E-1 Restons debout juste un moment pour la prière. Inclinons la tête.
Notre bienveillant Père céleste, ce soir, nous sommes vraiment un peuple privilégié, car nous pouvons contempler Ton glorieux visage et T'appeler "notre Père", sachant que nous sommes passés de la mort à la Vie, car le Saint-Esprit nous rend témoignage que nous sommes des fils et des filles de Dieu. Et Il est notre témoin, que nous sommes passés au-delà de cette ligne, car les choses du monde que nous aimions et que nous chérissions sont mortes maintenant. Et nous avons été ressuscités avec Christ, et nous sommes assis ensemble dans les lieux célestes en Lui, nous réjouissant dans Sa Présence. Combien nous Te remercions pour cela.
| E-1 Let us remain standing just a moment, for prayer. Shall we bow our heads. Our Gracious Heavenly Father, we are indeed a privileged people, tonight, that we can look into Thy glorious face and call Thee our Father; knowing that we have passed from death unto Life, because that the Holy Spirit is bearing record with us, that we are sons and daughters of God. And He is our witness, that we have passed over that line; for the things of the world, that we used to love and cherish, is dead now. And we’ve been raised anew, with Christ, and sitting together in Heavenly places, in Him, enjoying His Presence. How we thank Thee for this! |
E-2 Et ce soir, nous prions en cette occasion, qu'Il nous visite puissamment, ce soir. Bénis cette petite église que nous aimons, et cette grande fraternité, l'amour que nous avons pour son pasteur, pour tous les membres, et pour tous ceux qui fraternisent avec nous ici dans cette réunion.
| E-2 And, tonight, on this occasion, we would pray that He would visit us in a mighty way, tonight. Bless this little church, to which we love, and the great fellowship and love that we have for it and its pastor, and for all the members, and for those who are fellowshipping with us here in this meeting. |
E-3 Et nous prions, Père céleste, que cette soirée soit une soirée spéciale, que nous nous souvenions longtemps de Sa Présence ce soir.
| E-3 And we pray, Heavenly Father, that tonight will be a special night, that we’ll long remember His Presence tonight. |
E-4 Puissent... S'il y en a ici ce soir qui ne connaissent pas le Seigneur Jésus comme leur Sauveur personnel, puissent-ils Le rencontrer ce soir, Seigneur, Lui qui est allé dans le désert chercher la brebis égarée qui n'est pas encore retournée au bercail. Accorde-le, Seigneur. Et qu'il y ait de la miséricorde dans le camp ce soir, car c'est ce que nous implorons. Nous demandons ceci au Nom du Seigneur Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
| E-4 May, if there be some, tonight, here that does not know the Lord Jesus as their personal Saviour, may they find Him tonight, Lord, that One that’s gone out into the wilderness to look for the stray sheep that has not returned to the fold. Grant it, Lord. And may there be mercy in the camp, tonight, for that’s what we plead. In the Name of the Lord Jesus, we ask this. Amen.You may be seated. |
E-5 C'est si agréable de revenir dans ce tabernacle, ou plutôt dans cette église, ce soir, pour avoir une bonne communion. Et aujourd'hui j'ai vécu simplement de petites pépites d'hier soir.
| E-5 It is so nice to be back in this tabernacle, or church, tonight, to have the fine fellowship. And today I’ve just lived off of the little nuggets from last evening. |
E-6 En considérant l'auditoire, je vois différentes personnes et des visages que j'ai déjà rencontrés. Combien, autrefois, je désirais repérer les gens pour leur serrer la main ou quelque chose. Mais, oh, nous étions déjà bien en retard, et j'ai dû simplement me hâter. Mais je veux que vous sachiez qu'il y en avait plusieurs hier soir, que j'avais rencontrés dans d'autres réunions.
| E-6 And looking out over the audience, and seeing different ones, and faces that I have met. How I, times past, I’ve wanted to look out and shake hands with them, or something. But, oh, we were a little late, and I just had to hurry up. But I want you to know that there were many here last evening, that I recognized from other meetings. |
E-7 Et maintenant, hier soir, quand je suis rentré à la maison j'ai dit à ma femme, j'ai dit: "Je me demande comment ce sera quand nous traverserons cette ligne." Nous nous tiendrons là et, regardant là, nous dirons: "Eh bien, voilà tel frère! Et là..." Oh, ce sera un moment formidable! Et nous attendons impatiemment ce jour, et c'est bientôt, bientôt. Et je ne sais quand ça sera, mais ce sera sûrement un temps glorieux. Je crois que Jean, après qu'il a vu les grandes gloires de Dieu, et qu'elles lui furent révélées dans l'Apocalypse, il dit: "Viens, Seigneur Jésus." Il a vu que c'était merveilleux.
Il y a quelques - environs deux semaines, j'étais à Kingston, en Jamaïque.
| E-7 And, now, last night when I went home and was telling my wife, I said, “I wonder what it will be when we cross over the line?” Standing there, looking down, and say, “Well, there is Brother So-and-so! And there…” Oh, that’s going to be a real time! And we’re looking forward for that day, and soon, soon. And I don’t know when it will be, but it will certainly be a glorious time. I believe that John, after he had saw the great glories of God, and they had been revealed to him, in The Revelation, he said, “Even so, come, Lord Jesus.” He seen that it was marvelous.A few, about some two weeks ago, I was in Kingston, Jamaica. |
E-8 Et beaucoup pensaient et pensent encore que les visions n'apparaissent qu'à l'estrade. Oh, ce n'en est même pas le dixième. Ce n'est pas le quatre-vingt-dixième. Elles apparaissent tout le temps, partout; et pas une seule fois cela n'a failli.
| E-8 And many people thought, and do yet, that visions only appear at the platform. My, that’s not even a tenth of them. That’s not one ninetieth of them. They appear all the time, everywhere, and not one time has ever one been wrong. |
E-9 Je visitais les Hommes d'Affaires Chrétiens, les Hommes du Plein Evangile, ou plutôt j'étais là comme visiteur, à un chapitre. Et deux soirées s'étaient écoulées, et nous avions eu la prédication de l'Evangile, et ensuite... pour me familiariser un peu avec l'auditoire, et contacter l'esprit des gens, j'ai dit: "Je pense que ce soir, si nous distribuions des cartes de prière, et commencions à prier pour les malades, ce serait suffisant pour ce soir." Et le Seigneur nous a bénis. Et la seconde soirée s'est passée.
| E-9 And the Christian Business Men, the Full Gospel Business Men, I was visiting, or there as a visitor with the chapter. And two nights had passed, and we had had Gospel preaching; and then, and to kind of get acquainted with the audience, and feeling the spirit of the people. And I said, “I believe it would be sufficient, tonight, if we would give out some prayer cards, and start praying for the sick.” And the Lord blessed us. And the second night passed. |
E-10 Et ensuite nous sommes entrés dans la - la salle de restaurant de l'Hôtel Flamingo, là où - ici nous, on appellerait cela "la cour", là où nous étions. Et là, tout est fait à l'européenne; quand vous payez votre loyer, vous payez votre nourriture, tout est compris dans le - le loyer. Et nous prenions le petit déjeuner. Et il y avait là beaucoup d'hommes du Plein Evangile, et d'autres aussi. Et voici la question qui fut posée: "Ces visions, disaient les gens, elles sont formidables. Ce serait merveilleux si elles apparaissaient n'importe où."
| E-10 And then we had walked into the—the dining room at the Flamingo Hotel, where, “court” we would call it here, where we were staying. And everything there is based upon the European plan; when you pay your rent, you pay your food bill; it all goes with the—the rent. And we was having breakfast. And there was great number of the Full Gospel Men there, and with others, also. And the question come up, “Those visions,” they said, “they are wonderful. It just would be wonderful if they would appear anywhere.” |
E-11 "Oh, dis-je, bien sûr!" Et je dis: "Cela ne guérit personne." Je dis: "Si vous l'avez déjà remarqué, je demande aux gens: 'Cela aidera-t-il votre foi pour croire en Dieu?'"
| E-11 “Oh,” I said, “they do, most surely.” And I said, “That doesn’t heal anyone.” I said, “If you ever noticed, I ask the people, ‘Will that help your faith, to believe God?’” |
E-12 Les visions ne guérissent pas; Christ l'a déjà fait. C'est simplement pour aider votre foi. C'est simplement quelque chose que Dieu a ajouté, une bénédiction qu'Il avait promis d'envoyer, une confirmation des derniers jours. Nous y arriverons plus tard, dans la semaine.
| E-12 Visions doesn’t heal; Christ has already done that. It’s just to help your faith. It’s just something God added; a blessing that He promised to send, a vindication of the last days. We’ll get into that later, through the week. |
E-13 Pendant que nous étions assis à une table, j'ai dit: "Tenez, le Saint-Esprit est ici même." Et frère Shakarian (la plupart d'entre vous le connaissent, frère Demos, c'est l'un de mes intimes), et frère Arganbright, et oh, tant d'autres, frère Sonmore, les présidents et les vice-présidents, et les autres qui font partie des hommes du Plein Evangile.
| E-13 But we were sitting at the table, and I said, “Here now, the Holy Spirit is present now.” And Brother Shakarian, most all of you know him, Brother Demos, and a very bosom friend of mine; and Brother Arganbright, and, oh, so many different ones, Brother Sonmore, the presidents and vice-presidents, and so forth, of the Full Gospel Men. |
E-14 Et j'ai dit: "Ce garçon qui vient est malade", le serveur. Et il s'est tenu près de la table et le Saint-Esprit se mit à lui parler et lui dit, Il a dit: "Bon, vous souffrez de coeur. Votre femme est aussi chrétienne. Vous croyez, mais vous avez peur." Et Il se mit à lui dire qui il était et tout ce qu'il en était. Et cet homme a failli laisser tomber le beurrier dans mon assiette.
Il a alors dit: "C'est absolument vrai."
| E-14 And I said, “This boy coming here is sick,” the waiter. And he got up close to the table, and the Holy Spirit begin to speak to him, and told him, said, “Now, you suffer with a heart trouble. Your wife, also, is a Christian. You believe, but you’re afraid.” And that, and begin to tell him who he was, and all about it. And that boy almost dropped the butter dish in my plate.So he said, “That is so true!” |
E-15 Je - je lui ai alors dit, non pas moi, mais le Saint-Eprit a dit ce que sa femme avait comme problème à la maison, et la prière qu'ils avaient dite ensemble ce matin-là, avant son départ; et son intention était de me voir ce jour-là. Oh! la la! Il a simplement failli s'effondrer.
Et il a dit: "Je ne comprends tout simplement pas comment ça s'est fait."
J'ai dit: "Moi non plus."
| E-15 I, then I told him; not I, but the Holy Spirit told what was wrong with his wife at home, and of their prayer that they had had together that morning before he left, and his intention was to see me that day. Oh, my, he just liked to have fainted!And he said, “I just don’t understand how that’s done.”I said, “Neither do I.” |
E-16 Tout ce que je sais, c'est que frère Shakarian, ou plutôt... Excusez-moi, frère duPlessis était juste dehors près de la voiture, quand je suis arrivé en voiture, et frère Mercier et moi parlions du merveilleux esprit qu'il y a dans cette église. Nous aimons cela, cette belle communion. C'est un très bon frère, continuez! C'est très bien... le frère notre pasteur. Et c'est très bien. Nous parlions donc, et je... Il a dit: "Frère Branham, je pense que vous avez bien des durs..."
| E-16 The only thing I know is, Brother Shakarian or…Excuse me. Brother duPlessis just was out at the car when I drove up, and Brother Mercier and I were talking about the lovely spirit at this church. We love that, such a fine fellowship. That’s very good, brother, keep that up. That’s very good, our brother, pastor. And that’s good. And we were talking, and I…He said, “Brother Branham, I guess you have lots of hard…” |
E-17 J'ai dit: "Non. Ce qui m'étonne, c'est la grâce de Dieu." J'ai dit: "J'ai bien des fois épuisé Sa miséricorde, mais je ne pourrais jamais épuiser Sa grâce, et j'en suis heureux."
| E-17 I said, “No. The thing surprises me is the grace of God.” I said, “I have exhausted His mercy, many times. But I never can exhaust His grace, and I’m so glad of that.” |
E-18 Et alors pendant que nous parlions ce matin-là à table, une jeune dame est alors passée, des draps sur l'épaule, passant là, se rendant dans une des chambres faire les lits. J'ai dit: "Eh bien, il y a une Lumière suspendue au-dessus de cette fille." J'ai dit: "Faites-la revenir." Et nous l'avons rappelée. Et le Saint-Esprit a commencé à lui dire tout ce qu'elle avait comme problème.
| E-18 And so while we were talking at the table that morning, then there was a young woman went down with some sheets over her shoulder, going down through the place, to one of the halls, to fix the beds. I said, “Now there is that Light hanging over that girl.” I said, “Just call her back here.” And we called her back. And the Holy Spirit begin to tell her all about her troubles. |
E-19 Elle n'était pas une chrétienne, pas une croyante du Plein Evangile, c'est tout ce que je peux dire. Elle avait fait une profession alors qu'elle était un petit enfant et sa mère l'amenait à l'église et elle avait... A douze ans, ou à peu près cela, elle avait été baptisée mais elle n'allait jamais à l'église, c'est pourquoi j'ai dit qu'elle n'était pas une chrétienne.
| E-19 And she was not a Christian; not a full Gospel believer, I might say that. She had made a profession, and, when she was a little baby. And her mother taken her to church, and she had…twelve years old, or something. She had been baptized, but never attended church. That’s the reason I said, “not a Christian.” |
E-20 L'église ne fait pas de vous un chrétien. L'église vous aide seulement à devenir chrétien, elle vous aide à rester ce que vous êtes devenu en naissant, elle vous aide à faire une expérience pendant que vous communiez ensemble avec des frères de la même précieuse foi.
| E-20 The church doesn’t make you a Christian. The church only helps you to be a Christian, helps you to remain what you’ve been born into, helps you to contain your experience, while you’re fellowshipping together with brethren of like precious Faith. |
E-21 Et ainsi, pendant qu'on était assis là, j'observais. Et frère Demos Shakarian m'a tiré de là et a dit: "Qu'y a-t-il?" Si seulement il n'avait pas dit cela à ce moment-là!
| E-21 And then while sitting there, I was looking. And Brother Demos Shakarian called me out of it, and he said, “What’s the matter?” If he just wouldn’t have said it at that time! |
E-22 J'ai dit: "Rappelez-vous, AINSI DIT LE SEIGNEUR, un de mes proches est sur le point de mourir. Et un jeune homme va cracher du sang."Et j'ai dit: "Où est Billy?"
| E-22 I said, “Remember, THUS SAITH THE LORD. Someone who is near to me, is fixing to die. And there is going to be some young man that is spitting blood from his mouth.”And I said, “Where is Billy?” |
E-23 Beaucoup d'entre vous connaissent mon fils Billy Paul. Sa mère est morte alors qu'il n'était qu'un petit enfant. Et je l'emmenais partout. Et la nuit nous n'arrivions pas à nous procurer assez de charbon pour entretenir le feu, alors nous... je plaçais son biberon sous mes épaules, comme ceci, afin de le garder chaud pour lui la nuit. Quand il se réveillait, pleurant sa mère, je lui mettais le biberon dans la bouche. Quand elle se mourait, elle m'avait demandé de rester toujours avec Billy. Et nous avons été très amis. Ainsi, j'amène Billy partout où je vais, et il m'est attaché.
| E-23 Many of you know my son, Billy Paul. His mother died when he was just a little baby. And I packed him around. Nighttime, we couldn’t afford enough coal to keep fire, so we’d…I’d put his bottle under my shoulder, like this, and keep it warm for him at nighttime. When he’d wake up, crying for his mother, I’d put the bottle in his mouth. And she asked me, when she was dying, “Always stick with Billy.” And we’ve been real chums. And so everywhere I go, I take Billy, and he’s stuck with me. |
E-24 Ainsi, Billy s'apprêtait à aller à ce qu'on appelle "The Garden of Hope" pour faire des photos. Je l'ai vite appelé. J'ai dit: "N'y va pas. Quelque chose est sur le point d'arriver."
| E-24 So, then, Billy was fixing to go up to, what they call, “The Garden of Hope” to get some pictures. I called him, quickly. I said, “Don’t go. Something is fixing to happen.” |
E-25 Bien des fois les visions disent des choses; nous ne savons pas ce qu'elles sont. Les prophètes de la Bible ne comprenaient pas ce qu'ils écrivaient, ils ont simplement écrit Cela. Et c'étaient des hommes confirmés et inspirés.
| E-25 Many times, visions say things we don’t know what they are. The prophets of the Bible didn’t know what they were writing about, they just wrote It. And they were vindicated men, inspired. |
E-26 Et frère Shakarian a dit: "Frère Branham, qu'est-ce que vous dites devoir arriver?"
| E-26 And Brother Shakarian said, “Brother Branham, what do you say will take place?” |
E-27 J'ai dit: "Je ne sais pas. Quelqu'un.. Il n'avait pas de dents et je l'ai vu suffoquer deux fois, puis mourir. Et l'autre personne a dit... craché du sang, elle semblait être un jeune homme; et elle a dit: "Il ne doit pas mourir, il n'est pas prêt."
| E-27 I said, “I don’t know. Someone, they didn’t have any teeth, and I seen them gasp twice, and died. And the other person, they said…spit blood from their mouth, looked like a young man; and said, ‘He can’t die, he’s not ready.’” |
E-28 Ensuite, nous avons observé. Et je me suis senti conduit à aller en Jamaïque, et non pas à Puerto Rico.
| E-28 And then we watched. And I felt led to go to Jamaica, but not to Puerto Rico. |
E-29 Ainsi, quand arriva le moment - le moment pour que nous allions à Puerto Rico, au même endroit où cet avion est tombé, là en Jamaïque, et où il a tué tous ces gens... les gens ressemblaient à des cochons pendus à une ceinture de sécurité; les parties de leurs corps étaient simplement grillées! Et on l'a poussé là, et nous... L'avion gisait encore là lorsque nous sommes arrivés. Et notre avion, en revenant à Puerto Rico pour nous prendre, fit sauter ses pistons à ce même endroit, quand il s'est arrêté pour nous prendre. Billy a dit: "Papa, es-tu sûr que nous devons prendre le risque de monter à bord?"
| E-29 So, when we got time, time come to go to Puerto Rico, the same place that that plane fell there in Jamaica and killed all those people. They just looked like hogs hanging down on the safety belt, just the parts of their body just broiled up. And they pushed it off, and we…There, still the plane laying there when we come in. And our plane, coming back to take us to Puerto Rico, blowed the pistons out, on the same place, when they stopped to get us. Billy said, “Daddy, are you sure that we should even take a chance on it?” |
E-30 J'ai dit: "Le chapitre des Hommes d'Affaires Chrétiens a dit que je dois y aller. C'est pour la communion du chapitre que je vais passer ces quelques soirées."
Il a dit: "Te souviens-tu de cette vision?"
J'ai dit: "Oui."
| E-30 I said, “The Christian Business Men’s chapter said I must come. It’s for the fellowship of the chapter that I go these couple nights.”He said, “You remember that vision?” I said, “Yes.” |
E-31 Mais trois jours plus tard, quand j'ai... Je me trouvais au jardin (je n'ai jamais rien vu d'aussi beau) à Puerto Rico. Et frère Fred Sothmann (Il se peut qu'il soit ici ce soir), un ami canadien, prenait des photos. Et ce grand... vous savez, ici à Phoenix, c'est beau. Los Angeles, c'est beau; Miami, c'est beau, mais ça ne peut pas arriver à la cheville de Puerto Rico. Oh, c'est beau! et jamais de ma vie je n'ai rien vu de tel, ces grands récifs s'étendant là, oh, la la! à 8,02 km, et ces flamants roses se promenant partout dans ces parcs tropicaux et tout. Jamais je n'ai vu quelque chose qui ressemblait tant au Ciel. Frère Sothmann s'est retourné et a dit: "Frère Branham, le Ciel doit ressembler à ceci."
J'ai dit: "Oh, cela ne se peut; ceci ne pourrait pas arriver à la cheville du Ciel."
Il a dit: "Oh, ces - cette grande mer."
| E-31 But three days later, when I got…I was standing in the,…a garden (I never seen anything so pretty) at Puerto Rico. And Brother Fred Sothmann (he may be here tonight), Canadian friend, was taking pictures. And this great…you got. It’s pretty here in Phoenix, it’s pretty in Los Angeles, it’s pretty in Miami, but it wouldn’t hold a candle to Puerto Rico. Oh, it’s beautiful, and I never seen anything like it in my life! Them big reefs, breaking out there, my, half a mile out. And flamingos walking around in the tropical parks, and all. And I never seen anything so much like Heaven. Brother Sothmann turned, he said, “Brother Branham, Heaven must look like this.”I said, “Oh, it wouldn’t, it couldn’t hold a candle to Heaven.” He said, “Oh, them, that great sea!” |
E-32 J'ai dit: "Mais c'est le ballottement de la terre qui produit ces vagues." J'ai dit: "Mais là, ce sera paisible; elle coulera aussi tranquillement que possible." Et j'ai dit: "Les flamants roses ne se promèneront pas dans le parc, les Anges se promèneront dans le parc où nous serons en communion."
| E-32 I said, “But it’s the rocking of the earth, is making the waves.” I said, “But it will be peaceful There, she’ll be flowing just as quietly as it can. And I said, “It won’t be flamingos walking around in the park, it will be Angels walking around in the park where we’re fellowshipping.” |
E-33 Et juste à ce moment-là, j'ai vu ma belle-mère et mon beau-père s'approcher de moi. Cela fait maintenant entre 8 et 10 ans depuis que mon beau-père s'en est allé. Et exactement à la même minute, ma belle-mère est allée le rejoindre. Elle est morte au même moment .
| E-33 And just then I seen my mother-in-law and father-in-law come walking by me. My father-in-law has been gone now for about eight, ten years. And, at that very same minute, my mother-in-law was passing in to meet him. She died at that same time. |
E-34 Et deux heures plus tard, quand je suis arrivé à Miami, j'ai téléphoné pour avoir les nouvelles de chez moi. Ma belle-mère (qui n'avait plus de dents) avait suffoqué deux fois et était morte. Son fils qui n'était pas prêt à mourir (c'est presque une espèce d'alcoolique) - une hémorragie a éclaté - une hémorragie venant de son estomac, et le sang jaillissait simplement de sa bouche, de partout.
| E-34 And when two hours later, when I got to Miami, I called to see how everything was at home. My mother-in-law (no teeth) gasped twice, died. Her son, not ready to die; more or less, kind of an alcoholic; burst-ed, a hemorrhage, from a hemorrhage in his stomach, and just spurted blood from his mouth, from every way. |
E-35 L'autre jour, frère Shakarian m'a téléphoné. Il a dit: "Frère Branham, de tout ce que j'ai entendu, jamais rien ne m'a frappé autant que cela." Voyez, il fallait qu'il appelle à ce moment-là pour arrêter cette vision pour qu'on ne sache pas de qui il s'agissait, pour que ce soit quelque chose qui l'aide à comprendre. Il a dit: "Je pense que le ministère commence maintenant à opérer." Qu'il en soit ainsi.
| E-35 Brother Shakarian called me the other day. He said, “Brother Branham, I never had anything so to strike me, to hear of that.” See, it was just for him to call that vision at that time, to stop it, so it wouldn’t know who it was, so that it would be something for him to understand. He said, “I believe the ministry is just now beginning to come into effect.” May it be so. |
E-36 Et puisse quelque chose arriver ici même à Phoenix, qui inspirera tout le monde, puisse le Saint-Esprit venir parmi nous et faire quelque chose qui nous amènera à resserrer l'armure et à nous apprêter pour Sa Venue. Que le Seigneur vous bénisse!
| E-36 May, right here in Phoenix, something happen that will inspire everyone, the Holy Spirit come among us and do something that will just cause us to tighten up the armor and get ready for His Coming. The Lord bless. |
E-37 Maintenant, pour ne pas vous garder longtemps alors que vous êtes debout, vous êtes cependant un si bel auditoire; je - je sens comme si je peux simplement parler toute la nuit. Mais je ne le ferai pas, je ne pense pas. Mais je suppose qu'hier soir vous avez pensé que j'essayais de le faire.
| E-37 Now, not to keep you long, ’cause you’re standing. But you’re such a fine audience, I—I look like I could just talk all night. But I won’t, I don’t guess, but I guess last night you thought I was trying to. |
E-38 Je vais juste vous donner un petit avertissement. L'autre matin, j'ai parlé sur un sujet à mon Tabernacle; j'ai commencé à 9h30 et j'ai terminé vers 12h30. Je les avais prévenus, et c'était sur "Entendre, reconnaître et agir". Il se pourrait qu'un dimanche après-midi ou quelque chose de ce genre, nous parlions sur le même sujet. Pendant près d'un an, le Saint-Esprit traite avec moi pour que je prêche cela, et finalement j'ai prêché cela à l'église. J'oublie combien de bandes les garçons ont faites sur cela avant notre départ.
| E-38 I’ll just give you a little hint. I spoke on a subject the other morning, at my tabernacle, started in at nine-thirty, and got through about twelve-thirty; I told them beforehand, though; on: Hearing, Recognizing, And Acting. Maybe some Sunday afternoon, or something, we might get on that same subject. For about a year, the Holy Spirit has been dealing with me about speaking it, and finally I spoke it at the church. Forget how many tapes the boys had of it, before we left, to take. |
E-39 Ouvrons à présent nos Bibles, rapidement, au chapitre 7 de Saint Matthieu, et nous - commençons à lire au verset 24:
C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc. La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc.
Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison; ... est tombée, et sa ruine a été grande.
| E-39 Let us turn now in our Bibles, quickly, to the 7th chapter of Saint Matthew, and (we) let’s begin reading at the 24th verse.Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:And the rains descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon the house; and it fell not: for it was founded upon a rock.And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sands:And the rains descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon the house; and…fell: and great was the fall of it. |
E-40 Que le Seigneur ajoute maintenant Sa bénédiction à la lecture de Sa Parole. J'aimerais parler pendant quelques instants sur le sujet: "La Tempête approche." Je m'appuie sur Dieu pour que nous sachions nous abandonner au Saint-Esprit. Car tout le monde sait que je ne suis pas prédicateur. C'est... Il y a des prédicateurs ici derrière moi. Je n'ai jamais été formé pour être ministre. Mais lentement, selon ma vieille façon de faire, mais je... Le Seigneur m'a donné quelque chose d'autre à faire. Mais j'aime prendre tout le temps afin de pouvoir expliquer ce que je sais du Seigneur et de Sa bonté, et essayer d'en parler aux autres. Maintenant, nous allons parler ce soir sur "La Tempête approche". Et si avec les mots, je n'arrive pas à exprimer ce que je sens dans mon coeur, je prie que le Saint-Esprit le révèle.
| E-40 May the Lord add His blessing now to the reading of His Words. I wish to speak for a few moments upon the subject of The Oncoming Storm. And I trust to God that we will be able to yield ourself to the Holy Spirit. For, anyone knows that I’m not a preacher. That’s, there is preachers behind me here. I never got the education to be a minister. But in my old, slow ways, but I…The Lord gave me something else to do. But I love to take a time so I can explain what I know about the Lord and—and about His goodness, and try to tell others about it. And now we are speaking tonight on The Coming Storm. And if I fail, in words, to express what I feel in my heart, I pray the Holy Spirit will reveal it. |
E-41 Jésus parlait ici d'une tempête qui approche et qui doit frapper chaque homme et chaque femme qui est dans ce monde. Il n'y a aucun moyen d'y échapper. Cette tempête vous frappera l'un ou l'autre jour. C'est en fonction du genre de fondation que vous avez, que votre maison tiendra le coup ou pas.
| E-41 Jesus was speaking here of a coming storm which has got to strike every man and every woman that’s born in the world. There is just no way out of it. That storm will strike you sometime or other. And depends on what kind of a foundation that you have, whether your house will weather it, or not. |
E-42 Beaucoup de vies ont été épargnées grâce aux dispositions prises en vue des tempêtes. Et nombre de vies ont été perdues pour avoir négligé l'avertissement sur des tempêtes qui approchent.
| E-42 There has been many lives saved because of preparation for storms. And there has been a many of lives lost because of failing to take heed to the warning of storms that’s coming. |
E-43 Récemment, on m'a raconté une histoire qui est arrivée (je pense que j'ai lu cela dans un journal) en Floride.
| E-43 Not long ago, I was told of a story that happened, I believe I read it in a newspaper down in Florida. |
E-44 Beaucoup de violentes tempêtes balayent la Floride, des typhons venant de la mer amènent l'eau aux pâtés de maisons de la ville, et balayent tout. Et on m'a dit que leurs prophètes météo sont toujours à surveiller ces tempêtes. D'une façon ou d'une autre, au moyen des - des éléments ils peuvent détecter le changement du temps et de l'atmosphère, c'est-à-dire comment ce temps se forme, celui qui entraîne l'une de ces tempêtes; en effet ils ont étudié cela toute leur vie, à l'aide de certains instruments et tout ce dont cette science les a dotés. C'est donc en prévoyant, en apprenant dans quelle direction la tempête vient, quel type de vent elle entraîne dans sa suite, dans quelles directions viennent les autres tempêtes ou plutôt les vents, qu'on sait si on peut combattre, repousser la tempête.
| E-44 They have many great storms that sweeps through Florida, typhoons that come in off the sea, and brings the water (for city blocks) up into the city, and sweeps out everything. And I’m told that their weather prophets are always on the lookout for such storms. And some way, through the—the elements, that they can contact the changing of the weather and the atmosphere, that, which a way this weather is gathering, that will bring forth one of those storms; because they’ve made it a life study, and by certain instruments and things that science has provided them. And then by calling ahead, and hearing of which a way the storm is coming, how much wind it’s got behind him; which way other storms are coming, them winds, whether it’s able to combat, to shove away the storm. |
E-45 Je pourrais m'arrêter ici et prêcher une heure là-dessus, qu'il faut qu'une plus grande tempête approche, il faut un vent plus puissant pour détourner cette tempête. C'est ce qu'il en est aujourd'hui. Et nous savons tous qu'il y a une tempête qui approche. Et le seul Vent que je sache, qui va détourner cette tempête, ce sera ce Vent impétueux qui tomba à la Pentecôte. On m'a dit que même des hommes de cette ville parlent maintenant contre le communisme, et ils devraient le faire. Mais, parler simplement contre cela ne suffit pas, nous devons trouver comment détourner la chose. Et puis il n'y a qu'une seule chose qui puisse détourner cette tempête, et c'est une tempête plus puissante qui peut la contrer et lui faire changer de direction.
| E-45 I could stop here and preach for an hour on that, that it takes a greater storm that’s coming, it takes a higher wind to turn that storm. And so is it today! And we all know that we’ve got an oncoming storm. And the only Wind that I know, that can turn that storm, will be that rushing Wind that fell on the Day of Pentecost. I’m told that there is men even in the city now, speaking against communism, and they should be. But, just speaking against it isn’t enough, we’ve got to find how to turn the thing. And then there is only one thing that can turn that storm, and, that’s, a more powerful Storm that can beset it and change its course. |
E-46 Et ces prophètes météo en Floride sont très précis quant à leurs prédictions. Ils sont là en vue de prévenir les gens.
| E-46 And these prophets of the weather in Florida are pretty accurate with their prophesying. They are set for that purpose, to warn the people. |
E-47 Je lisais (j'oublie cela maintenant) je pense que c'était dans un journal, à propos d'une tempête qui, il y a quelques années, s'était abattue sur la Floride, la Floride centrale, et tous les alentours d'Okeechobee avaient été - avaient été prévenus. J'ai quitté là il y a quelque cinq semaines. Il y avait un voisin qui était constamment à l'écoute de la radio, à cause de ces tempêtes, et c'était un chrétien de grande renommée. Et il avait appris qu'un grand typhon venait dans cette direction, tordant les arbres, et tout le monde avait été prévenu pour se mettre à l'abri.
| E-47 I was reading, I forget just now, I believe it was in the newspaper, of a storm a few years ago, that was on its way across Florida, central Florida, and all the regions around Okeechobee was—was warned. I just left there about five weeks ago. And there was a neighbor man who kept in contact with radio all the time, because of these storms, and he was a very renown Christian. And he heard that the great typhoon was coming that way, twisting down trees, and everyone was warned to get to safety. |
E-48 Et il pensa à son voisin qui avait une ferme d'élevage de poules, et des bâtiments légers abritant des poules, des salles de couvée, et ainsi de suite, et leurs enclos, au point que tout ce qu'ils avaient dans leur vie, toute leur vie était liée à ces poules. Et sans tarder, tel un fou, il courut jusqu'au portail, et arrêta sa voiture et sauta de là et dit à son ami: "Prends toutes les poules et mets-les dans ton abri contre la tempête, et viens vite chez moi, car un typhon ou plutôt une - une tempête approche et elle va tout détruire."
| E-48 And he thought of his neighbor who had a chicken farm, and some light buildings with their chickens in them, their brooder houses, and so forth, and their pens. Where, all that they had in life was tied up with these chickens, of their living. And he rushed quickly, frantically, up to the gate, and stopped his car and jumped out, and said to this fellow, “Take all the chickens and put them in your storm shelter, and you rush over to mine, because there is coming a typhoon or a storm that’s going to twist everything down.” |
E-49 Et l'homme se mit debout et, l'ayant regardé en face, se rit de lui, en disant: "Quelle blague! J'ai déjà entendu les gens prédire des choses semblables, et ce n'est jamais arrivé."
| E-49 And the man stood and looked him in the face, and laughed at him, and said, “Nonsense! I have heard them predict such things before, and it never did happen.” |
E-50 Et le voisin chrétien était si agité qu'il dit: "Et si cela arrivait effectivement?"
| E-50 And the Christian neighbor was so excited, he said, “But what if it does happen?” |
E-51 Nous entendons tout le temps des remarques du genre: "J'ai appris que ceci va arriver et que cela va arriver." Mais cela arrivera un de ces jours. Et il nous est avantageux d'écouter chaque avertissement.
| E-51 We hear remarks like that, along the line, “I’ve heard of this is going to happen, and that’s going to happen.” But it is going to happen one of these days! And it behooves us to listen to every warning. |
E-52 Mais cet homme dit: "Je n'ai pas le temps pour de telles absurdités. J'élève des poules et je n'ai pas de temps pour ça."
| E-52 But this man said, “I have no time for such foolishness. I raise chickens, and I have no time for such.” |
E-53 Et il a crié à haute voix. Le voisin dit: "Pour l'amour de Dieu", il dit: "Laisse ces poules, John, et viens vite, toi et ta famille. Si toi, tu ne veux pas croire cela, laisse ta famille venir."
| E-53 And he cried out! The neighbor said, “In the Name of God,” he said, “leave those chickens alone then, John, and come quickly, you and your family. If you don’t want to believe it, let your family come.” |
E-54 Et il dit: "Je ne permettrai pas que ma famille s'emballe à cause de quelques avertissements radiophoniques. Mes enfants et moi avons décidé de vivre comme ça. Et ma femme m'écoutera car je suis le chef de famille, et elle est obligée de m'écouter. Ici, c'est moi le chef et je ne permettrai pas que mes enfants s'agitent et soient tiraillés pour une absurdité."
| E-54 And he said, “I will not have my children to be excited over a few radio warnings. My children and I have decided we’ll live as I live. And my wife will listen to me because I am the breadwinner of this home, and she must listen to me. I am boss here, and I will not have my children all excited or tore up about some nonsense.” |
E-55 Et le voisin fit demi-tour. Et il rentra chez lui dans son abri.
| E-55 And the neighbor was turned, And he went to his home, into his shelter. |
E-56 Et soudain, les nuages le recouvrirent avant qu'il ne le réalise. C'est de la même manière que le jugement frappe. Il vient soudainement et vous vous demandez comment il a pu venir si vite. Oh! J'ai vu des hommes cruels, qui jadis maudissaient Dieu, tomber et s'écrier, en disant: "Comment pouvez-vous m'infliger un tel châtiment?" Le tout, toute la fondation fut balayée de dessous lui en un instant. On a intérêt à prendre en considération l'avertissement.
| E-56 And, all of a sudden, the clouds was upon him before they knew it! That’s the way judgment strikes. It comes so sudden, you wonder how it can get there so quick. How I have seen cruel men, who once cursed God, fall and scream, and say, “How could You treat me this way?” The whole, every foundation was swept out from under him in a moment. It pays to take warning. |
E-57 Oh, il se peut que vous vous moquiez du messager; il se peut que vous soyez même capable de le tuer; mais vous ne pouvez pas tuer le Message. Il ira malgré tout de l'avant. Le Message de Dieu est éternel. Ses Paroles ne failliront jamais.
| E-57 Oh, you might laugh at the messenger, you might be able even to kill him. But, you cannot kill the Message, It’ll go on just the same. God’s Message is Eternal. His Words will never fail. |
E-58 Paul avait réussi à faire lapider Etienne. Mais toute sa vie jusqu'à ce qu'il s'abandonna à Christ, il ne put se débarrasser du Message: "Je vois les cieux ouverts et Jésus se tenant à la droite de Dieu." Quelque chose s'était emparé de lui, ce n'était pas le messager; c'était le Message que celui-ci avait.
| E-58 Paul was successful in having Stephen stoned. But all through his life, until he surrendered to Christ, was he never able to get away from that Message, “I see heavens opened, and Jesus standing at the right hand of God.” Something got a hold of him. It wasn’t the messenger, it was the Message he had. |
E-59 Quand la tempête balaya la contrée, elle envahit le poulailler et le fermier, et on ne retrouva jamais son corps.
| E-59 While the storm swept through the country, it caught the chicken house and the farmer, and they never found his body. |
E-60 Et sa femme, luttant comme une folle... Ils vivaient près du grand lac Okeechobee, et les eaux se mirent à monter comme le typhon faisait monter les eaux, partant du fond du lac. Ce qui les rend si dangereuses, ce sont les hauts-fonds; les bateaux tanguent; c'est ce qui fait que les vagues montent et renversent les bateaux. Les tempêtes surgissent et font tourbillonner l'eau et l'emportent à des kilomètres. Et les eaux s'étendirent de sorte que la mère comprit qu'il n'y avait plus d'espoir, à moins d'amener les enfants sur le toit du bâtiment. Elle prit donc les enfants et les amena sur le toit du bâtiment, où ils s'agrippèrent à la cheminée de la maison.
| E-60 And his wife, frantically fighting. And they lived close to the great Okeechobee Lake, and the waters begin to rise as the typhoon lifted the waters all the way from the bottom of the lake. That’s what makes them so dangerous; they’re shallow, the boats rock, and that’s how the waves come up and turn the boats beneath them. The storms comes and just whirls up the water and packs it for miles. And the water is sweeping, until, the mother knowed there was no hope but to get her children on top of the building. And she got her children, and got them on top the building, holding on to the chimney of the house. |
E-61 Et alors les animaux sauvages, le "mocassin cottonmouth" [serpent américain venimeux, voisin des crotales - N.D.T.], je pense, un serpent plus mortel que votre serpent à sonnette "Diamond back"; ils rampèrent pour se mettre à l'abri et arrivèrent comme elle sur la toiture. Pour avoir écouté son mari, et n'avoir pas pris garde à l'avertissement, elle dut... Elle frappa du pied et alla ça et là, mais elle dut se tenir là et voir ces méchants serpents mordre ses enfants jusqu'à ce que ceux-ci meurent sur le toit. Et la mère elle-même fut tellement mordue que finalement elle en mourut. C'est la seule version que nous avons de l'histoire. Quand la tempête se fut calmée, les équipes de secours à la recherche des corps et ainsi de suite, la trouvèrent morte sur la toiture, avec ses enfants gisant à ses côtés.
| E-61 And then the wildlife, the Cottonmouth Moccasin, I believe, a more deadly snake than your Diamondback Rattler. They was crawling for safety, and they come on the roof with her. And by listening to her husband, not taking heed to the warning, she had to…she stomped and she beat, but she had to stand and watch those vicious snakes bite her children until they died on the roof. And the mother herself was bitten so much until finally she died, that’s the only way we got the story. After the storm had quietened, and the search parties hunting for bodies, and so forth, they found her laying on top of the roof, with her children laying by her side. |
E-62 Oh, vous avez intérêt à prendre en considération un avertissement. Premièrement, avant de donner un avertissement, il faut que des dispositions soient prises pour la sécurité, sinon il serait inutile d'envoyer un avertissement. Et l'avertissement n'est que la voix de celui qui vous aide à vous préparer contre le danger. Premièrement, il faut que des dispositions soient prises. Ensuite, une fois les dispositions prises, alors l'avertissement peut être lancé pour vous aider à vous décider; vous êtes libre d'écouter cela ou de refuser. Si vous refusez de l'écouter, eh bien, c'est votre affaire. Si vous l'écoutez, vous êtes en sécurité.
| E-62 Oh, it pays to take warning! The first thing to do, before there can be a warning, there has to be a preparation made for safety, or there is no need of sending a warning. And the warning is only a voice of one having you to prepare for the danger. There has to be a preparation made first. And then if the preparation is made, then the warning can go forward to cause you to make your decision, whether you want to listen to it, or not. If you don’t want to listen to it, well, that’s up to you. If you do listen to it, there is safety. |
E-63 Dieu procède de la même façon. Ainsi, nous agissons selon la méthode de Dieu. Dieu, au commencement, quand le monde antédiluvien, quand les gens étaient devenus si méchants et si pécheurs, et que Dieu ne pouvait pas regarder cela et rester juste...
| E-63 God has the same method. We work on God’s method, in that way. God, in the early days, when the antediluvian world, when people had gotten so wicked and so sinful, that God could not look upon it and be just. |
E-64 Dieu est juste, et Il a des lois. Quand on brise ces lois... Quand on brise une loi et qu'on n'en encoure aucune peine, ce n'est pas une loi. On ne peut pas briser les lois de Dieu sans devoir payer pour cela quelque part. Vous devez le payer. La Bible dit: "Sachez que votre péché vous atteindra."
| E-64 God is just, and He has laws. When those laws are broken… Any law that’s broken, has no penalty to it, isn’t law. You cannot break the laws of God without having to pay for it somewhere. You must do it. The Bible said, “Be sure your sins will find you out.” |
E-65 Et qu'est-ce que le péché? J'aimerais m'arrêter ici juste un instant. Beaucoup pensent que fumer la cigarette est un péché. Non. Beaucoup pensent que mentir est un péché. Non. Commettre adultère n'est pas un péché. Ce sont des attributs du péché. Vous... La raison pour laquelle vous faites ces choses, c'est parce que vous êtes un incrédule.
| E-65 And what is sin? I’d like to stop here just a moment. Many people think smoking cigarettes is a sin. It isn’t. Many people think that lying is a sin. It isn’t. Committing adultery, that isn’t sin. That’s the attributes of unbelief. You, the reason you do those things is because you are an unbeliever. |
E-66 Il n'y a que deux choses: ou vous êtes un croyant, ou vous êtes un incroyant. Si vous êtes un croyant, vous ne ferez pas ces choses. Si vous les faites, je ne sais quel genre de profession vous faites; et si vous les faites, l'amour de Dieu n'est pas en vous. C'est la Bible qui le dit. Nous professons trop sans posséder la chose, trop de paroles mais sans vivre la chose.
| E-66 There is only two things, that’s, you are either a believer or an unbeliever. If you are a believer, you do not those things. If you do do them, I don’t know what kind of a profession you have; but, if you do that, “the love of God isn’t in you.” The Bible said so! We’ve got too much profession without a possession of it; too many saying, and not living it. |
E-67 Je pense même que nous prêchons beaucoup trop de sermons, mais nous ne vivons pas assez ces sermons. Ce serait beaucoup mieux si nous vivions nos sermons; chacun de nous serait un ministre. C'est mieux de me vivre un sermon que de m'en prêcher un. La Bible dit: "Vous êtes des épîtres écrites de Dieu, lues de tous." Il est donc mieux de vivre un sermon.
| E-67 I think, even, we have too much practice on sermons, and not living enough sermons. It would be a lot better if we lived our sermon, each one of us would be a minister. It’s better to live me a sermon than preach me one. The Bible said that, “You are written epistles of God, read of all men.” So, it’s best to live the sermon. |
E-68 Le péché existe parce que vous êtes incrédule. Jésus n'a-t-Il pas dit, quand Il était dans la chair sur la terre, n'a-t-Il pas dit à ceux qui ne mentaient pas, ceux qui ne volaient pas, ne commettaient pas adultère, des justes, des prédicateurs, des sacrificateurs, Il a dit: "Vous êtes de votre père, le diable"? parce qu'ils ne croyaient pas le Fils de Dieu. "Celui qui ne croit pas est déjà condamné."
| E-68 Sin is because you believe not. Did not Jesus say, in the days of His flesh on earth, did He not call…The people that would not lie, that would not steal, that would not commit adultery, righteous men, preachers, priests, He said, “You are of your father, the devil,” because they believed not on the Son of God. “He that believeth not is condemned already.” |
E-69 Récemment, j'ai fait cela, en faisant l'appel à l'autel... J'aime Jean 5.24: "Celui qui écoute mes paroles, et qui croit à Celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie." Celui qui croit...
Ils disaient: "C'est assez simple."
| E-69 Sometime ago, I made it, making altar calls. I love John 5:24. “He that heareth My Words, and believeth on Him that sent Me, has Eternal Life; and shall not come into judgment, but has passed from death unto Life.” He that believeth!Said, “That’s pretty light.” |
E-70 Non, c'est suffisamment profond, parce que quand vous croyez... Nul ne peut appeler Jésus le Christ si ce n'est par le Saint-Esprit. Quand vous avez le Saint-Esprit, vous avez alors cru à la Vie éternelle et vous recevez la Vie éternelle. "Celui qui écoute mes paroles, et croit en celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la Vie." La préparation, apprêter...
| E-70 No, that’s pretty deep, for, “When you believe!” “No man can call Jesus ‘the Christ,’ only by the Holy Spirit.” When you have the Holy Spirit, then you have believed unto Eternal Life, and have Eternal Life. “He that heareth My Words, and believeth on Him that sent Me, has Eternal Life; and shall not come into the judgment, but has passed from death unto Life.” Preparation, making ready! |
E-71 Dieu avait vu la méchanceté du monde, et Il avait vu cette génération méchante et adultère, et Sa sainteté ne pouvait plus supporter cela. Oh, à ce monde pécheur...
| E-71 And God seen the wickedness of the world, and seen that wicked and adulterous generation, and His holiness could not stand it anymore.Oh, to this sinful world! |
E-72 L'autre jour, en allant à l'épicerie avec ma femme, je me suis arrêté; et nous parlions d'une jeune femme de notre ville. Sous un grand froid, elle portait une petite veste bouffante, elle était habillée de façon immorale, de ces petites culottes qu'elles portent en été; et cela - il y avait un peu de neige au sol, et ma femme a dit: "Tu sais, cette femme-là ne peut pas être à l'aise."
Alors, j'ai dit: "Non. Elle n'est simplement pas dans son bon sens."
Et, elle a dit: "Eh bien, tu sais, elle fréquente l'école secondaire."
| E-72 I stopped the other day, on my road to the grocery, with my wife. And we were talking about a certain young lady of our city. Real cold weather; and with a little chubby coat on, and dressed immorally, with those little shorts on, that they wear in the summertime; and it little skiffs of snow on the ground. And my wife said, “You know that woman can’t be comfortable.”And I said, “No. She is just not in her right mind.”And she said, “Well, you know she goes to high school.” |
E-73 Alors j'ai dit: "Elle peut beau fréquenter l'école secondaire, mais cela n'arrange pas pour autant les choses." J'ai dit: "Elle ne doit pas être mentalement saine."
| E-73 Then I said, “She might go to high school, but that still doesn’t make everything right.” I said, “She cannot be mentally right.” |
E-74 Quand nous sommes allés en Allemagne... Récemment, j'étais en Allemagne, à une grande série de réunions où le Seigneur nous a donné environ - environ dix mille âmes en une soirée. Et un soir, j'étais vraiment étonné en revenant de la réunion, et - et là dans la rue, à un endroit où j'avais été invité à un petit déjeuner, et c'était à la fin de la série de réunions, et tous les chrétiens étaient assis ça et là, prenant de la bière. Eh bien, l'Amérique, le Canada, et l'Angleterre sont les seules nations, à ma connaissance, qui n'acceptent pas que les chrétiens boivent. Ils ne s'enivrent pas, mais nous les Américains... Alors quand... Je n'en ai pas pris. Ainsi, quelque temps après, une question fut posée à table: "Qu'est-ce qui ne va pas?", car moi, je ne prenais pas de bière. "Etait-ce parce que ce n'était pas correct?"
| E-74 When we go into Germany. I was in Germany sometime ago, in a great meeting where the Lord was giving us around…around ten thousand souls, a night. And I was so amazed one night when I come from the meeting, and—and down the street to a place where I was invited for a little luncheon. And it was the closing of the meeting, and all the Christians sitting around, drinking beer. Well, America, Canada, and England, is the only nations I know that refuses the Christians to drink. They don’t get drunk; but we Americans. Then when…I didn’t drink it. So, after a while, there come a question around the table, “What was the matter,” that I wasn’t drinking my beer, “was it because it wasn’t good?” |
E-75 Et Docteur Guggenbuhl qui était assis à côté de moi, me servait d'interprète. J'ai dit: "Pourquoi murmurent-ils tous à mon sujet?"
Et il a dit: "Ils se demandent pourquoi vous ne buvez pas?"
| E-75 And Doctor Guggenbuhl sitting next to me, which provided me an interpreter. I said, “What they all murmuring about, to me?”And he said, “They are wondering why you don’t drink.” |
E-76 Eh bien, je sais qu'il est écrit: "A Rome, faites comme les Romains." Alors j'ai dit: "Dites-leur ceci: 'Je ne les condamne pas. Mais moi, je suis né d'une naissance naziréenne. Je ne dois pas boire.'" Je ne voulais pas les blesser. Et ils ont compris et ont continué à boire.
| E-76 Now, I know it’s written: when you’re in Rome, be a Roman. But I said, “Tell them this: ‘I do not condemn them. But I was born under a Nazarite birth, I’m not supposed to drink.’” I didn’t want to hurt them. And they understood it, went right on drinking. |
E-77 Ensuite en Italie, nous avons rencontré à peu près la même chose. Et à plusieurs autres endroits du monde, si vous allez dans une nation, vous trouvez l'esprit de la nation.
| E-77 And then in Italy we found almost the same thing. And many different parts of the world, when you go into the nations, you find the spirit of the nation. |
E-78 Je me souviens que le Saint-Esprit m'avait prévenu de ne pas aller à l'YMCA [Young men Christian association: Association des jeunes chrétiens - N.D.T.] en Finlande. Je ne comprenais rien à ce sujet. Et je finis par découvrir qu'ils avaient là des baigneuses. Je me suis abstenu d'y aller, et je ne voulais pas y aller avec le Docteur Manninem et les autres pour nager. Et j'ai découvert que ces laveuses frottent les hommes. Alors, j'ai dit: "Ce n'est pas correct."
| E-78 I remember the Holy Spirit giving me a warning not to go to the YMCA in Finland. I didn’t know what it was about. And come to find out, they had bath women there. And I stayed away, and I would not go in with Doctor Manninen and them, for a swim. And I found out, those scrub women scrubbed the men. And I said, “That’s not right!” |
E-79 "Eh bien, a-t-il dit, Frère Branham, c'est exactement comme vos infirmières aux Etats-Unis." Il a dit: "Elles ont été formées pour cela."
| E-79 “Well,” he said, “Brother Branham, that’s just as much right as your nurses is in the United States.” Said, “They’re trained for that.” |
E-80 J'ai dit: "Peu m'importe combien elles sont formées, cela n'a jamais été conçu ainsi. Dieu les a recouverts et Il les a créés différents." C'est juste. Mais les gens n'y font pas attention.
| E-80 I said, “I don’t care how much they’re trained, it never was intended that way! God covered them up, and made them different!” Right! But they pay no attention to It. |
E-81 C'étaient des Finlandais, des gens formidables, mais ça c'est l'esprit de la nation. Où que vous alliez, vous trouvez l'esprit de la nation. Et si vous arrivez en Amérique, alors vous l'avez vraiment trouvé; c'est le pire de tous.
| E-81 They were Finns, wonderful people, but it’s a spirit of the nation. Wherever you go, you find the spirit of a nation. And you come to America, you’ve really had it then, that’s the worst of all. |
E-82 Et ma femme m'a dit: "Eh bien, ces gens vont à l'église, et je me suis souvent demandé pourquoi leur conscience ne se sentait pas condamnée."
J'ai dit: "Ma chère épouse, laisse-moi te le dire. Ils sont Américains."
Elle dit: "Tiens, et alors? Ne le sommes-nous pas, nous?"
| E-82 And my wife said to me, “Why, those people go to church, and I’ve often wondered why it didn’t condemn their conscience.”I said, “My dear wife, let me tell you. They are Americans.” She said, “Well, why, aren’t we?” |
E-83 J'ai dit: "Non." J'ai dit: "Nous vivons simplement ici, mais nous sommes d'En-Haut. Le Saint-Esprit de Dieu est venu sur nous."
| E-83 I said, “No.” I said, “We just live here. But we’ve been born from Above, the Holy Spirit of God come upon us.” |
E-84 Nous sommes donc pèlerins et étrangers ici. Ceci n'est pas notre pays éternel. Mais nous cherchons une cité à venir, celle dont l'Architecte et le Constructeur est Dieu. Par conséquent, quand vous naissez d'En-Haut, le Saint-Esprit descend sur vous venant de Dieu, et Cela change votre nature. Peu importe si votre soeur, votre mère, votre - votre meilleure amie s'habille de telle manière, mais le chrétien qui est né de l'Esprit de Dieu est né d'En-Haut, et son Esprit est d'un autre Royaume. Oh, j'en suis heureux! la simplicité du Saint-Esprit. Le suivre, L'observer, comment Il se comporte, vous fait vous comporter...
| E-84 Therefore, we are pilgrims and strangers here, this is not our abiding place. But we are seeking a City to come, Whose Builder and Maker is God. Therefore, when you are born of Above, you have the Holy Spirit coming down from God, that changes your nature. No matter, your sister, your mother, your—your best friend could be dressed that way; but the Christian that’s born of the Spirit of God, is born from Above, and their Spirit is of another Kingdom. Oh, I’m so glad of that! The simpleness of the Holy Spirit; to follow It, to watch It, how It behaves, makes you behave. |
E-85 C'est ainsi qu'il en était au temps de Noé, et Dieu en avait vraiment assez. Mais avant d'envoyer la tempête détruire le monde entier, Dieu prit des dispositions pour ceux qui voulaient rester en dehors de cela. Et je peux voir Noé se tenir à l'entrée de l'arche, prêchant la justice. Oh, beaucoup ne voulaient pas l'écouter.
| E-85 That’s the way it was in the days of Noah, and God got so filled up with it! But before He sent a storm to destroy the entire world, God made preparation for those who wanted to stay out of it. And I can see Noah standing in the door of the ark, preaching righteousness. Oh, there wasn’t many would listen at him. |
E-86 C'était un peu comme aujourd'hui, les gens préfèrent le divertissement à l'Evangile. Malheur à ces évangélistes d'Hollywood qui ont peur d'appeler péché péché.
| E-86 They were something like today. They want entertainment, not the Gospel. Woe unto these Hollywood evangelists who is afraid to call sin “sin!” |
E-87 Nous avons besoin de prédicateurs rustauds à l'ancienne mode, qui ont le Saint-Esprit et qui n'ont pas peur de prêcher l'Evangile, les mains nues, non pas revêtues d'espèce de gants en caoutchouc, mais prêchant la Venue du Seigneur Jésus, le jugement pour les méchants, le Ciel pour les justes, et une Venue imminente. Quand? Je ne sais pas? Et personne d'autre ne le sait. Mais je veux mettre en garde ma génération. Si cela arrive maintenant, je veux que les gens soient mis en garde.
| E-87 We need some of the old-fashioned, backwoods preachers that’s got the Holy Spirit, that’s not afraid to preach the Gospel with their bare hands, not covered up with some kind of a rubber glove; but preach the Coming of the Lord Jesus, judgment for the wicked, and Heaven for the righteous, and the near approaching! What season? I don’t know, and no one else knows. But I’ll warn my generation. If it comes now, I want them to be warned. |
E-88 Je peux voir Noé à l'entrée même de l'arche. "Oh, j'aimerais juste croire une chose, que ce n'était pas ça la voie", mais Noé se tenait à l'entrée, la seule voie de sécurité...
| E-88 I can see Noah in that door of the very ark. Oh! I would just like to believe one thing, it wasn’t that way; but Noah standing in that door, the only way to safety. |
E-89 Je peux voir Moïse, plus tard, se tenant à la porte, le sang étant appliqué sur le linteau, prêchant le jugement, le sang étant appliqué sur le linteau.
| E-89 I can see Moses, later, standing in the door, with blood on the lintel, preaching judgment, with the blood on the lintel. |
E-90 Aujourd'hui, Jésus est la Porte de la bergerie, prêchant l'Evangile, se tenant à cette Porte, suppliant l'assemblée à venir se mettre en sécurité.
| E-90 Today, Jesus is the Door to the sheepfold, ministers of the Gospel standing in that Door, pleading with the congregation to come to safety. |
E-91 Sans doute qu'il y en avait beaucoup qui se moquaient de Noé, qui le ridiculisaient. La Bible dit que c'étaient des moqueurs. Je peux les entendre dire quelque chose du genre: "Noé, si tu n'as pas meilleur divertissement que cela, nous rentrerons carrément chez nous."
| E-91 And no doubt but what there was many laughed at Noah, made fun of him. The Bible said, “They were scoffers.” I can just hear them say something like this, “Noah, if you haven’t got some better entertainment than that, we’ll just stay home.” |
E-92 Le monde aujourd'hui, l'Amérique, ne veut pas de l'Evangile. Ils veulent se divertir. Il faut qu'ils aient quelque chose qui les divertisse: beaucoup de musique fantaisiste, ou quelque chose de ce genre, ou une espèce de réception, une espèce de saucisse de Francfort grillée, ce qui est bien en dehors de l'église. Mais l'église est un endroit où le jugement doit être prêché dans la puissance de la résurrection du Seigneur Jésus ainsi que l'avertissement; le jugement commence par la maison de Dieu, non pas les fêtes, mais le jugement.
| E-92 The world today, America, doesn’t want the Gospel. They want entertainment. They’ve got to have something to entertain them; a lot of fancy music, or something like that, or some kind of a party, some kind of a weiner roast. Which, them things are all right, outside the church. But the church is where judgment ought to be preached in the Power of the resurrection of the Lord Jesus, and a warning. Judgment begins at the house of God! Not parties; judgment! |
E-93 Lot fut averti, et quand les Anges, quoiqu'il ne sût pas que c'étaient des Anges, quand ils vinrent là, leur message concernait Sodome: "Sortez de cet endroit immonde. Dieu a pourvu pour vous à un moyen pour échapper. Sortez de cet endroit immonde."
| E-93 Lot was warned. And when the Angels, though he didn’t know they were Angels, when they went down, their message was to Sodom, “Come out of this sinful place! God has provided a way of escape for you. Come out of this sinful place!” |
E-94 Jésus dit: "Ce qui arriva du temps de Sodome..." Regardez le genre de vie qu'ils menaient. Et Jésus compara ce jour-là à ce jour-ci. Un jour de péché!
| E-94 Jesus said, “As it was in the days of Sodom.” Look what kind of a life they were living. And Jesus compared that day with this day. Sinful! |
E-95 Remarquez que lorsque Lot alla parler à son peuple, on se rit de lui, on le ridiculisa. "Et les péchés de la ville tourmentaient son âme juste." Le message des Anges ne les secoua pas; cela n'eut aucun effet sur eux. Pourtant il leur était demandé de sortir, parce que la ville était sous le jugement, et Dieu allait envoyer une tempête de feu sur la ville. Mais ils refusèrent de bouger. Ils refusèrent de sortir. Ils étaient satisfaits dans leurs péchés.
| E-95 Watch when Lot went to tell his people. They laughed at him, made fun of him. “And the sins of the city, vexed his righteous soul.” The Angels’ message didn’t stir them, had no effect on them. But they were asked to come out, because judgment was upon the city, and God was going to bring a storm of fire upon the city. And they refused to walk. They refused to come out. They were satisfied with their sins. |
E-96 Aujourd'hui les gens semblent être très à l'aise dans le péché, puisqu'ils possèdent une nouvelle voiture, parce qu'ils peuvent prendre trois repas par jour, et dormir dans un lit propre. Cela est merveilleux. Cela peut être cependant une bonne chose, mais lorsque la prospérité vient comme cela, on oublie Dieu. Je pense que nous avons été tellement... Nous les prédicateurs et nous les chrétiens, nous nous sommes trop préoccupés du - du programme de construction de nos églises, et d'avoir une meilleure église, ou quelque chose comme cela, ou une plus grande église, de meilleurs bancs, ou bien, vous savez comment et ce que je veux dire. Et nous avons oublié l'essentiel: le jugement, la justice, la puissance du Saint-Esprit, la résurrection, le jugement éternel.
| E-96 People today seem to be so comfortable in sin, because we own a new car, because we can eat three meals a day, sleep on a clean bed. That’s wonderful. But, that would be good, but we forget God when prosperity comes like that. I think we’ve been so. We preachers and we Christians has been so interested in—in the program of building our churches and getting a better church, or something like that, or a bigger church, better pews. Or, you know how and what I mean. And we’ve left off the main thing: judgment, righteousness, Power of the Holy Ghost, resurrection, Eternal judgment. |
E-97 Les Anges ne manquèrent point de prêcher le message. Quoiqu'on essayât de les arrêter, leur message continua quand même.
| E-97 The Angel never failed to preach the message. Although they tried to stop Them, but Their message went on just the same. |
E-98 Bien, avez-vous remarqué? C'est comme un homme qui dit: "Je m'en vais refuser de croire que le soleil brille. Je ne veux rien avoir à voir avec le soleil." Il ferme les yeux, descend au sous-sol de sa maison et dit: "Je ne veux absolument pas admettre que le soleil brille."
| E-98 Now, did you notice, it’s just like a man that says, “I’m going to refuse to believe the sun is shining. I won’t have nothing else to do with the sun.” Closes his eyes, and goes down in his basement of his house, and said, “I just refuse to know the sun is shining.” |
E-99 Eh bien, vous direz: "Frère Branham, mentalement quelque chose cloche chez cet homme."
| E-99 “Why,” you say, “Brother Branham, that man, would be something mentally wrong with him.” |
E-100 Eh bien, l'homme qui rejette Jésus-Christ le fait sur les mêmes bases. Le Saint-Esprit est plus réel que le soleil. Le soleil faillira, mais le Saint-Esprit ne peut pas faillir. Celui-ci n'éclaire pas seulement pour le sens de la vue, mais Il éclaire pour l'âme, une Lumière de gloire qui nous conduit vers Dieu, qui rejette... ou plutôt projette vers nous le Calvaire et les souffrances du Seigneur Jésus; le jugement qui vient, et l'évasion pour ceux qui veulent venir. Je préférerais être totalement aveugle physiquement et avoir ma vue spirituelle, qu'être totalement aveugle spirituellement et avoir ma vue physique. Je préférerais avoir la vue spirituelle.
| E-100 Well, a man that will reject Jesus Christ, has the same grounds. The Holy Spirit is more real than the sunshine. The sun will fail, but the Holy Spirit can’t fail. It don’t only light for the sense of sight, but It lights for the soul, a Light of glory that leads us to God, that rejects…or projects, rather, Calvary to us, and the sufferings of the Lord Jesus; the oncoming judgment, and the escape for those who want to come. I’d rather be totally blind, physical, and have my spiritual sight; than to be totally blind, spiritual, and have my physical sight. I want to have spiritual sight. |
E-101 Remarquez, qu'est-ce qui clocherait chez cet homme? Ceux-là, ses amis pourraient venir dire: "Jim, John (ou peu importe son nom), tu es dans l'erreur; sors de ce vieux sous-sol sombre qui sent le moisi."
| E-101 Notice, what would be wrong with that man? Those, his friends, would come and say, “Jim,” John, or whatever his name might be, “you are wrong. Come out of that old dingy basement, musty.” |
E-102 Il pourrait se lever et dire: "Ecoutez!, je suis satisfait de l'endroit où je me trouve!" Il n'aime pas le bon soleil. Il n'aime pas ses rayons qui guérissent. Il n'aime pas sa beauté, sa - sa chaleur pour sa vie. Quelque chose cloche chez cet homme.
| E-102 And he would stand and say, “I’ll tell you, I’m satisfied where I am!” He doesn’t want the—the welcomed sunshine. He doesn’t want its healing rays. He doesn’t want its beauty, it—its warmth for his life. Something would be wrong with the man. |
E-103 Il en est de même de l'homme ou de la femme qui veut rester dans le monde des ténèbres, qui s'enferme dans le péché de l'incrédulité, lequel sent le renfermé, et qui dit: "Dans... les jours des miracles sont passés. La guérison divine n'existe pas. Il n'y a pas de Saint-Esprit." C'est parce que vous refusez de sortir de la moisissure, et des fosses du Diable, et de l'enfer, et du péché, et de l'orgueil, pour marcher dans la Lumière de l'Evangile, Laquelle vous apportera la chaleur.
| E-103 And so is the man or a woman who wants to stay in the dingy world, shut up in the musty sin of unbelief, and saying, “The days of miracles is past. There is no such a thing as Divine healing. There is no Holy Ghost.” It’s because you’re refusing to come out of the must and dens of the devil, and of hell, and of sin, and of pride. |
E-104 Oh, que c'est reconfortant de voir les jugements approcher et d'éprouver ce sentiment de réconfort du Saint-Esprit! Je les entends parler des bombes atomiques et je pense à la chose qui est arrivée, une paix qui dépasse l'entendement! Eh bien, la bombe ne sortira plus du canon jusqu'à ce que nous soyons dans la Présence de Jésus ayant la Vie éternelle; nous les gens âgés seront rajeunis, les bébés auront un certain âge, là où il n'y aura plus ni mort ni chagrin. Oh! que c'est merveilleux! Voulez-vous dire qu'un homme refuserait de sortir et d'entrer dans Cela? Il y a quelque chose qui cloche chez lui.
| E-104 Walk in the Light of the Gospel, which will bring you warmth! Oh, how comfortable It is! To see the oncoming judgments, and feel that comfort feeling of the Holy Spirit! Hear them talk of atomic bombs? And just think what has happened, a peace that passes understanding! Why, the bomb won’t no more go out of the gun until we’ll be in the Presence of Jesus, with Eternal Life; we old people, back young again; the babies, up to an age; with no more death or sorrow. Oh! What a wonderful thing! You mean a man would refuse to come out and walk in That? There is something wrong with him. |
E-105 S'il ne reçoit pas la lumière du soleil, il devient finalement pâle. Il devient très pâle et la maladie s'installe en lui.
| E-105 Finally, if he doesn’t get the sunlight, he turns pale. He gets real pale, sick sets in on him. |
E-106 C'est le problème qu'a le monde aujourd'hui. C'est le problème qu'ont la plupart des églises aujourd'hui. Nous devenons anémiques. Nous avons besoin d'une transfusion sanguine. Pâles, parce que nous faillissons, notre santé spirituelle se détériore. Nous n'avons plus de zèle pour aller à la recherche des âmes, pour - pour avertir les gens, pour gagner nos voisins, gagner nos amis, le laitier, le petit vendeur de journaux. Quoi qu'il en soit, gagnez quelqu'un au Seigneur Jésus! Nous sommes pâles et manquons d'entrer dans la Lumière, Laquelle est notre privilège; nous manquons de croire dans la santé de Dieu par la guérison divine...
| E-106 That’s what’s the matter with the world today. That’s what’s the matter with the most of our churches today. We are becoming anemia. We need a blood transfusion. Pale, because we are failing, our spiritual health is failing us. We don’t have the zeal no more, to hunt souls, to—to warn people, to get our neighbors, to get our friends, the milkman, the paper boy. Whatever it is, get someone to the Lord Jesus! We’re pale; failing to walk out in the Light, which is our privilege; failing to believe in the health of God, by Divine healing. |
E-107 La Bible me dit qu'il viendra un temps, pour ceux-là qui ne sont pas dans cette merveilleuse Lumière du Fils, où les oiseaux du ciel mangeront leur chair; des maladies sont en route, que les médecins ne sauront jamais arrêter. Ce sont les fléaux de Dieu.
| E-107 I’m told in the Bible that there would be a time come, for those who are not in this wonderful Son Light, that the fowls of the air will eat the flesh of them; that diseases is on its road, that the doctors will never be able to stop. It’s the plagues of God. |
E-108 Les médecins égyptiens, qui étaient de loin plus intelligents que les nôtres aujourd'hui, n'ont pas pu arrêter les fléaux de Dieu, leurs devins, et leurs imitateurs non plus. Il fallut Goshen et la Puissance de Dieu pour garder Son peuple sous le sang d'un agneau!
| E-108 The Egyptians’ doctors, which was far smarter than ours today, could not stop the plagues of God, neither could their soothsayers or their impersonators. It took Goshen, and the Power of God, to hold His people; under the blood of a lamb! |
E-109 Le Saint-Esprit est cette Porte aujourd'hui. Le Saint-Esprit est cette Sécurité aujourd'hui.
| E-109 The Holy Spirit is that Door today. The Holy Spirit is that safety today. |
E-110 J'ai assisté à une réunion il n'y a pas longtemps. Je suis en train d'observer un - un frère de couleur qui est assis ici, c'est lui et sa femme, je suppose. Et je l'observe depuis que je prêche, il fait oui de la tête et se ré - réjouit de la réunion. Et cela me fait penser à quelque chose.
| E-110 I was in a meeting not long ago. I’m looking at a—a colored brother sitting here, I suppose, him and his wife. And I’ve been watching him since I been preaching, nodding his head, and rejoicing in the meeting. And just brought me to a—a thought. |
E-111 Une fois, un garçon vint à la réunion. Et aussitôt le service terminé, il - il courut vers moi et dit: "Pasteur!" Il était du Sud. Et il dit: "Pasteur, je désire rencontrer le Seigneur Jésus ce soir." Je tenais un service de guérison.
| E-111 There was a boy come into the meeting, one time. And as soon as the service was over, he ran to me, and he said, “Parson!” He was a Southerner. And he said, “Parson, I’s wants to find the Lord Jesus, tonight.” I was having a healing service. |
E-112 Et je dis: "Certainement, mon frère, je suis plus qu'heureux de te conduire à Lui."
| E-112 And I said, “Certainly, my brother, I am more than happy to lead you to Him.” |
E-113 Il dit (après qu'il eut donné son coeur au Seigneur), il dit: "Je me demande... Je pense que vous vous demandez pourquoi j'ai couru jusqu'ici de cette manière." Il dit: "J'ai appris que vous étiez dans la ville, et je suis venu juste voir ce que - vous voir." Il dit: "Je vais vous parler de ma vie." Il dit: "J'étais presque un vagabond." Il dit: "Ma pauvre mère était une véritable chrétienne. Mes soeurs étaient des chrétiennes. J'avais un frère chrétien." Il dit: "J'étais le cadet de la famille et un enfant gâté dès le départ, car on me dorlotait, et on était trop bon envers moi." Il dit: "Mais je ne faisais pas attention à ma mère ni à ma famille pieuse. Je tenais à devenir un vagabond. Je voulais mener une vie virile." Il dit: "Je pensais qu'être un chrétien était plutôt une affaire des femmes, ou des faibles." Il dit: "Et je devins un cuisinier, et j'excellais dans mon métier."
| E-113 He said, after he had gave his heart to the Lord, he said, “I wonder, I guess you are wondering why I run up, out here like this.” Said, “I heard you were in the city, and I just come up to see what, to see you.” He said, “I’ll tell you my story.” He said, “I have, more or less, been a wanderer.” Said, “My old mother was a real Christian. My sisters was Christian. I have one Christian brother.” Said, “I was, the baby of the family, and a spoiled child, to begin with, ’cause they babied me, was so good to me.” But said, “I would not take heed to my mother or my godly relations. I wanted to be a wanderer. I wanted to live ‘a man’s life.’” He said, “I thought that being a Christian was more like for the women, or the weak.” He said, “And I become a cook, and I was very good at my trade.” |
E-114 Et il dit: "Sans savoir pourquoi, je désirais aller vers le nord. Et un jour, j'entrai en chancelant dans un camp de pâte à papier, là où l'on coupait du bois pour la pâte à papier. Et, j'étais fauché. Et je dis au contremaître: 'Auriez-vous besoin d'un cuisinier?'" Il parla des recommandations qu'il avait en poche, venant de différents endroits importants où il avait été cuisinier en chef.
| E-114 And said, “Something, another, I wanted to go to the North. And one day I staggered in on a pulp camp, where they were cutting pulp wood. And I was broke. And I said to the foreman, ‘Could you use a cook?’” He told his recommendations, that he had in his pocket, from different great places where he had been a chef. |
E-115 Et il dit: "Eh bien, pour le moment nous en avons un." Il dit: "Mais, toutefois, nous pouvons vous donner un peu d'argent par dessus le marché jusqu'à ce que vous vous rétablissiez. Pour le moment, nous avons là une femme de couleur assez âgée, c'est une bonne cuisinière en chef. Néanmoins entrez et parlez avec elle, il se peut qu'elle vous utilise. Si elle le peut, nous pouvons vous donner un peu d'argent de poche jusqu'à ce que vous soyez parfaitement rétabli."
| E-115 And he said, “Well, we have one now.” He said, “But, however, until you are able to get around, we can give you a little bit of money on the side. We got an elderly colored woman in there now, which is a good chef. But go in, talk with her, maybe she could use you. And if she could, we can give you a little spending money till you get on your feet.” |
E-116 Il dit que cela était, pour ainsi dire, son souhait. Et il dit qu'il y entra et rencontra la vieille dame, et il dit qu'il l'aida pendant deux ou trois jours.
| E-116 He said that was as good as he wanted. And said he went in there, and he met the old woman, and said he helped her around for two or three days. |
E-117 Et il dit qu'une nuit, il était couché là, et il dit qu'il avait remarqué que les éclairs sans cesse traversaient la façade du mur. Et un moment après, il se demanda: "Est-ce... y a-t-il quelqu'un dehors?" Et il dit: "Après un moment, il entendit un - un grondement lourd, et c'était un tonnerre. Et il dit qu'il entendit à l'extérieur des voix, et on disait: "Vous savez, nous ferions mieux de retourner là où il y a les chevaux, pour nous en occuper, car il est possible que nous ne restions pas ici très longtemps." Il dit qu'il ôta la couverture de sa tête, et alla au mur pour écouter. Et il y avait des éclairs, et il aperçut son patron et le camionneur. Et il comprit, d'après leur entretien, qu'il y avait une tempête qui venait par les montagnes, ce que nous appelons là dans les régions du nord "un nordiste", lequel vient brusquement sans avertir.
| E-117 And one night, said he was laying there, and he said he “Kept noticing the flashes across the side of the wall.” And after a while, he wondered, “Is that, is somebody outside?” And said, after a while he “heard a—a deep roar, and it was a thunder.” And said, outside he “heard some voices talking, and they said, ‘You know, we better get back to the horses, and take care of them, because we may not be here very long.’” Said he took the cover off his head, and listened up to the wall. And the lightning flashed, and he saw his boss and the teamsters. And he understood, by their talk, that there was coming a storm across the mountains. |
E-118 Vous n'avez pas le temps de faire quoi que ce soit. Les montagnes sont très élevées; ça éclate là tout d'un coup.
| E-118 Which we call, up in the north lands, “a northerner,” comes quickly, without warning. You don’t have time to do nothing. The mountains are so high, they just break right over, at once. |
E-119 Et il y avait des éclairs. Et l'on disait: "Vous savez, il se peut que nous ne soyons plus là." On disait: "Ç'a l'air d'une tornade qui vient."
| E-119 And that flashing had been lightning. And he said, “You know, we may not be here after a while.” Said, “That sounds like a terrible twister coming.” |
E-120 Et puis, il dit: "Je me mis à dire: 'Eh bien, j'espère que cela ne frappera pas ici, dit-il, parce que je sais que je ne suis pas prêt pour partir'." Quelquefois vous attendez trop longtemps, vous savez.
| E-120 And then he said, “I begin to think, ‘Well, I hope it doesn’t strike here,’ said, ‘because I know I’m not ready to go.’” Sometimes you wait too long, you know. |
E-121 Puis il dit: "Juste quelques instants après, le vent se mit à souffler, et les arbres commencèrent à se balancer." Et il dit qu'il prêta l'oreille. Une toile se trouvait entre lui et là où la - la vieille dame dormait, et il dit: "Elle frappait sur cette toile, en disant: Fiston, hé, fiston!"
Il répondit: "Oui!"
| E-121 So then he said, “Just in a few moments, the wind begin to blow, and the trees begin to rock.” And said he listened. The canvass was between he and where the—the old lady slept, and said, “She was beating on that canvass. She said, ‘Son? Oh, son?’”He said, “Yes?” |
E-122 Elle dit: "Voudrais-tu venir à mes côtés? J'ai une lanterne allumée." Et il dit: "J'allai vers elle, parce que j'avais terriblement peur." Et il dit: "Elle avait une lanterne posée sur une vieille caisse à savon. Et elle dit: 'J'aimerais te poser une question.'"
Il dit: "Oui, madame."
Elle dit: "Es-tu prêt à rencontrer le Seigneur?"
Il dit: "Alors, j'eus très peur. Je dis: Non, madame."
| E-122 She said, “Would you come over to my side? I have a lantern lit.” And said, “I went over to her, because I was scared, to death.” And said, “She had a lantern sitting on an old soapbox. And she said, ‘I’d like to ask you something.’”Said, “Yes, ma’am.”Said, “Is you ready to meet the Lord?”He said, “Then I really got scared. Said, ‘No, ma’am, I’m not.’” |
E-123 "Eh bien, dit-elle, chéri, j'aimerais que tu me dises quelque chose. Tu ferais mieux de te préparer maintenant, parce qu'il se peut que tu Le rencontres, sans être prêt, dans les quelques prochaines minutes." Elle dit, elle dit: "Veux-tu t'agenouiller avec moi ici?"
| E-123 “Well,” she said, “honey, I want you to tell me something. You had better make ready now, ’cause you may have to meet Him, unprepared, in the next few minutes.” Said, she said, “Will you kneel with me here?” |
E-124 Il dit: "Nous nous sommes agenouillés à côté de cette caisse à savon." Il dit: "Pasteur, je vais vous dire la vérité; j'avais trop peur pour prier." Il dit: "Les arbres cognaient contre ce bâtiment et il y avait des éclairs, et les tonnerres faisaient rage. J'avais trop peur pour prier." Il dit: "Je me mis à dire: "Seigneur, aie pitié,' et une foudre fit 'bang!', je dis: "Où suis-je? Seigneur, aie pitié," et une foudre fit 'bang!'"
| E-124 Said, “We knelt down by the side of that old soapbox.” He said, “Parson, I’m going to tell you the truth, I was too scared to pray.” He said, “The trees was slamming against that building, and the lightning flashing, the thunders shaking. I was too scared to pray.” Said, “I started to say, ‘Lord, be merciful,’ and bang would go the lightning. I’d said, ‘Where was I at? Lord, be merciful,’ bang would go the lightning.” |
E-125 Il dit: "Mais j'ai appris une leçon." Il dit: "Cette sainte vieille dame était restée aussi calme et insouciante que possible." Il dit: "Elle Lui parlait comme si elle Le connaissait depuis qu'elle était bébé, comme s'Il était son père ou sa mère. Il dit: "Elle n'était pas le moins du monde inquiétée."
| E-125 He said, “But I learned a lesson.” He said, “That old sainted woman set just as cool and happy as she could be.” Said, “She talked to Him like she had knowed Him since she was a baby, like He was her father or her mother.” Said, “She was no more disturbed than nothing.” |
E-126 Il dit: "J'avais terriblement peur." Il dit: "Finalement, je lâchai ces paroles, pour dire: "Seigneur, si seulement Tu me laisses vivre, si je trouve un lieu où c'est plus calme, je viendrai à Toi."
| E-126 Said, “I was scared to death.” Said, “Finally I got these words out, and I said, ‘Lord, if You would just let me live, and I’ll find a place where it’s more quieter, I’ll come to You.’” |
E-127 Une autre occasion lui avait été offerte, mais vous, vous pourriez ne pas en avoir. Lorsque les jugements de Dieu commencent à se déverser, il n'y a plus de possibilité. C'est maintenant que vous avez l'occasion. Voici pour vous l'occasion.
| E-127 He got another chance, but you might not. When the judgments of God begin to pour out, there is no more chance. You’ve got your chance now. This is your chance. |
E-128 La tempête était sur lui! Il dit: "Pasteur, est-il possible qu'un homme comme moi se cache dans cette sécurité de sorte que, lorsque la mort commencera à venir sur moi, je puisse entrer pour Lui parler, comme le faisait cette vieille sainte?"
| E-128 The storm was on him! He said, “Parson, is it possible for a man like me to be tucked away in that safety; that when death begins to come upon me, that I can enter up to talk to Him, like that old saint did?” |
E-129 Je dis: "Mon fils, le Sang de Jésus-Christ, qui avait fait d'elle ce qu'elle était peut faire de toi cela maintenant même."
| E-129 I said, “Son, the Blood of Jesus Christ, that made her that way, can make you that way right now.” |
E-130 Je me tenais à côté de ma voiture. C'était un garçon bien habillé, cultivé et instruit. Il tomba sur ses genoux dans cette cour boueuse; et là, il trouva cet Asile, ce Refuge en temps de tempête, ce Rocher dans une terre altérée.
| E-130 I was standing by my automobile. He was a well-dressed boy, cultured, educated. He fell on his knees, in the muddy yard; and there he found that hiding Place, that Refuge in a time of storm, that Rock in a weary land. |
E-131 Vous n'aurez pas à vous lasser tant que vous êtes dans ce Rocher. Le Rocher est le seul lieu où il n'y a pas de lassitude. Le Rocher est le lieu de satisfaction. Vous pouvez simplement vous installer et regarder dehors, étant autant que possible en sécurité.
| E-131 You don’t have to be weary as long as you’re in the Rock. The Rock is one place that’s not weary. The Rock is the satisfying place. You can just sit back and look out, just as safe as you can be. |
E-132 Une heure vient et c'est maintenant (et le scellement est presque terminé), où chaque homme et chaque femme sur la face de la terre seront dans ce Lieu de refuge (comme ce fut le cas au temps de Noé), ou en dehors de Cela. Vous devez prendre votre décision. Cette sécurité, c'est Jésus-Christ. Ce... Il est l'unique Lieu, l'Unique Qui a la Vie éternelle. Nul ne peut venir au Père sinon par Lui. Il est l'Arche pour notre sûreté. Le Saint-Esprit nous rend témoignage maintenant que nous sommes passés de la mort à la Vie.
| E-132 There is the hour coming, and now is, (and the sealing is about over), that where every man and woman on the face of the earth is going to be in that place of Refuge, like it was in the days of Noah, or on the outside of It. You have to make your decision. That safety is Jesus Christ. That, He is the only Place, the only One who has Eternal Life. No man can come to the Father, but by Him. He is the Ark of our safety. The Holy Spirit bears record with us now, that we’ve passed from death unto Life. |
E-133 Et lorsque nous regardons la tombe, et nous savons que chacun de nous chemine vers là...
| E-133 And when we look at the grave, and know that each one of us is going there! |
E-134 Nous voyons les journaux, et la tempête qui approche! Lorsque vous rentrerez chez vous ce soir, faites-moi une faveur, n'allez pas au lit avant que vous ayez lu Apocalypse, chapitre 8. Voyez les fléaux et la tempête qui approchent, et qui frapperont la terre; et les tonnerres et les éclairs ébranleront le ciel. Les malheurs frapperont la nation. Les hommes pourriront dans leur chair. Les maladies les frapperont, dont les médecins ne savent rien.
| E-134 We see the newspapers, and the oncoming storm! When you go home tonight, do me one favor, don’t go to bed till you read Revelation, the 8th chapter. You see the oncoming plagues and storm that’s to hit the earth, and thunders and lightnings are going to shake the heaven. Woes are going to pass over the nation. Man will rot in their flesh. Diseases will strike them, the doctors knows nothing about. |
E-135 Mais rappelez-vous, avant que cela eût lieu, un scellement fut fait! Et les anges de la mort avec leurs fléaux avaient reçu de Dieu cet ordre: "Ne vous approchez pas de ceux qui ont le Sceau sur leur front." Et le Sceau de Dieu, c'est le baptème du Saint-Esprit. Ephésiens 4:30 dit: "N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par Lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption." Peu importait combien l'arche tanguait, peu importait combien de fois les foudres s'abattaient sur elle: "Dix mille tomberont à ta droite, et des milliers à ta gauche, mais cela ne s'approchera point de toi." Le Saint-Esprit...
| E-135 But remember, before that took place, there was a sealing went forth! And the death angels and the plagues was commissioned by God, “Don’t come near any of those who has the Seal in their forehead!” And the Seal of God is the baptism of the Holy Spirit. Ephesians 4:30 says, “Grieve not the Holy Spirit of God, whereby you are sealed until the day of your redemption.” No matter how hard the ark rocked, no matter how many times the lightning struck close to it, “Ten thousand shall fall on your right, and thousands to your left, but it shall come not nigh thee.” The Holy Spirit! |
E-136 J'ai lu au sujet d'un cavalier sur un cheval pâle qui sortit, il s'appelait " la mort", et le séjour des morts le suivait.
"Un cavalier sur un cheval noir, avec une balance dans sa main;
| E-136 I read of, “A pale horse rider going out, which is called ‘Death,’ and Hell followed him.”“A black horse rider with a balance in his hand.” |
E-137 "Une mesure de blé pour un denier et deux mesures d'orge pour un denier, mais ne touchez point à Mon vin et à Mon huile!"
| E-137 “A measure of wheat for a penny, and two measures of barley for a penny, but don’t come near My Wine or My Oil!” |
E-138 La Bible m'apprend que les jugements de Dieu approchent, que la maladie, le trouble et le désastre frapperont les nations et que chaque nation va se disloquer. J'ai lu dans la Bible... [Partie non enregistrée sur la bande - Ed.]
| E-138 I hear, by the Bible, God’s oncoming judgments, where sickness, and trouble, and disaster will strike the nations, and every nation will break to pieces. I read in the Bi-…[Blank spot on tape—Ed.] |
E-139 Tout était calme. Mais le Seigneur Jésus dissipa l'obscurité de ses yeux, et il saisit le maire de la ville et s'écria: "Je vois! Je vois!" Alors que des milliers de gens se tenaient là, des musulmans et tout le reste...
| E-139 Everything was quiet. But the Lord Jesus peeled back the darkness from his eyes, and he grabbed the mayor of the city, and screamed, “I can see! I can see!” When thousands standing there, Mohammedans, and so forth. |
E-140 Je dis: "Maintenant, qu'est-ce que l'Arche de Sécurité?" Je dis: "J'ai lu dans votre journal, l'autre jour, là où tous les petits oiseaux qui juchaient dans les rochers tout au long de la clôture et dans les grandes tours des bâtiments aux coins..."
| E-140 I said, “Now what is the Ark of safety?” I said, “I read in your paper, the other day, where that all the little birds that used to roost in the rocks around the fence, and in the big towers of the buildings at the corner.” |
E-141 Vous savez, l'Inde est un pays pauvre, et les gens ramassent des pierres dans le champ, et construisent des clôtures avec. Et les petits oiseaux font leurs nids dans ces pierres, dans les fissures, et dans les trous. Ils y entrent et y font leurs nids, pour s'abriter contre la pluie. Et puis le bétail, dans l'après-midi, lorsque le soleil traverse le ciel vers l'ouest, eh bien, le bétail se met à l'ombre de ces - ces clôtures et de ces grandes tours, pour se mettre à l'ombre.
| E-141 You know, India is a poor country and they pick up the rocks on the field, and make their fences. And the little birds build their nests in these rocks, the crevices, and in the holes. They go into there and make their nests, to get out of the rain. And then the cattle, all, of an afternoon, when the sun goes across towards the West, why, the cattle stands in the shade of these—these certain fences and big towers, to get in the shade. |
E-142 Mais, pendant environ deux jours, il se produisit une chose de plus étrange. Tous les petits oiseaux avaient pris leurs petits, leurs petits, tous ensemble, et s'étaient envolés loin des murs, et ils n'y retournèrent même pas la nuit. Ils étaient allés au milieu du champ et étaient restés là. Le bétail ne put revenir dans l'après-midi. Ils restèrent loin des murs, et ils se mirent ensemble, et ils se tenaient si resserrés qu'ils faisaient de l'ombre les uns pour les autres.
| E-142 But, for about two days, the strangest thing happened. All the little birds got their babies, their little baby birds, all together, and flew away from the walls, and didn’t even return back at night. They went out in the middle of the field, and sit down, the cattle would not come up in the afternoon. They stayed away from the walls. And got together, and stood so close together that they made shade one for another. |
E-143 Frère, soeur, c'est ce que l'Eglise devrait faire! Aujourd'hui nous n'avons pas besoin de l'ombre de ces imposantes Babylones du modernisme. Nous avons besoin des bénédictions les uns des autres, ensemble; de notre témoignage et notre amour chrétien ainsi que de la fraternité répandus dans notre coeur par le Saint-Esprit. C'est ce qui constitue donc l'ombre; alors, je peux tenir mon frère par la main, ma soeur par la main, et savoir que nous sommes des citoyens du Royaume de Dieu, et que nous nous aimons les uns les autres; et nous prenons position pour cette grande cause, la cause de Christ. Que vous soyez méthodiste, baptiste, presbytérien, unitaire, binitaire, trinitaire, ou quoi que vous soyez, cela n'a pas d'importance aussi longtemps que le Sang de Jésus-Christ nous purifie de tout péché et que nous communions les uns avec les autres. C'est ce que nous voulons, la fraternité, la communion!
| E-143 Brother, sister, that’s what the Church ought to do! We don’t need the shade of these towering Babylons today, of modernism. We need the blessings of each other, together, our testimony, and our Christian love and brotherhood shed abroad in our heart by the Holy Ghost. That makes the shadow; when I can take my brother by the hand, my sister by the hand, and know that we are citizens of the Kingdom of God; that we love one another, and we stand together in this one great Cause, the Cause of Christ. Whether you’re a Methodist, Baptist, Presbyterian, Oneness, Twoness, Threeness, whatever you are, it makes no difference, as long as the Blood of Jesus Christ cleanses us from all sin and we have fellowship one with another. That’s what we want, brotherhood, fellowship! |
E-144 Ils restèrent dans les champs. Ils ne voulurent pas se tenir à l'ombre des murs. Les gens trouvaient cela étrange. C'était un fait étrange. Qu'arriva-t-il? Tout d'un coup, il survint un tremblement de terre, qui fit écrouler les murs par terre. Si les petits oiseaux s'y trouvaient, eux et leurs petits seraient comme cette femme avec son mari et ses enfants à Miami ou plutôt à Okeechobee; ils seraient morts lors de l'écroulement des murs. Si le bétail s'était tenu dans les environs pour s'appuyer contre ces murs, ils auraient péri avec ces murs. Cela s'est passé il y a trois ans. J'ai la coupure du journal; non, c'est Tommy Nickel qui la détient maintenant pour le "Voice" des Hommes Chrétiens. Les manchettes dans le journal disent: "Les oiseaux regagnent leurs lieux. Le bétail quitte le champ."
| E-144 They stood in the fields. They refused to stand in the shadow of the walls. The people thought that was strange. It is a strange act. What happened? All of a sudden, there came an earthquake that shook the walls to the ground. If the little birds would have been in there, they and their babies would have been like the woman, her husband and her babies, in Miami or Okeechobee, they would have died with the falling of the walls. If the cattle would have stood around to take that support from the walls, they would have perished with the walls. That’s been three years ago. I’ve got the newspaper clip; no, Tommy Nickel has it now for the Christian Men’s Voice. The headlines in the paper says, “The birds are returning back to their places. The cattle is coming from the field.” |
E-145 Si Dieu, au temps de Moïse... au temps de Noé, put avertir le bétail et les oiseaux pour qu'ils entrent en se mettant en sécurité, dans l'arche, la destruction étant imminente, la tempête, Il est encore le même Dieu ce soir. Il aime toujours le bétail et les oiseaux. Et s'Il a frayé une voie pour que l'oiseau et la vache échappent à la colère du jugement, combien plus a-t-Il pourvu à un moyen pour vous et moi qui sommes des rejetons de Sa création! Combien plus a-t-Il pourvu à un moyen pour que nous échappions! Nous sentons le Saint-Esprit tirer sur notre coeur. L'heure vient! Nous voyons les ombres de - de l'âge atomique, nous voyons les ombres de l'âge de l'hydrogène, nous voyons les nations se disloquer, Israël s'éveiller.
Les nations se disloquent, Israël s'éveille:
Les signes que les prophètes ont prédits;
Les jours des Gentils sont comptés,
encombrés d'horreurs;
Retournez, ô dispersés, vers les vôtreS
Il en est ainsi aujourd'hui! Tous, vous connaissez le vieux cantique de Haywood.
Le jour de la rédemption est proche,
Les coeurs des hommes défaillent de peur;
Soyez remplis de l'Esprit,
Que vos lampes soient préparées et claires,
Levez les yeux! Votre rédemption est proche.
| E-145 If the God, in the days of Moses…the days of Noah, could warn the cattle and the birds, to come into safety, in the ark, destruction was coming, a storm. He is still the same God tonight, He still loves cattle and birds. And if He made a way for a bird and a cow to escape the wrath of judgment, how much more has He made a way of escape for you and I, who are the offsprings of His creation! How much more has He made a way of escape for us! And we feel the Holy Spirit tugging at our heart. The hour is coming. We see the shadows of the—the atomic age, we see the shadows of the hydrogen age, we see nations breaking, Israel awaking.Nations are breaking, Israel is awakening,The signs that the prophets foretold;The Gentile days numbered, with harrows encumbered;Return, O dispersed, to your own.That’s the way today! You all know Haywood’s old song.The day of redemption is near,Men’s hearts are failing for fear;Be filled with the Spirit, your lamps trimmed and clear,Look up! Your redemption is near. |
E-146 Les tempêtes viennent. Il y a un Asile, oh, un Asile béni! C'est en Christ.
| E-146 The storms are coming. There is a hiding Place, oh, a blessed hiding Place! It’s in Christ. |
E-147 Inclinons la tête juste un instant. J'aimerais que vous pensiez (sérieusement et solennellement) à l'instant d'après.
| E-147 Let us bow our heads just a moment. I want you to think sincerely and solemnly, for the next moment. |
E-148 Avez-vous déjà trouvé cet Asile béni contre la colère? Rappelez-vous, il n'y a pas deux asiles, il n'y en a qu'un. Il se peut que vous soyez un bon membre d'une église contre laquelle je n'ai rien de mal à dire. Mais si c'est tout ce que vous avez, et que votre vie ne soit pas semblable au Livre des Actes, si le Saint-Esprit que vous affirmez avoir ne vous fait pas vivre comme ils vécurent dans le Livre des Actes, de sorte que votre vie puisse écrire un autre livre, vous feriez mieux de considérer l'avertissement. Si la première vigne a produit une Eglise pentecôtiste, la seconde vigne, ou plutôt la seconde branche, sortie de la Vigne, produira une autre Eglise pentecôtiste, avec une expérience pentecôtiste, portant les mêmes fruits que la première Eglise.
Demeurez-vous dans cette Présence bénie et sacrée du Seigneur? Etes-vous passé de la mort à la Vie? Vous reposez-vous sur une émotion, un état psychologique, ou un discours intellectuel? Ou bien demeurez-vous constamment dans Sa Présence, portant le fruit de l'Esprit dans votre vie: la longanimité, la bonté, la douceur, l'amabilité? Pouvez-vous supporter quelqu'un qui vous critique, et l'aimer au point de prier pour lui dans votre coeur? Ou, est-ce une petite prière égoïste: "Ô Seigneur, je sais que je devrais prier pour lui, mais..." Oh, non, frère! "Je sais que je devrais prier pour lui, mais..." Oh, non frère! Cette douceur et cet amour de Dieu disent-ils: "Oh, inonde mon âme! Ô Saint-Esprit, inonde mon âme"? Si vous n'avez pas trouvé ce Lieu de sécurité, mon frère...
| E-148 Have you ever found that blessed hiding Place, from the wrath? Remember, there is no two hiding places, there is just One. You might be a good member of some church, which I have no evil to say against. But if that’s all you have, and your life isn’t compared with the Book of Acts, if the Holy Spirit that you profess to have is not making you live like they did in the Book of Acts, and your life could write another book, you better take warning. If the first vine brought forth a pentecostal Church; the second vine, or branch, rather, out of the Vine, will bring forth another pentecostal Church, with a pentecostal experience, bearing the same fruits that the first Church had. Are you abiding in that blessed, sacred Presence of the Lord? Have you passed from death unto Life? Are you resting upon some emotion, some psychological effect, or some intellectual speech? Or, are you constantly abiding in His Presence, with the fruit of the Spirit in your life; longsuffering, goodness, meekness, gentleness? Can you bear for someone to talk about you, and, you love them so much, till in your heart you pray for them? Or, is it a selfish little prayer, “O Lord, I know I ought to pray for him, but…” Oh, no, brother. Does that sweetness and love of God, “Oh, sweep over my soul! O Holy Spirit, sweep over my soul”? If you haven’t found that place of safety, my brother! |
E-149 Un jour, j'effectuerai ma dernière visite à Phoenix, il se pourrait que celle-ci le soit, autant que je sache. Et ceci peut être la dernière fois que l'Evangile est prêché du haut de cette chaire, je ne sais pas. Nous nous approchons tellement du temps de la fin. Israël est retourné dans sa patrie, le dernier signe qui avait été donné.
| E-149 I’ll make my last visit to Phoenix, someday. This may be it, all I know. And the last time the Gospel will be preached over this pulpit, this may be it, I don’t know. We’re looking awful close to the end time. Israel has come back to her homeland, the last sign that was given. |
E-150 L'autre soir, je regardais un film dans lequel, à leur retour, ils descendaient leurs vieux estropiés des bateaux, et tout le reste. On leur demandait: "Etes-vous revenus dans la patrie pour mourir?"
Ils répondaient: "Non, nous sommes revenus pour voir le Messie."
| E-150 I was looking at a picture the other night, where they’re packing their old, crippled, off the ships and things, coming in. They said, “Have you come back to the homeland, to die?”Said, “No, we come back to see the Messiah.” |
E-151 Ne vous en faites pas, le figuier donne ses bourgeons, c'est là le dernier signe. L'emblème, le drapeau le plus vieux du monde, flotte sur Jérusalem. Aujourd'hui c'est une nation indépendante, ayant sa propre armée. Elle avait été aveuglée pendant un petit moment, mais elle se rassemble de nouveau. Dieu l'avait promis. Alors viendra la fin de la dispensation des gentils. Ils attendent un Messie.
Vous savez, il fut une fois demandé à Dieu: "Tu... est-il possible que Tu oublies Israël?"
| E-151 Don’t worry, the fig tree is putting forth its buds, that’s the last sign. The ensign, the oldest flag in the world, flies over Jerusalem. She is a nation of her own now, with her own army. She was blinded for a little season, but she is coming together again. God promised it. The end of the Gentiles will be then. They are looking for a Messiah.You know, God was asked one time, “Can You forget Israel?” |
E-152 Il dit: "Quelle est la hauteur des cieux? Quelle est la profondeur de la terre? Mesurez cela."
Le prophète dit: "Non, je ne le peux."
| E-152 Said, “How high is the skies? How deep is the earth? Measure it!”The prophet said, “I can’t.” |
E-153 Il dit: "Je ne peux pas non plus oublier Israël. C'est la prunelle de Mon oeil."
| E-153 He said, “Neither can I ever forget Israel. It’s the apple of My eye.” |
E-154 C'est là le dernier signe. Jésus a dit: "Lorsque vous verrez le figuier bourgeonner, sachez que le temps est proche, même très proche." Israël commence à être restauré. Ils ont eu leur propre monnaie, il y a quelque quatre semaines. Il a eu sa propre monnaie, et tout. C'est une nation à part entière.
Qu'attendons-nous? La fin de la dispensation des Gentils.
| E-154 There is the last sign. Jesus said, “When you see the fig tree putting forth its buds, know the time is nigh, even at the door.” Israel beginning to be restored. They got their own money, about four weeks ago. She has her own currency, everything. She is a full nation.What are we waiting for? The closing of the Gentiles. |
E-155 Et le dernier signe qui, d'après la prophétie, devait être donné aux Gentils a été manifesté à la nation et au monde entier, comme il en fut au temps de Sodome; lorsqu'Il demanda: "Où est Sarah, ta femme?"
| E-155 And the last sign that was prophesied to be given to the Gentiles, has been shown the nation and world around, as they did in the days of Sodom. |
E-156 Comment un étranger avait-Il su que c'était Sarah? Et comment avait-Il su que son nom était Sarah, et qu'elle était la femme d'Abraham?
| E-156 When He said, “Where is Sarah, thy wife?” A Stranger, how did He know it was Sarah? And how did He know her name was Sarah, and Abraham’s wife?Said, “She is in the tent behind you.” |
E-157 Et Sarah rit sous cape derrière la tente. L'Homme dit: "Pourquoi Sarah a-t-elle ri?"
| E-157 And Sarah laughed within herself, back in the tent. The Man said, “Why did Sarah laugh?” |
E-158 Jésus dit: "Lorsque ceci arrive, le temps est proche." On a déjà vu cela! C'est passé. Ce qui suit, c'est le jugement.
| E-158 Jesus said, “When this comes to pass, the time is at hand.” Done seen it! It’s passed over. The next is judgment. |
E-159 Etes-vous dans cet Asile béni, mon ami? Que Dieu soit miséricordieux. Si vous n'y êtes pas, et que vous aimeriez qu'on se souvienne de vous ce soir dans la prière, voudriez-vous lever la main et dire: "Frère Branham, priez pour moi?" Partout dans le bâtiment, levez... Que Dieu vous bénisse. C'est... Que Dieu vous bénisse. Quelqu'un d'autre qui dirait: "Souvenez-vous de moi, Frère Branham"? Que Dieu vous bénisse, frère. Que Dieu vous bénisse, soeur. Que Dieu vous bénisse, là au fond. Que Dieu vous bénisse, là derrière, jeune dame. Cette dame-ci, que Dieu vous bénisse. Oui. Que le Seigneur vous bénisse, monsieur, et vous aussi. Oh, c'est bien! Quelqu'un d'autre? Levez simplement la main.
Vous dites: "Frère Branham, que signifie cela?"
| E-159 Are you in that blessed hiding Place, friend? God be merciful! If you’re not, and would like to be remembered tonight in prayer, would you raise your hand, say, “Brother Branham, pray for me.” Anywhere in the building, put up…God bless you, and you, you, you. That’s good. God bless you. That’s…God bless you. Anyone else say, “Remember me, Brother Branham”? God bless you, brother. God bless you, sister. God bless you back there. God bless you way back in the back, young lady. That lady here, God bless you. Yes. The Lord bless you, sir; and you, too. Oh, that’s fine. Someone else, just raise your hand.You say, “Brother Branham, what does that mean?” |
E-160 Que Dieu vous bénisse, soeur. Que Dieu vous bénisse là derrière, monsieur. Que Dieu vous bénisse ici, madame. C'est merveilleux.
| E-160 God bless you, sister. God bless you back there, sir. God bless you here, lady. That’s wonderful. |
E-161 "Qu'est-ce que cela signifie, Frère Branham, lorsque je lève ma main?"
| E-161 “What does it mean, Brother Branham, when I raise my hands?” |
E-162 Savez-vous que selon la science vous ne pouvez pas lever vos mains? S'il n'y avait pas de vie en vous, vous ne le feriez pas. La science ne sait pas ce qu'est la vie. Ils savent que c'est la vie, mais ils ne savent pas ce que c'est. Ils ne peuvent pas la fabriquer. Et qu'est-ce? La science dit que vos mains... la pesanteur retient vos mains vers le bas, de même qu'elle retient vos pieds au sol.
| E-162 Do you know, according to science, you can’t raise your hands? If there wasn’t a life in you, you couldn’t do it. Science don’t know what life is. They know it’s life, but they don’t know what it is. They can’t make it. And what is it? Science says that, your hands, gravitation holds your hands down, the same as it holds your feet on the ground. |
E-163 Mais vous avez un esprit en vous. Et cet esprit... Quelque chose est près de vous. Jésus a dit: "Nul ne peut venir à Moi, à moins que Mon Père ne l'attire premièrement, et tout ce que le Père M'a donné viendra à Moi." N'êtes-vous pas heureux, ce soir, de savoir que Dieu peut traiter avec votre coeur, qu'il y a là une petite Voix qui dit: "Viens te mettre en sécurité"? Observez maintenant: "Je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi."
| E-163 But you’ve got a spirit in you. And, that spirit, Something has been near you. Jesus said, “No man can come to Me except My Father draws him, first, and all the Father has given Me will come to Me.” Aren’t you happy tonight to know that God can deal with your heart, that there is a little Voice there, saying, “Come to safety”? Now watch, “He that comes to Me, I will in no wise cast out.” |
E-164 Qu'est-ce qui a dû se passer? Vous avez dû avoir Quelque chose à côté de vous, qui vous a dit: "Tu es dans l'erreur." Oh, il se peut que vous soyez membre d'une église. Mais, "vous êtes dans l'erreur". Vous n'avez pas encore reçu le Saint-Esprit. Vous n'êtes pas dans l'Arche.
| E-164 What had to happen? You had to have Something setting by you, that told you, “You’re wrong.” Oh, you might belong to a church. But, “You’re wrong,” you haven’t received the Holy Spirit, yet. You’re not in the Ark. |
E-165 Comment entrons-nous dans l'Arche? On n'y entre pas. Comment y entrons-nous? "Par un seul Esprit, nous sommes tous baptisés pour former un seul Corps." Tous les croyants sont baptisés pour former un seul Corps. Comment? Par le Saint-Esprit. "Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru." Nous y voilà, dans le Corps, en sécurité.
| E-165 How do we get in the Ark? Not walk in It. How do we get into It? “By one Spirit we’re all baptized into one Body.” All believers are baptized into that one Body. How? By the Holy Spirit. “And these signs shall follow them that believe.” There we are, in the Body, safely. |
E-166 Si vous n'y êtes pas, ne laissez pas Satan vous mépriser ce soir au point de vous empêcher de lever la main. Eh bien, qu'est-ce que cela a fait? Cela a brisé toute loi scientifique, lorsque vous avez levé la main. Cela a montré que quelque chose en vous a pris une décision. Quelque chose de plus grand que la science, quelque chose qui a défié les lois de la science. Vous avez dit: "Il y a un esprit en moi, qui dit: 'Je suis dans l'erreur.'" Et il y a Quelqu'un assis près de moi, qui dit: 'Accepte-Moi.' J'ai levé la main vers là d'où est venue la Voix, vers le Ciel. Sois miséricordieux envers moi, ô Dieu. J'ai besoin de Toi. Je désire le Saint-Esprit. Je veux être en sécurité. Je veux que mes péchés soient sous le Sang. Et je veux être scellé dans le Corps de Christ, afin que je me sente à l'aise, que je puisse bénéficier des rayons de la guérison, que je puisse bénéficier des rayons de la guérison divine dans mon âme, une guérison physique dans mon corps, jouir de la marche avec l'Agneau chaque jour, en sûeté. Peu importe ce que dit le journal, les journaux, moi, j'ai appris par un grand-journal, appelé la Bible, que je suis en sécurité. Peu importe ce qui arrive, je suis toujours en sécurité. "Car ceux... si la mort me prend,... ceux qui sont en Christ, Dieu les ramènera avec Lui, à Sa Venue." Je suis toujours en sécurité. La mort ne peut pas m'inquiéter.
| E-166 If you’re not, don’t let Satan despise you enough, tonight, to keep you from raising your hand. Well, what will that do? It broke every scientific rule, when you raised your hand. It showed that something in you had made a decision. Something greater than science, something that defied the laws of science, said, “There is a spirit in me, that says, ‘I’m wrong.’ And there is One sitting near me, and says, ‘Accept Me.’ I raised my hand towards where the Voice come from, Heaven. Be merciful to me, O God. I need You. I want the Holy Spirit. I want to be in safety. I want my sins under the Blood. And I want to be sealed in the Body of Christ, so I can feel comfortably, I can enjoy the rays of healing, I can enjoy the rays of Divine healing in my soul, a physical healing in my body, of walking with the Lamb each day, safely. No matter what the paper says, the newspapers; I’ve heard off of a great Paper, called the Bible. I’ve went to safety. No matter what takes place, I’m still safe. ‘For those,’ if death takes me, ‘those that are in Christ, will God bring with Him, at His Coming.’ I’m still safe. Death cannot bother me.” |
E-167 Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse. Quelqu'un d'autre maintenant avant que nous ne priions: "Je veux ce Lieu de sécurité éternelle, Frère Branham"? Y en a-t-il d'autres qui n'ont pas levé la main? Dieu vous bénisse, madame. C'est bien. Dieu vous bénisse, là derrière, là au fond. C'est merveilleux.
| E-167 God bless you, sir. God bless you. Someone else now before we pray, “I want that safe abiding Place, Brother Branham”? Is there another that hasn’t raised their hand? God bless you, lady. That’s good. God bless you back there in the back. That’s wonderful. |
E-168 Maintenant, le même Dieu qui vous a convaincu que vous êtes dans l'erreur est ici pour arranger cela avec vous.
| E-168 Now, the same God that’s convinced you that you’re wrong, is there to make it right with you. |
E-169 Inclinons la tête maintenant, et restons constamment en prière. Parlez-Lui simplement maintenant, à votre propre manière. Si vous pouvez faire plus que ce que fit ce publicain-là, qui se frappait la poitrine, disant: "Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi, un pécheur." C'est tout ce qu'il avait à dire; Dieu connaissait le reste. Et il rentra chez lui justifié. Puissiez-vous aller de la même manière ce soir, étant à l'abri de la tempête.
| E-169 Let us bow our heads now, constantly, and pray. Just talk to Him now, in your own way. If you can do no more than just like this publican that smote himself on the breast, said, “God, be merciful to me, a sinner.” That’s all he had to say; God knowed the rest of it. And he went home, justified. May you go likewise, tonight, safe from the storm. |
E-170 Notre Père céleste, ces quelques paroles désordonnées et décousues, dites juste comme j'étais conduit à les dire, elles ont été lâchées. Et je prie, quand même, comme le petit garçon qui répétait l'alphabet, qui disait que c'était tout ce qu'il savait faire, "Toi, Tu connaissais tous les mots, et Tu pouvais rassembler les lettres." Tu as vu la simplicité de son coeur. Ô Dieu, baisse Ton regard sur mon pauvre coeur, ce soir, et vois la simplicité de mon coeur. Et le Message a été apporté, Seigneur, dans l'amour et dans la douceur, au peuple, afin qu'ils trouvent ce Repos que Tu m'as donné à moi et à des milliers d'autres, afin qu'ils connaissent Jésus, l'unique Sauveur de leurs âmes, afin que Lui les conduise vers Dieu, notre Père, et qu'ils soient mis en sécurité dans Son sein, par Son côté fendu, et qu'ils L'acceptent et soient épargnés du jugement.
| E-170 Our Heavenly Father, these few mixed-up and divided words, just as I felt led to say them, they went forth. And I pray that, somehow, like the little boy’s repeating the alphabet, said it’s the only thing he knowed to do, “You knowed all the words, and You could put the letters together.” You seen the simplicity of his heart. God, look down upon my poor heart, tonight, and see the simpleness of my heart. And the Message was meant, Lord, in love and sweetness, for the people, that they might find this Rest that You have given me and thousands of others, that they might know Jesus, the only Saviour of their soul, that He might lead them to our Father, God, and there they would be safely tucked into His bosom, through His riven side, and accept Him, and be free from judgment. |
E-171 Et beaucoup, ce soir, Seigneur, oui, beaucoup ont levé la main. Que puis-je faire d'autre, Seigneur, sinon leur dire de croire? Et s'ils croient, et qu'ils ont été sincères dans cela, il est impossible qu'ils manquent de recevoir la Vie éternelle en cette heure. Car Tu as dit: "Celui qui entend Mes Paroles." Ils étaient Tiens, ils n'étaient pas correctement unis, peut-être, mais Toi, Tu peux les unir. Et peut-être l'as-Tu fait pour ceux qui ont levé la main, car Tu as dit: "Nul ne peut venir, à moins que Je ne l'attire. Et tout celui qui vient, Je ne le mettrai pas dehors, mais je lui donnerai la Vie éternelle, et le ressusciterai au dernier jour." Nous savons, Eternel Dieu, que c'est Toi! Ils ont levé la main, ils Te désirent. Maintenant, Père, remplis leur coeur, remplis leur coeur de bonté et de miséricorde, et du Saint-Esprit. Puisse ceci être une soirée qu'ils n'oublieront jamais, du fait que ça aura été la soirée où ils ont reçu Jésus-Christ comme leur Sauveur, et où ils ont été remplis du Saint-Espri.
| E-171 And many tonight, Lord, yes, many has raised their hands. What more can I do, Lord, but tell them to “believe”? And if they believed, and were sincere in that, it’s impossible for them to not have Eternal Life at this hour. For, You said, “He that heareth My Words.” They were Yours; they wasn’t rightly put together, maybe, but You can put them together. And maybe You have, to those who raised their hands, for You said, “No man can come except I draw him. And all that comes, I’ll not turn him out, but give him Eternal Life, and raise him up at the last day.” We know, Lord God, that’s You! They raised their hands, they want You. Now, Father, fill their heart, fill their heart with goodness and with mercy, with the Holy Spirit. May this be a night that they’ll never forget, because this is the night that they received Jesus Christ as their Saviour, and was filled with the Holy Spirit. |
E-172 Pendant que nous avons la tête inclinée, si vous croyez que Dieu entend ma prière et que vous aimeriez que je vous impose la main et que je prie avec vous, voulez-vous simplement... pendant que tout le monde a la tête inclinée, et que la musique joue très doucement, voulez-vous bien? J'aimerais le faire pour tous ceux qui veulent venir ici et qui veulent accepter ce grand Message de salut et le Saint-Esprit, et qui diront: "Frère Branham, je veux m'avancer maintenant même pour confesser que j'étais dans l'erreur. Mais je veux que le Saint-Esprit me pardonne, qu'Il soit doux envers moi maintenant, et me procure la paix quand le moment des secousses..."
| E-172 While we have our heads bowed. If you believe that God hears my prayer, and you would like for me to lay my hand on you and pray with you, if you’ll just…While everyone with their heads bowed, and the music real softly, if you please. I’d like for as many as would, to come here, that wants to accept this great Message of salvation, the Holy Spirit. And say, “Brother Branham, I want to come forward right now, to confess that I have been wrong. But I want the Holy Spirit to forgive me, and to be sweet to me now, and give me peace when the shaking time.” |
E-173 Vous savez que tout ce qui peut être ébranlé le sera maintenant. "Mais nous, nous recevons un Royaume qui ne peut être ébranlé!" C'est Christ.
| E-173 You know, everything that can be shook, will be shaken now. “But we receive a Kingdom that cannot be moved!” That’s Christ. |
E-174 Voudriez-vous venir vous tenir ici à l'autel avec moi, pour me permettre de tenir votre main et de prier avec vous? Si oui, levez-vous et venez maintenant, pendant que nous chantons doucement maintenant. Vous qui avez levé la main, avancez-vous ici maintenant et tenez-vous à l'autel, juste un instant, si vous le désirez, pendant que nous chantons ce couplet maintenant.
"... viens à la Maison."
| E-174 Would you come and stand here at the altar, with me, let me take a hold of your hand and pray with you? If you would, rise up and come now, while we softly sing now. You that raised your hands, come up here now and stand at the altar, just a moment, if you desire, while we sing this verse now. “Coming home.” [Congregation continues singing Lord, I’m Coming Home—Ed.] |
E-175 Et si ceci était la dernière fois que vous entendez ceci? Pensez-y! Et si ceci était la dernière fois? Qu'arriverait-il si dans l'instant qui suit la sirène sonnait dans la rue, et que c'était vous, et que l'on venait chercher votre corps? Et si, vers deux heures du matin, vous appeliez le médecin, et que c'était une crise cardiaque? Jeune ou vieux... Ne sonnera-t-elle pas? Venez maintenant, je vous prie, dans la zone de sécurité, parce que vous allez devoir vous tenir aux derniers jours.
Je reviens à la maison.
Je reviens à la maison, je reviens à la maison.
| E-175 What if this is the last time you’ll ever hear This? Think of it! What if it’s the last time? What if the siren rings after a while, out in the street, it’s you, they’re coming to get your body? What if, about two o’clock in the morning, you call the doctor, it’s a heart attack? You’re on your own. Won’t This ring? Come now to safety, won’t you, because you’re going to have to stand at the last days.I’m coming home.Coming home, coming home. |
E-176 Dieu vous bénisse. [Frère Branham prie avec les gens à l'autel, pendant que la congrégation continue à chanter: "Seigneur, je reviens à la Maison." - Ed.]
| E-176 God bless you, Sister…?… [Brother Branham prays with the people at the altar. Congregation continues singing Lord, I’m Coming Home—Ed.]Oh, Nev… |
E-177 Ne voulez-vous simplement pas vous lever et venir vous tenir avec les autres, ici autour de l'autel? Venez. On s'aproche du jugement maintenant. Ne voulez-vous pas venir? Venez maintenant, confessez vos péchés maintenant, vous n'aurez pas à passer au jugement. Dieu bénisse ce couple qui vient. Dieu vous bénisse, monsieur. C'est bien. Dieu vous bénisse, jeune dame. Descendez directement. Venez, monsieur.
J'ai erré loin... (Venez, mon frère espagnol)
... de Dieu.
Maintenant je reviens...
| E-177 Won’t you just raise up, and come down with these others standing around the altar here? Come. It’s coming to judgment now. Won’t you come? Come now, your sins confess now, you won’t have to go to the judgment. God bless this couple that just come. God bless you, sir. That’s good. God bless you, young lady. Come right on down. Come, sir.I’ve wandered far…Come on, my Spanish brother.…away from God,Now I’m coming… |
E-178 Ne voulez-vous pas vous lever maintenant, et venir ici? Prions. Venez à l'Abri.
... du péché j'ai trop longtemps marché,
Ô Seigneur, je reviens à la maison.
| E-178 Won’t you raise up now, and come down here? Let’s pray. Come to the Shelter.…of sin too long I’ve trod,O Lord, I’m coming home. |
E-179 Puis-je dire ceci, pendant que l'orgue continue à jouer. Le Message de ce soir est un Message d'amour, de grâce, et d'avertissement. Demain soir, ce Message pourrait être dans vos oreilles, quelque part ailleurs, un Message de condamnation et de jugement. Pendant que Cela a de la miséricorde, venez recevoir Cela, je vous prie mon ami. Je devrai vous rencontrer un jour avec Ceci, ce que j'ai dit ce soir. Que Cela témoigne de la miséricorde pour vous, pendant que nous chantons une fois de plus: "Maintenant, Je reviens à la Maison." Ne voulez-vous pas le faire?
| E-179 May I say this, just while the organ is continually playing. The Message, tonight, is a Message of love, grace, and warning. Tomorrow night, this Message may be in your ears somewhere else, a Message of condemnation and judgment. While It has mercy in It, come and receive It. Won’t you, friends? I’ve got to meet you with This, what I’ve said tonight, someday. Won’t you come? Let It speak for mercy, for you. While we sing once more, “Now I’m Coming Home,” won’t you do it? |
E-180 Restez simplement ici même, soeur, bien-aimée. Vous tous, restez juste ici. Si vous le voulez, juste un instant. Nous voulons prier avec ceux-ci à l'autel. Qu'ils restent simplement là où ils sont. Encore une fois maintenant.
J'ai erré loin... (Levez-vous, venez. Je vous prie. Je vous invite.)
Maintenant, je reviens à la maison;
Sur les sentiers du péché
J'ai trop longtemps marché, Seigneur,
Je reviens à la maison.
| E-180 Just stay right here, sister, dear. You all stay right here if you will, just a moment. We want to have prayer with these at the altar. Just let them stay right where they are. Once more now.I’ve wandered far…Rise up, come. Won’t you? I invite you.Now I’m coming home;The path of sin too long I’ve trod,Lord, I’m coming home. |
E-181 Chrétiens, priez maintenant. Je reviens à la maison. Venez, mon frère pécheur, venez, soeur, vous qui avez été acquis par Son Sang, pour qui Christ est mort. Ne voulez-vous pas venir maintenant? Permettez-moi de vous persuader, en cette heure cruciale où le jugement est suspendu aux portes de la nation, aux portes du monde. Ne voulez-vous pas venir? Je vous supplie, à la place de Christ, venez à Christ pendant que vous le pouvez! Que ce soit la miséricorde, et non le jugement.
| E-181 Christians, pray now. “Coming home.” Come, my sinner brother; come, sister; purchased of His Blood, to whom Christ died for. Won’t you come now? Let me persuade you, this great hour, when judgment is hanging over the doors of the nation, the doors of the world. Won’t you come? I plead with you, in Christ’s stead, come to Christ while you can! Let it be mercy, and not judgment. |
E-182 Maintenant, fredonnons cela. [Frère Branham commence à fredonner "Seigneur, Je reviens à la Maison." - Ed.]
| E-182 Now let us hum it. [Brother Branham begins humming Lord, I’m Coming Home—Ed.] |
E-183 Y en aurait-il encore, juste un instant pendant que nous attendons ici maintenant? D'autres sont maintenant en train de se tenir autour de ceux-là. N'est-ce pas un doux moment? Je ne sais pas, il se peut que je sois seul à le sentir, mais je me sens si bien en ce moment même. C'est ce que je désire ardemment, c'est ce que j'aime.
| E-183 Would there be some more, just a moment while we’re waiting here now? Different ones are taking their places around those. Isn’t this a sweet time? I don’t know, it may just be me, but I just feel so good right now. This is what I long, this is what I love. |
E-184 Lorsque je n'étais qu'un jeune prédicateur, la soeur d'un ministre m'a dit une fois qu'elle voulait que je l'accompagne à une soirée dansante. Je lui ai répondu que je n'allais pas aux soirées dansantes. Elle m'a dit de l'amener à un show. Je ne pouvais le faire. J'ai dit: "Moi, je ne vais pas aux shows."
Elle a dit: "Où trouves-tu ton plaisir?"
J'ai dit: "Viens avec moi à la réunion."
| E-184 When I was just a boy preacher, a minister’s sister said to me one time, she wanted me to go to a dance with her. I told her I didn’t go to dances. She asked me to take her to a show. I wouldn’t do it. I said, “I don’t go to shows.”She said, “Where do you get any pleasure?” I said, “Come with me to the meeting.” |
E-185 Ce soir-là, je tenais une réunion sous tente. Je n'étais qu'un garçon d'environ vingt et un ans, un jeune homme. Ce soir-là, plusieurs vinrent à l'autel. Je la vis assise là, pleurant. Je lui fis un signe, et je dis: "Vous m'avez posé une question hier soir. Je peux y répondre ce soir."
Elle a dit: "Qu'était-ce, Billy?"
| E-185 That night I was having a tent meeting. I was just a boy, about twenty-one years old, young man. That night, several came to the altar. I seen her sitting back there, weeping. I motioned to her, I said, “You asked me a question last night. I can answer tonight.”Said, “What was it, Billy?” |
E-186 J'ai dit: "Voici la plus grande joie de ma vie." Voir les pécheurs venir, Quelque chose de satisfaisant dans mon coeur qui ne parle que de paix. Je reviens à la maison!
Je reviens à la maison, jamais...
| E-186 I said, “This is the greatest joy of my time.” See sinners come, some satisfying Something in my heart just speaks peace. Coming home!I’m coming home, never… |
E-187 J'aime ça! Cette douceur. Vous sentez juste comme si le Saint-Esprit est présent - satisfait: "Bien fait, bien fait." C'est la préparation pour le service de guérison; d'abord une guérison spirituelle. Le Corps de Christ est malade, Il a besoin de la guérison, le Corps spirituel.
Je reviens à la maison...
Maintenant, inclinez la tête. Que chacun prie. Tout le monde en prière.
Maison oh, pour ne plus jamais errer.
| E-187 I like just the sweetness. You feel just like the Holy Spirit is present, pleased, “well done, well done.” This is preparation of a healing service, spiritual healing first. The Body of Christ is sick, it needs healing, the spiritual Body.I’m coming home.Now bow your heads. Everyone pray. Everyone in prayer.Home, oh, never more to roam. |
E-188 [Frère Branham parle avec quelqu'un. - Ed.] Maintenant vous feriez mieux de prendre...? ici. Vous devez avoir quelque chose là-dedans...?... un groupe de gens merveilleux...?... Merci, frère. Que Dieu vous bénisse!
| E-188 [Brother Branham speaks with someone concerning those at the altar—Ed.] Now, you better take it account of this brother here. You got to have something in here. I want them to stay here a few minutes longer…?…You stay right here, that’s right…?… God bless you. |