E-1 C'est vraiment bien d'être de retour et d'entendre le frère, le pasteur, donner le témoignage de la grâce de Dieu envers sa petite fille. C'est propre au Seigneur Jésus d'accomplir de telles choses. Certainement.
| E-1 Sure good to be back and hear the brother, pastor, give the testimony of the grace of God, with his little girl. That’s just like the Lord Jesus, to do things like that. Certainly is. |
E-2 Eh bien, nous sommes très heureux, ce soir, d'avoir avec nous l'un de nos hôtes ici au (comme nous l'appelons), au service de prière de la nuit du nouvel an, un cher ami à moi, le frère Ernie Fandler, un des convertis au Seigneur Jésus-Christ, un trophée de la grâce. Son foyer se trouve en Suisse; c'est de là qu'il vient. Et je crois que le frère en sa compagnie là-bas (ils restent maintenant à Shawano), est d'origine allemande, le frère Waters. Nous sommes heureux de les avoir avec nous, ce soir.
| E-2 Now, we are very happy, tonight, to have with us, one of our guests here at the, as we call it, the prayer service on New Year’s night, a good friend of mine, Brother Ernie Fandler, one of the converts to the Lord Jesus Christ, a trophy of grace. Originating his home in Switzerland, is where he came from. And I believe, a brother with him there, which they’re living in Shawano now, a German by descent, a Brother Waters. We’re happy to have them with us tonight. |
E-3 Puis, nous avons aussi avec nous ce soir, un - un précieux frère dans la foi, venu de l'Afrique du Sud, le frère David duPlessis. Nous sommes heureux de l'avoir aussi avec nous. Et nous sommes... David et moi sommes - sommes dans l'expectative, ou plutôt en train de prier que le Seigneur nous donne une grande ouvre à faire ensemble, en cette année qui vient, en Afrique et dans différentes parties du monde. Frère David est ici en ce moment pour en parler, et pour prier pour cela d'ici lundi, afin de décider du moment et de l'endroit où aller en - en Afrique et dans les autres parties du monde. Frère David, en effet, occupe une fonction bien en vue dans la Convention du Monde Pentecôtiste [Pentecostal World Convention], et il est aussi beaucoup connu de beaucoup de grands conducteurs religieux de par le monde. Et il est très influent et persuasif, et il contribue à rassembler, autant que nous le sommes maintenant, le Corps de Jésus-Christ, de toutes les dénominations de la foi. Peu importe ce que le... ils... e quelle église ils sont, ou quel... ils... de quelle marque ils sont marqués. Ce - c'est ce. l'Eglise pour laquelle Christ est mort.
| E-3 Then we have, also, with us tonight, a—a precious brother of the faith, South Africa, Brother David duPlessis. We’re happy to have him with us, too. And we’re…David and I are—are anticipating, or praying, and the Lord give us some great work together, this coming year, into Africa and different parts of the world. Brother David is here now to talk it over, and pray over with it, between now and Monday, to decide just when and where, in to—to Africa, and different parts of the world to go. As, Brother David has had a very prominent office with the Pentecostal World Convention, and also is well-known with many great religious leaders throughout the entire world. And has been very influential in persuading and causing, as far along as we are now, to help bring the Body of Jesus Christ together, of all denominations of faith. Regardless of what the (they) church they have, or what (they) brand they’re branded. It’s that, the Church, Who Christ died for. |
E-4 Et j'y ai souvent pensé. J'aidais au rassemblement du bétail, souvent là dans l'Ouest. Nous montions là-haut, Frère David, et nous nous tenions là où l'on fait entrer le bétail dans des clôtures érigées pour contenir le bétail, là dans les montagnes, pour les faire paître dans le... les laisser paître dans le pâturage, le... de la forêt. Dans l'entre-temps, au bas croissaient les herbes des prés, les herbes des prés sauvages. Puis on coupait ces herbes des prés et on en paissait le bétail en - en hiver, quand là dans les montagnes il y a beaucoup de tempête de neige.
| E-4 And I’ve often thought of that. Used to help round up the cattle, many times, out West. We’d go up, Brother David, and sit out there where they drove the cattle up through the drift fence, up into the mountains, to feed them on the…let them graze on the pastures, the…of the forest. While, the meadows was growing in the bottom, wild meadows. Then they cut the meadows, and feed the cattle out through the—through the winter time, when they was too blizzard, up in the mountains. |
E-5 J'avais coutume de me mettre là en selle pour observer le garde forestier faire entrer ce bétail; et chaque ranch là en bas qui pouvait produire une tonne de foin. S'ils pouvaient produire cinquante tonnes de foin, cela signifiait qu'ils pouvaient placer cinquante têtes. S'ils pouvaient produire mille tonnes de foin, mille têtes de bétail pouvaient entrer. Chacun mettait une marque sur ses vaches. Ils veillaient évidemment aux marques, les différents ranches, afin qu'ils ne les mélangent pas. Et alors quand le...
| E-5 And used to sit there on the saddle and watch the ranger bringing those cattle through; and each ranch, in the bottom, that could raise a ton of hay. If they could raise fifty ton of hay, that meant they could put fifty cattle. If they could raise a thousand ton of hay, a thousand head of cattle could go through. Each man, carrying a brand on his cows. They watched the brands, of course, the different ranches, so they wouldn’t get them mixed up. And then when the… |
E-6 Le garde forestier ne s'intéressait pas tellement à la sorte de marque qu'on faisait entrer, car il y avait toutes sortes de marques. Mais il y avait une chose qu'il devait vraiment vérifier, c'était la plaque de sang. Ils devaient être des Hereford reconnus, sinon ils ne franchissaient pas la porte. On les renvoyait. Vous voyez?
| E-6 The ranger, he wasn’t so interested in what kind of brands was going through, because there was all kinds of brands. But there’s one thing that he really had to check, that was the blood tag. They had to be registered Hereford, or they couldn’t get through the gate. They turn them back. See? |
E-7 Et je pense qu'il en sera ainsi au jugement. Ce ne sera pas la sorte de marque que nous portons qui comptera, mais la plaque de Sang qui est là. C'est ça qui sera - qui sera considéré, la plaque de sang.
Et je suis très heureux que nous ayons frère David avec nous.
| E-7 And I think that’s the way it’ll be at the Judgment. It’ll not be what kind of brand we’re wearing, but if the Blood tag is there. That’s the thing that’ll—that’ll count, the Blood tag.
And I’m very happy to have Brother David with us. |
E-8 Et je - j'ai vu frère Estell Beeler, il était ici il n'y a pas longtemps. Je l'ai vu se lever là, quelque part, ainsi que d'autres ministres que nous voudrions écouter ce soir. Et aussi, je pense que frère Ruddell et les autres viendront, en effet, ils vont rester jusqu'à minuit.
| E-8 And I see Brother Estle Beeler was here just a moment ago. I seen him raise up back there, from somewhere. And other ministers who we’re wanting to hear from, tonight. And, then, and I guess Brother Ruddell and them will be coming in, ’cause they’re going to stay till midnight. |
E-9 Toutefois, frère David ne peut rester jusqu'à minuit. C'est un homme très sollicité, partout. Et aussitôt que frère Rodgers a appris qu'il était ici, eh bien, il a envoyé le chercher pour qu'on l'amène là à 10 heures. Cela revient à dire qu'il doit quitter ici assez tôt afin de pouvoir aller là dans le Sud de Louisville.
| E-9 However, Brother David can’t stay till midnight. He’s very wanted man, everywhere. And as soon as Brother Rodgers heard that he was over here, why, he’s going to send and have him over there at ten. So that means he’ll be leaving here, pretty short, to get way out there in south Louisville. |
E-10 Et je me suis dit que ce serait bien, si ça arrange frère David, si - si nous pouvons le faire venir ici pour qu'il dise ce qu'il a sur le coeur, nous prêcher, faire tout ce que le Seigneur donne. Nous aimerions tous écouter frère David duPlessis, de l'Afrique du Sud.
| E-10 And I thought it would be nice, if it would be all right with Brother David, if—if we’d have him to come up and speak what’s on his heart, preach for us, do whatever the Lord lays. We’d all like to hear Brother David duPlessis, from South Africa. |
E-11 Permettez-moi de dire ceci. En fait, quand j'étais en - là en Afrique, lors de ma grande campagne que le Seigneur nous a donnée là-bas, c'est son frère, frère Justus qui était mon interprète. Je crois qu'il s'appelle frère Justus. C'est une très bonne famille, ces frères duPlessis. Je pense qu'il y a... Je crois qu'ils sont tous des ministres, à ma connaissance; et peut-être leur père aussi était un ministre. Ils sont d'une très bonne famille. Et frère David jouit d'une grande renommée dans les milieux de toutes ces églises et dénominations du monde.
| E-11 Let me say this. That, when I was in, over in Africa, in my great campaign the Lord gave us over there, his brother was my interpreter, Brother Justus. I believe his name is Brother Justus. And a real fine family of people, are these duPlessis brothers. I think there’s…I guess they’re all ministers, as far as I know, and maybe father, too, that was a minister. And they’re from a fine family of people. And Brother David packs a great name amongst all the churches and denominations around the world. |
E-12 Et frère David, j'aimerais que tu viennes maintenant nous parler, ou dire tout ce que Dieu a mis dans ton coeur. Viens directement. Et je suis très heureux de te présenter à mon église ce soir. Voici frère Dav - Orman Neville, notre pasteur. Et vous église, voici un de mes précieux amis, et - et un compagnon de lutte au service de Dieu, frère David duPlessis, de l'Afrique du Sud. Que Dieu te bénisse, Frère David.
| E-12 And Brother David, I’d like for you to come up now and speak for us, or whatever God has put on your heart to say. Come right up. And I’m very happy to introduce to my church, tonight. This is Brother Orman Neville, our pastor. And to the church, this is one of my precious friends, and—and fellow warriors in the service of God, Brother David duPlessis of South Africa. God bless you, Brother David. |
E-13 [Frère David duPlessis parle. Espace vide sur la bande - Ed.]... parler. Amen. Nous l'avons tous fait. Frère David, reviens vraiment vite pour être encore avec nous. C'est très bien. Nous sommes certainement heureux.
| E-13 [Brother David duPlessis speaks. Blank spot on tape—Ed.] …talk. Amen. We all did. Brother David, hurry right back and be with us again. That’s very fine. We’re sure happy. |
E-14 Frère David a dit des choses ici pour lesquelles j'aurais souhaité avoir mon stylo, et pouvoir les noter. Mais je vais toujours me souvenir "des petits-fils, des petits-enfants".
| E-14 Brother David said some things there, I just wish I’d a had my pen, I could have jotted them down. But I’ll always remember “grandsons; the grandchildren.” |
E-15 Eh bien, nous apprécions certainement la visite de notre frère. Et il est... il était le... est en contact avec la conférence mondiale des croyants pentecôtistes. Et de par les fonctions qu'il exerce, c'est un homme d'envergure internationale. Et nous sommes heureux, ce soir, que frère David soit venu nous parler en cette soirée du nouvel an. Et vous voyez ce que les grands hommes pensent de notre Seigneur, ce qu'ils pensent de Son grand serviteur.
| E-15 Well, we sure appreciate the visit of our brother. And he is… was the…connected with the World Conference of Pentecostal believers, and a great man in the line of his work throughout the whole world. And we’re fortunate, tonight, to have Brother David come speak to us on this New Year’s night. And you can see what great men think about our Lord, think about His great servant. |
E-16 Eh bien, comme demain sera le jour de l'an (Je crois que c'est dans juste quelques heures. Et je dois partir tôt le matin.), je me suis donc dit que je parlerai un peu, si frère Neville est d'accord. [Frère Neville dit: "Oui. Amen." - Ed.] ainsi que frère Beeler, et les autres ministres qui sont ici. Je ne prendrai pas beaucoup de temps. Et je pense que si nous disons "Amen", et rentrons à la maison, ça sera un merveilleux message. Et nous pourrions être reconnaissants au Seigneur pour ce que nous avons entendu ce soir.
| E-16 Now I believe that, tomorrow, being New Year’s, it’s just a few hours now. And I have to leave early in the morning, so I thought I’d just speak a little bit, if it’s all right with Brother Neville. [Brother Neville says, “Yes. Amen.”—Ed.] Brother Beeler, and the other ministers here. Won’t take much of the time. And I think, if we’d say “Amen,” and go home, it’d be a wonderful message. And we could be thankful to the Lord for what that we have here, tonight. |
E-17 Et maintenant. Mais ceci étant la veille du nouvel an, nous allons simplement nous entretenir sur le Royaume de Dieu, prêcher jusqu'à ce que le nouvel an vienne. Et j'ai... Je me suis réveillé très tôt matin, avant l'aube. Et je ne suis pas aussi jeune que David. Peut-être que je... Peut-être que je ne me sens pas aussi jeune que lui. Il est un... Bien sûr, David est un tout petit - petit peu plus âgé que moi. Je pense qu'il est de sept, huit ou peut-être de dix ans plus âgé. Il est cependant, il est assurément une boule de feu pour Dieu, il a effectué un voyage de 50.000 miles [8.045 km - N.D.T.] cette année pour le Royaume de Dieu. Il est maintenant en route pour aller prêcher chez frère Rodgers, et demain, il sera avec d'autres - d'autres personnes ailleurs, ailleurs, puis quelque part ailleurs, pour ensuite revenir ici le lundi. Et je dois donc le voir pour qu'on fasse des arrangements pour le prochain tour du monde.
| E-17 And now, but this being New Year’s night, we just entertain each other, by the Kingdom of God, preaching, until it comes the New Year. And I’ve got…get up in the morning, real early, way before day. And I’m not as young as David. Maybe I…Maybe I don’t feel as young as he does. He’s a…Course, David’s a little—little bit older than I am. I think he’s seven or eight years older, maybe ten. But he’s certainly a fireball for God, traveling fifty thousand miles this year, for the Kingdom of God. On his road now over to preach at Brother Rodgers, and tomorrow to be with some, somewhere else, and somewhere else, and somewhere else, and back here again Monday. And I’ve got to meet with him to make arrangements for a world-wide tour coming now. |
E-18 Et si j'ai bien compris cet après-midi, nous devons être en Afrique en mars, au - au mois de mars prochain. Je dois rencontrer Clayton Sondmore, des Hommes d'Affaires Chrétiens du Plein Evangile, cette semaine-ci ou au début de la semaine prochaine, et faire des arrangements pour la Jamaïque et le Haïti. La semaine prochaine, j'irai au Kentucky, où là en Georgie, pour y tenir des réunions. Je vais revenir, puis descendre au Kentucky; une soirée ici et une soirée là, visitant ces églises. De là, je vais directement revenir à la maison pour aller à - à - à Atlantic City pour. Nous allons commencer le 27 pour terminer le 30, et nous quitterons là le matin du premier, et nous commencerons par - par Kingston, à la Jamaïque, à la cour... à la piste de course, la soirée, une série de réunions pour dix jours. Et de là, nous irons en Haïti et ailleurs. Nous ne savons pas où nous irons après là-bas, si ce n'est selon que le Seigneur nous conduira.
| E-18 And we’re to be in Africa, I understood this afternoon, in March, this—this coming March. I’m to meet Clayton Sondmore, from the Full Gospel Christian Business Men, this week, or this coming week, first part of it, and make arrangements for Jamaica, Haiti’s. I go next week into Kentucky, or down into Georgia, have them meetings there. Come right back and come down through Kentucky, a night here, and night there, catching these churches. And come right straight back home from there, and go to—to—to Atlantic City, for begin at the 27, through the 30th, and leave there the morning of the 1st, and begin in—in Kingston, Jamaica, at the ra-…race track, that night, for a ten-days meeting there. And from there on, in then to the Haiti’s, and wherever. We don’t know where to go from there, just as the Lord will lead us. |
E-19 Eh bien, tout ceci n'est qu'un projet. Ils. Je n'ai pas dit: oui. David est ici, Clayt arrive. Gordon, frère Gordon Lindsay vient pour aller en Amérique du Sud. Et - et les autres, les Hommes d'Affaires Chrétiens pour l'Amérique latine. Et frère David pour la Suisse, l'Allemagne et ainsi de suite. Mais nous ne savons pas encore. Continuez à prier. Je ne veux aller nulle part avant que Dieu me dise d'y aller, et au mieux de ma connaissance. En effet, si je me sens conduit à aller, alors quand je descends de l'avion, je... Et peu importe l'opposition, je peux dire: "Je viens au Nom du Seigneur Jésus."
| E-19 Now, all these are in making. See? I haven’t said yes. David is here, Clayt is coming. Gordon, Brother Gordon Lindsay is coming, for South America. And—and the rest, the Christian Business Men for the Latin-speaking America. And Brother David’s is for Switzerland, Germany, on down. But we don’t know yet. You keep praying. I don’t want to go nowhere until God says go, and the best of my knowledge. Therefore, if I feel led to go, then when I get off the plane, I…And no matter what the opposition is, I can say, “I come in the Name of the Lord Jesus.” |
E-20 J'étais reconnaissant pour frère David, pour cette amitié que nous entretenons, en effet, c'est un très grand homme, et il - il - il croit vraiment en ce ministère du Seigneur. Il croit vraiment. Et - et partout dans le monde maintenant nos noms sont associés, frère David et moi.
| E-20 I was thankful for David, the friendship that we’ve had together, because the man is a very important man, but he—he—he certainly believes this ministry of the Lord. He certainly does. And—and our names has been associated together throughout the entire world now, Brother David and I. |
E-21 Et je suis très heureux d'être associé à un homme comme lui. Et, mes amis, j'apprécie cela. Mais la Personne la plus importante à laquelle je veux être associé c'est Jésus-Christ, le Fils de Dieu, le Grand.
| E-21 And I’m so glad to have association with a man like that. But, friends, I appreciate that. But the greatest thing that I can think to be associated with is Jesus Christ, the Son of God, that great One. |
E-22 Bon, frère Neville et les autres parleront dans quelques instants, mais j'aimerais à présent lire juste une petite chose dans les Ecritures.
| E-22 Now, Brother Neville and some of them will be speaking in a few moments, but I want to read just a little something out of the Scripture now. |
E-23 Et ça fait du bien, je pense, en cette nuit du nouvel an, de voir différents prédicateurs et la façon dont ils abordent un sujet, ce qu'ils disent, et ainsi de suite, et chacun ayant sa façon de prêcher. Vous savez, Dieu ne nous a pas créés tous pareils. Il nous a créés différents. Il nous a créés différents par la taille. Il a créé un monde varié: de grandes montagnes, de petites montagnes, des prairies, des déserts, de grandes fleurs blanches, des fleurs bleues, et de toutes sortes. Il nous a créés simplement différents. C'est tout. Il a créé des gens aux cheveux roux, des gens aux cheveux noirs, des gens aux cheveux blancs; des gros, des minces, des grands, oh! tout. Vous voyez? Simplement Il - Il nous a simplement créés différents. Dieu est un Dieu de variétés. Et j'aime réellement cela, pas vous? [L'assemblée dit: "Amen." - Ed.]. Mais, est-ce la même chose tout le temps? Oh! la la! Oh! la la! J'aime ceci.
| E-23 And it’s good, I think, on New Year’s night, to see different preachers, and the way they approach a text, and what they say, and so forth. And each man having his own way of preaching. You know, God didn’t make us all alike. He made us different. He made us difference in our statue. He made the world different, and big mountains, the little mountains, prairies, deserts, big white flowers, blue flowers, and all different kinds. He just makes us different. That’s all. He makes red head, and black heads, brown heads, white head; fat, slim, tall, oh, whatevermore. See? He just—He just makes us different. God is a God of variety. And I kind of like that. Don’t you? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] But just the same thing all the time? My! My! I like this. |
E-24 Alors, prenons donc notre passage des Ecritures, là dans le Livre de saint Matthieu, l'Evangile de saint Matthieu à partir du... Et le verset 4, j'aimerais lire pendant un... lire pour nous un texte si le Seigneur nous aide. Saint Matthieu, au chapitre 4.
Je crois que nous devons prier avant de lire.
| E-24 So let us turn now in our Scriptures, over in the Book of Saint Matthew, Saint Matthew’s Gospel, beginning with the…And the 4th verse, I want to read for a…read us a text, the Lord helping us. Saint Matthew, the 4th chapter.
I believe, before we read, let’s pray. |
E-25 Gracieux Père céleste, c'est encore avec des cours reconnaissants que nous nous approchons de cette nouvelle année. Et nous sommes - nous nous approchons de Toi et T'apportons tous nos soucis passés et Te demandons de les jeter dans la mer de l'oubli, afin de ne plus Te souvenir de nos péchés. Et puissions-nous non seulement examiner notre état spirituel, mais dans notre... puissions-nous examiner notre communion avec Toi. Et pardonne-nous tous nos péchés. Et nous demandons que Ton Esprit soit avec nous ce soir. Et s'il y a quelque chose d'impur en nous, Seigneur, éloigne cela autant que l'est est éloigné de l'ouest. Jette cela dans la mer de l'oubli pour ne plus T'en souvenir contre nous, afin que nous puissions entrer dans cette nouvelle année, purs et lavés dans le Sang de l'Agneau, étant prêts.
| E-25 Gracious Heavenly Father, it is again with grateful hearts that we approach this new year. And we approach Thee and bring to Thee all of our cares of the past, and ask that You’ll put them in the sea of forgetfulness, and remember our sins against us no more. And may not only we check up with our spiritual being, but in our…may we check our fellowship with Thee. And forgive us of all of our sins. And we ask that Your Spirit will deal with us tonight. And if there be any unclean thing about us, Lord, take it as far as the east is from the west. Cast it into the sea of forgetfulness, to remember it against us no more, that we might enter into this new year, clean, washed by the Blood of the Lamb, and be ready. |
E-26 Que 1960 soit l'année la plus glorieuse par le service que nous aurons accompli pour Toi. Donne-nous infiniment, au-delà de toute mesure. Toutes ces réunions qui sont en cours, Seigneur, auxquelles nous pensons avec frère duPlessis, et partout dans le monde, en Asie, et là en Europe, et partout. Seigneur, que ça soit Ta volonté et Ta puissance qui conduisent ces choses. Et si à n'importe quel moment il nous arrivait de sortir de Ton sentier divin que Tu as fixé, puisse le Saint-Esprit mettre un obstacle sur le chemin et nous arrêter, Seigneur, et nous faire rentrer au bon endroit. Accorde-le.
| E-26 May this 1960 be the greatest year that we’ve ever served You. Give us exceedingly, abundantly. All these meetings that are in progress, Lord, that we’re thinking of with Brother duPlessis, and around the world, into the Asia, and over into Europe, and all—all around. Lord, let it be Your will and Your Power that will lead to these things. And if we should at any time be stepping off of Your Divine ordained path, may the Holy Spirit put a block in the way and stop us, Lord, and turn us back to the right place. Grant it. |
E-27 Bénis cette petite église, Seigneur Dieu. Voici près de 30 ans, je pense, qu'elle se tient ici maintenant, comme un mémorial de la grâce de Dieu envers un peuple humble. Notre prière, Père, c'est que Tu bénisses frère Neville, le pasteur. Bénis toute l'église. Bénis les administrateurs, les diacres, le conducteur de chants, le pianiste, et tous les laïcs, chaque personne, les moniteurs de l'école du dimanche et tout le monde. Seigneur, puissions-nous en cette année, croître dans la grâce de Dieu. Et puisse le nombre de nos membres augmenter et - et - et qu'il y ait plus de Ta grâce qu'il n'y en a eu les années passées. Accorde-le, Père.
| E-27 Bless this little church, Lord. About, way close to thirty years, I guess, it’s stood here now, as a memorial of the grace of God, to a humble people. We pray, Father, that You’ll bless Brother Neville, the pastor. Bless all the church. Bless the trustees, the deacons, the song leader, the pianist, and all the laity, every one, the Sunday school teachers, whatever more. Lord, may we be able to grow this year in the grace of God. And may our membership grow into greater numbers, and—and more grace of Yours, that, than this has been in the years gone by. Grant it, Father. |
E-28 Aide-nous maintenant pendant que nous abordons ce texte que nous sommes sur le point de lire, Ta Parole. Et Toi seul, Seigneur, peux L'interpréter et nous Te prions de nous accorder cela à cause du Royaume des cieux. Au Nom de Jésus-Christ. Amen.
| E-28 Now help us as we approach this text that we’re fixing to read, Thy Word. And only You, Lord, can interpret and we pray that You’ll grant it to us, for the Kingdom of God’s sake. In Jesus Christ’s Name. Amen. |
E-29 Je vais annoncer maintenant ce que j'ai choisi comme sujet pour les quelques instants qui vont suivre. Cela se trouve ici dans les Ecritures, et je vais lire cela. C'est intitulé. j'aimerais intituler cela: Dès ce moment-là...
| E-29 I announcing just now what I have chosen for a text for the next few moments. It’s found in the Scripture here, and I will read it. Its call, I want to call it this, “from that time.” |
E-30 Je ne pensais pas, comme je l'ai dit l'autre soir, je ne pensais pas venir parce que ma gorge était irritée. Et ma femme m'a dit hier, ou avant- hier, elle a dit: "Je suppose donc que tu ne vas pas aller à l'église."
| E-30 I didn’t think, I said the other night, I didn’t suppose I’d get to come down, because that my throat was getting raw. And my wife said to me yesterday, or day before, she said, “Then I suppose you’ll not be going down to the church.” |
E-31 Et j'ai dit: "Chérie, je ne pense pas. Ma gorge fait très mal et elle est irritée."
| E-31 And I said, “Honey, I don’t think so. My throat is so sore and raw.” |
E-32 Et ensuite, pas plus tard que cette nuit-là, je me suis assis et j'ai pris ce passage de l'Ecriture, et je me suis mis là-dessus.
| E-32 And then, no more than that night, when I sit down and picked up the Scripture, I run onto This. |
E-33 Frère Sothmann est venu. Il a dit: "Iras-tu à l'église demain soir?"
J'ai répondu: "Oui. J'y serai."
| E-33 Brother Sothmann came by. He said, “Will you be going to church tomorrow night?”
I said, “Yeah. I’ll be there.” |
E-34 Et Meda m'a regardé et elle a dit: "Je ne te comprends pas."
J'ai dit: "Je ne pense pas que tu le pourras, tu vois, ai-je dit, quelqu'un d'autre non plus."
| E-34 And Meda looked around at me, and she said, “I don’t understand you.”
I said, “I don’t expect you to, see,” I said, “or no one else.” |
E-35 Celui qui est conduit par l'Esprit de Dieu ne peut jamais être compris.
| E-35 No one that’s lead by the Spirit of God can ever be understood. |
E-36 Notre Seigneur, on ne Le comprenait pas. Il semblait qu'il parlait tantôt dans un sens tantôt dans un autre. Et ailleurs, Il parlait de quelque chose d'autre. A certains moments, c'était Jésus qui parlait; à d'autres, c'était Dieu qui parlait. Vous voyez? Même les disciples ont reconnu là à la fin, ils ont dit: "Voici, Tu parles clairement maintenant. Nous comprenons maintenant." Vous voyez?
| E-36 Our Lord, they could not understand Him. He looked like He talked one way, one minute; and another way, another minute. And somewhere else He was talking about something else. Sometime it was Jesus speaking, the other times it was God speaking. You see? Even the disciples said there, at last, said, “Lo, now speakest Thou plainly. Now we understand.” See? |
E-37 Puis Jésus a dit: "Est-ce que vous com... Et croyez-vous maintenant?" Voyez, après cela.
| E-37 And Jesus said, “Do you un-…And do you now believe?” See, after that. |
E-38 Vous ne pouvez tout simplement pas faire cela, parce que vous êtes conduit par l'Esprit. Et quand vous commencez à faire quelque chose, vous vous rendez compte que. vous voyez, que vous êtes... Dieu veut vous utiliser quelque part. Vous devez vous arrêter ici et aller ici, conduit simplement par l'Esprit. Ils sont bizarres, un peuple particulier qui a une vie qu'il veut consacrer à Dieu.
| E-38 You just can’t do it, because you’re led of the Spirit. And you start doing something, you find out that you see you’re…God wants to use you somewhere. You got to stop here and go here, just led of the Spirit. They’re odd, peculiar people that has a life that you want to consecrate to God. |
E-39 Et puis, j'ai toujours dit ceci: "Je le ferai si le Seigneur le veut." Vous voyez? Si je fais une promesse à quelqu'un, je l'accomplirai si le Seigneur le veut. Vous voyez? Et donc, si, après, cela n'est pas la volonté du Seigneur, je vais être... Je parlerai sur ce message, si c'est la volonté du Seigneur. Il se peut qu'Il m'appelle, pendant qu'on est en plein dans ce message, pour aller en Californie. Je mettrai tout de côté et partirai pour la Californie aussi rapidement que possible.
| E-39 And then I always say this, “I will do this if the Lord is willing.” See? If I make a promise to anybody, “I’ll do it if the Lord is willing.” See? And therefore, then, if it isn’t the will of the Lord, I’ll be…I’ll speak on this Message if the Lord is willing. He could give me a call, right in this Message, to take off for California. I’d cast aside everything and take off for California, as hard as I could go. |
E-40 Et j'aimerais vivre comme cela. Je ne veux pas que quelque chose me lie. Je ne veux pas d'une gigantesque chose ou une autre chose qui me lie, qui vaut des millions de dollars et dont vous devez tirer beaucoup d'argent chaque jour. Je veux être à un endroit où, quand Dieu dit: "Je veux que tu ailles là vers ces gens. Ils ne sont que cinq. Mais va là-bas et reste là jusqu'à ce que Je te dise de partir.", que je veuille aller là. Je ne suis pas lié, juste... et s'Il veut que j'aille outre-mer...
| E-40 And I want to live like that. I don’t want nothing tying me down. I don’t want no great big something or another, where it’s worth millions of dollars, and you have to get so much money, every day, to tie me down. I want to be, where, when God says, “I want you go down here to these people. There’s only five of them. But go down there, and stay there till I tell you to leave.” I want to go there. Haven’t got no obligation, just…and if He wants me go overseas. |
E-41 Bon, voilà, c'est mentionné ici, aller en Allemagne ou en - en Afrique. Et aussitôt que l'Esprit mit dans mon cour d'aller en Afrique, une femme millionnaire a dit: "Je vais parrainer ce voyage et en supporter tous les frais." Vous voyez? C'est tout. Pourquoi devrais-je me faire des soucis pour l'argent et tout, alors que tout cela appartient à mon Père? Vous voyez? Il peut simplement parler à cet homme riche ou à un autre homme riche, à telle personne ou à telle autre, et point n'est besoin pour moi de me faire des soucis là-dessus. Vous voyez? Dieu prend soin de tout cela.
| E-41 Now here it is, just mentioned, going to Germany, or to—to Africa. And some millionaire woman, just the time that the Spirit put it upon me to go to Africa, she said, “I’ll sponsor the trip and pay every bit of it.” See? That’s all. Why should I worry about money and things, when my Father owns all of it? See? He can just speak to this rich man, or that rich man, or this people, or that people, and no need of me have to worry about it. See? God just takes care of it all. |
E-42 Frère Roy, c'est comme ça qu'on doit vivre. Laissez-Le simplement prendre soin de cela. C'est vraiment bien.
| E-42 Brother Roy, that’s the way to live. Just let Him take care of it. It’s so good. |
E-43 Prenons maintenant notre passage des Ecritures, au chapitre 4. Et commençons à - à lire au verset 12 du chapitre 4 de l'Evangile selon saint Matthieu.
Jésus ayant été... et Jésus ayant appriS
que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
... quitta Nazareth, et vint demeurer
à Capernaüm, située près de la mer, danS
le territoire de Zabulon à de Nephtali,
afin que s'accomplît ce qui avait été
annoncé par Esaïe, le prophète:
Le peuple de Zabulon et de Nephtali,
De la contrée voisine de la mer, du payS
Au-delà du Jourdain
Et de la Galilée des Gentils,
Ce peuple, assis dans les ténèbreS
A vu une grande lumière;
Et sur ceux qui étaient assis dans leS
régions de l'ombre de la mort
La lumière s'est levée.
Dès ce moment Jésus commença à
Prêcher, et à dire: Repentez-vous,
Car le Royaume des cieux est proche.
| E-43 Now let us turn in our Scriptures, to the 4th chapter. And let’s begin to—to read, about the 12th verse of the 4th chapter of the Gospel according to Saint Matthew.
Now when Jesus had been…And now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed unto Galilee;
…leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon at Nephthalim:
That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
The people that sat in darkness saw great light; and to them that which sat in the regions of the shadow of death light is sprung up.
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. |
E-44 Je voudrais parler sur le sujet: Et dès ce moment-là... Vous savez, en tant qu'humains, nous pensons tous à des choses, à partir d'un certain moment, telle chose s'est produite, et dès ce moment-là. Et maintenant, souvent quand vous rencontrez un vieil homme ou une vieille femme, ils aiment se référer à un moment où telle chose s'était produite; ils peuvent nettement situer cela et dire: "C'était à tel moment."
| E-44 I want to speak on the subject: And From That Time. You know, as human being, we all think of things from a certain time. Such-and-such a thing taken place, and from that time. And now, many times, you meet an old man or an old woman, and they like to refer back to a time that something taken place, that they can distinctively mark it out and say, “It was at that time.” |
E-45 Bon, je suppose que nous sommes presque tous présents, ce soir et nous pouvons nous. peler -. peler - nous rappeler certaines choses qui se sont produites à certaines époques. Et dès ce moment-là, quelque chose a changé. Telle chose s'est produite à cette époque, et dès ce moment-là, ç'a changé. Et c'est une bonne chose que nous puissions le faire. Et certains souvenirs des choses auxquelles nous pensons, ce sont des choses louables qui ont changé. Et il y a des choses qui ne méritent pas du tout qu'on s'en souvienne.
| E-45 Now, I suppose there’s practically all of us here, tonight, could call to member, remembrance of certain things that taken place at certain time. From that time, something changed. Such-and-such a thing, it happened at that time. And from that time on, it was different. And it’s a good thing that we can. And some of those memories, of things that we think of, is worthy things that changed. And there’s some things that is not so worthy of thinking of. |
E-46 Par exemple, si une femme de mauvaise vie dit: "Il y eut un temps, j'étais une bonne fille, juste et vertueuse. Et un certain soir, ou à un certain endroit, une certaine chose s'est passée." Et depuis ce temps-là, elle a pris le mauvais chemin. Sa vie a été gâchée à cause du péché, de l'obscurité et des ténèbres, et elle n'attend plus que le jugement. Mais elle peut se souvenir que depuis tel moment, quelque chose est arrivé, quand elle a pris le mauvais chemin.
| E-46 For instance, if the woman of an ill-fame, that she said, “There was a time that I was a good, righteous, moral girl. And on a certain night, or a certain place, a certain thing happened.” And since that time, she’s been on the wrong road. Her life has been marred with sin, and blackness and darkness, and only judgment waits her. But she can remember, from that certain time, it happened when she took the wrong road. |
E-47 Le - le soûlard, ce soir dans les rues, qui essaie de noyer sa tristesse dans la boisson, vous pouvez le prendre... C'est comme, il y a quelque temps, j'étais à Bowery, à New York, le grand centre des soûlards. Je me promenais en compagnie d'un certain ministre. Et un homme était couché là, oh! beaucoup d'hommes pas méchants, sans secours, couchés là, et le devant de leurs habits était tout mouillé, et le - et leurs visages tout couverts de barbe, et vraiment dans un état affreux. Et ils n'étaient pas méchants du tout.
| E-47 The—the drunk man, tonight, on the streets, that trying to drink his sorrows away. You might pick him up. Like I was down on the bowery here, sometime ago, in New York, the great center of the drunken people. I was walking with a certain minister. And there laid a man, oh, just plenty of men, harmless, helpless, laying there with the front of their clothes all wet, and—and their beards all over their faces, and just in a terrible condition. And they were perfectly harmless. |
E-48 Et ce ministre a dit: "Relevez celui-ci et posez-lui des questions."
| E-48 And this minister said, “Pick that one up, and just ask him.” |
E-49 Et je me suis approché de cet homme qui était couché, un pied en travers du pare-chocs d'une voiture, et la tête posée à même la chaussée, d'où il n'avait été en mesure de - de - de se rendre à certains moments aux toilettes. Oh! il était dans un état affreux. Et je l'ai touché et j'ai dit: "Pouvez-vous parler?" Et il n'a pas voulu me répondre.
| E-49 And I went over to this man which was laying with one foot across a bumper of a car, and his head laying down on the street, and where that he had been unable to—to—to go at times, of to the rest rooms. Oh, he was just in a terrible condition. And I took a hold of him, and I said, “Can you speak?” And he wouldn’t make me no answer. |
E-50 Le ministre s'est donc incliné. Il en savait mieux sur la manière de l'aborder. Et il lui a demandé: "Qui êtes-vous?"
| E-50 So the minister got down. He knowed more about how to deal with him. And he asked him, “Who are you?” |
E-51 Et finalement, il l'avait suffisamment tiré de sa torpeur au point qu'il a pu dire: "Veuillez m'acheter à boire!" Et on est arrivé à comprendre qu'il pointait son doigt en direction de la banque dont il fut le président.
| E-51 And finally he got him roused up enough, till he would say, “If you’ll buy me a drink!” And come to find out, he could point his finger to the bank that he used to be president of. |
E-52 "Eh bien, dit-il, nous sommes des prédicateurs. Pouvez-vous me dire ce qui s'est passé?"
"Si vous me promettez de la boisson!"
| E-52 “Well,” he said, “we are preachers. Could you tell me what took place?”
“If you’ll promise me a drink!” |
E-53 Eh bien, nous ne pouvions pas le faire. J'ai dit: "Je ne saurais pas ajouter la tristesse à vos tristesses. Je voudrais vous aider."
| E-53 Well, we couldn’t do that. I said, “I couldn’t add sorrow to your sorrows. I want to help you.” |
E-54 Toute son histoire! Il est revenu à la maison un soir et une - comme il l'a appelée, une lettre de rupture se trouvait sur la - la table, qui disait que sa femme l'avait quitté. Et il avait... Il l'aimait. Et elle avait emmené ses enfants. Et elle a divorcé d'avec lui et s'est enfuie avec un autre homme. Et il a dit: "Je ne savais quoi faire, me faire sauter la cervelle, ou quoi faire d'autre. Ainsi je - je suis allé au bar." Et dès ce moment-là, voilà ce qu'il était devenu. C'est partout à travers le monde.
| E-54 All his story. He come home, one night, and there was a, what he called, a “Dear John” letter on the—the table. Then, his wife had left him. And had…He loved her. And she had taken his children. And he was divorced, and she had run away with another man. And he said, “I didn’t know what to do, to shoot my brains out, or what to do. So I—I went down to the saloon.” And from that time, there he was. That’s all over the world. |
E-55 Le menteur. Vous pourriez en prendre un, comme je l'ai dit un jour à un homme qui je crois, faisait des plaisanteries. Et j'ai fini par découvrir qu'il avait dit tellement de mensonges que finalement il y croyait lui-même. Et j'ai dit: "Qu'est-ce qui te fait faire cela?" Et je me suis assis pour parler avec lui. J'ai dit: "J'aimerais te poser une question. Ces histoires sont trop farfelues pour que les gens y croient."
| E-55 The liar. You might take one, as I said to a man, one day, that I thought was telling jokes. And come to find out, that, he told so many lies till he really believed them, hisself. And I said, “What makes you do that?” And I set down to talk with him. I said, “I want to ask you. Those stories are too wild for people to believe.” |
E-56 Il a dit: "La première que je me souviens avoir jamais racontée... " Il dit: "J'étais un petit garçon élevé dans un bon foyer." Et il dit: "Je suis sorti et j'ai fumé des cigarettes faites avec le style doux d'un épi de maïs, juste pour faire le malin. Et j'ai mangé du café pour chasser de mon haleine l'odeur de la cigarette. Et il a dit: "J'ai fait cela là derrière la vieille cheminée, derrière la maison." Et il a dit: "Je n'oublierai jamais, quand maman m'a attrapé et qu'elle m'a dit: 'Fiston, fais sentir ton haleine.' Et je lui ai soufflé au visage et elle a dit: 'Tu as mangé du café pour ôter l'odeur de quelque chose de ton haleine.' Qu'est-ce que tu faisais? Fumais-tu des cigarettes?"
| E-56 He said, “The first one I can ever remember telling.” He said, “I was a little boy that was raised in a good home.” And he said, “I went out and smoked corn silk cigarettes, just to be smart. And I eat some coffee, to take it off of my breath.” And he said, “I done it back behind the old chimney, behind the house.” And he said, “I’ll never forget, when mother caught me up, and said to me, ‘Sonny, let me smell your breath.’ And I blowed my breath into her face, and she said, ‘You’ve eat coffee to take something off of your breath. What have you been doing? Have you been smoking cigarettes?’” |
E-57 Et il a dit: "Quelque chose m'a dit de lui dire la vérité." Il a dit: "Mais j'ai dit: 'Non, maman. Croix de bois, croix de fer. Je ne fumais pas la cigarette.'" Il a dit: "Et dès ce moment-là, cela a commencé."
| E-57 And he said, “Something told me to tell her the truth.” He said, “But I said, ‘No, mama. I cross my heart. I haven’t been smoking cigarettes.’” He said, “And from that time, that started it.” |
E-58 Nous pouvons tous trouver quelque chose qui - qui a commencé à un certain moment. Et dès ce temps-là, les choses ont changé. Et il y a d'autres choses louables dont on peut se souvenir. Des hommes animés de bonnes intentions ont cherché à entreprendre des choses d'une nouvelle façon, de réaliser des oeuvres à un moment donné.
| E-58 We can all find something that—that begin at a certain time. And from then on, things was changed. And there’s other worthy things that we could think of. Men with good intentions has tried to start things anew, to do things at certain time. |
E-59 Par exemple, au début, quand Benjamin Franklin a découvert l'électricité et que les gens ont pu maîtriser cela, ils ont commencé à dire: "A partir de ce moment, il n'y aura plus de guerres. En effet, l'électricité pourra être mise sur des clôtures à un voltage tel qu'aucun homme ne pourra la traverser." Ils avaient de bonnes intentions.
| E-59 For instance, when electricity was first found by Benjamin Franklin, and they was able to conquer it. They begin to say, “From this time on, there’ll never be no more wars. Because, that, this electricity could be put into fences, with such a high voltage, till no man could cross it.” They meant well. |
E-60 Et juste après la Première Guerre mondiale, quand - quand Kaiser Wilhelm a signé le traité de paix, nous en avons été informés ici en Amérique. J'étais un garçon d'environ 9 ans. Mais je me souviens bien que tout le monde disait: "Nous n'aurons plus une autre guerre. Dès ce moment, la chose est réglée pour toujours." Mais nous avons eu une autre guerre.
| E-60 And right after the First World War, when—when Kaiser Wilhelm signed the treaty of peace. We were told here in America. I was a boy of about nine years old. But I can remember of the people all saying, “We’ll never have another war. From this time on, it’s settled, forever.” But we had another war. |
E-61 Et quand la grande O.N.U., ou je veux dire avant cela, ils ont formé ce qu'on a appelé la Société des Nations. Et ils ont dit: "Maintenant, nous n'aurons plus de guerres parce que nous avons la Société des Nations qui fera la police du monde. Et s'il y a un soulèvement quelque part, ces hommes provenant de chaque nation iront là et feront la police dans le monde." Mais ç'a été un échec. On a bel et bien continué à avoir des guerres. Et avec l'O.N.U. ce sera la même chose.
| E-61 And when the great U.N. Or, I would say, before that, they formed what was called the League of Nation. And they said, “Now we’ll have no more wars, because we’ve got a League of Nations that will patrol the world. And if there is an uprise somewhere, these men out of every nation will go there and police the world.” But it was a failure. They went right on having wars. And the U.N. will become the same thing. |
E-62 Il nous est annoncé par prédiction que demain, la nuit ou plutôt dimanche, la nuit. Le même homme qui avait donné la prédiction sur Pearl Harbor, indiquant le moment exact où les - les avions le bombarderaient, a dit que dimanche, la nuit, à minuit, soixante-quinze pour cent des Américains seront réduits en cendres, que la Russie va bombarder les Etats-Unis la nuit du dimanche prochain à minuit. Le même homme qui a donné une prédiction sur Pearl Harbor. Ils ne diffusent pas cela parce que les gens vont paniquer. Je n'y crois pas. Vous voyez? Non. En effet, on ne peut pas survivre à une guerre atomique. Si l'une de leurs bombes traverse le mur du son vers ici, nous en lancerons une vers là, et le monde éclatera en morceaux. Cependant, quelque chose doit d'abord se produire avant que Jésus ne vienne. C'est vrai.
| E-62 We are told now by a prediction that tomorrow night or Sunday night…The same man that predicted Pearl Harbor, to the exact moment that the—the airplanes would bomb it, said, that, “Sunday night at twelve o’clock, that seventy-five percent of the American people will go into ashes, that Russia will bomb the United States, this coming Sunday night at twelve o’clock.” The same man that predicted Pearl Harbor. They’re not putting it out, ’cause people go frantic. I don’t believe it. See? No. Because, it can’t suffer atomic war. One of theirs pass through the sound barrier, this way, we’ll throw them that way, and the world would go to pieces. Something has got to happen, yet, before Jesus comes. That’s right. |
E-63 Prenons un couple de jeunes mariés, ils sont mariés depuis un certain temps. Et ils - ils ont fait leurs voux. Ils se sont faits des voux de loyauté. Et ils ont dit: "Nous allons nous aimer, nous honorer et nous chérir l'un l'autre tant que nous serons tous deux en vie." Mais il vient un moment où quelque chose se passe.
| E-63 For instance, the young married couple. There was a certain time that they got married. And they—they put their vows together. And they pledged, one to another, their loyalty. And they said, that, “We will love, honor and cherish each other, as long as we both live.” But there come a time that something happened. |
E-64 Toutes ces choses qui sont. Il y a un temps où quelque chose se passe. Et peut-être tous leurs voux, la Société des Nations, et ainsi de suite, peut-être qu'ils avaient de bonnes intentions, mais tout cela a une fin. Tout cela s'est effondré sous les - les - les pieds des hommes. Malgré toutes les bonnes intentions que nous pouvons avoir, tout doit prendre fin.
| E-64 All these things there, there’s a time when something happened. And maybe all their vows, and all the leagues of nations, and so forth, maybe had good intention, but they all come to an end. All become crumbling, beneath the—the—the feet of man. With all the good intentions we could have, but all must come to an end. |
E-65 Mais il y a un temps où l'homme en est arrivé - en arrive à quelque chose d'éternel. C'est quand un homme - au moment où un homme rencontre Dieu. C'est alors que quelque chose d'éternel se passe.
| E-65 But there is a time that where man can come to something that’s Eternal. That’s when, a man, the time man meets God. That’s when something happens that’s Eternal. |
E-66 Nous commettons des erreurs. Et nous faisons nos voux la nuit du nouvel an pour les briser juste le jour suivant. Nous tournons de nouvelles pages et nous faisons des voux. Et nous allons chez les prêtres et les. (Nous, nous ne le faisons pas, mais les catholiques le font.) et on fait sa confession, on fait des promesses; et on vient à l'autel et on tourne de nouvelles pages, mais tout cela en vain. En effet, dès que quelqu'un nous contrarie, ou fait autre chose, ce vieux tempérament colérique va directement revenir. Chaque fois que nous avons des difficultés ou quelque chose de ce genre, cela revient.
| E-66 We do our mistakes. And we make our vows on New Year’s night, to only break them the next day. We turn new pages, and we assign vows. And we go to priests and…We don’t, but Catholics do. And make confessions, and sign pledges, and we come to the altar and turn new pages, but all in vain. For, the next time somebody crosses our path or something, that old temper will fly right back again. Every time that we get into trouble or something, it’ll happen again. |
E-67 Mais il y a un lieu qu'un homme peut atteindre à un moment, qui le changera pour toujours, pour l'Eternité. "Je ne mettrai pas dehors celui qui vient à Moi," a dit Jésus. Quand un homme vient à Dieu, alors toute sa destinée éternelle est changée. Et quand un homme rencontre Dieu, il ne sera plus jamais le même après. Vous ne pouvez rencontrer Dieu et demeurer la même personne qu'avant. Si vous vous détournez de Lui, vous serez pire que vous ne l'avez jamais été. Si vous Le recevez, vous avez la Vie éternelle et Il vous ressuscitera au dernier jour, selon Sa promesse.
| E-67 But there is a place where a man can come, to a time, that will change him forever, for Eternal. “He that will come to Me, I will in nowise cast out,” said Jesus. A man can come to God, and his whole Eternal destination is changed. And a man can meet God, and he can never be the same anymore. You can’t meet God and ever remain the same person you was. If you turn away from Him, you’ll be a worst person than you ever were. If you receive Him, you got Eternal Life, and He’ll raise you up at the last day, by His promise. |
E-68 Il y eut un temps où un homme du nom d'Abraham vint de Chaldée, et il habita dans la ville d'Ur. Et il était juste un homme, un homme bon. Peut-être. Il pouvait peut-être avoir. Son père adorait peut-être des idoles; en effet, ils venaient de Babylone. Et il était juste un homme ordinaire, et il devenait vieux. Il avait soixante-quinze ans et sa femme en avait soixante-cinq.
| E-68 There was a time when there was a man called Abraham, who come down out of the Chaldeans, and he dwelt in the city of Ur. And he was just a man, a good man. Perhaps, maybe he might have…His father perhaps worshipped idols, ’cause they come from Babylon. And he was just an ordinary man, and he was getting old. He was seventy-five, and his wife was sixty-five. |
E-69 Et un jour, pendant qu'Abraham était peut-être là dans les champs en train de chasser, ou de faire on ne sait quoi, de cueillir des baies, ou quelque autre travail qu'il faisait, il rencontra Dieu. Et dès ce moment-là, il fut changé. Il pouvait appeler des choses qui n'existaient pas comme si elles existaient, car il avait rencontré Dieu. Il connaissait la minute et l'heure où il avait rencontré Dieu. Cela l'avait changé. Et Dieu l'appela pour être le père d'un grand nombre de nations. Et Il crut Dieu, il crut à Sa promesse, car il avait rencontré Dieu. Vingt-cinq ans plus tard, les gens discutaient, cherchaient à le désintéresser, lui disant qu'il avait cru en quelque chose de faux. Mais la Bible dit: "Il fut fortifié en tout temps, louant Dieu." En effet, il savait que Dieu devait tenir Sa promesse.
| E-69 And Abraham, one day, when he was perhaps out in the field, hunting or whatever he was doing, picking berries, or whatever his job might have been, he met God. And from that time, he was changed. He could call things that was not, as though they were, because he had met God. He had knowed the minute and the hour that he met God. It changed him. And God called him to be the father of many nations. And believed God and believed His promise, because he had met God. Twenty-five years later, they were discussing, trying to disgust him, tell him that he had believed something was wrong. But the Bible said, “He got stronger all the time, giving praise to God.” Because, he knowed that God had to keep the promise. |
E-70 C'est cela quand un homme rencontre Dieu. Cela change sa constitution. Cela lui donne le super sens. Comme je le disais l'autre soir, l'homme naturel n'a que cinq sens. Mais le croyant, lorsqu'il rencontre Dieu, il obtient quelque chose de différent: c'est un super sens qui l'élève au-dessus des ombres. Cela lui fait croire des choses qui ne peuvent pas se produire. Il croit néanmoins que ça va se produire, parce que Dieu l'a dit. Quand un homme rencontre Dieu, quelque chose se passe.
| E-70 That’s when a man meets God. It changes his make-up. It gives him a super sense. As I was speaking the other night, the natural man only has the five senses. But, the believer, when he meets God, he gets something different. It’s a super sense that lifts him up above the shadows. It makes him believe things that’s impossible to come to pass. He still believes they will come to pass, because God said so. When a man meets God, something takes place. |
E-71 Une fois, un homme fut formé dans toute la sagesse, toute la théologie de la Parole de Dieu. Il la connaissait selon la lettre. Il avait fréquenté les écoles. Il avait tous les diplômes. Il était si intelligent qu'il pouvait enseigner les savants égyptiens ainsi que leurs enseignants. Il connaissait tout selon la lettre; mais malgré cela, il était un lâche, il s'est enfui, et est allé là derrière le désert pour faire paître les moutons d'un étranger. Mais il arriva un temps où Dieu le rencontra là dans un buisson ardent, et dès ce moment-là, Moïse fut changé, car il avait rencontré Dieu dans un buisson ardent. Et ayant rencontré Dieu face à face, il ne pouvait plus être le même.
| E-71 There was a time when a man had been trained in all the wisdom, all the theology of the Word of God. He knowed It by the letter. He had been schooled. He had all the degrees. He was so smart until he could teach the Egyptian scholars and their teachers. He knowed it all, by letter. But a coward with it, that was running, went out the back side of the desert and was herding sheep for a stranger. But there come a time that when God met him there, in the burning bush. And from that time on, Moses was changed, because he met God in a burning bush. And face to face with God, he couldn’t be the same anymore. |
E-72 Quand un homme ou une femme. Peu m'importe combien de voux vous avez faits ou combien de nouvelles pages vous avez tournées, vous ne pouvez être changé à moins de rencontrer Dieu. Mais une fois que vous avez rencontré Dieu, alors vous êtes changé pour toujours.
| E-72 When a man or a woman…I don’t care how many vows you make, or how many new pages you turn. Until you meet God, you can’t be changed. But when you once meet God, then you’re changed forever. |
E-73 Cela n'a pas seulement changé Moïse, cela a changé Israël. Cela a changé l'Egypte. Cela a changé le monde à ce moment-là, en effet, un homme avait rencontré Dieu et L'avait pris au Mot.
| E-73 Didn’t only change Moses. It changed Israel. It changed Egypt. It changed the world at that time, because one man met God and took Him at His Word. |
E-74 Ce dont nous avons besoin aujourd'hui, c'est de quelqu'un qui rencontre Dieu face à face et qui Lui parle. La situation. Lorsque les hommes rencontrent Dieu, les choses sont changées. Certainement. C'est seulement de cette façon que nous pouvons recevoir des choses.
| E-74 What we need today is somebody to meet God, face to face, and talk to Him, the situation. When men meet God, things are changed. Certainly. That’s the only way that we can have things. |
E-75 Et dès ce moment-là, Moïse le lâche, Moïse le fugitif, a été changé; et dès ce moment-là, il était devenu le serviteur du Seigneur. Les choses ont toujours marché comme cela. Lorsqu'un homme rencontre Dieu, les choses sont changées.
| E-75 And from that time on, Moses the coward, Moses the one that was running, had been changed. And from that time, he become the servant of the Lord. It always works that way. When a man meets God, things are changed. |
E-76 Il y avait une fois, là à Nazareth, une jeune fille de pas plus de 18 ans, ou peut-être même pas cet âge-là, qui allait un matin vers un puits pour puiser un seau d'eau. C'était une belle jeune fille. Elle croyait. Elle avait la foi. Mais, ce matin-là, elle rencontra Dieu, et Dieu lui dit quelque chose, et elle crut cela. Et cela changea tout le cours de la vie de cette femme, et la rendit immortelle. Elle s'appelait Marie, la mère de notre Seigneur Jésus. La petite dame était simplement une jeune fille ordinaire, mais elle rencontra Dieu. Et à partir de ce moment-là, quelque chose se passa. Certainement.
| E-76 There was a little girl one time, not over eighteen years old, or maybe not that old, that was on her road to a well one morning, to get a bucket of water, down in Nazareth. She was a nice little girl. She believed. She had faith. But, that morning, she met God. And God told her something, and she believed it. And it changed the whole course of life for the woman, and makes her immortal. Her name was Mary, the mother of our Lord Jesus. The little lady was just an ordinary little girl, but she met God. And from that time on, something happened. Certainly. |
E-77 Il y avait un homme répondant au nom de Pierre, un vieux pêcheur rude, probablement aussi rude qu'on peut le devenir. Et il était probablement un sacré brutal parce que. Il n'y a pas longtemps ici, j'ai suivi une pièce intitulée "Le Grand Pêcheur". Je me suis dit que c'était une très bonne description de Pierre parce qu'il était un vieux type robuste et rude. Il ne se souciait de rien. Il croyait difficilement une chose. Mais un jour, il rencontra Dieu. Dès ce moment-là, il était changé. Et dès ce moment-là, il est devenu un apôtre du Seigneur Jésus-Christ.
| E-77 There was a man by the name of Peter, an old rugged fisherman, probably just as rough as they could come. And he was probably a great big push of a bully. Because, here sometime ago, I seen the play, called, “The Big Fisherman.” I thought it was a very good description of Peter, because he was such a big old rugged fellow. He didn’t care for nothing. He didn’t believe hardly anything. But, one day, he met God. And from that time, he was changed. From that time, he become an apostle of the Lord Jesus Christ. |
E-78 Comme le disait frère David duPlessis, il n'y a pas longtemps, à propos de Saul de Tarse, un meurtrier qui a gardé les manteaux des meurtriers qui. il rendit témoignage, il a été témoin de la mort d'Etienne, le martyr. Il avait des lettres dans ses poches pour aller au - au conseil principal des églises, et arrêter les gens qui faisaient trop de bruit, qui criaient et louaient Dieu. Il était un grand homme aux yeux des pharisiens. Il était pharisien né des pharisiens. Mais un jour, il était sur son chemin vers Damas, et il rencontra Dieu. Une Lumière brilla autour de lui. Et dès ce moment-là, il n'était plus Saul de Tarse, mais il était Paul, l'humble, le doux, il avait en effet rencontré Dieu, et cela le changea.
| E-78 As Brother David duPlessis was telling us a while ago, about Saul of Tarsus, a murderer, who held the coat of the murderers, that, and witnessed, and give witness to the death of Stephen the martyr. He had letters in his pockets, to go down to the—the head counsels of the churches, and arrest the people that were making too much noise, shouting, and praising God. He was a great man in the sight of the Pharisees. He was a Pharisee of the Pharisees. But, one day, he was on his road to Damascus, and he met God. A Light shined around him. And from that time on, he was no more Saul of Tarsus. But he was Paul, the humble one, the meek one, because he met God, and It changed him. |
E-79 Un lépreux était couché à une porte. Tous les traitements à base des médicaments n'avaient pu le guérir. Ses plaies putréfiées étaient devenues tellement grandes qu'il ne pouvait plus lever les mains. Et ses pieds, il pouvait difficilement les traîner. Son cas était désespéré. Mais un jour, il rencontra Dieu sortant par la porte, et il tomba par terre, adora et dit: "Si Tu le veux, Tu peux me rendre pur."
| E-79 There was a leper laying at the gate. All the remedies of the medicine could not heal him. His putrefied sores had gotten so great till his hands was beyond raising up, anymore. And his feet, he could hardly drag them. His case was hopeless. But he met God, one day, coming out the gate. And he fell down and worshipped, and said, “If Thou will, Thou can make me clean.” |
E-80 Et il dit: "Je le veux. Sois pur." Et dès ce moment-là, il n'eut plus de lèpre, en effet, il avait rencontré Dieu.
| E-80 And He said, “I will. Be thou clean.” And from that time, he didn’t have no more leprosy, because he met God. |
E-81 Un aveugle était assis au bord d'une route. Et il ne pouvait pas distinguer la lumière de l'obscurité. Rien ne pouvait l'aider. Un jour, Quelqu'un sortit de la ville de Jérico. Et alors, il rencontra Dieu; et dès ce moment-là, il vit. Sa vue lui fut restituée. La lumière jaillit devant lui et il put de nouveau voir. Car, dès ce moment-là, quand il a rencontré Jésus, il devint un homme différent. Il avait recouvré la vue.
Lorsqu'une personne rencontre Dieu, quelque chose se passe absolument.
| E-81 There was a blind man setting by the side of the road. And he could not see the daylight from dark. There was nothing could help him. One day, Someone come walking out of the city of Jericho, and when he met God; and from that time, he could see. His sight come to him. The sight of light had broke into his eyes, and he could see again. Because, from that time, when he met Jesus, he was a different man. He had his sight.
When a person meets God, something happens definitely. |
E-82 Il y avait une fois un jeune homme, un bon citoyen du pays, sans aucun doute, mais il faisait des crises. Et son état empira à tel point que même la prison ne pouvait plus le garder. Et on l'avait lié avec des chaînes. Et il avait une légion de démons en lui, ce qui faisait qu'il pouvait briser les chaînes et se libérer. Et les démons l'avaient conduit dans un cimetière, et il restait là. Et il prenait des plaques de pierre et il était devenu très méchant, il se faisait des entailles sur le corps. Oh! c'était un homme terrible. Quand ces crises le quittaient, il se disait sans aucun doute: "Qu'est-ce que je fais ici." Et à ce moment-là, les démons revenaient encore en lui, lui causaient des entailles et le blessaient. Mais un jour, il rencontra Jésus. Et dès ce moment-là, le fou de Gadara a retrouvé le bon sens; il s'est habillé et s'est assis à Ses pieds. Il pouvait retourner chez lui comme un gentleman. Il pouvait retourner à la civilisation. Il pouvait retourner auprès de ses bien-aimés, et il pouvait dir: "Dès ce moment-là, j'ai été changé." Oui.
| E-82 There was a young man, one time; no doubt, a good citizen of the country, but spells come on him. And he was so bad till the prison house couldn’t hold him. And they bound him with chains. And he had a legion of devils, in him, till he could break the chains and free himself. And the devils drove him to a grave yard, where he stayed in there. And took the slabs and, get so mean, he’d cut his own self. Oh, he was a terrible fellow. When those spells would leave him, no doubt he’d think, “What am I doing here?” And about that time, the devils would come to him again, and cut him and tear him. But, one day, he met Jesus. And from that time on, the maniac of Gadara had his right mind, clothed, setting at His feet. He could go back home, as a gentleman. He could return to civilization. He could go back to his loved ones, and could say, “From that time, I’ve been changed.” Yes. |
E-83 Il y eut un jour là sur le Calvaire où Dieu et la mort se sont rencontrés face à face, où la Vie et la mort se sont rencontrées. Mais c'est alors que la Vie - Christ, a arraché l'aiguillon de la mort. Et depuis ce moment-là, la mort n'a plus d'aiguillon en elle. J'en suis si heureux. Dieu. la mort et Dieu se sont rencontrés. La mort n'a plus été la même. Elle n'a plus d'aiguillon maintenant. Le croyant chrétien peut aller droit au devant d'elle et dire: "Ô mort, où est ton aiguillon? Tombe, où est ta victoire?" Pourquoi? Elles ont toutes les deux rencontré Dieu. Elles n'ont plus été les mêmes depuis lors.
| E-83 Was one day, yonder on Calvary, when God and death met, face to face, when Life and death come together. But that’s when Life, Christ, pulled the stinger out of death. And since that time, death hasn’t had no stinger in it. I’m so glad of that. God! Death and God met, together. Death hasn’t been the same. It ain’t got no stinger to it now. The Christian believer can walk right into its face and say, “O death, where is your stinger? Grave, where is your victory?” Why? They both met God. They haven’t been the same since then. |
E-84 Personne ne peut rester le même, rien ne peut rester le même une fois qu'on rencontre Dieu. Vous ne serez jamais le même.
| E-84 No man can be the same, nothing can be the same, when it once meets God. You’ll never be the same. |
E-85 Je me souviens que j'étais couché ici sur le lit d'hôpital. Les médecins m'avaient donné trois minutes à vivre, mon pouls battait dix-sept battements à la minute. J'ai rencontré Dieu. Depuis lors, je n'ai plus été le même. Quelque chose m'était arrivé. Personne ne pouvait me dire le contraire. Bill Branham était mort. J'ai rencontré Dieu, et Quelque chose est entré en moi. Je ne suis plus le même depuis la minute où je L'ai rencontré. Il m'a changé. Il a fait de moi une personne différente. Ce n'était pas le fait de faire un vou de nouvel an, mais j'ai rencontré Dieu.
| E-85 I can remember laying here on the hospital bed. The doctors give me three minutes to live. My heart beating, seventeen times to the minute. I met God. Since then, I haven’t been the same. Something happened to me. No one could tell me any different. Bill Branham died. I met God, and Something come into me. I’ve never been the same since that minute I met Him. He changed me. He made me something different. It wasn’t taking a New Year’s vow, but I met God. |
E-86 Hommes et femmes, quand vous rencontrez Dieu, vous êtes changés. Nous faisons nos voux de nouvel an ce soir; le lendemain matin, nous retournons pour les briser; pour les briser le jour suivant. Mais ce qu'il nous faut faire, ce n'est pas un vou de nouvel an, mais nous avons besoin de rencontrer Dieu face à face et d'avoir la Vie éternelle, de naître de Son Esprit.
| E-86 Men and women, when you meet God, you’re changed. We make our New Year vows tonight; go back tomorrow morning, to break them; next day, to break them. But what we need to do, is not a New Year vow, but we need to come face to face with God, and have Eternal Life, be born of His Spirit. |
E-87 Une fois, un vieil homme n'arrivait pas à se décider. Le diable continuait à le maintenir indécis. Un jour, là dans les champs, il s'est agenouillé pour prier. Pendant qu'il priait, il a pris une souche. Il a dit: "Que ceci soit un mémorial. Satan, si tu viens encore vers moi, je vais te montrer cette souche. Je vais te dire que j'ai rencontré Dieu ici même, et dès lors, la chose a été réglée." C'est ce dont nous avons besoin, peut-être pas d'une souche dans un champ, mais quelque part, dans une pièce secrète, à un certain endroit. Pas un.
| E-87 Was an old man, one time, and he couldn’t make up his mind. The devil kept beating him out of it. One day, out in the field, he knelt down to pray. While he was praying, he drove down a stob. He said, “Let this be a memorial. Satan, if you ever come to me again, I’ll point you to this stob. I’ll tell you that right here I met God, and it was settled from here on.” That’s what we need, maybe not a stob in a field, but somewhere, some secret closet, some place. Not a… |
E-88 Oh! ce soir, il y aura des centaines de voux qui seront faits, des milliers qui seront faits. Et l'année prochaine, nous allons encore les refaire. Nous dirons: "Nous allons cesser de mentir. Nous allons cesser de faire ceci. Nous allons abandonner notre tempérament colérique. Nous ferons plus pour Dieu. Nous ferons ceci et cela," seulement pour nous rendre compte que c'est en vain.
| E-88 Oh, tonight, there will be hundreds of vows taken, thousands of them taken. And next year we’ll have to take them all, over again. We’ll say, “We’ll quit lying. We’ll quit doing this. And we’ll lay aside our temper. We’ll do more for God. We’ll do this, or that, or the other,” only to find, it’s in vain. |
E-89 Ce que l'homme doit faire ce soir, c'est de rencontrer Dieu face à face. Et à l'instant, il sera une créature changée. Alléluia! Oh! je souhaiterais le dire de la manière dont je le crois. Mais quand un homme rencontre Dieu, il est changé dès cette minute-là pour le reste de ses jours. Il ne sera jamais le même, parce qu'il a la Vie éternelle. Il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées, et toutes choses sont devenues nouvelles pour lui. Il est transformé.
| E-89 But what man needs to do, tonight, is come face to face with God. And from then on, he’s a changed creature. Hallelujah! Oh, I wish I could tell it in the way that I believe it. But when a man meets God, he’s changed, from that minute, the rest of his days. He’ll never be the same, because he’s got Eternal Life. He’s a new creature. Old things have passed away, and all things have become new to him. He looks new. |
E-90 Le malade peut s'approcher de Dieu après que les médecins ont dit: "Il va mourir." Mais il peut s'approcher de Dieu et plaider pour son cas. Et il s'en ira une personne différente, et à partir de ce moment-là...
| E-90 The sick man can walk in the face of God, when the doctors has said, “He’s going to die.” But he can walk in the face of God, and plead his case. And he’ll come away, a different person, and from that time on. |
E-91 Oh! je me souviens du membre du Congrès Upshaw; il était cloué dans un fauteuil roulant pendant soixante-six ans. Ce soir-là, là-bas en Californie quand le Saint-Esprit est descendu et a commencé à parler, il a rencontré Dieu; et dès ce moment-là, il pouvait marcher sans ses béquilles.
| E-91 Oh, I remember Congressman Upshaw, setting in a wheel chair for sixty-six years. That night, yonder in California, when the Holy Spirit come down, and begin to speak, he met God. And from then on, he could walk without his crutches. |
E-92 J'ai vu des fois où des gens rongés par le cancer étaient couchés, n'étant plus que l'ombre d'eux-mêmes. Et les médecins passaient et disaient: "C'en est fini d'eux." Leurs bien-aimés étaient rassemblés là pour leur dire les dernières paroles qu'ils pouvaient, pour les encourager. Mais ils ont rencontré Dieu, et dès ce moment-là, ils ont été changés. Ils mènent une vie différente.
| E-92 I’ve seen the time where cancer-eaten people laid, with nothing but a shadow. And the doctors would pass by and said, “They’re gone.” Their loved ones gather in, to say the last words that they could, to them, encouragement. But they met God, and, from that time on, they were changed. They live different. |
E-93 Je peux voir une folle là dans la rue. Je peux voir un soûlard là dans l'allée. Je peux voir l'hypocrite là dans l'église. Chaque nouvel an, toutes ces différentes catégories de personnes tournent une nouvelle page, et essayent de faire quelque chose de différent, ils essayent de restituer des choses et de faire d'autres choses. Qu'ils rencontrent Dieu une fois, et dès ce moment-là.
| E-93 I can see the foul woman, yonder on the street. I can see the drunkard, yonder in the alley. I can see the hypocrite, yonder in the church. All those different kinds of people, each New Year, turning a new sheet, and trying to do something different, trying to make restitutions and do so forth. Let them meet God, one time, and from then on. |
E-94 Jésus a prêché à ceux qui, depuis lors, étaient assis dans les régions de l'ombre de la mort.
| E-94 Jesus preached to those from then on, that sat in the regions of the shadow of death. |
E-95 Et je dis ce soir que si un homme veut recevoir un véritable changement en lui, qu'il vienne devant Dieu. Et une fois qu'il Le rencontre, il peut alors dire: "Depuis lors, dès ce moment-là, je suis devenu un homme changé. Je le sais par expérience."
| E-95 And I say, tonight, if a man wants to have a real change come on him, let him come face to face with God, and meet Him one time, then he can say, “From then on, from that time on, I was a changed man. I know by experience.” |
E-96 Dans un petit instant, l'église va se rassembler ici autour de l'autel. Vous allez de nouveau consacrer vos vies. Vous allez abandonner des choses, et déposer des choses sur l'autel. Frère, laissez-moi vous donner un conseil. Si vous n'avez jamais rencontré Dieu face à face, laissez-moi vous dire quelque chose: Restez à cet autel. Restez là jusqu'à ce que vous rencontriez Dieu. Vous pouvez alors désigner du doigt la nuit de ce nouvel an, non pas pour dire: "J'ai tourné une nouvelle page. J'ai fait un nouveau vou," mais pour dire: "Dès ce moment-là, j'ai rencontré Dieu, ma vie a été changée, et les choses sont devenues différentes. Et tout par conséquent est devenu nouveau pour moi, dès ce moment-là", le moment où vous avez rencontré Dieu.
| E-96 In a little while, the church will be gathering here around the altar. You’ll be consecrating your lives, anew. You’ll be giving up things, and laying things on the altar. Brother, let me give you some advice. If you’ve never met God, face to face, let me tell you something. You stay at that altar. Just stay there until you meet God, then you can point your finger back to that New Year night. Not, and say, “I turned a new page. I made a new vow.” But, “From that time on, I met God. And life was changed, and things were different. And everything become new, to me, again, from that time on,” the time that you meet God. |
E-97 Il ne s'agit pas d'entrer dans la nouvelle année. Nous y serons dans quelques minutes, dans un instant. Dans environ deux heures et demie, je pense, peut-être moins que cela, nous allons entrer dans la nouvelle année, nous serons en face d'elle. Nous allons y entrer avec des voux. Nous allons y entrer avec des engagements. Nous allons y entrer avec de bonnes intentions. Nous allons y entrer en disant: "Nous allons essayer de tourner une nouvelle page. Nous allons essayer de faire les choses différemment." Tout cela, c'est bon. J'apprécie cela.
| E-97 It ain’t, meet a New Year. We’re going to face it, in a few minutes. After while, about two and a half hours, I suppose. Maybe less than that. We’ll be meeting a New Year, face to face. We’ll meet it with vows. We’ll meet it with pledges. We’ll meet it with good intention. We’ll meet it, saying, “We’ll try to turn a new page. We’ll try to do different.” That’s all good. I appreciate that. |
E-98 Frère, ça ne sera jamais éternel tant que vous ne rencontrez pas Dieu pour commencer. Lorsque vous rencontrez Dieu premièrement, tout sera différent dès ce moment-là.
Prions pendant que nous inclinons la tête.
| E-98 But brother, it’ll never be Eternal until you meet God, first. When you meet God, first, and, from then on, everything will be different.
Let us pray when we bow our heads. |
E-99 Seigneur Jésus, le Fils de Dieu, je me souviens du moment où je T'ai rencontré, Seigneur. Je me souviens que j'étais un pauvre malheureux, menant une vie de bonne moralité, ne sortant pas avec les femmes, ne buvant pas, ne jouant pas aux jeux d'argent, ne fumant pas, et ainsi de suite. Mais je savais, Seigneur, quand la mort s'est glissée furtivement dans cette chambre d'hôpital, il y a quelques vingt ans, qu'il me manquait quelque chose dans la vie. J'ai rencontré Dieu là, et dès ce moment-là... Dès ce moment-là, Seigneur, j'ai essayé de Te servir. Je. Ma vie a été changée et toute chose semble différente. Je suis si content de T'avoir rencontré, Seigneur. Et ce soir, ayant en face cette nouvelle année, je suis heureux de dire que je peux l'affronter avec l'Esprit du Dieu vivant dans mon cour.
| E-99 Lord Jesus, Son of God, I remember the time when I met You, Lord. I remember, a miserable wretch, living a good moral life, not running around, drinking, or gambling, or smoking, or so forth. But I knowed, Lord, when death come stealing up into that hospital room, some twenty years ago, there was something lacking in my life. There I met God, and from that time. From that time, Lord, I’ve tried to serve You. My life has been changed and everything looks different. I’m so glad that I met You, Lord. And tonight, facing the New Year, I’m glad to say that I can face it with the Spirit of the living God in my heart. |
E-100 Donne-nous des expériences, Seigneur. Accorde-nous Ta bonté et Ta miséricorde. Pardonne-nous nos péchés. Et laisse-nous vivre en cette prochaine année, ô Seigneur Dieu, une expérience qui montre que nous T'avons rencontré et que nos vies ont été changées. Accorde-le, Seigneur. Pardonne-nous nos manquements. Mets en nous Ton Saint-Esprit. Conduis-nous et guide-nous.
| E-100 Give us experiences, Lord. Give us of Thy goodness and mercy. Forgive us of our sins. And let us live through this coming year, O Lord God, with an experience, that we have met You and our lives has been changed. Grant it, Lord. Forgive us of our shortcomings. Place within us Your Holy Ghost. Lead us and guide us. |
E-101 Père, Dieu, voici 1960 devant moi. Et il y a des opportunités pour une réunion mondiale, où il semble que des dizaines de milliers, des milliers et des milliers de véritables païens, des irréligieux, et ainsi de suite pourraient venir à Toi. Ô Seigneur Dieu, ayant Ton Esprit dans mon cour, je viens devant Ton autel ce soir, devant Toi pour dire: "Aide-moi, ô Dieu. Mon cour brûle de zèle. Je T'aime, Seigneur. Je me donne à Toi pour le service. Conduis-moi où Tu voudras me conduire. Envoie-moi où Tu voudras m'envoyer, Seigneur. Parle simplement, et j'irai."
| E-101 Father, God, here is 1960, facing me. And there’s opportunities for a world-wide meeting, where it look like that even tens of thousands times thousands, and thousands and thousands of raw heathen, of pagan, and so forth, might come to You. O Lord God, with Your Spirit in my heart, I face Your altar, tonight, and face You, and say, “Help me, O God. My heart’s a burning with zeal. I love You, Lord. I give myself to You, in service. Lead me anywhere You want to lead me. Send me anywhere You want to send me, Lord. Just speak, and I’ll go. |
E-102 Bénis mon église. Bénis frère Neville. Bénis tous les gens qui sont ici, les nouveaux venus parmi nous. Et ces pasteurs qui vont parler successivement au cours de la soirée, je prie, ô Dieu, que Tu bénisses leurs ministères. Bénis frère Neville. Bénis frère Junie Jackson. Frère Beeler, tous ces autres ministres, bénis-les, Père. Donne-nous une glorieuse année 1960.
| E-102 Bless my church. Bless Brother Neville. Bless all the people here, the strangers in our gates. And these pastors that’ll be speaking, time by time, on through the evening, I pray, God, that You’ll bless their ministry. Bless Brother Neville. Bless Brother Junie Jackson. Brother Beeler, all these other ministers, bless them, Father. Give us a great year in 1960. |
E-103 Nous, Seigneur, qui savons que nous T'avons rencontré face à face, et qui savons ce que cela signifie d'être né de nouveau de Ton Esprit, accorde-nous Ta grâce éternelle pour Te servir. Nous prions au Nom de Jésus. Amen.
| E-103 We, Lord, who know that we have met You, face to face, and know what it means to be born again of Your Spirit, give us of Thy Eternal grace, to serve You. In Jesus’ Name we pray. Amen. |
E-104 Vous L'aimez? [L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] 1960, que ça ne soit pas: "J'ai tourné une nouvelle page." Que ça ne soit pas: "J'essayerai de commencer une nouvelle vie." Mais que ça soit: "J'ai rencontré Dieu, et dès ce moment-là, à partir de ce moment-là, j'ai reçu une paix qui surpasse tout entendement. J'ai reçu une joie inexprimable, et une pleine gloire. J'ai reçu une satisfaction. Même si la mort venait vers moi, je serai entre les mains de Dieu la minute qui suivra le - mon dernier soupir. Peu importe les circonstances!
| E-104 You love Him? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] 1960, don’t let it be, that, “I turned a new page.” Don’t let it be, that, “I try to start a new life.” But let it be, that, “I met God, and from that time, that time on, I had peace that passes understanding. I had joy unspeakable, and full of glory. I had a satisfaction. Even if death should come to me, I’ll be in the arms of God, minute after my last breath is drawed. No matter what comes or goes!” |
E-105 Qu'ils la fassent exploser le dimanche soir, s'ils le veulent. S'ils veulent le faire, la bombe ne va pas éclater que nous serons dans la gloire avec Lui dans le millénium. Rien ne peut nous faire du mal. Alléluia!
| E-105 Let them blow her up, Sunday night, if they want to. They want to, the bomb will not be through cracking till we’ll be in Glory with Him. Amen. There’s nothing can harm us. Hallelujah! |
E-106 Je suis si heureux d'avoir rencontré Dieu. Je suis si heureux de pouvoir dire: "Dès ce moment-là." Epinglez cela à cet endroit! "Quand j'ai rencontré Dieu, quelque chose m'est arrivé. J'ai été changé dès cette minute-là. J'ai été changé depuis lors." Je suis si heureux d'être sur ce chemin, ce soir, comme un témoignage pour la gloire de Dieu et un témoignage de Sa puissance. J'étais un petit rien, Dieu est venu là et m'a accordé Sa grâce, Il m'a sauvé, m'a guéri, et m'a rempli de Son Esprit. Et Il me laisse prêcher Son Evangile, ce qui est le plus grand honneur qui existe au monde. Dès ce moment-là jusqu'à maintenant, je n'ai jamais eu un seul regret, mais j'ai été reconnaissant tous ces jours de ce que j'ai rencontré Dieu, et je le serai dans toute l'Eternité.
Que Dieu vous bénisse. OK, Frère Neville.
| E-106 I’m so glad I met God. I’m so glad I can say, “From that time.” Pin it down to that spot! “When I met God, something happened to me. I was changed, from that minute. I been changed, ever since.” I’m so glad to be on this road, tonight, as a testimony to the Glory and the Power of God. A little old something out here, and God come down there and give me His grace, and saved me, and healed me, and filled me with His Spirit. And let me preach His Gospel, which is the greatest honor there is in the world. From that time, until this time, I’ve never had one regret. But I been thankful, all these days, and will be, through all Eternity, that I met God.
God bless you. All right, Brother Neville. |