E-1 Je me régale encore, moi aussi, de la bénédiction de ce matin. Oh! c'est vraiment infini, c'est inouï les choses que Dieu peut faire pour nous quand nous nous réunissons! Avez-vous remarqué ce qui est arrivé depuis que nous nous sommes consacrés à Dieu? Cela a été bénédiction sur bénédiction, puissance sur puissance, gloire sur gloire! C'était vraiment merveilleux. Et Il continuera de le faire. Je... Ces mouchoirs sur lesquels, j'ai prié appartiennent à quelqu'un d'ici.
| E-1 I am still feasting, also, on that blessing this morning.
Oh, the exceedingly, abundantly, it’s unknown, the things that God would do for us when we assemble ourselves together! Have you noticed since we made this consecration to God, how that things has been going here? Blessing after blessing, power after power, glory after glory! It’s just been wonderful. And He will continue to do so. These handkerchiefs, I have prayed over those, if—if someone here that they belong to. |
E-2 Eh bien, j'aimerais simplement parler de ceci pendant quelques instants. D'abord, je remercie chacun de vous pour votre joli cadeau de Noël, ce complet que vous m'avez acheté. Etait-ce la même chose pour vous, frère Neville? [Frère Neville dit: "Oui, oui." - N.D.E.] C'est ça, un complet. Eh bien, les prédicateurs peuvent toujours faire bon usage d'un complet. ["Il me va à merveille."] Magnifique! C'est bien. Eh bien, on transpire, et cette transpiration use les vêtements plus vite que n'importe quoi, voyez-vous? Et un prédicateur doit avoir beaucoup de vêtements; et de bons vêtements. Un tissu de coton vraiment bon marché va s'user en un rien de temps. Donc, un bon complet comme celui-là va pouvoir durer longtemps.
| E-2 Now I just want to comment it, just a moment or two, and first thanking all you for your fine Christmas present, of the suit of clothes that you had gotten me. Was that what was in yours, Brother Neville? [Brother Neville says, “Yes, sir. Yes, sir.”—Ed.] Yes, sir. A suit of clothes. Preachers can always use a suit of clothes. [“Fit me perfectly.”] Wonderful! That’s good. Now, they perspire, and that sweat rots clothes quicker than anything I know of, you see. And it just takes a lot of clothes to hold a preacher, and good clothes. Real cheap cotton cloth will just rot out, just in a little bit. So, a—a good suit like that will have some wear in it. |
E-3 Et, pensez-y, vous soutenez et vous donnez des vêtements aux serviteurs du Seigneur. Que le Seigneur vous bénisse! Jésus a dit: "Tout ce que vous avez fait au plus petit d'entre Mes frères, c'est à Moi que vous l'avez fait." Donc ce n'est pas à deux serviteurs que vous avez acheté un habit. Vous avez acheté deux habits à Jésus. Oui. Oui. C'est ce qu'Il a dit: "C'est à Moi que vous l'avez fait."
| E-3 And just think, you are supporting and giving these clothes to the servant of the Lord. And the Lord bless you. Jesus said, “Insomuch as you have did unto the least of these My brethren, you have done it unto Me.” So therefore you never brought, bought two ministers a suit; you bought two suits for Jesus. Uh-huh. That’s what He said, “You have did it unto Me.” |
E-4 Mais cette petite touche céleste de ce matin, l'avez-vous remarquée? Pas d'appel à l'autel, ni rien; mais juste après le Message, tandis que le rafraîchissement du Saint-Esprit se déversait sur les gens, et que la Gloire de Dieu se déplaçait, les gens ont commencé à s'avancer de partout. Et j'ai aperçu certains de mes très chers amis baptistes de l'église baptiste de la rue Walnut, à Louisville. Ils se tenaient debout dans l'allée, et baignaient simplement dans la puissance de Dieu. Oh! la la! Ils... Je les ai rencontrés après la réunion. Ils disaient "C'est la puissance de Dieu!"
J'ai dit "C'est vrai. Vous avez sûrement - vous avez sûrement raison."
| E-4 But that little Heavenly touch, this morning, did you notice it? No altar call, no nothing; but just after the Message and—and the refreshening of the Holy Spirit bathing upon the people, glory of God moving, they just began coming up, and down, all around. And I noticed some real good Baptist friends of mine, from the Walnut Street Baptist Church, in Louisville, standing in the aisle, just bathing in the Power of God. Oh, my! They, I met them after the service, they said, “That’s the Power of God.”
I said, “That’s right. You sure…You’re sure right. The Power of God!” |
E-5 La puissance de Dieu! Et vous ne pouvez pas trouver de mots pour l'exprimer. Vous ne savez simplement pas quoi dire. Le Saint-Esprit s'empare de la réunion, et vous ne savez pas ce qu'Il va en faire. Paisiblement, doucement, humblement, le coeur brisé. Oh! frère Pat, c'est tout simplement le ciel pour moi! Je suis un de ceux qui sont à l'ancienne mode et qui aiment cela avec du sentiment, voyez-vous.
| E-5 And you just can’t find words to say. You just don’t know what to say. The Holy Spirit just takes the meeting and you don’t know what He’s going to do with it. Quietly, sweetly, humbly, broken-up. Oh, Brother Pat, that’s just Heaven, to me. I’m just one of these old-fashion type that likes that feeling in It, you see. |
E-6 Comme le regretté Paul Rader... Il dit à sa... Une fois, il racontait une histoire. Il dit que lui et sa femme étaient assis à table, et qu'elle voulait se rendre quelque part ou faire quelque chose; il lui répétait sans cesse: "Cela m'est vraiment impossible", en la rembarrant un peu.
| E-6 Like the late Paul Rader, he said to his…One time he was telling a story. And he said he and his wife was sitting at the table, and she wanted to go somewhere or do something, and he kept saying to her, “I just can’t do it,” and so forth, and he would cut her a little short. |
E-7 Il la regarda, et les larmes lui coulaient sur les joues. Il lui dit... Il s'est dit dans son coeur: "Eh bien, si elle se vexe d'un rien, tant pis." Donc, comme bien des hommes, il plia son journal et le posa sur son assiette.
| E-7 So he looked around at her, and the tears was coming down her cheeks, and he said to her, he said, “Well, now…” Thought in his heart, “Uh, if she’s that easy hurt, just let her stay hurt.” So he, like a man, like he folded up his paper and laid it down on his plate. |
E-8 Elle se tenait toujours à la porte et lui disait au revoir en l'embrassant. Et, quand il arrivait au portail, elle lui faisait signe de la main, et alors la chose... la chose s'arrangeait toute seule, vous savez, jusqu'à ce qu'il revienne du bureau.
| E-8 And she always stood at the door and kissed him good-bye. And then when he got out at the gate, she would wave at him, and then that would—that would take care of it, you know, till he got back from his office. |
E-9 Donc, ce matin-là, il dit qu'en sortant, eh bien... le - à la porte... eh bien, elle se tenait près de la porte, il l'embrassa, sortit tout de go et se rendit jusqu'au bout du portail. Il l'ouvrit et regarda derrière. Elle se tenait toujours près de la porte, la tête baissée, toujours vexée. Il dit qu'il lui dit au revoir d'un signe de la main et qu'elle fit de même.
| E-9 And so that morning, said, when they started out, why, the…at the door, why, she was standing by the door, and he kissed her and walked on out the end of the gate. Opened the gate, looked back, and she was standing at the door with her head down, still hurt, said he waved bye-bye, said she waved bye-bye. |
E-10 Il dit qu'il a commencé à descendre la rue et s'est mis à penser: "Et s'il m'arrivait quelque chose avant que je rentre à la maison, ou si quelque chose lui arrivait à elle, avant mon retour, et si Dieu nous retirait de la scène; vertueuse comme elle l'a été, et douce comme elle l'est, et ainsi de suite?" Et il dit que plus il avançait, plus il avait le coeur gros.
| E-10 Said he started down the street, and he begin to think, “What if something would happen to me before I’d get back home, or what if something would happen to her before I’d get back, God would call us off the scene; and as good of woman as she has been, how sweet she is, and so forth?” And said, farther he got, the more swelling his heart begin. |
E-11 Alors il fit demi-tour, revint en courant, rouvrit le portail, se précipita dans la maison, ouvrit la porte. Et quand il ouvrit la porte, il entendit des pleurs et, s'étant retourné, il l'aperçut debout, derrière la porte. Il dit qu'il n'a point dit: "Pardonne-moi"; il n'a point dit: "Excuse-moi"; il n'a rien dit du tout. Il dit qu'il a saisi sa femme et l'a embrassée à nouveau, puis, ayant fait demi-tour, il ressortit. Il dit qu'il est allé jusqu'au portail; il dit qu'elle se tenait de nouveau à la porte. Il lui dit: "Bye." Et elle répondit: "Bye", tout comme elle l'avait fait la première fois mais, la dernière fois, il y avait de l'entrain.
| E-11 So he just turned and run back, opened up the gate, run in the house, opened up the door. And when he opened the door, he heard something crying. Looked around, she was standing behind the door. Said he never said “forgive me,” he never said “I apologize,” he never said nothing. Said he just grabbed her and kissed her again, turned around and walked back out. Said he got out to the gate, said she was standing at the door again. He said, “Bye.” And she said, “Bye,” said, just like she did the first time, but the last time had a feeling in it. |
E-12 C'est justement cela. Quand il y a de l'entrain, vous voyez, et c'est réellement quelque chose qui vient de Dieu...
| E-12 So that’s the way it is, when it’s got a feeling in it, you see, that it’s really something from God. |
E-13 Bien, il y a eu l'élection, tout à l'heure, d'un nouvel administrateur, frère Sothmann. Je suis sûr que les administrateurs et tous les autres sont maintenant au courant qu'à la fin d'une année financière, le premier janvier, tous les offices de l'église, tels que pasteurs et diacres et ainsi de suite, prennent fin. Puis, s'ils veulent continuer... Pas les pasteurs, je ne voulais pas dire cela. Je voulais dire les administrateurs et les diacres et les enseignants de l'école du dimanche et les autres offices. Ils... Le pasteur, lui, est élu par l'église et reste jusqu'à ce que... jusqu'à ce que! Et alors ... alors ils... si les gens, si les administrateurs formant le comité actuel, ou les diacres, les enseignants de l'école du dimanche, ou autres, veulent continuer, ils continuent tout simplement. Sinon, ils doivent alors... ils doivent démissionner s'ils ne veulent pas continuer. Et il n'y a rien contre [eux]. Les autres continuent alors pour l'année suivante. Et d'autres selon le poste, s'ils ne veulent pas continuer, on organise des élections et on nomme alors un autre administrateur, ou quelqu'un d'autre selon le poste.
| E-13 Now in the nomination a few moments ago, of a new trustee, Brother Sothmann. I’m sure that the trustees, and all, are aware now, that, at the end the fiscal year, in first of January, that all offices of the church, such as pastors and deacons, and so forth, expires. Then if they want to continue on…Now, pastors, I didn’t mean that. I meant trustees, and deacons, and Sunday school teachers, and so forth. They…The pastor is elected in by the church, and he stays until, until. And then—then they…If the people, the present board of trustees, or deacons, or Sunday school teachers, or what more, if they want to continue on, they just continue on. If they don’t, then they have—they have to resign if they don’t want to continue on. And there’s nothing again’ them, then they continue on for the next year. And—and then if they do not continue on, then they have an election, and appoint some other trustee, or—or whatever the office was. |
E-14 Par conséquent, aucun homme n'est cloué à un poste pour servir dans un comité le reste de sa vie. Mais, tant qu'il croit que Dieu est avec lui et l'aide, et qu'il ou qu'elle veut remplir sa fonction, quelle qu'elle soit, et continuer dans l'oeuvre de Dieu, nous serons toujours heureux d'avoir sa collaboration. Voyez-vous? Mais, ainsi, cela donne la possibilité à quelqu'un d'exercer une fonction pendant une année et de voir comment il apprécie cela. Certains de nos administrateurs le restent pendant des années, des années et des années; certains diacres aussi, c'est tout à fait en ordre. Mais, il n'y a donc pas de temps déterminé. Si l'administrateur ou le pasteur ou quelqu'un du comité sent qu'il ne peut plus exercer sa fonction, ou qu'il désire s'en aller, alors il en avise l'église pour qu'on puisse désigner une autre personne à sa place.
| E-14 Therefore, it doesn’t pin a man down, to his lifetime, to serve on a board. But as long as he feels that God is with him and helping him, and he wants to do his part, or her part, whatever it might be, to continue on with the work of God, we are always happy to have them to serve with us. See? But that way it gives a person a chance to serve for a year and see how they like it. Some of our trustees stay on for years and years and years, and deacons also, and that’s perfectly fine. But then there’s no set time. If the trustee, or pastor, or someone on the board, doesn’t feel that they can serve any longer, or moving out, then they just notify the church, that they can get somebody in their place. |
E-15 Et ç'a été le cas ici, ce soir, avec le frère Morgan. Frère William Morgan démissionne de sa charge d'administrateur. Il a fallu donc un autre administrateur. Et frère Sothmann avait été désigné comme administrateur à un autre moment; puis, ce soir, il a été admis dans le comité.
| E-15 And that’s what taken place here, tonight, with the Brother Morgan, Brother William Morgan resigning as trustee. They needed another trustee. And Brother Sothmann was appointed as trustee, in another time, and then was tonight received on the board. |
E-16 C'est officiel, en ce qui concerne l'église... Dans notre église, l'église est souveraine. L'église fait partir ou désigne les administrateurs, l'église fait partir le pasteur ou désigne le pasteur, quelle que soit la fonction. C'est l'église en tout. C'est apostolique. C'est ce qui se faisait dans les temps bibliques. Par conséquent, nous croyons donc que personne n'est dictateur ou quelque chose comme cela dans l'église. Nous ne voulons pas cela. Chaque homme, chaque individu, moi-même, en votant pour quelqu'un, nous n'avons qu'une voix, tout comme n'importe quelle autre personne de l'église ici, seulement une voix. Ce n'est pas ce que moi je dis qui compte; c'est ce que l'église dit, voyez-vous, ce que l'église dans le Corps dit. N'aimez-vous pas cela? [L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] Oh! je crois que c'est scripturaire. C'est ainsi que ça devrait être.
| E-16 It’s official, as long as the church. In our church, it’s the sovereignty of the church. The church moves, or puts in the trustee, the church moves the pastor, or puts in the pastor. Whatever it is, it is the church in all. That’s apostolic. That’s the way it was did in the Bible time. Therefore, we feel that no one person, then, is a dictator or something in the church. We don’t want that. Every man, every person, myself, in voting in anyone, and just got one vote, just like any other person of the church here, just one vote. Isn’t what I say; it’s what the church says, see, what the church says in the body. You like that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Oh, I think that’s just Scriptural. That’s the way it should be. |
E-17 Maintenant, ceci va être une semaine importante pour moi, dès demain, le Seigneur voulant. Je dois prendre des décisions pour l'année qui vient, au sujet de toutes les invitations. Je veux me rendre au - au bureau et prendre toutes mes invitations et les apporter chez moi. Ainsi donc, pendant les quelques jours qui suivront, j'irai en prière devant Dieu, et je Le prierai de me guider et de me montrer la voie à prendre et quoi faire. Nous ne vivons pas dans une époque semblable à celle où Il était ici, où Dieu Le conduisait de lieu en lieu; Il se retrouvait dans une ville pour quelques heures et repartait vers une autre ville. Mais aujourd'hui, c'est un autre système, il y a des arrangements préalables avec des groupes de ministres, et beaucoup de choses doivent être faites.
| E-17 Now, this is going to be a great week for me, coming, tomorrow, the Lord willing. I’ve got to make decisions for the coming year, of all the invitations. I want to go out to—to the office and pick up all my invitations and bring them home. Therefore, for the next few days, I go to prayer, to God, and pray for Him to guide me and show me which a way to go and what to do. We don’t live in a time like it was when He was here, where God led Him from place to place, and He was in a town for a few hours and gone to another city. But today it’s on a different system, it’s a set-up, ministerial groups and lot of things has to be done. |
E-18 Et voici comment je procède: j'apporte toutes mes invitations d'Afrique et les dépose; toutes les invitations de l'Inde, toutes celles de la Californie, de l'Utah, toutes les différentes invitations, et je les place par piles séparées. Je les laisse là. Puis, je me mets à marcher et je prie, je monte peut-être dans ma voiture et m'absente un jour ou deux. Puis, je reviens, je continue à prier. Quelque chose vient sur mon coeur, me disant d'aller à un certain endroit, je vois alors si c'est seulement une impression. Puis, par la suite, alors je... si cela a produit en moi une forte impression, je prends la pile où se trouve cet endroit, j'en retire une lettre d'invitation, et la lis pour voir où c'est. Puis, de là...
| E-18 And the way I do it, I bring in all my African invitations and lay them down, all the India invitations, and all the California, the Utah, and all different invitations, and put them separately in piles. I’ll let them lay. And then I take to walking and praying, maybe get in my car and be gone a day or two. Come back, praying. Something comes on my heart to go to a certain place, then I see if it’s just an impression. Then, afterwards, then I…if it’s impressed me so hard, I go to this pile where this certain place is, then pick me up a letter and read it, of invitation, to see where it’s at. Then, from there. |
E-19 Voici la raison pour laquelle je fais cela. Imaginez que ayez soixante-douze heures de voyage par avion, ballotté dans tous les sens à travers la tempête (si jamais vous avez voyagé outre-mer). Vous ne savez pas, parfois vous êtes - vous êtes en haut, et parfois cela descend, et ça balance, et ballotte, et tangue à travers ces nuages et au-dessus de ces eaux pendant trois jours et trois nuits. Et ensuite, vous atterrissez quelque part, et le premier à venir à votre rencontre, c'est Satan: "Eh bien, le groupe de ministres a dit ceci, quelques-uns d'entre eux sont divisés quant au vote, et les autres sont pour." Voyez-vous?
| E-19 Here’s the reason I do that. You think of riding about seventy-two hours on a plane, in the storms, and up and down, and around, if you ever rode overseas. Don’t know! Sometimes you’re up, and sometimes it’s down, and swinging, and rocking, and pitching, through them clouds and over that water, for three days and nights. Then you step off onto a land, and the first thing meets you is Satan, “Well, the ministerial group said this. Some of them divided on the vote, and some for.” See? |
E-20 Alors vous allez peut-être dire: "Eh bien, peut-être que le Seigneur n'avait pas voulu que je vienne."
| E-20 Then you might say this, “Well, maybe the Lord didn’t want me to come.” |
E-21 Mais, lorsque vous êtes envoyé de Dieu, vous êtes prêt à affronter l'ennemi. Vous dites: "Je pose ici mon pied au Nom de Jésus-Christ. Je viens au Nom du Seigneur Jésus, et je resterai ici jusqu'à ce que Son Oeuvre soit accomplie." Voyez-vous, alors vous êtes prêt à affronter ces forces.
| E-21 But when you are sent of God, you’re ready to meet the enemy. You say, “I step here, in the Name of Jesus Christ. I come in the Name of the Lord Jesus, and here I stay till His work is accomplished.” See? And you are ready to meet the forces. |
E-22 Aussi, vous m'aimez, je le sais. Donc, priez pour moi cette semaine, afin que Dieu me conduise à prendre des bonnes décisions, sous Son inspiration.
| E-22 So, you love me, I know you do. So pray for me, this week, that I’ll make the right decisions, by the inspiration of God will lead me. |
E-23 Maintenant, je vais avoir quelques petites... ce que j'appelle des réunions. Je serai en Floride le huit, neuf et dix de ce mois-ci; ou plutôt à Tifton en Géorgie. Tifton, Géorgie, les huit, neuf et dix janvier, je voulais dire, au lieu de ce mois-ci. Et puis, je dois aller à Glasgow, dans le Kentucky; et peut-être à Somerset, dans le Kentucky, juste pour un soir, et peut-être à Campbellsville, dans le Kentucky. Et... et frère Rogers désirait que j'aille un soir chez lui, en fait, nous avons eu... Nous l'avons certainement manqué.
| E-23 Now I’m going to have a few little, what I call, little jump meetings. I’m going down into Florida, the eighth, ninth and tenth of this month; or, Tifton, Georgia. Tifton, Georgia, the eighth, ninth and tenth of January, I meant to say, instead of this month. And then I’ve got to go to Glasgow, Kentucky; and perhaps Somerset, Kentucky; and one night’s, and maybe Campbellsville, Kentucky. And—and Brother Rogers wanted me to come one night, to his place, which we got…had to miss him the other time. |
E-24 Maintenant, priez pour frère Rogers. Nous avons fraternisé aujourd'hui et, le prenant par la main, je l'ai trouvé mal en point physiquement. Priez donc frère Rogers qui se trouve par ici. Il a embrassé beaucoup de choses, là-bas, et cela l'a rendu nerveux et l'a affecté et, en ce moment, il ne se porte pas bien du tout et sa femme non plus. Priez donc pour ce petit couple, ce sont de braves enfants de Dieu. Et je lui ai dit que, si le Seigneur le veut, je lui accorderai un soir.
| E-24 Now, pray for Brother Rogers. We were having fellowship, today, and I caught a hold of his hand and found him in a bad shape, physically. So pray for Brother Rogers over here. He’s took a big lot onto his hands there, and it’s got him nervous and upset, and he’s—he’s got in pretty bad health right now, and his wife is very bad. So pray for that little couple, fine children of God. And I told him that, Lord willing, I’d get him a night. |
E-25 Et frère Ruddell, notre petite... l'une de nos petites églises soeurs, ici sur la route 62; un garçon timide, il venait ici et ne pouvait même pas lever la tête. Et il venait à la maison. Et oh, je pense que les gens pensaient que c'était un vrai emmerdeur, mais il semblait y avoir quelque chose de réel dans ce garçon. Je suis continuellement resté à ses côtés lui disant: "Frère Ruddell, vous le pouvez."
| E-25 And Brother Ruddell, our little…one of our little sister churches, up here on sixty-two, little old bashful boy, went along here and couldn’t even look up. And he would come up to the house. And, oh, I guess people thought he was a regular pest, but there was something about the boy that seemed real. I just kept staying with him, and staying with him, say, “Brother Ruddell, you can.” |
E-26 Il m'a dit: "Frère Branham, quand je me tiens devant une foule de gens, mon coeur - mon coeur me monte jusqu'à la gorge, et je suis incapable de dire un seul mot."
| E-26 He said, “Brother Branham, I get up before a crowd, my—my heart comes up in my throat. And I—I—I just can’t say a word.” |
E-27 Je lui ai dit: "Tenez-vous là et 'ravalez-cela', puis parlez au Nom du Seigneur, voyez-vous." Et, à présent, il a un tabernacle de la dimension de celui-ci, ici sur la grand-route; il est en train de faire quelque chose. Tenez-vous-en à cela. Tenez bon! Ce garçon avait un appel de Dieu. Je connaissais son père et sa mère. Ce sont des gens très bien.
| E-27 I said, “Stand there and swallow it back down, and speak, in the Name of the Lord.” See? And now he’s got a tabernacle the size of this one, up here on the highway, just doing something. Stay with it. The boy had a call of God. I knowed his father, his mother. They’re very fine people. |
E-28 Puis nous devrions avoir Junie, un soir, là-bas à New Albany. Et oh, vous savez, ce ne sont que des petites réunions, où je peux passer un soir ici et un soir là-bas.
| E-28 And then we ought to have Junie, one night, down in New Albany. And, oh, you know, just little meetings, that I can catch a night here and a night there. |
E-29 Ensuite, si tout se passe comme prévu, vers le vingt-cinq janvier, je partirai pour Miami, pour la convention internationale des Hommes d'Affaires Chrétien du Plein Evangile. Et de là, vers Kingston, Haïti, là en Amérique du Sud, et je vais remonter par le Mexique. Et de là, nous partirons pour l'Afrique. De l'Afrique nous irons dans les pays Scandinaves et ainsi de suite comme cela. La majeure partie de l'année sera, je crois, consacrée aux réunions d'outre-mer. Ainsi, priez pour moi, je dois prendre la bonne décision.
| E-29 Until, if everything plans according to schedule, about the twenty-fifth of January, I’ll be leaving for Miami, for the World International Convention of the Full Gospel Christian Business Men. And from there, to Kingston, Haiti, down into South America, and up through Mexico. And from there, into Africa. From Africa, up into the Scandinavian. And so forth, like that. The biggest part of the year, I believe, will be taken up in overseas meetings. So pray for me, I must make the right decision. |
E-30 Maintenant, c'est seulement si c'est la volonté du Seigneur; sinon, je suis disposé à aller n'importe où, à n'importe quel endroit. Peu importe où c'est, je veux y aller. Mais, tant que je pourrai rester dans cette poussière de la terre dans laquelle Dieu m'a mis, je veux prêcher Ses richesses insondables, jusqu'à ce que la mort me retire de ce corps. C'est ce que j'ai résolu par la grâce de Dieu, si seulement Il me vient en aide. S'Il retire Sa main de moi, le diable me tuera, donc priez que Dieu garde Sa main de miséricorde sur moi.
| E-30 Now, that’s just if it be the will of the Lord. If not, I’m willing to go anywhere, any place. It doesn’t matter where it is, I want to go. But as long as I’m able to stand in this dust of the earth that God has put me in, I want to preach His unsearchable riches until death takes me from this body. That’s my determination, by the grace of God, if He’ll only help me. If He takes His hand away from me, the devil will slay me. So you just pray that God will keep His hand of mercy upon me. |
E-31 Je ne réclame pas Sa justice; je réclame Sa miséricorde. Voyez-vous? Eh bien, sa justice, non, je ne pourrais pas la supporter. Je n'implore que Sa miséricorde, parce que je sais que je ne suis pas digne, et personne ne l'est. Et nous ferions mieux de ne pas réclamer Sa justice. Nous désirons Sa miséricorde.
| E-31 I’m not asking for His justice. I’m asking for His mercy. See? Now, His justice, no, I could not stand that. Just His mercy is what I’m pleading, ’cause I know I’m not worthy, and no one is. And we better not ask His justice. We want His mercy. |
E-32 Maintenant, ce soir comme je suis un peu enroué... mais je ne pouvais pas laisser passer l'occasion de parler à ce beau groupe de chrétiens. Attendez, juste avant de faire cette annonce, laissez-moi dire une chose. Tandis que vous êtes tous d'un même coeur, d'un commun accord, et que tout se fait avec douceur, laissez-moi prendre ne fut-ce que deux minutes pour parler à mon église. Voyez-vous?
| E-32 Now, tonight, being a little hoarse, but couldn’t turn the opportunity down, to speak to this fine group of Christians. Wait, just before I make this announcement, let me say one thing. While you all are in one heart now, in one accord, and everything running sweetly, let me just give a little two-minute talk to my church. See? |
E-33 Écoutez, mes chéris dans l'Évangile, mes ... les étoiles de ma couronne, si je devais en avoir une; ceux qui sont rachetés par le Sang de Jésus. J'ai fait ceci dans un but, en revenant comme ceci. C'est au cours d'une partie de chasse, d'un voyage, que frère Roy Roberson, frère Banks Wood et moi-même, avons décidé que nous pourrions apporter... revenir. Frère... frère Roy et nous tous, parlions de notre pasteur, frère Neville, et... un homme qui se tient toujours devant vous comme pasteur et ainsi de suite; nous l'aimons; mais, frère Neville étant un co-pasteur, cela semblait un peu difficile pour frère Neville de devoir intervenir dans cela. Voyez-vous. Ainsi nous avons prié, et il semble que c'était la volonté du Seigneur que je le fasse. Donc, j'ai dit au Seigneur que s'Il m'aidait, je ferais de mon mieux.
| E-33 Listen, my darlings in the Gospel, my…the stars in my crown, if I shall have one, the purchased of the Blood of Jesus. I did this for a purpose, come back like this. We decided that on a hunting trip, Brother Roy Roberson, Brother Banks Wood, and I, on a trip, that we could bring, come back. Brother—Brother Roy and all of us was talking, and about our pastor, Brother Neville, and a man that’s before you all the time, pastoring and everything, we love him. But, yet, Brother Neville being the co-pastor, it seemed just a little hard for Brother Neville to have to push out into that. See? So we prayed, and it seemed like it was the Lord’s will that I do it. Now, I asked the Lord if He would help me, I’d do my best. |
E-34 Et après m'être consacré moi-même, et après avoir fait... incité l'église à faire de même... Maintenant, si Dieu nous a bénis comme Il l'a fait au cours des quelques dernières réunions, avec cette petite consécration, que fera-t-Il si nous continuons ainsi, voyez-vous? Continuez simplement. Maintenant, écoutez. Vous vous aimez les uns les autres; je vous voyais debout dans les allées, ce matin, simplement en train de pleurer, vos mains levées vers Dieu, et ce merveilleux Esprit se mouvant parmi vous.
| E-34 And after making my own consecration, and after making, having the church to do so. Now, if God blessed us the way He has in the last few meetings, with that little consecration, what will He do if we keep it up? See? Just keep it up. Now listen. You’re in love with one another. How I seen you standing in the aisles, this morning, and this week, with your hands to God, and—and the lovely Spirit moving around, over you! |
E-35 Maintenant, ne prêtez pas oreille à un seul vil propos du diable. Voyez-vous? Si le diable vous montre quelque... ou vous dit du mal de l'un des membres du Corps de Christ, ne le croyez pas. Car, dès que vous le croyez, vous gâchez votre expérience.
| E-35 Now don’t you listen to one foul thing the devil has got to say. See? If the devil shows you some, or tells you something evil, about one of the members of the Body of Christ, don’t you believe it. For, as soon as you believe it, you mar your experience. |
E-36 Et si vous voyez l'un des membres du Corps de Christ faire quelque chose de mal, ne le dites à personne; mais allez vers ce membre, dans l'amour, et voyez si vous ne pouvez pas le ramener à Christ. Et, si vous ne le pouvez pas, alors dites-le à une personne, ou que celle-ci vous accompagne. Faites-le de la façon dont le disent les Écritures. Voyez-vous? Mais ne...
| E-36 And if you see one of the members of the Body of Christ doing something evil, don’t tell nobody else. But go to that member, and with love, and see if you can’t bring them back to Christ again. And if you can’t do it, then tell one person, or let them go with you. Do it the way the Scripture says. See? But don’t… |
E-37 Si quelqu'un dit: "Soeur Une telle, ou frère Untel...", n'en croyez pas un seul mot. N'y donnez pas suite, parce que, souvenez-vous, c'est le diable qui essaie de vous déchirer. Maintenant, attendez-vous à ce qu'il cherche à s'introduire, car il le fera. Laissez alors le maître de la maison, la foi, se tenir juste là, et ne recevez pas une seule chose. Ces gens se sont assis dans les lieux célestes avec vous, vous avez eu communion ensemble autour des bénédictions de Dieu, prenant la Communion à la Table, et le Saint-Esprit a témoigné qu'ils sont les enfants de Dieu. Soyons donc pleins de douceur, bienveillants, indulgents et aimants. Et si une personne dit du mal de vous, dites des bonnes paroles à son endroit. Regardez alors comment cela deviendra de plus en plus doux pour vous. Voyez-vous? C'est vrai. Rendez toujours le bien pour le mal, l'amour pour la haine. Et simplement...
| E-37 If somebody says, “Sister So-and-so, or Brother So-and-so,” don’t you believe one word of it. You just leave it go. Because, remember, it’s the devil trying to tear you to pieces. Now just look for him to come in, ’cause he’ll do it. Now you let the good man of the house, faith, stand right there, and don’t you receive one thing. These people have been set in Heavenly places with you, fellowship together around the blessings of God, taking the communion at the table, and the Holy Spirit has witnessed that they are the children of God. Let’s just be real sweet, kindhearted, forgiving, loving. And if the other person talks evil against you, you talk sweet against them. Watch how sweeter comes to you then. See? That’s right. Just always return good for evil, love for hate. And just… |
E-38 Te sens-tu mieux, ma chérie, la fillette qui est derrière? C'est bien. Je suis si reconnaissant. Oui, je suis simplement allé derrière... Elle s'était pliée en deux de douleur, et le Seigneur Jésus l'a maintenant relevée, et l'a présentée à l'assemblée. Nous en sommes si reconnaissants. C'est pour cela que j'ai quitté la chaire tout à l'heure. On a dit que l'on a prié et prié, sans parvenir à atteindre le Seigneur."
| E-38 Are you feeling better, sweetheart, the little girl in the back? That’s good. I’m so thankful. Yeah. Just went back…She was doubled up back there in a knot, and the Lord Jesus has brought her forth now and presented her to the meeting. We’re so thankful for that. That’s what I left the pulpit for, a few moments ago. Said they had “prayed and prayed, couldn’t get through to the Lord.” |
E-39 Donc, ne manquez pas de faire cela. Promettez cela à Dieu, disant: "Ô Dieu, par Ta grâce, c'est ce que je ferai." Peu importe si quelqu'un dit du mal, répondez par le bien. Ne pensez pas du mal. Si, en fait, vous pensez du mal, et que vous parlez avec hypocrisie, alors... alors vous avez tort. Continuez simplement à vous consacrer à Dieu jusqu'à ce que vous ayez vraiment de bons sentiments envers cette personne-là. C'est ainsi qu'il faut faire. Alors la douceur des bénédictions de Dieu va simplement inonder votre âme. C'est de cette manière que vous vivrez victorieux, alors rien ne peut vous nuire, aussi longtemps que vous avez l'amour. Eh bien, direz-vous...
| E-39 Now, be sure to do that. Pledge yourself that, to God. “God, by Your grace, that’s what I’ll do.” No matter when anyone says evil; return good. Don’t think evil. If you do think evil, and you’re just hypocritically saying it, then—then—then you’re wrong. You just keep on consecrating yourself to God until you really feel good to that person. That’s the way to do it. Then the sweetness of God’s blessings will just, oh, it’ll just cover your soul. That’s the way to live victorious, then nothing can harm you as long as you’re in love. Well, you say…See? |
E-40 Vous voyez, si vous avez les langues, elles cesseront. Et si vous avez la sagesse, elle disparaîtra. Les prophéties, elles prendront fin. Mais lorsque vous avez l'amour, il demeurera à jamais. Voyez-vous?
| E-40 “If you have tongues, they’ll cease. And if you have wisdom, it’ll vanish. Prophecies, it’ll fail. But when you got love, it’ll endure for ever.” See? |
E-41 Et n'aimez pas seulement ceux qui vous aiment, mais aimez ceux qui ne vous aiment pas. Car il est facile pour moi d'aimer quelqu'un qui m'aime, mais essayer d'aimer quelqu'un qui ne vous aime pas, c'est là qu'on peut tester si on est chrétien ou non; lorsque quelqu'un ne vous aime pas, vous l'aimez malgré tout, dans votre coeur. Eh bien, si vous ne faites pas cela, continuez donc à vous cramponner à Dieu. C'est là, car je sais que c'est la vérité. Amen. Je sais que c'est la vérité.
| E-41 And don’t love only those who love you, but love those who do not love you. For, it’s easy for me to love anybody that loves me, but try to love somebody who doesn’t love you. That’s where you can test whether you’re a Christian, or not. Somebody that don’t love you, and yet, in your heart, you love them. Now, if you don’t do that, then just keep holding onto God. It’s there, ’cause I know it to be the Truth. Amen. I know that it’s the Truth. |
E-42 Maintenant, nous allons ouvrir la précieuse Parole, dans le Livre des Hébreux, au chapitre 11, juste pour un court message. Je suis un peu enroué, mais j'ai passé un merveilleux après-midi en compagnie des frères et des soeurs. Et je n'ai pu rentrer qu'un peu avant 6 heures. Je suis entré dans la chambre en courant et me suis agenouillé à côté du lit, dans la chambre à coucher, pour prier pendant quelques instants. M'étant relevé, j'ai pris ma Bible et je me suis mis à lire. Puis j'ai vu une revue qui se trouvait là, je l'ai prise, et elle était écrite en Afrikaans, ainsi je n'ai pas pu lire cela.
| E-42 Now we are going to open up the precious Word, now, to the Book of Hebrews, and the 11th chapter, just for a—a short Message.
Being a little hoarse, but I had a wonderful afternoon with brethren and sisters. And never got in till almost six o’clock. And I just run into the room and knelt down at the side of the bed, at the bedroom, and prayed for a few moments. Got up, and picked up my Bible and started to read. And I seen a magazine laying there, and I picked it up. And it was wrote in Afrikaans, so I couldn’t read that. |
E-43 Et parfois, en lisant, un mot vous frappera, et ce mot prend vie pour vous. C'est ainsi qu'un prédicateur reçoit son message. Vous commencez à lire, à lire la Bible, voici quelque chose [vous frappe]. Et puis ensuite, vous savez, quelque chose vous frappe, puis quelque chose s'ajoute à cela, puis quelque chose d'autre s'ajoute à cela. Alors, vous soulignez cela, et vous allez tout simplement à la chaire et vous lisez cela. Dieu fera le reste. Vous voyez, Il prendra soin du reste.
| E-43 And sometimes, in reading, you’ll strike a word, and that word becomes alive to you. That’s the way a minister gets his, his message. Just start reading, reading the Bible, something. First thing you know, you strike something, then something adds to that something, something adds to that something. Then, underline it, and just go to the pulpit and read it. God will do the rest of it. See? He’ll take care of the rest. |
E-44 Eh bien, parfois, vous êtes tellement transporté que de petites pensées vous viennent sur ce que... vous prenez de petites notes sur les pensées qui vous sont venues à l'esprit. Parfois, dans une réunion, où vous êtes obligés de monter rapidement en chaire; vous relisez tout simplement ces petites notes sur les pensées que vous avez eues, peut-être que le Saint-Esprit les vivifiera à nouveau pour vous. J'ai fait cela bien des fois.
| E-44 Now, sometimes you get so carried away, till you make little thoughts of what, little notes of thoughts that you’ve thought of. Sometimes in a meeting, where you have to come quickly to the platform, that, just read over them little thoughts that you had, may the Holy Spirit will quicken them to you again. Done that manys a time. |
E-45 Maintenant, Hébreux 11, lisons le verset 1 pour commencer, et nous lirons un bon nombre de versets.
Or, la foi est une ferme assurance des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit pas.
Pour l'avoir possédée, les anciens ont obtenu un témoignage favorable.
C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qu'on voit n'a pas été fait de choses visibles.
| E-45 Now Hebrews 11, let’s read the 1st verse, beginning, and we’ll read quite a few verses.
Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
For by it the elders obtained a good report.
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. |
E-46 Cela n'est-il pas riche? [L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] Laissez-moi relire ce verset 3. Écoutez attentivement.
C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu en sorte que ce qu'on voit n'a pas été fait des choses visibles.
C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; c'est par elle qu'il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes; et c'est par elle que... parle encore quoique mort.
C'est par la foi qu'Hénoc fut enlevé pour qu'il ne voit pas la mort et il ne parut plus parce que Dieu l'avait enlevé; car, avant son enlèvement, il avait reçu le témoignage qu'il était agréable à Dieu. (Il a vécu pendant 500 ans aussi).
Or, sans la foi, il est impossible de Lui être agréable; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croit que Dieu existe, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherche.
C'est par elle qu'il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s'obtient par - qui s'obtient par la foi.
| E-46 Isn’t that rich? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Let me read that 3rd verse again. Listen closely.
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. (Is the Word of God.)
By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it…being dead yet spake.
By faith Enoch was translated that he should not see death and was not found, because God…translated him: for before his translation he had a testimony, that he pleased God. (Five hundred years of life, too.)
But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of those that diligently seek him.
By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by…which he condemned the world, and became heir of…righteousness which is by—which is by faith. |
E-47 Maintenant, prions juste un instant, et inclinons la tête.
| E-47 Now let us pray just a moment, and bow our heads. |
E-48 Seigneur, notre très bienveillant Dieu et Père, nous entrons encore dans Ta Présence avec des actions de grâces. Et non seulement nous sentons maintenant que nous sommes dans Ta Présence parce que nous avons incliné nos têtes pour prier, mais nous croyons [aussi] que nous sommes constamment dans Ta Présence, parce que "les yeux de l'Eternel parcourent la terre." [Darby] Et Tu connais toutes choses, et Tu connais les pensées du coeur.
| E-48 Lord, our Most Gracious God and Father, we come now into Thy Presence again, with thanksgiving. And not only are we now feeling that we are in Thy Presence because that we have bowed our heads to pray, but we believe that we are constantly in Thy Presence, because, that, “The eyes of the Lord run to and fro through the earth.” And You know all things, and You know the thoughts of the heart. |
E-49 Ainsi donc, Seigneur, la raison pour laquelle nous inclinons la tête, c'est pour T'adresser cette requête: que Tu pardonnes toutes nos offenses et tous les péchés que nous avons commis contre Toi, et que Ta miséricorde s'étende encore une fois sur nous, au point que Tu ouvriras nos lèvres pour parler et nos oreilles pour entendre, et que Ta Parole devienne réelle pour nous ce soir; que ces quelques versets que nous avons choisi de lire puissent être d'un grand secours pour chaque membre de Ton Corps mystique sur la terre, Ton Église spirituelle, l'Église des Premiers-Nés, cette Église qui a été acquise par le Sang de Jésus, qui a été lavée et sanctifiée, et qui sera présentée à Dieu ce jour-là, sans tache ni ride. Combien nous Te remercions que nous puissions avoir la foi pour croire que nous sommes participants de cette bonté de Dieu, par la justice et la miséricorde de notre Seigneur Jésus!
| E-49 Therefore, Lord, the reason we bow our heads, is to ask this petition, that You would forgive us for all of our trespasses and transgressions against Thee, and that Thy mercy once more would be extended to us, insomuch that You would open our lips to speak, and our ears to hear, and that Thy Word might become real to us, tonight; that these few verses that we have chosen to read might become a great help to every member of Thy mystical Body on the earth, Thy spiritual Church, the Church of the Firstborn, that Church that’s been bought by the Blood of Jesus, that’s been washed and has been sanctified, and will be presented to God that Day, without a blemish or a wrinkle. How we thank Thee, to have faith to believe that we are partakers of this goodness of God, through the righteousness and mercy of our Lord Jesus! |
E-50 Nous Te prions maintenant de guérir toutes maladies. Nous Te remercions d'avoir touché cette petite fille qui, tout à l'heure, était couchée là, dans la pièce, pliée en deux de douleur; de la voir sortir, avec cette petite foi d'enfant, et T'accepter Toi ainsi que Ta miséricorde. Nous T'en remercions, et Te prions de Te souvenir de ce petit bien-aimé de la soeur Baker, qui se trouve là-bas dans le Kentucky, et de ceux dont frère Neville a parlé et, ô Dieu, de ce camp innombrable de malades partout, et spécialement, Seigneur, de ceux qui ne sont pas sauvés et qui ne Te connaissent pas; s'ils mouraient dans leurs péchés, ils ne pourraient pas venir là où Tu es.
| E-50 Praying now that You will heal all the sickness. Thanking You for touching that little girl just a few moments ago, laying doubled in the room in there, from pain; see her walk out, that little childlike faith, and accepting You and Your mercy. And we thank Thee for this; and pray that You’ll remember Sister Baker’s little loved one over in Kentucky, and the ones that Brother Neville spoke of, and, O God, the innumerable camp of the sick, everywhere. And especially, Lord, those that are unsaved and know Thee not; if they should die in their sins, they could not come where You are. |
E-51 Nous Te prions de nous accorder le témoignage et la puissance, la hardiesse pour annoncer la Parole, et la sagesse pour savoir quand l'annoncer. Puis, dis-nous lorsque nous aurons assez parlé, afin que nous puissions partir et laisser les gens dans l'étonnement, s'étonnant du glorieux Saint-Esprit et de Son oeuvre. Accorde-le, Seigneur. Exauce-nous maintenant, nous Te prions. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
| E-51 We pray that You’ll give us witness and power, boldness to speak the Word, and wisdom to know when to speak It. And then speak to us when we have said enough, that we might walk away and leave the people in the amazement, wondering, of the great Holy Spirit and His work. Grant it, Lord. Hear us now, we pray, in Jesus’ Name we ask it. Amen. |
E-52 J'aimerais parler pendant un court moment sur le sujet des sens. Nous avons appris que l'homme naturel possède cinq sens, et ces cinq sens contrôlent son - son... ou Lui... donne... Dieu lui a donné ces cinq sens pour entrer en contact avec sa demeure terrestre, et ces sens sont bien connus, il s'agit de la vue, du goût, du toucher, de l'odorat et de l'ouïe. Ces cinq sens sont propres à l'homme naturel, et ils sont bons, et nous ne pouvons pas fonctionner ou mener une vie normale quand l'un de ces sens ne fonctionne pas. Votre sens de la vue, de l'ouïe, du toucher, de l'odorat ou du goût, sans ces sens, nous ne pouvons pas être normaux. Il y a quelque chose qui manque, une partie de la vie que nous ne pouvons percevoir sans le fonctionnement de ces sens. Et ils sont bons, et ils sont utiles, et ils nous ont été donnés par Dieu.
| E-52 I would like to speak just for a short time upon the subject of “senses.” We are taught that the natural man has five senses. And those five senses control his—his…Or give…God gave him these five senses, to contact his earthly home. And those senses are known as: see, taste, feel, smell, hear. Those five senses, which are known to the natural man, and they are good. And we cannot operate, or live a normal life, when one of these senses fail to act. Your sight, hearing, feeling, smelling, or tasting, we cannot be normal without them. There is something missing, some portion of life that we cannot contact, without that sense acting. And they’re good. And they’re useful. And they were given to us by God. |
E-53 C'est Dieu qui a donné ces sens, mais ils vous sont donnés comme un don. Et cela dépend de la façon dont vous... Ce à quoi vous soumettez ces sens déterminera la façon dont votre vie sera dirigée. La façon dont vous soumettez vos cinq sens, vous êtes... Ce que vous voyez, ce que vous entendez, ce que vous goûtez, sentez ou touchez, ce à quoi ces sens sont soumis vous dominera.
| E-53 God gave those senses, but they’re given to you as a gift. And it depends on how you, what you yield these senses to, will be the way that your life is controlled, the way you yield those five senses. You’re…What you see, what you hear, what you taste, smell, or feel. Whatever those senses are yielded to, they will dominate you. |
E-54 Et nous sommes reconnaissants à Dieu de posséder ces cinq sens, mais en aucune façon ces cinq sens ne vous ont été donnés pour vous guider. Ils vous ont été donnés pour un contact terrestre. Mais il vous a été donné un sixième sens; et ce sixième sens appartient seulement au chrétien. Et vous ne pouvez obtenir ce sixième sens avant de devenir chrétien; c'est le seul moyen pour vous d'avoir un sens qui soit au dessus des cinq sens naturels que vous avez en tant qu'une personne naturelle. Pour le chrétien, le sixième sens est mieux connu sous le nom de "foi". C'est celui qui vous gouverne et vous guide, et il est supérieur à tous les autres sens. Il est supérieur à tous les autres sens, aux cinq autres sens.
| E-54 And we are grateful to God that we have the five senses. But by no means was these five senses given, to you, to guide you. They were given to you for earthly contact. But there was given you the sixth sense, and, that sixth sense, is belongs only to the Christian. And you cannot have this sixth sense until you become a Christian; is the only way that you can ever have any more than the five natural senses for the natural person. But, sixth sense is better known, to the Christian, as faith. It’s the one that governs and guides you, and it is superior to all the other senses. It’s a superior to all of the senses, the other, five senses. |
E-55 Eh bien, je ne voudrais pas dire que, parce que nous recevons ce sixième sens, les cinq sens ne servent plus à rien. Bien au contraire. Ces cinq sens vous ont été donnés par Dieu, et ils doivent être utilisés. Mais, lorsque les cinq sens agissent contrairement à la Parole de Dieu, alors ils mentent.
| E-55 Now, I would not say that because that we receive the sixth sense that the five senses are no good no more. Yes, they are. Those five senses were given to you by God, and they are to be used. But when the five senses act contrary to the Word of God, then they are lying. |
E-56 Or, le sixième sens ne peut pas mentir. C'est un super-sens. Et c'est ce dont je veux parler. Ce matin, j'ai prêché sur Un Super-Signe, et ce soir, je vais prêcher sur Un Super-Sens.
| E-56 Now, the sixth sense cannot lie. It’s a super sense. And that’s what I want to speak about. This morning I spoke on: A Super Sign. And tonight on: A Super Sense. |
E-57 Et le super-sens, c'est le Saint-Esprit, la foi de Dieu qui habite en vous. Et si vous laissez les cinq sens se soumettre au sixième sens, ce dernier vous guidera et placera les cinq autres sens complètement sous le contrôle de ce super-sens. Car il est très loin au-dessus des sens naturels, comme l'homme spirituel est au-dessus de l'homme naturel; il est tout aussi élevé que les cieux le sont au-dessus de l'homme naturel et de ses cinq sens. Il vous fait croire des choses que vous ne pouvez pas voir. Il vous fait agir là au-delà de tout ce que vous pouvez vous représenter avec les cinq sens. Le diable peut entrer dans ces cinq sens et vous mentir, mais il ne peut pas toucher à ce super-sens. Celui-ci est bien au-delà de sa portée. Il vient de Dieu. Il s'appelle la foi. La foi est cette grande chose.
| E-57 And the super sense is the Holy Spirit, the faith of God that dwells in you. And if you’ll let the five senses be yielded to the sixth sense, it’ll guide you and bring all the other five senses under control of that super sense. For it’s so far above the natural sense, as the spiritual man is above the natural. It’s as far, as high as the heavens is, above the natural man and his five senses. It makes you believe things that you cannot see. It makes you act where you do not think the five senses would ever think about it. The devil can get into these five senses and lie to you, but he cannot touch that super sense. That’s far beyond his reach. That come from God. It’s called faith. Faith is that great thing. |
E-58 Et les cinq sens ne dirigent pas le sixième sens, mais le sixième sens dirige les cinq sens. Le super-sens dirige les sens naturels. Et les cinq sens sont: la vue, le goût, le toucher, l'odorat, l'ouïe. Et le super-sens est quelque chose qui vous fera croire la Parole de Dieu, car c'est tout ce dont il parlera. Et il vous fera croire des choses que vous ne pouvez voir, goûter, toucher, sentir ni entendre, parce qu'il prendra la Parole de Dieu, vous La transmettra et vous fera marcher contrairement à tout ce qui n'est pas la Parole de Dieu. C'est par la foi; c'est la foi qui le fait.
| E-58 And the five senses does not control the sixth sense, but the sixth sense controls the five senses. The super sense controls the natural senses. And the—the five senses is see, taste, feel, smell, hear. And the super sense is something that’ll make you believe God’s Word, for that’s the only thing it’ll speak about. It’ll make you believe for things that you can’t see, taste, feel, smell, or hear, ’cause it’ll take God’s Word. And it will deliver that Word to you, and make you walk contrary to any other thing there is but God’s Word, by faith. Faith does it. |
E-59 Maintenant, en donnant cette illustration au sujet des sens... l'homme naturel est né avec ces sens, ce sont donc des sens qui vous sont donnés naturellement. Et c'est vraiment la seule chose qu'il connaîtra jamais à ce sujet, dans sa pensée intellectuelle. Il ne pense que comme un homme, il voit comme un homme, il comprend comme un homme, il entend comme un homme; mais, lorsqu'il devient gouverné, ou régénéré, ce que nous appellerions "né de nouveau", alors ce sixième, ce super-sens s'empare de lui. Et, ce faisant, ce super-sens l'élève à un point où il a la foi pour croire des choses qu'il ne peut entendre, des choses qu'il ne peut voir, pour comprendre ce qu'il ne peut comprendre. Il y croit malgré tout, parce qu'il est gouverné par ce sixième sens, ce super-sens. Oh! comme c'est merveilleux de savoir cela et de penser combien c'est simple d'y croire!
| E-59 Now, in giving this illustration, of the senses, the natural man is born with these senses, so they are nature-given senses. And that’s really only thing he’ll ever know about it, in his intellectual thinking. He can only think as a man. He can see as a man. He can understand as a man. He can hear as a man. But when he becomes governed, or regenerated, or we would call it “born again,” then that sixth, super sense takes a hold of him. In doing so, that super sense raises him up into a spot to where he has faith to believe things that he could not hear, things that he could not see, understandings that he could not understand. He believes it, anyhow, because he’s governed by that sixth sense, that super sense. Oh, how marvelous it is to know it, and to think how simple it is to believe it! |
E-60 Or, vous ne pouvez pas le croire avant d'être régénéré. La Bible déclare que personne ne peut appeler Jésus le Christ, si ce n'est par le Saint-Esprit. Nous avons étudié cela la semaine dernière. Et cela est une telle pierre d'achoppement, spécialement pour les croyants pentecôtistes, lorsqu'ils m'entendent dire cela. Dans Saint Jean 5.24 Jésus a dit: "Celui qui entend Ma Parole, et croit à Celui qui M'a envoyé, a la Vie Éternelle." La Vie Éternelle vient de Dieu seul. "Et personne ne peut dire que Jésus est le Christ, si ce n'est par le Saint-Esprit."
| E-60 Now, you cannot believe it until you are regenerated. The Bible said that, “No man can call Jesus the Christ, only by the Holy Ghost.” We went through that, this last week. And it’s been such a stumbling block, especially to the Pentecostal believing people, when they hear me say that. Jesus said, in Saint John 5:24, “He that heareth My Word, and believeth on Him that sent Me, has Eternal Life.” Eternal Life comes from God, alone. “And no man can say Jesus is the Christ, only by the Holy Ghost.” |
E-61 Vous acceptez seulement ce que quelqu'un d'autre a dit, ce que vous avez appris intellectuellement, ce que vous avez appris par les cinq sens naturels. Mais lorsque le sixième sens entre en scène, le Saint-Esprit, Il enlève tous les raisonnements de ces six sens et... des cinq sens, et vous élève dans ce sixième sens, pour vous faire croire des choses que vous ne pouvez voir, goûter, toucher, sentir ou entendre. Cela vous fait quelque chose. Alors vous pouvez dire que Jésus est le Christ, parce que vous en avez été témoin; non pas ce que vous avez appris par un enseignement intellectuel, mais ce que vous avez expérimenté.
| E-61 You’re only taking what somebody else said, what you learned by intellectual, what you learned by the natural, five senses. But when the sixth sense comes in, the Holy Spirit, It takes away all the reasonings of these six senses and…five senses. And lifts you up into that sixth sense, to make you believe things that you can’t see, taste, feel, smell, or hear. Does something to you! Then you can say Jesus is the Christ, because you have witnessed it. Not what intellectual teaching has taught you, but what you’ve experienced! |
E-62 "Alors, frère Branham, qu'est censé faire le sixième sens? Que vient faire le sixième sens?"
| E-62 “What is the sixth sense to do then, Brother Branham? Why do the sixth sense come?” |
E-63 Voici pourquoi vient le sixième sens. Eh bien, le sixième sens, c'est la foi, le super-sens. Maintenant, si... Voici l'unique raison pour laquelle le sixième sens vient, c'est pour faire que les cinq sens en vous, nient tout ce qui est contraire à la Parole de Dieu. C'est la raison d'être du sixième sens. Les Écritures parlent de "renverser les raisonnements".
| E-63 The sixth sense come for this reason. Now, sixth sense is the faith, the super sense. Now if…The sixth sense come for this reason only, that was, to make the five senses in you deny anything that’s contrary to God’s Word. That’s what the sixth sense is for. The Scripture speaks of “casting down reasonings.” |
E-64 Les... les cin... cinq sens vont ... Vous pouvez raisonner, disant: "Eh bien, pourquoi donc cet homme devrait-il ... pourquoi devrait...?"
| E-64 The—the five senses will, you can reason, “Well, now, why should this man…He, why should…?” |
E-65 Mais le sixième sens ne voit pas cela du tout. Il est tellement au-dessus de cela! Il est tellement élevé par rapport aux autres sens qu'il ne raisonne pas du tout avec cela. "Nous le croyons!" C'est bien au-delà de tout ce que les cinq sens pourraient dire à ce sujet. Maintenant, préparez-vous pour un service de guérison, vous voyez. Nous le croyons! Vous marchez par ce sixième sens, vous parlez par ce sixième sens, vous vivez par ce sixième sens, vous mourez par ce sixième sens et ressuscitez par ce sixième sens. Ce super-sens, quelque chose qui est en vous, qui est différent de ce qu'est l'homme naturel.
| E-65 But the sixth sense doesn’t see that at all. It’s so far beyond it! It’s so much higher than it is, until it don’t even have any reasonings, at all, with it. “We believe it.” It’s far beyond anything that the five senses would have to say about it. Now get ready for a healing service. See? “We believe it.” You walk by that sixth sense. You talk by that sixth sense. You live by that sixth sense. You die by that sixth sense, and rise by that sixth sense. That super sense, something that’s in you, that’s different from what the natural man is. |
E-66 L'homme naturel possède seulement ces sens-ci, et ils sont très bien s'ils peuvent être amenés à se soumettre au sixième sens. Si l'esprit naturel dit ... lit la Parole de Dieu et dit: "Ceci est la Parole de Dieu", Elle dit la Vérité. Mais s'il la lit, et dit: "Ce n'est pas la Parole de Dieu dans son entierté. Ou... ou Elle l'était autrefois. C'est quelque chose, Elle l'était une fois, mais Elle ne l'est plus maintenant," alors ce sixième sens intervient et dit: "Il est le même hier, aujourd'hui, et éternellement." Voyez, voilà la différence.
| E-66 The natural man only has these, and they’re all right if they can be brought in submission to the sixth sense. If the natural mind says, reads the Word of God, and says, “That is the Word of God,” it’s speaking the Truth. But if it reads, and say, “It’s not all the Word of God.” Or—or, “It was something. It was, one time, but It isn’t now.” Then that sixth sense comes in, and says, “He’s the same yesterday, today, and forever.” See, that’s the difference. |
E-67 C'est la raison pour laquelle tant de gens ne sont pas guéris. Ils essaient de venir avec une conception intellectuelle. Ils disent: "Oh! je ... je fais ceci, ou je crois ceci, et ainsi de suite."
| E-67 That’s why that so many people fail to be healed. They’re trying to come with an intellectual conception. They say, “Oh, I—I do this, or I believe this, and so forth.” |
E-68 Mais si ce sixième sens dit cela, alors rien ne les fera jamais déroger à ce sixième sens. Le sixième sens a été placé dans l'être humain afin de lui faire nier tout ce qui est contraire à la Parole de Dieu. Tout symptôme, tout symptôme qui est contraire à la promesse de Dieu, le sixième sens dit qu'il n'existe pas.
| E-68 But if that sixth sense is saying that, then there’s nothing will ever shake them from that sixth sense. The sixth sense is come, upon the human being, to make them deny anything that’s contrary to the Word of God. Any symptom, any symptom that’s contrary to God’s promise, the sixth sense says it isn’t there, if the Christian that’s born again. |
E-69 Si ce chrétien est né de nouveau... Et ensuite, vous savez, un incroyant, un incrédule, s'approchera du chrétien et lui dira: "Maintenant, écoutez bien, ce Saint-Esprit-là, Cela n'existe pas. Vous faites erreur là-dessus. Vous êtes fou si vous croyez une baliverne pareille. Ça n'existe pas." Ce sixième sens entre directement en action.
| E-69 And the first thing you know, some infidel, unbeliever, gets around to the Christian, and said, “Now look at here, there is no such a thing as that Holy Ghost. You’re just mistaken, in that. You’re crazy, if you believe such stuff as That. There is no such a thing as It.”
That sixth sense goes right straight to work. |
E-70 "Laissez-moi montrer dans la Bible, un passage qui dit que vous ne pouvez pas recevoir le Saint-Esprit. Et, vous voyez, je peux vous montrer où les disciples L'ont reçu, mais - mais..."
| E-70 “Let me show you, in the Bible, where you can’t receive the Holy Ghost. You see, I can show here where the disciples got It, but—but I…” |
E-71 "Oui, eh bien, vous direz: Ecoutez!" Le sixième sens attirera votre attention là-dessus et dira: "Mais Il a dit: 'La promesse est pour vous et pour vos enfants'."
| E-71 “Well,” you say, “look,” and the sixth sense will point you over, say, “but He said, ‘The promise is unto you, to your children.’” |
E-72 "Eh bien, cela voulait dire leurs enfants à eux. Cela ne voulait pas dire pour vous. Ce n'est pas pour vous. "
| E-72 “Well, that meant their children there. That didn’t mean for you. It isn’t for you.” |
E-73 Mais ce sixième sens est plus avisé. Pourquoi? Il est déjà en vous. Ils l'ont dit trop en retard. Vous L'avez déjà reçu.
| E-73 But that sixth sense knows better. Why? It’s already in you. They’ve said it too late. You’ve already received It. |
E-74 Les gens qui ont enseigné que le Saint-Esprit n'existe pas ne savent pas de quoi ils parlent.
| E-74 People who talked, that, “There is no such a thing as the Holy Spirit,” don’t know what they’re talking about. |
E-75 C'est comme ce garçon, une fois, qui pelait une pomme, et qui fut interrogé par un infidèle qui discutait au sujet d'une réunion. Il dit: "Que cherches-tu, que cherches-tu ici?"
| E-75 Like a boy, once, peeling an apple. And was asked by an infidel, debating, a meeting. He said, “What do you want? What do you want up here?” |
E-76 Il répondit: "Je veux te poser une question", tout en mangeant et savourant sa pomme. C'était quelqu'un de tout simple, qui avait l'air quelque peu délinquant, avec ses cheveux qui lui descendaient sur la figure et une dent de devant en saillie; et vêtu d'un vieux blouson sale. Il dit: "Je veux te poser juste une question."
| E-76 He said, “I want to ask you a question,” while he was eating the apple and enjoying it. A very simple, sort of looked like a delinquent person, with the hair hanging in his face, and one tooth out, in front, and an old dirty overall jacket on. He said, “Just one question I want to ask you.” |
E-77 L'infidèle venait de dire: "Dieu n'existe pas. Tout cela, c'est de l'émotion, c'est de la foutaise, voilà tout."
| E-77 The infidel had just said, “There is no such a thing as God. It’s all emotion. There’s nonsense to it, is all it is.” |
E-78 Et le garçon a dit: "Je veux te poser une question, Monsieur. Cette pomme est-elle sucrée ou aigre?"
Il a répondu: "Eh bien, comment le saurais-je? Ce n'est pas moi qui la mange." Il a dit: "C'est justement ce que je pensais", puis il s'en alla tout bonnement.
| E-78 And the boy said, “I want to ask you a question, mister. Is this apple sweet or sour?”
He said, “How do I know? I’m not eating it.”
He said, “That’s just what I thought,” walked right back. |
E-79 Comment le savez-vous, alors que vous n'avez pas goûté le Seigneur? Comment savez-vous, alors que vous n'avez jamais reçu le Saint-Esprit, s'Il est réel ou s'Il ne l'est pas? Comment savez-vous que la foi et la puissance existent, comment savez-vous qu'il n'y a pas de "joie ineffable et glorieuse", si vous n'y avez jamais goûté pour le savoir? Le sixième sens vous conduit à Cela. Le sixième sens vous Le déclare.
| E-79 How do you know, when you haven’t tasted the Lord? How do you know, when you’ve never received the Holy Ghost, whether He’s real or whether He is not? How do you know where there’s faith and power? How do you know there’s not “joy unspeakable and full of glory,” when you’ve never tasted, to see it? The sixth sense leads you to That. The sixth sense declares That to you. |
E-80 Aucune puissance intellectuelle ne peut vous L'apporter. Les puissances intellectuelles raisonneront et diront: "Eh bien, c'est de la psychologie. C'est quelque chose comme ceci, et les gens sont excités."
| E-80 There’s no intellectual powers, at all, will ever bring That to you. The intellectual powers will reason, and say, “Why, it’s psychology. It’s something this way. And it’s emotion, with the people.” |
E-81 Mais lorsque le sixième sens intervient, il renie toutes ces choses, et amène la personne directement dans le sein de Dieu. "Il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu existe, et qu'Il est le Rémunérateur de ceux qui Le cherchent." C'est par la foi - Par la foi qu'Abraham... c'est par la foi que Isaac... C'est par la foi que Jacob... Tous par la foi! C'est le sixième sens qui accomplit cela. Le sixième sens renie tous les symptômes, tous les symptômes, tout ce qui est contraire à la Parole de Dieu, tout sentiment, toute émotion.
| E-81 But when the sixth sense comes in, it denies all of those things, and moves a person straight into the bosoms of God. “He that cometh to God must believe that He is, and a rewarder of those that diligently seek Him.” By faith! By faith, Abraham! By faith, Isaac! By faith, Jacob! All by faith! It’s the sixth sense that does it. Sixth sense denies all symptom, all symptoms, anything contrary to God’s Word, any feeling, emotion. |
E-82 Quelqu'un dira: "Eh bien, on a prié pour moi; mais je ne me sens toujours pas mieux."
| E-82 Somebody say, “Oh, well, I was prayed for, but I just don’t feel any better.” |
E-83 Le sixième sens ne gardera jamais le silence là-dessus. Le sixième sens dirait: "C'est un mensonge! Je me sens mieux. Je suis en voie de rétablissement. Dieu l'a dit, voilà qui tranche la question. Amen! Dieu l'a dit." Le sixième sens ne se nourrit que de la Parole de Dieu.
| E-83 Sixth sense would never stand still for that. Sixth sense would say, “It’s a lie. I feel better. I’m getting well. God said so, that settles it. Amen. God said so.” Sixth sense only feeds on the Word of God. |
E-84 Ce super-sens, il est super, au-dessus des sens. C'est un sens plus grand. C'est la foi. C'est une puissance qui bouge et pousse à l'action. Amen. C'est quelque chose qui vous fait accomplir des choses que vous n'auriez jamais pensé accomplir. C'est le sixième sens, le super-sens.
| E-84 That super sense, it’s super, above the senses. It’s a greater sense. It’s a faith. It’s a power that stirs and drives. Amen. It’s something that makes you do things that you never thought you would do. It’s the sixth sense, the super sense. |
E-85 On prie pour vous. Disons que vous avez... avez une main infirme et que l'on prie pour vous, pour votre main. Vous vous avancez et vous croyez que Dieu va vous guérir. Le pasteur prie pour vous, puis vous retournez à votre place. Le vieil homme naturel dira ceci: "Tu ne sens aucun changement dans ta main. Tu ne vas pas mieux qu'avant." Mais le sixième sens s'approche et dit: "C'est un mensonge! On a prié pour toi, cela règle la question!" Amen.
| E-85 You get prayed for. Let’s say you got—got a crippled hand and you get prayed for, your hand, you come up there and you believe that God is going to heal you. The pastor prays for you, you go back. The old natural man will say this, “You don’t feel any different in that hand. You’re no better than what you ever was.” But the sixth sense comes along, and said, “That’s a lie. You’ve been prayed for. That settles it.” Amen. |
E-86 C'est comme cette femme qui, une fois, est venue à notre réunion. Elle avait donc assisté à une réunion. Elles étaient plutôt deux. Elles avaient traversé l'estrade. Elles avaient vu le discernement. Ces femmes étaient vraiment - vraiment maigres. Elles étaient toutes deux de vraies chrétiennes. L'une d'elles s'avança, et l'Esprit vint et dit: "Vous souffrez d'un trouble de l'estomac."
Et son visage s'illumina. Elle dit: "C'est vrai."
| E-86 Like a woman that come to our meeting one time. And she come to our meeting, two of them. They crossed the platform. They had seen the discernments. Them women were just—just swallowed up. They were both real Christians. One come up, and the Spirit came and said, “You are suffering with a stomach trouble.”
And her face lit up. She said, “That’s true.” |
E-87 Et le Saint-Esprit parla à travers moi et dit: "Et c'est un ulcère. Cela provient d'un problème de nerfs. Vous avez été examinée par un certain médecin, et il a dit que vous ne pouviez pas... ou qu'on devait... ou on devait vous opérer et en faire l'ablation."
Elle dit: "Chacune de ces paroles est vraie!"
| E-87 And the Holy Spirit said through me, said, “And it’s an ulcer. It’s caused from a nervous condition. You’ve been examined by a certain doctor. And he said that you could not…Have to, oh, you had to have an operation, have it cut out.”
She said, “Every word of that is the true.” |
E-88 Et alors, vu qu'elle était une si grande croyante, Il lui fit donc dit: "Vous vous appelez Mlle Une telle, et vous venez de tel et tel endroit."
Elle dit: "C'est la vérité!"
| E-88 And then, seeing she was such a great believer, then It said, “Your name is Miss So-and-so. You come from so-and-so, and such-and-such a place.”
She said, “That is the truth.” |
E-89 Qu'était-ce? Le sixième sens avait saisi cela. Le sixième sens et le Saint-Esprit se tenaient côte à côte. Le Saint-Esprit parlait, le sixième sens disait "Amen." Voilà! Quelque chose doit arriver!
| E-89 What was it? The sixth sense catching it. The sixth sense and the Holy Spirit was standing side by side. The Holy Spirit was speaking, the sixth sense was saying “amen.” There it is. Something has to happen. |
E-90 Lorsque Marthe courut à la rencontre de Jésus et Lui dit: "Seigneur!", surveillez le sixième sens. "Si Tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort; mais même maintenant, tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu Te l'accordera." Voilà le sixième sens.
| E-90 When Martha run out to find Jesus, and when she said, “Lord!” Watch the sixth sense. “If Thou would have been here, my brother would not have died, but even now, whatever You ask God, God will give it to You.” There is the sixth sense. |
E-91 Jésus se ressaisit et dit: "Je suis la Résurrection et la Vie. Celui qui croit en Moi vivra, quand même il serait mort; et quiconque vit et croit en Moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?"
| E-91 Jesus pulled Himself together, said, “I am the resurrection and Life. He that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live. Whosoever liveth and believeth in Me shall never die. Believest thou this?” |
E-92 Que vas-tu dire, raisonnement? Il y a un homme étendu là, mort, et il grouille de vers.
| E-92 What are you going to say, reasoning? There’s a man laying down there, dead, and the worms is crawling through him. |
E-93 Mais Il venait juste de dire qu'Il était la Résurrection et la Vie. C'est la Parole de Dieu. Ce sixième sens, au-delà des soins du médecin, au-delà des théories de la recherche scientifique; il défie tout, défie tous les raisonnements et les renverse. Pourquoi? Il rend témoignage à la Parole de Dieu, "JE SUIS. Je ne suis pas 'je serai' ou 'J'étais', JE SUIS MAINTENANT! Je suis la Résurrection et la Vie", un Homme. "Celui qui croit en Moi vivra, quand même il serait mort; et quiconque vit et croit en Moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?"
| E-93 But He’s just got through saying He was the resurrection and the Life. That’s God’s Word. That sixth sense, beyond the doctor’s care, beyond the thoughts of scientific research. Defy all. Defy all reasonings, and cast them down. Why? It’s witnessing to God’s Word. “I AM. I’m not ‘I will be, I was.’ I AM now. I’m the resurrection and Life,” a Man. “He that believeth in Me, though he were dead, yet he shall live. And whosoever liveth and believeth in Me shall never die. Believest thou this?” |
E-94 Elle dit: "Oui, Seigneur!", le sixième sens, "je crois que Tu es le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde."
"Ton frère ressuscitera." Oh! la la!
| E-94 She said, “Yea, Lord,” sixth sense, “I believe that You are the Son of God that should come into the world.”
“Thy brother shall rise again.” Oh, my! |
E-95 Ils se rendirent au sépulcre. Avec les deux réunis, quelque chose devait arriver. C'était un super-sens. Avec Dieu qui se tenait là, présent, quelque chose devait avoir lieu. Ce sens, c'était le super-sens. C'était Dieu. Quelque chose le disait à Marthe. Elle L'avait vu. Elle Le connaissait. Elle Le reconnaissait comme étant le Messie même. Et elle savait que, si seulement elle pouvait atteindre Jésus, si seulement elle pouvait s'approcher de Lui pour Lui présenter le cas et entendre une seule promesse venant de Lui, c'est tout ce qu'elle désirait. Lorsqu'Il a dit: "Je suis la Résurrection et la Vie. Celui qui croit en Moi, quand même il serait mort...", c'est tout ce que Marthe voulait entendre, c'est tout ce qu'elle voulait. Parce que le sixième sens, le super-sens, sa foi, la poussait à Le confesser, à Le croire.
| E-95 To the grave they went. Them two, together, something had to happen. That was the super sense, with God standing present, something had to take place. The sense was super sense, was God. There was Something telling Martha that. She had seen Him. She knowed Him. She recognized Him to be the very Messiah. And she knowed, if she could only get to Him, if she could only get close to Him and present the case, just hear one promise come from Him. That’s all she wanted. When He said, “I am the resurrection and Life! He that believeth in Me, though he were dead,” that’s all Martha wanted to hear, all she wanted. Because, the sixth sense, the super sense, her faith, was moving her to confess Him, believe Him. |
E-96 Cette femme, lorsqu'elle quitta l'estrade, c'était AINSI DIT LE SEIGNEUR: "Rentrez chez vous, et mangez. Jésus-Christ vous guérit." Elle rentra chez elle.
| E-96 This woman, when she left the platform, it was THUS SAITH THE LORD. “Go home and eat. Jesus Christ makes you well.” She went home. |
E-97 Ce soir-là, une de ses amies, qui habitait dans le voisinage, était la troisième ou la quatrième derrière elle, et elle avait une énorme grosseur au cou. Et voici qu'elle s'avance, tressaillant de joie pour sa voisine qui allait être guérie de cet ulcère qui lui avait causé tant de douleur. Ceci était un cas parmi les centaines, les milliers du genre. Et cette énorme grosseur lui faisait saillie au cou, elle s'avança. Je lui dis: "Personne n'a besoin de discerner ceci. Mais vous vous réjouissez de quelque chose, vous avez été profondément émue parce que cette femme assise là-bas est votre voisine."
| E-97 That night, a friend of hers, living in the neighborhood, was third or fourth behind her. And she had a big knot on her neck. And here she come, all thrilled about this, her neighbor was going to be healed of that ulcer that had bothered her so much. This was one of the hundreds of cases, thousands of them. And this big knot sticking out on her neck, and she come up. I said, “No one would have to discern that, but you are happy about something. You been thrilled, because that woman sitting over yonder is a neighbor of yours.” Holy Spirit! |
E-98 Le Saint-Esprit... Elle s'est dit: "Comment cet homme a-t-il donc pu savoir cela? Quelque Chose doit le lui avoir révélé."
| E-98 She thought, “How in the world could that man know that? It has to be Something to reveal it to him.” |
E-99 Ainsi, quand cela fut dit, Il dit: "Vous pensez à votre cou."
Oui!
Croyez-vous que cela partira?
Je le crois, dit-elle, de tout mon coeur.
| E-99 So when that was said, It said, “You’re thinking about your neck.”
“Yes.”
“Do you believe it’ll leave?”
“I believe it,” she said, “with all my heart.” |
E-100 J'ai dit: "AINSI DIT LE SEIGNEUR! rentrez à la maison et vous recevrez votre guérison."
| E-100 I said, “THUS SAITH THE LORD. Go home and you will receive your healing.” |
E-101 L'homme naturel regarda bien et ne put voir aucun signe. La femme qui avait l'ulcère alla chez elle et essaya de manger, et oh! la la! elle faillit mourir. Oh! l'homme naturel, le sens naturel, la sensation continuait à déclarer que l'ulcère était là.
| E-101 The natural man looked around and couldn’t see no sign. The woman with the ulcer went home and tried to eat, and, my, she liked to died. Oh, the natural man, the natural sense of feeling still declared the ulcer there. |
E-102 Ainsi, au bout d'une ou deux semaines, elle alla partout dans le voisinage, vers les siens, et à l'église, témoignant: "Le Seigneur m'a guérie."
Et on lui demandait: "Est-ce que tu manges maintenant?"
| E-102 So after about a week or two had passed, she went through the neighborhood, to all of her people in the church, testifying, “The Lord has healed me.”
And they said, “Are you eating now?” |
E-103 "Non, pas tout à fait tout ce que je veux. Mais, dit-elle, je suis déjà guérie, car par Ses meurtrissures je suis guérie." Quoi qu'il en fût, elle était guérie de toute façon.
| E-103 “No, not exactly everything I want. But,” she said, “I’m already healed, for by His stripes I am healed.” No matter what it was, she was healed, anyhow. |
E-104 Un matin, après que les enfants étaient allés à l'école, elle eut très faim. Elle se tenait debout, près de la fenêtre, lavant la vaisselle. Elle est venue à la réunion, à une autre réunion, environ une année plus tard. Elle lavait la vaisselle, et lorsqu'elle... Tout à coup, elle ressentit quelque chose de très étrange la traverser. Elle s'est demandé: "Qu'était-ce? J'ai eu envie de crier."
| E-104 And one morning, the children had gone to school, and she got real hungry. She was standing, washing the dishes, by the window. She came to the meeting, another meeting about a year later. And she was washing the dishes, and when she, first thing, she felt a real funny feeling go over her. And she thought, “What was that? Felt like I wanted to scream.” |
E-105 Et son mari lui avait dit: "Chérie, cesse de parler de cette guérison, dit-il, parce que (bien qu'il fût chrétien) tu jettes l'opprobre sur la Cause."
| E-105 And her husband had told her, said, “Honey, you quit talking about that healing,” said, “because,” although he was a Christian, said, “you’re bringing a reproach upon the Cause.” |
E-106 Comment pouvez-vous jeter l'opprobre quand vous témoignez de Sa Parole? Vous jetterez l'opprobre si vous ne témoignez pas d'Elle.
Il a dit: "Si tu as été guérie, tu as été guérie."
| E-106 How can you bring a reproach when you’re testifying to His Word? You’ll bring a reproach if you don’t testify to It.
Said, “If you were healed, you were healed.” |
E-107 Elle a dit: "Cet homme s'est tenu là et m'a regardée dans les yeux, et m'a révélé ma maladie et les choses que j'avais faites, et qui j'étais, et d'où je venais." Elle a dit: "Cela faisait à peine quinze minutes que j'étais dans le bâtiment, lorsqu'il est venu à l'estrade. Comment donc cet homme aurait-il pu savoir cela? Je ne l'avais jamais vu de ma vie, mais il m'a dit: 'AINSI DIT LE SEIGNEUR, vous êtes guérie'." Et elle a dit: "Je le croirai jusqu'à ma mort." Elle a dit: "Je le croirai de toute façon." Donc, elle et la soeur qui habitait en dessous de chez elle, son amie, avaient promis à Dieu qu'elles garderaient cette foi-là.
| E-107 She said, “That man stood and looked me in the eye, and told me my conditions and the things that I had done, and who I was, and where I come from.” She said, “I hadn’t been in the building fifteen minutes, when he come to the platform. How in the world could this man know that? I never saw him in my life. And he told me, ‘THUS SAITH THE LORD. You’re healed.’” And she said, “I’ll believe it until I’m dead.” She said, “I’ll believe it, anyhow.” So, her, and her sister below her, a friend, had covenant to God, that they would hold that faith. |
E-108 Ce matin-là, elle s'est sentie vraiment bizarre et, quelques minutes après, elle a eu faim. Les enfants avaient laissé des flocons d'avoine dans une assiette, un petit plat; et elle disait que l'avoine lui brûlait toujours l'estomac. Si quelqu'un a déjà eu un ulcère, vous savez ce que c'est. Elle avança donc la main et prit quelques bouchées de cette avoine. "Oh! la la! dit-elle, j'en aurai certainement pour mon compte, je pense, mais un de ces jours je serai rétablie." Mais, elle a remarqué qu'elle avait toujours faim, aussi a-t-elle terminé le plat. Elle a attendu quelques minutes pour voir ce qui arriverait. Rien ne s'est produit; elle se sentait bien, mais elle avait toujours faim. Elle s'est frite quelques oeufs, s'est versée une tasse de café et a pris quelques tranches de pain grillé, et elle a eu un vrai jubilé. Elle a mangé littéralement tout ce qu'elle pouvait manger. Elle continua de laver la vaisselle et, environ une demi-heure plus tard, elle eut encore faim. Aucun effet nuisible.
| E-108 That morning, she felt real funny. And, a few minutes, she got hungry. So the children had left some oats in a plate, a little dish; and said oats always just burnt her up. If anybody ever had an ulcer, you know what it is. So she reached down and took a couple bites of those oats. “Oh, my,” she said, “I’ll have to pay for it, I suppose, but one of these days I’ll be all right.” But she noticed she was still hungry, so she just finished up the dish. She waited a few minutes, see what happened. Nothing happened; felt good, still hungry. She fried her a couple eggs, and poured her a cup of coffee, and got some toast, and had her a real jubilee. She just eat all she could eat. She went ahead, washing the dishes. And about a half hour later, she was hungry again. No ill effects. |
E-109 Elle mit son petit bonnet, et descendit la rue pour se rendre chez cette voisine. Et, une fois arrivée là, elle entendit ... elle pensa qu'il y avait peut-être eu un décès dans la famille. Les gens hurlaient et poussaient des cris, marchant ça et là. Cette femme avait dormi tard ce matin-là, puis, s'étant levée, elle a cherché la grosseur qui était sur son cou, et celle-ci avait disparu pendant la nuit. Qu'était-ce? Dieu à l'oeuvre.
| E-109 She put on her little bonnet, and down the street she went, into this neighbor’s house. And when she got there, she heard, she thought there had been a death maybe in the family. They were screaming, and shouting, and walking around. The woman had slept late that morning, and got up, looking for the growth that was on her neck, and it had disappeared during the night. What was it? God at work. |
E-110 Ici au Tabernacle Cadle, quand nous avons eu cette réunion, et que l'on a prié pour ce jeune garçon qui y était venu... Plusieurs d'entre vous étaient là pour le voir. On l'avait amené là dans la salle d'urgence. Billy m'a conduit vers lui. On l'avait placé à l'estrade, sur le... dans le bâtiment, pendant trois ou quatre soirs. Il n'avait pas reçu de carte de prière, aussi l'avait-on placé dans la salle d'urgence. Je suis entré là et j'ai prié pour lui. Je l'ai regardé, et il m'a demandé: "Branham, pouvez-vous me dire quelque chose qui peut me consoler?"
J'ai dit: "Oui, oui, fiston. C'est la polio qui t'a rendu ainsi."
Il dit: "C'est vrai."
| E-110 Up here at Cadle Tabernacle, when we had that meeting. That crippled boy that come in there, was prayed for. Many of you was there to see him. They brought him back in that emergency room. Billy led me to him. They had him on the platform for three or four nights, or on the…in the building. He didn’t get a prayer card, so they put him in the emergency room. I went in there and prayed for him. Looked at him. He said, “Mr. Branham, can you tell me some consolation?”
I said, “Yes, sir, son. Polio got you this way.”
He said, “That’s right.” |
E-111 Je dis: "Tu t'appelles Un tel. Tu viens de tel endroit."
"C'est vrai, dit-il. Et qu'en est-il de ma guérison?"
Je dis: "Par Ses meurtrissures tu as été guéri."
| E-111 I said, “Your name is such-and-such. You come from a certain place.”
“That’s right,” he said. He said, “What about my healing?”
I said, “By His stripes you were healed.” |
E-112 Il rentra chez lui, témoignant, donnant gloire à Dieu. Il est dit qu'il a apporté une telle opprobre dans son voisinage, qu'un dimanche, un groupe de ministres est allé chez lui, sont entrés, ils se sont assis près de lui et ont dit: "Tu dois cesser de faire cela. Tu jettes l'opprobre sur la Cause."
| E-112 He went home, testifying, giving God praise. And he brought such a reproach, they claim, in the neighborhood, until one Sunday a group of ministers come in and sit down by him, and said, “You must stop doing that. You are bringing a reproach upon the Cause.” |
E-113 Et le jeune homme, assis là, a dit: "Monsieur, si vous étiez assis là où je suis, si vous étiez dans la chaise ou je suis assis, vous n'essayeriez pas de me ravir le dernier espoir que j'ai, en Christ." Il dit: "Par Ses meurtrissures je suis guéri." Et, à peine avait-il dit cela que... Assis là, les pieds paralysés, les mains, le corps ainsi que le dos. Et, à peine avait-il dit cela, qu'il se leva de la chaise, glorifiant Dieu.
| E-113 And the young man sitting there, said, “Mister, if you were sitting where I am, if you were in the chair that I am sitting in, you wouldn’t try to rob me of the last hope I got, in Christ.” Said, “By His stripes I am healed.” And he no more than said that…Sitting there, paralyzed feet, hands, body, back. And no more than he said that, and out of the chair he went, glorifying God. |
E-114 Quoi? Ses sens naturels disaient qu'il resterait assis là; le médecin dit qu'il y resterait pour toujours, ou tant qu'il vivrait. Mais le sixième sens a dit: "Par Ses meurtrissures je suis guéri." Et il ne voulait rien avoir à faire ... Cela rejette tout ce qui est contraire à ce que Dieu a dit. Voilà la raison d'être du sixième sens.
| E-114 What? His natural senses said he’ll sit there; the doctor said he’ll be there forever, or as long as he lives. But the sixth sense says, “By His stripes I am healed.” And he wouldn’t have nothing to do…It’s casting away everything contrary to what God said. That’s what the sixth sense is for. |
E-115 Le vieux John Rhyn, non pas le R-y-a-n mais R-h-y-n. Il y avait un mendiant aveugle à Fort Wayne, où nous étions allés ce jour-là, et nous avons prié pour lui dans la réunion. C'était la veille du soir où le piano avait joué " Le grand Médecin est proche maintenant ", tout seul. Et, alors qu'il était aveugle... Il était de foi catholique - Et il s'est arrêté dans la ligne; je l'ai regardé et je lui ai dit: "Vous vous appelez Un tel, John Rhyn."
- Oui!
- Vous êtes un mendiant du coin. Cela fait des années que vous êtes aveugle.
- Oui, c'est vrai.
- Vous êtes de foi catholique.
- C'est juste.
| E-115 Old John Rhyn, not the R-y-a-n, or R-h-y-n. That was the blind beggar in Fort Wayne, there where we went that day and he was prayed for in the meeting. That was the night before the piano played, “The great Physician now is near,” without anybody by it. And when he was blind, he was Catholic, by faith. And he—he stopped in the line, and I looked at him. And I said, “Your name is so-and-so, John Rhyn.”
“Yes.”
“You’re a beggar on the corner. You been blind, for years.”
“Yes. That’s right.”
“You’re a Catholic, by faith.”
“That’s right.” |
E-116 J'ai dit: "AINSI DIT LE SEIGNEUR! Recevez votre guérison."
Il a dit: "Merci, Monsieur."
J'ai dit: "Remerciez le Seigneur."
Il a dit: "Mais je ne vois pas."
Je dis: "Cela n'a rien à voir. Vous êtes guéri."
| E-116 I said, “THUS SAITH THE LORD. You receive your healing.”
Said, “Thank you, sir.”
I said, “Thank the Lord.”
He said, “But I can’t see.”
I said, “That has nothing to do with it. You are healed.” And he said… |
E-117 Et il dit ... Il s'en alla tout bonnement, et on l'aida à descendre de l'estrade. L'homme naturel ne pouvait rien voir. Ils ne pouvaient pas voir le moindre résultat du tout. " Eh bien, se sont dit les gens, il est tout aussi aveugle qu'auparavant."
| E-117 He went down, along. They helped him off the platform. The natural man couldn’t see nothing. They couldn’t see no results from that, at all. “Why,” said, “he’s just as blind as he ever was.” |
E-118 Ainsi, deux de ses amis le ramenèrent et le placèrent dans la ligne de prière à nouveau, et l'y firent repasser. Howard le laissa passer. Lorsqu'il revint, il me dit: "Monsieur, vous m'avez dit que j'étais guéri."
J'ai répondu: "Vous m'avez dit que vous m'avez cru."
| E-118 So two of his friends brought him back and put him in the prayer line again, and run him through again. Howard let him pass through. When he come back again, he said, “Mister, you told me I was healed.” I said, “You told me you believed me.” |
E-119 Il a dit: "Certainement, je vous crois. Je n'ai aucune raison de ne pas vous croire." Il dit: "Vous m'avez dit tout ce qui a trait à ma vie." Il ajouta: "Je ne sais que faire. Il y a une femme là-derrière qui témoigne qu'elle avait un goitre il y a quelques instants, et qu'il a disparu."
| E-119 He said, “I do believe you. I have no reasons not to believe you.” Said, “You’ve told me all things in my life.” And he said, “I don’t know what to do.” Said, “There was a woman back there, testifying. And she had a goiter, a few minutes ago, and it’s gone away.” |
E-120 J'ai dit: "Alors, si vous me croyez, pourquoi me questionnez-vous? Je suis en train de vous citer la Parole de Dieu."
| E-120 I said, “Then, if you believe me, why are you questioning me? I’m telling you the Word of God.” |
E-121 Il dit: "Que dois-je faire, Monsieur?" Sachant qu'il était catholique, et qu'il devait avoir quelque chose de physique sur quoi s'appuyer, je dis: "Continuez simplement de témoigner: 'Par Ses meurtrissures je suis guéri', et donnez-Lui gloire."
| E-121 He said, “What must I do, sir?” Knowing he was a Catholic, and had to have something physical that he could hold to, I said, “Just keep testifying, ‘By His stripes I am healed,’ and give Him praise.” |
E-122 Le vieil homme, pendant les deux ou trois semaines qui suivirent, se tenait au coin de la rue et vendait les journaux; il criait à tue-tête: "Édition spéciale! Édition spéciale! Loué soit le Seigneur, je suis guéri! Édition spéciale! Édition spéciale! Loué soit le Seigneur, je suis guéri!"
| E-122 The old man, for the next two weeks, or three, he stood on the corner and he sold papers. He would holler, “Extra! Extra! Praise the Lord! I’m healed! Extra! Extra! Praise the Lord! I’m healed!” |
E-123 Quand il revint à la réunion le soir suivant, je pouvais à peine prêcher, à cause de lui. Il se levait et criait: "Taisez-vous, tout le monde! Loué soit le Seigneur pour m'avoir guéri! Loué soit le Seigneur pour m'avoir guéri!" En tant que catholique, il ne savait pas comment s'emparer de la foi, mais il savait que s'il continuait à le dire, et qu'il continuait, sans cesse, finalement ce sixième sens agirait. C'est juste. "Loué soit le Seigneur pour m'avoir guéri."
| E-123 When he come back to the meeting the next night, I couldn’t hardly preach, for him. He would raise up and holler, “Everybody keep quiet! Praise the Lord, for healing me! Praise the Lord, for healing me!” As a Catholic, he didn’t know how to take a hold of faith, but he know if he kept on saying it, and kept on, kept on, kept on, until that sixth sense would go to work. That’s right. “Praise the Lord, for healing me!” |
E-124 Il se tenait sur le coin de la rue criant: "Loué soit le Seigneur pour m'avoir guéri! Edition spéciale! Loué soit le Seigneur pour m'avoir guéri!"
| E-124 He was standing on the corner, hollering, “Praise the Lord, for healing me! Extra! Praise the Lord, for healing me!” |
E-125 Alors qu'il descendait la rue, quelqu'un s'approchait de lui et disait: "Comment vas-tu, John?"
| E-125 And he’d walk down the street. And as somebody come by, say, “How are you, John?” |
E-126 "Loué soit le Seigneur pour m'avoir guéri! Je vais bien." Et ils rallaient, et se moquaient de lui.
| E-126 “Praise the Lord, for healing me! All right.” And they laughed at him, and made fun of him. |
E-127 Et un autre petit vendeur de journaux le conduisit chez le coiffeur pour un rasage, environ deux ou trois semaines après la réunion. Le coiffeur le fit donc asseoir sur le fauteuil, puis savonna son visage. Et il lui dit: "John, si je comprends bien..." Cette espèce de monsieur " je sais tout " lui dit: "Si je comprends bien tu es allé voir ce guérisseur Divin lorsque... [Espace vide sur la bande - N.D.E.] ici".
Il dit: "Oui, j'y suis allé."
| E-127 And another little newsboy led him over to the barbershop, for a shave, about two or three weeks later, from the meeting. And the barber put him up in the chair, and lathered his face. And he said, “John,” he said, “I understand…” Some little smart aleck, and he said, “I understand that you was down to see the Divine healer when…” [Blank spot on tape—Ed.] “…here.”
He said, “Yes, I went down.” |
E-128 Il dit: "Si je comprends bien tu as été guéri", juste pour se moquer de lui.
| E-128 He said, “I understand that you got healed,” just to make fun of him. |
E-129 Et le vieil homme dit: "Oui, loué soit le Seigneur, Il m'a guéri", et ses yeux s'ouvrirent! D'un bond il quitta le fauteuil du coiffeur et détala, avec une serviette autour du cou; et le coiffeur un rasoir à la main, se mit à ses trousses, et ils dévalèrent la rue! Pourquoi? La Parole de Dieu s'était mise à l'oeuvre.
| E-129 And the old man said, “Yes. Praise the Lord! He healed me!” And his eyes come open. Out of that barber chair he went, with a towel around his neck. The barber trying to catch him, with a razor in his hand, and down the street they went. Why? God’s Word had went to work. |
E-130 La petite Georgie Carter qui était couchée là-bas et que vous connaissez tous, certains d'entre vous qui êtes ici présents; elle était alitée là depuis neuf ans et huit mois. Elle ne pouvait même pas... On ne pouvait rien faire, si ce n'est de changer l'alèse sous elle, à cause du travail de ses reins et de ses intestins. Elle pesait quelque trente-cinq livres [environ 16 kg - N.D.T.]. Alitée là-bas à Milltown, dans Indiana. Et les gens de sa famille étaient membres d'une église qui... Lorsque je suis allé là-bas, à l'église baptiste de Milltown, pour tenir une réunion et prier pour les malades, cette église a dit: "Si un membre de cette congrégation se rend auprès de ce fanatique, nous l'excommunierons." Et son père était diacre.
| E-130 Little Georgie Carter laying down yonder, which you all know. Some people is here, close. Laid there for nine years and eight months, couldn’t even nothing but pull a draw sheet from under her, from the kidneys and bowels. She weighed some thirty-five pounds. Laying yonder at Milltown, Indiana.
And her people belonged to a church that…When I went to hold a meeting there at the Milltown Baptist church, and praying for the sick, that church said, “If any member of this congregation attends that fanatic, we’ll excommunicate them.” And her father was a deacon. |
E-131 Mais elle avait reçu ma petite brochure intitulée Jésus, le même hier, aujourd'hui, et éternellement. Frère Hall me conduisit chez elle un après-midi. Sa mère est sortie de la maison en courant, ne voulant rien avoir à faire avec cela. Je suis entré et j'ai prié pour elle. Elle a dit: "Eh bien, qu'en est-il de cette jeune fille Nail?" Elle était au courant de la vision.
| E-131 But she had got my little book, called, Jesus The Same Yesterday, Today, And Forever. Brother Hall taken me to her, one afternoon. Her mother run out of the house, wouldn’t have nothing to do with it. I went in and prayed for her. Said, “Well, how about that Nail girl?” She’d know about the vision. |
E-132 Je lui dis: "C'était une vision, soeur. Je peux seulement prier. Toi, aie la foi." Cette pauvre petite avait reçu un enseignement contraire à cela.
| E-132 I said, “That was a vision, sister. I can only pray. You have faith.” The poor little thing had been taught against it. |
E-133 Quelques jours plus tard, j'étais là debout dans les environs en train de baptiser. Elle se trouvait là, elle pleurait; elle avait promis qu'elle viendrait se faire rebaptiser au Nom de Jésus-Christ, si seulement Dieu la guérissait.
| E-133 A few days from then, I was standing up there, baptizing. She was down there, crying. Which, she had promised that she’d come and be re-baptized again, in the Name of Jesus Christ, if God would only heal her. |
E-134 Et là, elle... Ses pauvres petites jambes avaient à peu près la grosseur d'une manche à balai. On ne pouvait même pas la mettre sur son bassin hygiénique. Sa mère, qui n'était pourtant qu'une jeune femme, était assise là, atteinte de paralysie, toute grisonnante à force de veiller sur sa fille qui était couchée là, en train de mourir à petit feu, la tuberculose des glandes féminines s'était propagée partout en elle. Elle pesait quelque trente-sept livres [environ 17 kg - N.D.T.], je pense que c'était cela, d'après les estimations. On ne pouvait pas la soulever assez haut pour mettre le bassin hygiénique sous elle; on devait donc faire passer sous elle une alèse, une alèse en caoutchouc. Depuis neuf ans et huit mois, elle avait été couchée là, incapable même de soulever sa tête pour voir un arbre qui était près de la fenêtre.
| E-134 And there, she, her little old legs just about the size of a broomstick. They couldn’t even put her on a bedpan. Her mother, yet a young woman, sat there, broke with palsy, and gray-headed, from watching her daughter laying there, dying by inches. Tubercular of the female glands, and went all the way through her. She weighed some thirty-seven pounds, I think it was, they judged her. Couldn’t raise her up high enough to put the bedpan under her. Had to pull a draw sheet from under her, a rubber one. Nine years and eight months, she had laid there, not even able to raise her head to see a tree that was by the window. |
E-135 Un jour que je me tenais là-derrière, au sommet de la colline, chez George Wright, le Saint-Esprit me dit: "Lève-toi!" J'ai regardé, et il y avait là une Lumière qui émanait d'un cornouiller et qui dit: "Va du côté de chez Wright..." ou plutôt: "Va du côté de chez Carter."
| E-135 One day, standing back, up on top the hillside, at George Wright’s, the Holy Spirit said to me, “Rise to your feet.” And I looked, and there was a Light shining down through a dogwood tree. Said, “Go by the way of Wright’s…” Or, “Go by the way of Carter’s.” |
E-136 Quand j'y suis arrivé, le Seigneur Jésus, par un signe, avait montré à sa mère que je venais. Je me suis approché de la jeune fille, qui était couchée là sur le lit, si faible qu'elle ne pouvait même pas soulever le crachoir. Sa mère devait le tenir pour qu'elle fasse "ha!", essayant de cracher dans le crachoir, avec cette tuberculose. Je dis: "Soeur Georgie, Jésus-Christ, le Fils de Dieu, m'a rencontré dans les bois, il y a environ une demi-heure, et m'a dit de venir t'imposer les mains. AINSI DIT LE SEIGNEUR, levez-toi!"
| E-136 When I got there, the Lord Jesus had showed her mother a sign that I was coming. Walked into that girl laying there on that bed, so weak that she couldn’t even raise a sputum cup. Her mother would hold it. She, “Uh,” trying to spit in the sputum cup, with the TB. I said, “Sister Georgie. Jesus Christ, the Son of God, met me yonder in the wilderness, about a half hour ago, and told me to come lay hands on you. THUS SAITH THE LORD. Stand on your feet.” |
E-137 Le sixième sens se mit à l'oeuvre, une Puissance frappa cette jeune fille pour la première fois en trois ans... plutôt neuf ans et huit mois où elle n'avait pu se tenir debout; elle bondit alors sur ses pieds, courut dans le jardin tout en bénissant les arbres, le gazon et tout le reste. Puis elle rentra, s'assit au piano et se mit à jouer " Il y a une Fontaine remplie de Sang tiré des veines d'Emmanuel. " Pourquoi? Les raisonnements auraient renversé...
| E-137 The sixth sense went to work. A Power struck that girl. For the first time in three year…or nine years and—and eight months, she had ever been on her feet. Jumped to her feet. Run into the yards, and blessing the trees and the grass, and everything, and went in and sat down at the piano, begin to play, “There is a Fountain filled with Blood, drawn from Emmanuel’s vein.”
Why? Reasonings would have cast down… |
E-138 Cela lui était impossible. Je ne sais pas maintenant. Je ne le saurai jamais. C'est seulement la puissance de Dieu qui l'a soutenue. Ses jambes n'étaient pas plus grosses que ça, à la hauteur des articulations; il n'y avait rien de pareil, c'était comme des manches à balai. Cela fait environ douze ou quatorze ans, et aujourd'hui elle est forte et en bonne santé, vivant pour le Seigneur Jésus.
| E-138 She couldn’t do it. I don’t know now. I’ll never know. Only the Power of God that held her up. Her legs wasn’t that big around, up here at the joints; nothing like it, like just broomsticks. That’s been some twelve years ago, or fourteen, and today she is strong and healthy, going for the Lord Jesus. |
E-139 Qu'était-ce? La première fois, rien n'avait semblé se produire, mais les raisonnements auraient dit que cela ne pouvait pas arriver. Mais, frère, elle s'est cramponnée à cette Parole. Si Dieu pouvait prendre cette jeune infirme à Salem, cette jeune fille Nail, qui avait été infirme et paralysée, avec ses bras qui lui pendaient comme cela, et la guérir, Il pouvait la guérir elle aussi. Elle le crut.
| E-139 What was it? The first time, there wasn’t nothing seemed to happen, but reasoning would have said it couldn’t happen. But, brother, she held onto that Word. If God could take that crippled girl, up there at Salem, that Nail girl, had been crippled and paralyzed, and her arms hung down like that, could heal her, He could heal her, too. She believed it. |
E-140 Et frère Hall, qui était couché là-bas, se mourant du cancer; était celui-la même qui m'avait amené là-bas. Son médecin de Milltown l'envoya chez ce médecin de New Albany, qui est là à l'hôpital Saint Edwards. J'oublie... Il s'est occupé de mes enfants, c'est un brave homme, u bon médecin. Il l'examina et dit: "Cancer." Il dit au docteur Brown de Milltown: "Il se meurt." Le docteur Brown dit: "C'est ce que je pensais."
| E-140 Brother Hall, laying yonder, dying with a cancer. The same man took me over there. His doctor, in Milltown, sent him up to this doctor in New Albany, down here, that’s there at the Saint Edwards Hospital. I forget…He brought my children; fine man, good doctor. He examined him. Said, “Cancer.” Said to Doctor Brown, down at Milltown, said, “He is dying.”
Doctor Brown said, “I thought so.” |
E-141 Ils l'ont emmené ici, chez sa soeur, qui est une - une parente de M. Kopp qui, autrefois, était le juge de la ville. Et, lorsqu'ils arrivèrent là, ils dirent: "Gardez-le simplement ici jusqu'à ce qu'il meure."
| E-141 Took him up to his sister’s, down here, which is a—a relative of Mr. Kopp, used to be the judge in the city. And when he got down there, said, “Just keep him here till he dies.” |
E-142 Et ils m'ont envoyé chercher. J'y allais, jour après jour, avec ma femme. Nous avons prié pour frère Hall. Je l'aimais. C'était l'un de mes convertis à Christ. Son état s'aggravait de plus en plus, et il ne pouvait plus bouger ses mains. Mme Hall dit: "Billy, n'y a-t-il rien que vous puissiez faire?"
| E-142 And they sent for me to come down. I went, day after day, with my wife, back there. We prayed for Brother Hall. I loved him. He had been one of my converts to Christ. And he got lower and lower, and he couldn’t move his hands.
Mrs. Hall said, “Billy, is there something you can do?” |
E-143 J'ai dit: "Rien que je sache, soeur Hall. Je ne reçois aucune parole du Seigneur. Nous..." J'ai dit: "J'aimerais que mon médecin l'examine."
Elle a dit: "Qui est votre médecin?"
Je répondis: "Le docteur Sam Adair."
| E-143 I said, “There is nothing I know, Sister Hall. I can’t hear a word from the Lord. We’ve…” I said, “I’d like for my doctor to look at him.”
Said, “Who is your doctor?”
I said, “Doctor Sam Adair.” |
E-144 Et j'ai téléphoné à Sam. Sam a dit: "Billy, tout ce que je peux faire, c'est l'envoyer à Louisville, pour des radiographies et ainsi de suite." Il dit: "Je t'en ferai le rapport." Ils ont envoyé une ambulance pour le chercher, ils l'ont pris et l'ont emmené. Et ils sont revenus.
| E-144 And I called Sam. Sam said, “Only thing, I can send him to Louisville, Billy, for x-rays and things.” Said, “I’ll give you the report.” They sent an ambulance down, picked him up, took him, come back. |
E-145 Sam m'a téléphoné et a dit: "Billy, il a le cancer du foie. Il n'est pas possible que nous lui enlevions le foie, et qu'il vive." Il a dit: "C'est un prédicateur, il ne devrait pas y avoir de problème. Tu ferais aussi bien de lui dire qu'il va mourir."
| E-145 Sam called me up, and said, “Billy, he’s got cancer of the liver. We can’t cut his liver out, and him live.” Said, “He’s a preacher, he ought to be all right now. You might as well tell him he’s going.” |
E-146 J'ai dit: "Il est prêt à partir, Sam, mais l'ennui, c'est que j'ai horreur de le voir partir. C'est mon frère, et je l'aime."
Et je me suis dit: "Ô Dieu, fais quelque chose pour moi."
| E-146 I said, “He is ready to go, Sam. But, the thing of it is, I just hate to see him go. He’s my brother, and I love him.”
I thought, “O God, do something for me.” |
E-147 Ce matin-là, je m'apprêtais à partir chasser l'écureuil. J'ai regardé dehors avant le lever du jour, il n'y avait personne dans la cour; j'ai pris ma carabine et j'ai traversé la maison pour sortir. Il y avait une vieille pomme ratatinée suspendue au mur. Je me suis demandé: "Pourquoi Meda a-t-elle accroché cela au mur?" J'ai regardé et il y en a eu une autre, et une autre, et une autre, jusqu'à ce qu'il y en avait six de suspendues là. J'ai promptement ôté mon chapeau et je suis agenouillé sur le plancher. J'ai levé les yeux, et alors une très grosse et belle pomme est descendue et a dévoré toutes ces autres pommes. J'ai regardé là au-dessus, et voici que cette même Lumière que celle qui se trouve sur cette photo se tenait là-bas. Elle se tenait là, tournoyant. Elle m'a dit: "Lève-toi! Va dire à M. Hall: 'AINSI DIT LE SEIGNEUR', il ne mourra pas, mais il vivra."
| E-147 I started to go squirrel hunting, that morning. I looked out, before day, nobody was out in the yard. Picked up my rifle and started through the house. There was an old rugged-looking apple hanging on the wall. I thought, “Why did Meda put that on the wall?” I looked, and another and another and another, till six of them hung there. I jerked off my hat and fell on my knees, on the floor. Looked up there, and then a great big beautiful apple come down and eat all those apples up. I looked, standing above there, and there was that same Light (hanging on that picture yonder) standing there, milling around. Said, “Stand on your feet. Go, tell Mr. Hall, ‘THUS SAITH THE LORD, he’ll not die, but live.’” |
E-148 Je suis allé le lui dire. Il n'a senti aucun changement, mais il a cru cela, il s'est accroché à Cela. Il n'y avait aucun changement, apparemment. Un jour passa; pas de changement. Le deuxième jour passa; pas de changement. Vers le troisième jour, le changement a commencé à s'opérer. Et le voici vivant aujourd'hui, après bien des années.
| E-148 I went down and told him. He wasn’t any different, but he believed it. He held onto it. There was no difference, seemed like. A day passed, no difference. The second day, no difference. About the third day, it started. And here he is, a living today, after years and years. |
E-149 Je remarque Mme Weaver, assise juste ici, si je ne me trompe pas. Lorsque sa fille est venue, après la guérison de Margie Morgan, je suis allé là-bas, et il n'y avait rien que cette femme pouvait faire. Elle allait mourir dans les heures qui suivraient. On pouvait lui faire une injection ou deux, et ce serait tout. Elle avait subi une opération des organes féminins, le cancer avait atteint sa colonne vertébrale. On l'avait propagé quand on l'avait opérée, et il n'y avait rien à faire pour cette femme. Je désirais lui parler de la guérison.
| E-149 Notice, sitting right here, Mrs. Weaver. No, I’m not mistaken. When her daughter came, after the healing of Margie Morgan, I went down there. And there wasn’t nothing that woman could do. She’d be dead within the next few hours. They had a shot, or two, they could give her, and that was all. They had a female operation, cancer had run up through her spine. They scattered it when they operated it. There was nothing to do for the woman. I wanted to talk to her about healing. |
E-150 Mais elle a dit: "Monsieur, vous êtes un ministre du Seigneur Dieu, et je ne suis pas digne que vous entriez dans ma maison." Se considérant indigne qu'un ministre vienne la voir, elle dit: "J'ai mené joyeuse vie. J'ai dansé, et j'ai pris plaisir à faire des choses que je ne devrais pas faire. Je tenais de mauvais propos et tout ce qui s'ensuit." Elle me confessa ses péchés et dit: "Je n'en suis pas digne."
| E-150 But she said, “Sir, you are a minister of the Lord God, and I am not worthy that you would come into my house.” Counting herself unworthy, for a minister come. She said, “I’ve lived a life. I’ve danced. And I’ve done things that I should not have done. I’ve used bad language, or whatever more.” She told me her sins. And she said, “I’m not worthy of it.” |
E-151 J'ai vu qu'elle était sur la bonne piste. Il lui fallait recevoir Christ ici à l'intérieur, avant que ce sixième, ce super-sens se mette à l'oeuvre.
| E-151 I seen she was hitting the right line. She would have to get Christ in here, before that sixth, super sense would ever go to work. |
E-152 Nous nous sommes agenouillés. Je lui ai cité le passage qui dit: "Si vos péchés sont comme le cramoisi...." Elle a donné sa vie au Seigneur Jésus-Christ et, à ce moment-là, elle a dit: "Oh! oh! je me sens toute différente. Quelque chose m'est arrivé. Quelque chose m'est arrivé. Je veux tous vous serrer la main."
| E-152 We knelt down. I talked to her, about, “Though your sins be as scarlet.” She gave her life to the Lord Jesus Christ. And when she did, she said, “Oh, oh, I feel so different. Something has happened to me. Something has happened to me. I want to shake hands with all of you.” |
E-153 Et juste alors, j'ai regardé dehors et je l'ai vue en vision retourner derrière la maison vers un poulailler et, je lui ai dit: "Mme Weaver, AINSI DIT LE SEIGNEUR DIEU, vous vous rendrez à ce poulailler, et vous vivrez."
| E-153 Just then I looked out and I seen her in a vision, going back behind the house to a chicken coop. I said, “Mrs. Weaver, THUS SAITH THE LORD GOD, you’ll make a trip to that chicken coop, and you will live.” |
E-154 Elle ne pouvait pas se fier à ce qu'elle ressentait; le cancer l'avait rongée. Elle ne pouvait pas suivre ce que disait le médecin, comme elle allait mourir. Et cela fait, je pense, quatorze ou quinze ans de cela, Mme Weaver. [Mme Weaver dit: "Quatorze." - N.D.E.] Il y a quatorze ans de cela. Elle vint ici au Tabernacle en chancelant, alors qu'elle était malade; elle ne semblait pas être à mesure de sortir du lit, avec ses petits bras décharnés; parce qu'elle avait promis à Dieu qu'elle viendrait pour être baptisée au Nom de Jésus. Nous l'avons tirée du fauteuil roulant, pratiquement, de la chaise roulante... ou de sa chaise; nous l'avons descendue dans le baptistère et l'avons baptisée au Nom de Jésus. Et la voici assise ici ce soir. Regardez-la si vous voulez voir un spécimen de santé. Pourquoi? Renversant les raisonnements et les recherches scientifiques et tout le reste, parce que le sixième sens s'est mis à l'oeuvre. Voilà.
| E-154 She couldn’t go by the way she felt; cancer had eat her up. She couldn’t go by what the doctor said; she was dying. And that’s been, I guess, fourteen, fifteen years ago, Mrs. Weaver? [Mrs. Weaver says, “Fourteen.”—Ed.] Fourteen years ago. She staggered up to this tabernacle when she was sickly, didn’t look like she was able to get out of the bed, little old bony arms, because she promised God she would come and be baptized in the Name of Jesus. We picked her up out of a wheel chair, almost there, a chair, took her down in the pool and baptized her in the Name of Jesus. And there she sits, tonight. Look at her, if you want to see a specie of health. Why? Casting down reasonings and scientific researches, and everything else, because the sixth sense went to work. That’s it. |
E-155 Regardez. Laissez-moi simplement répéter ceci, une minute. Jésus passa une fois près d'un arbre, et c'était un figuier. Et Il regarda le figuier. Maintenant, s'il vous plaît, ne manquez pas ceci. Il regarda le figuier, et celui-ci ne portait aucune figue. Et Il dit... Il maudit l'arbre et dit: "Que personne ne mange de toi."
| E-155 Look, let me just say this, again, just for a minute. Jesus passed by a tree, one time, and it was a fig tree. And He looked at the fig tree. Now, please, don’t miss this. He looked at the fig tree, and there was no figs on it. And He said…He cursed the tree, and said, “No man eat from thee.” |
E-156 Les disciples jetèrent un coup d'oeil; l'arbre avait toujours la même apparence. Une heure après, il avait toujours le même aspect. Dieu n'a pas ouvert la terre pour l'engloutir. Dieu n'a jamais envoyé du ciel un éclair en zigzag pour le carboniser. Il aurait pu le faire; certainement qu'Il l'aurait pu. Il n'a jamais fait ces choses.
| E-156 The disciples looked around; tree looked like it always did. An hour from then, it still looked the same. God never opened up the earth and swallowed it up. God never sent a forked lightening out of the skies and burnt it to a charcoal. He could have done it. Sure, He could. He never did those things. |
E-157 Qu'est-il arrivé? L'arbre avait été maudit. La foi de Dieu fit obstacle à la vie de cet arbre. Il n'y avait rien de physique qu'on pouvait voir. Mais, tout au fond, sous la terre, là, dans les racines de l'arbre, la mort s'était déjà installée. Il avait été maudit. Le sixième sens était venu contre lui. Il devait mourir. Il a commencé à mourir à partir des racines.
| E-157 What did happen? The tree had been cursed. The faith of God had placed against that tree’s life. There was nothing physical you could see. But way down beneath the earth, down in the roots of the tree, death was setting in. It had been cursed. The sixth sense had come against it. It had to die. It started dying, from the roots. |
E-158 C'est la même chose qui se produit avec un cancer. C'est la même chose qui se produit avec une tumeur. C'est la même chose qui se produit avec n'importe quelle maladie lorsque ce sixième sens de la puissance du Seigneur Dieu s'élève contre cela. Il dit: "Satan, sors de là!" Peut-être ne verrez-vous aucun changement physique se produire sur-le-champ, mais cette foi se tient là malgré tout. Cela a été maudit. Ce sixième sens ne... ce super-sens ne lâchera pas prise. Il ne prêtera pas attention à ce que vous ressentez, à l'aspect que vous présentez, à ce que vous faites. Il n'aura rien à faire avec cela. La Parole de Dieu a été appliquée. Le sixième sens s'En empare. C'est tout. Il se met à l'oeuvre. Le cancer commence à dépérir. Il meurt à partir des racines et il disparaît. Certainement.
| E-158 That’s the same thing takes place with a cancer. That’s the same thing takes place with a tumor. That’s the same thing takes place with any disease, when that sixth sense of power of the Lord God raises up against it. Said, “Satan, come out of there.” You might not see no physical condition happen right away, but that faith holds there just the same. It’s been cursed. That sixth sense won’t, that super sense won’t let it go. It won’t pay attention how you feel, how you look, how you act. It won’t have one thing to do with it. God’s Word has been applied. The sixth sense takes a hold of it. That’s all. She goes to work; the cancer begins to dwindle away. It dies from the roots, and it’s gone. Certainly. |
E-159 Par ce même puissant sixième sens, des royaumes se sont écroulés; il a fait tomber les murs les uns sur les autres.
| E-159 By this same forceful sixth sense, kingdoms has crumbled, lapped one wall against another. |
E-160 Par ce sixième sens, la Mer Rouge se retira et une terre ferme fraya un passage par lequel les enfants de Dieu purent s'échapper.
| E-160 By this sixth sense, the Red Sea pushed back, and a dry ground made a way for a children of God to escape on. |
E-161 Par ce même sixième sens, Samson défia un millier de Philistins armés d'armures et de lances. Il n'avait aucun moyen de se défendre, si ce n'est la mâchoire d'une mule sauvage. Ce sixième sens s'est mis à l'oeuvre, et il a abattu un millier de Philistins. Alléluia!
| E-161 By this same sixth sense, Samson defied a thousand Philistines armed with armors and spears. He had no way to defend himself, but the jaw bone of a wild mule. And that sixth sense went to work, and he beat down a thousand Philistine. Hallelujah! |
E-162 Par ce sixième sens, des morts furent ressuscités. Par ce sixième sens, de puissants miracles furent accomplis.
| E-162 By this sixth sense, the dead has been raised. By this sixth sense, mighty miracles has been performed. |
E-163 Ce super-sens, appelé le sixième sens, est la force la plus puissante que le monde ait jamais connue. Cela n'a rien à voir avec ceci ici; si ceci ici le déclare et dit "amen" à Cela, d'accord, vous allez de l'avant; mais peu importe ce que ceci fait, croyez Cela. Voilà où réside la puissance, "si vous croyez dans votre coeur..." Votre cinquième sens, celui de la pensée, se trouve dans votre cerveau, mais votre sixième sens se trouve dans votre coeur. Vous croyez avec votre coeur. Vous confessez de la bouche. Vous croyez avec votre coeur, oui, oui, ce sixième sens, cette force puissante.
| E-163 It’s the most powerful force that ever hit the earth, is that super sense, called, the sixth sense. Has nothing to do with this down here. If this down here declares it, and says “amen” to It, all right, you’re moving on. But regardless of what this does, believe That. There is where the power, “if you believe in your heart.” Your fifth sense, of thinking, lays within your brain, but your sixth sense lays in your heart. You believe with your heart. Confession is made by the mouth. You believe with your heart, yes, sir, that sixth sense, that powerful force. |
E-164 Ecoutez, à cause de ce sixième sens, un prophète fut jeté dans une fosse aux lions. Et, à cause de ce sixième sens, les lions n'ont pas pu dévorer Daniel. Ils n'ont pas pu. Ils n'ont pas pu s'approcher de lui, à cause de ce sixième sens, ce super-sens.
| E-164 Listen. Because of that sixth sense, there was a prophet throwed into a lions’ den. And because of that sixth sense, the lions couldn’t eat Daniel. They couldn’t. They couldn’t get near him, because of that sixth sense, that super sense. |
E-165 Par ce même sixième sens, trois enfants hébreux furent jetés dans une fournaise ardente et ils ont défié les flammes de la fournaise. Ce sixième sens! Tous les raisonnements prouvaient qu'ils seraient brûlés vifs avant d'y arriver, mais ce sixième sens les garda là-dedans pendant deux ou trois heures. Et, lorsqu'on a ouvert la fournaise, on a vu Quelqu'un qui se tenait au milieu d'eux, semblable au Fils de Dieu. C'est le sixième sens. Les flammes de feu ne pouvaient pas les brûler. Oui, monsieur.
| E-165 By that same sixth sense, three Hebrew children was throwed into a fiery furnace, and they defied the flames of the furnace. That sixth sense! All reasonings would prove that they would be burnt to death before they got to it, but that sixth sense stayed them in there for two or three hours. And when they opened the furnace, they seen One standing among them, like the Son of God. That’s the sixth sense. Fires wouldn’t burn it. Yes, sir. |
E-166 C'était ce même sixième sens, une fois, lorsque l'apôtre Pierre était couché en prison et qu'on allait le décapiter le lendemain. Et, là-bas chez Jean-Marc ils avaient une réunion de prière. Ce sixième sens commença à s'accumuler autour de cette prison où il se trouvait entouré de prières. Ce sixième sens se mit à l'oeuvre. La Colonne de Feu est entrée par la fenêtre, a touché Pierre et lui a dit: "Allez, sors d'ici!" Le sixième sens!
| E-166 It was that same sixth sense, one time, that the Apostle Peter was laying in jail, and they were going to behead him, the next day, and down at John Mark’s house they had a prayer meeting. That sixth sense begin to accumulate around that jail, where he had been covered by prayer. That sixth sense went to work. The Pillar of Fire came in the window and touched Peter, and said, “Come on, get out of here.” The sixth sense! |
E-167 C'était ce sixième sens qui empêcha Paul de se noyer dans cette mer en furie, quand ce petit bateau était rempli d'eau. C'était ce sixième sens qui l'empêcha de se noyer, ce super-sens. C'était ce sixième sens qui fit que, lorsque le serpent lui mordit la main; il le secoua et le jeta dans le feu. C'est ce sixième sens qui a fait cela.
| E-167 It was that sixth sense that wouldn’t let Saint Paul be drowned on that mighty sea, when that little ship was water-logged. It was the sixth sense that kept him from being drowned, that super sense. It was that sixth sense, that, when the serpent bit him on the hand, he shook it off in the fire. It was the sixth sense that did that. |
E-168 C'était ce sixième sens qui ressuscita Jésus-Christ d'entre les morts, après qu'Il eut reposé en terre, parce qu'Il croyait la Parole de Dieu. Il avait dit: "Détruisez ce corps, et Je le ressusciterai le troisième jour. Car David a dit: 'Je ne permettrai pas que Mon Saint voie la corruption, et Je n'abandonnerai pas Son âme dans le séjour des morts'." C'était ce super-sens. Renversez les raisonnements de ces sens. Croyez le super-sens, le sens de la foi, que donne Jésus-Christ.
| E-168 It was that sixth sense that raised Jesus Christ from the dead, after He had laid in the ground, because He believed the Word of God. Said, “Destroy this body, and I’ll raise it up again on the third day. For David said, ‘I’ll not leave My Holy One to see corruption, neither will I leave His soul in hell.’” It was that super sense. Cast down the reasonings of these senses. Believe the super sense, the sense of faith, that Jesus Christ gives. |
E-169 Par ce même sens, Dieu parla lorsqu'il n'y avait rien. Quel est ce sens? Ce super-sens, c'est Dieu, la foi de Dieu en vous, la partie de Dieu qui entre en vous et vous donne le super-sens. Par ce même super-sens, Dieu a formé le monde avec des choses qui n'étaient pas et qui n'étaient pas visibles. Il prononça Sa Parole et crut Sa Parole, et un monde fut crée. Gloire!
| E-169 By that same sense, God spoke when there was nothing. What is that sense? That super sense is God, the faith of God in you, the part of God that comes into you, gives you the super sense. By that same super sense, God framed the world together with things which was not and did not appear. He spoke His Word and believed His Word, and a world shook into existence. Glory! |
E-170 Le sixième sens, le super-sens, ô Dieu, répands-le sur moi. Donne-le-moi ainsi qu'à tous ceux qui en ont besoin. Répands Ton sixième sens en moi, ô Seigneur. Je suis prêt à abandonner ces cinq sens, ma propre connaissance, mes pensées, renversant tous les raisonnements, Seigneur. Que Ta Parole soit vraie, et toute parole d'homme un mensonge. Que tout raisonnement, tout doute, soient rejetés, et laisse-moi marcher par ce super-sens, les sens du Saint-Esprit.
| E-170 The sixth sense, the super sense, O God, pour it out on me. Give it to me and to everyone who needs it. Pour Thy sixth sense into me, Lord. I am willing to surrender these five, my own knowledge, thoughts, casting down all reasonings, Lord. Let Thy Word be true, and every man’s word a lie. Every reasoning, every doubt, be cast away, and let me walk by the super sense, the sense of the Holy Spirit. |
E-171 Ne voulez-vous pas cela? C'est ce que nous voulons. Que Dieu vous bénisse, mon ami. C'est ce qu'il te faut. Ce super-sens réclamera quelque chose et sait que Dieu le donnera. Il est persuadé, "car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu existe et qu'Il est le Rémunérateur de ceux qui Le cherchent."
| E-171 Don’t you want that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] That’s the thing that we want. God bless you, friends. That’s what you need. That super sense will ask for something, and it knows that He will give it. It’s persuaded. “For he that cometh to God must believe that He is, and a rewarder of those that diligently seek Him.” |
E-172 Si le sixième sens dit: "Dieu tient Sa Parole. Je me donne à Lui. Je Lui abandonne tout ce que j'ai. Mon sens déclare que ceci le fera s'accomplir, ma foi dans la Parole de Dieu", puis appelez toute chose qui lui est contraire comme si elle n'était pas.
| E-172 If the sixth sense says, “God keeps His Word. I give myself to Him. I surrender all I got, to Him. My sense says this will bring it to pass, my faith in God’s Word.” Then, call anything else, contrary to it, as though it wasn’t. |
E-173 Abraham rencontra Dieu, et Dieu lui dit: "Tu vas avoir un bébé de Sara." Lui, était âgé de soixante-quinze ans et elle de soixante-cinq ans. Abraham appela tout ce qui n'était pas, qui était - qui était contraire à cela, comme si cela n'était pas. Il a marché comme s'il avait vu Dieu et il ... il a cru.
| E-173 Abraham met God, and God said, “You’re going to have a baby by Sarah.” And him seventy-five, and her sixty-five. Abraham called everything that wasn’t, was con-…was contrary to that, as though it wasn’t. He walked as if he seen God, and he—he believed. |
E-174 Il appelait tout ce qui disait qu'il n'allait pas l'avoir, tout raisonnement, toute autre chose qui... Le médecin peut avoir dit: "Allons, Abraham, tu es trop vieux pour cela." Ça ne change rien ce que le médecin disait, ce que qui que ce soit disait, ce que son propre esprit disait, ce que quoi que ce soit disait. Dieu avait raison, et il s'était accroché à cela.
| E-174 He’d call anything that said that he wasn’t, any reasonings, anything else that…The doctor might have said, “Why, Abraham, you’re too old to do that.” That don’t make a bit of difference what the doctor said, what anybody else said, what his own mind said, what anything else said. God was right, and he stayed with it. |
E-175 C'est le sixième sens, le super-sens. "Ô Dieu, donne-le-moi. Ô Dieu, laisse-moi en avoir plus", pour servir Son peuple, c'est ma prière.
| E-175 That’s the sixth sense, the super sense. “God, give it to me. God, let me have more of it,” to minister to His people, is my prayer. |
E-176 Ce matin, quand cette maman a amené ce petit bébé roux, elle se tenait ici, les larmes lui coulant sur les joues, j'ai dit: "Qu'est-ce qu'il y a, soeur?"
| E-176 This morning, when that mother brought that little, redheaded baby, standing here, the tears running down her cheeks. I said, “What’s the matter, sister?” |
E-177 Elle a répondu: "Frère Branham, il a la leucémie." J'ai senti quelque chose s'élever. Oh! Il est un secours qui ne manque jamais au temps de la détresse.
| E-177 She said, “Brother Branham, it’s got leukemia.”
I felt something rise up. Oh! “He’s a very present help in a time of trouble.” |
E-178 Tenez, il n'y a pas longtemps, Billy et moi descendions la route en voiture. Des garçons de couleur descendaient la rue en voiture en vitesse, avaient heurté une voiture sur le côté et leur voiture a culbuté plusieurs fois, projetant certains d'entre eux ça et là sur la route. Un jeune homme est resté coincé sous la voiture, son dos bloqué contre la voiture. Les autres garçons sautèrent de la voiture et commencèrent à la soulever. Il dit: "Oh! je vous en prie, ne faites pas cela, mon dos est brisé! Non! Vous allez me tuer! Vous allez me tuer! Ne faites pas cela!"
| E-178 Here not long ago, Billy and I was going down the road, driving. Some colored boys come down the road, and they were driving fast. And they had sideswiped a car, and turned around, around, around, and throwed boys all over the road. And one little fellow was pinned under the car, with his back laying against the car. The boys jumped out and started to raise it up. He said, “Oh, please don’t! My back is breaking! Don’t! You’ll kill me! You’ll kill me! Don’t do it!” |
E-179 Ils dirent: "Oh! nous devons te dégager de là, la voiture est en train de prendre feu." Il dit: "Laissez..."
| E-179 And they said, “Oh, we’ve got to get it off of you. It’s catching afire.” |
E-180 "Ne la bougez pas, vous êtes en train de m'écraser et vous allez me faire mourir. Ne faites pas cela! Ne le faites pas!"
Je lui criai là-dessous: "Fiston, es-tu chrétien?"
Il répondit: "Non, Monsieur."
Je dis: "Tu ferais mieux de prier."
Il dit: "Oui, Monsieur."
| E-180 Said, “Let…Don’t move it. You’re mashing me to death! Don’t do it! Don’t do it!”
I hollered under there, “Son, are you a Christian?”
He said, “No, sir.”
I said, “You’d better pray.”
He said, “Yes, sir.” |
E-181 Le sixième sens se mit à l'oeuvre. Je fis quelques pas en passant derrière la voiture, et je ne le saurai jamais avant le Jugement mais, tout à coup, la voiture se redressa, et il fut libéré. Il se releva alors d'un bond, sain et sauf. Qu'était-ce? "Un secours qui ne manque jamais dans la détresse."
| E-181 The sixth sense went to work. Walked right around behind the car. And I’ll never know till the Judgment. But, all of a sudden, that car flicked over [Brother Branham snaps his finger once—Ed.], and was off of him. And he jumped up and was all right. What was it? “A present help in the time of trouble.” |
E-182 Nous revenions d'un... Une jeune femme de couleur conduisait une voiture, une nouvelle Plymouth, qui avait environ six cent cinquante kilomètres au compteur [400 milles - N.D.T.]. Elle roulait à assez vive allure. Et j'ai vu cette voiture. Son carter - son vilebrequin était rentré dans un arbre. Billy et moi nous sommes arrêtés. La chaussée devant nous avait été enneigée et glissante; mais, à ce moment-là, elle était sèche. Et la jeune femme... Le vent soufflait si fort, là-bas dans le Minnesota, qu'il avait emporté la voiture. Tu t'en souviens, Billy? Je suis descendu en courant là vers elle. Alors qu'elle était assise là, elle a dit: "Oh, je suis mourante, je suis mourante." On appela l'ambulance.
| E-182 We were coming down from a…A young colored lady was driving a car in the road, a new Plymouth, about four hundred miles on it. She had been driving a pretty good speed. And I seen the car. It drove its crankshaft all the way into the tree. Billy and I stopped. There’d been a snowy, slick road ahead of us, but it was dry then. The girl…The winds blowing so hard, up in Minnesota, till it blowed the car off. You remember it, Billy. I run down there to her. And, there, she sitting there. She said, “Oh, I’m dying. I’m dying.” They called the ambulance. |
E-183 L'ambulance arriva, et un homme gisait mort à l'arrière de l'ambulance. L'ambulancier dit: "Je ne peux pas la prendre."
| E-183 The ambulance come, and they had a dead man laying in the back of the ambulance. Said, “I can’t take her.” |
E-184 Et un fermier a dit alors: "Eh bien, envoyez vite quelqu'un d'autre, cette femme est mourante."
J'ai fait quelques pas jusque là et j'ai dit: "Madame, une minute."
| E-184 And so the farmer said, “Well, send somebody else, quick. The woman is a dying.”
I walked up there. And I said, “Lady, just a minute.” |
E-185 Elle a dit: "Oh! ne me touchez pas, Monsieur. Ne me touchez pas. Mon dos!"
| E-185 She said, “Oh, don’t touch me, sir. Don’t touch me. My back!” |
E-186 J'ai dit: "Madame, êtes-vous chrétienne?" Elle m'a regardé. Et j'ai ajouté: "Je suis un ministre de l'Évangile. Si vous êtes mourante, où en êtes-vous avec Dieu?"
Elle a dit: "Monsieur, je veux bien me mettre en ordre tout de suite."
| E-186 I said, “Lady, are you a Christian?” She looked at me. And I said, “I’m a minister of the Gospel. If you’re dying, how is it with you and God?”
She said, “Sir, I want to be right, now.” |
E-187 Et le sixième sens s'est mis à l'oeuvre. La puissance de Dieu est descendue. Elle a pu sortir de la voiture, sans le secours de personne. La puissance de Dieu étant présente, "le secours qui ne manque jamais dans la détresse."
| E-187 And the sixth sense went to work. The power of God came down. She could walk out of the car, without anybody helping her. The power of God, present, “The very present help in a time of trouble.” |
E-188 Nous marchons par la foi. Nous vivons par la foi. "Le juste vivra par la foi." Nous devons vivre de cette façon. Combien aimeraient avoir davantage de ce sixième, le super-sens? [L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.]
Inclinons alors nos têtes pendant que nous prions.
| E-188 We walk by faith. We live by faith. “The just shall live by faith.” We must live that way. How many would like to have more of the sixth, super sense? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
Let us bow our heads then, while we pray. |
E-189 Précieux Seigneur, notre Dieu et Père. Tu es si bon pour nous. Tu nous as donné cinq sens pour vivre et marcher sur cette terre, ou pour... ou pour entrer en contact avec cette terre. Nous pouvons toucher les choses qui... qui doivent être touchées avec nos mains, des choses tangibles. Tu nous as donné l'ouïe pour que nous entendions. Nous sommes si heureux de cela, de pouvoir entendre la Parole de Dieu, et par cela, "la foi vient de ce qu'on entend, ce qu'on entend de la Parole de Dieu." Nous sommes reconnaissants pour ces six sens, Seigneur. Puissions-nous les conserver tous les jours de notre vie.
| E-189 Precious Lord, our God and our Father, Thou art so good to us. You give us five senses to live by and to walk by, in this earth, or to—or to touch the earth. We can feel things that’s—that’s to be felt, with our hands, tangible things. You give us hearing, that we can hear. We’re so glad of that, that we can hear the Word of God, and, by that, “Faith cometh by hearing, hearing the Word of God.” We’re thankful for these six senses, Lord. May we maintain them, all the days of our life. |
E-190 Mais, puisse ce super-sens, puisse le sens de la foi, qui appartient au croyant... parce qu'il doit l'avoir, afin de croire. Seigneur, donne-nous-en davantage. Oh! purifie-le, Seigneur, et éprouve-nous, et remplis-nous de Ta bonté et de Ta puissance. Marchons tous les jours de notre vie par le sixième sens, par le sens de la foi, qui est donné seulement par Jésus-Christ. Ce que nous demandons dans la prière, puissions-nous croire que nous le recevons et, n'ayant aucun doute dans notre coeur, Tu as promis que cela s'accomplirait.
| E-190 But may this super sense, may the sense of faith, that belongs to the believer, because he has to have it in order to believe. Lord, give us more of it. Oh, purge it, Lord, and try us, and fill us with Thy goodness and Thy power. Let us walk all the days of our life, by the sixth sense, by the sense of faith, that’s only given by Jesus Christ. That what we pray for, may we believe that we receive it, have no doubt in our heart, and You promised that it would come to pass. |
E-191 Je prie pour ceux qui ont levé leurs mains, Seigneur. Ils avaient des besoins. Tu les connais. Je Te prie de répondre à chacun de ces besoins. Que leur désir s'accomplisse. Je le demande au Nom de Jésus. Amen.
La foi dans le Père, la foi dans le Fils,
La foi dans le Saint-Esprit, ces trois sont Un.
Les démons trembleront et les pécheurs se réveilleront,
La foi en Jéhovah ébranlera toutes choses.
| E-191 These who had their hands up, Lord, I’m praying for them. They had needs. You know what they were. I pray that You’ll bring them to pass, every one of them. May it be fulfilled, their desire. I ask it in Jesus’ Name. Amen.
Faith in the Father, faith in the Son, Faith in the Holy Ghost, these three are One; Demons will tremble, and sinners awake; Faith in Jehovah will anything shake. |
E-192 Avez-vous déjà entendu ce cantique auparavant? Maintenant, sans musique, juste une minute. Terry
La foi dans le Père, la foi dans le Fils,
La foi dans le Saint-Esprit, ces trois sont Un.
Les démons trembleront et les pécheurs se réveilleront,
La foi en Jéhovah ébranlera toutes choses.
| E-192 You ever hear it, before? Now without the music, just a minute. Fa-…
Faith in the Father, faith in the Son, Faith in the Holy Ghost, these three are One; Demons will tremble, and sinners awake; Faith in Jehovah makes anything shake. |
E-193 C'est juste. Oh! la la! Précieuse foi! Précieuse, glorieuse foi. Ô Dieu, donne-moi la foi. "Par la foi, Abraham... Par la foi, Isaac... Par la foi Ab..., Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; quoique mort, il témoigne encore." Oh! combien nous avons besoin de la foi! Je L'aime. J'ai besoin de plus de foi. Mon désir dans cette vie, et pour la nouvelle année qui vient, c'est plus de foi en Dieu. Ô Dieu, enlève tout doute de mon esprit, si jamais s'en élevait un. Satan lutte contre moi, il lutte contre vous, il essaie de lancer ses flèches. Mais que j'aie toujours ce bouclier de la foi devant moi, afin de résister aux ruses du diable, afin de cogner... d'éteindre ses traits enflammés, c'est ma prière sincère. Que Dieu vous bénisse!
| E-193 That’s right. Oh, my! Precious faith! Precious, glorious faith! God, give me faith. “By faith, Abraham. By faith, Isaac. By faith, Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain; him being yet dead, yet testified.” Oh, how we need faith! I love Him. I want more faith. My desire in this life, and for this new year coming, is more faith in God. God, take away any doubt that’s in my mind, if there should ever arise one. Satan fights at me, he fights at you, he tries to shoot his arrows. But may I have that shield of faith always before me, to withstand the wiles of the devil, to butt, to knock off his fiery darts, is my sincere prayer. God bless you. |
E-194 Avez-vous quelque chose à dire, frère Neville? [Frère Neville dit: "Non, seulement..." - N.D.E.] Allez-y. [Frère Neville fait des annonces, donne un mot de témoignage, et termine par la prière.]
| E-194 Got anything to say, Brother Neville? [Brother Neville says, “No, only to announce again.”—Ed.] Come on. |