Je Sais

Date: 60-0417S | La durée est de: 54 minutes | La traduction: shp
pdf mp3
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 Nous sommes certainement un peuple privilégié du fait d'être ici ce matin, d'être vivants sur terre pour voir un autre grand moment de Pâques. La Pâques nous apporte toujours une si - quelque chose de si glorieux, de nouvelles espérances. Et - et combien c'est glorieux! E-1 We’re certainly a privileged people to be here this morning, be alive on the earth, to see another great time of Easter. Easter always brings such a—a glorious thing to us, the new hopes. And—and how great!
E-2 Et ce matin, juste au moment où j'entrais dans la salle là derrière, quelqu'un est venu à ma rencontre et a dit: "Frère Branham, vous connaissez le - le petit bébé, ou plutôt le petit enfant ou quelqu'un pour qui on a prié à Chautauqua l'année passée, à qui on devait enlever le coeur, les valvules, ou plutôt on devait y fixer quelque chose?" Il a dit: "Cet enfant a été guéri et se trouve dans le bâtiment ce matin, celui qui - il est assis ici ce matin." Ainsi, c'est très bien; nous en aurons un petit témoignage peut-être juste avant que nous entrions dans l'autre service. Et nous sommes vraiment un peuple heureux. E-2 And just as I walked into the room back there this morning, someone met me and said, “Brother Branham, you know the—the little baby, or little child or someone, was prayed for at the Chautauqua last year, that had to have its heart removed, and valves or something fixed on it.” Said, “The baby was healed, and is in the building this morning, in fact, and is sitting here this morning.” So that’s fine, we’ll have the little testimony from it just maybe before we strike the other service. And we’re just a happy people.
E-3 Maintenant, je demanderai à Frère Neville de bien vouloir faire la lecture des Ecritures de Matthieu ou de Luc, l'une d'elles sur la résurrection, si vous ne l'avez pas encore lue. L'avez-vous lue, frère? [Frère Neville dit: "Non." - Ed.] Ainsi, pendant que nous nous apprêtons pour la prière... E-3 Now I’ll ask Brother Neville if he’ll get the Scripture reading of Matthew or Luke, one, of the resurrection, if you haven’t already read it. Have you, brother? [Brother Neville says, “No.”—Ed.] So, while we’re making ready for prayer.
E-4 Et maintenant, après ce service, ce sera le service de guérison. Après que ce service sera terminé, vous irez alors prendre votre déjeuner. Et puis après cela, nous reviendrons à neuf heures et demie et commencerons un autre service. Et ensuite, les services de guérison suivront cela. Et après, les services de baptême suivront cela. E-4 And now following this service, will be the healing service. After this service is over, then you go to your breakfast. Then, after that, we’ll return again at nine-thirty and begin another service. And then healing services will follow that. And then baptismal services will follow that.
E-5 Et combien cela est un moment merveilleux pour le baptême! Oh, là! là! La résurrection! C'est pour cette raison que nous sommes baptisés, parce qu'Il est ressuscité. E-5 And what a beautiful time it is for baptism! Oh, my! The resurrection! That’s why we are baptized, because that He raised again.
E-6 Je me souviens qu'avant que nous n'ayons notre baptistère ici, j'avais l'habitude de les amener là-bas à la rivière, tôt, en des matins frais et quelque peu glacials, et je baptisais ces gens là-bas dans la rivière. Il y a en cela quelque chose qui fait vraiment c'est un moment sacré. La Pâques, c'est un moment merveilleux. Je regardais Frère Pat Tyler assis là-bas. E-6 I remember before we got our baptistry here, I used to take them down on the river down here, early, cool frosty-like mornings, and baptize the people down there on the river. There is something about it that, just, it’s a sacred time. Easter, it’s a great time.
I was looking at Brother Pat Tyler sitting over here.
E-7 Hier soir, je disais juste à quelqu'un que lors de notre dernière réunion à Oklahoma, j'ai essayé de - j'essaie maintenant (et j'annoncerai ceci) je mets de côté mon ancien ministère de discernement, jusqu'à ce que Dieu m'appelle à l'exercer, car je pense commencer... c'est le - le nouveau ministère qui commence. E-7 I was just talking to someone last night. That, our last meeting in Oklahoma, I tried to, trying now (and I’ll announce this) to lay aside until God would call me to do it, my old ministry of discernment, because I think (beginning) it’s the—the new ministry is coming in.
E-8 L'autre soir, sans que quelqu'un n'en sache rien, je l'ai essayé sur un enfant qui est venu sur l'estrade. Il était né aveugle, un bébé; et il était totalement aveugle, c'était un garçon d'environ seize ans. Et immédiatement après, il s'est écrié: "Frère Branham, je vois." Pat Tyler se tenait là tout près, juste à côté du garçon, au moment où ses yeux se sont ouverts pour la toute première fois dans sa vie. Et ainsi, je crois que vous ici, vous avez de grandes attentes et je m'attends à ce que Dieu fasse quelque chose pournous et qu'Il nous amène à un niveau plus élevé que celui où nous avons été. Inclinons la tête maintenant pour la prière. E-8 The other night, no one knowing nothing about it, I tested it on a child coming across the platform, had been born blind, a baby; and was totally blind, about a sixteen-year-old boy. And just immediately he let a scream out, “Brother Branham, I can see!” And there, and Pat was…Ty-…standing near, right by the boy, when his eyes come open for the first time in all of his life. And so I trust that you here, with great anticipations, with myself, I’m looking for something, God to do for us, and bring us up to another level than what we have been.
Let us bow our heads now for prayer.
E-9 Notre miséricordieux Père Céleste, étant rassemblés ce matin ici dans la petite église au bord de la route, nous Te sommes infiniment reconnaissants pour tout ce que ceci signifie pour nous, et particulièrement en ce matin de Pâques. S'il n'y avait pas eu de Pâques, nous ne serions pas dans la condition où nous sommes aujourd'hui. Or cette Pâques est ce qui a scellé toutes les promesses de Dieu. Elle nous les a confirmées. Tout ce qu'Il avait toujours promis a été entièrement rendu réel à la Pâques. C'est l'un des plus grands jours de fête que nous pouvons avoir pendant l'année. Et nous voudrions Te demander aujourd'hui, Seigneur, de réconforter nos coeurs pendant que nous sommes assis, attendant et espérant que le Saint-Esprit, Qui est venu après la Pâques, vienne dans nos coeurs nous réconforter et restaurer notre foi à de grandes et puissantes mesures afin que nous puissions mener la vie que Jésus nous a recommandé de mener. E-9 Our Gracious Heavenly Father, as we have gathered this morning, here in the little church by the side of the road, we are grateful indeed for Thee, for all this means to us, and especially on this Easter morning. If there had not been an Easter, we would have not been in the condition we are today. That, Easter is what sealed all of God’s promises. It confirmed them to us. Everything that He ever promised, it was all made a reality on Easter. One of the greatest days of celebrations that we can have in the year! And we would ask, Lord, today, that You will comfort our hearts as we sit, waiting, and under anticipations for the Holy Spirit, Who came after Easter, to come upon our hearts and to comfort us, and to restore our faith, in great powerful measures, that we might walk the life that Jesus has ordained for us to walk.
E-10 Nous prions pour tous et pour chaque personne, et spécialement pour ceux qui sont emprisonnés et ne peuvent pas assister aux réunions où que ce soit aujourd'hui. Dieu, sois avec eux. Et puisse - puisse cette Pâques être une véritable Pâques pour eux, qu'ils se lèvent des lits et qu'ils aient une nouvelle santé, telle qu'ils n'en ont jamais eue auparavant dans leur vie. Accorde-le, Seigneur. E-10 We would pray for each and every individual, and especially for those who are shut in and cannot get to the services anywhere today. God, be with them. And may—may this Easter find a real Easter for them, a raising from the bed, and a new health that they have never known before in life. Grant it, Lord.
E-11 Puisse chaque prédicateur, chaque serviteur que Tu as à travers le monde aujourd'hui, et qui célèbre ce grand mémorial, puissent-ils avoir l'onction, la force et la puissance pour apporter à leurs assemblées (les brebis qui sont en attente) la Nourriture que Dieu a en réserve pour Son peuple. Accorde-le, Seigneur. Nous attendons humblement notre portion, au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Amen. E-11 May every preacher, every servant You have around the world today, that’s celebrating this great memorial, may they have unction and strength and Power, to bring to their congregations (the waiting sheep) the Food that God has in store for His people. Grant it, Lord. We wait for our portion, humbly, in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen.
E-12 Je demanderais maintenant à Frère Neville de lire les passages des Ecritures sur la résurrection. [Frère Neville dit: "Matthieu 28" et lit l'Ecriture suivante - Ed.]
Après le Sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le Sépulcre.
Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car l'Ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.
Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
Les gardes tremblèrent de peur et devinrent comme morts. Mais l'Ange prit la parole et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
Il n'est point ici; Il est ressuscité, comme Il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché.
Et allez promptement dire à Ses disciples qu'Il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous Le verrez. Voici je vous l'ai dit.
Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre avec crainte et avec une grande joie et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
Et comme elles allaient porter la nouvelle à Ses disciples, voici Jésus vint à leur rencontre et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir Ses pieds et elles L'adorèrent.
Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à Mes frères de se rendre en Galilée; c'est là qu'ils Me verront.
Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrvé. Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent, en disant, dites: Ses disciples sont venus de nuit Le dérober pendant que nous dormions.
Et si le gouverneur l'apprend, nous le persuaderons et nous le garantirons.
Les soldats prirent l'argent et suivirent les instructions qui leurs furent données et ce bruit s'est répandu parmi les juifs jusqu'à ce jour. Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
Quand ils Le virent, ils L'adorèrent. Mais quelques uns eurent des doutes.
Jésus, s'étant approché, leur parla disant: Tout pouvoir M'a été donné dans le Ciel et sur la terre.
Allez donc, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au Nom du Père, Fils et du Saint-Esprit. Et enseignez-leur à observer tout ce que Je vous ai prescrit. Et voici, Je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde. Amen.
E-12 I’m going to have Brother Neville now to read the Scriptures of the resurrection. [Brother Neville says, “Matthew 28,” and reads the following Scripture—Ed.]
[In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.]
[And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.]
[His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:]
[And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.]
[And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.]
[He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.]
[And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.]
[And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.]
[And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.]
[Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.]
[Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.]
[And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,]
[Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while they slept.]
[And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and secure him.]
[So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.]
[Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.]
[And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.]
[And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.]
[Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:]
[Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen. Blank spot on tape.]
E-13 [Espace vide sur la bande - Ed.]... ajoute Ses bénédictions à la lecture de Sa Parole. E-13 …add His blessings to the reading of His Word.
E-14 Maintenant, nous voudrions dire - annoncer encore que les services du matin vont reprendre à neuf heures trente, aussitôt que nous aurons terminé celui-ci, le - ce service matinal maintenant. Et alors le... Nous appelons ceci notre service du "lever du soleil". Et nous sommes - avons de grandes choses à vous rapporter à propos des - des réunions précédentes. Nous voulons que vous qui êtes malades et affligés, que vous veniez tous avec foi ce matin pour croire que ce Jésus ressuscité vit aujourd'hui et qu'Il est juste le même que ce qu'Il a toujours été. Il n'a pas du tout changé. E-14 Now we would say, announce again now, that the services, and for the morning, will continue on at nine-thirty, as soon as we are from this, the…this morning service now. And then we call this our sunrise service. And we are, have some great things to report to you about the—the meetings that’s passed. And we want you that is sick and afflicted, all of you, to come with faith this morning, to believe that this resurrected Jesus lives today, and He is just the same as He ever was. He hasn’t changed a bit.
E-15 Maintenant, je veux lire une petite portion de l'Ecriture que voici, elle se trouve au chapitre 19 de Job, en commençant au verset 15.
Ceux qui séjournent dans ma maison... mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis à leurs yeux comme un homme inconnu.
J'appelle mon serviteur et il ne répond pas; je le supplie de ma bouche. Mon haleine est étrangère à ma femme et ma plainte aux fils de mes entrailles.
Je suis méprisé même par de petits enfants. Je me lève et ils parlent contre moi.
Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, ceux que j'aimais, se sont tournés contre moi.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; il ne reste que la peau de mes dents.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
Oh! si seulement mes paroles étaient écrites! Si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
Avec un burin de fer et avec du plomb, gravées dans le roc pour toujours.
Car je sais... mon rédempteur est vivant et qu'il se lèvera le dernier jour sur la terre.
Et après, même si les vers de ma peau détruisaient ce corps, cependant dans ma chair je verrai Dieu. Il me sera favorable...
... mes yeux Le verront et non ceux d'un autre; même si mes reins se consumaient au-dedans de moi.
E-15 Now I want to read a little portion of Scripture here, found in the 19th chapter of Job, beginning with the 15th verse.
They that dwell in my house,…my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
I called my servant, and he give me no answer; I entreated him with my mouth.
My breath is strange to my wife, though I entreated for the children’s sake of mine own flesh.
Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
My bones clave to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
Have pity on me, have pity on me, O ye my friends; for the hand of God has touched me.
Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Oh that my words now were written! oh that they were penned in a book!
That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever.
For I know…my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
And though after…skin worms destroys this body, yet in my flesh shall I see God:
Whom I shall see for myself,…mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
E-16 J'aimerais prendre, là, comme texte: Je sais, tiré de ce chapitre 19 de Job. E-16 I would like to take for a text there, found in this Job 19. I Know.
E-17 Le Patriarche, à cette époque-là, était un peu omme nous aujourd'hui. Il avait de sérieux ennuis, comme nous les appelons, "de marées hautes", et il était poussé à bout. Pendant plusieurs jours, il est resté assis sur un tas de cendre, et il essayait de trouver des paroles qui pouvaient le consoler, il essayait de trouver quelque chose qui pouvait lui donner du courage et quelque chose qui pouvait - pouvait le consoler, comme il voyait sa vie le quitter. E-17 The patriarch at this time was somewhat like we are today. He had been in deep troubles, as we call it, “high waters,” and he was desperate. Many days he would sit on the ash heap, and was trying to find words to console him, trying to find something that would give him courage, and something that would—would be a comfort to him as he seen his life fading out of him.
E-18 Pour commencer, il était un vieil homme d'environ quatre-vingt-dix ans, et il fut frappé par la main de Dieu. Maintenant, nous savons que Dieu ne l'avait pas frappé de Sa main, mais que Dieu avait permis à Satan de le toucher. Dieu ne se sert que des agents pour exécuter certaines choses. Si Dieu veut qu'un malheur arrive, Il lâche tout simplement Satan pour le faire. Et s'Il veut qu'un bien soit fait, Il a Ses serviteurs qu'Il envoie pour le faire. E-18 First place, he was an old man, somewhat ninety years old, and he has been stricken by the hand of God. Now, we know that God had not touched him with His hand, but that God had permitted Satan to touch him. God only has agents to do things. God wants an evil done, He just turns Satan loose to do it. And if He wants good done, He has His servants He turns loose to do it.
E-19 Et Satan avait frappé Job pour un but: l'éprouver, car lui et Dieu avaient eu un débat. Et voici ce que Dieu a dit à Satan: "J'ai un serviteur sur la terre, il n'y a personne comme lui. Quoi que Je lui dise, il le fait. C'est un homme intègre, un homme juste." E-19 And Satan had touched Job for a purpose, to try him, because he and God had had a debate. And God told Satan that, “I’ve got a servant in the earth, there is none like him. Whatever I say to him, he’ll do it. He’s a perfect man, and a just man.”
E-20 Satan dit: "Si tu peux seulement me laisser le toucher, je lui ferai Te maudire en face." E-20 And Satan said, “If You’ll just let me have him, I’ll make him curse You to Your face.”
E-21 Job ne savait rien de tout ce qui se passait. Cela plongea le patriarche dans une profonde détresse. Pourtant, de toute manière, quand tout lui fut arraché, il garda toujours sa position en - en Christ. "Je sais que mon Rédempteur est vivant", dit-il. E-21 Job, not knowing all these things going on, it brought the patriarch into a deep distress. Yet, somehow, when all was gone from him, he still maintained his position in—in Christ. “I know my Redeemer liveth,” he said.
E-22 Maintenant, nous passons par ces situations. Tous nous passons par là. Et je crois qu'aujourd'hui nous sommes rassemblés ici pour quelque chose de semblable pour ce même but. Nous sommes tous sur un tas de cendre. Nous avons nos ennuis, nos hauts et nos bas, et nos - nos moments sombres et nos maladies, nos chagrins et nos déceptions. Ainsi, nous venons dans cette condition en un matin - ce matin de Pâques, pour trouver des paroles de réconfort, comme Job essayait d'en trouver auprès de ses amis. E-22 Now we come to those places. We all come. And I believe that today, that we are gathered here for something like that same purpose. We are all on the ash heaps. We have our troubles, and our ups and downs, and our—our bad moments, and our sicknesses, and our heartaches, and our disappointments. So we come like this, of a morning, this Easter morning, to find words of comfort, like Job was trying to find from his friends.
E-23 Nul d'entre eux ne pouvait le consoler. A cause de ses tourments, ils l'accusaient d'être quelqu'un qui péchait en secret. Cependant, au milieu de toutes ces difficultés, Dieu vint à son secours. E-23 None of them could give him any consolation. Because of his trouble, they were accusing him of being a secret sinner. Then, in the midst of all that trouble, God came to his rescue.
E-24 Job se posait des questions. Non seulement parce qu'il savait que sa maladie, ses furoncles, son trouble et ses chagrins, la perte de sa famille et de toute sa richesse, ils étaient sur le point de lui ôter la vie, mais aussi, il savait qu'en tant que vieil homme, avancé en âge, il se dirigeait vers la tombe; il savait et croyait qu'il existait quelqu'un qui l'avait placé sur la terre, il ne pouvait simplement pas être venu ici de lui-même. Et il savait qu'il était venu d'un père et d'une mère; toutefois, ce père et cette mère devaient avoir été engendrés par quelqu'un. Et cela l'a ramené, là, à l'origine: "Qui a engendré le premier homme?" E-24 Job was questioning. As he knew, not only was his sickness and his boils, and trouble and heartaches, from loosing his family and all of his wealth, was just about to take his life; but he was an old man, well stricken in years, and knowing that he was going down to the grave. And, knowing that, he believed that there was somebody who brought him on the earth, he just couldn’t come here by himself. And he knowed that he come from a father and a mother, but, yet, that father and mother had to have someone to bring them. And it would revolve on back to the original, “Who brought the first, one?”
E-25 Et alors, il s'étonnait comme ceci: "C'est une chose étrange que je sois ici, me promenant, ayant une vie supérieure à celle d'un animal, et une vie supérieure à celle d'une plante." Et pourtant nous trouvons qu'il dit: "Si l'arbre meurt, il vivra de nouveau. Et si une - une fleur meurt, elle vivra de nouveau." Mais il dit: "L'homme s'endort, il expire et où est-il? Ses fils viennent le pleurer et lui rendre hommage et il ne s'en aperçoit pas." Et, il se demandait: "Comment peut-il se faire que - que Dieu puisse laisser revivre une vie comme celle des fleurs et des plantes, mais que l'homme ne puisse pas revivre?" Tout ceci le troublait. E-25 And then he wondered this. “It’s a strange thing that here I am, walking around, a higher life than what the animal is, and a higher life than the plant life.” But yet we find that he said, “If the tree dies, it’ll live again. And if a—a flower dies, it’ll live again.” But he said, “Man layeth down, he giveth up the ghost, and where is he? His sons come to mourn over him and to do honor, and he perceives it not.” And he was wondering, “What was the matter that—that God would let life like that live again, such as flowers and plants, but a man could not live again?” All this had him troubled.
E-26 Et si nous en tirions juste cette conclusion ce matin... Et c'est pour cette raison que nous sommes ici. Nous avons maintes fois entendu l'histoire de Pâqes et l'avons lue du début à la fin; et aujourd'hui, dans vos émissions radiophoniques, vous entendez différents ministres en parler. Mais ce à quoi j'ai pensé ce matin pour le petit groupe que le Seigneur m'a donné, je vais en parler d'un point de vue différent, si je le peux, pour en arriver à ceci: pourquoi passons-nous par ces troubles? Qu'est-ce qui fait que ces choses surviennent? Pourquoi un chrétien serait-il toujours perplexe? Pourquoi tout n'irait-il pas d'une manière parfaite pour un chrétien? Mais cela n'est pas ainsi, et nous le savons. E-26 And if we will just draw from this conclusion this morning. And that’s what we’re here for. We’ve heard the Easter story, over and over, and read it back and forth; and today, on your radio broadcasts, you’ll hear different ministers approaching it. But what I thought, for my little group this morning, the Lord has given me, I would approach it from a different standpoint if I could, coming to a place of: Why do we come to these troubles? What makes these things come? Why should a Christian ever be perplexed? Why would not everything, just run perfect for a Christian? But it doesn’t, and we know it.
E-27 Et quelquefois nous avons plus de difficultés quand nous devenons des chrétiens que nous n'en avions lorsque nous étions des pécheurs. C'est parce que qu'il est écrit: "Le malheur atteint souvent le juste, mais Dieu l'en délivre toujours." Dieu a promis beaucoup d'afflictions, des sentiments étranges et des choses étranges qui seront au-delà de notre entendement, mais c'est toujours pour notre bien. Nous ne pouvons tout simplement pas comprendre cela, car si nous comprenons cela, ce ne serait plus la foi pour nous; nous marcherions par la compréhension. Mais nous le faisons, et nous l'avons; et par la foi, nous croyons selon Sa Parole que cela va concourir à notre bien. Si nous pouvions comprendre cela aujourd'hui, ce - ce matin! Si nous pouvions comprendre que tous nos troubles... Et personne parmi nous n'est immunisé contre cela. Et si nous pouvions comprendre que ces choses concourent à notre bien... E-27 And sometimes we have more troubles when we become a Christian than we did when we were sinners. Course, It is written, “Many is the afflictions of the righteous, but God delivereth him from them all.” God promised many afflictions, strange feelings, and strange things that would be beyond our understanding, but it’s always done for our good. We just can’t understand it, because, if we did, then it would not be a faith to us; we would go with an understanding. But we do it, and we have it, and we believe by faith, His Word, that it’s going to work some good thing for us. If we could grasp that today, on this—this morning. If we could grasp that all of our troubles…And there is none of us immune from them. And if we could realize that those things are for our good!
E-28 Dans l'une des Ecritures, dans la Bible, il est écrit ceci: "Les épreuves nous arrivent et elles sont plus précieuses pour nous que l'or même, car c'est Dieu qui nous envoie ces épreuves." Après que nous sommes devenus Sa propriété, notre confession, et notre baptême, et notre promesse de vivre pour Lui, alors chaque épreuve qui nous arrive est destinée à nous rendre parfaits pour Sa gloire. C'est pour nous amener au niveau où Dieu peut devenir plus réel pour nous qu'Il ne l'a été avant que l'épreuve vienne. E-28 It is written, in one of the Scriptures in the Bible, that, “Trials are brought upon us, are more precious to us than gold itself, for it is God giving us these trials.” After we become His property, our confession and our baptism, and our promise to walk in life for Him, then every trial that comes upon us is to perfect us for His glory. It’s to bring us to a place where God can make Himself more real to us than He was before the trial come.
E-29 Je voudrais me joindre ce matin à Job, pour dire que j'ai vécu assez longtemps pour savoir que c'est la vérité. Je l'ai remarqué dans ma propre vie, que chaque fois qu'une situation grave survient, que je ne peux contourner, passer par-dessous ou par-dessus cela, Dieu fraye une voie et en est glorifié. Je me demande réellement comment Sa grâce fait toujours cela; mais Il le fait. E-29 I want to join in this morning with Job, to say that I’ve lived long enough to know that’s the Truth. I have seen it in my own life, that every time a great situation rises, that I can’t get around it, or under it or over it, God makes a way, and comes out glorious. I just wonder how His grace ever does it, but He does it.
E-30 Et souvenez-vous que dans toutes ces choses, Satan essaie de nous rendre nerveux et de nous bouleverser, de nous amener à nous demander: "Oh! pourquoi ceci est-il arrivé? Pourquoi n'ai-je pas été comme ceci?" E-30 And remember, in all these things, Satan tries to make us nervous, and upset us, to get us to think, “Oh, why did this happen? Why couldn’t I have been like this?”
E-31 Il y a quelques jours, quand je suis sorti du plus beau et magnifique endroit que j'aie jamais vu de toute ma vie - c'était le grand bâtiment de notre Frère Oral Roberts. Quand j'ai vu ce marbre solide, sans fenêtre en aucun endroit, et la manière dont c'était posé... J'ai été à Hollywood, et j'ai été dans des palais royaux, et j'ai été partout autant que cela m'était possible, presque dans le monde entier et dans tous ces beaux et luxueux endroits et maisons; mais nulle part je n'ai jamais vu quelque chose, un endroit qui soit comparable à cela. Comment des petits fils en aluminium s'entrelacent à le - à l'intérieur et oh, de toute ma vie, je n'ai rien vu d'aussi magnifique. Quand j'y entrai je frottai avec les mains ce poteau - colonnes, et - et ce magnifique granite, le tout en forme d'une trinité de Père, Fils et Saint-Esprit, sa - sa sculpture, toutes ces choses... Je venais juste de chez Frère Tommy Osborn et j'ai vu, là, son importante et imposante oeuvre pour le Seigneur. E-31 A few days ago when I come out of the most prettiest, and most gorgeous place I ever saw in all my life, it was the great building of our brother, Oral Roberts. When I seen that solid marble, and not a window in it nowhere, but how it was fixed! And I’ve been in Hollywood and I’ve been in kings’ palaces, and I’ve been in everywhere that could be, hardly, around the world, and all the swanky, lovely places and home, but I never seen anything, any place, to compare, with it, nowhere at all. How the little aluminum wires weave the—the inside together, and, oh, I have never seen anything so gorgeous in all my life. When I walked through there, and took my hands and rubbed those pole pilasters, and—and the great granite; all in the form of a trinity of the Father, Son, and Holy Ghost, the—the carvings of it. All those things! I had just come from Brother Tommy Osborn’s, and seen his great, mighty work there for the Lord.
E-32 Je me suis tenu à l'extérieur et j'ai regardé de nouveau ce bâtiment et j'ai pensé: "Ô Dieu, assurément, je suis devenu un hypocrite, assurément, je suis devenu un rejeté, quelque part; car, les ministères de ces hommes sont sortis du mien." Et je pensai: "Quoi? Peut-être que je ne suis pas tellement digne de confiance, Seigneur, que Tu ne peux pas me confier quelque chose comme cela. Même le peu, les quelques dollars que Tu me laisses payer pour les campagnes et autres, maintenant ils essayent de m'envoyer en prison à cause de cela. Et pourquoi suis-je un tel hypocrite ou pourquoi suis-je une personne non crédible?" J'étais sur un tas de cendre, comme Job d'autrefois. E-32 I stood on the outside, looked back at that building, and I thought, “God, surely I have become a hypocrite, surely I have become an outcast, somewhere; for, these men’s ministries come off of mine.” And I thought, “What? Maybe I am so untrusted, Lord, that You couldn’t trust me with anything like that. Even the little, few dollars that You let me pay for the campaigns and things, now they’re trying to send me to the penitentiary for it. And why am I such a hypocrite, or why am I such an untrusted person?”
I was on the ash heap, as Job was of old.
E-33 Quand je me suis tenu là à l'extérieur, je pouvais à peine retenir mon souffle, à cause d'une telle splendeur; comment un pauvre garçon, né dans une caverne, un pentecôtiste, ait pu réussir à ériger un si énorme bâtiment... Et je pensais: "Ô Dieu, peut-être que je ne suis pas digne." E-33 When I stood outside there, with just couldn’t hardly get my breath, from such majesty; that a poor boy born in a dugout, a Pentecostal, could do and bring that into that great mammoth building. And I thought, “O God, maybe I am not worthy.”
E-34 Et juste après, une petite Voix s'est fait entendre, là, dans ces corridors et a dit: "Mais Je suis Ta portion." E-34 Just then a little Voice came down through those corridors, and said, “But I am your portion.”
E-35 Alors je pensai: "Ô, Seigneur Dieu, oh, que cela demeure ainsi, alors Seigneur. Je... parce que je ne serais pas assez intelligent pour diriger une grande oeuvre comme celle-là pour Toi. Et je suis un - un illettré. Mais, aussi longtemps que Tu es ma portion, je suis tien et Tu me conduiras. Je ne peux pas me conduire. Mais, ô Seigneur, conduis-moi!" E-35 Then I thought, “O Lord God, oh, just let that stay that way, then, Lord. I…because I wouldn’t have the intelligence to carry on a great work like that for You. And I am an—an illiterate person. But, as long as You are my portion, I am Yours, and You will lead me. I could not lead myself. But, O Lord, lead me!”
E-36 Ce sont ces heures cruciales qui nous poussent vers ces terres sacrées. C'était dans la Bible. Et souvenez-vous, peu importe combien la détresse est grande, Satan ne peut pas vous ôter la vie, à moins que Dieu n'ait fini avec vous. Il n'y a rien qui puisse arriver à moins que Dieu ne le permette. Il n'y a aucun malheur qui arrive sans que Dieu ne l'ait permis. Et Il fait concourir cela à notre bien. Pensons-y. E-36 It’s those crucial hours that press us on to those sacred sands. It was in the Bible. And remember, no matter how great the distress is, Satan cannot take your life until God has finished with you. There is nothing can happen to you unless God permits it. There is no evil can come unless God permits it. And it’s for your good He is working that. Let’s think.
E-37 Réfléchissons, quand le déluge s'abattit là pour détruire le monde, cela ne pouvait pas détruire Noé. Noé ne pouvait pas être détruit, parce qu'il avait un travail à faire pour Dieu. E-37 There when the floods came to destroy the world, it could not destroy Noah. Noah could not be destroyed, because that God had a work for him to do.
E-38 Un jour, là dans une grande nation sous une grande servitude, il y avait quelques enfants Hébreux que nous connaissons, tels que Shadrac, Meshac et Abednego. Et il y eut un temps où ils devaient prendre une décision, temps où quelque chose devait être fait. Ils avaient leur - leur... leur foi était mise à l'épreuve. E-38 One day, down in a great nation under a great bondage, there was some Hebrew children that we know as Shadrach and Meshach and Abednego. And it came to a place where they had to make a decision, that something had to be done. They had… Their—their—their faith was put to a test.
E-39 Et quand votre foi est mise à l'épreuve, alors ne faillissez pas. Tenez-vous-en seulement à ce que vous croyez. E-39 And when your faith is put to a test, then don’t fail. Stay right with what you believe.
E-40 Et quand ils furent en face de cela, la foi fut mise à l'épreuve. Et ils traversèrent un moment crucial; non seulement ils sont passés par un tas de cendre, mais aussi ils sont entrés dans une fournaise ardente. Mais Satan ne pouvait pas les détruire, car le but de Dieu n'était pas encore atteint. Ils pouvaient y aller avec cette espérance: "Je sais que mon Rédempteur est vivant." Ils pouvaient y aller avec cette espérance-ci: "Nous sommes certains que Dieu est capable de nous délivrer de cette fournaise ardente, mais, même si... nous n'allons pas nous incliner devant cette image." E-40 And when they’re faced, faith was put to a test. And they went to a crucial hour. Not only did they go to a—an ash heap, but they went into a fiery furnace. But Satan could not destroy them, for God’s purpose wasn’t yet fulfilled. They could go in there with this hope, “I know my Redeemer liveth!” They could go in there with this hope here, “We are assured that God is able to deliver us from this fiery furnace, but, nevertheless, we will not bow to the image.”
E-41 Satan ne pouvait pas les prendre. Il ne pouvait pas noyer Noé lors du déluge, avant que le but de Dieu ne fût atteint. Il ne pouvait pas brûler les enfants hébreux, avant que le but de Dieu ne fût atteint. Il ne pouvait pas tuer Job avec des ulcères et troubles avant que le but de Dieu ne fût atteint. Les lions ne pouvaient pas non plus dévorer Daniel, avant que le but de Dieu ne fût atteint. La mort et la vieillese non plus ne pouvaient emporter Abraham, avant que le but de Dieu ne fût atteint. E-41 Satan could not take them. He could not drown Noah in the flood, until the purpose of God had been finished. He could not burn up the Hebrew children, until the purpose of God had been finished. He could not kill Job with boils and troubles, until the purpose of God had been finished. Neither could the lions eat Daniel, until God’s purpose had been finished. Neither could death and old age take Abraham, until the purpose of God had been finished.
E-42 Et cela ne peut pas non plus nous emporter, ni m'emporter, jusqu'à ce que le but de Dieu pour notre vie soit atteint. Ainsi, nous en tirons une consolation. E-42 And neither can it take you, or can it take me, until the purpose of God, of our life, is finished. So, we gather from there, consolation.
E-43 Et pourquoi Dieu laisse-t-Il des difficultés arriver? Dieu attelle les difficultés, met des mors dans leurs bouches et fait qu'elles Lui obéissent et que ces tourments nous amènent à une communion plus intime avec Dieu. E-43 And why does God let troubles come? God harnesses trouble, puts bits in its mouth and makes it obey Him, and those troubles bring us into a closer fellowship with God.
E-44 Il n'y avait pas eu d'arc-en-ciel avant la venue du déluge. Mais après que Noé eut été mis dans la condition où il était, pour flotter pendant quarante jours et quarante nuits dans une tempête, et la petite arche tanguant de haut en bas sur l'eau - c'était après que le déluge fut terminé, qu'il vit l'arc-en-ciel à sa toute première apparition; c'est l'alliance de l'espérance, l'alliance de la promesse. Après être passé par l'épreuve, il vit alors la promesse. E-44 There had been no rainbow until the flood came. But after Noah was pressed into that condition that he was in, to float forty days and nights, in a storm, and the little ark pitching up and down in the water; it was after the flood was over, that he saw the rainbow for its first time, the covenant of hope, the covenant of promise. After he had went through the tribulation, then he saw the promise.
E-45 C'est de cette manière-là que vous voyez la promesse, après que vous êtes passés par l'épreuve. J'aime ce poème ou ce psaume:
Dois-je être transporté au ciel sur un lit
fleuri et d'aisance, alors que les autreS ont combattu pour gagner le prix en naviguant
sur des mers ensanglantées.
E-45 That’s the way you see the promise, after you’ve gone through the tribulation. I’ve liked that poem, or psalm:
Must I be carried home to Heaven
On a flowery bed of ease,
While others fought to win the prize
And sailed through bloody seas?
E-46 Nous cherchons le confort et la paix. Mais Dieu nous donne le meilleur qu'Il peut: les épreuves et les afflictions, qui sont bien meilleures que le confort et la paix. Notre confort se trouve juste de l'autre côté de la rivière. E-46 We ask for comfort and peace. God gives us the best He could give us, trials and tribulations. That’s better than comfort and peace. Our comforts is just beyond the river.
E-47 Ce n'était qu'après que les enfants hébreux étaient forcés à entrer dans la fournaise ardente, l'une de leurs plus dures épreuves, qu'ils ont vu Quelqu'un semblable au Fils de Dieu se tenant au milieu d'eux. Leur épreuve a fait que le Fils de Dieu se tienne debout parmi eux dans les cendre pour chasser les vagues chaudes. Mais le Consolateur n'est apparu qu'après qu'ils furent entrés dans le feu. E-47 It was until the Hebrew children was forced into the fiery furnace, on one of their most outstanding trials, that they’re seen One like the Son of God standing among them. Their troubles produced the Son of God standing among them, in the breezes, to wave away the heat wave. But not until they went into the fire did that Comforter appear.
E-48 C'était Daniel qui avait résolu dans son coeur de ne pas se souiller avec les choses du monde, et qui était mis devant une épreuve: soit prier Dieu, soit aller dans la fosse aux lions, mais ce fut après que la chaleur fut allumée, qu'il fut jeté dans la fosse aux lions; c'était après cela qu'il vit l'Ange du Seigneur debout à côté de lui, assurant la protection - cette grande Colonne de Feu se tenant entre lui et les lions. Et les lions ne pouvaient pas le dévorer, parce qu'il était passé par les épreuves, les tentations et les difficultés. Il savait que son Dieu était capable de le délivrer de cela. E-48 It was Daniel who had purposed in his heart that he would not defile himself with the things of the world, and was forced through a trial, whether he would pray to God or go to a lions’ den. But it was after the heat was put on, and he was throwed into a lions’ den, that, after that, he saw the Angel of the Lord standing in the midst of him, keeping away, that great Pillar of Fire standing between him and the lions. And the lions could not get him, because he had went through the trials and temptations and troubles. And he knew that his God was able to deliver him from that.
E-49 C'était Abraham qui, après avoir vu que le sol n'était plus fertile et que la sécheresse était venue, et que Lot s'était séparé et était descendu pour mener une vie des délices dans le monde, c'était après avoir entendu les plaintes et les cris de ses bergers à court de pâturages pour son bétail, qu'il resta malgré tout dans le pays que Dieu lui avait donné et lui avait dit d'y séjourner. Et comme en ce jour-là, après qu'il a été éprouvé au point qu'il fut arrivé au bout de sa - sa patience, c'était après que les épreuves furent passées, qu'il parla face à face ce jour là avec Elohim sous le chêne. C'était après avoir supporté ses épreuves, après être passé par les difficultés dans lesquelles il était, que Dieu lui apparut, sous la forme d'un Homme, S'assit là et lui dit qu'il était marié et que le nom de sa femme était Sara, et Il dit qu'elle s'était moquée de Lui dans la tente, là-derrière.C'était là qu'Abraham L'a appelé "Elohim". C'était après les épreuves et les afflictions. E-49 It was Abraham, after he had seen the ground get barren, and the drought come, and Lot separate himself and go down to live deliciously into the world. It was after he had heard the whines and cries of—of his herdsmen, with no grass for his cattle, but he maintained in the land that God gave him and told him to sojourn in. And as on that day, after he had been tried till his—his patience was at the end, it was on that day that, when after the trial was over, he spoke face to face with Elohim under the oak that day. It was after he had suffered his trials, after he had went through the troubles that he had been through, that God appeared to him in the form of a Man; and sit there and told him he was married and his wife’s name was Sarah, and said she laughed at Him, in the tent behind. It was there that Abraham called Him “Elohim.” It was after the trial and tribulation.
E-50 Oh! Si l'Eglise pouvait seulement se réveiller aujourd'hui, pour voir que c'est après les troubles, les épreuves, les rires et les moqueries, les choses par lesquelles l'église était passée, l'église pentecôtiste, que nous voyons Dieu au milieu de nous, accomplissant de grands signes et miracles.
Après les labeurs et les difficultés du jour,
Après que tout cela sera passé,
Alors nous verrons enfin Jésus.
Il m'attendra,
Jésus si beau et si fidèle Sur Son trône majestueux,
Il nous accueillera à la Maison.
Après que le jour sera passé.
(Travaillons pendant qu'il fait jour.)
E-50 Oh, if the Church could only wake to Itself today, to find that after the troubles and trials, and laughs and made fun of, the things the Church has been through, the pentecostal Church; that we see God in our midst, doing great signs, and wonders.
After the toils and troubles of day,
After it’s all passed,
Then we shall see Jesus at last.
He will be waiting for me,
Jesus so fair and true,
On His beautiful throne,
He will welcome us Home
After the day is through.
While it’s day, let us labor.
E-51 Tous ces grands hommes - nous prendraient une bonne partie de notre service du matin, si nous nous mettions à relever le fait qu'ils sont passés par les épreuves et ont vu Dieu. Ils sont passés par les épreuves et ils ont vu les Anges. Ils sont passés par les épreuves, ils ont eu des révélations et ont vu des signes, et des miracles, et autres. E-51 All these great men, that would take much of our morning service away, to go into mention that. They went through trials, and saw God. They went through trials, and saw Angels. They went through trials; and revelations, and saw signs and wonders, and things.
E-52 Mais oh! aucun d'entre eux n'a vu ce que Job avait vu! Tous ces hommes, après avoir vu les Anges et Dieu, et après avoir vu toutes ces choses, ils n'ont rien vu qui pouvait leur donner l'espérance au-delà de la tombe. Mais Job a vu la résurrection! Il a vu la Pâques. Il a vu la chose qui réconforte chaque coeur. C'est alors qu'il s'exclama: "Oh! si mes paroles pouvaient être écrites dans un livre! Oh! si elles pouvaient être gravées avec un burin de fer sur un rocher!" E-52 But, oh, none of them saw what Job saw. All them men, after seeing Angels, and seeing God and all these things, they never saw nothing to give them hopes beyond the grave. But Job saw the resurrection! He saw Easter. He saw the thing that comforts every heart. Then when he did, “O that my words would be printed in a book! O that they would be engraved with an iron pen, in the rock!”
E-53 Voyez, cela... Tout était tourné contre lui. Ses - même ses serviteurs ne lui parlaient pas. Sa femme devint une étrangère. Il s'assit là sur un tas de cendre, cette grande épreuve. Et l'église vint, et lui tourna le dos pendant sept jours. Et personne pour le consoler. E-53 See, it, everything had turned against him. His, even his servants wouldn’t speak to him. His wife was a stranger. There he set, on the ash heap, that great trial. And the church come, and turned their back to him, for seven days. And no one to comfort him!
E-54 Il devait donc avoir eu la vision de la Pâques, quand il s'était écrié: "Je sais que mon Rédempteur est vivant et qu'Il se tiendra sur la terre aux derniers jours. Je sais! Oh! si mes paroles étaient écrites avec un burin de fer sur une pierre, si mes paroles pouvaient ne jamais passer, car je sais que mon Rédempteur est vivant! Je sais! Je sais!" E-54 Then he must have saw the vision of Easter, when he cried, “I know my Redeemer liveth, and at the last days He’ll stand on the earth. I know! O that my words were penned with an iron pen, in a stone, that my words could never fade no more, for I know my Redeemer liveth! I know! I know!”
E-55 Que savez-vous Job? "Je sais que mon Rédempteur est vivant." Avez-vous remarqué non seulement qu'il y avait Quelqu'un, qui était vivant, mais Il était le Rédempteur de Job! E-55 What do you know, Job? “I know my Redeemer liveth.” Did you notice, not only was there Someone living, but He was a Redeemer to Job!
E-56 Oh! béni soit le Nom du Seigneur! Je suis heureux de faire partie de la Pâques, de faire partie de cette résurrection. Et nous en faisons partie ce matin, parce qu'en nous, comme participants, habite la vie de cette résurrection qui a apporté la Pâques. Je sais que mon Rédempteur..." Que savez-vous? Je ne suppose pas cela; nous avons beaucoup de suppositions aujourd'hui. "Je sais que mon Rédempteur est vivant!" Oui, monsieur. E-56 Oh, blessed be the Name of the Lord. I’m so glad that I’m part of Easter, that I’m part of that resurrection! And we are part of it this morning, because in us dwells that resurrection Life (that is, the partaker) that brought Easter. “I know that my Redeemer…” What do you know? I’m not guessing at it; we got too much guessing today. “I know my Redeemer liveth!” Yes, sir.
E-57 Maintenant, qu'était-Il? S'Il était vivant, Il était le Rédempteur de Job. "Mon", pronom personnel, mon, "mon Rédempteur est vivant!" E-57 Now what was He? If He lived, He was a Redeemer to Job. “My,” personal, my, “my Redeemer liveth!”
E-58 Et que savez-vous d'autre, Job? Qu'avez-vous vu dans cette vision? "Dans les derniers jours Il se tiendra sur la terre. Et même si les vers détruisent mon corps, cependant dans ma chair je verrai Dieu, Que je verrai pour moi-même. Je sais que mon Rédempteur est vivant et Il se tiendra sur la terre au dernier jour. Même si mes reins se consument en moi, même si les vers détruisent mon corps, cependant, dans ma chair, je verrai Dieu.· C'était là la plus grande vision. E-58 And what else do you know, Job? What did you see in that vision? “And at the last days, He shall stand on the earth. And though the skin worms destroys my body, yet in my flesh I shall see God, Whom I shall see for myself. I know my Redeemer liveth, and He will stand at the last day upon the earth. Though my reins be consumed within me, though the skin worms destroys my body, yet in my flesh I shall see God.” Through there was the greatest vision.
E-59 Daniel a vu un Ange. Les enfants hébreux ont vu le Fils de Dieu. Noé a vu l'arc-en-ciel. Abraham a vu Dieu face à face. Mais Job a vu la résurrection; Job a vu le futur. Grâce à leur vision, grâce à leurs révélations, tous les patriarches et les grands saints de la Bible ont attendu impatiemment ce jour-là avec assurance, qu'il y aurait un temps de résurrection. E-59 Daniel saw an Angel. The Hebrew children saw the Son of God. Noah saw the rainbow. Abraham seen God, face to face. But, Job saw the resurrection, Job looked forward. All the patriarchs and great saints, of the Bible, looked forward to that day; with an assurance, through their visions, through their revelations, that there would come a time of resurrection.
E-60 Maintenant nous voyons s'opérer de grandes oeuvres. Nous voyons les grandes puissances de Dieu. Nous voyons les grandes choses qu'Il a su accomplir. Vous ne pouvez pas regarder le soleil et - et ne pas reconnaître que c'est la puissance de Dieu qui fait tourner cette terre autour de ce soleil. Vous ne pouvez pas voir le printemps venir sans savoir qu'il y a un Dieu. Lorsque vous voyez les yeux des aveugles, les oreilles des sourds, être guéris, sachez que c'est Dieu. Mais qu'en serait-il si c'était tout et qu'après la mort, c'était fini pour nous? Mais la résurrection, la Pâques, oh! C'est elle qui a scellé tout ce que Dieu avait toujours promis, c'était la résurrection. E-60 Now we see great works go on. We see great powers of God. We see great things that He could do. You couldn’t look at the sun and—and know that it isn’t the Power of God that brings that world around over that sun. You couldn’t see a springtime come without knowing there was a God. You can see healing of blind eyes, deaf ears, know it’s God. But what if that was all there was, and after we died we was gone? But the resurrection, the Easter, oh, that’s what sealed everything that God ever promised, was the resurrection.
E-61 Et il devait y avoir une crucifixion avant qu'il ne puisse y avoir une résurrection. Avant que l'Eglise ne puisse voir la puissance de résurrection, avant que je puisse voir un nouveau ministère commencer en moi, avant que vous ne puissiez entrer dans une nouvelle communion avec Dieu, il doit y avoir une crucifixion de soi-même pour qu'une résurrection ait lieu. Nous devons mourir à nos propres pensées, mourir à nos propres habitudes, mourir à tout ce qui nous entoure, passer à travers les épreuves et les afflictions, afin que nous puissions voir une nouvelle résurrection, une nouvelle Vie. Avant qu'un pécheur ne puisse devenir un chrétien, il doit y avoir une mort, puis une résurrection. E-61 And they have to have a crucifixion, before you can have a resurrection. And before the Church will ever be able to see a resurrected Power, before I can ever see a new ministry take place myself, before you can ever enter into a new fellowship with God, there has got to be a self-crucifixion so that there can come a resurrection. We’ve got to die out to our own thoughts, die out to our own ways, die out to everything that’s around us, go through the trials and tribulations, that we might see a new resurrection, a new Life. Before a sinner can ever become a Christian, there has to come a death, then a resurrection.
E-62 Avant qu'Abraham ne puisse voir Elohim, il a fallu vingt-cinq ans d'épreuve. Avant que les enfants hébreux ne puissent voir le Fils de Dieu, ils devaient entrer dans la fournaise ardente. Avant que Daniel ne puisse voir un Ange, il devait aller dans la fosse aux lions. Avant que Job ne puisse voir la résurrection, il devait passer par là et perdre tout ce qu'il avait; mais alors, par une vision, il avait vu! E-62 Before Abraham could see Elohim, there had to be twenty-five years of testing. Before the Hebrew children could see the Son of God, they had to go into a fiery furnace. Before Daniel could see an Angel, he had to go into the lions’ den. Before Job could ever see the resurrection, he had to go in and lose everything he had; but then, by a vision, he saw!
E-63 Et si par une vision Job pouvait se tenir très fermement sur une promesse, combien devrions-nous le faire, après que Christ est ressuscité des morts et qu'Il est devenu la Prémice de ceux qui sont endormis et qu'Il a envoyé le Saint-Esprit sur nous comme un sceau de la promesse, afin que nous ayons aussi la vie? "Parce que je vis, vous vivrez aussi!" Nous voyons Sa grande présence parmi nous, oeuvrant, accomplissant les mêmes signes et prodiges qu'il avait faits sur la terre, nous donner de l'espérance. Et resterons-nous alors sur nos tas de cendre après être arrivés à la résurrection? Quittons les tas de cendre aujourd'hui, avec une nouvelle vision, avec une nouvelle puissance, avec une nouvelle détermination, afin de voir Dieu dans Sa Puissance. Nous voyons approcher la résurrection des choses. E-63 And if Job by a vision could stand so firmly upon a promise, how much more ought we to do, after Christ has raised from the dead and become the First Fruits of those that slept, and sent back the Holy Spirit as a seal of promise, upon us, that we too shall live. “Because I live, you live also!” Seeing His great Presence among us, working, doing the same signs and wonders that He did on earth, giving us the hopes. And we come to the resurrection, and then remain on our ash heaps? Let’s get off the ash heap today, with a new vision, with a new Power, with a new determination that we see God in His Power. We see the resurrection of the things coming.
E-64 Nous sommes au temps de la mort. Nous sommes assis aux portes de la mort. Les nations se trouvent aux portes de la mort. E-64 We are at the time of death. We’re sitting in the doors of death. The nations is in the doors of death.
E-65 La Russie a découvert une nouvelle arme maintenant, comme vous en avez tous entendu parler à la radio et tout. Ils n'ont pas besoin de venir ici pour faire sauter ça avec une bombe. Ils peuvent simplement amener une petite chose ici et infiltrer leurs espions et lancer un petit truc sur chaque nation, et tout le monde sera paralysé pendant vingt-quatre heures. Ils viendront et quand vous vous réveillerez, il y aura un Russe qui vous frappera sur le côté, un grand garde russe qui s'emparera de votre maison, qui violera votre femme, qui jettera vos enfants dans la rue et occupera votre maison. Ils peuvent lefaire. Ils ne perdront pas une seule chose. Ils ont cela. Personne n'en sait rien. Voyez? Tout avance dans... Maintenant, ils peuvent utiliser cela et sans rien craindre parce que personne d'autre ne le possède. E-65 Russia has discovered a new weapon now, as you all heard on the radio and thing. They don’t have to come over here and blow it up with a bomb. They can just bring a little something over here, and get amongst their spies, and spurt a little stuff out in any nation, and everybody will be paralyzed for twenty-four hours. Come over and, when you wake up, there is a Russian kicking you in the side, a big Russian guard taking over your home, ravishing your wife, throwing your children out in the street, and taking your home. They can do it. They wouldn’t lose one thing. They’ve got it. Nobody knows what it is. See, everything working up in. Now they can use that and not be afraid of it, because no one else has it.
E-66 Nous ne savons pas comment cela viendra, ce qui arrivera. Mais nous savons une chose, que nous sommes sur un tas de cendre. La nation est sur un tas de cendre. Le monde est sur un tas de cendre. E-66 We don’t know how it will come, what will take place. But we know one thing, that we are on the ash heap. The nation, is on the ash heap. The world is on the ash heap.
E-67 Et comme le monde est sur un tas de cendre, je suis si heureux que l'Esprit de Dieu puisse venir et nous pouvons dire: "Je sais que mon Rédempteur est vivant et au dernier jour, il se tiendra sur cette terre!" Un jour Il viendra! Pas étonnant que le poète ait écrit:
Vivant, Il m'aima. Mourant, Il me sauva.
Enseveli, Il emporta mes péchés au loin.
Ressuscitant, Il me justifia gratuitement pour toujourS Un jour, Il viendra, oh! quel jour glorieux!
E-67 And because the world is on an ash heap, I’m so glad that the Spirit of God can come, and we can say, “I know my Redeemer liveth, and at the last day He’ll stand upon this earth!” Someday He will come! No wonder the poet wrote:
Living, He loved me. Dying, He saved me.
Buried, He carried my sins far away.
Rising, He justified freely forever.
Someday He’s coming, oh, glorious day!
E-68 Il a d'abord fallu un Gethsémané où des grumeaux de sang sortirent de Sa peau. Et il a fallu une Cruelle agonie au Calvaire, avant qu'il y ait la preuve d'un Dieu Eternel Qui pouvait ressusciter les morts. Il a fallu un - il a fallu un Gethsémané et un Calvaire pour faire une Pâques. Certainement qu'il le fallait. E-68 It taken a Gethsemane, of drops of Blood breaking through His skin, before that. And it taken a cruel agony of Calvary, before there could come the proof of an Eternal God Who could raise the dead up. It taken a—it taken a Gethsemane and a Calvary, to make an Easter. It certainly did.
E-69 Comment ces apôtres... ce matin-là, quand ils étaient très découragés, au point que Pierre dit: "Je suis vraiment découragé, je crois que je retournerai simplement pêcher, je vais retourner. Je - je L'ai vu." E-69 How those apostles, upon that morning, when they were so discouraged, until Peter said, “I am so discouraged, I believe I’ll just go back a fishing again. I’ll go back down. I, I’ve seen Him.”
E-70 Ils avaient de grandes espérances et ils croyaient et tout, jusqu'à ce que vienne ce grand moment enténébré. Qu'est-ce que Dieu faisait? Il amenait ces apôtres à un tas de cendre. Il les amenait à un point où ils auraient - ils auraient la confirmation de leur foi. E-70 They had great hopes, and believed and everything, until it come that great darkening place. What was God doing? He was bringing those apostles to an ash heap. He was bringing them to a place to where they would they would have their faith confirmed to them.
E-71 Et Pierre dit: "Je - je L'ai vu opérer de grands miracles là-bas en Galilée. Mais, oh! Il gît là-bas, mort et raide, dans la tombe! Je crois que ce matin, j'irai simplement à la mer jeter le filet, et que j'irai simplement pêcher. Peut-être qu'en regardant là-bas de l'autre côté de la mer, je verrai... Je me souviens L'avoir vu, quand Il nous attendait sur la rive. Je crois que je vais simplement descendre." E-71 And Peter said, “I—I have seen Him do great miracles down along Galilee. But, oh, He lays yonder, dead, and cold, in the tomb! I believe I’ll just go down to the sea this morning and cast in a net, and just go fishing. Maybe I can look out across the sea yonder, and I’ll find out. I remember seeing Him when He waited for us at the bank. I believe I’ll just go down.”
E-72 Et les apôtres ont dit: "Tu sais quoi? Je crois que j'irai avec toi." Oh! ils étaient tristes. Ils avaient pleuré à en avoir les yeux gonflés. E-72 And the apostles said, “You know what? I believe I’ll just go with you.” Oh, they were blue. They had cried until their eyes were swollen.
E-73 Combien nous savons endurer ces situations! Combien nous le savons! Nous sommes tous habitués à ces choses. E-73 How we know to go through those places! How we know! We’re all acquainted with those things.
E-74 Je me rappelle quand j'ai déposé dans la tombe une précieuse personne, là-bas au sommet de la colline appelée "Eastern" [le cimetière de l'Est - NDT] ou le cimetière de Walnut Ridge, comment j'ai déposé un petit bébé là-bas. Et j'ai pleuré dans les bras de ma mère, tellement pleuré que je n'en pouvais plus. J'avais fait tout ce que je pouvais jusqu'à prendre un fusil pour tenter de me suicider; je suis passé par un temps terrible. Et ce fut en cette heure-là, dans cette petite chambre là-haut, comme j'étais à genoux, que les cieux s'ouvrirent et que je la vis là se tenant dans la splendeur de l'immortalité. Ce fut en cette heure là que je sentis ses bras entourer mes épaules et elle dit: "Bill, tu ne comprend pas. Nous sommes de loin mieux que vous." E-74 I remember when I laid a precious one yonder in the grave, up on top the hill yonder, called the Eastern, or the Walnut Ridge Cemetery. How I laid a little baby in there! And I would cry on mother’s arm, till, I cried till I couldn’t cry no more. I had done everything that I knowed. Till, I took a gun, to try to commit suicide, I was in such a time. And it was at that hour, in that little room up there, on my knees, that the Heavens opened back, and I saw her standing there in the splendor of immortality. It was in that hour that I felt her arms come around my shoulders, said, “Bill, you don’t understand. We are so much better off than you.”
E-75 Voyez, il faut une crucifixion. Il faut que la fleur soit pressée pour en extraire le parfum. Il faut que la vie soit pressée pour en tirer ce qu'il y a de meilleur. C'est la raison pour laquelle Jésus devait être pressé pour manifester ce qu'Il était. Avant la crucifixion, Il ne pouvait pas se tenir là et dire: "Tout pouvoir dans les cieux et sur la terre a été remis entr mes mains." Mais après la crucifixion, Il pouvait se tenir là et dire: "Tout pouvoir dans les cieux et sur la terre a été remis entre mes mains." Mais qu'est-ce que cela a fait? Il a fallu premièrement la crucifixion. E-75 See, it takes a crucifixion. It takes a crushing of the flower, to bring perfume from it. It takes a crushing of a life, to get the best out of it that there is. That’s the reason Jesus had to be crushed, to bring forth what He was. He could not stand before the crucifixion, say, “All power in Heavens and earth is given unto My hand.” But after the crucifixion, He could stand and say, “All powers in Heavens and earth is given unto My hand!” But what did it do? It taken crucifixion first.
E-76 Il a fallu que les apôtres passent par le pressoir et la déception. Ils ont vu leur Sauveur, Celui qu'ils ont aimé et qu'ils ont même vu ressusciter le mort de la - de la tombe. Ils L'ont vu faire cela. Maintenant ils pensaient: "Il gît là, raide, dans la tombe ce matin." Il a fallu le... E-76 It taken the crushing and the disappointing of the apostles. They had seen their Saviour, the One they had loved, and seen Him even raise up the dead from the—from the grave. They had seen Him do that. And then think, “There He lays, cold, in the grave, Himself, this morning.” It taken the…
E-77 Ces gens qui L'avaient vu ouvrir les yeux des aveugles, L'avaient vu se tenir là et discerner les pensées mêmes qui étaient dans les coeurs des gens; ils ont dit: "Comment savait-Il, dirent-ils, qu'on Le suivrait? Comment le savait-Il?" Pourquoi n'avait-Il pas su que Judas allait - que Judas allait - allait Le trahir? Pourquoi n'a-t-Il pas su que les soldats gravissaient la montagne là-bas, avec des bâtons et des épées et tout pour L'arrêter, alors qu'Il pouvait discerner leurs pensées?" E-77 Those people who had seen Him open the eyes of the blind, seen Him stand there and perceive the very thoughts that was in the people’s hearts, “How did He know,” they’d say, “that them were coming after Him? How did He know? Why didn’t He know Judas, Judas would—would betray Him? Why didn’t He know the soldiers were coming up the mountains there, with staves and swords and everything, to get Him, if He could perceive their thoughts?”
E-78 Voyez, le Diable les utilisait, les mettait sur un tas de cendre, car ils avaient besoin du témoignage: "Je sais" (non pas "je suppose" ou "peut-être que c'est ainsi".) "Je sais. Je sais." E-78 See, the devil was working on them, putting them on an ash heap, for they wanted to give them a testimony of “I know.” (Not “I guess” or “perhaps it’s so.”) “I know! I know!”
E-79 Et souvenez-vous, ces épreuves vous sont infligées de la même manière pour que vous ne puissiez pas dire: "Eh bien, peut-être que ceci est vrai, peut-être que l'Ecriture est vraie, peut-être que la guérison divine est vraie, peut-être que le Saint-Esprit est vrai." Mais quand vous faites cette expérience et que vous quittez ce tas de cendre et que vous recevez la révélation de Dieu, par le baptême du Saint-Esprit, vous pouvez crier: "Je sais que mon Rédempteur est vivant, parce qu'Il vit en moi." E-79 And remember, those trials are brought upon you the same way, so that you’ll not say, “Well, maybe This is right, maybe the Scripture is true, maybe Divine healing is right, maybe the Holy Ghost is right.” But when you get that experience and come off that ash heap, and you get the revelation of God, by the baptism of the Holy Ghost, you can scream, “I know my Redeemer liveth, because He lives in me!”
E-80 Pierre a dit: "J'irai faire la pêche." Ces apôtres ont dit: "Je pense que j'irai tout simplement avec vous." Et ils étaient sur leur tas de cendre, là-bas en pleine mer, et les difficultés continuaient de plus belle. Et je peux entendre l'un d'entre eux dire: "Oh! comment ceci a-t-il pu arriver, Pierre? Comment se peut-il qu'un Homme comme Celui-là puisse mourir? Comment, étant ce qu'Il était, a-t-Il pu être mis dans la tombe? Comment pouvait-Il se tenir là et supporter qu'on lui crache au visage et qu'on Lui arrache la barbe et qu'on Lui mette cette couronne sur la tête? Comment le pouvait-Il, oh! et être toujours Dieu? Je ne puis vraiment pas comprendre cela." Oh! quelle déception! E-80 Peter said, “I’ll go fishing.” The apostles said, “I believe I’ll just go with you.” And there was on their ash heap, down there in the midst of the sea, and the trouble going on the way it was. And I can hear one of them say, “Oh, how could it happen, Peter? How could it be such a thing that a Man like that could die? How could He be put into the grave the way He was? How could He stand to let them spit in His face and jerk beard out, put that crown on His head? How could He do that, oh, and still be God? I just can’t understand it.” Oh, what a disappointment!
E-81 Et tout d'un coup, ils ont regardé sur la rive et là, ils ont vu ce que Job avait vu quatre mille ans avant, juste le même genre de révélation qu'avait eue Job. Le Rédempteur se tenait là, vivant et plein d'entrain, se tenant sur la rive avec un feu allumé et un poisson cuit dessus comme cela et dit - les invita.
Jésus a une table dressée où les Saints de Dieu
sont nourris,
Il invite Son peuple élu: "Viens dîner."
De Sa manne, Il nous nourrit et pourvoit à
nos besoins;
Oh! c'est bon de souper avec Jésus tout le temps!
Combien nous pouvons y penser, comment il a fallu ces grandes choses...
E-81 And all of a sudden, they looked over on the bank, just the same kind of a revelation that Job got, there they seen what Job seen four thousand years before. There stood the Redeemer, alive and fresh, standing on the bank. With a fire made, and fish cooked on it like that, and said, invited them.
Jesus has a table spread
Where the saints of God are fed,
He invites His chosen people “Come and dine;”
With His manna He doth feed
And supplies our every need;
Oh, it, is sweet to sup with Jesus all the time!
How we can think that, how that it taken those great things!
E-82 Comment le... l'apôtre Paul, ce grand apôtre qui a dû passer par ses moments de troubles quand il a assisté à la mort d'Etienne et qu'il a vu son petit visage tourner vers le ciel et les pierres frapper son visage, et ayant levé les yeux, il a dit: "Je vois les cieux ouverts. Je vois Jésus debout à la droite de Dieu." Il dit: "Seigneur ne leur impute pas ce péché." Et Paul tenait leurs vêtements etcela l'a mis sur un tas de cendre pendant des semaines, il faisait des va-et-vient au point que sa pensée était polluée et qu'il s'est mis en route vers Damas pour essayer de se frayer une voie de sortie, comme un homme qui va boire du whisky pour essayer de noyer son chagrin. E-82 How that the…Paul the apostle, that great apostle who had been through his time of trouble when he witnessed the death of Stephen’s; and seen his little face look towards Heaven, and the rocks beating him in the face, and he looked up and he said, “I see the Heavens opened. I see Jesus standing on the right hand of God.” He said, “Lord, lay not this sin to their charge.” And Paul holding the coats, that had put him for weeks after weeks upon the ash heap, walking back and forth; till, His mind had been polluted, until he was on his road down to Damascus, to try to fight a way out, like a man going to a whiskey bottle, try to drown his sorrow.
E-83 Il était en plein dedans, quand une Voix vint du ciel et qu'une grande Lumière brillante dit: "Saul, Saul, pourquoi Me persécutes-tu." Il Le vit. Il reconnut qu'Il était Jésus le Ressuscité, Celui dont il avait témoigné la mort, Il était ressuscité. E-83 He was in the midst of that, when there come a Voice from Heaven, a great shining Light said, “Saul, Saul, why persecutest thou Me?” He saw Him. He recognized Him, that He was the resurrected Jesus, the One that he had witnessed of dying, was raised again.
E-84 Oh! je me souviens de ma propre vie, en voie de la destruction, quand j'ai entendu une douce Voix: "Je suis Jésus, J'étais une fois mort, Je suis vivant pour toujours. Parce que Je vis, tu vivras aussi." Depuis ce temps-là, plaçant ma main dans la Sienne, je me confie en Lui dans les moments sombres. Quand vient le moment où je ne sais plus voir le chemin que je suis en train de suivre, je me confie toujours en Lui. E-84 Oh, I can remember my own life, on the road down to destruction, when I heard a sweet Voice, “I am Jesus. I was once dead, I’m alive forevermore. Because I live, you can live also.” Since that time, putting my hand in His, I’ve trusted Him through the dark places. When the times come where I can’t see, which way I’m going, I still trust Him.
E-85 Chaque croyant chrétien doit être amené dans ces épreuves. Chaque croyant chrétien doit être mis sur le tas de cendre, pour qu'il en sorte avec une expérience: "Je sais que mon Rédempteur est vivant!" E-85 Every Christian believer has to be pushed into those trials. Every Christian believer has to be put on the ash heap, so that he can come forth with an experience, “I know my Redeemer liveth!”
E-86 Nous ne venons pas ici ce matin simplement pour nous asseoir et parler d'une affaire passée, ce qui est tout à fait vrai, mais nous venons ici ce matin avec un témoignage: "Je sais que Jésus-Christ est le Fils de Dieu, je le sais sans l'ombre d'un doute. Je sais qu'Il est ressuscité des morts et qu'Il vit en moi aujourd'hui. Il est à moi et je suis à Lui. Je suis cohéritier avec Lui, dans le Royaume de Dieu." E-86 We don’t come here this morning just to sit and talk about some historical affair, which is all true, but we come here with a testimony this morning, “I know that Jesus Christ is the Son of God, I know it beyond any shadow of doubt! I know that He raised from the dead, and He lives within me today. He is mine and I am His. I am a joint heir with Him, in the Kingdom of God.”
E-87 La Pâques! La Pâques apporte quelque chose de glorieux, une résurrection, une nouvelle espérance. L'avez-vous reçu ce matin? Cela se trouve-t-il dans votre coeur? Savez-vous que votre Rédempteur est vivant et qu'Il fait concourir toute chose? E-87 Easter! Easter brings a great thing, a resurrection, a new hope. Have you got it this morning? Is it in your heart? Do you know that your Redeemer liveth, and He makes all things work together?
E-88 Vous dites: "Frère Branham, je suis assis ici, attendant la ligne de prière." E-88 You say, “Brother Branham, I’m setting here, waiting for the prayer line.”
E-89 Dieu fait concourir cela exactement au bien. Pourquoi, l'autre jour, ce précieux petit garçon était-il aveugle dès sa naissance? C'est afin que Dieu reçoive la gloire et qu'une ville soit secouée. Certainement, Dieu sait ce qu'Il fait. Dieu sait. Et Il nous met sur un tas de cendre pour nous montrer Sa gloire. E-89 God is working that just exactly for the good. Why was that precious little boy, the other day, stricken blind when he was born? That God might get glory and turn a city upside down. Sure, God knows what He’s doing. God knows. And He puts us on the ash heap, in order to show us His glory.
E-90 Ainsi, ce matin je dis ceci, mes amis. Après trente et un ans de ministère, après trente et un ans de dur labeur dans le champ, je veux rendre mon témoignage à ce sujet: J'ai eu des déceptions. J'ai eu des moments où j'ai demandé des choses, et pleuré pour des choses et supplié pour des choses, mais je ne les ai pas obtenues. Mais, si je m'attends patiemment à Dieu, alors je sais que ça marchera tout à fait bien, cela se révélera tout à fait juste, cela fera exactement la bonne chose. E-90 So, this morning I say this, friend. After thirty-one years of ministry, after thirty-one years of toils of the field, I want to make my testimony to this. I have seen disappointments. I have seen the time I’ve asked for things, and cried for things, and begged for things, and failed to get them. But if I’ll just wait patiently upon God, then I know that it works just exactly right, comes out just exactly right, does just exactly the right thing.
E-91 Quand j'ai perdu mon bébé, ma petite Sharon, je... C'était une chose qui m'avait achoppé. J'ai dit: "Comment cela peut-il être pour le bien? Comment cela peut-il être pour le bien?" Et des mois plus tard, quand je l'ai vue se tenir là dans toute la beauté d'une jeune fille, me parlant, se tenant à côté de ce vieux chariot brisé, là, j'ai compris que si elle avait vécu, peut-être, elle aurait pu se méconduire. Dieu devait la reprendre pendant qu'elle était tendre et douce. Je sais que je la reverrai. Je sais que je la verrai; je le sais sans l'ombre d'un doute. E-91 When I lost my baby, my little Sharon, I…that was one thing that stumbled me. I said, “How can that be for the good? How can it be for the good?” And months later, when I seen her standing there in all the beauty of a young girl, speaking to me, standing by the side of that old wagon broken down, there. I knowed, if she would have lived, she might have turned out wrong. God had to take her while she was tender and sweet. I know I’ll see her again. I know I shall see her, I know it beyond any shadow of doubt.
E-92 Je pense à ma femme qui, à l'âge de vingt-deux ans, fut reprise. Elle n'était encore qu'une jeune fille que déjà elle était une petite mère. Lorsque les journaux ont écrit ici en grand titre: "Une jeune mère, la femme d'un pasteur, vient de mourir." Oh, que mon coeur a saigné! Je ne savais que faire. E-92 I think of my wife of twenty-two years old, taken, just merely a girl, a little mother there. When the papers give a headline here, “A young mother, reverend…, just dies,” oh, how my heart bled! I didn’t know what to do.
E-93 Mais aujourd'hui, je sais que tout cela concourait à mon bien. Je sais que la vie devait être moulue, tordue et pressée, afin de faire sortir ce qui était à l'intérieur. Il y avait trop de Branham, là, à l'intérieur, qui devait être pressé avant que Dieu puisse Se faire connaître. E-93 But today I know it was all working for my good. I know the life had to be ground, and twisted, and squeezed, to get what in it was, out. There was too much Branham in there, had to be squeezed out before God could make Himself known.
E-94 Il y avait trop de vous-même en vous au point que Dieu devait extraire cela au travers des épreuves. Et pendant que cette pression s'exerce, c'est dur. Mais après un moment, les cieux redeviennent clairs, et vous voyez le dessein de Dieu. Alors vous criez: "Je sais que mon Rédempteur est vivant et aux derniers jours, Il se tiendra sur la terre! Même si les vers détruisent ce corps, cependant dans ma chair, je verrai Dieu!" Ces petites épreuves et autres ne sont là juste que pour un temps et ils vont passer et disparaître. Mais ils n'arrivent que pour notre bien, souvenons-nous-en, afin que Dieu soit glorifié. E-94 There was too much of you in you, till God had to squeeze it out, through trials. And while that squeezing was coming on, it’s hard. But after a while, the skies clear back, then you see the purpose of God. Then you cry, “I know my Redeemer liveth, and at the last days He’ll stand on the earth! Though the skin worms destroys this body, yet in my flesh shall I see God!” These little trials and things are just for a moment, and they fade and pass away. But they’re only done for your good, let us remember that, that God would get glory.
E-95 Si nous pouvons incliner la tête juste un moment. Je veux demander, avant la prière, s'il y a quelqu'un ici qui voudrait qu'on se souvienne de lui dans un mot de prière avant que nous terminions. Que Dieu vous bénisse. Combien ici voudraient dire: "Je veux qu'au moment de mon épreuve, Dieu me donne alors une nouvelle expérience afin que je puisse être renouvelé?" Levez la main, dites: "Je veux - je veux que ceci soit une résurrection pour moi, une Pâques, pour me ressusciter dans de nouvelles espérances, de nouvelles puissances, une nouvelle santé et une nouvelle joie." Que le Seigneur vous bénisse, mon peuple bien aimé. E-95 Shall we bow our heads just a moment. I want to ask, before prayer, is there any here would like to be remembered in a word of prayer before we close? God bless you. How many in here would say, “I want God, in the hour of my trial now, to give to me a new experience, that I can come forth new again”? Raise your hand, say, “I want—I want this to be a resurrection for me, an Easter, to resurrect me in new hopes and new powers, new health and new joy.” The Lord bless you, my dear people.
E-96 Oh! notre Dieu et notre Sauveur, nous Te sommes très reconnaissants pour cette Pâques, à cause de ce qu'elle signifie pour nos coeurs. Et par la foi, nous voyons là-bas, de l'autre côté du pays, la Venue du Seigneur Jésus, pendant qu'Il s'apprête Lui-même maintenant, se revêtant de Ses habits royaux. Et l'Eglise est en train de s'habiller, l'Epoux est en train de La revêtir de Sa robe de mariée. Il va y avoir une grande rencontre très bientôt. E-96 Oh, our God and our Saviour, we are so grateful to Thee for this Easter, for what it means to our hearts. And by faith, over yonder, across the land, we can see the Coming of the Lord, Jesus, as He is making Hisself ready now, putting on His kingly garments. And, the Church is putting on, the Bridegroom putting on Her wedding gown. There is fixing to be a great meeting pretty soon.
E-97 Ce tas de cendre ne peut demeurer pour toujours. Pendant que nous entendons les gens rire, se moquer de nous et nous appeler de ce nom scandaleux d'"exaltés", et se moquer de nous, et dire que nous manquons le bon sens, oh! cela ne va pas durer tout le temps, Seigneur. Mais puissions-nous être comme Job, garder notre témoignage; puissions-nous être comme Daniel dans la fosse aux lions, ou les enfants hébreux dans la fournaise ardente, ou Abraham pendant son voyage. E-97 This ash heap can’t stand forever. When we’re hearing people laughing, making fun of us, and calling us that scandalous name of “holy-rollers,” and making fun of us, and say that we are not even mentally right, oh, it can’t last all the time, Lord. But let us be as Job, hold our testimony, let us be as Daniel at the lions’ den, or the Hebrew children at the fiery furnace, or Abraham in his journey.
E-98 Aide-nous, ô Seigneur, à rester fidèles jusqu'à ce que nous voyions arriver cette chose glorieuse: "Quand la trompette sonnera et les morts en Christ ressusciteront, nous les vivants qui seront restés, nous serons changés en un instant, en un clin d'oeil." Et alors viendra pour nous cette Pâques, dont Christ S'est réjoui ce matin-là, il y a mille neuf cents ans, et a dit: "Parce que Je vis, vous vivrez aussi." E-98 Help us, O Lord, to stand true until we see that great thing take place, “When the trumpet shall sound, and the dead in Christ shall rise; we which are alive and remain shall be changed, in a moment, in a twinkling of an, eye.” And then will come that Easter for us, that Christ enjoyed some nineteen hundred years ago this morning, and said, “Because I live, you live also.”
E-99 "Ce même Jésus, qui était enlevé du milieu de nous, reviendra juste de la manière qu'Il est parti." Nous Le verrons, même chaque cicatrice de Sa main, et les marques d'épines sur Sa tête. Nous Le verrons.
Oh! je Le reconnaîtrai, je Le reconnaîtrai
Et racheté, je me tiendrai à Ses côtés
E-99 “This same Jesus, that was taken up from the midst of us, shall come back just the way He went.” We shall see Him, even every scar in His hand and every thorn print on His head. We shall see Him.
Oh, I shall know Him, I shall know Him,
And redeemed by His side I shall stand.
E-100 Oui, Seigneur, mon pauvre coeur comme mon corps faible commence à se courber sous le poids des responsabilités et des labeurs du champ de moisson, les champs missionnaires, les hauts et les baset l'indifférence des ministres arrogants de part et d'autre et ainsi de suite, et le mépris des gens et des puissances maléfiques... Mais, oh! Seigneur, un jour, nous allons descendre à la rivière comme Elie; nous verrons là-bas, attelé à chaque buisson, un char de feu qui nous emportera. Que nous sachions que ces tas de cendre ne sont que des voiles qui nous empêchent de voir cette grande chose qui est juste devant nous, cette grande gloire. E-100 Yes, Lord, my poor heart, as this feeble body of mine begins to bend beneath the load, the cares and toils of the harvest fields, the mission fields, and the ups and downs, and the indifference between arrogant ministers, and so forth, across the place, and the people scorning, and evil powers. But, O Lord, someday we’re coming like Elijah, down to the river; look over there, harnessed to every bush, a chariot of fire that will pack us away. Let us know that these ash heaps are only veils to hide us from that great thing that just lays ahead, that great glory.
E-101 Puissions-nous, comme Job, rester fidèles jusqu'à ce que nous Le voyions face à face. Puissions-nous être aussi fidèles que notre Seigneur, lui notre exemple pour aller au Calvaire prêts à être crucifiés; à être crucifiés avec Lui, afin qu'il puisse y avoir une résurrection dans notre vie. Accorde-le, Seigneur. E-101 May we remain true like Job, until we can see Him, face to face. May we be as true as our Lord was, as our example, to go to Calvary; too, ready to be crucified, and be crucified with Him, that there might be a resurrection in our life. Grant it, Lord.
E-102 Puissent - s'il y a des moqueurs ici qui, comme c'était le cas pour Paul d'autrefois, s'en sont moqués, puissent-ils découvrir la Pâques sur leur chemin de retour à la maison ce matin. Accorde-le, Seigneur. E-102 May, if there be any scorners here, that was like Paul of old, that’s made fun, may they find the Easter on their road home this morning. Grant it, Lord.
E-103 Nous prions, Seigneur, que ceux qui sont sur ce tas de cendre de la destruction, un tas de cendre de la maladie, que ceci soit l'heure à laquelle ils seront délivrés. E-103 We pray, Lord, that those that are on the ash heap of destruction, ash heap of sickness, that this will be the hour that they will be delivered.
E-104 Hier soir, en parlant à cette petite dame et à son mari, là dehors près de la roulotte, de quelle manière là, à Phoenix, ils étaient dans un état critique ayant ces cancers énormes sur eux, et maintenant aujourd'hui, ils sont parfaitement en bonne santé et dans un état normal. Et le petit bébé à qui on devait enlever le coeur est assis ici dans le bâtiment ce matin, normal et en bonne santé. Un petit garçon aveugle qui, autrefois marchait dans les ténèbres et ne voyait jamais la lumière du jour, marche aujourd'hui et voit la lumière du jour. Et oh! Dieu, combien nous Te remercions pour ceci! Et tous regardent au-delà du voile, à ce glorieux jour de la résurrection. Accorde-le, Père. Et puissent-ils savoir que ces choses devaient être ainsi afin que ceux-ci, le petit garçon aveugle puisse voir, que le petit enfant qui souffrait des complications cardiaques puisse donner un témoignage aux autres. Toutes ces choses concourent au bien de ceux qui T'aiment. E-104 Last night, speaking to that little woman out at the trailer, and her husband; how that yonder in Phoenix, in a serious condition, and those big cancers laying up there on them, and now today is perfectly well and normal. And the little baby that was going to have its heart taken out, sits here in the building this morning, normal, well. A little blind boy that once walked in darkness and never see daylight, walks today and sees the light of day. And, O, God, how we thank You for this! And it’s all looking beyond the veil, to that great day of resurrection. Grant it, Father. And let them know that these things had to be that way, that these: little blind boy could see, that the little child having heart trouble might give a testimony to others. All these things work around together for good to them that love You.
E-105 Tout est possible pour nous parce qu'il y a eu Quelqu'un qui était obéissant durant l'épreuve, il y a eu Quelqu'un qui a satisfait au test, c'était Jésus, Lui Qui était si obéissant au Père que le Père Le ressuscita le matin de Pâques, parce qu'il n'était pas possible qu'Il soit retenu par la mort. "Car Je ne laisserai pas Mon Saint voir la corruption, ni ne laisserai Son âme au séjour des morts." Car Il a été trouvé fidèle, faisant toujours ce qui plaisait au Père. E-105 All made possible to us because there was One obedient in trial, there was One Who stood the test, that was Jesus. The One Who was so obedient to the Father, till the Father raised Him up on Easter morning, because it was not possible that He should be holden of death. “For I will not suffer My Holy One to see corruption, neither will I leave His soul in hell.’” For, He was found faithful, always doing that which pleased the Father.
E-106 Dieu, puissions-nous être toujours fidèles au poste du devoir. Peu importe ce que sont nos épreuves et nos troubles, ou quoi que ce soit, puissions-nous être capables de dire toujours: "Je sais que tout concourt au bien de ceux qui aiment Dieu." Accorde-le, Père. E-106 God, may we ever be faithful at the post of duty. No matter what our trials is and our troubles, whatever, may we be able to say, always, “I know that all things work together for good to them that love God.” Grant it, Father.
E-107 Nous bénissons ces gens, ce matin, de Tes bénédictions. Ils ont quitté leurs maisons et ils sont venus au Tabernacle. Ils sont venus pour être réconfortés. Puissent-ils rentrer chez eux, ce matin, avec la puissance du Saint-Esprit brûlant dans leurs coeurs, marchant le long du chemin comme ceux qui venaient d'Emmaüs, disant: "Nos coeurs ne brûlaient-ils pas au-dedans de nous pendant qu'Il nous parlait en chemin?" Accorde-le, Père. Je Te les confie maintenant, au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Amen.
Très bien, Frère Neville. Et maintenant souvenez-vous de ces réunions.
E-107 We bless these people this morning with Thy blessings. They have come early from their places, they’ve come to the tabernacle. They’ve come to get comfort. May they go home this morning, with the Power of the Holy Ghost burning in their hearts, walking along the road like those coming from Emmaus, saying, “Did not our hearts burn within us, as He talked to us along the way?” Grant it, Father. I commit them to Thee now, in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen.
All right, Brother Neville. And now remember the services.
E-108 Nousn'aurons pas de cartes de prière ce matin, parce que, si nous avons des cartes de prière, aussi longtemps que j'amène les gens à se tenir ici comme cela, je compterai toujours sur ce don. Je dois en arriver au point où je mets cela de côté, où je peux sortir d'ici et je peux... Je crains. Il semble que j'ai peur et je crains de commettre une faute? Perdre une bataille n'est pas perdre une guerre. Patton a perdu plusieurs batailles, mais il n'a jamais perdu une seule guerre. C'est vrai. Et nous perdons beaucoup de batailles aussi, mais nous n'allons pas perdre la guerre. Je commettrai beaucoup de fautes, mais je ne perdrai pas la cause. Dieu l'a donné et Dieu en prendra soin. C'est - c'est l'onction. Et maintenant, il est temps, je crois que c'est l'heure, et je commence, étant donné qu'aujourd'hui c'est la Pâques, je veux m'avancer comme je l'ai fait, là, pour prier pour les malades. Et si je peux... C'est l'onction. C'est quelque chose qui doit se passer en moi. Je ne suis pas trop habitué à cela. Cela vent d'une manière telle que je ne saurai peut-être pas bien le détecter, mais je dois continuer à avancer jusqu'à ce que je connaisse vraiment cela à tout moment. Ainsi, c'est aujourd'hui que je vais essayer, par la grâce de Dieu. E-108 We won’t have prayer cards this morning, because that, if we have prayer cards, as long as I get them people standing here like that, I’ll still rely upon that gift. I’ve got to have a place till I lay that aside, where I can walk out here and can…I’m afraid. I seem to be scared, and I’m afraid I’ll make a mistake. To lose a battle, is not lose a war. Patton lost several battles, but he never lost a war. That’s right. And we’ll lose lots of battles, too, but we’ll not lose the war. I’ll make many mistakes, but I won’t lose the Cause. God gave it, and God will take care of it. It’s—it’s anointing. And now it’s time, I believe the hour is, and I’m beginning, being it’s Easter this day, I’m going to go—to go along like I did there praying for the sick. And if I can…It’s anointing. It’s something has to happen within me. I’m not too used to it. It comes in such a way, I maybe not be able to detect it just right, but I’ve got to keep going at it until I do know it every time. So this will be the day that I’ll try, by the grace of God.
E-109 Que le Seigneur vous bénisse maintenant, Frère Neville. Et les réunions débuteront à neuf heures trente. Frère E-109 The Lord bless you now. Brother Neville. And the services will begin at nine-thirty. Brother Neville.

Наверх

Up