E-1 Bon, ces bandes-ci, celles de la réunion de ce matin ne sont pas vendues, c’est uniquement pour l’église ou pour un individu, car elles portent sur la doctrine. Et dans des réunions à l’extérieur, ça cause la confusion. En effet, c’est rare de trouver deux personnes parmi nous qui voient parfaitement d’un même oeil, mais nous devrions être d’un seul coeur malgré tout. Mais cela… Nous ici au tabernacle… Ces bandes sont, vous remarquerez sur le… C’est uniquement pour des amis et autres.
| E-1 Now, these tapes, that of this meeting this morning, is not sold, it’s just for the Church or for someone, ’cause it’s on Doctrine. And in the meetings out there, it causes confusion, because hardly two of us see perfectly eye to eye, but we ought to be heart to heart, anyhow. But it, we in the tabernacle here, these tapes are, you notice on the…It’s for just friends, and so forth. |
E-2 Maintenant, inclinons la tête juste un instant pour la prière. Combien aimeraient qu’on se souvienne d’eux pendant que vous avez les têtes inclinées et qui, juste par une main levée, diraient: «Seigneur, je suis–je suis nécessiteux aujourd’hui, j’ai besoin de Ta grâce», pour n’importe quoi?
| E-2 Now let us bow our heads just a moment for prayer. How many would like to be remembered while you have your heads bowed? Just by raised up hand, saying, “Lord, I’m—I’m needy today, and I need Thy grace,” whatever it’s for. |
E-3 Notre Père céleste, nous nous approchons maintenant de Ton Trône de grâce, parce qu’il nous a été demandé de le faire. Et Ton Fils, notre Sauveur, nous a dit que tout ce que nous Te demandons en Son Nom nous sera accordé. Par conséquent, Seigneur, sachant que nous vivons à l’ombre de Sa Venue, et que nous nous tenons maintenant à l’ombre de Sa miséricorde, nous aimerions donc Te demander, Seigneur, de choisir pour nous, par le Saint-Esprit, ce que nous devrions demander. Et ce matin, nous pensons que ce ne serait pas contraire à Ta Parole, ni à Ta glorieuse justice, à Ta miséricorde et à Ta grâce, si nous devrions demander d’avoir une visitation spéciale du Saint-Esprit aujourd’hui, et Le voir venir parmi nous discerner les pensées du coeur, nous révéler nos faiblesses, guérir nos maladies, bander les coeurs brisés, sauver les perdus et préparer un peuple pour Sa Venue. Seigneur, exauce cette prière.
| E-3 Our Heavenly Father, we now approach Thy Throne of mercy, because we have been asked to do this. And it was told us by Thy Son, and our Saviour, that if we should ask You anything in His Name, it would be granted. Therefore, Lord, knowing that we are living in the shadows of His Coming, and now standing in the shadows of His mercy, then we would ask, Lord, that You would choose, by the Holy Spirit, those things that we should ask for. And we feel this morning, that it would not be contrary to Thy Word or to Thy great righteousness, and Thy mercy and grace, that if we should ask that we would have a special visitation today from the Holy Spirit. That He might come into our midst and would discern the thoughts of our hearts, reveal to us our weak places, and heal our sicknesses, and bind up the broken hearts, and save the lost, and make ready a people for His Coming. Lord, hear this prayer. |
E-4 Maintenant, nous allons lire Ta Parole. Et–et nous Te prions, Seigneur, de donner, au cours de notre leçon de l’école du dimanche de ce matin, le contexte du passage des Ecritures et de le révéler à nos coeurs. En effet, nous sommes venus ici dans un seul but, et ce but-là, c’est uniquement de mieux Te connaître. Nous qui sommes chrétiens par la foi, nous aimerions mieux Te connaître. Ceux qui ne sont pas encore devenus chrétiens veulent Te connaître comme leur Sauveur. Ceux qui sont malades veulent Te connaître comme leur Guérisseur. Et nous prions que personne ne quitte ce bâtiment à vide, mais que chaque requête soit exaucée à la lettre, que chaque désir soit satisfait, et que chaque–chaque personne soit heureuse et quitte ce bâtiment disant comme ceux qui revenaient d’Emmaüs: «Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous alors qu’Il nous parlait en chemin?» Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
| E-4 Now we are going to read Thy Word. And—and we pray, Lord, that on our Sunday school lesson this morning, that You will bring forth the context of the reading and will reveal It to our hearts. Because, we come here for one purpose. That purpose, alone, is to know You better. We who are Christians, by Faith, want to know You better. Those who have not yet become Christians, are wanting to know You as their Saviour. Those that are sick, wants to know You as their Healer. And we pray that there will not be one leave this building, empty, but that every request may be fulfilled to the letter, and every desire met, and every—every person be happy, and go from the building, saying, like those coming from Emmaus, “Did not our hearts burn within us, as He talked to us along the way?” For we ask this in Jesus’ Name. Amen. |
E-5 Maintenant, à vous qui aimeriez prendre votre Livre… Généralement, j’ai constaté que dans des réunions d’évangélisation, vingt ou trente minutes environ produisent le meilleur impact, y compris un message spirituel, suivi d’un appel à l’autel. Mais comme celle-ci est une école du dimanche, je n’aimerais vraiment pas procéder ainsi ce matin. Je me sens plus conduit à consacrer mon temps à parler de la Parole.
| E-5 Now to you who want to turn in your Book. Usually, I have found out, that in the evangelistic services, that just about twenty or thirty minutes makes the best impact for a throw-in spiritual message, and then an altar call. But this being Sunday school, I just don’t want to do it that way this morning. I feel more led to take my time and talk on the Word. |
E-6 Maintenant, s’il y a quelqu’un qui n’est pas à l’aise, qui a trop froid, tout ce que vous avez à faire, c’est… Mon frère, le concierge, est là au fond de l’église. Levez simplement la main comme ça, là au fond à son intention, et il va régler la chaleur. Et nous aimerions que vous soyez à l’aise, que vous vous sentiez très bien et que vous suiviez les Paroles. Car nous espérons que le Saint-Esprit nous enseignera la Parole de Dieu. Entendez-vous tous bien là au fond? Si oui, levez la main, si vous–si vous entendez bien. C’est bien.
| E-6 Now, if anyone is uncomfortable, too cold, the only thing you have to do is…My brother, the custodian, is at the back of the church there, just raise up your hand like that back there, to him, and he’ll regulate the heat. And we want you to be comfortable and feel real well. And listen to the Word, for we trust the Holy Spirit to teach us the Word of God. And can you all hear well, in the back? If you can, raise your hands, if you—you can hear well. That’s good. |
E-7 Maintenant, j’aimerais que vous preniez avec moi (J’ai quelques notes ici par écrit) quelques passages des Ecritures. J’aimerais donc que vous preniez avec moi d’abord l’Epître aux Romains, Romains chapitre 9. Et nous aimerions lire, pour la leçon sur les Ecritures, d’abord dans Romains, 9.11:
Car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et ils n’eussent fait ni bien ni mal, afin que le dessein d’élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, il fut dit à Rebecca: l’aîné sera assujetti au plus jeune selon qu’il est écrit:
J’ai aimé Jacob et j’ai haï Esaü.
| E-7 Now I want you to turn with me, I’ve got some texts wrote out here, and some Scripture. So I want you to turn with me, first, to the Book of Romans, Romans, the 9th chapter. And we want to read for a Scripture lesson, first, in Romans 9:11.
(For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
It was said unto her, The elder shall serve the younger.
As it is written, Jacob have I loved, and Esau have I hated. |
E-8 Que Dieu ajoute Ses bénédictions à la lecture de ce passage des Ecritures. Et maintenant, comme sujet pour servir de base à ma leçon, j’aimerais prendre ceci: Entendre, reconnaître et agir sur base de la Parole de Dieu. Puis-je répéter cela encore: Entendre, reconnaître et agir sur base de la Parole de Dieu.
| E-8 May God add His blessings to this Scripture reading. And now for a text, to back up my lesson, I want to take this for a text: Hearing, Recognizing, Acting On The Word Of God. May I repeat that again. “Hearing, and recognizing, and then acting on the Word of God.” |
E-9 Eh bien, nous connaissons très bien, nous qui sondons les Ecritures jour et nuit, nous qui lisons nos journaux et qui entendons les nouvelles des commentateurs, que ce monde est maintenant en proie à deux grandes puissances spirituelles. Et toutes les deux sont des forces religieuses. Et je pense que ces grandes forces vont bientôt atteindre leur paroxysme. Et toutes ces deux grandes forces étaient représentées dans ces deux fils d’Isaac. Et Dieu, par Sa sagesse infinie, nous a tout présenté d’avance, afin que nous puissions, par ces choses, savoir avec exactitude ce qui nous attend. Il a rendu cela tellement clair que Dieu et Sa Parole, la nature et Son univers, sont en si parfaite harmonie que même les–les pécheurs peuvent voir que quelque chose est sur le point d’arriver. Dieu a si bien arrangé cela que personne n’a d’excuse.
| E-9 Now, we are fully acquainted, we people who search the Scriptures day and night, and read our papers and hear the news commentators, that this world is now standing in the grip of two great spiritual forces. And they are both religious forces. And I believe that these great forces are soon coming to a head. And both of these great forces was represented in these two sons of Isaac. How that God, in His infinite wisdom, has foreshadowed all things to us; that we might by these things know, of certain, what lays before us. Made it so plain, that God and His Word, and the nature and His universe, is so perfectly arranged together, that even the—the sinner can see something is fixing to take place. God has so arranged it. No one is without excuse. |
E-10 Maintenant, nous voyons dans ces deux fils que lorsqu’ils... avant même leur naissance, il y avait une guerre entre eux. Alors même que leur mère vierge… En effet, elle était vierge, la belle Rebecca qui avait épousé la postérité juste promise par Dieu, Isaac; ils étaient tous deux des croyants en Dieu, consacrés, remplis de l’Esprit, ordonnés d’avance à ce mariage-là même dans lequel ils étaient unis. Dieu connaissait cela d’avance. Et comment pareille chose a pu venir par une telle mère et un tel père? D’un côté, quelqu’un de très méchant, et de l’autre, un homme très bon; et comment l’homme bon paraissait être mauvais, et le mauvais paraissait être bon.
| E-10 Now, we see in these two sons that when they, before they were even born, they were at war with one another. Even though their virgin mother…For, she was a virgin, the beautiful Rebekah that married the righteous seed of God’s promise, Isaac; that they were two consecrated, Spirit-filled believers on God, foreordained to the very marriage that they united together by. God foreknew it. And how could such a thing come through that one mother, by one father? One, a very evil person; and another, very good person; and how that the good person looked to be the evil, and the evil looked to be the good. |
E-11 Eh bien, ça a toujours été ainsi, et ça sera toujours le programme de Dieu. Dieu ne peut pas changer Son programme. En effet, Il élabore Son programme de façon parfaite, parce que c’est une partie de Lui.
| E-11 Now that is, always has been, always will be God’s program. God cannot change His program. Because, He makes His program perfect, because it’s part of Him. |
E-12 Dans le jardin d’Eden, le péché était tellement beau qu’il avait attiré Ève, l’éloignant de la justice, pour l’amener au péché. Et dans le même jardin, il y avait l’Arbre de la Vie, il y avait aussi l’arbre de la mort.
| E-12 In the Garden of Eden, sin was so beautiful until it attracted Eve from righteousness, to sin. And in the same Garden where there was a tree of Life, there was also a tree of death. |
E-13 Nous connaissons cela aujourd’hui comme étant la loi du contraste: Là où il y a le bien, il y a le mal; là où il y a le vrai, il y a le faux. Et nous n’allons jamais, peu importe notre environnement, nous ne serons jamais en mesure de nous débarrasser de la présence de l’un ou de l’autre. En effet, Paul dit: «Quand je veux faire du bien, le mal est attaché à moi.» Le pécheur ne pourra jamais se débarrasser du chrétien, le chrétien ne pourra jamais se débarrasser du pécheur. Il y aura toujours là un témoin du bien et un témoin du mal. Et faites votre choix. Vous devez pencher d’un côté ou de l’autre.
| E-13 We would know it today as the law of contrast. That, where there is good, there is evil; where there is right, there is wrong. And we will never, no matter what our environment may be, ever be able to shake ourself from the presence of either. Because, Paul said, “When I would do good, then evil is present.” The sinner will never be able to shake away from the Christian, the Christian from the sinner. There will be a witness there of right, and a testimony of wrong, always. And you make your choice. You have to take one side or the other. |
E-14 Mais ce qui est étrange à savoir chez ces deux fils, c’est qu’avant leur naissance, les deux venaient d’une même semence, d’Isaac qui était la promesse… Eh bien, notre leçon est un peu longue, et je–j’aimerais avoir un arrière-plan suffisant pour vous permettre de voir exactement de quoi je parle. Et le fils aîné, Esaü. Nous voyons que non seulement ils se disputaient et se battaient dans le sein de leur mère, et ils sont sortis d’elle en se disputant. Esaü est sorti le premier, et Jacob lui tenait le talon. Et ils se disputent toujours.
| E-14 But in these two sons, it is strange to know that, before they were born, both the same seed, from Isaac, which was the promise. Now, our lesson is a little lengthy, and I want to get enough background till you can see exactly what I’m speaking about. And the first son, Esau, that was born; we find out that not only were they fussing and fighting in the womb of their mother, but they came from her, fighting, Esau coming forth, and Jacob holding onto his heel. And they are still fighting. |
E-15 Et comment, comment cela est-il possible de la part d’un père et d’une mère parfaits, purs, élus, saints et consacrés? Pour trouver donc un fondement à cela, c’est que Dieu appelle par l’élection… Absolument. Peu importe combien votre père et votre mère étaient bons, combien ils étaient gentils, à quel point votre père et votre mère étaient chrétiens, cela dépend toujours de vous en tant qu’individu, de votre position devant Dieu.
C’est ce que cette leçon enseigne, qu’ils… que les deux enfants, ils étaient même venus par un père et une mère élus et appelés de Dieu, une femme vierge et un homme saint, qui a fini par être… la semence même de laquelle Jésus-Christ est venu. Il naquit comme quelqu’un venant d’entre les morts. Il fut mis à l’épreuve, son père, devant lui; il lui avait été promis que par cette postérité, Isaac, le monde entier serait sauvé. Et d’un tel homme, avec son sang si pur que Dieu n’a même pas permis aux Philistins de toucher sa mère après qu’Abraham l’eut livrée à cet homme… Dieu a frappé de fléau sa maison et a dit: «Tu es pratiquement un homme mort», préservant ce sang pur. Et cette Rebecca, une mère juste, sainte, envoyée de Dieu et appelée par Dieu, et de cette sainte postérité sont descendus un renégat et un croyant. Voyez, cela relève donc de l’appel de Dieu, de l’élection de Dieu.
| E-15 And how that, how it could come from that perfect, pure, elected, holy, consecrated father or mother! So to base it, that, God calls by election. It must be. No matter how good your father and mother was, how nice they was, how much Christians your father and mother was, it still lays to you as an individual, your standing before God. This lesson teaches that, that they, both the children, there was even by the elected and called of God, father and mother, a virgin woman and a holy man, who finally was come down to be even through his seed came Jesus Christ. He was born as one from the dead. He was tested, his father before him. And he was promised, through this seed of Isaac, that the whole world would be saved. And out of a man like that, and his blood so pure that God would not even let the Philistine even touch the mother, after Abraham had give her over to him. God plagued his house, and said, “You’re as good as one dead,” holding that bloodstream pure. And that Rebekah, a righteous, holy, God-sent and God-called mother. And from that holy seed came forth a renegade and a believer. See? So it lays within God’s calling, God’s election. |
E-16 Et avant que les deux enfants fussent nés, Dieu dit: «J’aime Jacob et Je hais Esaü», avant que les deus fussent nés. Comment devrons-nous alors nous sentir si quelqu’un qui a Dieu vous parle et vous invite à la table et dans la maison de Dieu pour que vous deveniez Son fils ou Sa fille? Il n’y a rien de plus glorieux que ça.
| E-16 “And before either one was born, God said, ‘I love Jacob and hate Esau,’ before either one was born.” So how ought we to feel. Someone who has God speak to you and invite you to come to His table and to His Home, and be His son or daughter, there’s nothing so great as that. |
E-17 Ces deux jeunes gens, si nous observons leur nature, l’un d’eux était un homme spirituel, c’était Jacob. Et l’homme charnel, c’était Esaü. Mais tous deux étaient religieux. Et cette même chose s’est passée tout au long de l’âge, le charnel et le spirituel.
| E-17 These two boys, if we’ll notice their nature, one of them was a spiritual man, that was Jacob. And the carnal man was Esau. But they were both religious. And that same thing has took place all down through the age, the carnal and the spiritual. |
E-18 Esaü représentait l’homme de la terre, naturel, d’un penchant religieux, mais il n’était jamais capable (et cela n’était pas en lui) d’y parvenir; il ne pouvait pas y arriver. Il n’y avait jamais eu en lui la capacité de surmonter les choses du monde, les choses charnelles.
| E-18 Esau represented the man of the earth, natural, religious incline, but never able. It wasn’t in him to do it. He couldn’t do it. He never was in him to be able to climb a past the things of the world, the carnal thing. |
E-19 Mais Jacob, c’était si facile pour lui d’y parvenir. Eh bien, Jacob… L’unique objectif de Jacob, ce qu’il désirait ardemment, c’était ce droit d’aînesse, peu importe comment il allait l’avoir, il s’en est carrément allé l’acquérir.
| E-19 But, Jacob, it was just so easy for him to do it. Now, Jacob, one purpose Jacob had, and that was that he longed for that birthright, no matter how he got it, just so he got it. |
E-20 Et cet esprit venant de cette seule naissance est toujours présent dans le monde aujourd’hui, et il atteint son paroxysme aujourd’hui; le croyant spirituel, et l’homme charnel, le croyant charnel. Personne ne pourrait dire qu’ils n’étaient pas tous deux religieux. Ils l’étaient. Il n’est pas dit que l’un servait une idole et l’autre Dieu. Tous deux étaient serviteurs de Dieu.
| E-20 And that spirit of that one birth is still represented in the world today, and it’s coming to a head now: the spiritual believer; and the carnal man, carnal believer. No one could say they wasn’t both religious. They were. They didn’t say that one served an “idol” and the other one “God.” They were both servants of God. |
E-21 Maintenant, faites donc très attention aux Ecritures à ce sujet. En effet, je suis sûr que cela vous aidera. Voyez? Eh bien: «Ceux qui Me disent: Seigneur, Seigneur, n’entreront pas tous, mais celui-là seul qui fait la volonté de Mon Père qui est dans les cieux.»
| E-21 Now, pay close attention to the Scriptures now on this subject, because I’m sure it’ll help you. See? Now, “Not everyone that saith, ‘Lord, Lord’ will enter in, but the one that doeth the will of My Father which is in Heaven.” |
E-22 Eh bien, si vous remarquez bien, Jacob visait un seul objectif. En effet, selon la Parole, les bénédictions et les–et les bonnes choses résidaient dans le droit d’aînesse. Et Jacob, c’était là son unique objectif, l’unique chose qu’il avait à l’esprit, c’était d’avoir ce droit d’aînesse. Et Esaü a méprisé cela. Et celui qui, en fait, avait cela l’avait méprisé, ou il en avait eu honte. Mais Jacob tenait à cela peu importe comment il allait l’avoir, il y tenait.
| E-22 Now if you notice, Jacob had one thing that he wanted, because, according to the Word, the blessings and the—the good thing laid in the birthright. And, Jacob, that was his only objective, the only thing he had in mind was “get that birthright.” And Esau despised it. The one that actually had it, despised it, or he was ashamed of it. But Jacob wanted it regardless of how he got it, he wanted it. |
E-23 C’est pareil pour le croyant spirituel aujourd’hui. Peu lui importe combien on se moque de lui, combien on rit de lui, combien ridicule il paraît aux yeux de l’esprit charnel, la façon dont il est tenu d’agir, son seul objectif, c’est le droit d’aînesse. Il tient à arriver à Dieu, car c’est inné. Il n’y peut rien.
| E-23 That’s the way with the spiritual believer today. He doesn’t care how much you laugh at him, how much fun you make, how ridiculous he has to act to the carnal mind. His only objective is the birthright. He wants to get to God, ’cause it’s born in him. He can’t help it. |
E-24 Jacob veut dire supplanteur ou séducteur. Mais après avoir trouvé et pris possession du droit d’aînesse, il a été changé. C’est le charnel, ça a été changé. Il fut alors appelé Jacob, «un prince avec Dieu», celui qui avait combattu avec Lui.
| E-24 Jacob means “supplanter” or “deceiver.” But after finding and coming into possession of the birthright, he was changed. That’s the carnal, change. He was then called, Jacob, a “prince with the Lord,” who has wrestled with Him. |
E-25 Aujourd’hui, le croyant charnel dit: «Oh! Tant que je fréquente l’église et que je pratique le bien, qu’est-ce que ça change?» Là, c’est le groupe d’Esaü. Il continue à se moquer et à mépriser le droit d’aînesse. Il ne s’en soucie pas. Mais Jacob aimait cela.
| E-25 The carnal believer today, “Oh, as long as I go to church and do what’s right, what difference does it make?” That’s Esau’s group. He still makes fun and despises the birthright, He doesn’t care for it. But Jacob loved it. |
E-26 Et aujourd’hui, l’homme spirituel et la femme spirituelle, qui sont élus, prédestinés de Dieu à venir à la Vie Eternelle, même s’il leur faut vendre tout ce qu’ils ont, même s’il leur faut effacer leur nom de chaque registre de l’église qu’il y a dans le pays, ils tiendront toujours à ce droit d’aînesse. C’est l’unique chose qui les préoccupe: juste avoir ce droit d’aînesse, c’est tout. Peu importe comment, et peu importe le niveau qu’il leur faut atteindre, s’il leur faut s’agenouiller à l’autel, crier et brailler, même s’il leur faut courir çà et là ailleurs, retourner mettre des choses en ordre, vendre ce qu’ils ont, ou–ou distribuer tout ce qu’ils ont et devenir des pèlerins et des étrangers, cela importe peu; ils tiennent au droit d’aînesse. C’est tout ce qui les intéresse: le droit d’aînesse.
Eh bien, ne condamnez pas ces gens. Ils n’y peuvent rien. Ils étaient prédestinés à cela, élus pour cela.
| E-26 And the spiritual man today, and spiritual woman, that’s elected, predestinated of God to come to Eternal Life, if they have to sell everything they got, if they have to take their name off of every church book in the nation, they still want that birthright. It’s the only thing that matters to them, “just get that birthright,” that’s all. No matter how, what level they have to come on, if they have to get down at the altar and cry, boo-hoo, if they have to run through the—the—the places and go back and make things right, and sell what they got, or—or give away everything they have and become a pilgrim and a stranger, it doesn’t matter. They want the birthright. That’s all they’re interested in, the birthright. Now, don’t blame them people. They can’t help it. They were predestinated to that, elected to it. |
E-27 Et alors, nous voyons que c’est ce qui se passe toujours avec ces deux, le charnel et le spirituel. C’est ce qui se passe aujourd’hui. C’est ce qui s’est toujours passé.
| E-27 And then we see that these two, carnal and spiritual people, that’s the way it always happened. That’s the way it is today. It always has been that way. |
E-28 Caïn et Abel dans le jardin d’Eden… Lorsque l’Eden a été créé, il y avait deux arbres afin que l’homme fasse son choix. Avec l’un, il obtenait de la sagesse; avec l’autre, il obtenait la Vie. Il y a eu deux jeunes gens, Caïn et Abel, tous deux religieux. L’un d’eux désirait la Vie Eternelle, et il a offert à Dieu par la foi une offrande plus excellente que celle de Caïn: un type parfait des églises aujourd’hui, l’église naturelle et l’Eglise spirituelle. Et il n’y a pas de doute que je parle à ces deux catégories maintenant même et que peut-être, par des bandes, je parlerai à des milliers d’entre eux.
| E-28 Cain and Abel. In the Garden of Eden, when Eden was created, there were two trees for a man to take his choice. One, he become of wisdom; the other, he become Life. There was two boys, Cain and Abel, both of them religious. One of them desired Life Eternal, and he offered to God, by faith, a more excellent sacrifice than Cain. A perfect type of the churches today: the church natural, church spiritual. And there’s no doubt but what I’m talking to both classes right now, and perhaps by the tape will talk to tens of thousands of them. |
E-29 Mais écoutez, l’église naturelle, c’est tout simplement l’église charnelle. Ils ne pourront jamais surmonter cette petite chose du genre «J’adhère à l’église. Si je vais à l’église et que je fais de mon mieux, c’est tout ce que Dieu exige.» Eh bien, c’est ce que Caïn avait fait. Il est allé dresser un autel; il a offert un sacrifice, il a apporté les fruits du champ, et il a dit: «Ô Dieu, voilà. C’est le meilleur que j’ai. C’est à prendre ou à laisser.» C’est ce que croit le croyant charnel aujourd’hui. «Seigneur, je vais fréquenter l’église; je vais adhérer au meilleur groupe que je puisse trouver. Je payerai ce que je dois à l’église. Je ferai ce qui est bien. Eh bien, voici le meilleur que je puisse faire. J’aiderai la veuve en lui achetant du charbon. Je donnerai aux enfants des habits.» C’est tout à fait en ordre, il n’y a rien à redire là-dessus. «Mais c’est ça, un point trait. Si Tu en veux, Tu le prends, sinon, Tu n’as pas à le prendre.» Eh bien, c’est ça l’attitude de l’église charnelle aujourd’hui.
| E-29 But, look, the church natural, it’s just the church carnal. They’re never able to get above that little thing of “I joined church. If I go to church, if I do the best I can, that’s all God requires.” Now, that’s the same thing Cain done. He went and made a altar. He made a sacrifice, brought the fruits of the land. And he said, “Here it is, God. That’s the best I got. Take it or leave it.” That’s the way the carnal believer believes today. “Lord, I’ll go to church. I’ll join the best group that I can find. I’ll pay in my dues to the church. I’ll do what’s right. Now, here’s the best I can do. I’ll help buy some coal for the widow. Or, I’ll give the children some clothing.” Them’s all right, nothing to say against it. “But that’s it, that’s all. If You want it, take it; if You don’t, You don’t have to take it.” Now, that’s the attitude of the church carnal today. |
E-30 Mais l’Eglise spirituelle… Abel, par la révélation, par la grâce, a vu au-delà de cela et, par la foi, il a offert à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn. Et c’était le témoignage de sa justice. Dieu…
| E-30 But the church spiritual! Abel, by revelation, by grace, he seen beyond that, and by faith he offered to God a more excellent sacrifice than Cain. And it testified of his righteousness, God. |
E-31 C’est ce qui est arrivé entre Ismaël et Isaac. L’un était charnel, et l’autre spirituel: L’un de la femme esclave, l’autre de la femme libre.
| E-31 The same thing took place in Ishmael and Isaac. One was of the flesh, and the other one was of the Spirit. One, of the bondswoman; one, of the freewoman. |
E-32 C’est ce qui est arrivé entre Israël et Moab, lors de la rencontre de deux grandes églises. Et lorsqu’Israël voulait passer vers la Terre promise, l’Eglise spirituelle, le peuple de Jacob, Israël, était en route et le peuple d’Esaü l’a rencontré, Moab, une église puissante. Et le grand conducteur de l’église, Balaam, est descendu maudire son frère, mais il a découvert qu’il ne pouvait pas le maudire. Il avait manqué de voir, à cause de sa cécité, le plan prédestiné, cela… et de voir la Parole de Dieu.
| E-32 It happened the same thing in Israel and Moab, two great churches coming together. And when Israel was wanting to go to their promised place, church spiritual, Jacob’s people, Israel on the road; Esau’s people met them, Moab, church powerful. And the great leader of the church, Balaam, came down to curse his brother, but he found that he could not curse his brother. He failed, with the blindness of his eyes, to see the predestinated plan, that, and to see the Word of God. |
E-33 Premièrement, la foi vient de ce que l’on entend, ce que l’on entend de la Parole de Dieu. Ensuite, le croyant, ayant entendu Cela, reconnaît Cela et agit sur base de Cela. L’homme charnel entendra Cela, le bruit que Cela produit, mais jamais... Entendre veut dire comprendre Cela. Regarder, c’est regarder quelque chose; mais voir cela, c’est le comprendre. «Si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir ou comprendre le Royaume de Dieu.»
| E-33 First, “Faith cometh by hearing, hearing of the Word of God.” Then the believer hears It, recognizes It, and acts on It. The carnal man will hear It, the sound of It, but never…Hear means to “understand” It. Look at, is looking at something; but to see it, is to “understand” it. “Except a man be born again, he cannot see or understand the Kingdom of God.” |
E-34 Maintenant, voici monter Israël avec la promesse de Dieu, se dirigeant vers la Terre promise. Ce n’était pas des infidèles, mais des croyants, des croyants dans le même Dieu qu’Israël avait. Il sort pour chercher à maudire son frère. En effet, il disait que son frère était assurément un impie parce qu’il avait fait beaucoup de mauvaises choses. Mais, vous voyez, il a manqué de voir l’élection.
| E-34 Now, here come Israel, coming up with God’s promise, that they were headed to the promised land. Not infidels, but believers, believers in the same God that Israel had, come out to try to curse his brother, because he said his brother is, surely was unrighteous because he had done lots of things that was bad. But, you see, he failed to see the election. |
E-35 C’est pareil entre Esaü et Jacob. Esaü semblait être un homme meilleur. Il s’appliquait à faire des oeuvres de charité. Il–il s’occupait de son vieux papa aveugle. Il lui apportait du gibier, s’occupait de lui et c’était un bon garçon. Il y a beaucoup de choses que les croyants charnels font dans le domaine de la religion, des sociétés d’assistance, et–et payer des factures d’hôpital pour des gens, des oeuvres religieuses. Mais ce n’est pas ce dont je parle.
| E-35 Same thing with Esau and Jacob! Esau seemed like a better man. He settled down and done charitable things. He—he took care of his old blind daddy, got him venison and taken care of him, and was a good boy. Many things that carnal believers do in the line of religion, helping societies, and—and paying off hospital bills for people, and religious things, but that’s not what I’m talking about. |
E-36 Moab était bon, une grande nation, un frère à Israël. Et Jacob avait tout fait; c’était un renégat, mais cependant, il avait une chose à accomplir: obtenir cette promesse, ce droit d’aînesse. Israël venait là, les enfants de Jacob, avec le même objectif. Eh bien, qui allait être dans le vrai?
| E-36 Moab was good, a great nation, a brother to him. And Jacob had done everything, he had been a renegade; but yet he had one thing to achieve, that was to obtain that promise, that birthright. Here come Israel, Jacob’s children, with the same objective. Now who is going to be right? |
E-37 Balaam dressa sept autels, Israël avait sept autels. Balaam offrit en sacrifice sept animaux purs; Israël offrit en sacrifice sept animaux purs. A en juger par les rites, Moab était tout aussi religieux qu’Israël, Esaü était tout aussi religieux que Jacob, Caïn était tout aussi religieux qu’Abel, mais c’est l’élection qui comptait.
| E-37 Balaam built seven altars; in Israel there was seven altars. Balaam offered seven sacrifices of clean beasts; Israel offered seven sacrifices of clean beasts. There, as far if they take it ritually, Moab was just as religious as Israel was, Esau just as religious as Jacob was, and Cain just as religious as Abel was. But, it’s the election is what holds. |
E-38 Combien aveugles, combien aveugles étaient les enfants d’Esaü, spirituellement parlant, les Moabites qui méprisèrent Israël et dirent: «Regardez-les, ils ne forment pas une dénomination. C’est une bande de renégats. Ils habitent sous tentes. Et nous, nous sommes une grande nation. Eux, ils ont fait le mal, ils n’ont pas une organisation parmi eux. Ils ne font qu’errer, suivant un prophète.» Mais il a manqué de voir le serpent d’airain et le Rocher frappé qui allait devant eux. Il a manqué de voir que c’était un groupe d’appelés à sortir, d’élus qui exécutaient une instruction divine de Dieu vers la Terre promise.
| E-38 How blind! How blind of Esau’s children, spiritually speaking, the Moabites, looked down upon Israel and said, “Look at them. They’re not a denomination. They’re a bunch of renegades. They live in tents. And we’re a great nation. They done evil. And they have no organization among them. They’re just wiggling around, following a prophet.” But he failed to see the Brass Serpent and the smitten Rock going before them. He failed to see that called-out, elected group following the Divine order of God to the promised land. |
E-39 C’est ce qui se passe aujourd’hui. Ils disent: «C’est une bande de saints exaltés. C’est une bande de gens qui sont ceci, cela ou autre.» Mais ils manquent de voir qu’ils exécutent l’instruction de la Parole de Dieu.
| E-39 That’s the way it is today. They say, “It’s a bunch of holy-rollers. It’s a bunch of people who’s this, that, or the other.” But they fail to see that it’s following the direction of the Word of God. |
E-40 Israël était en route vers la Terre promise. Dieu avait fait une promesse dans Sa Parole.
| E-40 Israel was on her way to the promised land. God, in His Word, made a promise. |
E-41 Jacob, la raison pour laquelle il avait choisi de trouver ce droit d’aînesse sans tenir compte de quoi que ce soit, et qu’il tenait à l’obtenir, c’est qu’il savait que ce droit d’aînesse renfermait des bénédictions; il renfermait la vie. Il ne se préoccupait pas de comment cela allait venir, il a tout simplement obtenu cela. C’était l’essentiel. Suivant quel plan cela allait venir, cela importait peu. Il y tenait, et il devait l’avoir. Et il l’a eu. «Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés.» Il était en route, il poursuivait cela, et il l’a reçu.
| E-41 Jacob, the reason that he chose to find that birthright, regardless, he wanted to get it, because that he knowed that birthright held the blessings. It held life. He didn’t care how it come, just so he got it. That was the main thing. What plane it come on, didn’t matter. He wanted it. And he must have it. And he got it. “Blessed are they that do hunger and thirst for righteousness, they shall be filled.” He was on his road, and he was after it, and he received it. |
E-42 Israël était en route vers la Terre promise. Peu importe combien de Moabites et de malédictions on essayait de placer sur eux, ils allaient droit vers la Terre promise.
| E-42 Israel was on her road to the promised land. No matter how many Moabites and curses they tried to put on them, they went straight to the promised land. |
E-43 Aujourd’hui, jamais vous… Peu importe combien légalistes ils deviennent, combien de poursuites, combien de persécutions, combien de mauvaises choses on dit, combien de fois on taxe de saints exaltés, combien de fois on dit ces mauvaises choses, l’Eglise continuera d’avancer. Absolument. Elle restera dans la Parole de Dieu.
| E-43 And today you’ll never…no matter how much law they get, how much prosecution, how much persecution, how many evil things they say, how many times they call “holy-roller,” how many times they say those evil things, the church will move on. It’s got to. It’s staying in the Word of God. |
E-44 Il y eut une fois une rencontre de deux rois. L’un d’eux était Achab, un roi mauvais, et l’autre, Josaphat; l’Eglise spirituelle et l’église charnelle.
| E-44 One time two kings came together. One of them was Ahab, a bad one, the other one was Jehoshaphat; church spiritual, church carnal. |
E-45 Achab était un croyant frontalier. Il avait des prophètes. Ce n’étaient pas des incroyants. Ce n’étaient pas des idolâtres. C’étaient des prophètes israélites, mais ils étaient tous enseignés, nourris et vêtus par le roi Achab. C’était devenu comme un lieu où ils recevaient tous un soutien politique.
| E-45 Ahab was a borderline believer. He had prophets. They wasn’t infidels. They wasn’t idol-ers. They were Israelite prophets, but they were all taught and fed and clothed by Ahab the king. It become like a place where they had all the political backing-up. |
E-46 Josaphat alla là conclure une alliance, ce qui était une mauvaise chose.
| E-46 Jehoshaphat came in, coming down, made an alliance, which is wrong. |
E-47 Vous ne devriez jamais vous allier avec les incroyants. Nous ne devrions jamais, en aucun cas, inscrire nos noms dans les registres des églises qui ne croient pas le Plein Evangile. Jamais. Vous aurez des ennuis.
| E-47 You should never hook up with unbelievers. We should never, by no mean, ever put our names on books in churches that does not believe the full Gospel. Never! You’ll get in trouble. |
E-48 Et ils en ont eu. Et cet homme juste a dit: «Ne devrions-nous pas consulter d’abord l’Eternel pour savoir si nous devrions aller à Ramoth en Galaad?»
| E-48 And they got in trouble. And this righteous man said, “Should not we consult the Lord first, and find out whether we should go to Ramoth-Gilead?” |
E-49 Eh bien, regardez combien parfait paraissait le fondement: «Ramoth en Galaad nous appartient. C’est notre propriété, et les Syriens l’ont arraché du Dieu vivant. Ne devrions-nous pas monter prendre possession de ce territoire?» Et il avait si bien parlé, c’était si légal, si juste, que Josaphat en a été séduit.
| E-49 Now look how perfect the set-up looked. “We own Ramoth-Gilead. It’s our property, and the Syrians has took it from the living God. Shall we not go up and possess this land?” And he made the speech so pretty, and so legal, and so righteous, until Jehoshaphat fell for it. |
E-50 Aujourd’hui, un homme peut se tenir à la chaire avec un discours si intellectuel, si savant qu’il peut dissuader les gens sur la puissance du Saint-Esprit; il peut dissuader les gens de la Bible sur la guérison divine, il peut les dissuader sur le parler en langues et l’interprétation, il peut les dissuader sur le baptême du Saint-Esprit, disant que c’est pour un autre âge.
| E-50 And, today, men can stand in the pulpit with such intellectual and speech-making, and education, until they can explain the Power of the Holy Spirit away from the Bible. They can explain Divine healing away. They can explain speaking in tongues and interpretation, they can explain the baptism of the Holy Ghost, to another day. |
E-51 Mais un homme élu de Dieu, un homme… «Mes brebis connaissent Ma voix.» Si vous êtes élu de Dieu, cela ne vous achoppera pas.
| E-51 But a man that’s elected of God, a man… “My sheep know My Voice.” You’ve got that election of God upon you, it’ll never stumble you. |
E-52 Josaphat a dit, ce roi juste a dit: «N’y a-t-il pas un prophète par qui nous pouvons consulter l’Eternel?» Achab s’en passait.
| E-52 Jehoshaphat said, the righteous king said, “Isn’t there a prophet, that we could consult the Lord?” Ahab was going on without it. |
E-53 C’est ce qui se passe avec l’église charnelle aujourd’hui. Oh! Ils ont des séminaires pleins de prédicateurs, de grands hommes, de grands professeurs, intellectuels, intelligents, pleins d’esprit. Oh! la la! Ils dépassent de loin les–les hommes pleins d’esprit de l’église natu… ou plutôt de l’Eglise spirituelle.
| E-53 That’s the way the church carnal is doing today. Oh, they got seminaries full of preachers, great men, great professors, intellectual, smart, witty, oh, my, far beyond the—the wits of the church nat-… or the church spiritual. |
E-54 Du temps de Noé, en ce temps-là, considérez l’église naturelle. Qu’étaient-ils? Des hommes de science, des constructeurs et des hommes intelligents. Mais les élus, Enoch et Noé, étaient des bergers et des fermiers, humbles, sans instruction, non intelligents, mais ils connaissaient leur Dieu; quelque chose se remuait en eux, un appel. Nous allons aborder cela d’ici peu.
Alors, Josaphat a donc dit: «N’y a-t-il pas un prophète?»
| E-54 In the days of Noah, in them days, look at the church natural. What were they? Scientists, builders, smart men. But the elected, Enoch and Noah, were shepherds and farmers, humble, not educated, not smart, but knowed their God; something in them, moving, calling. We’ll get to that after a bit.
Now, so Jehoshaphat said, “Isn’t there a prophet?” |
E-55 Oh! Evidemment, le charnel en avait. «Certainement, nous en avons. J’en ai tout un séminaire plein par ici.»
| E-55 Oh, of course, the carnal has them. “Certainly, we have. I’ve got a seminary down here, full of them.” |
E-56 Il en a fait venir quatre cents. Eh bien, ce n’étaient pas des incroyants. C’étaient des adorateurs de Jéhovah Dieu. Ils sont venus et ils sont dit: «Accordez-nous un peu de temps et nous prophétiserons.» Et alors, ils se sont tous rassemblés. Puis, ils sont revenus avec la Parole du Seigneur, et ils ont dit: «AINSI DIT LE SEIGNEUR (des prophètes israélites), AINSI DIT LE SEIGNEUR. Montez-y, l’Eternel est avec vous. Et vous vous emparerez de Ramoth en Galaad, parce que c’est effectivement la propriété d’Israël.» Et l’un des chefs s’était confectionné deux énormes cornes en fer, comme symboles, et il s’est mis à pousser. Il a dit: «Avec ceci, vous repousserez Israël… ou plutôt vous repousserez les Syriens de Ramoth en Galaad.»
| E-56 Brought up four hundred. Now, these are not infidels. They are Jehovah-God worshipers. Come up, and they said, “Let us have a little while and we’ll prophesy.” And so they all got together. And they come back with, “The Word of the Lord,” and they said, “THUS SAITH THE LORD.” Israelite prophets. “THUS SAITH THE LORD. Go on up, the Lord is with you. And you’ll take Ramoth-Gilead, because it really belongs to Israel.” And one of the head men made him two great big horns out of iron, as representative, and he went to pushing. He said, “With this you will push Israel…or push the Syrians plumb out of Ramoth-Gilead.”
But, Jehoshaphat, something in him! |
E-57 Mais Josaphat, quelque chose en lui… Oh! J’espère que Dieu fait entrer cela dans vos coeurs. Ce n’est pas quelque chose que vous pouvez apprendre par l’instruction; ce n’est pas quelque chose que vous pouvez acquérir par la lecture. C’est ce que Dieu fait pour vous par l’élection. «Cela ne dépend ni de celui qui court ni de celui qui… Ça dépend de Dieu qui fait miséricorde.»
| E-57 Oh, I hope that God gets this to your heart. It’s nothing you can educate yourself to. It’s nothing you can read yourself into. It’s what God, by election, does for you. “Not him that runneth or him that show-…It’s God that showeth mercy.” |
E-58 Josaphat a dit: «Ce sont des hommes bien habillés.» Sans doute qu’il a fait un tel compliment: «Ils sont intelligents et ce sont les gens les plus doués que j’aie jamais vus. Ils sont à la page dans leur instruction. Ils ont une position commune. Ils forment une grande unité. Ils sont intelligents, ils disent beaucoup de choses vraies.»
| E-58 Jehoshaphat said, “They are fine-dressed men.” No doubt he said something like this, “They are intelligent, and the smartest men I’ve ever heard. They’re educated to the moment. Their stand is one accord. They have a great unity among them. And they are smart, and they have a lot of Truth to them.” |
E-59 Toute erreur a une part de vérité. Le plus gros mensonge qui ait jamais été proféré avait quatre-vingt-quinze pour cent de vérité, le mensonge que Satan avait proféré à Ève.
| E-59 All error has Truth. The biggest lie was ever told had ninety-… [Blank spot on tape—Ed.] percent Truth in it, the lie that Satan told Eve. |
E-60 «Oh! Il y a beaucoup de vérité dans ce qu’ils disent», mais n’y en a-t-il pas un autre?»
| E-60 “Oh, it’s a lot of Truth in what they’re saying, but isn’t there one more?” |
E-61 Eh bien, que pensez-vous que cet homme avait dit? «Alors que nous en avons quatre cents ici, de plus intelligents, des meilleurs? Ils ne sont pas là au désert, courant çà et là, à demi-nus, vêtus de peaux de brebis, ou quelque chose comme cela. Ce sont des hommes nourris et instruits par moi. Ce ne sont pas des hommes qui ne connaissent pas leur ABC. Ce sont des érudits, ils connaissent des choses. Ils lisent jour et nuit des rouleaux et des prophéties. Ils savent ce qui est juste. Je les ai préparés, et ils sont là d’un commun accord, quatre cents d’entre eux, disant: «Montez-y, l’Eternel est avec vous.»
| E-61 Well, what do you think that man said? “When we’ve got four hundred here, of the smartest, the best? They’re not out here in the wilderness running around half naked, and sheepskin wrapped around them, or something. They are men that I have fed, I’ve educated. They’re not men that don’t know their ABC’s. They’re scholars, and they know the thing. They stay, day and night, reading the scrolls and prophecy. They know what’s right. I have them ready. And they’re standing here with one accord, four hundred of them, saying, ‘Go on up, the Lord is with you.’” |
E-62 Mais si je peux lire dans les pensées de Josaphat quelques instants: «Il y a bien quelque chose qui cloche» aurait-il dit. «Il y a quelque chose qui ne tourne pas rond. N’y en a-t-il pas un autre quelque part?»
| E-62 But if I could read Jehoshaphat’s mind a few minutes, “There’s just something that doesn’t register,” he would say. “There’s just something that doesn’t seem right. Isn’t there just one more, somewhere?” |
E-63 «Oh! a-t-il dit, si, il y en a un autre, mais il n’est pas membre de cette organisation. C’est un gars d’une espèce différente. Ce n’est qu’un renégat.» Il est comme Jacob. «Toutefois, nous pouvons le consulter. On dit qu’il est prophète. Mais j’en doute, parce qu’il me maudit toujours, il dit telle, telle ou telle autre chose, ou–ou il ne prophétise jamais du bien à mon sujet.» Comment le pourrait-il? Voyez?
| E-63 “Oh,” he said, “yes, there is one more, but he doesn’t belong to the organization. He is a different sort of a fellow. He’s just a renegade.” He’s like Jacob. “But we might ask him. They say he’s a prophet. But I doubt it, because he’s always cursing me, saying that this, that, or the other, or he never prophesies good about me.” How could he? See? |
E-64 Alors, ils ont dit: «Allons le chercher. C’est le fils de Jimla.» Ils sont donc partis le chercher.
| E-64 So they said, “Let’s go get him. He’s the son of Imlah.” So they went and got him. |
E-65 Et quelqu’un l’a rencontré en chemin, il lui a dit: «Eh bien, dis la même chose que les autres. Tu dois t’accorder avec l’association. Sinon, malheur à toi.»
| E-65 And somebody met him on the road, said, “Now, you say the same thing they say. You must agree with the association. If you don’t, woe unto you!” |
E-66 Il a dit: «Je ne dirai que ce que Dieu placera dans ma bouche et rien d’autre.»
| E-66 He said, “I’ll say just what God puts in my mouth to say, and nothing else.” |
E-67 Puis, après qu’il est arrivé là, et qu’on lui eut accordé une nuit, il a dit: «Montez-y, mais j’ai vu Israël dispersé comme des brebis sans berger.»
Et Achab a dit: «Ne te l’avais-je pas dit?»
| E-67 Then after he got up there, and they gave him a night, he said, “Go on up, but I seen Israel scattered like sheep having no shepherd.”
And Ahab said, “Didn’t I tell you?” |
E-68 Eh bien, il y avait là quatre cents contre un. Quatre cents hommes formés, intelligents, instruits, intellectuels, contre un petit homme ignare, comme nous l’appellerions, Michée, un seul homme, mais cependant ce seul homme avait la Parole de l’Eternel; c’est ce qui faisait la différence. Eux tous étaient dans l’erreur; ça s’est avéré faux. Pourquoi Michée était-il si différent? Devait-il être pauvre pour être différent? Non. Le… Ce qui rendait Michée différent, c’est qu’il restait fidèle à la Parole. C’est à la Parole de Dieu qu’il restait fidèle.
| E-68 Now, there’s four hundred against one. Four hundred trained, smart, educated, intellectual men against one little ignoramus, as we would call him, Micaiah. One man, but yet that one man had the Word of the Lord, that made the difference. Every one of them was false, it proved out false. Why was Micaiah so different? Did he have to be poor, to be different? No. The…What made Micaiah different, he stayed with the Word. The Word of God is what he stayed with. |
E-69 Eh bien, il a été promis que dans ces jours-ci Dieu répandra de Son Esprit. Il a été promis par Daniel que les gens, aux jours où la Pierre frappera la statue aux pieds, ceux qui connaîtront leur Dieu feront des exploits. Prophétie après prophétie, et tous les séminaires, le monde, ne peuvent pas ôter cela. Dieu va le faire de toute façon, et les gens vont suivre cela. Voyez? Le charnel et le… l’église naturelle et l’église surnaturelle… Vous voyez, c’est la Parole qui fait la différence.
| E-69 Now it’s promised that, in these days, “God will pour out His Spirit.” It’s promised by Daniel, that, “The people, in the days when the stone hits the image in the foot, the people that know their God shall do exploits.” Prophecy after prophecy! And all the seminaries, the world, can’t take it out. God’s going to do it, anyhow, and people is going to follow it. See? The carnal and the…The natural church and the Supernatural church. You see, the Word makes the different. |
E-70 C’est ce que Jacob se disait: «Peu importe ce que c’est, je sais que je ne peux jamais être béni à moins que je m’empare de ce droit d’aînesse. C’est de ce droit d’aînesse qu’il va falloir m’emparer. Et…
| E-70 That’s what Jacob thought, “And no matter what, I know I can never be blessed unless I get a hold of that birthright. That birthright is what I’m going to have to get a hold of.” |
E-71 Mais Esaü méprisait cela, et ses enfants font encore de même jusqu’aujourd’hui; ils méprisent cela. Ça a toujours été ainsi.
| E-71 And, but Esau hated it, and his children does the same thing, yet, to this day. They hate it. It’s always been. |
E-72 Chaque fois qu’il y a un réveil, il produit toujours des jumeaux. C’est une mar... remarque dure, mais c’est vrai. Lorsqu’il y a eu une naissance chez Isaac et Rebecca, c’étaient des jumeaux. Lorsque le monde fut créé, il y a eu des jumeaux, deux arbres. Et lorsque Caïn et Abel étaient nés, il y en a eu deux. Lorsqu’Ismaël et Isaac naquirent, il y en a eu deux. Et lorsqu’Esaü et Jacob naquirent, il y en a eu deux. L’un d’eux, naturel (l’un d’eux était de la terre), et l’autre, un homme surnaturel. Et l’un considérait les choses naturelles, intellectuelles; l’autre marchait par l’Esprit. Ça a toujours été ainsi.
| E-72 Whenever there is a revival, it always produces twins. That’s a rude remark, but it’s true. When there was a birth out of, from Isaac and Rebekah, it produced twins. When the world was created, it produced twins, two trees. And when Cain and Abel were born, it produced two. When Ishmael and Isaac was born, it produced two. And when Esau and Jacob was born, it produced two. One of them, natural (one of them, of the earth); the other one, Supernatural. And one looked at the natural, intellectual; the other one walked by the Spirit. It’s always been that way. When the Lutheran church came forth… |
E-73 Lorsque l’Eglise luthérienne est apparue…Considérons d’abord la Pentecôte. Regardons la naissance à la Pentecôte. Cela a produit un grand et puissant réveil qui a balayé le monde connu: La Pentecôte. Peu après la Pentecôte, Paul a même dit qu’il s’élèverait parmi eux des hommes avec des doctrines perverses, et ils détourneraient les gens de Dieu. Et c’est exactement ce qu’ils avaient fait. Cela produit deux.
| E-73 Let’s take Pentecost, first. Look at the Pentecostal birth. It brought forth a great, powerful revival that swept the known world, Pentecost. It wasn’t long after Pentecost till even Paul said, that, “There would be men rise up among them, with perverse things, and would turn the people away from God.” And that’s just exactly what they done. It produces two. |
E-74 Lorsque l’Eglise luthérienne naquit, Martin Luther apporta un réveil spirituel. Ça n’a pas traîné qu’un Esaü est apparu, juste après lui, et a organisé cela. Et il y en a eu deux.
| E-74 When the Lutheran church was born, Martin Luther brought forth a spiritual revival. Wasn’t very long till here come Esau, right behind him, and organized it down. And it produced two. |
E-75 Puis, après cela, apparut le méthodiste John Wesley, un réveil spirituel. Et après cela, une organisation a été formée. C’est tombé avec l’organisation. Il y en a eu deux.
| E-75 Then after that, come the Methodist, John Wesley, a spiritual revival. And after that, come the organization, organized it down. And it produced two. |
E-76 Et après cela, apparut la Pentecôte, un réveil. Et aujourd’hui, ils ont organisé cela; et maintenant, ils sont habitués à l’organisation. Et il y en a deux.
| E-76 And after that, come Pentecost, a revival. And now they’ve organized it, and now they settle down to organization. And it produces two. |
E-77 Mais cette semence spirituelle du Dieu vivant, même si elle doit être un pèlerin, même s’il lui faut être errant, cela cause toujours la séparation. Esaü n’était pas resté très longtemps avec Jacob. Aussitôt que Jacob avait obtenu le droit d’aînesse (Gloire à Dieu!), cela avait exigé une séparation. Et quand un homme, peu importe de quelle église il est membre, s’il est charnel, et que vos associés avec qui vous évoluez, les gens avec qui vous jouez aux cartes, vos cercles littéraires et autres, aussitôt que vous obtenez le droit d’aînesse, quelque chose au fond de votre coeur a faim de Dieu. Dès que vous recevez cela, cela exige une séparation: «Sortez du milieu d’eux, séparez-vous, dit Dieu.» La séparation.
| E-77 But that spiritual seed of the living God, though it has to be a sojourner, though it has to be a rambler, it always causes separation. Esau didn’t last very long with Jacob. As soon as Jacob obtained the birthright (praise God), it called for separation. And when a man…I don’t care what church you belong to, if it’s carnal, and your associates that you run with, the people you play cards with, and your literature societies, and so forth; when you obtain the birthright, that something that’s down in your heart that’s hungered for God, when you receive that, it calls for separation. “Come out from among them, and be ye separate, saith God.” Separation! |
E-78 L’église s’établit. Voyez, elle ne peut pas progresser. Esaü était un très bon type du croyant charnel d’aujourd’hui, il n’a jamais été capable de vaincre le monde. Il ne vainc pas les choses du monde. Ils aiment toujours des fêtes, des danses, des manucures, des maquillages, les femmes... aux visages, se couper les cheveux et porter de petits shorts bizarres: et–et des hommes aiment aller aux salles de billards, fumer la cigarette, dire de petites plaisanteries sales et demeurer toujours membres d’église. Ils ne sont jamais capables de vaincre ces choses, Esaü non plus. Mais cependant, ils sont religieux, ils doivent élaborer une conception religieuse. C’est ce que fait l’église aujourd’hui. «Nous deviendrons une organisation. Nous nous rassemblerons. Nos formerons un clan, ou une clique, ou quelque chose comme cela.»
| E-78 The church settles down. See, it cannot go on. Esau was a very good type of the carnal believer today, never able to overcome the world. He don’t overcome the things of the world. They still like their carousing, their dancing, their manicure make-ups and, the women, on their faces, and—and cutting their hair and—and wearing these little old short clothes; and—and man likes to go out to the poolrooms, and—and smoke cigarettes, and tell little dirty jokes; and still belong to the church. They’re never able to overcome those things. Neither could Esau. But yet, to be religious, he had to settle down to an intellectual conception. That’s the same thing the church does today. “We’ll become an organization. We’ll put ourself together. We’ll make a clan, or a clique, or something like that.” |
E-79 Et c’est ainsi que l’église évolue aujourd’hui, la spirituelle et la charnelle, c’est toujours pareil. Cela n’a pas changé et cela ne changera jamais.
| E-79 And that’s the way the church moves today, the spiritual and the carnal, still the same. It hasn’t changed, and never will change. |
E-80 La sainteté de Dieu… Dieu, étant Dieu, prévoit Lui-même cela. S’il n’y avait pas un pécheur, il n’y aurait jamais eu… Il n’aurait jamais été un Sauveur. Mais Il était un Sauveur dès le départ, il n’y avait donc rien de perdu. Et Ses propres attributs de Sauveur ont prévu qu’il y ait un pécheur, il devait y avoir quelque chose à sauver. Avant qu’il y ait quoi que ce soit de sauvé, il devait y avoir quelque chose de perdu. Sa justice et Sa sainteté… S’il n’y avait jamais eu un–un malade, il n’y aurait jamais eu un Guérisseur. Mais dès le départ, tout au début, Il était, avant le commencement, Il était Guérisseur. Il n’y avait donc pas de malade, aussi a-t-il été prévu qu’il y ait un malade afin qu’Il puisse le guérir pour faire de Lui un Guérisseur.
| E-80 God’s holiness. God, being God, projects that, Himself. If there was not a sinner, there would never…He would have never been a Saviour. But He was a Saviour at the beginning, so there was nothing lost. And His Own attributes as being a Saviour, projected a sinner, there had to be something to be saved. Before there could be anything saved, there had to be something lost. And His righteousness and His holiness! If there had never been a—a sick person, He’d have never been a healer. But from the beginning, and of the beginnings, He was before the beginning. He was a healer. So there was nothing sick, so it projected a sick person, that He might heal them, to make Him a healer. |
E-81 De cette même sphère sainte, là, proviennent le salut et la malédiction. De mêmes mère et père sont provenus Jacob et Esaü. Voyez, c’est Dieu. Il ne peut pas changer Son plan. Ils doivent évoluer de même. Toute la nature s’y accordera parfaitement. Absolument. Comprenez-vous ce que je veux dire? Ça l’engage directement. Il doit y avoir quelqu’un de perdu à sauver. Et n’eût été Lui, Son… Lui, étant Sauveur, a fait cela. La profondeur appelle la profondeur.
| E-81 Out of that same Holy Realm yonder that come salvation, come curses. Out of the same mother and father that projected Jacob, projected Esau. See? It’s God. He can’t change His plan. They have to go just the same. All nature will cope right into it. It has to. You get what I mean? Moves it right in. There has to be somebody lost, to be saved. And if there wouldn’t have been, He, His…Him being a Saviour made that. The deep calls to the Deep. |
E-82 C’est comme le petit garçon dont je parle toujours qui mangeait la gomme des crayons et la pédale de la bicyclette, il avait besoin du soufre. Et tant qu’il y avait là quelque chose qui réclamait le soufre, il devait y avoir du soufre quelque part, premièrement, de créé. Il devait y avoir du soufre avant qu’il y ait un ardent désir. Et cela… le soufre l’a précédé, et ensuite il s’est mis à rechercher le soufre.
| E-82 Like the little boy that I always speak of, eating erasers off the pencils, and the pedal off the bicycle, he needed sulfur. And as long as there was something in there to crave for sulfur, there had to be a sulfur somewhere, first, made. There had to be a sulfur before he had the crave. And it, the sulfur, projected him, then he went back to the sulfur. |
E-83 C’est ainsi que Dieu est Sauveur; il devait y avoir quelque chose de perdu que Lui devait sauver pour être un Sauveur. C’est tout ce qu’il y a, ça manifeste Dieu; tout, tout est en Lui, pas dans un prédicateur, pas dans une église, pas dans une organisation, mais en Dieu, afin que l’élection subsiste parfaitement. Voyez? C’est en Lui. Oui, les luthériens…
| E-83 That’s the way God is a Saviour. And there had to be something lost, for Him to save, to make Him a Saviour. That’s all it’s doing, is playing up God. Everything, all is in Him; not in a preacher, not in a church, not in an organization, but in God, that the election might stand perfect. See? It’s in Him. Yeah. The Lutheran… |
E-84 Et aussi, nous voyons une autre séparation, c’était celle d’Abraham d’avec Lot. Ils étaient frères. Mais Lot avait des pensées charnelles. Il recherchait toujours de grandes choses, quelque chose de très éclatant. Juste comme un singe, dirais-je, en quête continue des choses brillantes. Cet esprit n’a pas quitté les gens aujourd’hui. Ils rechercheront les… Ils vont en ville, ils ne voudraient pas venir à une petite cabane comme celle-ci. Voyez? Ils veulent la plus grande église de la ville, le pasteur le plus intellectuel, l’église qui a les gens les mieux habillés, celle que fréquente le maire de la ville. C’est toujours l’esprit d’Esaü.
A vrai dire, c’était eux qui avaient le droit d’aînesse pour commencer, ils se disaient l’église, mais ils l’ont perdu pour l’avoir méprisé. Vous ne pouvez pas amener ces gens à s’agenouiller, à crier et à implorer Dieu, à sortir pour avoir un service de guérison, puis endurer la persécution du monde et recevoir le Saint-Esprit. Et ils–ils ne feront pas ça. Ils méprisent ça. Ils qualifient cela de bande de saints exaltés. Juste ce que la Bible dit qu’ils feraient. Ils font cela parce que c’est leur nature. C’est la nature, c’est comme le corbeau et la colombe, les deux natures. Ils recherchent cela ardemment, parce que c’est ce qu’ils sont. Jamais ils… Jamais ils ne verront l’autre, parce qu’ils ne sont pas nés pour voir cela.
| E-84 And then we see another separation, that was Abraham and Lot. They were brethren. But Lot was a carnal thinker. He was always out for some big thing, something with a lot of tinsel on it. Just like a monkey, as I’d say, always reaching for bright thing. That spirit hasn’t left people, today. They’ll reach for the…They go to the city, and they wouldn’t come to a little shack like this. See? They want the biggest church there is in the city, the most intellectual pastor, where the best-dressed people goes, where the mayor goes, to the city. It’s still that Esau spirit. Really had the birthrights, to begin with, call themselves the Church, but they lose it because they despise It. You can’t get them people to get down on their knees, and cry and beg out to God, and go out and have healing service, and stand the persecution of the world, receive the Holy Ghost. And they—they won’t do that. They despise it. They call it “a bunch of holy-rollers.” Just what the Bible said they would do. They do it because that’s their nature. It’s the nature. Like the crow and the dove, the two natures. They crave it because that is what they are. They never will (never) see the other, because they’re not born to see that. |
E-85 Et l’autre, vous ne pouvez pas l’en empêcher, parce que c’est l’élection de Dieu. Il est né pour être un homme spirituel ou une femme spirituelle. Quelque chose en lui réclame cela. Oh! Je–j’espère que cela entre profondément au point où nous pouvons... vous pouvez voir ce que je–je veux dire, pour couronner donc cela. Eh bien, Abraham…
| E-85 And the other one, you couldn’t keep him away from it, because it’s the election of God. He’s born to be a spiritual man or a spiritual woman. Something in him calls for it. Oh, I—I hope this gets down to a place to where we can, you can see what I—I mean, by capping it off now. Now Abraham… |
E-86 Rappelez-vous, tant qu’elles étaient associées, l’église naturelle et l’Eglise spirituelle, elles ne recevaient jamais de bénédictions. Jacob n’avait jamais été béni avant de se séparer d’Esaü. Et Abraham n’avait jamais été béni avant de se séparer de Lot.
| E-86 Remember, as long as they were associated together, the church natural and the church spiritual, they never did get the blessing. Jacob was never blessed until he separated hisself from Esau. And Abraham was never blessed until he separated himself from Lot. |
E-87 Lot tenait ses propres petites réunions de prière là dans son église, il enseignait ses fils, ses filles et les autres. Mais Lot menait une vie telle que, lorsqu’on leur parlait de la fin du temps, ils se moquaient de lui.
| E-87 Lot had his own little prayer meetings in his church down there, taught his sons and daughters, and them. But he lived such a life, till, when he went to talking about the end of the time, they laughed at him. |
E-88 C’est pareil aujourd’hui. Vous parlez de la guérison divine et de la puissance de Dieu et autres, ils s’en moquent. C’est le même esprit. Ce sont les deux grands esprits religieux qui tiennent le monde sous leur emprise: le croyant et l’incroyant, le croyant et le soi-disant croyant, l’un imitant l’autre. Eh bien, après qu’Abraham se fut séparé...
| E-88 Same thing today! You talk about Divine healing and the power of God, and so forth, they laugh at it. It’s the same spirit. That’s the two great spirits, religiously, has got the world in grip; the believer and the unbeliever, the believer and the make-believer, the one impersonating the other one. Now when Abraham separated himself… |
E-89 Avez-vous remarqué ce que Jésus a dit, en parlant de Sa Venue, de la Seconde Venue? Il a dit: «Ce qui arriva du temps de Noé, les gens mangeaient, buvaient, se mariaient, donnaient en mariage», mais lorsqu’Il a parlé du temps de Lot, Il n’a jamais rien dit à ce sujet. «Ce qui arriva du temps de Lot», c’est à révéler.
| E-89 Did you notice Jesus? In His speaking of the Coming, second Coming, He said, “As it was in the days of Noah, they’ll be eating, drinking, marrying, and given in marriage.” But when He spoke of the days of Lot, He never said nothing about it. “As the days of Lot,” that’s for revelation. |
E-90 Observez ce qui arriva du temps Lot. Il y avait Lot là à Sodome, bien installé, intellectuellement; il était devenu l’un des grands hommes de la ville, un juge, il s’asseyait aux portails et jugeait les gens. Sa femme était membre de tous les clubs de la ville, ses filles et eux tous; elles étaient épousées par des célébrités; des intellectuels, des gens très instruits, intelligents, pleins d’esprit. Abraham vivait sous tente, sous un chêne. Mais un jour, tous les deux ont reçu une visitation.
| E-90 Watch what happened in the days of Lot. There was Lot down there in Sodom, well settled down, intellectually, become the, one of the big men of the city, the judge, set in the gates and judged the people. His wife belonged to all the societies there was of the city. And his daughters, and all of them, married amongst the celebrity, intellectual, highly-educated, smart, witty. And Abraham lived in a tent under an oak tree. But one day they both got a visitation. |
E-91 Un prédicateur intellectuel descendit leur prêcher là, il les appela à sortir. Ecoutez–écoutez le message: «Sortez», avait-il dit à Lot.
| E-91 And there was an intellectual preacher went down and preached, and called them out. Look at the—look at the message, “Come out,” he said to Lot. |
E-92 Il ne serait jamais sorti n’eût été la miséricorde d’Abraham. Il dit: «S’il s’y trouve cinquante hommes, épargnerez-vous la ville? S’il s’y trouve trente hommes? S’il… S’il s’y trouve dix?» Il est allé jusque là. Et Il n’a même pas pu en trouver dix parmi eux.
| E-92 And he would never been called out if it hadn’t been for the mercy of Abraham. Said, “Can I find fifty men, will You spare it? Can I find thirty men? Can I…If I find ten?” That’s as far as he would go. And He couldn’t even find ten among them. |
E-93 Il n’est pas étonnant: «Ce qui arriva du temps de Noé.» Ne l’oubliez pas, Noé n’était pas le type de l’Eglise; c’était Enoch le type, il ne passa pas par la tribulation, mais il fut enlevé avant que la tribulation commence. Enoch était rentré à la Maison, il n’est pas passé par la tribulation. C’est Noé qui y est passé.
| E-93 No wonder, “As it was in the days of Noah.” Remember, Noah wasn’t the type of the Church; Enoch was, that didn’t go through the tribulation, but was translated before the tribulation set in. Enoch went Home, he didn’t go through the tribulation. Noah carried through. |
E-94 Eh bien, suivez attentivement maintenant alors que nous évoluons là-dessus. Regardez quel genre de signe Abraham et sa famille avaient reçu. Ils avaient reçu le surnaturel. «Abraham.» Comment avait-Il su qu’il était «Abraham»? «Où est ta femme Sara?» Comment avait-Il su qu’il était marié ou qu’il avait une femme, Sara?
«Elle est dans la tente.»
| E-94 Now, watch closely now as we move up into this. Watch what kind of a sign that Abraham’s and his family got. They got the Supernatural. “Abraham!” How did He know he was Abraham? “Where is your wife, Sarah?” How did He know he was married, or had a wife, Sarah?
“She’s in the tent.” |
E-95 Eh bien, un Homme assis là, mangeant de la viande, buvant du lait, mangeant du pain de maïs. «Où–où est ta femme Sara?» Comment avait-Il su cela? Comment avait-Il su cela? Pensez-y. Vous appelez… Vous qui êtes spirituels, saisissez cela. Comment avait-Il su cela, alors qu’Il passait pour un Etranger, les habits couverts de poussière, et lorsqu’Abraham a dit: «Elle est dans la tente derrière Toi…»
| E-95 Now, a Man sitting there, eating meat, drinking milk, and eating corn bread. “Where, where is your wife, Sarah?” How did He know that thing? How did He know it? Think of it. You call…You spiritual people, let this get into you. How did He know that, when He act like a stranger, dust on His clothes?
And when Abraham said, “She’s in the tent, behind You.” |
E-96 Et Il a dit: «Je vais (Je, Je est un pronom personnel, Je, cet Homme, Dieu se manifestant dans la chair: Dieu. Abraham L’a appelé Elohim.) Je, Je te visiterai. Je vais tenir Ma Promesse. Et au temps de la vie, Je reviendrai vers toi et tu auras le jeune garçon dont Je t’ai parlé.» Et Abraham était âgé de cent ans, et Sara, de quatre-vingt-dix.
| E-96 And He said, “I’m going to…” “I, I,” a personal pronoun. “I,” this Man, God making Hisself known in flesh. God! Abraham called Him Elohim. “I, I’m going to visit you. I’m going to keep My promise. And according to the time of life, I’m going to visit you, and you’re going to have this boy that I spoke to you about.” And Abraham, a hundred; Sarah, ninety. |
E-97 Et Sara, là loin dans la tente (il y avait quelque quatre petites tentes, il y en avait une principale), elle était assise là au fond, derrière les toiles, suivant, et elle a entendu cela. Et au fin fond de son coeur, elle a souri, disant: «Moi, une vieille femme de cent ans avec mon seigneur (son mari), mon seigneur, vieux, et penser que nous aurons des désirs pour rester encore ensemble comme des jeunes mariés? Oh! Comment est-ce possible?» Et elle a un peu souri.
| E-97 And Sarah, way back in the tent; about four of the little tents, the main tent sitting in the back. Behind the flaps, she was listening. She heard it. And down in her heart she smiled, said, “Me, an old woman of a hundred years old, and my lord,” her husband, “my lord, and old, and think that we would have pleasure together again, as young married people? Oh, how could it be?” And she kind of smiled. |
E-98 Il avait le dos tourné à la tente. Alors, Il a dit: «Pourquoi Sara a-t-elle ri?» Oh! Frère, vous y êtes.
| E-98 He had His back turned to the tent. He said, “Why did she laugh?” Oh, brother, there you are! |
E-99 Considérez l’église charnelle recevant l’Evangile qui leur est prêché: Un Billy Graham moderne et les autres sont là en train de prêcher l’Evangile: «Sortez-en.» Mais sont-ils venus? Non. Très, très, très peu.
| E-99 Look at the church carnal getting the Gospel preached to them. A modern Billy Graham and them down there preaching the Gospel, “Come out of it!” But did they come? No. Very, very, very few. |
E-100 Observez le groupe d’Abraham, les appelés à sortir. Eh bien, remarquez. Il lui a donné ce signe, et Abraham a cru en Lui. Puis, Il a disparu de devant lui et s’en est allé. Oh! Ça a toujours été la séparation, les appelés à sortir.
| E-100 Watch the group of Abraham, the called-out. Now notice. And He give him this sign, and he believed Him. And He vanished before him, and went away. Oh, how it has always been the separation, the called-out! |
E-101 Eh bien, ces deux esprits (pour me dépêcher avec vous, me dépêcher donc pour atteindre le point que j’aimerais vous faire voir), ces deux groupes étaient tellement unis tout au cours des âges depuis le commencement même de temps, l’église naturelle, l’Eglise spirituelle. Ils l’étaient dans l’Ancien Testament; ils l’étaient dans le Nouveau Testament, et ils le sont encore aujourd’hui.
| E-101 Now, these two spirits. To hurry up with you, to hurry up now to get to my spot to where I want you to see. These two groups has associated close together, all down through the ages, since the very beginning of time; the church natural, the church spiritual. They been through the Old Testament, they was through the New Testament, and they’re down yet today. |
E-102 Eh bien, il y a environ deux mille ans, cela en est arrivé au sommet, cela a atteint l’apogée dans deux hommes: l’Un d’eux, Jésus-Christ; l’autre, Judas l’Iscariot. Eh bien, Jésus avait relié la Venue, Sa Seconde Venue, à ces deux esprits qui seraient de loin différents de ce qu’ils étaient jadis. Eh bien, c’est ici que j’aimerais que vous vous revêtiez de vos–vos vêtements de gloire. Ces deux esprits vont être différents. En effet, Satan est venu, il a vécu dans un homme qui était un membre d’église: Judas l’Iscariot; il a vécu dans l’église charnelle, et il était tout le temps l’ami de l’Eglise. Mais il est venu, il a séduit, ou plutôt il pensait séduire son frère. Il est venu et s’est appliqué à devenir l’un d’entre eux, et il a goûté aux bonnes choses de Dieu; il a bien évolué en Esprit, apparemment, il est allé prêcher l’Evangile, il a chassé les démons. Mais en son for intérieur, il était tout le temps, pour commencer, Judas. La Bible dit: «Il est né fils de la perdition.»
| E-102 Now, about two thousand years ago, it came to a head, and it headed up in two men: one of them, Jesus Christ; the other, Judas Iscariot. Now, Jesus associated the Coming, of His second Coming, that these two spirits would be a lot different than what they was back there. Now here is where I want you to put on your—your Glory garments. These two spirits are going to be different. Because, Satan come and lived in a man that was a church member, Judas Iscariot, lived in the carnal church, and was a friend to the church all the time. But he come in and—and deceived, or thought he was deceiving his brother. He come in and pertained to be one of them; tasted the good things of God, moved right along in the Spirit, seeming to be, went out and preached the Gospel, and cast out devils. But down in him, all the time, he was Judas, to begin with. The Bible said, “He was born the son of perdition.” |
E-103 Eh bien, rappelez-vous, il y a l’église charnelle là dans le passé en Esaü, les pharisiens et les sadducéens.
| E-103 Now remember, there’s church carnal back there, the Esau, the Pharisees and Sadducees. |
E-104 Mais observez ce gars qui pense lui-même juste un… Il évoluera avec le Message un temps, mais il ne voudra pas s’y impliquer davantage. Voyez-vous ces esprits? Jésus a dit: «Il sera tellement proche de la chose réelle qu’il séduirait même les élus» (les élus, veuillez bien remarquer cela), «si c’était possible.» Mais ce n’est pas possible. Voyez? Il séduira.
| E-104 But watch this guy who thinks himself just a…He’ll go along with the Message for a while, but he just don’t want to put his hands too much on It. See them spirits? Jesus said, “It’ll be so close to the real thing, it’ll deceive the very Elected,” Elected, if you’ll notice it, “if it was possible.” But it ain’t possible. See, it’ll deceive. |
E-105 Observez donc, pas juste l’église charnelle, celle qui est là, l’église charnelle qui a une routine habituelle, le groupe d’Esaü.
| E-105 Now watch, not just the carnal church, the one out there, the regular routine carnal church, the Esau group. |
E-106 Nous avons aujourd’hui le groupe des judascariens, qui est un très grand traître, un très grand traître, ils atteignent les seuils mêmes de la bénédiction. C’est juste comme dans Hébreux 6 et 10, il est dit: «Après avoir autrefois été participants et avoir goûté les puissances du siècle à venir, avoir fait tout cela de... et puis, s’ils ont reçu la connaissance de la vérité et qu’ensuite, ils s’en détournent volontairement (C’est quoi volontairement?), tenant pour profane le sang de l’alliance par lequel ils ont été sanctifiés.»
| E-106 We got now the Judas-tarian group, which is far more treacherous, far more treacherous, coming right up into the very hands of the blessing. Just like in Hebrews 6 and 10, how he said, “Having once made partakers and has tasted the powers of the world to come, and has done all these things; if…and then if they have received the knowledge of the Truth, and then if they wilfully turn away.” “Wilfully,” what is that? “Counting the Blood of the covenant, wherewith they were sanctified, an unholy thing.” |
E-107 Laissez-moi vous donner une illustration. La voici. Il y a ici un homme; c’est un homme bon, un jeune homme gentil. Il est appelé; il sent dans son coeur le désir devenir un prédicateur. C’est bien, il accepte Jésus comme son Sauveur personnel. C’est un brave garçon, on ne peut rien dire contre lui. Peu après, la question de la sanctification est soulevée. Cet homme a de convoitises lorsqu’il regarde les femmes, il–il pèche. Voyez? Et puis, la chose suivante, peut-être qu’il avait fumé, et il a envie de fumer. Peut-être qu’il veut jouer à l’argent. Peut-être qu’il veut faire des choses mauvaises. Il sait qu’il ne devrait pas faire cela, alors il dit: «Ô Dieu, applique le Sang de Jésus sur moi et sanctifie-moi.»
| E-107 Let me give you an illustration. Here it is. Here’s a man, he’s a good fellow, nice boy. He’s called, he feels in his heart he wants to be a minister. All right, he accepts Jesus as personal Saviour. He’s a nice boy, nobody can say nothing against him. After a while, the subject of sanctification. The man lusts when he looks at women. He…It’s in him. See? And then, next thing, maybe he smoked, and he wants to smoke. Maybe he wants to gamble. Maybe he wants to do some bad thing. He knows he oughtn’t to do that, so he says, “O God, apply the Blood of Jesus to me, and sanctify me.” |
E-108 Et il est sanctifié. Il peut crier, louer le Seigneur, et faire aussi certaines choses, il va accomplir des oeuvres. Rappelez-vous, Jésus a dit que ce type-là sera là ce jour-là. «Plusieurs Me diront: ‘Seigneur, n’ai-je pas prophétisé (prêché)? N’ai-je pas chassé les démons en Ton Nom?’» Jésus a dit: «Je ne vous ai même pas connus, vous ouvriers d’iniquité.» Voyez, les voilà.
| E-108 And he gets sanctified. He can shout, praise the Lord, do some things, too, go out and do thing. Remember, Jesus said that type would be there at that day. “Many will come and say, ‘Lord, have not I prophesied, preached? Have not I cast out devils, in Your Name?’” Jesus said, “‘I didn’t even know you, you worker of iniquity.’” See, there they are. |
E-109 Maintenant, suivez donc ceci. Nous allons subdiviser un cheveu une centaine de millions de fois, jusqu’à avoir le tranchant aigu de l’Evangile, plus tranchant qu’une épée quelconque à double tranchant, qui pénètre jusqu’à séparer l’os et qui discerne… Alléluia! Ô Dieu, laisse cela pénétrer: «Il discerne les pensées du coeur.» C’est ça l’Evangile, la puissance de Dieu. La Parole de Dieu rendue manifeste, c’est l’Evangile. Vous direz: «La Bible dit: ‘C’est–c’est la Parole de Dieu.’»
| E-109 Now watch this now. We’re coming to making the hundredth millionth’s of a hair, right down to the sharp edge of the Gospel, “Sharper than a two-edged sword, cutting even to the asunder of the bone, and a Discerner!” Hallelujah! God, let it go through. “A Discerner of the thoughts of the mind.” That’s the Gospel, the Power of God. The Word of God made manifest is the Gospel.
You say, “The Bible said. That’s—that’s the Word of God.” |
E-110 Eh bien, la Parole rendue manifeste, c’est l’Evangile. L’Evangile n’est pas venu à nous en parole seulement, mais avec puissance et démonstration du Saint-Esprit, pour démontrer la puissance, vivifier l’Evangile.
| E-110 Well, the Word made manifest is the Gospel. The Gospel came to us not through Word only, but through power and demonstrations of the Holy Ghost, to demonstrate the Power, make the Gospel live. |
E-111 Lorsque je suis allé en Inde, l’archevêque de–de l’Eglise méthodiste est venu et a dit: «Monsieur Branham, nous n’aimerions rien apprendre d’un missionnaire. Nous connaissons la Bible plus que vous tous ne saurez jamais.» Il a dit: «Nous étions une église, nous étions établis ici deux mille ans avant que vous ne deveniez une nation.» C’est vrai. «Mais, a-t-il dit, nous avons appris que Dieu vous a visité et vous a donné un don qui peut faire vivre la Bible.» Il a dit: «C’est ce qui nous intéresse.» Oh! la la! Voyez, cet homme-là était un fils, il n’était pas un petit-fils, comme David l’avait dit. Voyez? «Nous aimerions connaître. Est-ce vrai?»
| E-111 When I went to India, the archbishop of—of the Methodist church come out, said, “Mr. Branham, we don’t want to know anything about a missionary. We know more about the Bible than you all ever will know.” Said, “We was a church, and settled here two thousand years before you was a nation.” That’s right. But said, “We hear that God has visit you and brought a gift that can make this Bible live.” Said, “That’s what we’re interested in.” Oh, my! See, that man was a son, not a grandson, as David said. See? “We want to know. Is it true?” |
E-112 J’ai dit: «C’est vrai, certainement: Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.»
| E-112 I said, “Certainly, it is true. ‘Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.’” |
E-113 Maintenant, observez-le, l’église naturelle persécute l’Eglise spirituelle. Eh bien, nous voyons donc Judas prétendre être un frère, un frère, et cela a abouti finalement à un apogée.
| E-113 Now, notice him, the church natural persecuting the church spiritual. Now, we find out then that Judas pretending to be a brother, a brother, and then headed up and finally come to a climax. |
E-114 Eh bien, observez ce jeune prédicateur. Il en arrive au point où il dit: «Seigneur, je regarde des femmes, je ne devrais pas faire cela. Je fais un peu, tu sais, les choses du monde. Je ne devrais pas faire cela. Je dépense mon argent dans des courses aux chevaux. Je–je ne devrais pas faire cela. Je–je vais chaque nuit au cinéma. Je ne devrais pas faire cela. Je me réjouis des films vulgaires et des choses semblables, j’ai des photos des femmes nues dans ma chambre. Je ne devrais pas faire cela. Ce sont des choses du monde. Sanctifie-moi, Seigneur.»
| E-114 Now watch this young preacher. He comes to a place, he says, “Lord, I’ve been looking upon women. I oughtn’t to do that. I’ve been, you know, kind of doing the things of the world. I shouldn’t do that. I’ve been spending my money on horse races. I—I shouldn’t do that. I—I been going every night to picture shows. I shouldn’t do that. I enjoy even vulgarity pictures and things like that, I got pin-ups in my room. I shouldn’t do that. That’s things of the world. Sanctify me, Lord!” |
E-115 Et le Seigneur dit: «D’accord, Je vais le faire.» Il applique le Sang de Jésus-Christ et le sanctifie.
| E-115 And the Lord said, “All right, I’ll do that.” He applies the Blood of Jesus Christ and sanctifies him. |
E-116 Puis cela fait, un soir, en passant, il entend quelque chose. Il s’approche et écoute. Il entend parler du baptême du Saint-Esprit, du remplissage de l’Esprit. Alors, il examine cela: «Oh! la la! C’est merveilleux, n’est-ce pas? Mais, dis donc, cela ruinerait mon ministère si je le prêchais. Cela amènerait ma mère à me chasser de la maison. Cela ferait qu’on me chasse de l’église si jamais je l’abordais. Oh! Je ferais mieux de me tenir loin de ça. Mais laissez-moi examiner cela. Oui, c’est la Vérité, c’est la Bible.»
| E-116 Then, when he does that, one night he passes by and he hears something. He goes over and listens. He hears of the baptism of the Holy Ghost, the filling of the Spirit. Then he looks over into it, “Oh, my, isn’t that wonderful! But, say, that would ruin my ministry if I preached that. That would make mommy run me away from home. They would turn me out of my church if I ever went into that. Oh, I better leave away from that. But let me look through it. Yes, that’s the Truth, the Bible.” |
E-117 Eh bien, c’est comme un célèbre prédicateur connu dans le monde; il a été surpris récemment à genoux par un homme qui était avec moi à Porto Rico, parlant en langues à Londres, en Angleterre; un homme puissant, l’un des plus grands évangélistes du monde aujourd’hui. Et cet homme, son frère est avec moi ici, un homme rempli de l’Esprit, a couru vers lui et, ô frère, c’est ça.»
| E-117 Well, like a certain famous minister, world-wide known, was found recently (by a man that was with me in Puerto Rico) on his knees, speaking in tongues, in London, England; a powerful man, one of the greatest evangelists in the world today. And this man, his brother being with me here, a Spirit-filled man, run to him and said, “Oh, brother, that’s it.” |
E-118 Il a dit: «Je le sais. Je le sais. Mais, écoute, laisse-moi te dire quelque chose.»
| E-118 He said, “I know it. I know it. But, look, let me tell you something.” |
E-119 Il a dit: «Prêche-le donc. Prêche-le. L’heure est là. Avec ton influence, tu peux secouer le monde.»
| E-119 He said, “Preach it now. Preach it. This is the hour. With your influence, you could shake the world.” |
E-120 Il a dit: «Non, je ne peux pas prêcher cela. Tu vois, la–l’église me chasserait. Je ne peux pas prêcher cela. Je ne peux pas le faire.» Oh! Frère!
| E-120 He said, “No, I can’t preach it. See, the—the church would turn me down. I couldn’t preach that. I couldn’t do it.” Oh, brother! |
E-121 «Ceux qui ont une fois été sanctifiés et qui ont reçu la connaissance de la Vérité, ils examinent Cela et voient que c’est vrai, et ils rejettent Cela, puisqu’ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu, ils L’exposent à l’ignominie, ils ont honte de l’Evangile.»
| E-121 “Have rec-… once been sanctified and has come up to receive the knowledge of the Truth, look into It, see that It’s right; and turn away, seeing that they crucify to themselves the Son of God, and put Him to an open shame, ashamed of the Gospel.” |
E-122 Paul a dit: «Je n’ai pas honte de l’Evangile de Jésus-Christ, car c’est une puissance de Dieu pour le salut.» C’est la puissance de Dieu qui opère dans Son Eglise.
| E-122 Paul said, “I’m not ashamed of the Gospel of Jesus Christ, for It is the Power of God unto salvation.” It’s the Power of God working among His Church. |
E-123 Mais il a dit: «Je ne peux pas le faire.» Cet homme a dit: «Ils penseraient que je suis pentecôtiste. Ils feraient de moi…» Il a dit: «Je... ma–ma réputation serait souillée.» Ô frère!
| E-123 But they said, “I couldn’t do that.” This man said, “They’d think me pentecostal. They’d make me…” He said, “My—my reputation would be ruined.” Oh, brother! |
E-124 Je n’ai pas de réputation. Je pense à Sa–à Sa réputation, c’est celle-là qui compte.
| E-124 I ain’t got no reputation. I’m thinking about His. His reputation, that’s the One. |
E-125 Mais vous voyez à quel point il peut s’En approcher, vous savez. «Et il tient pour profane le Sang de l’alliance par lequel il a été sanctifié; ce qui l’avait sanctifié, qui l’avait fait sortir du monde et qui cherche à le placer ici en haut, et alors il examine cela, il en a la connaissance; s’il s’en détourne, il ne reste plus de sacrifice pour le péché, dit la Bible, mais une attente terrible du jugement et de l’ardeur d’un feu qui dévorerait l’ennemi. A Moi la vengeance, dit l’Eternel. Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde sur la déposition de deux ou trois témoins. De quel pire châtiment sera jugé digne un prédicateur qui a foulé aux pieds le Sang de Jésus-Christ après avoir reçu la connaissance de la Vérité, et qui aura tenu Cela pour profane.» Ouf!
| E-125 But see how close they can come to It, you know, “And count the Blood of the covenant wherewith he was sanctified with, a thing that sanctified him and took him out of the world, and try to put him over in Here. And then he looks upon It, and has the knowledge of It. To turn away from It, there remaineth no more sacrifice for sin,” said the Bible, “but a fearful looking for the judgment and the fiery indignation should, shall, which shall devour the adversary. ‘For vengeance is mine,’ saith the Lord. He that despised Moses’ law, died without mercy, under two or three witnesses. How much more punishment, and sorer punishment, though worthy, a minister who has trod the Blood of Jesus Christ under his feet, after receiving the knowledge of the Truth, and counted It an unholy thing.” Whew! |
E-126 Voyez-vous où nous en sommes? Jésus a dit: «Faites attention.» Voyez-vous ce qu’était Judas? Il était juste parmi eux. Il était l’Esaü, devenu plus grand pour cet âge-ci. Il était un séducteur, un imitateur, devenu plus grand pour cet âge-ci. Il revient ici, se fait frère à Jésus, un prétendu frère. Mais dans son coeur, il était tout le temps avec la vieille église charnelle, parce que c’est là qu’il a vendu Jésus. Il a vendu Jésus, ses droits d’aînesse, tout comme Esaü l’avait fait pour un plat de lentilles. Il a vendu son droit d’aînesse à trente pièces d’argent.
| E-126 See where we’re at? Jesus said, “Be careful.” See how Judas was? He was right with them. He was the Esau, made greater for this age. He was the deceiver, the impersonator, made greater for this age. Here he come right up to, again, a brother of Jesus, a pretended brother. But in his heart, he was with the old carnal church all the time, because that’s where he sold Jesus to. He sold Jesus, his birthrights, just as much as Esau did for a mess of pottage. He sold his birthrights for thirty pieces of silver. |
E-127 Plus d’un homme et d’une femme aujourd’hui ont vendu leur droit d’aînesse spirituel en contrepartie d’une popularité, d’une petite chose du monde que vous n’avez jamais vaincue, une petite femme portant des maquillages, se coupant les cheveux, portant des shorts; des hommes en contrepartie de petites plaisanteries malsaines et de la cigarette, quelque chose du monde. «Si vous aimez le monde ou les choses du monde, l’amour de Dieu n’est pas en vous», dit la Bible.
| E-127 Many a man and woman today has sold out their spiritual birthright for some popularity, some little thing of the world you never overcome; some little, women, a wearing of make-up and bobbing of hair, wearing short clothes; men, for little dirty jokes and smoking cigarettes, something of the world. “If you love the world or the things of the world, the love of God is not in you,” said the Bible. |
E-128 Je ne voudrais pas vous blesser, mais nous sommes à la fin. Nous y arrivons maintenant, nous gravissons vite l’échelle maintenant.
| E-128 I don’t want to hurt you, but we’re up to the end. We’re coming up now, we’re coming up the ladder quickly now. |
E-129 Voyez-vous ce qui se passe? C’est ce qu’ils font. Ils sont prédestinés. Ils peuvent imiter et être tout aussi doux et humbles, tout aussi proches des chrétiens, si proches que cela séduirait même les élus; mais c’est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
| E-129 See how it is? They do it. They’re predestinated. They might impersonate and be just as sweet and humble, just as close, like Christians, so close that would deceive the very Elect; but by their fruits you shall know them. |
E-130 Une femme en shorts n’aura jamais l’air d’une chrétienne à mes yeux. La Bible dit: «C’est un péché et une abomination pour une femme de se couper les cheveux.» Il n’y a eu qu’une seule femme dans la Bible qui se soit jamais peint le visage, c’était Jézabel.
| E-130 A woman with shorts on, never looked like a Christian, to me. The Bible said, “It’s a sinful and a shameful thing for a woman to cut her hair.” Only one woman in the Bible ever painted her face, was Jezebel. |
E-131 Qu’en est-il des hommes, vous les hommes qui êtes censés être des chrétiens et qui laissez vos femmes faire cela? Quand… Dieu vous en tiendra responsable. Ce n’est pas l’homme; charnel… Oh! J’irai adhérer à telle église si… [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Vous y pensez.» C’est exactement ce que les Ecritures ont annoncé qu’ils feraient, et c’est exactement ce qu’ils ont fait. Et c’est ce qu’ils feront: compromettre.
| E-131 How about men, you men that’s supposed to be Christian men, and let your wives do that? When, God will hold you responsible for it! Not man! Carnal! “Oh, I’ll go out then and join this church.” [Blank spot on tape—Ed.] “…you think about it.” That’s just exactly what the Scripture said they would do, and that’s just exactly what they done. And that’s what they will do, compromise! |
E-132 Quelqu’un a dit: «Billy, si tu n’arrêtes pas ça, tu feras fuir tout le monde.»
| E-132 Someone said, “Billy, if you don’t stop that, you’ll run everybody away.” |
E-133 Il n’y a qu’une seule chose qui ne partira pas, le Saint-Esprit, parce que c’est Sa Parole. Et le véritable croyant prédestiné ne partira pas, parce que c’est de la Nourriture pour son âme. Il aime Cela, et rien ne peut l’En empêcher. Il fera tout, comme Jacob, mais il tient à ce droit d’aînesse. Il se tiendra là. Peu importe que cela lui coûte chaque ami qu’il a, que ça lui coûte le travail, que ça lui coûte sa qualité de membre d’église, que ça lui coûte tout ce qu’il a, il s’accrochera toujours à Cela, parce qu’il n’en peut rien. Il y a en lui Quelque Chose qui le fait agir, une profondeur appelant une profondeur. Oh! Vous y êtes, Quelque Chose en lui.
| E-133 There’s one Thing that won’t go, the Holy Spirit, because It’s His Word. And the real predestinated believer won’t go away, because It’s Food to his soul. He loves It. Nothing can keep him away from It. He’ll do anything, like Jacob, but he wants that birthright. He’ll stand there. I don’t care if it costs every friend he’s got, if it costs his job, if it costs his church membership, if it costs everything. He’ll still hold to it, ’cause he can’t help it. There’s something in him, moving him, the deep calling to the Deep. Oh, there you are, something in him! |
E-134 Ecoutez, tout ce que vous voulez trouver dans la Bible, vous le prenez ici, remontez dans la Genèse et voyez où cela a commencé, voyez où cela aboutit. Pour tous les esprits, tous les mouvements qu’on a aujourd’hui, retournez dans la Genèse. C’est ce que nous faisons pour vous prouver ces choses que vous voyez, mes amis. N’oubliez pas cela. Ne laissez pas cela vous passer par-dessus la tête. Laissez cela vous pénétrer profondément. Ce sont les choses de Dieu. Cela atteint le sommet; et Jésus a prédit que cela l’atteindra une fois de plus dans les derniers jours, et ça l’atteindra en ceci: «Le sceau de Dieu et la marque de la bête»; les deux puissances spirituelles oeuvrant ensemble.
| E-134 Look, anything you want to find in the Bible, and pick it up here, go back to Genesis and see where it hatched out of, see where it come to. All the spirits and moves today go back to Genesis. That’s what we done, to prove to you these things that you’re seeing, friends. Don’t forget that. Don’t let it go over top of your head. Let it soak into you. That’s the things of God. It come to a head; and Jesus predicted it would come to a head again in the last days, and it would be by this: the Seal of God, and the mark of the beast; two spiritual powers working together. |
E-135 Maintenant, tout le monde sait que le sceau de Dieu, c’est le droit d’aînesse, le baptême du Saint-Esprit. Ephésiens 4.3 dit: «N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu par lequel vous avez été scellé pour le jour de votre rédemption.» Lorsqu’ils naissaient de nouveau, ils étaient remplis du Saint-Esprit. Le Saint-Esprit, c’est la nouvelle naissance, nous le savons. Vous–vous êtes né de l’Esprit; j’accepterai cela. Mais avant votre naissance…
| E-135 Now, anyone knows that the Seal of God is the birthright, the baptism of the Holy Ghost. Ephesians 4:30, says, “Grieve not the Holy Spirit of God, whereby you’re sealed till the day of your redemption.” When they were born again, they were filled with the Holy Spirit. The Holy Spirit is the new Birth, we know that. You’re—you’re begotten of the Spirit, I’ll admit that. But until you’re born! |
E-136 Lorsqu’un enfant est conçu dans le sein maternel, il y a une espèce de vie, c’est (Voyez?) une vie dans les petites–dans les petites cellules, de son corps qui se tord, s’agite et se trémousse comme cela. Mais à sa naissance, il reçoit une... [Frère Branham frappe la main en imitant une tape.–N.D.E.] comme cela. Et alors, il pousse un cri aigu et devient une âme vivante.
| E-136 There’s a baby is begotten in its mother’s womb, it’s got one kind of life. That’s life, and its little…the little cells in its body is twisting and kicking and jumping like that. But when it’s born, it has a…[Brother Branham claps his hands once, imitating a spank—Ed.] like that, and then he squeals out, becomes a living soul. |
E-137 Un enfant peut fréquenter l’église et dire: «Oh! Je crois dans l’église. Je–j’irai; je ferai ceci. Et je suis un bon… Je veux faire le bien; je veux faire le bien.» Mais ce dont il a besoin, c’est d’une tape de l’Evangile pour le réveiller afin de l’amener à crier pour réclamer la Vie Eternelle; et le Saint-Esprit crie en lui, comme jamais auparavant. Et il devient une nouvelle créature; il est né de l’Esprit. Puis, il commence à grandir, à évoluer, son être est en Dieu; voyez, c’est juste comme un enfant, un enfant naturel a son être dans le monde.
| E-137 And a baby can go to church and say, “Oh, I believe in church. I, I’ll go, I’ll do this. And I’m a good…I want to do right, I want to do right.” But what it needs is the Gospel spank to wake it up, to squeal to Eternal Life; and the Holy Spirit screams in it, like It never screamed before. Then it’s a new creature, it’s born of the Spirit. Then begins to grow, move, and have its being in God; see, just as a baby, natural baby, has its being in the world. |
E-138 Alors, si cette tente où nous habitons sur la terre est détruite, nous avons un édifice qui attend. Voyez? Tout aussi certainement que le corps naturel est venu, il y a un corps spirituel pour recevoir cela lorsque cela est sorti de sa mère. Et lorsque cela sortira de la terre mère... En fait, maintenant il est en son sein, gémissant, criant (ô Dieu), gémissant, peinant, vieillissant, avec des maladies et tout qui l’assaillent, et l’Esprit à l’intérieur de cela cherche un pays au-delà de la rivière. Il gémit, il se tord, il se trémousse (oui, oui), parce qu’il y a une Vie Eternelle là à l’intérieur. Elle est dans un corps qui doit mourir. Et à un moment, de même que la mère fait sortir l’enfant naturel, et le corps spirituel reçoit cela, la terre fera sortir cela, le corps naturel tombera, le corps physique, ou plutôt le corps céleste saisira cela là. Si cette tente où nous habitons sur la terre est détruite, nous avons un édifice qui attend. C’est pourquoi vous oubliez les choses du monde. Elles sont mortes pour vous. Voilà l’Esprit.
Observez donc cela alors que nous continuons maintenant: les deux esprits.
| E-138 Then if this earthly tabernacle be dissolved, we have one waiting, see. Just as sure as the natural body was coming forth, there is a spiritual body to receive it when it dropped from its mother. And when it drops from the mother, earth, which is, it’s in the womb of it now, groaning, crying, (O God!), groaning, laboring, getting old, and sickness, and everything besetting it, and the spirit on the inside of it looking for a land beyond the river. It’s groaning, twisting, jumping, (yes, sir) because there’s a life in there that lives forever. It’s in a body that’s got to die. And sometime, just as a mother dropped the natural baby, and the spiritual body got it; the earth will drop, and the body of the natural will drop, and the physical body…or the celestial body will grab it yonder. If this earthly tabernacle be dissolved, we have one waiting. That’s the reason you forget the things of the world. They’re dead, to you. There’s the Spirit.
Now watch it as we move on now, the two spirits. |
E-139 Le Saint-Esprit est la nouvelle naissance; nous le savons. Il s’agit de naître de nouveau, de l’Esprit de Dieu. C’est ainsi que vous naissez, de l’Esprit. Etre né de l’Esprit, c’est la nouvelle naissance. Très bien. Vous naissez de l’Esprit; puis quand vous êtes né de l’Esprit, vous êtes rempli du Saint-Esprit. Très bien.
| E-139 The Holy Ghost is the new Birth, we know that. It’s being born again, of the Spirit of God. That’s how you’re born, by the Spirit. Born by the Spirit, that’s the new Birth. All right. You’re begotten of the Spirit; then when you’re born of the Spirit, you’re filled with the Holy Ghost. All right. |
E-140 Alors, lorsque ces deux se retrouvent sur la terre, le naturel et le spirituel, parfois le… J’ai vu cela. Maintenant, pour terminer, j’aimerais en arriver à la fin maintenant en disant ceci pendant quelques minutes. Dans le naturel ou dans le spirituel, dans l’un ou l’autre… Maintenant, j’espère que tout le monde saisit cela. Maintenant, soyez tout aussi calme et respectueux que possible.
| E-140 Then when these two are in the earth, the natural and the spiritual, sometimes the…I’ve seen this. Now in closing, I want to come to a close now, by saying this for a few minutes. In the natural or in the spiritual, either one…Now I hope that everyone catches this. Now be just as quiet and reverent as you can. |
E-141 Maintenant, avez-vous déjà vu cela? Vous voyez dans nos églises aujourd’hui, même dans nos groupes à nous, que nous nous sommes séparés et que nous avons formé des organisations; nous avons vu tout cela. On a vu un homme prendre un passage des Ecritures, puis, frère, cet homme peut prendre ce passage de l’Ecriture et le faire vivre de nouveau, le faire vivre exactement comme c’est promis ici dans la Bible. Et l’autre homme le verra faire cela, il viendra chercher à faire cela et il va échouer.
Eh bien, j’espère que vous saisissez donc. Il va échouer. Pourquoi? Cette Ecriture n’est pas inspirée pour lui. Il essaie seulement d’imiter. Il cherche seulement à copier quelque chose. Il n’était pas… Eh bien, peut-être qu’il a été envoyé par des hommes. Peut-être un homme a dit: «Eh bien, vous pouvez faire la même chose.» Voyez, c’est juste ce que Jésus a dit qu’il arriverait. La Bible prédit qu’il en sera ainsi dans les derniers jours: «De même que Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse.»
| E-141 Now, have you ever seen this? You see in our churches today, even in the groups where we have separated ourself and made organizations; and we seen all of this. And you seen a man pick up a certain Scripture, and, brother, that man can take that Scripture and make it live new, make it live just exactly what it promised here in the Bible. And the next man will see him do it, and he’ll come around and try to do it, and fail. I hope you’re reading now. He’ll fail. Why? The Scripture is not inspired to him. He’s only trying to impersonate. He’s trying to act like something. He wasn’t…Well, maybe he was sent by man. Maybe some man said, “Well, you can do the same thing.” See, just like Jesus said it would be this way. The Bible predicts it in the last days, “As Jannes and Jambres withstood Moses.” |
E-142 Moïse s’est tenu là, Jambrès aussi. Moïse a jeté sa verge, elle s’est transformée en serpent. «Eh bien, a dit Pharaon, viens ici, Jambrès; tu peux faire la même chose.» Et il l’a fait. Voyez? Mais qu’est-il arrivé? Par la suite, la verge de Moïse a avalé la verge de Jambrès. Voyez, cela a été rendu manifeste. Où était sa verge?
| E-142 There stood Moses, and there stood Jambres. And Moses threw down his rod, and it become a serpent. “Why,” Pharaoh said, “come here, Jambres, you can do the same thing.” And he did, see. But what happened? Then Moses’ rod eat up the rod of his. See, it was made manifest. Where was his rod? |
E-143 C’est juste comme la perception supersensorielle. C’est comme certains spiritismes. C’est comme certaines de ces églises qui croient des choses charnelles, là loin. Les choses de… Ils disent: «Eh bien, c’était pour un autre âge.» Ils sont tout à fait dehors. Mais observez cet esprit dans les derniers jours, il se met à imiter le vrai Esprit. Voyez? C’est ça la cause des ennuis. C’est exactement comme ce qui est réel (Voyez?), mais il ne peut pas rendre cela manifeste; il ne peut pas faire subsister cela, il ne peut pas faire durer cela. Ô Dieu!
| E-143 Just like super-sensory perception. It’s like some of this spiritualism. It’s like some of these churches that they believe carnal, way away. The things of…They say, “Why, that was for another day.” They’re altogether out. But watch this spirit in the last days go to impersonate the real Spirit. See? There’s where your trouble is coming. Just exactly like the one that’s real, see; but he couldn’t make it manifest, he couldn’t make it hold, he couldn’t make it last. O God! |
E-144 Des gens viennent et disent: «Moi aussi, j’ai le Saint-Esprit.» Regardez la vie qu’ils mènent; elle ne dure pas d’un réveil à un autre, d’une réunion à une autre. Elle est rendue manifeste; ils ne L’ont pas reçu. Si un homme est né de l’Esprit de Dieu, ou une femme, ils porteront les fruits de l’Esprit; ils marcheront pieusement; c’est ce genre de vie qu’ils mèneront. Voyez? Ils se tiennent loin des choses du monde. Dieu vient parmi eux, se manifeste, et prouve que c’est Lui, Dieu, qui est à l’oeuvre. L’autre est en train d’imiter. Voyez?
| E-144 People come up and say, “I got the Holy Ghost, too.” Look the way they live; it don’t last from one revival to another, from one meeting to another. It’s made manifest, they haven’t got It. If a man is born of the Spirit of God, or a woman, they have the fruits of the Spirit. They walk godly. They live that life. See? They keep away from the things of the world. God moves in them and makes Hisself manifest, and proves that He’s God working in there. The other is impersonating. See? |
E-145 Les imitations, c’est ce qui passe sur toute la ligne, les imitations. Considérez Ismaël et Isaac; et tout du long (voyez?) Imitation. Considérez le prophète Moïse et considérez le prophète Balaam. Voyez? Voyez-vous comment ils ont fini? Regardez Judas et regardez Jésus.
| E-145 Impersonations, that’s what’s been all the way down, impersonating. Look at Ishmael, and Isaac; and all down, see, impersonating. Look at the prophet Moses, and look at the prophet Balaam. See? See how they come down! Look at Judas, and look at Jesus. |
E-146 Et Jésus prédit que ce Saint-Esprit sera dans les derniers jours le Sceau de Dieu. Maintenant, qu’est-ce qui sera la marque de la bête? Ça sera de rejeter le Sceau de Dieu. Car tous ceux qui n’avaient pas le Sceau de Dieu avaient reçu la marque de la bête. Et si ce sont deux marques spirituelles, l’une d’elles sera la véritable marque de Dieu, et l’autre sera l’apostasie. Pouvez-vous voir cela?
| E-146 And Jesus predicts that this Holy Spirit, in the last days, would be the Seal of God. Now, what would be the mark of the beast? Would be to reject the Seal of God. For, all that didn’t have the Seal of God had the mark of the beast. And if it’s two spiritual marks, one of them will be a true mark of God, the other one will be apostasy. Can you see it? |
E-147 Considérez la marque dans l’Ancien Testament. Lorsque la trompette retentissait, au jubilé, après un certain nombre d’années, les–les esclaves devenaient libres parce que la trompette avait sonné. Eh bien, tout celui qui voulait devenir libre pouvait le devenir. Mais certains parmi eux, qui voulaient rester esclaves, étaient donc amenés à l’autel, au poteau de l’église, on leur perçait l’oreille avec un poinçon. Et ils étaient marqués pour toujours, ils restaient toujours esclaves de ce maître-là.
| E-147 Look at the mark in the Old Testament. When the trumpet blowed, the jubilee, every so many years, the—the slaves went free because the trumpet sounded. Well, everyone that wanted to be free, could go. But some of them, they loved to be slaves, so they took them to the altar and in the post of the church, and bored their ear with an awl. And they were marked forever, they always served that master. |
E-148 Et aujourd’hui, vous pouvez écouter le Message de l’Evangile sur la Vérité: «Maintenant, vous pouvez devenir libre si vous le voulez.» C’est Dieu qui vous parle. Mais lorsque vous arrivez à cette frontière-ci, vous regardez de l’autre côté, vous avez la connaissance de la Vérité, et qu’ensuite vous vous retournez, on vous perce l’oreille et vous resterez pour toujours un croyant intellectuel. Vous serez religieux, vous irez à l’église, mais vous ne recevrez jamais le Saint-Esprit. Voyez? Alors, vous resterez esclave pour le reste de votre vie. Maintenant, la marque de la bête ou le Sceau de Dieu… Et nous arrivons si près.
| E-148 And today you’ll hear a Gospel message on Truth, “Now you can be free if you want to,” God speaks to you. But when you get up to that borderline here and look over, and have a knowledge of Truth, and then turn away, he bores you in the ear and you’ll always be an intellectual believer. You’ll be religious and go to church, but never receive the Holy Ghost. See, then you serve that the rest your day. Now, the mark of the beast, or the Seal of God. And we’re getting so close. |
E-149 Ecoutez donc, la Parole doit être inspirée: L’entendre, La reconnaître et agir sur base de Cela. Beaucoup de gens entendront, mais ils ne La reconnaîtront pas. Dieu peut dire: «Voici votre heure.»
| E-149 Now, look, the Word has to be inspired; hearing It, recognizing It, and acting upon It. Many people will hear, but won’t recognize It.
God will say, “This is the hour for you.” |
E-150 «Je n’aimerais pas devenir un saint exalté. Je–je ne veux rien de cela. Voyez. Ils ne reconnaissent pas cela.
| E-150 “I wouldn’t be a holy-roller. I—I don’t want none of That.” See, they don’t recognize It. |
E-151 Nous pouvons aller aux réunions, le Glorieux Saint-Esprit peut descendre. L’autre jour, j’étais assis là lorsqu’une vision est apparue, et Il a prédit exactement cela. J’ai dit: «Un jeune homme va arriver ici.» Il est arrivé, il a fait signe à ce serviteur: «Vous souffrez du coeur et vous cherchez…»
«Oui, c’est tout à fait vrai.»
| E-151 We’ll go to meetings, the great Holy Spirit will move down. I was sitting there the other day, when a vision came forth and predicted just exactly what. I said, “Here comes a young man.” “Come here,” motioned to that waiter, “you have heart trouble and you’re looking for…”
“Yeah. That’s exactly right.” |
E-152 «Voyez-vous cette femme qui arrive là?» «Venez ici. Vous avez une tumeur au sein, et cela se trouve sur le sein gauche et vous êtes dans un état très critique. Et vous êtes une pécheresse et vous n’avez pas…» «C’est tout à fait vrai.»
| E-152 “See that woman coming there?” “Come here. You got tumor on the breast, and it’s on the left breast, and you’re in a very bad shape. And you’re a sinner and don’t…”
“Exactly right.” |
E-153 Il y avait des hommes assis là, ils ont regardé tout autour, des prédicateurs et tous, ils ont dit: «Oh! la la!…» Ils vont à la réunion et voient le Saint-Esprit parcourir l’assistance et dévoiler les secrets des coeurs, des choses comme cela, ils disent: «Merveilleux! Oui.» Voyez? Ô frère! Voyez, ce... c’est–c’est de l’autre côté; quelque chose est arrivé. Les femmes continueront carrément à aller de l’avant, faisant la même chose. Les hommes retourneront carrément comme un cochon à son bourbier ou un chien à ses vomissures, malgré tout. Ne voyez-vous pas cela? Eh bien, je parle à… le…
| E-153 Those men sitting there, looked around, preachers and all, said, “uh-huh!” Go to a meeting, watch the Holy Spirit go right out through the meeting and tell the secrets of the hearts, things like that. Say, “Wonderful. I guess. Yeah.” See? Oh, brother! See? It—it’s—it’s on the other side, there’s something happened. Women will continue to go right on, doing the same thing. Men will go right on back, like a hog to its wallow and a dog to its vomit, just the same. Don’t you see? Now I’m talking to the en-…the… |
E-154 Voyez, vous devez alors vous rendre compte, ami, de votre situation. C’est pourquoi cette bande, j’ai dit: «C’est exclusivement pour l’église (voyez?), exclusivement pour l’église.» Si vous avez été appelé à quitter la vie… quitter les ténèbres pour venir à la vie, de la mort à la Vie, de la conception formaliste de Christ à une expérience de la nouvelle naissance, voir votre vie se débarrasser des choses du monde, prendre position pour Christ, peu importe quoi que ce soit, alors quelque chose s’est passé. Voyez? Il y a en vous quelque chose qui a faim et qui se meut comme c’était pour Jacob. Voyez, vous luttez avec le Seigneur; vous marchez différemment après cela. Quelque chose de différent en vous, vous êtes changé.
| E-154 See, you must realize then, friend, what condition you’re in. That’s the reason this tape, I said, “To church only.” See? “The church only.” If you been called from light…from darkness unto Light, from death unto Life; from a formal, intellectual conception of Christ, to a born-again experience; and watching your life, that it lays the things of the world aside, and you stand for Christ, regardless; then something’s happened. See? There’s something in you, hungering and moving, like it was Jacob. See, you wrestle with the Lord, you walk different after that. Something is different in you, you’ve changed. |
E-155 Eh bien, cela a… Avant que cela puisse avoir lieu, ça doit vous être inspiré. Peu m’importe; je peux me tenir ici et prêcher jusqu’à avoir… jusqu’à ce que tout ce qui me reste comme cheveux tombe, que les épaules s’affaissent et que j’aie quatre-vingt-dix ans, alors que vous m’écoutez chaque jour, tant que Dieu n’aura pas vivifié cela pour vous, vous resterez toujours dans la même situation.
| E-155 Now, it has, ’fore it can be done, it has to be inspired to you. I don’t care, I could stand here and preach till I got…what hair I got left fell out, till my shoulders stooped down and I was ninety years old, and you listened every day; until God quickens that to you, you’re still in the same shape. |
E-156 J’ai passé deux jours à méditer et à prier dessus. Voyez? J’ai dit: «Seigneur, devrais-je dire cela à l’église?»
| E-156 Two days I’ve been studying and praying on this. See? I said, “Lord, should I say that to the church?” |
E-157 Quelque Chose a dit: «Dis-le. L’heure est proche. Dis-le.» Je pense qu’Il me retirera très bientôt; alors, je–je voudrais vous le faire savoir.
| E-157 Something said, “Say it. The hour is at hand. Say it.” I feel He’ll be pulling me away pretty soon, so I—I want you to know it. |
E-158 «Et nul ne peut venir à Moi, a dit Jésus, si Mon Père ne l’attire premièrement. Oh! Je sais que vous dites avoir Dieu et qu’Abraham est votre Père; mais Je vous le dis, vous avez pour père le diable, a dit Jésus aux hommes religieux, aux sacrificateurs, aux grands hommes. Vous avez pour père le diable.» Voyez?
| E-158 “No man can come to Me,” said Jesus, “except My Father draws him first. Oh, I know you say you have God and Abraham, to your father; but I tell you this, you’re the…your father the devil,” said Jesus. Religious men, priests, and great men, “You are of the devil, your father.” See? Notice, the fruits of the Spirit. |
E-159 Et observez les fruits de l’Esprit. Eh bien, voyez, ça doit être vivifié pour vous.
| E-159 Now, see, it has to be quickened to you. |
E-160 Je ne peux pas me représenter Noé dire: «Vous savez quoi? Ça doit être… peut-être qu’il pleuvra un jour; alors, je vais me mettre à me construire une arche. S’il pleut, eh bien, j’entrerai dans l’arche et m’en irai aussitôt. Et rien ne me dérangera parce que je serai entré dans l’arche et je m’en serai allé.» Pouvez-vous vous représenter cela? Non, non, ce n’était pas ça. Si c’était ça (Oh! Puissent les élus entendre cela maintenant), si c’était cela, au passage de tout premier moqueur, comme la Bible dit qu’il y en avait eu contre lui, il aurait lassé tomber le marteau et s’en serait allé.
| E-160 I couldn’t imagine Noah saying, “You know what? It just must be it might rain someday, so I’ll just go out and build me an ark. If it rains, well, I’ll get in the ark and move right away. And nothing will bother me, because I’m going to get in the ark and move away.” Could you imagine? No. No. That wasn’t it. If that had been it…Oh, may the Elected hear it now. If that would have been it, the first scoffer come by, as the Bible said there was, scoffed at him, he would have laid his hammer down and walked away. |
E-161 Comme les gens le font aujourd’hui, ils s’engagent avec Jésus; et lorsqu’ils examinent et voient la Vérité, ils s’En éloignent. Ils ne peuvent pas supporter Cela.
| E-161 Like men does today, that starts out with Jesus; and when they look over and see the Truth, they back away from It. They can’t stand It. |
E-162 Comme ce célèbre évangéliste a dit: «Cela–cela va mettre en pièces mon ministère.» Je ne me soucie pas d’un ministère que le Saint-Esprit peut mettre en pièces, il doit être mis en pièces. Eh bien, mais (Voyez?), c’est l’orgueil; un si grand homme, une si grande personne.
| E-162 Like that noted evangelist said, “It’ll—it’ll tear up my ministry.” I don’t care for a ministry that the Holy Ghost would tear up. It ought to be tore up. Now, but, see, it’s pride, so much man, so much person. Oh, notice in this now. |
E-163 Oh! Remarquez ceci maintenant. Noé était là dans le champ, il a entendu, il a reconnu et il a agi. Et peu importe le nombre des moqueurs qui venaient, il a aussitôt construit. «Noé, tu es un peu exalté,»
| E-163 Noah was out in the field, and he heard, and he recognized, and he acted. No matter how many scoffers come, he built right away.
“Noah, you’re a holy-roller.” |
E-164 «Ça ne me dérange pas du tout.» Tout en construisant…?... Il avait entendu, il avait reconnu que c’était Dieu. Il avait examiné cela par les Ecritures, et c’était vrai. Il a aussitôt construit l’arche sans tenir compte de quoi que ce soit.
| E-164 “Don’t bother me a bit.” Building away! He had heard. He had recognized it to be God, he judged it by the Scriptures, and it was so. He built right away on the ark, regardless. |
E-165 Pouvez-vous vous représenter cela? Pouvez-vous donc imaginer cela? Moïse, en route vers l’Egypte, est allé là un jour, il a parlé à Séphora, sa femme, disant: «Séphora, tu sais quoi? J’ai raffiné un peu de ma grammaire. J’ai un peu amélioré ma mathématique, un peu de géométrie et, oh! beaucoup d’autres choses, et mon instruction. Depuis que je pais des brebis là derrière, je–je–j’ai raffiné un peu cela. J’avais commis une erreur en Egypte, je pense que je retournerai redresser cela. Je pense que je retournerai.» Non, à la première opposition contre lui, il tomberait là même.
| E-165 Could you imagine, could you ever imagine this, that Moses, on his way to Egypt, got out one day and said to Zipporah, his wife, “Zipporah, you know what? I polished up some on my grammar. I have got a little of my mathematics all straightened up, and some of my geometry and, oh, many other things, and my education. Since I’ve been herding sheep back here, I—I—I’ve polished up on some of that. I made a mistake down in Egypt. I think I’ll go down and correct it. I think I’ll go down”? No, the first wave come against him, he’d have fell right there. |
E-166 Qu’a-t-il fait? Il a oublié tout ce qu’il avait appris sur la géométrie et sur son intellectualisme. C’était cela qui lui avait causé des ennuis.
| E-166 What did he do? He forgot all he ever knowed about geometry and about his intellectual. It was the one got him in trouble. |
E-167 C’est ce qui a causé des ennuis à l’église aujourd’hui, c’est trop de prédicateurs instruits sans la nouvelle naissance par l’Esprit. Des hommes et des femmes qui aiment écouter des discours intellectuels plutôt que la prédication de la puissance et de la résurrection de Jésus-Christ. C’est ce qui nous a causé des ennuis aujourd’hui. Nous n’avons plus besoin d’écoles secondaires et de l’instruction pour les prédicateurs. Nous avons besoin des hommes appelés de Dieu, remplis du Saint-Esprit, et non de théologie élaborée de mains d’homme d’une quelconque dénomination. Nous avons besoin des hommes appelés de Dieu.
| E-167 That’s what’s got the church in trouble today, is too many educated preachers without being born of the Spirit. Men and women like to listen to intellectual speeches, instead of preaching the power and the resurrection of Jesus Christ. That’s what’s got us in trouble today. We don’t need anymore high schools and education for preachers. We need God-called men that’s filled with the Holy Spirit, and not some man-made theology of some denomination. We need God-called men. |
E-168 Moïse paissait les brebis, il était établi et il avait oublié. Il savait que son intellectualisme avait échoué. Il savait que son instruction lui avait fait défaut. Il paissait les brebis, mais il a entendu, oh! «Ôte tes souliers, Moïse, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint.» Il a entendu cela. Qu’était-ce? Ce que disait la voix de l’Ange était scripturaire. Il avait promis à Abraham, son père: «Je visiterai le peuple après qu’il aura fait là quatre cents ans, Je le ferai sortir par un bras puissant.» Il reconnut que c’étaient les Ecritures de Dieu rendues manifestes.
| E-168 Moses was herding sheep, settled down and forgot. He knowed his intellectuals had failed. He knowed his education failed him. He was herding sheep, but he heard, oh, “Take off your shoes, Moses, the ground you’re standing on is holy.” He listened to it. What was it? The Voice the Angel had spoke was Scriptural. He had promised Abraham, his father, “I’ll visit the people after they have been down here for four hundred years, and I’ll take them out with a mighty arm.” He recognized that that was God’s Scripture being made manifest. |
E-169 Permettez-moi de m’arrêter un instant. Laissez cela pénétrer. Pouvez-vous voir ce dont je parle aujourd’hui? La Parole de Dieu rendue manifeste juste devant vous et vous ne vous En rendez pas compte. Pensez donc à Sodome et Gomorrhe; pensez à la promesse de Christ pour les derniers jours.
| E-169 Let me stop a minute. Let this sink in. Can you see what I’m talking about today? God’s Word is being made manifest right before you, and you don’t realize it. Think now of Sodom and Gomorrah; think of the promise of Christ for the last days. |
E-170 Moïse reconnut cela; c’était scripturaire; c’était une promesse. Il a entendu, il a reconnu. Quelque chose se passa en lui. Frère, il pouvait alors aller accomplir cela. Il a agi. Il pouvait descendre écraser chaque Pharaon; il pouvait faire venir les fléaux quand il le voulait; il pouvait ouvrir la mer Rouge, parce qu’il avait entendu, il avait reconnu, et il agissait à la place de Dieu. «Je serai Dieu pour toi, et toi, sois Mon prophète», a-t-Il dit.
Il a dit: «Je ne peux pas le faire.»
| E-170 Moses recognized it; it was Scriptural, it was a promise. He heard, he recognized. Something come in him, brother, he could go do it then. He acted. He could go down and stop every Pharaoh. He could call plagues when he wanted to. He could open a Red Sea, because he had heard, he had recognized, he was acting in God’s stead.
“I’ll be God to you, you be prophet to Me,” He said.
And he said, “I can’t do it.” |
E-171 Il a dit: «Eh bien, alors, toi, sois dieu, et qu’Aaron soit ton prophète. Tu dois de toute façon aller.»
| E-171 He said, “Well, then, you be god, and let Aaron be your prophet. You must go, anyhow.” |
E-172 Il n’a jamais dit: «Eh bien, peut-être que je devrais descendre mettre les choses en ordre.»
| E-172 He never just said, “Well, maybe I ought to go down and straighten the things up.” |
E-173 Pouvez-vous vous représenter Elie sur le mont Carmel dire: «Vous savez, ce pays est horriblement dans le péché, peut-être, peut-être que je devrais aller dire à Achab qu’il devrait avoir honte de lui-même. Peut-être que je devrais aller là sur la montagne, m’asseoir et jeûner simplement si longtemps que les gens en auraient marre de me voir crever de faim…» Non, non, ce n’était pas ça.
| E-173 Could you imagine Elijah on Mount Carmel, said, “You know, this land is awful sinful, perhaps, maybe I ought to go out and tell Ahab he ought to be ashamed of himself. Maybe I ought to go up on the mountain there and set down, and just fast so long, till them people get so sick and tired of seeing me up there starving to death”? No. No. That wasn’t it. |
E-174 Mais il avait entendu, il–il avait reconnu et il avait agi: «J’ai ordonné aux corbeaux de te nourrir. Va à côté du Kérith.»
| E-174 But he heard, and he recognized, and he acted. “I have commanded the ravens to feed you. Get up there, by Cherith.” |
E-175 Lorsqu’arriva le temps de la confrontation entre Baal et Dieu, il leur dit: «Allez donc prendre vos sacrifices; faites tout ce que vous voulez avec, invoquez votre dieu.» Après qu’ils se furent fait des entailles (et ils étaient charnus), qu’ils eurent sautillé et fait beaucoup de bruits, il a dit: «Criez à haute voix, peut-être qu’il est en voyage, peut-être qu’il est occupé. Peut-être qu’il dort.» Ô frère!
| E-175 When it come time for a showdown between Baal and God, he said, “Go, get your sacrifices, do anything to them you want to, and call upon your god.” When they cut themselves, and had a lot of flesh, and jumped up-and-down, had a lot of noise, he said, “Holler a little louder, maybe he’s gone, pursuing somewhere. He might be asleep.” Oh, brother! |
E-176 Eh bien, savez-vous ce qu’il a dit? «Je suis croyant en Jéhovah, je peux donc faire ceci de toute façon.» Oh! Non, n’imitez pas cela. Non, ne cherchez pas à faire l’Elie à moins que Dieu vous ait appelé à être comme lui. Oui, oui. «Je suis serviteur de Jéhovah. Il y en avait aussi sept cents là, mais aucun d’eux n’avait osé faire cela.
| E-176 “Well, you know what?” He said, “I’m a believer in Jehovah, so I can do this, anyhow.” Oh, no, don’t you impersonate that. No. Don’t you try to be Elijah till God calls you to be. Yes, sir. “I’m a servant of Jehovah.” There’s seven hundred of them down there, too, but none of them dared to do it. |
E-177 Alors, après avoir découpé le taureau et déversé de l’eau, il a dit: «Seigneur, j’ai fait tout ceci sur Ton ordre.» Voyez le… N’importe qui d’autre aurait essayé, cela aurait échoué.
| E-177 Then when he had cut the bullock and poured the water on, he said, “Lord, I’ve done this at Your command.” See the…Anybody else would have tried, it would have been a total failure. |
E-178 Cela doit vous être inspiré. Le Saint-Esprit doit l’apporter et le rendre manifeste pour vous.
| E-178 Got to be inspired to you! The Holy Spirit has to bring it and make it manifest to you. |
E-179 C’est ça le problème aujourd’hui. Vous ne pouvez pas venir à l’autel et dire: «Eh bien, alléluia! Alléluia! Seigneur, je veux le Saint-Esprit. Alléluia! Alléluia!» Non.
| E-179 That’s what’s the matter today. You can’t get up, the altar, and say, “Well, Hallelujah, Hallelujah. Lord, I want the Holy Ghost. Hallelujah, Hallelujah.” No. |
E-180 Mais, frère, soeur, une fois que le Saint-Esprit vous a inspiré cette Parole, vous La recevrez avant de quitter votre siège. Quelque chose brûlera en vous. Le prédicateur n’aura pas à vous dire de faire ceci ou cela; les vieilles feuilles tomberont et les nouvelles pousseront. Cela vous a été inspiré. Vous ne vous fâcherez pas contre le prédicateur lorsqu’il prêche la Vérité de la Bible. Vous aimerez cela, vous prendrez cela, et c’est la Nourriture pour votre âme.
| E-180 But, brother, sister, when the Holy Ghost has inspired that Word to you, you’ll get It before you leave your seat. Something in you burnt up. Preacher won’t have to tell you do this and do that. The old leaves will just drop off, and new leaves will come on. It’s inspired to you. You won’t get angry with the preacher when he preaches Truth from the Bible. You’ll love It, reach for It. It’s Food to your soul. |
E-181 Même Jésus Lui-même a dit: «Je ne fais pas ce que Je veux faire de Moi-même. Le Fils ne fait rien de Lui-même, Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père.» Les Paroles… Il était Emmanuel Lui-même. Il était Dieu sur terre, Jésus L’était. Il était la chair dans laquelle Dieu demeurait. Il était la Tente dans laquelle Dieu habitait. Amen! Mais malgré tout cela, le Fils de Dieu né de la vierge, Emmanuel, avec la plénitude de l’Esprit (Il avait l’Esprit sans mesure), et cependant, dans Sa propre chair, Il a dit: «Je ne fais que ce que le Père Me montre premièrement.» Il Lui inspirait de faire cela…
| E-181 Even Jesus, Himself, He said, “I do not what I want to do, within Myself. The Son can do nothing but what He sees the Father doing.” The Words…He was Emmanuel, Himself. He was God on earth; Jesus was. He was the flesh that God dwelt in. He was the tent that God lived under. Amen. But in all of that, the virgin-born Son of God, Emmanuel in the fulness of the Spirit, He had the Spirit without measure. And, yet, in His Own flesh, He said, “I do nothing until the Father shows Me first.” Inspired to Him, to do it! |
E-182 Satan a dit: «Change ces pierres en pain, accomplis un miracle. Fais-moi voir cela.»
| E-182 Satan said, “Turn these stones into bread, and perform a miracle. Let me see You do it.” |
E-183 Il a dit: «Il est écrit: ‘L’homme ne vivra pas de pain seulement’» Oh! la la! Mais lorsqu’une foule eut faim, Il prit cinq petits pains et deux petits poissons, Il nourrit cinq mille personnes. Oh! Alléluia! Voyez-vous ce que je veux dire!
| E-183 He said, “It’s written, ‘Man shall not live by bread alone.’” Oh, my! But when a crowd was hungry, He picked up five biscuits and two little fish, and fed five thousand. Oh, Hallelujah! You see what I mean? |
E-184 Ne cherchez pas à imiter. C’est ça le problème des pentecôtistes aujourd’hui. C’est ça le problème de l’église aujourd’hui. Il y en a beaucoup qui cherchent à imiter ceux qui ont le Saint-Esprit. Il y en a beaucoup qui cherchent à imiter la guérison divine. Il y en a beaucoup qui cherchent à imiter diverses choses de Dieu. Vous ne pouvez pas faire cela. Ces choses viennent par élection, par l’appel de Dieu, vous êtes sorti du sein de votre mère avec cela: «Les dons et les appels sont sans repentir.» Oh! la la! C’est vrai. Vous ne pouvez pas faire de vous-même ce que vous n’êtes pas.
| E-184 Don’t try to impersonate. That’s what’s the matter with Pentecost today. That’s what’s the matter with the church today, there’s too many trying to impersonate they got the Holy Ghost. There’s too many trying to impersonate Divine healing. There’s too many trying to impersonate different things of the Lord. You can’t do that. That things comes by election, God calling, you are dropped from the mother’s womb with that. “Gifts and callings are without repentance.” Oh, my! That’s true. You can’t make yourself something you’re not. |
E-185 Mais si c’est Dieu qui vous appelle, soyez la personne la plus reconnaissante au monde, parce qu’Il vous a appelé. Alors, cela devient réel pour vous.
| E-185 But if God calls you, be the most thankful person in the world because He has called you. Then it becomes real to you. |
E-186 Comme je pourrais prêcher, si j’en avais le temps, sur les écureuils de l’autre jour, cela m’a pratiquement changé. Je n’avais jamais vu cela auparavant, et je ne pouvais pas le faire. Hattie, elle est assise là au fond et me regarde. Comment cela a-t-il donc pu arriver? Ça ne pouvait pas se faire, mais c’était inspiré, c’était vivifié. La Parole avait été proclamée et Elle s’est accomplie. Alléluia!
| E-186 As I would speak, if I had time, on the squirrels the other day, about turned me around. I never seen it before, and I couldn’t do it. Hattie, sitting back there looking at me. How could that ever happen? It couldn’t have done it, but it was inspired, quickened. The Word was spoke and it was made so. Hallelujah! |
E-187 Paul, pouvez-vous vous le représenter dire: «J’ai fait quatorze jours et quatorze nuits en mer, il n’y a ni étoiles ni lune, il n’y a ni soleil ni rien. Je pense que je vais juste monter leur dire: ‘Ayez bon courage, car Dieu s’occupera de nous après tout.’» Oh! Ce n’est pas comme ça que Dieu travaille. Ce n’est pas ce que Dieu fait.
| E-187 Paul, could you imagine him saying, “I’ve been out on this sea for fourteen days and nights, and no stars or moon, or the sun or nothing. Guess I’ll just go up and tell them, ‘Be of a good courage, ’cause God will take care of us, anyhow’”? Oh, God don’t work like that. God doesn’t do that. |
E-188 Votre foi est bonne, frère. Votre foi est merveilleuse. Mais tant que la chose ne vous est pas inspirée…
| E-188 Your faith is all right, brother. Your faith is wonderful. But until the thing is inspired to you! |
E-189 Oh! Voici un signal rouge suspendu là, et si je vois… Je dis: «Eh bien, je pose mon pied sur l’accélérateur. Je suis en voiture, je peux dépasser ce signal-là en roulant à 120 miles [193 km] à l’heure.» C’est vrai. «Je peux ressentir la puissance sous mon pied.» Mais vous feriez mieux d’attendre le signe du départ. Alléluia!
| E-189 Oh, here’s a red light hanging there, and if I see…I say, “Well, I got my foot on the accelerator. I’ve got a car. I can go through that light yonder, making a hundred and twenty miles an hour.” That’s true. “I can feel the power under my foot.” But you better wait till the “go” sign. Hallelujah! |
E-190 Comprenez-vous ce que je veux dire? Quand le signe du départ est donné, alors c’est en ordre. Quand la chose vous est inspirée, et que Dieu fait savoir cela comme Il l’a fait autrefois, là, c’est en ordre. Mais avant qu’Il le fasse, vous aurez un tas d’imitations à la Judas, errant, on dirait, et disant: «Eh bien, je suis tout à fait comme eux. Je suis aussi chrétien.»
| E-190 Do you get what I’m meaning? [Congregation Answers, “Amen.”—Ed.] When the “go” sign comes on, all right. When the thing is inspired to you, and God makes it known like He did back there, all right. But until He does it, we’ve got a bunch of Judas-tarians impersonating, walking along like, say, “Well, I’m just the same as they are. I’m a Christian, too.” |
E-191 Oh! Ne vous rappelez-vous pas les fils de Scéva, de Scéva? Ils allaient, disant: «Nous vous conjurons, nous vous conjurons au Nom de Jésus que Paul prêche, sortez.» Il a dit: «Je connais Paul, et je connais Jésus, mais vous, qui êtes-vous?»
| E-191 Oh, don’t you remember? The sons of Sceva—Sceva, went out and said, “We adjure you, adjure you in the Name of Jesus who Paul preaches. Come out!”
He said, “Paul I know, and Jesus I know, but who are you?” |
E-192 L’heure vient où le vrai et le faux vont être rendus manifestes. Cela se manifeste aujourd’hui parmi les chrétiens. Cela se manifeste dans les églises aujourd’hui. Cela se manifeste parmi les gens aujourd’hui. Je vous retiens longtemps, je voudrais que vous compreniez ceci.
| E-192 The hour is coming when right and wrong is made manifest. It shows in the Christians today. It shows in the churches today. It shows in the peoples today. I’m holding you long; I want this to get to you. |
E-193 Paul n’a jamais dit: «Je pense que je vais monter là leur dire: ‘Eh bien, ayez bon courage.’» Non.
| E-193 Paul never said, “I believe I’ll just go up and say, ‘Well, be of a good courage.’” No. |
E-194 Qu’a-t-il fait? Il avait entendu un Ange. Il savait que c’était le même Ange qui lui parlait toujours. Il avait reconnu. Ensuite, il a agi; il est monté et a dit: «Ayez bon courage, car l’Ange du Seigneur dont je suis le serviteur s’est tenu à côté de moi hier soir, Il m’a donné une vision qui montrait que rien ne se perdrait sur ce bateau. Ayez bon courage, prenez votre dîner maintenant, tout est en ordre.» Amen. Quand cela vous est inspiré, alors Dieu le confirme…
| E-194 What did he do? He heard an Angel. He knowed that was the same Angel that always spoke to him. He recognized, then he acted. Went up and said, “Be of a good courage. For the Angel of the Lord, Whose servant I am, stood by me last night, showing me a vision that there’ll be nothing lost, on this ship. Be of a good courage. Go eat your dinner now. Everything is all right.” Amen. When it’s inspired to you, when God makes it right! |
E-195 J’ai fait un commentaire quelque part ici, j’ai noté cela, ça se trouve ici même. Nous sommes à la fin de toutes choses. Permettez-moi juste d’insérer ceci comme ça maintenant, pour terminer. J’espère que Dieu vous a révélé quelque chose. Tout est à la fin. L’autre soir, quelqu’un m’a posé une question, je pense que c’était frère Fred Sothmann, nous nous demandions à quel point nous étions près du temps de la fin.
| E-195 I got a remark here somewhere, I had wrote down. Here it is right here. Uh-huh. We’re at the end of all things. Let me just bring this in like this now, in closing. I hope that God has revealed something to you. Look. Everything is at the end. Someone asked the other night, I believe it was Brother Fred Sothmann, we were asking about how close the end time. |
E-196 Frère Demos Shakarian avait vu cette vision si manifeste et elle s’est accomplie à la lettre cinq jours plus tard, il ne tenait pratiquement pas dans ses souliers. Il m’a appelé, il a demandé: «Comment va Joseph?»
J’ai dit: «Très bien.»
Il a dit: «Est-ce qu’il a des visions?»
| E-196 Brother Demos Shakarian had seen that vision so manifested, and come to pass five days later, to the perfect, it just like dropped him out of his shoes. He called me. He said, “How is Joseph?”
I said, “All right.”
Said, “Does he see visions?” |
E-197 J’ai dit: «Oui.» Il m’a parlé de David, le fils de frère Wood, qu’il tomberait de sa moto, trois ou quatre jours avant que cela arrivât, tout à fait.
Il a dit: «Vous savez, ces choses, ça se transmet en famille.»
| E-197 I said, “Yep. He told me of David, Brother Wood’s son, where he had fallen on a motorcycle, three or four days before it happened, just exactly.”
He said, “You know, those things follow families.” |
E-198 J’ai dit: «Le bien ou le mal se transmet, l’un ou l’autre, ça se transmet en famille.»
| E-198 I said, “Righteous or evil, does, either one. It follows families.” |
E-199 Et nous avons un peu causé, et ils... Fred m’a dit: «D’où tire-t-on cela, Frère Branham?»
| E-199 And we were talking a little bit, and they, Fred said to me, “Where is this drawn from, Brother Branham?” |
E-200 J’ai dit: «Ecoute, Fred. Considérons cela dans la nature. Dieu agit dans Sa nature. Regardez, observez ce qui est arrivé. Le soleil s’est levé à l’est.»
| E-200 I said, “Look, Fred, let’s take it by nature. God works in His nature. Look, watch what happened. The sun rose in the East. That’s the oldest civilization we have, is China.” We all know that. |
E-201 La civilisation la plus ancienne que nous avons, c’est la Chine. Nous le savons tous. La civilisation la plus ancienne que nous avons, c’est la Chine. Très bien. Et la civilisation a évolué vers l’ouest. Et aujourd’hui, où iriez-vous en quittant la Côte Ouest, vous dirigeant tout droit de l’autre côté? Vous irez en Chine. Exact. Nous sommes à la fin. La Bible dit, le prophète a dit: «Ce sera un jour qui ne sera ni jour ni nuit, pendant le parcours du soleil, mais vers le soir, juste avant que cela en arrive à la fin ici, la Lumière paraîtra une fois de plus, la même.» Jésus a dit: «Il y aura la pluie de la première et de l’arrière-saison. La pluie de l’arrière-saison produira les deux, la pluie de la première saison et la pluie de l’arrière-saison dans la même saison.» Nous sommes au temps de la fin.
| E-201 The oldest civilization we have is China. All right. And civilization has moved westward all along. And now where would you leave if you left the West Coast, going straight across? Go to China. Exactly. We’re at the end. The Bible said, the prophet said, “There’ll be a day when it won’t be night nor day, when the sun’s a-passing over, but in the evening time,” just before it ends up over here, “again it’ll be Light, the same.” Jesus said, “There will be a former rain and a latter rain. And the latter rain will produce both former and latter rain, in the same season.” We’re at the end time. |
E-202 Regardez ça, laissez-moi vous le montrer. La politique est à la fin. Croyez-vous cela? Montrez-moi quelque chose aujourd’hui. Cette nation est la pire du monde en ce qui concerne la corruption et l’impiété. Qui a lu le journal Courier de l’autre soir, à Louisville, où il est rapporté qu’on faisait le concours de Miss de toutes les nations, parmi les plus belles femmes de nations, pour les présenter comme Miss univers? Toutes les nations ont envoyé, sauf la Russie. Et on a envoyé demander à Krouchtchev: «Pourquoi pas?» Il a dit: «La Russie ne déshabille pas ses femmes pour les faire passer devant des hommes.» Un païen, un pays impie jette l’opprobre sur nous qui nous disons chrétiens; il a dit: «La Russie ne déshabille pas ses femmes pour les faire paraître comme cela. Et on ne voit jamais des shorts ou des histoires comme cela en Russie.» C’est de l’impiété. Et nous qui nous disons chrétiens…
| E-202 Looky here, let me show you. Politics is at the end. Do you believe that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Show me something today…
This nation is the worst in the world, for corruption, ungodliness. Who read the Courier Journal paper the other night, in Louisville, when all these women, picking out, each nation, the prettiest woman in the nation, and stand them up to be Miss Universe? Everyone did but Russia. And they sent to Khrushchev and asked him, “Why not?” He said, “Russia don’t strip their women down, to walk before men.” A heathen, ungodly nation bringing reproach upon we who call ourselves Christians, said, “Russia don’t strip their women, to walk out like that. And you never see shorts or such stuff as that in Russia.” That’s the ungodly. And we who call ourselves “Christians”! |
E-203 Il n’est pas étonnant que la Bible dise: «Toutes les tables sont pleines de vomissements. Et à qui puis-je donner des leçons? Est-ce à des enfants qui viennent d’être sevrés? Mais ce sera précepte sur précepte, règle sur règle. C’est par des hommes aux lèvres balbutiantes et au langage barbare que je parlerai à ce peuple. Et voici le repos. En effet, ils n’ont point voulu écouter tout ceci.» Nous avons nos propres conceptions intellectuelles. Oh! Comme ça pourrait être bon de passer toute la journée là-dessus!
| E-203 No wonder the Bible said, “Every table has become full of vomit. And who can I teach Doctrine, and who is weaned from the breast? But precept will come upon precept, and line upon line. For with stammering lips and other tongues will I speak to this people. And this is the Rest. For all this, they would not hear.” We got our own intellectual conception. Oh, how good it could be to stay all day on It. |
E-204 La politique est corrompue! Les démocrates, les républicains, et eux tous sont viles. Qu’est-ce? C’est un tas de pots-de-vin. Chaque personne qui travaille là-dedans, qui n’est pas née de nouveau, est du diable. Le diable a dit: «Tous les royaumes du monde m’appartiennent», et Jésus ne lui a jamais contesté cela. Le monde est dirigé par le diable. Et chaque personne qui travaille pour le gouvernement, à moins d’être chrétien, est du diable et il travaille pour le diable. Ces pays vont tous revenir à Jésus quand Il viendra; il y aura le Millénium.
| E-204 Politics, corrupted! Democrats, Republicans, and all, is low-down. What is it? It’s a bunch of graft. Every person works in it, that’s not born again, is of the devil. The devil said, “Every kingdom in the world belongs to me,” and Jesus never debated with him. The world is controlled by the devil. And every man that works for the government, if he ain’t a Christian, he’s of the devil and working for the devil. These nations will all fall to Jesus Christ when He comes, there will be a Millennium. |
E-205 Considérez cela aujourd’hui, ce qu’ils font aujourd’hui. On me reproche d’avoir dépensé de l’argent là pour des chrétiens, on veut que je passe vingt ans dans la prison fédérale pour avoir dépensé de l’argent à organiser des campagnes religieuses, alors que pour le whisky, la bière et les cigarettes, on fait des amortissements de dizaines de millions de dollars par année pour souiller le pays. Et moi qui cherche à prêcher la justice, à me tenir à la porte de Jésus-Christ, on veut m’envoyer en prison pour cela. Et on prend une sottise comme celle-là du diable, vile, habile et maligne, et on laisse des amortissements pour des émissions à la télévision qui ont corrompu le monde, qui ont envoyé des femmes en pâture aux chiens. C’est l’une des plus grandes malédictions que ce pays ait jamais eue, et ils s’en tirent. Ils m’envoient en prison pour avoir prêché l’Evangile et pour amener un peu de dollars ici pour–pour prêcher l’Evangile, ce que les gens me donnent pour prêcher l’Evangile. Je ne suis pas riche, je ne peux pas annuler cela. Mais cependant, ils veulent m’envoyer en prison, me détenir pendant deux ans; et on aura bientôt un procès. Oh! Que c’est bas, que c’est vil! Ô Dieu, sois miséricordieux!
| E-205 Look at here today, what they’re going on now. Hollering at me about spending some money out yonder for Christians, and wanting to give me twenty years in state prison, for spending money to operate a religious move. And whiskey and beer and cigarettes write off tens of millions of dollars a year, to corrupt the nation. And me trying to preach righteousness, standing in the door of Jesus Christ, and send me to the penitentiary for it. And take stuff like that of the evil, low-down, smart, intelligence, and let them write it off for television programs which corrupted the world, sent women to the dogs. One of the greatest curses the nation’s ever had, and they get by with it. They send me to penitentiary for preaching the Gospel, taking a few dollars out here to—to preach the Gospel, that people give me to preach the Gospel with. I’m not rich and I can’t write that out. But yet they want to send me to the penitentiary, hold me two years, and got a trial coming soon. Oh, how low-down, how filthy! God, be merciful. |
E-206 Voici ce que je dirai, peut-être que c’est le moyen dont Dieu se sert avant d’envoyer une bombe atomique. Il vous faut faire quelque chose de mal, vous savez. Vous devez une fois toucher à Son oint, pour cette même Ecriture, à moins que ce... «Ne touchez pas à Mes élus.» C’est exact. S’il le faut donc pour amener le jugement, comme du temps de Daniel ou ailleurs, que ça se passe. Je suis Ton serviteur, Seigneur. C’est en ordre. Oh! Oui.
| E-206 I’ll say this one thing, maybe that’s the way God’s got before He sends an atomic bomb. You have to do something wrong, you know. You have to touch His anointed one time, for this same Scripture, lest that… “Touch not My Elected.” That’s right. So if it has to take that to bring judgment, like it did in the days of Daniel or somewhere else, let it come. I’m Your servant, Lord. That’s right. Oh, yes. |
E-207 La politique, une bassesse; la nation, une souillure. Eh bien, regardez, ils vont faire porter des shorts aux soldats aujourd’hui. Oh! la la! La politique, la guerre; la politique est à la fin. Les dictateurs sont en erreur. La politique est en erreur. (Pourquoi n’ont-ils pas gardé le roi pieux que Dieu leur avait donné: David?) Le grand lord d’Angleterre a dit, lorsque cette–lorsque cette démocratie a été instituée, il a dit: «Maintenant, ça va, mais il arrivera un temps, a-t-il dit, où cela ne vaudra rien. Ça ne sera qu’un navire sans ancre.» Et il a raison. Il a dit: «Les politiciens se tiendront sur des caisses à savons à chaque coin avec toutes sortes d’escroqueries qui corrompent le gouvernement.» Et cet homme avait raison. C’est exactement ce qui se passe.
| E-207 Politics, low-down! Nation, corrupted! Well, look what! They’re going to put soldiers in shorts now. Oh, my! Politics, war! Politics is at the end. Dictators is wrong. Politics is wrong. Why didn’t they stay with a godly king like God give them, David? The great lord of England said, when this—when this democracy was formed, said, “It’s all right now, but it’ll come the time,” he said, “it’ll be nothing. It’ll be all sails and no anchor.” And he’s right. Said, “Politicians stand on soap boxes on every corner, all kind of crooked things that corrupt the government.” And the man was right. Exactly what’s going on. |
E-208 Un homme peut sortir ici, il passe par ici, il s’enivre, il met en pièces tout ce qu’il veut, il descend là, et il connaît tout le monde, on ne dit rien là-dessus. Qu’un pauvre homme ou quelqu’un qu’on ne connaît pas ose faire cela, ils vont l’envoyer en prison. La corruption, la bassesse, la souillure, quarante pour cent parmi eux sont homosexuels. Pensez-y: Sodome et Gomorrhe sont de nouveau là. C’est le groupe qui est censé être religieux…
| E-208 One man can go out here, and go through here and get drunk, and tear up everything he wants to; and go down there, he knows everybody, so there’s nothing said. Let a poor man, or somebody don’t know, try to do it, and they’re sent to penitentiary. Corruption, low-down, filth, forty percent of them homosexuals. Think of it, Sodom and Gomorrah again! There’s the group, supposed to be religious. |
E-209 Je–je me demande ce qui se passera prochainement, à l’arrivée du prochain président. Dieu nous a donné un bon homme pieux, le vieux Dwight Eisenhower. Et maintenant, je… Et observez ce qui va arriver prochainement. Nous pouvons avoir une ordure au prochain tour, bien assurément. Mais il viendra un pharaon qui ne connaît pas Joseph. Souvenez-vous-en. J’aborderai cela dans une seconde. La politique est corrompue. Nous le savons.
| E-209 I—I wonder what takes place next, when the next President comes in? God has gave us one good godly man, old Dwight Eisenhower. And now I ho-…Watch what the next thing comes in. And we might have a rat the next time, sure enough. But there is coming, “A Pharaoh who doesn’t know Joseph.” Remember that. I’ll get to that just in a second. Politics is corrupted. We know that. |
E-210 La guerre est à la fin. Oh! Autrefois, on se jetait des pierres. On se cognait des haches en pierre à la tête. Puis, on se tirait des flèches avec l’arc. Après, on a utilisé des fusils; ensuite, des mitraillettes; ensuite, les armes série 88 en Allemagne, et de très grosses armes, chez nous; et ensuite, on s’est jeté des grenades à main avec le gaz empoisonné. Mais aujourd’hui, on a la bombe à hydrogène. La guerre est à la fin. Chaque nation a la sienne, qu’allez-vous donc faire? Même un petit pays peut aujourd’hui déclencher la gâchette, c’est tout ce qu’il y a à faire, et il va tout exploser. La guerre est à la fin. Amen. La guerre est à la fin. La politique est à la fin.
| E-210 War is at its end. Oh, they slung rocks one time at one another, beat one another in the head with stone axes, then they shot bows and arrow. Then they got rifles, then machine guns, then eighty-eight’s in Germany, and so big guns with us. Then they throwed hand grenades and poison gas. But they got a hydrogen bomb now. War is at the end. Every nation’s got them, so what you going to do now? Even a little nation today, just crook a trigger, that’s all they have to do, and she all goes up. War is at the end. Huh! Amen. War is at the end. Politics is at the end. |
E-211 L’instruction est à la fin. La délinquance juvénile est à la fin. Les enfants, il n’y a pas d’espoir pour eux, ils deviennent fous. On ne peut pas avoir l’éducation. Vous ne pouvez pas aller ici à l’école et trouver un enfant éduqué. Il est–il est deux fois fils de l’enfer qu’il ne l’était avant d’y entrer. Que l’enseignant dise quelque chose à ce sujet, il va se faire tuer. On va former un petit idiot, il ira là tirer sur l’enseignant, on l’amène le pendre. Nous avons perdu deux mille enseignants. Oh! Un instant, je pense, vingt mille enseignants l’année passée. Je ne les condamne pas. Je ne voudrais pas non plus faire cela. Eh bien, ils affichent chaque fois des écriteaux: «Donnez à ces enfants une instruction universitaire.» Ils en ont certainement besoin, mais le diable les a eus. C’est le diable qui les a eus. Ce n’est pas une chose tout à fait normale, du genre aller là faire une saloperie, enlever la porte et la suspendre dans un arbre la nuit de Halloween, ou faire une moindre saloperie que les enfants avaient l’habitude de faire, ou prendre le boghei du fermier et placer cela sur la route, pas comme cela, mais ils sont devenus fous. Ils font des choses qui relèvent de la folie, ils vous tirent dessus, vous tuent, vous assassinent, vous empoisonnent et tout. C’est ça la nouvelle génération.
| E-211 Education is at the end. Juvenile delinquency is at the end. Children, there ain’t no hopes for children, they done gone insane. You can’t have no education. You can’t go down here at the school and have, get a kid with education. He’s a—he’s a twofold child more of hell when he comes out than he is when he goes in. Let the teacher say something about it, he’ll get killed. They’ll form a little Klux and go out there and shoot the teacher, take him out and string him up. We lost two thousand teachers. Oh, wait a minute, I believe it was twenty thousand teachers, this last year. I don’t blame them. I wouldn’t want to do it, either. Now they got signs up every time, “Give college education to these kids.” They do need it, but the devil’s got them. The devil’s got them. And it’s not only just normal to go out and be mean and—and—and take a gate off and hang it up in a tree on Halloween night, or do some little meanness like kids used to do, or take a farmer’s buggy and set it out in the road, not like that; but they’re insane. They do things that’s insanity; shoot you, kill you, murder you, poison you, anything. That’s the next generation. |
E-212 L’accouchement est à la fin, la féminité, la maternité. Eh bien, on pratique le contrôle des naissances partout et ce sont les petits chiens qui ont pris la place.
| E-212 Child bearing is at the end, womanhood, motherhood. Why, birth control practiced everywhere, and little dogs has took the place. |
E-213 Les moeurs, il n’y a plus de moeurs. Les femmes s’habillent mal, elles passent à la télévision, toutes sortes d’imitation des gens mauvais de Hollywood, toutes sortes de bêtises, la mode, tout est à la fin.
| E-213 Morals, there’s no moral to it no more. Women, dressing evil; come through television, all kinds of impersonations of evil people of Hollywood, all kinds of stuff, fashions. All at the end! |
E-214 L’instruction est à la fin. La politique est à la fin. La guerre est à la fin. La civilisation est à la fin. Toutes ces choses sont à la fin. Oh! la la! Que pouvons-nous alors faire? Qu’est-ce qui va venir après? Nous sommes à la fin de tout.
| E-214 Education is at the end. Politics at the end. War is at the end. Civilization is at the end. All those things are at the end. My, what can we do then? What is next? We’re at the end of all things. |
E-215 Eh bien, la vie dans l’église est à la fin, l’église normale, l’église, ce… Eh bien, ceci peut piquer juste un peu. Mais l’église charnelle, l’église d’Esaü, elle est arrivée à sa fin. Que fait-elle? Elle termine sa course dans la fédération des églises, qui finira par s’unir au romanisme pour combattre le catholicisme, ou plutôt avec le catholicisme pour combattre le communisme. Le pape Jean invite toutes les églises à revenir, et elles le feront. Elles s’uniront exactement, c’est l’AINSI DIT LE SEIGNEUR.
| E-215 Now the church life is at the end, the normal church, the church. Now, this may stick just a little bit, but the church carnal, the Esau church, she’s come to her end. What she doing? Heading up in the federation of churches, which will finally join with Romanism, to fight Catholicism…or with Catholicism to fight communism. Pope John is calling for all the churches to come back, and they will. And they’ll unite themselves together, just exactly what THUS SAITH THE LORD. |
E-216 Vous direz: «Un instant, Frère Branham, vous sortez de la ligne.» Si je sors de la ligne, c’est le Dieu qui a écrit cette Bible qui sort de la ligne. Il vous faut faire le Michée dans ce cas-ci.
| E-216 You say, “Wait a minute, Brother Branham. You’re getting off the line.” If I am, God wrote His Bible off the line. You have to be Micaiah, on this case. |
E-217 Morris Cerullo m’a dit l’autre soir, il a dit: «Qui est l’antéchrist, Frère Branham? C’est le Juif qui est l’antéchrist.»
J’ai dit: «Morris, et tu es Juif?»
Il a dit: «Ce sont les plus grands ennemis de Dieu qui existent.»
| E-217 Morris Cerullo said to me the other night, said, “Where is the antichrist, Brother Branham? The Jew is the antichrist.”
I said, “Morris! And you, a Jew?”
He said, “They’re the greatest God-haters there is.” |
E-218 J’ai dit: «Morris, non. Montre-moi dans les Ecritures où l’antéchrist sort de Jérusalem. L’antéchrist sort de Rome, pas de la Palestine.»
Il a dit: «Eh bien, écoutez, je suis… Ils sont ennemis de Dieu.»
| E-218 I said, “Morris, don’t! Tell me in the Scripture where the antichrist come out of Jerusalem. The antichrist come out of Rome, not out of Palestine.”
He said, “Well, look, I’m…They’re God-haters.” |
E-219 «Oui, Dieu n-a-t-Il pas dit qu’Il les avait aveuglés afin de nous permettre d’avoir un jour où nous voyons? Mais notre jour arrive bientôt à la fin.»
| E-219 “Yes, didn’t God say He blinded their eyes so we could have a day of seeing? But our day will be over soon.” |
E-220 Il a dit: «Oh! Frère Branham, je n’y avais jamais pensé.» Voyez, vous y êtes.
| E-220 He said, “Oh, Brother Branham, I never thought of that.” See, there you are. |
E-221 Voyez, nous sommes à la fin. Le monde charnel, l’église charnelle est à la fin. Observez comment elle finit sa course dans la fédération des églises, les United Brettren y sont entrés, les pentecôtistes sont dedans. Tous les autres forment une organisation. Voyez, on était là chez les Cananéens, et on a vu ces esprits d’Esaü, tout du long, très religieux. Ils s’unissent au monde dans une confédération sans entendement spirituel, incapable de vaincre les non élus de Dieu pour être appelés à sortir et être séparés.
| E-221 See, we’re at the end. The carnal world, the carnal church is at it, end. Watch how it’s heading up in the federation of churches. United Brethren went into them. The Pentecostal is into them. All the rest of them organize themselves. See you down, them Canaanites, all the way down through those Esau spirits, very religious, and confederated themselves with the world; not spiritual understanding, not able to overcome, not elected of God, to be called out and separated. |
E-222 Oh! Si seulement je pouvais faire comprendre cela, alors je pourrais juste inculquer d’une façon ou d’une autre… ils ne voient pas cela. Ils ont des yeux, mais ils ne voient pas; des oreilles, mais ils n’entendent pas. Oh! Pourquoi sommes-nous si lents d’esprit? Eh bien, écoutez ceci. Tout est à la fin.
| E-222 Oh, if I could only make it known, when if I could only push it down some way! They don’t see it. They got eyes and they can’t see, ears and can’t hear. Oh, why we so dull in the Spirit? Now, listen to this. Everything is at the end. |
E-223 Et l’Eglise spirituelle est à la fin; Elle arrive à la fin. Ô Dieu! Regardez là dans le passé, lorsqu’elle a commencé avec Luther, elle secouait le spirituel. Ensuite, avec Wesley est apparue la sanctification; puis, avec la Pentecôte, le Saint-Esprit; et aujourd’hui, au temps de la fin, l’Esprit de Christ est tellement dans l’Eglise qu’Il accomplit les mêmes oeuvres que Christ accomplissait. On est retourné une fois de plus à la tête, et on est prêt pour l’union entre l’Eglise et Christ, et la Venue du Seigneur Jésus, et la résurrection des morts. Nous sommes au temps de la fin. Jésus l’a dit: «Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme.» Comprenez-vous cela?
| E-223 And the spiritual Church is at Its end. She is coming to the end. O God! Look back yonder when She started with Luther, shook down, the spiritual. Then with Wesley, come to sanctification. Then with Pentecost, the Holy Ghost. And now at the end time, the Spirit of Christ so in the Church, It’s doing the same works that He did, right back to Its Head again; ready for the Church and Christ to unite, and the Coming of the Lord Jesus, and the resurrection of the dead. We’re at the end time. Jesus said so, “As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man.” Do you understand it? |
E-224 Considérez l’église charnelle. Regardez où elle va, elle s’éloigne de plus en plus.
| E-224 Look at the carnal church. Look where they’re going to, farther and farther away. |
E-225 Considérez l’Eglise remplie de l’Esprit, Elle se débarrasse de tous ces petits non-sens, elle s’élève dans l’Esprit (elle est minoritaire évidemment), elle entre dans l’Esprit, mais elle atteint le niveau où le Saint-Esprit agit au travers d’elle, se frayant la voie, prête à recevoir Son Seigneur, prête à recevoir Son Seigneur.
| E-225 Look at the Spirit-filled Church, shaking off all of Its little nonsense, coming up in the Spirit, (in the minority, of course), coming in the Spirit, but moving up into such a place till It’s got there to where the Holy Spirit’s moving right through It, working Its way, ready to receive her Lord, ready to receive her Lord. |
E-226 Et les autres se sont organisés, ils retournent dans le monde, ils sont séparés en groupes et retournent dans la fédération, se plaçant sous cette seule grande tête de la confédération, sous le catholicisme. «Et ils ont formé une image à la bête,» une image, «quelque chose de semblable.» Une confédération des églises formées avec le catholicisme, ces deux mis ensemble, travaillant ensemble. Qui peut faire la guerre à la bête ou à son image?» Absolument pas. Oh! Comme nous pouvons passer des heures là-dessus!
| E-226 And the rest of them organized, going back into the world, sectioned off, going back into federation, moving up into that one great confederate head under Catholicism. “And there was an image formed to the beast.” An image, “something like it.” A confederation of church formed with Catholicism, them two together, work together. “Who is able to make war with the beast or his image?” Certainly not. How we could go through it for hours! |
E-227 Maintenant, permettez-moi de vous dire ceci, ensuite, je vais… il sera temps de terminer. C’est… j’ai… Je vous avais dit que ce serait long. Je–je me sens bien emballé. Comme Dieu a même dit ces choses, Il a dit: «Dis-les-leur. Parles-en ouvertement. Ne garde plus longtemps silence. Montre-les-leur. S’ils ne reçoivent pas cela, alors leur sang ne sera pas sur tes mains.»
L’heure est arrivée. Le temps, tout cela arrive au bout.
| E-227 Now let me say this to you, and then it will be time to close. It’s I’ve…I told you it was going to be long. I—I just feel so wound up. When God even said these things, said, “Tell them. Speak it out. Don’t hold your peace any longer. Show It to them. If they don’t receive It, then the blood’s not on your hands.” The hour is here. The time, it’s all heading up. |
E-228 Le monde est à la fin. Il ne peut plus subsister. Les guerres sont à leur fin. On ne peut plus avoir de guerre. Si vous en avez une, elle ne va pas… Il suffit que le premier déclenche la gâchette, c’est tout. La politique, elle est pourrie et corrompue.
| E-228 The world’s at its end. It can’t stand no more. The wars is at its end. You can’t have no more war. If you have war, it won’t; just first one pulls the trigger, that’s it. Politics, it’s rotten and corrupted. |
E-229 Le monde des églises, c’est-à-dire les méthodistes, les baptistes, les presbytériens, les pentecôtistes, ce sont des cochons retournant à leur bourbier, des chiens retournant à leurs vomissements. C’est vrai, eux tous. Dieu appelle une Eglise élue à sortir de cette corruption. C’est exact. Esaü... Ils disaient: «C’est nous l’église.» Je n’en disconviens pas. Jacob était aussi le père d’Esaü, c’est vrai, si… Mais, mais je–je veux dire, Isaac était le père d’Esaü, et Jacob était son frère, avec lui. Mais l’un a eu pour récompense le droit d’aînesse, l’autre l’a méprisé. L’un avait écouté, il avait reconnu et il avait agi; l’autre a dit: «Oh! Tant que je fréquente l’église et que je fais ce qui est bien, qu’est-ce que ça change?» Voilà.
| E-229 The church world is Methodist, Baptist, Presbyterian, Pentecostals. “It’s the hogs to its wallow, dogs to its vomit.” That’s right, every one of them! God calls, out of that corruption, a Church that’s elected. That’s exactly. Esau, they said, “We’re the church!” I don’t doubt that. Jacob was Esau’s father, too, that’s right, so, but—but…I mean, Isaac was Esau’s father, and Jacob was his brother, with him. But one had recompense to the birthright; the other one hated it. One heard, recognized, and acted. The other one said, “Oh, as long as I go to church and do what’s right, what difference does it make?” There you are. Now in… |
E-230 Eh bien, dans…Voici ce que je déclare, après je termine, encore un seul commentaire. La véritable Eglise a beaucoup de quoi vivre aujourd’hui. Oh! Il devrait y avoir un grand moment de Jubilé pour la véritable Eglise, pour la véritable Eglise, pour l’Eglise élue, lorsque vous savez dans votre coeur que vous êtes passé de la mort à la Vie, lorsque vous vous regardez et que vous voyez, vous observez votre vie et vous voyez que toutes les choses du monde ont disparu, que vous êtes devenu une nouvelle créature. Ecoutez donc attentivement, pour terminer. Vous savez que vous êtes passé de… Votre vie le prouve: «C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.» Tout votre objectif, c’est Christ. Vous attendez Sa Venue à tout instant. Vous marchez dans l’Esprit, vous L’aimez. Vous Le voyez oeuvrer au travers de vous. Tout ce que vous désirez faire, c’est Lui-même qui le fait. Oh! Quel temps!
| E-230 I say this then, in closing, this one more remark. The real Church has so much to live for now. Oh, it should be such a jubilant time for the real Church, for the true Church, for the elected Church, when you know in your heart you’ve passed from death to Life; when you look at yourself and see, watch your life and see that all the things of the world has passed away, that you’ve become a new creature. Listen now, in closing, closely. You know that you’ve passed, your life proves it, “By their fruits you shall know them.” Your whole objective is Christ. You’re looking for Him to come at any minute. You walk in the Spirit. You love Him. You see Him working through you. Nothing that you desire to do, but He just does it, Himself. Oh, what a time! |
E-231 Cela me rappelle un artiste qui était allé à Rome apprendre l’art, un jeune homme. Il s’était fait remarquer. Il était tellement différent de tous les autres jeunes garçons et jeunes filles américains, et tout, qui étaient allés là pour devenir des artistes, il était différent du reste du monde. Ce jeune homme était remarquable. C’était un brave homme. Et il s’était fait remarquer. Les autres organisaient de très grandes fêtes, ils y allaient et, oh! comme ils agissaient à Rome; ils s’enivraient au possible.
| E-231 Reminds me of the artist that went over to Rome, to learn to be an artist, a young fellow. They noticed him. He was so much different from all the other American boys and girls, and things that went over there to be artists, and from the rest of the world. This one young man was outstanding. He was a fine fellow, and they noticed. They’d have great big parties, and get down there and, how they do in Rome, just get drunk as they can be. |
E-232 J’ai été là moi-même, j’ai vu cela; on sort dans la rue, les hommes et les femmes, on fait des histoires. Même dans des parcs, on a des relations sexuelles en plein dans le parc, en plein air, on n’en fait pas cas. En Angleterre aussi, tous les autres. Voyez? Ce n’est pas pire qu’ici. C’est bien pareil ici, c’est tout aussi mauvais qu’ici; seulement, ça se fait un peu en cachette ici, à cause de la police et autres. Eh bien, mais vraiment horrible…
| E-232 I been there, myself, and seen them. Get out on the street, men and women, and carry on. Even in the parks, have sexual affairs right in the park, right out in open, pay no attention; England, too, all the rest of them. See? That’s no worse than here. Just same thing here, just about as bad; only, just cover it up a little more here, account of police and thing. Now, but just horrible! |
E-233 Eh bien, ce jeune homme, il se tenait à l’écart de tout cela. Lorsque les autres allaient aux fêtes, il les laissait aller, mais il apprenait l’art. Alors, un jour, un vieux gardien, chrétien de son état, qui était là au–au musée, à la galerie d’art, a dit–a dit: «Fils, faisons une petite promenade. Faisons une promenade; j’aimerais te parler un peu.»
Il a dit: «D’accord.» 234 Ils se sont donc mis à gravir une colline, et tous deux avaient leurs mains derrière pendant qu’ils gravissaient la colline. Le soleil se couchait. Et alors, le vieil homme a dit au jeune artiste, il a dit: «Fils, tu es Américain?»
Il a dit: «Oui.»
| E-233 Well, this young one fellow, he kept hisself away from all of it. When they go on their parties, he’d let them go, but he was learning to be an artist. So, one day an old caretaker, which was a Christian that was around the—the museum, the art galley, he said—he said, “Let’s take a little walk, son. Let’s take a walk, I’d like to talk to you a while.”
He said, “All right.” |
E-235 Il a dit: «Tu es venu apprendre l’art ici. Je suppose que tu te proposes de gagner ta vie comme artiste.»
Il a dit: «C’est bien ça l’ambition, monsieur.»
Il a dit: «Je vois que tu es chrétien.»
Il a dit: «Oui.»
| E-234 So they went, walking up a hill, and both of them with their hands behind them, walked up the hill. The sun was setting. And so the old man said to the young artist, he said, “Son, you’re an American.”
He said, “I am.” |
E-236 Il a dit: «Eh bien, il y a une question que j’aimerais te poser. Je l’ai posée aux autres. Ils ont dit qu’ils étaient aussi chrétiens.» Il a dit: «Qu’est-ce qui te rend si différent? Qu’est-ce qui te rend si différent des autres jeunes gens venus de l’Amérique et de ces jeunes filles venues de l’Amérique? Qu’est-ce qui te rend si différent, et pourtant vous tous, vous dites que vous êtes chrétiens?»
Il a dit: «Monsieur, voyez-vous la direction dans laquelle ce soleil se couche?»
Il a dit: «Oui.»
| E-235 He said, “You come here to get your education in art. I suppose you’re aiming to make your life’s work an artist.”
He said, “I’m planning on doing that, sir.”
Said, “I perceive that you’re a Christian.”
He said, “I am a Christian.” |
E-237 Il a dit: «Là loin de l’autre côté de l’océan, dans un certain Etat de la Nouvelle Angleterre, dans une certaine ville de cet Etat-là, dans une certaine maison de cette ville-là, il y a une certaine jeune fille à laquelle j’ai promis de rester fidèle.» Il a dit: «C’est tout ce qui occupe mon esprit: Apprendre l’art et retourner auprès de cette jeune fille qui m’est fidèle.» Il a dit: «C’est pourquoi je vis tel que je vis.»
| E-236 He said, “Well, there’s one thing I’d like to ask you. I’ve asked these others. They say they’re Christians, too.” He said, “What makes you so different? What makes you different from the rest of these boys from America, and these girls from America? What makes you so much difference, and yet you all say you’re ‘Christian’?”
He said, “Sir, you see the way that sun is setting?”
He said, “I do.” |
E-238 Oh! Frère, soeur, vous pourriez vous demander pourquoi nous ne nous soucions pas de noms dont on nous taxe. Peu m’importe ce qu’ils disent.
| E-237 He said, “Way across the ocean, in a certain state in New England, in a certain city in that state, and in a certain house in that city, is a certain girl that I promised that I’d live true to.” He said, “That’s all is on my mind, to get my education of art and return back to that girl who’s living true to me.” He said, “That’s the way I live what I do.” |
E-239 Je me tenais avec Fred l’autre jour là à San Juan, à Porto Rico, regardant de l’autre côté de la mer, et on a vu ce récif de Corail ressorti sur une distance d’un demi-mile [804 m], ces grosses vagues déferler. Il a dit: «Des flamants parcourent le jardin et tout.»
J’ai dit…
Il a dit: «Frère Branham, c’est comme au Ciel.»
| E-238 Oh, brother, sister, you might wonder why that we don’t care what they call us. I don’t care what they say. |
E-240 J’ai dit: «Mais là, la mer sera calme, frère.» J’ai dit: «Juste là de l’autre côté de la mer, il y a un lieu appelé Ciel, il y a un Homme appelé Jésus dans ce Ciel; et un jour, Il a ôté tous mes péchés, et je Lui ai promis de Lui être fidèle, de faire ce qu’Il veut que je fasse. C’est pourquoi je n’ai pas honte de Son Evangile. C’est la puissance de Dieu pour le salut.» C’est ce qui rend la Vie chrétienne différente, il est différent parce qu’il a Quelque Chose pour lequel il vit.
Inclinons la tête juste un instant.
| E-239 I was standing with Fred the other day, down in San Juan, Puerto Rico, was looking across the sea, and noticed out, that coral reef, a half a mile out, them big waves breaking. He said… Flamingos walking in the garden, so forth. I said…He said, “Brother Branham, this is like Heaven.” |
E-241 Mon ami rejeté, ce matin, avez-vous quelque chose de différent pour lequel vivre, quelque chose pour vous faire sortir du monde, quelque chose qui représente plus pour vous que le monde entier, vivre pour Christ? Si vous n’avez pas cela, pourquoi ne recevez-vous pas Cela maintenant? Ne fréquentez pas simplement l’église en disant: «J’aimerais devenir un homme de bien.» Ne faites pas ça. Il vous faut devenir un chrétien. Vous, s’il y a quelque chose qui a toujours été dans votre coeur, qui vous dit: «Vous n’êtes pas en ordre, mais J’aimerais que vous soyez en ordre.» Vous avez toujours ardemment désiré devenir quelque chose que vous n’êtes pas présentement, ne savez-vous pas que c’est Dieu qui vous appelle? Ne tournez pas le dos à cela. «Car, si vous avez été autrefois éclairé et que vous avez eu l’occasion, mais que vous avez rejeté votre dernière occasion, il ne reste plus de sacrifice pour le péché.
| E-240 I said, “But the sea will be quiet there, brother.” I said, “Just across the sea yonder, there’s a certain place called Heaven, there’s a certain One called Jesus, in this Heaven, that one day He took away all my sins. And I promised Him I’d live true to Him, I would do the things that He wanted me to do. That’s the reason I’m not ashamed of His Gospel, It’s the Power of God unto salvation.” That’s what makes a Christian live different. He is different because he’s got Something to live different for.
Let us bow our heads just a moment. |
E-242 Ne suivez pas Esaü, suivez Jacob, peu importe–peu importe ce que ça vous coûte. Que ça vous coûte votre foyer, que ça vous coûte votre travail, que ça vous coûte votre mari, que ça vous coûte votre femme, que ça vous coûte vos enfants, que ça vous coûte n’importe quoi, recevez le droit d’aînesse. C’est ce qui compte. Et si c’est ce que vous ressentez ce matin, que vous voudriez avoir ce droit d’aînesse, je ne peux pas vous le donner; Dieu le peut, et c’est Lui qui vous parle. Voudriez-vous juste lever la main pour dire: «Priez pour moi, Frère Branham, je veux ce droit d’aînesse.» Que Dieu vous bénisse, partout. «Je veux ce droit d’aînesse.»
| E-241 My dejected friend, this morning, have you got something different to live for, something to bring you out of the world, something that means more to you than all the world, is to live for Christ? If you haven’t got that, why don’t you receive It now. Just don’t go to church and say, “I want to be a good person.” Don’t do that. You want to be a Christian. You, if there’s something always been in your heart, telling you, “You’re not right, but I want you to be right.” You’ve always longed to be something that you’re not now, don’t you know that’s God calling to you? Don’t turn your back on it. “For if you was once enlightened and had the opportunity, and turned it down your last time, there remaineth no more sacrifice for sin.” Don’t take up with Esau. |
E-243 Notre Père céleste, je Te remercie, Dieu Très Saint et Très noble, pour toute Ta bonté et Tes miséricordes envers les fils et les filles des hommes. Et nous savons que nous sommes au temps de la fin; rien ne peut subsister plus longtemps. Nous attendons pendant un temps d’emprunt, comme du temps de Noé, la patience de Dieu, alors que l’arche était en construction, où huit âmes furent sauvées. Tu as dit: «Il en sera de même à la Venue du Fils de l’homme.» La patience de Dieu, Dieu ne voulant pas qu’aucun périsse, mais qu’ils parviennent tous à la repentance.
| E-242 Come with Jacob, regardless of the…regardless of what it’s going to cost you. If it costs you your home, if it costs you your job, if it costs your husband, it costs your wife, if it costs your children, if it costs anything, get the birthright! That’s what counts. And if you feel that way about it, this morning, and would like to have this birthright! I can’t give It to you. God can, and He’s the One that’s talking to you. Would you just raise up your hand, say, “Pray for me, Brother Branham. That birthright, I want.” God bless you, everywhere across. “That birthright, I want.” |
E-244 Et aujourd’hui, dans cette salle, il y a des hommes et des femmes qui ont levé la main, des jeunes garçons et des jeunes filles, des jeunes et des vieillards, ils ont levé la main pour dire: «Il y a Quelque Chose qui me tire.» Ô Dieu, puissent-ils ne jamais rejeter Cela. Puissent-ils vendre leur instruction, puissent-ils vendre tout ce qu’ils ont. Comme l’homme qui a trouvé la perle de grand prix, c’était une perle précieuse, remarquable; c’était la perle la plus précieuse; il a vendu tous ses biens de moindre valeur afin d’acquérir cette perle précieuse et remarquable. Puissent-ils vendre tout ce qu’ils ont du monde ce matin, toute leur popularité dans le monde.
| E-243 Our Heavenly Father, I thank Thee, Most Noble and Holy God, for all Your goodness and mercies to the sons and daughters of men. And we realize that we’re at the end time, nothing can go much longer. We’re just waiting in borrowed time; like it was in the days of Noah, the longsuffering of God, when the ark was being prepared, when only eight souls were saved. You said, “So will it be at the coming of the Son of man. God’s longsuffering, not willing that any should perish, but that all might come to repentance.” |
E-245 Ces femmes assises ici, Seigneur, beaucoup parmi elles ont entendu l’Evangile être prêché plusieurs fois, mais elles pataugent toujours dans le monde, imitant le monde, s’habillant comme le monde, allant aux fêtes et tout comme le monde, prenant part aux choses du monde et agissant comme le monde, et utilisant les choses du monde. Ô Dieu, qu’elles aient honte ce matin. S’il y a un quelconque espoir en elles, Seigneur, change cela aujourd’hui. Que celle-ci soit l’heure.
| E-244 And today in this building, there’s men and women raised their hands, boys and girls, young and old, have raised their hands, and saying, “There’s Something tugging at me.” O God, may they never turn It down. May they sell their education, may they sell everything they got. Like the man who found the great pearl; it was a notable, great pearl, it was the greatest pearl, and he sold all of his little ones, that he might buy this notable, great pearl. May they sell out everything that they got of the world, this morning, all their popularity of the world. |
E-246 Et ces hommes ici, Seigneur, ô Dieu, aie pitié d’eux. Beaucoup parmi eux marchent toujours dans les choses du monde, ils éprouvent toujours des désirs et se réjouissent des choses du monde, du péché, de la cigarette, de la boisson, du verre amical, d’un peu de bière à l’écart, ou–ou quelque chose comme cela, ou la convoitise, et ils suspendent des photos de femmes nues, des jeunes femmes habillées de façon immorale. Et ces corps qu’on regarde dans la rue, on renverse pratiquement les gens pour les regarder (Ils se disent chrétiens) et ils savent que la forme du corps de cette femme, dans peut-être vingt-quatre heures, va pourrir là dans la tombe, les insectes et les verres grouilleront les vaisseaux bien bâtis et modelés de son corps à elle, et son âme sera là dans l’enfer du diable, pour avoir mené pareille vie. Et cependant, elle bouderait de ses petites lèvres peintes, ricanerait et se moquerait de vous.
| E-245 These women sitting here, Lord, many of them that’s heard the Gospel preached so many times, and still wade right on into the world, and fashion like the world and dress like the world, and going to parties and things that the world, partaking of worldly things and acting like the world, and using the things of the world. O God, may they be ashamed, this morning. If there’s any hope in them at all, Lord, turn it today. Let this be the hour. |
E-247 Ô Dieu, sois miséricordieux envers ces gens. Ô Seigneur, ne les laisse pas être perdus. Je T’en supplie, aie pitié, et envoie la miséricorde. Accorde-le pour chacune d’elles, Seigneur. C’est Toi seul qui peux accorder cette bénédiction. Et si Tu les as appelées à la Vie Eternelle, que leurs coeurs s’ouvrent, qu’elles mettent tout de côté ce matin, et alors elles recevront cela. Accorde-le, Père.
| E-246 And these men here, Lord, O God, have mercy on them. Many of them still walking out in the things of the world, still desiring and enjoying the things of the world, sin, smoking, drinking, sociable drinks, a little beer on the side, or—or something like that, or would lust, and hang little pinup, filthy-dressed young women. And them bodies that they’re looking at on the street, and they almost run over people to look at them, calling themselves Christians.
And know that that form of that woman’s body, in maybe in twenty-four hours, will be rottening yonder in the grave, bugs and worms crawling through them shaped and formed vessels of her body; and her soul yonder in a devil’s hell, for the way she lived. And, yet, she’d stick up her little, painted lips, and snicker and laugh at you. |
E-248 Et maintenant, puisse le Saint-Esprit entrer dans cette réunion pour les malades et les affligés, et faire voir aux gens que ce message qui a été prêché ce matin, que la Venue et tout sont à la fin, et que même Jésus oeuvre dans Son Eglise… Que cela s’accomplisse maintenant même, Seigneur, afin que Tu prennes ces gens sous Ton contrôle. Et lorsqu’ils verront le Saint-Esprit à l’oeuvre, agissant parmi les gens, que cela soit confirmé, le message que j’ai prêché, que nous sommes au temps de la fin. Et puissent-ils entendre. Ils ont entendu, et puissent-ils reconnaître que ce même Jésus, tel qu’Il avait fait à Son époque, est ici, accomplissant cela par Son Eglise au dernier jour. Et puis, puissent-ils agir en Lui donnant leur vie, leurs corps, leurs âmes et leurs esprits. Je Te les confie, Seigneur, au Nom de Jésus.
| E-247 God, be merciful to them people. O Lord, don’t let them be lost. Please have mercy and send mercy. Give each one of them, Lord. You’re the only One can give this blessing. And if You’ve called them to Eternal Life, may their hearts open up; and they lay everything aside this morning, and then they will receive it. Grant it, Father. |
E-249 Maintenant, dans cette salle où il y a des gens, j’ai envoyé Billy ce matin distribuer les cartes de prière. Il appelle… [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
| E-248 And now may the Holy Spirit come into this meeting, for the sick and the afflicted, and let the people see that this Message that’s been preached this morning, that the Coming and everything is at the end, and even Jesus working in His Church. Let it come to pass right now, Lord, that You can take these people into Your hands. And when they see the Holy Spirit working, moving among the people, may it be confirmed, the Message that I’ve preached, that we’re at the end time. And may they hear. They have heard, and may they recognize that that same Jesus, the way He did it in His day, He’s here doing it through His Church in the last day. And then may they act, by giving their lives and bodies, and souls and spirits, to Him. I give them to You, Lord, in Jesus’ Name. |
E-250 [Frère Branham parle à quelqu’un dans l’assistance.–N.D.E.] Etes-vous malades et nécessiteux? [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Si Dieu me révèle, comme Il l’avait fait pour la femme au puits, et me dit votre problème, ou quelque chose à votre sujet, et que vous savez que moi, je ne le connais pas, cela vous donnera-t-il la foi pour croire en Dieu? Cela accordera-t-il au reste d’entre vous la foi? Est-ce notre première rencontre? Oh! Vous m’avez vu auparavant. Mais je vous suis inconnu, est-ce vrai? D’accord, que le Seigneur Dieu accorde votre requête.
| E-249 Now, in the building where the people are, I sent Billy this morning to give out prayer cards. He…[Blank spot on tape—Ed.] |
E-251 Maintenant, est-ce vrai ou pas? Oh! Vous invoquez vos religions intellectuelles: «Le baalamisme.» Il a dit: «Où est-il?» Elie sur le mont Carmel a dit: «Où est Baal? Où? Réveillez-le.» Vous n’avez pas à réveiller Jésus. Il est tout le temps éveillé. Il est toujours présent, toujours vivant, toujours capable, le même hier, aujourd’hui et éternellement. Amen. Dieu reste Dieu.
| E-250 Are you sick, needy? If God will reveal to me, like He did the woman at the well, and tell me what’s your trouble, or something about you, that you know that I don’t know, would it make you have faith to believe God? Would it make the rest of you have faith? Is this our first time meeting? [The sister says, “No”—Ed.] Oh, you seen me before, but I’m a stranger to you. Is that right? All right, may the Lord God grant your request. |
E-252 Croyez-vous que votre maladie de coeur va vous quitter et que vous serez rétabli? Vous n’êtes pas d’ici. Retournez à Lexington et racontez aux gens les grandes oeuvres que le Seigneur a accomplies pour vous.
| E-251 Now, is it real, or not? Oh, my! Call on your intellectual religion. “Baalim,” said, “where’s he at?” Elijah on Mount Carmel, said, “Where is Baalim? Where? Wake him up.” You don’t have to wake Jesus. He’s awake all the time. He’s ever present, ever living, ever able; the same yesterday, today, and forever. Amen. God remains God. |
E-253 Voyez? Cela passe par-dessus la tête des gens, ils ne verront jamais cela. Une église vivante saisirait vite cela et reconnaîtrait que la Présence du Saint-Esprit est ici.
| E-252 You believe your heart trouble is going to leave you and you’re going to get well? You’re not from here. You go back to Lexington and tell people what great things the Lord’s done to you. See? |
E-254 Quelqu’un ici derrière a levé la main. Etait-ce vous, madame? Croyez-vous que Dieu peut me révéler votre maladie? Le vieux…
| E-253 It goes over the top of heads of people, that never get it. A live Church would grab that, quickly, and know that the Presence of the Holy Spirit is here. |
E-255 Le frère là au bout, je pense qu’il a dit il y a quelques instants que… Croyez-vous, frère? Croyez-vous? Alors, cette maladie de peau vous quittera; vous serez rétabli. Croyez-vous cela? Acceptez-vous que cela est guéri? Levez la main, si vous l’acceptez. Très bien. Il m’est inconnu. Vous le savez, Pat.
| E-254 Somebody back in here raised their hand. Was it you, lady? You believe God can tell me your trouble? The old… |
E-256 Une dame regardant là, en train de prier; elle m’a regardé, elle a dit qu’elle était inconnue Croyez-vous que l’hypertension va vous quitter? C’est vrai, n’est-ce pas? Levez la main si c’est vrai. Très bien, ayez foi en Dieu. Voyez-vous ce que je veux dire?
| E-255 The brother out there on the end, I believe he said, a while ago, that. You believe, brother? [The brother says, “Yes.”—Ed.] You do? Then that skin trouble will leave you, you’ll be all right. Do you believe it? You accept it as being healed? Raise up your hand, you do. See? Uh-huh. All right. He’s a stranger to me. You know that, Pat. |
E-257 Qu’en est-il de certains parmi vous qui me connaissez? Vous avez quelque chose sur le coeur. Levez la main (Voyez?), beaucoup d’entre eux. Je ne peux pas faire cela; ça doit venir de soi. Vous savez, c’est votre foi.
| E-256 A lady looking there, praying, looked at me, said she was a stranger. You believe the high blood pressure is going to leave you? That’s right, isn’t it? Raise up your hand if that’s right. All right, have faith in God.
You see what I mean? |
E-258 Georgie Bruce, je la vois assise là. Vous cherchez toujours quelque chose pour quelqu’un, Georgie. Vous avez été guérie du cancer. Il n’y a pas de doute dans votre esprit. Le jour où vous êtes venue dans ce tabernacle et que vous avez franchi cette porte-là, le Saint-Esprit est venu sur moi et vous a dit là même un acte que personne au monde ne connaissait à part vous, Dieu et une autre personne. Est-ce vrai? C’est vrai. Vous me croyez, n’est-ce pas, Georgie? Vous avez quelque chose sur votre coeur, Georgie. Croyez-vous que Dieu peut me dire ce qu’il y a sur votre coeur? Cela amènera-t-il les autres parmi vous qui me connaissez à croire?
| E-257 How about some of you people that know me? You got something on your heart. Raise your hand. So many of you! I can’t make it; It just has to come. You know, it’s your faith. |
E-259 Je connais Georgie, mais elle pense à quelque chose. Elle a deux personnes qui sont loin d’ici, pour lesquelles elle prie. Toutes les deux vivent à Corydon. C’est vrai. Aussi, elle a une personne ici, un homme pour qui elle prie, qui est ici à l’hôpital. Et vous priez, pas tellement pour sa guérison, mais pour le salut de son âme. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. C’est vrai. Est-ce vrai, Georgie? C’est tout à fait vrai.
| E-258 Georgie Bruce, I see her sitting there. You’re always trying to find something for somebody, Georgie. You was healed, with a cancer. No question in your mind. The day that you come to this tabernacle and walked out that door yonder, the Holy Spirit come upon me, and told you right there some act that nobody in the world knowed but you and God and another person. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] That’s right. You believe me, don’t you, Georgie? You got something on your heart, Georgie. You believe God can tell me what’s on your heart?
Would that make the rest of you, people that know me, believe? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] |
E-260 Quelqu’un là tout au fond avait levé la main, là tout au fin fond, ici derrière. Vous, qu’en est-il de vous? Etait-ce vous qui avez levé la main pour dire que vous m’êtes inconnu, cet homme assis ici en train de me regarder? Je ne vous connais pas. Croyez-vous que je suis le prophète de Dieu, le serviteur de Dieu? Croyez-vous que le Saint-Esprit, que ce que j’ai dit est la vérité? Croyez-vous cela? Si vous croyez, vous avez… C’est l’unique chose que vous avez; en effet, vous souffrez du cancer. C’est vrai. Vous n’êtes pas de cette ville. Vous venez de New Albanie. C’est vrai. Et vous souffrez du cancer. Si vous croyez de tout votre coeur, vous vous rétablirez. Accepterez-vous cela? Levez la main. Béni soit le Seigneur.
| E-259 I know Georgie, but she’s thinking of something. She’s got two people, that’s away from here, she’s praying for. Both of them live in Corydon. That’s right. And she’s got a person here, a man she’s praying for, that’s out here in the hospital. And you’re praying, not so much for his healing, but the salvation of his soul. That’s THUS SAITH THE LORD. That’s right. That right, Georgie? That’s exactly right. |
E-261 Je pense que cette femme, là dans l’assistance, avec un chapeau blanc sur la tête, une dame de couleur, avait levé la main. Je n’ai pas encore eu une personne de couleur. Croyez-vous, madame? D’accord, monsieur, croyez de tout votre coeur. Vous souffrez du coeur, de la gastrite, des complications. Quelqu’un vous a amenée ici ce matin. AINSI DIT LE SEIGNEUR. C’est vrai, n’est-ce pas, madame? Si c’est vrai, faites signe de la main avec ce mouchoir que vous tenez en main, afin que les gens voient cela. Je n’ai jamais vu cette femme de ma vie.
| E-260 Somebody way back there raised up their hand, way back in the back, back in here. You, what about you? Would you raise up your hand, you’re a stranger to me? This man sitting here looking at me, I don’t know you. Do you believe me to be God’s prophet, God’s servant? You believe the Holy Spirit, what I’ve told is the Truth? You believe That? [The brother says, “Yes.”—Ed.] If you’ll believe, you’ve o-…that’s the only thing you’ve got, ’cause you’re suffering with cancer. That’s right. You’re not from this city. You’re from New Albany. That is right. And you got cancer. If you’ll believe with all of your heart, you’ll get well. Will you accept it? Raise your hand. Blessed be the Lord. |
E-262 Aviez-vous levé la main? Vous suis-je inconnu? Et vous m’êtes inconnue. Croyez-vous que Dieu me connaît ou qu’Il vous connaît? Croyez-vous qu’Il peut me dire ce qu’il y a sur votre coeur? Vous priez pour quelqu’un. C’est votre père, il souffre du coeur. C’est vrai. Et vous cherchez le baptême du Saint-Esprit: AINSI DIT LE SEIGNEUR. Si vous pouvez croire…
| E-261 I believe, that woman out there with the white-looking hat around her head, colored lady, raised her hand. I haven’t had a colored person yet. You believe, lady? All right, sir, believe with all your heart. You got heart trouble, stomach trouble, complications. Somebody brought you here this morning. THUS SAITH THE LORD. That’s right, isn’t it, lady? If that’s right, wave that handkerchief you got in your hand, so the people see. I never seen the woman in my life. |
E-263 Qu’en est-il de la petite dame avec la main levée comme ceci? Croyez-vous? Votre maladie, c’est une éruption sur votre main, mais vous priez pour un petit-fils. C’est vrai. Cet enfant n’est pas normal. C’est vrai, n’est-ce pas, madame? Croyez de tout votre coeur pour lui. Maintenant, j’ai dit: «Enfant», un instant. Oh! Vous y êtes. Votre fils a eu un accident d’automobile: Il est estropié. Je ne vous connais pas, madame, mais c’est vrai. Si c’est vrai, levez la main.
| E-262 Did you raise your hand? Am I a stranger to you? And you a stranger to me. You believe God knows me, or God knows you? You believe He can tell me what’s on your heart? You’re praying for somebody. It’s your father, has heart trouble. That’s right. And you’re seeking the baptism of the Holy Ghost. THUS SAITH THE LORD.
If you can believe! |
E-264 Eh bien, Qui est ici? Qui est-ce? Ce n’est pas moi. Comment puis-je faire cela? N’ayez pas à l’esprit engourdi à l’Esprit, aux choses spirituelles. C’est Dieu qui est ici. Ce Saint-Esprit que vous voulez, Le croyez-vous maintenant? Le croyez-vous maintenant? Très bien, alors recevez-Le maintenant. C’est maintenant le moment de Le recevoir. Croyez de tout votre coeur.
| E-263 What about the little lady with her hand up like this, you believe? Your trouble is that rash on your hand. But you’re praying for a grandchild. That’s right. The child is not normal. That’s true. Isn’t it, lady? You believe with all your heart, for it.
When I said, “child.” Wait a minute. Oh, there you are. Your son had a car accident; crippled. I don’t know you, lady, but that’s true. If that’s right, raise your hand. |
E-265 Vous qui êtes malades ou nécessiteux, je ne peux pas guérir. Personne ne peut guérir. Je ne peux pas donner le Saint-Esprit. Mais le Seul qui peut guérir et donner le Saint-Esprit est ici, c’est Lui seul qui fait cela.
| E-264 Now, Who’s here? Who is It? It ain’t me. How can I do that? Don’t be numb of the Spirit, Spiritual things. It’s God here! That Holy Spirit you want, do you believe It now? Do you believe It now? All right, then receive It now. Now is the time to receive It. Believe with all your heart. |
E-266 Maintenant, inclinez la tête. Croyez maintenant même, alors que je prie pour vous et sur ces mouchoirs.
| E-265 You that’s sick or needy. I can’t heal. No man can heal. I can’t give the Holy Spirit. But the One that can heal and give the Holy Spirit, He’s here. He’s the One Who does it. |
E-267 Notre Père céleste, à ma connaissance, j’ai pris tous les inconnus jusqu’à ce que je me sois senti faible et désarçonné; je me suis senti conduit, que c’est peut-être le moment que les élus ont vu. Qu’eux tous, Seigneur, qui ont été appelés et que Ton Esprit a permis qu’ils soient appelés, que quelque chose, leur–leur foi... Ils ont eu plus foi, certains parmi eux, qu’ils ne pensaient en avoir. Ils commencent simplement dans leurs coeurs.
| E-266 Now bow your heads. You believe right now, as I pray for you and these handkerchiefs. |
E-268 Et une fois, une femme toucha Son vêtement alors qu’Il passait, Il s’est retourné et a dit: «Qui M’a touché?»
Il a dit: «Eh bien, tout le monde Te touchait.»
| E-267 Our Heavenly Father, as far as I know, I went through everyone that was strangers, as far as I felt myself weakening and giving away; felt led that this is the time maybe that the Elected has seen. May each and every one of them, Lord, that was called and permitted to be called by Your Spirit; something, their faith, they had more faith (some of them) than they thought they had. They just begin in their hearts. |
E-269 Il a dit: «Mais J’ai connu que Je suis devenu faible.» Et Il a repéré la petite dame et lui a dit qu’elle avait une perte de sang et que sa foi l’avait sauvée.
| E-268 And the woman touched His garment one time when He passed by, and He turned and said, “Who touched Me?”
And they said, “Well, everybody has touched You.” |
E-270 Et la Bible dit qu’Il est toujours le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par les sentiments de nos infirmités. Les Ecritures déclarent: «Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» Et s’Il est le même, le même Souverain Sacrificateur, Il agira de même, Il fera la même chose.
| E-269 He said, “But I perceive I got weak.” And he found the little woman and told her she had a blood issue, and her faith had healed her. |
E-271 Et puissent les gens voir que l’Eglise remplie de l’Esprit en arrive à la tête. Christ est sur le point de venir prendre Son Eglise. Ses derniers et glorieux signes, comme du temps de Sodome: Celui qui avait parlé, Celui qui connaissait Sara savait qu’Abraham avait une femme du nom de Sara, Il savait qu’elle était dans la tente en train de rire; Il a dit: «Ce sera un signe. Lorsque vous verrez cela, rappelez-vous, cette génération-là ne passera pas que tout soit accompli.» Ça y est. Nous sommes à la fin.
| E-270 And the Bible said, that, “He is still a High Priest, today, that can be touched by the feeling of our infirmity.” The Scripture said, “He’s the same yesterday, today, and forever.” And if He be the same, and the same High Priest, He’ll act the same and do the same. |
E-272 Accorde, Seigneur, que chaque malade ici présent sache que le Jésus-Christ vivant est présent. Que ces mouchoirs soient bénis pour chaque corps malade auquel ils sont destinés. Je condamne le démon pour le bien des gens. Je le chasse, par l’Esprit de Dieu, par la foi, je chasse chaque ombre de doute. Que chaque personne ici, qui est ordonnée à la Vie Eternelle, reçoive Cela en cette heure-ci. Que toute superstition, chaque petite soif, chaque petite chose du monde, chaque petit fardeau, comme la Bible dit: «Rejetons tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si facilement, et courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte, ayant les regards (sur quoi? Sur l’église? Sur l’organisation?) sur le Chef et le Consommateur de notre foi (qui est ici maintenant), Jésus-Christ, le Fils de Dieu.» Ayant les regards sur Lui qui… Nous n’avons pas à considérer des Paroles que nous savons être vraies, mais cependant ces Paroles ont été rendues réelles pour nous ce matin. Ce même Jésus qui était mort n’est plus mort; Il est ressuscité. Et deux mille ans plus tard, Il amène Son Eglise à la tête. L’esprit de Judas est à l’oeuvre parmi eux. Mais puissent-ils mettre de côté chaque pierre d’achoppement et tout, en cette heure, et Le recevoir.
| E-271 And may the people see that the Spirit-filled Church is coming to a head. Christ is fixing to come and take His Church. His last great signs, as it was in the days of Sodom; Who spoke, knowed Sarah, and knowed he had a wife named Sarah, knowed her in the tent laughed; He said, “That will be a sign. When you see that, remember, that generation shall not pass until all be fulfilled.” Here it is. We’re at the end. |
E-273 Puissent-ils entendre ce qu’ils ont entendu dans le sermon. Puissent-ils reconnaître maintenant que les Paroles mêmes qu’ils ont entendues ont été rendues manifestes, qu’ils reconnaissent cela, que c’est Christ. Et puissent-ils agir maintenant, agir sur base de Cela: recevoir Cela, se tenir debout, donner le témoignage, et entrer dans le Royaume de Dieu, en étant remplis du Saint-Esprit.
| E-272 Grant, Lord, that every sick person in here may know that the living Jesus Christ is present. May these handkerchiefs be blessed to every sick body that they go to. I condemn the devil, for the people. I cast him, by the Spirit of God, in faith, I cast away every shadow of doubt. May every person here, that’s ordained to Eternal Life, receive It this hour. May every superstition, every little quench, every little thing of the world, every little weight, as the Bible said, “Let us lay aside every weight, and the sin doth so easily beset us; that we might run, with patience, the race that’s set before us; looking” (to what? to the church? to the organization?) “to the Author and Finisher of our faith,” which is here now, “Jesus Christ, the Son of God.” Looking to Him Who…We don’t have to take words that we know that’s true, but yet them Words is made real to us this morning. That same Jesus that died, is not dead, He’s rose again, and two thousand years later He’s bringing His Church to a head. The spirit of Judas is working among them. But may they lay aside every stumbling block and everything, this hour, and receive Him. |
E-274 Que les malades soient guéris. Que les affligés soient rétablis. Que le désir de chaque coeur soit accordé. Accorde-le, Dieu Tout-Puissant.
| E-273 May they hear, which they have, through the sermon. May they recognize now that the very Words that they heard has been made manifest, and they recognize It, that It’s Christ. And may now they act, act upon It: receive It, and rise to their feet, give testimony; and go into the Kingdom of God, by being filled with the Holy Ghost. |
E-275 Maintenant, avec vos têtes inclinées, vos coeurs ouverts, consacrez simplement un moment à la prière; juste avant, je pense, le service de baptêmes, juste avant cela. Il y aura un autre service ce soir.
| E-274 May the sick be healed. May the afflicted be healed. May every heart’s desire be made right. Grant it, Almighty God. |
E-276 Maintenant, n’oubliez pas, ne laissez pas passer cette occasion. J’ai passé ici deux heures et demie ou plus, cherchant à prendre mon temps, apportant l’Evangile, apportant Cela bien parfaitement. Nous sommes donc arrivés à la fin. Et le thème même: Entendre, reconnaître et agir… Voyez? Ne laissez pas cela passer par-dessus votre tête. Vous avez entendu Cela. Reconnaissez-vous que Sa Présence est ici? Savez-vous que c’est Lui qui vous appelle? Alors, agissez sur base de Cela. Que Dieu soit avec vous. Consacrez un moment à la prière.
| E-275 Now with your heads bowed, your hearts open, just give yourself a season of prayer; just before, I guess, the baptismal service coming, just before this. There will be another service tonight. |
E-277 Frère Neville, terminez par la prière, allez de l’avant et priez…
| E-276 Now, remember, don’t let this opportunity pass. I’ve been here now for two and a half hours, or more, trying to just take my time, and bring in the Gospel, and laying It in just perfectly. Then we come right down to the end. And the very text: hear, recognize, act. Don’t let it pass over your head. You’ve heard It. Do you recognize that His Presence is here? Do you know It’s Him that’s calling you? Then act upon It. God be with you. Have a season of prayer. |