Nous Voudrions Voir Jésus

Date: 59-0422 | La durée est de: 1 heure et 40 minutes | La traduction: SHP
pdf
San Jose, California, USA
E-1 Vous pouvez vous asseoir. Je vous suis reconnaissant, Frère Borders. C’est certainement un grand privilège d’être ici à San Jose ce soir. Je pourrais dire que ceci était ma première invitation en Californie, et j’ai mis quatorze ans pour pouvoir venir ici. J’ai été partout ailleurs pour enfin finir à San Jose. Et j’ai appris qu’il me fallait venir pendant cette période; cela fait certainement frémir mon coeur. Car il y a un certain pasteur ici, qui est peut-être sur l’estrade ce soir, qui m’a donné la première invitation il y a quatorze ans, et c’était ma toute première invitation. Donc j’ai... j’ai regardé sur la carte, et sur... J’ai été à Fresno, et dans les environs, j’ai parcouru les abords de la ville et je viens juste d’arriver ici. Vous savez, on dit toujours que ce qui est meilleur vient à la fin, c’est le... garder le meilleur pour la fin, est-ce cela? Le dessert. Lorsque je regarde cette aimable assistance ce soir... Une grande expectative [se lit] sur vos visages, il semble que vous attendez que quelque chose se produise. Alors je crois ceci, le Seigneur a gardé le meilleur pour la fin. E-1 May be seated. Thankful to you Brother Borders. It's certainly a grand privilege to be here in San Jose tonight. I might say that this was my first invitation to California, and I been fourteen years getting here. I been all around everywhere else to finally get to San Jose. And I heard that I was going to get to come this time; it certainly thrill my heart. For there were some pastor here, perhaps on the platform tonight, that give me the first invitation fourteen years ago, and my first one.
So I've... I have looked around on the map, and over... I been to Fresno, and around, rim firing it and just got here. You know they always say the best is last, is that--save the best for last, is that what it is? The dessert. Looks at this nice audience tonight... So great anticipations on your faces, looks like you're looking for something to happen. Then I am believing this is, the Lord has saved last the best.
E-2 Nous venons juste de terminer une glorieuse série de réunions là à l’Angelus Temple. Et nous avons passé des moments merveilleux là-bas. Le Seigneur nous a réellement bénis, et nous a donné une centaine d’âmes, toutes sortes de glorieux témoignages. Des fauteuils roulants, des lits de camp... Une jeune fille de couleur a été appelée pendant la réunion. Et je pense que j’ai son témoignage là-bas, attestant qu’elle avait deux tumeurs qui ont dégénéré en cancers, une sur chaque côté, que le médecin ne pouvait pas toucher. C’était à un stade trop avancé. Et deux jours après, le même médecin n’arrivait plus du tout à retrouver la moindre trace de cela. Elles avaient disparu. Donc, cela montre simplement que notre Seigneur est toujours Seigneur. Il domine et règne toujours. Nous en sommes très heureux. E-2 We've just closed a great meeting down to the Angelus Temple. And we had wonderful time down there. The Lord did bless us, and give us a hundred of souls, great testimonies of all kinds. Wheelchairs, cots...
A young colored girl was called in the meeting. And I believe I have her testimony over there, that she had two tumors that turned to cancer, one on each side, that the doctor could not touch. It was done past that. And within two days, the same doctor could find nothing of them at all. They were gone. So, it's just to show that our Lord still is Lord. He still rules and reigns. So happy for that.
E-3 Maintenant, c’est bien dommage que nous n’ayons que trois jours. J’aurais bien voulu que nous ayons ne fût-ce que trois semaines ou quatre, ou quelque chose comme ça, afin que nous puissions vraiment passer un–un moment glorieux ensemble. Maintenant, je suis si heureux d’entendre parler de toute cette merveilleuse collaboration de tous les différents pasteurs, de différentes églises, l’Eglise de Dieu, les Assemblées de Dieu, et de toutes–toutes les autres. Chaque... Toutes les différentes dénominations des frères du Plein Evangile ont pleinement collaboré. Combien nous en sommes reconnaissants! Cela montre simplement que lorsque Dieu s’implique dans quelque chose, nous pouvons oublier simplement nos divergences pour suivre Dieu sans tarder, n’est-ce pas? Je crois qu’il en sera de même un de ces jours, lorsqu’Il viendra. Nous oublierons simplement ce que nous–la marque que nous portons, et nous Le suivrons carrément dans l’Enlèvement. E-3 Now, it's too bad we just have three days. I wished we just had three weeks, or four weeks, or something, so we could really have a--a great time together. Now, I'm so glad to hear that all this fine cooperation of all the different pastors, different, the Church of God, Assemblies of God, and all--all of them. Every... All different denominations of the Full Gospel brethren has fully cooperated. How thankful we are for that. That just shows that when God gets in anything, we can just drop the differences and take right off after God, don't we.
I believe that's the way it'll be someday when He comes. We'll just forget what we--brand we are, and take right out after Him at the rapture.
E-4 On avait l’habitude, lorsqu’on rassemblait le bétail... On travaillait pour le vieux ranch Tripod, là dans le Colorado. Et j’aidais à faire remonter le bétail lors du rassemblement du printemps. Et lorsqu’on arrivait à la clôture amovible... Je suis certain que, vous les frères, vous savez ce que c’est qu’une clôture amovible. Eh Bien, le garde forestier se tenait là et comptait le bétail pendant qu’il faisait leur entrée et les examinait. Eh bien, le garde-forestier ne faisait pas tellement attention à la marque qu’ils portaient, parce qu’il y avait toutes sortes de marques; mais il surveillait l’étiquette de sang, c’était l’essentiel. Alors quelle que fût la marque, il fallait que ce soit un Hereford pur-sang, sinon la bête ne pouvait pas entrer dans cette forêt pour paître en été. Je pense qu’il en sera de même au jour du Jugement. Il ne fera pas attention à la marque que nous portons, mais Il veillera à cette étiquette de Sang qui est–qui est sur nous. Tous ceux qui auront l’étiquette de Sang... Je suis si heureux d’être purifié par ce Sang-là. Ce Sang-là nous purifie maintenant de tous nos péchés, et nous nous tenons dans Sa Présence étant justifiés, à cause de l’amour de Christ qui est répandu dans notre coeur. E-4 Used to, in herding cattle... We used to run the old Tripod Ranch, over in Colorado. And I'd help take the cattle up in the spring of the year. And when we got to the drift fence... I'm sure you brethren know what a drift fence is. Well, the ranger would stand there and count those cattle as they went through and check them. Now, the ranger never paid so very much attention about the brand they had, because there's all kinds of brands; but he watched for the blood tag, was the main thing. Then what brand it was, it had to be a thoroughbred hereford or it could not go in that forest for the summer grazing.
I think that's the way it'll be at the judgment. He will not notice what brand we're wearing, but He will watch that Blood tag, that's--that's on us. All with the Blood tag...
I'm so glad that I'm cleansed by that Blood. That Blood cleanses us now from all of our sins, and we stand justified in His Presence, because of the love of Christ that's shed in our heart.
E-5 Maintenant, pour le service de ce soir, je pensais que ce serait une petite soirée où nous allons plutôt faire connaissance, et–les uns avec les autres. Et–et alors, demain après-midi je prêcherai à 14 h 30’. D’habitude je ne prêche pas au cours du service de l’après-midi. J’ai quelqu’un pour faire cela. Mais cette fois, étant donné que le service doit se faire rapidement, et juste pour trois jours, alors, j’ai aussi pris le service de l’après-midi. Maintenant, vous qui viendrez demain après-midi, on va aussi distribuer les cartes de prière l’après-midi. Ils... J’apporterai un enseignement sur la foi d’Abraham au cours de deux après-midi qui vont suivre. Nous serons donc heureux que vous veniez et appréciez ceci, s’il vous est possible de venir. Et alors, le service de demain soir commencera aussi à 19 h 30’ (je pense que c’est juste, n’est-ce pas, frère?), à 19 h 30’. Et puis, je ne sais pas ce qu’il en est du petit déjeuner des ministres. Je n’ai pas encore parlé aux frères, pour savoir s’il y en aura ou pas, ou je ne sais pas ce qu’ils auront. Ce sera annoncé à partir d’ici. Et alors–alors demain soir à 19 h 30’, nous recommencerons aussitôt et–et nous tiendrons les lignes de prière, la prière pour les malades: on apportera d’abord un message, et ensuite la prière pour les malades. Puis vendredi après-midi aussi, et vendredi soir... nous nous attendons donc à de grandes choses. Je retourne à la maison juste pour un ou deux jours de repos, et pour ramener mes enfants à l’école. Et–et ensuite, j’irai en Australie, en Nouvelle-Zélande, et en Orient. Et nous espérons revenir ici en automne. E-5 Now, the services tonight, I thought would be a little night to kinda get acquainted, and--with each other. And--and then tomorrow afternoon at two-thirty I'm to speak. Usually I don't speak on the afternoon service. I have someone to do that. But this time, being that the service is quickly, and just the three days, well, I took the afternoon service also.
Now, you that can come out tomorrow afternoon, the prayer cards is give out in the afternoon also. They... I will be speaking on the next two afternoons on the faith of Abraham, teaching. So, we'd be glad for you to come out and enjoy this if you possibly can. And then tomorrow night will be the beginning of the service, seven-thirty again (I think that's right, isn't it, brother?), seven-thirty. And then, I don't know about the ministerial breakfast. I haven't got to talk to the brethren yet, whether there'll be one or not, or what they'll have. That'll be announced from here. And then--then tomorrow night at seven-thirty, we'll begin right back again and--and with the prayer lines, praying for the sick: a message before, and then praying for the sick. Then Friday afternoon also, and Friday night... So, we expecting great things.
I go home for just a day or two's rest, and get my children back in school. And--and then, I'm going to Australia, New Zealand, and through the East. And we're hoping to get back here again in fall of the year.
E-6 Maintenant, avant d’ouvrir ce Livre, parlons à l’Auteur alors que nous inclinons la tête pour la prière. Précieux Seigneur, l’un des plus grands privilèges auquel nous pouvons penser, c’est de venir au devant de Toi avec la tête inclinée, dans le Nom du Seigneur Jésus, parce qu’Il a promis que Tu nous exaucerais. «Tout ce que vous demanderez au Père en Mon Nom, Je le ferai.» Et nous Te prions d’abord, Seigneur, de pardonner tous nos manquements. Nous voulons nous tenir ce soir, Seigneur, étant purifiés, les coeurs ouverts, sentant cette merveilleuse Présence du Saint-Esprit. Puisse-t-Il simplement entrer dans nos coeurs ce soir, et nous enseigner de grandes choses, nous montrer Sa puissance pour aimer, servir et guérir. Tire gloire de cette réunion. E-6 Now, before we open this Book, let's speak to the Author as we bow our heads in prayer.
Precious Lord, it's one of the grandest privileges that we can think, is to come before Thee with bowed heads in the Name of the Lord Jesus, because He has promised that You'd hear us. "Ask the Father anything in My Name, I'll do it."
And we pray, Lord, first, You will forgive us of all of our shortcomings. We just want to stand clean tonight, Lord, with open hearts, feeling this wonderful Presence of the Holy Ghost. May He just get into our hearts tonight, and teach us great things, show us His power to love, and to serve, and to heal. Get glory out of the service.
E-7 Ô Seigneur, nous Te remercions pour cette grande collaboration avec ce merveilleux groupe d’hommes. Nous Te prions de les bénir infiniment au-delà de toute mesure. Et que ceci soit une réunion dont on se souviendra longtemps, à cause du déversement du Saint-Esprit sur nous. Unis nos coeurs ensemble comme un seul coeur. Et qu’il ne reste aucun fauteuil au milieu de nous, quand le service sera terminé. Qu’il ne reste aucun infirme, aucune affliction, aucune personne malade, aucune personne qui ne soit sauvée. Puissent-ils abandonner leur vie à Dieu. Et que Dieu tire gloire de tout ce que nous essayons de faire pour–pour Son Nom. Accorde-le, Seigneur. Et nous inclinerons nos têtes et Te rendrons gloire, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-7 Lord, we thank You for this great cooperation with this fine bunch of men. We pray that You'll bless them exceedingly abundantly. And may this be a meeting that'll long be remembered, because of the outpouring of the Holy Spirit upon us. Melt our hearts together as one.
And may there not be a wheelchair left in our midst when the service is over. May there be no cripples, no afflictions left, no one sick, no one unsaved. May they surrender their life to God. And may God get glory out of all that we are trying to do for--for His Name. Grant it, Lord. And we'll bow our heads and give praise to Thee, for we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-8 Etant un croyant des Ecritures, je pense qu’aucune réunion n’est complète sans la lecture de la Parole. La Parole est le fondement de Dieu. Je crois que toutes les doctrines, tout devrait absolument venir de la Parole de Dieu. Je crois que Dieu peut faire des choses qui ne sont pas écrites dans la Parole, parce qu’Il est Dieu. Et aussi longtemps que je sais que je suis en train de suivre simplement ce qu’Il avait annoncé, alors je suis certain d’être dans le vrai, aussi longtemps qu’Il a dit qu’Il le ferait. Maintenant, ce soir, je vais juste prendre le temps... Or, nous devrions effectivement avoir au moins deux ou trois soirées avant même que nous priions pour les malades, afin de donner des instructions aux gens. Mais nous sommes ici pour juste trois soirées, nous devons donc le faire rapidement. E-8 Being a believer in the Scripture, I think there's no meeting complete without the reading of the Word. The Word is God's foundation. I believe all doctrines, everything should come exactly from the Word of God. I believe God can do things that's not written in the Word, because He's God. But as long as I know that I'm just following what He said He would do, then I know I'm right, as long as He said He would do it.
Now, tonight, I just want to take time... Now, we really should have at least two or three nights before we even pray for the sick, to get the people instructed. But just three nights to be here, then we got to do it quickly.
E-9 Et j’aimerais que vous vous accrochiez vraiment à chaque parole, afin que vous soyez en mesure de comprendre. Je me demande si vous m’entendez bien là tout au fond. C’est bien. C’est bon. Afin que nous puissions nous accrocher à la Parole de Dieu, parce que c’est important que nous fassions cela. Maintenant, pour vous présenter le ministère, premièrement j’aimerais faire comprendre clairement que je ne suis pas un guérisseur. Je ne crois pas qu’il existe un guérisseur en dehors de Dieu. J’ai seulement obtenu de merveilleuses réponses à mes prières. Je prie pour les malades. Je crois que la guérison fait partie de l’expiation. Si l’ancienne expiation renfermait la guérison, et celle-ci est une–une expiation meilleure, elle doit donc être meilleure en tout point. Elle doit aussi comporter la guérison. E-9 And I want you to just hold to every word, so that you'll be able to understand. I wonder if you can hear me all the way in the back of the back well if you can. That's fine. That's good. That we might get a grip on God's Word, because it's essential that we do this.
Now, to introduce the ministry, the first I want to make it real clear that I'm not a healer. I do not believe there is a healer outside of God. I just had some wonderful answers to prayer. I pray for the sick. I believe that healing was included in the atonement. If the old atonement had healing, and this is a--a better, so it would have to be better in every way. It would have to have also a healing.
E-10 Eh bien, je crois que toutes ces choses que nous apprécions viennent de Christ, cela a été accompli pour nous au Calvaire, cela parle de l’histoire selon laquelle «Il a été blessé pour nos péchés, et Il a été brisé pour notre iniquité, et le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur Lui, et c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.» Tout est au passé, c’est quelque chose que Dieu a déjà fait, et c’est juste par notre foi personnelle dans une oeuvre achevée que nous tirons avantage de Ses souffrances qu’Il a endurées pour nous et de sa mort au Calvaire. Voyez, c’est quelque chose que Dieu a déjà fait. Et en fait, les gens qui sont sur l’estrade ne sont pas plus privilégiés que ceux qui se trouvent là tout au fond de la salle. Cela arrive juste lorsque votre foi y croit et s’en empare. Et maintenant, la guérison divine n’est pas le but de notre–notre présence ici. Je vais–vais citer frère Bosworth; il disait que la guérison divine est comme l’appât que l’on met à un hameçon. Vous ne montrez pas l’hameçon au poisson; vous ne lui montrez que l’appât. Donc il saisit l’appât et avale l’hameçon. Il en va de même de la guérison divine. Quand un homme est couché au co-... à l’article de la mort, et qu’ensuite il saisit Dieu pour la guérison, il avale un... Dieu place l’hameçon dans sa bouche. Alors il voit que Dieu l’aime. E-10 Now, I believe that all these things that we're enjoying are of Christ, was finished for us at Calvary, that that told the story there that "He was wounded for our transgressions, and He was bruised for our iniquity, and the chastisement of our peace is upon Him, and with His stripes we were healed." All something in the past, something that God has already done, and it's just our personal faith in a finished work that we get the benefits of His vicarious suffering and death at Calvary. See, it's something that God has already done. And it's just the people on the platform are no more privileged than the one all the way at the back of the building. It's just when your faith believes it and can lay a hold of it.
And now, Divine healing is not the purpose of our--us being here. As I'll--will quote Brother Bosworth, he said Divine healing is like bait that goes on a hook. You don't show the fish the hook; you just show him the bait. So he grabs the bait and gets the hook. That's the way it is by Divine healing. When a man is laying at the cor--point of death, and then he takes a hold of God for healing, he gets a--God gets the hooks in his mouth. Then he sees that God loves him.
E-11 C’est comme un berger... Il a été raconté une fois l’histoire d’un berger qui avait une brebis avec une patte brisée; et on lui a demandé: «Qu’est-ce qui a brisé la patte de la brebis?» Il a dit: «C’est moi qui l’ai brisée.» On lui a dit: «Eh bien, vous devez être un berger cruel!» Il a dit: «Non, je l’ai donc fait afin de lui témoigner une attention particulière, de sorte qu’elle me suive.» Et quelquefois Dieu est obligé de nous laisser étendus sur le dos pour que nous levions les yeux, pour laisser cela–pour nous faire savoir qu’Il est toujours Dieu. Quelquefois on pense... les Ecritures disent clairement: «Toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu.» Et nous savons que les Ecritures sont vraies. E-11 As a shepherd... The story of the shepherd was told once, that the shepherd had a sheep that had a broken leg, and he said, "What caused that sheep's leg to be broke?"
He said, "I did it."
Said, "Well, you must be a cruel shepherd."
Said, "No, I did it so I could show it special care, so it would follow me."
And sometimes God has to let us lay on our backs to look up to let it--to let us know that He's still God. Sometimes think... Scriptures clearly said, "All things work together for good to them that love God." And we know the Scriptures is true.
E-12 Maintenant, comme prédicateur, je suis–je suis un pneu de rechange. Je–je le dis par rapport à tous ceux qui sont autour de moi ici. Mon grand ami Booth-Clibborn, et bon nombre des frères qui se trouvent sur l’estrade ce soir, que je connais comme étant de véritables théologiens, et moi, je suis juste un jeune fermier du Kentucky, je suis donc... je... Maintenant, excusez mes «hit, hain’t, tote, fetch, carry» [termes du parler propre aux gens de Kentucky–N.D.T.] et tout mon langage. Souvenez-vous simplement, je peux ne pas très bien connaître le Livre, mais j’en connais très bien l’Auteur. Et ce–c’est sur cela que je compte, c’est–c’est sur l’Auteur. Donc, mes erreurs, vous savez, Il ferme tout simplement les yeux là-dessus. Maintenant nous voulons prendre le sujet de ce soir, en lisant d’abord une portion des Ecritures qui se trouve dans Jean, chapitre 12, verset 30, ou plutôt les versets 20 et 21.
Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés à la–pour adorer pendant la fête, s’adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Hébreux 13.8 dit:
Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
E-12 Now, as a preacher, I'm--I'm a spare tire. I--I say it with all this around me here. My good friend Booth-Clibborn, and many of the brethren on the platform tonight, is who I know are real theologians, and I'm just a Kentucky plow-boy, so I'm... I... Now, you excuse my "hit, haint, tote, fetch, carry," and all my language. Just remember, I may not know the Book too well, but I know the Author real well. And that--that's what I'm relying on, is--is the Author. So my mistakes, you know, He just overlooks it.
Now we want to take the subject tonight, first to read a portion of the Scripture found in Saint John, the 12th chapter, 30th--or the 20th verse rather, 21st.
And there were certain Greeks among them that came up to the--worship at the feast:
The same therefore came unto Philip which was of Bethesda of Galilee, and desired him, saying, Sirs, we would see Jesus.
Hebrews 13:8 said:
Jesus Christ is the same yesterday, to day, and forever.
E-13 Eh bien, je crois que toutes les Ecritures ont été données par inspiration. Et les Ecritures sont–doivent être vraies, ou toutes les Ecritures sont vraies, ou s’il arrive que nous disions qu’une partie des Ecritures est vraie et l’autre non, alors nous nous retrouverons complètement dans la confusion. Je crois simplement que c’est entièrement la Vérité. Maintenant, je pourrais ne pas être en mesure d’avoir la foi pour faire que toutes les Ecritures soient manifestées, pour amener Ses promesses et le reste à s’accomplir, mais je ne ferai jamais obstacle à quelqu’un qui a la foi pour le faire. Je pourrais ne pas monter là où Enoch est monté, faire une promenade un après-midi avec Dieu, et rentrer à la Maison avec Lui. Je pourrais ne pas avoir une telle foi. Et je pourrais ne pas avoir assez de foi pour crier comme Josué qui a fait tomber les murailles. Mais je ne ferai jamais obstacle à tout celui qui a ce genre de foi. E-13 Now, I believe that all Scripture is given by inspirations. And the Scripture is--has got to be right, or all of it right, or there might be that if we could say: some of it's right and some of it's not right, then we get ourself all mixed up. I just believe that it's all the truth.
Now, I may not be able to have faith to make it all manifested, Its promises and so forth, to bring them to past, but I will never stand in somebody's way that does have faith to do it. I might not climb where Enoch did, and take a afternoon walk with God, and go home with Him. I might not have that much faith. And I might not have enough faith to shout like Joshua that knocked the walls down. But I certainly not stand in anyone's way who does have that type of faith.
E-14 Ainsi, ce soir c’est un passage des Ecritures très étrange, mais c’est un passage des Ecritures approprié. Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Et le passage que nous venons de lire montre que ces Grecs voulaient voir Jésus. Je ne crois pas qu’il y ait jamais eu une personne qui a déjà entendu parler du Seigneur Jésus sans qu’il désire ardemment Le voir. C’est le cas pour nous tous. Je peux demander à cette assistance ce soir, combien parmi vous aimeraient voir Jésus, et chaque main ici se lèverait. Nous désirons Le voir. Alors, si ces Grecs sont venus chez l’un de Ses ministres et ont demandé de Le voir... Nous savons que ce passage de l’Ecriture atteste plus loin qu’ils sont parvenus à Le voir. Alors, s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, et que nous désirons Le voir, pourquoi ne le voyons-nous donc pas? E-14 So, it's a very odd Scripture tonight, but it's a fitting Scripture. Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. And our reading was that these Greeks wanted to see Jesus.
I do not believe there has been any person who has ever heard of the Lord Jesus but what longs to see Him. All of us do. I might ask this audience tonight, how many of you would like to see Jesus, and every hand in here would go up. We want to see Him.
Then, if these Greeks came to one of His ministers and asked to see Him... We know the Scripture reading on proves that they got to see Him. Then, if He's the same yesterday, today, and forever, and we want to see Him, why can't we see Him then?
E-15 Maintenant, c’est... je sais que ç’a l’air étrange. Mais c’est la vérité malgré tout. Maintenant, s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, Il doit être le même en principe, le même en puissance, tout, sauf le corps physique. Ce corps physique est assis à la Droite de Dieu. Mais le Saint-Esprit est revenu ici pour manifester Jésus sous tous les aspects dans lesquels Il a vécu. Vous êtes sur un... Tu as dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais. Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus; mais vous, vous Me verrez, car Je (pronom personnel) serai avec vous jusqu’à la fin du monde.» Christ en nous. Alors si–si l’Esprit de Christ est dans l’Eglise, Il devrait faire les oeuvres de Christ; parce que Dieu a fait asseoir ce Corps à l’écart, Son Fils, le Seigneur Jésus. Et c’était un Corps sanctifié, né d’une vierge, afin qu’Il puisse nous racheter par Son Sang, nous qui étions nés par un désir sexuel et dans la corruption; afin que nous soyons purifiés, non pas par nous-mêmes ni par nos propres bonnes oeuvres, mais par Sa grâce nous sommes purifiés de nos péchés. En effet, Il est ce Sacrifice expiatoire qui est placé là, faisant constamment expiation pour nos péchés–nous qui avons confessé la foi en Lui. E-15 Now that's... I know that sounds strange. But it's truth, just the same. Now, if He is the same yesterday, today, and forever, He's got to be the same in principle, the same in power, all but the corporal body. That corporal body sets at the right hand of God. But the Holy Spirit is back here to manifest Jesus in every way that He lived. You're on a... You said, "The works that I do shall you also. A little while and the world will see Me no more. Yet, ye shall see Me for I (a personal pronoun) will be with you to the end of the world." Christ in us.
Then if--if the Spirit of Christ is in the Church, It should be doing the works of Christ; because God set that body aside, the Lord Jesus, His Son. And it was a sanctified virgin born body, that through His Blood, He might redeem us, who were borned after sexual desire and in corruption; that we might be cleansed, not by ourselves or through our own good works, but through His grace we are cleansed from our sins. Because He is that Offering laying there constantly atoning for our sins--we who have confessed faith in Him.
E-16 Nous sommes donc purifiés par Son Sang, afin que Son Esprit qui habite dans l’Eglise se manifeste et agisse parmi les membres. «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» Je sais que dans la traduction du Roi Jacques c’est «de plus grandes que celles-ci», mais je crois que la bonne traduction serait «vous en ferez davantage», parce qu’il ne pourrait pas y en avoir de plus grandes. Lui a ressuscité les morts, arrêté la nature, et Il a fait toutes sortes de choses. Davantage, ce sera universel, de par le monde dans l’Eglise en même temps; là-bas Dieu a été manifesté dans une seule Personne, Jésus; aujourd’hui, Cela est manifesté dans l’Eglise universelle, partout dans le monde. Maintenant, alors ce Grand Esprit... Si je dis que l’Esprit de Dieu est en moi, je devrais faire les oeuvres de Dieu. Jésus a dit: «Si je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, alors ne Me croyez pas.» E-16 Therefore, we are cleansed by His Blood, so that His Spirit lives in the Church manifesting Itself, moving among the members. "The works that I do shall ye also." I know the translation there is "greater" than this in the King James, but I believe the right translation would be "more" than this shall you do, for there could hardly be greater. He raised the dead, and stopped nature, and He did everything. "More" it'd be a universal, all around the world in the Church at the same time; where God was manifested in one Person, Jesus, now, It's manifested in the Church universal, around.
Now, then that great Spirit... If I said the Spirit of God was in me, I would be doing the works of God. Jesus said, "If I do not the works of My Father, then believe Me not."
E-17 Et je pense qu’aujourd’hui nous venons à l’Eglise pour trouver Jésus, et nous trouvons nos programmes à la place de l’Esprit de Christ. Voyez? Si nous étions allés dans un verger de pêchers, nous nous attendrions à trouver des pêches; si nous allions dans un verger de pommiers, nous voudrions trouver des pommes. Et cela nous paraîtrait bizarre de voir des citrouilles pousser sur un pommier. Mais c’est presque ce que nous obtenons aujourd’hui. Nous disons: «Eh bien, voici notre–notre–notre théologie; on nous a enseignés à croire ceci.» Mais voici la vérité: Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Alors Son Esprit dans l’Eglise avance avec Son Eglise, Son Esprit qui est le même, faisant les mêmes oeuvres, apportant Jésus au monde aujourd’hui, exactement comme Il L’a apporté sous la forme de... apportant Christ au monde exactement comme Il l’a fait dans le Fils, Christ Jésus. E-17 And I think today we come to the Church to find Jesus, and we find our programs in the stead of the Spirit of Christ. See? If we went to a peach orchard, we'd expect to find peaches, went to an apple orchard, we'd want apples. And we'd be strange to find pumpkins growing on an apple tree. But that's just about how we get it today. We say, "Well, our--our--our theology is this; we've been taught to believe this."
But this is what's truth: Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. Then His Spirit in the Church moves with His Church, His same Spirit, doing the same works, bringing Jesus to the world now, just as He brought It in the form of--bringing Christ to the world just as He did in the Son, Christ Jesus.
E-18 Eh bien, nous savons que Dieu ne change pas. Il nous faut toujours nous souvenir de ceci, que nous sommes limités, mais Lui est infini. Maintenant, si jamais Dieu prend une décision, chaque fois qu’Il est appelé à prendre une décision, et la décision de Dieu, étant donné qu’Il est infini, Il doit sans cesse s’en tenir à cette décision-là. Voyez, moi je peux vous faire une promesse, et demain je peux dire: «J’étais dans l’erreur.» Voyez, je dirai: «Je m’étais trompé. Ce n’est pas ce que je voulais dire. Maintenant je vois différemment.» Mais Dieu ne peut pas faire ça, parce qu’Il est parfait. Il–Il sait tout. Et Ses décisions... Si jamais un pécheur venait à Lui en fléchissant les genoux et implorait miséricorde, et que Dieu, sur base d’un–un certain mérite, accordait à cet homme le pardon de son péché, la personne suivante doit recevoir le même traitement. Sinon s’Il ne sauve pas la deuxième personne, alors Il avait commis une erreur lorsqu’Il a sauvé le premier homme. Et si un–un homme qui est malade vient à Dieu et satisfait aux exigences de Dieu... E-18 Now, we know God does not change. We want to always remember this: that we are finite, and He's infinite. Now, if God ever makes a decision, every called to make a decision, and God's decision, being He's infinite, He has to continually stay with that decision. See, I can make you a promise, and tomorrow I can say, "I was wrong." See, I'll say, "I was mistaken. I didn't mean to say that. I see different now." But God cannot, because He's perfect. He--He knows all things. And His decisions...
If a sinner ever came to Him on bending knees and asked for mercy, and God, upon a--a certain merit gave that man pardoning of his sin, the next man has to receive the same. Or if He did not save the second man, then He did wrong when He saved the first man. And if a--a man that's sick ever comes to God and meets the requirements of God...
E-19 Eh bien, quelquefois lorsque nous remplissons les exigences, nous pensons que... eh bien, c’est... Pourquoi n’a-t-Il pas répondu? Quelquefois Dieu agit ainsi en réponse à notre action pour voir quelle sera notre réaction. Voyez? Quelquefois... Considérez la–la femme sunamite, par exemple. Voyez, Il voulait voir ce que serait sa réaction. Et Il fait cela bien des fois, juste pour voir comment nous réagirons. Mais si nous sommes certains que nous avons satisfait aux exigences de Dieu, tenez-vous-en juste à cela; Il est obligé d’agir. Entendez-vous cela? Il est obligé d’agir. S’Il a fait la promesse, Il est Dieu et Il doit tenir cette promesse. Il est Dieu. Il ne peut tout simplement pas retirer cela et dire: «Eh bien, Je m’étais trompé.» Dieu ne commet pas d’erreurs. Il est parfait. Très bien. Eh bien, après que Dieu eut conduit les enfants d’Israël sous la forme de la Colonne de Feu, l’Ange de l’alliance, et puis ce même Ange a été fait chair et a habité parmi nous. Jésus a dit: «Je viens de Dieu, et Je retourne à Dieu.» E-19 Now, sometimes when we meet the requirement, we think about, well, it's... Why didn't He answer? God does sometime that way upon our action to see what our reaction will be. See? Sometimes... Look at the--the Shunammite woman for instance. See, He wanted to see what her reaction would be. And He does that many times, just to see how we'll react. But if we're certain that we have met God's requirement, just stay right with it; He's got to act. You hear it? He's got to act. If He made the promise, He's God and has to keep that promise. He's God. He just can't take it back, and say, "Well, I was mistaken." God makes no mistakes. He's perfect. All right.
Now, when God led the children of Israel in the form of the Pillar of Fire, the Angel of the covenant, then that same Angel was made flesh and dwelled among us... Jesus said, "I came from God, and I go to God."
E-20 Eh bien, maintenant, nous voyons que lorsqu’Il était ici sur terre, la manière dont Il se comportait, ce Saint-Esprit qui était dans le désert avec les enfants d’Israël... Maintenant, nous savons donc que C’était la Colonne de Feu. Moïse L’a rencontré au buisson, et le buisson était en feu. Et puis, la Colonne de Feu a conduit les enfants d’Israël. Et là Il l’avait rencontré sous le Nom de JE SUIS. Lorsqu’Il a été manifesté dans la chair, Il était toujours. «Avant qu’Abraham fût, JE SUIS.» Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus. (Il s’en allait.) Je viens de Dieu; et Je retourne à Dieu.» Et puis, après la mort, l’ensevelissement, la résurrection, et l’ascension de Jésus, un jour Paul était en route vers Damas–ou plutôt Saul et, tout à coup, une Lumière resplendit autour de lui, cela l’aveugla, et une Voix se fit entendre, disant: «Saul, Saul, pourquoi Me persécutes-tu»? Il a dit: «Qui es-Tu, Seigneur?» Il a dit: «Je suis Jésus. Je viens de Dieu, et Je retourne à Dieu.» C’était l’Esprit en Jésus qui parlait, Dieu manifesté en Christ. E-20 Well now, we find out when It was here on earth, the way It behaved Itself, that Holy Spirit that was in the wilderness with the children of Israel. Now, when we know It was the Pillar of Fire. Moses met Him at the bush, and the bush was on fire. Then the Pillar of Fire led the children of Israel. And He met him there in the Name of I AM.
When He was manifested in flesh, He was still, "Before Abraham was, I AM. A little while and the world sees Me no more. (He's going away.) I come from God; I go to God." And then after His death, burial, and resurrection, and ascension, Paul was on his road down to Damascus one day--or Saul, rather, and all of a sudden there was a Light shown around him that blinded him, and a Voice saying, "Saul, Saul, why persecuteth thou Me?"
He said, "Who are You, Lord?"
He said, "I'm Jesus. I came from God, and I go back to God." That was the Spirit in Jesus speaking out, God, in Christ, manifested.
E-21 Or, ce qu’Il était hier, lorsqu’Il vivait dans un corps, Jésus, Il doit l’être même aujourd’hui dans Son Eglise, parce que c’est Son programme de continuer avec Son Eglise. Maintenant, si je posais la question à tous les méthodistes qui sont ici ce soir: «Croyez-vous cela?»Tous répondraient: «Oui». Les baptistes, les presbytériens, les pentecôtistes et tous les autres répondraient: «Nous croyons tous cela.» Maintenant, le problème de... Nous savons que la Bible enseigne cela, mais cela marchera-t-il? Cela marchera si nous croyons que cela marchera, parce que c’est la Parole de Dieu. Voyez? Maintenant si nous pouvons avoir une idée de ce qu’Il était hier, nous pourrons donc clairement voir ce qu’Il est aujourd’hui. Maintenant, nous venons de lire dans le Livre de Jean. Maintenant, attachez-vous à ces choses avec tout ce qui est en vous. Nous n’aurons pas beaucoup de temps pour les exprimer dans les futures réunions. Mais pour gagner du temps, faisons un peu marche arrière et voyons ce qu’Il était hier. Et quoi qu’Il fût hier, Il doit rester le même aujourd’hui. E-21 Now, what He was in the days yesterday, living in a body, Jesus, He will do the same today in His Church, because that's His program to carry on with His Church.
Now, if I asked all the Methodists here tonight, "Do you believe that?"
All of them, "Yes." Baptist, Presbyterian, Pentecostals and so forth, we'd all believe that. Now, the thing the... We know the Bible teaches It, but will it work? It'll work if we believe It'll work, because It's God's Word. See?
Now if we can get a idea of what He was yesterday, we can see clearly what He is then today. Now, we was reading just now out of the Book of Saint John. Now, hold on to these things with all that's in you. We won't have much time to express them in future meetings. But to save time, let's just go back a little bit and find out what He was yesterday. And whatever He was yesterday, He must remain the same today.
E-22 Eh bien, nous Le voyons... Retournons au premier Livre, la première partie du Livre que nous venons juste de lire, l’Evangile de Jean, et commençons simplement à dévoiler Sa Vie et voyons ce qu’Il était hier, et voyons comment les gens L’ont vu hier, et comment Il s’est manifesté hier, Il doit donc faire la même chose aujourd’hui. Maintenant, en premier lieu... Réglons cela une fois pour toutes. Jésus ne prétendait pas être un guérisseur. Il a dit: «Ce n’est pas Moi qui fais les oeuvres; c’est Mon Père qui habite en Moi. C’est Lui qui fait les oeuvres». Dans Jean 5.19, Jésus a dit: «En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père.» E-22 Now, we find Him... We'll go back to the first book, the first part of the book we just read, Saint John, and just begin to unfold His life and see what He was yesterday, and see the way they seen Him yesterday, and the way He manifested Himself yesterday, then He's got to do the same thing today.
Now, the first place... Let's settle it for all time. Jesus did not claim to be a healer. He said, "It's not Me that doeth the works; It's My Father that dwelleth in Me. He doeth the works." Saint John 5:19. Jesus said, "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself but what He sees the Father doing."
E-23 Il est passé par la piscine de Béthesda, ou plutôt près de la piscine de Béthesda, là où il y avait une multitude d’i-... im-... de gens qui étaient estropiés, boiteux, infirmes, et aveugles. Et Il a trouvé un homme couché sur un... Eh bien, dans ma contrée j’appellerais cela un grabat. Je ne sais pas si vous les Californiens... Combien savent ce que c’est qu’un grabat? De quel coin du Kentucky venez-vous tous? Je pensais que tous ici étaient des Okies et des Arkies [Surnoms donnés aux habitants de l’Oklahoma et de l’Arkansas, tirés des abréviations OK et Ark.–N.D.T.]. Mais il semble qu’il y a des Kentuckiens ici. J’ai grandi en dormant sur un grabat, je sais donc ce que c’est qu’un grabat. Eh bien, cet homme était couché sur un grabat, une petite couverture ou quelque chose qui était étendu là. Et lorsque Jésus est passé par là, Il savait que l’homme avait été dans cet état-là pendant tout ce temps, Il l’a guéri, et Il a poursuivi Son chemin. Qu’en serait-il s’Il faisait cela ici à San Jose ce soir? Demain matin Il recevrait les mêmes critiques qu’Il avait reçues en ce temps-là. Pourquoi n’as-Tu pas guéri celui-ci, celui-là, et celui-ci, et celui-là? Voyez? Jésus a dit: «Je ne fais que ce que Je vois faire au Père. Le Père agit jusqu’à présent; Moi aussi, J’agis.» E-23 He'd passed through the pool of Bethesda--or by it, where there was multitudes of i--im--of people that were crippled, lame, halt, and blind. And He found a man laying on a... Well, I'd call it in my country, a pallet.
I don't know whether you Californians... How many knows what a pallet is? What part of Kentucky you all from? I thought they was all of Okies and Arkies here. But look like got some Kentuckians here. I was raised on one, so I know what a pallet is.
Well, this man was laying on a pallet, little blanket or something laying there. And when He passed by, Jesus knowed that he'd been in this condition all this time, and healed him, and went on His way. What if He did that here in San Jose tonight. Tomorrow morning He'd have the same criticism He had then. Why didn't You heal this one, that one, and this one, and that one. See? Jesus said, "I only do as I see the Father doing. The Father worketh, and I worketh hitherto."
E-24 Maintenant, faisons un recul dans le passé et voyons ce qu’Il était. Nous savons que Sa–Sa naissance a eu lieu dans une crèche, dans une petite étable dans une caverne, sur le flanc d’une colline, à Bethléhem. Et nous connaissons Son–une partie de Son enfance jusqu’à l’âge de douze ans, et puis jusqu’à Sa présentation, quand Jean-Baptiste Le baptisa; et le Saint-Esprit est descendu du Ciel; et ensuite Il est allé dans le désert pendant quarante jours et quarante nuits pour être tenté par le diable; et Il est ensuite entré dans Son ministère. Maintenant, suivez attentivement. Commençons dans Jean, chapitre 1. Et nous aimerions que vous sachiez que les choses que vous voyez et entendez peuvent être juste un peu différentes de ce à quoi vous pensez. Mais, quelquefois, Dieu fait des choses un peu différentes de ce que nous avons établi dans nos programmes. Voyez? Dieu fait cela. C’est ce qu’Il a fait lors de Sa–lors de la Première Venue de Jésus. Il avait déjà... cela. Le ministère avait déjà... cela. Ils avaient déjà une certaine conception de ce que Christ devait être. Mais alors, Il est venu d’une manière si différente qu’ils n’ont pas compris cela. Et il pourrait en être encore ainsi. Je ne dis pas que ce sera ainsi, mais je dis qu’il pourrait en être ainsi. E-24 Now, let's get back and find what He was. We know of His--His birth in the manger, and a little stable in the side and a cave on a hillside in Bethlehem. And we know of His--part of His boyhood to twelve years old, and then being showing forth, John the Baptist baptizing Him; and the Holy Spirit coming down from heaven; and then into the wilderness for forty days and nights to be tempted of the devil; and then came forth in His ministry.
Now, follow close. Saint John, the 1st chapter we're beginning with. And we want you to know that the things that you see and hear, may be just a little different from what you have been, maybe, thinking about. But sometimes God does things a little different than what we've got our programs worked out. See? God does that. He did that in His--the first coming of Jesus. He had it... The ministry had it... They had it all worked out some way that Christ was to be. But then He came so different, till they did not understand it. And it could be that way again. I don't say it will be, but say it could be.
E-25 Maintenant, nous voyons qu’aussitôt qu’Il a commencé Son ministère, il y avait quelqu’un répondant au nom de Simon, qui est venu vers Lui. Et dès qu’il s’est avancé jusque dans la Présence de Jésus, Jésus lui a dit que son nom était Simon, et que celui de son père était Jonas. «Tu es Simon, le fils de Jonas.» Cela a dû avoir un effet sur cet homme, au point que nous voyons qu’il est devenu plus tard le chef de l’Eglise de Jérusalem. «Tu es Simon, le fils de Jonas.» Il y avait un homme qui se tenait à côté, répondant au nom de–de Philippe, un homme juste, un homme bon, qui est devenu serviteur du Seigneur Jésus. Et plus tard, nous le voyons, environ deux jours après, faire un voyage en contournant la montagne pour trouver un de ses amis. C’était un–certainement un bon signe qu’il était effectivement entré en contact avec Jésus. Il est allé chercher quelqu’un d’autre. E-25 Now, we find as soon as He started His ministry, there was someone came to Him by the name of Simon. And as soon as he walked up into the Presence of Jesus, Jesus told him that his name was Simon, and his father's name was Jonas. "Thou art Simon, the son of Jonas." That must've affected that man, until we find out that he became later the head of the Church at Jerusalem. "Thou art Simon, the son of Jonas."
There was one standing by by the name of--of Philip, a righteous man, a good man that became a servant of the Lord Jesus. And later, we find him about two days later making a trip around the mountain to find one of his friends. That was a--certainly a good sign that he'd really got in contact with Jesus. He went after somebody else.
E-26 L’Esprit de Dieu dans un homme ou une femme, s’ils ont réellement trouvé cette glorieuse Perle de grand prix, ils essaieront d’amener quelqu’un d’autre à Cela, tout aussi vite qu’ils le pourraient, parce que c’est l’Esprit de Dieu, qui essaye d’appeler tout le monde vers Lui. «Et Moi, quand J’aurai été élevé de la terre, J’attirerai tous les hommes à Moi.» Maintenant, quand Philippe est allé... Présentons juste un petit drame afin que les enfants comprennent cela. Je peux le voir aller et frapper à la porte. Et–et la femme de Nathanaël lui a parlé et a dit: «Bonjour, Philippe. Tu as l’air fatigué ce matin.» «Oui, j’ai couru toute la nuit.» J’ai appris que cela fait environ 15 miles [24.14 km] en contournant la montagne. Et il a dit: «Je viens voir Nathanaël.» Elle a dit: «Eh bien, Philippe, il s’est rendu à l’oliveraie il y a juste un instant. Tu le trouveras peut-être en train de visiter le verger.» Il devait être un–un fermier, mais un homme honnête et juste. Et ainsi, Nathanaël [Philippe] a couru vers le verger, et il a trouvé–trouvé Nathanaël à genoux, en train de prier. Eh bien, en gentleman chrétien, il n’a pas voulu l’interrompre, pendant qu’il priait. Il a simplement attendu jusqu’à ce qu’il a fini. Et quand il s’est relevé, je peux le voir se retourner et dire: «Philippe, que fais-tu ici?» E-26 The Spirit of God in a man or a woman, if they have really found this great Pearl of great price, they'll try to get somebody else to It, just as quick as they can, because It's the Spirit of God, trying to call everybody to Him. "If I be lifted up, I'll draw all men unto Me."
Now, and Philip, when he went... Let's just take a little drama so the young folks will catch it. I can see him go and knock on the door. And--and Nathanael's wife spoke to him and said, "Good morning, Philip. Looks like you kinda tired this morning."
"Yes, I've run all night." They tell me it's about fifteen miles around the mountain. And he said, "I come to find Nathanael."
She said, "Why, Philip, he just walked out to the olive orchard just a while ago. You perhaps find him out there somewhere looking over the grove." Must have been a--a farmer, but an honest and just man.
And go out with Nathanael quickly into the grove, and he find--finds Nathanael on his knees, praying. Well, as a Christian gentleman, he wouldn't interrupt him when he was praying. He just waited till he finished. And when he got up off of his knees, I can see him turn around, say, "Philip, what doest thou here?"
E-27 Eh bien, ils n’avaient pas le temps de parler de beaucoup de choses comme nous le faisons. Mais le–le message était urgent. Et si c’était urgent en ce temps-là, combien plus l’est-il aujourd’hui? Il n’a pas dit: «Comment va ta ferme?» et ainsi de suite, mais il est allé droit au but. «Viens voir Qui nous avons trouvé, Jésus de Nazareth, le Fils de Joseph.» Rapidement, cet homme loyal s’est avancé, il a redressé sa robe et a dit: «Eh bien, attends juste une minute, Philippe. Je sais que tu es un homme juste. Je sais que tu es un homme de bien, et ce serait... C’est si étrange et dur pour moi de voir que tu es tombé dans l’extrémisme. Veux-tu me dire que tu as succombé à quelque chose comme cela, pour croire que ce Jésus dont tu parles, ce Prophète galiléen est le Messie que nous attendons? Eh bien, si le Messie venait, le souverain sacrificateur le saurait. Toutes les églises le sauraient. Tout le monde le saurait.» Mais il... Je pense que Philippe lui a donné la meilleure réponse que n’importe qui pourrait donner. Il a dit: «Viens voir de toi-même.» C’est la meilleure façon d’aller, mes amis. Venez, prenez vos Saintes Ecritures, prenez la Bible et examinez cela. Comparez chaque passage des Ecritures et voyez si c’est juste. E-27 Now, they didn't have time to talk over a lot of things like we do. But the--the message was urgent. And if it was urgent then, how much more is it urgent now? Here he not, "How's your farm getting along," or so forth, but quickly to the point. "Come, see Who we have found, Jesus of Nazareth, the Son of Joseph."
Quickly, this staunch man rode out, straightened up his robe, and said, "Now, wait just a minute, Philip. I know you to be a just man. I know that you're a good man, and it would be... It's so strange and hard for me to see that you've gone off on the deep end. Do you mean to tell me that you've fallen for some something like that? that this Jesus that you're speaking of, this Galilean prophet is the Messiah that we're looking for? Why, if the Messiah would come, the high priest would know about it. All the churches would know about it. Everybody would know."
But it... I think Philip give him the best answer that anyone could give. He said, "Come, see for yourself." That's the best way, friend. Come, take your Scriptures, take the Bible and look it over. Compare Scripture to Scripture and see if it's right.
E-28 Maintenant, nous voyons donc qu’après qu’il lui eut dit cela, il s’apprêta et ils firent route ensemble. Et je peux imaginer Philippe lui dire quelque chose comme ceci: «Nathanaël, te souviens-tu de ce vieux pêcheur qui t’avait vendu du poisson l’été dernier?»
«Oh! ce vieil homme de Simon? Oui.»
«Tu sais, tu avais besoin d’une facture, et il pouvait à peine signer son nom sur la facture.» La Bible dit qu’il était un homme du peuple sans instruction. «Eh bien, lorsqu’il s’est approché de Celui que nous savons être le Messie, Celui-ci lui a dit: ‘Tu t’appelles Simon, et le nom de ton père est Jonas.’ Maintenant, Nathanaël, soyons gentlemen. Tu sais bien que le Messie doit être le Dieu-Prophète, car Moïse, en qui nous croyons, a dit: ‘L’Eternel votre Dieu suscitera un prophète comme moi’, et le Messie doit être un Prophète, Dieu-Prophète, le Dieu des prophètes. Mais Il doit être comme un prophète. Et cela ne correspond-il pas exactement à Lui? Lorsque ce vieux pêcheur ignorant est venu, et que Lui a dit à ce dernier que son... comment il s’appelait et comment s’appelait son père, Philippe a peut-être dit quelque chose comme ceci: «Cela ne me surprendrait point qu’Il te connaisse.»
«Oh! eh bien, une minute. Tu n’essaies pas de mettre tout ce que... Il ne sera jamais en mesure de lire ma pensée. Attends seulement que j’arrive là, je le Lui signifierai.»
E-28 Now, we find out then, that after he had said that to him, he got ready and along the road, he was coming. And I can imagine Philip saying to him something like this, "Nathanael, do you remember that old fisherman that you bought them fish from last summer?"
"Oh, the old fellow, Simon. Yes."
"You know, you wanted a receipt, and he couldn't even sign his name to the receipt." The Bible said he was ignorant and unlearned. "Well, he came up before this One that we know to be the Messiah, and He said to him, 'Your name is Simon, and your father's name is Jonas.' Now, Nathanael, let's us be gentlemen. You know the Messiah is to be the God-prophet, for Moses, the one we believe, said, 'The Lord your God shall raise up a prophet liken unto me,' and the Messiah is to be a prophet, God-prophet, the God of the prophet. But He's to be like a prophet. And wouldn't that just fit Him exactly? When this old ignorant fisherman came, and He told him that his... what his name was and what his father's name was?" Philip might have said something like this. "It wouldn't surprise me He didn't know you."
"Oh, now, just a minute. You're not putting any of that... He will never be able to read my mind. You just wait till I get around there, I'll tell Him about it."
E-29 Et peut-être que Jésus se tenait... Peut-être que c’était dans la ligne de prière. Ou peut-être qu’Il était simplement debout, parlant aux gens. Mais de toute manière, lorsqu’ils arrivèrent, Philippe s’avança dans la ligne avec Nathanaël. Jésus jeta le regard sur Nathanaël pour la première fois, et dit: «Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.» Je peux imaginer Philippe lui donner un coup [de coude] pour dire: «Qu’est-ce que je te disais? Tu vois là? Qu’est-ce que je te disais?»
Et cela étonna cet homme. Et il Lui a dit: «Quand m’as-Tu connu, Rabbi, Maître? Quand m’as-Tu donc connu? C’est pour la toute première fois que nous nous rencontrons.»
Or, Il ne l’avait pas connu par la manière dont il était... Il ne l’avait pas connu par la manière dont il était habillé, parce que les Orientaux s’habillaient tous de la même façon. Il pouvait être un Egyptien, il pouvait être un Grec, ou d’une autre nationalité. J’ai appris qu’ils s’habillaient tous de la même façon en ce temps-là, ils portaient la barbe et ainsi de suite.
«Quand m’as-Tu connu?»
Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu», à quinze miles [24,14 km] en contournant la montagne, le jour précédent. Pourtant «Je t’ai vu.» Quels yeux!
Oh! immédiatement, cet Hébreu loyal, qui a été appelé à la Vie Eternelle, tomba sur sa face et dit: «Rabbi, Tu es le Fils de Dieu, Tu es le Roi d’Israël.» Oh! il a cru cela, parce qu’il savait que le Messie était le Dieu-Prophète, et seul le Messie pouvait faire cela. Maintenant retenez bien ceci. Le Messie était le seul qui pouvait faire cela. Et c’est ce qu’il attendait. Cela régla la question.
E-29 And perhaps Jesus was standing... Maybe it was in the prayer line. Or, maybe it was just standing talking to the people. But however, when they arrived, and Philip came up into the line with Nathanael, Jesus looked at Nathanael for the first time, and said, "Behold, an Israelite in whom there is no guile."
I can imagine Philip punched him, "What did I tell you? See there? What did I tell you?"
And it astonished this man. And he said to Him, "When knowest Thou me, Rabbi? Teacher? When did you ever know me? This is the first time we've ever met."
Now, He didn't know him by the way he was... He did not know him the way he was dressed, because all the Oriental people dressed the same way. He could've been an Egyptian, he could've been a Greek, or something else. I'm told they all dressed alike then, wore a beard and so forth.
"When did You know me?"
He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you," fifteen miles around the mountain, day before. Yet, "I saw you." What eyes.
Oh, quickly then, this staunch Hebrew, who was called to Eternal Life, fell on his face and said, "Rabbi, You are the Son of God. You are the King of Israel." Oh, he believed It, because he knowed that Messiah was of the God-prophet, and only Messiah could do that. Now, hold that close. Messiah was the only One could do that. And he was looking for that. That settled it.
E-30 Oh! il y avait ceux qui se tenaient là à côté, qui n’y croyaient pas. Nous prendrons cela plus tard, les Juifs, ceux qui étaient très dévoués et qui étaient membres de grandes églises distinguées et autres. Ils se tenaient là à côté. Et non pas à haute voix, mais dans leurs coeurs, ils disaient: «Cet homme est un diseur de bonne aventure, ou–ou un démon.» Et nous savons tous que la bonne aventure est du diable. «Cet homme est un diseur de bonne aventure, ou peut-être Il fait de la télépathie. Il–c’est un liseur de pensées. Il a... Il a Béelzébul, c’est le chef des démons qui Lui dit cela.»
Qu’a dit Jésus? Il a dit: «Si vous dites cela contre le Fils de l’homme, cela vous sera pardonné.» Et en d’autres termes, pour mieux expliciter cela: «Un jour, le Saint-Esprit viendra, et Il accomplira les mêmes choses que j’ai faites. Une seule parole contre cela ne sera jamais pardonnée.»
Maintenant, souvenez-vous, les Juifs eux L’attendaient. Il faisait allusion à l’âge des Gentils. Ce signe-là n’a jamais été accompli devant un Gentil. Il a été accompli devant les Juifs et les Samaritains, parce que les deux groupes attendaient Sa Venue. Or, eux, on les avait fait sortir alors en tant que nation. Mais maintenant, c’est l’âge des Gentils. Il n’y a que trois [races de gens]: les descendants de Cham, de Sem et de Japhet qui sont issus de Noé, ce que nous croyons tous; toute la race humaine descend de ces trois.
E-30 Oh, there were those standing by now, that did not believe that. We'll take that up later, of the Jews, the great staunch and the big high churches and so forth. They were standing by. And not out loud, but in their hearts, they said, "This man is a fortuneteller, or--or a devil." And we all know that fortune telling's of the devil. "This man is a fortuneteller, or maybe he has a telepathy. He--he is a mind reader. He has... He has Beelzebub, the chief of the devils telling Him that."
What did Jesus say? He said, "You speak that against the Son of man, it shall be forgiven you." But in so many words, to break it down, "Someday, the Holy Spirit's coming, and He will do the same things that I done. One word against It will never be forgiven."
Now remember, the Jews were looking for Him. He was pointing to the Gentile age. That sign was never performed before a Gentile. It was to a Jew and a Samaritan, 'cause they was both looking for His coming. Now, they were taken out then as a nation. But now, it's the Gentile's age. Only three: Ham, Shem and Japheth's people from Noah, which we believe that all is--all of our human race sprang from those three.
E-31 Eh bien, remarquez: «Tu es le Fils de Dieu, le Roi d’Israël.» C’est ce que pensait un véritable Juif. Mais l’autre camp disait: «C’est un diseur de bonne aventure.» Quoi? Parce que Jésus avait prononcé cette horrible sentence qu’il n’y aurait pas de pardon, du fait qu’ils traitaient l’Esprit de Dieu d’un esprit impur, quand l’Esprit faisait ce que la Bible avait prédit qu’Il ferait; et cela avait été accompli sous leurs yeux, mais ils ont dit que c’était du diable. Cela n’allait jamais être pardonné.
Maintenant, souvenez-vous, en ce temps-là nous les Gentils étions encore des païens. Nous adorions des idoles. Nous n’attendions pas de Christ. Mais il y avait une autre race de gens appelés les Samaritains. Or, Jésus était venu vers les Siens. Lorsqu’Il envoya Ses disciples, Il leur a dit: «N’entrez pas dans les villes des Gentils, mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.» Matthieu 10.
E-31 Now, notice. "Thou art the Son of God, the King of Israel." That's what a real true Jew thought. But the other side said, "He's a fortuneteller. What? Because Jesus pronounced that horrible thing with no forgiveness, because they were calling the Spirit of God an unclean spirit, doing the thing that the Bible predicted He would do, and they would've done before them, they said It was of the devil. That was to never be forgiven.
Now remember, we Gentiles in those days were still heathens. We were worshipping idols. We wasn't looking for no Christ. But there was another class of people called the Samaritans. Now, Jesus came to His own. When He sent out His disciples, said, "Go not in the way of the Gentiles, but go rather to the lost sheep of Israel." Matthew 10.
E-32 Remarquez donc lorsqu’Il... Un jour, Il... Jean 4 maintenant. Il fallait qu’Il passât par la Samarie. Je me demande pourquoi. Voyez, lorsque Dieu fait quelque chose une fois, Il doit faire la même chose la fois suivante; sinon Il avait commis une erreur lorsqu’Il a fait cela la première fois. Alors si Dieu s’est fait connaître à travers Christ, en manifestant cela de cette manière aux Juifs, et qu’Il a appelé les disciples de cette façon-là... il y avait une autre race de gens qui L’attendait, qui attendait la Venue du Messie. C’était la Samarie–les Samaritains. Et lorsque ces Samaritains, alors qu’ils L’attendaient, Jésus a senti la nécessité de passer par là les visiter.
Et nous connaissons le récit de Jean 4, lorsqu’Il était–envoya Ses disciples dans la ville chercher des vivres. Et alors, pendant qu’ils étaient partis dans la ville chercher de la nourriture, Il s’est assis contre un puits; cela offrait peut-être un décor panoramique, quelque chose comme ceci. Et étant un Juif, alors qu’Il n’était que dans la trentaine...
Je pense que les Ecritures nous portent à croire qu’Il paraissait avoir cinquante ans, parce que dans Jean 6, ils ont dit: «Tu veux dire que Tu as vu Abraham? Et Tu n’as pas plus de 50 ans? Maintenant nous savons que Tu as un démon, et Tu es fou.»
Il a dit: «Avant qu’Abraham fût, JE SUIS.»
E-32 Then notice, that when He... One day He... Saint John 4 now. He had need to go by Samaria. I wonder why. See, when God does anything one time, He's got to do it the same the next time, or He did wrong when He did it the first time. Then if God made Hisself known through Christ, manifesting it like that to the Jews, and called out the disciples in that manner; there was another class of people that was looking for Him, a Messiah to come. That was Samaria--Samaritans. And when these Samaritans, when they were looking for Him, Jesus had need to go by to see them.
And we know the story of Saint John 4 when He was--sent His disciples in to get some vittles. And then when they were gone in for this food, He set down over against the well, perhaps a panoramic, something like this. And being a Jew, yet about thirty years old...
I think the Scriptures kinda lead us to believe that He looked fifty, because in Saint John 6, they said, "You mean You saw Abraham? and You're not a man over fifty years old? Now we know that You've got a devil, and You're mad."
He said, "Before Abraham was, I AM."
E-33 Remarquez. Et là maintenant, à ce–cette Samar–ce puits public... Or, lorsque les gens allaient là-bas puiser de l’eau, surtout les femmes pour puiser leur eau pour la journée, notamment l’eau pour la cuisine et tout autre usage... Toutes avaient quitté le puits à ce moment-là, et Jésus, étant épuisé sur Son chemin et fatigué, s’est assis contre le puits.
Disons simplement, pour–pour présenter cela sous forme de drame, qu’Il s’était assis sous une vigne, Il s’était simplement adossé contre une vigne, se reposant un peu. Et voici venir une–une belle femme. Or elle était une femme que nous les gens de l’Occident considérons comme de mauvaise réputation. Et elle est venue au puits pour puiser de l’eau. Peut-être qu’elle n’était pas venue avec les autres femmes, peut-être à cause du genre de vie qu’elle menait, comme nous le dirions. Elle ne pouvait pas venir avec les autres femmes. Et alors... Oui. Comme frère Clibborn l’a dit: «Cela n’aurait pas été le bon moment pour elle de venir.»
E-33 Notice. And here now at this--this Samar--the public well... Now, while they were all went up there for water, especially the women to get their daily water to do their cooking and whatever they had to do... All was away from the well at the time, and Jesus being weary in His way, tired, sit down on the side of the well.
Let's just for--for a drama sake, say, He's setting back in some grape vines, just leaning back, resting a little. And up come a--a lovely woman. Now, she was a woman that we believe to be of ill-fame, we Westerners. But she came up to the well to get some water. Maybe she didn't come with the rest of the women, because maybe the way she was living, we'd say. She couldn't come with the rest of them. And then... Yes, as Brother Clibborn said, "It could've been the wrong time for her to come."
E-34 Et cependant, elle était–s’approcha du puits. Et disons qu’elle avait une–une cruche sur son épaule, alors qu’elle avançait. Et elle pensait à quelque chose. Elle accrocha les petits crochets au petit vase, et commença à faire actionner le treuil pour faire descendre le vase dans le puits. Et elle entendit quelqu’un dire: «Femme, apporte-Moi à boire.»
Et elle se retourna. Elle n’avait vu personne lorsqu’elle a–approchait, ou plutôt lorsqu’elle venait au puits. Et elle regarda et vit un Homme assis contre le puits. Et c’était un Juif. Et immédiatement, elle Lui dit: «Oh...» En d’autres termes: «Nous avons une loi de ségrégation. Toi–Tu es Juif, Tu n’as pas le droit de demander une telle chose à une Samaritaine. Nous ne nous mélangeons pas, nous n’avons pas de relations.» Et Il a dit: «Mais si tu connaissais qui est Celui à qui tu parles, oh! c’est toi qui M’aurais demandé à boire.» Que faisait-Il? Eh bien, vous devez me croire sur parole. Jusqu’à ce point, c’était conforme aux Ecritures. Je crois qu’Il était en train de contacter son esprit. Le Père Lui avait montré qu’Il devait monter là-bas; en effet, Il avait dit qu’Il ne faisait rien, avant que le Père le Lui ait montré. Mais alors Il était... Il savait que cette femme allait venir. Mais alors Il ignorait ce qui allait suivre.
E-34 And however, she was--came up to the well. And let's say she had a--a water pot on her shoulder, walking along. And she was thinking about something. She hooks the little hooks into the little pot, and she starts on the windle to let it down in the well. And she heard someone said, "Woman, bring Me a drink."
And she turned. She had not seen anyone when she ha--was approaching, or coming to the well. And she looked, and she saw a man setting over against the side of the well. And it was a Jew. And she quickly said to Him, "Oh..." In other words, "We got a law of segregation. You--You being a Jew, You have no right to ask a woman of Samaria such a question. We have no mixings, no dealings."
And He said, "But if you knew Who you were talking to, oh, you would ask Me for a drink." What was He doing? Now, you'll have to take my word for this. It's been Scriptural till right here. I believe that He was contacting her spirit. The Father had showed Him to go up there, because He said He did nothing until the Father showed Him. But then He was... He knew this woman was coming. But now what would be next, He doesn't know.
E-35 Tenez, par exemple. Je crois que Dieu m’a envoyé à San José. Maintenant, vous voici, mais j’ignore ce qui va suivre, si c’est l’Esprit de Dieu, ensuite après quelque temps, je commencerai à parler à quelqu’un, juste comme Il l’avait fait.
Et quand Il a commencé à parler, elle a dit: «Oh! a-t-elle dit, nous, nous adorons à la–ici sur cette montagne, et vous, vous dites que c’est à Jérusalem.» Et la–la conversation s’est poursuivie entre cet Homme et cette femme. Eh bien, souvenez-vous, la toute première fois qu’Ils se sont rencontrés...
Et Jésus lui a dit, après qu’Il eut découvert son problème... Combien savent ce qu’était son problème? Assurément. Il a dit, lorsqu’Il a découvert son problème, Il lui a dit: «Va chercher ton mari, et viens ici.»
Maintenant suivez attentivement. Soyez attentifs à ceci. Maintenant, souvenez-vous, ceci c’est la deuxième nationalité. Il y en a seulement trois, les trois fils de Noé. On a un Juif, une Samaritaine, et un Gentil. Or, ces deux-là attendaient Sa Venue. Et Il s’est d’abord fait connaître en révélant les secrets à Pierre et à Nathanaël, en leur parlant de cette manière comme étant ce Dieu-Prophète qu’ils attendaient.
E-35 For instance, here. I believe that God sent me to San Jose. Now, you're here, but I don't know what next, if it's the Spirit of God, then after awhile, I'll begin to speak to somebody, just like He did.
And as He begin to talk, she said, "Oh," she said, "we worship in the--here in this mountain, You say at Jerusalem." And the--the conversation went on with this Man and woman. Now remember, the first time they had ever met...
And Jesus said to her after He'd found what was her trouble... How many knows what her trouble was? Sure. Said, when He found her trouble, He said, "Go get your husband and come here."
Now listen close. Hang on to this. Now remember, this is a second nationality. There's only three, the three sons of Noah. This is a Jew, and a Samaritan, and a Gentile. Now, these two was looking for Him coming. But first, He made Hisself known by telling Peter, and telling Nathanael, and talking to them in that manner as a God-prophet that they were looking for.
E-36 Maintenant, voici cette femme. Disons qu’elle avait une mauvaise réputation. Et elle se tenait là. Et elle s’adressait à un Homme qui... Il avait l’air d’un homme ordinaire. Mais elle ne parvenait tout simplement pas à saisir de quoi Il parlait. Finalement, Il a dit: «Va, cherche ton mari, et viens ici.»Elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
Ecoutez Ses Paroles: «Tu as dit vrai. Tu as eu cinq maris, et celui avec lequel tu vis maintenant n’est pas ton mari. Tu as dit la vérité.»
Immédiatement, écoutez-la. Or, tandis que beaucoup de membres de la grande église distinguée, les sacrificateurs et les souverains sacrificateurs, disaient qu’Il était Béelzébul lorsqu’Il a fait cela, qu’est-ce qu’elle a dit? «Seigneur, je vois que Tu es Prophète. Nous savons que lorsque le Messie sera venu...» Elle en savait plus sur Dieu que bon nombre de prédicateurs. C’est vrai. «Nous savons que lorsque le Messie sera venu, Il nous annoncera ces choses. Il nous montrera ces choses. Eh bien, Tu dois être Son Prophète.» Qu’était-ce? C’était cette deuxième... Les Juifs? Maintenant, voici les Samaritains. Les Gentils n’attendaient pas cela. C’est leur jour qui vient maintenant. Mais si Dieu s’est révélé à travers Christ aux–ou plutôt s’Il a envoyé le Messie sous cette forme-là aux Juifs, Il est obligé d’envoyer la même chose aux Samaritains, et Il fera de même chez les Gentils, si Jésus est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
E-36 Now, here's this woman. We're going to say she was ill-famed. And she's standing there. And she's talking to a Man that... He's just looked like an ordinary man. But she can't catch, just what's He talking about. Finally, He said, "Go, get your husband and come here."
She said, "I have no husband."
Listen at His words. "Thou has said right. You've had five husbands, and the one you're now living with is not yours. You spoke the truth."
Quickly, listen at her. Now, where a lot of the great high church members, the priests and high priest said He's Beelzebub when He did that. What did she say? "Sir, I perceive that You are a prophet. We know when the Messiah cometh..." She knowed more about God than a lot of preachers does. That's right. "We know when the Messiah cometh, He will tell us these things. He will show us these things. Now, You must be His prophet."
What was that? That's that second... The Jew? Now, here's the Samaritan. Gentile wasn't looking for it. Is their days is coming now. But God, if He revealed Hisself through Christ to--or sent the Messiah in that form to the Jew, He's got to send the same thing to the Samaritan, and so will He to the Gentile, if Jesus is the same yesterday, today, and forever.
E-37 Or, Il a dit... La femme a dit: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète.» laissez-moi citer cela de nouveau. «Nous savons que lorsque le Messie sera venu, Il nous annoncera toutes choses. Nous savons que c’est le signe du Messie. Lorsqu’Il viendra, ce sera le signe qui L’accompagnera, car Il est le Dieu-Prophète, Celui dont Moïse a parlé. Mais Toi, qui es-Tu?»
Il a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.» Jamais personne n’avait pu dire cela sauf Lui. Personne ne pourra jamais dire cela sauf Lui. C’est vrai. «Je Le suis, Moi qui te parle.»
Elle a déposé cette cruche, et elle est partie dans le puits–du puits en toute hâte jusque dans la ville, et elle a dit: «Venez voir un Homme qui m’a dit les choses que j’ai faites. Ne serait-ce point le Messie?»
Si c’était là le signe du Messie hier, et qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, c’est le signe du Messie aujourd’hui. Encore une petite chose. Le temps s’écoule. J’aimerais encore mettre l’accent sur un petit quelque chose avant que nous abordions les leçons de demain et du jour suivant.
E-37 Now, He said... The woman said, "Sir, I perceive that Thou art a prophet." Let me quote It again. "We know when the Messiah cometh, He will tell us all things. We know that's the sign of the Messiah. When He comes, that'll be the sign that'll be following Him, for He is the God-prophet, the One that Moses spoke of. But, Who are You, Sir?"
He said, "I'm He that speaks with you." Never was nobody could say it but Him. Never will be nobody can say it but Him. That's right. "I'm He that speaks to you."
She dropped that water pot and took off into the well--from the well as hard as she could to the city, and she said, "Come, see a Man that told me the things I've done. Isn't this the Messiah?"
If that was the sign of the Messiah yesterday, and He's the same yesterday, today, and forever, it's the sign of the Messiah now.
One more little thing. The time's getting away. One more little plug I want to put here 'fore we hit the lessons tomorrow and the next day.
E-38 Souvenez-vous, ce signe n’était donné qu’à la fin de chaque génération, lorsque les gens étaient–s’étaient éloignés du–de Dieu. Dieu traite avec Israël, bien sûr que maintenant il est question de l’individu, mais Il traite toujours avec Israël en tant que nation, je pense. N’est-ce pas vrai, frères? Il... Et avec les Gentils c’est en tant qu’individus. Mais pour Israël c’est en tant que nation.
Voyez, Il a laissé... Israël a été aveuglé afin que nous ayons l’occasion d’entrer. Dieu les a aveuglés. Maintenant écoutez. Il a mis fin à cette dispensation avec cela, ou cela... Il a simplement mis fin à cette dispensation avec Israël, Il les a aveuglés là. Il a donné cela aux Samaritains là-bas. Maintenant, nous voici à la fin [de la dispensation] des Gentils.
Considérons ce qu’a dit le prophète. Le prophète a dit: «Il y aura un jour qui ne sera ni jour ni nuit. Mais vers le soir la lumière paraîtra. La lumière paraîtra vers le soir.» Or, le même soleil qui se lève à l’est, c’est le même qui se couche à l’ouest; pas un autre soleil, le même soleil. Et lorsque le Saint-Esprit est venu au jour de la Pentecôte, c’était sur les gens de l’est.
E-38 Remember. That sign was only given at the end of each generation when they were--was taken away from the... God. God deals with Israel, 'course now it's the individual, but He always deals with Israel as a nation, I believe. Isn't that right, brethren? He... And with Gentiles is individuals, but Israel as a nation. See, He left... Israel was blinded so that we'd have a chance to come in. God blinded them. Now look. He closed that dispensation there with that, or that... That dispensation He just closed Israel out, blinded them there. The Samaritans, He gave it there. Now, here we are at the end of the Gentiles.
Let's take what the prophet said. The prophet said, "There'd be a day that wouldn't be called day or night. But in the evening time, it should be Light. It'll be Light at the evening."
Now, the same sun that rises in the east, sets in the west, not another sun, the same sun. And when the Holy Spirit came on the day of Pentecost, It was on an Eastern people.
E-39 Nous avons eu un jour où nous avons parcouru le monde. Nous avons eu de grandes églises, de grands réveils, nous nous sommes organisés, nous avons construit des églises, des bâtiments. Dieu n’a jamais ordonné cela. Il n’a jamais dit de faire cela. Voyez? La commission était de prêcher l’Evangile, de manifester la puissance de Sa résurrection. Mais maintenant, on en est arrivé à ce jour sombre. Et maintenant, la civilisation a voyagé de l’est vers l’ouest. Juste quelques centaines de mètres par ici, quelques kilomètres et nous nous retrouvons dans l’océan. Alors l’est et l’ouest se rencontrent de nouveau.
Maintenant, pour les gens de l’ouest, c’est leur temps. Et le Saint-Esprit se trouve ici. Et Dieu est obligé de se manifester à eux comme Il l’a fait en ce temps-là, sinon Il avait fait une chose une fois pour faire autre chose l’autrefois. Il est obligé de faire la même chose. Et Il a promis de le faire. Je vais juste vous donner un petit passage des Ecritures afin que vous voyiez qu’Il a promis de faire cela avant que nous arrivions au... Voici le passage des Ecritures pour que vous voyiez.
E-39 We've had a day that we've went across the world. We've had great churches, great revivals, organized, built churches, built places. God never did command that. Never did He say do that. See? The commission was preach the Gospel. Manifest the power of His resurrection. But now, it's come over this dark day. And now the civilization has come from the East traveling westward. Just a few hundred yards out here, a few miles, and we'd be in the ocean. Then East and West is meeting again.
Now, the Western people, it's their time. And the Holy Spirit is here. And God's duty bound to manifest Himself just like He did back there to them, or He did something that one time and did something else to another time. He's got to do it. And He promised to do it. Just to give a little place so you'll see He promised to do it before we get to the... Here's the place you'll see.
E-40 Une fois, Noé... Eh bien, prenons cela tel que Jésus l’a dit: «Ce qui arriva du temps de Lot.» Nous allons prendre ce passage-là. Le temps de Lot. Maintenant suivez attentivement; nous allons terminer.
«Ce qui arriva du temps de Lot arrivera de même à l’Avènement du Fils de l’homme.» Tout le monde sait que c’est vrai. «Ce qui arriva...» Pas comme «à peu près de cette manière-là», mais «ce qui arriva.»
Maintenant écoutez. Sodome et Gomorrhe furent brûlées par le feu. Et on nous a enseigné que le monde sera de nouveau détruit. Les cieux seront sur terre, et la terre brûlera sous le feu d’une [intense] chaleur, ce sera de nouveau le feu.
Je crois que ces missiles et autres qu’ils envoient dans les airs vont toucher la lune. Un de ces jours, juste en dehors de l’orbite de cette terre. Je pourrais totalement me tromper en ceci. Je ne suis pas un homme de science ni... Mais je pense tout simplement... J’ai lu là où il est dit qu’il y avait des kilomètres et des centaines de kilomètres d’acides volcaniques et des gaz qui s’amoncellent en dehors de cette terre. Que se passerait-il si un de ces missiles arrivait à faire sauter cela? Que se passerait-il? Il y aura du feu dans les cieux.
E-40 One time, Noah... Well, let's take as Jesus said, "As it was in the days of Lot," we'll take that one. The days of Lot. Now listen close; we're closing.
"As it was in the days of Lot, so shall it be in the coming of the Son of man." Everybody knows that to be true. "As it was..." That not as, "pretty near that way," but "as it was."
Now look. Sodom and Gomorrah was burnt up with fire. And we are taught that the world will be destroyed again. The heavens will be on earth and the earth will burn with heat, fire again.
I believe these missiles and things that they're sending through this air is going to strike the moon. One of these days, just outside the orbit of this earth... I may be all wrong in this. I'm not a scientist or... But I'm just thinking... I read where they was miles and hundreds of miles of volcanic acids and gasses gathering outside this earth. What if one of those missiles would happen to set that off? What would it be? Fire in the heavens.
E-41 Et la Russie, et les autres pays qui possèdent les missiles, des bombes atomiques qui peuvent, en s’abattant sur la terre, faire dans le sol un trou de 175 pieds [53 m] de profondeur et de 100 miles carrés [160,9 km²]. Et des milliers de ces... J’étais dans un... Il y a un homme assis juste ici maintenant, un aumônier militaire qui se trouvait à Los Angeles, il y a quelques semaines, où ils en ont parlé. Vous pouvez lire cela dans le magazine Look, où ce grand général a déclaré que la prochaine guerre ne durera que quelques minutes. Un fanatique perdra la tête comme nous le disons, un de ces jours, et il va lâcher une de ces bombes. Et des sous-marins surgiront de l’océan, et les autres nations là où on a entreposé ces missiles atomiques et cela volera dans tous les sens... La terre ne pourra pas tenir. Nous sommes à la fin des temps. Nous voici à la fin. E-41 And Russia, and other places with missiles, atomic bombs that could strike and blow a hole in the ground a hundred and seventy-five feet deep for a hundred miles square. And thousands of those... I was in a... There's a man setting right here now, a Chaplain out of the army, was just a few weeks ago in Los Angeles where they was talking it over. You can read in Look Magazine where that great general said, the next war will just be minutes. Some fanatic's going to blow his top one of these days, as we call it, and he's going to pull off one of those bombs. And submarines will be rising up out of the ocean, and other nations where they've got these atomic missiles planted and there'll be whirling one way, and the other... The world can't stand it. We're at the end time. We're here at the end.
E-42 Maintenant, Dieu va faire ceci. Ce qui arriva du temps de Sodome. Surveillez toujours vos trois catégories de gens. Il y avait les gens de Sodome; il y avait le monde religieux, les gens de Lot, à Sodome; et Abraham se trouvait en dehors de Sodome, en dehors du monde, vivant dans un lieu... Il était l’élu.
Un jour, pendant qu’il se tenait devant la porte de sa tente, il vit trois Hommes venir, s’avançant vers Lui. Ils avaient l’apparence des hommes. Peut-être que leurs vêtements étaient couverts de poussière. Mais toutefois, Abraham se tenait là, pensant à la bonté de Dieu, lorsqu’il Les vit venir; quelque chose commença à l’impressionner. Lorsque nous pensons à Dieu, c’est à ce moment-là que nous voyons des choses. C’est à ce moment-là que des choses se produisent.
E-42 Now, God's going to do this. As it was in the days of Sodom. Always watch your three classes of people. There was the Sodomites. There was the religious world, Lot's people, in Sodom. And here was Abraham out of Sodom, out of the world, living in a place... He was the elect.
One day, standing in his tent door, he saw three Men come walking to him. They looked like men. They might've had dust on their clothes. But somehow, Abraham standing there, thinking about the goodness of God, when he saw Them coming, there was something begin to strike him. It's when we think on God; that's when we see things. That's when things happen.
E-43 C’était au moment où Cléopas et ses amis venaient de–à la première Pâques... pendant qu’ils étaient en chemin vers Emmaüs, alors qu’ils parlaient et pensaient à Lui, ce fut à ce moment-là qu’Il sortit des buissons et se mit à leur parler. C’est ce qui se passe lorsque nous parlons de Lui, lorsque nous pensons à Lui.
Nous ne devrions pas être là dehors, courant çà et là, faisant telle et telle autre chose. L’église a trop de programmes. Nous devrions retourner à Dieu, aux vieilles réunions de prière, et–et un retour à la véritable pentecôte, cela devrait retourner au sein de l’église. Nous avons trop de choses du dehors à faire, trop d’associations dont nous nous occupons. Nous devons retourner. Oui, les divertissements... C’est juste.
Les Américains aiment le divertissement. Ils restent chez eux le mercredi soir pour suivre Qui aime Sucy ou n’importe quel programme. Cela montre ce qui se trouve dans votre coeur. Si vous aimiez Dieu, vous seriez à l’église. Vous devez retourner à l’église. Retourner à la Bible, retourner à Christ.
E-43 It's when Cleopas and his friends from the--the first Easter, on the road down to Emmaus, while they were speaking and thinking about Him, that He stepped out of the bushes and begin to talk to him. It's when we're talking about Him, when we're thinking about Him.
We can't be out there running around, doing one thing and another. The church has got too many programs. We ought to get back to God, the old prayer meetings, and--and a real back Pentecost, back in the church. We got too much outside things to do, too many societies to take care of. We've got to come back. Yeah, entertainment... That's right.
The American people want to be entertained. They stay home on Wednesday night to see "Who Loves Sucy," ever what that program is. That shows what's in your heart. If you loved God, you'd be at church. You've got to get back to the church. Back to the Bible, back to Christ.
E-44 Ils étaient là. Il y avait Abraham qui pensait à la bonté de Dieu, il avait passé 25 ans à attendre ce bébé. Et là, il était sûr que Dieu allait accomplir cela, et il vit trois Hommes venir, et l’Un d’eux était Dieu.
Maintenant, ceci pourrait être... Pendant que je–pendant que je suis sur ce point, faites simplement comme moi, lorsque je mange de la tarte aux cerises. Je ne jette pas la tarte, je jette le noyau. Faites donc de même sur ce point-ci. Continuez simplement à manger la tarte.
Voilà pourquoi je ne crois pas que c’étaient des théophanies; je vais vous dire pourquoi. Cet Homme-là a mangé des côtelettes de veau. Il a mangé un veau qu’Abraham avait tué; Il a bu du lait, et a mangé du pain de maïs beurré. Ce n’était pas un Esprit, c’était un Homme. Et Abraham L’a appelé Seigneur («S» majuscule), Elohim (Amen), Dieu.
Quelqu’un m’a dit: «Billy, tu ne vas pas me dire que tu crois que c’était Dieu.»
«Assurément.»
E-44 Here they was. There was Abraham, thinking about the goodness of God, twenty-five years, waiting for that baby. And here he was knowing that God was going to do it, and he seen three Men coming, and One of Them was God.
Now, this might be... If I--if I'm on here, just do like I do when I'm eating cherry pie. I don't throw the pie away; I throw the seed away. So you do the same way here. Just keep eating pie.
The reason I don't believe that's theophanies, is because that I'll tell you why. The man eat veal chops. He eat a calf that Abraham slayed; He drink the milk, and eat some corn bread with butter on it. He wasn't no Spirit, He was a Man. And Abraham called Him Lord, capital "L," Elohim (Amen.), God.
Someone said to me, "Billy, you don't mean to tell me you believe that was God."
"Sure."
E-45 Dieu a appelé Gabriel et un autre de Ses Anges et a dit: «Venez ici une minute. Descendons et jetons un coup d’oeil à Sodome» Il a pris une petite poignée de calcium, de potasse, du pétrole, de la lumière cosmique–les seize éléments dont nous sommes constitués, Il a fait phhh! [Frère Branham fait une illustration.–N.D.E.] et Il est simplement entré dedans. C’est tout. Ça c’est notre Dieu. Bien sûr, cela accomplissait un dessein. C’est pour cette raison que je suis sûr qu’un jour Il dira–appellera nos noms, et nous sortirons de la poussière de la terre. Dieu a simplement rassemblé un peu de calcium et y est entré Lui-même, et Il avait les vêtements couverts de poussière, Il s’est rendu là-bas, et Il se tenait là, et a dit...
Eh bien, ces deux évangélistes modernes, après le ser-... après qu’ils ont mangé et... Maintenant, souvenez-vous, aussitôt qu’ils ont fini de dîner, personne n’avait encore remarqué la présence d’une femme. Celui-ci a parlé à Abraham, Il a dit: «Où est Sara, ta femme?»
E-45 God called Gabriel and one of His other Angels and said, "Come here a minute. Let's step down and look down in Sodom." Grabbed up a little handful of calcium, potash, and petroleum, cosmic light--sixteen elements we're made out of, went, phew [Brother Branham illustrates--Ed.] and just stepped into it. That's all. That's our God. Sure, it served the purpose. That's the reason I know that someday He will say--call our name, and we'll come from the dust of the earth. God just throwed a little calcium together and stepped into it Himself, and had dust on His clothes, walked down there, and He was standing, and said...
Now, two of them modern evangelists after the ser... after they'd eaten and... Now remember, as soon as dinner was over, nobody seen any women yet. This One said to Abraham, said, "Where is Sarah, thy wife?"
E-46 Maintenant, nous sommes à la fin de l’âge, souvenez-vous, la fin de l’âge, la fin de Sodome et Gomorrhe. «Où est Sara, ta femme?» Un parfait inconnu, Il savait qu’il était marié, et Il savait qui était sa femme et quel était son nom.
Il a dit: «Elle est dans la tente.» Et la Bible dit que la tente était derrière Lui.
Et Il a dit: «Je ne vais pas cacher ceci à Abraham, mais Je vais le visiter au temps de la vie.» Vous comprenez ce que je veux dire.
Et Sara a ri dans son coeur, sous cape [Frère Branham fait une illustration.–N.D.E.].
Et l’Ange qui avait le dos tourné à la tente, tandis qu’elle était dans la tente, a dit: «Pourquoi a-t-elle ri?» Au moment où un Billy Graham moderne, et un bon nombre d’entre eux tenaient un réveil là à Sodome et Gomorrhe.
E-46 Now we're at the close of the age, you remember, close of the age, close of Sodom and Gomorrah. "Where is Sarah, thy wife?" A total stranger--knowed he was married, and knowed who his wife was, and what her name was.
Said, "She's in the tent." And the Bible said that the tent was behind Him.
And He said, "I'm going to not keep this from Abraham, but I'm going to visit him according to the time of life." You know what I mean.
And Sarah, within her heart, in herself, she went [Brother Branham illustrates--Ed.], laughed.
And the Angel, with His back turned to the tent and her in the tent said, "Why did she laugh?" While a modern Billy Graham, and a lot of them down holding revival down in Sodom and Gomorrah...
E-47 Mais cette Eglise élue, Abraham et son groupe a vu ce signe. C’était le temps de la fin. «Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même à l’Avènement du Fils de l’homme.» Voyez ce signe-là juste avant que le temps vienne. Dieu était sur le point de... Sodome prit feu après cela. Et ce monde-ci va rester ici un de ces jours. Dieu appelle Son Eglise, Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
Considérez ce même Esprit lorsqu’Il fut placé dans un Corps né d’une vierge, regardez ce que Cela a fait. A-t-Il accompli la même chose qu’Il avait accomplie là-bas? Il discernait leurs pensées, les appelait par leurs noms, leur disant qui ils étaient, où ils avaient été, ainsi de suite. Et les véritables croyants, les Juifs élus, les croyants crurent que cela était la Vérité.
Voici la chose se répète de nouveau dans les derniers jours. Or, si Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement, Il devra se manifester si j’ai dit la vérité, à savoir que ceci est le temps de la fin.
E-47 But this elected Church, Abraham and his group saw this sign. It was the end time. "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man." See that sign there just before the time come. God was going to... Sodom caught afire after that. And this world's going to leave here one of these days. God's calling to His Church, Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever.
Look at that same Spirit when It's put into a virgin borned body, look at things that It done. Did It do the same as It did there? He perceived their thoughts, called them by their names, told them who they was, where they been, so forth. And the real truly believers, the elected Jews, believers, believed It to be the truth.
Here It is again today in the last days. Now, if Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, He will have to manifest Himself, if I've told the truth about this being the end time.
E-48 Maintenant, nous avons eu des réveils; nous avons eu des cris; nous avons eu des dons; nous avons eu le parler en langues, et toutes ces choses. Tout cela c’était le réveil pentecôtiste. Mais, souvenez-vous, ceci a été promis. Paul a dit: «Si vous parlez en langues, et qu’il n’y a aucun interprète, les gens diront que vous êtes fous.» Mais il a dit: «Lorsqu’un prophète dira–révélera les secrets du coeur, alors ils tomberont tous sur leur face et diront que réellement Dieu est avec vous.» Assurément.
Croyez-vous que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement?
Prions. Ô Seigneur, quel merveilleux Esprit dans l’église! [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Tout peut arriver. Lorsque je regarde à travers cette assistance, et je suis bel et bien conscient que Tu connais chacun d’eux, et toutes leurs maladies. Je prie, Père, que Ta grande miséricorde et Ton amour se manifestent à chacun. Juste dans quelques instants, Seigneur, je vais me tenir ici devant ces gens dans ce... Les... les membres du clergé, les ministres de l’Evangile assis ici sur l’estrade, des anges ordonnés pour prêcher la Vie.
E-48 Now, we've had revivals; we've had shoutings; we've had gifts; we've had speaking with tongues, and all them things. That's all been the Pentecostal's revival. But remember, this was promised. Paul said, "If you speak with tongues, and there be no interpreter, they'll say you're mad." But said, "When one prophet will say--reveal the secret of the heart, then they'll all fall down and say truly God's with you." Sure.
Do you believe Jesus is the same yesterday, today, and forever?
Let us pray. O Lord, such a wonderful Spirit in the church. [Blank.spot.on.tape--Ed.] Most anything could happen. Looking out across this audience, and well aware that You know every one of them, and all their conditions. I pray, Father, that Your great mercy and love will be manifested to each and every one. Just a few moments, Lord, here I'll be before these people in this... the... The clergyman, the ministers of the Gospel setting here on the platform, angels ordained to preach Life.
E-49 Je Te prie, ô Père, d’être miséricordieux, et d’accorder que cette église... chaque malade reconnaisse que Tu es Dieu, et que Tu–Tu connais chaque coeur. Tu connais chaque secret; Tu sais tout; et chaque promesse que Tu as faite est vraie.
Et nous voyons ici ce que Tu as promis juste avant le temps de la fin: «Ce qui arriva du temps de Sodome», et comme c’était la fin pour les Juifs et les Samaritains, ils attendaient tous Ta Venue. Et maintenant, l’âge des Gentils prêche Ta Venue, ils attendent pendant des années la Venue du Messie. Maintenant, cela arrive à la fin. C’est leur fin qui vient.
Maintenant, Père, nous savons que Ta Parole est vraie. Et que chaque esprit qui se trouve ici soit soumis à Ton Esprit. Et puisses-Tu venir parmi nous maintenant et manifester Ta puissance et Ton Esprit parmi nous, afin que cela puisse nous révéler que Jésus-Christ n’est pas mort, mais qu’Il est vivant éternellement et qu’Il vit dans Son Eglise, parmi Son peuple, entrant et sortant par la porte de la Bergerie, Lui le Berger du troupeau. Accorde, Seigneur, que ces choses soient faites pour Sa gloire. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-49 I pray, Father, that You'll be merciful, and let this church... every sick person know that You're God, and You--You know every heart. You know every secret; You know everything; and every promise that You made is the truth.
And we see here that You promised just before the end time, "As it was in the days of Sodom," and as it was at the end for the Jews and the Samaritans, they were all looking for Your coming. And now, the Gentile age is preaching Your coming, been watching for years for the coming of the Messiah. Now, it's closing down. It's their end coming.
Now, Father, we know that Your Word is true. And let every spirit in here be subject to Your Spirit. And may You come among us now and manifest Your power, and Your Spirit among us, that It might reveal to us that Jesus Christ is not dead, but He is alive forever more, and lives in His Church, among His people, walking in and out the door to the Sheepfold, the Shepherd of the flock. Grant, Lord, that these things will be done for His glory. We ask it in Jesus' Name. Amen.
E-50 Vous êtes un si merveilleux auditoire, j’ai parlé juste un peu longtemps. Nous ne prendrons pas... Je vous assure, étant donné qu’il est 21 h 15 (nous terminons d’habitude à 21 h 30), appelons juste quelques personnes dans la ligne de prière. Chaque soir, nous appelons cent personnes environ ou peut-être plus si nous le pouvons. Appelons-en juste un petit groupe ce soir, pour que nous sortions à temps, et pour que vous reveniez demain soir.
Où est Billy Paul? Les cartes de prière A-1 à 100. C’est ce qu’il a distribué. Maintenant, prenons A numéro 1. Commençons par le numéro 1, appelons-en juste quelques-unes. Qui a le numéro 1? Appelons simplement cela... Levez la main. Eh bien, il se peut que ce soit quelqu’un dans l’un de ces fauteuils roulants, qui ne peut pas se tenir debout, mais.... A gauche? Très bien. A numéro 1, voulez-vous venir juste ici, madame. Eh bien, si vous ne pouvez pas vous tenir debout, faites-le savoir à quelqu’un d’autre, et on va vous transporter. A numéro 2, voulez-vous lever la main? Juste ici, monsieur. Numéro 3, numéro 3? Carte de prière numéro 3? Juste ici. Très bien. Numéro 4, qui a le numéro 4? Carte de prière numéro 4? Je suis... Eh bien, regardez autour de vous. Il peut s’agir d’un sourd-muet, qui ne peut... Oh! l’a-t-on trouvé? Très bien. Amenez la dame par ici, numéro 4. Numéro 5? Très bien, soeur. Numéro 6, numéro 6, voulez-vous vous lever... Très bien. Numéro 7? 8, qui a la carte de prière numéro 8? Très bien. 9, 9? Très bien. 10, 10, numéro 10? Très bien. 11? 11, très bien. 12? 13? 14? 15? Voyons, 1, 2... Il y en a un autre, numéro 15? Numéro... (Oh! voulez-vous... ) 15? 16, 17, 18. Trois personnes. Les voilà. Ils sont deux. 16, 17, 18, 18. Très bien. 19, 20, 20. Avancez rapidement, très vite, parce que nous ne voulons pas garder le... (Merci.)
E-50 Such a wonderful audience, I spoke just a little long. We won't take... I tell you, being it's a quarter after, we usually are finished at nine-thirty. Let's just call a few in the prayer line. Each night, we call a hundred people, about, or maybe more if we can. Let's just call a short group of them tonight, just 'cause we get out on time, and you come back again tomorrow night.
Where's Billy Paul? Prayer cards A-1 to 100 is what he gave out. Now, let's have A number 1. Let's start from number 1, just bring a few of them. Who has number 1? Just call it... raise up your hand. Now, it may be somebody in these chairs can't raise up, but... To the left? All right. A number 1, would you come right here, lady. Now, if you can't get up, if you let someone know, and we'll pack you. A number 2, would you hold your hand? Right here, sir. Number 3, number 3? Prayer card number 3. Right here? All right. Number 4, who has 4? Prayer card number 4? I am... Now, look around. It maybe somebody deaf and dumb, can't... Oh, have they found it? All right. Bring the lady right over, number 4. Number 5? All right, sister. Number 6, number 6, would you raise...? All right. Number 7? 8, who has prayer card 8? All right. 9, 9? All right. 10, 10, number 10? All right. 11? 11, all right. 12? 13? 14? 15? See, one, two... There's another one, number 15? Number... (Oh, would you like to... ) 15? 16, 17, 18. Three people. There they are. There's two of them. 16, 17, 18, 18. All right. 19, 20, 20. Move quickly, real quickly, because we don't want to keep the... (Thank you.)
E-51 Oh! j’aimerais dire que je–je m’attends réellement à ce que quelque chose se produise. Pas vous? Oui, oui. Ceci est un... merveilleux. Notre Seigneur... Maintenant, combien de gens là-bas n’ont pas de carte de prière, et vous êtes pourtant malades et aimeriez que Jésus vous guérisse? Levez simplement la main, afin que j’aie une idée générale de là où vous vous trouvez tous, vous qui n’avez pas une carte de prière, partout dans la salle. Maintenant, attendons juste un instant, pendant qu’on aligne les gens.
Dans le Livre des Hébreux, la Bible dit que Jésus-Christ est maintenant, à l’instant même, le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités. Combien savent cela? Il est maintenant le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités. Très bien. Alors s’Il est maintenant le Souverain Sacrificateur... Et s’Il est aujourd’hui le même Souverain Sacrificateur qu’Il était hier, Il sera le même éternellement. Comment le Souverain Sacrificateur demande–agissait lorsque quelqu’un Le touchait?
E-51 Oh, I want to say that I'm--I'm expecting really something to take place. Don't you? Yes, sir. This is a--wonderful. Our Lord... Now, how many out there that does not have prayer card, and yet you're sick, and you want Jesus to heal you, just raise up your hand, so I can get a general idea where you're all at--does not have prayer cards, anywhere in the building. Now, while they're lining them up, just let's wait a minute.
The Bible said, the book of Hebrews, that Jesus Christ is now, right now, the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. How many know that? He's the High Priest now that can be touched by the feeling of our infirmities. All right. Then if He's the High Priest now... And if He's the same High Priest that He was yesterday, the same today, will be forever... How did the High Priest ask--act when somebody touched Him?
E-52 Une fois, une femme s’est avancée à travers une foule de gens, et a touché le bord de Son vêtement. Combien s’en souviennent? Et tout le monde Le touchait. Et Jésus s’est retourné et a dit: «Qui M’a touché?» Et tout le monde a nié cela. C’était peut-être dans une assistance aussi grande que celle-ci. Tout le monde a nié cela. Mais Lui a dit: «Quelqu’un M’a touché, car–car J’ai connu qu’une vertu...» C’est-à-dire une force. En d’autres termes, si je peux le dire comme ceci maintenant: «Je me suis affaibli.» Les visions affaiblissent. Voyez? «Je sens que Je suis devenu faible.» Et Pierre L’a repris. Pierre a dit: «Oh! eh bien–eh bien, Seigneur, c’est tout le monde qui Te touche, et puis Tu te retournes pour dire: ‘Qui M’a touché?’ C’est tout le monde qui Te donne une tape dans le dos et qui dit: «C’était bien, Révérend. Nous sommes certainement contents de Te voir, Seigneur.» Et tout comme cela. Tout le monde Te touche. Et Tu te retournes pour dire: «Qui M’a touché?»
Il a dit: «Mais, ça c’était un toucher différent,» voyez? «Quelqu’un... touché.» Or, physiquement, Il ne pouvait pas sentir cela, parce que le vêtement palestinien est ample. Et je pense qu’à l’époque ils portaient un vêtement de dessous. Alors, cela n’aurait pas... Il ne pouvait pas sentir cela physiquement. Mais Il l’a senti en Esprit, parce que cette femme était en train de tirer de Dieu ce dont elle avait besoin. Voyez?
E-52 There was a woman one time who was coming through a crowd of people, and she touched the hem of His garment. How many remember that? And everybody was touching Him. And Jesus turned around and said, "Who touched Me?" And everybody denied it. Maybe in a--a audience that large. Everybody denied it. But He said, "Somebody touched Me, for--for I perceive that virtue..." That's strength. In other words, if I'd say it like this now, "I got weak." Visions make people weak. See? "I perceive that I have gotten weak."
And Peter rebuked Him. Peter said, "Oh, why--why, Lord, everybody's touching You, and then You come around and say, 'Who touched Me?' Everybody's patting You on the back and saying, 'That was fine, Reverend. We're sure glad to see You, sir,' and all like this. Everybody's touching. And then come around and say, 'Who touched Me?'"
He said, "But, that was a different touch," see. "Somebody touched..." Now physically, He could not have felt it, because the Palestinian garment hung loose. And I think then they had an underneath garment. So, it would not have... He could not have felt it, physically. But He felt it in the Spirit, because that woman was pulling from God what she had need of. See?
E-53 Dieu, en Christ, était dans Sa plénitude. Et nous, c’est juste une–juste une mesure. Lui avait Cela sans mesure. Voyez? Or, nous, nous avons juste un... Nous avons un, c’est comme une cuillerée d’eau prise de l’océan, mais Lui avait l’océan tout entier. Mais, vous voyez, la cuillerée d’eau contient les mêmes éléments chimiques que l’océan tout entier, mais pas en même quantité.
Ainsi, ces dons sont placés dans l’Eglise pour ramener l’Eglise à Dieu, pour vous faire savoir, vous montrer que ce pourquoi Jésus est mort, c’est votre propriété personnelle. On a d’abord... Et en premier lieu il y a les apôtres, les prophètes, les docteurs, les pasteurs, les évangélistes, et ce sont là les offices de l’Eglise. Nous avons des pasteurs, des évangélistes, des prophètes et autres dans l’Eglise. Tous ceux-ci ont été établis. Il y a aussi neuf dons spirituels qui opèrent dans l’Eglise. 1 Corinthiens 12. Mais ceux-là sont appelés de Dieu, des corps élus envoyés à l’Eglise pour amener l’Eglise, garder l’Eglise dans l’unité, et garder l’Eglise en ligne et dans l’ordre. Nous en avons besoin.
E-53 God, in Christ, was in the fullness. And us, It's just a--just by measure. He had It without measure. See? Now, we just have a... We got a, like a spoonful of water out of the ocean, and He had the whole ocean. But you see, a spoonful of water's got the same chemicals that the whole ocean's got, but just not as much of it.
So, these gifts are put in the Church to bring the Church to God to let you know, to show you what Jesus died for is your personal property. They have first... And the first there is apostle, prophets, teachers, pastors, evangelists, and that's the Church offices. We have pastors, evangelists, and prophets, and so forth in the Church. All these are done. And there's nine spiritual gifts that go into the Church also I Corinthians 12. But those are God called, elected bodies sent to the Church to bring the Church, keeping unity, and keep the Church in line and in order. We need it.
E-54 Maintenant, si Jésus est le Souverain Sacrificateur, et qu’Il peut être touché par le sentiment de nos infirmités, comment saurez-vous que vous L’avez touché s’Il n’agit pas de la même façon qu’Il avait agi là-bas? Il devrait agir de la même façon, n’est-ce pas? Est-ce juste? Il devra faire cela, sinon Il–Il ne serait pas le même Souverain Sacrificateur. Mais s’Il agit de la même façon qu’Il avait agi en ce temps-là, vous saurez alors que vous avez touché le même Souverain Sacrificateur qui était là-bas.
Alors maintenant, vous qui n’avez pas de carte de prière, mettez-vous simplement à prier et dites: «Seigneur, cet homme ne me connaît pas. Il ne sait rien de ce qui me concerne. Mais accorde-moi d’avoir la foi.» Eh bien, ne vous agitez pas, venez calmement vers Lui, aussi révérencieusement que possible, dites: «Seigneur, je crois, et je crois que je toucherai Ton vêtement.» Voyez s’Il ne se retournera pas pour vous dire la même chose qu’Il avait dite à cette femme-là. Maintenant ce... S’Il ne le fait pas, je vous L’ai donc présenté pour ce qu’Il n’est pas.
Et tenez, tout celui qui est dans la ligne de prière et qui sait que je ne le connais pas, levez la main; vous qui savez que je ne sais rien de ce qui vous concerne, tous ceux qui le long de cette ligne savent que je ne... Combien de gens là dans l’assistance savent que je ne les connais pas, levez la main. Je ne connais personne ici, à l’exception de... Je suis désolé de dire ceci. Bien sûr, je pourrais connaître certains de ces ministres, s’ils se présentaient.
Le seul que je reconnais bien à l’instant même, c’est frère Booth-Clibborn qui est assis là (C’est vrai.), et frère Borders. C’est la seule personne que je vois maintenant, à part mon fils par ici au coin, c’est la seule personne que je vois et que je connais dans toute la salle. Mais Christ connaît chacun de vous.
E-54 Now, if Jesus is the High Priest, and can be touched by the feeling of our infirmities, how would you know you touched Him if He didn't act the same way He did back there? He'd have to act the same way, wouldn't He. Is that right? He'd have to act it, or He--He wouldn't be the same High Priest. But if He acts the same way He did then, then you know you touched the same High Priest that that was.
So now, you without prayer cards, you just start and pray and say, "Lord, that man don't know me. He don't know nothing about me. But let me have faith." Now, don't get worked up, just come quietly to Him, just as reverently, say, "Lord, I believe, and I believe I'll touch Your garment." See if He don't turn right around and tell you just the same as He did that woman. Now that... If He doesn't do that, then I've misrepresented Him to you.
And here, everybody in the prayer line that knows that I do not know you, raise your hands: I know nothing about you, all down along that line know that I don't... How many out in the audience knows that I do not know you, raise your hands. There isn't a person here that I know, out of... I'm sorry to say this. 'Course, some of these ministers I might know if they'd introduce themselves. The only one I really could know of right now is Brother Booth-Clibborn sitting right there (That's right.), and Brother Borders. That's the only person that I see now besides my boy over here in the corner, is the only one that I see in the entire building that I know. But Christ knows every one of you.
E-55 Maintenant, les voici dans la ligne de prière. Eh bien, s’il y avait une chose que je pourrais faire pour vous guérir, je le ferais. Si j’étais certain que le fait de me traîner sur mes genoux et pousser av–avec mon nez une pièce de vingt-cinq cents partout à travers cette ville-ci vous guérirait, je le ferais sans tarder. Je–je le ferais certainement, car si c’était cela l’exigence de Dieu, j’essaierais sûrement de le faire.
Mais ce n’est pas cela l’exigence de Dieu. Voyez, Dieu a déjà envoyé Christ, et Christ est mort; Il a été blessé pour nos péchés; par Ses meurtrissures vous avez été guéris. Et le problème est réglé. Voyez, ce que vous avez à faire, c’est de croire cela. C’est votre–ce–c’est à vous. Vous direz: «J’ai été sauvé l’an passé, Frère Branham.» Non. Excusez-moi. Vous l’avez simplement accepté l’an passé; vous avez été sauvé il y a dix-neuf cents ans, lorsqu’Il mourut. Voyez, voyez, voyez? Non, voyez-vous, et vous avez déjà été guéri. Chacun de vous a été guéri depuis ce temps-là. Voyez, le diable n’a aucun droit légal de vous retenir. Il est simplement un bluffeur. C’est vrai. Parce que Christ l’a dépouillé de tout pouvoir légal qu’il avait lorsqu’Il–lorsqu’Il le lui a arraché au Calvaire. Vous savez cela. La–la dette a été complètement payée là-bas. Alors, la seule chose pour vous c’est simplement de croire ce qu’Il a dit, d’accepter cela, et de vous y accrocher.
E-55 Now, here they are in the prayer line. Now, if there was anything I could do to heal you, I'd do it. If I know that crawling on my knees and pushing a quarter all the way around this city here wi--with my nose would--would heal you, I'd take off to do it. I--I sure would, 'cause if that was God's requirement, I'd sure try it.
But it's not God's requirement. See, God has already sent Christ, and Christ died; He was wounded for your transgressions, with His stripes you were healed. And the thing's settled. See, the thing of it now is for you to believe it. It's your... It's--it's yours.
You say, "I got saved last year, Brother Branham." No. I beg your pardon. You just accepted it last year, you was saved nineteen hundred years ago when He died. See, see, see? No, see, and you're already healed. Every one of you's been healed since back at that time. See, the devil has no legal rights to hold you. He's just a bluff. That's right. Because Christ stripped every legal power he had when He--when He took it away from him at Calvary. You know that. The--the debt was paid completely right there. So, the only thing is just you to believe what He said, and accept it, and hold on to it.
E-56 Eh bien, maintenant, nous avons ici toutes les Ecritures et tout le reste étalés juste ici. Maintenant, va-t-Il le faire? Maintenant, la chose suivante, va-t-Il le faire? Maintenant, voyez-vous là où je me tiens? Dans quelques minutes je vais absolument paraître soit comme un faux prophète, soit comme quelqu’un qui dit la Vérité. Dieu, Jésus-Christ va paraître le même hier, aujourd’hui et éternellement, sinon les Ecritures sont fausses. Voyez?
Maintenant, souvenez-vous, Jésus disait qu’Il ne pouvait pas guérir. Nous y entrerons au cours des autres soirées. Il ne guérissait pas. Il ne faisait que ce que le Père Lui montrait de faire, ce qu’Il voyait faire au Père. Combien ont déjà lu cela? Jean 5.19: «Je ne fais rien, sinon ce que Je vois (non pas ce que J’entends, mais vois) faire au Père.» Cela devait donc être une vision. C’est ce que faisaient tous les prophètes. Lorsqu’Elie a tout mis en place au mont Carmel, il a dit: «Eternel, j’ai fait tout ceci sur Ton ordre.» Tout était disposé juste comme ça devait se faire, parce que c’était l’ordre.
E-56 Now, now, here we got all the Scriptures and everything laying right out here. Now, will He do it? Now, the next thing, will He do it? Now, do you see where I'm standing? I am absolutely going to be found in a few minutes a false prophet, or telling the truth. God's going to be found, Jesus Christ the same yesterday, today, and forever, or the Scripture's wrong. See?
Now remember, Jesus said He could not heal. We'll get into it different nights. He did not heal. He only did what the Father showed Him to do, what He could see the Father doing. How many ever read that? Saint John 5:19, "I do nothing, 'less I see (not hear, but), see the Father doing it." Then had to be a vision. The prophets all did that. When Elijah laid everything out at Mount Carmel, he said, "Lord, I've done of all this at Your command." Everything was laid just the way it did, because of His command.
E-57 Eh bien, je suis votre frère. Et frère, soeur, pour rien au monde je ne serais ici comme un séducteur. J’ai... je–je–je vous aime tellement que je ne peux pas faire cela. Et Dieu le sait, qu’en est-il de Lui? Voyez? Me voici. J’ai vu des visions depuis que j’étais juste un petit garçon. Vous avez L’Histoire de Ma Vie ici et tout le reste. Cela est allé partout dans le monde. La photo de l’Ange du Seigneur, cette Colonne de Feu, combien ont déjà vu Cela? Faites voir vos mains. Bien sûr, il y a tout...Ils n’en ont plus. L’Angelus Temple a tout pris, et ils avaient suffisamment de livres il y a quelques instants, il y a dix minutes, 1000 livres. Donc, c’est tout ce qu’ils avaient. Mais Cela se trouve à Washington DC. On en a pris une autre juste ici en Californie, il y a quelques jours, c’était la photo la plus remarquable que vous ayez jamais vue. Qu’est-ce que cela fait? Si je meurs ce soir, L’Eglise sait que j’ai dit la Vérité. Dieu a confirmé cela. Le monde scientifique le sait. George J. Lacy a déclaré: «L’appareil photo ne prendra pas de la psychologie. Cette Lumière a frappé l’objectif. Elle se trouvait bien là.» Voyez? Cela se trouve maintenant à Washington DC, et ailleurs. C’est juste... C’est la vérité, mes amis. C’est la vérité. Et ne laissez pas... Non, ce n’est pas moi, je ne suis rien pour faire cela. Voyez? Je suis juste votre frère. E-57 Now, I'm your brother. And brother, sister, I wouldn't be here for nothing in the world as a deceiver. I've... I--I--I love you too much for that. And God knows, what about Him? See?
I'm here. I've saw visions since I was just a little boy. You've got my life story here and all about. It's went around the world. The picture of the Angel of the Lord, that Pillar of Fire, how many's ever seen that, let's see your hands? Sure, there's all...
They didn't have any more. The Angelus Temple took it all, and they had enough books to ten minutes awhile ago--a thousand. So, that's all they had. But it's in Washington D.C. They just got another up here in California a few days ago, was the most outstanding you've ever seen. What does it do? If I die tonight, the Church knows I've told the truth. God's vindicated it. The scientific world knows it. George J. Lacy said, "The camera will not take psychology. That Light struck the lens. It was there." See? There it is in Washington D.C. now, and so forth. It's just... It's the truth, friend. It's the truth. And don't let... No, not me, I'm nothing to do with it. See? I'm just your brother.
E-58 Mais vous voyez, dans chaque âge, ces choses sont passées inaperçues. Qu’en est-il de vous les catholiques, là autrefois, à propos de saint Patrick? Ils n’ont jamais su qui il était avant sa mort. Saint François d’Assise. Qu’en est-il de Jeanne d’Arc? Vous l’avez brûlée sur le bûcher, la prenant pour une sorcière, parce qu’elle voyait des visions et tout. Vous avez pensé qu’elle était une sorcière et vous l’avez brûlée sur le bûcher, parce qu’elle était une prophétesse de Dieu. Vous voyez, elle était pour vous un Béelzébul. Plus tard, vous avez déterré les corps de ces prêtres qui avaient fait cela et vous les avez jetés dans la rivière pour faire pénitence. Mais permettez-moi de dire une chose, il en a toujours été ainsi. La chose passe et vous ignorez carrément cela jusqu’à ce que ce soit passé. Il en a été de même de notre Seigneur. C’est pareil dans chaque âge. Maintenant, pour vous les gens qui êtes ici avec cet Esprit aimable, entrez carrément et croyez maintenant pendant que nous prions. E-58 But you see, in every age, they've let these things go by. How about you Catholics back there about Saint Patrick? They never knowed who he was till he was dead: Saint Francis of Assisi. How about Joan of Ark. You burned her as a witch to a stake, because she saw visions and things. Thought she was a witch and burned her to a stake, because she was God's prophetess. See, she was a Beelzebub to you. Then you dug up them priest's bodies that did it and throwed it in the river to do penance. But let me tell you something. It's always that way. It goes by, and you don't know it until it's over. That's same way as with our Lord. It's every age that way.
Now, for you people here with this lovely Spirit, come right in and believe now while we pray.
E-59 Dieu notre Père, c’est un–un glorieux moment en cet instant précis. Des centaines de gens sont assis ici. Ils attendent. Il y a des centaines et des centaines, pour qui c’est la première fois. Et voici que je me tiens ici. Je ne sais quoi faire ou quoi dire. Mais Toi, Tu sais tout. Je Te prie de m’aider maintenant, Seigneur. Et qu’il en soit ainsi, que je me soumette à Toi, et que cette assistance puisse–puisse se soumettre à Toi. Nous pouvons nous abandonner à Dieu au point où nous n’utilisons plus nos propres pensées, mais nous utilisons Ses pensées. Et que je m’abandonne à Toi, Seigneur, de sorte que Ton Esprit puisse utiliser mes lèvres pour parler, mes yeux pour voir, non pas pour la gloire d’un homme, mais afin que les gens sachent que Dieu tient Sa Parole, et que ceci est le temps de la fin. Que plusieurs se repentent et soient guéris. Car nous le demandons pour la gloire de Dieu au Nom de Son Fils, Jésus-Christ. Amen. Maintenant que tout le monde soit respectueux pendant quelques instants. Maintenant, ne vous déplacez pas, restez simplement assis, tranquilles. Regardez ici, priez. Maintenant, vous qui n’avez ... Vous qui êtes malades là-bas, qui ne serez pas dans la ligne de prière, regardez simplement ici et commencez maintenant à prier. E-59 Father God, it's a--a great moment just now. Hundreds of people are sitting here. They're waiting. Hundreds and hundreds, this is their first time. And here I stand. I don't know what to do or what to say. But Thou knowest all things. I pray that You'll help me now, Lord. And may it be so, that I could just submit myself to Thee, and this audience could--could submit themselves to Thee. We could be so committed to God that we wouldn't think our own thoughts, but we would think His thoughts. And may I be so committed to You, Lord, that Your Spirit would use my lips to speak, my eyes to see, not for a glory of man, but that the people might know that God keeps His Word, and it's at the end time. And may many repent and many be healed. For we ask it for God's glory in the Name of His Son, Jesus Christ. Amen.
Now, just for a few moments, everybody reverently. Now, don't move around, just set real quiet. Watch this a way, pray. Now, you without... You out there with sickness, not going to be in the prayer line, just look this way and start praying now.
E-60 Maintenant, je pense que nous nous rencontrons pour la première fois dans la vie, cette femme et moi. Si c’est vrai, afin que l’assistance là au fond puisse le savoir, qu’ils voient votre main; ils ne peuvent pas entendre votre voix. C’est la toute première fois que nous nous rencontrons. Je ne connais point cette femme; je ne l’ai jamais vue. Maintenant, voici un tableau de Jean 5 ou plutôt de Jean 4, où un homme et une femme se rencontrent pour la première fois sur terre. Maintenant, si je m’avançais vers cette femme et disais ceci...Peut-être qu’elle est malade, peut-être qu’elle ne l’est pas. J’ignore qui elle est, je ne sais rien de ce qui la concerne. Mais qu’en serait-il si j’allais vers elle et disais: «Soeur, êtes-vous malade?» Elle dirait: «Oui, je suis malade’...» Je lui imposerais les mains et dirais: «Gloire à Dieu! Dieu vous a guérie. Amen. Croyez-le. Descendez de cette estrade en vous réjouissant. Croyez que vous êtes guérie.» Elle a le droit de croire cela, parce que les Ecritures enseignent qu’elle est déjà guérie. Et ce serait très bien. Et c’est ce que... C’est ce que Dieu fait depuis des années. Mais Il est Dieu. Il veut juste se rapprocher davantage de vous maintenant. Eh bien, qu’en serait-il si le Seigneur lui disait une chose qui la concerne personnellement et dont elle est consciente que je n’en sais rien? Donc s’Il sait ce qui a été, Il saura sûrement ce qui... S’Il–s’Il peut vous dire ce qui a été, vous pouvez accepter Sa Parole pour ce qui sera. S’Il peut révéler le passé, Il révèlera sûrement le futur. Est-ce juste? E-60 Now, the woman and I meet for the first time, I guess, in life. If that's right, so the audience will know back, just so they see your hand; they can't hear your voice. This is our first time ever meeting. I would never know the woman; I've never saw her. Now, here's a picture of Saint John 5--or Saint John 4, a man and woman meeting for the first time on earth.
Now, if I go up to the woman and say this... Perhaps she's sick, perhaps she isn't. I don't know who she is, don't know nothing about her. But what if I went up to her and say, "Sister, you sick? She'd say, 'Yes, I'm sick,'..." Lay my hands on her, say, "Glory to God, God healed you. Amen. Believe it. Go off the platform rejoicing. Believe that you're healed." She had a right to do that, because the Scriptures teaches that she's already healed. But that would be fine. And that's what... That's what God's been doing for years.
But He's God. He wants to get just a little closer to you now. Now, what if the Lord tells her something about herself that she knows that I don't know nothing about. Then if He knows what has been, He surely will know what... If He--if He could tell you what has been, you can take His Word for what will be. If He could reveal the past, surely, He could tell the future. Is that right?
E-61 Maintenant, vous qui êtes là-bas, faites de même. Priez tout simplement. Après une soirée ou quelque chose comme ça, lorsque vous voyez ce genre de doute, asseyez-vous, réfléchissez, attendant avec impatience (voyez-vous?), cela disparaîtra. Alors le Saint-Esprit descendra sur l’assistance et vous verrez tout se produire. C’est votre foi qui fait cela.
Maintenant, si cette femme et moi (nous avons les mains levées nous deux), nous ne nous sommes jamais rencontrés dans la vie, nous ne nous sommes jamais vus auparavant, c’est pour la toute première fois que nous nous rencontrons. Si le Seigneur disait à cette femme quelque chose qui cloche, ou quelque chose qui la concerne et que j’ignore, allez-vous tous croire? Veuillez simplement lever la main, et dites: «Je crois; je–je crois.»Eh bien, vous savez que cela doit venir par une puissance. En effet, nous ne nous connaissons pas. Eh bien, vous pouvez être des pharisiens modernes comme ceux d’autrefois et dire que c’est du diable, alors vous recevrez la même récompense qu’eux. Alors si vous dites que c’est Christ, comme l’avait dit la femme au puits, vous recevrez la récompense de Christ.
E-61 Now, you do the same thing out there. Just be praying. And after a night or so, when you see the kind of the suspicion, setting waiting, wonder, anticipation (See?), that'll break down. Then the Holy Spirit will just go over the audience, and you'll see everything take place. It's your faith that does it.
Now, if this woman and I, both with our hands up, we never met before in life, never seen each other before, just our first time ever meeting. If the Lord will tell that woman something that's wrong, or something about her I don't know, all of you will believe? Would you just raise your hand, say, "I believe; I--I believe."
Now you know it'll have to come through some power. 'Cause we don't know one another. Now, you can be like the modern Pharisee was, say it's evil, then you get that reward. Then you say it was Christ, like the woman at the well did, and got His reward.
E-62 Maintenant, je vais simplement lui parler juste un instant, parce que je ne l’ai jamais vue. Eh bien, ceci, je pense, est la même chose que ce qu’Il avait fait avec la femme au puits. Maintenant, voyez, j’aimerais vous parler, mais aussitôt que l’onction entre dans l’auditoire et que vous vous mettez à croire de tout votre coeur, alors Cela ira là-bas. Voyez?Maintenant, je n’aimerais pas que vous disiez un mot, mais cherchez juste à savoir si ce qui est dit est vrai ou faux. Soyez juge. Or si nous nous rencontrons juste comme notre Seigneur et la femme au puits se sont rencontrés–pour parler, et converser l’un avec l’autre... Et Il a découvert par un certain moyen, par la réaction de son esprit, ce qu’était son problème. Je crois que c’est Dieu qui l’avait envoyée là. Ne le croyez-vous pas? Je crois que c’est Lui qui vous a aussi envoyée ici. Assurément. Car c’est pour une certaine raison que–que vous êtes venue. E-62 Now, just to speak with her just a moment, because I've never seen her. Now, here's the same thing I thought He done to the woman at the well. Now, see, I want to speak with you, but as soon as the anointing gets into the audience and you start believing with all your heart, then It'll go out there. See?
Now, I don't want you to say nothing, but just whether it's right or wrong to whatever is said. You be the judge. Now, if we're meeting just like our Lord and a woman at the well met to--to talk, and converse with one another. And He found by some way, the moving of her spirit, what her trouble was. I believe God sent her up there. Don't you believe that? I believe He sent you here too. Sure He did. For it's for some reason that--that you've come.
E-63 Maintenant, si chacun peut remarquer... Si vous pouvez le voir, entre moi et cette femme se tient cette Lumière, juste ici maintenant même, Elle se dirige droit vers elle. C’est une chrétienne. C’est une chrétienne née de nouveau. Elle l’est. Et elle souffre d’une terrible maladie des nerfs. C’est juste. Ces sensations viennent le soir, tard dans la soirée cela vous laisse en quelque sorte dans un état d’épuisement, et la fatigue résulte de votre travail. Ensuite, vous avez un–quelque chose d’autre à l’esprit qui vous dérange vraiment. C’est vrai, n’est-ce pas? Croyez-vous que Dieu peut me le révéler? C’est une grosseur. Croyez-vous que Dieu peut me dire où se situe cette grosseur? Sur le sein. Maintenant croyez-vous que Dieu vous rétablira? Si c’est vrai, levez la main. Très bien. Partez en croyant cela. C’était tout. Je vous ai appelé à ce sujet... Allez comme ceci, si vous le désirez, soeur. Venez juste par ici, soeur. Croyez-vous déjà là-bas? Maintenant soyez très respectueux. E-63 Now, if anyone can notice... If you could see, between me and the woman, there stands that Light, right here now, going right to her. She is a Christian. She's a borned again Christian. She is. And she's suffering with a tremendous nervous condition. That's right. Them feelings comes in the evening time, kinda late you get weary and weakness from your work. Then you got a--something else on your mind that's really bothering you. That's right, isn't it? You believe God can reveal it to me? It's a growth. You believe God can tell me where the growth is? On the breast. Now, you believe that God's going to make you well? If that's right, raise up your hand. All right. Go believing it. That's all there is to it. Me calling you on that... Go this if you want to, sister. Come right here, sister.
Do you believe out there already? Now, just real reverent...
E-64 Eh bien, là c’était la femme au puits. Maintenant, voici un homme. Or Philippe est allé et a trouvé... Ou plutôt André est allé et a trouvé Pierre, il l’a emmené. Ou plutôt c’était Philippe qui est allé et a trouvé Nathanaël, ou le cas de l’un de ces deux hommes (voyez-vous?), comme dans–dans Jean, chapitre 1. Un homme... Je pense que c’est notre première rencontre. Vous m’avez rencontré une seule fois. Vous veniez juste de vous présenter. Bien sûr, je pense que cela fait un certain temps, et je ne sais rien à votre sujet. Très bien, très bien, ce–c’est la première fois que nous nous rencontrons. Croyez-vous que ce Dieu-là qui était au temps de Philippe et Nathanaël est toujours le même Dieu aujourd’hui, Jésus, vivant, le même hier, aujourd’hui et éternellement?Si le Seigneur me révélait quelque chose que vous reconnaissez avoir commis dans le passé, quoi que ce fût... Voyez, j’ignore ce que je dis, parce que c’est–ce sont mes lèvres, mais c’est Sa Voix. Voyez-vous? C’est Lui qui prononce simplement cela. Croyez, allez-vous croire, monsieur? Chaque homme qui se trouve ici croira-t-il, s’Il fait la même chose? Très bien. Que le Seigneur accorde cela. Je garde l’oeil sur cette horloge. Je pense qu’il est environ 21 h 30. Vous voyez, J’essaie d’ôter cela de mon esprit. Voyez? E-64 Now, that was at the woman at the well. Now, this is a man. Now, Philip went and found... Or Andrew went and found Peter, brought him up. Or either it was Philip went and found Nathanael, or one of the man's case (See?), like in--in the 1st chapter of Saint John. A man... I guess this is our first meeting. You've met me one time. Just introduced yourself. 'Course, I guess that's been some time ago, and I wouldn't know nothing about you. All right, all right, that--here's our first time of meeting. Do you believe that God that was in the days of Philip and Nathanael is still the same God today, Jesus, alive the same yesterday, today, and forever?
If the Lord will reveal to me something that you know something in the past, like you did, ever what it was. See, I don't know what I say, 'cause it's--it's my lips, but it's His Voice. You see? He just speaks it. You believe, would you, sir?
Would every man in here believe if He would do the same? All right. May the Lord grant it. I keep watching that clock. I'm thinking about nine-thirty. You see, I'm trying to keep that off my mind. See?
E-65 Vous souffrez de l’hypertension. C’est juste, n’est-ce pas? Oui, oui; oui, oui. Et pensez-vous que j’ai deviné cela? C’est un homme de bien. C’est une bonne chose, si c’était le cas. Regardez de ce côté. Il semble qu’il y a quelque chose d’autre à l’esprit de toute façon. Oui, il a une maladie cardiaque. Voyez? Ce n’est pas tout ce qu’il y a dans son esprit. Autre chose, il y a ici quelqu’un auquel il s’intéresse. Je sens son esprit, la personne est assise juste ici. Oui. Il y a quelqu’un qui apparaît devant lui. Je vois que c’est une femme. C’est votre femme. Croyez-vous que Dieu peut me dire ce qui ne va pas chez votre femme qui est assise là? Elle souffre d’une maladie des nerfs et du côlon. C’est juste. Croyez-vous? Croyez-vous que Dieu connaît qui est cet homme? Si Dieu vous disait comme Il a fait à Simon Pierre et que... Allez-vous croire de tout [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... Et tous les autres vous affirmez que vous croyez? Monsieur Harris. C’est–c’est juste. Monsieur Harris, rentrez chez-vous. Vous avez reçu ce que vous avez demandé. Si tu crois, tout est...?... E-65 You're suffering with high blood pressure. That's right, isn't it? Uh-hum, uh-hum.
And you think I guessed that? He's a fine man. That's fine, if it was. Let's look this way. Seemingly, there's something else on his mind anyhow. Yes, he's got heart trouble. See? That's not all that's on his mind. Something else, there's somebody in here he's interested in. I can feel their spirit, setting right here. Yes. Comes before him. I see that it's a woman. That's your wife. You believe God can tell me what's wrong with your wife out there? She's got a nervous condition and a colon condition in the colon. That's right. You believe?
You believe God knows who this man is? If God will tell you like He did Simon Peter and that, will you believe with all [Blank.spot.on.tape--Ed.] And all the rest say you believe? Mr. Harris. That's--that's right. Mr. Harris, go home. You have received what you've asked for...?...
If thou canst believe, all things are...?...
E-66 La dame (en robe rouge) assise juste devant cet homme dans–dans le fauteuil roulant là, qui a mis la main sur son genou, regardant de ce côté, vous avez une affection de la moelle épinière. Croyez-vous que Jésus-Christ vous rétablira? Maintenant vous êtes guérie, vous... Qu’avez-vous touché? Le Souverain Sacrificateur. C’est juste. Amen. Ayez simplement la foi, ne doutez pas. Voyez, vous qui êtes là-bas, croyez, juste comme vous croyez lorsque vous êtes ici. Dieu est Dieu. Maintenant, voyez, elle est à 20 m de moi. Je ne connais pas la femme, je ne l’ai jamais vue. Si c’est vrai, levez la main, quel que soit l’endroit où cette dame était. Voyez, elle est juste là. Eh bien, je ne l’ai jamais vue; je ne sais rien à son sujet. Mais Dieu sait ce qui la concerne. Quelque chose d’autre s’est passé là-bas à ce moment-là. Ouais, la dame pleure. Vous aviez aussi une affection de la moelle épinière. C’est comme...?... assise là avec un petit...?... ruban vert... Comme ceci... Très bien. C’est juste. Je ne vous connais pas, n’est-ce pas? Si c’est juste, agitez la main–la main vers ces gens comme ceci; qu’ils sachent que je ne vous connais pas. Votre affection de la moelle épinière est finie. Lorsque ce démon l’a quittée, il implorait miséricorde. Et c’est pour cette raison qu’il y a eu ce cri là-bas. Voyez-vous ce que cela a fait? Cela vous a quittées, toutes les deux. Maintenant, à la place des ténèbres qui étaient sur vous, c’est la Lumière qui est sur vous, vous êtes toutes deux guéries. Jésus-Christ vous rétablit. E-66 The lady setting with the red dress on, right in front of that man with the--with the wheelchair there, put her hand down on her lap, looking this way: got spinal trouble. Do you believe Jesus Christ would make you well? You're healed now, you... What did you touch? The High Priest. That's right. Amen. Just have faith, don't doubt.
See, believe out there, just the same as you believe here. God is God. Now, see, she's twenty yards from me. I don't know the woman, never seen her. If that's right, raise your hand up, ever where the lady was? See, there she is right there. Now, I never seen her; I don't know nothing about her. But God knows about her.
There's something else happened there at that time. Yeah, the lady's crying. You had spinal trouble too. It's like...?... set there with a little...?... green ribbon... like this... All right. That's right. I don't know you, do I. If that's right, shake your hand--your hands like this to the people; they know I don't know you. Your spinal trouble's over. When that devil left her he was screaming for mercy. And that's the reason that screamed out there. You see what it did? It left both of you. Now, instead of dark over, it's light over you, you were both healed. Jesus Christ makes you well
E-67 Combien croient en Lui maintenant? Assurément. Ayez simplement la foi. Ne doutez pas. Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Excusez-moi. Nous ne nous connaissons pas. Dieu nous connaît tous deux. Si Dieu me révèle votre problème, croirez-vous que je suis Son serviteur, et que je dis la vérité, en parlant de Lui? Je–j’aime les gens, et c’est pourquoi je suis ici, pour essayer d’aider. Bien, vous êtes très nerveux; vous avez de la peine à manger. Vous avez... C’est juste. C’est vrai. C’est juste. Et puis, vous avez aussi un problème au niveau des jambes. Vous êtes tombé, n’est-ce pas? C’est juste. Certainement. Croyez-vous qu’Il va maintenant vous rétablir? Descendez de l’estrade en vous réjouissant; ce sera fini ...?... le Seigneur vous guérira. Amen. E-67 How many believes on Him now? Sure. Just have faith. Don't doubt. Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever...
Excuse me. We don't know one another. God know us both. If God will reveal to me your trouble, will you believe me to be His servant, and I'm telling the truth, speaking of Him? I--I love people, and that's why I'm here, try to help. Well, you're real nervous; you can't hardly eat. You have... That's right. It's true. That's right. And then you've got something wrong with your legs too. You been fallen, haven't you. That's right. Certainly. Do you believe He's going to make you well now? Go off the platform rejoicing; it'll be over...?... the Lord will heal you. Amen.
E-68 Si tu crois. Nous sommes inconnus l’un à l’autre. Le Seigneur Jésus nous connaît tous deux, n’est-ce pas? J’aurais aimé trouver une telle foi chaque soirée en commençant par la première soirée des réunions. C’est merveilleux! Continuez simplement comme cela et... Cette affection que vous avez sur le côté, vous qui êtes là au bout de cette rangée, si vous croyez de tout votre coeur, cela vous quittera. Acceptez-vous cela? Très bien. Tenez-vous debout. Tenez-vous debout et acceptez cela. Cette affection a disparu de votre côté; vous pouvez rentrer chez vous et être rétabli. Que Dieu vous bénisse. E-68 If thou canst believe. We're strangers to one another. The Lord Jesus knows us both, doesn't He?
I wish I could find that faith like that every night in the first night of a meeting. That's wonderful. Just keep that up and...
That side trouble you have, over there on the end of the row, if you believe with all your heart, it leaves you. You accept it? All right. Stand up on your feet. Stand up and accept it. The trouble's gone from your side now; you can go home and be well. God bless you.
E-69 L’hôpital est un lieu affreux, n’est-ce pas? Je vois que vous étiez à l’hôpital. Vous avez une maladie du coeur, l’hypertension. Croyez-vous que vous allez maintenant vous rétablir? Très bien, Madame Laughlin, vous pouvez rentrer chez vous et vous porter bien. Très bien. Que Dieu vous bénisse...?... Partez simplement comme cela et portez-vous bien. Comment savait-Il qui vous étiez? C’est parce qu’Il est Dieu. Bonsoir. Nous sommes inconnus l’un à l’autre, n’est-ce pas? Maintenant un instant, quelque chose s’est passé. Il y a une femme plus jeune que celle qui se tient ici. Je dois surveiller; c’est une Lumière. Eh bien, elle se trouve quelque part dans l’assistance. Oui, juste par ici derrière: les hémorroïdes. Il y a une dame assise là, croyez-vous que Dieu vous guérit des hémorroïdes, vous qui êtes assise juste là derrière le fauteuil roulant et qui êtes plutôt assise là dans cette rangée par ici à gauche... Croyez-vous que Dieu vous rétablit? Tenez-vous debout par ici, afin que vous puissiez témoigner. Très bien, rentrez chez vous; c’est fini. Jésus-Christ ... Qu’a-t-elle a touché? Le Souverain Sacrificateur. E-69 Hospital's an awful thing, isn't it? I see you been in the hospital. You got heart trouble, high blood pressure. You believe you're going to get well now? All right, Mrs. Laughlin, you can go home and be well. All right. God bless you...?... Just go this way and be well. How did He know who you was? Because He's God.
How do you do. We're strangers to each other, isn't it.
Now just a moment, something happened. There's a younger woman standing here than that. I have to watch; It's a Light. Now, just somewhere in the audience. Yes, right back over here: hemorrhoids. A lady setting there, do you believe that God makes you well, with the hemorrhoids, setting right back behind the wheelchair there, and kinda in through here to the left there, sitting there... Do you believe that God makes you well? Stand up here, so you can testify. All right, go home; it's all over. Jesus Christ makes... What did she touch? The High Priest.
E-70 Nous sommes inconnus l’un à l’autre. Croyez-vous que Dieu sait qui vous êtes et tout ce qui vous concerne? Et croyez-vous qu’Il peut me dire ce qu’est votre problème? Cela vous aidera-t-il? Vous qui êtes assise juste là derrière en travers du dessus de cette chaise, vous priez pour cette affection de la gorge, vous qui êtes assise là. Croyez-vous que Jésus-Christ vous rétablit, madame? Tenez-vous debout si vous le croyez. Très bien. Faites signe de la main à Dieu, et dites que vous acceptez cela. Très bien. Votre affection de la gorge vous a quittée maintenant. Vous pouvez rentrer chez vous et vous serez rétablie. Oh! c’est de cette manière qu’il faut le faire. Je... Que dites-vous là? Vous avez dit: «Oh! Jésus...» Et puis, vous étiez en train de prier. Vous priiez, disant: «Ô Dieu, permets qu’il m’appelle.» Est-ce juste? Vous qui êtes assis là derrière. Eh bien, vous avez l’arthrite, et vous avez eu une affection de la vésicule biliaire. C’est juste. Si c’est vrai, tenez-vous debout maintenant. Vous pouvez rentrer chez vous. C’est complètement fini. Votre arthrite a disparu. C’est votre attitude envers Dieu qui vous rétablit. Je pose la question à n’importe qui d’entre vous, n’importe où à l’intérieur, qui croit de tout son coeur. C’est le Saint-Esprit. Si ce n’est pas Jésus-Christ, le même hier, aujourd’hui et éternellement, je ne connais pas les Ecritures. E-70 We're strangers to one another. Do you believe that God know who you are and knows all about you? And you believe He could tell me what you're trouble is? Would it help you?
Setting right back across the top of this chair you're praying with that throat trouble, setting there. Do you believe Jesus Christ makes you well, lady? Stand up on your feet if you believe it. All right. Wave your hand to God and say you accept it. All right. Your throat trouble's left you now. You can go home and be well.
Oh, that's the way to do it. I... What'd you say there? You said, "Oh, Jesus..." then was praying. You was praying, "God, let him call me." Is that right? Setting right back there. Well, your have arthritis, and you've had gall bladder trouble. That's right. If that's right, stand up on your feet now. You can go home. It's all over. Your arthritis is gone. Your attitude towards God makes you well.
I ask any of you, anywhere in here that's a believer with all your heart right now. That's the Holy Spirit. If that isn't Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever, I don't know the Scripture.
E-71 Croyez-vous au Seigneur, soeur, de tout votre coeur? Vous êtes consciente que quelque chose est en train de se passer. Voyez? Cette sensation, cette très douce et agréable sensation, est-ce vrai? Si c’est vrai, levez la main afin que les gens voient. Une sensation très douce et agréable, parce qu’entre moi et vous, il y a un Ange du Seigneur, cette Lumière. Vous avez une tumeur. Cette tumeur se trouve dans votre tête. Vous avez peur. Si Dieu me dit qui vous êtes, le croirez-vous...?... Ne–ne doutez pas. Croyez. Madame Boyle, rentrez chez vous; Jésus-Christ vous rétablit. Ayez foi en Dieu. Vous voulez aller prendre votre dîner? Ce vieil ulcère a disparu. Continuez votre chemin en vous réjouissant. Approchez, madame. Pourquoi êtes-vous si nerveuse? Oh! c’est la nervosité. Eh bien, cela vient juste pendant cette période de votre vie. Cela–cela va vous quitter maintenant. Rentrez chez vous et portez-vous bien. Jésus-Christ vous rétablit. Ayez simplement la foi. E-71 You believe the Lord, sister, with all your heart? You're aware something's going on. See? That feeling, that real sweet, kind feeling, is that right? If that's right, raise up your hand so the people can see. Real sweet and kind, 'cause between me and you, there's an Angel of the Lord, that Light. You've got a growth. That growth's in your head. You're scared. If God will tell me who you are, would you believe it...?... Don't--don't doubt. Believe. Mrs. Boyle, go home; Jesus Christ makes you well. Have faith in God.
You want to go eat your supper? That old ulcer's gone. Go on on your road rejoicing.
Come lady. What's you so nervous about? Oh, it's nervousness. Well, it's just coming that kind of time for your life. It's--it's going to leave you now. Go home and be well. Jesus Christ makes you well. Just have faith.
E-72 Approchez, monsieur. Vous avez l’une des maladies les plus dangereuses qui existent, la maladie du coeur. Mais croyez-vous que Dieu vous rétablira? Bien, levez la main, dites: «Je l’accepte.» Au Nom de Jésus-Christ, partez et portez-vous bien. Approchez. Oh! la la! l’asthme. Croyez-vous que Dieu va mettre fin à cet asthme dont vous souffrez? Très bien, continuez votre chemin et portez-vous bien. Partez, réjouissez-vous en disant: «Merci, Jésus.» Très bien. Il y a une ombre noire sur cette femme: c’est le cancer. Croyez-vous que Dieu vous guérira de ce cancer et vous rétablira? Levez les mains, acceptez Jésus. Continuez votre chemin en vous réjouissant, disant: «Merci, Seigneur Jésus.» C’est de cette façon qu’il faut le faire. Très bien. Croyez de tout votre coeur. Très bien. Très bien. Approchez, soeur. Ce mal de dos vous a quittée lorsque vous êtes montée sur l’estrade. Croyez-le et continuez simplement à marcher, croyant en Dieu et vous vous porterez bien. Amen. Ne doutez pas. Maintenant, partez en croyant. E-72 Come here, sir. You got one of the most dangerous disease there is, heart trouble. But do you believe God will make you well? Well, raise up your hands, say, "I accept it." In the Name of Jesus Christ, go on and be well.
Come. Oh, my. Asthma: do you believe God will make you stop with the asthma? All right, go on your road and be well. Go rejoicing, saying, "Thank You, Jesus."
All right. A dark shadow's over the woman: cancer. You believe God will heal you of the cancer and make you well? Raise up your hands, accept Jesus. Go on your road rejoicing, saying, "Thank You, Lord Jesus." That's the way to do it. All right. Believe with all your heart. All right, all right.
Come sister. That back trouble left you when you come up to the platform. Believe it and just keep on walking, believing God and you'll get all right. Amen. Don't doubt. Now, go believing.
E-73 Toi aussi, fiston. Crois-tu de tout ton coeur? Alors commence simplement à te réjouir, et cela quittera carrément ton...?... rester ainsi. Venez en croyant de tout votre coeur. Oh! la la! voici un bébé qui est recouvert de l’ombre de la mort à la suite d’un cancer. Croyez-vous que Dieu le guérira, frère? Venez ici. Satan, toi démon, je te défie ce soir au...?... foi. Cette grande Eglise de Dieu rachetée se tient ici. Tu es exposé. Tu es un démon, et nous t’ordonnons au Nom de Jésus-Christ, le Fils du Dieu vivant, de sortir de cet enfant! Croyez cela. Amen. Ne doutez pas. Le bébé se portera bien. Croyez simplement de tout votre coeur. Voyez? Il se portera bien. Très bien. Vous êtes un peu estropié avec cela, mais, la chose principale est le diabète, pour lequel vous avez peur. Mais croyez-vous que Dieu vous rétablira? Très bien. Continuez alors votre chemin en vous réjouissant, et ce sera fini et cela disparaîtra; vous vous porterez très bien. Si vous croyez. E-73 Yours also, son. You believe with all your heart? Just start rejoicing then; and it'll go right out of your...?... stay so.
Come believing with all your heart. Oh, my. Here's a baby shadowed with death by cancer. Do you believe that God will heal it, brother? Come here. Satan, you evil spirit. Challenge you tonight in...?... faith. This great ransomed Church of God stands here. You are exposed. You're a devil, and we adjure thee by the Name of Jesus Christ, the Son of the living God, come out of this child. Believe it. Amen. Don't you doubt. Baby will get well. Just believe with all your heart. See? He will do it. All right.
You're a little lame with that, but, the main thing is your diabetes you're scared about. But you believe God will make you well? All right. Go on your road, rejoicing then, and it'll be over and gone; you'll be all right. If you'll believe.
E-74 Eh bien, vous savez qu’une opération vous attend pour cette tumeur. Mais croyez-vous que Dieu vous guérira? Très bien, continuez votre chemin en vous réjouissant, dites: «Merci, Seigneur Jésus, de m’avoir guéri.» Eh bien, j’aimerais vous demander une chose. Quand j’ai parlé du diabète à cet homme, quelque chose de drôle vous est arrivé, n’est-ce pas? Quand j’ai dit cela. Allez simplement de l’avant. Partez en croyant. Si vous croyez de tout votre coeur, vous aussi vous pouvez vous rétablir. Que Dieu vous bénisse. Eh bien voici une femme recouverte par l’ombre de la mort: le cancer. Ouais. C’est juste. Vous en êtes consciente. Très bien, croyez-vous que Dieu vous guérira? Ô Seigneur Dieu, viens dans la puissance de la résurrection de Ton Fils Jésus et rétablis cette femme. Je demande ceci au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-74 Now, you know you're facing an operation with that tumor. But do you believe that God will heal you? All right, go on your road rejoicing, saying, "Thank You, Lord Jesus, for healing me."
Now I want to ask you something. When I spoke diabetes to that man, something funny happened to you, wasn't it, when I said that. Just keep on. Go on believing. If you believe with all your heart, you also can be made well. God bless you.
Now here's a woman shadowed to death: cancer. Yeah. That's right. You knew it. All right, do you believe that God will heal you? Lord God, come in the power of the resurrection of Your Son Jesus and make well this woman. I ask this in Jesus Christ's Name. Amen.
E-75 (Il sera vingt deux heures dans vingt minutes. Je pensais que nous allions... Oh! je vous assure. Attendez. Nous allons–nous allons–nous allons les faire tous monter sur l’estrade, nous allons les faire tous monter demain soir.) Combien croient de tout leur coeur? Si jamais vous allez croire, vous devriez croire maintenant. Est-ce juste? Croyez-vous maintenant? Maintenant, j’aimerais vous dire ce que disent les Ecritures. Maintenant, vous tous ... Il me semble comme si c’est un peu brumeux là-bas. Vous pouvez vous imaginer, si une seule vision a affaibli le Fils de Dieu, que dire de moi? C’est pour cette raison que j’ai interprété ce passage des Ecritures il y a un instant: «Vous en ferez davantage». Voyez? Pas de plus grandes, parce qu’il ne peut y avoir quelque chose de plus grand, seulement davantage. C’est Sa grâce qui nous fortifie. E-75 (It's twenty till ten. Think we'll... Oh, I tell you. Wait. We'll--we'll--we'll bring them all up, bring them up tomorrow night.)
How many believes with all your heart? If you're ever going to believe, you would believe now. Is that right? You believe now? Now, I want to tell you what the Scripture says. Now, you all... To me, you look like it's just kinda hazy out there.
You can imagine, if one vision made the Son of God weak, what about me. That's the reason I interpreted that Scripture awhile ago, "More than this shall you do." See? Not greater, because there could be no greater, just more. It's His grace that strengthens us.
E-76 Maintenant, voici ce qu’Il a dit à la–à la fin de Son ministère, lorsqu’Il quittait le monde et qu’Il a donné la commission à Son Eglise: «Allez par tout le monde, et prêchez la Bonne Nouvelle à toute la création.» Vous connaissez le passage des Ecritures, Marc 16. Maintenant, Il a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Combien de croyants y a-t-il ici? «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: S’ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris.» Si Dieu tient cette promesse, Il tiendra chaque promesse. Il est Dieu. Ne le croyez-vous pas? Maintenant, j’aimerais que chacun de vous qui êtes malades lève la main; toute personne qui est malade, levez la main. Maintenant, celui qui a levé la main, imposez-vous les mains les uns aux autres, vous qui êtes malades; imposez-vous simplement les mains les uns aux autres, vous qui êtes malades. Quelqu’un dans le fauteuil roulant là, dans–dans le fauteuil roulant là-bas. Vous... Si vous–vous croyez tout simplement, vous verrez quelque chose se passer comme vous n’en avez jamais vu auparavant, si vous le croyez tout simplement. E-76 Now, here's what He said in the--in the closing of His ministry, when He was leaving the earth and commissioned His Church: "Go ye into all the world and preach the Gospel to every creature." You know the Scriptures, Saint Mark 16.
Now, He said, "These signs shall follow them that believe." How many believers are in here? "These signs shall follow them that believe: If they lay their hands on the sick, they shall recover." If God will keep this promise, He will keep every promise. He's God. Don't you believe that?
Now, I want each one of you people that's sick to raise your hand; every person that's sick, raise your hand. Now, somebody that's got their hands up, lay your hands on one another that's sick; just lay your hands over on each another that's sick. Someone on the wheelchair there, on--on the wheelchair there. You... If you--you'll just believe, you're going to see something happen like you've never seen before, if you'll just believe it.
E-77 Maintenant, écoutez. Ne priez pas pour vous même. Non, priez pour celui qui est à côté de vous; celui qui est à côté de vous va prier pour vous. Voyez? Priez pour la personne à qui vous avez imposé les mains; et celui qui vous a imposé les mains priera pour vous. Alors, moi je prierai pour vous tous ici, et ce grand groupe de ministres priera, et alors, vous verrez la gloire de Dieu. Maintenant je me demande, pendant que vous avez vos mains les uns sur les autres ici, s’il peut y avoir... Combien de pécheurs y a-t-il dans ce bâtiment, ceux qui n’ont jamais accepté Jésus et voudraient le faire maintenant? Ceux qui croient que Christ est ici, voulez-vous simplement vous tenir debout pendant une minute et nous laisser prier pour vous. Vous les pécheurs qui n’avez pas cru au Seigneur Jésus-Christ, et vous savez que ceci c’est Sa Présence, et vous qui êtes rétrograde, quelle que soit votre condition, voulez-vous simplement vous tenir debout juste un instant, vous qui aimerez accepter Christ à cet instant? Que Dieu vous bénisse. Tenez-vous debout. Quelqu’un d’autre maintenant? Que Dieu te bénisse, mon fils. Très bien, quelqu’un d’autre? Que Dieu vous bénisse. Un autre? Tenez-vous debout, dites: «J’aimerais maintenant accepter Christ comme mon Sauveur.» Tenez-vous debout, n’importe où dans la salle. Que Dieu vous bénisse, Monsieur, là derrière. Quelqu’un d’autre? Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, soeur. C’est juste. Quelqu’un d’autre? Nous voulons voir combien viendront à Christ. E-77 Now, look. Don't you pray for yourself. No, you pray for the next fellow; the next fellow's praying for you. See? You pray for the person you got your hands on; and the one that's got their hands on you will be praying for you. Now, I'll pray for you all here, and this great bunch of ministers will pray, and then, you'll see the glory of God.
Now I wonder, while you got your hands on one another here, if there would be... How many sinners in this building that's never accepted Jesus would want to do it right now, believes that Christ is here, would you just stand up on your feet just a minute and let us pray for you? Sinners that has not believed on the Lord Jesus Christ, and know that this is His Presence, and you're a backslider, whatever you are, would you just stand up to your feet just a moment, you who wants to accept Christ at this time? God bless you. Stand up. Someone else now? God bless you, son. All right, someone else? God bless you. Another one? Stand up to your feet, say, "I now want to accept Christ as my Saviour." Stand up to your feet, anywhere in the building. God bless you back there, sir. Another one? God bless you. God bless you, sister. That's right. Another one? We want to see how many will come to Christ.
E-78 Ecoutez. Le Saint-Esprit... Je commençais à faire une prière pour les malades, et le Saint-Esprit m’a dit: «Appelle les pécheurs.» Il y a un jeune frère qui se tient là derrière, comment saurais-je s’il n’est pas–pas–s’il sera peut-être un ministre qui apportera l’Evangile? Voyez? Je ne sais pas. Vous devez obéir au Saint-Esprit. Que celui qui veut accepter Christ pendant que Sa Présence est ici comme ceci se tienne debout. Vous ne serez jamais plus proche de Lui jusqu’au moment où vous Le verrez face à face. Tenez-vous debout. Que Dieu te bénisse, fiston. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, soeur. Quelqu’un d’autre? Tenez-vous debout, dites: «Maintenant, je ... C’est la première soirée, mais je–je veux accepter Cela. Je veux que Christ vienne à moi. Je crois qu’Il est ici. Et je sais que s’Il connaît mon coeur et les secrets de mon coeur, Il est le même Jésus qui vivait aux jours d’autrefois. Je veux qu’Il soit mon Sauveur maintenant même. Je–je suis un membre d’église, mais en réalité, je n’ai jamais été sauvé, Frère Branham. J’aimerais me tenir debout.» Dites: «Je veux être sauvé, né de nouveau, rempli de Son Esprit. Je veux Cela maintenant.» Tenez-vous debout. Oui. Pendant que nous attendons, juste un instant. Cela pourrait signifier la différence qu’il y a entre la vie et la mort pour vous, mon ami. Ne laissez pas passer cette occasion. Dieu fait ces choses pour Sa gloire. Quelqu’un d’autre? Quelqu’un d’autre, juste avant que nous priions? Très bien. Que Dieu vous bénisse, là tout au fond. Je le vois, c’est comme une famille qui se tient debout. Que Dieu te bénisse, jeune homme. C’est très bien. Que Dieu te bénisse, fiston. C’est très bien. Que Dieu te bénisse, petit garçon. E-78 Look. The Holy Spirit... I was starting to make a prayer for the sick, and the Holy Spirit said to me, "Call them sinners." A young fellow standing up back there, how do I know not--not--might be a minister that'll take the Gospel. See? I don't know. You have to obey the Holy Spirit. Stand ever who is wanting to accept Christ while His Presence is here like this. You'll never be any closer to Him till you see Him face to face. Stand up. God bless you, son. God bless you. God bless you, sister. Someone else? Stand up, Say, I now... This is the first night, but I--I want to accept It. I want Christ to come to me. I believe He's here. And I know if He knows my heart and knows the secrets of my heart, He's the same Jesus that lived in the days gone by. I want Him for my Saviour right now. I--I belong to church, but really, I've never been saved, Brother Branham. I want to stand." Say, "I want to be saved, borned again, filled with His Spirit. I want It now." Stand up. Yes. While we're waiting, just a moment. This might mean the difference between death and Life to you, friend. Don't let this pass by. God does these things for His glory. Someone else? Someone else, just before we pray? All right. God bless you, way back there in the back. I see it, like a family standing. God bless you, young fellow. That's very fine. God bless you, sonny boy. That's very fine. God bless you, little boy.
E-79 N’est-ce pas étrange? Ces petits garçons qui sont debout, ils n’ont pas plus de dix, douze ans! Vous direz: «Ils ne...» Oh! si. «Laissez venir à Moi les petits enfants, et ne les empêchez pas. Car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.» Leurs petits coeurs n’ont pas encore été entraînés dans trop d’histoires. Ils sont tendres, et ils peuvent facilement recevoir Christ. Lorsque l’Esprit frappe à leur porte, tout ce qu’ils savent faire c’est dire: «Oui, Seigneur.» J’aime ces petits amis qui font cela. Très bien. N’importe qui d’autre, juste avant que nous priions maintenant. Je vois la jeune fille par ici, et–et un jeune homme et une femme là au fond. Je vous vois là derrière, et une jeune fille. C’est bien. Que Dieu vous bénisse. Très bien. Maintenant, imposez-vous les mains, vous qui êtes malades. Maintenant, vous qui avez accepté Christ comme votre Sauveur personnel, immédiatement après cette prière, j’aimerais que vous avanciez ici et que vous vous teniez autour de l’autel, là où nous pourrons prier pour vous. Que le Seigneur vous bénisse. E-79 Isn't that strange, them little boys up, not over ten, twelve years old. You say, "They don't..." Oh, yes they do. "Suffer the little children to come unto Me, and forbid them not. Such is the Kingdom." Their little hearts hasn't been pulled through too much stuff yet. They're tender, and they can easily receive Christ. The Spirit knocks, and all they know to do is say, "Yes, Lord." I love those little fellows that does that. All right. Anyone else just before we pray now. I see the young lady over here, and--and a young man and a woman back in the back. I see you way back there, and a young girl. That's fine. God bless you.
All right. Now, lay your hands on one another, you that's sick. Now, you that's accepted Christ as personal Saviour, immediately after this prayer, I want you to come up here and stand around the altar where we can pray for you. The Lord bless you.
E-80 Maintenant, prions tous pour les malades. La tête inclinée. Maintenant, priez donc pour la personne à côté de vous, juste comme vous aimeriez qu’ils prient pour vous. Sa Présence, le Saint-Esprit qui se déplace dans la salle connaît votre coeur. Sentez Sa glorieuse Présence. Ô Seigneur, Créateur des cieux et de la terre, Auteur de la Vie Eternelle, Donateur de tout don excellent, que Ton Saint-Esprit entre dans ces gens en cet instant précis. Nous savons qu’Il est dans la salle. Et une fois, les gens se couchaient sous l’ombre d’un homme appelé Pierre, et ils étaient guéris. On prenait des linges et des mouchoirs que l’on retirait du corps d’un autre apôtre, et les gens étaient guéris. Ô Seigneur, que l’on sache maintenant... Non seulement l’ombre, mais la Présence du Saint-Esprit est en train de passer au-dessus de ces gens. Ce grand Ange de Dieu se déplace sur cette assistance ici, s’introduisant dans les coeurs qui veulent écouter et croire. Qu’il en soit ainsi ce soir, Seigneur, afin qu’ils sachent tous que Ta Présence est ici. Ceci est un signe. Que San Jose croie cela juste en ce moment, Seigneur, que c’est le signe du temps de la fin, et que nous sommes ici au bout de la route; et Jésus-Christ, le même hier, aujourd’hui et éternellement est ici pour satisfaire leurs besoins. Satan, tu as perdu ton emprise. Sors d’ici! Au Nom de Jésus-Christ, nous te sommons, en tant qu’Eglise du Dieu vivant, sors de ces gens! Jésus-Christ t’a vaincu, et nous nous tenons comme Ses serviteurs qui servent avec un don qui a été apporté par un Ange. Sors! Au Nom de Jésus-Christ, quitte ces gens! E-80 Now, let's pray for the sick, everybody. Heads bowed. Now, you pray for the next person now, just like you want them to pray for you.
His Presence, the Holy Spirit moving in the building knows your heart. Feel His glorious Presence.
O Lord, Creator of heavens and earth, Author of Everlasting Life, Giver of every good gift, let Thy Holy Spirit come into this people just now. We know He's in the building. And one time, they laid in the shadow of a man called Peter, and they were healed. They taken aprons and handkerchiefs from the body of another, and they were healed. O Lord, let it know now... Not only the shadow, but the Presence of the Holy Ghost is passing over these people. That great Angel of God is moving around over this audience here, dipping down into hearts that will listen, and will believe. Let it be, Lord, this night, that they all might know that Your Presence is here. This is a sign. May San Jose believe it right now, Lord, that it's the end time sign, and we're here at the end of the road; and Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever is here to minister to their needs.
Satan, you have lost your grip. Come out of here. In the Name of Jesus Christ, we adjure thee, as the Church of the living God. Get out of these people. Jesus Christ has defeated you, and we stand as His servants ministering with a gift that was brought by an Angel. Come out. In the Name of Jesus Christ, leave these people.
E-81 Pendant que vous avez les mains posées les uns sur les autres maintenant, chacun de vous qui peut accepter sa guérison, étant donné que quelqu’un a prié pour vous, vous qui croyez maintenant que la Parole de Dieu est vraie, je déclare chacun de vous guéri au Nom de Jésus-Christ. Maintenant, si vous le croyez, tenez-vous debout en guise de témoignage. Que Dieu vous bénisse. C’est juste. Regardez simplement. C’est de cette façon qu’il faut le faire. Amen. Amen. Amen. C’est merveilleux! C’est merveilleux! C’est ça. C’est ça. Que Dieu vous bénisse. C’est juste. Restez simplement debout. Regardez là où Dieu a opéré la guérison en une seule fois. Amen. Regardez cela. Louez Dieu. Oh! c’est bien. C’est bien. Ils continuent à se lever. Très bien. Pendant que vous vous tenez là, levez vos mains, et chantons ce cantique «Je L’aime, je L’aime, parce qu’Il m’aima le premier.» Tout le monde maintenant. Nous...?... Je Le louerai, je Le louerai. Très bien. Louez l’Agneau immolé pour les pécheurs. C’est ce que nous aimerions chanter. Tous ensemble maintenant. Très bien.
Je Le louerai (Levez vos mains si vous êtes sincère là-dessus.),
Je Le louerai,
Louez l’Agneau immolé pour les pécheurs;
Rendez-Lui gloire, vous tous les peuples,
Car Son Sang a lavé chaque tache.
Je Le louerai, je Le louerai (Elevez simplement vos voix, en louant.),
Louez l’Agneau immolé pour les pécheurs;
Rendez-Lui gloire, vous tous les peuples,
Car Son Sang a lavé chaque tache.
E-81 With your hands on one another now, every one of you that can accept your healing, that somebody has prayed for you, believing now that God's Word is true. I pronounce every one of you healed in the Name of Jesus Christ. Now, if you believe it, stand to your feet as a testimony. God bless you. That's right. Just looky. That's the way to do it. Amen. Amen. Amen. Wonderful. Wonderful. That's it. That's it. God bless you. That's right. Just still standing. Look where God healed at one time. Amen. Look at that. Praise God. Oh, that's fine. That's fine. They're still getting up. All right.
While, you're standing there, lift up your hands, and let's sing this song "I Love Him, I Love Him Because He First Loved Me." Everybody now. Let us...?... "I Will Praise Him, I Will Praise Him." All right. Praise the Lamb for sinners slain. That's what we want to sing. Everybody together now. All right.
I will praise Him, (Raise up your hands if you meant it.)
I will praise Him,
Praise the Lamb for sinners slain;
Give Him glory all ye people,
For His blood has washed away each stain.
I will praise Him, I will praise Him,
(Just raise up your voices, praising.)
Praise the Lamb for sinners slain;
Give Him glory all ye people,
For His blood has washed away each stain.
E-82 Maintenant, inclinons la tête pendant que nous fredonnons cela. [Frère Branham commence à fredonner.–N.D.E.] Pendant qu’on Le loue, maintenant, vous qui avez levé la main, et vous les rétrogrades, descendez ici juste une minute. Tenez-vous tout près. J’aimerais que vous montiez ici à côté, afin que je prie avec vous. Avancez carrément. Vous qui avez levé la main, avancez carrément ici, venez juste à l’autel un instant. C’est ça. Avancez carrément. Descendez, juste un instant. J’aimerais moi-même prier pour vous juste ici. Je vais devoir répondre pour vous au jour du Jugement, et je veux veiller à ce que vous vous avanciez ici.» Celui qui Me confessera devant les hommes, Je le confesserai devant Mon Père et les saints Anges.» Maintenant, avancez carrément. Venez. C’est ça. C’est ça. Maintenant, ils avancent carrément. Maintenant, vous qui... Même si vous n’avez pas levé la main, descendez quand même. Si vous sentez que vous avez envie de descendre et venir à Christ, venez maintenant.
Je Le louerai, je (que Dieu te bénisse, chérie; c’est bien.) ...Le louerai,
Louez l’Agneau immolé pour les pécheurs...
Vous êtes maintenant dans la Présence du Saint-Esprit, pas de votre frère, la Présence du Saint-Esprit.
... gloire, vous, tous les peuples,
Car Son sang a lavé chaque tache.
Je vais... lou- ...
(continuez simplement de venir. C’est juste. Nous continuerons à attendre. Continuez simplement de venir.)
... Le louerai (Venez. Une âme vaut dix mille mondes. Avancez carrément, jeune homme.) ... mort ...
Rendez-Lui gloire ...
Donnez-Lui votre vie si vous voulez Lui rendre gloire. Venez, donnez-vous à Lui, abandonnez-vous. Le Glorieux Saint-Esprit, le Détective de Dieu, sait tout à votre sujet.
... a lavé chaque tache.
Je Le louerai, (Oh! c’est bien, continuez simplement de venir.)
... Le louerai,
Louez l’Agneau immolé pour les pécheurs;
Rendez-Lui gloire, vous, tous les peuples,
Car Son Sang a lavé chaque tache.
E-82 Let's bow our heads now while we hum it. [Brother Branham begins humming--Ed.] While they're praising Him, now, you that raised your hands, and you backsliders, come down here just a minute. Stand close. I want you up here close, so I can pray with you. Come right on out. You that raised your hands, move right down here, come down at the altar just a moment. That's it. Come right out. Come on down, just a moment. I want to pray for you right here myself. I'm going to have answer for you at the day of the judgment, and I want to see that you come out here. "He that will confess Me before men, him will I confess before My Father and the holy Angels." Now, move right on out. Come right down. That's it. That's it. Now, they're coming right down.
Now, you that... Even if you didn't raise your hands, come down anyhow. If you feel like you want to come down, and come to Christ, come on now.
I will praise Him, I (God bless you, honey; that's fine.)
... praise Him,
Praise the Lamb for sinners slain;
You're in the Presence of the Holy Ghost now, not your brother, the Holy Spirit.
... glory all ye people,
For His blood has washed away each stain.
I will prai--(Just keep coming. That's right. We'll keep waiting. You just keep coming.)
... will praise Him (Come on. One soul's worth ten thousand worlds. Come right ahead, young fellow.)
... slain;
Give Him glory...
Give Him your life if you want to give Him glory. Come, give yourself up to Him, surrender. The great Holy Spirit, God's Detective knows all about you.
... way each stain.
I will praise Him, (Oh, that's fine, just keep coming on up.)
... will praise Him,
Praise the Lamb for sinners slain;
Give Him glory all ye people,
For His blood has washed away each stain.
E-83 Maintenant, que tout le monde soit donc très respectueux un instant. Maintenant, vous qui êtes debout ici, qui êtes venus au Seigneur Jésus; c’est la chose la plus glorieuse que vous ayez jamais faite dans votre vie. C’est le geste le plus glorieux que vous ayez jamais fait. Maintenant, écoutez. C’est vrai. Le cancer a quitté ces gens qui sont montés sur l’estrade ce soir. Au fur et à mesure que les soirées passent, vous verrez les estropiés, les aveugles, les infirmes, les gens aux membres atrophiés, tous être guéris ici, c’est toujours ainsi. C’est ce que fait le Seigneur. Mais vous avez fait un geste plus glorieux que cela. Là... Vous voyez, vous êtes monté ici; vous vous êtes levé. D’après la science, vous avez brisé les lois de la science. Vous avez d’abord levé les mains. Cela brise une loi de la science, parce que vous êtes censé garder vos mains baissées. La gravitation fait qu’elles restent baissées. Mais il y a en vous un esprit qui a pris une décision. Vous avez levé les mains, vous avez dit: «Oui, je désire Christ.» Maintenant, voyez-vous ce que c’était? Jésus a dit: «Celui–celui qui écoute Mes Paroles, et qui croit en Celui qui M’a envoyé, a (au temps présent) la Vie Eternelle et ne viendra point en jugement, mais il est passé de la mort à la Vie.» C’est ce qu’a dit Jésus. Nous sommes ici pour vous aider. Nous vous aimons. Vous êtes nos soeurs; vous êtes nos frères. Vous avez pris la plus glorieuse décision qu’une personne puisse prendre, celle de venir à Christ. Vous êtes venu ici... «Celui qui viendra à Moi... Celui qui vient à Moi, je ne le mettrai pas dehors.» Vous êtes à Dieu. Maintenant, vous Lui appartenez. E-83 Now, everybody real reverent for a moment now. Now, you people that's standing here, that's come to the Lord Jesus; that's the greatest thing you've ever done in your life. That's the greatest move that you've ever made. Now, look. It's true. Cancer has left this platform from the people tonight. As the nights go by, you'll see lame, blind, halt, withered, everything being healed here, always is. The Lord does that.
But you've done a greater than that. There... You see, you come up here; you raised up. According to science, you broke scientific rules. You raised your hands first. That breaks a scientific rule, 'cause you're supposed to keep your hands down. Gravitation holds it down. But there's a spirit in you made a decision. You raised your hands, said, "Yes, I want Christ." Now, see, what was it? Jesus said, "He--he that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, hath (present tense) Eternal Life and shall never come into the judgment, but has passed from death unto Life." Jesus said that. We're here to help you. We love you. You're our sisters; you're our brothers. You've made the greatest decision that anybody could make, is to come to Christ. You've come here... "He that will come to Me... He that comes to Me, I will in no wise cast out." You're God's. Now, you belong to Him.
E-84 Maintenant, inclinez la tête, et prions. Et nous allons demander à Dieu... Et priez à votre manière à vous. Maintenant, vos péchés, dites-Lui simplement que vous regrettez pour cela. Maintenant, Il... Lorsque vous vous êtes levé, lorsque vous vous êtes tenu debout, pour montrer que vous ... Si vous prenez position pour Lui, Il prendra position pour vous. Voyez? C’est fini. Maintenant, inclinons donc la tête et prions. Ô Seigneur, voici les trophées de la réunion de ce soir, avec les guérisons qui se sont produites, les petits enfants et les malades qui ont été guéris–des centaines, Seigneur. Il y en a tant ici qui souffraient des maladies cardiaques et diverses maladies, dont je suis certain qu’ils ont été guéris depuis quelques instants. Je sens que cette grande pression est partie, et je sais qu’ils ont été guéris. Et je Te prie, Père, de les garder en paix. Et maintenant, ceux-ci sont venus, Seigneur, pour le salut de leurs âmes. Ils sont convaincus alors qu’ils voient le signe du Messie, le signe messianique opérer à travers Son peuple, prouvant qu’Il est avec nous: «Je serai avec vous, même en vous jusqu’à la fin du monde.» Pardonne-leur, Seigneur, de tout péché. Je sais que Tu as pardonné parce qu’aucun... «Nul ne peut venir à Moi, si Mon Père ne l’attire premièrement.» Et le Père a parlé à ces gens, et ils sont venus. Maintenant, Seigneur, je Te les présente comme des trophées de Ta grâce. Maintenant, ils sont des dons d’amour que Dieu T’a donnés. Tu les garderas dans une paix parfaite, ceux dont le coeur et l’esprit se sont reposés sur Toi. Maintenant, accorde, Seigneur, que leurs péchés soient pardonnés, lavés; puissent-ils prendre place dans une bonne église, qu’ils soient baptisés dans la foi chrétienne, et que désormais ils puissent marcher dans Ta sainteté. Accorde-le, Père. Ils sont maintenant à Toi, au Nom de Jésus. E-84 Now, just bow your heads, and let's pray. And we're going to ask God... And you pray in your own way. Now, your sins, just tell Him you're sorry for them. Now, He... When you raised up, when you stood up, that you're... If you'll stand for Him, He will stand for you. See? It's over. Now, let's bow our heads and pray now.
Lord, these are the trophies of the gathering tonight, with the healings that's taken place, the little children and the sick people who has been healed--hundreds of them, Lord. There's so many here that was suffering with heart trouble and different diseases, that I'm positive was healed just a few moments ago. Felt that great pressure go away, and I know they were healed. And I pray Thee, Father, to keep them in peace.
And now, these come, Lord, for the salvation of their souls. They're convinced when they see the sign of the Messiah, the Messiahic sign working through His people, proving that He is with us: "I'll be with you, even in you till the end of the world." Forgive them, Lord, of every sin. I know You have, 'cause no... "No man can come to Me, except My Father draws him first." And the Father spoke to these people, and they come. Now, Lord, I present them to You as trophies of Your grace. Now, they are love gifts that God has given You. You will keep them in perfect peace, whose heart and mind is stayed on You. Now, grant, Lord, that their sins will be forgiven, washed away; may they take a place in a good church, be baptized into Christian faith, and walk after Thy holiness from henceforth. Grant it, Father. They're Yours now, in Jesus' Name.
E-85 Pendant que vous avez la tête inclinée, chacun de vous qui veut maintenant accepter Christ comme Son Sauveur personnel, en croyant qu’Il vous a pardonné de tous vos péchés, vous qui êtes debout ici à côté, levez la main, vous qui voulez... Que Dieu vous bénisse. C’est juste. C’est juste. Que Dieu vous bénisse. Le... entier. Le groupe tout entier a accepté le Seigneur Jésus comme son Sauveur personnel. Il y a des ouvriers parmi vous qui disposent probablement d’une pièce ici pour [recevoir] le Saint-Esprit. Je vous recommanderais, en tant que ministre de l’Evangile, entrez directement dans cette pièce-là, on vous y donnera des instructions sur la manière de recevoir le baptême du Saint-Esprit. Tout droit à gauche par là. Que quelqu’un leur indique le chemin là. Et entrez directement dans cette pièce latérale ici, pendant que nous congédions l’assistance, et nous serons avec vous là afin de vous donner des instructions. Ensuite, allez adhérer à l’une de ces églises. Si j’habitais ici, je serais membre de l’une de ces églises. Ces hommes représentent exactement ce que je crois. Autrement, ils ne se tiendraient pas ici. Ils sont–ils sont... Ce sont des hommes de Dieu, et ils sont ici dans ce but. Que Dieu vous bénisse maintenant, chacun de vous. Très bien. Au reste de l’auditoire maintenant, inclinez la tête, chacun de vous là-bas dans la salle. Maintenant, inclinez la tête pour la prière.
E-85 While you have your heads bowed, each of you now that wants to accept Christ as your personal Saviour, believing that He has forgive you of all of your sins, you that's standing close, raise up your hand, wants to...? God bless you. That's right. That's right. God bless you. The entire... The whole entire group has accepted the Lord Jesus as their personal Saviour.
There's workers with you who will probably have a room here for the Holy Spirit. I would advise you, as a minister of the Gospel, go right in the room there, where they can give you instructions on how to receive the baptism of the Holy Ghost. Right to the left there. Someone lead the way there. And you go right into this side room here now, where we can dismiss the audience, and have you in there so we can instruct you.
Then join some of these churches. If I lived here, I'd belong to one of these churches. These men represent exactly what I believe. They wouldn't be standing here if they wasn't. They're--they are... They are God's man, and they are here for this purpose. God bless you now, each one of you.
All right. To the rest of the audience now. Bow your heads, each one out there in the land. Bow your heads now for prayer.

Наверх

Up