E-1 Seigneur, je crois,
Tout est possible, Seigneur, je crois.
Restons debout juste un instant. Nous allons nous incliner pour la prière. Y a-t-il ici quelqu’un qui aimerait qu’on se souvienne de lui dans la prière devant Dieu, avant... alors que nous vous amenons au Trône de grâce maintenant? Que le Seigneur accorde votre requête alors que nous prions.
Notre Père céleste, nous nous approchons de Ton Trône de miséricorde au Nom Tout Suffisant du Seigneur Jésus, Ton Fils. Nous confessons que nous sommes faibles, Seigneur, et que nous avons besoin de Ton secours. Notre grand adversaire et Ton adversaire, l’ennemi, rôde comme un lion rugissant, dévorant ce qu’il peut. Mais Tu as promis: «Je ne te délaisserai point, et Je ne t’abandonnerai point.» Et solennellement, nous le croyons, Seigneur, sachant que «là où deux ou trois sont assemblés en Mon Nom, Je serai au milieu d’eux.» Et nous le croyons de tout notre coeur.
| E-1 Lord, I believe, Lord, I believe
All things are possible, Lord, I believe.
Let us remain standing just a moment. We're going to bow for prayer. Is there any here would like to be remembered in prayer before God, before--when we take you to the throne of grace, now. The Lord grant your request while we pray.
Our heavenly Father, we are approaching Thy throne of mercy in the all sufficient Name of the Lord Jesus, Thy Son. We confess that we are weak, Lord, and need Thy help. Our great adversary and Thy adversary, the enemy, is going about like a roaring lion, devouring what he can. But Thou hast promised, "I'll never leave thee nor forsake thee." And we so solemnly believe that, Lord, knowing that "Wherever two or three are gathered in My Name, there I'll be in the midst of them." And we believe that with all of our heart.
|
E-2 Des gens ont envoyé des lettres ici, Père. Et dans ces lettres, il y a des mouchoirs et des morceaux de tissus qui vont chez les malades et les nécessiteux. Et, ô Père divin, les Ecritures nous enseignent qu’on prenait des mouchoirs et des linges qui avaient touché le corps de Paul. Les esprits mauvais quittaient les gens, et les maladies étaient guéries. Comme nous l’avons déjà dit, nous savons que nous ne sommes pas saint Paul, mais Toi, Tu restes toujours le même Jésus, le Fils de Dieu.
Et nous ne croyons pas que c’était Paul qui accomplissait cela. C’était Ton Esprit, Seigneur, qui répondait à la foi des gens. Et aujourd’hui, il y a le même besoin, le même cri, et Toi, Tu es le même Dieu. Puissent les mêmes résultats se produire, car nous Te les confions pour ce but. Tu as vu les mains dans cette assistance. Tu connais le coeur de chacun. Puissent-ils recevoir juste ce qu’ils demandent. Accorde-le, Seigneur. Exauce-nous maintenant.
| E-2 People has sent in letters, here, Father. And in these letters are handkerchiefs and pieces of cloth, that goes to the sick and needy. And O Father God, we're taught in the Scriptures, that they taken from the body of Saint Paul, handkerchiefs or aprons. Evil spirits left the people, and diseases was healed. As we have said before, we know we're not Saint Paul, but You still remain Jesus, the Son of God.
And we do not believe that it was Paul that did this. It was Your Spirit, Lord, answering the faith of the people. And today there is the same need, and the same cry, and You're the same God. May the same results come, for we commit them to Thee for that purpose. Thou did see the hands of this audience. You know the heart of everyone. May they receive just what they've ask for. Grant it, Lord. Hear us now.
|
E-3 Et alors que nous lisons la Parole, donne-La-nous par Ton Saint-Esprit. Et après que le service sera terminé ce soir et que nous retournerons à nos foyers respectifs, puissions-nous dire comme ceux qui revenaient d’Emmaüs: «Notre coeur ne brûlait-ils pas au-dedans de nous?» Fais quelque chose parmi nous ce soir, juste comme Tu avais fait avant la crucifixion, afin que le monde sache que Tu es ressuscité des morts et que Tu n’es plus mort, mais que Tu es le Seigneur vivant, pour toujours. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
| E-3 And as we read the Word, impart the Word to us by Thy Holy Spirit.
And when service is finished tonight, and we start to our different homes, may we be able to say like those coming from Emmaus, "Did not our hearts burn within us?" Do something tonight among us, just like You did before the crucifixion, that the world might know that You have risen from the dead, and You're no longer dead, but a living Lord, forevermore. In Jesus' Name we ask it. Amen. You may be seated.
|
E-4 Je me disais aujourd’hui que c’est à tort qu’on appelle Chicago Windy City [ville de grand vent.] Je pense que ça devrait être Tulsa. C’est à peine si j’ai pu dormir hier soir, tellement le vent était fort. Et je me disais: «J’ai souvent été à Chicago, mais jamais je n’ai connu un tel vent, comme je... nous en avons connu hier soir.» Et puis, le service, c’était très difficile, le vent soufflait et faisait du bruit. C’était plutôt un peu troublant.
Et tout est disposé aujourd’hui, d’avoir l’occasion de rencontrer des gens précieux. J’ai eu le privilège de rencontrer aujourd’hui Dr Lamsa, le traducteur de la Bible Lamsa. Et un grand privilège... Vous savez, je préférerais que vous me donniez un petit bouton de rose maintenant même plutôt que toute une couronne après mon départ. Je pense peut-être que lui penserait de même. Je peux certainement recommander sa traduction, après l’avoir rencontré et trouvé un si aimable esprit d’un véritable et loyal croyant chrétien. Que Dieu bénisse sa vaillante âme. Je ne sais pas si j’ai déjà rencontré un homme plus spirituel que Dr Lamsa. Que le Seigneur le bénisse richement.
| E-4 I have been thinking today, that they misnamed Chicago being windy city. I think it should have been Tulsa. I could hardly sleep last night; the wind was so hard. And I thought, "Many times have I been in Chicago, but never such a wind, as I--we had last evening." And then the service, it was so hard, the wind blowing and making a noise. It was rather a bit of confusion.
But it all paid up today, to get to meet some precious people. I had the privilege of meeting Dr. Lamsa, today, the translator of the Lamsa translation of the Bible. And such a privilege... You know, I would rather you'd give me a little rose bud, right now, than a whole wreath after I'm gone. I think maybe he'd think the same thing. I certainly can prescribe to his translation, for meeting him and finding such a lovely spirit of a real true Christian believer. God bless his gallant soul. I don't know as I've ever met any more spiritual man than Dr. Lamsa. May the Lord richly bless Him.
|
E-5 Puis, j’ai eu le privilège aujourd’hui de dans des entretiens en privé et autres de rencontrer beaucoup d’autres braves personnes. Vous avez d’aimables personnes ici à Oklahoma. Je les apprécie certainement.
J’ai juste une–une petite famille à Oklahoma; ma... je pense que ma mère a vécu quelques années ici, tout près de Tulsa, ici.
Ainsi donc, je suis... Puis, ils ont déménagé au Texas pour une ville appelée Paris, au Texas. Puis, de là, ils sont partis au Kentucky, ils ont déménagé pour l’Indiana, et ensuite, ils sont rentrés à l’ouest. Et mon père était un cavalier. Maman et papa étaient alors mariés. Ainsi donc, ils s’étaient installés dans le Kentucky, et puis, après ma naissance, ils ont déménagé pour l’Indiana. Et c’est là que nous habitons depuis lors. Il y a donc un grand peuple dans ces Etats-Unis, un grand monde, un grand peuple partout. Là où vous trouvez le peuple de Dieu, peu importe sa race, ou le lieu, le pays d’origine, ils sont toujours les mêmes.
Là loin à Ceylon, et à divers autres endroits, prenez ces gens qui savent à peine distinguer la main droite de la main gauche; dès qu’ils reçoivent le Saint-Esprit, ils agissent exactement de la même manière que vous lorsque vous Le recevez, alors qu’ils ne savent pas distinguer la main droite de la main gauche, certains d’entre eux. Et ils agissent comme vous lorsque vous recevez le Saint-Esprit. Nous en sommes donc reconnaissants.
| E-5 Then I had the privilege, today, of--in the private interviews and so forth, meeting many other fine people. You got lovely people here in Oklahoma. I certainly appreciate them.
I have just a--a little bit of kindred of Oklahoma; my--I think my mother lived here for a few years, right near Tulsa, here.
And so I'm--then they moved on down to a place in Texas called Paris, Texas. Then from that, they went to Kentucky, moved out to Indiana, and then back to the West. And my father was a rider. And mother and dad were married then. So then they kindy settled down in Kentucky, and moved then, after my birth, to Indiana. And there we have been since. So it's a great people in this United States, a great world, a great people everywhere: where you find God's people, no matter what color or where--what country they're from, they're always the same.
Way down in Ceylon, and many different places, you take those people which hardly know right hand from left; when they receive the Holy Spirit they act just the same as you do when you receive It--not knowing what is right or left hand, some of them. And they act the same way you do when you receive the Holy Spirit. So we're thankful for that.
|
E-6 Maintenant, nous devons nous dépêcher, car, ce soir, nous avons promis de faire passer une–une petite ligne de prière pour les malades. Je ne prétends pas guérir les gens. Je ne crois pas qu’il y ait quelqu’un qui puisse le faire. Nous soutenons seulement prier pour eux. Et quelqu’un a demandé: «Etes-vous un guérisseur divin, Frère Branham?»
J’ai répondu: «Non, non. Je ne suis pas un guérisseur divin. Mais j’ai certainement eu de grands exaucements aux prières. Ainsi, merci, Seigneur, pour cela. Mais tout ce que nous pouvons faire pour aider quelque... Le but de ma présence ici, c’est d’essayer de vous alléger un tout petit peu les fardeaux de la vie. C’est... C’est plutôt un combat, quelque soit l’angle sous lequel vous le considérez. Nous le savons tous. Et si nous pouvons nous alléger le fardeau les uns aux autres, juste un tout petit peu, je pense que cela témoigne d’un très véritable amour fraternel et d’une grande préoccupation qu’ont les uns des autres.
| E-6 Now, we must get right along, because tonight we promised to run a--a little line of prayer for the sick. I do not claim to heal people. I don't believe there's anybody would do that. We just claim that we pray for them, and someone said, "Are you a Divine Healer, Brother Branham?"
I said, "No, sir. I'm not a Divine healer, but I certainly had some great answers to prayer. So, thank the Lord for that. But anything that we can do to help, some... What I'm here for, is to try to make the burdens of life just a little bit lighter for you. That's... It's kind of a struggle any way you take it. We all know that. And if we can lighten up each other's load, just a little bit, I think it shows such a real brotherly love and care for each other.
|
E-7 Bon, ce soir, j’aimerais lire les Ecritures dans Saint Matthieu, chapitre 12, si quelqu’un note les Ecritures, le verset 42 du chapitre 12.
La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon.
Jésus était en train de réprimander les villes et les gens pour n’avoir pas cru en Lui. Et Il leur avait montré toutes les oeuvres de Dieu. Mais ils étaient devenus, on dirait, si ecclésiastiques qu’ils avaient leurs propres voies et leurs propres idées, juste comme aujourd’hui: beaucoup parmi nous se sont représentés la façon dont le Seigneur viendra. Et parfois, ils se séparent et forment une dénomination à partir de cela, parce que l’un croit qu’Il viendra sur un cheval blanc, l’autre croit qu’Il viendra sur une nuée blanche. Ça change quoi, tant qu’Il vient? C’est ça l’essentiel: soyez prêt. Ainsi, je–je crois que lorsqu’Il viendra, ce sera probablement tout à fait différent de ce que nous nous sommes représentés, de toute façon. Ainsi, je n’ai pas de voie établie. Je veux simplement Le voir venir c’est tout et être prêt lorsqu’Il sera ici.
| E-7 Now, I want to read from the Scriptures tonight, in Saint Matthew the 12th chapter, if anyone is a--a keeping the Scriptures down, and the 42nd verse of the 12th chapter.
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
Jesus had been kindly upbraiding the cities and the people, because they had not believed on Him. And He had showed to them all the works of God. But they had become so ecclesiastically like, until they had their own ways and their own ideas, just like today: many of us has got drawed up, just how the Lord will come. And sometimes they break off and make a denomination out of it, because one believes He will come on a white horse, the other one on a white cloud. What difference does it make, as long as He comes? That's the main thing: be ready. So, I--I believe that when He comes, it will probably be altogether different than what we've got figured out, anyhow. So I haven't got any set way. I'm just wanting to see Him come; that's all; and just be ready when He gets here.
|
E-8 Ainsi donc, ils avaient leurs voies tracées, et leur théologie était un peu embrouillée, et ils L’avaient renié, ils Lui avaient même collé ce mauvais nom de Béelzébul, qui signifiait le prince des démons.
Quand Jésus est venu sur la terre, on Lui a collé le plus mauvais nom qui pût être donné. Il était allé dans la ville la plus basse qui existait, Il avait le... Il n’avait pas d’endroit où reposer Sa tête. Et quand Dieu L’a élevé, Il L’a amené plus haut que les cieux, au point que les cieux... Il devait baisser les yeux pour les regarder. Il Lui a donné un Nom qui est au-dessus de tout nom, au point que tout, dans le ciel et sur la terre, porte le Nom de Jésus-Christ. C’est ce que Dieu a fait pour Lui, et c’est ce que nous avons fait pour Lui. Nous, nous L’avons maltraité, mais Dieu L’a élevé.
| E-8 And so, they had their ways fixed, and their theology had been upset a little bit, and they had denied Him, even had called Him that low name of Beelzebub, which was the prince of the devils.
When Jesus came to the earth, He was given the lowest Name that could be given. He went to the lowest city that could be, had the--no place to lay His head. And when God exalted Him, He taken Him higher than the heavens, till heavens; He has to look down to see it. He give Him a Name above every name, that everything in heaven and earth is named Jesus Christ. What God did for Him, and what we did for him: we mistreated Him, but God exalted Him.
|
E-9 Ainsi donc, Il leur disait ce qu’Il avait fait, les miracles et les signes qu’Il avait accomplis, et Il a dit: «Si ces choses avaient été faites dans d’autres générations, eh bien, elles auraient toujours subsisté, les villes.»
Et c’est étrange, un bon théologien peut vous dire que les villes qu’Il avait maudites ne sont plus là aujourd’hui. Les villes qu’Il avait bénies subsistent jusqu’aujourd’hui. C’est très frappant, et j’ai entendu de très bons érudits de la Bible en parler.
Mais Jésus était venu à tous égards comme le Messie dont la Bible avait prédit la Venue. Il était venu comme un... le Dieu-Prophète. Il était venu exactement comme la Bible avait annoncé qu’Il viendrait, et cependant, les gens avaient manqué de Le voir. Oh! Que cela ne soit pas notre attitude lorsqu’Il viendra pour la deuxième fois!
| E-9 And now, He had been telling them how He had done, and what the miracles and signs that He had done, and said, "If these things would have been done in other generations, why, it'd been yet standing, the cities."
And it's strange, some good theologian could tell you the cities that He cursed is not there today. The cities that He blessed, remains till this day. It's very striking, and I've heard real good Bible scholars speak of it.
But Jesus had come in every form of the Messiah that the Bible predicted Him to come in. He'd come as a--the God prophet. He had come just exactly the way the Bible said he would come, and yet they missed seeing Him. Oh, may that not be our attitude when He comes the second time.
|
E-10 Eh bien, ils manquaient de voir Son oeuvre surnaturelle. Les gens, les églises, ils s’étaient tellement éloignés du surnaturel qu’ils n’arrivaient pas à réserver une réponse à leurs assemblées sur le surnaturel qui se produisait. Ils ont donc eu à catégoriser cela. Au lieu de chercher à comprendre cela, leurs pensées mises de côté, en consultant les Ecritures, eh bien, plutôt que de faire cela, ils ont simplement répondu à leurs assemblées, disant: «Eh bien, Il est un démon. C’est tout. Il n’est qu’un diseur de bonne aventure, ou quelque chose du genre. Il n’y a rien en Lui.»
Mais alors, lorsqu’Il a accompli ce surnaturel, cela aveugle généralement ceux qui sont aveuglés à ces choses. Cela les rend pires. Mais dans chaque génération, Dieu a toujours eu Ses agents. Leur nombre diminue parfois jusqu’à une personne seulement, mais Dieu a toujours eu dans chaque génération un homme qu’Il peut pointer du doigt, un peuple qu’Il peut pointer du doigt et dire: «Voici Mon peuple, et ils feront comme Je leur dis de faire.»
| E-10 Now, they was failing to see His supernatural work. The people, the churches, had gotten so far away from the supernatural, until they could not give a answer to their congregation for the supernatural that was being done; so they just had to class it something. 'Stead of figuring it out, laying aside their thoughts, and--and going to the Scriptures, why, instead of doing that, they just answered their congregations, said, "Why, He's the devil. That's all. He's just a fortuneteller or something. There's nothing to Him."
But then, when He did that supernatural, it usually blinds those who are blinded to those things. It makes them worse. But in every generation, God has always had His agents. It's got down sometime to merely one, but God always had somebody in every generation that He could lay His finger on, some people that He could put His finger on, and say, "This is My people, and they'll do as I tell them to do."
|
E-11 Et Jésus s’y était référé. Au verset 41 de ce même chapitre, Il avait par–parlé du temps de Jonas et de Ninive. Beaucoup de gens... J’aimerais parler de Jonas juste un moment avant d’aborder mon texte.
Beaucoup de gens condamnent ce prophète. En principe, il n’est pas à condamner. Il... Les–les pas des justes sont ordonnés de l’Eternel. Et Il fait tout concourir au bien.
Eh bien, je crois que Dieu avait un dessein en envoyant Jonas à Tarsis plutôt qu’à Ninive. Je crois que c’était le dessein de Dieu pour confirmer Sa Parole aux habitants de Ninive. Alors, lorsque Jonas était en route vers Tarsis, une grande tempête s’est abattue, comme nous le savons; il a dit au capitaine du navire que c’était lui le coupable. Et on lui a lié les mains et les pieds, et on l’a jeté dans l’eau par-dessus bords. Les Ecritures déclarent que ce grand poisson l’avait avalé.
| E-11 And Jesus had been referring back. The 41st verse of this same chapter, He'd spo--spoke about the days of Jonah and Nineveh. Many people... I like to speak just a moment before I get to my text, on Jonah.
So many people condemn that prophet. He should not be condemned. He--the--the steps of the righteous is ordered of the Lord. And He makes everything work just exactly right.
Now, I believe God had a purpose in sending Jonah to Tarshish instead of Nineveh. I believe that was God's purpose to confirm His Word to the Ninevites. Then when Jonah, on his road to Tarshish, a great storm came up, as we know, and he told the captain of the ship that he was in fault. And they tied his hands and feet, throwed him over the--the ship sides into the water. The Scripture says that this great fish swallowed him.
|
E-12 Je n’ai jamais oublié. Il y a de cela quelque temps, un homme m’a dit (Il avait beaucoup de connaissances scientifiques), il a dit: «Cette histoire ne peut pas être vraie, Frère Branham.»
J’ai dit: «Pourquoi?»
Il a dit: «L’oesophage du grand poisson n’est pas assez large pour avaler un homme.»
J’ai dit: «Mais monsieur, vous ne lisez pas correctement les Ecritures. Ça, c’est un poisson d’une constitution spéciale. Dieu l’avait bien constitué. Dieu avait un poisson constitué à dessein. Il avait agrandi son oesophage afin que Jonas puisse entrer. Dieu peut faire tout ce qu’Il veut. La Bible déclare que Dieu avait un poisson préparé pour lui et... qui pouvait l’engloutir. Il en était un spécial.»
| E-12 I never forget, sometime ago, a man said to me (who knowed a lot about science, he said), said, "That story cannot be true, Brother Branham."
I said, "Why?"
He said, "The swallow of a whale isn't big enough to swallow a man."
I said, "But sir, you just don't read the Scriptures right. This is a special prepared fish. God fixed this one just right. God had a fish prepared for it. He enlarged his swallow so Jonah could get in. God can do whatever He wants to." The Bible said that God had a fish prepared for him and--that could swallow him. He was a special one.
|
E-13 Et alors, pendant que le poisson se promenait dans l’eau, en quête de quelque chose à manger... Et quand le poisson a mangé... Si vous nourrissez vos petits poissons rouges, observez-les, ils vont descendre droit au fond de l’aquarium et reposer leurs petites nageoires au fond après avoir mangé.
Alors, peut-être, après que ce grand poisson eut englouti Jonas et fut donc descendu au fond de la mer... Je ne sais combien de brasses de profondeur il y avait depuis Ninive, mais pouvez-vous vous imaginer la condition dans laquelle ce pauvre prophète était?
| E-13 And then when the fish, prowling through the water, hunting something to eat... And when a fish has fed... If you'll feed your little gold fish, watch them, they'll go right down to the bottom of the bowl and rest their little swimmers on the bottom, after they have fed.
Then after, perhaps, this big fish had swallowed Jonah, and had went down then, to the bottom of the sea... I wouldn't know how many fathoms deep it would be out there from Nineveh, but could you imagine the condition this poor prophet being in?
|
E-14 Vous savez, je pense, si quelqu’un avait le droit de faire valoir les symptômes, c’était Jonas. Vous savez. Regardez-le. Nous aimons penser qu’il était rétrograde, cependant il ne l’était pas. Et il était sur une mer orageuse dans le ventre d’un grand poisson, les mains et les pieds liés, des algues tout autour de sa tête, dans les vomissures du grand poisson, couché au fond de la mer. Eh bien, il n’y a personne ici qui soit dans une situation aussi critique. J’en suis bien sûr. Mais juste pour montrer que vous ne pouvez pas cacher un véritable croyant à Dieu...
Eh bien, je peux bien m’imaginer voir Jonas se retourner sur le dos... Et vous parlez d’un bon cas de symptômes: il a regardé dans cette direction-ci, il y avait le ventre du grand poisson. Derrière, dans cette direction-ci, il y avait le ventre du grand poisson. Partout où il regardait, il y avait le ventre du grand poisson. Il était dans un état horrible, beaucoup de symptômes. Mais savez-vous ce qu’il a dit? «Ce sont de vaines idoles.» Il a dit: «Je verrai encore Ton saint temple, Seigneur.» En effet, Jonas s’est souvenu que quand Salomon consacrait ce temple-là, il avait prié et dit quelque chose comme ceci dans sa prière: «Seigneur, si Ton peuple est en difficulté quelque part, qu’il se tourne vers ce saint temple et prie, alors exauce du haut des cieux.» Et Jonas avait foi en Dieu, foi dans la prière de Salomon, et Dieu l’a délivré du ventre du grand poisson.
| E-14 You know, I think, if anybody had a right to claim symptoms, it would've been Jonah. You know. Look at him. We want to think he was backslid, though he wasn't. And he was on a stormy sea in the belly of a whale, hands and feet tied, seaweeds all around his head, in the vomit of the whale, laying in the bottom of the sea. Now, there's nobody here, that bad off. I'm just sure of that. But just to show that you can't hide a real believer from God...
Now, I can just imagine seeing Jonah turn over on his back... And talk about a good case of symptoms: he looked this a way, it was whale's belly. Back this-a-way was whale's belly. Everywhere he looked was whale's belly. He was in an awful condition, lot of symptoms. But you know what he said? "They are lying vanities." He said, "Once more will I look towards Your holy temple, Lord." For Jonah remembered that when Solomon dedicated that temple, he prayed and said something like this in his prayer, 'Lord, if Thy people be in trouble anywhere, and then look towards this holy temple, and pray, then hear from heaven.'" And Jonah had faith in God, and faith in the prayer of Solomon, and God delivered him from the whale's belly.
|
E-15 Or, il n’y a personne ici dans un état aussi critique. Nous ne sommes pas dans le ventre du grand poisson; nous sommes ici, contemplant la main de Dieu se manifester chaque soir. Si Jonas a pu investir ce genre de foi, dans l’état où il était, dans le ventre d’un grand poisson, au fond de la mer, et refuser de voir tout ce qui est contraire à l’exaucement de sa prière lorsqu’il a regardé à un temple où un homme terrestre avait prié, un temple construit par un peuple terrestre, à combien plus forte raison devrons-nous avoir foi pour regarder vers le ciel où Jésus est assis à la droite de Dieu pour intercéder sur base de notre confession. Eh bien, certainement. Rien ne devrait faire obstacle sur notre chemin.
| E-15 Now, there's no one here in that bad a condition. We're not in a whale's belly, and we're here seeing the hand of God move every night. And if Jonah could place that kind of faith, in the condition that he was in, in the belly of a whale in the bottom of the sea, and refuse to see anything contrary to the answer to his prayer, when he looked to a temple where a earthly man prayed, and a earthly people built the temple, how much more ought we to have faith to look to heaven where Jesus sets at the right-hand of God to make intercessions upon our confessions. Why, certainly. Nothing should be able to stand in our way.
|
E-16 Jésus, le Fils de Dieu qui était crucifié, mort, ressuscité le troisième jour, est monté au Ciel, a renvoyé le Saint-Esprit qui rend témoignage soir après soir qu’Il est ici; combien de fois alors continuons-nous à regarder, disant: «Oh! Regarde ma main. Regarde mon doigt. Je souffre toujours de l’estomac.» Oh! la la! C’est terrible. «Je verrai encore Ton saint temple, Seigneur», où Il se tient ce soir, enveloppé dans Ses propres vêtements ensanglantés, intercédant sur base de notre confession...
Oh! Comme cela pouvait... Ça dépend de ce que vous considérez. Si vous regardez à votre symptôme, vous ne pouvez pas être guéri. Mais refusez de voir votre symptôme; considérez ce que Dieu a dit. Cela dépend de ce que vous considérez. Et le chrétien regarde toujours à l’invisible.
| E-16 Jesus, the Son of God Who was crucified, dead, rose again on the third day, ascended into heaven, sent back the Holy Spirit that bears record night after night, that He's here; then how much we keep looking, saying, "Oh, look at my hand. Look at my finger. I'm still sick at my stomach." Oh, my, that's terrible. "Once more will I look to Your holy temple, Lord," where He's setting there tonight, with His own Bloody garments wrapped around Him, making intercessions upon our confession...
Oh, how it would... Depends on what you're looking at. If you're looking at your symptom, you can't get well. But refuse to see your symptom: look at what God said. It depends on what you're looking at. And the Christian always looks at the unseen.
|
E-17 C’est le seul moyen pour vous d’être sauvé, c’est par la foi. Il vous faut regarder à l’invisible. Et toutes les armes du chrétien sont surnaturelles. Les gens... Comment un homme peut-il dire qu’il croit en Dieu, qu’il prêche dans une église, puis dire qu’il ne croit pas au surnaturel, alors que toutes les armes de Dieu, toutes les armes du chrétien sont surnaturelles?
Quelles sont les armes du chrétien? L’amour, la joie, la paix, la longanimité, la bonté, la douceur, la patience, la foi, le Saint-Esprit: toutes ces choses sont surnaturelles. Qu’est-ce que l’amour? Qu’est-ce que la joie? Allez dans la pharmacie et achetez-m’en pour vingt-cinq cents; j’en ai besoin maintenant même. Voyez? Vous ne pouvez pas acheter l’amour, la joie, la paix, la longanimité, la bonté, la patience, la gentillesse, la foi. Vous ne pouvez pas en acheter. C’est surnaturel. Toutes les armes du chrétien sont surnaturelles, et les Ecritures nous ordonnent de nous revêtir de toutes les armes de Dieu. Se revêtir de–de toutes les armes.
| E-17 That's the only way you can be saved, is by faith. You've got to look at the unseen. And a whole armor of Christianity is supernatural. The people... How that a man can say that he believes in God, and preaches in a church, and says he does not believe in the supernatural, when the full armor of God, the full armor of Christianity, is supernatural?
What is the armor of Christianity? Love, joy, peace, long-suffering, goodness, meekness, patience, faith, Holy Spirit: all those things are supernatural. What is love? What is joy? Go down to the drug store and buy me a quarter's worth of it; I need it right now. See? You can't buy love, joy, peace, long-suffering, goodness, patience, gentleness, faith. You can't buy it; it's supernatural. And the whole armor of the Christian is supernatural, and we're bidden by the Scriptures to put on the whole armor of God. Be girded about--the whole armor.
|
E-18 Jonas s’est retourné dans le ventre de ce grand poisson, il a regardé vers le temple, au mieux de sa connaissance, par-dessus le grand poisson, et il s’est mis à prier. Et Dieu a détourné ce grand poisson et l’a dirigé droit vers Ninive à dessein.
Eh bien, nous croyons que la plupart des habitants de Ninive devaient être des rétrogrades qui étaient partis... Une fois, j’ai lu une histoire, que beaucoup parmi eux s’étaient tournés vers le paganisme, et ils adoraient des idoles. Et ils croyaient que le grand poisson était le dieu de la mer. Et pendant que leur occupation était la pêche, voici venir le grand poisson, en nageant à la rive. Le dieu de la mer ouvre sa bouche et vomit le prophète sur le rivage. Il n’est pas étonnant qu’ils l’aient écouté. Dieu sait comment faire marcher les choses. Il sait comment faire les choses. Vous pouvez prendre cette version de l’histoire si vous le voulez. Cela peut être la bonne.
| E-18 Jonah turned over in that whale's belly, looked away towards the temple, the best that he knowed, towards the top of the whale, and begin to pray. And God turned that big fish around, took him right straight to Nineveh for a purpose.
Now, we believe that most of the Ninevites must a been backslidden and have went off... I read a story one time, where many of them had turned to heathenism, and they were worshipping idols. And they believed that the whale was the god of the sea. And while their occupation was fishing, here comes the whale swimming into the shore. The god of the sea, opens up his mouth and spits the prophet out on the bank. No wonder they heard him. God knows how to work things. He knows how to make things. You could take that version of it if you like. That might be all right.
|
E-19 Mais observez. Voici le point capital. Ils ont demandé à Jésus: «Montre-nous un signe.» Et Jésus a répondu: «Une génération méchante et adultère demande un signe.» Et ils recevront un signe. Quel genre de signe? Un signe de la résurrection. Et je crois que nous vivons maintenant au temps d’une génération méchante et faible, de la confusion, des théologiens confus et des églises tout assemblées au point que les gens ne savent quoi croire. Mais Jésus a dit que cette génération faible recevra un signe de la résurrection. Et je crois que c’est ce que nous recevons maintenant. Jésus-Christ n’est pas mort; Il est vivant ici ce soir, pour vivre en nous, accomplir et faire exactement ce qu’Il avait promis de faire.
«Oh! a-t-Il dit, si Ninive, si la génération de l’époque avait été comme Ninive...» Puis, il remonte jusqu’à l’époque de Salomon. Et Il a dit: «Du temps de Salomon...»
| E-19 But watch. The main thing was this: that they asked Jesus, "Show us a sign." And Jesus said, "A weak and an adulternous generation seeks after a sign." And they'll get a sign. What kind of a sign? A resurrection sign. And I believe that we are now living in the time of a weak and an evil generation of mixed up, confused theologians and churches all bundled together, till people don't know what to believe. But Jesus said that that weak generation would receive a sign of the resurrection. And I believe we receive it now. Jesus Christ is not dead; He's alive in here tonight, to live in us, and perform, and do just exactly what He promised to do.
"Oh," He said, "if Nineveh, if the generation then would've been like Nineveh..." Then He goes on to the days of Solomon. And He said, "In the days of Solomon..."
|
E-20 Eh bien, tout le monde sait que chaque fois que Dieu envoie un don sur la terre et que les gens rejettent ce don, c’est toujours un chaos pour cette nation et pour ces gens qui rejettent ce don de Dieu.
Jésus était le plus grand Don que Dieu ait jamais donné au monde. Et les Juifs L’ont rejeté, ils ont été dispersés dans le monde entier depuis lors. Et quand Dieu envoie un don, et que les gens refusent de voir cela et refusent de le recevoir, ces gens seront donc dispersés, et ils... comme des brebis sans berger.
| E-20 Now anyone knows, that any time that God sends a gift to the earth, and the people turns that gift down, it's always chaos to that nation and that people, that turns down the gift of God.
Jesus was the greatest Gift God ever give to the world. And the Jewish people turned it down, and is scattered throughout the world from that time since. And when God sends a gift, and the people refuses to see it, and refuses to take it, then it's scattered, the people is, and they--like sheep having no shepherd.
|
E-21 Et je pense à... Si seulement nous, ce soir, nous pouvions agir comme ceux du temps de Salomon... Dieu avait envoyé un don de discernement à Israël, et Il l’avait placé sur Salomon. Et aussitôt que les gens avaient vu que cette grande puissance de Dieu pour discerner était sur Salomon, ils ont chéri le don, ils ont honoré l’homme, ils ont fait de lui roi. Et tout lecteur de la Bible sait que c’était l’âge d’or pour Israël, le temps de Salomon. C’était appelé l’âge d’or. Israël avait prospéré. Ils avaient construit le temple. Ils ne connaissaient pratiquement pas du tout des guerres, toutes les nations les redoutaient parce qu’ils avaient honoré ce que Dieu leur avait envoyé. Oh! Si ce soir...
Vous parlez de l’abri contre la bombe... On cherche à creuser à une profondeur de plusieurs centaines de pieds sous terre pour trouver un endroit où bâtir des abris en acier afin d’échapper à la bombe atomique. Eh bien, tout le monde sait que cette bombe frappera la terre et fera une excavation d’une profondeur de cents pieds [30,48 m]. Si vous étiez à une profondeur de cinq cents pieds [152,40 m] sous cela, cela briserait chaque os de votre corps. Mais il n’y a aucun abri ici sur terre, en dehors d’Un seul. Il y a un abri, et il n’est pas en acier. C’est en plumes: sous Ses ailes, c’est là qu’il faut rester, c’est le meilleur abri que je connaisse, c’est sous Ses ailes protectrices.
| E-21 And I think of--if we, tonight, would only do as they did in the days of Solomon... God sent a gift of discernment to Israel, and He put it upon Solomon. And as soon as the people saw that this great power of God of discernment was upon Solomon, they cherished the gift, honored the man, made him king. And any Bible scholar knows that that was the golden age for Israel in the days of Solomon. It was called the golden age. Israel prospered. They built the temple. Hardly any wars at all, all nations feared them because that they had honored what God sent to them. Oh, if tonight...
You talk about a bomb shelter... They're trying to dig so many hundred feet beneath the earth to find a place to make steel places, so that you can escape the atomic bomb. Well, anyone knows that that bomb would hit the earth and blow a hundred feet deep. If you were five hundred foot below it, it would break every bone in your body. But there is no shelter here on earth, but One. There is a shelter, and It's not made out of steel. It's made out of feathers: under His wings, is the place to stay, is the best shelter that I know of, is beneath His protecting wings.
|
E-22 Eh bien, du temps de Salomon, ils s’étaient tous rassemblés et réunis autour de ce grand don de Dieu qui était envoyé à l’église et au peuple.
Eh bien, et si l’Amérique aujourd’hui pouvait se rassembler autour du Don qui leur a été envoyé? Et si nous tous les Américains, alors que ce grand Don a été déversé en ces derniers jours, le Don du Saint-Esprit...? Et si tous les prédicateurs, tous les laïcs, toutes les églises ensemble, se rassemblaient autour du Saint-Esprit, le Don de Dieu qui nous a été envoyé pour nous guider, nous diriger, et nous mettre en ordre? Mais nous avons beaucoup d’évêques, d’archevêques et d’hommes.
Dieu veut que le Saint-Esprit conduise l’Eglise. C’est notre Conducteur. C’est Lui qui nous a été envoyé, et nous devons être sous Son règne, et Lui seul, qui nous dirige. Alors, nous restons dans la Parole, au niveau de la Parole. Le Saint-Esprit vous nourrit de la Nourriture des brebis. Et la Nourriture des brebis, c’est la Bible. Et elles se nourrissent du Saint-Esprit. L’âme qui a soif de Dieu se nourrit de la Parole de Dieu. Eh bien, si nous nous rassemblions autour de cela, ça... nous n’aurions pas à creuser à une profondeur d’un pied sous la terre. Nous n’aurions pas à redouter une attaque atomique, parce que nous serions déjà en sécurité.
| E-22 Now, in the days of Solomon, all gathered around and rallied around that great gift of God that was sent to the church and to the people.
Now, what if America today, would rally around the Gift that's been sent them? What if we would all of the American people, where this great Gift has been poured out in these last days, the Gift of the Holy Ghost...? What if all the ministers, all the laity, all the churches together, would rally around the Holy Ghost, the Gift of God, that's been sent to us to guide us, and direct us, and set us in order? But we got so many bishops, and archbishops, and men.
God intends the Holy Spirit to lead the church. That's our Leader. That's the One that was sent to us, and we're to be dominated by Him and Him alone, that directs us. Then we stay in the Word, level in the Word. The Holy Spirit feeds you Sheep-food. And Sheep-food is the Bible. And it feeds on the Holy Spirit. The soul that's hungering for God, feeds on the Word of God. Now, if we'd all rally around that, it--we wouldn't have to dig one foot under the ground. We wouldn't have to fear any atomic attack, because we'd already be in the safety.
|
E-23 Il n’y aurait pas de confusion parmi nous. Nous nous rassemblerions tous autour. Et les nations, la Russie... Oh! La Russie en a autant faim que nous. Et en Finlande, quand ce petit garçon ressuscita d’entre les morts ce soir-là... Il avait été tué dans cet accident d’automobile, comme vous le savez tous, et... C’est publié dans des livres. Et le petit garçon, je l’avais vu deux ou trois ans auparavant dans une vision. J’avais écrit, j’avais demandé aux gens d’écrire cela dans leurs Bibles, que cela arriverait. Quand cet après-midi-là ce petit garçon ressuscita d’entre les morts, ce soir-là, quand j’allais à Messuhalli, des milliers de Russes se tenaient là. Et ces soldats se tenaient là, exécutant le salut russe, des larmes leur coulant sur les joues; ils ont dit: «Nous recevrons un tel Dieu.» Certainement. Ils viennent chercher Dieu, et vous leur donnez un tas de credos. Ils ont besoin de quelque chose de réel auquel s’accrocher. Je ne les blâme pas.
| E-23 There wouldn't be any confusion among us. We'd all be rallying around. And nations, Russia... Oh, Russia is just as hungry for it as we are. And Finland, when that little boy was raised from the dead that night, being killed in that automobile accident, as you all know, and... In the books it's printed. And the little boy, I'd seen him two or three years before, in a vision. Wrote, I had the people to write it in their Bibles, that it would come to pass.
When that little boy was raised from the dead that afternoon, that night when I went down to the "Messuhalli," there were thousands of Russians standing there. And them soldiers standing there with that Russian salute, the tears running off their cheeks, said, "We will receive a God like that." Sure. They come to find God, and you give them a bunch of creeds. They want something real that they can take a hold of. I don't blame them.
|
E-24 C’est ce qui a déclenché le communisme: c’est lorsque l’église s’est relâchée et a laissé les gens se nourrir dans des poubelles. Un enfant affamé ira manger dans une poubelle. L’unique raison pour laquelle il le fait, c’est qu’il n’est pas invité à une table propre. C’est la faute de l’église. Absolument, c’est la faute de l’église. Ce n’était pas l’intention de Dieu de faire cela. Mais on a trouvé la faiblesse, ce n’est pas plus qu’être membre d’une loge, quand vous êtes membre d’église. Honte à nous. Quand les gens viennent à l’église, nous devons avoir tous les dons spirituels, et la puissance de Dieu qui opère les assoiffera.
Jésus n’a-t-Il pas dit: «Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel a perdu sa saveur, il ne sert plus qu’à être foulé aux pieds par les hommes»? C’est exactement ce qu’ils en ont fait. Lorsque le sel a perdu sa force au contact, lorsque l’église a perdu sa puissance, elle n’est pas plus que toute autre loge. C’est vrai.
| E-24 That's what started communism: when the church let down and let people feed out of trash cans. A hungry child will eat from a garbage can. The only reason he does, is because he's not invited to a clean table. It's the church's fault. Absolutely, it's the church's fault. God didn't intend such as that. But they find the weakness, and just no more than belonging to a lodge, when you belong to the church. Shame on us. When people come to the church, we ought to have all the spiritual gifts, and the power of God operating that would make them people thirst.
Did not Jesus say, "Ye are the salt of the earth. But if the salt has lost its savour, it's henceforth good for nothing but to be trod under the foot of man."? That's exactly what they've done with it. When the salt lost its contact of strength, when the church lost its power, it becomes no more than any other lodge. It's true.
|
E-25 Mais le sel a de la saveur s’il entre en contact, s’il a la force en lui. Si vous avez la viande ici et le sel ici, il vous faut les mettre ensemble (c’est tout à fait vrai) pour préserver la viande. C’est le sel qui préserve une fois en contact. Mais si le sel a perdu sa force, vous pouvez le verser sur toute la viande, elle va se détériorer de toute façon. C’est ça le problème: les gens se joignent à l’église, inscrivent leurs noms dans le registre sans connaître Christ comme leur Sauveur, sans être remplis du Saint-Esprit. Des hommes affamés de Dieu viennent à l’église et ne trouvent rien, juste un vide, un petit discours intellectuel au sujet d’une étoile, de la lune, ou de quelque chose de semblable, ou qui sera le prochain président. Ces choses sont en ordre, mais pas à la chaire. La chaire, c’est le trône du jugement, c’est là que la puissance de Dieu devrait être prêchée dans Sa puissance et Sa... C’est tout à fait vrai.
| E-25 But salt is the savour if it contacts, if it's got any strength in it. If you got meat here and salt here, you've got to get them together (It's exactly right.) to save the meat. It's the salt saves if it contacts. But if the salt's lost its strength, you could pour it all over the meat and it would ruin anyhow. That's what's been the matter: people joining church: putting their name on the book, without knowing Christ as their Saviour, without being filled with the Holy Spirit. Men hungering for God, coming into the church and finding nothing, just the bare, a little intellectual talk about some star, moon, or something like that, or who's going to be the next president. Those things are all right, but not in the pulpit. The pulpit is the judgment seat; it's where God's power ought to be preached in His power and His... It's exactly right.
|
E-26 Mais du temps de Salomon, comme c’était différent! Ils s’étaient tous rassemblés. Oh! C’était vraiment merveilleux. Et quand ils s’étaient tous rassemblés autour de ce don, qu’arriva-t-il? Sa renommée et la renommée de Dieu commençaient à se répandre dans toutes les différentes nations.
Eh bien, à cette époque-là, on n’avait pas de télévisions, ni–ni de télégrammes, ni–ni de téléphones et autres. L’unique moyen pour eux d’envoyer un message, c’était de bouche à oreille. Et tout celui qui passait par là... Tout Israël... Pouvez-vous bien vous imaginer le coeur d’Israël brûler? Lorsqu’un étranger passait par là: «Oh! Vous devriez monter au temple. Le Seigneur notre Dieu a envoyé un don. Il demeure en notre frère Salomon. Dieu a fait de lui un roi devant nous, et ce don est en lui. Vous devriez venir voir la sagesse qu’a cet homme dans le discernement.»
Eh bien, les gens passaient par là, leurs coeurs se réjouissaient. Ils allaient en parler à quelqu’un d’autre. Et la renommée d’Israël se répandait dans le monde entier jusqu’aux extrémités de la terre, là loin à Séba. Eh bien, ça, à cette époque-là, je pense, c’étaient les extrémités de la terre, du monde civilisé connu à l’époque.
| E-26 But, in the days of Solomon, how different. They all rallied around. Oh, that was just wonderful. And when they all rallied around this gift, what happened? His fame, and the fame of God begin to spread out through all different nations.
Now, them days they didn't have televisions, and--and telegrams, and--and telephones, and so forth. The only way they sent message was from lip to ear. And everybody passing through... All Israel... Could you just imagine, Israel's heart burning. When some stranger would pass through, "Oh, you should go up to the temple. The Lord our God has sent a gift. It's abiding upon our brother Solomon. God has made him a king before us, and that gift is upon him. You should come and see the wisdom of discernment that that man has."
Why the people would pass by, their hearts would be happy. They'd go tell somebody else. And the fame of Israel spread worldwide until it come to the utmost parts of the earth, way down in Sheba. Now, that, at that time, I suppose, was the far ends of the earth, of the civilized known world at that time.
|
E-27 Il y avait là une petite reine. Et imaginons qu’elle était une païenne. Et à chaque passage d’une caravane de chameaux par-là, quelqu’un revenait de la Palestine (C’est toute la traversée du désert de Sahara, là), revenait de là et disait: «Dites donc, vous savez quoi? Vous devriez aller en Palestine. Ces gens-là ont un Dieu qu’ils appellent Jéhovah. Il n’est pas un Dieu mort, Il est un Dieu vivant. Il n’est pas une idole. Eh bien, Il vit dans un homme appelé Salomon. Eh bien, vous n’avez jamais vu pareille chose de votre vie. Eh bien, sa puissance de discernement dépasse tout ce qu’un humain peut imaginer. Ils ont quelque chose sur lequel vous pouvez mettre la main et dire que leur Dieu est vivant.»
Vous savez, «la foi vient de ce qu’on entend». Beaucoup de gens témoignaient, tant et si bien que le coeur de la petite reine commençait à s’émouvoir. Eh bien, quelque temps après qu’elle eut entendu beaucoup de témoignages (et la foi vient de ce qu’on entend), il n’y avait pas du tout de discorde à ce sujet: «Vous devriez aller voir. C’est à cent pour cent vrai pour chaque personne qui y va. Vous devriez voir cela. C’est un don merveilleux de la part de Dieu. Et ils ont un grand Dieu.»
| E-27 There was a little queen down there. And let's think that she was a pagan. And every time a camel caravan would come through, somebody'd--coming from up around in Palestine (That's all the way across the Sahara desert now.), would come down in there and say, "Say, you know what? You should go up into Palestine. Those people up there has got a God. They call Him Jehovah. And He's not a dead God; He's a living God. He isn't an idol. Why, He's living right in a man called Solomon. Why, you never seen such in your life. Why, his power of discernment is far beyond anything a human could think of. They got something that you can lay a hold of and say that their God lives."
You know, "Faith cometh by hearing." So many people testifying, it come to a place that the little queen's heart begin to come alarmed. Well, after while she, hearing so many testimonies (and faith cometh by hearing), no discord about it at all: "You should go see. One hundred per cent right, every person comes up. You should look at it. It's a wonderful gift from God. And they got a great God."
|
E-28 Eh bien, cette petite reine (imaginons-nous bien cela comme ceci), un jour, elle était assise, en train de lire ses écrits païens. Eh bien, il y a là une promesse d’un grand dieu qui avait vécu dans cette idole ou quelque chose d’autre. Et la grand-mère avait connu cela, et le grand-père avait pensé à cela et ainsi de suite. Mais quelque temps après, elle a commencé à entendre ces témoignages, qui n’étaient pas de la théologie écrite; c’était une réalité vivante. Et je vous assure, si... Il n’y a personne au monde qui soit venu de derrière le rideau pour entrer dans cette Lumière dans laquelle nous vivons, appelée la Vie, qui ne se demande pas où il va en allant au-delà d’ici. C’est juste l’instinct d’un homme que de faire cela. Tous, nous cherchons cela. Nous voulons savoir ce qui est au-delà du rideau. Nous cherchons cela.
La petite reine commençait à avoir faim; elle pensait: «Oh! Si je... Je pense que j’irai.» Et quelque temps après, elle s’est décidée: «J’en ai marre d’entendre les autres m’en parler. Je ne sais pas si c’est vrai ou pas, mais j’irai voir de mes propres yeux.» C’est comme cela qu’il faut s’y prendre. Allez-y voir de vous-même. Ne restez pas à la maison à critiquer.
| E-28 Well, this little queen (Let's just think it this way.), one day she set down and she read her pagan scriptures. Well, it's promising about a great god that lived in this idol or something another. And grandmother had knowed it, and grandfather had thought of it and so forth. But after while she come to hear these testimonies, that wasn't some written theology; it was a living reality. And I'll tell you, if... There's not a person in the world that ever come from behind the curtain into this Light that we live in, called Life, but what wonders where he goes when he goes beyond here. It's just the instinct in a man to do that. We all seek. We want to know what's beyond the curtain. We're searching for that.
The little queen begin to hunger; thought, "Oh, if I... I believe I'll go. And after while she made up her mind, "I'm getting tired of listening to others telling me about that. I don't know whether it's right or not, but I'm going to see for myself." That's the way to do it. Go, find out for yourself. Don't stand home and criticize.
|
E-29 Lorsque Philippe a trouvé Nathanaël, il lui a dit: «Viens voir Qui nous avons trouvé: Jésus de Nazareth, le Fils de Joseph.»
Il a dit: «Eh bien, peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon?»
Il a dit: «Viens, et vois.» C’est le meilleur moyen de vous convaincre. «Viens, et découvre.» Philippe a donné à Nathanaël la meilleure réponse qu’un homme puisse donner: «Viens, et sois toi-même convaincu.»
| E-29 When Philip found Nathanael he said, "Come, see Who we found: Jesus of Nazareth, the Son of Joseph."
He said, "Now, could there be any good thing come from Nazareth?"
He said, "Come, see." That's the best thing to convince yourself. "Come, find out." Philip give Nathanael the best answer any man could give, "Come, be convinced yourself."
|
E-30 Eh bien, la petite femme s’est dit qu’elle partirait et qu’elle serait convaincue si c’était vrai ou pas. Mais alors, elle avait beaucoup d’obstacles à affronter, beaucoup plus que vous et moi, pour essayer de trouver la vérité.
La première chose, avant qu’elle parte... Elle était une reine. Et elle était une grande autorité. Et sans doute que son nom là dans le grand registre de l’église était d’une grande importance. La première chose qu’elle devait donc faire, c’était aller en parler à son prêtre païen et lui demander la permission de quitter l’église pour aller là-bas s’enquérir au sujet de cette autre religion.
| E-30 Well, the little woman thought she'd go and be convinced whether it was right or not. But now, she had a lot of things to face her, a lot more than you and I have, to try to find out truth.
First thing, before she could go... She was a queen. And she was in great authority. And no doubt that her name on the great church book there, was pretty heavy. So the first thing she ought to do, would be go talk to her pagan priest and ask him permission if she could leave the church and go up and find out about this other religion.
|
E-31 Eh bien, vous pouvez bien vous imaginer quel genre de réponse elle avait reçue. Eh bien, je peux donc bien voir ce prêtre païen, vous savez, se tenant là, lui dire: «Eh bien, attends un instant, ma fille. Tu sais, tu n’as pas besoin de suivre de vaines philosophies comme cela, parce que, je t’assure, s’il existait un dieu vivant, c’est notre dieu.»
Vous savez, nous n’avons peut-être pas de païens, mais nous avons le même genre de prêtres, tout à fait. Oui, oui. «Si Dieu allait faire quelque chose de surnaturel, Il le ferait ici dans notre église. Il n’irait pas le faire là-bas. Il le ferait ici.» Mais vous savez, le problème en est que Dieu le fait où Il veut et comme Il le veut. Et ce n’est pas à nous de poser des questions à Dieu.
| E-31 Why, you could just imagine what kind of an answer she got. Why, I can just see that pagan priest, you know, standing there, and say, "Now, wait a minute, daughter. You know, you don't want to follow vain philosophies like that, because I tell you; if there was any god alive, it would be our god."
You know, we may not have pagans, but we've got the same kind of priests, all right. Yes, sir. "If God was going to do anything supernatural, He'd do it here in our church. He wouldn't go over there and do it. He'd do it here." But you know, the thing of it is, God does it where He wants to and how He wants to. And it's not up to us to question God.
|
E-32 Nous voyons donc, un... Je peux voir le prêtre dire: «Eh bien, regarde, ma fille, ta grand-mère, ton arrière-grand-mère, et bien avant elle, elles toutes ont adoré cette grande idole, ici. C’est un grand dieu.» Elle a dit: «Oui, oui. C’est probablement vrai. J’ai tous les rouleaux là-dessus, mais j’ai à plusieurs reprises suivi la lecture de ce rouleau, ce qu’il ferait, ce qu’il ferait, mais je ne l’ai jamais vu faire un geste.» C’est une bonne réponse. «Je n’ai rien vu. Tout ce que je vois, c’est un gros morceau de pierre placé là.»
Et si c’est tout ce que vous avez, frère, vous êtes pratiquement aussi mauvais qu’elle. C’est vrai. Un gros morceau de pierre d’un bâtiment, ou l’une ou l’autre chose appelée Ceci est mon église. Ceci est ma dénomination. ... Ces choses sont bonnes, mais ce n’est pas ce dont je parle. Je parle d’un Dieu vivant. Celui qui n’est pas mort, Celui qui est vivant maintenant même, Celui qui est ici, tout aussi réel qu’Il l’a toujours été. Il avait promis cela.
| E-32 Then we find out, a... I can see the priest say, "Now, look, daughter, your grandmother, your great grandmother, and way behind her, all worshipped this great idol here. It's a great god."
She said, "Yes, sir, that's probably true. I've got all the scrolls on it, but I've heard all this scroll over, and over, and over, and over, what he would do, what he would do, but I haven't seen him make one move." That's a good answer. "I haven't seen one thing. All I see is a chunk of stone setting there."
And if that's all you got, brother, you're just about as bad off as she was. That's right. Some big chunk of stone of a building or something another, that's called, "This is my church. This is my denomination."... Them are all right, but that's not what I'm talking about. I'm talking about a living God. One that's not dead, One that's alive right now, One that's here, just as real as He ever was real. He promised it.
|
E-33 Et alors, elle a peut-être dit: «Eh bien, écoutez, monsieur. Je ne l’ai jamais vu bouger. Je ne l’ai jamais vu faire quoi que ce soit. Ma grand-mère ne l’avait jamais vu faire quoi que ce soit. Même pas sa mère. Je vis jusqu’aujourd’hui. Et j’entends dire qu’il en existe Un qui est vivant. J’irai Le voir. Peu importe ce que vous pensez, j’irai de toute façon.» J’aime ce genre de courage. Découvrir de soi.
Elle a dit: «Eh bien, si ce n’est pas vrai, je reviendrai vous dire que ce n’est pas vrai. Mais je saurai dans mon coeur si c’est vrai ou pas.»
Eh bien, je peux m’imaginer qu’avant son départ, elle avait des pensées telles que: «Et si ce n’est pas vrai? Ou: Et si c’est vrai? Eh bien, si c’est vrai, et qu’il existe un Dieu vivant qui agit, vivant parmi le peuple et se montrant vivant (pas une pierre, mais un Dieu vivant), si c’est le cas, je vais soutenir cela avec tout ce que j’ai. Cela vaut la peine.»
| E-33 And then, she'd say, "Now, look, sir. I've never seen him move. I've never seen him do anything. My grandmother never saw him do anything. And neither did her mother. And I've lived up till this time. And I hear that there is One that is alive. I'm going to see Him. No matter what you think, I'm going anyhow." I like that courage. Find out for yourself.
She said, "Now, if it isn't right, I'll come back and tell you it isn't right, but I'll know in my heart whether it's right or not."
Now, I can imagine before she started, that she had some thoughts in her mind like this, "What if it isn't right? Or what if it is right? Now, if it is right, and there is a living God, that's moving, alive among people, and showing Himself alive (not a stone, but a living God), if it is, I'm going to support it with everything I got. It's worthwhile."
|
E-34 Elle a scellé ses chameaux, et–et elle a pris de grandes quantités d’argent, d’or, de myrrhe, d’encens. Elle était prête à partir. Eh bien, peut-être qu’elle a pensé comme ceci: «Si c’est vrai, je vais soutenir cela. Mais si ce n’est pas vrai, je ramènerai mon argent.» (C’est une bonne pensée pour l’Amérique.) Peut-être que je ne devrais pas dire cela. Je vais simplement attendre une minute, laisser cela pénétrer profondément.
Si c’est Dieu, soutenez cela par la prière, avec tout ce que vous avez. Faites tout votre possible pour faire progresser cela, pas tellement avec l’argent. Un peu d’argent de temps à autre aide évidemment, mais cela... quand on en a besoin, apportez de l’aide. Mais la chose capitale est de garder l’argent loin de cela autant que possible. Investissez-vous-y au lieu de votre argent. Dieu vous veut à l’autel, pas votre argent. C’est mieux pour vous d’être... Et ce... Je...
Cette prochaine Pâques, cela me rend toujours on dirait malade spirituellement pratiquement, à mi-chemin. Ma gastronomie spirituelle ne peut pas digérer cela, lorsque les gens vont là déposer un grand pot de lys sur l’autel. Dieu n’a pas besoin de lys sur l’autel; Il vous veut, vous, sur l’autel. L’autel n’était pas construit pour le lys. C’est ce que Caïn avait pensé. Vous voyez ce qui est arrivé. L’autel était construit pour vous. C’est vous le don qui doit être sur l’autel.
| E-34 She saddled up her camels, and--and took great loads of silver, gold, myrrh, frankincense. She's got ready to make her start. Now, she might've thought this: "If it's true, I'll support it. But if it isn't true, I'll bring my money back home." (That's a good thought for America.) Maybe I oughtn't to have said that. I'll just wait a minute, let it soak way down.
If it's God, support it with prayer, with all that you've got. Do everything that you can to press it forward, not so much with money. Little money now and then helps it, of course, but it--when it's needed, help. But the main thing is, keep the money as far out of it as you can. Put yourself in there instead of your money. God wants you on the altar, not your money. It's better for you to be... And this... I...
This Easter, coming on, always just makes me kindly halfway, spiritually sick. My spiritual gastronomics can't dissolve that, when they go up and put a big pot of lilies on the altar. God don't want lilies on the altar; He wants you on the altar. Altars wasn't built for lilies. Cain thought so. You see what happened. The altar was built for you. You are the gift that wants to be on the altar.
|
E-35 Et elle a dit: «Si ce n’est pas le cas, je reviendrai avec mon argent.» Eh bien, lorsqu’elle eut apprêté tous ses chameaux ...Et, évidement, il n’y eut personne parmi ces gens-là qui voulut partir, peut-être. Et souvenez-vous, elle avait un long voyage, et elle devait traverser le désert de Sahara. Et elle n’avait pas une Cadillac climatisée. Elle avait à chevaucher un chameau dans ce sable très chaud.
Il n’est pas étonnant que Jésus ait dit: «Elle se tiendra au jour du Jugement et condamnera cette génération.» Elle a du coup traversé ce désert. Ça lui avait pris trois mois pour le faire. Et il y a des gens qui ne mettront pas trois minutes à traverser la rue pour voir la manifestation du Dieu vivant, vivant parmi Son peuple, mais qui taxeront les autres d’une bande de saints exaltés. Vous y êtes. Il n’est pas étonnant que cette nation soit vouée au jugement.
| E-35 And she said, "If it's not so, I'll return back with my money." Now, when she got her camels all ready... And of course there's none of those people down there wanted to go, perhaps. And remember, she had a long journey, and she had to cross the Sahara desert. And she didn't have an air conditioned Cadillac. She had a camel to ride on, in that hot boiling sand.
No wonder Jesus said, "She'll stand in the day of the judgment and condemn this generation." She come plumb across that desert. Taken her three months to do it. And some people won't walk three minutes across the street to see the manifestation of the living God, living among His people, but will class them as a bunch of holy-rollers. There you are. No wonder this nation's due for judgment.
|
E-36 Là... Elle devait traverser ce désert-là. Et souvenez-vous, les fils d’Ismaël étaient dans le désert à l’époque, des cavaliers rapides et de grands voleurs. Quelle proie facile que cette petite armée qu’elle avait avec elle et quelques servantes qui accompagnaient la dame assise sur le chameau! Peut-être qu’elle devait voyager la nuit. Les–les rayons directs de ce soleil l’auraient brûlée, pratiquement, le jour. Ils ont cherché pour voir s’ils pouvaient suivre une étoile pendant la nuit jusqu’à un certain étang d’eau dans le Sahara, en traversant... Oh! Elle avait beaucoup de choses auxquelles penser.
Mais écoutez, promettez-moi de dire ceci: Dès que Dieu parle à un coeur humain et se met à le tirer, il n’y a pas assez de démons en enfer pour l’empêcher d’y parvenir. Il y parviendra. «Mes brebis entendent Ma Voix.» Quelque chose commence à creuser dans le coeur de l’homme. «Il existe un Dieu quelque part. Je suis à Sa recherche.» Il va sonder, agir, chercher et retourner jusqu’à ce qu’il trouve Cela.
| E-36 There... She had to cross that desert. And remember, the sons of Ishmael was in the desert in that day, them fleet riders and great robbers. What a easy prey for that little army that she had with her and a few maids along, the lady setting upon a camel. Perhaps had to travel by night. The--the direct rays of that sun would burn her up, nearly, in the day time. Hunting and seeing if they could follow a star by night to a certain water hole out in the Sahara, coming across... Oh, she had a lot of things to think about.
But listen, let me say this: When God ever speaks in a human heart and begins to draw them, there isn't enough devils out of hell to stop them from getting to it. They'll go to it. "My sheep hear my voice." Something begins to dig in a man's heart. "There's a God somewhere. I'm in search for Him." He will search, and move, and hunt, and turn over until he finds It.
|
E-37 Et comme David l’a dit dans les jours passés: «Quand la profondeur appelle la profondeur...» S’il y a une profondeur qui appelle, il doit y avoir une profondeur pour y répondre. Ecoutez, s’il n’y a pas d’Ecriture qui me dise que la guérison divine existe, vous qui êtes assis ici ce soir, je croirai toujours qu’il en existe.
Ecoutez. Avant qu’il y ait une–une création, il doit y avoir un Créateur pour créer la création. Peut-être que c’est du grec pour vous, mais écoutez.
Il y a quelques temps ici–ici, je lisais dans un journal, dans une ville au sud de nous, qu’un petit garçon mangeait les gommes des crayons. Et l’enseignant était tout troublé à ce sujet et il a envoyé un message à la maman. La maman a surpris le petit garçon là sous la véranda en train de manger la pédale d’un vélo: du caoutchouc. Ainsi, elle l’amena à la clinique, on examina le petit garçon et on découvrit que son petit corps avait besoin de soufre. Et on trouve du soufre dans le caoutchouc. Mais avant qu’il éprouve le désir du soufre, il devait premièrement y avoir une sorte de soufre pour répondre à ce désir-là, sinon il n’en aurait jamais éprouvé le désir.
| E-37 And as David said in the days gone by, "When the deep calleth to the deep..." If there's a deep calling, there's got to be a deep to respond to it. Listen, if there no Scripture telling me that there was Divine healing, you people setting here tonight, I'd still believe that there was.
Look. Before there can be a--a creation, there has to be a Creator to create the creation. Maybe that's Greek to you, but listen.
Here--here some time ago, I read in a paper, a city below us--where a little boy was eating the erasures off of pencils. And the teacher was all disturbed about it and sent word to the mother. The mother found the little fellow out on the porch, eating the pedal off of a bicycle: rubber. So, she taken him down to the clinic, and they examined the little fellow, and they found out that his little body needed sulfur. And sulfur was in the rubber. But before he could desire sulfur, there had to be some kind of a sulfur out there to respond to that desire, or he'd a never desired it.
|
E-38 Et tant que les êtres humains cherchent, ont faim, ont soif, réclament la puissance de Dieu, il doit y avoir une puissance de Dieu quelque part pour y répondre. Avant qu’il y ait une création, il doit y avoir là un Créateur pour créer cette création.
Lorsqu’un homme désire ardemment voir Dieu, il doit y avoir quelque part un Dieu qui a créé ce désir en lui. Si la profondeur appelle une profondeur, il doit y avoir une profondeur pour y répondre, car la profondeur a dû premièrement exister là pour créer l’appel qui est en vous.
| E-38 And as long as human beings search, and hunger, and thirst, calling for the power of God, there's got to be a power of God somewhere to respond to it. Before there can be a creation, there has to be a Creator in there creating that creation.
When a man longs to see God, there's got to be a God somewhere that created that desire in him. If the deep's calling to a deep, there's got to be a deep to respond to that, because the deep had to be first there to create the call that's in you.
|
E-39 Eh bien, cette petite femme était en route, tout était contre elle. Mais une fois qu’elle eut la conviction que Dieu était un Dieu réel, que Dieu était réel, elle commença à avoir soif. Un autre est venu, il a dit: «Oh! Je l’ai vu se tenir... L’une des choses les plus mystérieuses que j’aie jamais vues, mais il a résolu cela du coup sous la puissance de son Dieu et leur a donné la réponse exacte.» Oh! Cela a bien secoué la petite reine.
Elle a dit: «Oh! Je dois voir cela. Je dois voir cela. Je suis un être humain. Ma vie, ma destinée éternelle est devant moi. Je dois voir cela.» Rien ne va l’arrêter.
Vous ne pensez pas aux dangers. Vous ne pensez pas aux critiques. Vous ne pensez pas à ce que quelqu’un d’autre dira.
| E-39 Now, that little woman was on her road, everything against her. But when once, she got a feeling that God was a real God, God was real, she begin to thirst. Another one come in, said, "Oh, I seen him stand... One of the most mysterious things I ever seen, but he solved it right out under the power of his God, and told them exactly the answer." Oh, it just shook the little queen.
She said, "Oh, I must see it. I must see it. I'm a human being. My life, my eternal destination is before me. I must see it." Nothing's going to stop her.
You don't think of dangers. You don't think of criticism. You don't think of what somebody else is going to say.
|
E-40 Lorsque cet Ange de l’Eternel m’a rencontré là cette nuit-là... Tous mes frères dans mon église me parlaient en ces termes: «Ces visions sont de... C’est du diable. Vous êtes–vous êtes un spirite.» Mais lorsque... Je ne pouvais simplement pas comprendre pourquoi il pouvait en être ainsi alors que je L’aimais tel que je L’aimais. Quand je L’ai rencontré là cette nuit-là, ô frère, la profondeur appelait la profondeur, et il y avait Quelque Chose pour y répondre.
Je suis allé voir le surveillant de l’église. Il a dit: «Billy, tu as eu un cauchemar.»
J’ai dit: «Si c’est le... cela... Si c’est ce qu’en pense cette église, voici ma carte de membre.»
Il a dit: «Oh! Ce n’est pas ce que je voulais dire. Mais vous savez, telle et telle choses ne peuvent pas arriver.»
J’ai dit: «D’accord. Je ferais tout aussi mieux de renoncer à cette confrérie maintenant, parce que vous me mettrez de toute façon à la porte quelque temps après. Je ferais donc tout aussi bien de me libérer, m’en débarrasser et m’en aller.» La chose était donc là. Quand la profondeur appelait, il y avait quelque chose pour y répondre.
| E-40 When that Angel of the Lord met me up there that night... All my brethren in my church told me, said, "Them visions are of... That's the devil. You're--you're a spiritualist." But when--I just couldn't see why it could be and me loving Him the way I did. When I met Him up there that night, oh brother, the deep was calling to the deep, and there was Something responded to it.
I went to the overseer of the church. He said, "Billy, you had a nightmare."
I said, "If that's the--that... If that's the way this church feels about it, here's my fellowship card."
Said, "Oh, I didn't mean it that way."
"But, you know, such and such can't happen."
I said, "All right. I might as well give up the fellowship now, 'cause you're going to kick me out after while anyhow. So I might as well get started free and clean and get going." So there it was. When the deep was calling, there's something to respond to it.
|
E-41 Eh bien, certains d’entre eux ont dit: «Ce grand Goliath ici, la science médicale et toutes ces églises bien cultivées...»
J’ai dit: «Peu importe la taille de ce Goliath; Dieu est toujours Dieu. Le Dieu de David vit toujours. Le Dieu d’Abraham vit toujours. Le Dieu de Jacob vit. Le Dieu qui était en Christ est vivant ce soir. Il est ressuscité, et je sais qu’Il est réel.»
Il y a quelque chose qui, peu importe la difficulté, fait que vous tenez à aller de toute façon, parce qu’il y a un... Vous avez un objectif. Et si vous avez un motif correct vis-à-vis de cet objectif, vous y arriverez. Il vous faut avoir le motif correct vis-à-vis de votre objectif. C’est ainsi que je découvre toujours la volonté de Dieu. Premièrement, c’est de penser: «Si c’est la volonté de Dieu, alors mon motif et mon objectif vis-à-vis de cela...» Si le motif est correct, alors j’atteins l’objectif.
| E-41 Now, some of them said, "This great big Goliath out here, medical science and all this fine cultured churches..."
I said, "I can't help how much Goliath it is; God's still God. The God of David still lives. The God of Abraham still lives. The God of Jacob lives. The God that was in Christ is living tonight. He's raised, and I know He's real."
There's something that, no matter what the difficulty is, you want to go anyhow, because there's a... You've got an objective. And if you'll take the right motive towards that objective, you'll get there. You've got to have the right motive towards your objective. That's the way I always find the will of God. First, think, "If it's the will of God, then my motive and my objective to it..." If it's the right motive, then the objective, I have.
|
E-42 Si Dieu disait: «Va là-bas prêcher à ce groupe-là.»Je dirais: «Eh bien, combien aurai-je comme offrande d’amour?» Certainement, tout est établi: je reçois cent dollars par semaine, que je prêche ou pas. Comme... c’est réglé. Ainsi... mais même avant cela, avant que je perçoive un salaire, peu importait le lieu, l’objectif correct est de voir ce que vous pouvez faire pour le Royaume de Dieu. Allez là où Il vous conduit, où que ce soit, petit ou insignifiant soit-il.
Je n’ai jamais permis que mes réunions grandissent ou aient une certaine dimension. Je n’ai pas besoin de beaucoup d’argent, j’ai un petit bout de roulette avec deux dactylographes, deux jeunes gens que je paie. C’est tout. Pourquoi? Peut-être que Dieu m’appelle à un lieu modeste ici.
Tout récemment, je tenais des réunions de réveil dans une église de vingt personnes. S’Il veut donc que j’aille outre-mer prêcher à cent mille ou deux cents mille, quoi ce soit, Il place cela sur le coeur de quelqu’un pour m’envoyer là-bas, au même moment où Il me donne l’appel. Oh! Il n’y a rien de pareil! Vivre pour Lui. Avoir confiance en Lui jour après jour! Conduire... Là où la profondeur appelle...
| E-42 If God would say, "Go over here and preach at this group."
I'd say, "Well, how much will I get in a--a love offering?" 'Course that's all cut out: I get a hundred dollars a week no matter whether I preach or don't. Like--that settles it. So--but even before that, before I was on a salary, don't make any difference where it was, the right objective is see what you could do for the Kingdom of God. Go where He leads you to go. No matter where it is, whether it's little or small.
I've never permitted my meetings to grow or get any size. I don't need much money, have one little end of a trailer with two typewriters in it, two boys I'm paying. That's all. 'Cause why? God might call me to a little place over here.
Just recently I held a revival in a church that held twenty. Then, if He wants me to go overseas and preach to a hundred thousand or two hundred thousand, whatever it is, He puts it upon somebody's heart to send me over there, the same time He gives me the call. Oh, it's nothing like it! Live for Him. Trust Him day by day. Lead... Where the deep calling...
|
E-43 La petite femme a dit: «J’y vais de toute façon.» Et elle a traversé le désert, malgré tout ce que les gens racontaient, peu importe, elle persévérait. Eh bien, finalement, elle est arrivée à la porte. Je peux la voir décharger les chameaux et mettre de l’or dans la tente, et... Eh bien, elle n’est pas simplement venue pour dire: «Je vais entrer. J’ai entendu parler de cet évangéliste. Je vais entrer et m’asseoir, mais s’il dit une seule chose de contraire à la doctrine de mon église, je vais directement me lever et sortir.» Ça, c’est la version 1960. Les gens étaient mieux avisés à l’époque. Je pense que cela témoigne pour commencer d’une mauvaise éducation. C’est vrai. «Si c’est quelque chose de contraire à moi, s’il dit un mot, je me lèverai du coup et sortirai. Je ne l’écouterai plus. Non, non. Je ne l’écouterai pas.»
Voyez, vous n’êtes pas venu avec le genre correct de motif. Vous n’êtes pas venu avec l’objectif correct de chercher à trouver Dieu. Vous cherchez simplement à embrouiller votre connaissance. Vous n’avez pas encore faim de Dieu. Dès que vous aurez faim de Dieu, vous resterez jusqu’à la fin, comme elle avait fait.
| E-43 The little woman said, "I'm going anyhow." And across the desert, regardless of any of the things that people said, no matter, she pressed on.
Well, finally she arrived at the gate. I can see her take all the camel's weights off of them, and put the gold in the tent, and... Now, she didn't come just to say, "I'll go in. I heard of this evangelist. I'll go in and set down, but if he says one thing against my church doctrine, I'll get right up and go out." (That's the 1960 version of it.) People knowed better in that day. I think that shows poor raising in the first place. That's right. "If it's anything contrary to me--if he says one word, I'll get right up and go out. I won't listen to him no more. No, sir. I won't listen to him."
See, you don't come with the right kind of a motive. You don't come with the right objective of trying to find God. You're just trying to get your knowledge all twisted up. You haven't got a hunger of God yet. You get hungering for God, you'll stay till it's over, like she did.
|
E-44 Elle a dressé sa tente et tout, elle s’est apprêtée; et elle avait campé là quelque part dans la cour royale, et elle a dit: «Je vais rester ici jusqu’à voir la fin. Si c’est vrai, c’est vrai. Si c’est faux, c’est faux.»
Je peux donc me l’imaginer descendre à Jérusalem et acheter tous les rouleaux des Hébreux qu’il y avait pour découvrir la nature de ce Dieu dont on parlait.
[Espace vide sur la bande–N.D.E.] «... Vous pensez donc avoir la Vie Eternelle, et ce sont Elles qui rendent témoignage de Moi.» Si les choses que vous voyez s’accomplir ne sont pas scripturaires, alors ne les croyez pas. C’est comme cela qu’elle allait s’y prendre: prendre les rouleaux pour voir quel genre de Dieu Jéhovah est. Et elle avait tout lu. Elle a dit: «Je sais donc ce qu’Il sera, là.»
| E-44 She put down her tent and everything, and got ready, and camped out there in the palace courts somewhere, and said, "I'm going to stay here till I see it through. If it's right, it's right. If it's wrong, it's wrong."
So I can imagine seeing her go down in Jerusalem and buy all the Hebrew scrolls there was, to find out just what kind of a nature this God was that they were talking about.
[Blank.spot.on.tape--Ed.]... Then you think you have Eternal Life, and They testify of Me." If the things you see did, is not Scriptural, then don't believe it. That's the way she was going to do: take the scrolls and let's see what kind of a God this Jehovah is. And she got all read up. She said, "I know just what He's going to be, now."
|
E-45 Eh bien, si seulement vous pouvez faire cela... Si seulement les Américains pouvaient avoir autant d’audace, si seulement ils pouvaient absolument avoir... accorder autant de considération pour–pour Dieu... A-t-Il promis de faire ceci? Est-ce Sa volonté? A-t-Il a promis de le faire? Est-ce le Saint-Esprit? Quel genre de nature est-ce? Comment agit-Il? C’est ce que vous devez faire. Découvrir si le Saint-Esprit est... Avancer et dire: «Je–je crois au Dieu Tout-Puissant. Je crois que Jésus est Son Fils. Je prends...» et être confirmé... Pareille chose n’a jamais existé. Vous n’êtes pas confirmé. Il s’agit de naître du Saint-Esprit, naître de l’Esprit.
Voyez si la chose est vraie. Sondez cela, et voyez si vous êtes censé être aspergé ou baptisé par immersion. Voyez si vous êtes censé adhérer à l’église ou être... ou recevoir le Saint-Esprit. (Je suis dans la famille Branham, le mercredi prochain, ça fera cinquante et un ans. Ils ne m’ont jamais demandé de me joindre à la famille. Je suis né un Branham; c’est ça la raison.) Ainsi donc, eh bien, vous entrez dans l’Eglise du Dieu vivant par la naissance. C’est une expérience. Vous devenez une nouvelle créature. Vous êtes un enfant de Dieu, un fils de Dieu.
| E-45 Now, if you'd just do that... If the people of America would just have that much audacity, if they would just absolutely have--give that much consideration to--to God... Did He promise to do this? Is it His will? Did He promise He would? Is It the Holy Spirit? What kind of a nature is It? How does It act? That's what you ought to do. Find out if the Holy Spirit's...
Walk up and say, "I--I believe God Almighty. I believe Jesus is His Son. I take..." and be confirmed... Never was such a thing. You're not confirmed. It's being borned of the Holy Ghost, borned of the Spirit.
See if the thing is right. Search it over, and see if you're supposed to be sprinkled or baptized by immersing. See if you're suppose to join the church or be--or receive the Holy Ghost. (I've been with the Branham family, next Wednesday, fifty-one years. They never did ask me to join the family. I was borned a Branham; that's the reason.) And now, now, you're born in the Church of the living God. It's an experience. You become a new creature. You're a child of God, a son of God.
|
E-46 Et si l’Esprit de Dieu demeure en vous, Il rendra témoignage de Sa Propre Parole. Si quelqu’un dit: «Eh bien, c’était pour un autre jour», rappelez-vous, vous n’avez pas l’Esprit de Dieu en vous. Si la Bible dit que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement, et que vous, vous dites: «Dans un sens...», alors, souvenez-vous, c’est le diable en vous. C’est vrai. Ce n’est pas Dieu.
Dieu dit: «Oui, oui, chaque Parole, c’est amen. Amen, c’est Moi qui ai écrit Cela. Amen.»
C’est poussés par le Saint-Esprit que les hommes ont jadis écrit la Bible; comment le Saint-Esprit peut-Il renier Cela? Je ne crie pas après vous. Je suis habitué à prêcher en plein air, ainsi, je suis... je sais que vous n’êtes pas durs d’oreille, mais je–je ne suis pas... Je me sens simplement religieux, c’est tout. Je–je me sens simplement–simplement très bien. C’est le Saint-Esprit, car je sais que ce dont je parle est la Vérité. C’est la Vérité de Dieu.
| E-46 And if the Spirit of God dwells in you, it'll bear record with His own Word. If one say, "Well, that was for another day." Remember, you ain't got the Spirit of God in you. If the Bible said, "Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever," you say, "In a certain way..." Then remember, that's the devil in you. That's right. It's not God.
God say, "Yes, sir, every Word; that's amen. Amen, I wrote It. Amen."
Men of old, when they were moved by the Holy Ghost, wrote the Bible. How can the Holy Ghost ever deny It? I'm not yelling at you. I've been used to preaching outside, so, I'm--I know you're not hard of hearing, but I--I'm not... I just feel religious, that's all. I just--I just feel real good. It's the Holy Spirit 'cause I know the thing that I'm talking about is the truth. It's God's truth.
|
E-47 Cette petite femme est allée là. Et je peux me l’ima-... im-... m’imaginer la voir le premier jour. Elle s’est rapidement peigné les cheveux, elle s’est lavée le visage, et elle est allée là. Elle s’est dit: «Je vais voir ce que toute l’assemblée...» Il y avait là des gens de partout, rassemblés dans cette grande cour. Et quelque temps après, après qu’ils eurent chanté quelques Psaumes, je peux voir le pasteur Salomon sortir, s’avancer vers son siège, s’asseoir sur son trône.
Et avant tout, voici un cas lui a été présenté. Et aussitôt que cela a été présenté, elle s’est dit: «Maintenant, je vais simplement voir ce qu’il en est de ceci et voir comment ça marche. J’ai appris qu’il y avait beaucoup de sagesse. Regardez donc cette pauvre petite femme, ou je ne sais qui, là debout. Nous verrons ce qu’il en est.»
Lorsque la chose a été présentée à Salomon, il a dit à cette femme exactement la chose correcte. Le petit coeur de la reine a commencé à battre. «Oh! la la! Cela doit être vrai. Voyons ces rouleaux, c’est tout à fait vrai, ça doit être vrai.»
| E-47 That little woman moved up there. And I can ima--im--imagine her, seeing the first day. Comb her hair right quick, and wash her face, and get over there. She said, "I'll see what all the congregation..." Here was people from everywhere, gathered into the big court. And after while, after they'd sing some of the Psalms, I can see pastor Solomon come out, walk out, up to his seat, set down on his throne.
And the first thing, here come a case up. And as soon as it come up, she said, "Now, I'll just see about this and see how this works. I heard there was so much wisdom. Now, look at that poor little woman or whoever it is, standing there. We'll see about it."
When it come up to Solomon, he told her exactly the right thing. Her little heart begin to beat, "My, that must be true. Let's see these scrolls, just exactly right, that must be right."
|
E-48 Des jours s’écoulèrent l’un après l’autre. Elle était assise. Elle allait, et peut-être la nuit, elle s’assoyait à la lumière de la chandelle et lisait, lisait, lisait les Ecritures, lisait Esaïe, lisait tous les prophètes, s’apprêtait, se demandant bien ce qui allait arriver. Elle rentrait le jour suivant pour voir ce même Dieu au sujet Duquel elle avait lu vivre dans un de Ses hommes, des créatures mortelles, se manifestant Lui-même au travers de cet homme, cet homme, si sou–soumis à Dieu que Dieu opérait à travers lui... Il ne s’agit pas de l’homme, l’homme n’était qu’un homme comme vous ou moi.
Ce n’est pas l’église aujourd’hui. Ce n’est pas le... Pierre avait une fois appelé la montagne de la Transfiguration la sainte montagne. Je ne crois pas que l’apôtre voulait dire la sainte montagne, parce que la montagne n’était pas sainte. C’était le Dieu saint sur la montagne. Ce n’est pas la sainte église; c’est le Saint-Esprit dans l’Eglise qui la rend sainte. Ce n’est pas un saint peuple, un saint homme. Un saint homme, une sainte église, ou un saint ceci ou cela, ça n’existe pas. Il s’agit du Saint-Esprit dans l’Eglise, dans le peuple, le Dieu saint se manifestant au travers des hommes. C’est ça.
La Fontaine, la Fontaine inépuisable de la Vie est Christ. Vous ne pouvez pas ép–épuiser Son grand amour, Sa puissance et Sa bonne volonté à faire quelque chose pour vous. Sa bonté et Sa miséricorde dépassent l’entendement humain. Nous nous y reposons et nous nous y baignons (C’est tout), dans Ses miséricordes.
| E-48 Day after day passed. She set. She'd go and maybe at nighttime, set by the candlelight, read, read, read the Scriptures, read Isaiah, read all the prophets, getting ready, wondering just what was going to take place. Go back the next day and see that same God she had read about, living in one of His human, mortal creations, declaring Himself through that man. That man, so su--submitted to God, that God worked through him... Not the man, the man was just a man like you or I.
This ain't the church today. It ain't the... Peter called the Mount Transfiguration, once, "the holy mountain." I don't believe the apostle meant holy mountain, 'cause the mountain wasn't holy. It was a holy God on the mountain. It ain't the holy church; it's the Holy Ghost in the Church that makes it holy. It ain't a holy people, a holy man. There's no such as holy man, holy church, or holy this or that. It's a Holy Spirit in the Church, in the people, the holy God, moving Himself through the people. That's it.
The fountain, the inexhaustible Fountain of Life is Christ. You cannot ex--exhaust His great love, and power, and willingness to do for you. His goodness and mercy, it's beyond human understanding. We just lay in there and bathe in it (That's all.), in His mercies.
|
E-49 Elle a donc observé jour après jour. Finalement arriva le tour pour sa carte de prière d’être appelée, ou je ne sais quoi ça pouvait être. Peut-être que ce n’était pas une carte de prière; mais quoi que ce fut, le temps arriva pour elle de passer devant lui. «Eh bien, se dit-elle, j’ai des choses...» Mais la Bible dit que rien ne fut caché devant Salomon, et il connut tout à son sujet. Amen. Rien ne fut caché, il lui a tout dit. Si cela...
Quel genre d’Esprit était sur Salomon? Salomon? Non, non. C’était le même Esprit qui avait parlé à la femme au puits et lui avait dit où son... Alors qu’elle vivait en adultère... Et elle est allée et–et elle a dit aux gens: «Venez voir un Homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait.» Elle savait que s’Il avait pu lui dire cette chose-là, Il pouvait tout lui dire. Et il n’y avait rien de caché que Salomon ne pouvait lui dire.
| E-49 Then she watched, day after day. Finally, it come a time to her prayer card was called, or whatever it might've been. Might not have been a prayer card; but, whatever it was, her time come to walk up before him. "Now," she said, "I've got some things..." But the Bible said that there was nothing hid from Solomon but what he knowed about her. Amen. Nothing hid, he told her all things. If that...
What kind of a Spirit was that on Solomon? Solomon? No, sir. It was the same Spirit that spoke to a woman at the well and told her where her... While she was living in adultery... And she went and--and told the people, "Come, see a Man Who told me all the things that I did." She knowed if He could tell her that one thing, He could tell her all things. And there was nothing hid that Solomon didn't tell her.
|
E-50 Qu’avait-elle dit? Savez-vous ce qu’elle avait fait? Elle s’est tenue là en public, devant l’assistance, et elle a dit: «Tout ce que j’avais appris à ton sujet, toutes les bonnes choses que j’avais appris à ton sujet étaient vraies, et c’est plus que ce que j’avais appris à ton sujet.» Elle avait elle-même eu une expérience.
Et si vous ne croyez pas que le Saint-Esprit est réel, ce que vous avez entendu à Son sujet, passez vous-même par une expérience et voyez ce qui arrive. Voyez si vous n’allez pas dire: «C’est plus que ce que...»
Autrefois, je voyais des gens se réjouir des bénédictions de Dieu. Je pensais que c’était très bien. Je voulais donc cela. Mais lorsque vous recevez cela, alors vous direz: «C’est plus que ce que j’avais donc vu», parce que c’est quelque chose qui vous est arrivé, lorsque Christ se révèle à vous, pas sous une forme intellectuelle, mais par la nouvelle naissance...
| E-50 What did she say? You know what she did? She stood publicly, before the audience of the people, and she said, "All that I have heard of you, all the good things that I've heard about you, they were true, and more than what I ever heard about you." She had the experience herself.
And if you don't believe the Holy Ghost is real, what you've heard about It, just get the experience yourself and see what happens. See if you won't say, "More than what..."
I used to watch people enjoy the blessings of God. I thought it was all right. So I wanted it. But when you get it, then you'll say, "It's more than what I ever saw," because it's something that happened to you, when Christ reveals Hisself to you, not in a intellectual form, but in a new birth form...
|
E-51 Elle se tenait là. Non seulement cela, elle avait reconnu que cet homme avait Dieu en lui et que c’était un don de Dieu. Elle a dit: «Tout ce que j’avais appris est vrai, et c’est même plus que ce que j’avais appris.» Et elle a dit: «Heureux même les hommes qui sont avec toi. Heureux les hommes qui sont assis ici avec jour après jour, qui voient ce grand don de Dieu en action. Heureux les gens qui sont auprès de toi, qui se tiennent...» Eh bien, pensez à une païenne qui dit cela. Elle a témoigné que c’était le véritable Dieu.
Et Jésus a dit qu’elle se tiendrait là au jour du Jugement et condamnerait cette génération qui ne veut pas traverser la rue, ou qui entre, s’assoie, qui regarde un peu tout autour et dit: «Oh! Il n’y a rien là», et s’en va. Au jour du Jugement...
| E-51 She stood up there. Not only that, she recognized that that man had God in him and that was a gift of God. She said, "All I heard's true, and even more than I've heard." And she said, "Even blessed is the men that's with you. Blessed is the men that sets here with you daily, that sees this great gift of God performing. Blessed is the people that's with you, that stand..." Now, think about a pagan saying that. She witnessed that that was the true God.
And Jesus said, "She'll stand up in the day of the judgment and will condemn this generation," that'll not walk across the street, or will walk in and set down, look around a little bit and say, "Oh, nothing to that," and walk away. In the day of the judgment...
|
E-52 Si elle pouvait condamner cette génération-là, juste quelques générations après Salomon, et Jésus a dit: «Il y a ici plus que Salomon», et maintenant, c’est plus que du temps où Jésus était ici... Car ils vont... On Lui a dit qu’Il était Béelzébul, taxant l’oeuvre de l’Esprit de Dieu de spirite ou de quelque chose comme cela, et ils L’ont taxé de Béelzébul, parce qu’Il faisait ce... Et Jésus a dit: «Je vous pardonne, mais quand le Saint-Esprit viendra, dire un mot contre Lui ne sera jamais pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.»
Ainsi, l’un des plus grands dons que Dieu ait jamais donné fut Son Fils, pour sanctifier un peuple afin que le Saint-Esprit puisse se manifester. Et pourtant, si cette petite femme pouvait condamner celle-là, que fera-t-elle de celle-ci, deux mille ans plus tard, que fera-t-elle lorsqu’elle se tiendra devant Tulsa, en ce jour-là?
| E-52 If she would condemn that generation, just a few generations after Solomon, and Jesus said, "A greater than Solomon is here," and it's greater now than what it was when Jesus was here... For they'll... Told Him that He was a Beelzebub, called the acting of the Spirit of God as a spiritualist or something, and called Him Beelzebub, because He did that... And Jesus said, "I'll forgive you, but when the Holy Ghost is come, to speak a word against It will never be forgiven in this world nor the world to come."
So one of the greatest gifts that God has ever given was His Son, to sanctify a people that the Holy Spirit might show Itself. And still, that little woman, if she'd condemned that, this is two thousand years later, what will she do when she stands in the presence of Tulsa, at that day?
|
E-53 Que fera-t-elle lorsqu’elle se tiendra devant tous les Etats-Unis dans cette génération-ci? Elle condamnera cela, car elle n’avait pas connu des barrières. Son coeur avait faim et elle avait reconnu cela. Elle avait cherché Dieu. Elle avait examiné les rouleaux. Elle avait vu que c’était vrai et, alors, elle a accepté cela, elle s’est levée, elle l’a béni, a béni le peuple, et elle était très heureuse d’être venue.
Je suis très heureux de ce qu’un jour j’ai trouvé que c’est la vérité. Oh! C’était le cas.
Toi la Fontaine de tout mon réconfort,
Plus que Vie pour moi.
Qui d’autre sur terre ou là au Ciel ai-je à part Toi.
Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Embrassons-Le, le véritable Don de Dieu, le Fils de Dieu sous la forme du Saint-Esprit. Inclinons la tête.
| E-53 What will she do, when she stands in the presence of the whole United States in this generation? She'll condemn it, for she had no limitations. Her heart was hungry and she recognized it. She sought God. She looked over the scrolls. She seen it was right and then she accepted it, and stood and blessed him, blessed the people, and was so happy that she come.
I'm so glad, that one day I found it to be the truth. Oh, it's been,
Thou, the stream of all my comfort,
More than life to me.
Whom have I on earth beside Thee,
Or Whom in heaven but Thee.
Jesus Christ the same yesterday, today, and forever, let's embrace Him, the true gift of God, the Son of God in the form of the Holy Spirit. Let us bow our heads.
|
E-54 Avant de prier, avec vos têtes inclinées et vos yeux fermés, combien aimeraient qu’on se souvienne d’eux dans la prière ce soir, qu’ils disent: «Frère Branham, souvenez-vous de moi devant Dieu. Je reconnais que le Saint-Esprit est ici sur terre aujourd’hui, que les grandes puissances de Dieu agissent toujours au travers des croyants comme Jésus l’avait promis: ‘Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais. Celui qui croit en Moi...’»?
Saint Jean 14: «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.» Comment s’est-Il fait connaître comme le Messie? En connaissant les secrets de leurs coeurs. Cela a toujours été un signe de Dieu au cours de l’âge. Aimeriez-vous qu’on se souvienne de vous? Levez la main. Que Dieu vous bénisse partout.
| E-54 Before praying, with your heads bowed and your eyes closed, how many would like to be remembered in prayer tonight, saying, "Brother Branham, remember me before God. I recognize that the Holy Spirit is here on earth today, that the great powers of God still works through believers as Jesus promised: 'The works that I do, shall you do also. He that believeth on Me... '"?
Saint John 14, "He that believeth on Me, the works that I do, shall he also." How did He make Hisself known, Messiah? By knowing the secrets of their hearts. That's always been a sign of God through the age. Would you like to be remembered, raise your hand. God bless you everywhere.
|
E-55 Comme Tu l’as dit dans Ta Parole, Seigneur: «Heureux les yeux qui peuvent voir et les oreilles qui peuvent entendre...» Et en vérité, nul ne peut venir si Tu ne l’attires pas. Nous Te remercions pour le Saint-Esprit. Nous Te remercions pour ces gens qui sont ici ce soir, qui ont reçu le Saint-Esprit. Nous prions, Père céleste, que tous ceux qui sont ici et qui ne L’ont pas reçu Le reçoivent ce soir. Purifie leurs coeurs de l’incrédulité et puissent-ils, juste avec une simple foi d’enfant, croire cela, qu’ils confessent, qu’ils ouvrent leur coeur, et Il viendra certainement dans leur–leur demeure. Accorde-le, Seigneur.
Les services tendent à la fin maintenant, Seigneur, vers une ligne de prière, où Ton serviteur, je vais prier pour les malades si c’est Ta volonté. Je prie, Seigneur, que s’il y a des pécheurs ici, des incroyants... Oh! Ils peuvent être des théologiens, ils peuvent être de fervents membres d’église, mais s’ils n’ont pas encore reçu le Saint-Esprit, ou ne croient pas en Lui, ils sont encore des incroyants.
| E-55 As Thou hast said in Thy Word, Lord, "Blessed are the eyes that can see and the ears that can hear..." And truly, no man can come except You draw Him. We thank Thee for the Holy Spirit. We thank Thee for these people that's here tonight, that's has received the Holy Spirit. We pray, heavenly Father, that all here that has not received It, will receive It tonight. Cleanse their hearts from unbelief, and may they just, simple and child-like faith believe it, confessing, open up their heart and He will certainly come to their--their abode. Grant it, Lord.
The services are drawing close now, Lord, to a prayer line, where Your servant, I'll pray for the sick if it be Your will. I pray, Lord, that if there be sinners here, unbelievers... Oh, they may be theologians; they may be staunch church members; but if they still haven't received the Holy Spirit, or believe on Him, they're still unbelievers.
|
E-56 Certes, Seigneur, Abraham crut en Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et alors Dieu lui donna le sceau de la circoncision comme confirmation de sa foi.
Il en est de même aujourd’hui, Seigneur. Nous pouvons dire que nous croyons, mais avant que nous recevions le Saint-Esprit, cela n’est jamais confirmé, car il est écrit dans l’Epître aux Ephésiens, chapitre 4 et verset 30: «N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par Lequel vous avez été scellés pour le jour de votre rédemption.» Qu’il arrive ce soir, Seigneur, que Tu scelleras beaucoup dans le Royaume de Dieu, jusqu’au jour de la rédemption. Qu’ils deviennent des croyants accomplis ce soir, et que Tu confirmes cela en leur donnant le Saint-Esprit.
Ô Seigneur, je Te prie, ô Dieu, qu’Il vienne maintenant et qu’Il humilie simplement nos coeurs, et qu’Il nous amène au point où Il peut travailler au travers de nous et en nous pour avoir Sa volonté et faire Sa volonté. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
| E-56 Truly, Lord, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness, and then God give him the seal of circumcision as a confirmation of his faith.
So is it today, Lord. We might say that we believe, but until we receive the Holy Ghost, it's never been confirmed, for it is written in the Book of Ephesians, 4th chapter and 30th verse: "Grieve not the Holy Spirit of God, whereby you're sealed until the day of your redemption." Let it be tonight, Lord, that You'll seal many away into the Kingdom of God, until the day of redemption. May they become full believers tonight, and You confirm it by giving them the Holy Spirit.
O Lord, I would pray Thee, God, let Him come now and just humble our hearts, and bring us to a spot to where that He could work through us and in us to will His will and to do His will. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
|
E-57 [Quelqu’un parle en langues et un autre interprète:
«... dit le Seigneur, qui s’approche de Toi. Et le Seigneur, Ton Dieu, dirait: Ouvre ton coeur et sonde-le, défriche ton champ nouveau et abandonne-toi à Moi, car Je suis l’Eternel Ton Dieu. Je t’ai même annoncé Ma Parole, ce soir. Je t’ai donné de Mon Esprit; et Je me révélerai et me dévoilerai donc à toi afin que Tu sois prêt, non seulement à Me rencontrer, mais à Me servir, M’obéir et accomplir la Parole de Dieu. Car en vérité, Ma Parole ne retournera point à Moi sans effet, mais Elle exécutera ce pour quoi il M’a plu de L’envoyer. Je suis ton Dieu, ton Libérateur. Je suis ton Dieu, ton Bouclier et ta Cuirasse. Réjouis-toi dans ton coeur et rends-Moi gloire, et Je te montrerai Ma gloire.»–N.D.E.]
| E-57 [Someone speaks in tongues and one interprets:
"... saith the Lord, that draweth nigh unto thee. And the Lord, Thy God, wouldest say: Open thine heart and search them and break up thy fallow ground, and give thyself to Me, for I am the Lord Thy God. And I've spoken even unto thee, this night, My Word. I have give thee of My Spirit; and therefore, I would reveal and unveil Myself to thee, that thou mightest be enlightened, not only to meet Me, but to discernibly to obey Me and to perform the Word of God. For verily, My Word shall not return void, but it shall accomplish that whereunto it has pleased Me to sent It to thee. I am Thy God, Thy Deliverer. I am thy God, thy Shield, and thy Buckler. Rejoice in thine heart and praise me, and I shall show thee My glory."--Ed.]
|
E-58 Le Tout-Puissant... Gloire à l’Agneau. Le... Maintenant–maintenant, si vous comprenez, mes amis, c’est l’Esprit du Seigneur qui parle. Eh bien, la Bible dit: «Si l’un parle, un autre interprète...» Eh bien, le Seigneur a dit qu’Il était prêt à ouvrir vos yeux et à se révéler à vous. Oh! Comme c’est merveilleux. N’êtes-vous pas heureux pour cela? C’est merveilleux.
Quelles cartes de prière avez-vous distribuées? Série G. Mon fils a dit qu’ils ont distribué cinquante cartes de prière; G-1 à 50. Nous allons appeler ces cartes juste un moment. Et maintenant... D’habitude, pour les dernières soirées, nous ne distribuons pas les cartes de prière. Nous avons le discernement, juste les gens qui prient. Appréciez-vous cela? Oh! Je–j’aime bien cela. Mais beaucoup de gens veulent qu’on leur impose les mains, et alors, nous sommes ici même pour le faire. Oui, oui.
| E-58 Almighty One... Praise to Jesus' Name. Th... Now--now, if you understand, friends, that's the Spirit of the Lord speaking. Now, the Bible said, "If one speaks, another one interprets..." Now, the Lord said He was ready to unveil your eyes and show Himself to you. Oh, how wonderful. Aren't you happy for it? Wonderful.
What prayer cards did we give? "G." My son said they gave out fifty prayer cards, G-1 to 50. We will call those cards, just a moment. And now... Usually, for the last few nights, we haven't been giving prayer cards. We've been having discernments --just the people praying. Do you like that? Oh, I--I just love that. But many people wants to have hands laid on them, and then, we're right here to do that. Yes, sir.
|
E-59 Maintenant, G numéro 1, qui l’a? La carte de prière numéro 1. Eh bien... [Espace vide sur la bande–N.D.E]... s’Il est le Souverain Sacrificateur, et la Bible dit-Elle qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement? Croyez-vous cela, chère soeur? Très bien. Croyez-vous qu’Il l’est? Croyez-vous cela, petite dame assise ici dans le fauteuil? Vous croyez qu’Il est le Souverain Sacrificateur. D’accord? Eh bien, Il peut être touché par le sentiment de nos–nos infirmités.
Si cela m’était possible, mon précieux peuple, si cela m’était possible, je descendrais là et parcourrais toute la salle pour guérir chacun ici. Je–j’aimerais bien le faire. Je pense que vous croyez cela. Je le ferais, mais je ne le peux pas. Je ne peux pas le faire. C’est déjà accompli. Jésus l’a accompli. Il ne peut pas pardonner vos péchés; Il les a déjà pardonnés.
| E-59 Now, G number 1, who has it? Prayer card number 1. Now... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... if He's the High Priest, and does the Bible say, "He's the same yesterday, today, and forever?" You believe that, sister dear? All right. You believe that He is? Do you believe it, little lady, setting here in the chair? You believe that He's the High Priest. Okay? Now, He can be touched by the feeling of our--our infirmities.
If I could, my precious people, if I could, I'd come right down there and go around through the building and heal everybody here. I--I would just love to do that. I believe you believe that. I would do it, but I can't. I can't do it. It's already done. Jesus has did that. He can't forgive your sins; He's already forgive them.
|
E-60 Mais maintenant, cela ne vous fera aucun bien jusqu’à ce que vous l’acceptiez, que vous le croyiez. Vous direz: «Oui, Seigneur, j’accepte ce que Tu as fait pour moi.» Alors, vous êtes sauvé. Et puis, vous dites: «J’aimerais que Tu me guérisses, Seigneur.» Il l’a déjà fait. Alors, vous n’avez qu’à accepter ce qu’Il a fait. Eh bien, Il est le Souverain Sacrificateur, assis à la droite du Dieu Tout-Puissant, intercédant sur base de notre confession, ou profession; c’est la même chose. Ainsi, quoi que...
Eh bien, Il ne peut rien faire pour nous avant que nous déclarions qu’Il l’a déjà fait. Il nous faut le confesser ou le professer, qu’Il l’a fait, alors Il peut se mettre en oeuvre là-dessus et intercéder. Est-ce vrai, frère? Est-ce l’Ecriture? Intercéder sur base de notre profession...
| E-60 But now it won't do you any good until you accept it, you believe it; you say, "Yes, Lord, I accept what You did for me." Then you're saved. And then you say, "I want You to heal me, Lord." He's already done it. Then you just have to accept what He's done. Now, He's the High Priest, setting at the right-hand of Almighty God, making intercessions upon our confession, or profession; it's the same word. So, whatever...
Now, He can't do nothing for us till we already say that He's done it. We have to confess it or profess it, that He's done it, then He can go to work on it and make the intercessions. Is that right, brother? Is that the Scripture? Making intercessions on our profession...
|
E-61 Eh bien, et la Bible dit, dans l’Epître aux Hébreux... Or, nous avons ce soir certains de meilleurs érudits du monde, assis ici. C’est dans l’Epître aux Hébreux qu’il est écrit qu’Il est maintenant le Souverain Sacrificateur, à jamais vivant, intercédant sur base de notre confession. Et qu’Il est aussi le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités. Il... Nous pouvons Le toucher avec notre infirmité. S’Il est donc le Souverain Sacrificateur, et Il l’est, qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités, alors, s’Il est le même... Hébreux 13.8 dit: «Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» Maintenant... Et Il a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.»
Eh bien, quelles oeuvres avait-Il faites pour faire comprendre aux gens qu’Il était le Messie? Voyez? En effet, Il leur avait montré le signe d’un prophète, qu’Il était le Messie. Ils ont reconnu cela, car Moïse avait dit qu’Il serait un Prophète. Combien comprennent cela? Combien savent que Jésus a dit dans Saint Jean 5.19: «En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père...»? Donc, Jésus Lui-même, cette Parole est vraie. Il n’avait jamais fait un miracle avant que Dieu Lui ait montré en vision quoi faire. Qu’en est-il de cela? C’est vrai. Une vision sur quoi faire...
| E-61 Now, and the Bible said, in the Book of Hebrews... Now, we have some of the best scholars in the world tonight, setting here. In the Book of Hebrews, that it's written, that He is a High Priest now, ever living, make intercessions upon our confessions. And He's also a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. He--we could touch Him with our infirmity. Then, if He is the High Priest--and He is--that can be touched by the feeling of our infirmities, then, if He's the same... Hebrews 13:8 said, "He's the same yesterday, today, and forever. Now... And He said, "The works that I do, shall you also."
Now, what works did He do to make people to understand that He was the Messiah? See? Because He showed them the sign of a prophet, that He was Messiah. They knew it, 'cause Moses said that He would be a prophet. How many understands that? How many knows that Jesus said in Saint John 5:19, "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself; but what He sees the Father doing... "? Then Jesus Himself, that Word is true. He never did one miracle until God showed Him a vision on what to do. How about it? That's right. A vision on what to do...
|
E-62 Parler des visions... Ce frère, ce traducteur ici, me disait aujourd’hui qu’environ quarante pour cent de la Bible, ce sont des visions. Et nous... Comme il l’a dit, il a fait une belle illustration; il a dit: «Bloquez votre bras et ne l’utilisez pas pendant quelques mois et voyez ce qui arrive.» Il s’affaiblit tellement que vous ne pouvez pas l’utiliser. C’est ce que l’église a fait de ces choses, de tous les dons de Dieu. Vous les bloquez simplement; ils deviennent inutilisables. Voyez-vous? Libérez-les. Exercez la foi, ayez les muscles là-dedans. Permettez-moi de vous dire: La foi a une poitrine poilue. Quand la foi parle, tout le reste se tait. C’est vrai. C’est vrai. Quand elle parle, tout le reste se tait.
Eh bien, si Jésus est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités, vous représentez-vous donc, vous là dans l’assistance sans carte de prière, croyez-vous que vous pouvez toucher Son vêtement ce soir? Croyez-vous que vous le pouvez?
| E-62 Talk about visions... This brother, translator here, was telling me today that about forty per cent of the Bible is visions. And we just... As he said, he made a beautiful illustration; said, "Pin your arm and don't use it for a few months and find out what happens." It gets so weak it can't be used. That's what the church has done with these things, with all the gifts of God. You just pin them up; they're not usable. See? Let them loose. Exercise faith, get some muscles in it. Let me tell you: Faith has got hair on the chest. When faith speaks, everything else sets down. That's right. That's right. When it speaks, everything else shuts up.
Now, if Jesus is a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities, then do you figure, you out there that doesn't have a prayer card, do you believe you could touch His garment tonight? Do you believe you could?
|
E-63 Eh bien, si vous devenez vraiment hystérique et que vous dites: «Oh! Oh! Oh! Je–je–je... laissez–laissez-moi me dépêcher; laissez-moi essayer cela...» Non, vous allez perdre cela sur-le-champ. Voyez? La foi est très simple, vous ne savez pas que vous l’avez. C’est vrai. C’est juste comme un don. C’est juste dire: «Eh bien, peux-tu toucher cette Bible?»«Certainement.»
Comment savez-vous que vous le pouvez? Seulement par la foi. En effet, c’est si ordinaire pour moi: «J’étends simplement la main et je touche cela.» Eh bien, c’est pareil avec la foi. Elle est si simple; vous étendez simplement la main et vous recevez la chose. Maintenant, croyez.
| E-63 Now, if you get real hysterical and say, "Oh--oh--oh, I--I--I... Let--let me hurry; let me try it..." No, you're going to lose it right there. See? Faith is so simple, you don't know you have it. That's right. It's just a gift. It's just say, "Well, can you touch that Bible?"
"Sure."
How do you know you can? Only by faith, because it's just become so common to me, "I just reach out and get it." Well that's the way faith is. It's just so simple; you just reach out and get it. Now, you believe.
|
E-64 Vous êtes tous inconnus. Combien dans cette ligne de prière sont inconnus? Levez la main, vous qui m’êtes inconnus, je veux dire. Très bien. Combien là dans l’assistance me sont inconnus? Levez la main.
Maintenant, nous n’utilisons pas un oui-ja, comme le diable. Nous sommes ici devant ces projecteurs et devant les gens, dans la Présence de Dieu pour Lui demander d’accomplir ce qu’Il a dit qu’Il ferait. Eh bien, cette ligne ici n’est pas une ligne de discernement. Nous savons que nous prions simplement pour ces gens. Le discernement vient de l’assistance. Voyez? Ces gens, si... Combien savent que lorsque vous... [Quelqu’un prophétise.–N.D.E.] Amen.
| E-64 You're all strangers. How many in this prayer line is strangers, raise up your hands, strangers to me, I mean? All right. How many out there is strangers to me, raise up your hand?
Now, we're not in some ouija Board, like the devil. We're out here before these floodlights and before the people, in the Presence of God to ask God to do what He said He would do. Now, this line here is not a line of discernment. We know we just pray for these people. Discernment comes from out there. See? These people--if... How many knows that when you would... [Someone prophesies--Ed.] Amen.
|
E-65 Ayez foi. Doucement, ayez foi. Eh bien, simplement... J’aimerais que vous qui êtes dans la ligne de prière, maintenant, vous regardiez l’assistance. Voyez? Et priez et demandez simplement au Père: «Père Divin, Tu connais mon besoin. Tu sais que j’ai besoin de la guérison. Veux-Tu m’aider?» Venez tout humblement comme cette pauvre petite femme à la perte de sang, et elle toucha le bord de Son vêtement et fut guérie.
Ici au coin, avez-vous levé la main il y a quelque temps? Voulez-vous–voulez-vous être guéri? Pensez-vous que votre coeur se rétablira maintenant même et que vous allez être guéri? Vous souffriez du coeur, n’est-ce pas? Vous étiez en train de prier, disant: «Seigneur, que ça soit moi», n’est-ce pas? Levez la main si c’est vrai. Très bien. Votre maladie du coeur est maintenant terminée. Eh bien, je ne connais pas l’homme, mais observez. Quoi? M’a-T-il touché? Il est à trente pieds [9,1 m] de moi. Voyez? Il a touché Quelque Chose, et Quelque Chose a parlé au travers de moi. C’était tout. Ce n’était pas moi. Je suis juste comme... Ce microphone ici est complètement muet s’il n’y a rien qui parle au travers. C’est ce que nous sommes. Comment je connais cet homme? Je n’ai jamais su ce que... Comment saurais-je ce qui clochait en lui? Je ne le sais.
| E-65 Have faith. Sweetly, have faith. Now, just... I want you in the prayer line, now, watch the audience. See? And you pray and just ask the Father, "Father God, Thou knowest my need. And You know that I have need of healing. Will You help me?" Just humbly, just come like that poor little woman with that blood issue, and she touched the border of His garment and was made whole.
Over here in the corner, did you raise your hand awhile ago? You want--you--want to be healed? You think your heart's going to be all right now, you're going to be healed? You had heart trouble, didn't you? Wasn't you praying, "Lord, let it be me"? Raise up your hand it that's right. All right. Your heart trouble's finished now. Now, I do not know the man, but watch. What? Did he touch me? He's thirty feet away from me. See? He touched something, and something spoke through me, that was all. Wasn't me. I'm just like... This here microphone's a complete mute without there's something to speak through it. And that's the way we are. How do I know that man? I never knowed what... How would I know was wrong with Him? I don't.
|
E-66 Juste ici, afin que vous le sachiez encore. Il y a un homme assis juste ici derrière, en petite veste bleue, chemise déboutonnée, qui souffre du coeur. C’est vrai, n’est-ce pas, monsieur? Très bien. Il vous a guéri tout à l’heure. Votre foi vous a guéri. Voyez? Qu’a-t-il fait? Il ne m’a pas touché. Je ne connais pas cet homme; je ne l’ai jamais vu. Mais il était désespéré; et il était en train de prier, disant: «Ô Seigneur, que frère Branham me parle.» Demandez-lui si c’est vrai ou pas. Levez la main si c’est vrai, monsieur. Levez la main si vous étiez assis là en train de prier que moi...? Voyez? Eh bien, un Dieu qui peut entendre une prière peut exaucer une prière. Ne le pensez-vous pas?
| E-66 Right here, that you might know again. Here sets a man setting right back here, suffering with heart trouble, little blue looking coat on, his shirt open. That's right, isn't it, sir? All right. He healed you right then. Your faith made you whole. See? What did he do? He touched, not me. I don't know the man; I've never seen him. But he was disparately; and he was praying, "O Lord, let Brother Branham speak to me." Ask him if that's right or not. Raise your hand if that's right, sir. Raise up your hand if you was setting there praying for me...? See?
Now, a God that can hear a prayer, can answer prayer. Don't you think so?
|
E-67 Cette dame assise juste ici derrière a quelque chose qui cloche aux mains. Croyez-vous que Dieu vous guérira, madame, avec quelque chose qui cloche à vos mains, vous assise là? Voulez-vous être guérie? Très bien. Votre foi L’a donc touché. Vos mains se rétabliront.
Cette dame assise juste là derrière vous; elle a subi une horrible intervention chirurgicale, et elle prie aussi pour s’en rétablir. Est-ce vrai, madame? Levez la main. Très bien. Vous serez guérie. Là où les médecins faillissent... Satan s’est caché aux médecins, mais il ne peut pas se cacher à Dieu. Il connaît exactement où il se trouve. Ça en est donc fini de lui. Ayez foi en Dieu.
Cette dame assise juste ici près de là où on est en train de bercer cet enfant, elle est en train de prier au sujet d’un mal de pied. Mais croyez-vous que Dieu guérira ce pied? Si vous le croyez, très bien, levez-vous, madame, afin qu’on sache à qui je parle. C’est cela, vous, juste là, soeur. Dites simplement à Dieu que vous L’aimez. L’aimez-vous? Très bien, vous pouvez donc rentrer chez vous, guérie. Que le Seigneur vous bénisse. C’est très bien.
| E-67 This lady, setting right back here, got something wrong with her hands. You believe that God will heal you, lady, with something wrong with your hands, setting there? You want to be healed? All right. Your faith touched Him then. Your hands will get well.
That lady setting right behind you there; she's had an awful operation, and she's praying also for her to get over that. Is that right, lady, raise up your hand? All right. You're going to get well. Where the doctors fail... Satan hid from the doctors, but he can't hide from God. He knows right where he's at. So he's gone. Have faith in God.
This lady setting right over here close to where that baby's being rocked back and forth there, she's praying about a foot trouble. But you believe that God will heal the feet? If you believe it, all right, stand up, lady, so that they'll know who I'm talking about. That's it, you, right there, sister. Just tell God that you love Him. Do you love Him? All right, then you can go home and be well. The Lord bless you. That's very fine.
|
E-68 Et à propos, lorsque vous vous êtes assise, cette femme assise juste à côté de vous a tressailli de joie. Elle souffrait de vésicule biliaire, mais c’est aussi parti, soeur. Vous pouvez vous lever et accepter aussi cela. Vous êtes donc guérie.
Croyez-vous de tout votre coeur? Eh bien, vous voyez, nous savons maintenant que Sa Présence est ici. Maintenant, soyez respectueux.
Eh bien, si quelqu’un le sait, quand une vision se produit, cela vous affaiblit. Combien le savent? Combien savent que le Fils de Dieu a dit, lorsqu’une femme toucha Son vêtement, Il a dit: «Qui M’a touché?» Et Il a promené le regard et a dit: «J’ai connu qu’une vertu (c’est la force) est sortie de...» Lui. Et ça exige la force. Qu’est-ce que tous ces gens ici...? Si le Fils de Dieu, touché par une seule femme... et il y a sept ou huit personnes là-bas, alors... Voyez? Et vous continuez à toucher, si je parle simplement, vous voyez. C’est votre–c’est votre foi.
| E-68 And by the way, when you set down, that lady right next to you was so thrilled. Having that bladder trouble, but it's gone too, sister. You can stand up on to your feet and accept it also. So you're healed.
You believe with all your heart? Now, you see, now we know His Presence is here. Now, be reverent.
Now, if anyone knows that when a vision strikes, it weakens you. How many knows that? How many knows that the Son of God said, when a woman touched His garment, He said, "Who touched Me?" and He looked around and said, "I perceive that virtue (That's strength.) has gone from..." Him. And that takes strength. What, would all these people here...? If the Son of God, one woman touching Him, and there's seven or eight people across there, then... See? And you're still touching, if I just speak, you see. It's your--it's your faith.
|
E-69 Mais maintenant, cette ligne ici, croyez. Eh bien, Jésus a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.»
Ecoutez, l’autre soir en venant, j’ai imposé les mains à un petit garçon aveugle. Il montait droit là, il s’est mis à descendre les marches et il a recouvré sa vue. Combien étaient ici lorsque cela s’est produit? Certainement. Un petit garçon aveugle de naissance, d’environ seize à dix-sept ans. Il s’est mis à crier: «Oh! Frère Branham, je vois.» Certainement. Je ne peux pas guérir. Je ne peux qu’obéir à un commandement. Voyez? C’est ce que je fais ici. Lorsqu’Il m’a dit que ces choses se produiront...
Permettez-moi de vous dire quelque chose maintenant. Le nouveau ministère qui arrive, il dépassera de loin celui-ci, au point que vous... c’est tout... Je l’ai déjà vu à l’oeuvre quatre ou cinq fois. Beaucoup de gens qui sont avec moi savent que c’est la vérité. Nous sommes prêts pour une grande heure.
| E-69 But now, this line here, you believe. Now, Jesus said, "These signs shall follow them that believe."
Look, the other night, coming by, I laid hands on a little boy, blind. Walked right up there, and started down the steps, and received his sight. How many was here when that happened? Sure. Little boy, born blind, 'bout sixteen, seventeen years old. Begin to scream back, "Oh, Brother Branham, I can see." Sure. I can't heal. I can just obey a commandment. See? That's what I do here. When He told me that these things would come to pass...
And let me tell you something now. The new ministry that's coming up, will be so far beyond this, till you... It's all... I've already seen it working four or five times. They's many of the people that's with me knows that to be true. We're facing ready for a great hour.
|
E-70 Mais afin que vous sachiez, voici une brave personne debout ici. Nous sommes inconnus l’un à l’autre; le sommes-nous, madame, vous et moi? Eh bien, Il ne... Mais cela... je n’ai aucune idée de ce qu’est... la femme. Je... Vous avez dit quelque chose, soeur, je n’ai pas... Oh! J’avais prié pour vous auparavant. Oui, oui. Certainement, je ne saurais pas cela. Mon... Je ne sais pas ce qui cloche donc chez vous. Dieu... ou si je... Dieu sait que je ne me souviens pas de vous. Voyez? Mais juste afin que les gens voient que Dieu est tout aussi grand ici, là dans l’assistance; c’est juste partout où il y a la foi.
Maintenant même, juste pour se détendre... Voyez, j’essaie de m’éloigner de vous pour empêcher votre foi de tirer de ce côté. Et la première chose, vous savez, je faiblis. On ne peut pas en supporter trop. Prier pour quelqu’un, puis se retourner, changer de sujet et prier encore pour quelqu’un juste pour conserver la force, tenir ma promesse d’imposer les mains aux Américains.
| E-70 But that you might know, here's a fine person standing here. We're strangers to one another, are we, lady, you and I? Well, He don't... But it... I have no idea what's--the woman. I... You said something, sister, I didn't... Oh, I've prayed for you before. Uh-huh. Of course I wouldn't know that. My... I don't know what's wrong with you now. God... Or if I... God knows that I don't remember you. See? But just that the people might see that God's just as great here, out there; it's just wherever your faith is.
Right now, just to settle down... See, I'm trying to throw myself off from you, to keep from your faith pulling this a way. And the first thing you know, I just wilt right down. You just can't stands too much. Pray for someone; then turn around and change the subject, and pray for someone again just to keep strength up, to keep my promise to lay hands on the American people.
|
E-71 Nous n’avons jamais à faire cela outre-mer. Juste une chose est dite comme cela, tout le groupe se lève simplement, ils abandonnent des fauteuils roulants et tout le reste, et ils rentrent chez eux. C’est partout. Voyez?
Mais il y a beaucoup de confusions dues aux différents enseignements ici en Amérique, on ne sait quoi croire. C’est vrai. L’un dit: «Oh! C’est de la télépathie.» L’autre dit: «C’est le diable.» L’autre dit: «Fais ceci.» Un autre... Pauvres gens. Ecoutez. Vous... «Que toute parole d’homme soit reconnue pour un mensonge et que la Parole de Dieu soit reconnue pour vraie.» C’est l’unique moyen qu’il y a. Il est ici. Il vous a déjà guéri. Acceptez simplement cela.
| E-71 We never have to do it overseas. Just one thing to be spoke out like that, the whole group just raises up, leaves wheelchairs and everything else, and goes on home. That's all over. See?
But there's so many confusions of different teachings here in America, they don't know what to believe. That's right. One says, "Oh, telepathy." The other one, "The devil." One says, "Do this." One... Poor people. Listen. You... "Let every man's word be a lie and God's be true." That's just the only way it's at. He's here. He's already healed you. You just accept it.
|
E-72 Eh bien, écoutez, madame, si le Seigneur Jésus me révèle quelque chose à votre sujet, et vous savez que je ne connais rien à votre sujet, si le Seigneur Jésus me révèle quelque chose, vous savez que ça doit venir du surnaturel, cela vous amènera-t-il à mieux croire? Le fera-t-il? Cela amènera-t-il l’assistance à mieux croire? Maintenant, elle est près de moi, ici (Vous voyez?), vraiment très proche.
Eh bien, c’est le même tableau de Saint Jean 4: un homme et une femme qui se rencontrent pour la première fois, se trouvant ici. C’est juste un... Peut-être que le petit puits offrait un panorama comme celui-ci. Eh bien, Jésus se mit à lui parler. Eh bien, vous n’êtes pas cette femme-là, et je ne suis pas Lui, mais Son Esprit vit toujours. Voyez? En ce temps-là, c’était dans la chair appelée le Fils de Dieu. Et maintenant, nous sommes des fils de Dieu adoptés, par Sa grâce, afin que Son oeuvre puisse continuer (voyez?), et qu’Il se manifeste toujours.
| E-72 Now, look lady, if the Lord Jesus will reveal to me something of you, that you know I don't know nothing about you, and if the Lord Jesus will reveal something to me, that you know it has to come supernatural, would--would it make you believe better? It would? Would it make the audience believe better? Now, she's close to me, here (You see?), just real close.
Now, this is the same picture of Saint John 4: a man and a woman meeting for the first time, setting here. It's just a... Maybe the little well was a panoramic like this. Now, Jesus begin to talk to her. Now, you're not the woman, and I'm not Him, but His Spirit still lives. See? In that time it was in the flesh called the Son of God. And now, we're adopted sons of God, by His grace, so that His work can carry on (See?), and still declaring.
|
E-73 La dame est très, très malade. Elle souffre d’une maladie gynécologique, une maladie de femmes. C’est vrai. Et si c’est vrai, levez la main. Croyez-vous maintenant?
Je continue à percevoir quelqu’un qui dit: «Il devine cela.» Arrêtez de penser comme cela. Vous dérangez la réunion. Je ne devine pas cela. C’est la puissance de Dieu. Restez tranquille une minute. Voyez maintenant, juste pour faire sortir cela de leur pensée. Voyons, je ne sais pas ce que c’était, mais juste une minute, jusqu’à ce que finalement, je... Oui, vous étiez chez un–un médecin. C’est une... gynécologique. Oui, pas seulement cela, vous êtes sur le point de subir une intervention chirurgicale. C’est vrai. Et vous souffrez de rein. Vous souffrez de vésicule biliaire. Vous n’êtes pas de cette contrée. Vous venez de Missouri. Votre nom, c’est mademoiselle Hildreth. Retournez donc là et soyez–et soyez guérie au Nom de...?... Que Dieu vous bénisse, soeur. Votre foi vous a guérie. Croyez simplement de tout votre coeur...?...
| E-73 The lady is very, very sick. She's got a female trouble, lady's trouble. That's right. And if that's right, raise up your hand. You believe now?
I keep feeling somebody saying, "He's guessing that." Stop thinking that. You hurt the meeting. I'm not guessing that. That's the power of God. Here stand still a minute. See now, just so as get that out of their mind.
Let's see, I don't know what it was, but just a minute till I finally... Yes, you've been to a--a doctor. It's a female... Yeah, not only that, you're up for an operation. That's right. And you have a kidney trouble. You have a bladder trouble. You're not from this country. You're from Missouri. You're name's Miss. Hildreth. Now, go back up there and be--and be made well in the Name of the...?... God bless you, sister. Your faith has made you whole. Just believe with all your heart...?...
|
E-74 Croyez-vous maintenant alors que vous avancez? Si je ne dis rien, allez-vous croire à l’imposition des mains aux malades? Le reste d’entre vous croira-t-il donc? Avancez ici. Que chacun prie maintenant pour ces gens. Père céleste, que la puissance du Dieu Tout-Puissant repose sur la femme et la guérisse. Amen.
D’accord, avancez. Croyez-vous, soeur? Et si je vous disais que vous étiez guérie pendant que vous étiez assise là dans le fauteuil, quand Cela est venu sur vous? C’est parti...?...
Croyez-vous maintenant, soeur? Que nous... toute l’église est en train de prier pour vous. Maintenant, Père céleste, j’impose les mains sur elle et je demande sa guérison au Nom de Jésus. Amen.
Avancez. Eh bien, vous savez que je sais ce qui cloche chez vous. Mais si je ne dis rien, vous allez croire de toute façon. Alors, allez prendre votre souper. Votre gastrite vous a quittée, vous pouvez aller manger. Que le Seigneur vous bénisse. Croyez-vous, soeur? Au Nom du Seigneur Jésus, qu’elle soit guérie.
| E-74 You believe now as you come? If I don't say one thing, will you believe to lay hands on the sick? The rest of you going to believe it now? Come right on here. Everybody pray now for these people. Father in heaven, may the power of Almighty God rest upon the woman and heal her. Amen.
All right, come. You believe, sister? What if I told you you was healed while you was setting in the chair when That come upon you? It's gone...?...
You believe now, sister? Let's--whole church is praying for you. Now, heavenly Father, I lay hands upon her and ask for her healing in Jesus' Name. Amen.
Come. Now, you know that I know what's wrong with you. But if I don't say nothing, would you believe anyhow. Then go eat your supper. Your stomach trouble left you, you can go eat. Lord Bless you. You believe, sister? In the Name of the Lord Jesus, may she be healed.
|
E-75 Avancez, monsieur. Croyez-vous que la maladie du coeur vous a quitté alors que vous montiez les marches il y a quelques minutes? Si je vous disais que cela vous a quitté, allez-vous le croire? Poursuivez votre chemin et dites: «Merci, Seigneur Jésus.»
Avancez. Croyez de tout votre coeur, soeur, et cette arthrite s’en ira, et vous serez guérie. Seigneur, je Te prie de l’accorder au Nom de Jésus. Amen.
Venez, soeur. Maintenant, je... Vous savez que je sais ce qui cloche chez vous, n’est-ce pas? Voulez-vous que je vous le dise? Je pense que vous le voulez. Très bien. Vous êtes donc trop jeune pour cela, mais vous avez la nervosité. Eh bien, c’est vrai, une nervosité, vous êtes bouleversée et vous êtes... l’après-midi, vous êtes très épuisée et vous laissez tomber les choses. C’est exactement ce que vous faites. Vous êtes pensive; vous vous faites des soucis pour l’avenir. Oubliez cela. Rentrez chez vous, Jésus-Christ vous guérit. Croyez de tout votre coeur.
Avancez. Dieu notre Père, au Nom du Seigneur Jésus, je Te prie de guérir et de rétablir cette femme. Amen. Poursuivez...?...
| E-75 Come, sir. You believe the heart trouble left you when you come up step a few minutes ago? If I told you it did, would you believe it? Go on your road. Say, "Thank you, Lord Jesus."
Come on. You believe with all your heart, sister, and that arthritis will go away, and you'll be made well. Lord, I pray that You'll grant it in Jesus' Name. Amen.
Come, sister. Now, I... You know I know what's wrong with you, don't you? You want me to tell you? I believe you do. All right. Now, you're awful young for that, but you got a nervousness. Now, that's right, a mental nervousness: upset and you're, get real weary late of an afternoon and drop things. That's exactly what you do. Got a mind that thinks; you're always crossing bridges before you get to them. Forget it. Go home, Jesus Christ makes you well. Believe with all your heart.
Come. Father God, in the Name of the Lord Jesus, I pray that You'll heal and make well this woman. Amen. Go on...?...
|
E-76 Père, je Te prie au Nom de Jésus de guérir...?... Allez-vous croire maintenant, soeur, pour lui?
Avance, fiston...?... Ne doute pas. Croirez-vous pour lui de tout votre coeur, soeur? Notre Père céleste, Tu avais pris les petits garçons, Tu leur avais imposé les mains et ils étaient guéris. Je fais ceci au Nom de Jésus. Amen. Croyez maintenant.
Le Saint-Esprit est ici, juste le même Saint-Esprit qui connaît toutes choses. Eh bien, si vous ne doutez pas du tout, vous guérirez de cela; vous vous porterez très bien. Allez simplement en croyant donc. Voyez?
Maintenant, vous qui passez, lorsque vous êtes... vous savez... vous continuez à penser; vous continuez à vous poser des questions, à regarder, voir si je vais vous le dire. Si je suis... On viendra me prendre et me sortir de la ligne, les autres ne passeront pas dans la ligne (voyez?), ne faites donc pas cela. Voyez, Il est toujours ici. Il connaît–Il connaît tout à ce sujet. Il connaît tout. Ne le croyez-vous pas?
| E-76 Father, I pray that in Jesus' Name that You'll heal...?... You going to believe now, sister for him?
Come, sonny boy...?... Don't doubt. You going to believe for him with all your heart sister? Our heavenly Father, You took the little boys and put Your hands upon them and they were healed. I do this in Jesus' Name. Amen. Believe now.
The Holy Spirit's here, just the same Holy Spirit that knows all about things. Now, if you don't doubt at all, you'll get over it; you'll be all right. So just go believing. See?
Now, you people coming through, when you're--you know--you keep thinking; you keep wondering, watching, see if I'm going to tell you. If I'm... They'll come get me and take me out of the line, the rest of them won't get through the line (See?), so don't do that. See, He's still here. He knows--He knows all about it. He knows everything. Don't you believe that?
|
E-77 Croyez-vous cela, madame? Sommes-nous inconnus l’un à l’autre? Dieu nous connaît, tous deux, n’est-ce pas? Croyez-vous que Dieu peut me révéler votre maladie? S’Il le fait pour cette femme, le reste d’entre vous croira-t-il de tout son coeur pour le reste de la soirée? Levez la main si vous dites que vous... Voici mes mains. Je ne connais pas la femme, je ne l’ai jamais vue. Très bien. Ayez simplement foi.
Vous avez des côtes brisées. C’est vrai. C’est ce qui vous dérange. C’est tout à fait vrai. Vous avez un fardeau sur le coeur pour quelqu’un d’autre pour qui vous priez. C’est votre beau-père. C’est vrai. Il est aveugle, il souffre du cancer de l’estomac. Cela vous ennuiera-t-il si je dis la suite? Il est trop pauvre pour venir à la réunion. Il n’avait pas d’argent pour–pour venir à la réunion. Tenez. Placez cela sur lui au Nom du Seigneur. Prenez mon mouchoir, et dites-lui qu’il sera guéri...?... Au Nom de Jésus-Christ...?... Père, je...?...
| E-77 Do you believe that, lady? Are we strangers to one another? God knows us both doesn't He? You believe God can tell me what your trouble is? If He will do it for this woman, will the rest of you believe for the rest of the night with all your heart? Raise up your hands if you say you... Here's my hands. I don't know the woman, never seen her. All right. Just have faith.
Got broken ribs. That's right. It's what's wrong with you. Exactly right. You got a burden on your heart for somebody else you're praying for. That's your father-in-law. That's right. And he's blind, got cancer of the stomach. You mind if I say the rest of it? He was too poor to come to the meeting. He didn't have money to--for him to come to the meeting. Here. Put that on him in the Name of the Lord. Take my handkerchief, and tell him he will get well...?... In the Name Jesus Christ...?...
Father, I...?...
|
E-78 C’est la nervosité qui a fait cela, qui a provoqué on dirait un ulcère gastroduodénal, ce qui cause cet acide et autres dans votre bouche après avoir mangé. Allez vous procurer un hamburger. Votre foi vous a guéri...?...
Notre Père céleste, je prie pour ce garçon, que la puissance de Dieu le guérisse. Amen. Mère, vous passez sous la croix pour lui. Croyez de tout votre coeur. Que Dieu vous bénisse...?... Ayez foi.
Que pensez-vous du petit enfant? Vous... C’est pour lui que vous priez. Croyez-vous que Dieu peut–peut me dire ce qui ne va pas? Cela vous aidera-t-il? Je vois que c’est une chose sérieuse. C’est une maladie du cerveau, il est un peu, on dirait, un retardé mental. Il a subi trois interventions chirurgicales qui n’ont pas réussi. Croyez-vous que Dieu peut exaucer ma prière? Alors, je chasse le...?... Nom de Jésus...?... Ne doutez pas; Il sera guéri.
| E-78 Nervousness did it, made a peptic ulcer, like, caused that acid in your mouth and things after eating. Go get you a hamburger. Your faith makes you well...?...
Our heavenly Father, I pray for this boy that the power of God will make him well. Amen. Mother, you're passing under the cross for him. Believe with all your heart. God bless you...?... Have faith.
What do you think about the little baby? You... That's what you want prayer for. You believe God could--could tell me what's the matter? Would it help you? I see it's a serious thing. It's a brain trouble, kindy a like mental retarded like. It's had three operations of no good. You believe God can hear my prayer? Then I cast the...?... Jesus Name...?... Don't doubt; he will get all right.
|
E-79 Seigneur, je Te prie de guérir cette femme au Nom de Jésus...?...
Avancez, soeur...?... Au Nom de Jésus-Christ, qu’elle soit guérie.
Ô Seigneur...?... Ne doutez pas...?...
Au Nom de Jésus, puissiez-vous être guérie.
Avancez, chère soeur...?... main. Au Nom de Jésus-Christ, qu’elle soit guérie.
Ne doutez pas. Allez et croyez.
En venant tel que vous le faites...?...
Allez–allez en croyant de tout votre être, maintenant...?....
Quelque chose s’est passé dans l’assistance. Quelqu’un a été guéri dans l’assistance. Un instant. Je vais saisir cela.
Est-ce pour vous qu’il faut prier? Croyez-vous en Dieu? Quelque chose cloche avec vos poumons, vous souffrez des poumons. Vous veniez de connaître une dépression nerveuse. Vous n’êtes pas d’ici. Vous venez de la Californie. Vous êtes un prédicateur, monsieur Alsup. Rentrez chez vous et soyez guéri.
| E-79 Lord, I pray that You'll heal this woman in Jesus' Name...?...
Come, sister,...?... In the Name of Jesus Christ may she be healed. O Lord...?... Don't doubt...?...
In Jesus' Name may you be healed.
Come, sister dear...?... hand. In the Name of Jesus Christ may she be healed. Don't doubt. Go, believing.
Coming like you're coming...?...
Go--go believing with all that's in you, now...?...
Something happened in the audience. Somebody was healed in the audience. Just a moment. I'll get it.
Are you the one to be prayed for? Do you believe God? Something wrong with your lungs, got a trouble in your lungs. You just had a nervous breakdown. You're not from here. You're from California. You're a minister, Mr. Alsup. Go home, be well.
|
E-80 Ô Seigneur, je viens, je Te prie, au Nom de Jésus, d’accorder cela, Seigneur...?...
Avancez, chère soeur. Que tout le monde prie maintenant. C’est la faiblesse. Vous priez, priez, priez. Au Nom de Jésus, je Te prie, Père, de guérir...?...
Avancez, monsieur. Croyez de tout votre coeur et ôtez votre cornet acoustique, au Nom de Jésus-Christ. Oui, je sais que vous le pouvez. Je sais que vous le pouvez. Croyez maintenant.
Ce petit garçon estropié. Ô Seigneur, je Te prie de guérir ce petit garçon. Qu’il rentre en marchant et en se réjouissant, au Nom de Jésus. Amen. Ne doutez pas...?... Croyez de tout votre coeur. Voyez?
Très bien. Avancez ici, soeur. Croyez avec tout ce qui est en vous. Au Nom du Seigneur Jésus, qu’elle soit guérie. Amen.
Avancez, frère, avec toute la foi que vous pouvez; voulez-vous croire? Au Nom de Jésus-Christ, puissiez-vous être guéri. Amen. Amen.
Avancez, madame. Ô Dieu notre Père, au Nom de Jésus-Christ, qu’elle soit guérie. Priez, toute l’église, priez ensemble maintenant. Juste... Et si ce sont vos enfants qui passent par ici?
Avancez...?... Ô Dieu, je Te prie de guérir et de rétablir le petit garçon au Nom de Jésus. Amen...?...
| E-80 O Lord, come, I pray in Jesus' Name that You'll grant it, Lord...?...
Come, sister dear. Everybody pray now. It's weakness. You pray, pray, pray. In Jesus' Name I pray Father that You'll heal...?...
Come, sir. Believe with all your heart and you remove your trumpet, in the Name of Jesus Christ. Yes, I know you can. I know you can. Believe now.
This little crippled boy. O Lord, I pray that you'll heal the little lad. May he return back, walking and rejoicing, in Jesus' Name. Amen. Don't doubt...?... You believe with all your heart. See?
All right. Come, sister, here. Believe with all that's in you. In the Name of the Lord Jesus may she be healed. Amen.
Come brother, with all the faith that you can, would you believe. In the Name of Jesus Christ, may you be healed. Amen. Amen.
Come, lady. O Father God, in the Name of Jesus Christ, may she be healed. Pray, all the church pray together now. Just, what if this is your children passing through here?
Come...?... O God, I pray that You'll heal the little lad and make him well in Jesus' Name. Amen...?...
|
E-81 Avancez, monsieur. Seigneur, au Nom de Jésus-Christ, accorde sa requête Père...?... Avancez, monsieur.
Père céleste, accorde cette requête, et qu’elle soit guérie pour la gloire de Dieu. Amen. Que Dieu vous bénisse. Si vous ne doutez pas...?... Que Dieu vous bénisse...?...
Dieu notre Père, je Te prie d’accorder la requête à celui qui demande. Au Nom de Jésus-Christ, qu’il en soit ainsi. Amen.
Avancez maintenant, croyant de tout votre coeur. Croyez-vous de tout votre coeur? Venez ici juste une minute. Ô Père divin, je Te prie, au Nom de Christ, d’accorder cette requête, et qu’elle soit guérie pour l’amour du Royaume de Dieu. Amen.
Au Nom de Jésus-Christ, puissiez-vous être guéri, père, pour l’amour du Royaume de Dieu. Amen. Regardez combien de gens prient pour vous là dans l’assistance, père. Vous devez guérir. Absolument. Dieu notre Père, au Nom de Jésus-Christ, accorde-lui la guérison pour Ta gloire. Accorde-le.
Croyez-vous pour le petit? Amenez-le ici. Ô Dieu, ne doutez plus. Voyez? Que... Vous–vous essayez, mais ne faites pas ça. Père, maudit soit le démon qui a causé ce mal. Que l’enfant soit guéri. Croyez-vous que Dieu a entendu cela? Je vous le dis, pour me rassurer que vous le saurez, mettez un fil autour de sa tête. Et puis, mesurez cela ce soir; coupez le fil. Puis, demain matin, ou demain soir avant de revenir, mesurez cela encore, et alors montrez-moi de combien de centimètres cela s’est rétréci, et mettez cela ici à la chaire. Et observez de combien de centimètres cela va se rétrécir entre maintenant et le matin...?... Il vous aime...?... Ayez foi. Allez-vous croire, vous qui êtes couché là? Allez-vous croire, vous tous? Ayez donc foi. C’est tout ce que vous croyez.
| E-81 Come, sir. Lord, in the Name of Jesus Christ, grant his request Father...?...
Come, sir. Heavenly Father, grant this request, and may she be healed for the glory of God. Amen. God bless you. If you won't doubt...?... God bless you...?...
Father God, I pray that You would grant his request to him that he's asking. In the Name of Jesus Christ, may it be so. Amen.
Come now, believing with all your heart. Are you believe with all your heart? Come here just a minute. O heavenly Father, I pray that in Christ's Name that You'll grant this request, and may she be healed for the Kingdom of God's sake. Amen.
In the Name of Jesus Christ may you be healed, Father, for the Kingdom of God's sake. Amen. Look how many people's praying for you out there, dad. You've got to make it. You've got to do it. Father God, in the Name of Jesus Christ grant her healing for Your glory. Grant it.
You believe for the little one? Bring him here. O God, don't doubt no more. See? Let... You--you try, but don't do that. Father, cursed be the devil that's done this evil. May the child get well. Do you believe that God heard that? I tell you, to be sure that you'll know, you put a string around its head. And then you measure it tonight; cut the string off. Then tomorrow morning, or tomorrow night 'fore you come back, measure it again, and then show me how much it's shrank and lay it up here on the desk. And watch how much it shrinks between now and the morning...?... He loves you...?... Have faith. You going to believe, laying there? Going to believe, all of you? Have faith now. It's just whatever you believe.
|
E-82 Eh bien, êtes-vous le... celui pour qui prier? Croyez-vous au Seigneur Jésus? Croyez-vous que je suis Son prophète, ou Son serviteur? Croyez-vous que je suis Son serviteur? Prophète, ça scandalise les gens, voyez. Je sais qu’on me suit quelque part. Très faible... Mais croyez-vous que Dieu exaucera la prière? Très bien.
Ecoutez. Votre maladie se trouve au flanc. C’est vrai. Vous avez un bien-aimé pour qui vous priez, et ce bien-aimé souffre d’une sorte de maladie mentale. C’est vrai. Croyez-vous qu’il sera guéri? Croyez-vous que ce mouchoir que vous avez fera l’affaire, madame Hammer? C’est là votre nom. Vous n’êtes pas d’ici. Vous venez d’Oklahoma. Wagner. Retournez donc et prenez ce mouchoir. Croyez de tout votre coeur et Jésus...?...
| E-82 Now, are you the--you to be prayed for? Do you believe the Lord Jesus? Do you believe me to be His prophet--or His servant? You believe me to be His servant? Prophet staggers the people See? I know somewhere they're listening at me. Very weak... But do you believe that God will hear prayer? All right.
Listen. Your trouble is in your side. That's right. You've got a loved one you're praying for, and that loved one's in kind of a mental case. That's right. You believe they'll get well? You believe that handkerchief you've got will catch it? Mrs. Hammer? That's your name. You're not from here. You're from Oklahoma, Wagner. Now, return back and take that handkerchief. Believe with all your heart and Jesus...?...
|
E-83 Croyez-vous, là dans l’assistance, de tout votre coeur, chacun de vous? Croyez-vous, tout le monde? Je vais vous dire quoi faire, si vous le pouvez. Etendez la main et placez-la sur quelqu’un. Imposez-vous les mains. Jeune homme, imposez les mains à l’enfant. Levez...?.... Imposez les mains juste à cette petite fille. Très bien. Que quelqu’un aille là-bas et qu’il impose les mains à cette dame sur la civière. Vous tous, êtes-vous des croyants? Dites: «Amen.»
Venez ici, frères. Prenez l’un de ces micros, chacun de vous. Inclinez la tête. Jésus-Christ, le Fils de Dieu, qui est maintenant présent, connaît votre coeur. (Je suis très faible, je peux à peine supporter cela maintenant. Vous pouvez comprendre la situation.) Jésus a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Si vous êtes un croyant, imposez simplement les mains à quelqu’un et priez pour lui, et ils prieront pour vous. Maintenant, je vais prier pour vous tous. Et Dieu exaucera ma prière. Dieu exaucera votre prière. Et peu m’importe ce qui cloche chez vous, croyez simplement maintenant même et vous serez guéri, tout le monde.
| E-83 Do you believe, out there, with all your heart, each one of you? Do you believe, everybody? I'll tell you what you do, if you can. Reach over and lay hands on somebody. Lay hands on. Young man, lay your hands on little one. Raise...?... Lay your hands right upon that little girl. All right. Someone walk over there and lay their hands on this lady on the cot. All of you, are you believers, say, "Amen."
Come here, brethren. Take one of these mikes, each one of you. Bow your heads. Jesus Christ the Son of God, Who is present now, knows your heart. (I am so weak I can't hardly stand it, now. You can realize the condition.) Jesus said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." If you're a believer, just lay your hands on somebody and pray for them, and they'll pray for you. Now, I'm going to pray for all of you. And God will hear my prayer. God will hear your prayer. And I don't care what's wrong with you, you just believe right now and you're going to get well, everyone.
|
E-84 Une petite fille estropiée là, assise dans un fauteuil roulant, s’est levée. Au Nom du Seigneur. Maintenant, Seigneur, je prie que Ta puissance et Ta grâce soient suffisantes dans les coeurs des gens en ce moment; comme la reine de Séba, puissent-ils se lever aujourd’hui, prouvant que Dieu est au milieu de Son peuple.
Et Satan, toi qui as lié les gens, je t’accuse de séducteur. Je te dénonce comme n’ayant pas de puissance. Tu n’es qu’un séducteur. Jésus-Christ t’a dépouillé de toutes les puissances que tu avais et Il t’a dépouillé de chaque puissance. Tu séduis les gens, et tu as été démasqué ce soir. Sors de cette assistance, au Nom de Jésus-Christ. Quitte ces gens...
| E-84 A little girl there was crippled, setting in a wheelchair, and has raised up. In the Name of the Lord. Now, Lord, I pray that Your power and grace will be sufficient at this time into the people's heart, like the Queen of Sheba, may they stand today, proving God is in the midst of His people.
And Satan, you who's bound the people, I charge thee as a deceiver. I charge thee as having no power. You're only a deceiver. Jesus Christ triumphed over all the powers you have and stripped you from every power. You're deceiving the people, and you've been exposed tonight. Come out of this audience, in the Name of Jesus Christ. Leave them people...
|