La Porte Du Coeur

Date: 59-1128 | La durée est de: 1 heure et 25 minutes | La traduction: SHP
pdf
San Jose, California, USA
E-1 Merci, Frère Borders. Vous pouvez vous asseoir. Je suis toujours trop en retard. Hier soir (c’est ce qu’on m’a appris ce matin, au petit-déjeuner), j’ai raté cette petite chorale qui chantait de ce côté-ci. Et je les ai ratés. Et je pense qu’on vient de me dire là derrière que cette petite chorale espagnole a chanté ce soir, et j’ai raté cela. Très bien, je vais les commissionner, eux tous, qu’ils doivent se retrouver ici demain après-midi pour rechanter tout cela (voyez?), ainsi–ainsi je pourrais suivre cela. Je vous assure, j’aime vraiment les chants. Je reste bien en prière juste quelques minutes avant de quitter, et puis je viens directement vite ici. E-1 Thank you, Brother Borders. You may be seated. I'm always too late. Last evening, I heard this morning at the breakfast that I missed that little choir was on this side singing. And I missed them. And I believe they was just telling me back there, that the little Spanish choir sang tonight, and I missed that. All right, I'm going to deputize each one of them, that they got to be here tomorrow afternoon, sing it all over again (See?), so--so I can hear it. I tell you; I really like singing.
I'm just stay right in prayer till just a few minutes before leaving, and then run right in.
E-2 Billy, mon fils, me disait qu’une dame l’a rencontré et lui a parlé des mouchoirs qu’on avait déposés ici pour qu’on prie dessus. Et peut-être que cette dame est assise ici et qu’elle m’écoute maintenant. Et on a pris un tissu. Eh bien, elle a vu Billy au sujet d’une carte de prière ou quelque chose comme cela, et Billy lui a dit qu’il ne lui en restait aucune, ou je ne sais quoi encore là. Je n’ai pas saisi cela, parce que j’étais pressé d’entrer, et un petit garçon espagnol me serrait la main là. Et je... C’est un... Il a dit que la dame avait un de ses bien-aimés qui avait une énorme grosseur dans le conduit intestinal et qu’on allait opérer cela le lundi. Alors, ils ont pris ce mouchoir et l’ont placé sur la femme. Elle s’est fait examiner aujourd’hui avant l’intervention chirurgicale du lundi; les médecins n’arrivent pas à trouver une seule trace de cela, nulle part. Tout a disparu. Voyez?
Nous sommes donc reconnaissant au Seigneur que... sachant qu’Il exauce toujours et répond à la prière.
E-2 Billy, my son, was just telling me that a lady had met him from the handkerchiefs that they laid up here to pray over. And perhaps, the lady setting here listening now. And they taken a cloth. Now, she'd seen Billy about a prayer card or something, and Billy told her he didn't have any left, or some way that way. I didn't get it, because I was hurrying right in, and a little Spanish boy shaking hands with me there. And I... It's a... Said the lady had some of her loved ones that had a great big growth in the intestinal tract, and was going to be operated Monday. And they taken this handkerchief and laid it upon the woman. And she had her examination today before her operation Monday; the doctors can't find one trace of it anywhere. It's all gone. See?
So we're thankful to the Lord that--knowing that He still hears and answers prayer.
E-3 Et je me dis bien: «Oh! celle-ci est notre dernière soirée du... de ce réveil.» C’est très vite passé. Et je le regrette vraiment, du fond de mon coeur, d’avoir à quitter; parce que ça a été vraiment un moment très merveilleux, et j’ai joui de beaucoup de liberté, et...
Et ce matin, nous avons passé un moment glorieux au–au petit-déjeuner des Hommes d’Affaires Chrétiens. Nous avons reçu diverses personnes là, différentes églises. Et nous avons bien passé un merveilleux moment.
Je dois rencontrer cette douce petite vieille mère, de frère Nichols là, celui qui prend des photos. Quel âge a-t-elle, Frère Tommy? Juste quatre-vingt-trois. Elle est aussi âgée que ça. Ainsi, c’était très... Oh! Elle est assise ici même maintenant, là. Oui. Je ne vous ai pas reconnue. Eh bien, je dirais la même chose, soeur Nichols, c’est tout pareil. Frère Tommy et moi avons été outre-mer, très souvent ensemble, et nous avons certainement beaucoup communié et bien communié.
Le petit garçon, le petit neveu, m’a rencontré là l’autre soir, je l’ai entouré de mes bras, il m’a entouré de ses bras. Il voulait qu’on prie pour sa grand-mère. Très bien, c’est bien. C’est très bien. Donc, la grand-mère est assise ici à la réunion ce soir, se réjouissant des bénédictions du Seigneur.
E-3 And I just think, "Oh, this is our last night of the--this revival." It's went so fast. And I really do, from the depths of my heart, regret having to leave; because it's just been such a wonderful time, and I've had such a freedom, and...
And this morning, we had a glorious time at the--at the Christian Businessmen's breakfast. We had different people there, different churches. And we just had a wonderful time.
And I got to meet that sweet little old mother of Brother Nichols there, that taking the picture. How old is she, Brother Tommy? Just eighty-three years old. That's all the older she is. So that was very... Oh, here she is setting right here now there. Yeah. I didn't know you. Well, I'd say the same thing, Sister Nichols, just the same. And Brother Tommy and I have been around overseas a great deal together, and we certainly had a lot of--of fine fellowship.
The little boy, little nephew, met me out there the other night, put my arms around him, he put his arms around me. He wanted to pray for his grandmother. So well, that's good. That's very fine. So here's grandmother setting here in the meeting tonight enjoying the blessings of the Lord.
E-4 Alors, demain après-midi, je... Si c’est possible, j’aimerais certainement entendre ces chorales chanter. Je–j’ai apprécié cette chorale des gens de couleurs l’autre soir ici, ils étaient vraiment magnifiques. Et puis, hier soir, j’ai raté... J’ai vu toutes ces jeunes dames assises là, mais je ne savais pas pourquoi elles y étaient, et je suis arrivé ici tard. Et ce soir, j’ai raté de suivre cette chorale espagnole. E-4 Now, tomorrow afternoon, I... If it is possible, I would sure love to hear those choirs sing. I--I enjoyed that colored choir the other night here, they were really fine. And then, last night I missed... I seen all those young ladies setting there, but I didn't know what they were for, and I just got here late. And tonight, I got beat out of hearing the Spanish choir.
E-5 Je me demande si c’est le groupe de Garcia, de frère Garcia que... Quand j’étais là à Phoenix, il y a plusieurs années, tout au début, il y avait un... Je pense que ce garçon-ci... c’est son père. Et... Oui, ici au bout. Frère Garcia, oui... Il était... il avait une chorale là, les petites dames espagnoles qui portaient une espèce de petits voiles blancs. Je... Il avait deux filles qui en faisaient partie. Et elles venaient jusqu’en Californie, ici à Sacramento, chanter aux réunions, je pense. Et je les ai vraiment appréciées. Je les ai sur le... Frère Garcia, cela... je les ai sur bande.
Et ma fillette, Sara, elle n’arrive pas à prononcer Spanish, alors elle me dit: «Papa, joue ce disque où ces fillettes spinish chantent.» Et elles chantent Crois seulement en espagnol. Vraiment, elles, donc...Lorsqu’elles viennent autour du phonographe, eh bien, à l’appareil, eh bien, elles aiment vraiment ce disque, encore.
Ça fait, je pense, environ douze, quatorze ans depuis que cela s’est passé. Je pense que ces jeunes filles sont toutes mariées et ont des enfants maintenant. A l’époque, elles n’étaient que des jeunes enfants.
E-5 I wonder if that's the Garcia's group, of the Brother Garcia that... When I was in Phoenix here, many years ago, first starting, there was a... I believe this lad here; it's his father. And... Yes, here on the end, Brother Garcia, yes... He was--had a choir over there, the little Spanish ladies that wore some kind of a little white looking veils. I... He had two daughters in it. And they come all the way to California over here at Sacramento, to sing in the meetings, I believe it was. And I really enjoyed them. I got them on the... Brother Garcia, that... I got them on record.
And my little girl, Sarah, she can't say "Spanish," and she says, "Daddy, play that record that them little 'spinish' girls sing." And they sing "Only Believe" in Spanish. So they really... When they get around the--the phonograph, why the player, why they really enjoy that record yet.
And that's been, I guess, about twelve, fourteen years ago since that taken place. I guess them girls are all married and got families now. They were just young children then.
E-6 Je me demande ce qu’il en sera lorsque nous aurons traversé de l’autre côté et que nous rencontrerons tout le monde une fois de plus. Ça sera merveilleux, n’est-ce pas? Vous attendez-vous vraiment à ce temps-là? Ou, est-ce que votre coeur... Je désire ardemment voir cela. Oui, oui. Parfois, j’ai de la nostalgie pour cela. Je n’ai pas beaucoup d’attaches ici; j’ai une famille dont je prends soin, et donc un petit garçon de quatre ans, une fillette de huit ans, et une qui va sur treize ans, une famille jeune. Et puis, la plus grande attache que j’ai, c’est vous, vous prêcher l’Evangile, et après, ma famille.
Et après que Dieu aura fini avec moi ici, eh bien, je n’aimerais pas que quelque chose me retienne ici. J’aimerais être prêt à m’envoler un de ces quatre matins, traverser et voir les gens de l’autre côté, là où nous nous rencontrerons, tous mes anciens amis et autres, là. Ça sera un temps merveilleux, n’est-ce pas? J’attends impatiemment cela, juste comme un enfant qui a des anticipations sur la Noël, attendant ce temps-là.
E-6 I wonder what it'll be when we cross over on the other side and get to meet everybody again. Won't that be wonderful? Do you really look for that time? Or is your heart... I just long to see it. Yes, sir. Sometimes I get lonesome for it. I don't have many ties here; I've got a family to take care of, and then, a little boy of four, and a little girl of eight, and one going on thirteen, a young family. And then, my greatest tie is you, preach the Gospel to you, and then my family.
And after God is through with me there, why I don't want anything to anchor me here. I want to be ready to fly away one of these mornings to go across and see the people on the other side, where all my old friends and things we'll meet there. It'll be a wonderful time, won't it? I'm just looking forward to it just like a child with Christmas anticipations, looking for that time.
E-7 Maintenant, juste avant que nous lisions la Parole, j’aimerais lire une portion ce soir dans la Bible, et vous parler quelques instants.
Et j’ai oublié de dire à Billy de distribuer les cartes de prière pour ce soir. Ainsi, nous ne savons pas exactement... Je pense qu’il n’y a pas de carte de prière dans la réunion. Y a-t-il une carte de prière ici? Aucune? Nous les avons prises toutes hier soir. Mais de toutes façons, nous ne savons pas ce que le Saint-Esprit pourra nous conduire à faire avant que ce temps arrive. Nous allons simplement attendre ce temps-là. Et puis, demain après-midi, j’aimerais qu’il distribue quelques cartes de prière.
Et puis, je suppose, je ne suis pas sûr, mais je suppose que, ce soir, les jeunes gens... Mon ami, Léo Mercier et Gene Goad, ce–ce sont des jeunes gens qui s’occupent des bandes. Ils enregistrent des bandes. Je ne les vois pas ici, à moins qu’ils soient là... derrière, de l’autre côté, ici. Ils ont aussi des livres et des photos. J’étais... J’ai annoncé que j’allais parler sur ce sujet demain après-midi: Pareil à l’aigle qui éveille sa couvée. Mais je pense qu’ils vendent un livre avec un tel message dedans. Je n’en sais rien. Donc, c’est juste n’importe quelle conduite que le Seigneur pourra avoir pour ça.
E-7 Now, just before we read the Word, I'd like to read some tonight out of the Bible, and speak to you a few moments.
And I'd forgot to tell Billy to give out prayer cards for tonight, so we don't know just... I guess there isn't a prayer card in the meeting. Is there a prayer card here? No one? We taken them all up last night. But however, we don't know what the Holy Spirit might lead us to do before that time comes. We'll just wait for that time. And then tomorrow afternoon, I want him to give out some prayer cards.
And then I suppose, I'm not sure, but I suppose tonight, the boys... My friend, Leo Mercier and Gene Goad, they--they're tape boys. They take the tapes. I don't see them around here, unless they're over--back on this other side here. They also have the books and the pictures. I was... I announced I was going to speak on that subject tomorrow afternoon, "As The Eagle Stirreth Her Nest." But I think they sell that book with the message in it like that. I don't know about that. Then just whatever the Lord may lead for that.
E-8 Inclinons la tête, juste avec révérence, calmement, devant Dieu. Combien aimeraient qu’on se souvienne d’eux devant Dieu pour une requête spéciale ce soir? Voudriez-vous juste faire savoir cela par une main levée? Vous savez, cela fait quelque chose. Cela montre qu’il y a quelque chose dans votre coeur, le fait de lever la main vers Dieu dont vous connaissez l’existence.
Maintenant, Père céleste, nous Te remercions de tout notre coeur pour Ta bonté et Ta miséricorde envers nous, pour avoir épargné notre vie, pour la santé et la force que nous avons. Et nous Te remercions pour toutes ces mains qui viennent d’être levées.
En dessous de chaque main, il y a un coeur qui battait, avec un certain désir, pour quelque chose. Tu sais tout à leur sujet, Seigneur. Et nous prions qu’ils obtiennent... qu’il leur soit donné l’assurance qu’ils ont cela avant de quitter ce bâtiment ce soir. Donne-nous ce genre d’assurance, Seigneur, que nous sachions que nous avons ce que nous avons demandé, car Dieu a promis de nous le donner. Et c’est ce dont nous sommes sûrs, qu’Il tiendra Sa Parole envers nous.
E-8 Let us bow our heads, just reverently, quietly before God. How many would like to be remembered before God for a special request tonight, would you just make it known by an uplifted hand? You know, that does something. It shows that something in your heart, raising your hand to a God that you know that is.
Now, heavenly Father, we thank You with all that's in our hearts for Your goodness and Your mercy to us, for sparing our lives, and for health and strength as much as we have. And we thank Thee for all these hands that's just been lifted up.
Behind each hand was a heart that was beating for a certain desire for something. You know all about them, Lord. And we pray that they will get--be given that assurance that they have it before they leave this building tonight. Give us that type of in--assurance, Lord, that we know that we have what we asked for, for God promised to give it to us. And that's our assurance that He will keep His Word to us.
E-9 Nous Te remercions pour tout ce que Tu as fait pour nous cette semaine. Cette pauvre chère personne qui devait subir une intervention chirurgicale le lundi, et maintenant, il n’y a plus d’intervention chirurgicale. Le Saint-Esprit a précédé les médecins, Il a ôté la grosseur du conduit intestinal. Combien nous Te sommes reconnaissants! Oh! que Tu es grand, Seigneur! Nous prions que Tes miséricordes soient avec nous.
Comme nous prêchons ici ce soir, que le Saint-Esprit entre dans les coeurs des gens et qu’Il ôte des grosseurs du péché et de l’indifférence, des grosseurs de doute, et leur donne la foi parfaite. Et qu’il y ait une grande effusion du Saint-Esprit dans cette réunion ce soir, telle qu’il ne restera personne de faible parmi nous après le service. Accorde-le, Seigneur. Nous le demandons au Nom de Jésus et pour Sa gloire. Amen.
E-9 We thank You for all that You have did for us through this week. That poor dear person that was to be operated on Monday, and now, no operation. The Holy Spirit moved right in ahead of the doctors and taken the growth out of the intestinal tract. How grateful we are to Thee. And how great Thou art, O Lord. We pray that Your mercies will be with us.
As we, tonight are ministering here, may the Holy Spirit go into the hearts of the people and take out growths of sin and indifference, growths of doubt, and give perfect faith. And may there be such an outpouring of the Holy Ghost in this meeting tonight, that there'll not be one feeble person left among us when the service shall close. Grant it, Lord. We ask it in Jesus' Name and for His sake. Amen.
E-10 La grande intervention chirurgicale de Dieu, c’est d’ôter le démon de cette grosseur. Dieu peut accomplir une intervention chirurgicale sans laisser une cicatrice. Juste parfait. Il parle seulement, et c’est tout ce qu’il y a là. Et ça part. Comme c’est bon de savoir que Dieu peut ôter, et Dieu peut donner.
Il y a quelques mois, je me peignais les quelques cheveux qui me restent, et mon épouse m’a dit, elle a dit: «Billy, tu–tu deviens pratiquement chauve, chéri.»
J’ai dit: «C’est vrai, mais je n’en ai perdu aucun.»
Elle a dit: «Je t’en prie, dis-moi où ils sont.»
J’ai dit: «Très bien, ma chérie. Toi, dis-moi où ils étaient avant que je les aie, et je te dirai où ils m’attendent.» Tout à fait vrai.
Il n’y en aura aucun de perdu, Dieu l’a dit. Mais à la résurrection, tout ce vieux corps qui commence à se flétrir et à dégénérer, il apparaîtra nouveau...
E-10 God's great operation to take out the demon of that growth. God can perform an operation without making a scar. Just perfect, He just speaks, and that's all there is to it. And it goes. How good it is to know that God can take away, and God can give.
A few months ago, I was combing about what few hairs I had left, and my wife said to me, she said, "Billy, you--you're almost bald-headed, Honey."
I said, "That's right, but I haven't lost a one of them."
She said, "I pray thee, tell me where they're at."
I said, "All right, my dear. You tell me where they was before I got them, I'll tell you where they are waiting for me to come to them." Exactly right.
There won't be one of them lost, God said so. But in the resurrection, all of this old body that's begin to wither and go back, it'll come forth in the newness...
E-11 J’aimerais vous poser une question. Vous mangez le même genre de nourriture, moi aussi, vous aussi, que nous mangions à l’âge de quinze, seize ans. Chaque fois que nous mangions, nous devenions plus gros et plus forts. Et puis, quand nous atteignons la vingtaine, vingt-trois et vingt-cinq ans, nous régressons, tout en mangeant tout le temps la même nourriture. Qu’est-ce qui fait que nous mourons alors que la nourriture apporte la vie? La nourriture développe les cellules de sang. Les cellules sanguines forment la vie. Chaque fois que vous prenez votre nourriture, vous renouvelez la vie de votre corps. Et alors, comme j’en renouvelais la vie, je grandissais et je devenais de plus en plus gros et fort, jusqu’à l’âge d’environ vingt-cinq ans, et alors je consomme le même genre de vie et je deviens de plus en plus vieux et faible tout le temps. Expliquez cela. Que la science m’explique cela.
Vous déversez de l’eau d’une cruche dans un verre, le verre est à moitié plein, et puis, plus vous en déversez et plus vite vous en déversez, eh bien, ça ne fait que se vider, le verre n’a pas de trou.
E-11 I want to ask you something. You eat the same kind of food, I do, you do too, that we eat when we were fifteen, sixteen years old. Every time we eat, we got bigger and stronger. And then when we got to be about 'tween twenty-three and twenty-five, we're going back, eating all the time the same food. Why is it we're dying when food makes life? Food develops blood cells. Blood cells makes life. Every time that you eat your food, you put new life into your body. And now, when I put new life in it, I growed and got bigger and stronger, till about twenty-five, and now I put the same kind of life in it and getting older and weaker all the time. Explain that. Let science tell me that one.
Pouring water out of a jug in a glass, and gets halfway full, and then the more you pour and faster you pour, why, it just empties up, no hole in the glass.
E-12 Voyez, c’est un rendez-vous donné par Dieu. Lorsque vous atteignez cet âge-là, à peu près, Dieu dit: «Ça y est. Maintenant, viens, mort. Mais tu ne peux pas le prendre avant que Je te l’ordonne.» On sait que lors de la résurrection, il n’y aura pas une seule vieille personne lors de la résurrection. Alléluia! Il n’y aura personne qui apparaîtra estropié lors de la résurrection.
Les estropiés apparaîtront, les vieux apparaîtront, mais alors jeunes. Ils seront dans leur meilleure forme. Les petits enfants qui n’ont pas vécu leur vie ressusciteront dans la pleine stature. L’immortalité ne peut pas croître. Ainsi, vous ne porterez pas votre petit enfant dans vos bras. Si c’était une fille, vous la verrez une jeune dame. Si elle était... Si c’était un homme ou un jeune garçon, vous le verrez un jeune homme. Nous nous reconnaîtrons. Assurément, nous nous reconnaîtrons. Certainement. Et, oh! c’est pour ça qu’il nous faut vivre maintenant tout ceci, et puis, cela en plus. Et cependant, on ignore ce que Dieu a en réserve pour ceux qui L’aiment.
E-12 See, it's an appointment that God has made. When you get about that age, God said, "There it is. Now, come on, death. But you can't take them till I say so." Knowing this, that in the resurrection, there'll not be one old person in the resurrection. Hallelujah! There'll not be one cripple come forth in the resurrection.
Them that was crippled will come forth. Them that was old will come forth. But they'll be young. They'll be at their best. Little babies that didn't get their life lived out will resurrect into a full statue. Immortality can't grow. So you won't hold your little baby in your arms. If she was a girl, you'll see her a young woman. If she was... If it was a man or a boy, you'll see him as a young man. And we'll know one another. Sure, we'll know one another. Certainly we will. And oh, what we got to live for now, all of this and then that besides. And yet, it's unknown just how much God has in store for those who love Him.
E-13 Lisons Sa Parole. Je vais me mettre à crier d’ici peu, car... Prenons le Livre de l’Apocalypse pour un sujet ce soir. Au chapitre 3, nous allons lire. Dans Apocalypse 3, commençons à partir du verset 17, Apocalypse 3.17:
Parce que tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, ... n’ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu,
Je te conseille d’acheter de moi de l’or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche, ... des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime. Aie donc du zèle, et repens-toi.
Voici je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.
E-13 Let's read His Word. I just get to shouting after while, 'cause... Let us turn in the Book of the Revelation for a subject tonight. In the 3rd chapter we shall read. In Revelations 3, let's begin about the 17th verse, Revelations 3:17:
Because thou sayest, I am rich, and increased in goods... have need of nothing; and knowest not that thou art wretched... miserable... poor... blind, and naked:
I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich... white raiment, that thou mayest be clothed, and that thy shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore; and repent.
Behold, I stand at the door, and knock: and if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
E-14 Celle-ci est plutôt une scène inhabituelle, celle que nous venons de lire. Il y a quelqu’un à la porte, en train de frapper. Et frapper à la porte n’est pas un fait inhabituel; en effet, plusieurs personnes frappent aux portes. Mais Jésus parle ici de Lui frappant à la porte. Et la raison pour laquelle quelqu’un frappe à la porte, c’est qu’il cherche à–à parler à quelqu’un à l’intérieur. Il cherche à entrer pour parler, ou apporter quelque chose à quelqu’un, ou quelque chose comme cela: avoir accès à l’intérieur, et c’est pourquoi on frappe à la porte. E-14 This is rather an unusual scene that we're reading about. It's someone standing at a door, knocking. And knocking at a door is not unusual, because plenty of people knock at doors. But Jesus is speaking here of Him knocking at a door.
And the reason that someone knocks on a door, they're trying to--to speak to someone inside. They're trying to make a way to enter in to talk, or to bring something to someone, or something like that: gaining access to the inside, and that's why they knock at the door.
E-15 Je n’arrive pas du tout à me rappeler pour l’instant le–le nom de l’artiste qui a peint ce célèbre tableau. Je pense que c’était un Grec, qui avait passé pratiquement sa vie à peindre ce célèbre tableau de Jésus frappant à la porte.
Et lorsque tous les grands tableaux que... avant qu’ils soient exposés au musée, ils doivent passer par les critiques.
Cela me rappelle l’Eglise. Avant que Dieu puisse donc glorifier Son Eglise, Elle doit passer par la commission de critiques. Puis, un jour, si Elle se tient vraiment pure et nette devant Dieu, Dieu La retirera de ce monde un jour et La placera au musée de l’Au-delà. C’est l’heure que nous attendons. Tenez donc ferme jusqu’à Sa Venue. Laissez les critiques dire ce qu’ils veulent, mais accrochez-vous à la main immuable de Dieu et menez une vie pure et nette devant Lui.
E-15 I just can't call to memory now the--the artist's name that painted that famous picture. I think he was a Greek, that spent about a lifetime a painting that famous picture of Jesus knocking at the door.
And when all great pictures that... Before they can be hung in the hall of fame, they have to pass the critics.
That reminds me of the Church. Before God can ever glorify His Church, She has to go down through that hall of critics. Then someday, if She'll stand real clean and clear before God, God will take Her out of this world one day and hang Her in a hall of fame yonder. That's the hour we're looking for. So hold fast till He comes. Let the critics say what they wish to, but you hold to God's unchanging hand and live clean, pure before Him.
E-16 Et quand ce grand tableau, celui dont je parlais, était devant les critiques, il y avait un critique remarquable qui s’est avancé vers le–l’artiste et a dit... Il l’a appelé par son nom et a dit: «Vous avez le tableau le plus inhabituel de notre Seigneur. Je pense que le profil est parfait. Je pense qu’Il vient la nuit avec une lanterne en main, et cela montre Sa Venue vers nous, pendant que nous sommes dans les ténèbres de la nuit. Je pense que tout ça, c’est merveilleux. Et puis, Il se tient là, l’expression de Son visage montre une attente impatiente de voir quelqu’un répondra aux coups qu’Il frappe.» Il a dit: «Je pense que tout cela est très frappant, mais il y a une seule chose, a-t-il dit, monsieur, que vous avez oubliée dans votre tableau; c’est que, peu importe combien Il frapperait, vous n’avez pas mis le loquet afin qu’Il entre.»
«Oh! a dit l’artiste, c’est ainsi que je l’ai peint. Vous voyez, Il frappe à la porte d’un coeur, et le loquet se trouve à l’intérieur. Il n’y a que vous qui pouvez Lui ouvrir. Lui peut frapper, mais c’est à vous d’ouvrir.» C’est vrai. Vous êtes le seul à pouvoir ouvrir la porte du coeur. Jésus peut frapper, mais c’est à vous d’ouvrir.
E-16 And as this great picture, that I was speaking of, was before the critics, there was one great critic walked up to the--the artist, and said... called him by name, and he said, "You have a most unusual picture of our Lord. I think that the profile is perfect. And I think that Him coming by night with the lantern in His hand, that it speaks of Him coming to us in our darkness in the night. I think that's all wonderful. And then Him standing, and His expression on His face anxiously waiting to see if someone will respond to the knock." Said, "I think all that is very striking, but there's one thing," he said, "sir, that you forgot in your picture: that is, no matter how much He would knock, you haven't got any latch for Him to go in at."
"Oh," said the artist, "I painted it thus. You see, He's knocking at the door of a heart, and the latch is on the inside. Only you can open to Him. He can knock, but you have to open."
That is true. You are the only one that can open up your heart's door. Jesus may knock, but you have to open.
E-17 Tout au long des siècles et des temps, il y a eu beaucoup de personnes importantes qui ont frappé à la porte des autres. La chose principale, si quelqu’un frappe à votre porte, c’est l’importance que cette personne peut avoir. La réponse à vos hôtes dépend de leur importance. Quelle est l’importance de l’hôte qui frappe?
Par exemple, à l’époque de César, que serait-il arrivé si César allait chez l’un des paysans? Il était un grand empereur, nous le savons. Et s’il allait chez un paysan, qui était pauvre, et vivant dans une petite cabane, on dirait, construite là, et que ce grand empereur frappait à la porte. Le paysan viendrait à la porte, il regarderait et verrait que c’est César. Eh bien, il ouvrirait immédiatement la porte et se prosternerait sur son visage, disant: «Ô grand et honorable empereur, entrez dans ma modeste habitation. S’il y a ici quelque chose que vous désirez, ou quelque chose que je peux faire, ou qui puisse satisfaire vos désirs, faites-le-moi simplement savoir. Je suis votre serviteur. Faites-le-moi simplement savoir.»
En effet, ce serait un honneur pour lui, rien que de le voir frapper à sa porte; de savoir qu’un paysan aurait quelque chose qui attirerait l’attention et qui ferait venir l’empereur de la nation à sa porte.
E-17 Down through the centuries and time, there has been many great people knocked on other people's door. The main thing, if someone knocking at your door, is how important that person may be. It's based upon the importance of the answer at the door to your guests: How important is that guest that's knocking?
For instance, in the days of Caesar. What if Caesar would've went to one of the peasant's home? He was a great emperor we know. And if he'd went down to a peasant's home, where it was poor, and a little shack like built, and this great emperor would've knocked on the door. And the peasant would've come to the door, and looked, and seen it was Caesar. Why, he would've threw open the door immediately and have fell upon his face, and said, "O great honorable emperor, come into my humble home. If there is anything here that you desire, or anything that I could do, or could grant your wishes, just let me know. I am your servant. Just let me know."
Because it would've been an honor, that just to even knock at his door; to know that a peasant would have something about him that would attract the attention and call the emperor of the nation to his door...
E-18 Ou, disons, que serait-il arrivé si, il y a de cela quelques années, lorsque le führer de l’Allemagne, A–Adolf Hitler, lors de son règne en Allemagne... Par exemple, et s’il allait à la porte d’un de ses fantassins, qu’il frappait à la porte, et que ce soldat venait à la porte. Et Hitler était même craint parmi les siens. Et qu’il frappait à la porte, et que ce petit soldat s’était avancé, se démenant dans la pièce et qu’il ouvrait... ou regardait par la fenêtre de la porte et voyait Adolf Hitler se tenant là... Oh! Je m’imagine qu’il ravalerait pratiquement son coeur et qu’il dirait à sa famille quelque chose comme ceci: «Arrangez-vous tous, très vite! Mettez tout en ordre. Savez-vous qui frappe à notre porte? Le führer de l’Allemagne, Adolf Hitler, il se tient à notre porte. Notre maison est honorée aujourd’hui, parce que l’homme le plus important de l’Allemagne se tient à notre porte.»
Il ouvrirait la porte, étant lui-même un soldat, il se mettrait au garde-à-vous exécuterait un salut–un salut allemand à son führer et dirait: «Entrez chez moi. Et s’il y a ici quelque chose que vous désirez, ou n’importe quoi d’important que je peux faire pour vous rendre heureux, faites-le-moi simplement savoir. Tout ce que vous désirez... Vous avez honoré ma maison.»
E-18 Or say, what in the--few years ago when the fuehrer of Germany, A--Adolf Hitler, in the days of his reign in Germany... For instance, what if he would've went down to the door of one his foot soldiers, and would've knocked at the door. And this soldier would've come to the door. And Hitler was even feared among his people. And he'd have knocked at the door, and this little soldier would've gotten up and struggled across the floor, and opened... or looked out the window of the door, and seen Adolf Hitler standing there... Oh, I would imagine he could've almost swallowed his heart, and would've said back to his family something like this, "Straighten up all of you, right quick! Get everything set in order. You know who's knocking at our door? The fuehrer of Germany, Adolf Hitler, stands at our door. Our house is honored today, because the greatest man in Germany stands at our door."
He would've threw open the door, and being a soldier himself, would've come to attention, and with a salute... a German salute to this fuehrer, and said, "Enter into my homes. And if there's anything here that you desire, or anything, great one, that I can make you happy, just let me know. Anything you desire... You've honored my home."
E-19 Ou, si notre propre bien-aimé président, Dwight Eisenhower, le président de ces grands Etats-Unis, s’il allait chez le meilleur démocrate de cet Etat, ça serait un honneur pour vous, quand bien même vous seriez en désaccord avec lui sur la politique. Mais ça serait un honneur que de voir le président Dwight Eisenhower frapper à votre porte. C’est juste un homme ordinaire, comme nous. Et si notre bien-aimé président frappait à la porte, eh bien, le... vous aimeriez que tout le monde le sache. Vous en parleriez le reste de votre vie, que Dwight Eisenhower a frappé à ma porte. Vous aimeriez pratiquement construire un autel à votre porte, parce que le président des Etats-Unis est venu à votre porte. E-19 Or, if our own dear beloved President Dwight Eisenhower, the president of this great United States, if he would come to the home of the best democrat in this country, it would be an honor to you, though you would disagree with him in politics. But it would be an honor to have President Dwight Eisenhower to call at your door. Just a common ordinary man like we are, and if our beloved president would knock at the door, why the--you'd want everybody to know it. You would talk about it the rest of your life, that Dwight Eisenhower knocked at my door. You'd almost want to build a shrine at your door, because the President of the United States come to your door.
E-20 Tout récemment, la–la reine d’Angleterre a effectué une visite au Canada. Elle a aussi visité les Etats-Unis. Or, nous n’habitons pas dans son domaine. Mais si elle venait à San Jose, et qu’elle venait à l’une de petites et modestes habitations, qu’elle frappait à la porte, et que l’une de vous les femmes, vous alliez à la porte, et qu’elle disait: «C’est moi la reine d’Angleterre.» Même si elle n’a pas juridiction sur vous, mais c’est une femme importante. Votre maison aurait été honorée de l’avoir reçue. Vous diriez: «Grande reine...» En effet, elle l’est, sur le plan national, la plus grande reine du monde... Et vous diriez: «Entrez chez moi.» Eh bien, qu’elle se soit humiliée pour faire cela, venir à une habitation modeste, eh bien, tous les journaux publieraient cela, qu’elle, la grande reine d’Angleterre, a visité l’Amérique, qu’elle est allée chez madame Telle. Cela la marquerait toujours, de s’être humiliée comme ça. La télévision le diffuserait. Cela serait publié comme des nouvelles à l’échelle nationale et internationale, parce qu’elle est importante.
Mais qui est plus important que Jésus? Qui est plus rejeté que Jésus?
E-20 Just recently, the--the Queen of England made a visit to Canada. And she also visited the United States. Now, we do not live in her domain. But if she would come to San Jose, and would've come down to some little humble home, and had knocked at the door, and one of you women would've went to the door, and she would've said, "I am the Queen of England." Yet, she has no jurisdiction over you, but she's an important woman. Your home would have been honored to have her.
You'd have said, "Great Queen..." Because she is, nationally speaking, the greatest queen in the world... And you'd said, "Come into my home." Why, to humble herself to do that, to come to a humble home, why, all the newspapers would've packed it, that she, the great Queen of England visit America and come to Mrs. So-and-so's home. It would've marked her always for being that humble. The television would've sent it out. It'd been on national and international news, because she's important.
But who's more important than Jesus? Who's any more turned down than Jesus?
E-21 Il frappera à la porte et vous direz: «Oh! à plus tard.» Il a été rejeté à beaucoup plus de portes que tous les grands hommes qui aient jamais existé sur terre.
Je dirais, en ce jour même, Jésus a été rejeté de dizaines de milliers de portes, aujourd’hui. Et si le monde subsiste, avant l’aurore, Il sera rejeté de dizaines de milliers d’autres portes.
Alors que quelqu’un, la reine, peut désirer quelque chose de votre part... ou notre bien-aimé président peut désirer quelque chose de votre part, il peut avoir un message pour vous, ou il voudra que vous fassiez quelque chose pour lui.
E-21 He will knock at the door and you'll say, "Oh, some other time." He's been turned away from more doors than all the great people that ever is on the earth.
I'd say, this very day that Jesus has been turned away from tens of thousands of doors today. And if the world stands, before day breaks in the morning, He will be turned away from tens of thousands of other doors.
If someone, the Queen, might want something from you... Or our beloved president might want something from you. He might have some message for you or want you to do something for him.
E-22 Mais le Seigneur Jésus, tout ce pour quoi Il veut entrer, c’est pour faire quelque chose de bien pour vous. Il veut vous bénir, enlever le mal qui est en vous, et vous donner la justice, la bonté et la miséricorde. C’est tout ce qu’Il peut faire. Et pour entrer dans le coeur, Il frappe à la porte. Et les gens disent: «Oh! à plus tard.»
Eh bien, ce serait pour vous un plaisir que de recevoir la reine, ou de recevoir un des grands hommes. Mais vous ne feriez jamais rien de mieux que de recevoir Jésus, parce que, lorsqu’Il entrera, Il vous donnera la Vie Eternelle. Et à l’idée que vous Le renvoyez de votre coeur... Mais c’est ce que nous faisons.
E-22 But the Lord Jesus, the only thing that He wants in for is to do something good for you. He wants to bless you, take away your evil and give you righteousness, and goodness, and mercy. That's all He could do. And to get into the heart, He knocks at the door. And the people say, "Oh, some other time."
Now, it would be nice for you to take in the Queen, or to take in one of the great people. But you'd never do anything better than take in Jesus, because when He comes in, He gives you Eternal Life. And to think of turning Him away from your heart... But we do it.
E-23 Eh bien, si je venais chez vous, que je frappais à votre porte et que vous leviez le petit rideau ou que vous ouvriez la porte, et que je disais: «C’est moi frère Branham, j’ai froid, et je–je suis dans le besoin. Voudriez-vous me laisser entrer?» Et que vous me renvoyiez... Ou si je venais et que je disais ceci: «J’ai de grands présents à vous remettre. Je peux vous rendre riche. Je peux vous guérir de votre maladie. J’ai de grands dons pour vous.»
Et si vous disiez: «Oh! à plus tard, Frère Branham.» Eh bien, je ne reviendrais pas tellement; j’aurais peur. Et je crains que vous ne veniez plus chez moi, si je vous traitais comme cela aussi.
Mais ce n’est pas le cas avec Jésus. Lui continuera bien à revenir, soirée après soirée, jour après jour, frappant, frappant, frappant continuellement, pour accomplir pour vous la meilleure chose qui puisse être accomplie: vous donner la Vie, vous guérir.
E-23 Now, if I come to your house and knocked at your door, and you raised up the little curtain or cracked the door, I'd said, "I'm Brother Branham. I'm cold, and I'm--I'm needy. Will you let me in?" And you would turn me away... Or if I would come and say this, "I have great gifts to give you. I can make you rich. I can make you well from your sickness. I've got great gifts for you."
And what if you would say, "Oh, some other time, Brother Branham." Now, I wouldn't come back much more; I'm afraid. And I'm afraid that you wouldn't come to my house if I treated you that way either.
But it isn't so with Jesus. He will just keep coming back, night after night, day after day, knocking, and knocking, and knocking continually, to do the best thing for you that could be done: give you Life, heal you.
E-24 Oh! Vous pourrez me dire quelque chose comme cela alors: «Mais juste un instant, Frère Branham. J’ai déjà fait cela. J’ai laissé Jésus entrer il y a longtemps.»
Eh bien, il n’y a pas moyen pour moi de vous exprimer ma reconnaissance de ce que vous avez laissé entrer Mon Sauveur dans votre coeur. Je vous suis reconnaissant. Mais est-ce tout ce que vous avez fait, juste Le laisser entrer?
Eh bien, et si vous me laissiez entrer et que vous disiez: «Eh bien, Frère Branham, je vous laisse entrer. Je vais bien recevoir vos dons. C’est bien. Merci, Frère Branham. Mais je n’aimerais pas que vous alliez plus loin que cette porte-ci.»
Eh bien, c’est ça l’attitude de beaucoup de chrétiens. Vous voyez, à l’intérieur du coeur... Entrer, c’est une chose. Et puis après qu’on a franchi cette première porte du coeur humain, il y a d’autres petits compartiments dans ce coeur-là, il y a aussi de petites portes.
Beaucoup de gens laissent Jésus entrer pour qu’ils ne soient pas perdus, mais ils ne Lui permettent pas d’être leur Seigneur. Lorsque Jésus entre, Il veut prendre le contrôle. Le monde est plein de gens qui veulent laisser Jésus entrer, mais après, ils ne veulent pas Le laisser entrer sur Sa propre base. Oh! ils recevront Ses dons. Assurément. La Vie Eternelle... «Tu veux me guérir, c’est en ordre, Seigneur. Je–j’apprécierai cela, si Tu me guéris, mais ne va pas Te mêler de mes affaires.»
E-24 Oh, you'd might say something like this to me then, "But just a minute, Brother Branham. I've already done that. I let Jesus in a long time ago."
Well, there's no way for me to express to you how grateful I am to you for letting my Saviour come into your heart. I'm grateful to you. But is that all you did, just let Him come in?
Now, what if you let me come in, and said, "Now, Brother Branham, I'll let you in. I'll take your gifts. That's fine. Thank you, Brother Branham. But I don't want you to go any farther than this door."
Now, that's the attitude of many Christians. You see, inside the heart... Coming in is one thing. And then after you get into that first door in the human heart, there's other little compartments in that heart, got little doors in there also.
Many people will let Jesus in for the sake of not being lost, but they won't let Him be their Lord. When Jesus comes in, He wants to take control. The world's full of people that wants to let Jesus in, but then they don't want to let Him in on His own basis. Oh, they'll take His gifts. Sure. Eternal Life... "You want to heal me, that's all right, Lord. I--I appreciate that if You heal me, but don't go to messing around with me."
E-25 Si vous m’invitiez chez vous, j’aimerais me sentir chez moi. Si je venais chez vous et que vous disiez: «Entrez, Frère Branham. Sentez-vous chez vous.» Eh bien, je croirais en votre sincérité là-dessus. J’entrerais, j’irais au réfrigérateur, je prendrais du fromage, de la mortadelle, des oignons et du pain de seigle, je me taperais un énorme sandwich, j’ôterais mes souliers, je m’étalerais sur le canapé et je mangerais cela. Je me sentirais chez moi, si vous me demandiez d’entrer.
C’est ainsi qu’il nous faut laisser Jésus entrer, afin qu’Il puisse simplement prendre le contrôle. Il veut être à l’aise chez vous. Il veut être accueilli. Il veut tout ce que vous êtes. Il veut être votre Seigneur. Et être seigneur, c’est être propriétaire. Il veut vous posséder afin que vous puissiez... Vous direz: «Oh! mais un instant, Seigneur, je... Tu... Je sais que Tu me conduis à faire cela, mais je connais mieux.»
E-25 If you invited me into your house, I'd feel like I was welcome. If I come into your house, you'd say, "Come in, Brother Branham. Just make yourself at home." Why, I'd believe you meant that. I'd go in, go down to the refrigerator, and get me some cheese, and some bologna, and some onions, and some rye bread, and I'd make me a great big sandwich, and take off my shoes, lay down across the bed and eat it. I'd feel like I was home if you told me to come in.
That's the way we got to let Jesus in, so He can just take control. He wants to be at home with you. He wants to be welcome. He wants all you are. He wants to be your Lord. And lordship is ownership. He wants to own you so that you'll...
You say, "Oh, but wait a minute, Lord, I... You... I know You're leading me to do that, but I know better."
E-26 Plus d’une personne quitte une réunion d’évangéliste... d’évangélisation, sachant que Dieu le conduisait à l’autel, et cependant ils se disent chrétiens. Comment Dieu peut-Il donc avoir le contrôle d’une telle personne? Dieu veut entrer et avoir le contrôle sur vous. Il ne veut pas entrer et être contrôlé par vous; Il veut entrer pour Son propre dessein: avoir le contrôle sur vous et vous conduire à la Vie Eternelle, quelque chose de bien pour vous. Lorsque vous acceptez Jésus, vous devez dire: «Tu es mon Dieu. Tu es mon Seigneur. Prends-moi tout entier, corps, âme et esprit; je me consacre à Toi. Pas–pas du tout mes facultés intellectuelles, juste m’appuyer sur Ton bras éternel.
Je Le suivrai là où Il me conduit.
Même si le chemin devient difficile et ennuyeux,
Je surveillerai les empreintes de Ses pas tout au long du chemin
Que ça soit sur la colline ou dans la vallée,
Que ça soit à la maison ou outre-mer,
Que je suive simplement, là où Il me conduit.
Ne me laisse pas chercher à Le conduire, mais qu’Il me conduise. Maintenant, c’est sur cette base que Jésus veut entrer dans le coeur. Jésus désire ardemment entrer dans le coeur sur cette base-là. Eh bien, nous nous attendons à ce que le Seigneur fasse ces choses pour nous.
E-26 Many a person walks out the door of evangelist--evangelistic meeting, knowing that God leading them to the altar, and yet claim to be a Christian. How can God ever control that person?
God wants to come in and control you. He doesn't want to come in and be controlled by you; He wants to come in for His own purpose of controlling you and leading you to Eternal Life, something good for you. When you accept Jesus, you must say, "Thou art my God. Thou art my Lord. Take me all that I am, soul, body, and spirit; I dedicate myself to You. No--no intellectuals of my own at all, just leaning on Your everlasting arm."
Where He leads me, I will follow.
Though the way gets hard and weary,
I'll watch for His footprints all along the way.
Whether it's uphill or downhill,
Whether it's home or across the seas,
Where He leads me, just let me follow.
Don't let me try to lead Him, but let Him lead me.
Now, that's the basis that Jesus wants to come into the heart. Jesus longs to come into the heart on those basis. Now, we are trusting the Lord to do those things for us.
E-27 Maintenant, regardons dans le coeur humain s’il y a des portes à l’intérieur de la porte. Eh bien, les gens disent: «Jésus, entre dans mon coeur, parce que je n’aimerais pas aller dans le tourment à ma mort. J’aimerais T’accepter comme mon Sauveur, mais je n’aimerais pas que Tu sois mon Seigneur.»
Eh bien, il y a là une grande différence. Il peut devenir votre Sauveur et n’être toujours pas votre Seigneur. Dès qu’Il devient le Seigneur, Il est Seigneur de tout. Chaque partie de vous, Il en est le Seigneur, Il est le Bienvenu à chaque partie de votre coeur.
Maintenant, examinons le coeur humain, juste quelques instants. Dans le coeur humain, je vais juste présenter une petite... une sorte de représentation imaginaire. Juste à l’entrée, après avoir franchi la porte du coeur, il y a une autre petite porte. C’est une porte qui conduit vers un autre compartiment de votre coeur. Et cette petite porte, c’est la porte de l’orgueil.
E-27 Now, let's look into the human heart, if it has doors inside the door. Now, people say, "Jesus, come into my heart, because I don't want to go to torment when I die. I want to accept You as my Saviour, but I don't want You to be my Lord."
Now, there's quite a difference. He can be your Saviour and still not be your Lord. When He's Lord, He's Lord over all. Every part of you, He's Lord, welcome to any place in your heart.
Now, let's look into the human heart just for a few moments. Into the human heart, I'm going to make just a little--kind of a mythical draw. Just as you turn in, after you get into the door of the heart, there's another little door. It's a room that goes into another compartment of the heart. And that little door is the door of pride.
E-28 Or, les gens ne veulent pas que Jésus se mêle à quoi que ce soit qui fait l’objet de leur orgueil. Eh bien, ils ont leur propre prestige, ils doivent se rassurer qu’ils rivalisent de standing avec les voisins. «Si donc accepter Jésus va me faire descendre de standing, alors je n’aimerais pas qu’Il franchisse cette porte-là. «Tiens-Toi loin de là, Jésus. Tu es mon Sauveur, mais n’entre pas là, parce que je suis un grand homme. Je suis un homme qui s’est taillé son chemin lui-même.» C’est ça votre problème, c’est que vous vous taillez vous-même votre chemin.
Eh bien, j’ai mes propres fréquentations, je–j’ai mon propre prestige dans le quartier, et j’ai mon propre standing que je dois rechercher. N’encombrez donc pas cette porte-là. Mais Jésus doit y entrer, s’Il va devenir Seigneur. Il doit regarder là.
A certaines dames orgueilleuses... Elles disent: «Ecoutez donc. Si en allant là... Eh bien, Jésus est mon Sauveur, pas de problème. Mais lorsqu’Il me dit comment m’habiller, éloigne-Toi de cette porte-là.» Mais, vous voyez, Il doit être le Seigneur de votre habillement aussi. Vous direz: «Eh bien, si cela va m’empêcher de porter des shorts, je n’aimerais rien avoir à faire avec ce genre de religion.» Voyez, vous ne voulez pas ouvrir cette porte de l’orgueil. Vous serez tout enflé. «Si je ne peux pas porter des manucures...» C’est quoi? Le rouge à lèvre, ou cette histoire qu’on met au visage... «Si je ne peux pas porter cela, eh bien, alors, j’aurais l’air si pâle.» Hmm. Max Factor fabrique... Dieu met la chose réelle sur votre visage.
E-28 Now, people don't want Jesus fooling around with any of their pride. Now, they got their own prestige, and they must be sure they keep up with the Joneses. "So if accepting Jesus is going to take me off of that scale, then I don't want Him fooling around in that door. Stay our of there, Jesus! You're my Saviour, but don't go in there; because I'm a great man. I'm a self-made man." That's what's the matter with you, is the "self-made."
"Now, I've got my own societies that I attend, and I--I've got my own prestige in my neighborhood, and I've got my own dignities that I have to look after. So don't bother that door."
But Jesus has got to come in there, if He's going to be Lord. He's got to look around.
To some of the ladies with pride... They say, "Now, look. If going down there... Now, Jesus is my Saviour, all right. But when He tells me how I'm going to dress, You keep out of that room." But you see, He's got to be Lord over your dressing too. You say, "Now, if it's going to interfere with me wearing shorts, I don't want nothing to do with that kind of a religion." See, you won't open that door of pride. You're all stuck up. "If I can't wear manicure..." What is it, lipstick, or that stuff they put on their face... "If I can't wear that, well then, I look so pale." Huh. Max Factor's does... God brings the real thing to your face.
E-29 Mais vous voyez, l’orgueil... Les autres femmes: «S’Il me faut laisser pousser les cheveux...» Eh bien, je ne dis pas ceci, cela ou autre; je parle juste de la Bible. Voyez? La Bible dit qu’une femme qui se coupe les cheveux ôte sa... elle ôte sa gloire. Exact. Elle déshonore son mari en faisant cela. Autrefois, vous les femmes du plein Evangile, vous portiez de longs cheveux. Qu’est-il arrivé? «Eh bien, direz-vous, c’est mon privilège d’Américaine.»
Mais si vous êtes une agnelle... si vous êtes une agnelle, une agnelle sacrifie tout ce qu’elle a. Un agneau n’a que la laine. Mais il reste couché sur place et se laisse tondre sans rien dire à ce sujet.
La Bible peut tout tondre, tout l’orgueil et tout le reste, vous en débarrasser. Vous allez... Si vous êtes un agneau, vous ne direz rien à ce sujet. Mais essayez une fois sur un bouc. Vous aurez très vite tout un tas d’histoires.
Mais c’est ça le problème. Nous ne voulons pas ouvrir cette porte-là. Nous aimerions être comme tout le monde. Lorsque vous acceptez Jésus, soyez comme Lui, ce qu’Il dit.
E-29 But you see, pride... The rest of the women. "If I have to let my hair grow out..." Now, I'm not saying this, that, or the other; I'm just talking about the Bible. See? The Bible said a woman that cuts her hair cuts her--she cuts away her glory. Right. She dishonors her husband when she does it. Used to be, you full Gospel women, all wore long hair. What happened? "Why," you say, "that's my American privilege."
But if you're a lamb... If you are a lamb, a lamb sacrifices everything that he's got. A lamb hasn't got nothing but wool. But he lays right there and let them shear it off of him, and says nothing about it.
The Bible can shear everything, all the pride and everything else out of you. You'll--if you're a lamb, you'll say nothing about it. But you try a goat one time. You'll have a fuss kicked up right quick.
But that's what's the matter. We won't open that door. We want to be like somebody else. When you accept Jesus, let's be like Him, the way He says.
E-30 Je parlais de quelque chose de ce genre il n’y a pas longtemps. Et une dame m’a dit, elle a dit: «Moi, je ne porte pas de shorts.»
Et j’ai dit: «Eh bien, c’est bien pour vous.»
Elle a dit: «Moi, je porte des pantalons.»
J’ai dit: «Ça, c’est pire.»
C’est la vérité. La Bible dit... Et Dieu est infini, Il ne peut changer: «C’est une abomination pour une femme de porter un habillement d’homme.»
Voyez-vous cette porte qu’on garde fermée? Si Christ pouvait la franchir, Il changerait cela. Vous direz: «Je suis chrétien», mais vous gardez cette porte-là fermée. «Il n’est pas le Bienvenu. Il ne peut pas être Seigneur.» Vous vous en prenez même au pasteur s’il prêche contre cela. Voyez? C’est donc vrai. Je ferais donc mieux de laisser cela de côté.
E-30 I was speaking on something of that not long ago. And a lady said to me, she said, "I don't wear shorts."
And I said, "Well, good for you."
She said, "I wear slacks."
I said, "That's worse."
It's the truth. The Bible said... And God is infinite and cannot change, "It's an abomination for a woman to put on a garment that pertains to a man."
You see that door they keep closed up? If Christ could come in there, He'd make it different. You say, "I'm a Christian," but you keep that door shut. "He's not welcome. He can't be Lord." Even get mad at the pastor if he preaches against it. See? So that's true. Then I'd better leave that alone.
E-31 Et les hommes, ils ont aussi trop d’orgueil, vous savez, trop. «Si je dois m’abstenir de la salle de billards, de l’équipe, et de toutes ces autres choses, oh! non, rien de ça pour moi.» Voyez? Ils doivent suivre le pas des autres.
Mais si vous laissez Jésus entrer dans votre coeur, Il... et que vous ouvriez cette porte-là, Il fera de vous une créature différente. Amen. Il le fera. Vous avez dit: «Je ne peux pas cesser de fumer, Frère Branham. J’ai fumé toute ma vie.» Laissez Jésus entrer là une fois, voyez ce qui se passe. Il y aura quelque chose de tellement plus grand que vous n’aurez plus jamais le désir de fumer une autre cigarette. Vous voyez cela à la télévision et on devient populaire. Arrêtez ça.
E-31 And the men, they got a lot of pride too, you know, a lot of it. "If I have to keep away from the pool room, and with the gang, and all these other things, oh, no, none of that for me." See? They have to keep up with the rest of them.
But if you let Jesus come into your heart, He--and open up that door, He will make you a different creature. Amen. He will do it.
You said, "I can't quit smoking, Brother Branham. I smoked all my life." Let Jesus in there one time, see what takes place. There'll be something so much greater that you'll never desire another smoke. You see it on the televisions and to be popular. Get out of that.
E-32 Oh! oui, il y a une porte de l’orgueil. Et puis, regardons la porte voisine à celle-là, à droite, très vite, c’est ma propre vie privée. Eh bien, vous savez, tout le monde aimerait mener sa propre vie privée. Eh bien, vous n’aimeriez pas que Jésus se mêle de votre vie privée. Voyez, c’est tout à fait différent de ce qu’Il désire dans la Bible, mais vous avez votre propre pensée là-dessus. Vous n’êtes pas censé vous servir de votre propre pensée à ce sujet. Vous devriez Le laisser avoir Sa pensée à ce sujet. Ayez en vous la pensée qui était en Christ.
Mais cette petite vie privée. «Maintenant, j’aurai mes propres petites parties de cartes, je ferai simplement... Eh bien, si le christianisme me dépouille de cela, alors je n’aimerais rien avoir à faire avec votre église.» Voyez? Ça y est. C’est la porte...l’une des portes que les soi-disant chrétiens gardent fermées aujourd’hui devant Jésus.
E-32 Oh, yes, there's a door of pride. And then, let's look to the next door to it right right quick: is "my own private life."
Now, you know, everybody wants to live his own private life. Now, you don't want Jesus fooling with your private life. See, just so much different from what He desires in the Bible, but you got your own idea about it. You're not supposed to use your own idea about it. You ought to let Him have His idea about it. Let the mind that was in Christ be in you.
But that little private life. "Now, I'll have my own little card parties, I'll do just... Now, if Christianity takes that away from me, then I don't want nothing to do with your church." See? There it is. That's the door--one of the doors that the so-called Christian today keeps the door shut on Jesus.
E-33 Oh! il y a beaucoup de ces portes. Voyons la porte de la foi ici, de ce côté. «Maintenant, j’ai la foi. Mais ne touchez pas à ma foi.» Il n’y a qu’une seule foi, et c’est la foi de Dieu. C’est vrai.
La porte est toute fermée, parce que vous ne voulez pas qu’on traîne à cette porte-là, ou laisser Jésus là-bas, parce qu’aussitôt qu’Il se tient à cette porte-là, Il s’écriera: «Je suis le même hier, aujourd’hui et éternellement.» Et vos credos barreront cette porte-là. Mais Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
Vous irez à une église, vous verrez les signes et les prodiges de Dieu être accomplis, vous ne ferez pas cas de cela, parce que les credos ont fermé cette porte de la foi en vous, que... et ça vous a fait penser que c’est ça la foi. Il n’y a qu’une seule foi, et c’est la foi de Dieu. Et l’Unique qui peut susciter la foi de Dieu, c’est Jésus-Christ, Son Fils, qui entre dans votre coeur.
Il a frappé à votre coeur par des signes, des prodiges et des miracles. Mais vous gardez cela tout barricadé: «Je ne veux rien avoir avec ça.»
Oh! si seulement Il pouvait se tenir là et que vous ouvriez cette porte-là, il ne se passerait pas deux minutes que vous croiriez chaque Parole écrite dans la Bible, et vous diriez amen à chaque iota de Cela; si seulement vous ouvriez la porte et que vous laissiez Jésus entrer, Il vous donnerait la foi qu’Il a à vous donner. Vous avez pris la foi qu’un credo vous a donnée. Vous avez fermé les portes à la foi de Christ. Lorsque vous recevez la foi de Christ, alors vous pouvez Le reconnaître.
E-33 Oh, there's just a lot of those doors. Let's find the door of faith over here on the side. "Now, I have faith. But don't you go to fooling with my faith." There's only one faith, and that's the faith of God. That's right.
The door's all closed up, because that you don't want to fool around that door, or let Jesus around there; because as soon as He stands in that door, He will scream out, "I'm the same yesterday, today, and forever." And your creeds will bar that door. But He is the same yesterday, today, and forever.
You'll come to a church and watch the signs and wonders of God be performed; you won't pay attention to that, because the creeds has locked that door of faith in you that--and made you think that that is a faith. And there is only one faith, that's the faith of God. And the only One can bring the faith of God is Jesus Christ, His Son, that comes into your heart.
He's knocked at you heart through signs, wonders, and miracles. But you keep that all penned up. "I don't want nothing to do with that."
Oh, if He could only stand, and you'd open up that door, it wouldn't be two minutes till you believed every Word the Bible wrote, and say "Amen" to every bit of It; if you'd just open up the door and let Jesus come in, give you the faith that He has to give you. You've took the faith that some creed has give you. You locked the doors upon Christ's faith. When you take Christ's faith, then you can recognize Him.
E-34 Maintenant, il y a une autre petite porte juste à côté de cela. Oh! Il y en a plusieurs. Nous ne les prendrons pas toutes. Mais il y a une autre porte là, dont j’aimerais parler juste une seconde ou deux.
Cette porte-là, c’est celle de la vue spirituelle. Vous ne voulez voir qu’une seule chose, c’est ce que les facultés intellectuelles voient. Mais lorsque vous laissez Christ franchir cette porte spirituelle, alors Il ouvrira votre perception spirituelle et Il se manifestera à vous. Vous n’appelleriez jamais le discernement de l’Esprit... Vous ne taxerez jamais cela de Béelzébul si vous avez laissé Christ se tenir à cette porte spirituelle de votre coeur, vous donnant une perception spirituelle. Les choses spirituelles, c’est spirituellement qu’on les discerne. C’est vrai. Eh bien, il y a une vue naturelle et une vue spirituelle.
E-34 Now, there's another little door right beside of that. Oh, there's several of them. We won't take them all. But there is another door there I'd like to speak on just a second or two. That door is "spiritual sight." You just only want to see one thing, that's what the intellectual see. But when you let Christ come into that spiritual door, then He will open up your spiritual sight and show you Himself. You'd never called a discernment of spirit... You'd never call that Beelzebub if you had Christ standing at the spiritual door of your heart giving you spiritual sight. Spiritual things are spiritually discerned. That's right. Now, there's a natural sight and a spiritual sight.
E-35 Il y a longtemps, nous habitions une petite... Quand j’étais un petit garçon, j’habitais une toute petite vieille cabane, et on avait juste un grenier en étage. On avait un seul lit en bas, là où papa et maman dormaient. Et nous étions quatre enfants en ce moment-là, nous avions un, on dirait, un matelas en paille étendu là avec un matelas en plumes dessus. Et alors, maman avait l’habitude de prendre des couvertures et nous couvrir la nuit, avec tous les manteaux. Et puis, elle prenait un gros morceau de toile et l’étendait au-dessus de nous, à cause de très grosses fissures dans le côté du mur, et une vieille toiture en bardeaux qui s’était pratiquement détachée de la maison. Et lorsqu’il neigeait ou pleuvait, nous étions mouillés. Et nous les petits Branham, nous étions obligés de plonger nos têtes sous ce morceau de toile comme un lapin s’enfonçant sous un tas de broussailles, dès qu’il commençait à pleuvoir ou quelque chose comme cela. Et nous étions... Et parfois, la nuit, un courant d’air frais nous donnait un rhume. Et le matin, maman criait. Je pouvais l’entendre dire: «Oh! Billy, lève-toi et descends ici. Tu dois t’apprêter pour aller à l’école; venez, Edward et toi.» Les petits enfants pouvaient dormir jusque plus tard. E-35 Long ago we used to live in a little... When I was a boy, lived in a little bitty old cabin, and they had just a loft upstairs. Had one bed downstairs, and papa and mama slept on that. And there was four of us children at that time, and we had a--like a straw tick laying down with a--a feather tick laying on top of that. And then mama used to take and put blankets over us at night, and all the coats. And then she'd take a big piece of canvas and stretch over the top of us, because great big cracks in the side of the wall, and old clapboard shingles was almost off the house. And when it would snow or rain, we'd get wet. And we little Branhams would have to duck our heads under that piece of canvas like a rabbit going under a brush pile, when it'd start raining or something. And we were... And at nighttime sometimes, the draft through there would give us cold.
And mama would holler at morning. I could hear her say, "Oh, Billy, get up and come on down here. You got to get ready go to school; you and Edward, come on." The little fellows could sleep later.
E-36 Et j’essayais d’ouvrir les yeux, et ils étaient bloqués. Et je disais: «Maman, je ne vois pas.»
Elle disait: «Eh bien, tu as de la matière dans les yeux.» C’était quoi, la matière? Le courant d’air frais, en traversant par là, nous donnait froid aux yeux, et nous n’arrivions pas à voir. Le... ça gonflait pendant la nuit et nous n’arrivions pas à voir, parce que c’était couvert de la matière. Et maman...
La cure passe-partout chez nous à la maison, c’était une petite tasse de graisse de raton laveur. Maman... Le grand-père était un trappeur et un chasseur. Je descends de la lignée des chasseurs. La mère de ma mère est venue des réserves, chez les Indiens Cherokee, dans le Tennessee. Et lorsque le grand-père attrapait ces ratons laveurs, eh bien, on–on enlevait la graisse avant de les manger. Et alors, cette graisse était pratiquement une–une cure passe-partout chez nous à la maison. Oh! c’était efficace contre le croup, la nuit, en y mettant un peu d’essence de térébenthine, ou un peu d’huile de charbon. Et puis, on nous frottait cela sur la poitrine, en nous massant, pendant que nous y avions aussi suspendu une pelote avec divers produits thérapeutiques. C’était pour combattre le rhume. Et puis, si les chaussures de papa commençaient à suinter dans la neige, eh bien, on mettait la graisse du raton laveur sur le réchaud pour les arranger. C’était pratiquement un remède contre tout. Cela marchait de toute façon. Je ne sais pas.
E-36 And I'd try to get my eyes open, and my eyes would be stuck together. And I'd say, "Mama, I can't see."
And she'd say, "Well, you got matter in them." What was the matter, the draft crossing this way had give us cold in our eyes, and we couldn't see. The... It would swell up during the night and we couldn't see, because it was all mattered over. And mama...
The cure-all around our house was a little cup of coon grease. Mama... Grandpa was a trapper and hunter. I come from a line of hunters. My mother's mother come off the reservations, Cherokee Indian in Tennessee. And when Grandpa would catch these coons, why they would--they would render the grease out of them before they eat them. And then this grease was almost a--a cure-all around our house. Oh, it was good for the croup at night with turpentine on it, or a little coal oil. And then they rubbed it on our chest for a massage when we had acifidity hanging on it also. And it was to keep the cold away. And then if papa's shoes begin to leak in the snow, why they'd put the coon grease on the stove and fix his shoes. It was almost a cure-all. It worked somehow. I don't know.
E-37 Mais maman nous disait: «Attendez une minute que je mette la graisse du raton laveur sur le réchaud.» Elle prenait une vieille boîte métallique, elle mettait la graisse du raton laveur sur le réchaud, elle réchauffait cela, elle montait nous masser les yeux avec cela jusqu’à ce que nos yeux s’ouvraient. Cela marchait. Je ne sais comment, mais nous... nos yeux s’ouvraient.
Eh bien, frère, je vous assure, la graisse du raton laveur pouvait bien marcher pour ce genre de vue naturelle, mais nous avons connu un très grand courant d’air froid dans l’église. Et je crains que quelqu’un n’ait attrapé un froid spirituel dans les yeux. Il faudra plus que la graisse du raton laveur pour enlever cela. C’est vrai. Mais Dieu a dit: «Je te conseille. J’ai du collyre pour toi. Je peux ouvrir la porte de cet oeil-là pour toi. Je t’ouvrirai les yeux.
E-37 But mama'd say to us, "Just a minute till I get the coon grease on the stove." And she'd get a--the old tin cup and set the coon grease on the stove, and get it warm, and come up and massage our eyes with it until our eyes come open. It worked. I don't know how, but we... our eyes got open.
Why, brother, I tell you: the coon grease might've worked all right for that kind of a natural sight, but we've had a great cold spell in the Church. And I'm afraid somebody's got some spiritual coldness in their eyes. It'll take more than coon grease to get it out. That's right.
But God said, "Counsel of Me. I've got some eyesalve for you. I can open that eye door to you. I'll open your eyes."
E-38 Eh bien, c’est quoi, le collyre? C’est de l’huile durcie. Eh bien, c’est la graisse que Dieu a pour vos yeux, c’est de l’huile. Et l’huile, c’est le Saint-Esprit, dans la Bible.
Si jamais Dieu peut réchauffer le Saint-Esprit dans une réunion, peut masser des yeux spirituels et ouvrir cette porte-là, vous verrez que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Dieu veut vous... nous ouvrir les yeux, la porte de notre oeil interne, l’oeil spirituel. Il n’y a qu’une seule chose qui peut ouvrir cet oeil-là, c’est le Saint-Esprit. Cela vous donne une vue spirituelle. Et lorsque vous voyez les signes de la Présence de Dieu, le Saint-Esprit crie: «amen» à Cela. Vous direz: «Je vois Ça! Je vois Ça!» Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
E-38 Now, what is salve. It's oil, that's hardened. Well, that's what the grease that God has for your eyes is oil. And oil is the Holy Spirit in the Bible.
If God could ever get the Holy Spirit warmed up in the meeting, and can massage some spiritual eyes, and open that door, you'll see Jesus Christ to be the same yesterday, today, and forever. God needs to get your--our eyes opened, the door of our inside eye, the spiritual eye. There's only one thing can open that eye, and that's the Holy Ghost. It gives you spiritual sight. And when you see the signs of God's Presence, the Holy Ghost cries out "Amen" to It. You say, "I see It! I see It!" He's the same yesterday, today, and forever.
E-39 La vue spirituelle... La porte... «Voici, Je me tiens à la porte et Je frappe: si quelqu’un ouvre la porte, tout homme, J’entrerai chez lui, Je souperai avec lui, et lui avec Moi.» Communier avec Dieu, communier avec Christ... Rejetez ces credos et autres loin de ces portes, et laissez Jésus venir... entrer. Eh bien, les choses qu’Il a faites ici cette semaine: Faire marcher les estropiés, faire voir les aveugles, ôter les–les cancers, les tumeurs, d’énormes grosseurs, et discerner les esprits. Il a parcouru l’assistance, prouvant qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Il ne devrait pas y avoir une personne malade dans cette salle ce soir. Alléluia!
«Voici, Je me tiens à la porte et Je frappe [Frère Branham frappe sur la chaire.–N.D.E.], si quelqu’un entend ma voix, ouvre et Me laisse entrer, J’entrerai chez lui, Je souperai avec lui, et lui avec Moi» Nous en parlerons. Quelle entente avec Dieu, en parler!
E-39 Spiritual sight... The door... "I stand and knock at the door: and if any man will open the door, any man, I'll come in to him, and will sup with him, and he with me." Communing with God, communing with Christ... Get back those creeds and--and so forth away from those doors, and let Jesus came--come in. Why, the things that He's did here this week: make the lame to walk, the blind to see, the--the cancers to be moved, the tumors--the great growths, and discern the spirits. Went out through the audience, proved Hisself to be the same yesterday, today, and forever. There oughtn't to be a sick person in the building tonight. Hallelujah!
"I stand at the door and knock [Brother Branham knocks on pulpit--Ed.]: if any man would hear my voice and will open and let me in, I will come in to him, and will sup with him, and he with Me." We'll talk it over. What a agreement with God, to talk it over.
E-40 Si le médecin a dit que vous allez mourir de ce cancer, de cette tuberculose, d’un coeur en mauvais état, de quoi que ça puisse être, si Dieu a dit... ou plutôt le médecin disait que vous alliez mourir de cela, alors, pourquoi ne laissez-vous pas Jésus entrer ce soir et en parler avec vous? Il vous dira tout à ce sujet. Il vous montrera les choses.
Le Saint-Esprit est plus tranchant, plus pénétrant, comme la Parole de Dieu, qu’une épée quelconque à deux tranchants. Il discerne même les pensées de l’esprit. Il rétablit les gens. Il les débarrasse du péché. Il les débarrasse des maladies. Il les débarrasse du péché. Oh! c’est une Chose très puissante. La plus grande puissance qui existe dans le monde, c’est le Saint-Esprit.
E-40 If the doctor said you're going to die with this cancer, with this TB, with your bad heart, whatever it might be, if God said--or the doctor said you're going to die with it, then why don't you let Jesus come in tonight and talk it over with you. He will tell you all about it. He will show you things.
The Holy Spirit is sharper, quicker, like the Word of God, than a two-edged sword. It discerns even the thoughts of the mind. It makes people well. It cures them from sin. It takes the sickness from them. It takes sin from them. Oh, it's a great powerful thing. The most power there is in the world is the Holy Ghost.
E-41 Aujourd’hui, les gens cherchent la puissance. Si seulement ils ouvraient les yeux!
J’ai vu ici, il n’y a pas longtemps, une publicité de l’essence Sinclair, dans un des magazines locaux qui soutenait qu’un galon d’essence Sinclair, dans une machine d’une certaine capacité, pouvait soulever le sphinx à deux pieds [60,9 cm] du sol. Eh bien, je vais vous indiquer quelque chose de plus puissant que celui-là: «Une seule goutte du Sang de Jésus-Christ peut soulever chaque pécheur de son péché et de la boue pour l’amener dans la Gloire, étant à l’image de Dieu, vivre avec Lui éternellement. Une seule goutte du Sang de Jésus-Christ....
E-41 People today are searching for power. If they'd only open their eyes.
I seen here not long ago where the Sinclair gasoline had an advertisement in one of the local magazines, that said that the--one gallon of Sinclair gasoline in a certain sized machine could lift the sphinx two foot off of the ground.
Well, I will tell you something more powerful than that: One drop of the Blood of Jesus Christ can lift every sinner from his sin and mire unto glory to be in the images of God, to live with Him forever. One drop of the Blood of Jesus Christ...
E-42 Une seule goutte du Sang de Jésus-Christ ici, quelqu’un qui accepte une porte qui s’ouvre au Saint-Esprit... Cette porte de la foi, que Dieu se tienne là et se manifeste comme Il l’avait fait à Abraham, qu’Il est Dieu aux siècles des siècles, cela fera sortir un estropié du fauteuil roulant. Cela prendra une femme ou un homme qui se meurt, qui est devenu l’ombre de lui même, couché sur un petit lit, et le rétablira. Cela prendra la femme la plus vile, la plus réprouvée qu’il y a dans cette ville, tellement vile que même les chiens n’oseraient même pas la regarder, et fera d’elle une sainte de Dieu, la lavera, la purifiera avec le... Cela prendra un homme qui est un joueur de jeux d’argent, un ivrogne, un bon à rien, qui ne veut même pas pourvoir aux besoins de sa maison, dont les petits enfants mendient dans la rue pendant que lui joue aux jeux d’argent, boit et court çà et là. Cela fera de lui un gentleman chrétien. E-42 One drop of the Blood of Jesus Christ here, one accepting or one door opening to the Holy Spirit... Let that faith door, God stand there and declare Himself like He did to Abraham, that He's God forever more.
It'll take a cripple out of a wheelchair. It'll take a dying shadow of a woman, or a man, laying on a cot and make them whole again. It'll take the most wretched reprobate woman that there is in this city, so low down the dogs wouldn't even look at her, and make her a saint of God, and wash her, clean her with the... It'll take a man that's a gambler and a drunkard, and no good at all; won't even provide for his home, and his little children on the street begging while he's out gambling, drinking, and run around. It'll make a Christian gentleman out of him.
E-43 Celui qui accepte le Saint-Esprit fera cela, une porte qui s’ouvre au Saint-Esprit. Et Il se tient à la porte et frappe. Si quelqu’un ouvre la porte...
Oh! combien Il est bon! Si vous frappiez à ma porte, comme je l’ai dit, et que je ne vous laissais pas entrer, probablement que vous ne reviendriez plus. Et si je frappais à votre porte et que vous ne me laissiez pas entrer... Mais de penser à la bonté de Christ! S’Il venait, qu’Il se tenait au milieu de nous et faisait une seule chose, si nous ne nous attendions pas... nous ne croyions pas en Lui, comme cela, vous, on s’en irait si c’était vous et moi: «S’ils ne veulent pas me croire, ils ne veulent pas accepter cela, qu’ils aillent de l’avant.» Mais pas Lui. Lui revient soir après soir, à plusieurs reprises, heure après heure, coucher du soleil après coucher du soleil, miracle après miracle, jour après jour, nuit après nuit, frappant continuellement à la porte, attendant. Mais c’est à vous d’ouvrir la porte. Si seulement vous pensez à Sa bonté, combien Il est bon envers vous.
E-43 One accepting of the Holy Ghost will do that, one door to fly open to the Holy Ghost. And He stands and knocks at the door. If any man will open the door...
Oh, how good He is. You knocked at my door, as I've said, and I didn't let you in, you probably wouldn't come back. And if I knocked at your door and you didn't let me in... But to think of the goodness of Christ. If He come and stood in our midst and did one thing, if we didn't expect--didn't believe Him like that, you'd walk on away if it'd be you or I. "If they don't want to believe me, they don't want to accept it, let them go ahead." But not Him. He comes back night after night, time after time, hour after hour, sunset after sunset, miracle after miracle, day after day, night after night, continually knocking at the door, waiting. But you have to open the door.
If you'd only think of His goodness, of how good He is to you.
E-44 Il y a quelque temps ici dans le Sud, il y avait un merveilleux vieux frère de couleur, pentecôtiste, un prédicateur. Et il y avait un homme qui fréquentait son église, avec sa femme. La femme était une femme pieuse, une sainte femme, remplie du Saint-Esprit. Mais son mari était gardien d’une grande ferme là.
Et–et son–son nom était Gabriel, mais nous l’appelions Gabe, juste un diminutif. Et le vieux Gabe était un bon vieil homme, mais nous n’arrivions jamais à l’aligner avec Dieu, à donc se redresser. Le vieux pasteur disait: «J’ai fait tout mon possible. Je n’arrive pas à l’amener à l’église.» Et sa femme priait jour et nuit pour Gabe.
Mais Gabe aimait chasser, son pasteur aussi. Il avait donc l’habitude d’amener Gabe chasser avec lui. Et un jour, pendant qu’ils y étaient, ils avaient tué tellement de lapins et d’oiseaux qu’ils pouvaient à peine les trimballer le long de la route, en ligne directe, tellement ils étaient chargés de gibier. Et ils contournaient une petite colline. Et peu après, après qu’ils eurent contourné cette colline, le pasteur a regardé et il a vu que le vieux Gabe continuait à regarder le coucher du soleil.
E-44 Here some time ago, down in the South, there was a--a wonderful old Pentecostal colored brother, preacher. And he had a man going to his church, and a woman. And the woman was a godly woman, sainted woman, filled with the Holy Spirit. But her husband was a caretaker in a great racing farm there. And--and his--his name was Gabriel, but we called him Gabe, just for short. And old Gabe was a nice old man, but we could never get him to line up with God, to ever get right. The old pastor said, "I've done everything I know to do. And I can't get him to go to church." And his wife prays day and night for Gabe.
But Gabe liked to hunt, and so did the pastor. So he used to take Gabe hunting with him. And one day while they'd been out, and they'd shot so many rabbits, and so many birds till they could hardly walk along the road in a straight path, they were just loaded with game. And they were coming up around a--a little old certain hill. And after while after when they got up around this certain hill, the pastor looked around and he noticed old Gabe kept watching the sun go down.
E-45 Et Gabe était un piètre tireur. Il n’arrivait à tirer sur rien. Mais il continuait à observer le soleil. Et le pasteur marchait devant avec les oiseaux et des lapins suspendus au canot de son fusil, avançant. Et peu après, il a senti quelque chose le toucher à l’épaule, il s’est retourné. Et de grosses larmes coulaient sur les joues de Gabe, ses joues, il a dit: «Pasteur, aujourd’hui, c’est samedi. Demain matin, tu me trouveras assis au premier banc de ton église. Et puis, a-t-il dit, je vais me lever devant cette assemblée-là et leur dire que je suis désormais devenu chrétien. Je vais reprendre mon siège. Et je vais rester là dans cette rangée de devant jusqu’à ma mort.»
Le pasteur ne savait quoi dire. Il a dit: «Gabe, tu sais que j’apprécie ça. Eh bien, a-t-il dit, tu–tu... je... tu sais que j’apprécie ça.» Il a dit: «J’aimerais te poser une question, Gabe. Quel cantique la chorale a-t-elle chanté? Ou, a-t-il demandé, ou quel sermon ai-je prêché? Quel message ai-je apporté à l’église qui t’a amené à prendre ce tournant subit pour faire ce qui est correct?» Il a dit: «Quel–quel sermon ai-je prêché?»
Il a dit: «Ce n’est pas ton sermon, pasteur.» Il a dit: «J’observais le coucher du soleil là-bas, et je sais que le soleil de ma vie se couche aussi.» Il a dit: «Heure après heure, dans ma vie, Dieu a frappé à mon coeur.» Il a dit: «Et Il doit m’aimer.» Il a dit: «Tu sais, pasteur, je n’arrive à rien tirer. Je suis le piètre tireur de la région. Mais regarde simplement ça, les gibiers qu’Il m’a donnés, tous ces oiseaux et tous ces lapins.» Il a dit: «Il doit m’aimer, sinon Il ne m’aurait pas donné cela.» Il a dit: «C’est pourquoi j’ai vu qu’Il m’aime. Et–et j’ai ouvert mon coeur alors que ce soleil se couchait. Et je vais devenir un fidèle serviteur de Dieu jusqu’à ma mort.»
E-45 And Gabe was a poor shot. He couldn't hit nothing. But he kept watching the sun. And the pastor walking on ahead with birds and rabbits hanging over his gun barrel, and going in. And after while he felt something touch him on the shoulder, and he turned around. And running down his cheeks, was great big tears running down his cheeks; he said, "Parson, today is Saturday's. Tomorrow morning, you's goin' to find me setting on the front row of your church. And then," he said, "I's goin' to get up before that congregation and tell them I's a Christian from now on. I'm going to take my seat again. And there I'm going to remain in that front row until I die."
The pastor didn't know what to say. He said, "Gabe, you know that I appreciate that. Why," said, "you--you... I... You know I do." Said, "I want to ask you something, Gabe. What song was it that the choir sang?" Or said, "Or what sermon did I preach, what message did I bring to the church to cause you to take this sudden turn to do what was right?" Said, "What--what sermon did I preach?"
He said, "It wasn't your sermon, Pastor." Said, "I's watching that sun go down yonder, and I know that the sun of my life is going down also." Said, "Hour after hour through my life has God knocked at my heart." He said, "And He must love me." He said, "You know, pastor, I can't hit nothing. I'm the poorest shot there is in the country. And just looky here at the game that He's give me, all this birds and these rabbits." He said, "He must love me, or He wouldn't have give it to me." And he said, "That's the reason that I've found out that He loves me. And--and I opened my heart when that sun went down. And I'm going to be a faithful servant of His until I die."
E-46 Frère, soeur, si seulement vous regardiez tout autour et que vous voyiez combien Dieu a été bon envers vous! Vous pourriez vous retrouver couché à l’hôpital ce soir. Vous pourriez vous retrouver gisant là au cimetière ce soir. Cet appel très intime que vous avez eu durant les quelques derniers jours [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... a placé votre vie là sur l’autoroute. Il y a tant de choses qui pouvaient arriver, mais Dieu est bon envers vous. Il vous aime. Il frappe à la porte de votre coeur. Vous êtes même en mesure de venir ici ce soir [Un frère donne une prophétie.–N.D.E.] Amen. Je n’oserais rien dire d’autre. Le Saint-Esprit parle par des lèvres. Maintenant, ça y est, Sa bonté et Sa miséricorde. Croyez-vous? L’aimez-vous? E-46 Brother, sister, if you'd only look around and see how good God has been to you. You could been laying in a hospital tonight. You could been laying yonder in a grave yard tonight. That real close call you've had in the last few days [Blank.spot.on.tape--Ed.]... took your life out there on the highway. There's just so many things could've happened, but God's good to you. He loves you. He's knocking at your heart's door. You're able even to walk out here tonight. [A brother prophesies--Ed.] Amen.
I would be daresn't to say anything else. Holy Spirit's speaking through lips. Now, there it is, His goodness and His mercy. Do you believe? You love Him?
E-47 Avant que nous fassions un appel à l’autel, y a-t-il des malades ici? Faites-nous voir les mains s’il y en a. Oh! oui, il y a beaucoup de malades, beaucoup, et des nécessiteux. Croyez-vous que notre Adorable Père céleste vous accordera votre désir? Croyez-vous cela? Croyez-vous que Sa Présence est ici maintenant après que cela fut arrivé là? Et croyez-vous que Sa Présence est ici? Croyez-vous que c’est Lui qui frappe à votre porte? Si vous avez quelque chose sur le coeur, quelque chose que–que vous aimeriez–que vous aimeriez qu’Il fasse pour vous, voudriez-vous juste regarder à Lui maintenant et dire: «Seigneur, Tu es... la Bible nous enseigne que Tu es le Grand Souverain Sacrificateur qui peut être touché par les sentiments de nos infirmités. Et maintenant... Tu connais mes désirs. Je frappe donc à Ta porte, Seigneur. Ouvre-moi simplement–simplement, je T’en prie, Père. Laisse-moi encore une fois voir que–que Tu es le même Jésus qui avait parlé à cette femme qui avait touché Ton vêtement. Laisse-moi–laisse-moi voir encore une fois, et je T’ouvrirai largement le coeur.» E-47 Before we make an altar call, is there any people in here that's sick? Let's see your hands if there is? Oh, yes, there's lot of sick people, lot and needy. Do you believe our blessed heavenly Father will grant to you your desire? Do you believe it? Do you believe that His Presence is here now after that taken place there? And do you believe that His Presence is here? You believe that's Him knocking at your door? If you've got something on your heart, something that--that you would--that you would like for Him to--to do for you, would you just look to Him now and say, "Lord, You are... We're taught in the Bible that You are the great High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. And now... And You know my desires. So I'm knocking at Your door, Lord. Just--just open to me, will You, Father? And let me one more time see that--that You're the same Jesus that spoke to the woman that touched Your garment. Let me... Let me just see one more time, and I'll open my heart to You freely."
E-48 Maintenant, il n’y a pas de carte de prière parmi les gens. Par conséquent, la ligne de prière devra être formée à partir d’ici. Combien ici désire quelque chose auprès de Dieu? Levez la main. Juste ce... Je souhaiterais que vous regardiez simplement. [Quelqu’un parle en langues, un autre interprète.–N.D.E.] [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... vous comme Il avait fait avec le... ouvert une issue pour les enfants d’Israël à la mer Rouge, j’en ai suivi la dernière partie... Et voilà l’issue ce soir: c’est par le Seigneur notre Dieu.
Eh bien, si ces choses sont toutes vraies, nous savons qu’elles le sont. Et alors, si–s’il y a au moins des centaines de gens ici qui désiraient...
E-48 Now, there's not a prayer card among the people. Therefore the prayer line will have to be brought from here. How many in here that has a desire from God for anything, raise up your hand. It just... Wished you would just look. [Someone speaks in tongues, another interprets--Ed.]
[Blank.spot.on.tape--Ed.]... you like He did with the... opened the way of escape for the children of Israel at the Red Sea, that I caught the last part of it... And that is the way of escape tonight, is through the Lord our God.
Now, if these things all be true, which we know they are. And now if there--if there was at least hundreds of people in here that had desire...
E-49 Maintenant, regardez, Dieu... Voyez, si nos yeux ne sont pas ouverts, nous ne verrons jamais Cela. Mais prions que Dieu nous ouvre les yeux ce soir, afin que nous puissions nous rendre compte... Je crains que nous ne soyons en train de reporter cela dans le glorieux Millénium ou quelque chose à venir, la chose même qui est ici devant nous maintenant, et nous ne voyons pas cela. Voyez? C’est maintenant l’heure. Nous sommes–nous sommes pratiquement au temps de la fin, amis. C’est maintenant le temps. Celui-ci est le jour du salut. C’est aujourd’hui le temps où le Saint-Esprit accomplit ces choses. Nous devrions être prêts maintenant.
Maintenant, si le Seigneur notre Dieu, parmi ces gens ce soir, ici, accomplissait Son signe parmi nous, celui qu’Il avait accompli devant Israël, qu’Il avait accompli devant les Samaritains, qu’Il a promis d’accomplir devant les gens des nations... Combien savent qu’Il a promis, depuis cette semaine, savent qu’Il a promis qu’Il ferait devant les gens des nations la même chose qu’Il avait faite devant les... Il devra faire cela pour être Dieu. Il ne peut pas leur montrer ce signe-là et à nous, autre chose. Ils ont reconnu qu’Il était le Messie, car, lorsqu’ils ont dit... Il leur avait révélé ces choses, Il... Ils ont dit: «Tu es le Christ, le Fils de Dieu.»
E-49 Now, look, God... See, if our eyes are not open, we'll never see it. But let's pray that God will open our eyes tonight, that we can realize... I'm afraid that we're trying to put off into a great millennium or something to come, the very thing that's right here before us now, and we don't see it. See? This is the hour. We're--we're nearly at the end-time, folks. This is the time. This is the day of salvation. Today is the time the Holy Spirit is doing these things. We should be ready now.
Now, if the Lord our God, among these people tonight out here, will show His sign among us that He did to Israel, that He did to the Samaritan, and promised to do it to the Gentiles... How many knows He promised, since this week, you know that He promised He'd do the same thing to the Gentiles that He did to the... He would have to do that in order to be God. He can't show them one sign and us something else. They knowed He was the Messiah, because when they told--He told them these things, He... They said, "Thou art the Christ, the Son of God."
E-50 La femme a dit au... La Samaritaine a dit: «Nous savons que le Messie, quand Il sera venu, Il nous annoncera toutes ces choses. Qui es-Tu?»
Il a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
Elle a vite couru, elle a annoncé aux hommes: «Venez voir un Homme qui m’a dit mes problèmes. Ne serait-ce point le Messie?»
Eh bien, c’est ça, n’est-ce pas? Eh bien, si c’est ça, pourquoi nos yeux ne peuvent-ils pas s’ouvrir maintenant? Si nous arrivons à voir, à reconnaître, et... Si la Présence de Christ est ici parmi nous, il n’y aurait pas une seule personne faible ici au milieu de nous dans les deux minutes qui suivent. Croyez-vous cela?
E-50 The woman said at... The Samaritan said, "We know the Messiah, when He comes, He will tell us these things. Who are You?"
He said, "I'm He that speaks to you."
She ran quickly and told the men, "Come see a Man Who told me my troubles. Isn't this the Messiah?"
Well, that's right, isn't it. Well, if that is, why can't our eyes come open now? If we could see, and know, and... If the Presence of Christ is here with us, there wouldn't be one feeble person in our midst in another two minutes. You believe that?
E-51 Maintenant, prions que Dieu nous accorde... ou... mette un peu de collyre de Son Saint-Esprit ce soir dans nos yeux et nous ouvre les yeux.
Seigneur Dieu, je peux prêcher jusqu’à en perdre le souffle. D’autres prédicateurs peuvent faire de même. Nous pouvons nous tenir ici, et peu importe ce que nous avons fait, nous ne pourrons aboutir nulle part si Toi, Tu ne nous montres comment procéder. Nous avons besoin d’une vue spirituelle. Que le Saint-Esprit, ce soir, Seigneur, nous ouvre les yeux, ouvre notre entendement, nous manifeste Sa Présence, afin que nous connaissions Ses promesses cette semaine. Nous avons présenté cela à plusieurs reprises, dans les Ecritures, dans la Bible, soir après soir, que Tu as promis ces choses. Et nous vivons ici et nous voyons cela juste devant nos yeux. Accorde-le, Seigneur. Au Nom de Jésus-Christ, je le demande. Amen.
E-51 Now, let's pray for God to give us... op... to put some of His Holy Spirit salve across our eyes tonight, open our eyes.
Lord God, I could preach till I've lost my breath. Other ministers could do the same. We could stand here, and no matter what we did, we could not go anywhere without You showing us the way to go. We need spiritual sight. Let the Holy Spirit tonight, Lord, open our eyes, open our understandings, show us His Presence that we might know His promises this week. Over and over, through the Scripture, down through the Bible, we've brought it night after night, that You promised these things. And we're living here to see it right before our eyes. Grant it, Lord. In the Name of Jesus Christ, I ask it. Amen.
E-52 Maintenant, afin que vous sachiez que ces choses n’arrivent pas uniquement juste dans cette salle ici, elles arrivent partout: Aujourd’hui, j’étais à bord du véhicule avec le frère Borders ici, que je ne connais pas trop bien, juste un–un bon frère. Et là, pendant que nous étions assis à bord du véhicule, avec un frère mennonite, le Saint-Esprit est descendu et a révélé des choses... Est-ce vrai, Frère Borders? Cela arrive simplement partout. Léo, Gene, ma femme, n’importe qui parmi eux (voyez?), il y a bien des gens. Combien ont été avec moi à des endroits et ont vu ces choses arriver partout? Juste, voyez, des endroits... des gens là... Il y a monsieur Sothmann du Canada. Des gens qui m’accompagnent. Cela arrive simplement partout, des choses arrivent. Ce n’est pas juste ici; c’est le Saint-Esprit, Il est partout. E-52 Now, that you might know that these things don't only happen just in the building here, they happen anywhere: Today I was riding with Brother Borders here, who I don't know too well, just a--a fine brother. And there while we were setting in a car with a Mennonite brother, the Holy Spirit came down and revealed things... Is that right, Brother Borders? It just happens anywhere. Leo, Gene, my wife, any of them (See?), just are people. How many's been with me in places and seen those things happen anywhere? Just, see places... people there... There's Mr. Sothmann them from Canada. People that goes with me. It just happens everywhere, things take place. It's not just here; it's the Holy Spirit is everywhere.
E-53 Maintenant, croyez de tout votre coeur. Demandez à Dieu. Dites: «Seigneur, ouvre-moi les yeux afin que je comprenne. Parle ce soir. Et fais que cela ait lieu ici dans cette salle, afin que les gens sachent, qu’ils voient, qu’ils croient qu’Il est le Seigneur, notre Dieu. Allez-vous...?» Que Dieu l’accorde.
Et s’Il le fait, j’aimerais que vous tous vous croyiez. Que Dieu vous ouvre les yeux maintenant pour voir que c’est Jésus-Christ, mes amis. C’est Sa miséricorde.
Que la porte de chaque coeur s’ouvre. Donnez-Lui tout votre orgueil, toute votre vie privée, toutes les portes de votre foi. Que tout soit bien à découvert maintenant même. Et dites: «Seigneur Jésus, entre dans mon coeur et révèle-moi. Si un groupe d’Hébreux élus a pu Te reconnaître, si les élus samaritains ont pu Te reconnaître, Seigneur, nous avons reçu Ton Esprit dans notre coeur, ouvre maintenant nos yeux avec Ton collyre et fais-nous comprendre maintenant que Tu es réellement ici, et que c’est Toi qui cherches à entrer dans notre coeur pour nous guérir et nous faire du bien.» Puisse-t-Il l’accorder, c’est ma prière.
E-53 Now, you believe with all your heart. Ask God. Say, "Lord, open my eyes that I might understand. Speak tonight. And let it happen here in the building so the people would know, and can see and believe that He's the Lord our God. Will You...?" God grant it.
And if He does, I want you all to believe. May God open your eyes now to see that It's Jesus Christ, my friend. It's His mercy.
Let every heart's door be open. Give Him all your pride, all your private life, all your faith doors. Let everything just open right up now. And say, "Lord Jesus, come into my heart and reveal myself. If a selected bunch of Hebrews could recognize You, if a selected of the Samaritans could recognize You, Lord, we've received Your Spirit into our heart, now open our eyes with Your eyesalve, and let us understand now that You are really here, and this is You that's trying to get into our hearts to heal us and do good things for us." May He grant it is my prayer.
E-54 Priez maintenant. Demandez au Seigneur: «Laisse-moi toucher Ton vêtement, Père. Laisse-moi toucher Ton vêtement, Jésus. Et utilise frère Branham. On dit qu’il a un don spirituel.» C’est vrai. Voyez? C’est Dieu qui a donné cela. J’ai cela depuis que j’étais un tout petit garçon. La première chose que je me rappelle, c’était une vision. Les dons ne se donnent pas par l’imposition des mains, ce genre de dons. Vous naissez avec. Ce sont des dons de Dieu qui sont placés dans l’Eglise.
Eh bien, touchez simplement Son vêtement et voyez s’Il n’est pas le Souverain Sacrificateur. Je surveille pour voir, j’attends voir ce qu’Il me montrera. Très bien, vous pouvez redresser la tête.
E-54 Pray now. Ask the Lord, "Let me touch Your garment, Father. Let me touch Your garment, Jesus. And You use Brother Branham. They say he has a spiritual gift." That is true. See? God gave It. I've had it since I was a little baby boy. The first thing I remember was a vision. Gifts are not given by laying on of hands, them kind of gifts. You're born with them. They're gifts of God that's placed into the Church.
Now, you just touch His garment and see if He isn't a High Priest. I'm watching to see, waiting to see what He'd show me. All right, you may raise your heads.
E-55 Le jeune homme assis là, au coin, en train de s’essuyer les yeux, souffre du coeur. C’est vrai, n’est-ce pas, jeune homme? Vous devez passer très bientôt par un examen aux rayons X. C’est vrai. Votre coeur est en mauvais état. Croyez-vous que Jésus-Christ vous rétablit maintenant? Les rayons X ne seront plus nécessaires. Votre foi vous a sauvé. Jésus-Christ vous a guéri. Ayez simplement foi en Dieu. Maintenant, ici. Regardez cette Lumière ici. Arrivez-vous à voir Cela? Regardez. Voyez-vous cette Lumière suspendue ici même? Il y a là une femme. Elle est, on dirait, entre deux âges, ou un peu du côté des gens avancés en âge. Elle est assise ici même. La femme souffre d’une maladie rare. Elle a le... quelque chose qui ne va pas dans les nerfs. C’est le cancer des nerfs, cela dégénère en sclérose. C’est vrai. Cette dame qui secoue la tête, tout en regardant droit vers moi. Levez la main, madame, si ces choses sont vraies. Très bien. Il n’y a pas de cure contre cela. Levez-vous afin que les gens vous voient et que cela soit un témoignage. Il n’y a pas de cure contre cela, si ce n’est que par Jésus-Christ. L’acceptez-vous comme votre Guérisseur maintenant? Levez la main vers Lui, si vous L’acceptez comme votre Guérisseur. Que Dieu vous bénisse. Rentrez chez vous, rétablie, au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-55 The young fellow setting yonder in the corner wiping his eyes, suffering with a heart trouble. That is right, isn't it, young man? You got to go get some X-rays pretty soon. That's right. You got a bad heart. Do you believe Jesus Christ makes you well now? The X-rays won't be necessary. Your faith has saved you. Jesus Christ healed you. Just have faith in God.
Now, here. Look at this Light here. Can you see that? Look. See that Light hanging right here? There's a woman. She's kind of a middle aged, or a little on the elderly side. She's setting right here. The woman has a rare trouble. She's got the--something wrong with her nerves. It's cancer on the nerve, and it's went into sclerosis. That's right. The lady that's shaking her head looking right at me. Raise your hand lady if those things are true. All right. There's no cure for that. Stand up to your feet so the people can see you and make a witness. There's no cure for that, only through Jesus Christ. Do you accept Him as your Healer now? Raise up your hand to Him if you accept Him as your Healer. God bless you. Go home and get well in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-56 Maintenant, croyez-vous de tout votre coeur? Maintenant, ces gens, je ne les connais pas. Qu’en est-il de quelqu’un d’autre? Voudriez-vous juste croire, oser croire?
Il y a un homme assis ici même, au bout de ce siège. Il a faim de quelque chose de réel. Il a faim et soif de recevoir le baptême du Saint-Esprit. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. C’est vrai, n’est-ce pas, monsieur? Levez-vous et rendez témoignage. Je ne vous connais pas, n’est-ce pas? Jamais de ma vie je ne vous ai vu. Vous êtes assis là, priant pour cela. Vous allez recevoir cela. Christ va vous donner le baptême du Saint-Esprit.
Croyez-vous maintenant, de tout votre coeur? Ayez simplement foi en Dieu.
E-56 Now, you believe with all your heart? Now, them people, I do not know them. What about someone else. Would you just believe, dare to believe?
Here sets a man setting right here on the end of the seat. He's hungering for something real. He's hungering and thirsting to receive the baptism of the Holy Ghost. That's THUS SAITH THE LORD. That's right, isn't it, sir. Stand up to your feet and give a witness. I do not know you, do I? I've never seen you in my life. You was just setting there praying for that. You're going to receive it. Christ is going to give you the baptism of the Holy Ghost.
Do you believe now, all your hearts? Just have faith in God.
E-57 Juste un instant. Il y a une dame assise ici même. C’est une–c’est une...
Il y a un homme qui me regarde, il est assis ici même. Il a un... Juste devant vous là, monsieur, à côté de... Je pense que c’est un Espagnol. Peut-être qu’il ne parle pas anglais. Oui, vous avez... oui, vous êtes... vous. Une douleur au flanc. C’est vrai, n’est-ce pas, monsieur? C’est vrai. Eh bien, tout est terminé maintenant. Vous pouvez rentrer chez vous. Jésus-Christ vous guérit.
E-57 Just a moment. Here's the lady setting right here. It's a--it's a...
There's a man looking at me setting right here. He's got a... Just in front of you there, sir, next to the... I believe he's Spanish. Maybe he doesn't speak English. Yes, you have... Yes, you're... you. Pain in your side. That's right, isn't it sir. That's right. Well, it's all over now. You can go home. Jesus Christ makes you well.
E-58 C’est votre tendre femme qui est assise là à côté de vous. Très bien. Est-ce que vous... Regardez-moi en face. Croyez-vous que je suis le prophète de Dieu? Je ne vous connais pas, n’est-ce pas? Je ne peux pas parler votre langue; je ne sais rien à votre sujet. Mais c’est la vérité. Votre femme, assise là, souffre du diabète. C’est vrai, n’est-ce pas? Levez-vous, madame, si c’est vrai.
C’est votre fille qui est assise là à côté, la jeune fille. C’est vrai. Levez-vous, soeur. Très bien. Elle a souffert d’une dépression nerveuse il n’y a pas longtemps. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Tout est terminé pour vous ce soir, soeur. Vous pouvez rentrer chez vous. Le diable a perdu son emprise. Votre foi vous a guérie. Gloire soit rendue au Dieu vivant! Croyez-vous cela? Vos yeux sont-ils ouverts maintenant? Regardez, si Dieu vous ouvre les yeux maintenant, croyez de tout votre coeur. Faites ça maintenant, vous tous qui avez un besoin de Dieu, Jésus a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Est-ce vrai? «Voici les miracles qui...» Oh! cela vient maintenant partout.
E-58 Your loving wife setting there next to you. All right. Do you... Look at me in the face. Do you believe me to be God's prophet? I don't know you, do I? I can't speak your words; I don't know nothing about you. But that's the truth. Your wife setting there has diabetes. That's right, isn't it. Stand up, lady, if that's right.
That's your daughter setting next there, young girl. That's right. Stand up, sister, to your feet. All right. She's just suffered with a nervous breakdown. That's THUS SAITH THE LORD. It's all over for you tonight, sister. You can go home. The devil lost his hold. Your faith has made you whole.
Praise be to the living God. Do you believe it? Is your eyes open now? Look, if God opens your eyes now, believe with all your heart. Do this now, till all you people that has a need of God, Jesus said, "These signs shall follow them that believe." Is that right? "These signs shall..." Oh, it's just coming everywhere now.
E-59 Cet homme assis là même, en jaquette noire avec rayures grises, assis là derrière, l’Ange du Seigneur est juste au-dessus de lui, il regarde droit vers moi. L’homme souffre de... une espèce de kyste dans son corps. C’est vrai. Très bien. Vos maladies sont finies maintenant. Vous pouvez rentrer chez vous, guéri. Très bien.
C’est pratiquement partout. C’est partout dans la salle. Partout. Croyez-vous cela?
Maintenant, imposez-vous les mains les uns aux autres. Imposez-vous les mains les uns aux autres. Je cherche à épargner autant que possible des forces pour demain. Ceci devrait vous ouvrir les yeux, ami. La Bible dit: «Que toute parole soit établie par la déclaration de deux ou trois témoins.» Maintenant, priez pour la personne à qui vous avez imposé les mains. Ne priez pas pour vous-même. Priez pour la personne à qui vous avez imposé les mains, et on sera en train de prier pour vous. Et alors, si vos yeux sont ouverts à la Présence de Jésus-Christ qui a promis ceci, il n’y aura pas une personne malade parmi nous. Maintenant, je vais prier pour vous tous ensemble. Ces prédicateurs vont prier pour vous. Et j’aimerais que tous les estropiés se lèvent et sortent, que tous les aveugles voient, que tous les sourds entendent.
E-59 The man setting right there with that black looking jacket on with green stripes in it, setting right back there, the Angel of the Lord is right over him, looking right at me. The man is suffering with a... some kind of a cyst on his body. That is right. All right. Your troubles are over now. You can go home and be made well. All right.
It's just everywhere. It's all over the building. Everywhere. Do you believe it?
Now, lay your hands on each other. Put your hands over on one another. I'm trying to save as much strength as I can for tomorrow. This ought to open your eyes, friend. The Bible said, "In the mouth of two or three witnesses, let every word be established." Now, you pray for the person you got your hands on. Don't pray for yourself. Pray for the person you got your hands on, and they'll be praying for you. And then, if your eyes is open to the Presence of Jesus Christ Who promised this, there won't be a sick person in our midst. Now, I'm going to pray for you all together. These ministers are going to pray for you. And I want all the crippled to get up and walk out, all the blind you'll see, all the deaf to hear.
E-60 Seigneur Dieu, au Nom de Jésus-Christ dont la Présence est ici, accorde la guérison à chaque personne que ces mouchoirs représentent, et à chaque personne à qui on a imposé la main. Que le Saint-Esprit vienne avec une telle puissance qu’Il ouvrira les yeux, avec cette huile chaude du Saint-Esprit qui coule, et qu’Il guérira complètement tous ces gens. Accorde-le, Seigneur.
Exauce ma prière, alors que je prie pour eux, et chasse chaque puissance démoniaque d’incrédulité. Que le diable qui cherche à les retenir et à les faire douter... Satan, sors d’eux. Au Nom de Jésus, quitte-les. Sors d’eux et laisse aller ces gens. Tu es vaincu. Tu es exposé. Tu n’as pas de droits légaux. Et nous nous tenons comme serviteurs de Christ et nous t’ordonnons de quitter ces gens et de partir. C’est le peuple de Dieu. Cela vient d’être dit par révélation ce soir, qu’Il cherche à faire traverser la mer Rouge au peuple. Et maintenant, ils vont vers la Terre promise. Tu ne peux plus leur faire obstacle. Sors d’eux au Nom de Jésus-Christ.
E-60 Lord God, in the Name of Jesus Christ, Whose Presence is here, grant the healing of every person that these handkerchiefs represent, and every person that's got their hands laying on each other. May the Holy Ghost come in such power, that'll open the eyes with the hot running oil of the Holy Ghost, and make every one of these people completely whole. Grant it, Lord.
Hear my prayer, as I pray for them, and cast out every demon power of unbelief. May the devil that's trying to hold them and make them disbelieve... Satan, come out of them. In the Name of Jesus, leave them. Come out of them and let these people go. You are defeated. You are exposed. You have no legal rights. And we stand as the servants of Christ and serve a notice on you to leave these people go. They are God's people. It's just been spoke by revelation tonight, that He's trying to take the people across the Red Sea. And now, they're going towards the promised land. You can't stand in their way any longer. Come out of them in the Name of Jesus Christ.
E-61 Ça y est. Maintenant, recevez Cela pendant que Cela est sur vous. Levez-vous, vous tous, rendez-Lui gloire. C’est ça. Levez-vous. C’est le Saint-Esprit. Alléluia! C’est ça. Levez-vous. Chacun de vous, levez-vous. Rendez-Lui gloire. C’est le collyre qui vous ouvre les yeux. Levez-vous. Rendez-Lui gloire. Alléluia! C’est ça. C’est ça. La puissance de Dieu, la guérison des malades, le salut des perdus, tout cela est ici maintenant. Le Saint-Esprit a envoyé Sa puissance sur cette salle. Il est ici maintenant, et vous avez reçu Cela. Les yeux sont maintenant ouverts. Arrivez-vous à voir Sa Présence? Arrivez-vous à voir ce qu’Il fait pour Son peuple?
Que Dieu vous bénisse. Je déclare chacun de vous qui croyez guéri au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu. Chaque estropié ici... Voici venir les hommes et les gens assis dans les fauteuils. Voici venir les femmes, elles se lèvent, celles qui étaient estropiées, elles se lèvent et marchent pour la gloire de Dieu. Dites donc, papa, venez ici, prenez cette canne et jetez-la par terre, si vous voulez croire en Dieu, et aller en marchant sans cela. Soeur, debout là avec ce drôle de canne, à côté de vous, levez-vous, levez-vous partout. C’est ça. Croyez cela. Le Saint-Esprit est là parmi les gens. Alléluia! Alléluia!
E-61 There It is. Now, receive It while It's on you. Rise to your feet, every one of you, and give Him praise. That's it. Raise to your feet. That's the Holy Spirit. Hallelujah. That's it. Rise up. Every one of you, stand to your feet. Give Him praise. That's the salve that opens your eyes. Stand up. Give Him praise. Hallelujah. This is it. This is it. The power of God, the healing of the sick, the saving of the lost, it's all here now. The Holy Spirit sent forth His power over the building. And He's here now, and you have received it. Your eyes are open now. Can you see His Presence? Can you see what He's doing for His people?
God bless you. I pronounce every one of you that believes, healed, in the Name of Jesus Christ, the Son of God. Here every crippled... Here comes men and people setting in chairs. Here comes women, standing on their feet that was crippled, standing up walking to the glory of God. Say, dad, come here, take that cane and throw it down if you want to believe God, and go and walk without it. Sister, standing out there with the old canes laying around you, get up, rise up, everywhere. This is It. Believe it. There's the Holy Spirit right among the people. Hallelujah, Hallelujah.
E-62 Béni soit Son Saint Nom. (Je Le louerai.) Oh! n’est-ce pas merveilleux? N’aimez-vous pas ça? Saisissez la main de quelqu’un, serrez-la et dites: «Gloire au Seigneur!» Gloire au Seigneur! Gloire au Seigneur! Gloire au Seigneur! Gloire au Seigneur! C’est ça la Pentecôte. C’est ça la Pentecôte en action, le Saint-Esprit. Béni soit le Nom du Seigneur.
Il frappe, ouvrez les portes, tout en... Alléluia! Béni soit le Nom du Seigneur! Combien nous L’aimons! Louez-Le. Levons les mains maintenant. Louez-Le. Rendez-Lui gloire, vous tous. Merci, Jésus. Béni soit le Nom du Seigneur. Gloire à Dieu! Louez-Le simplement à votre propre manière. Levez les mains, louez-Le, louez-Le. Rendez-Lui gloire.
...Nous Le louerons,
Louez l’Agneau immolé pour les pécheurs;
Rendez-Lui gloire vous tous,
Car Son Sang a ôté toute tache.
Je Le louerai (chantez cela.)
Je... louerai...
Avez-vous besoin de Dieu? Avancez. Aimeriez-vous vous repentir de vos péchés? Aimeriez-vous recevoir le Saint-Esprit? Avancez si vous avez un besoin. Avancez.
... immolé;
Rendez-Lui gloire vous tous,
Car Son Sang a ôté chaque tache,
Je Le louerai...
(Que Dieu vous bénisse. C’est bien. Venez directement. Venez.)... louez-Le.
Louez l’Agneau immolé pour les pécheurs
(Il frappe à la porte maintenant. Avancez, ouvrez)
Rendez-Lui... (C’est ça. C’est ça, jeunes gens.), vous.
Car Son Sang a ôté...
E-62 Blessed be His Holy Name. (I Will Praise Him.)
Oh, isn't this wonderful? Don't you love this? Grab a hold of somebody's hand and shake their hand, and say, "Praise the Lord." Praise the Lord. Praise the Lord. Praise the Lord. Praise the Lord. This is Pentecost. This is Pentecost in action, the Holy Spirit. Blessed be the Name of the Lord.
Knocking, open the doors, all in... Hallelujah. Blessed be the Name of the Lord. How we love Him and praise Him. Let's raise up our hands now. Praise Him. Give Him praise, every one of you. Thank You, Jesus. Blessed be the Name of the Lord. Praise be to God. Just praise Him in your own way. Raise up your hands; praise Him, praise Him. Give Him glory.
... we'll praise Him,
Praise the Lamb for sinners slain;
Give Him glory all ye people,
For His blood has washed away each stain.
I will praise Him, (Sing it.) I will praise...
Have you a need of God? Come forward. Want to repent of your sins? Want to receive the Holy Ghost? Come forward if you have need. Come forward.
... slain;
Give Him glory all ye people,
For His blood has washed away each stain.
I will praise Him, (God bless you. That's right. Come right on out. Come.)
... praise Him.
Praise the Lamb for sinners slain; (Knocking at the door now. Come on, open up.)
Give Him (That's right. That's right, young folks.), ye people,
For His blood has washed away...
E-63 Que Dieu vous bénisse, jeune dame. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. C’est bien. Continuez à venir maintenant. Il frappe à votre porte. Venez directement. Si vous avez un besoin, venez directement. Regardez ici, toute une famille vient. C’est bien.
Je Le louerai,
Louez l’Agneau immolé pour les pécheurs;
Rendez-Lui gloire vous tous,
Car Son Sang a ôté chaque tache,
Ne voudriez-vous pas venir maintenant vous rassembler avec eux à l’autel? Venez maintenant. Que celui qui veut vienne boire à la Fontaine du Seigneur. Vos yeux sont ouverts si vous avez besoin de Lui. Oh! comme vous avez besoin de Lui! Ne voudriez-vous pas venir maintenant? Venez à l’autel. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. C’est bien. Venez directement maintenant. La–la fontaine est ouverte (Jouons Il y a une fontaine remplie du Sang.) Tout le monde maintenant, venez. Que celui qui veut vienne. Très bien.
Il y a une Fontaine remplie du Sang
Tiré des veines d’Emmanuel,
Les pécheurs plongés dans ce flot,
Perdent toute tache de leur culpabilité.
Pouvez-vous... Vos yeux sont-ils ouverts pour voir que c’est le Seigneur Jésus dans les derniers jours, apportant Son dernier Message à Son Eglise? Oh! venez, que celui qui veut vienne. (Très bien, que quelqu’un entonne cela pour moi.)
Il y a une Fontaine remplie du sang,
Tiré des veines d’Emmanuel,
Ne voudriez-vous pas venir maintenant? Venez. C’est bien. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Venez donc.
... dans ce flot,
Perdent toutes les taches de leur culpabilité.
Perdent toutes...
Les petits enfants, les mères, tous viennent. Venez directement... C’est ça. Que Dieu vous bénisse, la petite famille espagnole. Que Dieu vous bénisse. C’est bien. Venez....les taches de leur culpabilité.
Les pécheurs plongés dans...
(Avez-vous des portes fermées à Jésus? Ouvrez-les maintenant, entrez.)
... taches de culpabilité.
Le voleur mourant s’est réjoui de voir
Cette Fontaine en son jour;
Et là puissé-je, vil comme...
Ne gardez pas une porte fermée. Il sera là. Ouvrez la porte. Venez directement.
Lavé
Lavé de tout mon péché,
Lavé de tous mes péchés;
Et le péché...
Là puissé-je, vil comme lui,
Laver tous mes péchés.
Depuis que par la foi, j’ai vu...
(Que tous ceux qui veulent viennent maintenant. Tout...)
... les plaies qui alimentent...
L’amour rédempteur a été mon thème,
Et le sera jusqu’à ce que je...
Ne voudriez-vous pas vous frayer la voie maintenant? Il y a un grand appel à l’autel ici ce soir.
... jusqu’à ma mort,
Et le sera jusqu’à ma mort;
L’amour rédempteur a été mon thème,
Et le sera jusqu’à ma mort.
E-63 God bless you, young lady. God bless you. God bless you. That's good. Keep coming right on now. He's knocking at your door. Come right on out. If you have a need, come right on. Look here, a whole family's coming. That's good.
I will praise Him,
Praise the Lamb for sinners slain;
Give Him glory all ye people,
For His blood has washed away each stain.
Won't you come on now? Gather with them around the altar. Come around now. Whosoever will, let him come that he might drink from the fountain of the Lord. Your eyes are open if you need Him. Oh, how you need Him. Won't you come now? Make yourself around the altar. God bless you. God bless you. That's right. Come right on now. The--the fountain is open.
(Let's play, "There Is A Fountain Filled With Blood.") Everyone now, come right on. Whosoever will, let him come. All right.
There Is A Fountain Filled With Blood,
Drawn from Immanuel's veins,
Where sinners plunged beneath the flood,
Lose all their guilty stains.
Can you... Is your eyes open to see that's it's the Lord Jesus in the last days, giving His last Message to His Church. Oh, come, whosoever will, let him come. (All right, somebody lead it for me.)
There is a fountain filled with blood,
Drawn from Immanuel's veins,
Won't you come now? Come right on. That's right. God bless you. God bless you. Come right on.
... beneath that flood,
Lose all their guilty stains.
Lose all...
Little children, mothers, all coming right along. Come right... That's it. God bless you, the little Spanish family. God bless you. That's good. Come right on.
... their guilty stains.
And sinners plunged beneath...
Have you got any doors that's been shut to Jesus? Open them up now, come in.
... guilty stains.
The dying thief rejoiced to see
That fountain in his day;
And there may I, though vile as...
Don't keep one door closed. He will be by. Open the door. Come right on in.
away.
Washed all my sins away,
Washed all my sins away;
And there may I, though vile as he,
Wash all my sins away.
E'er since by faith I saw (Let every one come that will now. All...)
... wounds supply,
Redeeming love has been my theme,
And shall be till I...
Won't you make your way up now? There's a great altar call here tonight.
... till I die,
And shall be till I die;
Redeeming love has been my theme,
And shall be till I die.
E-64 Inclinons maintenant la tête. Oh! quelle soirée! Quelle soirée! Nous les mortels, nous tenir dans la Présence du Seigneur Jésus... cet autel est bien bondé, jusque dans l’assistance, avec des gens qui se repentent, debout ici, invoquant Dieu. Les autres continuent à venir dans les allées, ils continuent à venir pour trouver miséricorde devant le Seigneur Jésus. Sa miséricorde dure d’éternité en éternité. Vous ne pouvez jamais épuiser Sa miséricorde et Sa bonté.
Inclinons maintenant la tête, avec révérence, et prions. Vous qui vous tenez ici, les têtes inclinées, regardez simplement à Lui maintenant, ouvrez chaque porte de votre coeur et dites: «Seigneur Jésus, fais de moi ce que je devrais être. J’ai gardé de petites portes fermées dans mon coeur, T’empêchant d’entrer. J’avais peur de faire quelque chose de mal, peut-être que–que je ne pourrais pas y arriver. Mais je vais Te faire confiance; j’ouvre la porte de la foi ce soir. J’ouvre la porte de mon orgueil. J’ouvre la porte de ma vie privée. J’ouvre la porte de mon égoïsme. J’ouvre chaque porte que j’ai. Entre et sois mon Seigneur. Prends-moi, et prends... Entre dans ma petite barque et conduis-moi à travers l’océan solennel de la vie. Et lorsque le soleil de ma vie se couchera, au coucher du soleil, et que l’Etoile du soir, un appel clair pour moi, qu’il n’y ait pas de gémissement à la barre, lorsque je m’avancerai sur la mer.»
Qu’il en soit ainsi pour vous maintenant, alors que nous inclinons la tête et que nous prions.
E-64 Let us bow our heads now. Oh, what a night, what a night. We mortals standing in the Presence of the Lord Jesus... This altar is just packed plumb back to the--the audience with penitent people standing here calling upon God. Others are still coming down the aisles, still coming down to find mercy before the Lord Jesus. His mercy is from everlasting until everlasting. You can never exhaust His mercy and goodness.
Let us bow our heads now, reverently and pray. You ones here who are standing here with your heads bowed, just look to Him now and open every door in your heart, and say, "Lord Jesus, make me what I ought to be. I've kept little doors shut in my heart to keep You from coming in. I was afraid that I might do wrong, might be--might not be able to make it. But I'm going to trust in You; I'm open my door of faith tonight. I'm opening my door of pride. I'm opening my door of own private life. I'm opening my door of selfishness. I'm opening every door that I got. Come in and be Lord of me. Take me, and take... Get into my little bark and steer me across life's solemn main. And when the sun sets in my life with the sunset and evening star, one clear call for me, May there be no moaning at the bar, when I put out to sea." May it be that way with you now as we bow our heads and pray.
E-65 Seigneur, notre Père, nous T’apportons ces trophées de Ta grâce, par Ton glorieux Saint-Esprit. Ô Dieu, quelle soirée, de voir toutes ces personnes ici debout dans le besoin, invoquant le Dieu qui pourvoit à tous nos besoins, selon Ses richesses et Sa gloire, par Jésus-Christ... Nous Te prions, Seigneur Dieu, de bénir chacun d’eux, de pardonner chaque péché. Ils ouvrent les portes de leur coeur. Entre, Dieu notre Père, et prends possession. Remplis-les du Saint-Esprit. Oins leurs yeux, Seigneur. Oins leur–leur langage. Oins tout ce qu’ils font; puisse cela avoir la touche du Saint-Esprit. Accorde-le, Père. Pourvois à tous leurs besoins, quels qu’ils soient. Accorde-leur le baptême du Saint-Esprit, par-dessus tout, Père, ce soir. Accorde-le. Prends-les sous Ta charge.
Nous Te les présentons maintenant comme les trophées de Ta grâce, sachant qu’un glorieux jour, je les verrai dans un Pays meilleur, où il n’y aura plus de maladie ni de mort, ni de tristesse, ni de chagrin. Accorde-le, Seigneur. Puissent-ils ne pas quitter cette salle avant que chaque désir soit accordé. Ils ouvrent leurs coeurs maintenant. Puissent-ils recevoir la puissance du Saint-Esprit par Jésus-Christ, notre Seigneur. Amen.
E-65 Lord, our Father, we bring to Thee these trophies of Thy grace, of Thy great Holy Spirit. O God, what a night, to see all these people standing here needy, calling on the God Who supplies all of our needs, according to His riches and glories through Christ Jesus... We pray, Lord God, that You'll bless each of them, forgive every sin. They're opening up their heart's door; come in, Father God, and take possession. Fill them with the Holy Ghost. Anoint their eyes, Lord. Anoint their--their speech. Anoint everything that they do; may it have the touch of the Holy Spirit. Grant it, Father. Whatever their need is, supply it. Give them the baptism of the Holy Ghost above all things, Father, tonight. Grant it. Take them into Your own care. We present them to You now as trophies of Your grace, knowing that some glorious day I shall see them on a better land, over there where there's no sickness nor no dying, no sorrow, no heartaches. Grant it, Lord. May they not leave this building until every desire is granted. They're opening their hearts now. May they receive the power of the Holy Spirit through Jesus Christ, our Lord. Amen.
E-66 Maintenant, contournez ce coin ici même, allez où nous pouvons mieux vous atteindre, juste ici derrière, pour prier pour vous, vous imposer les mains et tout. Contournez directement le coin pendant que nous continuons à chanter ce cantique Il y a une Fontaine remplie de Sang. Ici même afin que nous–nous amenions les autres dans l’assistance à suivre, et puis, nous viendrons directement à vous... Très bien.
Il y a une fontaine remplie...
(Tout le monde, contournez maintenant, contournez dans ce sens.)...... d’Emmanuel...
(Les travailleurs indépendants, avancez. Prédicateurs, venez directement auprès d’eux. Nous allons retourner.)...des pécheurs...
Venez directement dans cette direction, chacun de vous, vous reviendrez donc leur imposer les mains.
Perdent toutes les taches de leur culpabilité.
Perdent toutes... leur...
Y en a-t-il d’autres qui aimeraient revenir pour qu’on leur impose les mains? Venez donc.
Perdent toutes les taches de leur culpabilité.
Et là puissé-je vil comme lui,
Perdre toutes les taches de leur culpabilité.
Y en aurait-il d’autres qui aimeraient venir de ce côté-ci? Ils viennent toujours... Laissez-les venir maintenant. Passez directement là où les prédicateurs et tous les autres se rassemblent, là derrière, dans quelques minutes, pour imposer les mains aux gens afin de terminer de prier pour eux.
Que le Seigneur vous bénisse. Nous vous aimons. Nous croyons que vous êtes... Combien ici présents sont chrétiens et aiment le Seigneur maintenant? Levez la main. Oh! c’est merveilleux. Que Dieu vous bénisse donc. Votre pasteur.
E-66 Now, make your way right around this corner right here to where we could get to you better, right back here to pray for you, lay hands on you and so forth. Go right around the corner while we keep singing that song, There Is A Fountain Filled With Blood. Right along here so we get--get the other audience attended to, and then we come right with you... All right.
There is a fountain filled... (Everyone, come right around now, right around this a way.)
... from Immanuel's...
(Personal workers, come right on forward. Ministers, go right with them. We're going right on back.)
... sinner's...
Come right on this a way, every one of you; so you get back and lay hands on them.
Lose all their guilty stains.
Lose all their...
Is there others that would like to go back, have hands laid on you? Come right on now.
Lose all their guilty stains;
And there may I, though vile as he,
Lose all their guilty stains.
Would there be some more that would come this a way? They're still coming... Just let them come right on now. Go right on back where ministers and all meet back there in a few minutes to lay hands upon the people to finish praying for them.
The Lord bless you. We love you. We believe that you're... How many loves the Lord now in here that's Christians, raise up your hand. Oh, how marvelous. God bless you now. Your pastor.

Наверх

Up