E-1 Merci, frère. Bonjour, mes amis. C’est certainement un privilège d’être ici ce matin au tabernacle, où on est déjà serré là.
J’attends que la longue série des réunions de San Jose commence cette semaine, à–à San Jose, en Californie. Nous allons partir aussitôt après le service pour la Côte Ouest. Et puis, nous serons à Coconut Gardens pour environ deux jours aussi, le Seigneur voulant, avec les Hommes d’Affaires Chrétiens. Et nous nous attendons à un grand moment dans le Seigneur sur la Côte Ouest. Ils ont quatre-vingt-deux églises qui parrainent cela, toutes les associations de San Joaquin et des vallées de la Côte Ouest. Ainsi donc, nous serons là sur le champ de foire. Si certains de vos amis, vous savez, aimeraient assister à l’une de ces réunions, nous serons content de rencontrer vos amis et–et les membres de vos familles.
| E-1 Thank you, brother. Good morning, friends. It's certainly a privilege to be here this morning in the Tabernacle when we're already packed now.
And waiting for the big meeting to start in San Jose this week, in--in San Jose, California. We're going to leave immediately after the service for the West Coast. And then we'll be down at Coconut Gardens for about two days also, the Lord willing, with the Christian Businessmen. And we're expecting a great time in the Lord on the West Coast. They got eighty-two churches in the sponsorship, and both associations of the San Joaquin and the valleys through the West Coast. And so we're at the fairgrounds there. If some of your friends you know that would like to attend some of the services, we'd be glad to meet your friends and--and your relatives.
|
E-2 Et nous nous attendons... J’ai une plus grande inspect-... attente ce matin, plus que celle que j’aie jamais eue pour toute autre réunion; en effet, je crois que nous sommes à la veille de quelque chose qui est sur le point d’arriver. J’attends impatiemment cela depuis longtemps. Et je–je crois que nous sommes bien à la veille de cela maintenant, quelque chose de Dieu qui va aider Ses enfants à avancer un peu plus loin sur la route.
Vous savez, la Bible dit que lorsque l’ennemi vient comme un fleuve, l’Esprit de Dieu élèvera un étendard contre lui. Et quand Dieu donne une bénédiction à Son Eglise, et qu’Elle évolue dans cette bénédiction assez longtemps jusqu’à ce que cela devienne ordinaire pour le monde, alors, on commence à déprécier cela. Puis, l’Esprit de Dieu vient et élève un étendard une fois de plus. Et un réveil éclate, ou quelque chose comme cela.
Et notre grand espoir est le suivant: Un de ces jours, l’Esprit de Dieu ramènera Jésus-Christ sur la terre. Et alors, ça sera donc parfait. Ce sera le véritable Etendard.
| E-2 And we're expecting... I have a greater inspec--expectation this morning, then most any meeting I have ever been on yet, because I believe that we're just at the eve of something fixing to happen. I've looked forward to it for a long time. And I--I believe that we're right on the verge of it now, for something that God is going to help His children a little further up the road.
You know, the Bible said that when the enemy comes in like a flood, the Spirit of God would raise up a standard against it. And when God gives His Church a blessing, and they move along in that blessing so long until it becomes common to the world, then they begin to run it down. Then the Spirit of God comes in and raises up a standard again. And there is a breaking forth of a revival, or something.
And our great hopes is this: That one of these days, the Spirit of God will send back Jesus Christ to the earth. And then, it'll be perfect then. That'll be the real standard.
|
E-3 Maintenant, les gens se tiennent bien là le long des–des murs et tout, partout dans la salle. J’ai rencontré un homme qui arrivait au moment où je garais ma voiture, et il a dit... J’ai dit: «Vous... Je la laisserai ici avec la clef, vous pourrez donc la déplacer n’importe quand que vous voulez.»
Il a dit: «Eh bien, j’ai essayé d’entrer; je n’arrive pas à trouver où me tenir.»
Et notre église est de loin trop petite pour une réunion. Mais en partant ce matin... Nous l’avions annoncé le dimanche passé, que nous serions ici, que nous viendrions prier pour les malades et vous informer sur ce que nous avons vu arriver tout récemment. Il y a eu plus, par la grâce de Dieu, qui s’est ajouté à cela pour ce matin.
| E-3 Now, they're just standing around the--the walls and things, and all over the building. I met a man coming in when I parked my car, and he said... I said, "You... I'll leave it setting here with the key, then you can move out anytime you want to."
He said, "Well, I tried to get in; I couldn't find no place to stand."
And our church is far too small for a meeting. But leaving this morning, and we announced it last Sunday of being here, and would come to pray for the sick, and to give you some instructions on what we have just seen taken place. And there has been more, by the grace of God, added to it for this morning.
|
E-4 Eh bien, nous avons prêché, d’autres aussi avant nous, sur l’imminente Venue du Seigneur, l’imminente Venue. Et nous croyons qu’elle s’approche davantage. Evidemment, c’est jour après jour. Mais si nous voulions bien nous arrêter et penser qu’un de ces jours, vous... nous allons entendre cela pour la dernière fois, et alors, le Seigneur Jésus viendra.
Toute la terre, les–les arbres, toute la nature, les gens, l’Eglise, tout gémit, pleure, tient ferme, attendant le jour de Sa Venue. La nature sait que ce sera–sera alors la fin de ses souffrances. Les gens savent que ce sera alors la fin de leur souffrance. La mort aura perdu sa dernière prise, la tombe et le séjour des morts seront engloutis dans la victoire.
| E-4 Now, we have preached, and others before us, of the near coming of the Lord, the soon coming. And we believe that it's growing closer. Of course it is, day by day. But if we'd stop and think that one of these days, you--we're going to hear it the last time, and then the Lord Jesus will come.
All the earth, the--the trees, all nature, the peoples, the Church, everything is groaning, weeping, holding on, waiting for that day for His coming. Nature knows it'll--it'll stop suffering then. And people know they'll stop suffering then. Death will lose its last grip, and the grave and hell will be swallowed up in victory.
|
E-5 J’étais très content ce matin de rencontrer ce petit pasteur ici qui a joué pour nous de la musique et qui a chanté; il vient de Sellersburg. Un des frères parlait du réveil en cours là-bas. Et je pense que cela a déjà été annoncé, et tout. C’est donc très bien. Que le Seigneur les bénisse là-bas et bénisse chaque effort qu’ils fournissent (C’est ma sincère prière) pour le Royaume de Dieu.
| E-5 I was so glad this morning to meet this little pastor here that played us the music and sang, from Sellersburg. One of the brothers has been speaking about the revival going on up there. And I guess they've already announced it and so forth. So that's very fine. May the Lord bless them up there and every effort that they put forth, is my sincere prayer, for the Kingdom of God.
|
E-6 Maintenant, la Parole du Seigneur est plus précieuse pour nous. Nous le savons. Ainsi, aujourd’hui, je pense que nous sommes très proches de la Venue du Seigneur, et les champs de travail sont dans un très grand besoin...
Je parlais à certains frères. Je crois qu’une grande partie de mon ministère sera donc destinée à l’outre-mer. Nous avons un programme pour l’Afrique juste après Noël, et pour l’Australie et divers endroits. Le Seigneur est en action maintenant et Il nous ouvre des voies. Nous avons reçu des invitations de partout dans le monde depuis longtemps. Et nous pourrons être en mesure d’y répondre juste après Noël donc, si tous, vous priez pour nous.
| E-6 Now, the Word of the Lord is most precious to us. We know that. So today, I believe that we're so close to the coming of the Lord, and the fields are so needy...
I've just been talking to some of the brethren. I believe a great deal of my ministry will be designated overseas now. We're planning on Africa right after Christmas, and over into Australia, and many of the places. The Lord is moving now and opening up the ways for us. We've had invitations around the world for a long time. And we may be able to take that right after Christmas now, if you all will pray for us.
|
E-7 Maintenant, j’ai ici devant moi la Parole de Dieu qui est ouverte. Eh bien, j’ai ouvert les pages parce que physiquement, avec l’aide de Dieu, j’en suis capable, d’ouvrir la Bible. Mais je ne suis pas capable d’En ouvrir les contenus. Il n’y a qu’Un seul qui peut le faire, et c’est Dieu seul. C’est Lui qui a écrit Cela par Son Saint-Esprit et Il est le seul qui peut nous ouvrir la Bible. Et j’espère qu’Il ouvrira nos coeurs alors que nous lisons la Bible et qu’Il nous La fera connaître. Je serai aussi bref que possible ce matin.
Premièrement, j’aimerais faire comme je l’avais promis, vous raconter tout ce qui est arrivé pendant les quelques derniers jours, concernant le changement de mon ministère. Et ensuite, j’ai un petit passage des Ecritures; enfin, nous prierons pour les malades. Et je pense qu’il y aura le baptême, car j’ai vu le baptistère rempli.
Mais avant d’aller plus loin, inclinons la tête juste un instant maintenant dans la prière. Et je me demande combien ici sont conscients qu’ils ont besoin de Dieu et voudraient lever la main vers Dieu pour dire, ce faisant: «Souviens-Toi de moi, Seigneur. J’ai besoin de telle et telle chose.»
| E-7 Now, I have here before me the Word of God laying open. Now, I've opened back the pages because physically, by the help of God, I'm able to do that, to pull open the Bible. But I am not able to open the contents. There's only One Who can do that, and that's God alone. He was the One Who wrote It by His Holy Spirit. And He's the only One that can open the Bible to us. And I trust that He will open our hearts as we read It, and will make It known to us. I'll be just as briefly this morning.
First, I want to do as I promised to do, to tell you all what has just happened in the last few days concerning the changing of my ministry. And then I've got a short text; then we pray for the sick. And I believe there's baptism, because I seen the pool is filled.
But before we go farther, let us bow our heads just a moment now in prayer. And I wonder how many people in here that are conscious that you need God, and would raise up your hands to God and say, so much as doing so, "Remember me, Lord. I have need of such-and-such things."
|
E-8 Prions. Ô Seigneur, avec douceur... Nous savons que nous devons venir avec douceur dans la Présence de Dieu, car celui qui s’approche de Dieu doit croire qu’Il existe et qu’Il est le Rémunérateur de ceux qui Le cherchent avec diligence. Et nous entrons avec la douceur de l’Esprit auprès de Ton Trône, ô Dieu.
Et nous élevons nos coeurs devant Toi, en disant: «Sonde-les, ô Seigneur.» Et s’il y a en nous une chose impure, ôte-la, Seigneur, aussi loin que l’est est éloigné de l’ouest. Et s’il y a une iniquité dans nos coeurs, quelque chose qui empêcherait l’exaucement de nos prières, nous Te prions de laisser le Sang du Seigneur Jésus ôter chaque tache de notre esprit et de notre coeur. Car il est écrit: «Si j’avais conçu l’iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m’aurait pas exaucé.»
Et Tu as vu les mains alors qu’elles se levaient, ce qui, à nos yeux naturels, représentait les besoins de leurs coeurs. Nous Te prions, ô Seigneur, d’exaucer tout un chacun parmi eux. Il y a beaucoup de besoins.
| E-8 And let us pray. O Lord, quietly... We realize that we must come quietly into the Presence of God, for he that cometh to God must believe that He is, and a rewarder of those that will diligently seek after Him. And we come in the quietness of the Spirit to Thy Throne, O God.
And we lift up our hearts before Thee, and say, "Search them, O Lord." And if there be any unclean thing in us, remove it, Lord, as far as the east is from the west. And if there be any iniquity in our hearts, something that would hinder our prayers from being answered, we pray that You will let the Blood of the Lord Jesus move every stain from our spirit and our heart. For it is written, "If I conceive iniquity in my heart, the Lord will not hear me."
And Thou did see the hands as they went up, that to our physical eyes represented their hearts' need. We pray, O Lord, that You will answer each and every one of them. There's many needy.
|
E-9 Et nous aimerions Te demander, dans l’assemblée des gens ce matin, de Te souvenir de cette prochaine série de réunions de San Jose. Viens-nous en aide, ô Seigneur, alors que des centaines de kilomètres de neige et de glace nous attendent dans le voyage. Mais nous allons au Nom du Seigneur pour essayer de faire tout notre possible pour aider Ton peuple, Seigneur; aider les perdus à Te retrouver comme leur Sauveur, aider les faibles et les aveugles, et aplanir le chemin pour les autres qui nous suivront.
Bénis notre petite église et son pasteur, notre frère Neville, tous les administrateurs, les diacres, les laïcs, tous les enseignants, et tous ceux qui y sont associés, non seulement cela, mais toutes les églises qui sont représentées ici. Pour ces jeunes gens qui prospèrent à Sellersburg, nous aimerions Te demander, Seigneur, que Ta main s’étende vers eux, Seigneur. Puisses-Tu susciter une puissante Eglise du Dieu vivant à Sellersburg. Accorde-le, Seigneur.
| E-9 And we would ask in the congregation of the people this morning, that You would remember this San Jose meeting coming. Help us, O Lord, as hundreds of miles of snow and ice lay before us to travel. But we're going in the Name of the Lord to try to do all that lays within us to help Thy people, Lord. Help the lost to find You as their Saviour, and helping the weak and the blind, and smoothing out the way for others that'll follow us.
Bless our little church and its pastor, our Brother Neville, all the trustees, the deacons, and the laity, and all the teachers, and all that is affiliated, not only that, but all the churches that's represented here. For those young men who are holding forth at Sellersburg, we would ask, Lord, that Your hand would stretch out to them, Lord. May You raise up a mighty church of the living God in Sellersburg. Grant it, Lord.
|
E-10 Guéris les malades; accorde la vue aux aveugles, la force aux faibles, le salut à ceux qui en ont besoin. Alors que nous lisons Ta Parole ce matin, que le Saint-Esprit vienne, qu’Il entre dans la Parole, qu’Il La vivifie dans nos coeurs. Bénis ceux qui doivent être baptisés. Qu’ils soient remplis du Saint-Esprit quand ils sortiront de l’eau, rendant gloire à Dieu. Tire gloire pour Toi-même, Seigneur.
Alors que nous sommes rassemblés ce matin pour la purification de nos âmes et de nos pensées, puissions-nous quitter ce tabernacle ce matin déterminés à Te servir plus que jamais auparavant. Puissions-nous vivre ensemble, étroitement entrelacés et liés par le Saint-Esprit, jusqu’à ce jour où nous nous rencontrerons dans Ta Maison, dans la Gloire, autour de Ton Trône, là où des millions chanteront: «Hosanna! Hosanna!» Puissions-nous tous être là sans aucun absent. Accorde-le, Seigneur. En attendant ce temps, garde-nous en bonne santé, heureux et remplis de Ton Esprit, à Ton service. Nous demandons ces choses au Nom de Jésus-Christ. Amen.
| E-10 Heal the sick; give sight to the blind, strength to the feeble, and salvation to the needy. As we read of Thy Word this morning, may the Holy Spirit come, get into the Word, and quicken It to our hearts. Bless those who are to be baptized. May they be filled with the Holy Ghost when they rise from the water, giving glory to God. Get glory unto Thyself, Lord.
And as we gather this morning for the purifying of our souls and our thoughts, may we leave this Tabernacle this morning with a more determination than we ever had to serve You. May we live congregated together, closely woven and bound by the Holy Spirit, until that day when we meet in Your House in Glory around Your Throne, where millions will be singing, "Hosanna, Hosanna." May we all be there without the absence of one. Grant it, Lord. Until that time, keep us healthy, happy, and filled with Your Spirit, serving You. These things we ask in the Name of Jesus Christ. Amen.
|
E-11 Que le Seigneur ajoute les bénédictions alors que nous lisons maintenant dans l’Evangile de Saint Marc, chapitre 11, à partir du verset 1. Et puis, juste après ce petit passage, ou plutôt cette petite exhortation, j’aborderai alors notre texte. Voici le passage pour ce que je suis... que j’aimerais vous dire.
Et lorsqu’ils...
Excusez-moi, j’aimerais commencer au verset 10 pour gagner du temps, verset 10, chapitre 11:
Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!
Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s’en alla à Béthanie avec les douze.
Le lendemain, après qu’ils furent allés à Béthanie, Jésus eut faim.
Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose; et, s’en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues.
Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l’entendirent.
Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons;
et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.
Et il enseignait et disait: N’est-il–est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
Les principaux sacrificateurs et les scribes, l’ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine.
Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.
Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu’aux racines.
Pierre, se rappelant ce qui s’était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.
Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu.
Je vous le dis en vérité, si quelqu’un dit à cette montagne: Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, et s’il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu’il dit arrive, il le verra s’accomplir.
C’est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez reçu, et vous le verrez s’accomplir.
| E-11 May the Lord add the blessings as we read now in the book of Saint Mark, the 11th chapter, beginning with the 1st verse. And then, after just this little quotation, or exhortation, then I will go to our text. This is reading for what I'm fi--wanting to tell you.
And when they came...
I beg your pardon, I want to begin at the 10th verse to save the time, the 10th verse of the 11th chapter.
Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked around upon all things, and now eveningtide was come, and he went out into Bethany with his twelve.
And on the morrow, when they were come to Bethany, he was hungered.
And seeing a fig tree far off having leaves, he came, if happily he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
Jesus answered and said unto it, No man eateth fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
And they came to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrowed the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold dove;
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
And he taught, saying unto them, It is--Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but you... made it a den of thieves.
And the scribes and the chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all people were astonished at his doctrine.
And when evening was come, he went out of the city.
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
And Peter calling to remember it said unto him, Master, behold, the fig tree which thou did curse: it is withered away.
Jesus answering said unto them, Have faith in God.
For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
Therefore I say unto you, What things soever you desire, when you pray, believe that you receive them, and you shall have them.
|
E-12 Quelle merveilleuse promesse! Et c’est la vérité absolue. Ceci me désarçonnait, ou, il me faudrait utiliser cette expression, depuis longtemps. Comment est-ce possible?
Et, une fois, tout au début de mes prédications ici au tabernacle il y a plusieurs années, je suis tombé sur le mot enfer. J’ai plusieurs fois parcouru les références y relatives, et ça se rapportait à hades, en grec, ce qui signifiait la tombe. Et je ne savais quoi dire, car je ne voulais pas être responsable des âmes de gens au jour du Jugement. J’ai donc sondé cela et sondé jusqu’à découvrir ce qu’était la vérité. Pendant environ quatre ou cinq ans, je n’osais pas aborder le sujet de l’enfer, jusqu’à ce que j’avais découvert la vérité là-dessus.
| E-12 What a gracious promise. And it is absolutely the truth. This stumped me, or as I should use that expression, for a long time. How could that be?
And one time, when I first started preaching here at the Tabernacle many years ago, I run on to the word of "hell." And I run the reference to it many times, and it referred to "hades" in the Greek, which meant "the grave." And I didn't know what to say, because I do not want to be responsible for men's souls at the day of the judgment. So I searched it and searched, until I found what was the truth. For about four or five years, I would not touch the subject of "hell," until I found what was truth about it.
|
E-13 Et aussi, ce passage des Ecritures me désarçonnait, même plus, parce qu’il était extraordinaire: une telle promesse qui a été faite par nul autre que Jésus-Christ. Et quand Il a dit à Ses disciples: «Tout ce que vous dites, vous pouvez l’avoir. Si vous dites à cette montagne: ‘Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer’, et si vous ne doutez pas dans votre coeur, mais que vous croyez que ce que vous avez dit arrive, vous pouvez avoir ce que vous dites» ...
Oh! si nous pouvons peser ces Paroles: «Vous pouvez avoir ce que vous dites», non pas ce que Moi, Je dis, mais ce que vous, vous dites. «Vous pouvez avoir ce que vous dites.»
Pendant des années, je me suis attardé là-dessus. J’ai consulté chaque lexique, chaque commentaire, chaque traduction, même la version Douay. Et chaque traducteur traduit cela de la même façon: «Vous pouvez avoir ce que vous dites.»
Alors, je sais que, puisque c’est écrit dans les Ecritures... Pour moi, toute Ecriture est la Vérité. Et même si je ne peux pas dispenser Cela correctement, C’est toujours la Vérité.
| E-13 And then, this Scripture stumped me even more, because it was outstanding: such a promise being made by none other than Jesus Christ. And when He said to His disciples, "What things soever you say, you can have. If thou shall say to this mountain, 'Be plucked up and removed into the sea,' and will not doubt in your heart, but shall believe that what you have said will come to pass, you can have what you said."...
Oh, if we could weigh those words: "You can have what you say," not what I say, but what you have said. "You can have what you said."...
For years, I lingered over that. I went to every lexicon, commentary, every translation, even to the Douay version. And every translator translates it the same: "You can have what you say."
So I know that if it's written in the Scripture... To me, all Scripture is Truth. And if I can't rightly divide It, It's still the Truth.
|
E-14 Je crois donc que Dieu nous permet parfois de voir simplement des choses lorsqu’il est temps pour nous de les voir. Il diffère ces bénédictions. Par exemple, les bénédictions dont nous nous réjouissons aujourd’hui, nos aïeux ne s’en sont pas réjouis. Ce n’était pas pour leur saison.
| E-14 So I believe sometimes that God just lets us see things when it's time for us to see things. He withholds these blessings. Like, the blessings that we're enjoying today, our forefathers did not enjoy those. It wasn't season for them.
|
E-15 Et je peux me rappeler lorsque le Saint-Esprit, cette nuit-là, lorsque je suis revenu à cette même chaire, revenant du moulin où j’avais été prié, et j’ai annoncé à plusieurs parmi vous qui êtes assis ici qu’Il m’avait chargé, par Son Esprit, d’une commission pour le monde entier: que les boiteux marcheraient, les aveugles verraient, les rois et les monarques solliciteraient la prière; et que cela déclencherait parmi les frères un réveil qui balayerait le monde entier avant la Venue du Seigneur.
Il était difficile de croire cela. C’était difficile pour moi de croire cela. Mais c’est ce qui est arrivé. Cela a exactement accompli la chose jusqu’aujourd’hui, les feux du réveil du Saint-Esprit brûlent à travers le monde. En Inde, en Afrique, en Asie, dans toute l’Europe, partout, des hommes du Saint-Esprit... remplis de l’Esprit, embrasent le monde avec un réveil de puissance du Christ ressuscité. Les boiteux marchent, les aveugles voient, les sourds entendent, les muets parlent, toutes sortes de miracles merveilleux s’accomplissent, parce que Dieu l’avait promis. Et la promesse de Dieu est vraie.
| E-15 And I could remember when the Holy Spirit that night, when I returned back to this same desk from the mill where I'd been praying, and told many of you people setting here, that He had charged me by His Spirit, a commission to all the world: that the lame would walk, and the blind would see, and that kings and monarchs would be calling for prayer. And it would start a revival among the brethren that would sweep around the world before the coming of the Lord.
It was hard to believe that. It was hard for me to believe it. But that's what's happened. It's just did that thing, to today re--Holy Ghost revival fires are burning the world around. India, Africa, Asia, all into Europe, and everywhere, Holy Ghost men, filled with the Spirit, is burning the world up with a revival of the power of the risen Christ. Lame walk, blind see, deaf hear, dumb speak, all kinds of marvelous miracles are taking place, because God promised it. And God's promise is true.
|
E-16 Et quand je me mets à réfléchir là-dessus, je ne pouvais qu’interroger Celui qui me parlait. Je suis incapable. Et je pense que Dieu a dû prendre une simple personne analphabète et inconsidérée, car avec ça, Il... Dieu prend quelque chose qui est un rien, quelque chose de rejeté... C’est ce qui me fait tant aimer le peuple de Dieu. On les rejette comme des saints exaltés ou comme des indésirables. Mais c’est alors que Dieu est sur le point de les prendre donc et de faire quelque chose avec eux. Et Il prend plaisir à cela. Cela montre qu’Il est Dieu; Il prend un rien et en fait quelque chose, Il prend un pécheur comme moi et fait de lui un chrétien; la main de Dieu.
| E-16 And when I begin to ponder over this, I could not but ask the One Who was speaking to me. I was insufficient.
And I suppose God had to pick some little unconcerned illiterate person, because in that, He--God takes something that's nothing, something that's been cast out... That's what makes me love God's people so. They cast them out as holy-rollers or illegitimate people. But that's when God's ready to pick them up then and do something with them. And it pleases Him. That shows that He's God: takes nothing and make something out of it, takes a sinner like me, and makes a Christian, the hand of God.
|
E-17 Je L’ai interrogé sur la capacité. Et Il m’a dit que je devais prier pour les malades. Et la commission était: Amener les gens à croire et être sincère, alors rien ne résisterait à la prière. Beaucoup parmi vous ici s’en souviennent, cela a été publié sous forme de littérature à travers le monde.
J’ai posé des questions: «Comment pourrais-je faire cela alors que je ne suis pas instruit?» Et Il a dit: «Il te sera donné deux signes comme il en avait été donné à Moïse.» Et l’un d’eux serait comme il en a été de la main de Moïse: Il avait changé cela, la guérissant de la lèpre, et... Et puis, cela est arrivé vers le... poser la main sur les gens. Et ensuite, comment cela s’est manifesté. Puis, Il a dit: «Tu connaîtras les secrets même de leur coeur.»
Et je–j’ai dit: «C’est pourquoi je suis ici.»
Il a dit... Alors, Il m’a expliqué les Ecritures. Et, oh! depuis lors, la Bible est devenue une nouvelle Parole pour moi. J’En ai eu une perception différente; un autre point de vue de Cela. Quelque chose était arrivé. Alors, un peu plus tard, Il a dit: «Si donc tu es sincère, et que tu restes humble, que tu te gardes de l’argent et autres, a-t-Il dit, alors Cela continuera à te bénir et tu continueras à monter.»
| E-17 I questioned Him of the ability. And He told me that I was to pray for sick people. And the commission was: Get the people to believe and be sincere, then nothing would stand by the prayer. Many of you here remember that, has printed it in literature across the world.
I questioned, how could I do that when I had no education. And He said, "There'll be two signs be given you as was given to Moses." And one of them would be about like Moses' hand: He changed it from leprosy to healing, and... And then the same taken place about the--putting my hand on the people. And then how that that made itself manifest. Then He said, "You'll know the very secrets of their heart."
And I--I said, "That is why I'm here."
He said... Then He explained the Scriptures to me. And oh, from that time, the Bible become a new Word to me. I had a different look on It, a different view of It. Something happened.
Then a little later, He said, "Then if you'll be sincere, stay humble, keep away from money and stuff," said, "then It'll just keep blessing you, and you'll keep climbing."
|
E-18 Que des fois nous voyons des hommes monter dans les sphères élevées, on dirait, et se faire un grand nom! Mais parfois, ce n’est pas ce que Dieu appelle grand. Vous souvenez-vous lorsque Jean est allé... qu’il est venu en prêchant? La Bible avait annoncé que chaque montagne serait abaissée, que chaque vallée serait comblée. Voyez? Et lorsque cela s’est accompli, on aurait pensé que cela descendrait du Ciel avec des chars de feu. Mais ce qu’il y a eu, c’était un pauvre homme enveloppé dans un morceau de peau de brebis, là sur les rivages du Jourdain, en train de prêcher, sur les rivages boueux, même pas dans une église. Mais Dieu appelait cela grand.
Et quand Jésus a dit aux disciples qu’il n’y a aucun homme parmi ceux qui sont nés des femmes qui était aussi grand que Jean-Baptiste... Considérez tous les rois, David y compris, le prophète, avec toute sa grande splendeur, et Salomon, ils n’approchaient même pas de Jean. Et pourtant, il n’avait même pas de lieu où reposer la tête. Ainsi, vous n’avez pas à être riche et puissant selon ce monde pour être grand aux yeux de Dieu. Vous n’avez qu’à vous humilier dans votre coeur. Et Dieu appelle cela la grandeur. Celui qui est assez grand pour s’humilier. Une grande personne, c’est celui qui s’humilie quand on lui fait des reproches sur tout. C’est ça la grandeur.
| E-18 How many times we look at men who climb up in great ranks, like, and get high names. But sometimes, that's not what God calls high. Do you remember when John went--came preaching? The Bible foretold that every mountain would be brought low, and every low place would be lifted up. See? And when it come, you would think it would becoming out of heaven with fiery chariots. But what was it, but a poor man dressed in a piece of sheepskin wrapped around him; and out on the banks of Jordan, preaching, on the muddy banks, not even in the church. But God called that great.
And when Jesus said to the disciples that there wasn't one borned of a woman as great as John the Baptist... You take all the kings, and David, the prophet, and all of his great splendor, and Solomon; they didn't even touch John. And yet, he didn't even have a place to lay his head.
So you don't have to be rich and mighty in this world to be great in the sight of God. You only have to be humble in your heart. And God calls that greatness. He that's great enough to humble himself. That's a great person that'll--that'll take the blame for everything, that'll humble himself. That's greatness.
|
E-19 Nous voyons donc que ceci, c’est, ce que Dieu a dit. Donc, cela a été proclamé ici, du haut de cette chaire, pour la première fois. Et ça s’est accompli exactement tel qu’annoncé.
Il est apparu là... L’Eglise pentecôtiste a eu un réveil. Et aujourd’hui, l’Eglise pentecôtiste est l’église qui se développe le plus rapidement dans le monde entier. L’année passée, on a enregistré (sans nous inclure, nous et–et ceux des dénominations) un million cinq cent mille conversions, l’année passée; en fait, ça dépasse tous les autres, les protestants et les catholiques aussi mis ensemble.
Les catholiques seuls avaient, je pense, quatre cent septante-cinq mille convertis, quelque chose comme cela, à travers le monde. Mais les pentecôtistes comptent dans un million cinq cent mille. Dieu prépare Son Eglise.
Des hommes non instruits, de basse classe, s’élèvent par la puissance et l’onction de l’Esprit, s’en vont sans instruction ni rien, proclamer les richesses insondables de Christ. C’est ce qui est grand aux yeux de Dieu.
| E-19 Then we find that this, what God said. Then it was pronounced from the pulpit here the first time. It done just exactly what It said It would do.
There come up... The Pentecostal church caught revival. And today, the Pentecostal church is the fastest growing church in all the world. Last year they registered (That doesn't include us and--and these out of the denominations.) one million, five hundred thousand conversions last year, which covered all the rest of Protestantism put together and Catholicism too. Catholicism only had, I believe, four hundred and seventy-five thousand, something like that, converts around the world. But Pentecost went a million, five hundred thousand. God's making His Church ready.
Men of no education, low degrees, rise up in the power, anointing of the Spirit, go out without any education or anything, and proclaim the unsearchable riches of Christ. That's what's great in the sight of God.
|
E-20 Et nous voyons donc toutes ces choses s’enflammer et le Saint-Esprit rester fidèle à Sa Parole. Après environ cinq ans pendant lesquels je prenais les gens par la main... Après, un soir, à Queen City, à Regina, au Canada, un homme est passé à l’estrade, et là, sa vie a été exposée au possible devant l’Esprit. Le discernement qu’Il avait promis était là.
Et cela s’est exercé à travers le monde. Ça a été publié dans beaucoup, beaucoup de langues, pratiquement à travers le monde entier, au point que le monde entier sait cela. Et après, l’ennemi est venu, il s’en est moqué, il a dit que c’était la lecture des pensées et il y a eu des imitations de ça, et tout le reste. Mais, malgré tout cela, Dieu a carrément progressé malgré tout. Dieu est resté fidèle à Sa loyale promesse. Il le fera tout le temps.
| E-20 And we notice then that all these things set fire, and the Holy Spirit was true to His Word. After about five years of taking the people by the hand... Then one night in Queen City, in Regina in Canada, a man walked across the platform, and there, laid his life just as open as it could be before the Spirit. There was discernment as He promised.
And that's been around the world. It's printed in many, many languages, pretty near all around the world, till all the world knows about it. And then the enemy come in and made fun of it, and said it was mind reading, and there was impersonations come of it, and everything else. But in the midst of all of it, God moved right on just the same. God stayed true to His loyal promise. He will every time.
|
E-21 Eh bien, nous voyons, plus tard donc, un jour, j’allais à la pêche, là au Creux Dale, avec quelques hommes, monsieur Wood et son frère. Et ils avaient été des témoins de Jéhovah, ils venaient d’être convertis et baptisés dans la foi. Et pendant que nous pêchions là sur le rivage... Je vous ai raconté l’histoire plusieurs fois.
Là... Monsieur Wood a dit: «Le...» (Banks Wood, le... un de nos administrateurs ici, pour le moment.) Il a parlé d’une vieille soeur qui avait l’habitude de les nourrir d’une tranche de pain cuit à la maison avec du beurre. Elle était membre de l’Eglise de Dieu. Et il a dit à son frère: «Lyle, nous devrions aller lui dire que nous sommes sauvés.»
Vous savez, il y a juste certaines choses que nous pouvons dire qui s’emparent du Saint-Esprit, juste certaines choses qui Lui plaisent bien. Et lorsque nous disons cette chose-là...
J’aimerais vous faire remarquer: «Ce que vous dites.» Si seulement nous pouvons trouver quoi dire! Vos paroles vous jugent. Vos paroles vous condamnent, ou vos paroles vous béniront.
| E-21 Now, we find, later then, one day, I was going a--a fishing, down at Dale Hollow with some men, Mr. Wood and his brother. And they were Jehovah Witnesses, and just had been converted and baptized into the faith. And while we were fishing over against the bank... I told you the story many times.
There... Mr. Wood said, "The..." (Banks Wood, the--one of our trustees here now.) Said about some old sister that used to feed them a slice of homemade bread and butter. She belonged to the Church of God. And said, "Lyle," to his brother, "We ought to go up and tell her that we got saved."
You know, there's just certain things that we can say that takes a hold with the Holy Spirit, just certain things that pleases Him just right. And when we say that thing...
I want you to notice, "What you say." If we could just find, what to say. Your words judge you. Your words condemn you, or your words will bless you.
|
E-22 Et c’est inconsciemment que Banks doit avoir dit la chose juste. Car, aussitôt qu’il a dit cela... j’étais assis à la partie arrière du canon, en train de pêcher à la ligne la petite ouïe bleue pour être... pour utiliser cela comme appât, car nous étions à court d’appâts. Et j’attrapais ces petits poissons, je les mettais dans un sceau pour la pêche à la truie. Et quand Banks a dit cela, tout d’un coup, Quelque Chose m’a frappé. Il avait dit la chose correcte. Et le Saint-Esprit a parlé, disant: «AINSI DIT LE SEIGNEUR, tu verras dans les quelques heures qui vont suivre la résurrection d’un petit animal.» Je pensais que ça serait le chaton, me suis-je dit, que mon petit garçon avait serré très fort et avait serré jusqu’à l’étouffer, et il l’avait laissé tomber par terre avant que nous partions. Je pensais que ça serait cela.
Mais à notre surprise, le lendemain matin... Pendant que nous étions assis là dans le canon... Je sais que Banks est ici. Je pense, Lyle aussi. Est-ce que Lyle est ici, Banks? Ou, a-t-il... Si tu es ici, Lyle, lève la main. Il va avec nous tout le temps.
| E-22 And unconsciously, Banks must have said the right thing. For no more than he said that... I was setting in the back of the boat, fishing with a flyline for little blue gill fish to be-to put on the line for bait, for we'd run out of bait. And I was catching these little fish, and putting them in a bucket for the trout line. And when Banks said that, all of a sudden, Something struck me. He said the right thing. And the Holy Spirit spoke out and said, "THUS SAITH THE LORD, you'll find in the next few hours there'll be a resurrection of a little animal."
I thought it would be a kitten that I thought my little boy had squeezed too hard and squeezed the breath out of him, and--and had dropped him on the floor before we left. I thought that's what it would be.
But to our surprise, the next morning... While we were setting in the boat... I know Banks is here. I guess Lyle is. Is Lyle here, Banks? Or did... If you are, Lyle, raise up your hand. He comes down with us all the time.
|
E-23 Il était... Il avait attrapé un poisson avec un... l’un des... un long hameçon, et il avait attrapé une petite ouïe bleue. Et ce petit poisson avait avalé l’hameçon jusqu’au fond. Il a attrapé le petit poisson et, au lieu de faire sortir l’hameçon au niveau de sa bouche, il avait attrapé cela par le fond au point qu’il a simplement fait sortir cela. Il a fait sortir le–l’estomac, les intestins, les ouïes et tout, par sa bouche. Il l’a juste jeté sur l’eau, juste un petit poisson comme ce avec quoi nous pêchions la veille, et nous en avions découpé par centaines ou plus comme appâts. Et le petit poisson s’est trémoussé à quatre ou cinq reprises, cherchant à remuer sa petite bouche; mais il n’y arrivait pas, parce que c’était plein d’ouïes et tout. Et Lyle a dit: «Tu as tiré ta dernière cartouche, petit poisson.»
Eh bien, j’ai continué à pêcher, sans rien penser là-dessus. Puis (Dieu fait des choses très étranges.), tout d’un coup, j’ai senti Quelque Chose descendre au-dessus de ces bois. Le Saint-Esprit est descendu et a dit: «Lève-toi!» Il a dit: «Parle à ce petit poisson, et il ressuscitera.» Il était étendu là, mort, pendant une demi-heure, il était déjà retourné dans les herbes, en flottant.
J’ai dit: «Petit poisson, je peux te donner la vie au Nom du Seigneur Jésus.» Ce petit poisson s’est retourné, il a bondi. Il est entré dans l’eau de toutes ses forces.
| E-23 He was--caught a fish with a--one of the--a long hook, and he caught a little blue gill fish. And it swallowed the hook all the way down. And he took a hold of the little fish, and instead of just taking the hook out of his mouth, he was caught so deep till he just pulled it. And he pulled the--the stomach, and the intestines, and the gills and all, right out of his mouth. And he just threw it out on the water, just a little fish like we had been fishing with night before, and had cut up a hundred of them or more for bait.
And the little fellow quivered four or five times and tried to work his little mouth; but he couldn't, because it was filled up with gills and so forth. And Lyle said, "You shot your last wad, little fellow."
Well, I went ahead fishing, thinking nothing about it. Then (God does things so strange.) all of a sudden, I felt there coming Something down over the top of them woods. The Holy Spirit moved down and said, "Stand up!" Said, "Speak to that little fish, and it shall have its life again." It'd been laying there dead for a half hour, done floated back into the weeds.
I said, "Little fishy, I can give you your life in the Name of the Lord Jesus." That little fish turned over, flipped up, and went out through the water just as hard as he could go.
|
E-24 Je me suis tenu là, ne sachant que faire. Frère Banks Wood a dit: «Il fait bon pour nous d’être ici.»
Et Lyle a dit: «Cela me concernait, parce que je lui avais dit ceci: ‘Tu as tiré ta dernière cartouche, petit poisson.’» Et il était tout agité.
J’ai dit: «Non, ce n’est pas ça.» J’essayais de réconforter Lyle. J’ai dit: «Ce n’est pas ça.»
Et alors, ce passage de l’Ecriture m’est une fois de plus venu à l’esprit. J’avais au moins une centaine de petits enfants handicapés moteur sur la liste de prière, beaucoup de gens, souffrant de leucémie, du cancer, ceux rongés par la tuberculose, des aveugles, des sourds et des muets. C’est plein, page après page, chez moi à la maison. Et on dirait que le Dieu miséricordieux accorderait cela plutôt que d’utiliser Sa puissance pour un drôle de petit poisson insignifiant. Mais Il reste Dieu.
| E-24 I stood there, not knowing what to do. Brother Banks Woods said, "It's good for us to be here."
And Lyle said, "That meant me, because I said that thing to him, 'You shot your last wad, little fellow.'" And he got all excited.
I said, "No, it isn't." I was trying to console Lyle. I said, "That isn't so."
And then the Scripture came to me again. I had at least a hundred little spastic children on the list to pray for, many people, leukemia, and cancer, and tubercular being eat up, blind and deaf and dumb. There's page after page at my house full of them. And it looks like that a merciful God would've granted that instead of using His power on a little old insignificant fish. But He remains God.
|
E-25 Pourquoi n’avait-Il pas utilisé Sa puissance sur les lépreux au portail, mais l’a-t-Il plutôt utilisée sur un petit figuier? Qu’est-ce que cela a à faire? Dieu veut montrer qu’Il s’y intéresse. Il connaît toutes choses. Il est le Dieu du figuier. Il est le Dieu du poisson. Il est le Dieu de la création. Il est le Dieu de toutes choses. Et il n’y a rien de trop petit ou de trop insignifiant pour qu’Il ne s’y intéresse pas. Cela nous fait donc savoir que même si nous sommes petits et insignifiants, Dieu s’intéresse à ce que nous fassions quelque chose pour Lui. Il aime montrer Sa gloire.
Et cela m’est resté tellement collé que j’arrivais à peine à me reposer jour et nuit. Il y a de cela deux ans. Et constamment, ça me hantait. Et je disais: «Oh! je ne peux simplement rien dire à ce sujet, car je n’arrive pas à situer cela dans l’expiation. ‘Tout ce que vous dites s’accomplira. Vous pouvez avoir ce que vous dites.’»
Et je me suis tenu ici à cette même chaire, et j’ai essayé, je suis vite passé sur ce passage de l’Ecriture, et je me réservais, je faisais demi-tour, parce que j’avais peur de l’utiliser. Vous ne pouvez pas avoir la foi si vous ne savez pas ce que vous faites.
| E-25 Why didn't He use His power on the lepers at the gate instead of the little fig tree? What is it to do? God wants to show that He's concerned. He knows all things. He's God over the fig tree. He's God over the fish. He's God over creation. He's God over all things. And there's nothing too little or too insignificant but what He's interested in.
So that would give us to know, though we be little and insignificant, God's interested in us doing something for Him. He likes to display His glory.
And that stuck with me so hard that I could hardly rest day and night. That's been two years ago. And constantly, it has haunted at me. And I'd say, "Oh, I just can't say nothing about it, for I can't place it in the atonement."
"Whatsoever you say, it shall come to pass. You can have what you say."
And I've stood here at this same pulpit and tried, and run on the Scripture, and refrain from it, and go back, because I was afraid to use it.
You cannot have faith unless you know what you are doing.
|
E-26 Un homme est venu vers moi il n’y a pas longtemps et il a dit: «Frère Branham, pensez-vous que c’est mauvais pour un chrétien de fumer le tabac?»
Et j’ai dit: «Pourquoi me posez-vous cette question? S’il y a une question dans votre esprit, laissez la chose de côté. Ne faites jamais...»
Vous ne pouvez pas avoir la foi si vous n’êtes pas parfaitement sûr d’être dans le vrai. Quand toutes les ombres se seront dissipées, alors vous pouvez avoir la foi et la confiance. Et je ne pouvais pas m’avancer là, prêcher sur ce passage des Ecritures, sans savoir de quoi je parlais. Mais cependant, je savais que cela venait du Seigneur.
| E-26 Some fellow come to me not long ago, and he said, "Brother Branham, do you think it's wrong for a Christian to smoke tobacco?"
And I said, "What are you asking me for? If there's a question in your mind, leave it alone. Don't never..."
You can't have faith unless you're perfectly sure that you're right. When all shadows is drifted away, then you can have faith and confidence. And I could not walk out there and preach that Scripture, not knowing what I was talking about. But yet, I knew It was of the Lord.
|
E-27 Beaucoup parmi vous me sont témoins que, pendant les deux dernières années, vous m’avez constamment entendu dire du haut de cette chaire qu’il y a quelque chose–quelque chose quelque part. Et je tends la main; je sais que cela est proche, à portée de main. Mais je n’arrive simplement pas, on dirait, à saisir cela.
J’ai dit: «Je suis tombé sur un passage des Ecritures, maintenant, je ne sais quoi faire. En effet, les Ecritures...» Quand bien même vous y injecterez une interprétation... Si quelqu’un m’avait interrogé, je lui aurais dit quelque chose et je m’en serais allé, il changerait cela en autre chose. Mais aborder le problème...
C’est juste comme la question à laquelle il nous faut faire face: «Le baptême du Saint-Esprit est-il vrai ou faux?» Il nous faut répondre à la question: «Jésus-Christ est-Il le même hier, aujourd’hui et éternellement? Est-ce vrai ou faux?» Il nous faut y répondre. Nous devons savoir que la Parole de Dieu est toujours vraie.
| E-27 Many you people bear me record, that for the last two years, you've constantly heard me from this platform say that there's something, something somewhere. And I'm reaching; I know it's close at hand. I just can't seem to grasp it.
I say, "I hit a Scripture, now I don't know what to do, because Scriptures..." Though you might put an interpretation... If someone would've asked me, I'd said something to them, and walked away, and turned it off on something else. But to face the issue...
Just like we've got to face the issue: Is the baptism of the Holy Ghost right or wrong? We've got to face the issue: Is Jesus Christ the same yesterday, today, and forever? Is it right or wrong? We got to face it. We must know that God's Word is always true.
|
E-28 Cela a donc continué sans cesse, et j’avais cela à l’esprit, je n’arrivais simplement pas à m’en défaire. Et partout où j’allais, cela me revenait constamment: «Si vous dites à cette montagne: ‘Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer’, et si vous ne doutez pas dans votre coeur, mais croyez que ce que vous dites arrive, vous pouvez avoir ce que vous dites.»
Je me disais: «Comment est-ce possible, Seigneur? Ça serait moi qui le dis. Je pourrais... Ça ne servirait à rien, car ça serait moi qui le dis. Or, je ne peux dire que ce que Tu as dit, et je–je répète ce qui est conforme aux Ecritures.»
Et toutes ces choses reposaient dans l’expiation. Il n’y a pas de bénédictions en dehors de l’expiation; en effet, sans l’expiation, nous sommes des pécheurs. Si c’était juste une chose universelle, pour tout le monde, alors tout le monde serait sauvé. Mais c’est votre attitude envers les bénédictions de l’expiation qui vous apporte les bénédictions. Par exemple, le salut. Pour Dieu, j’ai été sauvé quand Jésus mourut. Mais cela ne me fera aucun bien tant qu’il ne me sera pas révélé qu’Il est le Fils de Dieu et que je ne L’aurai pas accepté comme mon Sauveur. Et c’est pareil pour chaque Ecriture.
La guérison divine est pour vous si Dieu vous révèle cela, que c’est pour vous. Mais vous ne pouvez pas juste tripoter là-dessus. Ça doit venir par révélation. Et lorsque cela est révélé: «C’est par Ses meurtrissures que vous avez été guéris», il n’y a rien que Satan puisse même faire, comme notre jeune frère de Sellersburg le disait: «Tous les démons ne peuvent pas ébranler cela.» Assurément. Lorsque quelque chose est révélé...
| E-28 So on it went, and up and down, and I'd get it in my mind, and I just couldn't get it away. And everywhere I'd go, it would constantly come to me. "If you say to this mountain, 'Be thou plucked up and cast into the sea,' and don't doubt in your heart, but shall believe that what you've said will come to pass, you can have what you have said."
I thought, "How can it be, Lord. That would be me saying it. I would... It wouldn't do no good, for it would be me saying it. So I can't say nothing but what You've said, and I--I just say that by the Scriptures."
And all things rested in the atonement. There's no blessings outside of the atonement, 'cause we are sinners outside of the atonement. If it was just a universal thing for everybody, then everybody would be saved. But it's your attitude towards the blessings of the atonement that brings the blessings to you.
Like salvation. As far as God was concerned, I was saved when Jesus died. But it'll never do me no good until it's revealed to me that He's the Son of God, and I've accepted Him as my Saviour. And every Scripture is the same way.
Divine healing's for you if God will reveal that to you that that's for you. But you can't just stumble at it. It's got to come by revelation. And when it's revealed that "By His stripes you were healed," there's nothing Satan can even do as our young brother from Sellersburg said, "All the devils couldn't move it." Sure. When something is revealed...
|
E-29 Remarquez. Puis, l’automne passé, beaucoup m’ont demandé: «Pourquoi chaque matin, vous... lorsque vous êtes à la maison, vous prenez votre fusil, vous allez dans les bois chasser?»
J’aimerais vous faire savoir qu’Il est le Dieu des bois tout autant qu’Il est le Dieu de la ville. Il est tout autant Dieu là-bas qu’Il l’est ici. Et Dieu traite toujours avec les hommes selon leurs aptitudes, et ce que... C’est comme David, près des eaux paisibles, dans de verts pâturages; en effet, il était un berger, et diverses manières dont Dieu a révélé... et quelque chose...
Un matin, je me suis levé pour aller dans les bois très tôt, vers quatre heures, pour chasser l’écureuil. Et ma femme m’a même dit, elle a dit: «Billy, ne te fatigues-tu jamais d’aller chasser l’écureuil?»
Voyez, cette bataille, on la gagne seul. Ma femme ne comprend pas cela. Moi non plus. Mais c’est une bataille. Vous devez vous tenir seul. Personne ne doit se tenir avec vous. Il n’y a de l’espace que pour vous et Jésus.
Etre mal compris? Assurément. Même ma jeune fille là, Rebecca. Elle disait: «Si jamais je vais épouser un homme et qu’il ose même parler d’aller à la chasse, je ne l’épouserai pas.» Elle a dit: «Je sais ce que ma mère endure: un mari sorti et parti dans des réunions; aussitôt revenu à la maison, il prend un vieux fusil ou une canne à pêche et va dans les bois.»
J’ai dit: «Préférerais-tu qu’il fasse cela, ou qu’il prenne plutôt un jeu de cartes ou–ou une blonde et s’en aille? Et je ne fais que tirer ta conclusion.»
Et à mon retour ce jour-là, elle a dit: «Papa, pardonne-moi pour ça. Je vais épouser un homme comme toi qui aime la chasse, alors, j’irai avec lui à la chasse.» Elle a dit: «Je sortirai avec lui.»
J’ai dit: «Eh bien, c’est aussi bien. Je souhaiterais que tu puisses en parler à ta mère un moment.»
| E-29 Notice. Then in this last fall, many have said to me, "Why is it, every morning you--when you're home you grab your rifle and take out to the woods to hunt?"
I want you to know that He's God of the woods just the same as He's God of the city. He's just as much God out there as He is here. And God always deal with men according to their capacity, and what... Like David, by the still waters and green pastures, because he was a shepherd, and different ways He has revealing... And something...
I'd get up of a morning to go out to the woods real early, around four o'clock to squirrel hunt. And my wife even said to me, she said, "Billy, don't you never get tired of going hunting?"
See, this battle is won alone. My wife doesn't understand it. I don't understand it. But it's a fight. You have to stand alone. Nobody can stand with you. There's just room for you and Jesus.
Misunderstood? Sure. Even to my little girl there, Rebekah. She said, "If I ever marry a man, if he even mentions going hunting, I'll not marry him." Said, "I know what my mother's been through: Husband out and gone in the meetings, as soon as he comes home, grabs an old rifle or a fishing pole and hits through the woods."
I said, "Would you rather he'd do that, or would you rather he'd grab a deck of cards or--or some blond and take off? And I just draw your opinion."
And when I come back that day, she said, "Daddy, I apologize for that. I'm going to marry a man like you that likes to hunt, then I'm going to hunt with him." She said, "I'm go out with him."
I said, "Well, that's all right too. I wish you could talk to your mother a little bit about it."
|
E-30 Mais il y a quelque chose dans les bois. La première fois que j’ai appris sur Dieu, je voulais me repentir. Je ne savais comment me repentir. Je ne savais comment Lui parler. Alors, je me suis assis, je Lui ai écrit une lettre, et je Lui ai demandé de me pardonner. Et je ne savais comment m’y prendre, je savais donc que je trouverai quelque chose dans les bois. J’ai collé cela sur un arbre, ainsi, lorsqu’Il passerait dans les bois, à cet endroit, je Le verrai, Il pourrait lire cela et Il comprendrait ce que je voulais dire; que je regrettais de ne L’avoir pas servi et que je voulais qu’Il me pardonne mes péchés. Puis, j’ai eu honte de moi-même et j’ai enlevé cela. Je disais: «S’Il est un Homme, Il comprendra comme un homme; Il est mon Créateur.»
Je me suis agenouillé au hangar et je me suis mis à Lui parler comme à un homme, et Il m’a répondu comme un homme.
| E-30 But it's something in the woods. When I first learned of God, I wanted to repent. I didn't know how to repent. I didn't know how to talk to Him. So I set down and wrote Him a letter and asked Him to forgive me. And I didn't know how to do it, so I knowed that I'd felt something out in the woods. And I tacked it on a tree, so when He come down through the woods in a place I'd saw Him, that He could read this and would understand what I meant; that I was sorry I hadn't served Him, and I want Him to forgive me of my sins. Then I got ashamed of myself and took it. I said, "If He's a man, He will understand as a man; He's my Creator."
And I got down in the shed and begin to speak to Him like a man, and He answered me back like a man.
|
E-31 Alors, c’était sur le... J’ai noté quelques rendez-vous ici. Le douze octobre... le quinze, la saison de la biche commençait à Wyoming. Le-le douze, c’était le dernier jour où je pouvais chasser. Nous allions quitter le douze, je veux dire le dix. Nous étions dans les bois, c’était un samedi.
Le dimanche, j’avais prêché, c’était le onze. Le lundi, frère Sothmann et frère Roberson, là derrière, et nous tous, nous sommes allés pour–pour la réunion... ou plutôt pour la chasse à la biche là dans Wyoming. En ce matin du dix, ce qui était... alors le dix-huit, la saison allait se terminer dans l’Indiana. Nous ne pourrions plus chasser l’écureuil. Alors, j’ai dit: «Ça sera la dernière fois pour moi d’y aller.» Nous nous sommes rassemblés en groupe, et je les ai dispersés dans les bois. Je suis rentré loin, à un endroit que j’aime fréquenter, à Salem. C’était à la fin de la saison. Il y avait peu d’écureuils. J’ai été là plusieurs fois, attrapant un écureuil par moment.
| E-31 Then, it was on the... I got some dates set down here. On October the twelfth... On the fifteenth, deer season was opening over in Wyoming. On--on the twelfth was the last day I could hunt. And we were going to leave on the twelfth. I mean, on the tenth. We was in the woods, which was a Saturday. Sunday, I preached, which was the eleventh. On Monday, Brother Sothmann and Brother Roberson back there, and all of us, we left for--for the meeting--or for the deer hunting over in Wyoming.
On that morning of the tenth, which would be... Then on the eighteenth, the season would close in Indiana. We would have no more squirrel hunting. So I said, "This will be the last time I can go out." And we'd gathered a bunch together, and I strayed them around the woods. And I went way back up into a place where I love to go at Salem. Season was late. Squirrels were few. I'd been out several times, just getting one squirrel at a time.
|
E-32 Ainsi, ce matin-là, je suis allé dans les mêmes bois. Puis, le vent s’est levé, il s’est mis à souffler. Et tout celui qui chasse sait que c’est un mauvais matin. J’avais chassé dans tous les bois sans voir un seul écureuil ni en entendre un seul. Je suis descendu au fond d’une crique et je suis remonté pour chercher une autre petite étendue de bois. Et en m’approchant de ces petits bois, j’ai vu beaucoup de noyers et de caroubiers. Leurs feuilles étaient toutes tombées et c’était resté comme un fourré dénudé, à côté de deux sycomores.
Eh bien, les écureuils ne perchent pas dans les sycomores. Mais de là, j’ai vu, on dirait, j’ai aperçu–j’ai aperçu un écureuil traversant les bois, mais il courait vite. «Eh bien, ai-je dit, ça ne sert à rien de chasser. Il y a des gens là. Il y a des fermiers qui ramassent du blé juste à côté de ces petits bois. Les écureuils ne pourraient pas se retrouver ici.»
| E-32 So this morning, I made my way to the same woods. And the wind rose, and it begin to blow. And anyone who hunts knows that's a bad morning. I hunted all the woods through without seeing one squirrel or hearing one. I went down into a creek bottom, and started up to find another little scope of woods. And as I drew near this little woods, there was a--a lot of walnut trees and locust trees. The leaves all off of them, just a bare thicket.
Along beside of two sycamore trees. Now, squirrels don't hang around sycamores. But right up from it, I seen looked like I got the glimpse--I caught the glimpse of a squirrel going up through the woods, but he was running fast. "Well," I said, "there's no need of hunting. Here's people out here. The farmers picking their corn right around this little woods. The squirrels would not be here.
|
E-33 Je me suis donc assis entre les deux arbres, j’ai appuyé mes pieds contre l’un, je me suis adossé contre l’autre, sous un soleil ardent. Je me suis dit: «Je vais juste faire un petit somme. Puis, j’irai chercher frère Banks, frère Sothmann et les jeunes gens sur mon chemin de retour.» Et pendant que j’étais assis là... [Frère Branham tousse.–N.D.E.] Excusez-moi. Pendant que j’étais assis sous cet arbre, j’étais bien installé, les rayons ardents du soleil tombaient sur moi, Quelque Chose a dit: «Si vous dites à cette montagne: ‘Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer,’ et que vous ne doutez pas dans votre coeur, mais que vous croyez ce que vous dites s’accomplit, vous pouvez avoir ce que vous dites.» J’ai dit: «Eh bien, alors, ce passage de l’Ecriture me revient à l’esprit.» J’ai dit: «J’ai encore du temps ici, environ une heure avant d’aller chercher les autres gars, je vais donc méditer sur ce passage des Ecritures.» Et j’ai dit: «Eh bien, comment cela peut-il s’appliquer?» J’ai dit: «Voici l’unique moyen par lequel cela a pu se faire, c’est que les disciples vivaient de l’autre côté de l’expiation. L’expiation allait avoir lieu plus tard, environ, oh! plusieurs semaines plus tard, avant que l’expiation soit accomplie. Jésus leur avait donné le pouvoir de l’autre côté de l’expiation, comme Il l’avait fait pour les prophètes.» Et lorsque j’ai dit: «Les prophètes», Quelque Chose m’a de nouveau frappé. «Qu’étaient les prophètes?»
| E-33 So I sit down between the two trees, and propped my feet upon one and leaned back against the other in the warm sunshine. I thought, "I'll just take a little nap. Then I'll get Brother Banks, and Brother Sothmann, and the boys as I go back, and down the road." And as I sit there... [Brother Branham coughs--Ed.] Pardon me. As I sit there under the tree, just got snugged down, and the warm sun shining on me, Something said, "If you say to this mountain, 'Be thou plucked up and cast into the sea,' and shall not doubt in your heart, but believe that those things that you said will come to pass, you can have what you've said."
I said, "Well now, there's that Scripture in my mind again." I said, "I've got a while here, about an hour before I have to go get the rest of the boys, so I'll just study that Scripture." And I said, "Now, how could that apply." I said, "Here's the only way it could've been. That those disciples lived the other side of the atonement. The atonement was later, about a--oh, several weeks later, before the atonement was made. Jesus gave them power the other side of the atonement, like He did the prophets."
And when I said, "prophets," Something struck me again. "What was the prophets?"
|
E-34 Alors, j’ai commencé à méditer là-dessus, sur ce qu’Il avait fait avec les prophètes. Et cela avait... quelques instants après avoir dit cela en moi-même, méditant simplement, au point que j’étais devenu conscient de Quelque Chose qui était proche au point que j’ai parlé à quelqu’un.
Et Quelque Chose m’a dit: «C’est dans l’expiation, car si un homme, ou une femme, est tellement consacré et abandonné à Dieu que Dieu entre et utilise sa voix, alors ce n’est plus cet homme qui parle, c’est Dieu qui parle par lui...»
Je me suis dit: «C’est vrai.»
Quelque chose m’a dit: «Qui penses-tu...? Comment as-tu ces visions à l’estrade? Comment as-tu ces visions par ici? Qu’est-ce? Penses-tu que c’est ta propre sagesse qui te permet de prédire quelque chose qui arrive chaque fois à la lettre? Penses-tu que c’est toi qui parles? Penses-tu que parfois, lorsque le Saint-Esprit entre dans un Message et tu ne sais quoi dire... Qui est-ce qui parle alors? Qu’est-ce, lorsqu’un homme parle dans une langue dont il ne connaît rien? Qu’est-ce qui interprète la même langue, dont aucun d’eux ne connaît rien? Est-ce l’individu, ou est-ce l’Esprit du Dieu vivant?»
J’ai dit: «C’est vrai. Je vois ça. C’est Dieu qui parle, et tout ce dont l’église a besoin, c’est de s’approcher davantage d’un pas de Lui, par une vie plus consacrée pour vivre avec Lui.»
| E-34 Then I begin to think of it, about what He did with the prophets. And it got... After I was speaking there for awhile, inside myself, just thinking, till I become so conscious of Something near, till I was talking to Someone.
And Something said to me, "That's in the atonement, for if a man or a woman is so consecrated and surrendered to God, that God just moves in and uses their voice, and it isn't the man speaking, it's God that's in him speaking..."
I thought, "That's right."
Something said to me, "Who do you think... How do you see those visions on the platform? How do you see those visions out here? What is it? Do you think it's your own wisdom, that you could predict something that would happen every time to the letter? Do you think it's you speaking? Would you think sometime when the Holy Spirit gets into a message, and you don't know what to say, what is It speaking then? What is it when a man will speak with a tongue that he doesn't know nothing about it? What is it that will interpret that same tongue, neither one of them knowing anything about it? Is it the individual, or is it the Spirit of the living God?"
I said, "That is true. I see it. It's God that's speaking, and all the Church needs is a step closer to Him, a more of a consecrated life to live with Him."
|
E-35 Et pendant que j’étais assis là juste une ou deux minutes, méditant là-dessus, je me suis surpris de parler à Quelqu’Un. Et j’ai entendu Quelque Chose dire: «Demande... Dis ce que tu veux, et cela s’accomplira.»
Et j’ai dit: «Qu’est-ce que Tu...?» J’ai dit: «A qui est-ce que je parle? Qui es-Tu? Qui se tient ici dans ces buissons pour que j’entende cette Voix me parler? Qui es-Tu? Parle-moi.» J’étais tout excité, j’ai sauté d’entre les deux arbres, j’ai dit: «Parle-moi. Qui es-Tu? Je ne Te vois pas.» J’ai cherché cette Lumière là; je ne voyais rien. J’ai crié: «Qui es-Tu? Où es-Tu? Que me veux-Tu? Seigneur, où es-Tu?» Quelque Chose a repris, disant: «Dis ce que tu veux, et cela te sera accordé.»
J’ai dit: «Seigneur, est-ce mon ministère que Tu changes? Est-ce le changement dont Tu as parlé? Est-ce à cela que ça aboutit? Est-ce ce qui arrivera, quelque chose dans cette petite maison que j’avais vue en vision? Est-ce cela?»
A l’instant même, une très forte et douce onction du Saint-Esprit m’a, on dirait, soulevé, et Il a dit: «Dis ce que tu veux, et cela te sera accordé.»
| E-35 And while I was setting there just for a moment or two, thinking on this, I caught myself talking to Someone. And I heard Something say, "Ask... Say what you will, and it shall come to pass."
And I said, "What do You..." I said, "Who am I talking to? Who are You? Who's standing here with these bushes that I can hear that Voice talking to me? Who are You? Speak out to me." I got all excited and jumped up from between the trees; I said, "Speak to me. Who are You? I can't see You." I looked for that Light there; I could see nothing. I screamed out, "Who are You? Where are You? What You want with me. Lord, where are You?"
Something moved back and say, "Say what you will, and it shall be given to you."
I said, "Lord, are You changing my ministry? Is this the change You been speaking of? Is this what it's coming to? Is this what it'll be, something in that little house that I saw in the vision. Is this it?"
Just then, a reel deep, sweet anointing of the Holy Spirit raised me like off of my feet, and said, "Say what you will, and it shall be given unto you."
|
E-36 Je me suis tenu là, ému. Cela m’avait quitté, je n’avais rien. Je me suis dit: «Eh bien, que puis-je dire? Il n’y a pas de malade ici. Il n’y a rien ici. Je suis dans les bois. Que puis-je dire? Que–que–que puis-je faire?» Et je me suis dit: «Que–que...? Ai-je perdu la tête? Ai-je tellement médité que je suis... que mes facultés mentales cèdent?»
Et aussitôt, j’ai entendu Cela, exactement telle que vous m’entendez, dire: «Tu es à la chasse, n’est-ce pas? Et tu n’as pas de gibier.» Il a dit: «Dis tout ce que tu veux.»
Eh bien, je me suis dit ceci: «Dieu a dit: ‘Examinez toutes choses.’» J’ai dit: «Seigneur Dieu, si c’est Toi, et si ceci est un signe que Tu es sur le point de changer mon ministère, des visions à quelque chose de plus grand que j’attends depuis longtemps, ai-je dit, laisse que Tu exauces ma prière.»
Alors, je me suis tenu debout un moment. Et je me suis dit: «Qu’a-t-Il dit? Il n’a pas dit: ‘Prie.’ Il a dit: ‘Dis ce que tu veux.’ Dis-le simplement, et tes paroles se matérialiseront. Parle à cette montagne et cela s’accomplira.»
| E-36 I stood there amazed. It left me, I had nothing. I thought, "Well, what could I say? There's no sick people here. There's nothing here. I'm in the woods. What could I say? What--what--what could I do?" And I thought, "Wha--Wha... Am I losing my mind? Have I studied so hard till I'm--my mental powers are cracking up?"
And just then, I heard It just the same as you hear me, said, "Aren't you hunting? And you have no game?" Said, "Speak anything that you wish."
Well, I thought this, "God said, 'Prove all things,'" I said, "Lord God, if that be You, and this is a sign that You're fixing to change my ministry from those visions to something greater I've looked for so long." I said, "Let it come to pass that You'll answer my prayer."
And I stood there a little bit. And I thought, "What did He say? He didn't say, 'Pray,' He said, 'Say what you will.' Just say it, and your words will materialize. Say to this mountain, and it'll do just as you say."
|
E-37 Alors, j’ai appuyé mon épaule contre l’arbre. Et, d’habitude, j’ai... je règle mon fusil pour atteindre la cible à cinquante yards [45,7 m]. Ainsi, je–j’ai regardé tout autour pour voir un arbre à cinquante yards [45,7 m]. Et celui qui était à cinquante yards [45,7 m] n’avait pas de feuilles là-haut. J’ai dit: «Il est pratiquement et totalement impossible qu’un écureuil apparaisse sur un tel arbre, tout près de ces fermiers, là, en train de ramasser du blé.» J’ai dit: «Mais qu’il y ait un écureuil roux au bout de cette branche et qu’il perche là, et je le tirerai d’ici.»
Et aussitôt que j’avais dit cela, il y a eu un écureuil. J’ai un peu tremblé, j’ai braqué, j’ai tiré l’écureuil; je me suis avancé et je l’ai ramassé. J’étais tout tremblant. J’ai dit: «Peut-être que cela est arrivé par hasard.» Vous savez comment les gens peuvent douter. Mais il vous faut être sûr. Ne faites rien si vous n’êtes pas sûr, alors, vous savez ce que vous faites.
| E-37 So I put my shoulder against the tree. And I'm used to... Got my rifle set for fifty yards to drive tacks. So I--I looked around to see a tree at fifty yards. And the one that was fifty yards away up out of the leaves, I said, "It's almost total impossible for a squirrel to come to that tree. Right near them farmers there picking their corn." I said, "But there will be a red squirrel come out on the end of that limb and set down there, and I'll shoot him from here."
And no more than I'd said it, there was a squirrel. I trembled a little, and leveled down, and shot the squirrel, walked over and picked it up. I was shaking all over. I said, "Maybe that just happened that way." You know how people can doubt. But you want to be sure. Don't do nothing unless you're positive, and then you know what you're doing.
|
E-38 Je me suis essuyé un peu le visage, et j’ai regardé, une vue parfaite. Alors, je me suis avancé et je me suis assis sur le flanc de la colline, et j’ai dit: «Seigneur, il est écrit dans Ta Parole que c’est par la déposition de deux ou trois témoins que chaque parole sera établie.» J’ai dit: «Si c’était Toi, pardonne ma stupidité. Mais je Te prie de me donner un autre écureuil comme cela.» Et j’ai dit: «Alors, je Te croirai, que c’est Toi. Et le diable n’aura pas de place pour dire que ce n’était qu’un hasard.» Je me suis donc assis. Juste un instant après, Cela est revenu (j’appelle cela une super onction), et j’étais pratiquement debout et la Voix a dit: «Dis ce que tu veux, et cela te sera accordé.» J’ai regardé dans les bois jusqu’à repérer un autre arbre à une cinquantaine de yards [45,7 km], il portait beaucoup de broussailles, la vigne et autres, enveloppés, là où les écureuils peuvent à peine se poser sur un arbre comme cela. J’ai dit: «Qu’il y ait un autre jeune écureuil à fourrure perché là même.»
J’ai baissé le doigt, j’ai regardé dans les bois, j’ai de nouveau regardé, et un écureuil à fourrure était perché là, regardant de nouveau droit vers moi. Je l’ai tiré, je l’ai ramassé. Et je me suis dit... Oh! je tremblais. J’ai pensé: «Dites donc, le Grand et Puissant Dieu du Ciel est ici dans les bois, Il me confirme à ma propre manière, ici à la chasse, qu’Il va faire exactement ce qu’Il m’avait dit il y a quinze ans.»
J’ai observé un peu. J’ai dit: «Seigneur, que cela arrive encore.»
Il a dit: «Montre l’endroit où ce sera.»
J’ai dit: «Je vais rendre cela radical.» J’ai dit: «Le vieux chicot d’arbre dénudé, lisse et blanc, ressorti là à côté du champ.» J’ai dit: «Qu’il y ait un autre écureuil roux, et il ira au bout de ce chicot et regardera les fermiers là au champ. Qu’il en soit ainsi.» J’ai de nouveau regardé, il n’y avait pas d’écureuil là. J’ai attendu environ cinq minutes, il n’y avait toujours pas d’écureuil. Je–j’ai dit: «Eh bien...» J’ai dit: «Deux–deux écureuils, c’est bien.» J’ai dit: «Deux, ça fait témoignage. Je croirai cela comme ça.» Et Quelque Chose a dit: «Mais tu as dit qu’il y en aura un.»
| E-38 I rubbed my face a little, and I looked, perfectly eye shot. So I went up and set down on the side of the hill, and I said, "Lord, it is written in Your Word 'that the mouth of two or three witnesses, let every word be established.'" I said, "If that was You, forgive me of my stupidness. But I pray Thee to give me another squirrel like that." And I said, "Then I will believe You, that It's You. And the devil won't have any room to say that it just happened that way."
So I set down. Just in a moment, here come that (I call It) super-anointing, swept over again, and I was almost off of my feet, and say, "Say what you will, and it shall be given you."
I looked through the woods until I found another tree some fifty yards away, had a lot of brush in it, and grape vines and things wrapped around where squirrels seldom ever take a tree like that. I said, "And there shall be another young fox squirrel setting right there."
And I took my finger down and looked around through the woods, and looked back, and there set the fox squirrel looking right at me again. I shot that one, picked him up. And I thought... Oh, I was trembling. I thought, "Think, the great mighty God of heaven is here in the woods, and He's confirming to me in my own way, hunting here, that He's going to do just exactly what He told me fifteen years ago."
I watched a little bit. I said, "Lord, it shall happen again."
He said, "Speak the place where it'll be."
I said, "I'll make this radical." I said, "That old snag sticking out there by the side of the field, bare, slick and white." I said, "There shall come another red squirrel, and he will go out on the end of that snag and look out over the field at the farmers. That'll be that way." I looked back and there was no squirrel there. I looked for about five minutes, there was still no squirrel. I--I said, "Well..." I said, "Two--Two squirrels is fine." I said, "Two's a witness. I'll believe it like that."
And Something said, "But you said there would be one."
|
E-39 J’ai encore attendu cinq minutes, rien. Et cela continuait à résonner dans mon coeur: «Tu as dit qu’il y en aura un.» J’ai attendu, attendu.
Quelque chose a dit: «Doutes-tu?»
J’ai dit: «Pas du tout.»
Et aussitôt que j’ai dit cela, un écureuil roux était sur cette branche-là, perché, regardant les fermiers. Le Dieu qui est mon juge est ici. J’ai tiré cet écureuil. Je suis allé là et je l’ai ramassé, j’ai parcouru les bois jusqu’à dépasser loin l’heure de prendre les jeunes gens, pour voir s’il y en aurait même un autre quelque part. Et il n’y en avait pas. Alors, je suis rentré chez moi et je vous en ai parlé.
| E-39 I waited another five minutes, nothing. And it kept quoting in my heart, "You said there'd be one." I waited and waited.
Something said, "Are you doubting?"
I said, "Not one bit."
And I no more than said that, till out that limb went the red squirrel, stood and looked at the farmers. God's my judge standing here. I shot the squirrel. Went over and picked him up, and walked through the woods till I was way hours a past picking the boys up, to see if there'd even be one more anywhere. And there wasn't. Then, I come home and told you about it.
|
E-40 Et puis, le sept novembre, j’étais dans le Kentucky. J’étais avec le beau-frère de frère Wood, il est là, Charlie Cox (Il se tient là au pilastre), avec frère Tony Zabel, un des diacres ici à l’église (Es-tu ici, Tony? Ah! il est ici quelque part), frère Tony Zabel, et aussi avec frère Banks Wood. Nous étions là dans les montagnes en train de chasser.
Je suis entré dans les bois, et les écureuils étaient très rares, pas... Il y avait beaucoup de feuilles par terre. Alors, je me suis engagé dans les bois. Et Quelque Chose m’a demandé: «Combien d’écureuils veux-tu avoir ce matin?» J’ai dit: «Eh bien, j’en ai eu cent quatorze cette année, cent dix-sept.» J’ai dit: «Si j’en ai encore trois, ça fera cent vingt. Ça sera juste un nombre pair où m’arrêter.» J’ai dit: «Autre chose, ça sera... Ça me fera six à ramener chez moi.» En fait, je les aime mieux que toute viande qu’il y a à manger. Et j’ai dit: «Si seulement je peux en avoir encore trois...»
| E-40 And then on November the seventh, I was down in Kentucky. I was with Brother Wood's brother-in-law, standing there, Charlie Cox (standing there at the pilaster), and with Brother Tony Zable, one of the deacons here in the church (Are you here, Tony? Ah, he's here somewhere.), Brother Tony Zable, and also, Brother Banks Wood. And we were up in the mountains, hunting.
And I started into the woods, and squirrels were very scarce, no--the leaves deep on the ground. And I started up into the woods. And Something said to me, "How many squirrels do you want this morning?"
I said, "Well, I've got a hundred and fourteen this year, a hundred and seventeen." I said, "If I had three more, it'd make a hundred and twenty. That would make just an even number to stop on." And I said, "Another thing, it would be--give me six to take home." Which I love them better than any meat there is to eat. And I said, "If I could just get three more..."
|
E-41 J’ai parcouru les bois un peu plus loin, et, oh! il n’y avait rien. De bons chasseurs comme Charlie et les autres en avaient attrapé un. Et j’ai dit: «Eh bien, je...»
Quelque Chose m’a dit: «Prononce la parole pour cela. Dis trois écureuils, et tu en auras.»
J’ai dit: «Cela est arrivé une seule fois.»
Alors, je me suis tenu à côté d’un petit arbre, tard l’après-midi, à côté d’une crête. Et cette onction était devenue si forte que je pouvais à peine me tenir debout, et Elle a dit: «Parle! Ce que tu dis, n’en doute pas, et tu peux avoir ce que tu as dit.»
J’ai dit: «J’attraperai trois écureuils.»
Il a dit: «D’où viendront-ils?»
J’ai dit: «Un viendra de cette direction, un autre de telle autre, et un ici derrière, par ici.» J’ai rendu cela radical. Ça importe peu à Dieu combien ça paraît radical. Il est le Dieu des circonstances.
| E-41 I walked on up through the woods a little farther, and oh, there was none. Good hunters like Charlie and them got one. And I said, "Well, I..."
Something said, "Say to it. Speak the three squirrels, and you'll have it."
I said, "That's happened once."
So I stood by the side of a little tree, late in the afternoon on a side of a ridge. And that Anointing come so great till I could hardly stand on the ground, and said, "Speak! What you say, don't doubt and you can have what you've said."
I said, "I shall get three squirrels."
He said, "Where will they come from?"
I said, "One will come from that way, one from that way, and one back this a way." Make it radical. God don't care how radical that it seems. He's God of circumstance.
|
E-42 Et les quelques minutes que j’ai passées là, je n’ai entendu aucun tir venir des autres jeunes gens, nulle part. Il m’est arrivé de regarder derrière. Là loin dans les bois, à environ 90 yards [82,29 m], j’ai pensé que quelque chose était sur une souche. J’ai observé cela. Peu après, ça a sauté, c’était un écureuil gris. Très loin. Tout là-bas, de l’autre côté du creux, au sommet de la crête. Lorsqu’il est passé à côté de l’arbre, je l’ai tiré. C’était à environ 90 yards [82,29 m], et ça l’a tué. J’ai dit: «En voilà un. Je pourrais tout aussi bien me retourner et regarder dans cette autre direction pour les autres, car ils viennent.»
Voyez, Dieu a un moyen de vous amener des choses, de vous rassurer de ce dont vous parlez. Cette onction que je... m’avait alors quittée. Eh bien, j’ai attendu, j’ai regardé dans cette direction pendant environ une heure. Rien n’est arrivé. Je commençais à avoir froid. Je me suis dit: «Assurément, si c’est le Saint-Esprit qui me dit ces choses, ça sera tout à fait exact, car c’est lorsque l’onction était sur moi que j’avais prononcé cette parole, et ça doit se passer ainsi.»
| E-42 And while I stood there for about a few minutes, I could hear no shooting around from the rest of the boys around anywhere. I happened to look to my back. Way up in the woods, about ninety yards, I thought something was on a stump. I watched it. After a while, it jumped off; and it was a gray squirrel. So far. All the way across the hollow upon top of the ridge. When it come along by the side of the tree, I shot it. It was about ninety yards, and it killed it. I said, "There's one. I might as well turn and look this other way for the others, 'cause they're coming."
See, God has a way of bringing things to you, making you sure what you're talking about. That anointing I... was off of me then. Well, I waited and watched this a way for about a hour. Nothing happened. I was getting cold. I thought, "Surely, if that is the Holy Spirit that's telling me those things, it will be just exactly; because when the anointing was on me I spoke that word, and it'll have to be that way."
|
E-43 Eh bien, écoutez très attentivement ceci. Ceci va être enregistré sur bande et ça ira à travers le monde. Eh bien, et alors, à ma gauche, je continuais à regarder. Peu après, j’ai regardé sur un arbre, un écureuil gris contournait un hêtre. J’ai dit: «C’est exactement dans cette direction-là. C’est bien, Seigneur.» Je me suis baissé, je me suis levé pour le tirer; et un autre écureuil est apparu là. J’ai dit: «Il y en a deux. C’est tout à fait exact. Ça me fait trois.» Et je me suis levé, j’ai tiré le premier écureuil.
L’autre a fui sous un rondin. Je pouvais le voir couper une–une noix de noyer ou quelque chose comme ça, en dessous du rondin. Le rondin avait cette hauteur au bout, élevé d’une hauteur d’environ un pied [30 cm]. J’ai pu voir l’écureuil. J’avais tué le premier. J’ai dit: «Eh bien, j’aurai cet autre.»
Et j’ai pointé, j’ai pointé le réticule juste sur son oreille, à pas plus de quarante yards [36,5 m], cinquante yards [45,7 m] de distance, j’ai tiré et j’ai atteint le rondin. Et l’écureuil n’a même pas été excité. J’ai placé une autre balle dedans. Et il s’est retourné, il a descendu le rondin et il est allé à l’autre bout. Eh bien, j’ai pointé, visant de tout mon mieux. Je n’avais raté que cinq tirs toute l’année. Ainsi donc, j’ai pointé, un coup bien parfait. J’ai touché la gâchette une fois de plus, et j’ai tiré: le coup est passé à environ quatre pouces [10 cm] au-dessus de lui. J’ai dit: «Je dois avoir bougé ma visière.»
| E-43 Now, listen real close to this. And this is going to be a tape recording that'll go all over the world.
Now, and then to my left, I kept watching. After while, I looked upon a tree. Coming around a beech tree, there come a gray squirrel. I said, "Just exactly that way. That's right, Lord."
I turned down, raised up to shoot him, and there come another squirrel. I said, "There's two. Just exactly. Make my three." And I raised down, shot the first squirrel.
The other one run under a log. I could see him cutting on a--a hickory nut or something, under the log. The log was about that high at the end, raised up about a foot. I could see the squirrel. I killed the first one. I said, "Now, I'll get the other one."
And I leveled down, put those cross hairs right over his ear, not over forty, fifty yards away, and shot and hit the log. And the squirrel never even got excited. And I put another bullet in it. And he turned around and went down the log, and went to the other end. Well, I leveled down and took the best aim I could. And I'd only missed five shots all year. So then, I leveled down, right perfect shot, and touched the trigger again, and I hit about four inches above him. I said, "I must have knocked my scope out."
|
E-44 Et puis, j’ai encore regardé. L’écureuil est monté en courant et il est entré dans les bois, par le côté, se tenant de profil par rapport à moi. «Eh bien, ai-je dit, j’ai basculé ma visière. Je vais juste le tirer en bordée, puis à la poitrine.» Je me suis relevé, j’ai placé la réticule... Et je me suis dit: «Peut-être que j’ai froid et je tremble.» Je me suis dit: «Je n’avais pas froid, je ne tremblais pas lorsque j’ai tiré le premier.» Ainsi donc... fait pareil environ une ou deux minutes d’intervalle.
| E-44 And then I watched again. The squirrel run up and went right out in the side of the woods, broad-sided from me. "Well," I said, "I knocked my scope out. I'll just shoot him broad-sided then in the chest cavity." And I raised up and put the cross hair... And I thought, "Maybe I've got cold and shaking." I thought, "I wasn't cold and shaking when I shot the other one." So then... just the same about a minute or two apart...
|
E-45 Et j’ai pris de la paille, j’en ai mis dans ma main, et j’ai tenu mon fusil bien fermement, je l’ai pointé sur la cavité, la poitrine de l’écureuil, j’ai tiré le fusil. J’ai tiré à un pied [30 cm] en dessous de lui. J’ai encore mis une autre balle, et je... Le fusil était vide. Pendant que je chargeais, j’ai dit: «Je vais l’avoir s’il est là.» Et lorsque j’ai fait cela, l’écureuil est allé dans les bois. Et je me suis tenu là. Je me suis dit: «Quoi? Trois coups ratés d’affilée, alors que je n’en ai raté que cinq sur cent quatorze.» J’ai dit: «Comment est-ce possible que je... mon fusil est abîmé.»
| E-45 And I got a hold of a bush and put it in my hand, and held the gun real tight, and put it on the cavity, chest cavity of the squirrel, and pulled the gun off. And I shot a foot under him. And I pulled to get another shell, and I... Gun was empty. While I was loading, I said, "I will get him if he will stand there." And when I got it, the squirrel went on up through the woods.
And I stood there. I thought, "What? There's three shots straight missed. And I've only missed five out of a hundred and fourteen." I said, "How could it be that I--my gun would be out."
|
E-46 Et juste à ce moment là, cela m’est venu: «Tu ne peux pas tirer cet écureuil comme cela. Il doit provenir de cette direction-ci.» La Parole de Dieu est parfaite. Je ne pouvais pas le tirer à partir du sud; il viendrait du nord. «Eh bien, ai-je dit, je vais alors juste me tourner dans cette direction, regarder au nord jusqu’à ce qu’il vienne.» J’ai mis d’autres balles dans le fusil et j’ai regardé. Le petit... J’ai dit: «S’il vient, il devra être vraiment proche.» Je n’aime pas en tirer un de tout près, ce n’est pas du fair-play. Ce n’est pas bien de faire ça. Alors, un était... Le fourré là... J’ai dit: «Eh bien, il me faudra avoir celui-là à partir du nord, car c’est la direction que j’avais indiquée.» Ainsi, je me suis tenu dans cette direction -ci, regardant.
Et je–j’ai dit cela, j’ai... Il se faisait tard. J’ai dit: «Il est 16 heures moins le quart. Or, à 16 heures, il me faudra quitter, parce que... avec ces deux, parce que les jeunes gens m’attendent.» Ainsi donc, j’ai attendu un petit moment. Il était 16 heures, 16 heures trois minutes. J’ai dit: «Eh bien, je vais aller prendre mes écureuils.» Je suis monté, je les ai pris; je rentrais. Il faisait très sombre, c’est à peine si je voyais le creux.
| E-46 And just then, it come to me. "You can't shoot that squirrel that way. He must come from that way." God's Word is perfect. Couldn't shoot him from the south; he's coming from the north. "Well, I said, "I will just turn around this way then and watch north till he comes."
I put more shells in the gun and watched. The little... I said, "If he comes, he will have to be awful close." I don't like to shoot one close, it isn't sport. It isn't nice to do it. So one was... The thicket there... I said, "Well, I'll have to get this one from the north, 'cause I said that way." So I stood this way, watching.
And I--I said that, I've... just got late. I said, "A quarter till four. Now, at four o'clock, I'll have to leave, because--with them two, because the boys are waiting for me." And so I waited a little while. Four o'clock came, three minutes after four. I said, "Well, I will go get my squirrels." I went up and got the squirrels, come back. So dark, I could hardly see in the hollow.
|
E-47 Je descendais le creux. Et quand je descendais le creux, il faisait noir. J’ai dépassé le lieu où je me tenais, Quelque Chose m’a dit: «Ne monteras-tu pas là prendre cet écureuil?»
J’ai dit: «Comment le verrai-je maintenant?» Avec la vue d’une petite télescope, un bon petit viseur de cible. Il y a à peine assez d’éclairage pour voir à quelques pieds devant moi. J’ai dit: «Comment le verrai-je?» Il a dit: «Mais tu as dit qu’il y en aura un autre.» Oh! je souhaiterais pouvoir faire cela... d’une façon ou d’une autre, je pourrais avoir... Voir ce que ce... entendre cela... ce que cela représente réellement, mes amis. Voyez, sous cette onction, ce n’est pas moi qui le disais, c’était Dieu qui le disait.
Et j’ai fait quelques pas. Il a dit: «Fais demi-tour et rentre vers le nord. Ton écureuil est là.» Je suis allé... J’ai fait demi-tour. Et j’ai dit: «Seigneur Dieu, je ne douterai pas du tout.» J’ai rebroussé chemin vers le nord. Il y a des gens assis ici qui savent cela, j’ai rebroussé chemin vers le nord. Et là loin, sur la crête, à cinquante ou soixante yards [45,7 ou 54,8 m], un écureuil montait sur un arbre en courant. Il y avait juste assez d’éclairage pour que je le voie. J’ai cherché avec mes jumelles dans tout l’arbre, il n’y avait pas d’écureuil que je puisse trouver. Peu après, je pensais avoir vu un noeud d’un arbre, là loin. Il faisait sombre. J’ai dit: «Eh bien, je vais essayer cela de toute façon.» Et j’ai tiré. Et alors, un écureuil a vite contourné l’arbre et il est descendu. Je l’ai entendu tomber par terre. Je pensais qu’il avait sauté. Au même moment que cela arrivait, à environ vingt pieds [6 m] de là, un autre montait dans un chêne blanc. Et j’ai dit: «Il a fait descendre un et fait monter un autre. Eh bien, assurément, Seigneur, Tu ne me laisseras pas rater celui-là après que j’ai déjà dit cela sous cette onction, qu’il serait là, et Tu confirmes mon ministère. Ça fera six fois que Tu m’as confirmé cela.» C’est le nombre de l’homme, six fois. J’ai dit: «Tu ne me laisseras pas rater cela.»
| E-47 I started down the hollow. And as I was going down the hollow, it was dark. And I'd passed the place where I'd been standing, Something said to me, "Aren't you going to go up there and get that squirrel?"
I said, "How could I see him now?" With a little telescope sight, little bitty fine target scope. Hardly enough light to see; few feet in front of me. I said, "How could I see it?"
He said, "But you said that there would be another one."
Oh, I wished I could just make that... somehow I could get... see what that... hear that... what that really means, friends. See, under that Anointing, it wasn't me that said it, It was God that said it.
And I walked a couple of steps. Said, "Turn and go back towards the north. Your squirrel's there."
I went--turned. And I said, "Lord God, I won't doubt a bit." I started walking back towards the north. There are those setting here that knows this, started walking back towards the north. And way upon the ridge, fifty or sixty yards away, a squirrel run up the tree. Just enough light that I could see him. I searched with my scope all up and down the tree, no squirrel I could find. After while, I thought I seen a knot on the tree, way up there. So dark. I said, "Well, I will try that anyhow." And I shot. And when I did, a squirrel run around the tree and run down. I heard it hit the ground. I thought it jumped off. Same time that happened, about twenty feet from it, one run up a white oak. And I said, "He run down one and run up the other one. Now, surely, Lord, You won't let me miss him after I've already said under that anointing that this would be, and You're confirming my ministry. This'll be six times that You've confirmed it to me." The number of man, six times. I said, "You won't let me miss him."
|
E-48 J’ai examiné tout l’arbre. Et là-haut, je pensais avoir vu des feuilles. J’ai vu quelque chose bouger là-bas. Et je me suis levé et j’ai tiré. Cet écureuil est tombé par terre, raide mort. J’ai gravi la colline, me réjouissant et étant heureux. Je suis allé au premier arbre, à ma gauche, l’écureuil était étendu là. «Eh bien, ai-je dit, je sais que j’ai eu celui-là, mais je n’étais pas sûr de celui-ci.» J’ai dit: «Alors, Seigneur, Tu m’en as donné un pendant qu’il y était.»
Je suis allé chercher cet autre écureuil, il n’était pas là. Alors, j’ai regardé, regardé, et j’ai cherché sous les feuilles, j’ai soulevé les petits morceaux du tronçon, j’ai ouvert un vieux rondin. Il n’y avait là qu’un rondin, à l’intérieur, sur un rayon de trente yards [27 m]. Et je l’ai disséqué, j’ai regardé en dessous des côtés, j’ai introduit mes mains sous les feuilles et j’ai palpé. Il n’y avait pas d’écureuil là, nulle part. Au-dessus, il y avait un vieux gros chicot au sommet de la colline. Je me suis dirigé vers ce petit chicot, il y avait un tout petit trou. J’ai palpé là-dedans, pensant toucher mon écureuil en train de bondir. Lorsque j’étais... J’ai dit: «Eh bien, je n’arrive pas à le trouver. Ainsi, le matin, je ramènerai les jeunes gens pour le chercher.» Je dois aller leur en parler. Alors, j’ai rejoint frère Charlie. J’ai bouché le trou, j’ai rejoint Charlie et les autres, je leur en ai parlé.
| E-48 I looked all up and down the tree. And way up in there I thought I seen some leaves. I seen something moving in it. And I raised and shot. And the squirrel dropped to the ground, stone dead. Up the hill I went, rejoicing and happy. I went to the first tree over to my left, and there laid the squirrel. "Well," I said, "I know I got that one, but I wasn't sure of this one. I said, "Then, Lord, You give me one for good measure."
I goes over to find the other squirrel; he wasn't there. And I looked and I looked, and I searched under leaves, and raised up little pieces of chunk, and tore open an old log. And there wasn't but one log laying within thirty yards. And I tore it all to pieces, looked under the sides, and held my hands in the leaves and felt. There was no squirrel there nowhere.
On up, there's a big old snag on top of the hill. I went up to that little snag, and there's a little bitty hole. And I felt in there, and I thought I felt my squirrel raising up and down. When I was... I said, "Well, I can't get to him. So in the morning, I will bring the boys back and get it." I got to go tell them. And I went down to Brother Charlie. Stopped the hole up, went down to Brother Charlie and them, and told them.
|
E-49 Nous sommes allés chez eux ce soir-là pour le souper. Nous nous réjouissions dans la Présence du Seigneur. Et lorsque... Avant d’aller au lit, frère Charlie là avait demandé à frère Tony Zabel (là derrière) de nous conduire dans la prière.
Eh bien, je ne dis pas ceci pour chercher querelle ou pour blesser frère Tony. Il est l’un des meilleurs gentlemen chrétiens que je connaisse. Mais juste pour vous montrer comment le Seigneur opère. Tony, dans sa prière de ce soir-là, a dit: «Seigneur Dieu, fais-nous savoir que notre frère nous dit la vérité, que demain, il trouve cet écureuil dans la souche.»
C’était... Je n’avais jamais dit sous l’onction que je trouverais un écureuil dans une souche. J’avais dit: «J’ai tiré sur l’écureuil.» Evidemment, je n’arrivais pas à trouver l’écureuil. En effet, si je l’avais trouvé, cela aurait fait plus que ce que j’avais dit. Juste exactement ce que j’avais dit sous cette onction, c’est ce que Dieu avait donné. Je n’avais donc rien dit à ce sujet-là.
Voyez, c’est ainsi que beaucoup de gens disent: «Frère Branham a dit telle et telle chose.» Lorsque frère Branham dit quelque chose, cela n’a rien à faire avec la chose. Mais lorsque Dieu le dit, c’est éternellement vrai.
Mais frère Tony n’avait pas saisi cela. Il a dit: «Si cet écureuil est là, alors, nous saurons que notre frère nous a dit la vérité.»
| E-49 We went over to their house that night for supper. We was rejoicing in the Presence of the Lord. And when... Before going to bed, Brother Charlie there asked Brother Tony Zable (back there) to lead in prayer.
Now, I don't say this to conflict or to hurt Brother Tony. He is one of the finest Christian gentlemen that I know of. But to just show you how the Lord works. Tony, in his prayer that night, said, "Lord God, let it be known to us that our brother's telling us the truth, that tomorrow he will find that squirrel in the stump."
That was... I never said I'd find a squirrel in a stump under the anointing. I said, "I shot the squirrel." Of course, I couldn't get the squirrel. Because if I did, that'd made more than I'd said. Just exactly what I'd said under that anointing, that's what God produced. So I didn't say nothing about that.
See, that's how a lot of times people say, "Brother Branham said so-and-so." When Brother Branham says anything, that don't have nothing to do with it. But when God says it, that's eternally true.
But Brother Tony didn't get it. He said, "If that squirrel is there, then we'll know our brother's told us the truth."
|
E-50 Frère Woods, frère Charlie, eux tous avaient saisi cela. Nous n’avions rien dit. Je me suis endormi avec frère Tony ce soir-là. Le lendemain matin, à table, nous parlions de... Oh! c’était un jour horrible. Frère Tony a dit: «Eh bien, il y a une seule chose. Frère Branham va probablement trouver le sien dans la souche ce matin, dans l’arbre.»
J’ai dit: «Frère Tony, je n’avais jamais dit que l’écureuil serait là. J’avais dit que je pouvais le palper. Quand il se levait, il tombait.»
Il a dit: «Il sera là. Il sera juste là dans la souche.» Nous sommes montés. Et lorsque j’ai quitté le véhicule, je commençais à revenir, me disant qu’il y avait quelque chose qui clochait, que je ferais mieux de parler à frère Tony maintenant, car si cet écureuil n’est pas dans ce trou-là, dans cette souche, et que je retourne sans écureuil du tout, alors, selon sa prière d’hier soir, il croirait toujours que j’avais dit un mensonge. Et j’ai dit: «Ô Dieu, Tu sais qu’avec ma Bible, j’ai dit l’exacte vérité.» Et Dieu sait que c’est la vérité, que j’ai dit l’exacte vérité.
| E-50 Brother Woods, Brother Charlie, all of them picked it up. We said nothing. I slept with Brother Tony that night. The next morning at the table, we were talking about... Oh, it was a horrible day. And Brother Tony said, "Well, there's one thing. Brother Branham will probably get his out of the stump this morning, out of the tree."
I said, "Brother Tony, I never said the squirrel was in there. I said I could feel it. When it would raise up, it would drop."
He said, "It'll be there. It'll be right in the stump."
We went on up. And when I left the car, I started to turn back again, and say there's something wrong. I'd better tell Tony now, because if that squirrel isn't in that hole, in that stump, I come back with no squirrel at all, then according to the way he prayed last night, he will still believe I told a lie. And I said, "God, You know with my Bible, that I've told the honest truth." And God knows that's the truth, said just the truth.
|
E-51 Alors, j’ai continué. Quelque Chose me poussait bien de l’avant. Je marchais dans les bois, chassant. Je continuais à penser: «Et si cet écureuil n’est pas là?» Il m’avait donné son couteau de chasse afin que je puisse creuser–creuser un trou plus grand pour y introduire la main et le prendre.
Et Quelque Chose m’a dit: «Qu’il y soit ou pas, qu’est-ce que ça change?»
J’ai dit: «Il va... Il ne me croira pas. Il a prié, disant que si nous trouvons cet écureuil, il reconnaîtra que notre frère avait dit la vérité.»
Et cette grande onction est venue, Elle a dit: «Dis seulement que l’écureuil sera là, et tu le trouveras.»
Je me suis dit: «Assurément, Seigneur, assurément. Cela fera sept fois d’affilée, pendant que cette Onction est sur moi.» J’ai dit: «Est-ce Toi?»
Il a dit: «Dis ce que tu veux!»
J’ai dit: «Je trouverai cet écureuil-là.» L’onction m’a quitté.
| E-51 And I went on. Something just drove me on. And I went walking up through the woods, hunting. I kept thinking, "What if that squirrel isn't in there." He gave me his hunting knife so I could cut a--the hole bigger to reach in and get it.
And Something said to me, "If it isn't there, or if it is in there, what makes a difference?"
I said, "He will... He wouldn't believe me. He prayed and said that, "If we find the squirrel, he will know that our brother has told us the truth."
And that great Anointing come, said, "Just say the squirrel will be up there, and you'll get him."
I thought, "Surely, Lord, surely. This will be seven times straight while this anointing's on me." I said, "Is that You?"
He said, "Say what you will!"
I said, "I shall find that squirrel." The Anointing left me.
|
E-52 J’ai chassé jusqu’à 9 h 30’. Et c’est ce que nous étions censés faire, descendre et aller prendre des chiens. Alors, ils pensaient qu’ils étaient là. Je suis monté sur la colline à 9 h 30’, j’ai regardé dans le trou, j’ai palpé tout autour, j’ai creusé. Il n’y avait pas du tout d’écureuil là dans le trou. J’ai tâté tout autour. Eh bien, ce que je ramassais, c’étaient de petites belles racines d’herbes, ou plutôt de racines d’arbres. Je ramassais cela, je palpais cela, et cela se détachait du bâton quand j’atteignais le bâton et que je soulevais cela comme ça. Je pensais soulever l’écureuil, et cela tombait du bâton, mais c’étaient de petites racines et autres: pas d’écureuil là-dedans.
Je me suis dit: «Eh bien, que ferais-je?» J’ai dit: «Voici, il est 9 h 30’, je dois rentrer.» J’ai pris mon fusil, j’ai commencé à descendre la colline.
Et Quelque Chose a dit: «N’as-tu pas dit que tu trouverais l’écureuil?»
J’ai dit: «Où le trouverai-je?»
| E-52 I hunted on till nine-thirty. And what we was supposed to do coming down and go get some dogs. Then they thought they were. And I went on up the hill at nine-thirty, looked in the hole, felt around, cut. There was no squirrel there at all in the hole. I felt all around. Now, what I was picking up was little fine grass roots or roots of trees. I'd pick it up and feel it, and it'd fall off the stick when I run the stick and pull it up like that. I thought I was picking up the squirrel, and it was sliding off the stick, but it was little roots and things: no squirrel in there.
I thought, "Now, what will I do?" I said, "Here it is nine-thirty, I've got to go back." I picked up my rifle and started down the hill.
And something said, "Did not you say you'd find the squirrel?"
I said, "Where would I find him?"
|
E-53 Dieu est mon Juge solennel, avec Sa Parole ici, et je suis un homme de cinquante ans, un prédicateur de l’Evangile, debout à cette chaire, Quelque Chose a dit: «Regarde en dessous de ce petit morceau d’écorce.»
J’ai dit: «Seigneur, pour rien je ne douterais de Toi.» Je me suis avancé, j’ai soulevé l’écorce, et il n’y avait pas d’écureuil là. Je me suis dit: «J’étais...»
Mais juste avant que je fasse cela, Quelque Chose a dit: «Et s’il n’est pas là?»
J’ai dit: «Oh! il y sera.» J’ai soulevé cela, et il n’y avait pas d’écureuil. J’ai regardé en bas, étonné. J’ai vu un tout petit morceau gris ressorti d’en dessous d’une feuille. J’ai tiré cela, et l’écureuil était là. Ça confirmait exactement ce qu’Il avait ordonné.
| E-53 God, being my solemn Judge with His Word here, and I'm a man of fifty years old, a preacher of the Gospel, standing in this pulpit, Something said, "Look under that little piece of bark."
I said, "Lord, I wouldn't doubt You for nothing." I walked over and picked up the bark, and there was no squirrel there. I thought, "I was..."
But just before I did it, Something said, "What if he isn't there?"
I said, "Oh, he will be there." And I picked it up and there was no squirrel there. I looked down with amazement. I saw a little bitty piece of gray sticking out from under a leaf. I pulled it up, and there laid the squirrel, making it just exactly right what He had said to do.
|
E-54 Je suis descendu la colline et je leur en ai parlé. Et nous nous sommes réjouis. Et lorsque je suis arrivé au véhicule, Charlie se tenait là même, avec Banks, ils causaient: «N’est-ce pas étrange que Tony ait pu dire pareille chose dans sa prière, avec tout l’amour qu’il a pour frère Branham? Et pourquoi a-t-il douté de sa parole pour dire cela?» Voyez, il devait simplement le dire comme ça, car Dieu savait que je me tiendrais à la chaire ce matin et que je proclamerais la même chose. Vous devez veiller à ce qu’un homme dit, et ensuite, à ce que Dieu dit. Ce que Dieu dit est vrai.
Alors, je me suis dit: «Eh bien, gloire à Dieu!» Et je suis descendu. Nous avons passé un bon moment, nous sommes rentrés à la maison.
| E-54 Down the hill I went and told them about it. And we rejoiced. And when I come to the car, Charlie standing right there, Banks, they were talking. "Wasn't that strange that Tony would say a thing like that in his prayer, as well as he loves Brother Branham? And why would he doubt his word and say that?" See, he just had to say it that way, for God knew that I'd stand in the pulpit this morning and claim the same thing.
You've got to watch what man says, and then what God says. What God says is true.
Then I thought, "Well, praise be to God." And I went down. We had a great time, come home.
|
E-55 Frère George Wright a, pendant des années, préparé le vin de communion (et je termine), il a préparé le vin de communion pour l’église. Frère Roy Roberson là derrière m’avait téléphoné, disant: «Frère Branham, allons prendre le vin de communion chez frère Wright.» Il est assis ici, sa famille et lui.
Maintenant, écoutez ceci attentivement alors que nous terminons. Ô Dieu! Nous sommes allés chez frère Wright tôt le matin et, comme d’habitude, nous avons eu un accueil chaleureux. Et nous étions... Nous parlions du vin. Et alors, la petite Edith, la jeune fille estropiée qui est assise là, que j’aime, comme nous tous ici au tabernacle (non seulement moi, mais ce tabernacle), comme si elle était notre propre soeur... La famille Wright, c’est la famille la plus ancienne. L’une d’elles était la famille Slaughter ici, Roy Slaughter et les autres. Les Wright, ou madame Spencer, eux étaient les... parmi les plus anciens du tabernacle. Je pense que les Wright viennent ici depuis vingt-cinq ou trente-six ans.
| E-55 Brother George Wright, for years has made the Communion wine (And I'm closing.), has made the Communion wine for the church. Brother Roy Roberson (back there) called me, and said, "Brother Branham, let's go down and get the Communion wine from Brother Wright, which is setting here, him and his family.
Now, listen to this close as we close. Oh God. We got to Brother Wright's early in the morning, and as usual, a big welcome out. And we was--talked about the wine. And then little Edith, the little crippled girl setting there, which I've loved, like we do here at this Tabernacle (Not only me, but this Tabernacle), like she was our own sister. The Wright family has been the oldest family. One of them was the Slaughters' here, Roy Slaughter and them. And the Wrights or Mrs. Spencer, them were the--among the oldest that's been in the Tabernacle. I think the Wright's has been coming here for some twenty-five or twenty-six years.
|
E-56 J’ai prié et prié pour cette jeune fille. J’ai prié de voir Dieu la guérir. J’ai vu des afflictions même plus graves que les siennes être guéries. Et j’ai jeûné, j’ai prié, j’ai ardemment désiré, j’ai cherché le Seigneur avec des larmes pour la guérison de cette jeune fille. La pauvre petite jeune fille a été atteinte, depuis qu’elle était enfant, peut-être d’une paralysie infantile, cela a recroquevillé ses petites mains et ses petits pieds.
Ça fait plusieurs années qu’elle souffre. Et la première fois que nous avons prié pour elle, les souffrances se sont arrêtées. Il y a de cela des années, vingt-six ans. Lorsqu’elle souffre de maux d’estomac ou de maux de dents, aussitôt que je me mets à prier pour elle, je sais que le Seigneur va ôter cela.
Mais quant à cette affliction-là! Et je l’ai vue assise ici dans la salle où d’autres estropiés se levaient et s’en allaient, les afflictions et autres, et je me demandais: «Pourquoi cette jeune fille ne marche-t-elle pas? Seigneur, apparais au-dessus d’elle. Laisse que l’Ange de la Lumière couvre la jeune fille de Son ombre, afin que je puisse dire: AINSI DIT LE SEIGNEUR. Si ça dépendait de moi, je l’aurais dit. Mais ça ne dépend pas de moi. Ça dépend de Lui.
| E-56 I've prayed and I've prayed for that little girl. I've prayed to see God heal her. And I've seen afflictions even greater than hers healed. And I've fasted, and I've prayed, and I've longed, and I've sought the Lord with tears for the healing of that little girl. Poor little fellow was afflicted when she was just an infant, perhaps infantile paralyses, that's drawed her little hands and feet.
She's suffered for many years. And when we prayed the first time for her, she stopped suffering. That's years--twenty-six years ago. When she gets a stomachache or a toothache, just as soon as I go to pray for her, I know the Lord's going to take it.
But that affliction. And I've seen her set here in the building when other cripples would get up and walk away, and afflictions and so forth, and wonder, "Why don't that little girl walk? Lord, appear over her. Let the Angel of Light overshadow the child, so I can speak THUS SAITH THE LORD." If it was up to me, I'd speak it. But it ain't up to me. It's up to Him.
|
E-57 Alors, j’ai veillé à cela. Et nous étions de retour, elle voulait un lapin. Frère Wood et moi étions allés et en avons tué deux, nous les avions ramenés pour elle. Elle avait apprêté le dîner, madame Wright, et les autres.
Et pendant ce temps, soeur Hattie Mosier... Elle venait de perdre son mari. C’est moi qui ai marié ce couple il y a des années. Ils ont deux bons enfants. Et frère Watt avait été tué. Son propre jeune garçon l’a trouvé sous son tracteur, écrasé à mort. Et le petit garçon a piqué une crise, quelque chose lui était arrivé. Frère Wood et moi étions allés là une nuit et nous étions restés la nuit, pendant que la mère et l’oncle restaient avec lui. Et le Seigneur l’a rétabli. Il est présentement assis ici ce matin. Sa mère s’intéressait à lui, c’est un adolescent, et il commençait à fréquenter le monde, à quinze ans ou quelque chose comme cela, et son jeune frère allait sur ses douze, treize ans.
| E-57 And I watched it. And we were come back, she wanted a rabbit. Brother Wood and I went out and killed two rabbits, brought them back for her. She had dinner ready, Mrs. Wright and them.
And during that time, Sister Hattie Mosier... She just lost her husband. I married the couple some years ago. They got two fine children. And Brother Watt was killed. His own boy found him under his tractor mashed to death. And the little boy had a break, and something happened to him. Brother Wood and I went down there one night and stayed into the night, where his mother and uncle were staying with him. And the Lord let him be well. And he's setting present this morning.
His mother was interested in him, that teen-age, just begin to get out with the world, fifteen years old or something, and his little brother coming on twelve, thirteen years old.
|
E-58 Soeur Hattie Wright... Vous tous vous connaissez... Nous l’appelons Wright. Son nom est Mosier. Et c’est une personne loyale, une petite brave ménagère, elle habitait dans deux pièces là loin dans les collines, là avec une pelle et une houe, cherchant à enlever les gratterons de plates-bandes du blé afin de maintenir la petite famille ensemble. Elle avait travaillé fidèlement.
Alors que j’étais à table prenant le dîner, j’expliquais ce qu’était la foi. Je disais: «Si la foi est comme ceci, si je voyais en vision frère Shelby assis comme ça comme ceci, et chacun tel qu’il était...»
Et soeur Hattie était assise là loin derrière, vers l’autre pièce. Elle n’avait pas beaucoup à dire, jamais.
| E-58 Sister Hattie Wright... All of you know... We call her Wright. Her name's Mosier. But she's been a loyal person, a little old housewife, lived in two rooms a way back up into the hills, out there with a shovel and a hoe, trying to hoe the cockleburs out of a corn patch to keep her little family together. She's worked faithfully.
When I was setting at the table eating dinner, I'd been explaining what faith was. I said, "If faith's like this, if I'd see a vision of Brother Shelby setting so-and-so, and each one the way they was..."
And Sister Hattie was setting way back out toward another room. She didn't have much to say--never does.
|
E-59 Et alors, pendant que nous causions, j’ai dit: «Si le Seigneur me montrait en vision que quelque chose arriverait, alors, je pourrais–je pourrais le dire. C’est ce qui élève ma foi.» J’ai dit: «Lorsque le Seigneur me montre ce qui va arriver, alors, j’ai confiance que cela arrivera tel quel, après qu’Il me l’a montré.» J’ai dit: «Je suis venu ici même, cette petite jeune fille maladive assise là, si le Seigneur me montrait qu’elle serait guérie, je viendrais ici même et me tiendrais dans le sentier, je vérifierais si tout est exactement tel qu’Il l’avait dit, et ensuite, je dirais: ‘AINSI DIT LE SEIGNEUR, Edith, lève-toi et marche.’» J’ai dit: «Vous verriez ces petites jambes se déployer, et ses petites mains se déployer, elle se lèverait de là et marcherait pour la gloire de Dieu.» J’ai dit: «Si cela arrivait comme ça...»
| E-59 And then while we were talking, I said, "If the Lord showed me a vision that something was to take place, then I would--could say it. That's what raises my faith." I said, "When the Lord shows me what'll take place, then I've got confidence it's going to be that way, when He shows me."
I said, "I'd come right here, if that little sickly girl setting there, and the Lord showed me she was going to be healed, I'd come right here and stand in the tracks, see if everything was just exactly the way He said it, and then say, "THUS SAITH THE LORD, Edith, rise up and walk." I said, "You'd see those little legs unfold, and them little hands unfold, and she'd get up from there and walk to the glory of God. I said, "If it would come like that..."
|
E-60 Je leur ai raconté cette expérience. Et j’ai dit: «Savez-vous... J’aimerais vous poser une question.» Frère Banks Wood était assis à côté de moi à table. Et le suivant, c’était... Après, il y avait soeur Hattie qui était assise là derrière et les jeunes gens étaient assis ici, puis madame Wright, puis monsieur Wright, et enfin Shelby était assis derrière à ma gauche.
Ecoutez donc. Ne ratez pas ceci. C’est pour vous montrer la souveraineté de Dieu. Et pendant que nous causions, j’ai dit: «J’aimerais vous poser une question. Qu’est-ce qui a mis ces écureuils là-bas? Il n’y avait pas d’écureuils dans les bois. J’avais chassé et chassé. Et je–je ne suis pas le meilleur chasseur, mais j’ai chassé depuis ma tendre enfance. Et j’ai chassé tout près, et–et ils étaient à l’endroit le plus ridicule, et puis, la direction la plus ridicule d’où je pouvais les faire venir.» J’ai dit: «Qu’est-ce qui les avait placés là?» J’ai dit: «Je me demande si mon ministère est sur le point de connaître un changement tel que le Dieu d’Abraham confirme Sa promesse comme Il l’avait confirmée à Abraham.»
| E-60 I'd been telling them about this experience. And I said, "Do you know... I want to ask you something." Brother Banks Wood was setting next to me at the table. And next set the... Then Sister Hattie was setting way back, and the boys was setting here, and Mrs. Wright, and Mr. Wright, and Shelby setting back to my left.
Now, listen. Don't miss this. Show you the sovereignty of God. And while we were talking, I said, "I want to ask you something. What put those squirrels there? There's no squirrels in the woods. I'd hunted and hunted. And I--I'm not the best of hunter, but I've hunted since I was a little boy. And I'd hunted close, and--and they were in the most ridiculous place, and then the most ridiculous way I could call them." I said, "What put them there?" I said, "I wonder if it is that my ministry is fixing to take a change, that the God of Abraham is confirming His promise as He did to Abraham."
|
E-61 Alors qu’il était au sommet de la montagne, qu’il avait besoin d’un sacrifice pour cela, à la place de son fils, Jéhovah-Jiré avait accompli un miracle en plaçant un bélier à une centaine de kilomètres, là. Il était à trois jours de voyage. Et tout homme ordinaire peut faire vingt-cinq miles [40 km] à pieds par jour. Et alors, il a levé les yeux, il a vu la montagne au loin; et après, il est allé à cette montagne, il est monté au sommet de cette montagne. Un bélier sauvage, là au fond, une brebis, les animaux sauvages l’auraient tué. Et puis, au sommet de la montagne, là où il n’y a pas d’eau, comment ce bélier est-il monté là? Qu’était-il arrivé? Dieu avait besoin d’un sacrifice pour prouver à Abraham qu’Il était Jéhovah-Jiré. Le Dieu même de la création a appelé le bélier à l’existence. Eh bien, ce n’était pas une vision. Abraham avait tué ce bélier et le sang avait jailli de cet animal. Ce n’était pas une vision; c’était un bélier.
J’ai dit: «Ce même Dieu...» Alléluia! Ce Jéhovah-Jiré, Il est tout autant Jéhovah-Jiré aujourd’hui qu’Il l’était sur la montagne avec Abraham. Il peut toujours créer un animal pour Sa gloire.
Ces écureuils n’étaient pas une vision. Je les ai tirés; le sang en a jailli. Je les ai cuits et je les ai mangés. Ce n’était pas une vision; c’étaient des écureuils.
| E-61 When He was upon top of the mount, and he needed a sacrifice for it, instead of his son, Jehovah-jireh performed a miracle and placed a ram a hundred miles back. He was three day's journey. And any ordinary man can walk twenty-five miles a day. And then he lifted up his eyes and saw the mountain far off, and then went to the mountain, and went upon top of the mountain. Wild ram back in there, a sheep, wild animals would've killed it. And then upon top of the mountain where there's no water, how did that ram get up there? What happened? God needed a sacrifice to prove to Abraham that He was Jehovah-jireh. The very God of creation spoke a ram into existence. Now, it wasn't a vision. He killed the ram and blood came out of that animal. It wasn't a vision; it was a ram.
I said, "That same God..." Hallelujah! That Jehovah-jireh, He's just as much Jehovah-jireh today as He was on the mountain with Abraham. He can still produce an animal to His glory. These squirrels was not a vision. I shot them; blood came out of them. I dressed them and eat them. They wasn't visions; they were squirrels.
|
E-62 J’ai dit: «Ce même Jéhovah-Jiré cherchait à me faire comprendre Sa promesse, dans mon esprit empesé et lourd. Il pouvait amener à l’existence ce dont j’avais besoin exactement comme Il avait pu amener à l’existence ce dont Abraham avait besoin.»
A peine avais-je dit cela que soeur Hattie (elle est assise là en train de pleurer maintenant)... elle n’avait pas dit un mot. Et elle a dit: «Ce n’est rien d’autre que la vérité.»
Elle avait dit la chose correcte. Elle avait parlé exactement comme Banks là. J’ai entendu sa voix alors que mes oreilles la percevaient, on dirait là dans les bois. Madame Wright était assise là derrière avec sa jeune fille, elle cherchait à interpréter ce qu’Edith disait, alors que je n’arrivais pas à entendre madame Wright.
Et cette super onction est venue sur moi et a dit: «Dis à Hattie qu’elle a trouvé grâce aux yeux de Dieu.» Qui aurait pu penser... Il a dit: «Dis-lui de demander tout ce qu’elle veut, puis appelle cela à l’existence par ce don. Tout ce qu’elle demande, appelle cela à l’existence.»
J’ai regardé soeur Hattie. La première fois que cela ait jamais été accompli sur un être humain. J’ai dit: «Soeur Hattie, demande ce que tu veux. Dieu va te l’accorder.
| E-62 I said, "That same Jehovah-jireh, trying to get His promise over to me, in my thickness and dullness of mind. He could speak my need into existence the same as He could speak Abraham's need into existence."
I'd no more than said that until Sister Hattie (setting there crying now)... hadn't said a word. And she said, "That's nothing but the truth."
She said the right thing. She said just like Banks said down there. I heard her voice as it swept from my ears, and like up into the woods. Mrs. Wright setting back there with her little girl was trying to interpret what Edith said, as I couldn't hear Mrs. Wright.
And that super-anointing swept over me, said, "Tell Hattie that she's found grace in the sight of God." Who would've thought...? Said, "Tell her to ask whatever she will, then you speak it by this gift into existence. Whatever she asketh, speak it into existence."
I looked at Sister Hattie. The first time it was ever performed on a human being. I said, "Sister Hattie, ask what you will. God's going to give it to you."
|
E-63 Qu’en pensez-vous? Saisissez-vous cela? A sept reprises, Il a confirmé cela avec un animal. Sept, c’est le nombre de Dieu pour l’achèvement. Voici la première fois sur un être humain. Et il... Qu’a-t-Il choisi? Un grand aristocrate? Un grand prédicateur remarquable? Une pauvre petite veuve qui pouvait à peine écrire son nom. Dieu sait ce qu’Il fait. Il a dit: «Demande ce que tu veux.»
Hattie m’a dit: «Frère Branham, que veux-tu dire?»
J’ai dit: «Demande tout ce que ton coeur désire, et cela sera donné ici même et tu sauras que le Seigneur Dieu du Ciel exauce, et que Ses Ecritures sont vraies.» C’était la première fois pour moi avec le don nouveau, ma première onction... C’est à peine que je pouvais entendre. Elle a regardé tout autour. Nous parlions de sa petite-soeur estropiée. Je me suis dit dans le coeur: «Oh! sans doute que dans quelques minutes, la petite Edith va bondir pour la gloire de Dieu.» Hattie a regardé tout autour, tout autour. Et elle a dit: «Frère Bill, mon plus grand désir, c’est le salut de mes deux jeunes garçons.»
| E-63 What do you think of that? Does it get in to you? Seven times He had confirmed it by an animal. Seven is God's complete number. Here's the first time on a human being. And He... What did He choose? Some great aristocrat? A great noted minister? A poor little widow woman that could hardly write her name. God knows what He's doing. Said, "Ask what you will."
Hattie said to me, "Brother Branham, what do you mean?"
I said, "Ask anything your heart desires, and it shall be produced right here, that you'll know that the Lord God of heaven answers, and His Scriptures are true." My first time with the new gift, my first anointing... I could hardly hear.
And she looked around. We'd been talking about her little crippled sister. I said, "Oh, don't doubt," in my heart, "within a few minutes, little Edith will be jumping to the glory of God."
Hattie looked around, all around. And she said, "Brother Bill, my greatest desire is for the salvation of my two boys."
|
E-64 Quel... Eh bien, il ne pouvait pas y avoir de chose plus glorieuse. Elle aurait pu demander dix mille dollars, elle les aurait eus. Et si elle était devenue une espèce de millionnaire, elle aurait demandé un autre million. Dieu savait ce qu’elle demanderait. Soeur Hattie, au moins sept ou huit témoins étaient là... Vous tous qui étiez présents si... lorsque cela était arrivé, levez la main, tout le monde dans la salle qui était là lorsque cela était arrivé. Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept. Sept d’entre eux, huit d’entre eux, huit d’entre eux étaient présents lorsque cela était arrivé.
J’ai dit: «Demande tout ce que tu veux, car Dieu m’a accordé de te donner tout ce que tu veux.»
Elle a dit que ces jeunes garçons commençaient à connaître l’emportement des adolescents. Elle a dit: «Le salut de mes deux jeunes garçons.» J’ai dit: «Par la volonté de Dieu, par la puissance de Dieu, je te donne, au Nom de Jésus-Christ, ton désir.» Et ces deux jeunes garçons ont été secoués sous la puissance de Dieu, et tout ce bâtiment-là trembla. Banks est tombé sur son assiette. Shelby a saisi... Et Hattie a crié au point qu’on pouvait l’entendre à deux pâtés de maisons. Et ces deux jeunes garçons, avec des larmes ruisselant sur les joues, ont reçu sur-le-champ exactement ce qu’elle avait demandé. Oh! c’est la première fois que cela ait jamais été utilisé sur un être humain. «Demande ce que tu veux, et cela te sera accordé.» Ses jeunes garçons sont assis là avec elle ce matin.
| E-64 What a... Why, there couldn't have been a greater thing. She could've asked for ten thousand dollars; she'd have got it. What if it'd been some millionaire, would have asked for another million. God knowed what she was going to ask for.
Sister Hattie, at least seven or eight witnesses standing there... All you people that was present that--when that happened, raise up your hand, everybody in the building was present that happened. One, two, three, four, five, six, seven. Seven of them, eight of them, eight of them was present when that happened.
I said, "Ask anything you want to, 'cause God's give it to me to give to you whatever you want."
She said her boys was beginning to go off on the teen-age tantrum. And she said, "The salvation of my two boys..."
I said, "By the will of God, by the power of God, I give you, in the Name of Jesus Christ your desire." And her two boys shook under the power of God, and that whole building trembled. Banks fell into his plate. Shelby grabbed... And Hattie screamed till you could hear her for two blocks. And them two boys with tears rolling down their cheeks received exactly what they asked for right then.
Oh, the first time it was ever used on a human being. "Ask what you will, and it shall be given unto you." Her boys setting there with her this morning.
|
E-65 Que pouvait-elle demander? Et si elle avait demandé la guérison de sa petite-soeur? Et si elle avait demandé cela? La petite fille aurait été guérie, mais ses deux jeunes garçons seraient perdus. Et si cette pauvre veuve, qui venait de me dire qu’elle essayait de donner à cette église cinquante dollars, d’après son engagement, pour assister la construction de la nouvelle église... Et frère Roberson ne voulait pas recevoir cela, il voulait la laisser donner juste vingt sur cela.
Et je me disais en moi-même alors qu’elle parlait: «Je lui remettrai les vingt dollars.»
Mais Dieu m’a dit, dans mon coeur, là, non pas par vision, dans mon coeur: «Lorsque Jésus se tenait là, observant une veuve donner une contribution de trois sous alors qu’il y avait des milliers de dollars là-dedans, qu’aurais-tu fait?»
J’ai dit: «Eh bien, si j’étais là, j’aurais dit: ‘Nous n’en avons pas besoin, soeur. Nous avons beaucoup d’argent.’» Mais Jésus n’a jamais dit cela. Il l’a laissée aller de l’avant et faire cela, parce qu’Il savait ce qui l’attendait. Je dis la vérité, Dieu, mon Juge solennel, Dieu savait ce qui attendait la soeur.
| E-65 What would she have asked? What if she'd the healing of her little sister? What if she'd asked that? The little girl would've been healed, but her two boys lost. What if that poor widow, who had just told me that she tried to give to this church fifty dollars on a pledge to help build a new church, and Brother Roberson wouldn't take it, would only let her give twenty of it...
And I said to myself when she's speaking, "I will give her back the twenty."
But God said to me, in my heart now, not by vision, in my heart, "When Jesus was standing, watching a widow put in three pennies where there was thousands of dollars laying, what would you have done."
I said, "Well, if I'd been standing around, said, 'We don't need it, sister. We got plenty of money.'"
But Jesus never said it. He let her go on and do it, because He knowed what was down the road. So help me, God, as my solemn Judge, God knew that was down the road for her.
|
E-66 Et j’ai fait entrer la main dans ma poche pour faire sortir mon porte-monnaie, afin de lui remettre ses vingt dollars et dire: «Soeur Hattie...» Mais Il a dit: «Ne fais pas ça.»
Alors, quelques minutes après, lorsque la question fut soulevée concernant Jéhovah-Jiré, elle a dit: «Ce n’est rien d’autre que la vérité.» Et cela venait du coeur de la pauvre veuve, Dieu savait qu’elle demanderait la chose la plus glorieuse que l’on puisse demander.
Tant qu’il existera un ciel, après que les étoiles auront disparu, qu’il n’y aura plus de lune, plus de terre, plus de mer, ces jeunes garçons vivront dans l’éternité avec le même Jéhovah-Jiré qui a donné la promesse immortelle. Ses promesses ne peuvent pas faillir.
J’attends avec impatience la prochaine réunion de San Jose là. Oh! si seulement cela éclate...?...
Eh bien, lorsque cette onction frappe: «Demande ce que tu veux», j’ai une assurance parfaite que lorsque cela frappe, tout ce que Dieu amène à être demandé, cela sera exactement tel quel. Absolument. «Car, si vous dites à cette montage...» Voyez, ce n’est pas vous qui parlez. Ce n’est pas vous; c’est Dieu. C’est vous tellement–tellement soumis à Dieu.
| E-66 And I was run my hand in my pocket to get my pocket book to give her her twenty dollars back and say, "Sister Hattie..."
But He said, "Don't do it."
Then, in a few minutes, when the question was brought up about Jehovah-jireh, she said, "That's nothing but the truth." And it come from a poor widow woman's heart, God knowing she'd ask the greatest thing could be done.
As long as there is a heaven, when the stars is gone, when there's no more moon, no more earth, no more sea, them boys shall live on through eternity with the same Jehovah-jireh Who gave the immortal promise. His promises cannot fail.
I'm looking forward for the coming of this meeting down yonder in San Jose. Oh, if it'll just break forth...?
Now, when the anointing strike, "Ask what you will." I have a perfect assurance that when that strikes, and whatever God puts to be asked, it'll be just exactly that way. It has to be. "For, if you say to this mount..." See, it isn't you speaking. It isn't you; It's God. It's you so--so submitted to God.
|
E-67 Eh bien, observez les prophètes d’autrefois, alors que nous terminons. Les prophètes d’autrefois, lorsqu’ils étaient... Ils ont vu la Venue du Seigneur Jésus, ils étaient tellement dans l’Esprit qu’ils parlaient comme s’il s’agissait d’eux-mêmes.
Considérez David dans les Psaumes, Psaume 22, il pleurait: «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-Tu abandonné?» Ce n’était pas David, c’était Christ, huit cents ans plus tard. «Tous mes os me regardent. Ils me font la moue.» Ils ont secoué la tête, disant: «Il a sauvé les autres, mais Il ne peut pas se sauver Lui-même.’» David parlait de cela comme s’il s’agissait de lui-même, mais C’était l’Esprit de Dieu en lui, Christ, qui parlait.
Ô Dieu, sois loué. Il entre dans Son Eglise, dans la plénitude de Sa puissance, Il se meut parmi Son peuple, Il déploie Ses grandes ailes de miséricorde. Puisse-t-Il être loué!
| E-67 Now, watch the prophets of old when we're closing. The prophets of old, when they was--seen the coming of the Lord Jesus, they were so in the Spirit till they spoke as if it was themselves.
Look at David in the Psalms, 22nd Psalm, crying, "My God, my God, why hast Thou forsaken me?" Not David, It was Christ eight hundred years later. "All my bones stare at me. They shoot out their lips at me. They wagged their heads, said, 'He saved others, but hisself He cannot save,'" David speaking that as if it was himself, but It was the Spirit of God in him, Christ, speaking forth.
Oh, God, be praise. Moving into His Church in the fullness of His power, moving among His people, spreading out His great wings of mercy, may He be praised.
|
E-68 Je n’ai pas le temps pour mon sermon. Inclinons la tête juste un instant. Y a-t-il quelqu’un ici ce matin, ou combien y en a-t-il ici qui savent qu’ils ne sont pas prêts en ce moment-ci à rencontrer Dieu? Voudriez-vous lever la main pour dire: «Priez pour moi, Frère Branham»? Nous ne pouvons pas vous faire venir à l’autel, car les autels sont bondés. Que Dieu vous bénisse, frère, vous, soeur; vous, frère, vous, et vous là derrière, tout autour, vous, jeune dame, vous, mon frère. Vous tout au fond, partout, Dieu voit vos mains.
S’Il peut amener un bélier à l’existence alors qu’il n’y en avait pas, s’Il peut amener des animaux à l’existence, s’Il s’intéresse à un petit figuier qui pousse sur le flanc de la colline, ou à un petit poisson mort, gisant sur l’eau, à combien plus forte raison connaît-Il le désir de votre... Assurément qu’Il le connaît. Il sait que vous avez besoin de Lui: «Demandez et vous recevrez. Lorsque vous priez, croyez que vous recevez ce que vous demandez.» Etait-ce le Saint-Esprit qui avait levé votre main? Si c’était Lui, alors l’onction est sur vous. Priez donc et croyez Dieu, et vous recevrez ce que vous avez dit.
| E-68 I haven't time for my sermon. Let us bow our heads just a moment. Is there one here this morning, or how many of them is here that knows that you're not prepared at this time to meet God, would you raise your hands, and say, "Pray for me, Brother Branham." We can't bring you to the altar, 'cause the altars are packed. God bless you, brother, to you, sister, you, brother, you, and you back there, all around, you, young lady, you, my brother. Way back in the back, all around, God sees your hands.
If He can bring a ram into existence when there is no ram, if He can bring animals into existence, if He's concerned about a little fig tree growing on the side of the hill, or a little dead fish laying on the water, how much more does He know your desire in your... Sure He does. He knows that you need Him. "Ask and you shall receive. When you pray, believe that you receive what you ask for." Was that the Holy Spirit that raised your hand? If it was, then the Anointing's on you. Then pray and believe God, and you shall have what you've said.
|
E-69 Père céleste, alors qu’on approche de midi en ce jour, j’ai été long ici, ce matin, à raconter cette histoire de Ta grâce divine, selon Ta Parole... Il est écrit dans les Ecritures que Jésus, notre Seigneur, a dit: «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.» Et nous savons que ces oeuvres sont vraies. Tu pouvais discerner les pensées des gens. Tu as dit à Pierre qui il était, quel était son nom, et celui de son père. Tu as dit à Philippe, lorsqu’il a amené Nathanaël, ou plutôt tu as dit à Nathanaël que Tu l’avais vu sous l’arbre avant qu’il vînt. Tu as dit à la femme au puits combien de maris elle avait eus. Oh! il n’y a rien de caché devant Toi. Tu connaissais toutes choses. Et c’étaient Tes oeuvres. Nous voyons donc que Tu as dit à ce figuier...
Ô Seigneur, je crois que l’heure vient bientôt où le pain et le poisson vont être multipliés. La marque de la bête va bientôt apparaître. Il y aura une confédération des églises, et ils mettront un écriteau comme quoi... une église unie, que personne ne peut acheter ni vendre. Et Ton Eglise, cela ne les dérangera pas, car Ton Saint-Esprit les conduira, les nourrira comme Tu avais fait pour Israël dans le désert. Tu es Dieu. Ne nous laisse pas manquer cela, Seigneur. Accorde-nous de demeurer fidèles. Accorde-nous d’être fidèles.
| E-69 Heavenly Father, as this day is growing near to the midday, and I've been at length here this morning on this story of Thy Divine grace, according to Your Word... It is written in the Scriptures that Jesus, our Lord, said, "He that believeth on Me, the works that I do, shall he also." And we know that those works are true. You could discern the thoughts of the people. You told Peter who he was, what his name was, what his father was. You told Philip when he brought Nathanael--or told Nathanael, rather, that You saw him under the tree before he come. You told the woman at the well how many husbands she had. Oh, there is nothing hid from You. You knew all things. And that was Your works. Then we see You say to that fig tree...
O Lord, I believe the hour is soon coming that when the loaves and fishes will be multiplied. There'll come a mark of the beast soon. There'll come a confederation of churches, and they'll put out a sign that--a unionized church that no man can buy or sell. And Your Church, it won't bother them; for Your Holy Spirit shall lead them and feed them as You did Israel in the wilderness. You are God. Don't let us miss that, Lord. Let us remain faithfully. Let us be true.
|
E-70 Maintenant, je ne sais pas exactement quand cela arrivera encore, Seigneur, peut-être que ce sera encore ce matin. Peut-être que cela arrivera une fois de plus au tabernacle aujourd’hui, j’espère que ça sera le cas, Seigneur; j’espère que Tu placeras la foi dans le coeur de ces gens et qu’ils reconnaîtront que je ne les ai pas égarés ou que je n’ai pas dit une fausse chose. J’ai dit cela tel que c’était arrivé, au mieux de ma connaissance, selon mon coeur, Seigneur, veillant sur mes paroles et les pesant, sachant que Tu m’as confirmé cela, comme je l’ai dit, sept fois, et sachant qu’aussitôt après cela, le premier être humain sur qui j’ai proclamé cela a reçu le désir de son coeur au moment où elle avait parlé.
Maintenant, Seigneur, il y a beaucoup de désirs ici ce matin. Tu auras à oindre Ton serviteur, Seigneur. Si seulement Tu envoies l’onction et que Tu me laisses l’avoir ce matin! Si quelqu’un a un besoin, parle-moi seulement de ça, Seigneur, quand il parle, ou n’importe quand... ce que... n’importe qui que Tu veux, et que cela s’accomplisse. Et maintenant, je reconnaîtrai alors que ce qui aura été dit, ce ne sera pas moi, ce sera Toi, Seigneur, qui parles.
| E-70 Now, I don't know just when this will take place again, Lord, maybe this morning again. Maybe it'll happen again in the Tabernacle today, trusting that it will, Lord, trusting that You'll put faith in the people's heart, and know that I haven't misled, or said one thing wrong. I said it just the way it come, to the best that I know in my heart, Lord, watching my words and weighing them, knowing that You have confirmed that to me, as I have said, seven times, and knowing immediately after that, on the first human being I ever spoke to, she got the desire of her heart the moment she spoke.
Now, Lord, there's many desires in here this morning. You'll have to anoint Your servant, Lord. If You'll just send the anointing, and let me have it this morning. If anyone should need, You just speak it to me, Lord, when they speak, or whenever... what... whoever You wish, and let it come to pass. And now, I know that what's said then, it'll not be me, it will be You, lord, speaking.
|
E-71 Je me soumets à Toi. Et avant de quitter ce ministère, l’ancien genre, des visions et autres, à cet autel où j’ai consacré ma vie de nouveau, allant de la prédication de l’Evangile aux signes et aux prodiges, je me consacre de nouveau ce matin à Toi, Seigneur, pour le service. Pour la première fois que cela a été dit, la première fois, Seigneur, que cela a été manifesté, il y a des témoins assis ici. Ô Seigneur Dieu, s’il y a quelque chose pour lequel Tu peux utiliser ma vieille coquille que voici, je suis à Toi, Seigneur. Prends-moi, modèle-moi, façonne-moi, fais quelque chose, Seigneur, qui T’honorera et Te glorifiera. Répands cela parmi d’autres prédicateurs. Envoie cela aux quatre coins de la terre. Il se fait tard, Jésus vient. Bénis Ton peuple ensemble. Sauve les perdus. Tout celui qui a levé la main ici ce matin, sauve-le, Seigneur. Accorde-lui le Saint-Esprit. Que sa vie Te soit consacrée. Cette petite église, Seigneur, le pasteur, et chaque pasteur ici présent, chaque évangéliste, docteur, chaque membre de toute autre église; ô Dieu, en tant que corps de membres, nous nous consacrons à Toi. Prends-nous et utilise-nous, Seigneur. Nous sommes à Toi, nous nous attendons à venir auprès de Toi, un jour, dans la paix.
Et maintenant, s’il y a des malades et des affligés, qu’ils soient guéris ce matin. Que Ta grâce et Tes bénédictions éternelles reposent sur eux, alors que nous prions pour eux en leur imposant les mains, priant que le Saint-Esprit vienne accomplir l’oeuvre qu’Il a ordonné d’être accomplie. Accorde-le, Père. Par Jésus-Christ, nous demandons cette bénédiction. Amen.
| E-71 I submit myself to You. And before I leave from this ministry, the old type of the visions and so forth, at this altar where I dedicated my life anew, from preaching the Gospel to signs and wonders. I dedicate myself again this morning to You, Lord, for service. The first time this has been told, the first time, Lord, that it's been manifested, here sets the witnesses. O Lord God, if there is anything You can use this old hull of mine for, I am Yours, Lord. Take me, and mold me, and fashion me, and do something, Lord, that'll honor and glorify Thee.
Spread it out amongst other ministers. Send it to the four corners of the world. The hours are getting late, Jesus is coming. Bless Your people together. Save the lost. Every one that raised their hands here this morning, save them, Lord. Give them the Holy Spirit. May their lives be dedicated to You.
This little church, Lord, the pastor, and every pastor here, every evangelist, teacher, every member of any other church; O God, as a body of people, we give ourselves to You. Take us and use us, Lord. We are Yours, and expecting to come to You someday in peace.
And now, if there be any sick or afflicted, may they be healed this morning. May Thy grace and eternal blessings rest upon them, as we pray for them by laying our hands upon them, and praying, and may the Holy Ghost come and perform the work that He's ordained to be done. Grant it, Father. Through Jesus Christ, we ask this blessing. Amen.
|
E-72 Je vous ai dit la franche vérité, telle que Dieu l’a révélée et l’a fait s’accomplir, je vous ai dit la franche vérité. Et maintenant, je cherche diligemment et je désire ardemment vos prières. Je sais qu’un homme de mon âge, cinquante ans...
L’autre matin, je disais à mon épouse: «J’ai déjà cinquante ans, chérie. Si je fais quelque chose pour le Seigneur, je dois me dépêcher.»
Elle a dit: «Bill, Dieu avait formé Moïse pendant quatre-vingts ans.» Elle a dit: «Il peut te former pendant cinquante autres années pour obtenir de toi le service d’un seul jour. Il a un dessein pour toi, tiens-toi donc simplement tranquille.»
Je me suis dit que c’était beaucoup de sagesse. «Tiens-toi tranquille.» Dieu déplace chaque aiguille selon Son grand plan. Tiens-toi simplement tranquille. Ne cherche pas à... Ne cherche pas à pousser. Tu Le devanceras alors. Il est de loin mieux de chercher à suivre que de conduire, parce que c’est Lui le Conducteur.
| E-72 I have told you the honest truth. Just as God has revealed it and has did it, I have honestly told you the truth. And now, I am earnestly seeking and desiring your prayers. I realize that a man of my age, fifty years old...
The other morning, I said to the wife, "I'm already fifty, honey. If I do anything for the Lord, I got to hurry."
She said, "Bill, God trained Moses eighty years." And said, "He can train you for another fifty years to get one day's service from you. He's got a purpose for you, so just stand still."
I thought that's a lot of wisdom. Stand still. God moves every hand just according to His great plan. Just be still. Don't try to over--to try to push. You get ahead of Him then. It's a whole lot better to try to follow than it is to lead, 'cause He's the Leader.
|
E-73 Maintenant, à ma petite église ici, à mon petit troupeau qui a été si fidèle, qui a prié pour moi partout à travers le monde; je crois qu’il viendra une autre secousse qui ébranlera le monde entier. Ces choses dont je vous ai parlé sont la vérité. Au jour du Jugement, je vous rencontrerai là avec la même histoire, tout aussi véridique que je me tiens ici.
Maintenant, je suis sûr que vous tous, vous pouvez voir ce que c’est. C’est la venue d’une onction plus forte et plus profonde du Saint-Esprit. Comment y entrer, je ne sais pas. Tout ce que je sais, c’est qu’il faut que Dieu vous y introduise. Ainsi, menez tout simplement une vie douce et humble, près de Dieu autant que possible. Ne doutez pas de Lui. Croyez simplement que toutes choses concourent à votre bien, et tout va concourir au bien. Voyez?
| E-73 Now, to my little church here, my little flock that's been so faithful, and's prayed for me all out across the world; I believe there's another worldwide shaking coming. These things I've told you is the truth. At the day of the judgment, I'll face you yonder with the same story, just as true as I'm standing here.
Now, I'm sure you all could see what it is. It's a coming of a greater, deeper anointing of the Holy Spirit. How to get into it, I don't know. Only thing I know, it takes God to put you into it. So you just live as sweet and humble, and close to God as you can. Don't doubt Him. Just believe that everything's working just to the good for you, and everything will work around all right. See?
|
E-74 Rappelez-vous simplement: Vous êtes une brebis, Il est la Colombe. Et la colombe conduit l’agneau. Lorsque... Et l’agneau et la colombe ont la même nature. La colombe, c’est l’oiseau le plus doux de tous les oiseaux des cieux; un agneau, c’est l’animal le plus doux de tous les animaux de la terre. Vous voyez donc, leurs esprits peuvent s’adapter. Or, la colombe ne peut pas venir sur un loup (voyez?); elle ne resterait pas là. Le loup est un tueur. L’agneau est doux. Vous voyez donc, c’est l’agneau et la colombe, l’un conduit l’autre. Et voyez-vous où la colombe avait conduit l’Agneau? Droit au Calvaire pour la crucifixion, et Il n’avait pas ouvert Sa bouche. Lorsqu’on cracha sur Lui, Il ne répliqua pas en crachant. Lorsqu’on Le gifla, Il ne répliqua jamais par une gifle; Il a simplement continué, sachant qu’Il était... pour la gloire de Dieu, Il accomplissait la volonté de Dieu.
| E-74 Just remember, you are a sheep; He is the dove. And the dove leads the lamb. When... And the lamb and the dove has the same nature. The dove is the most gentlest of all the birds of the heavens; a lamb is the most gentlest of all the beasts of the earth. So see, their spirits would coincides with one another. Now, the dove could not come on a wolf (See?); it wouldn't stay there. The wolf is a killer. The lamb is gentle. So you see, it's the lamb and the dove, and one leading the other.
And do you see where the Dove led the Lamb to? All the way to Calvary for crucifixion, and He opened not His mouth. When they spit on Him, He never spit back. When they smacked Him, He never smacked back; He just went right on, knowing that He was--for the glory of God, He was doing the will of God.
|
E-75 Soeur Hattie, nous avons à peu près le même âge. Et frère George Wright là, son papa et ses jeunes garçons, sa mère, Shelby, j’aimerais dire ceci: Je pense que vous vous êtes demandé pourquoi je m’étais levé et que j’étais sorti de la maison aussi vite que ça. Jamais je n’avais... J’ai été là où trente mille véritables païens avaient été sauvés du coup (en Afrique du Sud), ils étaient venus à Christ. Je pensais que c’était la plus forte onction que j’aie jamais sentie. Cela n’est, sous aucun rapport, comparable à ce qui est arrivé chez le George Wright l’autre jour. Jamais je n’avais senti pareille chose. Toute la pièce semblait être simplement une–une lumière de la gloire de Dieu.
Or, soeur Hattie est de nature très calme, c’est une petite femme pieuse; elle n’élève jamais sa voix sur quoi que ce soit. Mais on pouvait l’entendre crier à un pâté de maisons quand le Saint-Esprit avait frappé cette maison. Tout le monde, tout le monde là avait senti Cela. C’était merveilleux. Nous pouvons vivre longtemps. Mais soeur Hattie, tant qu’il subsistera un souvenir dans notre esprit, nous nous en souviendrons, soeur Hattie.
| E-75 Sister Hattie, we're close around the same age. And Brother George Wright there, her dad, and her boys, and mother, Shelby; I want to say this: I guess you wondered why I got up and walked out of the house as quick as I did. I have never... I've been where thirty thousand raw heathens was saved at one time (South Africa), come to Christ. I thought that was the greatest anointing I ever felt. It never in no ways compared with that down at George Wright's the other day. I have never felt anything like that. The whole room just seemed to be just a--a Light of the Glory of God.
Now, Sister Hattie's very quiet, and pious little woman; never raises her voice about anything. But you could've heard her scream a city block when the Holy Spirit struck the building. Everybody--everybody there felt It. It was wonderful. We may live a long time. But Sister Hattie, as long as there is a memory in our mind, we'll remember that, Sister Wright.
|
E-76 Maintenant, afin que les gens sachent que je leur ai dit l’exacte vérité, voudriez-vous lever la main, soeur Hattie, afin que cela... Soeur Hattie et vous tous qui étiez là, juste–étiez là, juste afin qu’on voie. Voyez, les voilà. Tenez... Levez-vous, soeur Hattie. Voilà la petite veuve sur qui le miracle était arrivé, la première, cela avait contourné tous les gens du monde, afin que cette chose arrive pour la première fois sur une pauvre petite et humble veuve, sur le flanc de la colline, là-bas. Elle essaie de cultiver du blé sur une terre écrevisse là, afin de prendre soin de ses enfants. C’est elle que Dieu a honorée depuis le temps de... de Jésus-Christ, en lui disant: «Demande ce que tu veux.»
J’ai dit: «Je défie tout le monde, au Nom du Seigneur, lorsque cet Esprit frappe et dit cela, peu m’importe ce que vous dites, cela sera accordé.»
| E-76 Now, that the people might know that I told that just exactly true, would you raise up your hand, Sister Hattie, so it... Sister Wright and you all was there, just... was there, just so that you can see. See, there they are. Here... Stand up, Sister Hattie. There's the little widow woman that the miracle happened on, the first, bypassing all the peoples of the world, for that thing to happen first to that poor, little, humble widow woman upon a hillside up there, trying to raise a crop of corn out of a crawfish ground out there to take care of her children. That's the one that God honored the first time since the days of the... of Jesus Christ, and said, "Ask what you will."
I said, "I challenge anybody, in the Name of the Lord, when that Spirit strikes and says that, I don't care what you ask for, it shall be granted."
|
E-77 Savez-vous pourquoi les ploutocrates n’ont pas reçu cela, ou les gens de haut rang comme cela? C’est parce que Dieu savait qu’ils demanderaient des choses qui leur seraient inutiles. Il donne cela aux gens dont Il sait qu’Ils demanderont la chose correcte. Et quoi de plus cette femme pouvait... Quoi de plus... Dites-moi simplement ce qu’elle pouvait demander de plus grand que ça. Sa mère et son père sont sauvés; sa petite-soeur est sauvée. Toute la famille est sauvée, sauf les deux jeunes gens, à ce moment-là. Ils n’étaient pas sauvés.
Ce sont de pauvres gens. Shelby me disait que son revenu régulier, en cas de bonne récolte, atteint six cents dollars par an, en travaillant jusqu’à ce que les jeunes gens... Il a à peu près mon âge, il est tout ratatiné, tout, et il travaille pour prendre soin de son papa et de sa maman, ils deviennent vieux, et–et il cherche à prendre soin de sa petite-soeur affligée, mais lui est sauvé. Frère Wright, eux tous sont sauvés. Mais ces deux, là, n’étaient pas sauvés. Et Hattie a demandé le salut de ses enfants.
Tant qu’il y aura l’éternité... elle aurait pu demander dix mille dollars, et elle les aurait reçus. Elle aurait pu demander tout ce qu’elle voulait. Mais Dieu sait ce que vous allez demander avant qu’Il place donc cette onction. C’est vrai.
| E-77 You know why the plutocrats didn't get it, or the big folks like that? Is because God knowed they'd ask things that was no good for them. He gives it to people who He knows will ask the right thing. And what more could that woman... What more... Just tell me anything she could ask greater than that. Her mother and father's saved; her little sister's saved. All the family's saved except the two boys at that time. They wasn't saved.
They're poor people. Shelby told me his constant income for a good crop, he netted six hundred dollars a year, working till the boys... About my age, and he's all broke down, everything, and he's working to take care of his daddy and mother, and they're old, and--and trying to take care of his little afflicted sister, but he's saved. Brother Wright, all of them is saved. But them two was not saved. And Hattie asked the salvation of her children. As long as there's an eternity, she could have asked for ten thousand dollars and have got it. She could have asked whatever she would. But God knows what you're going to ask before He ever places the anointing. That's right.
|
E-78 Soeur Hattie, est-ce vrai que j’avais dit: «Demande ce que tu veux. Tout ce que ton coeur désire, demande-le, Hattie»? Est-ce vrai, soeur Hattie? Voyez? Voyez? «Demande tout ce que tu veux, peu importe ce que c’est, demande-le. Dieu m’avait dit: ‘Prononce simplement ce qu’elle aura demandé, et elle l’aura.’»
Il a dit: «Demande-le maintenant, tout ce que tu désires.» Elle l’a fait. Oh! Frère, soeur, vous rendez-vous compte du jour dans lequel nous vivons? Le temps le plus glorieux où le Dieu du Ciel accordera aux êtres humains de demander tout ce qu’ils veulent, et Il vous l’accordera. Eh bien, c’est–c’est trop profond pour mon esprit, je le sais. Mais j’espère que mon coeur peut en contenir une aussi grande quantité que possible. Cela–cela donc... J’ai vécu de Cela. J’ai fait des progrès avec Ça. Je m’en vais à l’Ouest avec Ça. Je vais aborder des réunions avec Ça. Je vis de Ça. Et les Paroles de Dieu sont vraies.
| E-78 Sister Hattie, is it right, that I said, "Ask anything that you wish. Anything your heart desires, ask it, Hattie." Is that right, Sister Hattie? See? See? "Ask anything you want to; makes no difference what it is, ask it. God has said to me, 'Just speak what she's asked for, and she'll have it.'"
He said, "Ask it now, just anything you desire." And she did it.
Oh, brother, sister, do you realize the day we're living in? The most glorious time, when God of heaven will put amongst human beings to ask anything you will, and He will give it to you... Why, it's--it's too deep for my mind, I know that. But I hope that my heart can contain as much of it as I can. It--it just... I have lived on it. I have thrived on it. I'm going westward on it. I'm entering meetings on it. I'm living on it. And God's Words is right.
|
E-79 Maintenant, à ce que je sache, c’est la dernière chose à arriver. Je n’en connais pas d’autre, ce que ça peut être, juste donner aux êtres humains: «Demandez tout ce que vous voulez. Peu importe ce que c’est, demandez simplement cela, et cela vous sera accordé.»
Et pouvez-vous voir la sagesse? Combien croient que–que cette femme a demandé la chose la plus glorieuse qui puisse être demandée? Voyons... Pouvez-vous vous représenter une–une femme avec une soeur affligée? Elle aurait pu demander sa guérison. Une femme pauvre; sa mère, pauvre; son papa, pauvre; eux tous, pauvres; elle aurait pu demander de l’argent et elle aurait reçu cela. Elle aurait pu demander qu’il lui soit ajouté des années à sa vie et elle aurait reçu cela. Mais elle a demandé la chose la plus glorieuse qui puisse être demandée: le salut de sa famille qui n’était pas sauvée, et elle a reçu cela. Amen. C’est la chose capitale: Elle a reçu cela du même Dieu qui avait fait la promesse. Ô Dieu! Oh! combien je L’aime!
| E-79 Now, as far as I know, that's the last thing to happen. I don't know nothing else, what it could be, just to give to human beings, "Ask anything that you desire. No matter what it is, just ask it, and it'll be given to you."
And could you see the wisdom? How many believes that that--that woman asked the greatest thing could be asked? Let's see you... Could you imagine, a--a woman with a afflicted sister, could've asked for her healing, a woman that's poor, and her mother and daddy poor, and all of them poor, could have asked for money, and got it. She could have asked for years added to her life and got it. But she asked the greatest thing that could be asked, the salvation of her unsaved family, and got it. Amen. That's the main thing: Got it by the same God that give the promise. God, oh how I love Him.
|
E-80 Maintenant, nous allons... Y a-t-il ici des malades pour qui prier? Levez la main.
Il y a quelques soirs, une femme m’a téléphoné (il y en a trois, je pense, de la Californie ou quelque part là, d’après ce qu’elles m’ont dit), elle disait: «Nous sommes venues à deux ou trois reprises. Vous avez distribué des cartes de prière, mais nos numéros n’ont pas été appelés.» Je lui avais fait une promesse que si elle restait, je prierais bien pour les malades ce matin. Combien étaient ici quand nous avons eu le discernement et tout? Oh! Vous tous, je pense, tout le monde ici. Voyez? Nous savons que c’est vrai. Nous allons au-delà de ça maintenant. Oh! gloire à Dieu, nous dépassons cela maintenant.
Peut-être que cela arrivera. Je ne sais pas ce que Dieu fera ce matin. Mais vous qui êtes malades et affligés, je vais vous demander de venir en petit nombre à la fois. Que ceux qui sont de ce côté ici avancent, afin que nous puissions prier d’abord pour ceux-ci, qui sont de ce côté-ci. Peut-être que je peux saisir cela comme ça. Venez directement ici, soeur. Mettez-vous en ligne ici, car nous n’avons pas... Nous devons les renvoyer par la même allée à cause de ceux qui retournent au même endroit. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
| E-80 Now, we're going... Is there any sick here to be prayed for? Raise up your hands.
A woman called a few nights ago (There's three of them, I believe, from California or something, they told me.), that said, "We've come two or three times. And you give out prayer cards, and our number's are not called." I made her a promise if she'd stay over, that I'd just pray for the sick this morning.
How many's been in here when we've had the discernments and things? Oh, all of you, I suppose, everybody here. See? We know that that's true. We're moving beyond that now. Oh, praise be to God, we're moving beyond that now.
Maybe it'll come to pass. I don't know what God will do this morning. But you people that are sick and afflicted, I'm going to ask you just to come a few at a time. Let these on this side here come up so we can pray for these on this side first. Maybe I can catch it like that. Come right up here, sister. Just line right up here, 'cause we haven't got... We have to send them back down the same aisle on account of them getting back to the same place. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
|
E-81 A entendre comment ce jeune homme a parlé ce matin, je peux dire qu’il croit dans la guérison divine. Je sais qu’il croit dans la puissance de Dieu. Y a-t-il ici ce matin un autre prédicateur qui est un–un prédicateur qui croit que Dieu guérit les malades? S’il y en a, qu’il s’avance ici, s’il le veut, qu’il vienne se tenir ici avec nous pendant que nous prions pour ces–ces malades et ces affligés. N’importe qui parmi vous les frères, qui croit que Dieu guérit les malades. Que Dieu vous bénisse, monsieur, passez directement devant (voyez?), nous aimerions que vous veniez ici même avec nous. Maintenant, nous ne savons pas ce que le Saint-Esprit peut faire. Le Saint-Esprit peut accomplir en ce moment exactement ce qu’Il avait fait là chez soeur Wright l’autre jour. J’espère qu’Il le fera. Je ne sais pas. Vous comprenez... Combien savent...? Eh bien, il n’en reste pas beaucoup parmi vous ici, de tout au début, quand les visions avaient commencé. Je ne sais pas ce qu’elles feront quand il y en aura. Tout relève de la volonté de Dieu, et ça doit être contrôlé par Dieu. Combien savent cela? Dieu ne peut pas confier à l’homme de contrôler les choses. Si c’était le cas, alors (voyez?), ça ne serait pas Dieu. Ça ne serait pas Dieu; ça serait... J’aimerais que vous pensiez, ici, amis, dans ce petit endroit modeste... mais combien le Seigneur nous a absolument, Frère Mike, au-delà de toute ombre de doute, nous a bénis, Il a accompli et Il a fait exactement ce qu’Il avait promis de faire.
| E-81 I could tell the way this little fellow talked this morning, he believes in Divine healing. I know he believes in the power of God. Is there another minister here this morning that's a--a minister who believe that God heals the sick? If there is, let him come up here if he will, and come here stand with us while we pray for these--these sick and afflicted. Any of you brethren that believes that God heals the sick. God bless you, sir, come right ahead (see?), we want you to come right here with us.
Now, we do not know what the Holy Spirit may do. The Holy Spirit may at this time perform just like He down at Sister Wright's the other day. I trust that He will. I don't know. You understand... How many know... Well, there's not many of you left here, when the visions first started? I don't know what time they'll come, what they'll do. Everything is in the will of God, and has to be controlled by God. How many knows that? God could not give man things to control themselves. If they did, then (You see?) it wouldn't be God. It wouldn't be God; it would be... I want you to think here, friends, in this little lowly place, but how the Lord has absolutely, Brother Mike, beyond any shadow of doubt, has blessed us, and performed, and done just exactly what He promised He'd do.
|
E-82 Combien ont déjà entendu parler de la perception supersensorielle? Beaucoup parmi vous. Ce n’est–ce n’est que de la mythologie, du spiritisme. Mais vous savez, ils ne peuvent pas... Ces choses ne durent pas. Ça ne subsiste pas. Ils ne peuvent jamais prendre quelque chose de matériel. Ils vont s’asseoir là et avoir... Ils disent: «Il y a un esprit; il y a un esprit.» Et on essaie d’en prendre une photo ou quelque chose comme ça, on n’y arrive pas. Voyez, c’est juste... Cela n’est pas là. C’est psychique, mental. Voyez?
Mais ce que Dieu fait est parfait. Lorsque Moïse jeta sa verge, le magicien jeta aussi la sienne, et toutes les deux se transformèrent en serpents. Est-ce vrai? Mais qu’arriva-t-il à la verge de Jannès et de Jambrès? La verge de Moïse avala cela. Et lorsque Moïse ramassa sa verge, c’était toujours une verge. Mais où était leur verge? A l’intérieur de la verge de Moïse. Voyez, on ne pouvait plus voir cela.
Lorsque Dieu fait quelque chose, Il le rend réel. Eh bien, on me dit que le Saint-Esprit... Vous savez, on dit que ce sont juste des gens qui sont travaillés par des émotions, que c’est mental. Ces visions et autres, que c’est juste de la télépathie mentale.
| E-82 How many ever heard of super sensory perception? Many of you has. It's--it's just nothing but mythology, spiritualism. But you know, they can't... Them things are not lasting. They don't hold on. They can never get any material. They'll set down there and have... They say, "There's a spirit; there's a spirit." And they try and take a picture of it or something. They can't do it. See, it's just... It's not there. It's psychic, mental. See?
But what God does is perfect. When Moses throwed down his rod, the magician throwed down his rod too, they was both turned to serpents. Is that right? But what happened to Jannes and Jambres' rod? Moses' rod swallowed it up. And when Moses picked up his rod, it was still a rod. But where was their rod? Inside the rod of Moses. See, you couldn't see it.
When God does anything, He makes it real. Now, they tell me the Holy Spirit... You know, they say, "That's people just worked up. It's mental. Them visions and things, that's just a mental telepathy."
|
E-83 Eh bien, lorsque George J. Lacy a examiné cette photo-là, lorsque l’Ange du Seigneur... Beaucoup parmi vous ici ont vu cela à la rivière, et à plusieurs reprises. Il a dit: «Frère Branham, l’oeil mécanique de cet appareil photo ne prend pas de la psychologie.» Il a dit: «La Lumière était là.» Ça y est. Cela demeure. C’est vrai.
Vous voyez donc, c’est le même Ange de Dieu. Maintenant, regardez Cela. Sa nature le prouve. Quand Il était ici sur terre, Il habitait dans un... le Seigneur Jésus-Christ, qui était Dieu rendu manifeste. Et alors, Jésus a dit: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, même en vous, jusqu’à la fin du monde. Et vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.»
Eh bien, observez Cela lorsque Cela vient... Un homme peut dire n’importe quoi. Mais lorsque Dieu confirme cela, c’est la vérité. Eh bien, observez la nature de cet Ange-là. Lorsqu’Il obtient qu’une personne Lui soit tellement soumise, Il fait la même chose que Jésus avait faite lorsqu’Il était ici sur terre, parce que nous sommes des fils et des filles de Dieu, si nous sommes nés de Son Esprit. Voyez? Ce n’est pas une chose mythique. Il y a des preuves pour le démontrer. Cela prouve que c’est la vérité. Donc, notre salut est absolument parfait.
| E-83 Well, when George J. Lacy examined that picture there, when that Angel of the Lord... Many of you standing here has seen it on the river, and many times. He said, "Brother Branham, the mechanical eye of this camera don't take psychology." Said, "The Light was there." There it is. It's everlasting. It's true.
So you see, It's the same Angel of God. Now, watch It. The nature of It proves it. When He was here on earth, It was dwelt in a--the Lord Jesus Christ, Who was God made manifest. And now, Jesus said, "A little while and the world won't see Me no more. Yet you'll see Me, for I will be with you, even in you, to the end of the world. And the things that you do... that I do shall you also."
Now, watch it when it comes... A man can say anything. But when God backs it up, that makes it truth. Now, watch the nature of that Angel. When He gets a person so submitted to Him, He does the same thing that Jesus did when He was here on earth, because we are sons and daughters of God, if we're borned of His Spirit. See? And it ain't no mythical thing. It's got evidence to prove it. It shows that it's right. So our salvation is absolutely perfect.
|
E-84 Le Dieu des Cieux qui a amené tous les prophètes à parler de la Venue du Seigneur Jésus... Et Jésus, lorsqu’Il est venu, Il a accompli chaque prophétie. Beaucoup d’elles furent accomplies à la Croix: «Il a été blessé pour nos péchés», et ce que David avait dit: «Mon Dieu... m’as-Tu abandonné?» Mais lorsque Dieu envoie un prophète, un prophète parle, Dieu confirme que c’est la vérité, si c’est Dieu. C’est par là qu’Il a dit qu’on les reconnaîtra. «S’il parle et que ce qu’Il dit s’accomplit, alors croyez-le, car Je suis avec lui.» Si cela ne s’accomplit pas, alors cela... Ils–ils ne le sont pas. Ce sont de faux prophètes. Il a dit: «Mais marquez-les, voyez si cela s’accomplit.»
Suivez donc. Si Dieu, qui a parlé par les saints prophètes, avait parlé de la Venue du Messie pour la gloire et l’honneur de Dieu... Si je savais qui deviendrait le président au prochain automne, que je le disais, ça serait une prophétie. C’est vrai. Mais Dieu ne donne pas des prophéties comme ça, juste pour... oh! juste pour jouer. Dieu fait quelque chose pour Sa gloire. Voyez?
| E-84 The God of heavens, who had all the prophets to speak of the coming of the Lord Jesus... And Jesus, when He come, He fulfilled every prophecy. Many of them was fulfilled at the cross: "Wounded for our transgressions," and what David said, "My God has Thou forsaken me." But when God sends a prophet, a prophet speaks, God makes that truth, if it's God. That's where He said to know them. If they spoke, "and what they said come to pass, then believe them, for I'm with them." If it doesn't, then it... they're--they're not. They're false prophets. He said, "But to mark them, see whether it come to pass."
Now, look. If God, Who spoke in the holy prophets, talked about the coming of the Messiah to the glory and honor of God... If I know who would be president next fall, and would tell it, that would be prophecy. That's right. But God doesn't prophesy like that, just to... oh, just to be playing. God does something to glorify Him. See?
|
E-85 Mais lorsque le Messie est venu, lorsque le Messie est parti... J’aimerais vous demander à vous tous, méthodistes, baptistes, presbytériens, catholiques, luthériens, pentecôtistes, nazaréens, pèlerins de la sainteté, vous tous, j’aimerais vous poser une question: Ne pensez-vous pas que ce Roi des prophètes, Jésus, saurait comment établir Sa propre Eglise? Si tous les prophètes ont parlé de Lui, ils L’ont pointé...
Quel genre d’Eglise a-t-Il établie? Lorsqu’Il partait, Il a dit... Lorsqu’Il était ici sur terre, Il a dit à Pierre: «Sur la révélation de la Parole de Dieu, a-t-Il dit, sur ce Rocher, Je bâtirai Mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre Elle.» C’est vrai, n’est-ce pas? C’est vrai. Lorsqu’Il était... Avant de partir, dans Marc 16, Il a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» A-t-Il dit cela? «En Mon Nom, ils chasseront les démons, ils parleront de nouvelles langues, ils saisiront des serpents, s’ils boivent quelque breuvage mortel...» Il a aussi dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» Est-ce vrai? Ce sont les signes qui doivent suivre Son Eglise. Ce n’est pas une dénomination. C’est une organisation instituée, ordonnée de Dieu, remplie du Saint-Esprit, une Eglise née du Ciel, issue de toutes les dénominations, un groupe de véritables croyants.
| E-85 But when the Messiah come, and when the Messiah left... I want to ask all you Methodists, Baptists, Presbyterians, Catholic, Lutheran, Pentecostal, Nazarene, Pilgrim Holiness, all of you; I want to ask you something: Don't you think that that King of the prophets, Jesus, would've knowed how to set up His own Church? If all the prophets spoke of Him, and pointed to Him...
What kind of a Church did He set up? When He left, He said... When he was here on earth, He told Peter, "On the revelation of the Word of God," He said, "upon this rock, I will build My Church, and the gates of hell cannot prevail against It." Isn't that right? All right. When He was... 'Fore He left, in Mark 16, He said, "These signs shall follow them that believe." Did He say it? "In My Name they shall cast out devils, speak with new tongues, take up serpents, drink deadly things." He also said, "The works that I do, shall you do also." Is that right? That's the signs that's to follow His Church. It's not a denomination. It's a set up organization, ordained of God, Holy Ghost filled, heaven born Church that comes out of all denominations, a real believing bunch of people.
|
E-86 Ces prédicateurs qui se tiennent ici sont bien avec moi, nous sommes des hommes. Lui est Dieu. Mais nous sommes ici pour Le représenter. Nous sommes ici pour vous dire que nous... Dieu nous a envoyés accomplir cette oeuvre, imposer les mains aux malades: «Voici les miracles qui accompagneront ceux...» Ces miracles, tous les signes dont Il a dit qu’ils accompagneront le croyant. Ils les accompagnent ici. Ils les accompagnent.
Dieu ne fait acception de personne. Ce qu’Il a fait pour Hattie, Il le fera pour vous. Ce qu’Il a fait pour l’aveugle, Il le fera pour vous qui êtes aveugle. Ce qu’Il a fait pour le sourd, Il le fera pour vous. Tout ce qu’Il a fait pour quelqu’un d’autre, Il le fera pour vous, si seulement vous croyez. Est-ce vrai?
Maintenant, Frère Teddy, j’aimerais que vous jouiez Crois seulement. Quand ces gens seront passés dans la ligne, alors nous prendrons l’autre côté. Nous allons passer, nous tous, vous imposer les mains, prier pour vous afin que vos maladies soient guéries. Et cela peut... Ce sera... Et je ne sais pas ce que Dieu va faire. Je me tiens simplement ici maintenant même, sans savoir quoi faire. Je vais juste prier pour les malades comme j’avais promis à quelqu’un de le faire, juste prier pour le...
Le dimanche passé... vous vous rappelez, je vous avais dit le dimanche passé que c’étaient les–les–les révélations et autres. Ce dimanche-ci, je prierai pour les malades.
| E-86 These ministers standing here are just along with me. We're men. He's God. But we're here to represent Him. We're here to tell you that we... God has sent us to do this work, to lay hands on the sick. "These sign shall follow them." Them signs, all signs that He spoke of will follow the believer. Here they are following. They follow.
And God is not no respect of persons. What He did for Hattie, He will do for you. What He did for the blind, He will do for you blind. What He does for the deaf, He will do for you. Anything that He's done for anybody else, He will do for you, if you will only believe. Is that right?
Now, Brother Teddy, I want you to play, "Only Believe." And as these people pass through the line, then we'll get the other side. We're going to come through, all of us laying hands on you, praying for you that your diseases will be cured. And it can... It'll be... And I don't know what God's going to do. I'm just standing here right now, not knowing what to do. I'm just going to pray for the sick like I promised somebody that I'd do, just pray for the...
Last Sunday... You remember, I told you last sunday was the--was the revelations and so forth. This Sunday I'd pray for the sick.
|
E-87 Prions maintenant. Seigneur, nous nous tenons ici comme Tes serviteurs. Nous nous tenons devant Ton peuple. Nous voici. Nous ne savons pas ce que Tu feras. Tu peux parler en langues. Tu peux interpréter. Tu peux donner une vision. Tu peux m’amener à tenir la main de quelqu’un en vue d’une révélation. Tu peux parler et donner l’autorité de dire tout ce que Tu veux. Je ne sais pas ce que Tu vas faire, Seigneur. Et Tu veux peut-être que nous imposions les mains aux malades. Nous ne savons pas ce que c’est; nous voulons simplement Te plaire, Seigneur. Nous nous tenons ici comme Tes serviteurs, et ceux-ci sont Ton peuple. Et nous essayons de leur venir en aide selon ce qu’ordonne Ta Parole. Nous essayons de suivre Tes instructions. Et je Te prie, Seigneur, de nous accorder ce dont nous avons besoin pour assister les gens, par le Nom de Jésus-Christ. Amen.
J’aimerais que tous les autres parmi vous gardent les têtes inclinées et prient, pendant que frère Wood, s’il vous plaît... Et les frères prédicateurs, je pense que nous nous tiendrons là même. Combien y en a-t-il là? Quatre d’entre vous ici. Très bien, deux d’entre vous de chaque côté-là, je me tiendrai juste ici au bout de la ligne, ici même. Voyez? Juste un instant. Maintenant, juste–juste... Venez ici, Frère Gary. Maintenant, c’est ça. Tenez-vous juste là. Au fur et à mesure qu’ils passent, toute l’assemblée... Maintenant, si vous les petits garçons, vous voudriez reculer un tout petit peu afin qu’ils puissent passer. Maintenant, comme vous priez tous, regagnez directement vos–vos sièges. Après, dans quelques minutes, je ferai venir l’autre côté.
| E-87 Let us pray now. Lord, we stand here as Your servants. We stand before Your people. We're here. We don't know what You'll do. You might speak with tongues. You might interpret. You might give a vision. You might cause me to take someone's hand for a revelation. You might speak and give the authority to say whatever You will. I don't know what You're going to do, Lord. And maybe, You want us to lay hands on the sick. We don't know what it is; we're just wanting to please You, Lord. We're standing here as Your servants, and these are Your people. And we're trying to help them according to what Your Word says do. We're trying to follow Your instructions. And I pray Thee, Lord, that You'll give to us that what we have need to minister to the people, through Jesus Christ's Name. Amen.
I want all the rest of you keep your head down and pray, while Brother Wood, if you'll... And minister brothers, I believe we stand right there. How many is there? Four of you here. All right, two of you on each side there, and I'll stand right at the head of the line right here. See? Just one moment. Now, right--right... Come over here, Brother Gary. Now, that's it. Stand right along there. And as they pass by, all the congregation... Now, if you little boys would move back a little so they can walk out. Now, as you all pray, go right straight to your--your seats. Then in a few minutes, I'll call for the other side.
|
E-88 Maintenant, que chacun de vous, non seulement les prédicateurs, mais vous tous, vous devriez prier pour ces gens. Vous ne savez pas ce que Dieu pourra faire pour vous pendant que vous priez pour quelqu’un d’autre. Et si vous disiez la chose correcte? Qu’arriverait-il si... Voici une femme qui se tient ici, qui est si malade qu’on doit la tenir debout. Et si votre prière serait la chose juste, juste comme Banks avait dit la chose juste, comme Hattie avait dit la chose juste? Et si vous disiez la chose juste, et que c’est votre prière qui amène Dieu à descendre accomplir quelque chose? Voyez, ce n’est pas juste une seule personne; c’est l’Eglise du Dieu vivant. Tout le monde...?... Maintenant, que tout le monde soit en prière.
| E-88 Now, every one of you, not only ministers, but all of you ought to pray for these people. You don't know what God might do for you while you're praying for somebody else. What if you'd say the right thing? What if... Here's a woman standing here that's so sick they have to hold her up. What if your prayer would be the right thing, just like Banks said the right thing, like Hattie said the right thing? What if you'd say the right thing, and your pray would cause God to come down and do something? See, it isn't said about one person; this is the church...?... to God. This is...?... Now, everybody be in prayer.
|
E-89 Maintenant...?... Frère Banks, faites simplement passer les gens. Que quelqu’un se tienne ici, s’il vous plaît...?... les huissiers... Frère Willard, vous, aidez-nous par là. Et frère Banks, vous, venez ici...?...
Prions. Seigneur Jésus, les gens sont maintenant venus pour être guéris. Qu’ils soient guéris...?...
Passez directement devant maintenant, chacun...?... Priez donc, frères...?... [Cette partie de la bande est inaudible.–N.D.E.] Un tas de ces mouchoirs, Seigneur, ces petits tissus qui seront envoyés aux malades et aux affligés à divers endroits. Puissent-ils être bénis, Père, pour l’honneur et la gloire de Dieu, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
| E-89 Now...?... Brother Wright, you just bring the people through. Somebody stand here, if you will...?... the ushers... Brother Willard you help us through there. And Brother Banks, you come here...?...
Let us pray. Lord Jesus, the people are come now to be healed. May they be healed...?...
Come right ahead now, each one...?... Pray now, brethren...?... [This portion of the tape is unintelligible--Ed.]
Pile of these handkerchiefs, Lord, little cloths that are going to the sick and afflicted, different places. And may they be blessed, Father, through the honor and glory of God, in the Name of Jesus Christ. Amen.
|
E-90 (On a un message ici même. Soyez alors prêt vers ce moment-là.)
Très bien. Si le Seigneur vous bénit, frère [Un frère parle avec frère Branham.–N.D.E.] Eh bien, de–de l’Oregon. San Jose... Eh bien, merveilleux! Que Dieu vous bénisse. J’espère–J’espère que ça sera l’une des réunions les plus glorieuses. Merci, mon frère. Que le Seigneur vous bénisse.
C’est comme au Ciel, n’est-ce pas? Lorsqu’on pense à la prédication de l’Evangile et aux âmes qui lèvent les mains vers Christ, des malades et des affligés qui passent dans la ligne, le service des baptêmes, la communion, la fraternité; c’est juste–juste une petite touche du Ciel sur terre. Vous savez, Il... Je sens comme l’apôtre qui a dit une fois: «Il fait bon être ici.» Si nous pouvons... Nous n’avons pas besoin que d’un tabernacle, mais... Nous aimons être ici pour le service de Dieu.
| E-90 (Got a message right here. Then, you be ready by then.)
All right. If the Lord bless you, brother. [A brother speaks with Brother Branham--Ed.] Well, from--from Oregon. San Jose... Well wonderful. God bless you. I hope... I hope that it'll just be one of the greatest meetings. Thank you, my brother. The Lord bless you.
Isn't this like heaven? When you think of preaching the Gospel and souls raising your hands to Christ, sick and afflicted passing through the line, baptismal services, fellowship, brotherhood; that's just--just a little bit of heaven dropped down on earth. You know, He... I feel like what the apostle said that time, "It is good for us to be here." If we could... We don't need but one tabernacle, but... We love to be here for the service of God.
|
E-91 Maintenant, que chacun de vous qui êtes passés par la ligne ce matin, pour qui on a prié, se souvienne bien que le même Dieu qui avait accordé toutes ces choses dont vous avez entendu dire qu’elles se sont accomplies à travers le pays... Elles sont vraies, vraies au possible. Et tous ces prédicateurs ici, ce qui a été fait dans leur ministère, ce qui a été fait dans le ministère que le Seigneur m’a donné. Nous nous sommes tenus ici avec sincérité, de tout notre coeur, priant et vous imposant les mains, exactement ce que Jésus avait dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: Ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris.»
Maintenant, ça doit juste... Il n’y a qu’une seule chose qui peut empêcher cela de s’accomplir, ça serait votre incrédulité en cela. Jésus a dit: «Venez à Moi vous tous qui êtes fatigués et chargés, Je vous donnerai du repos. Que celui qui veut vienne.»
Maintenant, il n’y a qu’un seul moyen pour vous de rater cela. La Parole de Dieu est vraie. Un seul moyen pour vous de rater cela, c’est de ne pas venir. N’est-ce pas vrai? C’est le seul moyen pour vous de rater cela. Dieu a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris.» Il n’y a qu’un seul moyen pour vous de rater cela, c’est de ne pas croire cela. Si vous croyez la Parole de Dieu, Dieu tiendra Sa Parole. Vous voyez, pour... Ce sera... C’est le premier, l’initial... C’est ainsi qu’il faut prier pour les malades: Les faire passer, leur imposer les mains ou les oindre; ou tout ce que Dieu a dit comment...
| E-91 Now, each of you people that come through the line this morning, was prayed for, just remember that the same God that granted all these things that you have heard done around the country... And they are truth, just as true as they can be. And all these ministers here, and what's been done in their ministry, what's been done in the ministry the Lord has given me. We have stood here with sincerity, with all of our hearts, pray and laying hands on you, just exactly what Jesus said, "These signs shall follow them that believe: If they lay hands on the sick, they shall recover."
Now, it's just got... There's only one thing to keep it from not happening, that would be for you to disbelieve it. Jesus said, "Come unto Me all you that labor and heavy laden, I'll give you rest. Whosoever will, let him come."
Now, there's only one way for you to miss it. God's Word's true. One way for you to miss it, is not come. Isn't that right? That's the way for you to miss it. God said, "These signs shall follow them that believe: If they lay hands on the sick, they shall recover." There's only one way for you to miss it; that's disbelieve it. If you'll believe God's Word, God will keep His Word. You see, to... That would be... That's the first, initial... That's the way to pray for the sick: pass them through, lay hands on them, or anoint them, or anything that God said way...
|
E-92 Mais après tout cela, pour que Dieu vous fasse savoir qu’Il est au milieu de Son peuple, Il accomplit des signes et des prodiges. Et voyez, ce sont des prodiges et des miracles du Dieu vivant, pour accomplir des choses qu’Il fait. Maintenant, Il est merveilleux. Ne le pensez-vous pas?
Maintenant, les frères s’apprêtent là-dedans pour le–pour le service des baptêmes. Ça se fera vite. Et maintenant, ceux qui vont être baptisés, les femmes vont dans la pièce... N’est-ce pas vrai, les femmes là-bas? Les femmes ici, et les hommes de ce côté-ci.
Pendant que nous nous apprêtons pour le service des baptêmes, j’aimerais lire une portion des Ecritures dans les quelques prochaines minutes. Et nous serons... Je sais que certains parmi vous, vous devez avoir mal aux jambes à force d’être restés debout. Si vous pouvez encore tenir quelques instants, vous verrez un beau spectacle, lorsque vous verrez la–l’immersion de ces gens.
| E-92 But after all of that, for God to let you know that He's in the midst of His people, He shows signs and wonders. And see, it's the wonders and miracles of the living God to do the things that He does do. Now, He's wonderful. Don't you think so?
Now, the brethren are making ready in there for the--the baptismal service. And it'll just be quickly. And now, those are to be baptized, the women go to the room... Isn't that right, the women over there? The women over here, and the men on this side.
While we're making ready for baptismal service, I want to read a Scripture in the next few minutes. And we'll be... I know some of you, you're limbs are bound to be hurting from standing up. And if you can stand just a few moments longer, you'll see a beautiful sight when you see the--the immersing of these people.
|
E-93 J’aimerais lire quelques passages maintenant, dans le Livre des Actes, chapitre 2, pendant qu’on s’apprête pour le baptême. Je pense qu’il n’y a que deux ou trois à baptiser. Ça ne prendra qu’un instant. Et j’aimerais que vous écoutiez attentivement maintenant. Je vais commencer la lecture dans Actes 2, verset 28. Je commence la lecture:
Tu m’as fait connaître le sentier de la vie... les sentiers de la vie... (C’est au pluriel) Tu me rempliras de joie par ta présence.
Hommes frères, qu’il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd’hui parmi nous.
Comme il était prophète (Combien savent que David était un prophète? Assurément Il était psalmiste et prophète.), et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,
C’est la résurrection du Christ qu’il a prévue et annoncée, en disant qu’il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.
C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins. (C’est comme aujourd’hui, on dirait, n’est-ce pas? Nous sommes témoins de ces choses. Je peux dire ce matin, Hattie, vous autres, que nous sommes témoins de ces choses.)
Elevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis, et il l’a répandu, comme vous le voyez et l’entendez.
Car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même:
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite (Vous vous rappelez le dimanche passé comment nous avons parlé des prophètes, de tous ces grands hommes, comment ils ont dû mourir. Mais Un est venu, la Semence Royale.) Assieds-toi à ma droite,
jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
Après avoir entendu ce discours (que Jésus était à la fois Seigneur et Christ), ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?
Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint Esprit.
Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.
Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.
Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s’augmenta d’environ trois mille âmes.
Ils persévéraient dans l’enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières.
La crainte s’emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun,
...vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.
Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,
louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l’Eglise ceux qui étaient sauvés.
| E-93 I want to read some Scriptures now, found in the Book of Acts, the 2nd chapter while they're making ready for the baptismal. I think they's only about two or three to be baptized. Won't take but just a moment. And I want you to listen close now. I'm going to begin reading out of Acts 2, the 28th verse, beginning reading.
Thou has made known unto me the way of life--the ways of life;... (It's in the plural.)... thou shall make me full of joy and with thy countenances.
Men and brethren, let me freely speak to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulcher is with us to this day.
Therefore being a prophet... (How many knowed David was a prophet? Sure. He was a Psalmist and prophet.) Therefore being a prophet, and the knowledge that God had sworn with an oath to him, that of the fruits of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to set on his throne;
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither did his flesh see corruption.
This Jesus has God raised up, wherefore we are all witnesses. (Doesn't that sound like today? We are witnesses of these things. I could say this morning, Hattie, the rest of you, we're witnesses of these things.)
Therefore being at the right hand of God exalted... having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he has shed forth this, which ye now see and hear.
For David is not ascended into... heaven; but he said himself, The LORD said unto my Lord, Set thou on my right hand. (You remember last Sunday, how we spoke of the prophets, all of them great men, how they had to die. But One come, the Royal Seed.) Set thou on my right hand,
Until I make thy foes thy footstool.
Therefore let all the house of Israel know surely, that God has made this same Jesus, who you crucified, both Lord and Christ.
Now when they heard this... (That Jesus was both Lord and Christ.) Now when they heard this, they were pricked in their hearts, and said unto Peter and the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost.
For the promise is unto you, and to your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call.
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
And they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added to them about three thousand souls.
And they continued steadfastly in the apostles' doctrine and in the fellowship, and breaking of bread, and with prayers.
And fear came up on every soul; and many wonders and sign were done by the apostles.
And all that believed were gathered together, and had all things in common;
... sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
And they, continuingly daily with one accord in the temple, breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
|
E-94 Maintenant, juste un... Pendant qu’ils viennent à l’eau... Faites-moi savoir qu’il prend... il va à l’eau.
Afin que vous sachiez que la grâce souveraine règne avec Dieu, j’aimerais revenir. Je ne peux simplement pas m’empêcher d’ajouter autre chose. Savez-vous que ces jeunes gens, les enfants de cette femme qui ont été sauvés, Dieu savait cela avant la fondation du monde et que leurs noms étaient en fait inscrits dans le Livre de Vie de l’Agneau avant la fondation du monde? C’est la Bible qui le dit. Et cela n’avait qu’à marcher en cette minute-ci... Savez-vous que Dieu savait que nous nous tiendrions ici, des dizaines de milliers d’années avant la fondation du monde? Savez-vous qu’Il savait que nous nous tiendrions ici ce matin? La nature infinie de Dieu connaissait chaque mouche, chaque pouce, chaque fois qu’ils battraient l’oeil, la quantité de suif qu’ils produiraient. Avant la fondation du monde, Dieu savait cela.
| E-94 Now, just a... While they're coming to the water... You let me know he gets... goes to the water.
That you might know, that sovereign grace reigns with God. I want to go back. I just can't help from placing something else in. Did you know, those two boys, that woman's children that were saved, God knew that before the foundation of the world, and their names were actually put on the Lamb's Book of Life before the foundation of the world? The Bible says that? And it only had to work to this minute... Did you know God knew that we'd be standing here, ten million years before the world was ever founded? Did you know He knew we'd be standing here this morning? The infinitecy of God knowed every fly, every gnat, every time they'd bat their eyes, and how much tallow they would produce. Before the world was ever formed, God knew it.
|
E-95 Maintenant, vous direz: «Eh bien, s’Il le sait, pourquoi alors prêchez-vous?» C’est Dieu... une partie du programme de Dieu. La prédication fait partie de Son programme. Lorsqu’Il a regardé les apôtres, Il a regardé la moisson, Il a dit: «La moisson est mûre, il y a peu d’ouvriers. Priez le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans Sa moisson.» Combien s’en souviennent? Eh bien, pourquoi devraient-ils prier le Maître de la moisson d’envoyer les ouvriers dans Sa moisson, si le Maître de la moisson se tenait là sachant que cela devait être fait? Pourquoi? Dieu a ainsi arrangé cela, afin que Son...
Maintenant, écoutez ceci. Dieu a ainsi arrangé cela, afin que Son programme ne puisse pas être exécuté sans vous et moi. Et tant que nous ne faisons pas ce que Dieu nous conduit à faire, nous paralysons Son programme. Mais lorsque l’Eglise s’avancera sous l’onction du Saint-Esprit, alors nous sommes dans la volonté de Dieu, accomplissant Son programme.
| E-95 Now, you say, "Well, if He knows it, then why you preaching?" That's God... part of God's program. Preaching is His program. When He looked upon the apostles, He looked upon the harvest. He said, "The harvest is ripe, and the laborers are few. Pray the Lord of the harvest that He will send laborers into His harvest." How many remember that? Well, why would they have to pray to the Lord of harvest to send laborers into His harvest, if the Lord of harvest was standing there knowing it would be done? Why? God has so arranged it, that His...
Now, listen to this. God has so arranged it, that His program cannot move without you and I. And as long as we're not doing what God leads us to do, we're paralyzing His program. But when the Church moves by the anointing of the Holy Ghost, then we're in God's will, doing His program.
|
E-96 Oh! Dès mon retour de la Californie, le Seigneur voulant, ce dont le Branham Tabernacle a besoin, c’est d’un réveil. Ils ont besoin d’un réveil et d’un remplissage du Saint-Esprit. Je...?... Ce dont le tabernacle a grandement besoin, certains des gens les plus braves du monde viennent ici. Mais ce dont nous avons besoin, c’est du baptême du Saint-Esprit. Je le sens, je peux le dire. Et aussitôt revenu, le Seigneur voulant, nous allons tenir un réveil dans ce but-là même; ainsi, le ministère de ce tabernacle, et les autres qui cherchent le Saint-Esprit peuvent venir Le recevoir, les baptistes et tout le reste. Les réunions de prière ici pour recevoir le Saint-Esprit. Cela...?... la volonté de Dieu et continuer avec le programme de Dieu tel qu’il évolue.
Que le Seigneur vous bénisse. Je pense qu’ils sont prêts maintenant au baptistère. Chargez-vous de les amener. Et je vais entrer là prier pour eux...?...
| E-96 Oh, as soon as I return from California, the Lord willing, what the Branham Tabernacle needs is a revival. They need a revival and a filling of the Holy Ghost. I...?... the great need of the Tabernacle, some of the finest people in the world comes here. But what we need is the baptism of the Holy Ghost. I feel it, can tell it. And as soon as we return back, if the Lord willing, we're going to have a revival for that very purpose: That the ministry of this Tabernacle, and other people are seeking the Holy Ghost might come and receive Him, Baptist and everything else. Prayer meetings in here to receive the Holy Ghost. That as...?... the will of God and move on with the program of God as it moves on.
The Lord bless you. I believe they're ready now at the pool.
You take hold of getting them. And I'll go in there pray for them...?...
|