Un Super Signe

Date: 59-1227M | La durée est de: 2 heures et 3 minutes | La traduction: shp
pdf
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 [Frère Neville dit à frère Branham: "Les bienfaits que Dieu nous a accordés au travers de votre ministère dans...?... Nous voudrions manifester cela en cet instant, d'une manière simple, en vous présentant un petit don." - N.D.E.] Merci, Frère Neville. ["Puissent les bénédictions de Dieu reposer sur vous. C'est moi qui vous remercie."] E-1 [Brother Neville says, “…benefits that God has brought to us through your ministry and love. Where, at this time, would like to show it, in a small way, by presenting to you a little gift.”—Ed.] Thank you, Brother Neville. [“May God’s blessings rest upon you, dear brother.”] Thank you, very much, Brother Neville.
E-2 Merci beaucoup, Frère Neville. Et merci, église. J'ignore simplement ce qu'il y a dedans, mais j'apprécie de tout mon coeur tout ce que vous avez représenté pour moi, et les choses que vous avez faites pour moi. Et si ce n'était pas à cause de vous, je n'existerais pas. S'il n'y avait personne pour croire le Message que Dieu m'a donné de prêcher, il serait inutile de Le prêcher. Nous devons tous les deux, vous et moi, travailler ensemble. J'apprécie donc beaucoup ceci. E-2 And thank you, church. Just doesn’t know just what’s on the inside of it. But I appreciate, with all my heart, all that you have meant to me, and the things that you have done for me. And if it wasn’t for you, there would be no me. If wasn’t someone to believe the Message that God gives me to preach, there would be no use of preaching It. Has to be two of us, working together. So, I appreciate this very much.
E-3 Notre église a toujours eu, en quelque sorte parmi nous ici, un sens de l'humour. Eh bien, lorsque j'entrais dans la salle de derrière, il y a juste quelques instants, quelqu'un m'a remis un paquet, et m'a demandé de bien vouloir monter à l'estrade présenter ceci à frère Neville. C'est comme l'expression de ma sympathie à son endroit, et de la communion fraternelle de cette église, pour ce qu'il a représenté pour nous cette année, comme pasteur les années passées, et nous espérons et prions qu'il continue à être notre pasteur pendant les nombreuses années à venir: un cadeau de la part de cette église et de moi-même, Frère Neville. E-3 Our church has always got, more or less, among us here, a sense of humor. Now, when I walked in, just a few moments ago, in the back room, someone handed me a package, and said, would I walk out to the platform and present this to Brother Neville. In appreciations of my feelings to him, and the fellowship of this church, and what he has meant to us this year, as a pastor in the years gone by, and the hopes and prayers that he will continue to be our pastor through many years to come, a token from the church and myself, Brother Neville.
E-4 [Frère Neville dit: "Merci beaucoup à vous tous. Que Dieu vous bénisse. J'apprécie sincèrement la gentillesse et la serviabilité qui m'ont été témoignées par chaque membre de l'assemblée. Et ce matin, je sens vraiment au fond de mon âme que les moindres d'entre nous sont profondément reconnaissants à frère Branham pour ce qu'il a représenté pour nous, lui ainsi que son ministère. Et ma sincère prière est que cette année Dieu le fasse prospérer et le bénisse alors qu'il va de l'avant pour le Seigneur. Merci beaucoup. J'apprécie vraiment cela." - N.D.E.] E-4 [Brother Neville says, “Thank you, very much, all of you. God bless you. I truly appreciate the kind things and the helpfulness that has been toward me from each and every one in the congregation. And I truly, this morning, feel deep down in my soul that every last one of us are deeply grateful to Brother Branham for what he has meant to us, and his ministry. And may God prosper him and bless him as he goes on for the Lord this year, is my earnest prayer. Thank you, very much. Certainly appreciate it. All right.”—Ed.]
E-5 Très bien, je pense que les petits amis doivent maintenant se rendre à leurs - leurs salles. Et maintenant, souvenez-vous, soyez de très bons petits garçons et de très bonnes petites filles, là dans la salle ce matin, car après le service, je pense, à ce qu'il paraît, qu'il reste quelque chose ici qui sera une bonne surprise pour vous. E-5 The little children, all right, I think the little fellows now are to go to their—their rooms. [Brother Neville says, “That’s right.”—Ed.] And now remember, be real good little girls and boys, out there in the room this morning. For, after the service, I think it looks like that there was something left here for you, in treat.
E-6 Maintenant, aux adultes, comme vous le remarquez, la population de nos - nos jeunes est - est assez importante, nous attendons impatiemment le moment où nous pourrons avoir une nouvelle église où nous pourrons séparer ces classes. E-6 Now, to the adults, as you see our—our population of young fellows are—are quite a number, we are anxiously waiting until the time that we can have a new church where we can separate those classes.
E-7 Notre soeur Arnold a certainement une - une brassée, non pas une poignée, mais une brassée. Et ma petite fille me parlait, disant: "Papa, c'est vraiment dur pour soeur Arnold, a-t-elle dit, parce que pendant qu'elle nous parle dans un langage tel que nous puissions comprendre, alors les tout-petits font quelque chose et elle est obligée de s'arrêter afin de les corriger pour cela." Voyez-vous? Alors c'est dur pour cette seule femme d'avoir toute cette classe. Nous l'apprécions donc, ainsi que sa - sa bonne coopération, en faisant ce qu'elle peut en ce temps de besoin. Que le Seigneur la bénisse. E-7 Our Sister Arnold certainly has a—an armful; not a handful, but an armful. And my little girl was telling me. She said, “Daddy, it’s so hard on Sister Arnold.” She said, “Because, she’ll be speaking to us in the language that we would understand, and then the little bitty tot will do something, and she’ll have to stop and correct them for, you see.” So it makes it hard on this one woman to have all this class. So we appreciate her, and her—her fine cooperation to do what she can in this time of need. The Lord bless her.
E-8 Eh bien, nous espérons, le Seigneur voulant, avoir bientôt un beau et grand tabernacle où nous aurons toutes sortes de salles pour les classes de l'école du dimanche; pour les petits bébés, avec les "flannelographes"; et avoir là au-dessus de la chaire, ici en haut, une grande garderie avec une façade vitrée, où il y aura une nourrice compétente qui prendra soin de tous les petits. Il n'y aura pas du tout d'interférence durant les services, des promenades et des vagabondages tout autour. Ces petits amis sont toujours en mouvement, et ils ne comprennent pas. Nous devons les comprendre; eux ne peuvent pas nous comprendre. Et ainsi donc, nous aurons un endroit où, je crois, tout sera exactement tel que le Seigneur veut que nous le fassions. Ce ne sera pas sophistiqué, mais une belle église. Nous attendons cela avec impatience. E-8 Now we’re hoping, some day, soon, the Lord willing, to have a nice big tabernacle where we’ll have all kinds of Sunday school rooms for the classes. For the little babies, with the flannel graph; and have up over the pulpit, up this, a great glass-faced nursery, where a trained nurse will be there to take care all the little ones. There’ll be no interfering in the services, at all, walking or tromping around. These little fellows are restless, and they don’t understand. They have to understand them. They can’t understand us. And so, then, a place where everything will be just the way I believe the Lord would have us do it. We’ll not be fancy, but a nice church. We’re looking forward to that.
E-9 Maintenant, pour frère Neville et moi-même, j'ai juste eu l'impression que c'étaient des complets. Je ne sais pas, Frère Neville. C'est ce que je - je pense. Je ne suis pas sûr. En effet, cela me semble être un carton contenant un complet. N'avez-vous pas la même impression à ce propos? ["Si." - N.D.E.] Et ce sont soit des complets, soit des manteaux. Et je - je... Les deux se ressemblent, alors cela - cela montre qu'il n'y a pas d'acception de personne ici. J'ai donc un manteau, et je sais que les gens... Ce n'est pas un manteau, alors cela... Vous en avez un aussi, cela doit être donc un complet. Et c'est juste... Nous apprécions beaucoup cela. E-9 Now, for Brother Neville and myself, I’ve just drew an idea, these were suits of clothes. I don’t know, Brother Neville. [Brother Neville says, “That, or something.”—Ed.] I—I think it is. I’m not sure. Cause, it looks like a suit box, to me. Don’t you feel the same way about it? Uh-huh. And it’s either suits or overcoats. And I—I…They both look the same, so it—it goes to show there’s no respect of person here. [“Amen.”] And, so, I have an overcoat. And I know that they—they…It’s not an overcoat. So it…You have one, also, so it must be a suit. And it’s just…We just do appreciate this so much! [“Amen.”]
E-10 Et je suis sûr, en tant que pasteurs, bergers... Le mot "pasteur" signifie un berger, celui qui garde les brebis. Je suis sûr que nous vous en sommes reconnaissants, à chacun de vous, parce que c'est - c'est votre bienveillance, et votre considération, ainsi que votre argent, qui ont placé - ont permis que nous recevions ce cadeau ce matin. Et par la grâce de Dieu, nous nous engageons à être votre pasteur, à faire tout notre possible pour vous conduire dans la bonne voie. Peut-être que quelquefois notre façon de parler et tout, cela pourrait être difficile à comprendre. Mais nous le faisons tout simplement comme des guides, essayant de vous guider vers ce lieu-là, de sorte qu'à la résurrection vous nous apprécierez alors beaucoup. Car nous ne nous sommes pas considérés nous-mêmes, nous n'inventons pas ce que nous vous disons, ce ne sont pas nos propres pensées, nous essayons plutôt de faire exactement ce que le Saint-Esprit nous conduit à faire. Et c'est cela que nous - c'est à cela que nous nous sommes efforcés, et nous continuons à nous efforcer à faire la même chose; c'est juste et pour le pasteur et pour moi-même. E-10 And I am sure, that, as pastors, shepherds…The word pastor means “a shepherd, one who shepherds the sheep.” I’m sure that we are grateful to you, each and every one of you, because it was—it was your kindness and thoughts, and money, that made this gift possible to us this morning. And through God’s grace, we are pledging ourselves to be your pastor, to do everything that we can to lead you in the right way. Maybe, sometimes, the way we speak and things, it may be hard to understand. But we’re only doing it as guides, trying to guide you to that Place, that, in the resurrection you’ll appreciate us greatly then. For, we have considered not our own selves, in making up when we speak to you, not of our own thoughts, but trying to do just as the Holy Spirit would lead us to do. And that’s our…been our endeavor. And we are still endeavoring to do the same thing, that is right, for the pastor and myself.
E-11 Nous sommes reconnaissants de voir le soleil. Mon frère Doc venait de me dire qu'il a envoyé un message à frère Frankie Weber en Floride, disant: "Tu n'es pas le seul à pouvoir sortir à la Noël pour laver le pare-brise de ta voiture en manches de chemise." Lui aussi faisait la même chose, il faisait très chaud. Eh bien, vous savez, la Floride en a assez du soleil qui brille toujours sur la Floride, il faut que cela vienne dans l'Indiana pour voir comment tout marche ici. Ne pensez-vous pas? Nous sommes donc heureux que le soleil nous visite ne - ne fût-ce que quelques instants, ce matin. E-11 We’re grateful to see the sunshine. Doc, my brother, was just saying he sent word to Brother Frankie Weber, in Florida, said, “Not the only one that can get out on Christmas and wash the windshield off, of his car, in his shirt sleeves.” He was doing the same thing, so warm! Well, you know Florida gets tired of the sunshine, looking at Florida all the time, so it has to come up in Indiana and see how everything is getting along up here. Don’t you think so? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] So, we’re happy that it give us the visit, at—at least for a few moments, this morning.
E-12 Mais, par-dessus tout, nous sommes reconnaissants pour le Soleil de Dieu qui nous donne l'éclat du bonheur éternel. E-12 But, above all things, we are thankful for the Son Light of God, that gives us the shining of Eternal bliss.
E-13 Je me demande si le petit garçon qui vient d'entrer voudrait bien s'asseoir avec ses parents. Ou bien, il y a une classe de l'école du dimanche à l'arrière, mon petit ami, au cas où tu aimerais aller là derrière. Frère Taylor, voulez-vous bien conduire le petit monsieur vers cette classe. C'est bien. Quelques fois, ils aiment être avec leurs camarades, vous savez. Ils - ils ont des choses en commun, dont ils aiment parler. Et il en est simplement ainsi. E-13 I wonder if the little lad, that’s just come in, would want to sit with his parent. Or, there’s a Sunday school class in the back, little fellow, if you’d like to go back there. Brother Taylor, would you direct the little gentleman to the class. That’s fine. Sometimes they like to be with their own, you know. They, they have things in common, that they like to talk about. And it’s just like that.
E-14 Une fillette de douze ans, comme je l'ai souvent dit, si vous voyez une fillette de huit, neuf, dix ans, accrochée tout le temps à sa grand-mère, il y a quelque chose qui ne va pas. Voyez-vous, il - il - il y a quelque chose qui ne va pas, car il y a un trop grand écart d'âge entre les deux. Vous pouvez deviner que grand-mère a quelque part un paquet de bonbons à portée de main. Et les grands yeux de la petite demoiselle s'illuminent à cause du paquet de bonbons. En effet, elles n'ont rien en commun sur quoi s'entretenir, sinon que la grand-mère peut la choyer et la dorloter. Mais il en est bien ainsi, et nous sommes contents qu'il en soit juste ainsi. E-14 The little twelve-year-old girl, as I have often said, if you see a little eight-, nine-, ten-year-old girl hanging around with grandma, all the time, there’s something wrong. See? They, there’s something wrong, because there’s too much difference in their age. You can imagine, grandma has got a sack of candy somewhere, that she can put her hand on. And little sis is, them big eyes are brightened up for the sack of candy. Because, in common, they would have nothing to talk about, nothing but just she could pet her and baby her. But that’s the way it is, and we’re glad that it’s just that way.
E-15 Et je fais donc cette déclaration, je l'ai faite une fois en prêchant sur L'Agneau et la Colombe. Vous voyez, ils ont des choses en commun. Ils peuvent s'entretenir au sujet de ces choses. E-15 And then I’m making that statement, I did it one time, on the preaching of the lamb and the dove. You see, they have things in common. They could talk about things.
E-16 A la loge franc-maçonne - franc-maçonne, ils ont des choses dont ils s'entretiennent, les frères de la loge des francs-maçons; les frères de la loge des Odd Fellows [Une société de charité ou de fraternité créée au 18e siècle en Angleterre - N.D.T.]. Les Allemands ont des choses dont ils s'entretiennent avec les Allemands, au sujet de leur pays, lorsqu'ils se rencontrent ici, et que l'un d'eux vient d'arriver du pays. Les Italiens ont des choses au sujet desquelles ils s'entretiennent. E-16 The Masonic, Masonic Lodge, they have things to talk about, brothers of the Masons Lodge; brothers of the Odd Fellows Lodge. Germans has things, talk about, to German, about the home place, when Germans meet each other over here, one just come from the home place. Italians have things to talk about.
E-17 Et les chrétiens ont des choses au sujet desquelles ils s'entretiennent. C'est pourquoi nous nous réunissons dans des endroits comme celui-ci, dans les lieux célestes en Jésus-Christ, parce que nous sommes citoyens du même pays. Nous sommes pèlerins et étrangers ici, vis-à-vis de ce monde. C'est pourquoi nous aimons nous rassembler en ces matins de sabbat et lors des réunions de prière, pour nous réunir, parce que nous avons des choses en commun. Nous aimons parler de... commun... des choses que nous avons en commun et que nous aimons: le Seigneur, Ses oeuvres. Quelqu'un que le Seigneur a guéri a quelque chose qui brûle dans son coeur, et voudrait simplement se présenter là-bas et dire: "Voyez-vous ce que le Seigneur a fait?" Quelqu'un qui a reçu une grande bénédiction veut simplement aller à l'église afin de partager ces bénédictions avec quelqu'un d'autre. Voyez-vous? C'est pour cela que nous avons des choses en commun. E-17 And Christians has things to talk about. That’s why we assemble in places like this, in Heavenly places in Christ Jesus, because we are citizens of the same Country. We are pilgrims and strangers here, to this world. So we love to gather together on these sabbath mornings and prayer meeting times, to assemble ourselves together, because we have things in common. We like to talk about common, the things in common, that we love: the Lord, His doings. Someone, in their heart, burning with something, the Lord healed them, and just wants to present themselves up there, “See what the Lord has done!” Someone received a great blessing, and just wants to go to the church, to fellowship these blessings with someone else. See, that’s why we have things in common.
E-18 Il me semble que l'acoustique est meilleure dans l'église ce matin. A ce qu'il me semble. Je ne suis pas sûr. Il y a une telle résonance ici à l'intérieur. E-18 It seems to me that the acoustics is better in the church, this morning. It seems to me. I’m not sure. There’s such a rebound in here.
E-19 Mais je suis très content des résultats du réveil de la semaine passée. Voyez-vous? Cela n'a pas eu seulement un retentissement local, mais tout autour, dans les différentes contrées, nous en avons entendu parler, que le Seigneur a été bon. Eh bien, si le simple fait de brûler les vieux ponts, de mettre les choses en ordre et d'entrer dans le Seigneur, étant préparés à recevoir les bénédictions, si ce petit moment a produit cela, qu'en serait-il si nous avions continué? Voyez-vous? Ne laissons donc pas cela s'éteindre, continuons simplement à ajouter toujours davantage de matériaux, jusqu'à ce que les signaux de fumée seront vus partout dans le monde, à savoir que Jésus-Christ vit et qu'il y a un feu qui brûle dans nos coeurs. E-19 But I’m so glad for the results of last week’s revival. See? It has not only given a local stir, but around, different countries, we’ve heard from it, that the Lord was good. Now, if just burning the old bridges, making things ready, and entering into the Lord, prepared to receive the blessings; if that little time did that, what would it be if we continued on? See? So, let’s not let it die. Just keep pouring on more material, all the time, until the smoke signals will be seen around the world, that Jesus Christ lives, and there’s a fire burning in our hearts.
E-20 Après que je me suis reconsacré moi-même, ma femme aussi, et ainsi de suite, nous avons constaté que les choses sont devenues si différentes à la maison. Et nous ne sommes plus aussi nerveux, aussi mal assurés et agités que nous l'étions, en disant: "Nous n'allons pas obtenir ceci, et nous n'allons pas obtenir cela." Nous y allons vraiment calmement, et nous avons plus de résultats. E-20 After I have made a new dedication, my own self, and my wife, and so forth, we’ve noticed things so different around home. And not as nervous as we were, shaky and jumpy, “We won’t get this, and we won’t get that.” We just go at it just quietly, and get more done.
E-21 Ainsi donc, une nouvelle année vient. Et nous ne croyons pas dans le fait de tourner de nouvelles pages; nous croyons dans le fait de brûler les vieilles; ainsi, restons donc consacrés à Dieu tout au long de l'année prochaine. Nous ne savons pas ce que le Seigneur va faire pour nous. E-21 So, now, there’s a coming new year. And we don’t believe in turning new pages, we just believe in burning the old. So just keep yourself consecrated to God through the coming year, we don’t know what the Lord will do for us.
E-22 Mais nous sommes reconnaissants pour chacun de vous. Je suis très reconnaissant à Dieu pour chaque membre du Corps de Christ, partout. Et en dépit de toutes les différentes formes de croyances, peu importe combien les gens pourraient être en désaccord avec moi, je suis malgré tout reconnaissant de ce que quelqu'un... Même si j'estime qu'ils sont un peu en erreur sur les Ecritures, mais néanmoins ils essaient de soutenir sincèrement ce qu'ils croient. J'aimerais certainement supporter ces frères, et qu'eux puissent me supporter dans mes erreurs et tout, car nul d'entre nous n'est parfait. E-22 But we’re grateful for every one of you. I’m very thankful to God for every member of the Body of Christ, everywhere. And in all different phases of faiths, no matter how much they might disagree with me, I’m still grateful that somebody… Even if I’d think they would be a little in error, in the Scripture, but yet trying to earnestly stand for what they believe. I’m certainly willing to bear with those brethren, and them bear with me in my errors and things, because there is none of us perfect.
E-23 Mais dans le message de l'autre soir, lorsque j'ai parlé de Dieu qui s'était divisé à la Pentecôte, à la jonction du temps, ou plutôt à la conférence où une décision devrait être prise: "Quelle sorte d'église cette nouvelle église chrétienne va-t-elle être?" C'est le but pour lequel la conférence a été tenue. Et nous trouvons cela dans le Livre des Actes, au chapitre 2, nous trouvons la sorte d'église qui a été choisie; le genre d'église, ce que serait cette église, la réaction de l'Eglise lorsqu'Elle aurait reçu Christ. J'aime cela. Et je combats ardemment pour cette Eglise qui fut autrefois établie le jour de la Pentecôte. Eh bien, Elle était étrange à cette époque-là; Elle est étrange aujourd'hui. Et Elle le sera aussi longtemps qu'il y aura le péché dans le monde et qu'une bataille devra être livrée. Elle sera étrange aux yeux de nos adversaires, mais pourtant ce sont les précieuses choses de Dieu pour lesquelles nous combattons ardemment, afin que Dieu les fasse pour nous. E-23 But in the Message the other evening, when I spoke of God separating Himself at Pentecost, at the junction time, or at the conference where there had to be a decision made, “What kind of a Church would this new Christian Church be?” That’s what the conference is held for. And we find that in the Book of Acts, the 2nd chapter, we find the kind of a Church that was decided on; what type of Church, what would the Church be, what would be the reaction of the Church when it had received Christ. I love that. And I am earnestly contending for that Church that was once established on the Day of Pentecost. Now, It was odd then, It’s odd now. And It will, as long as there is sin in the earth, and a battle to be fought, it’ll be odd to our foes, but yet it’s the precious things of God that we earnestly are contending that God will do for us.
E-24 Bon, les annonces, je pense que frère Neville les a déjà faites. E-24 Now, the announcements, I guess Brother Neville has already made them.
E-25 Et comme je serai à la maison cette semaine pour prier et pour chercher la face du Seigneur... Car cette année qui commence, avec l'aide de Dieu, si seulement Il veut bien m'aider, j'aimerais m'engager dans la bataille avec plus d'ardeur que je ne l'ai fait de toute ma vie. Et peut-être qu'une grande partie de cette année, je vais la passer dans les champs missionnaires à l'étranger, à Haïti, dans les îles, en Amérique du Sud, en Afrique, en Asie, en Inde, et - et là en Scandinavie. Et tout cela doit être décidé cette semaine, si le Seigneur le permet. E-25 And being home for this week, to pray and to seek the face of the Lord. For, in this coming year, by the help of God, if He’ll only help me, I want to press the battle harder than I ever did in all my life. And perhaps a great deal of this year will be spent in the foreign fields, and Haiti’s, and in the islands, and South America, and Africa, and Asia, and India, and—and up in Scandinavia. And all those is to be decided this week, if the Lord will permit. Therefore when I feel led to do anything or to go anywhere, the Lord has sent me to do so.
E-26 C'est pourquoi, lorsque je me sens conduit à faire quelque chose ou à aller quelque part, et que c'est le Seigneur qui m'a envoyé le faire, lorsque je foule le sol à ma descente de l'avion et que quelqu'un semble venir là en disant: "Oh! telle dénomination s'est retirée, celle-ci a fait ceci, soit que pour celle-là les choses n'ont pas marché, soit que nous ne pourrons pas faire ceci, soit que les autorités disent que nous ne pouvons pas tenir la réunion", alors j'aime prendre position en disant: "Toutefois je viens au Nom du Seigneur." Voyez-vous? Je sais alors que c'est le diable. Voyez-vous? E-26 Then when I step off the plane, on the soil, and seem like here comes one, and said, “Oh, this certain denomination dropped out, this did this, or this went wrong, or we couldn’t do this, or the authority says we cannot have the meeting.”
E-27 Ce n'est pas que j'aie commis une erreur. Je suis conduit. Et alors, vous pouvez prendre position en vous attelant à la tâche et en vous engageant dans la bataille. E-27 Then I like to stand, “But I come in the Name of the Lord.” And I know that’s the devil, then. See, it isn’t, “Did I make a mistake?” I’m led. Then you can stand with your shoulders to the wheel, and press the battle.
E-28 Maintenant, avant d'ouvrir le Livre, ou de demander à Dieu de L'ouvrir pendant que nous Le lisons, j'aimerais donner la raison pour laquelle j'apporte ce message à l'église ce matin. C'est mon message de Noël à l'église; c'est le... Si le Saint-Esprit veut bien m'aider à apporter ce que je crois à propos de cela... Eh bien, peu importe combien c'est écrit dans les Ecritures, et à quel point une personne comprend cela, on doit cependant compter sur le Saint-Esprit pour l'apporter aux gens. Et c'est juste après la Noël, après que vous aurez entendu toutes les différentes histoires de Noël, et les - les émissions, et ainsi de suite des messages de Noël. Comme histoire de Noël, ce sera un peu exceptionnel, mais toutefois Dieu a placé cela sur mon coeur. E-28 Now, before we open the Book, or to ask God to open It as we read It, I’d like to say the reason that I am bringing this Message to the church this morning. It’s my Christmas Message to the church. It’s the…if the Holy Spirit will help me to deliver what I believe about it. Now, no matter how well it’s written in the Scriptures, and how much a person understands it, they’ve got to yet depend on the Holy Spirit to deliver it to the people. And it’s just after Christmas, when you’ve heard all the different Christmas stories and the—the broadcasts, and so forth, of the Christmas messages. This will be a little unique, for a Christmas story, but yet God has placed it upon my heart.
E-29 Et maintenant, inclinons la tête juste un moment dans Sa Présence et à l'ombre de Sa justice, afin d'implorer miséricorde. E-29 And now let us bow our heads just a moment, in His Presence and the shadows of His justice, to ask mercy.
E-30 Ô Dieu, notre Sauveur et notre Père béni, nous nous approchons de Ton trône de miséricorde. Au Nom du Seigneur Jésus, Ton Fils, nous nous présentons humblement ce matin pour T'offrir nos prières et nos actions de grâces pour tout ce que Tu as fait pour nous. Particulièrement en cette dernière semaine, les coeurs ont eu faim, les gens ont jeûné, le Saint-Esprit les a bénis et a accompli de grandes choses parmi nous. Les malades ont été guéris et Dieu a été révélé, pour montrer qu'Il vit et qu'Il aime Son peuple. E-30 O God, our Blessed Saviour and Father, we are approaching Thy throne of mercy. In the Name of the Lord Jesus, Thy Son, we are humbly presenting ourselves this morning, to offer to Thee our prayers and our thanksgiving, for all that You have did for us. In this last week, especially, how that hearts has hungered, and the people has fasted, and the Holy Spirit has blessed them, has done great things in our midst! The sick has been healed. And God has been made known, that He lives, and He loves His people.
E-31 Et que les Paroles du prophète sont toujours si vraies, lorsqu'il a prononcé les Paroles du Seigneur Dieu, en disant: "Si le peuple sur qui est invoqué Mon Nom s'assemble et prie, alors Je l'exaucerai des cieux." Ces Paroles sont tout aussi vraies qu'elles l'étaient le jour où elles furent prononcées pour la première fois. Et c'est ce que nous avons vu, Seigneur. Maintenant, nous Te prions de nous pardonner tous nos péchés, toute notre incrédulité, qui est le péché. E-31 And that the Words are still so true, of the prophet, when he spoke the Words of the Lord God, when he said, “If the people that are called by My Name shall assemble themselves together, and pray, then I’ll hear from Heaven.” Those Words are just as true as the day they were first spoken. We found that so, Lord. Now forgive us, we pray, of all of our sin, all of our unbelief, which is sin.
E-32 Et nous voudrions Te prier, Seigneur, de nous restaurer cette foi qui avait autrefois fait avancer cette première église-là. Nous ne demandons pas des lits fleuris d'aisance, mais nous demandons simplement que la miséricorde de Dieu, Sa Présence et Ses bénédictions nous accompagnent. Que ce soit dans ce champ-ci ou dans un champ de l'autre côté de la mer, que ce soit dans le luxe ou dans des lits d'aisance, ou que ce soit au front, peu importe où cela pourrait être, Seigneur, Ta moindre volonté est notre plus grand désir, pour Te servir. Rends simplement cela clair pour nous, ô Seigneur, afin que nous ne puissions pas manquer le chemin, car nous marchons dans un monde ténébreux et aveugle, parmi des pécheurs aveugles. Dégage donc notre chemin, Père, et conduis-nous comme le troupeau de Ton pâturage. E-32 And we would pray, Lord, that You would restore to us that faith that once moved that first Church. Not asking for flowery beds of ease, but asking only for mercy of God, and for His Presence, and His blessings to go with us. Whether it be in this field or a field across the sea, whether it is on luxury, or beds of ease, or whether it is at the battle front, no matter where it might be, Lord, Your slightest will is our extreme desire to serve you. Just make it plain to us, O Lord, that we’ll not miss the way, for we walk in a dark and blinded world, amongst sinful blinded people. So, clear our way, Father, and lead us as You would, sheep of Your pasture.
E-33 Puisse le Berger du troupeau conduire doucement et humblement Son peuple, alors que nous nous attendons à Toi ce matin pour le message du matin. Puisse le Saint-Esprit parler ouvertement à chaque coeur et puissions-nous percevoir ce dont le prophète parlait, et au travers de cela, recevoir alors les glorieuses bénédictions de la Présence de Dieu pour confirmer chaque Parole. Nous demandons cela au Nom de Jésus, Ton Fils, notre Sauveur. Amen. E-33 Let the Shepherd of the flock sweetly and humbly lead His people, as we wait upon Thee this morning for the morning Message. May the Holy Spirit speak plain to each heart and may we catch the glimpse of what the prophet was speaking of, and in that, then, have the glorious blessings of the Presence of God, to confirm every Word. We ask it in the Name of Jesus, Your Son, our Saviour. Amen.
E-34 Ce matin, je voudrais demander à notre auditoire, à ceux qui ont des Bibles, si vous voulez bien lire avec moi les Ecritures, ou me suivre pendant que je lis; si vous voulez bien ouvrir le Livre d'Esaïe, le prophète Esaïe, au chapitre 7, j'aimerais lire le passage de cette Ecriture. Dans Esaïe, chapitre 7, nous allons commencer par la conversation de Dieu avec Achaz, au verset 10.
L'Eternel parla de nouveau à Achaz, et lui dit:
Demande en ta faveur un signe à l'Eternel, ton Dieu; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés.
Achaz répondit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l'Eternel.
Esaïe dit alors: Ecoutez... maison de David! Est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, que vous lassiez encore celle de mon Dieu?
C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, voici, la vierge concevra, elle enfantera un fils, et... elle lui donnera le nom d'Emmanuel.
Il mangera de la crème et du miel, jusqu'à ce qu'il sache rejeter... mal et choisir - choisir le bien.
Mais avant que l'enfant sache rejeter le mal... ou choisir le bien, le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné.
E-34 I would ask our audience this morning, those with the Bibles, if they would desire to read with me, the Scriptures, or to follow me as I read, if you will turn to the Book of Isaiah. The prophet Isaiah, and the 7th chapter, I would like to read from the portion of this Scripture. In Isaiah, the 7th chapter, we will begin with the conversation of God to Ahaz, at the 10th verse.
Moreover the Lord spake again unto Ahaz, saying,
Ask thee a sign of the Lord thy God; ask it either in the depth, or in the heights above.
But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the Lord.
And he said, Hear ye…O house of David; It is a small thing for you to weary men, but will you weary my God also?
Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and…call his name Immanuel.
Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse… evil, and choo-…choose…good.
For before the child shall know to refuse…evil, or choose…good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both…kings.
E-35 Si je devais donner un sujet à partir de ceci pour tirer un contexte, j'aimerais utiliser l'expression: Un super signe. E-35 If I should say a subject out of this, to draw a context, I would like to use the word: A Super Sign.
E-36 Lorsque nous avons la nuit la plus sombre, et qu'il semble que quelquefois cette nuit est si sombre que nous n'arrivons même pas à voir notre main qui est devant nous, c'est à ce moment-là que l'éclair en zigzag brille le plus. Cela nous est envoyé afin de montrer qu'il peut y avoir de la lumière dans les ténèbres. E-36 When we have the darkest night, and it seems that in…sometimes it’s so dark in this night that we cannot even see our hands before us, it is at that time that the forked lightning shines the brightest. It’s sent to us to show that there can be light in darkness.
E-37 C'était du temps du règne d'Achaz, un roi méchant. Et si vous remarquez bien, le - le Seigneur n'a pas adressé le message à Achaz, mais à la maison de David. "Ecoute, ô maison de David. Ceci sera un signe." Parce qu'ils étaient en guerre, frères contre frères, et cela semblait être l'heure la plus sombre du voyage et du pèlerinage d'Israël. Mais Dieu fit retentir, au travers du prophète, un signe éternel. Eh bien, les signes sont bien des fois... E-37 This was during the time of the reign of Ahaz, a wicked king. And if you noticed, the—the Lord never addressed the message to Ahaz, but to the house of David. “Hear, O house of David! This shall be a sign.” Because, they was in war, brethren against brethren, and it seemed to be the darkest hour of Israel’s journeys and their pilgrimage. But God blasted forth, through the prophet, an Eternal sign. Now, signs are many times…
E-38 Les gens ont des signes. Et nous vivons dans un monde plein de signes. L'homme a essayé de réaliser certains signes. L'homme a essayé, par ses recherches scientifiques, par ses propres réalisations, d'accomplir un signe qui serait remarquable, ou un mémorial de son intelligence, de sa grandeur, ou de son grand génie. Il a fait cela tout au long des années. E-38 People have signs. And we live in a world full of signs. Man has tried to achieve certain sign. Man has tried, through his scientific research, by his own achievement, to make a sign that would be an outstanding, or a memorial of his intelligence, of how great he is, or what a mastermind he is. He has done that down through the years.
E-39 Par exemple, il y a moins de cent ans lorsque les experts maritimes du monde résolurent qu'ils étaient si intelligents qu'ils pouvaient donner au monde un - un signe de leur habilité, qu'ils pouvaient se construire un navire tel qu'il n'y aurait pas une vague assez puissante pour le faire couler. Et ils appelèrent ce certain navire le Titanic. C'était un mémorial durable pour le monde, montrant que le grand art de la construction navale avait atteint la perfection, qu'ils pouvaient montrer au monde que ce navire ne pouvait pas être coulé. E-39 For instance, when the marine intelligence of the world, some less than a hundred years ago, decided that they was so smart that they could give to the world a—a sign of their cunning craft, that they could build themselves a ship that there could not be a wave big enough to sink it. And they called this certain ship the Titanic. It was a lasting memorial to the world, that the great art of shipbuilding had come to a perfection, that they could show to the world that this ship could not be sunk.
E-40 Ainsi, malgré toute la sécurité basée sur l'intelligence des constructeurs, et leurs discours et leurs déclarations, et les preuves scientifiques montrant que ce navire ne pouvait pas être coulé... Quand donc les choses sont présentées aux gens comme cela, ils - ils semblent avoir l'assurance que tout est parfait, aussi longtemps que la recherche scientifique dit que c'est o.k. E-40 So, with all of the safety upon the intelligence of the builders, and their speech and talks, and scientific proofs that this ship could not be sunk! Then when things are presented to people like that, they—they seem to rest assure that everything is all right, as long as the scientific research says that it’s okay.
E-41 Ils traversaient donc l'océan à bord de ce navire; pendant le voyage, ils se sentaient tellement en sécurité que rien ne pouvait leur nuire; ils se livrèrent à une grande beuverie. Et toutes les femmes et tous les hommes à bord ou peut-être beaucoup d'entre eux, pourrais-je dire, devinrent ivres; même... et dit-on même le pilote et le capitaine ainsi que tous les autres. Et l'orchestre commença à faire bruyamment la noce du jazz, lequel était très en vogue à l'époque, comme le rock-and-roll que nous avons aujourd'hui. En effet, ils étaient en sécurité, ils étaient dans un navire que l'homme avait offert au monde comme signe de son intelligence, disant que ce navire pouvait affronter n'importe quelle vague ou n'importe quelle mer. E-41 So they was crossing the ocean in this ship, on its voyage, and feeling so secure that there was nothing could harm them, they throwed a big drunken party. And all the women and the men aboard, or, maybe many of them, I might say, become drunk; even, they say, even the pilot and the captain, and all of them. And the bands begin to whoop up the—the jazz music, which was the great fad of that day, as we have rock-and-roll today. Because, they were safe, they were in a ship that men had given the world a sign of their intelligence, that, “This ship could take any wave or any sea.”
E-42 Mais pendant qu'ils étaient dans cet état d'ivresse, cela se dirigeait vers le brouillard. Et l'un des capitaines a dit: "Il faut que nous vérifions les moteurs." Mais le commandant a dit: "Appuyez sur droit en avant. Nous devons être au port pour une certaine raison." Pendant qu'il s'engouffrait dans le brouillard, comme s'il était maître de la situation, tout d'un coup, il heurta un iceberg et sombra. E-42 While they were in this drunken stew, it headed towards the fog. And one of the captains said, that, “We must check the engines.” But the main authority said, “Give her, ‘Straight ahead!’ We’ve got to be at the port for a certain call.” While she was plunging in the fog, like it was the master of the situation, all of a sudden, she struck an ice gorge, and down beneath the water she went.
E-43 Et il nous est dit par le poète qui a écrit la chanson: "Dieu, par Sa main puissante, montre que ce monde ne peut pas tenir." E-43 And we are told by the poet who wrote the song, “God, with His mighty hand, shows this world it cannot stand.”
E-44 Leur grande réalisation sombra au fond de la mer avec à son bord des centaines et des centaines de gens ivres. Cela ne marchera simplement pas. E-44 Their great achievement went to the bottom of the sea, with hundreds times hundreds of drunken people aboard. It just won’t work.
E-45 C'était feu Adolf Hitler qui donna au peuple allemand un signe montrant qu'il était un génie, qu'il connaissait tout de la vie militaire. Et sans le discréditer, il en savait effectivement beaucoup là-dessus. Et il a donné l'assurance aux Allemands en construisant ce que nous appelons la ligne Maginot, ou plutôt, la ligne Siegfried, pour laquelle il déversa des milliards de tonnes de béton avec de l'acier. Et il montra qu'il avait confiance en cela, puisqu'il déplaça ses quartiers généraux jusqu'au front, où des restaurants et des lieux d'affaires fonctionnaient au sous-sol, où on avait mis des milliards de tonnes d'aciers et du ciment. Peu importe comment les choses allaient tourner, l'Allemagne était fortifiée. C'était un signe de sécurité. Mais les bombes modernes de gros calibre firent sauter cela jusque dans l'éternité, et Hitler avec. E-45 It was the late Adolf Hitler who give to the German people a sign that he was a genius, he knowed all about military life. And, without discrediting him, he did know much about it. But he assured the German people, by building what we call the Maginot Line, or the Siegfried Line, that he poured billions of tons of concrete and steel together. Showed his confidence in it, that he moved his headquarters up to the front line, where restaurants and business places operated beneath the ground, where they had billions of tons of steel and cement. No matter how it ever went, Germany was fortified. It was a sign of safety. But the modern blockbuster blowed it into Eternity, and Hitler with it.
E-46 Ce fut Nimrod qui, un jour, a dit qu'il construirait une tour qui amènerait son peuple. Il a pu montrer ce qu'il était capable de réaliser par son intelligence. Et il voulait construire une tour qui irait au-delà des nuages, de sorte que si la colère de Dieu venait, il pourrait se montrer plus malin que Lui. Par sa recherche scientifique, il pouvait disposer des rochers et des pierres de telle façon qu'il pourrait, par son intelligence, mettre son peuple à l'abri. Mais cela a échoué suite à une confusion de langues, et ils ne purent même pas achever la tour. E-46 It was Nimrod, one day, who said that he would build a tower that would bring his people, he could show what he could achieve by his intelligence. And he was to build a tower that would go beyond the clouds, that, if the wrath of God ever come, he could outsmart Him. With his scientific research, he could place the rocks and the stones in such a way that he could take the people to safety, by his intelligence. But it was brought to naught, by a confusion of tongues, and they couldn’t even finish the tower.
E-47 Ce fut Nebuchadnetsar qui construisit les murs de Babylone, et qu'ensuite s'en vantait. Ils étaient si épais que six têtes de chevaux avec chariots pouvaient faire une course sur ces murs. Ses portails étaient d'autant plus grands que les hommes avaient sué là-dessus toute leur vie, en battant l'airain pour en faire des portails qui pesaient des centaines de tonnes; dans la grande ville, on engageait des groupes d'hommes pour les ouvrir. Nul ne pouvait toucher Nebuchadnetsar. Mais un soir, pendant une beuverie, alors qu'ils pensaient être en sécurité derrière leurs murs scientifiques, avec les armes de leur temps, une Ecriture apparut sur la muraille. Et c'était fini. E-47 It was Nebuchadnezzar who built the walls of Babylon, and then bragged about it. So great, that, six head of horses and chariots could race around the walls. Its gates was so big, until men sweated their life out of them, pounding the brass into gates that weighed hundreds of tons; in the great city, they taken companies of man to swing them open. No one could touch Nebuchadnezzar. But one night, in a drunken stew, thinking that they were safe behind their scientific walls, with the weapons of their day, there come a Hand writing on the wall. And it was ended.
E-48 Oh! combien l'homme a cherché à mettre l'homme à l'abri, à se mettre lui-même à l'abri par ses propres signes de réalisation. Il apparaît que, du fait que l'homme cherche un signe, il doit y avoir une raison à cela, quelque chose dans un homme qui exige une raison ou plutôt un signe venant de quelque part, montrant qu'il peut être à l'abri. E-48 Oh, how man has tried to carry man to safety, to push himself on to safety, by his own signs of achievement. It seems like, because that men seek for a sign, there must be some reason for it; something within a man that would call for a reason or a sign, from somewhere, that he could be safe.
E-49 Alors Dieu parla plus fort et dit: "Je leur donnerai un signe perpétuel. Je donnerai à l'église un signe perpétuel." Ce ne devrait pas être une grande muraille ni une tour. Il dit: "Une vierge concevra et elle enfantera un Fils, et elle appellera Son Nom Emmanuel." Ce sera là le signe éternel de Dieu. Combien c'est simple! combien c'est petit! E-49 Then God spoke up, said, “I’ll give them an everlasting sign. I’ll give the Church an everlasting sign.” It wasn’t to be a great wall or a tower. He said, “A virgin shall conceive, and bear a Son, and call His Name ‘Immanuel.’ That will be God’s Eternal sign.” How simple! How little!
E-50 Comprenez-vous que ce sont les petites choses que nous négligeons et que nous omettons qui ont une si grande signification pour Dieu? L'église peut-elle comprendre cela ce matin? Dans nos réalisations telles que nos organisations avec leurs grands bâtiments et leurs chef-d'oeuvres, nous omettons les petites choses qui ont une si grande signification pour Dieu et une si grande signification pour notre destinée éternelle. Nous omettons ces choses. E-50 Do you understand that it’s the little things that you pass over and omit, that mean so much to God? Can the church conceive that this morning? In our achievement as organization, and his great buildings and masterpieces, we’re omitting the little things that mean so much to God and so much to our Eternal destination. We omit those thing.
E-51 Dieu a dit: "Je vous donnerai un signe éternel. Une vierge concevra, et enfantera un bébé." Pourquoi - pourquoi un bébé, pourquoi ce devrait être un - un bébé? E-51 God saying, that, “I’ll give you an Eternal sign. A virgin shall conceive, and bear a baby.”
E-52 Le Créateur Lui-même devait venir vivre dans Sa création pour être un signe pour l'homme. Pourquoi ce devrait être un bébé? Pourquoi n'a-t-Il pas pu dire: "Je ferai une grande échelle et vous tous... comme dans le songe de Jacob. Ou bien, Je ferai descendre depuis le ciel, des corridors du ciel une corde, et Je vous donnerai la force de sorte que quand vous allez vous y accrocher, Je vais vous faire monter"? E-52 Why, why a baby, why should it be a—a baby? The Creator Himself must come and live in His creation, to be a sign to man? Why should it be a baby? Why couldn’t He have said, “I’ll build a great ladder, and all of you…like Jacob’s dream. Or, I’ll drop from the Heaven, from the corridors of Heaven, a string, and give you strength, that, when you hook yourself into it, I’ll lift you up”?
E-53 Mais Il vint d'une manière si simple. Et Il avait dit: "Un bébé va naître; ce sera un signe. Non seulement ce sera un signe, mais ce sera un super signe." Un bébé. Eh bien, l'intelligence de la science se moquerait d'une telle pensée en face. Mais pour Dieu, c'était un super signe. "Une vierge concevra, et ce bébé s'appellera Emmanuel, ce qui signifie 'Dieu avec nous'." Voilà le super signe. E-53 But, He come so simple. And said, “A baby will be born. That will be a sign. Not only will it be a sign, but it’ll be a super sign.” A baby! Why, the intelligence of science would laugh in the face of such a thought. But, to God, it was a super sign. “A virgin shall conceive, and this baby will be called Immanuel, which by interpretation will be, ‘God with us.’” That’s the super sign.
E-54 Le Dieu du Ciel vivant avec Son peuple, c'est cela le super signe. Ce n'est pas seulement un signe pour ce jour-là, mais pour ce jour-ci et pour tous les jours, signe montrant que Dieu vit avec Son peuple. Emmanuel, Dieu avec nous, voilà le super signe. Voilà le signe éternel, le signe perpétuel que Dieu a donné. E-54 God of Heaven, living with people, is the super sign. It would be not a sign only for that day, but for this day and for all days, that God lives with His people. Immanuel, God with us, this is the super sign. This is the Eternal sign, the everlasting sign, God gave.
E-55 Et pourquoi devint-Il poussière, la poussière même de Sa propre création? C'est ce que le Créateur devint, la poussière de Sa création. E-55 And why did He become dust, the very dust of His Own creation? The Creator became that, dust of His creation.
E-56 L'homme cherche à faire de très grandes choses; mais quand Dieu a donné un signe, c'était une petite chose. L'homme cherche à s'occuper de grandes choses; Dieu s'occupe de petites choses. L'homme essaye de dire: "Comme tout le monde suit ce chemin, faisons comme on fait à Hollywood." Dieu veut la minorité. Il veut oublier toutes les grandes choses pour recevoir les petites. E-56 Man trying to do great big thing. But, when God gave a sign, it was a little thing. Man try to deal with big affairs. God deals with small affair. Man tries to say, “Because everyone goes this a way, let us do like they do in Hollywood.” God wants the minority. He wants to—to omit all the big things, to receive the little one.
E-57 " Un bébé va naître, le petit Emmanuel va naître." Le Dieu de la création devint une partie de Sa propre création. Dieu, le Créateur des cieux et de la terre, qui fit la poussière et les arbres, et toutes les choses qui existent, devint une partie de cela. Ce sera un signe, Il viendra par le canal d'un être humain. E-57 “A baby will be born, little Immanuel will be born.” God of the creation become part of His Own creation. God, the Creator of the Heavens and earth, Who made the dust and the trees, and all the things that is, become part of them. That will be a sign, He will come through the way by a human being.
E-58 Eh bien, Il aurait pu venir par un autre canal. Il aurait pu venir au moyen d'autres - de - d'autres canaux qu'Il a pour venir. Mais Il a choisi de venir par ce moyen, de donner un signe, le super signe. E-58 Now, He could have come some other way. He could have come by the way of other, of—of other ways He has of coming.
E-59 " Une vierge concevra, et elle enfantera un Fils, et on L'appellera Emmanuel." Eh bien, pourquoi cela? Pour quelle raison? E-59 But He chose to come this way, to give a sign, the super sign. “A virgin shall conceive, and bear a Son, and they will call Him ‘Immanuel.’” Now, what was it for? What reason?
E-60 Pourquoi n'a-t-Il pas choisi de devenir un ange? Il aurait pu le faire. Il aurait pu venir comme un - un homme adulte. Il aurait pu venir des cieux avec toute une escorte, accompagné des anges et de tous les êtres des cieux, déployer une échelle d'or depuis les corridors des cieux, et Il aurait pu descendre avec un orchestre d'anges. Il aurait pu faire cela. E-60 Why didn’t He choose to become an Angel? He could have done it. He could have come a—a full matured man. He could have become with a full salute from Heaven, with the Angels and all the Beings of Heaven; lay down from the corridors of Heaven, the golden ladder, and He could have climbed down with an Angel band. He could have did it.
E-61 Mais Il a dit: "Je vous donnerai un signe, un super signe, un signe perpétuel. Une vierge concevra et elle enfantera un Enfant." E-61 But He said, “I’ll give you a sign, a super sign, an everlasting sign. A virgin shall conceive, and bear a child.”
E-62 Et lorsqu'Il devait choisir un endroit pour que cet Enfant puisse naître... Il aurait pu descendre l'échelle avec toute une escorte du Ciel. Il aurait pu descendre du Ciel comme un ange, ou descendre comme un homme adulte. Et Il aurait pu venir aussi dans un palais royal. Mais Il a dit: "Je vais donner un signe." Et ce signe fut annoncé aux bergers: "Vous Le trouverez dans une étable, emmailloté." Voilà le super signe: né au-dessus d'un tas de fumier, avec la puanteur de l'étable, il n'y avait même pas de vêtements à Lui faire porter: Emmanuel. E-62 And when He had to select a place that this child would be born. He could have come down the ladder, with all full-Heaven salute. He could have come down from Heaven as an Angel, or come down as a full matured man. But He, also, could have come in a king’s palace.
E-63 Le diable aime rendre les choses grandes et brillantes. Dieu garde les choses humbles. Un super signe: "Vous trouverez le bébé emmailloté, couché dans une crèche. Ceci sera un signe, le super signe." Lorsqu'Il était sur terre, Il était si pauvre... Et nous parlons des temps difficiles! Qui est ce petit Enfant? C'est Jéhovah. E-63 But He said, “I’ll give a sign.” And the sign was told to the shepherds, “You’ll find Him in the stable, wrapped in swaddling’s cloth.” That’s the super sign, born over a manure pile, and the stink of the barn, without even clothes to put on Him, Immanuel. The devil wants to make things big and bright. God keeps things humble. A super sign, “You’ll find the baby wrapped in swaddling’s clothes, laying in the manger. This will be a sign, the super sign.” When He was on earth, He was so poor. How we talk about hard time? Who is this little One? It’s Jehovah!
E-64 Jéhovah Dieu devint un homme, devint l'un de nous, se changea de Dieu pour devenir un homme. Voilà le signe. Il devint... Il était Dieu, et devint un homme, non pas un homme riche, mais un homme pauvre. Voilà le super signe. "Vous avez demandé un signe, a dit Dieu, Je vais vous en donner un, un signe perpétuel." E-64 Jehovah God became man, took on our stock, crossed Himself from God, and become man. There’s the sign. Become…He was God, and became man; not rich man, but poor man. This is the super sign. “You’ve asked for a sign,” said God, “I’ll give you one, an everlasting sign.”
E-65 Il aurait pu venir d'une autre manière, comme je l'ai dit, plutôt que comme un bébé. Pourquoi devint-Il un Bébé? Lorsque cette petite bouche édentée s'ouvrit pour la première fois dans cette crèche, dans ce premier berceau, ce premier matin de Noël, dans Son petit berceau de crèche, et le premier petit cri qu'Il poussa, c'était Dieu en train de pleurer. Jéhovah en train de pleurer: un Homme. Il vint de Dieu et était un Homme, absolument un Homme. Il est venu au monde n'ayant rien, mais étant toutefois un Homme. Qu'est-ce qu'Il essayait de faire? Qu'est-ce qu'Il visait? E-65 He could have come otherwise, as I’ve said, but, a baby, why did He become a baby? When that first little, toothless mouth opened in that manger, on that first crib… first Christmas morning, in His little manger crib, and the first little yell that went from His voice, that was God crying. Jehovah crying, a man; come from God, and was man, every wit, man. Come to the world with nothing, but still man. What was He trying to do? What was He purposing?
E-66 Il a pleuré dans la crèche comme un bébé. Il a joué dans la rue comme un petit garçon. Il a travaillé durement comme un homme, mais pourtant Il était Emmanuel. Voilà le super signe: Dieu demeurant dans la création qu'Il a créée. Le super signe, "voici à quel signe vous le reconnaîtrez". E-66 He cried like a baby, in the manger. He played like a boy, on the street. He toiled like a man, but yet He was Immanuel. This is the super sign. God dwelling in the creation that He created. The super sign, “It shall be a sign unto you.”
E-67 Il était si pauvre lorsqu'Il vint sur terre qu'Il vint au travers d'un sein emprunté, un sein emprunté à une femme, et Il dut emprunter une tombe pour y être enseveli. Dieu... Une vierge concevra sans relation sexuelle. Jéhovah emprunta le sein de Marie, une femme, pour accomplir Son devoir, afin qu'Il puisse donner un signe perpétuel. Et Il était si pauvre sur terre, après trente trois ans et demi de ministère qu'Il a dû emprunter une tombe pour y être enseveli. Pouvez-vous vous imaginer? Vous parlez d'une conception immaculée, que voulez-vous dire de toute façon? E-67 He was so poor, when He come to the earth, He come through a borrowed womb, a borrowed womb of a woman. And had to borrow a grave, to be buried in. God! “A virgin shall conceive, without sexually interception.” Jehovah borrowed the womb of Mary, a woman, to perform the duty that He would give an everlasting sign. And was so poor, on earth, after thirty-three years and half, of ministry, He had to borrow a grave to be buried in. Can you imagine? Talk about immaculate conception, what meanest thou, anyhow?
E-68 Ne voyez-vous pas le vrai signe? C'est que Jéhovah devint l'un de nous: Jéhovah Dieu sur terre, comme un fugitif, un pèlerin sur la terre qu'Il a créée: rejeté et repoussé, tourné en dérision, et méprisé; une pierre d'achoppement pour l'incroyant, un rocher de scandale; un démon pour le monde religieux, mais un signe éternel pour le croyant, "Dieu avec nous", le super signe. Voyez-vous cela? Dieu rendu manifeste, Dieu s'est présenté au monde comme un fugitif; Il aurait pu venir d'une autre manière, mais Il a choisi de venir de cette manière-ci. E-68 Can’t you see the real sign? It’s Jehovah become one of us. Jehovah God on earth, as a fugitive, a pilgrim in the land that He created; rejected, and pushed, and laughed at, and scoffed at; a stumbling Stone to the unbeliever, a Rock of an offence; a devil, to the religious world. But an Eternal sign to the believer, “God with us,” the super sign. Do you see it? God made manifest, God presenting Himself to the world, as a fugitive. Could have come some other way, but chose to come this way.
Listen to This. Don’t miss It.
E-69 Ecoutez ceci. Ne manquez pas ceci. Je pense que Dieu savait dans Sa pensée que ce serait attrayant pour l'être humain. C'est attrayant pour le croyant. C'est attrayant lorsque notre Dieu devient l'un de nous, mais pour celui qui est guindé et impie, c'est une pierre d'achoppement. "Je vous donnerai un signe, une vierge concevra. Emmanuel sera avec vous." Dieu pensait que cela attirerait la race humaine, le fait que notre Dieu devienne l'un de nous, qu'Il se transforme pour devenir notre poussière, qu'Il devienne l'un des nous, un humain, le Créateur qui a fait toutes choses. Et de nouveau cela accomplit la prophétie. Les prophètes avaient vu cela. E-69 I think that God had in His mind, it would be appealing to the human being. It is, to the believer. It is appealing when our God becomes one of us. But, to the starchy, ungodly, a stumbling block. “I’ll give you the sign, a virgin shall conceive. Immanuel will be with you.” God thought it would appeal to the human race, that our God would be one of us, that He would cross Himself and become our dust, that He would become our stock, a human stock; the Creator Who made all things.
And, again, it fulfilled prophecy. The prophets had saw it.
E-70 Et, autre chose, la Parole fut faite poussière, chair, et habita parmi nous. Le Jéhovah, la Parole devint homme, devint poussière, et tabernacla avec nous. Un signe perpétuel qui n'aura jamais de fin. Oh! quand nous pensons à cela, un signe éternel, le super signe de tous les signes, Dieu devenant l'un de nous! E-70 And another thing, “The Word was made dust, flesh, and dwelt among us.” The Jehovah, the Word became human, became dust and tabernacled with us. Everlasting sign, “shall never end.” Oh, when we think of it, an Eternal sign, the super signs of all sign, God becoming one of us.
E-71 Et encore, Il doit être la Postérité d'Abraham. Bien sûr, Abraham était la postérité d'Eve. Il était la postérité de la femme qui devait écraser la tête du serpent. Mais Abraham, si vous pouvez saisir cela, il avait foi en Dieu, ce qui unit l'Esprit de Dieu à la chair de l'homme. C'est là qu'est intervenue la foi. Voilà pourquoi Il pouvait être la Postérité d'Abraham, pas totalement la chair, mais l'union de l'Esprit et de la chair, Dieu se formant Lui-même, arrachant, déracinant tout mal, soumettant la chair, la poussière qu'Il avait créée pour vivre avec vous comme un - un partenaire. E-71 Then, again, He must be the Seed of Abraham. Abraham, of course, was the seed of Eve. Eve… “Was the woman’s Seed that was to bruise the serpent’s head.” But, Abraham, if you can catch it, he had faith in God, which united the Spirit of God with the flesh of man. There is where the faith come. There is why He could be the Abraham Seed, not all flesh, but the uniting of Spirit and flesh together. God, making Himself… tearing out, rooting out all evil, bringing into submission the flesh, the dust that He created, and live with you as a—a partner.
E-72 Autre chose, Il n'a jamais violé ni contredit aucune de Ses lois. Il ne peut pas faire cela. Alors une vierge... "Je vous donnerai un signe", pas un Titanic, pas une ONU, mais "Je vous donnerai un signe de sécurité. Une vierge concevra, et elle donnera naissance à un Fils et on L'appellera Emmanuel." Voilà le signe, oui. E-72 Another thing, He never defiled or contradicted any of His laws. He cannot do that. So, “A virgin. I’ll give you a sign.” Not a Titanic, not a U.N., but, “I’ll give you a sign of safety. A virgin shall conceive, and she shall bring forth a Son, and call Him ‘Immanuel.’” That’s the sign. Yes.
E-73 Voyez-vous, dans les lois de Dieu sur la rédemption, comme c'était le cas avec Boaz et Naomi, il fallait un proche parent. Et le seul moyen pour que l'homme fût racheté, c'était que Dieu devienne un proche parent. J'aimerais que vous voyiez cela. Il n'est pas devenu uniquement le parent des riches, des grands, mais Il naquit dans l'étable, emmailloté; pas un adulte, mais un enfant. Il était Dieu au-dessus de la création. Il a choisi de faire cela. Il n'est pas venu comme un homme adulte, Il est venu afin d'endurer ce que ressentent les petits bébés. Il est venu afin de passer par les tentations des adolescents. Afin de passer par cela, afin d'endurer les ambûches et les pièges du diable, en tant qu'homme, et frayer une voie pour les gens de tous les âges, de tous les âges et de toutes les catégories sociales: les pauvres, les riches, tous. Il devint pauvre, afin qu'au travers de Sa pauvreté nous puissions devenir riches et héritiers du Royaume avec Lui. Un signe serait donné, Dieu s'est transformé, se faisant quelque chose de différent de ce qu'Il était: donc un super signe, pleurant comme un bébé, jouant comme un petit garçon, travaillant dur comme un homme, mais c'était Dieu vivant comme nous à toutes les étapes de la vie. E-73 You see, in God’s laws of redemption, as it was with Boaz and Naomi, it had to be a near kinsman. And the only way that man could be redeemed, God had to become a kinsman, near. I want you to see it. He never become kinfolks, altogether, to the rich, to the mighty. But He was born in the stable, wrapped in swaddling cloth; not to the adult, but to the child. He was God over the creation. He chose to do it, not come a full matured man. He came that He might suffer the feelings of the little babies. He came that He might go through the teen-age temptations. Might go, that He could toil the toils and snares of the devil, as a man, and make a way for people of all ages, of all ages and of all classes: the poor, the rich, the all. He became poor, that, through His poverty, we might become rich and heirs with Him in the Kingdom. A sign would be given, crossing Himself, making Himself something different than what He was; now a super sign, crying as a baby, playing as a boy, toiling as a man, but it was God living all stages of life like we do.
E-74 Vous savez, Dieu a donné beaucoup de signes montrant qu'Il était Dieu. Pour montrer qu'Il était Dieu, Il donna un signe au monde antédiluvien, montrant qu'Il était Dieu, le Dieu du jugement. Il noya les gens au jour de Noé, et fit flotter les justes dans une arche; un signe montrant qu'Il était juste et que le jugement était certain. C'est un signe que chaque pécheur impénitent périra dans le jugement, et que le juste sera sauvé par la miséricorde de Dieu. E-74 You know, God has give many signs that He was God. He gave a sign to the antediluvian world, that He was God, the God of judgment. He drowned the people in the days of Noah, and floated the righteous in an ark; a sign that He was just, and judgment was sure. That’s a sign, that every unrepented sinner will perish in the judgment, that the righteous shall be saved by the mercy of God.
E-75 Au buisson ardent, Il donna un autre signe. Qu'était-ce, lorsqu'Il mit la main sur Son prophète fugitif? "J'ai entendu les cris de Mon peuple, et Je me suis souvenu de Mon alliance." Il donna là un autre signe montrant qu'Il était un Dieu qui garde Son alliance, qui se souvient de chaque chose qu'Il a dite, de chaque promesse qu'Il a faite. Au buisson ardent, Il donna un signe, en disant: "Et Je suis descendu pour les délivrer." E-75 He gave another sign at the burning bush. What was it when He caught His runaway prophet, “I have heard the cries of My people, and I’ve remembered My covenant”? He gave another sign there, that He was a covenant-keeping God, that He remembered everything that He said, every promise that He made. Gave a sign at the burning bush, “And I’ve come down to deliver them.”
E-76 Observez Dieu dans Sa façon de faire. Lorsqu'Il créa le ciel et la terre, Il rassembla les anges, et Il dit: "Faisons..." Dans chaque passage des Ecritures où Il a fait quelque chose, souvent c'est: "Pas Moi, mais Mon Père." E-76 Watch God in His ways of work. When He created the Heavens and earth, He called the Angels together, and He said, “Let us.” Every place in the Scripture where He did anything, mostly, “Not Me, but My Father.”
E-77 Mais quand il fut question du plan de la rédemption, Il vint seul; personne ne L'accompagnait. Il était le seul qui pouvait venir. Un ange ne pouvait pas le faire. Un autre homme appelé Son fils ne pouvait pas faire cela. Une personne appelée de tout autre nom, une sainte vierge, ou une sainte mère ou - ou un quelconque saint ne pouvait pas faire cela. C'est Dieu qui devait venir. "Et Je vous donnerai le Signe. Une vierge concevra; et un bébé naîtra, et Il sera Emmanuel: Dieu avec nous", le super signe. Dieu dans Son peuple. Dieu avec Son peuple. Dieu est devenu Son peuple. Dieu et l'homme devinrent un. Un signe, une pierre d'achoppement pour le monde, mais une espérance bénie pour le croyant, un signe dont les gens parleront en mal. E-77 But when it come to the plan of redemption, He came alone. Nobody was with Him. He was the only One that could come. An Angel couldn’t do it. Another man, called His son, couldn’t do it. One called something else, a holy virgin, or a holy mother, or—or some saint, couldn’t do it. God had to come! “And I’ll give you the sign. A virgin shall conceive; and a baby will be born, and He will be Immanuel, God with us,” the super sign. God in His people. God with His people. God become His people. God and man became one. A sign! A stumbling block to the world, but a blessed hope for the believer. A sign that will be evil spoken of.
E-78 Il eut une autre occasion où Il donna des preuves. Il prouva lors du déluge qu'Il était le Dieu du jugement, et un Dieu de miséricorde pour ceux qui gardent Ses commandements. E-78 He had another time that He proved. He proved in the flood that He was a God of judgment, and a God of mercy to those that keep His Commandments.
E-79 Au buisson ardent, Il montra par un signe qu'Il garde chaque promesse qu'Il a faite. Et à la mer Rouge, Il montra qu'Il frayerait une voie pour ceux qui essayent d'agir correctement et de suivre Ses commandements. Peu importe ce qui barrait la route, Dieu prouva à la mer Rouge et donna un signe qu'Il pouvait ouvrir la mer. E-79 He showed at the burning bush, by a sign, that He would keep every promise that He made.
E-80 Devant chaque tentation, Il frayera une voie pour échapper. Vous dites: "Ma mère ne croit pas cela. Mon papa ne croit pas cela. L'église ne croit pas cela." Peu importe qui ne croit pas cela. Si vous croyez cela, Dieu frayera une voie pour échapper. Il a donné un signe pour montrer qu'Il le fera. Ils étaient en route, droit vers la Terre promise, que Dieu leur avait promise; et la mer Rouge leur barrait la route, et ils se trouvaient en difficulté, ils ne savaient que faire. Dieu montra qu'Il frayerait une voie pour échapper devant chaque tentation, devant chaque épreuve. Si vous n'arrivez pas à arrêter de fumer, prenez une fois Dieu. Si vous n'arrivez pas à arrêter de mentir, si vous n'arrivez pas à arrêter de voler, si vous n'arrivez pas à vous débarasser de ce tempérament colérique, prenez une fois Dieu avec vous. Si vous n'avez pas envie d'aller à l'église et ne pouvez arriver nulle part, prenez une fois Dieu avec vous, acceptez Sa promesse. Il prouva à la mer Rouge qu'Il frayera une voie pour échapper. Dieu a donné beaucoup de signes. E-80 And at the Red Sea, He showed that He would make a way for those who were trying to do right and follow His Commandment. No matter what cuts it off, God proved at the Red Sea, and gave a sign, that He could open up the sea. In every temptation, He’ll make a way of escape. Say, “Mother don’t believe It. Daddy don’t believe It. The church don’t believe It.” I don’t care who don’t believe It. If you believe It, God will make a way of escape. He gave a sign that He would. They were on their way, straight to the promised land, where God promised them. And the Red Sea shut them off, and they got in trouble. They didn’t know what to do. God showed that He would make a way of escape in every temptation, every trial. You can’t quit smoking? Take God one time. You can’t quit lying, can’t quit stealing, can’t quit having temper? Take God with you one time. If you don’t feel like going to church, and you can’t get anywhere; take God with you once, take His promise. He proved, at the Red Sea, that He’ll make a way of escape. God has gave many sign.
E-81 Mais cette nuit-là, lorsqu'Il a dit aux bergers: "Descendez à Bethléhem, car aujourd'hui est né Christ le Sauveur. Christ, le Dieu oint, est né aujourd'hui d'une femme.", Dieu... E-81 That night when He said to the shepherds, “Go down into Bethlehem, for this day is born Christ the Saviour. Christ, the anointed God, this day is born by a woman.” God!
E-82 Cela ne fait donc pas d'elle une déesse. Il a juste emprunté le sein de la femme, de même qu'Il emprunte ce corps pour prêcher l'Evangile, et de même qu'Il emprunte vos corps pour accomplir l'oeuvre qu'Il veut accomplir au travers de vous, parce qu'Il est toujours Emmanuel, un signe, Dieu avec Son peuple, Dieu vivant au milieu de Son peuple, le super signe perpétuel. Cela ne peut jamais faillir. Ce sera toujours le signe. E-82 Not making her a god, now. He just borrowed the womb of the woman, the same as He borrows this body to preach the Gospel from. The same as He borrows your body, to do the work that He wants to do through you, because He still is Immanuel, a sign, God with His people. God living among His people, the super, everlasting sign. It can never fail. It’ll always be the sign.
E-83 Vous parlez de ces signes-ci, qu'en est-il de celui-ci? Avant que vous n'ayez un autre signe, le signe du parler en langues, celui des prophéties, tout signe surnaturel, vous devrez retourner au signe original, le signe éternel et perpétuel. Avant tout, retournez droit à cela, et sur cette fondation-là, qui est le Rocher au travers des âges, rien ne pourra toucher cela. Les portes du séjour des morts seront contre cela, mais elles ne prévaudront point. Recevez ce signe: "Une vierge concevra et enfantera un fils." E-83 You talk about these signs, what about this one? Before you can ever get any other sign, the sign of speaking with tongue, the sign of prophesying, the sign of any supernatural, you’ll have to go back to the original sign, the Eternal and everlasting sign. Get straight, to start with, and upon that foundation, which is Rock through the ages, and nothing will ever touch it. The gates of Hell will be against it, but cannot prevail. Get that sign, “A virgin shall conceive, and bear a Son.”
E-84 Et Il a dit à ces bergers: "Voici à quoi vous Le reconnaîtrez. Il sera dans une étable, dans une crèche, emmailloté. Et quand vous Le regarderez, croyez, car Il est Dieu au milieu de nous." E-84 And He told these shepherds, “Here is how you’ll find Him. He’ll be in a manger, in a barn, wrapped in swaddling’s cloth. And when you look upon Him, believe, for He is God among us.”
E-85 Ce signe-là n'était pas seulement destiné aux bergers. Mais il était donné à tout le monde de Le regarder pour comprendre Qui Il est. C'est Dieu avec nous, Emmanuel. E-85 That sign wasn’t only to the shepherds. But it was given to all the world, to look upon Him and see who He is. It’s God with us, Immanuel.
E-86 Lorsqu'Il était ici sur terre, Il prouva qu'Il était Dieu, Il prouva que Dieu était en Lui, parce que les signes de Dieu L'accompagnaient. Il a dit: "Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, alors ne Me croyez pas. Mais si Je fais les oeuvres de Mon Père, même si vous ne Me croyez pas, croyez à ces oeuvres, le signe": Emmanuel. "Moi et le Père nous sommes un. C'est Mon Père qui M'a envoyé. Et de même qu'Il M'envoie, Moi aussi Je vous envoie. Le Père qui M'a envoyé est avec Moi; Il est en Moi et accomplit Lui-même les oeuvres. C'est Dieu dans la chair." E-86 When He was here on the earth, He proved that He was God. Proved that God was in Him, because the signs of God followed Him. He said, “If I do not the works of My Father, then believe Me not. But if I do the works of My Father, if you don’t believe Me, believe the works, the sign.” Immanuel! “I and My Father are one. My Father sent Me. And as He sends Me, so send I you. The Father, was sent Me, is with Me. He is in Me and doing the works of Himself. It’s God in flesh.”
E-87 Lot n'a-t-il pas goûté à cela avant la destruction? Lorsqu'il vit Dieu manifesté dans la chair, mangeant du veau, buvant du lait de vache, mangeant du pain cuit au four, et se tenant là, le dos tourné à la tente, et avec le pronom personnel: "Je"... Je... étant donné qu'Abraham est l'héritier du monde, Je... En d'autres termes: "Je lui révélerai cela". E-87 Didn’t Lot get a taste of that before the destruction? When, He seen God manifested in flesh, eating a calf, drinking the milk of a cow, eating bread off the hearth, and stood with His back turned to the tent, and with the personal pronoun “I.” “I, seeing that Abraham is the heir of the world, I…” In other words, “I’ll make it known to him.”
E-88 Qui était-Il? Puis Il a dit: "Abraham, où est Sara, ta femme?" Cela le surprit: Dieu préfigurant Christ fait chair.
Il a dit: "Elle est dans la tente, derrière Toi."
Sara rit. Et Il a dit: "Pourquoi Sara a-t-elle ri?"
E-88 Who was He? Then He said, “Abraham, where is your wife, Sarah?” It shocked him. God, in a prefigure of Christ, made flesh.
Said, “She’s in the tent, behind You.”
Sarah laughed. And He said, “Why did Sarah laugh?”
E-89 Lorsque Emmanuel vint au travers du sein d'une femme, au lieu d'apparaître comme une théophanie, Il a dit: "Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement à la Venue du Fils de l'homme." E-89 When Immanuel become through the womb of a woman, instead of appearing as a theophany, He said, “As it was in the days of Lot, so will it be in the coming of the Son of man.”
E-90 Lorsqu'Il était sur terre, les apôtres allèrent avec l'Evangile, si bien que même les Anges regardèrent par-dessus les rampes du ciel, les corridors du pays de gloire, afin de contempler cela. Vous qui notez les Ecritures, comme je vous vois écrire: I Timothée 3.16: "Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: Dieu a été manifesté en chair, cru dans le monde, vu des anges." Les anges se levèrent pour regarder Dieu; alors qu'autrefois ils agitaient leurs rameaux devant Lui, en criant: "Saint, saint, saint", pendant qu'Il était assis là comme une Colonne de Feu, avec les gloires du Ciel. Et lorsqu'Il devint Homme, les anges vinrent et regardèrent afin de Le voir, Lui Jéhovah fait chair. Evidemment, "sans contredit le mystère de la piété est grand". E-90 When He was on earth, those apostles went forth with the Gospel, that even the Angels looked over the banisters of Heaven, the corridors of the Glory Land, to look into It. You who are putting down Scripture, as I see you writing, First Timothy 3:16. “Without controversy great is the mystery of godliness: for God was manifested in the flesh, believed on in the world, seen of Angels.” The Angels raised over to take a look at God. They had once waved their wands before Him, crying, “holy, holy, holy,” when He was sitting There, as a Pillar of Fire, in the glories of Heaven. And when He become man, Angels come and looked over to see Him, Jehovah, made flesh. Sure, “Without controversy great is the mystery of godliness.”
E-91 " Je vous donnerai un signe perpétuel", car Dieu fut fait chair parmi nous. Il habita dans la chair. Ce sera un signe perpétuel. Ce n'était pas seulement aux bergers de voir et de croire, mais c'est aussi à vous, Branham Tabernacle, et à ce monde cruel de croire que c'est Dieu. Dieu a donné ce Signe. Jésus a dit: "Comme le Père qui est vivant M'a envoyé et est venu avec Moi, et était en Moi, Moi aussi Je vous envoie; le Père qui est vivant va avec vous et sera en vous, un signe perpétuel. Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Voici, Je serai avec vous, même en vous, jusqu'à la fin du monde. Je serai avec vous. A la fin du monde, Je serai là avec vous." E-91 “I’ll give you an everlasting sign,” for God was made flesh among us. He dwelt in flesh. It’ll be an everlasting sign. Not only to the shepherds to look and believe, but for you the Branham Tabernacle, and for this cruel world, to believe that that is God. God gave that sign. Jesus said, “As the living Father hath sent Me, and come with Me, and was in Me; so send I you, the living Father to go with you and be in you, an everlasting sign. These signs shall follow them that believe. Lo, I’ll be with you, even in you, to the end of the earth. I’ll be with you. The end of the world, I’ll be there with you.”
E-92 Quelqu'un, comme je l'ai dit avant, veut faire de Lui un tout petit Dieu. Il était homme; Dieu utilisait un homme. Dieu utilisait une chair qu'Il s'était créée en vue de créer au travers de Lui et "d'amener au travers de Lui beaucoup de fils", disent les Ecritures, "au travers de ce Fils obéissant. Au travers d'un fils, tous sont tombés; au travers d'un Fils obéissant, tous ceux qui croient vivront." E-92 Someone, as I have said before, wants to make Him a little, short God. He was man; God was using a man. God was using a flesh that He created, Himself, in order to create through Him, “And to bring through Him many sons,” says the Scripture, “through that obedient Son. Through one son, all fell. Through an obedient Son, all shall live, that believe.”
“God with us,” a sign, said that would be a sign. He so loved to refer to Himself as “Son of man,” man Himself, just a man. “I am nothing; the Son can do nothing in Himself.” But it’s the Father was in Him, the Immanuel, the God.
E-93 Dieu avec nous, un signe, Il a dit que cela serait un signe. Jésus aimait tellement se désigner Lui-même comme Fils de l'homme, un Homme Lui-même, juste un homme. "Je ne suis rien; le Fils ne peut rien faire de Lui-même." Mais c'est le Père... était en Lui, Emmanuel, le Dieu, le - le Bébé, Dieu, Jéhovah Dieu; ce petit Bébé qui pleurait, c'était Jéhovah. Avez-vous compris cela? E-93 The—the baby, God, Jehovah God. That little baby cried, that was Jehovah. Can you see it? God living in a baby.
E-94 Dieu vivant dans un bébé. Dieu vivant dans un adolescent. Quel sorte d'adolescent était-Il? Il donna l'exemple. Lorsque Son père et Sa mère L'ont perdu, ils L'ont cherché pour Le retrouver, et ils Le retrouvèrent dans le Temple, qu'a-t-Il dit en tant qu'adolescent? "Ne savez-vous pas? Ne savez-vous pas que Je dois m'occuper des affaires de Mon Père?" Un modèle pour les adolescents. E-94 God living in a teen-age. What type of a teen-ager was He? He set the example. When He was lost by His father and His mother, they looked about to find Him, and they found Him in the temple. What did He say, as a teen-ager? “Know you not? Wist thou not that I must be about My Father’s business?” Example for teen-agers.
E-95 En tant qu'homme, avec tout le faste du monde qui Lui a été offert, Il avait tout, juste entre Ses mains, pour devenir le plus grand de tous les hommes, le plus riche de tous les hommes, Lui qui était capable de dire aux gens où se trouvait le poisson qui avait la pièce de monnaie dans la bouche, Lui qui était capable de tirer la meilleure eau du puits et de la changer en vin, Lui qui était capable de changer tout ce qu'Il voulait changer, Lui qui était capable de prendre cinq biscuits et nourrir cinq mille personnes, avec dans Ses mains le pouvoir de devenir un grand homme, mais Il a choisi cependant de rester pauvre. Il n'avait même pas une tombe lorsqu'Il mourut; Il dut en emprunter une. "Emmanuel, ceci sera un signe." Comment Dieu vient-Il? Comme un pauvre. Comment Dieu traite-t-Il? Ce sera un signe perpétuel avec un pauvre, un homme sans instruction. E-95 As a man, with all the pomp of the world offered Him, everything laying right in His hands, to become the greatest of all men, the richest of all men; Who could tell people where fish had coins in their mouth, could pump the best water out of the wells and turn it into wine, that could change anything that He wish to change; that could take five biscuits and feed five thousand. With a power in His hands to become a great man, but still chose to be poor. Didn’t even have a grave when He died. He had to borrow one. “Immanuel, this will be a sign.” How does God come? In the poor. How does God deal? It’ll be an everlasting sign, with the poor, the uneducated.
E-96 "Un signe", a dit Anne, la grande prophétesse. Lorsque Siméon leva les mains dans le temple, tenant ce petit Enfant emmailloté, il a dit: "C'est un signe dont on parlera en mal, pour la chute d'Israël, mais aussi pour un nouveau rassemblement; une Lumière pour les Gentils..." E-96 “A sign,” said the great prophetess, Ann, when Simeon raised his hands at the temple, and holding that little One in swaddling cloth. Ann says, “It’s a sign that’ll be evil spoken of, for the fall of Israel, but the gathering together again, too, a Light to the Gentiles.”
E-97 Comment? "Dieu avec nous", non pas comme un riche et un hautain, mais comme un pauvre, né dans une étable, "Dieu avec nous". Quelle sorte de choses a-t-Il faites? Faites attention à ces choses qu'Il a dites. Observez-Le, ce qu'Il a dit. E-97 What? “God with us,” not in the rich and the haughty, but in the poor. Born in a stable, “God with us.” What kind of a things did He do? Watch His things He said. Watch Him, what He said.
E-98 Car Dieu Lui-même a dit: "Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, écoutez-Le. Celui-ci est Mon Fils en Qui Je prends plaisir de demeurer; écoutez-Le." Il a dit: "Je serai toujours avec vous, même jusqu'à la fin." E-98 For, God Himself said, “This is My beloved Son, hear ye Him. This is My Son Who I am pleased to dwell in. Hear ye Him.” He said, “I’ll be with you always, even to the end.”
E-99 Il envoya Ses apôtres. Ils embrasèrent la terre en leur temps, quand Dieu était un avec l'homme. Ils baptisaient les gens au Nom de ce Dieu-là: Jésus-Christ. Ils vivaient si près de Lui qu'Il se manifestait à travers eux par des miracles, des prodiges et des dons du Saint-Esprit. "Dieu avec nous." Ils prêchaient qu'il y avait un seul vrai Dieu vivant. E-99 He sent forth His apostles. They burnt the earth up, in their days, as God being one with man. They baptized the people in the Name of that God, Jesus Christ. They lived so close to Him till He manifested Himself through them, through signs and wonders and gifts of the Holy Spirit. “God with us.” They preached there was one true and living God.
E-100 L'homme a bâti toutes sortes de tours pour trois ou quatre dieux, ou deux dieux, mais il n'y a qu'un seul Dieu. Ce message-là devait être ravivé dans les derniers jours. E-100 Man has built all kinds of towers on three or four gods, or two gods, but there is one God. That Message was to be revived in the last day.
E-101 Vous feriez mieux de réfléchir maintenant, d'ouvrir vos coeurs. Demandez à Dieu de vous révéler ceci, ce que je m'apprête à dire. Lorsqu'Il vint, Il accomplissait ce que les prophètes avaient dit. Et lorsqu'Il vient dans les derniers jours, lors de la pluie de l'arrière-saison de Dieu, lorsque la pluie de la première et celle de l'arrière-saison seront déversées, Il vient exactement comme cela a été prophétisé à son sujet: "Vers le soir la lumière paraîtra." Qu'est-ce qui devait arriver? Emmanuel, le même Fils, la même Lumière, le même Dieu qui est venu habiter dans la chair avec Son peuple, au jour de la Pentecôte, viendra de la même manière dans les derniers jours, car la Lumière du soir paraîtra. De quoi s'agit-il? Il y aura un signe, un signe perpétuel: Dieu avec nous, Dieu en nous, Dieu au travers de nous, l'homme et Dieu deviennent un. E-101 You better get your thinking on now, open up your hearts. Ask God to reveal this to you, what I’m fixing to say.
When He come, He fulfilled what the prophet said.
E-102 Jésus mourut, afin de donner cette précieuse vie, sur Sa décision (dans le message du dimanche passé); en effet, Il la donna par une décision pour pouvoir amener beaucoup de fils à Dieu. Emmanuel avec nous, le peuple de la Lumière du soir, cela les attirerait. E-102 And when He is coming in the last days, in the latter rains of God, when both former and latter rain will be poured out, He is coming just exactly the way it was prophesied of Him. “It shall be Light in the evening time.” What was to happen? Immanuel, the same Son, the same Light, the same God that come to dwell in flesh, with His people at the Day of Pentecost, will come in the like manner in the last days, for it shall be evening Light. What is it? There shall be a sign, an everlasting sign: God with us, God in us, God through us. Man and God becomes one. Jesus died, that He gave that precious life, on His decision. (In last Sunday’s Message.) Because, He gave it for a decision, that He might bring many sons to God. Immanuel with us. The evening-Light people, it would attract them.
E-103 Lorsque Dieu donna le signe, disant: "Ceci sera un signe. Dieu habitera dans la chair.", Il pensait que cela attirerait les gens. Effectivement. Car "à tous ceux qui L'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu." E-103 When God gave the sign, “This will be a sign. God will be dwelling in flesh.” He thought that would attract the people. It did. “For as many as received Him, to them gave He the Power to become sons of God.”
E-104 Et c'est supposé attirer le peuple de la Lumière du soir, lorsque cette même Lumière apparaît. Dieu et Christ sont Un. Pierre a dit: "Sachez que Dieu a fait Seigneur et Christ ce même Jésus que vous avez crucifié", un signe dont on parle en mal. Mais les Lumières du soir sont ici. E-104 And it’s supposed to attract the evening Light people when that same Light showed. God and Christ are one. Peter said, “Let it be known unto you, that God has made this same Jesus, Whom you crucified, both Lord and Christ.” A sign, evil spoken of, but the evening Lights is here.
E-105 Comme le feu ministre de l'Evangile, lorsque le message de la Pentecôte commença à tomber au début, le feu docteur Haywood, juste avant qu'il... Je pense qu'il était peut-être en pleine forme un jour, lorsque l'Esprit l'a saisi. Il était un poète, au-delà du prédicateur qu'il était. Il prit sa plume et écrivit cela.
Au temps du soir, il y aura la lumière
Vous trouverez sûrement le sentier vers la gloire;
C'est par la voie de l'eau que se trouve la Lumière aujourd'hui,
Ensevelis dans le précieux Nom de Jésus.
Jeunes et vieux, repentez-vous de tous vos péchés,
Et le Saint-Esprit entrera sûrement;
Car les lumières du soir sont venues,
C'est un fait que Dieu et Christ sont Un.
E-105 As the late minister of the Gospel, when the pentecostal message first started falling, the late Dr. Haywood, just before…He, I guess, didn’t…Maybe when he was in his best, one day when the Spirit struck him. He was a poet, besides a preacher. He grabbed his pen and penned it.
It shall be Light in the evening time,
The path of glory you will surely find;
In the water way is the Light today,
Buried in the precious Name of Jesus.
Young and old, repent of all your sin,
And the Holy Ghost will surely enter in;
For the evening Lights have come,
It is a fact that God and Christ are one.
E-106 Les Lumières du soir... Si nous marchons dans la Lumière du soir, le signe du soir, alors cela devait être la même Lumière et le même signe, un signe éternel. Les mêmes miracles accompagneront donc la Lumière du soir. Fiouh! Voyez-vous cela? Comprenez-vous cela? Voilà le message de cette Noël: les Lumières du soir, les signes du Messie accompagnant Cela, accompagnant le message. Les Lumières du soir sont ici. E-106 The evening Lights! If we are walking in the evening Light, the evening sign, then it was to be the same Light and same sign, an Eternal sign. Then the same signs will follow the evening Light. Whew! Do you see It? Can you understand It? That’s the Message this Christmas. The evening Lights, the signs of the Messiah accompanying It, accompanying the Message. The evening Lights are here.
E-107 On en parle en mal. Vos frères vous rejetteront. Qui L'ont rejeté? Ses frères. Ils aimaient Le voir accomplir les miracles. Mais lorsqu'on en est arrivé au Calvaire, où étaient-ils tous? Lorsqu'on en arrive à ce moment crucial où Dieu doit être rendu manifeste selon Sa vérité et Sa Bible, où sont-ils? Ils se retirent. E-107 It’s evil spoke of. They’ll turn you down, your brethren. Who turned Him down? His brethren. They loved to see Him perform the miracles. But when it come to Calvary, where were they all at? When it comes to that crucial moment, where God in His Truth and His Bible is to be made manifest, where are they? They back away.
E-108 "Un signe vous sera donné. Et ces miracles accompagneront. Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi, et même davantage, car Je m'en vais au Père." E-108 “There shall be a sign given unto you. And these signs shall follow. The works that I do, shall you also; even more than this, for I go unto My Father.”
E-109 "Au temps du soir la lumière paraîtra de nouveau." Oh! ces jours de ténèbres que nous traversons... Mais, depuis quarante ans, les nuages se sont dissipés lors de la première réforme qui apporta le message selon lequel Dieu et Christ sont Un, que Dieu a été manifeste dans la chair. Il choisit de demeurer dans la chair humaine. Et aujourd'hui ils font de Lui quelque chose qui est assis sur un trône; ils font de Lui quelque chose de préhistorique; certains d'entre eux veulent Le reduire à un philosophe; certains veulent faire de Lui un prophète. Mais, frère, Il est Dieu en vous, Dieu manifesté dans la chair. Comment? E-109 “It shall be Light again in the evening time.” Oh, this dark day that we been through! But for forty years the clouds has been clearing back, through the first reforming, of the bringing forth the Message that God and Christ are one, that God was made manifest in flesh. He chose to dwell in human flesh. And today they make Him something sitting on a throne, they make Him some prehistoric something, some of them wants to take Him back to a philosopher, some wants to make Him a prophet. But, brother, He is God in you, God manifested in the flesh. How?
E-110 Comment ont-ils su qu'Il était Dieu dans la chair? Il a dit: "Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, alors Je vous ai dit un mensonge. Mais si Je fais les oeuvres de Mon Père, croyez cela." E-110 How did they know He was God in the flesh? He said, “If I do not the works of My Father, then I’ve told you wrong. But if I do the works of My Father, you believe it.”
E-111 Et aujourd'hui c'est la même chose. Le message est revivifié dans les derniers jours, le message de Qui Il est, ce qu'Il est: Emmanuel habitant en vous, avec les mêmes oeuvres qu'Il accomplissait, se manifestant à travers vous, exactement les mêmes choses qu'Il faisait. C'est la Lumière du soir. On en parle en mal. C'est un chemin difficile. E-111 And now the same thing. The Message is revived again in the last days, the Message of Who He is, what He is. Immanuel dwelling in you, with the same works that He did, manifest Himself through you, the very same things that He did. It’s the evening Light. It’s evil spoken of. It’s a hard way.
E-112 Cela représentait quelque chose pour le jeune chef riche, quand son coeur était encore affamé pour venir à Jésus, et il a dit: "Rabbi, que dois-je faire pour avoir la Vie Eternelle?"
Jésus a dit: "Observe les commandements."
Il a dit: "Je le fais depuis mon enfance."
Il a dit: "Tu veux donc devenir parfait?" Il a dit: "Suis-Moi."
E-112 It meant something for the rich young ruler, yet his heart hungry, to come to Jesus, and said, “Rabbi, what must I do to have Eternal Life?”
Said, “Keep the Commandments.”
He said, “I’ve did that since a child.”
Said, “You want to be perfect then?” Said, “Follow Me.”
E-113 Mais il s'en alla tout triste. Le prix était trop grand. S'il pouvait donner à Jésus une certaine somme d'argent pour la construction d'une grande église quelque part, dont il se ferait membre, il l'aurait fait facilement. Ne voyez-vous pas comment c'est devenu un modèle parmi les riches aujourd'hui? Il y a eu les autres, pas seulement les riches, mais aussi les pauvres, beaucoup de ceux qui étaient tirés de la fosse de boue, et autres, qui ont refusé à cause de la popularité, parce qu'Il était impopulaire. Il était Emmanuel. Ils ont dit (Il s'agit de critique): "C'est - c'est le diable. C'est de la télépathie mentale. C'est - c'est Béelzébul". Les docteurs de ce jour-là, leurs grandes églises ont dit: "C'est absurde." E-113 But he went away sorrowful. It was too much of a price. If he could have give Him some money and built a big church somewhere, put hisself a member, he’d have easily done it. Don’t you see how that’s patterned today amongst the rich? There were others.
E-114 Mais Dieu a dit: "C'est un signe éternel, le super signe, le signe de tous les signes, montrant que Dieu est avec vous, même en vous, jusqu'à la fin du monde." Voilà votre super signe. Cela dépasse tous les signes. C'est le premier signe. Actes 19, ces gens ont dû revenir pour reconnaître ce signe avant de pouvoir recevoir le Saint-Esprit: Actes 19.5. E-114 Not only rich, but poor; many of them from the slime pits, and so forth, they refused because of popularity. Because, He was unpopular. He was Immanuel. They said, “That’s criticism. That’s—that’s the devil. That’s mental telepathy. That’s—that’s Beelzebub.” The teachers of the day, their big churches, said, “Nonsense.”
E-115 Cependant, un croyant qui avait la Bible, et qui avait un bon prédicateur qui démontrait que Jésus était le Christ, toutefois avant que ces gens puissent y arriver... et pour voir le signe, ils ont dû venir pour être rebaptisés, pour qu'on leur impose les mains avant de recevoir le Saint-Esprit. C'est vrai. E-115 But God said, “It’s an Eternal sign, the super sign, the sign of all sign, that God is with you, even in you, to the end of the world.” There is your super sign. It exceeds all sign. It’s the first sign. Acts 19, those people had to come back and recognize that sign, before they could ever receive the Holy Ghost, Acts 19:5. Yet, a believer that had the Bible, and had a fine preacher that was proving that Jesus was the Christ, yet before they could come into It…And to see the sign, they had to come and be re-baptized, have hands laid on them and receive the Holy Ghost. That’s true.
E-116 Mais au temps du soir, les Lumières sont ici. Et on critique cela. On s'en moque. On en parle en mal. Le prophète a dit qu'on en parlerait en mal, que ce serait une pierre d'achoppement. On en parle en mal, on s'en moque, on critique cela; Emmanuel en nous, accomplissant Sa volonté au travers de nous. E-116 But in the Evening time, the Lights are here. And It’s criticized. It’s made fun of. It’s evil spoken of. The prophet said It would be evil spoken of, “A stumbling block.” Evil spoken of, made fun of, criticized; Immanuel in us, working His will through us.
E-117 Oh! aujourd'hui, mon frère pèlerin, ma soeur, croyez ce signe. Regardez dans la crèche de votre propre coeur et voyez si vous êtes en mesure de dire en vous-même, de voir le signe que les bergers virent: Dieu dans la chair, habitant au milieu des pauvres, des nécessiteux, des proscrits. Voyez si vous pouvez comprendre cela. Dieu dans votre coeur, Dieu ici dedans; observez et voyez s'Il se manifeste avec humilité et douceur, exactement tel qu'Il l'avait fait. E-117 Oh, today, my pilgrim brother, my sister, believe that sign. Look into the manger of your own heart, and see if you are able to say within yourself. See the sign that the shepherds seen. God in flesh, dwelling amongst the poor, the needy, the off-cast. See if you can understand It. God in your heart, God in here. Watch and see if He manifests Hisself right, in sweetness and meekness, as He did.
E-118 Il y a quelques années, une jeune fille est allée à l'université, et elle a eu beaucoup de camarades là-bas; elle est devenue une vraie petite je-sais-tout, et s'est éloignée du vieil enseignement de la campagne qu'elle avait reçu en tant que mère dans sa contrée d'origine. Et deux ans plus tard, elle se décida un jour de visiter de nouveau sa mère. Elle lui envoya un télégramme, lui disant qu'elle allait arriver à bord de tel train, pour que la mère vienne l'accueillir à la gare. Cependant, elle amena avec elle une autre petite je-sais-tout. Et elle était elle-même devenue une je-sais-tout. Et elle se faisait accompagner d'une autre qui était plutôt une de ces adolescentes je-sais-tout sophistiquées du temps moderne. E-118 A few years ago, there was a girl who went off to college, and, with a lot of her colleagues there, she become a very little smart aleck, from her old country teaching that she had had, as a mother in a country home. And one day she decided, some two years later, to visit her mother again. She wrote her a telegram and told her she would arrive on such-and-such a train, to meet her at the station. However, she brought another little smart aleck with her. And she had become a smart aleck, herself. And she brought another one with her, that was kind of one of the modern-days sophistications, know-it-all, teen-annie.
E-119 Et lorsqu'elle arriva à la gare, en descendant du train, elle regarda et là se tenait sa mère qui regardait avec tout ce qui était en elle pour voir où se trouvait sa fille. Et lorsque la jeune fille qui accompagnait sa... la mère l'a vue, et elle avait le visage couvert de cicatrices, et les mains toutes brûlées, elle était affreuse, vieille et horrible. Et la fille qui accompagnait la petite Marie dit à celle-ci: "Je me demande qui est cette lamentable vieille créature?" E-119 And when she arrived at the station, when she started to get off of the train, she looked. And there stood her mother, looking with all that was in her, to see where her daughter was. And when the girl that was with her, mother…saw her with her face all scarred, and her hands all burned. And she looked terrible, old, and looked horrible. And the girl that was with the little Mary, said to her, “Wonder who that old wretched-looking thing is?”
E-120 Et la jeune fille eut honte de sa mère. Elle dit: "Je ne sais pas. J'ignore qui elle est." E-120 And the girl was ashamed of her mother. She said, “I don’t know. I don’t know who she is.”
E-121 Et sa mère, lorsqu'elle vit sa fille, courut vers elle, jeta les bras autour d'elle et se mit à l'embrasser. E-121 And her mother, when she seen her daughter, run to her and throwed her arms around her, started to kissing her.
E-122 La fille la repoussa, en disant: "Je ne vous connais pas. Vous vous êtes trompée de personne", parce qu'elle ne voulait pas avoir des liens avec une telle personne dont quelqu'un d'autre se moquait et tournait en dérision. E-122 She pushed away, said, “I don’t know you. You’ve got the wrong person,” because she didn’t want to be affiliated with such a person that someone else would laugh at and make fun of.
E-123 Il se faisait qu'il y avait un homme, le conducteur de train, qui se tenait là. Il saisit cette jeune femme par l'épaule, il dit: "Honte à toi, misérable créature! Je me souviens très bien de ce cas." E-123 There happened to be a man, a conductor of the train, standing by. He grabbed that young woman by the shoulder. He said, “Shame on you, you miserable thing! I remember the case very well.”
E-124 Et les gens s'attroupèrent pour entendre ce qui s'était passé. Il tenait la fille juste là, et il a dit: "Cette jeune fille, alors qu'elle n'avait même pas six mois, était dans son petit berceau à l'étage. Et sa précieuse mère était la plus belle femme que j'eusse jamais vue", a dit le vieux conducteur de train. Il a dit: "La maison prit feu alors que sa mère étendait les habits au fil. Et tous les voisins accoururent en criant, ils virent que la mère n'avait pas du tout remarqué cela. Et c'était du côté de la porche de la maison. Et le feu avait pris de l'ampleur et les flammes montaient." E-124 And the people gathered to hear what had taken place. And he held the girl right out, and he said, “This young girl, when she wasn’t six months old, was in her little crib in the upstairs. And her precious mother, the most beautiful woman I ever saw,” said the old conductor. Said, “The house caught fire while her mother was hanging clothes. And the neighbors all run, screaming. They seen it. The mother never noticed it. It was on the porch side of the house. And the blazes had got well a hold, and it was gone into the air.”
E-125 Et il a dit: "Les gens n'arrivaient pas à retenir cette mère affolée. Son bébé se trouvait à l'étage." Et il a dit: "Tous criaient: 'Tu ne peux pas traverser ces - ces flammes.'" Mais elle prit le drap qu'elle avait en main, qu'elle allait suspendre au fil, et c'était un drap mouillé, elle s'en enveloppa, traversa les flammes et monta l'escalier sans penser au danger qu'elle courait. Puis, lorsqu'elle arriva là, elle conclut qu'elle ne pouvait pas s'envelopper elle du drap pour retourner. Mais afin d'épargner la beauté de sa fille qui devait lui ressembler, elle enveloppa le bébé dans le drap et courut à travers les flammes avec son visage, ses mains et ses bras à découvert. Et cela brûla la chair de son corps, et réduisit ses joues jusqu'aux os et la défigura, brûla ses cheveux et les - les... complètement jusqu'aux os de son doigt." E-125 And said, “They couldn’t hold that frantic mother. Her baby was upstairs.” And said, “All of them cried, ‘You can’t pierce those—those blazes.’ But she grabbed the sheet that was in her hand, from hanging them up, and it was a wet sheet. And she threw it around her, and through the blazes she went, and upstairs, not thinking about her own danger. Then when she got there, she knew she couldn’t wrap the sheet around herself to go back. But, to save the beauty of her daughter that was to follow her, she wrapped the baby in the sheet, and run through the blazes, with her bare face and hands and arms. And it burnt the meat off of her body, and shrunk her cheeks to her bones, and marred her, burnt her hair off, and the—the… all to the bones on her finger.”
E-126 Il a dit: "Elle est devenue laide afin que tu puisses devenir jolie. Elle a abandonné sa beauté; elle a abandonné tout ce qu'elle avait, afin qu'elle puisse te sauver. Et après tu te tiens là, et tu as honte de cette précieuse mère?" E-126 Said, “She become ugly, that you might become pretty. She forfeit her beauty, she forfeit everything that she had, that she might save you. And then you stand and be ashamed of that precious mother?”
E-127 Frère, lorsque je vois Dieu, le Dieu du Ciel, abandonner Son Trône, Sa beauté et tout ce qu'Il était pour naître sur un tas de fumier, être emmailloté pour qu'on se moque de Lui, qu'on Le traite de démon à cause de Ses miracles et de Ses prodiges, devrais-je avoir honte de Lui? Pas du tout. Que le monde classique fasse ce qu'il veut faire. Pour moi, Il est le super Signe. Le Saint-Esprit en moi pousse de grands cris. Il pourrait m'amener à agir de façon drôle et être un fou aux yeux de ce monde, mais je ne peux pas renier Celui qui a tant fait pour moi. Il a pris ma place dans la mort. Il a pris ma place au Calvaire. Il a accompli toutes ces choses. Il est descendu du Ciel, du Trône blanc de perles, afin de devenir un homme, afin de goûter à mes souffrances, de passer par mes tentations, afin de savoir comment être le type correct de médiateur en moi, afin de me conduire et de me guider jusqu'à la Vie Eternelle. Et par Sa pauvreté, je suis devenu riche. Par Sa mort, j'ai reçu la Vie, la Vie Eternelle. E-127 Brother, when I see God, the God of Heaven, forfeited His throne, His beauty, and all that He was; to be born on top of a manure pile, be wrapped in swaddling’s cloth, to be made fun of by His signs and His wonders, to be called a devil; should I be ashamed of Him? No, sir. Let the classic world do what they want to do. To me, He’s a super sign. The Holy Ghost in me screams out. It might make me act funny and be a crazy man, by this world, but I cannot deny Him Who done so much for me. He took my place in death. He took my place at Calvary. He done all these things. He condescended from Heaven, from the pearly white thrones, to become a man; to taste my suffering, to go through my temptation, to know how to be the right kind of a mediator in me, to lead me and to guide me to Eternal Life. And through His poverty, I am made rich. Through His death, I am given Life, Eternal Life.
E-128 Ne Le reniez pas. N'ayez pas honte de Lui. N'ayez pas honte de Lui. Mais embrassez-Le et dites: "Oui, mon Cher Seigneur, accorde-moi de faire ce qu'ils ont fait au jour de la Pentecôte. Seigneur, accorde-moi le Saint-Esprit. Déverse-Le dans mon coeur. Peu importe ce que les adolescents disent. Peu m'importe ce que le monde dit; je ne regarde pas à eux. C'est à Toi que je regarde." Qu'est-ce que c'est? Adhérer à une église? Non. Le super Signe, Emmanuel, Dieu avec nous. E-128 Don’t deny Him. Don’t be ashamed of Him. Don’t be ashamed of Him. But embrace Him, and say, “Yes, my Dear Lord, give to me like they did on the Day of Pentecost, Lord. Give to me the Holy Ghost. Pour It into my heart. I don’t care what the teen-agers say. I don’t care what the world says. I’m not looking to them. I’m looking to You.” What is it? Joining church? No. The super sign, Immanuel, God with us.
Let us pray.
E-129 Prions. Y en a-t-il ici ce matin, parmi les gens dans l'auditoire, qui voudraient dire: "Quant à moi, j'ai honte de ma vie. Je n'ai pas honte de Lui. J'ai honte de ma vie, de l'offrir à Celui qui fut défiguré et méprisé par le monde"? E-129 In the audience of the people this morning, is there some here that would like to say, “To me, I’m ashamed of my life. I’m not ashamed of Him. I’m ashamed of my life,” to offer to Him Who was made ugly, and despised by the world?
E-130 "Homme de douleur, habitué à la souffrance. Semblable à celui dont on détourne le visage", a dit le prophète. Nous L'avons dédaigné et rejeté. Et nous L'avons considéré comme puni et frappé de Dieu. Mais Il était blessé pour nos péchés, brisé pour nos iniquités; le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur Lui, et c'est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris." E-130 “A Man of sorrow, acquainted with grief. We all hid our faces from Him,” said the prophet. “He was despised and rejected. Yet, we did esteem Him stricken and smitten of God. Yet, He was wounded for our transgressions, and bruised for our iniquity; the chastisement of our peace was upon him, and with His stripes we were healed.”
E-131 Avez-vous honte de Lui? Si vous avez honte, venez à l'autel et repentez-vous de vos péchés. Si vous n'avez pas honte de Lui et si vous avez honte de votre vie que vous Lui avez présentée comme une chose très affreuse... Bien des fois vous avez eu honte devant votre patron, devant votre petite amie, devant votre petit ami, devant votre copine ou votre copain. Vous avez eu honte de Lui, Emmanuel habitant en vous. Levez les mains et dites: "Ô Dieu, pardonne-moi d'avoir eu honte." E-131 Would you be ashamed of Him? If you are, come to the altar and repent of your sin. If you’re not ashamed of Him, and you’re ashamed of your life that you presented to Him, such an awful thing. You been ashamed many times, before the boss; before your women friend, before your man friend, before your girl friend or boy friend. You’ve been ashamed of Him, Immanuel dwelling in you. Raise your hands and say, “God, forgive me for being ashamed.”
E-132 Notre Seigneur et notre Dieu, nous Te demandons humblement et très gracieusement d'accepter ce matin nos excuses pour tous nos manquements, car nous tous, nous sommes par moments coupables. Nous sommes coupables pour ce qui est de soutenir la vérité. Nous sommes coupables. Lorsqu'on nous insulte en nous taxant par exemple de (oh!) saints exaltés, ou d'une mauvaise chose qui n'est pas vraie, cependant bien des fois nous nous rétractons comme Pierre, et nous nous réchauffons au feu de l'ennemi. Pardonne-nous, Seigneur. E-132 Our Lord and our God, we humbly and most graciously ask You to accept our apology, this morning, for all of our shortcomings, for all of us at times are guilty. We are guilty for standing for Truth. We are guilty. When they want to call us some evil name, like, oh, “holy-roller,” or some evil thing that is not so, yet sometimes we back off like Peter and warm ourself at the enemy’s fire. Forgive us, Lord.
E-133 La nouvelle année s'approche de nous. Puissions-nous commencer dès ce moment même, et voir le super signe de Dieu parmi nous, Dieu vivant avec vous, habitant en nous, accomplissant, faisant exactement ce qu'Il fit. Et les Lumières du soir sont là.
Pardonne-nous nos manquements. Pardonne nos péchés.
E-133 The new year is approaching us. May we start from this very hour, and see the super sign of God among us, God living with us, dwelling in us, performing, doing exactly the way He did. And the evening Lights are here.
Forgive us of our shortcoming. Forgive our sins.
E-134 Et nous acceptons très gracieusement, Seigneur, Ton cadeau de Noël, le Fils de Dieu, pour qu'Il habite dans notre chair, notre poussière, afin qu'Il vive avec nous, et sanctifie Sa voie par Son propre Sang, et nous accorde l'assurance de la Vie Eternelle. Nous Te remercions. Je Te remercie, Seigneur, pour ce merveilleux Cadeau venant de Dieu; en effet, C'est un don, un don du Saint-Esprit, enveloppé complètement dans le Nom du Seigneur Jésus. Nous sommes heureux de recevoir cela. Nous Te remercions parce que notre église prend position pour ce signe, parce que le signe prend position pour les enseignements de l'Eglise. Nous prenons position pour Cela; Cela prend position pour nous. Et il est connu aujourd'hui parmi les chrétiens à travers le monde qu'une bande de gens pauvres et sans instruction se trouve au croisement de la 8e rue et de la rue Penn, à Jeffersonville, qu'Emmanuel, la Colonne de Feu venant du désert, le Jésus de Galilée, le Saint-Esprit de la Pentecôte, est rendu manifeste par tous les signes d'Emmanuel dans la Lumière du soir. Nous en sommes si reconnaissants, Seigneur. Et que beaucoup d'autres voient cela et reçoivent cela. Car nous le demandons au Nom de Jésus, et pour Son amour et pour l'amour de l'église. Amen. E-134 And we most graciously, Lord, accept Your Christmas Present, the Son of God, to dwell in our flesh, our dust, to live with us, sanctifying His way by His Own Blood, and giving us the assurance of Eternal Life. We thank You. I thank You, Lord, for this great wonderful Present from God, for It is a gift, a gift of the Holy Spirit, all packaged up in the Name of the Lord Jesus. We’re glad to receive It. We thank You because our church stands for that sign, because the sign stands for the Church’s Teaching. We stand for It. It stands for us. And it’s known among the Christians throughout the world today, of a poor, ignorant bunch of people at 8th and Penn Street, at Jeffersonville; that Immanuel, the Pillar of Fire from the wilderness, the Jesus of Galilee, the Holy Spirit of Pentecost, made manifested by all Immanuel’s signs in the evening Lights. We’re so thankful, Lord. And may others see It and receive It. For, we ask it in Jesus’ Name, and for His sake and the Church’s sake. Amen.
E-135 J'aurais souhaité avoir la voix d'un chanteur. Si j'avais la voix d'un chanteur maintenant même, j'aurais aimé vous chanter mon hymne favori, composé par mon précieux ami William Booth-Clibborn.
De Sa gloire, histoire toujours vivante,
Mon Dieu et Sauveur vint, Son Nom était Jésus.
Né dans une crèche, étranger pour les Siens,
Le Dieu de douleurs, de larmes et d'agonie.
Oh! combien je L'aime! Combien je L'adore!
Ma vie, mon soleil, mon tout en tout!
Le Grand Créateur devint mon Sauveur,
Et toute la plénitude de Dieu demeure en Lui.
Quelle condescendance, nous apporta la rédemption.
Au plus sombre de la nuit, sans la moindre lueur d'espoir,
(Puis l'éclair en zigzag apparut.)
Oh! le Précieux et Tendre Dieu mit de côté Sa splendeur (S'abaissant jusqu'à une crèche, une étable pleine de fumier, afin d'y naître).
S'abaissant pour faire la cour, pour gagner et sauver mon âme.
Oh! combien je L'aime! Combien je L'adore!
Mon souffle, mon soleil, mon tout en tout!
Le Grand Créateur devint mon Sauveur,
Et toute la plénitude de Dieu demeure en Lui.
E-135 I wish I had the voice of a singer. If I should have the voice of a singer just now, I would love to sing to you my favorite hymn, wrote by my precious friend, William Booth-Clibborn.
Down from His glory, the ever living story,
My God and Saviour came, and Jesus was His Name.
Born in a manger, to His own a stranger,
The God of sorrow, tears and agony.
O how I love Him! How I adore Him!
My life, my sunshine, my all in all!
The great Creator became my Saviour,
And all God’s fullness dwelleth in Him.
What condescension, bringing us redemption;
When in the dead of night, not one faint hope in sight; (Then the forked lightning came!)
God, precious, tender, laid aside His splendor,
Stooping to a manger, a stable full of manure, to be born in.
Stooping to woo, to win and save my soul.
O how I love Him! How I adore Him!
My breath, my sunshine, my all in all!
The great Creator became my Saviour,
And all God’s fullness dwelleth in Him.
E-136 Et Il est donc en moi, et moi je suis en Lui, et Il est en vous: "En ce jour-là, vous connaîtrez que Je suis dans le Père, que le Père est en Moi, et que Je suis en vous et vous en Moi." Dieu, Emmanuel avec nous. E-136 And then He is in me, and I am in Him. And in you… “In that day, you’ll know that I am in the Father, the Father in Me, and I in you, and you in Me,” God, Immanuel, with us.
E-137 C'est cet Emmanuel-là qui vit George Wright qui est assis là maintenant même, pendant qu'il était étendu là mourant, après que quatre médecins l'avaient abandonné. C'est cet Emmanuel-là qui, alors qu'Il avait dû emprunter un sein, emprunter une - une tombe, emprunta mes yeux, et dit: "Va dire à George: 'AINSI DIT LE SEIGNEUR, il creusera la tombe de ces prédicateurs et autres qui se moquent de lui.'" E-137 It was that Immanuel that seen George Wright, sitting down there just now; laying there dying, when four doctors passed him. It was that Immanuel, when He had to borrow a womb, when He had to borrow a—a grave. He borrowed my eyes, said, “Go tell Brother George, ‘THUS SAITH THE LORD. He’ll dig the grave of those preachers and things that’s laughing at him.’”
E-138 C'est cet Emmanuel; c'était le même qui... concernant les petits animaux l'autre jour dans les bois. C'était le même, dans le cas de Margie Morgan qui est assise là, et tous les autres. C'était la même chose. C'était le même qui emprunta les facultés mentales, les sens du corps, afin de se présenter au monde aujourd'hui à travers vous, pendant que les Lumières du soir brillent. Que Dieu soit miséricordieux, mes amis. E-138 It was that Immanuel. It was that same One, about the little animals, the other day in the woods. It was the same One, about Margie Morgan sitting there, all the rest. It was the same One who borrowed the mental faculity, the senses of the body, to present Himself to the world today, through you, while the evening Lights are shining. God be merciful, friend.
E-139 Je prends beaucoup de votre temps. Essayons cela. Donnez-nous un accord: Oh! combien je L'aime. Combien connaissent cela?
Oh! combien je L'aime! Combien je L'adore!
Ma vie, mon soleil, mon tout en tout!
Le Grand Créateur devint mon Sauveur,
Et toute la plénitude de Dieu demeure en Lui.
[Frère Branham se met à fredonner: Il descendit de la gloire. - N.D.E.]
... Combien je L'adore!
Mon souffle, mon soleil, mon tout en tout!
Le Grand Créateur devint mon Sauveur,
Et toute la plénitude de Dieu demeure en Lui.
E-139 I’m taking so much of your time. Let’s try it. Give us the chord, “O how I love Him!” How many know it?
O how I love Him! How I adore Him!
My life, my sunshine, my all in all!
The great Creator became my Saviour,
And all God’s fullness dwelleth in Him.
[Brother Branham begins humming Down From His Glory—Ed.]
How I adore Him!
My breath, my sunshine, my all in all!
The great Creator became my Saviour,
And all God’s fullness dwelleth in Him.
E-140 [Frère Branham continue à fredonner: Il descendit de la gloire. - N.D.E.] Maintenant, c'est le moment pour Lui de manifester Sa grâce. Une mère apporte ici un bébé qui souffre de la leucémie, qui a le cancer du sang. Ce mal dans un bébé! Dieu écoute ma voix. "Prononce la parole, et il en sera ainsi." Car, Seigneur, Tu as dit: "Si tu dis à cette montagne: 'Ôte-toi de là', et si tu ne doutes point, la chose arrivera." Au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, je condamne ce démon appelé leucémie. La maladie dans le corps de cet enfant, elle doit le quitter...?... au Nom de Jésus-Christ, qu'il en soit ainsi.
... mon soleil, mon tout en tout!
Le Grand Créateur devint mon Sauveur,
Et toute la plénitude de Dieu demeure en Lui.
E-140 [Brother Branham begins humming Down From His Glory—Ed.] Now is the time for Him to show His grace. A mother brings a little baby here, with leukemia, cancer in his blood stream. That evil to a baby?
God, here is my voice; speak the Word, and it shall be so.
For, Lord, You’ve said, “Say to this mountain, ‘Be moved.’ Don’t doubt. It shall be.”
In the Name of Jesus Christ, the Son of God, I condemn this devil called leukemia. The disease of this child’s body, it shall leave. It must leave it. In the Name of Jesus Christ, may it be so.
My sunshine, my all in all!
The great Creator became my Saviour,
And all God’s fullness dwelleth in Him.
E-141 Combien je L'aime! Je ne peux simplement pas laisser cela. Je veux, juste comme Jacob, m'accrocher à cela.
...L'adore!
... Mon souffle, mon soleil, mon tout en tout (" Ceci sera un signe.")
Le Grand Créateur devint mon Sauveur,
Et toute la plénitude de Dieu demeure en Lui.
E-141 How I love Him! I just can’t let It go. I want to, just like Jacob, hold onto It.
…adore Him!
My breath, my sunshine, my all in all!
“This shall be a sign.”
The great Creator became my Saviour,
And all God’s fullness dwelleth in Him.
E-142 N'est-Il pas merveilleux? N'avez-vous pas envie de L'adorer, juste dans l'Esprit, juste L'adorer? [Frère Branham se met à fredonner: Il descendit de la gloire. - N.D.E.] Oubliez-vous tout simplement maintenant. N'ayez pas honte. Le Saint-Esprit est ici. Ça, c'est le Saint-Esprit. Très humblement, à votre manière...
Le Grand Créateur devint mon Sauveur,
Et toute la plénitude de Dieu demeure en Lui (Il y...)
Quelle condescendance, pour nous apporter la rédemption (" Ceci sera un signe.")
Lorsqu'au plus fort de la nuit, sans une lueur d'espoir;
Le Précieux et Tendre Dieu, mit de côté Sa splendeur (Pensez à ce qu'Il a fait.)
S'abaissant pour courtiser, gagner et sauver mon âme.
E-142 Isn’t He wonderful? Don’t you just feel like worshiping Him? Just in the Spirit, just worship Him. [Brother Branham begins humming, Down From His Glory—Ed.] Just forget yourself now. Don’t be ashamed. The Holy Spirit is here. That’s the Holy Spirit. Just meekly, in your own way.
The great Creator became my Saviour,
And all God’s fullness dwelleth in Him.
There you are.
What condescension, bringing us redemption; (“It shall be a sign.”)
When in the dead of night, not one faint hope in sight;
God, precious, tender, laid aside His splendor, (Think of what He did!)
Stooping to woo, to win and save my soul.
E-143 Levons les mains pendant que nous chantons cela.
Oh! combien je L'aime! Combien je L'adore!
Mon souffle, mon soleil, mon tout en tout!
Le Grand Créateur devint mon Sauveur,
Et toute la plénitude de Dieu demeure en Lui.
E-143 Let’s raise our hands when we sing it.
O how I love Him! How I adore Him!
My breath, my sunshine, my all in all!
The great Creator became my Saviour,
And all God’s fullness dwelleth in Him.
E-144 Seigneur, nous ne serons jamais en mesure de comprendre les richesses, la plénitude de Ton Esprit avant que nous Le voyions ce jour-là, quand Il viendra. Nous serons peut-être endormis dans la poussière. Je serai peut-être retourné à la poussière originelle, mais cela ne m'inquiétera pas du tout. "Je sais qu'Il appellera et que je répondrai. Et alors je Le verrai tel qu'Il est. Ce corps corruptible sera changé et rendu semblable au corps de Sa gloire, par le pouvoir qu'Il a de s'assujettir toutes choses." E-144 Lord, we’ll never be able to understand the riches, the fullness of Your Spirit, until we see Him at that day when He shall come. We may be sleeping in the dust. I may have to turn back to the original dust, but that will not worry me one bit. “I know that He’ll call, and I’ll answer. And then I shall see Him as He is. This corruptible body will be changed and made like unto His Own glorious body, whereby He is able to subdue all things unto Himself.”
E-145 Je Te serai toujours reconnaissant pour le don de Noël qui est Christ dans mon coeur, de savoir que c'est le même Christ, parce qu'Il fait la même chose. Il me fait sentir et agir tel qu'Il l'a fait au commencement pour Ses serviteurs. E-145 I will ever be grateful to You for the Christmas gift of Christ in my heart, to know that it’s the same Christ, because He does the same thing. He makes me feel and act like He did at the beginning, to His servant.
E-146 Je suis reconnaissant pour une Eglise universelle, triomphante, étant déjà prédestinée, appelée, scellée et ordonnée dans ce Corps. Je l'ai trouvée en Asie, en Afrique, à Rome, partout, dans l'Indiana, aux Etats-Unis, en Afrique. Partout dans le monde, je vois cette Eglise triomphante, qui sait que Tu es venu dans la chair. Et Tu as dit: "Tout esprit...", Tu as dit dans Ta Bible: "Tout esprit qui ne confesse pas ceci est un mauvais esprit, c'est l'antichrist. Tout esprit qui ne témoigne pas cette même chose, que Christ est venu dans notre chair, c'est l'esprit antichrist." E-146 I’m thankful for a Church universal, triumph, already predestinated, and called, and sealed, and ordained to that Body. I find them in Asia, Africa, Rome, everywhere, Indiana, through the state, Africa. Everywhere around the world, I find that Church triumph, who knows that You have come in the flesh. And You said that, “Every spirit…” In Your Bible, You said, “Every spirit that does not confess this, is the wrong spirit, the antichrist. Every spirit that doesn’t witness this same thing, that Christ has come in our flesh, is the antichrist spirit.”
E-147 Dieu notre Père, aide-moi à - à retirer ces tisons qui sont là-bas. Je les vois, Seigneur, là-bas, je vois les lépreux aux portes, je regarde là-bas en Inde, au Tadj, à l'entrée, ces pauvres créatures qui rampent sur le sol, sans pieds; je vois ces pauvres petits garçons noirs, là-bas en Afrique, avec leurs mains tendues. Ô Dieu, envoie-moi, Seigneur. Que l'Ange vienne avec du charbon ardent, qu'Il brûle mon âme, Seigneur, et ôte toute la crasse et toutes les impuretés, afin que j'aille comme un - un tison de Dieu pour arracher du feu ceux qui sont dans des ténèbres épaisses. E-147 Father, God, help me to—to jerk those firebrands out yonder. I can see them, Lord, out yonder. See the lepers at the gates, look at India yonder, at the Taj, at the gate, them poor things crawling on the ground, no feet. See them poor little black boys yonder in Africa, their little hands reaching up. O God, send me, Lord. Let the Angel come with a coal of Fire, burn into my soul, Lord, and take all the dross and sluggishness out, that I might go as a—a firebrand of God, to pluck from the fire those who are in gross darkness.
E-148 Bénis ma petite église, Seigneur. Oh! je vois la petite allée couverte de sciure par ici, je vois ce précieux peuple, les gens qui passent en voitures se moquent d'eux parce qu'ils ont les mains levées, louant Dieu. Mais un de ces jours, Jésus viendra, et toutes choses seront mises en ordre. Nous n'aurons pas honte, Seigneur. Nous nous joindrons à Paul d'autrefois et diront: "Je n'ai pas honte de l'Evangile de Jésus-Christ, car c'est la puissance de Dieu pour le salut, pour la Vie Eternelle de quiconque croit." Aide-nous à vivre de cette manière-là, Père. Nous T'adorons maintenant en Esprit dans les lieux célestes. Nous Te remercions pour cette visitation ce matin. Au Nom de Jésus. Amen. E-148 Bless my little church, Lord. Oh, I can see the little sawdust trail down through here, and see the precious people. People driving by in their cars, laughing at them, because they got their hands up, praising God. But someday Jesus will come, and all things will be made right. We won’t be ashamed, Lord. We’ll join with Paul of old, and say, “I’m not ashamed of the Gospel of Jesus Christ, for It’s the Power of God to salvation, to Eternal Life, to everyone that believes.” Help us to live that way, Father. We’re worshiping You now in the Spirit, in Heavenly places. We thank You for this visitation this morning. In Jesus’ Name. Amen.
E-149 Juste encore une fois, je vous prie.
Oh! combien je L'aime! Combien j'adore... (Seigneur Jésus, bénis...?... au Nom de Jésus.)
...mon tout en tout!
Le Grand Créateur devint mon Sauveur,
Et toute la plénitude de Dieu demeure en Lui.
E-149 Just once more, will you?
O how I love Him! How I…
Lord Jesus,…?…in Jesus’ Name.
…my all in all!
The great Creator became my Saviour,
And all God’s fullness dwelleth in Him.
E-150 Tu Le désires davantage, n'est-ce pas, Doe? C'est ma soeur, ma soeur dans la chair.
Oh! combien je...
Ma belle fille, elle désire davantage de Dieu. Frère Grimsley s'approche, il désire davantage de Dieu.
Mon tout...
C'est cela. Frère Wood s'approche. Frère Collins, le prédicateur méthodiste, sa femme, les autres...
... devint mon Sauveur,
Ce sont les oeuvres de l'appel du Saint-Esprit Lui-même.
...demeure en Lui.
Oh! combien je L'aime! (Exprimez simplement cela à votre propre manière maintenant.) Combien je L'adore...
Mon souffle, mon soleil, mon tout en tout!
Le Grand Créateur devint mon Sauveur,
Et toute la plénitude de Dieu demeure en Lui.
E-150 Just want more of Him, don’t you, Doe? [Delores says, “Yes.”—Ed.] That’s my sister, my sister in flesh. “O how…” My daughter-in-law. They want more of God. Brother Grimsley coming, wanting more of God. “My all…” That’s it. Brother Wood, coming. Brother Collins, Methodist preacher; his wife, others. “…became my Saviour.” This is the works of the Holy Spirit calling, Himself. “… dwelleth in Him.”
O how I love…
Just express it in your own way now.
How I adore Him!
My breath, my sunshine, my all in all!
The great Creator became my Saviour,
And all God’s fullness dwelleth in Him.
E-151 Seigneur, Seigneur, les voici, les brebis de Ton pâturage. Nourris-les, Seigneur, de Ton Esprit. Ils s'offrent à Toi, Seigneur. Ils Te consacrent leur vie. Ils se sont tenus là parce qu'ils n'ont pas honte de l'Evangile de Jésus-Christ. Nous savons que Tu es ici, Toi la Grande Colonne de Feu, Christ, le Saint-Esprit.
...L'adore!
Mon souffle, mon soleil, mon tout en tout!
Le Grand Créateur devint mon Sauveur,
Et toute la plénitude de Dieu demeure en Lui.
E-151 Lord, Lord, here they are, the sheep of Your pasture. Feed them, Lord, on Thy Spirit. They are giving theirselves to You, Lord. They are consecrating their lives to Thee. They stood because they’re not ashamed of the Gospel of Jesus Christ. We know that You’re here, the great Pillar of Fire, the Christ, the Holy Ghost.
…-dore Him!
My breath, my sunshine, my all in all!
The great Creator became my Saviour,
And all God’s fullness dwelleth in Him.
E-152 [Frère Branham se met à fredonner: Descendu de Sa gloire. - N.D.E.] Parlez simplement à votre façon maintenant. C'est le Saint-Esprit qui vous a amené ici; dites-Lui simplement que vous L'aimez, c'est le même Saint-Esprit qui les a ressuscités à la Pentecôte, vous qui vous tenez ici, criant, pleurant, vous réjouissant.
Le Grand Créateur devint mon Sauveur,
Et toute la plénitude de Dieu demeure en Lui.
Sans réticence, ne possédant que la chair et le sang (un petit bébé là)
Il prit la forme d'un homme, révélant le plan caché.
Oh! glorieux mystère, Sacrifice du Calvaire,
Et maintenant je sais que Tu es ce Grand JE SUIS.
Oh! combien je L'aime! (Ô Dieu!) Combien je L'adore!
Mon souffle, mon soleil, mon tout en tout.
Le Grand Créateur devint mon Sauveur,
Et toute la plénitude de Dieu demeure en Lui.
E-152 [Brother Branham begins humming Down From His Glory—Ed.] Just speak in your own words now. That’s the Holy Spirit that brought you here. Just tell Him you love Him. Same Holy Spirit that raised them up on Pentecost, you stand here crying, weeping, rejoicing.
The great Creator became my Saviour,
And all God’s fullness dwelleth in Him.
Without reluctance, flesh and blood His substance, (a little baby in her)
He took the form of man, revealed the hidden plan.
O glorious mystery, Sacrifice of Calvary,
And now I know Thou art that great “I AM.”
O how I…O God! How I adore Him!
My breath, my sunshine, my all in all!
The great Creator became my Saviour,
And all God’s fullness dwelleth in Him.
E-153 Oh! l'amour qui ne me laissera pas partir, l'amour qui saisit mon coeur au-delà de tout, la douceur de la Présence du Saint-Esprit, pendant que Son église se tient autour de l'autel, adore, regarde dans la crèche, voit la même chose que les mages virent: Dieu fait chair.
...devint mon Sauveur,
Et toute la plénitude de Dieu demeure en Lui.
E-153 O love that won’t let me go, love that grips my heart beyond anything, the sweetness of the Presence of the Holy Spirit; while His church is standing around the altar, adoring, looking into the manger, seeing the same thing the wise men saw, God made flesh.
…became my Saviour,
And all God’s fullness dwelleth in Him.
E-154 S'il y a quelque chose qui cloche dans votre vie, confessez-le maintenant en Présence du Saint-Esprit, pendant qu'il y a ce calme. Regardez dans votre coeur, voyez s'il y a là une crèche qui peut supporter les critiques contre votre confession selon laquelle Il est Dieu.
...toute la plénitude de Dieu demeure en Lui.
E-154 If there’s anything wrong in your life, confess it now in the Presence of the Holy Spirit, while quietly. Look into your heart, see if there’s a manger there that can stand the criticism, on your confession that He is God.
All God’s fullness dwelleth in Him.
E-155 Pendant que vous avez la tête inclinée maintenant, offrez simplement une prière vous-même. C'est le Saint-Esprit. Ne pouvez-vous pas sentir la douceur et la gentillesse de l'Esprit de Dieu, la douceur, une Vie durable? E-155 With your heads bowed now, just offer a prayer, yourself. This is the Holy Spirit. Can’t you feel the meekness and gentleness of the Spirit of God, sweetness, lasting Life?
E-156 Les langues cesseront, la prophétie sera abolie, la connaissance faillira. Mais quand l'amour sera venu, cela durera pour toujours. L'amour est patient; il ne se vante point; il ne s'enfle point d'orgueil; il ne fait rien de malhonnête, mais il nous rend humbles, doux, et amène la douceur dans notre âme. E-156 “Where there are tongues, they shall cease. Where there is prophecy, it shall fail. Where there is knowledge, it shall fail. But when love is come, it endureth for ever.” “Love suffers long. It vaunteth not itself. It is not puffed up. It doesn’t misbehave itself, unseemingly. But It humbles us, sweetens us, puts in the sweetness in your soul.”
E-157 Prions maintenant, chacun à sa propre manière, remerciant Dieu pour ce qu'Il a fait. E-157 Let’s pray now, each one in your own way, thanking God for what He’s done.
E-158 Ô Seigneur, par la douceur de ce cantique qui exprime par les notes, non pas un son confus mais un son qui a un sens pour nous, qui est notre Dieu; comme la Parole l'a exprimé, maintenant la musique exprime cela, maintenant nos coeurs expriment cela, Seigneur, notre attitude envers Toi. Nous nous avançons. Ils se tiennent debout. Ils T'aiment. Ensemble, Seigneur, nous nous tenons là comme Tes brebis, les brebis de Ton pâturage. Nous aimons cette Nourriture; Elle est bonne pour nos âmes. Et nous savons que Dieu vit parmi nous. Nous savons que Dieu s'est déversé en Christ, et Christ s'est déversé dans l'Eglise. E-158 O Lord, in the sweetness of this song, expressing by the keys, not an uncertain sound, but a sound that means, to us, Who our God is, as the Word has expressed it. Now the music expresses it. Now our hearts express it, Lord, our attitudes toward You. We come forward. They stand to their feet. They love You. Together, Lord, we stand as Your sheep, the sheep of Your pasture. We love this Food, It’s good for our souls. And we know that God lives with us. We know that God was emptied into Christ, and Christ was emptied into the Church.
E-159 Et nous nous tenons là aujourd'hui, en dépit de toutes sortes de religions et toutes sortes de dénominations et de doctrines, toutes sortes de croyances... mais cependant la Parole parle pour Elle-même, Dieu est manifesté, le super Signe montrant que Dieu est encore manifesté dans la chair de Son peuple, accomplissant les mêmes miracles et prodiges, apparaissant sous forme d'une Nuée, d'une Colonne, habitant au milieu de nous, discernant [les pensées de] nos coeurs, nous annonçant les choses à venir, guérissant nos maladies, nous rendant si liés au Ciel que nous sommes hors de nous, au point que nous faisons des choses étranges aux yeux des enfants du monde. Ils se tiennent là, se moquent de nous et pensent que nous sommes fous, juste comme ils l'ont fait à la Pentecôte, en disant: "Ne sont-ils pas tous ivres?"
Mais combien je L'aime! Combien je L'adore!
Mon souffle, mon soleil, mon tout en tout!
Le Grand Créateur devint mon Sauveur,
Et toute la plénitude de Dieu demeure en Lui.
E-159 And here we stand today, when all kinds of religions, and all kinds of—of denominations and phases, all kinds of beliefs, but yet the Word speaking for Itself, God manifested. The super sign that God is still manifested in the flesh of His people, doing the same signs and wonders, appearing in a form of a Cloud, a Pillar, dwelling among us, discerning our hearts, foretelling us things to come, healing our sickness, making us so Heaven bound that we become beside ourself. Till, we do things strange, to the children of the world; how they stand by and laugh, and think that we are crazy, just as they did at Pentecost, saying, “Are not all these drunk?”
But how I love Him! How I adore Him!
My breath, my sunshine, my all in all!
The great Creator became my Saviour,
And all God’s fullness dwelleth in Him.
E-160 Voulez-vous lever les mains maintenant, toute l'église, en guise de serment de votre foi en Dieu, de vos voeux à Dieu, de votre fidélité et de vos hommages à Dieu. E-160 Do you raise your hands now to pledge your faith in God, your vows to God, your loyalty and trueness to God, the church over?
E-161 Maintenant, Seigneur, nous nous présentons à Toi, après cette bénédiction de la manifestation de Ta Présence, sachant que Dieu se manifeste encore dans notre chair. Il est devenu notre poussière; Il est devenu notre parent; Il s'est changé de Dieu pour devenir homme, afin que l'homme puisse vivre en Lui. Et nous T'avons senti ce matin dans nos esprits. Nous voyons Tes oeuvres et Tes manifestations. Nous T'aimons. Nous renouvelons notre engagement à Toi, pour T'honorer, T'aimer, et faire tout ce que nous pouvons, qui serait agréable, pour vivre comme des chrétiens, qui n'apporteront aucun opprobre, mais qui seront une bénédiction pour Ton grand et saint Nom. Nous le faisons, Seigneur, en tant que Tes enfants, au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-161 We now, Lord, present ourself to You, after this blessing of manifestation of Your Presence, know that God is still manifested in our flesh. He became our dust, He became our stock; He crossed Himself from God to become man, that man might live in Him. And we feeled You this morning, in our spirits. We see Your works and Your manifestations. We love You. We pledge ourselves anew to You: to honor You, to love You, and to do everything that we know how to do, that would be pleasing, to live lives that would be like Christians, that would bring no reproach, but would be a blessing to Your great Holy Name. This we do, Lord, as Your children, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-162 J'aimerais vous poser une question avant que vous vous asseyiez. Avez-vous déjà senti une chose aussi douce, la douceur du Saint-Esprit? Personne ne parle; les gens se lèvent automatiquement, ils avancent. La gloire de Dieu... Voyez-vous? E-162 I want to ask you something before you take your seat. Did you ever feel such a sweet thing? The sweetness of the Holy Spirit! Nobody to say a word; just automatically rising, coming forward. The glory of God! See?
E-163 J'ai prié et étudié ceci pendant deux jours; plus que cela, depuis le dimanche passé, ou, oui, le dimanche passé, comment ce super signe, comment Dieu a dit: "Je leur donnerai un signe. Je serai dans leur chair. Je serai comme eux; ils seront comme Moi." Il a dit que les Anges ont regardé, ou plutôt, ont dit... Les Anges ont dit aux bergers: "Regardez dans la crèche; vous verrez ce que je veux dire." E-163 I’ve been praying and studying, two days, on this. More than that. Since last Sunday, or last, yeah, Sunday.
E-164 Ce signe n'était pas simplement pour les Anges. Ce n'était pas simplement pour les bergers. C'était pour que le monde voie et croie que Dieu habite dans la chair. E-164 How that that Super sign, how God said, “I’ll give them a sign. I’ll be in their flesh. I’ll be like them; they’ll be like Me.” He said the Angels look over. Or said…The Angels said to the shepherds, “Look into the manger, you’ll see what I mean.” That sign wasn’t just for Angels. It wasn’t just for shepherds. It’s for the world, to see and believe that God dwells in flesh.
E-165 Et à travers l'offrande de cette chair, Il a sanctifié notre chair, afin qu'Il puisse habiter au-dedans de nous; Dieu en vous, Christ en vous. "Voici, je suis toujours avec vous, même jusqu'à la fin du monde." N'oubliez pas ceci. Gardez cela dans vos coeurs. E-165 And through the offering of that flesh, He sanctified our flesh, that He might dwell within us. God in you. Christ in you. “Lo, I am with you always, even to the end of the world.” Don’t forget this. Keep it in your hearts.
E-166 J'ai reçu de très bons cadeaux de Noël: une caméra, et beaucoup d'autres choses, des fusils et autres, que les gens qui m'aiment m'ont donnés. Combien j'apprécie cela!
Mais, oh! cette - cette Vie Eternelle, l'assurance bénie que Christ vit en nous, que Sa plénitude demeure en nous, cela nous fait nous lever et agir différemment. En effet, vous, lorsque vous faites cela, vous devenez un fugitif par rapport aux choses du monde. Vous devenez un pèlerin. Vous vous reconnaissez mort aux choses du monde, et vivant en nouveauté de vie. Maintenant vous êtes un étranger dans le monde. Vous êtes un étranger parce que vous avez confessé ouvertement par votre acte qu'il y a une cité dont Dieu est l'Architecte et le Constructeur (Voyez-vous?), et vous ne vous souciez plus de ces choses du monde, mais nous sommes un peuple du Ciel à la recherche de cette cité dont Dieu est l'Architecte et le Constructeur.
E-166 I received some mighty fine Christmas presents, a movie camera, and many other things, guns and things, that people love me, they give me. How I appreciate that!
E-167 Nous sommes la Postérité d'Abraham parce que nous avons cru au Seigneur Jésus-Christ, et sommes morts aux choses du monde, et sommes ressuscités dans la résurrection à Sa ressemblance, pour marcher comme Abraham, cherchant une cité à venir, recevant la Parole de Dieu, appelant tout ce qui est contraire à cela toute autre chose, recevant des anges dans nos maisons, comme l'a fait Abraham, les messagers de Dieu qui apportèrent le message (Oh! quel temps!). Nous confessons que nous ne voulons plus du monde, que nous Le voulons Lui et Lui seul; Il est notre Sauveur. E-167 But, oh, this, this Eternal Life, the blessed assurance that Christ lives in us, that His fullness dwells within us, makes us rise and act different. Because, you, when you do that, you become a fugitive to the things of the world. You become a pilgrim. You reckon yourself dead to the things of the world, and alive in a new life. Now you’re an alien in the world. You’re an alien because you’ve professed plainly, by your action, that, “There is a City Whose Builder and Maker is God.” See? And you no longer care for these things of the world, but we’re a Heaven-bound people looking for that City Whose Builder and Maker…of God. We are Abraham’s Seed because we have believed on the Lord Jesus Christ, and have died to the things of the world, and have been raised again in the resurrection of His likeness; to walk as Abraham did, seeking a City to come, taking God’s Word, calling everything else contrary, to entertain angels in our home, like Abraham did, the messengers of God, that brought the message. Oh, what a time! Professing that we don’t want no more of the world. We want Him, and Him alone. He is our Saviour.
E-168 Alors que vous quittez cette salle ce matin, prenez-Le avec vous. Ne laissez jamais ceci vous quitter. Soyez doux dans votre âme, tous les jours de votre vie. Que Dieu vous bénisse maintenant, alors que vous regagnez vos sièges, et que les enfants ont leurs cadeaux. Que Dieu vous bénisse. E-168 As you journey from this building this morning, take Him with you. Never let It leave. Be sweet in your soul, all the days of your life. God bless you now as you go to your seats, and the children has their presents. God bless you.
E-169 Est-ce un... pour qu'on prie dessus? [Une soeur répond: "Oui." - N.D.E.] C'est le mouchoir de quelqu'un qui est ici, soeur. Que le Seigneur Dieu soit miséricordieux envers ce frère. Ôte de lui cet esprit d'ivresse, Seigneur. Puisse-t-il être ivre du vin nouveau de Dieu. Au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-169 Is it to be prayed over? Help them through here, sister. Going to pray through.
The Lord God be merciful to this brother. Take the drunken spirit off of him, Lord. May he be drunk on new Wine of God. In the Name of Jesus Christ. Amen.
E-170 N'est-ce pas simplement une atmosphère céleste? Combien sentent cela, juste - juste - juste une douceur? Personne ne sait quoi dire. Je ne peux rien dire. Je suis juste - je suis... Je manque des mots. Je - je ne sais quoi dire. Son Esprit est simplement en train de se mouvoir à l'intérieur. Voyez-vous? E-170 Isn’t this just Heavenly? How many feels that, just this, just a sweetness? Nobody knows what to say. I don’t know nothing to say. I’m just—I’m…I’m lacking for words. I—I don’t know what to say. Just His Spirit just move in, see.
E-171 Qu'est-ce? Vous devenez des agneaux, et la Colombe est ici afin de vous conduire à la nourriture des agneaux, la nourriture des brebis. Voici la nourriture des brebis: "L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu." Nos esprits vivent de cela. E-171 What is it? You are becoming lambs, and the Dove is here to lead you to lamb’s Food, sheep Food. This is sheep Food, “Man shall not live by bread alone, but by every Word that proceeds from the mouth of God.” Our spirits live on That.
E-172 Je pense maintenant que je dois voir mon brave ami, l'avocat Robertson, si vous voulez bien attendre dans la salle, le temps que je me change et revienne, car je transpire. E-172 I think now I’m to see my good friend, Attorney Robinson, if you’ll just wait at the building long enough till I can change my clothes, get back, ’cause I’m sweaty.
E-173 Frère Neville va reprendre le service maintenant pour les - pour les cadeaux des enfants. Que le Seigneur vous bénisse. E-173 Brother Neville will take the service over now, for the—for the gifts for the children. The Lord bless you.
E-174 Continuez à chanter Descendu de Sa gloire. Lorsque vous faites cela, n'oubliez pas ce que nous croyons en Lui, "Toute la plénitude de Dieu demeure en Lui".
Que Dieu vous bénisse, Frère Neville.
E-174 Always sing Down From His Glory. When you do that, remember what we believe in Him, “All God’s fullness dwelleth in Him.” God bless you, Brother Neville.
E-175 [Frère Neville parle à frère Branham. - N.D.E.] Oui, si vous le voulez bien. ["Oui."] E-175 [Brother Neville speaks to Brother Branham—Ed.] Yeah, if you want me to. [“Yes.”]
E-176 Frère Neville m'a demandé si ce soir je voudrais revenir pour prêcher encore ce soir. Je déteste prendre son service. Mais je suis ici, c'est pour cela que je suis ici. C'est ok, je reviendrai ce soir, le Seigneur voulant, pour prêcher à la réunion. E-176 Brother Neville asked me if I’d come back tonight, again, to preach tonight again. Hate to take his service. But I’m here, that’s what I’m here for. Okay, I’ll be back tonight, the Lord willing, speak on the service.

Наверх

Up