C'est Moi, N'ayez Pas Peur

Date: 60-0329 | La durée est de: 1 heure et 12 minutes | La traduction: shp
pdf
Tulsa, Oklahoma, USA
E-1 Bienveillant Père céleste, nous... remercions ce soir pour Ton Fils Jésus, qui est venu sur terre et est devenu péché pour prendre notre place et mourir sur la croix afin que, par notre foi en Son oeuvre, nous soyons justifiés par Sa justice.
Nous Te remercions pour cela, de ce que nous avons ce privilège en cette heure où il n’y a d’espoir en rien d’autre, où tous les espoirs de la sécurité nationale, où tous les espoirs d’une vie en famille sont brisés, la nation est criblée, des nations s’élevant contre des nations, des royaumes contre des royaumes. La nature elle-même crie, la fin est proche, des tremblements de terre en divers endroits, des raz-de-marée, la mer mugissant, nous sommes si heureux qu’il y ait «un Rocher qui soit plus élevé que moi; un refuge en temps de...» [Espace vide sur la bande.–N.D.E.] Nous T’en remercions. Nous voulons demander, ô Père, qu’Il puisse continuer à être avec nous pendant que nous poursuivons notre voyage. Fais que cette soirée soit une occasion particulière, Père.
E-1 Gracious heavenly Father, we thank [Blank.spot.on.tape--Ed.] tonight for Jesus Thy Son, Who came to the earth and was made sin, taking our place and dying at the cross, that we through His righteousness might be justified by our faith in His work.
We thank Thee for this. That we have this privilege in the hours when there's no hope in nothing else. When all hopes of national security, or all hopes of home life is broken, the nation honeycombed, nations against nations, kingdoms against kingdoms, nature itself crying out, the end is at hand, earthquakes in divers places, tidal waves, sea a roaring, we're so glad, that, "there is a Rock that's higher than I; a refuge in a time of [Blank.spot.on.tape--Ed.]." We thank Thee for this. We would ask, Father, that He would continue to be with us as we journey on. Make it a special occasion tonight, Father.
E-2 Nous avons distribué beaucoup de cartes de prière cet après-midi, ça signifie qu’il faut prier pour ces gens qui sont malades. Qu’il n’y ait pas une seule personne faible parmi nous quand le service sera terminé. Que chaque pécheur... Quand notre frère David fera l’appel à l’autel comme d’habitude, le soir, nous prions, Père, que les pécheurs, chaque homme ou chaque femme qui est ici, qui n’est pas chrétien, puisse T’accepter comme son Sauveur personnel. Que les rétrogrades rentrent à la Maison auprès de Dieu, se rendant compte que l’heure est proche. Nous demandons ceci au Nom de Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir. Merci.
C’est un jour spécial pour moi. J’ai eu aujourd’hui le grand privilège de visiter les fondations Abundant Life et Faith Digest. Oh! Combien vous êtes heureux, vous les gens d’ici, d’avoir des choses de ce genre dans votre ville. La manière dont Dieu a pris des garçons qui se tenaient ici au coin à Sand Springs, avec un accordéon, tous les deux pour tenir une réunion de rue, et aujourd’hui ils ont presque le monde entre leurs mains, grâce à ce glorieux Evangile. Combien je remercie Dieu du fond de mon coeur pour avoir envoyé ces hommes! Que le Seigneur continue à bénir frère Oral Roberts et frère Tommy Osborn.
Eh bien, cela fait toujours tressaillir mon coeur de voir le Seigneur aider Son peuple, faire quelque chose de–de bénéfique.
E-2 We've given out many prayer cards this afternoon, that these people are to be prayed for, that's sick. May there not be a feeble person in our midst when the service is over. May every sinner... When our Brother David makes the altar call, as usual, at night, we pray, Father, that sinners, every man or woman that's in here that isn't a Christian, may they accept Thee as their personal Saviour. May backsliders come home to God, realizing that the hour is at hand. We ask this in Jesus' Name. Amen. May be seated. Thank you.
This has been an unusual day for me. I've had the grand privilege today to visit the Abundant Life and the Faith Digest Foundations. Oh, how fortunate you people here are to have such in your city. How that God has took boys that used to stand on the corner here at Sand Springs, with an accordion, the two together, and have a street meeting, and today has the world in their hands, almost, with this great Gospel. How I thank God from the depths of my heart, that He ever sent those men. May the Lord continue to bless Brother Oral Roberts and Brother Tommy Osborn.
Now, it always thrills my heart to see the Lord helping His people, doing something that's--that's a benefit.
E-3 Chaque soir, je trouve des mouchoirs ainsi que des lettres posés ici. Eh bien, nous croyons à cela, au fait de prier sur ces linges.
Eh bien, j’en ai lu une qui disait: «Voudriez-vous oindre ce mouchoir, Frère Branham?» Eh bien, oindre un mouchoir, c’est parfaitement en ordre. Et nous sommes d’accord avec tout ce que Dieu bénit.
Mais si vous remarquez dans les Ecritures, les linges n’étaient pas oints. «On prenait des linges et des mouchoirs qui avaient touché le corps de Paul.» Je crois que Paul était un fondamentaliste, pas vous? Je pense donc qu’il a tiré cela de l’histoire de la résurrection de l’enfant de la Sunamite, ou du petit garçon qui avait été ressuscité des morts.
Rappelez-vous, il avait dit à Guéhazi: «Prends ce bâton et va le poser sur l’enfant.» Il savait que tout ce qu’il touchait était béni. Mais la foi de la Sunamite n’était pas dans le bâton; elle était dans le prophète. Elle est donc restée avec lui jusqu’à ce qu’il allât étendre son propre corps sur l’enfant, et ce dernier est revenu à la vie.
E-3 Each night I find some handkerchiefs laying here and letters. Now, we believe in that, praying over those cloths.
Now, I have been reading some that said, "Would you anoint this handkerchief, Brother Branham?" Well, anointing a handkerchief is perfectly all right. And we believe that anything that God will bless, we're right for it.
But if you notice in the Scriptures, they wasn't anointed. "They had taken from the body of Paul handkerchiefs and aprons." I believe Paul was a fundamentalist, don't you? So I think where he got that was in the story of the Shunammite's baby being raised, or little boy raised from the dead.
Remember, he told Gehazi, "Take this staff and go lay it on the baby." He knowed that everything that he touched was blessed. But the Shunammite woman's faith wasn't in the staff; it was in the prophet. So she stayed with him until he went and laid his own body across the baby and it come to life.
E-4 Maintenant, nous avons un grand ministère pour cela, bien sûr, pas aussi grand que celui que ces frères-ci ont. Quand je suis rentré chez moi, j’ai remarqué quelque chose. J’ai regardé Billy, j’ai dit: «Tu sais, mon bureau va désormais paraître bien petit.» J’ai deux machines à écrire au fond d’une caravane; c’est tout ce que j’ai. Mais j’ai dit: «Il va désormais paraître bien petit.» Mais c’est là-dedans que nous prions sur des mouchoirs, sur de petits morceaux d’étoffe, que nous envoyons dans le monde entier, partout. Et le Seigneur bénit nos faibles efforts pour aider les gens.
Et maintenant, si vous n’en obtenez pas un à la réunion et que vous en désiriez un, eh bien, je serai heureux de vous l’envoyer. Ecrivez-moi tout simplement. Et j’ai... Je parviens à réunir de quoi payer ceux qui travaillent, les deux personnes qui sont là au bureau. Il pourrait ainsi arriver que nous soyons un peu en retard pour y répondre, mais nous mettrons tout en oeuvre pour vous le faire parvenir gratuitement. Ainsi, faites-le-nous savoir si vous en voulez.
E-4 Now, we have a great ministry of this, not a great ministry like the brethren here have, of course. I was noticing when I come home. I looked at Billy, I said, "You know, my office is going to look pretty little from now on." I got two typewriters sitting in the end of a trailer; that's extent of mine. But I said, "It's going to look pretty small from this on." But how that in there we pray over handkerchiefs, little pieces of cloth, and send them out all over the world, everywhere. And the Lord blesses our feeble efforts to help the people.
And now, if you do not get one in the meeting, and you would want one, well, I'd be glad to send it to you. Just write me. And I have... I'm do good to get enough to pay for what we have working, couple there at the desk. So we may be a little late, answering it, but we'll do everything we can to get it right to you without cost. So you send if you wish it.
E-5 Bon, frère duPlessis est l’orateur et, d’ordinaire, il parle chaque soir. Et il–il serait bien, quand j’arrive, de commencer la ligne de prière. Bon, aujourd’hui, nous avons décidé... J’ai dit à mon fils de venir distribuer une série de cartes de prière, pour que nous puissions prier pour les malades ce soir, les faire passer dans la ligne de prière et prier pour eux.
Chaque soir, nous comptons donc sur le Saint-Esprit pour qu’Il passe à l’action, appelle les gens et vous montre que Sa Présence est ici.
Or, je ne crois pas qu’il y ait sur terre quelqu’un qui puisse vous guérir; même pas le médecin. Seul Dieu peut guérir. «Je suis l’Eternel qui guérit toutes tes maladies.»
Eh bien, nous remercions Dieu pour nos médecins et nos hôpitaux, et nous n’essayons aucunement de les condamner. Et il n’existe point de médicament qui puisse guérir votre corps. Eh bien, souvenez-vous-en, il n’a jamais été inventé de médicament, ou il n’en sera jamais inventé, qui puisse guérir. Administrez-le à l’un, il l’aide; administrez-le à l’autre, il le tue. Il n’y a donc pas de guérison...
E-5 Now, Brother duPlessis is the speaker, and he usually speaks each night. And when I come in it--it'd be good just to start the prayer line. Now, today we have decided... I told my son to come over and give out a group of prayer cards, that we might pray for the sick tonight by bringing them through the prayer line and praying for them.
Each night we have depended on the Holy Spirit to move out, now, and to call the people, and let you know His Presence is here.
Now, I do not believe that there's any person on earth that can heal you; that is even to a doctor. Healing belongs to God alone. "I'm the Lord Who heals all thy diseases."
Now, we thank God for our doctors and our hospitals, and we, by no mean, try to condemn them. But there's no medicine that will heal your body. Now, just remember that. There's not a medicine ever invented, or never will be, that'll heal. You give it to one, it'll help him; give it to the other one, it'll kill him. So there's no healing...
E-6 Par exemple, si je me coupais la main, il n’y a point de médicament au monde pour guérir ma main. Un... juste... Une entaille ordinaire faite au couteau, si cela guérit une entaille faite au couteau sur ma main, cela guérirait une déchirure faite au couteau sur mon manteau; cela guérirait une entaille faite au couteau sur ce pupitre. Vous diriez donc... Excusez-moi. Vous diriez: «Frère Branham, le médicament n’a pas été fait pour guérir votre manteau; il a été fait pour guérir votre corps.» Très bien.
Si je me coupais la main et que je tombais mort, on m’amènerait à l’établissement de l’ordonnateur des pompes funèbres pour embaumer mon corps avec un fluide qui me donnera un aspect naturel pendant cinquante ans. Chaque jour, les meilleurs médecins du monde pourraient venir. Ils peuvent suturer cela, me donner une injection de pénicilline, y appliquer des baumes et tout. Mais après cinquante ans, l’entaille aura exactement le même aspect que lorsque je me l’étais faite. Eh bien, vous diriez: «Assurément, la vie vous aura quitté.» «Alors, qu’est-ce qui guérit, le médicament ou la vie?» C’est la vie qui guérit. Vous voyez, le médicament ne peut pas former des tissus.
E-6 For instance, if I cut my hand, there's not a medicine in the world to heal my hand. A--just--a common knife cut, if it'd heal a knife cut in my hand, it would heal a knife cut in my coat; it would heal a knife cut on this desk. Then you might say... Pardon me. You might say, "Brother Branham, medicine wasn't made to heal your coat; it was made to heal your body." All right.
If I cut my hand, would fall dead, and they'd take me out to the undertaker's establishment and embalm my body with the fluid that would make me look natural for fifty years. Every day the best doctors in the world could come. They'd sew that up, give me a shot of penicillin, put salves, and so forth, on it. And fifty years from now the cut would look just like it was when I cut it. Why, you say, "Certainly, the life is gone out of you. "Then which is the healer, the medicine or life?" Life is the healer. See, medicine cannot build tissue.
E-7 Si, en démarrant ma voiture à la manivelle, je me fracturais le bras, la première chose que je ferais serait de dire: «Docteur...» J’entrerais et dirais: «Veuillez remettre mon bras en place.» Qu’en serait-il si j’entrais et disais: «Guérissez mon bras, docteur. Je voudrais achever de démarrer ma voiture à la manivelle.»
Il dirait: «Eh bien, vous avez besoin d’une guérison mentale, mon vieux!» Et il aurait raison. En effet, il ne peut pas guérir mon bras.
Ou bien, si je demandais: «N’êtes-vous pas un guérisseur?»
Il répondrait: «Certainement pas.» Il dirait: «Je vais fixer votre bras, le remettre en place, mais c’est Dieu qui doit le guérir.» C’est juste. Dieu est le seul Guérisseur qui soit.
J’ai été interviewé chez les Frères Mayo et dans bon nombre de grandes cliniques, je n’en ai jamais rencontré un seul qui m’a dit qu’ils étaient des guérisseurs. Ils... Dans la vieille clinique Mayo où on m’a amené, on m’a montré cette grande enseigne qu’ils avaient, qui disait: «Nous ne disons pas que nous sommes des guérisseurs. Nous affirmons seulement que nous assistons la nature. Il n’y a qu’un seul Guérisseur, c’est Dieu.» C’est vrai.
J’ai fait cette déclaration une fois, et après le service quelqu’un m’a attrapé et a dit: «Qu’en est-il de la pénicilline, Frère Branham? Elle tue les germes qui causent le rhume.»
«Bien, ai-je dit, la pénicilline, c’est juste comme si vous aviez une maison infestée de rats qui creusent des trous partout et que vous mettiez un poison pour rats et que vous empoisonniez les rats; cela ne bouchera pas les trous. Cela tuera simplement les rats.» C’est juste. C’est ce que la pénicilline ou n’importe quel autre médicament fait. Cela... Parfois, les antibiotiques et autres tuent le germe. Mais il faut que Dieu apporte la guérison. C’est juste. Toute guérison relève de Dieu.
Soyez donc agréable à Dieu, croyez en Dieu. Dieu prendra soin du reste. C’est juste.
E-7 If I was cranking my car, and I broke my arm, first thing I'd do is say, "Doctor, go in and say, "set my arm." What if I went in, say, "Heal my arm, doctor. I want a finish cranking my car."
He'd say, "Why, you need mental healing, boy." And he would be right. Because he could not heal my arm.
Or, I'd say, "Aren't you a healer?"
He'd say, "Certainly not." He'd say, "I'll set your arm, put it in place, but God has to heal it." That's right. God is the only healer there is.
I've been interviewed at Mayo Brothers and many a great clinics, and I never had one yet to tell me they were healers. They... In the old Mayo, where they taken me and showed me that big sign that he had, it said, "We do not profess to be healers. We only profess to assist nature. There is one Healer, that is God." That's true.
I made that statement one time, and someone after the service caught me and said, "What about penicillin, Brother Branham? Kills the cold germs."
"Well," I said, "Penicillin is just like you had a house full of rats eating holes everywhere, and you put out some rat poison and poisoned the rats; that don't patch the hole. That just kills the rats." That's right. That's what penicillin or any other drug does. It just... Sometime antibiotics and so forth kills the germ. But God has to heal it. That's right. It's all healing belongs to God.
So you just be kind to God, believe God. God will take care of the rest. That's right.
E-8 Nous prions donc pour les malades. Nous ne guérissons pas les malades. J’ai vu des dizaines de milliers de cas être guéris, être absolument guéris; quatre cas de témoignages de résurrection d’entre les morts dans mon propre petit ministère, mais je n’ai jamais guéri personne. C’est leur foi dans une oeuvre achevée que Christ a accomplie au Calvaire. «Il était blessé pour nos péchés; c’est par Ses meurtrissures que nous sommes guéris.»
Et c’est donc votre foi dans cette oeuvre achevée qui fait cette oeuvre. C’est comme ça. Vous confessez cela, et Il est le Souverain Sacrificateur de notre confession. Il ne peut rien faire pour vous tant que vous n’aurez pas déclaré d’abord que vous acceptez... que vous n’aurez pas confessé ce qu’Il a dit: «Par Ses meurtrissures, je suis guéri.» Il est donc le Souverain Sacrificateur qui intercède sur base de notre confession. Et si ce n’est pas ça l’Evangile, je ne sais pas ce que c’est, et j’ai eu... je suis dans l’erreur. Mais je L’ai vu faire cela tant de fois.
E-8 So we pray for the sick. We do not heal the sick. I've seen tens of thousands of cases healed, definitely healed; four with records of raising from the dead in my own little ministry, but I have never healed anyone yet. It's their faith in a finished work that Christ did at Calvary. "He was wounded for our transgressions; with His stripes we were healed."
And now, it's your faith in that finished work that does the work. That's the way it is. You confess it, and He's the High Priest of our confession. He cannot do anything to you, until first you profess that you accept--that you confess what He said, "By His stripes I was healed." Then He's the High Priest to make intercessions upon our confession. And if that ain't the Gospel, I don't know it, and I've--I been wrong. But I've seen Him do it to much.
E-9 Un certain... un–un ministre m’a dit il y a quelque temps, il a dit: «Peu m’importe si le... si un homme qui n’est plus que l’ombre de lui-même, à cause du cancer, se relevait parfaitement normal, peu m’importe ce que vous dites, je n’y croirai pas.»
J’ai dit: «Certainement pas, ce n’est pas pour les incroyants. Ce n’est que pour les croyants.» Ce n’est qu’à eux que cela a été destiné. Les incroyants ne verront jamais cela. Vous voyez? Cela n’est pas destiné aux incroyants. C’est destiné aux croyants. Tout est possible à celui qui croit.
Ainsi, nous avons... L’Amérique regorge de croyants juifs. Le peuple juif pratiquait l’imposition des mains. Ça n’avait jamais été pour l’Eglise des Gentils. Non, monsieur. C’était uniquement pour les Juifs.
Si vous remarquez, un sacrificateur a dit à Jaïrus... Il a d-... Jaïrus a dit à Jésus: «Viens imposer les mains à ma fille, et elle vivra.» Elle était très malade. «Impose-lui les mains.»
Mais le Romain, un Gentil, lui a dit: «Je ne suis pas digne que Tu entres sous mon toit; dis seulement une parole, mon serviteur vivra.» Vous voyez la différence?
E-9 A certain, a--a minister said to me sometime ago, said, "I don't care if the--if a shadow of a man with cancer would raise up perfectly normal; I don't care what you'd say; I don't believe it."
I said, "Certainly not, it wasn't for unbelievers. It was just for believers." That's all it was meant for. Unbelievers will never see it. See? It wasn't meant for unbelievers. It was meant for believers. He that believeth, all things are possible.
So we have... America is full of Jewish believers. The Jewish people had a custom of laying on of hands. That never was to the Gentile church. No, sir. It was for Jews alone.
If you notice, there was a priest said to Jairus... Sai--Jairus said to Jesus, "Come, lay Your hands on my daughter and she'll live." She was very sick. "Lay Your hands on her."
But to the Roman, a Gentile, he said, "I'm not worthy that You come under my roof; just speak the word; my servant will live." See the difference?
E-10 En Afrique, nous avons fait une ligne de prière, et environ trois ou quatre personnes étaient passées dans la ligne de prière, à Durban, en Afrique du Sud, d’où vient frère duPlessis, et on a estimé à trente mille le nombre de convertis qu’il y a eus dans les quelques instants qui ont suivi. Trente mille personnes ont reçu Jésus-Christ comme leur Sauveur personnel. Et des milliers... Frère Bosworth a estimé... Le brave père Bosworth, tous, presque tous vous l’avez connu. J’oublie à combien de milliers il avait estimé les estropiés, les boiteux, les aveugles, les infirmes, qui avaient abandonné leurs cannes, béquilles et petits lits juste là par terre et qui s’en étaient allés parce qu’ils avaient cru à la chose. Ils avaient vu quelque chose de réel et ils y ont cru.
Mais je ne sais pas trop pourquoi, ici chez nous, on veut qu’on impose les mains aux gens. Qu’il vous soit fait selon votre foi. C’est pourquoi nous sommes toujours heureux de prier pour les malades. Mais la vraie façon pour nous de recevoir la chose, c’est que nous comprenions que la foi vient de ce qu’on entend, de ce qu’on entend de la Parole.
E-10 In Africa we brought a prayer line up, and about three or four people had passed over the prayer line at Durban, South Africa (which Brother duPlessis is from), and they estimated thirty thousand converts in a few moments after that. Thirty thousand people received Jesus Christ as personal Saviour. And thousands... Brother Bosworth estimated... Old daddy Bosworth, all--nearly all of you knowed him. I forget how many thousand he estimated of cripples, and lames, and blind, halt, left their canes, and crutches, and cots lay right on the ground, and walk away because they believed it. They had seen something real and they believed it.
But somehow, and here at home we want hands laid on the people. That's according to your faith, be it unto you. So we're always glad to pray for the sick. But the real way for us to receive it is to know that faith cometh by hearing, hearing of the Word.
E-11 Bon, si vous voulez bien continuer à enregistrer quelques paroles juste pendant environ quinze minutes, j’aimerais recourir ce soir juste à un petit drame pour aller, comme à tâtons, pendant la réunion.
Et je désire lire dans l’Evangile de saint Matthieu au chapitre 14, le verset 27.
Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c’est moi; n’ayez pas peur!
Combien j’aime cette Ecriture!
E-11 Now, if you're keeping record of the little talks just for about fifteen minutes. I'd like to have just a little drama tonight to kinda feeled around in the meeting.
And I want to read from Saint Matthew's Gospel the 14th chapter and the 27th verse.
And straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
How I like that Scripture.
E-12 Au mieux que je puisse me l’imaginer, ça devait être vers le coucher du soleil, quand ce pêcheur de grande taille et au dos musculeux a poussé la petite barque dans le lac, il est monté à bord, et il est allé jusqu’aux banquettes retrouver sa place à côté de son frère André, et il s’est assis.
Comme chacun avait pris une rame et s’était mis à faire avancer la petite barque sur un lac calme, ils gagnèrent rapidement le large sur le lac. Après que la dernière personne a fait au revoir de la main depuis le rivage, les gens leur faisant au revoir de la main tandis qu’ils traversaient le lac, et quand ils s’étaient suffisamment éloignés, à une distance telle que les gens ne pouvaient plus les distinguer ou leur faire au revoir de la main, ça doit être le jeune Jean qui s’est arrêté une minute, et de sa main il a essuyé la sueur de son front, il a dit: «Mes frères, quand je n’étais qu’un petit garçon, je me souviens que ma mère me prenait dans ses bras et me lisait les Saintes Ecritures; elle lisait et me racontait que lorsque notre peuple est venu dans ce beau pays, en provenance de l’Egypte où il avait passé quatre cents ans de servitude, le Grand Jéhovah Dieu a fait pleuvoir du Ciel du pain et a nourri notre peuple pendant quarante ans dans le désert. Et je me souviens que je disais: ‘Maman, les anges faisaient-ils cuir ce pain et les faisaient-ils descendre à notre peuple?’ Et elle me répondait: ‘Mon petit Jeannot, je ne pense pas que les anges faisaient cuir ce pain. Je crois que Dieu, le Grand Créateur des cieux et de la terre, a simplement prononcé la Parole et a créé ce pain qui a nourri notre peuple.’»
E-12 It must've been about sundown to the best that I can imagine, when the big, brawny-backed fisherman pushed the little boat out into the lake, climbed aboard himself, and up to the seats, and found his place by the side of his brother Andrew, and set down.
As each one took the oar and begin to pull the little boat on a smooth lake, sailed quickly out into the lake. After the last one had waved good-bye from the shore, waving good-bye to them as they were crossing over the lake, and they got out far enough to where they could not see or wave any more, it must've been the young John who stopped a minute, and took his hand to wipe the perspiration from his brow, said, "Brethren, when I was just a little boy, I can remember how mother used to take me up in her arms and read the Holy Scriptures to me. How she used to read and tell me that when our people come to this fair land, coming up out of Egypt where they'd been in bondage for four hundred years, that the great Jehovah God rained bread out of heaven and fed our people for forty years in the wilderness. And I can remember of how I used to say, 'Mama, did Angels bake that bread and send it down to our people?' And she'd say to me, 'Little Johnny, I don't believe that Angels baked that bread. I believe that God the great Creator of heavens and earth just spoke the word and created that bread that fed our people.'"
E-13 «Et maintenant, mes frères, quelle était votre opinion cet après-midi quand vous L’avez vu prendre ces cinq petits pains et ces deux poissons et qu’Il a nourri avec cinq mille personnes? Assurément, nous ne suivons pas un imposteur comme les gens le disent. Il y a des rapports entre cet Homme et Jéhovah Dieu, car Il pouvait créer du pain dans Ses mains. Je ne crois pas, a-t-il probablement dit, que cet Homme soit un faux prophète. Je crois que nous suivons le Fils de Jéhovah Dieu.»
«Bien, a dit Simon, ce pêcheur de grande taille. Vraiment, juste à cet endroit où papa et moi avions l’habitude de pêcher il y a des années, il m’a dit un jour: ‘Je me fais vieux, Simon, et j’ai essayé de servir Dieu toute ma vie, et j’ai mené une vie aussi honnête que possible, au mieux de ma connaissance. Et je t’ai élevé, mon garçon, de façon que tu croies au même Dieu. Mais c’est comme si je ne verrai peut-être pas la Personne promise. Mais tu es encore un jeune garçon. Il se peut que tu Le voies. Et maintenant, fils, avant que je ne m’en aille, je désire insuffler ceci dans ton coeur.’»
E-13 "And now, brethren, what opinion did you have this afternoon when you seen Him take those five little biscuits and two fishes and feed five thousand? Surely we're not following a faker as people says that we are. That Man has some connection with Jehovah God, because He could create bread right in His hands. I do not believe," he might've said, "that that Man is a false prophet. I believe that we're following the Son of Jehovah God."
"Well," said Simon, the big fisherman, "truly, just right over yonder where dad and I used to fish years ago, he said to me one day: 'I'm getting old, Simon, and I've tried to serve God all my life and have lived just as honest as I knowed how. And I have raised you, my boy, to believe the same God. But it seems like maybe that I won't see the promised One. But you're a young lad yet. You may see Him. And now, son, before I go away, I want to instill this in your heart.'"
E-14 Pierre a peut-être dit que son père, en parlant, a dit: «Fils, ne t’éloigne jamais des Ecritures peu importe ce qui arrive. Tiens-toi à la Parole.»
«Eh bien, le prophète Moïse nous a dit qu’un jour l’Eternel notre Dieu susciterait un prophète parmi nous, du milieu de notre peuple. Et cet Homme serait le Messie. Il doit être un homme, un homme ordinaire suscité parmi nous. Mais voici à quoi tu Le reconnaîtras, fils. Il sera un prophète, et souviens-toi que c’est le Messie qui devrait venir. Cela fait longtemps que ce pays a eu un prophète.»
«Et alors, quand André est venu ce jour-là et m’a raconté certaines de ces histoires au sujet de ce Jésus de–de Nazareth, je doutais de cela dans mon coeur, mes frères. J’ai vraiment douté de cela. Et j’ai dit: ‘André, tu rêves tout éveillé. Reprends tes sens.’ Et je l’ai traité assez durement. Mais un jour, il m’a persuadé d’aller. Et quand je me suis approché de cet Homme, j’ai remarqué qu’Il n’avait rien de particulier, mais Il S’est retourné et m’a regardé, et Il a dit: ‘Ton nom est Simon, et ton père, c’était Jonas.’»
«Non seulement Il me connaissait, mais Il connaissait mon pauvre et pieux père. Pour moi, c’était réglé, mes frères. J’ai cru sur-le-champ, avant que je ne Le voie rompre le pain et le bénir. Je crois que c’était le Messie, car mon père me l’avait lu dans les Ecritures, et je sais que les Ecritures ne mentent pas. J’étais donc convaincu que c’était le Messie.»
E-14 Peter might've said that his father was talking, saying, "Son, don't never get away from the Scriptures for anything that happens. Stay with the Word."
"Now, Moses the prophet told us that the Lord our God would raise up a prophet among us someday among our people. And this Man would be the Messiah. He's to be a man, just a common man raised up among us. But how you'll know Him, son. He will be a prophet, and you'll remember that that is the oncoming Messiah. Long has been the day since this land had a prophet."
"And then when Andrew came that day and told me some of those stories about this Jesus of--of Nazareth, I doubted it, brethren, in my heart. I really doubted it." And I said, "Andrew, you're daydreaming; get next to yourself." And I treated him pretty rough. But one day He persuaded me to go. And when I come up beside the Man, I noticed there was nothing unusual about Him, but He turned, and looked at me, and said, 'Your name is Simon, and your father was Jonas.'"
"Not only did He know me but He knowed that godly old father of mine. That settled it with me, brethren. I believed right then, before I ever seen Him break any bread and bless it. I believe that that was the Messiah, for my father had read it to me out of the Scriptures, and I know the Scriptures don't lie. So I was satisfied that that was the Messiah."
E-15 Ça doit être à ce moment-là que–que Philippe a peut-être dit: «Mais, mes frères, vous auriez dû voir la mine de Nathanaël (frère Nathanaël était assis là à l’avant du bateau). Vous auriez dû voir sa mine ce jour-là, lorsqu’il a été... Nous avions discuté ensemble, et quand je l’ai amené dans la Présence de Jésus et que je lui ai dit les choses qui se passaient... Mais lui disait: ‘Oh! C’est simplement–c’est simplement quelque chose que tu imagines.’ Mais lorsqu’il est entré dans la Présence de Jésus, Celui-ci lui a dit ce qu’il était, qu’il était un honnête homme, un homme bien; et cela a étonné frère Nathanaël. Et quand Il lui a dit où il se trouvait avant de venir à la réunion, Nathanaël a été convaincu que c’était le Fils de Dieu.» E-15 It must've been about that time that--that Philip might've said, "But, brethren, you should've seen Nathanael's face, Brother Nathanael setting there in the head of the boat. You should've seen his face that day. When he'd been... We'd been discoursing one with the other, and when I brought him up in the Presence of Jesus, and I told him about things was happening... But he said, 'Oh, that's just--that's just something that you're imagining.'" But when he come in the Presence of Jesus, He said to him that what he was, that he was an honest man, a good man; and it astonished Brother Nathanael. But when He told him where he was before he came to the meeting, Nathanael was convinced that that was the Son of God.
E-16 Puis le grand André, passant le bras autour de Simon, a peut-être dit quelque chose comme ceci: «Mais qu’est-ce que nous avions tous ressenti quand Il nous avait envoyés en ville acheter du pain et qu’en revenant nous L’avions entendu parler à quelqu’une, et que nous nous sommes discrètement approchés pour écouter ce dont il s’agissait? Et il y avait une–une femme connue pour sa mauvaise réputation qui se tenait là, qui Lui parlait à la porte de Samarie, au puits.»
«Et nous L’avons entendu lui demander d’aller chercher son mari. Et nous nous sommes regardés les uns les autres. Et elle a dit: ‘Je n’ai point de mari.’ Nous nous sommes directement dit qu’il y avait une erreur quelque part. ‘Je n’ai point de mari.’»
«Et... Mais Il l’a regardée droit dans les yeux et a dit: ‘Tu as raison de dire cela, car tu as eu cinq maris, et celui avec lequel tu vis maintenant n’est pas ton mari.’»
E-16 Then big Andrew, putting his arm around Simon, might've said something like this: "But how did we all feel when He sent us into the city to buy some bread, and when we come back we heard Him talking to someone, and we slipped up close to listen what it was. And there was a--a woman marked of ill fame standing, talking to Him at the gate of Samaria, at the well?"
"And we heard Him ask her to go get her husband. And we looked around to each other. And she said, 'I have no husband.' We thought right then there was a slip somewhere. 'I have no husband.'"
And... But He looked her straight in the face and said, "You have said well. For you have had five husbands, and the one that you're now living with is not your husband.'"
E-17 «Mes frères, avez-vous remarqué l’expression du visage de cette femme? Elle s’est directement retournée et a dit: ‘Seigneur, Tu dois être un prophète. Nous savons que le Messie viendra et qu’Il nous dira ces choses.’»
Et Il donna alors à cette femme cette consolation toute suffisante et qui satisfait, et Il a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
«Avez-vous remarqué l’air qu’elle avait, quand elle s’est retournée avec cet air paisible sur le visage, est entrée dans la ville en courant, en criant de tous côtés: ‘Venez voir un Homme qui m’a dit les choses que j’ai faites. Ne serait-ce pas le Messie que nous attendons? Ne serait-ce pas le prophète dont Moïse a dit qu’Il Se lèverait dans les derniers jours, Celui qui serait suscité parmi nous? Il est maintenant là dehors au puits, un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait.’»
«Et avez-vous remarqué, mes frères, que lorsque ces Samaritains sont venus de la ville, qu’ils ne Lui ont pas demandé de répéter cela une seule fois? Ils étaient convaincus que c’était là la Personne, et ils en étaient sûrs.»
E-17 "Brethren, did you notice the look on that woman's face? Quickly she turned and said: 'Sir, You must be a prophet. We know the Messiah will come, and He will tell us these things.'"
And then He gave that all sufficient satisfying consolation to that woman and said, "I'm He that speaks to you."
"Did you notice her looks, when she turned with that peaceful look in her face, running into the city screaming from both sides, 'Come, see a Man Who told me the things that I've done. Isn't this the Messiah that we're looking for? Is not this the prophet that Moses said would rise up in the last days. Would be one among us? He's out there at the well now, a Man Who told me the things that I have done.'"
"And did you notice brethren when those Samaritans come from the city, they never asked Him to repeat that one time? They were satisfied that that was the Person and they know it."
E-18 Tandis que la petite barque filait sur le lac, ce doit être à ce moment-là que Satan doit s’être levé et s’est dit: «Oh! Je les ai eus seuls, sans Lui. C’est maintenant mon tour de leur régler leur compte, car ils ont chassé mes démons et ainsi de suite. Je vais donc leur régler leur compte.» C’est à ce moment-là que Satan peut régler des comptes, quand il voit que vous êtes parti sans Jésus.
C’est à ce moment-là que Satan aura l’église. Quand vous vous intéressez tellement à autre chose, sauf aux réunions de prière, quand vous vous intéressez tellement au fait que–qu’il vous faut connaître un épanouissement dans le naturel plutôt qu’un épanouissement dans le spirituel, alors ne l’oubliez pas, Satan est en route. Il vous a surpris sans Lui.
E-18 The little boat as it dashed on across the lake. It must've been about that time that Satan must've raised up and said, "Oh, I've caught them alone without Him. Now's my time to settle the score with them, for they had been casting out my demons and so forth. So I'll settle the score." That's when Satan can settle the score when he finds that you've gone off without Jesus.
That's when Satan will get the church. When you get so interested in something else besides prayer meetings, when you get so interested that--that you're supposed to have a natural growth instead of a spiritual growth, then remember, Satan's on his road. He's caught you without Him.
E-19 Ô Dieu, ma prière est que Tu réveilles l’église pour qu’elle revienne encore aux réunions de prière à l’ancienne mode qui durent toute la nuit. Réveille les gens pour qu’ils soient dans une–une atmosphère spirituelle. Oh! Il–il faut cela pour amener des enfants dans le Royaume. Il faut l’atmosphère.
Ce soir même, pendant que nous sommes assis ici, si cette atmosphère appropriée est produite, ce groupe entier sera de nouveau rempli du Saint-Esprit, chaque personne malade sera guérie. C’est l’atmosphère qui produit cela.
Vous pouvez prendre un oeuf de poule et le mettre dans une couveuse et maintenir l’atmosphère qu’il faut, il éclora un poussin et non une couveuse. Vous voyez? C’est, en effet, l’atmosphère qui compte. Placez un oeuf de poule sous un–un chien, il donnera un poussin. Il s’agit de l’atmosphère. Et c’est ce qu’il faut dans l’église aujourd’hui, pas tant de credos et de théologie formalistes, mais l’Esprit du Dieu vivant Se déversant sur Son peuple pour produire une atmosphère spirituelle.
Pas quelqu’un qui dit: «Je crois que c’est ceci», et un autre: «Je crois que c’est cela.» Il sera difficile au Saint-Esprit de travailler.
E-19 O God, is my prayer, wake up the church again to old fashion, all night prayer meetings. Wake the people up to a--a spiritual atmosphere. Oh, it--it takes that to bring children into the Kingdom. It takes the atmosphere.
Right this night while we're sitting here, if this right atmosphere would take place, this entire group would be refilled with the Holy Ghost, every sick person would be made well. It's the atmosphere that does it.
You can take a hen egg and put it in a incubator and keep the atmosphere right it'll hatch out a chicken not an incubator. See? Because that it's the atmosphere that counts. Put a chicken egg under a--a dog. It'll hatch a chicken. It's the atmosphere. And that's what it takes in the church today, not so much starchy creed and theology, but the Spirit of the living God pouring down upon His people to bring a spiritual atmosphere.
Not one saying, "I believe it's this," and another one, "I believe it's that." It's hard for the Holy Spirit to work.
E-20 Savez-vous quand le Saint-Esprit est venu pour la première fois? Ce fut le jour de la Pentecôte, quand ils étaient tous à un seul endroit et d’un commun accord. Et alors, il vint du Ciel un bruit comme celui d’un vent impétueux. Il leur a fallu être dans une bonne atmosphère Et c’est ce qu’il nous faut aujourd’hui, frères. Nous sommes loin en arrière. L’église devrait être à des millions de kilomètres plus avancée sur la route.
Quand nous prenons par exemple ce qui s’est passé l’autre jour là en–en Afrique, quand notre précieux frère Billy Graham... Quand cet hindou est venu là et a lancé un défi comme cela contre la Parole du Dieu vivant, cela prouve qu’il nous faut une autre atmosphère au lieu de la théologie. Nous avons besoin de la puissance du Saint-Esprit parmi nous et des hommes qui veulent s’en tenir à ce que Dieu a dit être la vérité. C’est l’atmosphère qu’il nous faut.
Il se peut qu’en ce grand jour de prospérité nous soyons tellement préoccupés par la prospérité que nous avons abandonné la chose essentielle. Il se peut que nous soyons entrés dans une sorte de crise de rage, sans Lui. Nous ne devons pas faire cela. C’est l’atmosphère. C’est un temps où il nous–il nous faut Christ.
E-20 Do you know when the Holy Spirit first came? It was on the day of Pentecost, when they were in all in one place and one accord. And then there came from heaven a sound like a rushing mighty wind. They had to get the atmosphere right.
And that's what we need today, brethren. We're way behind. The church ought to be a million miles up the road.
When we take like what happened over there in--in Africa the other day when our precious Brother Billy Graham, when that Hindu come out there and made a challenge like that against the Word of the living God, it shows we need another atmosphere instead of theology. We need the power of the Holy Spirit among us, and men who's willing to stand on what God said to be the truth. It's atmosphere that we need.
Maybe in this great day of prosperity, that we've been so interested in prosperity till we've left off the main thing. Maybe we have gone off on some kind of a tantrum without Him. We mustn't do that. It's atmosphere. It's a place that we--we want Christ.
E-21 Bon. Il n’était pas allé très loin d’eux, d’autant plus qu’Il savait qu’ils auraient besoin de Lui. Je crois qu’Il sait ce soir que nous avons besoin de Lui. Nous savons aujourd’hui que nous avons besoin de Lui. J’ai besoin de Lui. Vous avez besoin de Lui. Nous avons tous besoin de Lui. Il me faut davantage de Lui. Il vous faut davantage de Lui. Une chose est certaine, c’est que je ne puis trouver satisfaction juste avec assez de Dieu.
Oh! Autant que nous pouvons nous abandonner, autant Dieu peut alors entrer. Mais nous devons nous mettre hors du chemin, nos propres idées, et laisser le Saint-Esprit entrer et nous montrer les choses à venir. Il a dit qu’Il le ferait et qu’il nous rappellerait des choses.
E-21 Now, He didn't go very far from them, even when He knowed that they would need Him. I believe that He knows tonight that we need Him. We know today that we need Him. I need Him. You need Him. We all need Him. I need more of Him. You need more of Him. There's one thing that I can't get satisfied with enough of God.
Oh, as much as we can let ourselves go, then God can come in. But we've got to get ourself out of the way, our own ideas, let the Holy Spirit come in and show us things to come. He said He would do it, and bring things to our remembrance.
E-22 Eh bien, Jésus savait que ces disciples allaient avoir des ennuis. Il a gravi la plus haute colline qu’Il pouvait monter, tout en haut au sommet de la montagne, pour qu’Il puisse avoir une pleine vue du lac; en effet, Il savait que, là quelque part, ils auraient des ennuis. Aussitôt qu’ils disparurent de Sa vue, ou plutôt qu’ils sortirent de Sa Présence, Il savait que Satan se lancerait à leur poursuite.
Et Il a gravi la plus haute montagne pour qu’Il puisse voir jusqu’à l’autre bout de l’océan et les voir jusqu’à ce qu’ils arrivent à la fin du voyage. Il a non seulement fait cela pour eux, mais aussi Il a gravi la plus haute montagne qui puisse être gravie. Il a gravi le mont Calvaire et, de là, Il a continué jusqu’au-delà de la lune et des étoiles, très loin jusqu’au Ciel, pour qu’Il puisse voir d’éternité en éternité. En effet, Il savait que Son Eglise serait dans le besoin.
Et Il... et Il a l’oeil sur le passereau, et je sais qu’Il veille sur cette réunion ce soir, essayant de trouver quelqu’un qui a la foi et qui croira en Lui, quelqu’un qui ne doutera pas, qui ne se montrera pas brutal et qui ne fera pas des choses...?... mais qui croira que la simplicité de la Parole de Dieu, c’est ce qu’Il a dit être la vérité.
E-22 Now, Jesus knowing that them disciples were going to get in trouble. He climbed the highest hill He could climb, way up on top of the mountain so He could see all across the lake; for He knew somewhere in there that they'd get in trouble. As soon as they got out of His sight, or out of His Presence He knew that Satan would be after them.
And He climbed the highest mountain so He could look all the way across the ocean and see them till they got to the end of the journey. Not only did He do that for them, but He climbed the highest mountain could be climbed. He climbed Mount Calvary, and from there on up in above the moon and stars, all the way up into heaven, so He could see from eternity to eternity. For He knowed His Church would be in need.
And He--and His eye is on the sparrow, and I know He's watching this meeting tonight, trying to find somebody that's got faith that'll believe Him, and not doubt, and push around, and make all kinds of frawny things, but will believe God's simplicity in His Word is what He said to be true.
E-23 Il est monté jusqu’aux remparts de la Gloire, Il a continué et a dépassé la lune et les étoiles lors de Sa résurrection. Le prophète dit que lorsqu’Il est arrivé là très haut, peut-être que Lui et les saints de l’Ancien Testament en route vers... Eh bien, je peux voir les anges jeter un coup d’oeil à la porte, et ils ont crié là-dedans. Les saints du Nouveau… de l’Ancien Testament ont dit: «Elevez-vous, portes éternelles, élevez-vous! Que le Roi de gloire fasse Son entrée!»
Et les anges derrière les portes ont demandé: «Qui est ce Roi de gloire qui fait Son entrée?»
–L’Eternel des armées, puissant dans la bataille.
Et ils ont appuyé sur le bouton; les grandes portes se sont ouvertes, et Jésus et les saints de l’Ancien Testament ont descendu cette rue en vainqueurs (Oh! la la!) jusqu’au Trône de Dieu, et Il a dit: «Les voici, Père.»
–Tiens-Toi à Ma droite jusqu’à ce que Je fasse de tous Tes ennemis Ton marchepied.
Et aujourd’hui, Il est assis dans toute Sa puissance et dans toute Sa gloire, veillant sur la situation exactement comme la vieille mère aigle.
E-23 He climbed to the rapports of glory, went on in above the moon and stars in His resurrection. The prophet said when He got so high up there, that maybe Him and the Old Testament saints on the road up... Why, I can see the Angels looking over the gate, and they screamed out in there. The New--Old Testament saints said, "Lift up the everlasting gates, and be ye lifted up. And let the King of glory come in."
And the Angels beyond the gates said, "Who is this King of Glory that's coming in?"
"The Lord of host, mighty in battle." And they pressed the button; the big gates flew open, and Jesus and the Old Testament saints marched down that street conquerors (Oh, my.), up to the throne of God, and said, "Here they are, Father."
"Stand on my right hand until I make all the enemies Your footstools." And today sets all in power and glory watching over it just like the old eagle.
E-24 Un jour, je chevauchais au-dessus des escarpements, cherchant le bétail. Et–et j’ai remarqué qu’une tempête venait, et une vieille mère aigle avait amené ses petits dans la vallée. Et ils étaient là et s’offraient un jubilé pentecôtiste, culbutant les uns sur les autres. C’était la première fois qu’ils étaient sortis du vieux nid inconfortable. Et ils étaient là à jouer comme de petits enfants. Et cette vieille mère aigle est rentrée très haut sur un gros rocher élevé, et elle a replié ces grandes ailes: certains ont une envergure de quatorze pieds [environ 4,2 mètres]. Et de là elle surveillait ces petits aiglons. Un coyote ferait mieux de ne pas s’approcher de l’un de ces petits. Elle le surveille. Elle se tient là-haut, et ces grands yeux perçants voyaient à des kilomètres et des kilomètres.
Et l’oeil le plus perçant qui soit, c’est celui de l’aigle. Regardant en bas... Eh bien, il peut... il... Si un faucon essayait de le suivre, il se désintégrerait dans l’air. L’aigle est donc un oiseau qui a une constitution spéciale, et il doit avoir un oeil qui a une constitution spéciale pour voir où il se trouve.
Dieu est l’Aigle Jéhovah. Et Il est assis sur le Trône de gloire, veillant sur Ses enfants qui, tout librement, passent un bon moment.
E-24 I was riding on top the cliffs one day, searching out cattle. And--and I noticed a storm coming, and an old mother eagle had taken her little ones down into the valley. And they were down there just having a Pentecostal jubilee, turning over one another. First time they'd ever been out of the old sticky nest. And they were down there playing around like little children. And that old mother eagle flew all the way back up to a big high rock, and she folded those big wings: some of them fourteen feet across. And she watched down through there at them little babies. A coyote better not come towards one. She's watching over it. She's standing up there, and them big sharp eyes could see miles and miles.
The sharpest eye there is, is an eagle. Watching down... Why, he can, he... If a hawk tried to follow him he'd disintegrate in the air. So the eagle is a special built bird, and he's got to have a special built eye so he can see where he's at.
God is Jehovah eagle. And He sets on the throne of glory watching His children, just free, having a good time.
E-25 Et au bout d’un moment, une tempête s’est levée. Et cette vieille mère aigle a quitté ce rocher, elle s’est élancée vers le bas et a poussé un cri. Tous ces aiglons se sont cramponnés à ses ailes avec leurs pattes et ont accroché leurs petits becs à une plume très solide. Elle s’est élevée de ces grandes ailes, fonçant dans cette tempête, elle est allée droit jusqu’au creux du rocher.
J’ai attaché mon cheval et j’ai tourné et tourné autour d’un arbre en courant, criant aussi fort que je le pouvais. J’ai dit: «Oh! Il a l’oeil sur le passereau, et je sais qu’Il veille sur moi.» Un jour, Il déploiera Ses grandes ailes et Il descendra. Je veux saisir cette vieille croix rugueuse et m’y accrocher jusqu’à ce que le Saint-Esprit me fasse sortir de ce chaos dans lequel nous sommes aujourd’hui.
Si vous êtes malades ce soir, emparez-vous de la promesse de Dieu de la croix, de la résurrection, accrochez-vous-y jusqu’à ce qu’Il vous fasse sortir.
E-25 And after while there was a storm started up. And that old mother eagle come off of that rock, flew down through there, and let out a scream. All those little eagles grabbed a hold of her wings with their feet, took their little bill and hooked it in a good tight feather. She raised with them big wings, bucking that storm, went right straight to the hole in the rock.
I tied up my horse and run around and around a tree, shouting as loud as I could. I said, "Oh, His eye is on the sparrow, and I know He watches me." Someday He will spread forth His big wings and come down. I want to catch a hold of that old rugged cross and hold to that until the Holy Spirit pulls me out of this chaos that we're in today.
If you're sick tonight, take a hold of God's promise of the cross of the resurrection, hold there until He takes you out.
E-26 Il était là. Tout espoir était parti. C’est peut-être le cas pour vous, ce soir. Peut-être que le médecin dit que vous ne pouvez plus vivre. Vous pensez peut-être avoir franchi la ligne de démarcation, que vous ne pouvez pas être sauvé. C’est faux. Aussi longtemps que vous possédez assez de Dieu en vous pour venir ici ce soir dans cette église, il y a de l’espoir pour que vous soyez sauvé, aussi longtemps que l’Esprit de Dieu traite avec vous.
Aussi longtemps que vous avez assez de foi pour venir ici pour qu’on prie pour vous, pour venir sous l’atmosphère du Dieu vivant, sous Sa protection et sous Ses ailes, si seulement vous utilisez cette foi et que vous vous accrochez à la promesse de Dieu, vous serez guéri. Dieu l’a promis. C’est ce que Dieu a dit. Là...
E-26 There He was. All hopes was gone. Maybe you are tonight. Maybe the doctor says you can't live no longer. Maybe you think you've crossed the separating line, you can't be saved. That's wrong. As long as you got enough God about you to come here to this church tonight, there's hopes for you to be saved, long as the Spirit of God's dealing with you.
And as long as you got enough faith to come here to be prayed for, to come under the atmosphere of the living God, under His protection and His wings, if you'll just use that faith and hold on to the promise of God, you'll get well. God promised it. It's what God said. There...
E-27 Et là... J’imagine que la tempête venait à toute vitesse, que les éclairs traversaient le ciel, ainsi que ces grosses vagues; quand le diable soufflait son poison de sa bouche comme cela, il soulevait les vagues depuis le fond du lac, et dix mille démons se tenaient là, se réjouissant. «Nous les aurons dans quelques minutes. Juste un instant, nous les aurons.»
C’est donc de cette manière qu’il a soufflé son poison pour déranger beaucoup d’églises, beaucoup de grandes assemblées, beaucoup de gens, de braves Américains dans lesquels il essaye d’insuffler son poison, en disant: «Les jours des miracles sont passés. Le baptême du Saint-Esprit n’existe pas.» C’est tout ce qu’il connaît. C’est tout ce qu’ils connaissent. Moi, je vous le dis: Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Il est le même.
Tandis que les grosses vagues s’élançaient et que presque tous les espoirs d’être sauvés étaient partis, comme par hasard ils ont regardé et ils L’ont vu venir, marchant sur l’eau.
E-27 And there... I guess the storm flashing, and the lightning across the skies, and the big waves when the devil was blowing his poison out of his mouth like that, and bringing the waves all the way from the bottom of the lake, ten thousand devils setting gleeing around. "We'll get them in a few minutes. Just a little while, we'll get them."
So as he blowed his poison breath to upset a many church, a many a great congregation, a many people, of fine American trying to blow his poison into them, and say, "The days of miracles has passed. There's no such a thing as the baptism of the Holy Ghost." That's all he knows. That's all they know. I tell you: Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. He's the same.
When the great waves is a going, pretty near all hopes that they'd ever be saved, they happened to look and they seen Him come, walking on the water.
E-28 Mais ce qui était triste, mes amis, c’est qu’ils ont eu peur; ils pensaient que c’étaient des fantômes. Et c’est la même chose qui est arrivée à l’église aujourd’hui. Les gens ont peur du seul espoir qui puisse les sauver, du seul espoir qui puisse les aider. Ils ont peur. Et je crois que si Jésus pouvait venir à cette réunion ce soir et apparaître sous une forme physique, dans un corps, Il dirait la même chose qu’Il a dite là: «N’ayez pas peur, c’est Moi. Rassurez-vous.»
Je crois qu’Il est ici maintenant. Je crois que Son Saint-Esprit est ici, car Il accomplit les mêmes choses que Lui a faites. Il produit le même genre de fruits que Lui a produits. Ne soyez plus méfiants. Vous ne faites que faire obstacle aux autres croyants. Soyez d’un commun accord; dites: «Ô Dieu, nous Te remercions pour nous avoir envoyé le Saint-Esprit. Et nous le croyons. Et c’est Toi, et nous T’acceptons. Nous ne croyons pas que c’est du spiritisme ou un fantôme. Nous croyons que c’est Toi, Seigneur, car les Ecritures le déclarent. Et Tu as promis cela, et nous sommes ici pour recevoir cela.»
E-28 But the sad part of it was, friends, they were afraid; they thought it was spooks. And that's the same thing's happened to the church today. They're scared of the only hope that can save them, the only hope that can help them. They're afraid. And I believe if Jesus could come to this meeting tonight and appear in a physical form, in a body, He would say the same things that He said there. "Be not afraid, it is I. Be of a good cheer."
I believe that He's here now. I believe that His Holy Spirit is here, because It does the same things that He does. It produces the same kind of fruit that He produced. Don't be suspicious anymore. You only hinder the other believers. Get in one accord; say, "God, we thank You for sending the Holy Ghost to us. And we believe it. And it's You, and we accept You. We don't think it's spiritualism or some spook. We believe it's You, Lord, because the Scripture said so. And You promised it, and we're here to receive it."
E-29 Et pendant que nous prions pour vous ce soir, non seulement moi je prie pour vous, mais aussi ce groupe de ministres-ci, ceux-ci, qui sont en ce lieu. Nous ne nous contentons pas de la prière d’une seule personne. Nous prions tous.
Si j’étais là malade et que je venais dans cette ligne, je voudrais que vous priiez pour moi, chacun de vous. Et certainement, je... Si j’avais mon bébé là, si j’avais ma femme là, venant dans cette ligne de prière, je voudrais que chacun de vous soit absolument sincère là-dessus.
Et si vous étiez ici pour prier pour mon père, ma mère, ma soeur ou mon frère, des bien-aimés, je voudrais que vous soyez sincère, frère. Et je veux aussi être sincère. Et je ne vous dis rien d’autre que les Ecritures.
E-29 And when we pray for you tonight, when not only I pray for you, but these group of ministers here, these here, all around the place. We're not just one praying. We're all praying.
If I was sick out there, coming into this line, I'd want you to pray for me, every one of you. And I'd certainly... If I had my baby out there, if I had my wife coming in that prayer line, I want everyone of you to be dead sincere about it.
And if you were standing here to pray for my father, or my mother, or my sister, or brother, or loved ones, I'd want you to be sincere, brother. And I want to be sincere too. And I'm not telling you anything but what's Scripture.
E-30 Christ a déjà guéri chacun de vous. Cela fait mille-neuf-cents ans que vous avez été guéri, depuis le moment où Il a été blessé pour nos péchés, c’est par Ses meurtrissures que nous sommes guéris. Et s’Il Se tenait ici ce soir dans un corps physique... Ce Corps-là est assis à la droite du Dieu Tout-Puissant. Quand ce Corps reviendra, il n’y aura plus de temps. Il y aura un Enlèvement, et l’Eglise montera à Sa rencontre pour être avec Lui. Nous rencontrerons le Seigneur dans les airs, quand Il reviendra.
Sa Venue sera pareille à l’éclair qui brille de l’orient jusqu’en occident, c’est ainsi que sera Sa Venue. Et tout oeil Le verra, tout genou fléchira, et toute langue Le confessera. Mais Son Saint-Esprit est ici.
Depuis le temps de Luther, les gens vivaient sous la justification. Au temps de Wesley, ils sont montés un peu plus haut. L’Eglise est devenue minoritaire sous la sanctification. Puis est venu le mouvement de la Pentecôte, qui était le baptême du Saint-Esprit ou la restauration des dons. Maintenant, nous montons plus haut que cela, vers la Pierre de faîte. L’Eglise doit être comme... L’Esprit qui est dans l’Eglise et l’Esprit qui est en Lui doivent être le même.
E-30 Christ has already healed everyone of you. You've been healed for nineteen hundred years, since He was wounded for our transgressions, with His stripes we were healed. And if He was standing here tonight in a corporal body... That body is setting at the right hand of God Almighty. When It comes back, time shall be no more. There'll be a rapture, and the Church will go up to meet Him and be with Him. We'll meet the Lord in the air when He comes back.
His Coming will be as the lightning shineth from the east even into the west, so shall His Coming be. And every eye shall see Him, every knee shall bow, and every tongue shall confess Him. But His Holy Spirit is here.
Since the days of Luther they lived under justification. The days of Wesley they come a little higher. The church become in the minority under sanctification. Then come the Pentecostal move, which was the baptism of the Holy Ghost, or the restoration of the gifts. Now, we're going just in above that to the capstone. The Church has got to be like... The Spirit in the church and the Spirit that's in Him has to be the same.
E-31 Quand Dieu a confirmé l’alliance à Abraham, avez-vous remarqué ce que ce dernier a fait? Avez-vous remarqué qu’il a tué ces animaux et a mis là ces colombes et consorts, et qu’ils ont fait une alliance? Qu’est-ce qu’une alliance? En Amérique, nous disons: «Faisons une alliance.»
D’accord, nous prenons un petit déjeuner. Nous nous donnons une poignée de mains et nous disons: «C’est conclu!» C’est une alliance. Au Japon, quand on fait une alliance, on se jette du sel l’un sur l’autre. C’est une alliance.
En orient, au temps d’Abraham, quand les gens faisaient une alliance, ils tuaient une bête, comme l’a fait Abraham, ils divisaient le–le bélier et ainsi de suite, et la chèvre, ou que sais-je encore qu’ils divisaient là, trois animaux, et ils les étendaient l’un vis-à-vis de l’autre. Et ensuite, ils écrivaient leur alliance sur un bout de papier, ils se tenaient entre ces deux morceaux et faisaient un voeu l’un à l’autre: s’ils brisaient cette alliance, que leurs corps soient comme cet animal-là qui est tué.
Et ils déchiraient l’alliance en deux, comme ceci. L’un prenait un morceau du papier, l’autre prenait l’autre morceau. Pour confirmer cette alliance, les deux morceaux devaient être mis ensemble et correspondre. Vous ne sauriez imiter cela, s’il vous fallait le faire. Il aurait été impossible de le faire. Vous deviez avoir la même chose.
E-31 When God confirmed the covenant with Abraham, did you notice what He did, killed those animals and put the doves and so forth in there and they made a covenant? What is a covenant? In America we say, "Let's make a covenant."
All right, we'll have a little lunch. We'll shake hands and say, "We'll agree." That's a covenant. Over in Japan, when you make a covenant they throw salt on one another. That's a covenant.
In the orients, in the time of Abraham when they made a covenant they killed a beast, like Abraham did, divided the--the ram and so forth, and the she goat, or whatever he divided there, three animals and laid them apart. And then, they wrote out their covenant on a piece of paper, stood in between these two, and made a vow one to another: if they broke this covenant, let their bodies be like that dead animal.
And they tore the covenant apart, like this. One took one piece of paper, one the other. To confirm this covenant both pieces had to come and dovetail the same. You couldn't copy it if you had to. There'd be no way of doing it. You had to be the same thing.
E-32 C’est ce que Dieu a fait au Calvaire. Dieu montrait à Abraham que par son fils Isaac viendrait Jésus, et Dieu a amené Jésus au Calvaire, et là Il L’a déchiré en deux. Et Il a ressuscité le Corps et L’a mis à Sa droite et a envoyé sur l’Eglise le même Esprit qui était sur Lui. Et à la résurrection, l’Esprit qui était en Christ devra être dans l’Eglise, sinon ce n’est pas l’alliance.
J’espère que vous comprenez cela, frère, soeur. L’Esprit qui était en Lui doit être en vous. C’est Son alliance: le même Esprit. «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.»
E-32 That's what God did at Calvary. God was showing Abraham that through his son Isaac would come Jesus, and God took Jesus to Calvary, and there He tore Him apart. And He raised the body up and set it on His right hand and sent the same Spirit was on Him down on the Church. And at the resurrection, the Spirit that was in Christ will have to be in the church or it's not the covenant.
I hope you see it brother, sister. The Spirit that was in Him has to be in you. That's His covenant: the same Spirit. "He that believeth on Me, the works that I do, shall he do also."
E-33 Il est ici ce soir. Inclinons la tête. Y aurait-il parmi nous ce soir un homme, une femme, un garçon ou une fille, qui ne Le connaît pas dans le pardon des péchés? S’ils veulent qu’on se souvienne d’eux dans cette prière, en disant: «Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi, et fais de moi un vase au travers duquel Tu peux oeuvrer.» Avant que vous ne voyiez le Saint-Esprit accomplir une seule chose, voudriez-vous lever la main et dire: «Priez pour moi, Frère Branham. Je veux accepter Christ.»
Dieu vous bénisse, monsieur. C’est vraiment... En haut au balcon, là à ma droite. Ce... Dieu vous bénisse. C’est bien. Beaucoup... Au balcon, devant, bien. Au balcon à gauche, levez maintenant la main, si vous n’êtes pas chrétien. Je vais juste vous demander... Dieu vous bénisse. Dieu vous bénisse, mes garçons.
Ici en bas sous la partie gauche du balcon... Dieu vous bénisse, je vois votre main. Bien sûr, Dieu vous voit. Il connaît certainement tout à votre sujet. Bien.
E-33 He's here tonight. Let us bow our heads. Would there be in our midst tonight a man, woman, or boy, or girl, that doesn't know Him in the pardoning of their sins? If they'd like to be remembered in this prayer that, "God be merciful to me and make me a vessel that You could work through." Before you've seen the Holy Spirit do one thing, would you just raise up your hand, say, "Pray for me, Brother Branham? I want to accept Christ."
God bless you, sir. That's a real... Up in the balcony, around to my right. This... God bless you. That's fine. Several... In the balconies to the front, all right. Balconies to the left, raise your hand now if you're not a Christian. I'm just going to ask you... God bless you. God bless you, boys.
Down here under the left on the balcony... God bless you, I see your hand. 'Course, God sees you. Surely He knows all about you. All right.
E-34 Père céleste, ils ont levé la main. Je crois qu’ils sont sincères, Seigneur. Nous nous rendons compte qu’il ne reste plus beaucoup de temps. Jésus vient. Et nous voyons que le dernier signe qu’Il a donné à l’Eglise, c’est celui par lequel Il S’est révélé comme étant le Messie.
Il est ici aujourd’hui avec Son même Esprit dans Son Eglise, parmi Son peuple, guérissant les malades, prédisant des choses qui vont se produire, révélant des choses qui sont arrivées, révélant les secrets des coeurs; Jésus percevait leurs pensées. Et maintenant, Père, nous voyons que cette même chose est de retour dans l’Eglise. Certainement, Ta Venue est proche.
Aide ces gens qui ont levé la main, afin qu’ils Te reçoivent ce soir comme leur Sauveur personnel, qu’ils soient sauvés du péché et qu’ils soient remplis du Saint-Esprit, afin qu’ils puissent mener une vie de véritables chrétiens fervents. Accorde-le, Père. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-34 Heavenly Father, they raised their hands. I believe they're sincere, Lord. We realize that there's not much time left. Jesus is coming. And we see the last sign that He gave the church is where He declared Himself to be the Messiah.
Here He is today with His same Spirit in His church, among His people, healing the sick, foretelling things that will come to pass, telling things that has been, making known the secret of the heart; Jesus perceived their thoughts. And now, Father, we see that that same thing has come again into the church. Surely Your coming is near.
Help these people who raised their hands. That they might receive You, tonight as their own personal Saviour, and be saved from sin and filled with the Holy Spirit, that they might live the life of real devout Christians. Grant it, Father. We ask it in Jesus' Name. Amen.
E-35 Merci pour ces vingt minutes. Et maintenant, vous qui avez levé la main, quand notre frère duPlessis fera l’appel à l’autel ce soir, je désire que vous veniez ici. Si vous avez été sincères en levant la main, et que cela venait réellement de votre coeur, savez-vous que Dieu vous a pris au mot à l’instant même? Savez-vous que vous avez brisé chaque loi scientifique qu’il est possible de briser, quand vous avez levé la main? Vous demanderez: «Frère Branham, cela fait-il quelque chose?» Oui, monsieur.
Jésus a dit: «Celui qui écoute Mes paroles et qui croit à Celui qui M’a envoyé, a la Vie Eternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la Vie.» Ce sont les paroles de Jésus, Saint Jean 5.24.
Maintenant, quand vous levez la main, vous demanderez: «Quel rapport cela a-t-il avec la chose?» Eh bien, selon les lois scientifiques, la gravitation maintient vos mains baissées. Vous ne pouvez pas lever la main. Mais il y a un Esprit en vous, une Vie, qui a un pouvoir sur vous, un Esprit à côté de vous qui a témoigné que vous êtes dans l’erreur et qu’il vous fallait être en ordre. Vous avez levé la main vers votre Créateur.
La science dit, selon un... S’il n’y avait pas d’Esprit en vous, votre main devrait pendre. Mais il y a en vous un Esprit qui a pris cette décision et qui a levé votre main. Dieu a vu cela. Si vous étiez vraiment sincère, votre nom a été placé dans le Livre de Vie de l’Agneau. C’est l’exacte vérité, frère. Si vous croyez vraiment...
Maintenant, «ceux qui croyaient étaient ajoutés à l’Eglise». Maintenant, après le... que nous aurons prié pour ceux qui sont dans cette ligne de prière, je veux que vous montiez ici, que vous vous teniez ici et nous laissiez laissiez... fassiez un témoignage public. «Si vous rendez témoignage de Lui, ou témoignez de Lui devant les hommes, Je témoignerai de vous devant Mon Père. Mais si vous avez honte de Moi devant les hommes, J’aurai honte de vous devant Mon Père et les saints anges.» C’est ce qu’a dit Jésus. Venez donc ce soir immédiatement après ceci.
E-35 Thank you for that twenty minutes. And now, you that raised your hand, when the altar call is made tonight by our Brother duPlessis, I want you to come up here. If you meant that when you raised your hand, and you really meant that from your heart, do you know God took you at your word right then? Do you know you broke every scientific rule could be broken when you raised your hand? You say, "Brother Branham, did that do anything?" Yes, sir.
Jesus said, "He that hearth My words and believeth on Him that sent Me has Eternal Life. And shall never come into condemnation, but's passed from death unto Life." Jesus said that, Saint John 5:24.
Now, when you raise your hand say, "What does that do to it?" Why, according to scientific rules, gravitation holds your hands down. You cannot raise your hand. But there was a Spirit in you, a Life, that had power over you, a Spirit by you that witnessed that you are wrong and you wanted to be right. You raised your hand towards your Maker.
Science says, according to a... If there wasn't a spirit in you your hand would have to hang down. But there's a spirit in you that made a decision and raised your hand. God saw that. If you really meant that, your name was put on the Lambs Book of Life. That's exactly the truth, brother. If you really believe...
Now, "As many as believe was added to the church." Now, after the--that we pray for this prayer line, I want you to come up here. Stand up here and let us... Let... Publicly testify. "If you will bear witness of Him, or testify of Him before men, I will testify of you before My Father. But if you're ashamed of Me before men. I will be ashamed of you before My Father and holy Angels." That's what Jesus said. So you come tonight immediately after this.
E-36 Bon, combien ici présents se sont éloignés de Dieu, ne connaissent pas Dieu et ont manqué à la promesse qu’ils avaient faite à Dieu? Eh bien, je crois que, pour ce qui est de la grâce, vous êtes toujours sous la grâce. Mais vous voulez revenir à Dieu, et vous dites: «Si le Saint-Esprit vient dans cette réunion ce soir et accomplit exactement ce que vous avez dit qu’Il avait fait autrefois là-bas, de sorte que les gens L’avaient reconnu, je veux revenir à Dieu et Lui demander de remplir de nouveau ma vie et m’envoyer pour que je sois pour Lui un témoin, pendant qu’il fait encore jour.»
Vous n’aurez pas une autre occasion, après que cette vie sera terminée, de témoigner de Christ. Vous devez le faire maintenant. Voudriez-vous lever la main et dire: «Priez pour moi»? Si je ne vois pas votre main... Dieu vous bénisse, monsieur. Si je ne vois pas votre main, Dieu la voit certainement. Bien. Dieu vous bénisse. Ma prière est que Dieu l’accorde à chacun de vous.
E-36 Now, how many in here that's gone away from God, that doesn't know God, and has gone back on your promise to God? Now, I believe that as far as grace is concerned, you still under grace. But you would like to come back to God, and you say, "If the Holy Spirit will come into the meeting tonight and do just as you have said that He did back there, that they recognized Him. I want to come back to God and ask Him to fill my life anew and send me out for a witness of Him while it's day."
You won't have no other time after this life is over to ever witness for Christ. You must do it now. Would you raise your hand, say, "Pray for me?" If I don't see your hand... God bless you, sir. If I don't see your hand, God surely does. All right. God bless you. I pray that God will grant it to each one of you.
E-37 De quelles cartes de prière s’agissait-il? F, les cartes de prière F. Il y en a combien? Cinquante. Mon fils a dit qu’ils... Je crois que lui et Gene ont distribué cinquante cartes F cet après-midi, les cartes de prière F, de 1 à 50. Nous allons maintenant essayer de prier pour tout ce groupe ce soir.
Bon, nous ne voulons pas... Vous n’avez pas à vous précipiter comme dans une arène, il vous faut simplement être très respectueux, vous tenir tranquille jusqu’à ce que votre numéro soit appelé.
Qui a le F? F comme dans father [Père]. F numéro 1, voudriez-vous lever la main? Venez ici, soeur. Tenez-vous debout juste ici derrière. Contournez ce rideau-ci.
F numéro 2, voudriez-vous lever la main?... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Ils croient cela. Ce n’est pas qu’on a toujours la foi parfaite en étant à l’estrade. Ce n’est toujours pas le cas.
Bien, 26, c’est cela? Qui a le 26, la carte de prière 26? Etait-ce exact? 2... 23? 24? Qui a la carte de prière 24, alors? Laquelle était-ce, David? 22. Qui a la carte de prière 23, alors? 23? Avez-vous le 23, madame, vous qui venez juste ici? 24? Qui a le 23? Vous, madame? 23? Bien. 24, 25?
Ainsi, nous ne... Vous voyez, nous ne les entassons pas et cela n’excite pas les gens... Vous devez vous approcher de ceci avec révérence et calme, sachant ce que vous faites. Vous venez comme à une Pierre vivante, Jésus-Christ.
23, 24, 25? 25, 26, 26, ici. 27, 27? Bien. Je crois... Ils peuvent peut-être aussi bien faire le tour par cette autre voie, peut-être. 27? 28, qui a la carte de prière 28? 28? Très bien, très bien. Contournez là...?... 28, 28? Bien, 28? C’est bien. La femme peut-elle marcher? Si elle peut marcher, c’est bien, ça va. Sinon, eh bien, nous ferons venir quelqu’un pour aider à la faire monter.
28, 29, la carte de prière 29. C’est bien, jeune dame. 30, 30? 31, qui a le 31?
E-37 What was that prayer card? F, prayer card F. How many? Fifty. My son said that they... I believe him and Gene give out fifty cards this afternoon of F, prayer card F-1 to 50. Now, we're going to try to pray for all that group tonight.
Now, we don't want. You don't want to rush like an arena, just want to be real reverent, set still till your number's called.
Who has F? F like in "father." F-number-1, would you raise up your hand? Come right over here, sister. Stand right back in here. Come right around the curtain here.
F-number-2, would you raise up your hand? [Blank.spot.on.tape--Ed.] They believe it. It's not always we get the perfect faith on the platform. We don't do that each time.
All right, 26 was that? Who has 26, prayer card 26? Was that right? 2--23? 24? Who has prayer card 24, then? Which was it, David? 22. Who has prayer card 23 then? 23? Have you got 23 lady, coming right here? 24? Who has 23? You lady? 23? All right. 24, 25?
So we don't... See we don't get them all crowded up together and it doesn't get the people excited... You want to come to this reverently, quietly, knowing what you're doing. You're coming as to a living Stone, Christ Jesus.
23, 24, 25? 25, 26, 26, down here. 27, 27? All right. I believe... Maybe they could go around this other way just as well maybe. 27? 28, who has prayer card 28? 28? All right, all righty. Come around there...?... 28, 28? All right 28? Can the woman walk? If she can walk, all right, that's okay. If she could not, why we'll bring someone to help bring her up.
28, 29, prayer card 29. All right, young lady. 30, 30? 31, who has 31?
E-38 Je vous ai témoigné d’une chose qui est la plus grande dont on puisse témoigner, à savoir que Christ est vivant. Pensez-y. Que représente cela pour votre âme?
Savez-vous qu’il existe beaucoup de différentes religions, des centaines dans le monde qui renient cela, les bouddhistes et les musulmans, et ainsi de suite? Je pense que frère Roberts et (peut-être que frère Tommy Osborn aussi est présent)... Ils sont des missionnaires dans les champs à l’étranger. Et ils peuvent vous dire à l’instant même que ces gens se lèveront directement pour vous dire que leur religion a autant de psychologie que la nôtre. Et ils... Vous feriez mieux de savoir de quoi vous parlez quand vous vous adressez à eux. Ils n’ont pas peur.
Et maintenant, pourtant notre religion est la seule religion qui soit la religion chrétienne qui peut prouver que son Fondateur est vivant, deux mille ans après. Vous voyez? En effet, Sa Vie est dans Son Eglise. C’est ce qu’Il a promis.
E-38 I have witnessed to you something that's the greatest that could be witnessed, that Christ lives. Think about it. What does it mean to your soul?
Do you know there's many different religions, hundreds of them in the world that would deny that, Buddhas, Mohammedan, and so forth? I suppose Brother Roberts, and maybe Brother Tommy Osborn too is present, which are missionaries from the foreign field. And they can tell you right now that they'll stand right up and tell you that their religion's got as much psychology as ours has got. And they... You better know what you're talking about when you talk to them. They are not afraid.
And now, but our religion is the only religion there is, Christian religion, that can prove that their Founder is a living after two thousand years. See? Because His Life lives in His church. That's what He promised.
E-39 Eh bien, alors, quand je me tiens ici avec cette... faisant cette déclaration que je fais, vous rendez-vous compte de ce que cela veut dire? Il y a au moins mille personnes ici ce soir; je dirais facilement mille personnes. Et je l’ai fait là où il y avait quarante ou (oui) cent cinquante, deux cent mille personnes à une seule occasion, un mélange des gens de tout genre. Il n’a pas encore failli, et Il ne faillira pas, car Il est Dieu et Il ne peut faillir. Vous devez donc vous assurer que vous savez de quoi vous parlez.
Bon, bon, comment... Vous là-bas qui n’avez pas de cartes de prière et qui voulez qu’on prie pour vous... Maintenant, cette ligne-ci, ce n’est pas une ligne pour le discernement. Je–je ne saurais tout simplement pas le faire. Cela me tuerait. Combien savent que, lorsque Daniel a vu une seule vision, il a eu l’esprit troublé pendant plusieurs jours? Levez la main. Bien.
E-39 Now, and then when I stand here with this--making this assertion that I do, do you realize what that means? There's at least a thousand people here tonight; I'd say easy a thousand people. And I've had that where there would be forty or, yeah, a hundred and fifty, two hundred thousand people at one time, all mixed up and every way. He hasn't failed yet, and He won't fail. Because He's God and He can't fail. So you have to be sure that you know what you're speaking about.
Now, now, how... You people out there that does not have prayer cards and wants to be prayed for... Now, this line here is not a line of discernment. I--I just couldn't do that. It would kill me. How many knows that when Daniel saw one vision he was troubled at his head for many days? Raise your hand. All right.
E-40 Combien savent qu’une femme a touché le bord du vêtement de Jésus? Et elle L’avait touché, et Il S’est retourné et a dit: «Qui M’a touché?» Et tout le monde a nié. Il a parcouru des yeux l’assistance jusqu’à ce qu’Il a trouvé la femme, et Il a dit: «Ta foi t’a sauvée.» Il lui a dit que sa perte de sang était terminée à cause de sa foi, elle L’avait touché.
Or, Il n’avait pas senti qu’on Le touchait physiquement, car beaucoup de gens Le touchaient. Pierre L’a repris. Il a dit: «Eh bien, c’est tout le monde qui Te touche, pourquoi dis-Tu une telle chose? Tout le monde Te touche. Ne dis pas ça.» Et il L’a repris.
Mais Il a dit: «Je sens que j’ai...» Quoi? «Une vertu est sortie de Moi.» Combien savent... combien savent que la vertu, c’est la force? Certainement. Il S’était affaibli.
Alors, si le Fils de Dieu était affaibli pour avoir été touché par une seule femme, comment pourrais-je supporter cela, moi un pécheur sauvé par grâce? En effet, Il a dit: «Ces choses que Je fais, vous les ferez aussi, et vous en ferez davantage.» Je sais que la version du Roi Jacques dit: «de plus grandes». Mais la véritable traduction, si vous cherchez cela, c’est «vous en ferez davantage.» Vous voyez? En effet, l’Eglise serait universelle et compterait plus de gens.
Bien, mais vous ne pourrez pas en faire de plus grandes. Il a guéri les malades, Il a ressuscité les morts, Il a arrêté la nature, Il a fait tout ce qui pouvait être fait. Vous ne pourriez pas faire plus en qualité, mais plus en quantité. En effet, Son Esprit viendrait et serait... si... avec l’Eglise. Au même moment où cela se produit ici ce soir, cela pourrait se produire en Afrique, en Australie, cela pourrait se produire partout.
E-40 How many knows that a woman touched the border of Jesus' garment, and she touched Him, and He turned around and said, "Who touched Me?" And everybody denied it. He looked out in the audience until He found the woman, and He said, "Thy faith has saved thee," told her of her blood issue had stopped because her faith, she touched Him.
Now, He did not feel that physical touch, because there's a lot of people touching Him. Peter rebuked Him. Said, "Well, everybody's touching You, why do You say such a thing as that? Everybody is touching You. Don't say that." And he rebuked Him.
But He said, "I perceive that I have," What? "Virtue has gone from me." How many know--many knows that virtue is strength? Sure. He got weak.
Now, if one woman touching the Son of God made Him get weak, how could I stand it, a sinner saved by grace? Because He said, These things that I do shall you do also. And more than this shall you do." I know the King James says "greater." But the real translation of it, if you look it up, it's more than this shall you do. See? Because the church will be universal and stand more.
Now, but you couldn't do no greater. He healed the sick, and raised the dead, stopped nature, done everything that could be done. You couldn't do any more in quality, but more in quantity. Because His Spirit would come and be if... with the church. Right tonight while this is going on here, in Africa it could be going on. In Australia it could be going on everywhere.
E-41 Mais quand Dieu était ici sur terre sous une forme humaine, Jésus-Christ était Dieu fait chair et demeurant parmi nous. Or, toute la Plénitude de la Divinité habitait corporellement en Lui. Il était Dieu rendu manifeste. Personne n’a vu le Père, à aucune époque, mais le Fils unique du Père L’a manifesté. Le... Dieu se manifestait, ce qu’Il était, à travers Son Fils Jésus.
Dieu a couvert de Son ombre la vierge Marie et a créé une cellule de Sang dans le sein. Et tout le monde sait que la vie vient du sexe mâle. Est-ce vrai? Une poule peut pondre un oeuf, mais si elle n’a pas été avec le mâle, cet oeuf n’éclora pas. Certainement pas, car il n’y a pas de vie dedans. La vie vient du mâle.
Et alors, dans ce cas, Dieu était le Mâle. Et cela n’avait rien à voir avec le sexe, pas du tout. Dieu le Créateur a créé une cellule de sang. Il n’était ni Juif ni Gentil; Il était Dieu. C’est juste. Le Sang de Jéhovah Dieu a créé Lui-même un Sang pour sanctifier Son peuple. Et puis, là-dedans a habité corporellement la Plénitude de la Divinité. Il avait l’Esprit sans mesure. Nous, nous L’avons avec mesure.
E-41 But when God was here on earth in a human form, Jesus Christ was God made flesh and dwelling among us. Now, all the Fullness of the Godhead body was in Him. He was God made manifest. No man has seen the Father at any time, but the only Begotten of the Father has expressed Him. The... God was expressing Himself, what He was through His Son, Jesus.
God overshadowed the virgin Mary, created a blood cell in the womb. And anyone knows that life comes from the male sex. Is that right? A hen can lay an egg, but if she hasn't been with the male bird, it will not hatch. No, sir, because it hasn't got the life in it. Life comes from the male.
And then in this case God was the Male. And there was no sexual affair with it at all. God the Creator created a blood cell. He wasn't neither Jew nor Gentile; He was God. That's right. The Blood of Jehovah God created Himself a Blood to sanctify His people. And then in that dwelt the Fullness of the Godhead bodily. He had the Spirit without measure. We have it by measure.
E-42 Maintenant, si j’allais à l’océan et prenais par exemple ce petit don qu’Il m’a donné... Si j’allais à l’océan et prenais une cuillerée de l’océan, c’est à peu près la même chose si on faisait une comparaison. Ce petit don-ci est juste comme une cuillerée d’eau de l’océan, et le Sien, c’est tout l’océan. Mais, vous savez, si vous examinez cette petite goutte que vous avez en vous et cette petite goutte que j’ai en moi, elles ont les mêmes constituants chimiques qui sont dans l’océan entier. Assurément. C’est la même chose, mais pas la même quantité.
Nous, nous avons l’Esprit avec mesure. Dieu L’a déversé sur nous avec mesure. Mais Il L’a déversé sur Lui sans mesure. Les oeuvres qu’Il a donc faites, Son Eglise... Il S’est séparé et s’est divisé parmi Son peuple afin que Son oeuvre puisse continuer par Son Eglise. Si ce n’est pas l’amour...
Il n’est pas étonnant que les gens deviennent fous. Et ce fameux cantique Ô l’amour de Dieu, combien riche et pur, j’ai appris que ce couplet, le dernier couplet, ou plutôt le premier couplet, je pense, ou plutôt le dernier, a été retrouvé épinglé sur le mur d’un hôpital psychiatrique.
Personne ne saurait décrire avec une plume, ou d’aucune autre façon, essayer d’expliquer l’amour de Dieu. «Dieu a tant aimé le monde qu’Il a donné Son Fils unique. Quiconque croit en Lui ne peut périr, mais a la Vie éternelle.» Quelle invitation Jéhovah a donnée à Son peuple!
E-42 Now, if I went to the ocean and took like this little gift that He gives me... If I went to the ocean and took a spoonful out of the ocean, that's about in comparison. This little gift here is just like a spoonful of water out of the ocean, and His was the whole ocean. But did you know, if you examine that little spot that you got in you and that little spot I got in me, the same chemicals is in that spoonful that's in that whole ocean. Sure. It's the same thing, not as much of it.
We have the Spirit by measure. God poured It out to us by measure. But He poured It out on Him without measure. So the works that He did, His Church... He separated and divided Himself among His people, that His work could continue through His church. If that's not love...
No wonder people go crazy. And this famous song of--of "O Love Of God, how rich and pure." They tell me that that verse, last verse, or first verse, rather, I believe, or last one, was found pinned on a wall of an insane institution.
No one could ever figure with a pen, or no way, to try to express the love of God. "God so loved the world, that He gave His only begotten Son. Whosoever believeth in Him should not perish but have Eternal Life." What an invitation that Jehovah God gave to His people.
E-43 Mes amis, nous devrions avoir honte de ne pas Le servir. Maintenant, vous comprenez cela. Ceci, ai-je dit, c’est une cuillerée. Il est donc présent ici dans cette réunion maintenant. Christ est ici. Croyez-vous cela?
Maintenant, pour que vous sachiez... Y a-t-il ici dans cette réunion quelqu’un qui n’a jamais été dans l’une de mes réunions auparavant? Levez la main, ceux qui n’y ont jamais été. Oh! la la! La moitié de l’assistance, plus de la moitié. Voyez-vous où on en arrive chaque fois?
Bon, je­je ne peux simplement pas prendre du temps. Ce... Ici. Vous tous là-bas qui croyez en Dieu, qui n’avez pas de carte de prière... Puisse le discernement opérer là-bas. Croyez-vous avoir assez de foi pour toucher Son vêtement? Croyez-vous cela? Croyez-vous avoir la foi? Si vous le croyez, eh bien, vous pouvez obtenir la chose.
Maintenant, si Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et pour toujours, croyez-vous cela? Croyez-vous fermement cela? Bien, est-Il un Souverain Sacrificateur qui est assis à la droite de Dieu maintenant et qui peut intercéder sur base de notre confession? Et est-Il le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités? Croyez-vous cela? Vous les nouveaux venus, croyez-vous cela? Bien, comment agirait donc ce Souverain Sacrificateur si vous Le touchiez ce soir? S’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, Il agira de la même façon qu’autrefois. Et cette femme qui avait touché Son vêtement, Il a vu qui elle était, Il l’a appelée et lui a dit ce qu’elle avait (Est-ce vrai?), et Il a déclaré que sa foi l’avait guérie.
E-43 Friends, we should be ashamed not serving Him. Now, you understand it. This I said is a spoonful. Now, He is here present now in this meeting. Christ is here. Do you believe that?
Now, that you might know... Has anybody in the meeting here that's never been in one of my meetings before, raise up your hands, that's never been in? Oh, my. Half the crowd, over half. See, where you get each time?
Now, I--I just can't take the time. This... Here. All you out there that believes in God, that hasn't got a prayer card... Let the discernment be out there. Do you believe you have faith enough to touch His garment? Do you believe it? Do you believe you have faith? If you believe it, all right, you can have it.
Now, if Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, do you believe that, emphatically believe that? Well, is He a High Priest that's setting at the right hand of God now and can make intercessions on our confession, and He's the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities? You believe that? You newcomers believe that? Well, then how would that High Priest act if you touched Him tonight? If He's the same yesterday, today, and forever He'd act the same as He did then. And that woman touched His garment, He seen who she was, and called her, and told her, about what she had (Is that right?), and pronounced that her faith had healed her.
E-44 Maintenant, croyez-vous la même chose? Priez. Priez. Voici un défi. Que le discernement opère là-bas. Ici, ce sont juste des gens debout dans la ligne de prière. Maintenant, si vous qui vous tenez ici dans la ligne de prière vous jetiez un coup d’oeil là... Vous ne... Vous vous rendrez compte que ce... Seulement, je... Je ne peux que prier et vous imposer les mains. Jésus a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Pas seulement mes mains, mais chaque main ici présente qui vous sera imposée par la foi, pour votre guérison.
Nous ne sommes pas ici pour nous donner en spectacle. Nous avons... Nous ne sommes pas de ceux qui font du spectacle. Nous sommes des chrétiens. Nous sommes ici pour–pour vous manifester et vous donner l’Evangile de Dieu. Dieu a fait la promesse, Il a envoyé des dons.
Les ministres ici présents, quels sont les dons qui sont dans l’Eglise? Dieu a établi dans l’Eglise premièrement les apôtres, est-ce vrai? Ou le missionnaire, c’est pareil. Les deux signifient envoyé, un envoyé. Des apôtres, des prophètes, des docteurs, des évangélistes et des pasteurs; Dieu les a établis dans l’Eglise par Sa propre grâce et par Sa prescience.
E-44 Now, do you believe the same thing? You pray. You pray. Here's a challenge. Let the discernment be out there. These are just people standing in the prayer line.
Now, if you people standing here in the prayer line can look out there... You won't... You realize that this... I just... I can only pray and lay hands on you. Jesus said, "These signs shall follow them that believe. If they lay hands on the sick they shall recover." Not only my hands, but every hand in here by faith is going to be laid on you for your healing.
We're not here to show. We have... We are not a show people. We are Christians. We're here to--to manifest and to give to you God's Gospel. God made the promise, sent the gifts.
Ministers in here, what is the gifts in the church? God has set in the church first apostles, is that right? Or missionary, it's the same thing. Both of them mean "sent, one sent." Apostles, prophets, teachers, evangelists, and pastors, God set them by His own grace and His foreknowledge in the church.
E-45 Or, dans chaque église locale, il y a neuf dons, tels que le parler en langues, l’interprétation des langues et tout le reste, qui vous ont été enseignés. Eh bien, cela se manifeste tout simplement, cela pourrait être sur une personne ce soir, et sur une autre l’autre soir. Mais alors, si Christ vit en nous, qu’Il nous le prouve ce soir.
Maintenant, à vous qui avez la foi et qui croyez. Et qu’il y en ait au moins deux ou trois pour confirmer que j’ai dit la vérité. Partout dans cet auditoire, mettez-vous à prier et dites: «Ô Dieu, que cet homme me parle. Et je saurai que ce n’est pas lui.» Pas une seule personne que je vois... Que tous ceux qui, dans cette ligne de prière, me sont étrangers lèvent la main, vous tous qui êtes étrangers. Que tous ceux qui, dans cet auditoire-ci, sont étrangers lèvent la main, tous ceux qui sont étrangers.
E-45 Now, in each local church there's nine gifts, such as speaking with tongues, and interpretation of tongues, and all these others, which you're taught to that. Now, that just manifests, could be on one tonight and another one another night. But now, if Christ lives among us, let Him prove to us tonight that He is.
Now, you that have faith and you believe. And may it be at least two or three to confirm that I've told the truth. Anywhere in this audience you go to praying and saying, "God, let the man speak to me. And I'll know that isn't him." There's not a person that I can see... All in this prayer line strangers to me raise up your hands, everyone of you that's strangers. All out through the audience here that's strangers raise up your hands, all that's strangers.
E-46 Maintenant, priez et voyez si le Souverain Sacrificateur vit toujours pour intercéder. Voyez si vous pouvez encore Le toucher. Faites cela. Cela fera alors sortir de vous tout soupçon. Priez tout simplement. Nous en avons les photos ici. Elle a été dans le monde entier, en Allemagne, en Amérique et au Canada, partout. C’est scientifique, elle est accrochée là-bas dans le hall des arts religieux, elle a été scientifiquement confirmée. George J. Lacy, le responsable du F.B.I. pour les empreintes digitales et les documents, a dit... a signé lui-même le document. La lumière a frappé l’objectif. Il a dit: «Moi aussi, je n’y croyais pas, mais l’appareil photographique ne prend pas de la psychologie.» Ce n’est pas de la psychologie.
Ici. Cette dame assise ici qui a la tête baissée, qui prie, assise juste en face de moi, vous voulez guérir de ces hémorroïdes, n’est-ce pas? Oui. Et vous avez de petites agitations dans l’esprit, n’est-ce pas? Bien, c’est terminé maintenant. Rentrez chez vous, et soyez guérie. Croyez-vous?
Cette femme assise juste ici au bout, avec la main sur la bouche comme ceci, vous voulez être guérie de ce diabète et être rétablie? Croyez-vous que Jésus-Christ vous guérira? Bien, alors, rentrez chez vous et soyez guérie. Jésus-Christ vous guérira.
E-46 Now, you pray and see if the High Priest still lives to make intercession. See if you can still touch Him. You do that. Then it'll take all suspicion from you. Just pray. We got the pictures of it here. It's been took the world over in Germany, and America, and Canada, and everywhere. Scientific, it hangs in a religious hall of art up there, scientifically proved. George J. Lacy the head of the FBI for fingerprint and documents said--signed the document himself. The light struck the lens. He said, "I used to disbelieve it too, but the camera won't take psychology." It's not psychology.
Here. This lady sitting here with her head down praying, setting right in front of me, you want to get over them hemorrhoids, don't you? Yeah. And you got little winds on your head, haven't you? All right, it's finished now. Go home and be well. Do you believe?
This woman sitting right out here at the end with her hand up to her mouth like this, you want to get over that diabetes and be made well? You believe that Jesus Christ will heal you? All right, then go home and be healed. Jesus Christ will make you well.
E-47 Cet homme assis ici qui souffre de l’hypertension, croyez-vous que Dieu va vous guérir, monsieur qui êtes assis là derrière? Croyez-vous cela? Bien, levez-vous.
Je suis... Cet homme juste ici, à la cravate rouge, là, je ne vous connais pas; vous m’êtes étranger, mais rentrez chez vous et soyez guéri. Christ vous guérit.
Maintenant, croyez-vous, vous qui êtes ici pour la première fois?
Ici. Frè-... qui est la... qui est la première personne? Qui est... Est-ce vous, madame? Venez ici juste une minute. Tenez-vous là juste une minute.
Sommes-nous, vous et moi, étrangers l’un à l’autre? Dieu nous connaît tous les deux, et nous sommes étrangers. Maintenant, voici une femme, voici ma main. Je ne l’ai jamais vue de ma vie, à ma connaissance. Pour que vous ayez la preuve infaillible que Christ, le Saint-Esprit, est ici... Vous comprenez?
Maintenant–maintenant, si–si le Saint-Esprit me révélait... Si je disais: «Madame, vous êtes malade.» Eh bien, c’est parfaitement vrai. Vous, vous êtes probablement malade. Mais s’Il me disait... Je dirais... Si je venais et vous imposais les mains, et que je disais: «Dieu va vous guérir. Je vous impose les mains.» Vous avez le droit de croire cela. C’est vrai. C’est juste. Je pourrais dire: «Le Saint-Esprit est ici.» C’est juste; je crois cela. Mais alors, s’Il vous disait quelque chose que vous avez fait ou s’Il vous disait quelque chose comme ce que j’ai dit ce soir, qu’Il a fait dans les Ecritures, vous sauriez alors que ce doit être une certaine puissance, car je ne vous connais pas. Je ne vous ai jamais vue. Serait-ce exact, l’assistance?
E-47 This man sitting here with high blood pressure, you believe that God will make you well, sir, setting back there? You believe it? All right, stand up on your feet.
I'm... This man right here with the red tie on there, I don't know you; you're a stranger to me, but go home and be well. Christ makes you well.
Now, do you believe, you people here that for your first time?
Here. Bro... Which is the, which is the first? Which Is--is this you, lady? Come here just a minute. Stand right there just a minute.
Are you and I strangers to one another? God knows us both, and we're strangers. Now, here's a woman here's my hand. I never seen her in my life, as I know of. So that you'll see that the infallible proof that Christ, the Holy Spirit, is here... See?
Now--now if--if the Holy Spirit will reveal to me... If I'd say, "Lady, you're sick." Well, that's all true. You--you probably are sick. But if He would say to me... I'd say... Come, lay my hands on you, and I say, "God will heal you. I lay my hands on you." You got a right to believe that. That's true. That's right. I'd say, "The Holy Spirit's here." That's right; I believe that. But now, if He would tell you something that you've done or something like I talked about Him doing tonight in the Scripture, then you'd know it would have to be some power, 'cause I don't know you. I never seen you. Would that be right, audience?
E-48 Vous qui n’avez jamais été dans l’une des réunions auparavant, levez la main si cela... c’est exact, si vous pensez que c’est exact. Bon, voici ma main. La femme ne me connaît pas; je ne la connais pas. Nous sommes simplement debout ici. C’est juste la scène de Saint Jean 4. Quand vous rentrerez chez vous... Jésus et une... a rencontré une femme au puits, une Samaritaine, et il lui a dit ce qu’était son problème. Quelqu’un s’en souvient-il? Nous avons vu cela dans le message de ce soir. La chose est encore là, juste ici ce soir, la même chose juste ici.
Le Saint-Esprit... La femme, je ne la connais pas. Il se peut qu’elle ne soit pas une chrétienne; elle est peut-être malade; peut-être qu’elle a des problèmes financiers. Je ne la connais pas. Je ne l’ai jamais vue de ma vie. Mais si Quelque Chose lui parle, vous saurez alors que c’est une certaine puissance. Maintenant, cela dépend de vous, pour croire ce qu’est la chose. Cela dépend de vous. Ne l’oubliez pas, si vous doutez de cela, alors gardez cela pour vous, «car un seul mot contre cela ne sera jamais pardonné, a dit Jésus, ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir». Je ne sais pas s’Il dira la chose. Mais si le Seigneur...
Vous saurez si c’est la vérité ou pas. Vous le saurez. Maintenant, vous êtes une chrétienne, et je ne le dis pas parce que vous vous tenez là, disant quelque chose de vos lèvres, en train de prier. Je ne le dis pas à cause de cela. En effet, si... Vous pourriez dire cela, mais tout simplement en simulant cela. Mais vous êtes une chrétienne. C’est juste. En effet, je sais que votre esprit se sent le bienvenu. Et vous êtes consciente que quelque chose se passe maintenant même, vous ressentez quelque chose de très doux et d’humble. Entre vous et moi Se tient cette Lumière qui Se meut.
Maintenant, vous voulez que je prie pour vous à cause d’une tumeur. Et cette tumeur est sous votre aisselle droite. Elle a l’air d’une nodosité. C’est juste. Croyez-vous que Dieu peut me dire qui vous êtes? Mademoiselle Lindsey, vous pouvez rentrer chez vous et être guérie. Jésus-Christ...?...
E-48 To you people that's never been in a meeting before, raise your hand if that--that'd be right, you think that'd be right. Now, here's my hand. The lady don't know me; I don't know her. We're just standing here. This is just the picture of Saint John 4. When you go home... Jesus and a--met a woman at the well, a Samaritan woman, and told her what was wrong with her. Anybody remember that? We had it in the message tonight. Here it is again, right here tonight, right here the same.
The Holy Spirit... The woman, I don't know. She might not be a Christian; she might be sick; she might be in financial trouble. I do not know her. I never seen her in my life. But if something speaks to her, then you'll know it's some power. Now, it's up to you to believe what it is. It's up to you. Remember, if you doubt It, then keep It to yourself, because, "One word against It will never be forgiven," said Jesus, "in this world, nor the world to come." I don't know that He'd say it. But if the Lord will, will...
You'll know whether that's the truth or not. You'll know. Now, you are a Christian, and I'm not saying that because you're standing there saying something with your lips, praying. I'm not saying it that way. Because if... You could be saying that and still just be putting that on. But you are a Christian. That's right. Because I know that your spirit feels welcome. And you're aware that something's going on right now, a real sweet humble feeling. Between you and I stands that Light moving.
Now, you want me to pray for you for a growth. And that growth is under your right arm. It's a knot like. That's right. Do you believe God can tell me who you are? Miss Lindsey, you can go home and be made well. Jesus Christ...?...
E-49 Croyez-vous maintenant de tout votre coeur? Maintenant, soyons tous en prière. Soyez dans une attitude de prière.
Venez, soeur. Maintenant, Père céleste, je Te prie de la guérir au Nom de Jésus. Vous êtes maintenant consciente que je sais ce qui ne va pas chez vous, à part votre goitre et le reste. Croyez-vous que Dieu va vous guérir?
Ô Dieu, qui es au Ciel, sois miséricordieux et guéris... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Voulez-vous que je vous dise votre problème? Voulez-vous que je le fasse? C’est une maladie de femme, un trouble féminin. C’est juste, n’est-ce pas? Maintenant, continuez votre route, en croyant. Vous voyez, ayez tout simplement la foi.
Maintenant, venez...?... Ô Seigneur, je Te prie d’aider notre cher frère et de le guérir alors que je lui impose les mains au Nom de Jésus.
E-49 Do you believe now with all your heart? Now, let's just all be praying. Be in a mood of prayer.
Come, sister. Now, heavenly Father, I pray that you will make her well in Jesus' Name.
Now, you're aware that I know what was wrong with you besides your goiter and things. You believe that God will make you well?
God in heaven, have mercy and heal... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Would you want me to tell you what's wrong with you? You want me to do it? It's a lady's trouble, female trouble. That's right, isn't it? Now, just go on your road believing. See, just have faith.
Now, come...?... O Lord, I pray that You will help our dear brother and make him well as I lay hands on him, in Jesus' Name.
E-50 Venez, mon frère. Divin Père, guéris notre frère; je prie au Nom de Jésus. Amen.
Venez, soeur. Croyez-vous que Dieu va vous guérir maintenant pendant que nous prierons? Maintenant, ne doutez pas.
Maintenant, Père céleste, je Te prie de la guérir...?... bien...
Venez, soeur. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... leur dire ce qui ne va pas... La vision ne vous guérit pas. C’est votre foi en Dieu qui vous guérit. Vous voyez, Il est encore là. Il n’a pas simplement touché celui-là, pour S’en aller après–après.
Ici. Venez ici, monsieur. Croyez-vous, si Dieu peut me dire votre problème, que–que vous... Croirez-vous que c’est Dieu, le croirez-vous, monsieur? Bien. Bien sûr, ce pour quoi vous voulez que je prie maintenant, c’est cette tumeur au visage. C’est cela votre désir. Maintenant, attendez une minute et voyez si le Saint-Esprit dira autre chose. Vous voyez?
Maintenant, juste... Bien sûr, vous voyez la tumeur sur son visage. Dès qu’il s’est tenu ici, j’ai vu que c’était ce qu’il voulait, vous voyez, la tumeur sur son visage. D’accord, monsieur. Oui, monsieur. C’est ce pour quoi vous voulez que je prie, il s’agit de la tumeur sur votre visage.
E-50 Come my, brother. Father God, make our brother well; I pray in Jesus' Name. Amen.
Come, sister. You believe that God will make you well now when we pray? Now, don't doubt.
Now, heavenly Father, I pray that You would heal her...?... well...
Come, sister. [Blank.spot.on.tape--Ed.]... telling them what's wrong... The vision doesn't heal you. It's your faith in God that heals you. See, He's still here. He didn't just hit that one and--and leave.
Here. Come here, sir. You believe if God can tell me what your trouble is, that--that you--you believed it would be God, would you sir? All right. 'Course, now what you're wanting me to pray for is that growth on your face. That's what you're wanting for. Now, wait just a minute and see if the Holy Spirit would say something else. See?
Now, just... 'Course, you see the growth on his face. Just as soon as he stood here I seen that's what he wanted (See?), the growth on his face. All right, sir. Yes, sir. That's what you're wanting pray for, is a growth on your face.
E-51 Vous semblez être un homme aimable; oui, un ministre. Amen. C’est juste. Vous non plus vous n’êtes pas d’ici. Vous êtes d’une autre contrée. C’est une contrée où il y a des bois partout. Vous venez de l’Arkansas. Et vous... Vous priez pour quelqu’un qui est dans l’Arkansas. Cette personne a le cancer. Vous avez autrefois été guéri d’un cancer, et le cancer était à votre cou. On avait prié pour cela et c’était tombé. C’est juste. C’était à Jonesboro. C’est juste. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. C’est vrai.
Croyez-vous que Dieu peut me dire qui vous êtes? Monsieur le révérend Shepherd, cela quittera votre visage, si vous le croyez. Allez, et ayez foi en Dieu, et croyez de tout votre coeur. Que Dieu vous bénisse. Ayez foi...?...
E-51 You seem to be a nice man: yes, a minister. Amen. That's right. You're not from here either. You're from another country. It's a wooded country, all around. You're from Arkansas. And you... You're praying for somebody in Arkansas. That person has a cancer. You was once healed with a cancer, and the cancer's on your neck. Prayed for it, it dropped off. That's right. That's at Jonesboro. That's right. That's THUS SAITH THE LORD. That's true.
You believe God can tell me who you are? Reverend Mr. Shepherd, that'll leave your face if you'll believe it. Go, and have faith in God, and believe with all your heart. God bless you. Have faith...?...
E-52 Que tout le monde soit en prière maintenant, que tout le monde prie pour ces malades. Et si c’était votre mère, quelqu’un comme cela, qui venait?
Je Te prie de rendre la vue à notre frère et de lui permettre de se rétablir, au Nom de Jésus. Amen. [Espace vide sur la bande.–N.D.E.]... Ô Dieu, j’impose les mains à la femme. Qu’elle soit guérie au... de Jésus.
Le garçon aveugle a recouvré la vue pendant qu’il descendait les marches. Rendons tous grâces à Dieu.
Amenez le garçon. Si vous pouvez croire, tout est possible. Croyez-vous que si je demandais...?... vous êtes, au Nom de Jésus...?... Dieu vous bénisse, mon ami. Croyez maintenant.
Venez, maman. Dieu est un Grand Dieu. Ô Père, au Nom de Jésus...?...
Venez en croyant. Bonjour, soeur. Croyez-vous qu’il sera guéri si je le demandais? Bienveillant Père céleste, je prie au Nom de Jésus, si tu peux rendre la vue à...?... aveugle, je prie au Nom de Jésus. Amen. Ne doutez pas...?... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-52 Just everybody be in prayer now, everybody praying for these sick people. What if it's your mother and so forth coming forth?
I pray that You'll restore the sight of our brother and let him be made well, in Jesus' Name. Amen. [Blank.spot.on.tape--Ed.] God lay hands upon the woman. May she be healed in Jesus'... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
The boy with the blinded eyes come open as he went down the steps. Let's give God praise, everybody.
Bring the little boy. If you can only believe, all things are possible. You believe if I'd ask...?... you are, in Jesus' Name...?... God bless you, friend. Believe now.
Come, mother. God is a great God. Father, in Jesus' Name...?...
Come believing. How do you do, sister. You believe he will get well if I'll ask? Kind heavenly Father, I pray in Jesus' Name, if you can restore the sight to blind...?... I pray in Jesus' Name. Amen. Don't doubt...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-53 Croyez-vous, chacun de vous, de tout votre coeur? Croyez-vous? [Espace vide sur la bande–N.D.E.] A-t-on prié pour elle? Cela pourrait être... Ecoutez, si...?... Croyez-vous que Dieu peut me dire quelque chose d’autre à votre sujet? Vous croyez? Cela vous fera-t-il croire davantage, car c’est un cas grave? Il vous faut juste un petit stimulant de la foi. Croyez-vous qu’Il peut me le dire? C’est pour votre tumeur que vous voulez qu’on prie, bien sûr. Vous éprouvez de la faiblesse, et puis quelque chose vous rend nerveuse. C’est au sujet de... Oui, vous avez un bien-aimé pour qui vous voulez qu’on prie. C’est votre mari. Il était ici dans la réunion, et il a dû partir pour rentrer à la maison. C’est vrai. Croyez-vous que Dieu peut me dire qui vous êtes? Madame Austin. Et rentrez chez vous et portez-vous bien. Croyez-le de tout votre coeur...?...
Ne doutez pas. Ayez foi. Croyez. Que tout le monde croie maintenant de tout son coeur.
[Espace vide sur la bande–N.D.E.] ... prie afin qu’elle reçoive aussi sa guérison pendant qu’elle passe dans la ligne de prière. Que la malédiction la quitte au Nom de Jésus. Amen. Bien. Croyez maintenant.
C’est juste, frère. Allez en croyant...?... en croyant.
E-53 Believe all of you with all your heart? Do you believe? [Blank.spot.on.tape--Ed.] Was she prayed for? That could be... Look, if...?... You believe God can tell me something else about you? You believe? Would that make you believe more, 'cause that's a serious thing? You got to have just a little boost of faith. Do you believe that He can tell me? That growth is what you want prayed for, of course. You have a weakness, and then you're all nervous about something. It's about... Yes, you got a loved one you want prayed for. That was your husband. He was here in the meeting, and he had to leave to go home. That's right. You believe God can tell me who you are? Mrs. Austin. And you can go home and be well. Believe it with all your heart...?...
Don't doubt. Have faith. Believe. Everybody believe now with all your heart.
[Blank.spot.on.tape--Ed.] pray that she'll receive her healing too as she passes through this line. May the curse leave her in Jesus' Name. Amen. All right. Now, believe.
That's right, brother. Go, believing...?... believing.
E-54 Venez, soeur... Croyez simplement de tout votre coeur, pendant que vous passerez. Maintenant, notre Bienveillant Père céleste, je prie que Tu bénisses notre soeur et que Tu la guérisses au Nom de Jésus. Amen.
[Espace vide sur la bande–N.D.E.] ... pendant que vous passez dans la ligne juste comme si vous étiez sous la croix, croyez que vous passez sous la prière de ces gens. Père, au Nom de Christ, que notre soeur soit guérie.
[Espace vide sur la bande–N.D.E.] ... sinon vous mourrez de ce cancer; mais croyez-vous que Dieu vous guérira? Eh bien, c’est une chose affreuse, mais les ténèbres vous ont quitté. Cela vous a maintenant quitté. Si vous croyez, le cancer ne vous tuera jamais. Allez votre chemin.
Venez, soeur... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Vous implorez la miséricorde pour elle. Amen. Je crois que la femme... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Etes-vous... Est-ce...?... Excusez-moi, monsieur. Je pensais qu’ils étaient terminés. Je descendais vers la dame.
E-54 Come, sister. Just believe with all your heart as you pass. Now, our kind heavenly Father, I pray that You'll bless our sister and make her well in Jesus' Name. Amen.
[Blank.spot.on.tape--Ed.] as you pass through the line just like you're under the cross, believe that you're passing under the prayers of these people. Father, in Christ Name may our sister be healed.
[Blank.spot.on.tape--Ed.] or you'll die with that cancer, but do you believe that God will make you well? Now, it's a frightful thing, but the darkness has left you. That's gone from you now. If you'll believe, the cancer will never kill you. Go on your road.
Come, sister. [Blank.spot.on.tape--Ed.] praying for mercy for her. Amen. I believe the woman... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Are you... Is this...?... Excuse me, sir. I thought they was all over. I was coming down to the lady.
E-55 Parfois, ces visions m’affaiblissent et cela... Bien, l’auditoire et tout tirent tellement. Croyez-vous? C’est très bien. C’est très bien. C’est un... Votre diabète vous a pas mal dérangé. Croyez-vous que Christ vous guérira de ce diabète?
Vous avez une habitude que vous devez aussi abandonner. Vous fumez des cigarettes. C’est juste. Et autre chose, il vous faut Jésus comme votre Sauveur. Des ténèbres vous environnent; vous n’êtes pas chrétien. Voulez-vous L’accepter maintenant comme votre Sauveur personnel? L’acceptez-vous comme votre Sauveur? Bien. Monsieur Perry, c’est ça votre nom, Monsieur Perry. Vous êtes maintenant sauvé. Christ pardonne vos péchés, Il guérit votre maladie. Allez votre chemin et soyez guéri au Nom de Jésus-Christ.
E-55 Sometimes those visions make me weak and it. Well, you just is pulling from the audience and everything so--so much. Do you believe? That's very fine. That's very fine. That's a... Your diabetes has bothered you quite a bit. You believe that Christ will heal you of that diabetes?
You have a habit you've got to give up too: smoking cigarettes. That's right. And another thing, you need Jesus as your Saviour. It's dark around you; you're not a Christian. Will you except Him now as your personal Saviour? You accept Him as your Saviour? All right. Mr. Perry, that's your name, Mr. Perry. You're saved now. Christ forgives your sins, heals your sickness. Go on your road and be made well in the Name of Jesus Christ.
E-56 Croyez-vous de tout votre coeur? Tout le monde croit-il? Maintenant, je me demande si ces gens qui ont levé la main il y a quelques instants, croyez-vous que Dieu entend la prière? Voudriez-vous venir ici et vous tenir ici juste une minute? Voudriez-vous venir juste ici pendant qu’on est dans la Présence du Saint-Esprit, voudriez-vous venir juste ici pendant que nous chantons un cantique? Vous tous qui avez besoin de Christ, voudriez-vous venir juste ici une minute, pour montrer que vous voulez L’accepter comme votre Sauveur personnel? Venez ici. Vous ne serez jamais plus proche de Lui qu’en étant dans Sa Présence.
Je vous assure, mon ami. J’espère que vous ne me prenez pas pour un fanatique. Je vous dis la vérité. L’Esprit de Dieu est maintenant dans la réunion. Vous le savez sans l’ombre d’un doute.
Maintenant, pendant que nous chantons un cantique... Qu’allons-nous chanter? Quoi? Je L’aime. Pendant que nous chantons Je L’aime, ceux qui sont au balcon, nous vous attendons, descendez ici et tenez-vous ici juste pour une petite prière personnelle, si vous voulez, juste ici. Venez, montrez aux gens que vous croyez vraiment en Lui et que vous voulez L’accepter. Juste dans Sa Présence maintenant, descendez et tenez-vous ici avec moi sur ce–ce parterre, juste quelques instants, voulez-vous le faire maintenant pendant que nous chantons Je L’aime? Bien, là, tout le monde.
Je L’aime, je L’aime (Voudriez-vous venir maintenant, vous qui avez levé la main?)
Parce qu’Il (Quittez le balcon. C’est juste.) m’aima le premier,
Et acquit mon salut sur le bois du Calvaire.
E-56 You believe with all your heart? Everybody believe? Now, I wonder if them people that raised their hand a few minutes ago, do you believe that God hears prayer? Would you come here and stand right here just a minute? Would you want to make your way right down here while in the Presence of the Holy Spirit, that you'd like to come right down here while we sing a song? All you that has need of Christ, would you come right here just a minute, that you want to accept Him as your personal Saviour? Come here. In His Presence you'll never be any closer.
I tell you, friend. I hope you don't count me a fanatic. I'm telling you the truth. The Spirit of God is in the meeting now. You know it beyond any shadow of doubt.
Now, while we sing a song. What are we going to sing? What say? "I Love Him." While we sing, "I Love Him," from the balconies, we'll wait for you, come down here and stand here just for a little personal prayer, if you will, right down here. Come, let the people know that you really believe Him and you want to accept Him. Right in His Presence now, come right down and stand here in this--this pit with me just a few moments, will you do it now while we sing, "I Love Him"? All right there, everybody.
I love Him, I love Him (Will you come right on now, you that raised your hand?)
'cause He... (Come right out of the balconies. That's right.) first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-57 Les amis, je voudrais vous poser une question. Pensez-vous que vous vous rapprocherez plus que vous l’êtes maintenant, jusqu’à ce que vous voyiez Sa forme visible? Il est ici.
Je suis votre frère. Je ne suis qu’un homme comme vous, mais simplement capable de me soumettre à l’Esprit et de m’abandonner, c’est Lui qui fait ces choses. Je suis maintenant très faible, comme vous le voyez, la sueur coule de ma main... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] salut au Calvaire. Ne voulez-vous pas venir maintenant?
Je L’aime, je L’aime,
Parce qu’Il m’aima le premier,
Et acquit mon salut,
Sur le... du Calvaire.
Le Seigneur qui connaît les secrets de votre coeur peut faire voir l’aveugle, faire entendre le sourd et faire parler le muet. Son aimable Présence est ici. Ne voulez-vous pas venir maintenant? Si vous êtes rétrograde et très loin de Dieu, si vous êtes froid de coeur et désirez une nouvelle expérience avec Dieu, ne voulez-vous pas vous avancer? Ou même si vous n’avez pas reçu Son Saint-Esprit, pourquoi ne vous approchez-vous pas maintenant? Approchez ici et...
[Espace vide sur la bande–N.D.E.]...?... je ne connais pas les Ecritures. N’appliquez pas les miracles d’Apocalypse 11 à l’âge des Gentils; ça, c’est pour les Juifs. Et l’un de ces jours, Dieu me laissera aller à Jérusalem. Il en sera ainsi. N’oubliez pas. Si vous croyez que je suis un serviteur de Dieu... Quand les Juifs recevront Christ comme le Messie, ce sera terminé pour les Gentils. C’est votre heure. Vous feriez mieux de venir. Je veux encore une fois, ainsi je serai sûr que je n’aurai pas à avoir des comptes à rendre ce jour-là, encore une fois.
Je L’aime (Frères ministres, quittez vos places et venez ici, le voulez-vous bien?)
... L’aime Parce qu’Il (C’est juste.) m’aima le premier,
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
[Frère Branham se met à fredonner.–N.D.E.] Oh! La Présence de Sa Personne... Descendez. C’est cela, soeur. Venez, cher frère.
Sur le bois du Calvaire.
E-57 Friends, I want to ask you. Do you ever think you'll be any closer than you are right now, until you see His visible form? He's here.
I'm your brother. I'm just a man as you are. But just being able to submit myself to the Spirit and relax, He does those things. Now, I'm real weak, as you can see the perspiration running from my hand... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... salvation on Calvary. Won't you come now?
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's...
The Lord Who knows the secrets of your heart can make the blind to see, the deaf to hear, the dumb to speak. His loving Presence is here. Won't you come out now? If you are backslidden, far away from God, cold in your heart, want a new experience with God, won't you come forward? Or even if you haven't received His Holy Spirit, why don't you move up right now? Come up here and...
[Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... I don't know the Scripture. Don't apply the miracles of Revelations 11 in the Gentile age; that's to the Jews. And one of these days God's going to let me go to Jerusalem. That will be it. Just remember. If you believe me to be God's servant... When the Jews receive Christ as Messiah, the Gentiles are finished. It's your hour. You better come. Want once more, so I'll be sure that I won't have to answer on that day, once more.
I love Him, (Minister brothers, come out and come here will you?) love Him
Because He (That's right.) first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
[Brother Branham begins humming--Ed.] Oh, the Presence of His Being... Come right on down. That's it, sister. Come right on, brother dear.
On Calvary's tree.
E-58 Père céleste, nous T’amenons maintenant au Nom de Ton Fils, le Seigneur Jésus, ces personnes pénitentes qui se tiennent face à l’assistance. Ils regrettent leur péché. Ce sont les trophées de cette réunion, les trophées de Ta grâce et de Ta Présence.
Il est écrit dans les Ecritures que «nul ne peut venir à Moi, si Mon Père ne l’attire premièrement». Et puis, il est aussi écrit: «Tous ceux que le Père M’a donnés viendront à Moi.»
Quel peuple privilégié que celui-ci ce soir, de savoir que le Dieu Tout-Puissant les a attirés vers Son Fils Jésus! Ils sont des dons de l’amour, que Dieu donne à Son Fils Jésus-Christ.
«Personne ne peut les ravir de Ma main», a dit Jésus. Ils sont là en sécurité. Ils sont venus sur base de la conviction de leur esprit, Seigneur, le Saint-Esprit les amenant dans Ta Présence. Ils sont convaincus qu’ils–qu’ils sont dans l’erreur et ils veulent la Vie Eternelle.
E-58 Heavenly Father, we now bring to Thee in the Name of Thy Son, the Lord Jesus, these penitent ones who stands facing the audience. They are sorry for their sin. They are the trophies of this meeting, the trophies of Thy grace and Thy Presence.
It is written in the Scripture, that "No man can come to Me except My Father draws him first." And then it is also written, "All the Father has given Me will come to Me."
What a privileged people this is tonight to know that God Almighty has drawed them to His Son, Jesus. They are love gifts that God is giving to His Son, Christ Jesus.
"No man can pluck them from My hand," said Jesus. They are there safely secured. They come up on the conviction of their spirit, Lord, the Holy Spirit bringing them into Your Presence. They are convinced that they--they're wrong and they want Eternal Life.
E-59 Tu as dit: «Tous ceux qui ont cru ont reçu cette Vie Eternelle.» Et Tu as dit que Tu les ressusciterais au dernier jour. Et de penser qu’alors que le soleil chaud a commencé à baigner la terre, les petites vies cachées de ces fleurs reposent dans la terre, aucun homme de science ne pourrait retrouver ce germe de vie, mais celui-ci repose dans la poussière. Et ce n’est que l’atmosphère appropriée du soleil qui a produit les petites fleurs. Elles poussent partout.
C’est à ce moment-là que le soleil, le s-o-l-e-i-l [s-u-n] qui fait croître les plantes, a produit la fleur. Un jour, le Fils [S-o-n] de Dieu viendra. Et ces gens qui, ce soir, sont ici debout pour recevoir la Vie Eternelle, devant cet auditoire, devant Tes serviteurs, ces ministres, ils sont debout ici maintenant pour accepter la Vie Eternelle. Et un jour, ils pourraient être... retournés à la poussière. Ils reposeront peut-être dans un cercueil, de la boue sera jetée sur leurs corps, une tombe sera érigée. Mais on ne peut pas cacher la Vie Eternelle. Quand Jésus viendra, ils ressusciteront parce que Tu l’as promis.
Nous Te les confions, Seigneur, et ils sont des trophées. Qu’ils aient une longue vie ici sur terre, pleine de joie et de paix. Qu’ils trouvent un bon chez-soi, une bonne église qui soit un chez-soi, et qu’ils y restent fidèles à leur poste du devoir jusqu’à ce que la mort les libère de ce voyage terrestre. Accorde-le, Père. Ils sont Tiens, au Nom de Christ.
E-59 You said, "As many as believe, they received this Eternal Life." And You said that You'd raise them up at the last day. And to think that as the warm sun has begin to bathe the earth, the little hidden lives of those flowers laying in the dirt, that no scientist could ever find that germ of life, but it laid in the dust. And just the right atmosphere of that sun brought forth the little flowers. They're coming everywhere.
That's when the sun, the s-u-n that raises botany life brought forth the flower. Someday the Son of God will come. And these people tonight who are standing here to receive Eternal Life, before this audience, before Your servants, these ministers, they are now standing here to accept Eternal Life. And someday they may be--go to the dust. There may be a casket that they lay in, a mud be poured over their body, a tombstone erected. But they cannot hide Eternal Life. When Jesus comes, they will come forth because You promised it.
We give them to You, Lord, and they're trophies. May they live a long life here on earth full of joy and peace. May they find a good home, a good church home, and there remain faithful at the post of duty until death shall set them free from this earthly course. Grant it, Father. They're Yours in Christ's Name.
E-60 Vous qui êtes debout autour de l’autel, vous qui êtes venus pour vous repentir, croyez-vous maintenant et acceptez-vous Jésus comme votre Sauveur personnel, croyant que vous, que tout ce que vous pouvez faire, c’est regretter vos péchés? Celui qui a demandé a reçu. Si vous le croyez, voulez-vous lever la main pour montrer que vous allez maintenant abandonner vos péchés et accepter Jésus comme votre Sauveur? Levez la main, tout le long de l’autel. C’est merveilleux. Que le Seigneur vous bénisse.
Maintenant, vous frères ministres, je voudrais que vous vous approchiez d’eux, là où ils sont. Imposez-leur les mains, et nous allons prier pour eux afin qu’ils reçoivent le baptême du Saint-Esprit, juste là où ils se tiennent. Approchez-vous d’eux, chacun de vous. Approchez-vous de chacun d’eux. Vous ministres qui êtes ici, entourez-les tous ensemble et imposez-leur les mains pour qu’ils reçoivent le baptême du Saint-Esprit.
Maintenant, le reste de l’assistance, inclinez la tête en prière pendant qu’eux aussi prient.
Frère duPlessis, venez ici et conduisez cette prière, s’il vous plaît, pendant que nous prions avec...?...
E-60 You that's standing around the altar, you that come up to repent, do you now believe and accept Jesus as your personal Saviour, believing that you, that all you can do is to be sorry for your sins. He that asked received. If you believe it, would you raise your hands that you now will forsake your sins and accept Jesus as your Saviour? Raise up your hands, all along the altar. Wonderful. The Lord God bless you.
Now, minister, brethren, I want you to come up around them, where they are. Lay hands upon they, and we'll pray for them that they receive the baptism of the Holy Ghost right where they're standing. Come right up around them, each one of you. Come up around everyone. You ministers here, gather up around and lay hands upon them that they will receive the baptism of the Holy Ghost.
Now, the rest of the audience, bow your head in prayer while they are praying also.
Brother duPlessis, you come here and lead this prayer if you will while we pray with...?...

Наверх

Up