L'Aveugle Bartimée

Date: 60-0713 | La durée est de: 1 heure et 59 minutes | La traduction: shp
pdf
Klamath Falls, Oregon, USA
E-1 ...?... Vous pouvez vous asseoir, s'il vous plaît. Je vois beaucoup de gens qui déposent des requêtes et... pour la prière. Eh bien, ça, c'est une... Nous apprécions énormément cela, parce que cela... La Bible dit qu'on prenait des linges et des mouchoirs qui avaient touché le corps de Paul, et les esprits impurs sortaient des gens, et les maladies graves les quittaient ainsi que les afflictions. Et Dieu est toujours Dieu; Il L'est aujourd'hui autant qu'Il L'était au temps de-de saint Paul. Il ne change pas.
Eh bien, beaucoup de gens prennent ces linges et les oignent d'huile, puis ils les envoient à leurs bien-aimés. Eh bien, c'est-c'est très bien. Tout ce que Dieu bénit, je-je le soutiens, pas vous? Certainement. Mais selon les Ecritures, Paul ne les a pas oints; on prenait des linges et des mouchoirs qui avaient touché son corps. Actes 19 dit: " On prenait des linges et des mouchoirs qui avaient touché son corps, et les-les esprits malins quittaient les gens. " Eh bien, je suis...
Nous savons que-que saint Paul... Nous ne sommes pas saint Paul, mais Lui est toujours Jésus. Ainsi donc, Il est autant Jésus ce soir qu'Il L'était au temps de saint Paul. Il a donc simplement honoré la foi des gens dans Son serviteur, et Il fera de même pour vous. Le plus grand miracle qui, à ma connaissance, a été accompli, c'est lorsque les gens ont envoyé de petits linges de prière... ou plutôt lorsque nous les leur avons envoyés et qu'ils étaient guéris; chaque semaine nous en envoyons des milliers à travers le monde.
E-1 ...?... You may be seated, if you will. Noticing many people putting up requests and--for prayer. Now, that's a... We appreciate that very much, because it... The Bible said that they taken from the body of Paul, handkerchiefs and aprons, and unclean spirits went out of people and evil sickness left them, and diseases. And God is still God; He's just as much today as He was in the days of--of Saint Paul. He just doesn't change.
Now, many people take those cloths, and anoint them with oil, and send them to the loved ones. Now, that's--that's just fine. Anything that God blesses, I--I'm right for it, aren't you? Yes, sir. But Scripturally, Paul didn't anoint them; they taken them from his body. Acts 19 said, "They taken from his body, and the--the evil spirits left the people." Now, I'm...
We know that--that Saint Paul... We're not Saint Paul, but He's still Jesus. So then, He's just as much Jesus tonight as He was in the days of Saint Paul. So He just honored the peoples' faith in His servant, and He will do the same for you. The greatest of the miracles that I have ever knowed of being performed, was when the people sent in little prayer cloths--or we sent them to them--and they were healed; send thousands of those weekly all over the world.
E-2 Et je me souviens qu'en Afrique du Sud, lorsque nous avons tenu une grande réunion sur un grand terrain d'aviation; ils avaient... nous avaient permis de l'avoir pour les réunions. Les gens... C'était à Cape Town; il y avait tant de gens, nous n'avions aucun bâtiment où les mettre. Nous avons tenu cela sur ce terrain d'aviation. Et il y avait un... Je pense que les gens avaient... C'était aux environs de... J'oublie combien de sacs, de ces énormes sacs de toiles pleins de courriers, et... sur lesquels on devait prier. Et j'ai continué de prier sur ces lettres.
Et l'un des reporters a dit: " Frère Branham est très superstitieux. " Il a dit: " Il priait sur des lettres pour les envoyer à des malades. " Eh bien, voyez-vous, le-le frère n'a simplement pas compris que c'est une prescription qui nous a été laissée dans les Ecritures, que nous devrions prier sur ces choses.
E-2 And I remember in South Africa, where we was having a great meeting at a big airfield; they'd let it--let us have it for the meetings. The people... It was in Capetown; there was so many, we had no building to put them in. We had it out on the airfield. And there was a... I think they had... It was around... I forget how many sacks of just these great big burlap sacks full of mail, and--to be prayed over. And I went along praying over this mail.
And one of the reporters said, "Brother Branham is very superstitious." Said, "He was praying over letters to send out to sick people." Well, you see, the--the brother just didn't understand that that's a commission that's been left us of the Scriptures, that we should pray over those things.
E-3 Et juste un petit exemple de cela, car nous voulons... Ce soir, c'est... sommes... Nous avons consacré le service de ce soir particulièrement à la prière pour les malades. Il y avait une... Il y a quelque temps, je lisais un des témoignages qui m'ont été rapportés. En Allemagne, une dame qui avait été infirme pendant dix-sept ans était assise dans un fauteuil roulant.
Et quand j'envoie ces linges, nous envoyons de petits morceaux de linges quand les gens n'en envoient pas. En effet, j'étais en mesure de mettre sous ce pli un mouchoir, mais quand cela va vers des milliers de gens, et que les mouchoirs coûtent environ quinze, vingt-cinq cents la pièce, on n'est pas capable de faire cela. Ainsi, nous nous procurons des centaines de yards de ruban que nous découpons en petits morceaux, et je prie sur chacun d'eux. S'il vous arrive d'en avoir besoin, écrivez simplement au bureau; nous-nous prions là-dessus et nous les envoyons. Et puis, vous avez une petite lettre circulaire, et les gens se réveillent à toutes les heures de la nuit, et font une chaîne à travers le monde... la prière pour les malades.
La Bible dit que nous pouvons confesser nos péchés les uns aux autres et prier les uns pour les autres. Et ainsi, nous... A travers la nation et dans le monde entier...
E-3 And just a little instance of it, 'cause we want to... Tonight is... are... We have given the service mainly tonight for prayer for the sick. There was a... Sometime ago, I was reading one of the testimonies that returned back. A lady in Germany, she'd been crippled for some seventeen years, setting in a wheelchair.
And when I would send these out, we send little pieces of cloth when they don't send them. 'Cause I used to be able to put a handkerchief in, but when they're going to thousands, and handkerchiefs about fifteen, twenty cents a piece, you can't do it. And so, we just get hundreds of yards of ribbons, and cut them in little pieces, and I pray over each one. If you happen to need one, just send to the office; we--we pray over them and send them out. Then you'll have a little form letter, and people gets up all hours of the night, makes a chain around the world--prayer for the sick.
The Bible said, "We could confess our faults one to another, and pray one for the other." And so we... All around the nation and around the world...
E-4 Cette petite dame a donc reçu le sien, et il y avait là une instruction disant: " Si vous... Si c'est possible, invitez votre pasteur. Et puis, si... Qu'il prie avec vous quand vous mettez le ruban sur vous. Et si vous ne pouvez pas atteindre votre pasteur, alors appelez un bon voisin chrétien. Si vous avez commis un péché, fait du mal à quelqu'un, si vous avez dit du mal, ou avez fait quelque chose de mauvais, dont vous vous souvenez, allez d'abord arranger cela avant de mettre le ruban sur vous. Et alors, préparez-vous et ensuite, quand on met le ruban sur vous, croyez donc que Dieu guérit. Mettez-le, comme je le leur dis, sur le sous-vêtement, près du coeur. Et à toutes ces heures: neuf heures du matin, midi, et trois heures de l'après-midi, à travers le monde, il y a une chaîne de prière à ce sujet. Les gens se réveillent à deux heures du matin et tout pour faire cette chaîne de prière à travers le monde. Et puis, si un million et demi ou deux millions de gens prient peut-être au même moment les uns pour les autres, quelque chose doit arriver. Dieu est simplement tenu d'écouter cela. Et puis... E-4 So this little lady got hers, and there was an instruction there that says, "If you... If it's possible, call in your pastor. And then, if... Let him have prayer with you when you put the ribbon on you. And if you don't have your pastor handy, then call some good Christian neighbor. If you've done any sin, evil to any one, spoken evil, or done anything wrong that you know of, go make that right first before you put the ribbon on you. And then, get ready, and then when they put the ribbon on, then believe that God heals. Place it (I tell them.) on their underneath garment near their heart. And at so many hours: nine o'clock at morning, twelve o'clock at noon, and three o'clock in the afternoon, the world around, there's a prayer chain on that. People get up at two o'clock in the morning and so forth, to make that prayer chain around the world." And then, if maybe a million and a half or two million people praying at one time for each other, something's just got to happen. God just is bound to hear that. And then...
E-5 Ainsi, à ce propos, les gens pourraient... Cette petite dame allemande... C'était très bien; je ne voudrais pas dire comme tel que c'était sacrilège de dire cela, en quelque sorte malin, mais elle a dit: " J'ai mis le petit mouchoir sur moi. " Elle a dit: " Il y avait... Une dame qui est ma voisine est venue prier avec moi. " Et elle a dit: " J'avais confessé tous mes péchés, et j'avais demandé au Seigneur de me permettre de marcher encore, afin que je puisse Le glorifier. " Elle a dit: " Quand tout fut fait, Frère Branham, a-t-elle dit, j'ai mis ce petit ruban sur mon sous-vêtement et j'ai dit: ' Bien, monsieur démon, tu m'as retenue juste aussi longtemps que tu le voulais.' " Elle s'est levée du fauteuil roulant et s'en est allée en marchant. C'est aussi simple que ça. Si vous... aussi simple. Vous savez, l'ennui avec nous les chrétiens, ou plutôt nous les êtres humains, nous faisons de Dieu un Dieu si éloigné et si compliqué. La simplicité... E-5 So on that, they would... This little German lady... It was very well; I wouldn't want to say like it was sacrilegious to say it, kindy cute. But she said, "I put the little handkerchief on me." She said, "There was... My neighbor lady come over to pray with me." And she said, "I had all my sins I confessed, and I asked the Lord to let me walk again so I could glorify Him." Said, "When all was done, Bruder Branham," said, "I put the little ribbon on my underneath garment, and I said, 'All right, Mr. Devil, you held me just as long as you're going to.'" She got up out of the wheelchair and went walking on. That's just that simple. If you--just being simple. You know, the trouble with we Christians--or we human beings--we make God so far away and so complicated. The simplicity...
E-6 Chaque soir, j'observe un couple d'Indiens qui s'assoient juste par ici; ils ne sont pas là ce soir, je pense. Mais quelqu'un m'a dit que-que des chanteurs ont chanté, des garçons indiens ont chanté. J'aurais aimé les entendre avant qu'ils ne se retirent. Mais toutefois, je pensais à la première fois où j'ai prêché aux Indiens. C'étaient des Apaches, à... dans l'Arizona, à San Carlos. Et ainsi... L'Indien est un homme très drôle. J'ai découvert cela quand je suis allé faire la pêche l'autre matin.
J'ai demandé à l'un d'eux ce qu'il utilisait comme appât. Il a dit: " Juste un appât. " Il ne voulait pas me le dire.
J'ai dit: " Merci, monsieur. " Il était bien sûr un pêcheur. Ainsi, j'étais... Ils sont étonnants.
E-6 I've been noticing each night a couple of Indians setting right along here; they're not here (I suppose) tonight. But someone told me that--that there was some singers had been singing, some Indian boys had been singing. I would like to have heard them before they left. But however, I was thinking of the first time I ever preached to Indians. It was the Apaches at--in Arizona, up at San Carlos. And so... The Indian is a very odd fellow. I found that out from going fishing the other morning.
I asked of one what he was using for bait. He said, "Just bait." He wouldn't tell me.
I said, "Thank you, sir." He sure was a fisherman. And so, I was... They're amazing.
E-7 Je me souviens qu'une fois mon fils distribuait des cartes de prière lors d'une grande réunion sous une grande tente à Phoenix. J'ai vu que les gens qui venaient dans la ligne de prière souffraient peut-être d'un mal de tête, d'une mauvaise dent, alors que ceux qui souffraient des cancers étaient assis là, se mourant.
Et j'ai dit: " Billy, ne fais pas ça. Demande aux gens ce qu'ils ont comme problème. " Généralement, il mélange simplement les cartes et les distribue à tout celui qui en veut. Ainsi donc, j'ai dit: " Ne fais pas ça. " J'ai dit: " En effet, demande aux gens... Il y a là trop de gens qui sont sérieusement malades pour donner une carte à quelqu'un qui a... qui souffre d'un mal de tête ou d'un mal de dent, alors qu'il y a des gens assis là qui se meurent du cancer et qui ont besoin qu'on prie pour eux. " J'ai dit: " Eh bien, tu ne dois pas faire ça. " J'ai dit: " Demande-leur simplement ce qui ne va pas. "
E-7 I remember my boy one time was giving out prayer cards at a big tent meeting in Phoenix. And I found coming on the prayer line people with maybe a headache, and a bad tooth, and people setting out there with cancer, dying.
And I said, "Billy, don't you do that. You ask the people what's wrong with them." He usually just mixes up the cards and gives them to any body that wants them. So then, I said, "Don't do that." I said, "Because you ask the people... There's too many real serious sick people there just to give a fellow a card that's got a--having a headache or a toothache, and a man setting there dying with cancer and wanting to be prayed for." I said, "Now, you shouldn't do that." I said, "Just ask them what's wrong."
E-8 Ainsi, ce soir-là, Billy est allé à la réunion et il... (Il n'était qu'un jeune garçon à l'époque.) et il a pris ses cartes et il les a mélangées. Et il a dit: " Maintenant, chacun de vous doit me dire ce qu'il a comme problème. Mon père a dit de-de ne pas donner ces cartes de prière aux gens qui ont juste des maux de dent, des maux de tête et des cas semblables, alors qu'il y a des gens qui se meurent du cancer."
Alors le vieux chef... Il était assis juste par terre comme d'habitude, et il avait gardé son chapeau sur la tête. Ainsi, il s'est approché. Il a remarqué que les cartes de prière de Billy diminuaient de plus en plus au fur et à mesure qu'il les distribuait. Il l'a tapoté sur l'épaule, il a tendu la main.
Mais il a dit: " Chef, a-t-il dit, mon père a dit que je... vous devez me dire votre problème. Etes-vous malade? " Il a dit: " Quel est votre problème?"
Il a dit: " Moi malade."
Alors il a dit: " Eh bien, allez vous asseoir, et vous... "
E-8 So Billy goes down to the meeting that night, and he... (Just a little fellow then) and he got his cards and mixed them up. And he said, "Now, each one of you has to tell me what's the matter with you. My daddy said that--that not to give these prayer cards to people that just have toothaches, and headaches, and so forth, when people are dying with cancer."
So, the old chief... He was setting right down on the floor as usual, and he's kept his hat on. And so, he walked over. He begin to notice Billy's prayer cards getting smaller and smaller as he was giving them out. He tapped him on the shoulder; he reached out his hand.
And he said, "Chief," said, "my daddy said I'd--you'd have to tell me what was wrong with you. Are you very sick?" Said, "What's wrong with you?"
He said, "Me sick."
So he said, "Well, go set down, and you..."
E-9 Il est allé et s'est remis à les distribuer, et le chef a remarqué que le petit tas de cartes diminuait de plus en plus. Il est revenu et l'a tapoté dans le dos.
Il a dit... Il a dit: " Qu'y a-t-il, chef?"
Il a dit: " Moi malade."
Alors il a dit: " Eh bien, je vais... un instant. " Et ainsi, il disait... à tout celui qui était vraiment malade du cancer ou de quelque chose de ce genre, c'est à ceux-là qu'il donnait donc une carte de prière. Après un moment, le chef a vu qu'il n'en restait que deux ou trois. Il s'est précipité et a saisi Billy. Il a dit: " Moi malade."
Billy a dit: " Prenez cette carte et écrivez-y: 'Moi malade', puis allez vous asseoir. " 'Moi malade.'
J'ai eu cela - je l'ai eu dans la ligne de prière ce soir-là, et j'ai dit: " Chef, ai-je dit, êtes... Croyez-vous en Dieu?"
Il a dit: " Juste."
Et j'ai dit: " Allez-vous être un bon garçon après que le Seigneur vous aura guéri?"
Il a dit: " Juste."
Et pour tout ce que je lui disais, c'était: " Juste. " J'ai finalement découvert qu'il ne connaissait que deux ou trois mots. Et l'un d'eux était " juste. " Tout allait donc bien.
E-9 He went over and started giving them out, and chief noticed that little bunch of cards was getting smaller and smaller. He came up again and tapped him on the back.
He said... He said, "What's wrong, Chief?"
He said, "Me sick."
So he said, "Well, I'll... Just a moment." And so, he was saying... Anybody that real sick with cancer or something, so he give him a prayer card. After while, chief saw it was just two or three. He run and grabbed Billy.
He said, "Me sick."
Billy said, "Take this card and write on it 'Me sick.' and go set down." 'Me sick.'
I got it--got him on the prayer line that night, and I said, "Chief," I said, "Are... You believe God?"
He said, "'At right."
And I said, "Are you going to be a good boy after the Lord heals you?"
He said, "'At right."
And everything I told him, "'At right." Come to find out, he only knowed about two or three words. And one of them was, "'At right." It was all all right then.
E-10 Nous sommes allés à la réserve. Il se peut qu'il y ait ici des gens qui étaient à la réserve de San Carlos ce soir-là; des milliers d'entre eux s'étaient rassemblés pour la prière. Et l'Indien, il n'est pas tellement du genre à... Il doit être sûr de ce qu'il fait. Il ne s'embarque pas dans n'importe quoi. Lorsque je parlais, je (en quelque sorte pour trouver grâce devant eux) et je...
S'il y a quelqu'un que je prends en pitié, de toutes les nations, de tous les peuples dans le monde entier, c'est l'Indien. C'est juste. Nous ne leur avons pas fait beaucoup de cadeaux. C'est tout à fait exact. S'il y a une tache sur le drapeau américain, c'est le traitement qu'ils infligent à l'Indien. On lui prend tous les moutons, on le met dans la région la plus pauvre du monde et on lui donne pour vivre dix dollars par mois ou quelque chose comme cela; ce n'est pas correct. Certainement pas. Après tout, ceci, c'est sa nation. C'est Dieu qui la lui a donnée; nous la lui avons arrachée. C'est tout à fait exact.
E-10 We went to the reservation. There might be people here was at the San Carlos reservation that night; thousands of them gathered out for prayer. And the Indian, he's not much to... He's got to know what he's doing; he just don't walk into anything. When I was speaking, I (kindy to find favor with them) and I...
If there's anybody, of any nation, of any people in all the world I feel sorry for, it's an Indian. That's right. They got a raw, dirty deal from us. That's exactly right. If there's any stain on the American flag, it's the way they do the Indian. Taking all the sheep away from him, putting him out in the poorest country in the world, and give him ten dollars a month to live on or something; that's not right. No, sir. After all, this is his nation. God gave him this; we took it away from him. That's exactly right.
E-11 Et ainsi, j'ai toujours pris en pitié les pauvres gens qui vivent là, et j'ai toujours désiré prier avec eux. Et ainsi, j'avais promis au Seigneur, à Phoenix, que s'Il guérissait l'alcoolique et la femme qui souffrait de la tuberculose, j'irais à la réserve. Et tous les deux ont ramené les certificats attestant qu'ils étaient guéris. Ainsi donc, je suis allé à la réserve et, ce soir-là, on m'a installé, debout au seuil de la porte d'une petite Assemblée de Dieu de la place, comme... une petite porche de la petite Assemblée. Il y avait une dame... (Il se pourrait que certains d'entre vous frères de l'assemblée...) soeur Marshal, c'est de cette dame qu'il s'agissait; elle était une... la missionnaire là-bas.
Et je me suis tenu là et je leur ai parlé à tous, et ils étaient assis, des milliers, là. Et ils... C'était beau de les voir assis sur leurs couvertures et tout, attendant le service. Et, généralement, quand je fais un appel à l'autel, il y a une ruée. Mais...
E-11 And so, I always felt sorry for the poor people living out there, and I always wanted to pray with them. And so, I promised the Lord at Phoenix if He'd heal the alcoholic and a tubercular woman, that I'd go up to the reservation; and both of them brought back the certificates that they were healed. So then, I went to the reservation, and that night, they stood me up on a little Assembly of God doorstep of place, like--a little porch at the little Assembly. There was a lady... (Some of you Assembly brothers might... ) Sister Marshal, that's who the lady was; she was a--the missionary up there.
And I stood there and spoke to them all and they set around, thousands of them out there. And they... Beautiful to see them setting on their blankets and things, waiting for the service. And when I usually make an altar call, you'd have a stampede. But...
E-12 Alors, j'ai dit: " Eh bien, tous ceux qui veulent qu'on prie pour eux... " On ne pouvait pas parler leur langue, et on... En ce temps-là, on ne distribuait pas de cartes de prière de toute façon. J'ai donc dit: " Que tous ceux qui veulent qu'on prie pour eux se lèvent. " Personne ne s'est levé. Et je me suis dit: " Eh bien, ça, c'est étrange. " Cela m'a un peu étonné. Personne ne s'est levé. Eh bien, j'ai dit à l'interprète, j'ai dit: " Avez-vous dit ce que j'ai dit?"
Il a dit: " Chaque mot."
J'ai dit: " Puis-je répéter cela? Tous ceux qui veulent qu'on prie pour eux pour leur guérison, qu'ils se lèvent."
Personne ne s'est levé. Alors soeur Marshal est venue de l'arrière, de l'intérieur avec une Indienne. Les Apaches sont des gens grands et forts, ils sont vigoureux et costauds. Et une dame s'est avancée et je l'ai regardée un instant. Et j'ai dit: " Eh bien, cette dame est malade. Elle souffre d'une maladie vénérienne, mais cela n'est pas dû à une vie immorale. C'est parce qu'elle doit vivre dans les conditions où elle vit."
Et cette dame m'a regardé comme pour dire: " Comment savez-vous cela? "
E-12 Now, I said, "Now, all that wants to be prayed for..." (You couldn't speak their language, and we... In them days, we didn't give out prayer cards anyhow.) So I said, "All that wants to be prayed for, let them stand up." There wasn't nobody stood up. And I thought, "Well, that's strange." It kindy surprised me. Nobody stood up. Well, I said (told the interpreter) I said, "Did you say what I said?"
Said, "Every word."
I said, "May I say it again? All that wants me to pray for them for their healing, may they stand up."
Nobody stood up. So Sister Marshal came from back inside with a Indian lady. The Apaches are a great, big people; they're husky, burly people. And a lady came out, and I was looking at her just a moment. And I said, "Now, the lady is sick. She has a venereal disease, but it's not because of immoral living. It's because she has to live the way she does."
And that lady looked at me as if to think, "How did you know that?"
E-13 Et j'ai prié pour elle et en peu de temps, cette... Un homme s'est avancé, il avait ce glaucome aux yeux. Et puis, la personne suivante qui est sortie, c'était une-une-une petite fille, et elle avait baissé sa petite tête. Et je-j'ai dit: " Eh bien, peux-tu lever les yeux vers ici, chérie? " Non, elle... Evidemment, elle ne pouvait pas comprendre ce que je disais. Et j'ai dit: " Eh bien, le Seigneur peut révéler cela. " Et puis, Cela a dit qu'elle avait fait une fièvre et qu'elle était devenue sourde de deux oreilles. Et elle... Etant sourde, elle est devenue aussi muette; elle ne pouvait ni parler ni entendre.
Et j'ai pris la petite fille, dans mes bras et j'ai dit: " Seigneur, s'il Te plaît... Je... Nous ne sommes pas... Nous ne cherchons pas des miracles, nous ne cherchons pas ces choses. Mais si cela peut-peut aider les gens, et... Si Tu veux bien le faire. Je veux trouver grâce devant ces pauvres gens rejetés."
Et quand j'ai prié pour la petite fille, je l'ai fait asseoir. J'ai dit: " Regarde-moi. " Elle a levé les yeux comme cela. J'ai dit: " Aimes-tu ta maman? ", comme cela, et elle s'est mise à marmotter quelque chose. Et j'ai compris qu'elle entendait. J'ai dit: " Voyez-vous qu'elle entend? Mais elle parlera probablement mieux. " Et la mère, qui était là avec la petite fille, a dit: " Hum! elle parle bien maintenant même. " Je ne pouvais pas comprendre-je ne pouvais pas comprendre ce qu'elle disait. Alors-alors parler...
E-13 And I prayed with her, and in a little while, that... A man came out; he had that glaucoma of the eyes. And then the next came out was a--a--a little girl, and she had her little head bowed down. And--and I said, "Well, can you look up this way, sweetheart?" No, she... 'Course she couldn't even understand what I was saying. And I said, "Well, the Lord can reveal it." And then It said she had a fever, and she went deaf in both ears. And she... Being deaf, she went dumb also; she could not speak or hear.
And I picked the little girl up in my arms, and I said, "Lord, if You please... I... We're not... We don't ask for miracles; we don't ask for those things. But if it would, it would help the people, and... If You'd just do it. I want to find favor with these poor rejected people."
And when I prayed for the little girl, I set her down. I said, "Look at me." Looked up like that. I'd say, "Do you love your mama?" like that, and she went to mumbling off something. And I knowed she could hear. I said, "Do you see she can hear? But she'll probably talk better."
And the mother standing with the little girl said, "Hm, her talk heap good right now." I just couldn't understand... couldn't understand what she was saying. Then--then talk...
E-14 Le suivant était un petit garçon qui louchait. Jamais de ma vie je n'ai vu Dieu laisser tomber un enfant qui louche. Je devine pourquoi; c'est parce que quand mon bébé... Quand je n'étais qu'un jeune homme, j'ai perdu ma femme et mon bébé, vous savez. Et la petite fille avait tellement souffert qu'elle louchait, et j'ai failli m'évanouir, en la regardant. Et je ne pourrais jamais supporter de voir un enfant qui louche; le Seigneur répond toujours à la prière pour cela.
Et puis, pendant que ce petit Indien louchait de ses petits yeux, je-j'ai pris le petit gars dans mes bras et j'ai prié. Je-je savais que Dieu l'avait fait, et j'ai dit: " Avant même que je ne tourne ce petit garçon, si ses yeux ne sont pas parfaitement droits, alors je suis un faux prophète. " Je l'ai tourné là; vous parlez alors d'une ligne de prière! Nous avons eu une ruée.
Et j'ai demandé à l'interprète... J'ai dit: " Les gens pensaient d'abord que c'était truqué, mais maintenant ils voient que c'est réel. "
E-14 There was a little cross-eyed boy was next. I've never in my life ever seen God turn a cross-eyed child down. I guess why, because when my baby... When I was just a boy, I lost my wife and baby, you know. And the little girl suffered so hard, till her eyes crossed, and I just passed out, almost, looking at her. And I never could stand to see a child cross-eyed; Lord always answers prayer for that.
And then when this little Indian boy's little eyes were crossed, and I--I took the little fellow up in my arm and prayed. I--I knowed God had did it, and I said, "Before I even turn the little boy around, if his eyes isn't perfectly straight, then I'm a false prophet." I turned him around there; then talk about a prayer line. We had a stampede.
And I asked the interpreter... Said, "They thought it was fake at first, but now they see it's real."
E-15 Puis alors, la suivante dans la ligne, c'était une dame âgée, que soeur Marshal amenait de l'intérieur. Et la pauvre vieille créature... S'il y a un Indien ici, je vous prie de ne pas penser que je dis ceci... que je lance quelque chose contre le fait d"être pauvre. Mais la pauvre soeur était peut-être très... elle ne pouvait pas se procurer des béquilles, et elle avait donc des manches à balai avec un... aux-quels on avait ôté un petit bout et on avait enveloppé cela avec des lambeaux. Elle devait être la suivante: l'arthrite. Et elle était si raide qu'elle prenait ces bâtons et plaçait l'un en avant comme ceci et l'autre après, puis elle faisait des pas comme ceci; et ensuite elle les plaçait en avant et elle faisait de tout petits pas; et quand elle était...
Des fois, les Indiens ont l'habitude de tresser le cuir dans leur chevelure, et elle a levé les yeux vers moi, ses petits yeux sombres, avec de grandes et profondes rides sur les joues, les... et les larmes se frayant une voie à travers, comme de petits fossés, dans ses joues. Elle m'a regardé comme cela et je me suis dit: " Ô Dieu, c'est la mère de quelqu'un. Sans doute que ses mains ont essuyé tant de fois les yeux d'un petit bébé qui pleurait. Et elle n'a peut-être pas du tout pris beaucoup de repas décents dans toute sa vie... "
E-15 So then, the next in line was an elderly lady Sister Marshal was bringing out from the inside. And the poor old thing... If there's an Indian here, please don't think I'm saying this--casting off something about being poor. But probably the poor sister was so... She couldn't afford crutches, and so she had broomsticks with a--where they'd sawed off a little block and wrapped rags around it. And she was to be next: arthritis. And she was so stiffened up, she'd take these sticks, and put one out like this, and the other one, then make her steps like that; and then she'd set them out and make little bitty short steps, and when she got...
There is a--a custom sometime of Indians to plait leather in their hair, and she looked up at me, those little dark looking eyes, and them great, deep wrinkles in her cheeks, the--and the tears cutting their way down through like little ditches through her cheeks. She looked up at me like that and I thought, "Oh, God, somebody's mother. No doubt but that hands has raked back a many a little crying baby's eyes. And maybe never had very many decent meals in all of her life..."
E-16 Et vous devez en arriver au point où vous compatissez avec les gens si vous voulez prier pour eux. Et ainsi, en me tenant là, regardant cela, elle a simplement levé les yeux vers moi et s'est mise à sourire. Je n'ai pas prié du tout ni fait quoi que ce soit. Elle avait une béquille dans une main et une autre dans l'autre, et elle me les a remises et a quitté l'estrade en marchant aussi normalement que n'importe qui. C'est aussi simple que ça. Voyez-vous? Eh bien, c'est nous-c'est nous qui cherchons à rendre cela compliqué.
Est-ce que ça vous dérangerait, pour juste une autre petite chose concernant... Il était environ trois heures du matin, et j'étais encore debout avec la ligne.
Et j'ai dit: " Je vais prier pour eux tous. " En effet, je devais partir le lendemain. Et j'ai remarqué qu'eux tous venaient mouillés jusqu"à ce niveau-ci. Et j'ai dit: " Que se passe-t-il avec... Pourquoi-pourquoi sont-ils mouillés?"
Quelqu'un a dit: " Eh bien, ils ont couru jusqu'à la-la réserve et ils amènent leurs bien-aimés. " Et il a dit: " Ils n'attendent pas de descendre jusqu'au gué à environ dix miles [16,09 km - N.D.T.]. " Il a dit: " Ils avancent... traversent carrément la rivière avec eux, les transportant sur leur dos ou par tout autre moyen pour les amener là. "
E-16 And you have to enter in to feel for the people if you're going to pray for them. And so, standing there looking at that, she just looked up at me, and she started smiling; I never prayed or done a thing. She just got one crutch in one hand and one in the other, and handed it up to me, and went walking on off the platform just as good as anybody. Just that simple. See? Now, we--we try to make it complicated.
Is it all right for just one more little thing about... It was about three o'clock in the morning, I was still standing in the line.
And I said, "I'll pray for all of them," 'cause I had to leave the next day. And I noticed them all coming in wet way up around this a way. And I said, "What's the matter with... Why--why are they wet?"
Said, "Well, they've run out into the--the reservation and bringing their loved ones." And said, "They're not waiting to go down about ten miles to the ford." Said, "They're wade... walking right across the river with them--packing them on their back or any way to get them over there."
E-17 Et alors je... Ils avançaient, en se bousculant de côté, entrant par la porte de derrière pour sortir par devant. Un-un-un homme avait pris une planche et avait mis deux bâtons en travers. Et il y avait placé un vieil homme grisonnant, avec les jambes en travers, les genoux ici, et ses bras en travers, deux Indiens de forte corpulence et costauds le transportaient. Et l'un se tenait là, et ses lèvres étaient vraiment bleues et il grelottait de froid, il était tout trempé.
Et j'ai dit: " Vous parlez anglais?"
Il a dit: " Un peu."
Et j'ai dit: " Ne pensez-vous pas que vous allez attraper une pneumonie, en étant mouillé? " (C'était pour voir ce qu'il allait dire, vous savez. Je testais sa foi.)
Il a dit: " Jésus-Christ a pris soin de moi; j'ai amené mon papa."
J'ai dit: " Qu'est-ce qu'il a, votre papa?"
" Lui malade. " Et il tremblait; il était paralysé, comme cela. Et il... Le vieil homme était étendu là, vous savez.
Et j'ai dit: " Est-ce qu'il parle anglais?"
" Non."
J'ai dit: " Eh bien, amenez-le ici. " Ils l'ont fait passé. Je pense, son frère derrière, il avait l'air plus jeune, ils sont passés. Je lui ai imposé les mains, et j'ai dit: " Monsieur, que le Seigneur vous bénisse. " J'ai dit: "Ô Jésus, viens au secours de cette pauvre et précieuse personne qui ne peut pas s'aider. Honore la foi de son fils qui l'a amené. " J'ai dit: " Très bien, faites-le passer."
Et je... Quelques instants après, je-j'ai entendu quelqu'un crier et hurler. J'ai regardé tout autour, et le vieil Indien, la planche sur ses propres épaules, allait çà et là, saluant tout le monde d'un signe de la main et allant comme cela...?...
Alors que bien des fois, nous, les visages pâles, vous voyez, nous sommes simplement assis et disons: " Eh bien, priez encore pour moi; je-je vais retourner dans la ligne, ou... " Oh! la la! Eux, ils croient tout simplement, c'est tout; ils ont une foi comme celle d'un enfant.
C'est de cette manière qu'il nous faut y aller. Vous voyez? Croyez tout simplement; ce n'est pas compliqué.
E-17 And then I... Coming along, pushing in from the side, coming in the back door and going out the front, there was a--a--a man that took a board and put two sticks across it. And he had an old gray headed fellow with his legs across his knees here and across his arms, and there was two great big, husky looking Indians packing him. And one was standing there, and his lips was real blue and just shivering cold, wet all over.
And I said, "You speak English?"
He said, "Leetle."
And I said, "Don't you think you'll take pneumonia, being wet?" (Seeing what he'd say, you know. I was testing his faith.)
He said, "Jesus Christ has take care of me; I brought my dad."
Said, "What's the matter with your daddy?"
"Him sick." And he was shaking; he had palsy, like that. And he... The old fellow laying there, you know.
And I said, "Does he speak English?"
"Nope."
I said, "Well, bring him here." They passed him by. I guess, his brother behind--he was a younger looking man packed--passed by. I put my hands over on him, and I said, "Sir, may the Lord bless you." I said, "Jesus help this poor, dear man who cannot help hisself. Honor the faith of his son who's brought him." Said, "All right, pass him on."
And I... Just in a moment, I--I heard something screaming and hollering. I looked around, and the old Indian had the board on his own shoulder, going around waving at everybody and going like that...?...
Where a many a time us pale faced people (See?), we just set and "Well, pray for me again; I--I'll go back through the line, or..." Oh, my. They just believe (That's all.), just child-like faith. That's the way we have to do it. See? Just believe; it's not complicated.
E-18 L'année passée, à Mexico, quand le Général Valdena-le Gé... Beaucoup d'entre vous, frères, je pense, connaissent le Général Valdena, le-l'un des généraux remarquables de l'armée mexicaine. J'ai eu le privilège d'être le premier protestant à être invité à Mexico par l'armée mexicaine pour prier pour les malades, ou plutôt pour tenir une série de réunions; et c'était par le canal du Général Valdena. Je l'ai rencontré dernièrement l'autre jour à la convention des Hommes d'Affaires du Plein Evangile, et je lui ai serré la main. " Essayez de revenir."
Nous n'étions là que pour trois soirées. Je suis allé à l'arène, mais nous n'avons pas obtenu cela. Ils avaient donc un endroit très vaste là-bas dans le champ, un grand... une sorte d'une autre grande arène. Et les gens... Eh bien, vous parlez de désirer Christ, ils sont venus là à neuf heures du matin, il n'y avait pas de place où s'asseoir, et je ne suis même pas arrivé avant 21h. Ils s'appuyaient les uns contre les autres, comme les brebis se tenant dans un champ.
E-18 Down in Mexico City last year, when General Valdena--the Ge... Many of you brethren (I guess) know General Valdena the--one of the outstanding generals in the Mexican army. I had the privilege of being the first Protestant ever invited to Mexico City to pray for the sick people or have a meeting, by the Mexican army; and that was through General Valdena. I just met him the other day at the convention, the Full Gospel Businessmen, shook hands with him. "Try and come back again."
We was only there three night. I'd went to the bull ring, but we didn't get that. So they had a great big place out there in the field--a big--another big arena like. And the people... Now, talk about wanting Christ, they come there at nine o'clock in the morning, no place to set down, and I didn't even arrive till nine at night. They'd just lean against one another, like sheep standing in a field.
E-19 Et je me souviens que la deuxième soirée, il pleuvait à verse, et ces pauvres gens se tenaient là sous cette pluie, juste... les Mexicains... Et la veille au soir, un grand miracle avait été accompli. Un vieil homme était venu sur l'estrade.
Et au Mexique, leur économie est très mal équilibrée. Peut-être, disons que Pancho gagne (il est briquetier) - gagne huit pesos par jour, et il doit travailler quatre jours pour s'acheter une paire de chaussures. Eh bien, c'est ça l'équilibre économique au Mexique. Mais cependant, les gens doivent payer avec cela cinquante cents pour brûler un cierge sur un autel valant un million de dollars. Mais alors, quand nous sommes arrivés...
E-19 And I remember the second night--pouring down rain--those poor people standing there in that rain, just... the Mexican people... And the night before, there'd been a great miracle done. There was an old man come across the platform.
And in Mexico, their economics is very poorly balanced. Maybe, say Pancho makes (he's a bricklayer) makes eight pesos a day, and he'd have to work four days to get himself a pair of shoes. Now, that's the balance of the economics in Mexico. But yet, they have to pay fifty cents out of that to burn a grease candle on a million dollar altar. But then when we come...
E-20 Ce vieil homme est monté là, et il était aveugle. Il avait à peu près l'âge de mon père, s'il (mon père) était en vie. Et il ne portait pas de souliers; ses pauvres vieux pieds étaient tout rugueux, et les jambes de son vieux pantalon étaient en lambeaux, et il portait une vieille chemise couverte de poussière et un vieux chapeau (et cela était enroulé avec des cordes), et-et il approchait, étant le suivant dans la ligne.
Et ainsi on lui a dit: " Le suivant. " Et frère Espinoza (l'un des évangélistes de l'Assemblée de Dieu qui se trouvait là)... C'est possible que vous connaissiez tous frère Espinoza de la Californie... Il... Il était mon interprète, et il lui a dit qu'il était le suivant. Et le vieil homme mit sa main en poche et fit sortir un petit rosaire et se mit à le réciter.
J'ai dit: " Ce n'est pas nécessaire."
Et il est monté, et je l'ai regardé. Oh! que ressentirait un homme? Un pauvre vieil homme, il n'avait peut-être jamais eu un repas décent dans sa vie, et il ne portait pas de souliers. Moi, je me tenais là avec un beau costume et une bonne paire de souliers. J'ai mis mon pied à côté du sien pour voir si mes souliers lui conviendraient; je lui aurais donné mes souliers juste là. Et ses épaules étaient de loin plus larges que les miennes; ma veste ne lui irait pas. Et puis, il était donc aveugle.
E-20 This old fellow come up there, and he was blind. He'd been about the age of my dad, if he'd (my father) would've lived. And he didn't have no shoes on; his poor old feet all scubbed up, and his trouser legs ragged and old, dusty looking shirt on, and an old hat (and it wound up with strings), and--and he was getting close and next in the line.
And so they told him, "Next." And Brother (one of the Assembly of God evangelists there) Espinosa: you all may know Brother Espinosa from California--he... He was my interpreter, and he told him he was next. And he reached down in the pocket and got out a little rosary and started to say it.
I said, "That's not necessary."
And he come up; and I looked at him. Oh, how a fellow would feel. A poor old man, maybe never had a decent meal in his life, and he didn't have no shoes on, there I stood with a good suit and a good pair of shoes. I put my foot up to the side of his to see if my shoes would fit him; I'd have give him my shoes right there. And his shoulders was way wider than mine; my coat wouldn't fit him. And then there he was in blindness.
E-21 Et j'ai simplement entouré de mes bras le vieil homme, et j'ai prié: " Ô Dieu! sois miséricordieux!"
Tout à coup, j'entendis un " Gloria a Dios " [Gloire à Dieu, en espagnol - N.D.T.]. Et voilà qu'il parcourait l'estrade en courant, il voyait autant que moi et vous. Il passait simplement un moment merveilleux.
Et la soirée suivante, avec une estrade aussi longue que cette salle, un tas de vieux costumes, d'écharpes et de châles haut comme ça reposait là pour qu'on prie dessus. J'ignore comment ils savaient à qui appartenait ceci ou cela. Et puis...
La pluie tombait et ils se mouillaient juste là en plein air, dans une très grande arène. Et Billy est venu me parler, il a dit: " Papa? Tu... Il y a une dame là-bas qui a un bébé mort; il est mort ce matin. " Il a dit: " On ne sait quoi faire d'elle. " Il a dit: " Elle passe carrément par-dessus ces huissiers, elle leur marche sur les épaules avec ce bébé. " Et il a dit: " Nous l'avons chassée trois ou quatre fois de l'estrade. Si on ne peut rien faire, il faut que tu viennes là pour la voir. "
E-21 And I just put my arms around the old fellow, and prayed, "O God, be merciful."
All at once, I heard a "Gloria a Dios." And there he was running up-and-down the platform, could see as good as I can or you can, just having a wonderful time.
And the next night, with a platform as long as this room is here, a rick of old coats, and scarfs, and shawls that high, laying there to be prayed over. How they'd ever know who it belonged to, I don't know. And then...
And it raining, and them getting wet, just right out in the open, a great big arena. And Billy come told me; he said, "Daddy? You... There's a woman down there has got a dead baby that died this morning." Said, "You can't do nothing with her." Said, "She climbs right over top of them ushers, walking on top of their shoulders with that baby." And said, "We've shoved her off the platform three or four times. If we can't do anything; you got to come over and see her."
E-22 Combien connaissent Jack Moore? Frère Jack Moore de Shreveport, en Louisiane? Je pense que beaucoup d'entre vous le connaissent. Eh bien, il était avec moi. Et j'ai dit: " Frère Jack, allez offrir une prière pour cette petite dame, et (ai-je dit) pour le bébé. " J'ai dit: " Il est mort depuis ce matin. " J'ai dit: " Vous-vous-vous... Cela va en quelque sorte la consoler." J'ai dit: " Je ne peux pas la faire monter ici; elle n'a pas une carte de prière. " Et j'ai dit: " Ce ne serait pas correct vis-à-vis des gens qui ont des cartes de prière. Ils ont la priorité pour venir dans la ligne de prière. Ils sont ici depuis tôt ce matin pour recevoir ces cartes. " Et ainsi, frère Jack est allé là pour-pour voir la dame. Et j'ai simplement parcouru l'auditoire du regard, et j'ai vu un petit bébé dans une vision, gazouillant, battant ses petites mains, un petit bébé mexicain. Je me suis retourné.
Je me suis dit: " Eh bien, je... Je ferais peut-être mieux d'y aller. " J'ai dit: " Amenez-la. "
E-22 How many knows Jack Moore? Brother Jack Moore from Shreveport, Louisiana? I guess many of you do. Well, he was with me. And I said, "Brother Jack, you go over and offer a prayer for the little lady, and (I said) for the baby." I said, "It's been dead since this morning." I said, "You--you--you... That'll kindy comfort her." I said, "I can't bring her up here; she hasn't got a prayer card." And I said, "It wouldn't be right to the people holding the prayer cards. They got the priority of getting to the prayer line. They stood here early this morning and got those cards."
And so, Brother Jack started over to--to see the lady. And I just looked out across the audience, and I seen a little baby in a vision, just gooing, clapping his little hands, little Mexican baby. I turned around.
I thought, "Well, I... Maybe I better go over there." I said, "Bring her up."
E-23 Ainsi, ils sont partis. Une belle jeune dame, je dirais d'environ vingt ans; elle avait une petite couverture comme ceci, et le petit corps était étendu sous la couverture. Et elle est tombée sur ses genoux et s'est mise à crier: " Padre ", vous savez.
Et j'ai dit: " Levez-vous, soeur."
Et j'ai imposé les mains sur le petit. Je ne pouvais pas parler l'espagnol, et-et j'ai imposé les mains sur le petit. Dieu au Ciel, qui est l'Auteur de cette Bible, sait que c'est la verité. J'ai imposé les mains sur ce petit bébé, et aussitôt, un cri s'est échappé et il a commencé à gazouiller, à sauter et à crier.
Et j'ai dit: " Eh bien, ne dites rien à ce sujet. Ne publiez ceci dans aucun journal, jusqu'à ce que vous alliez faire signer une déclaration au médecin selon laquelle ce bébé était mort ce matin. " Voyez-vous, il y a environ... le bébé était mort depuis neuf heures ce matin-là jusqu'environ vingt et une heures trente ou vingt-deux heures ce soir-là. Et ils ont obtenu la déclaration signée par leur médecin dans laquelle il attestait que le bébé était mort ce matin-là à neuf heures. Et il était vingt-deux... presque vingt-deux heures ce soir-là, entre vingt et une heures trente et vingt-deux heures. Et ce bébé est en vie aujourd'hui, juste-juste par une simple foi. Je n'avais rien à voir avec la guérison du bébé. Evidemment, la vision est venue. Mais quand la vision parle, rien ne peut changer cela; c'est toujours parfait, c'est toujours parfait.
E-23 And so, they parted away. Beautiful little lady about (I'd say) twenty years old, she had a little blanket like this, and the little form was laying under the blanket. And she fell down on her knees and begin to scream, "Padre," you know.
And I said, "Just--just raise up, sister."
And I laid my hands on the little fellow. I couldn't speak Spanish, and--and I laid my hands on the little baby. God in Heaven, Who is the Author of this Bible knows it's true. Laid hands on that little baby, and the first thing you know, a squeal let out, and it started goo, jumping, and squealing.
And I said, "Now, don't say nothing about this. Don't you publish this in any paper, until you go and let the doctor sign a statement that that baby died this morning." See, there was about... From nine o'clock that morning, till around nine-thirty or ten that night, the baby had been dead. And they got their doctor's statement signed that he pronounced the baby dead that morning at nine o'clock. And that was ten... nearly ten o'clock that night--between nine-thirty and ten. And the baby's living today, just--just by simple faith. I had nothing to do with the healing of the baby. 'Course the vision come. But when the vision speaks, there's nothing can ever turn that around; it's always perfect; it's always perfect.
E-24 Et en priant pour les malades... Ce soir, alors que nous prions pour les malades, il se pourrait que le Seigneur vienne vers nous et nous donne les visions. Et s'Il le fait, rappelez-vous, la vision ne guérit pas les gens. La vision n'est qu'une confirmation que la Parole est la vérité.
Combien savent ce que signifie le mot " prophète "? Bien sûr que vous le savez. Un " prophète " veut dire que... " quelqu'un qui prédit ou qui annonce ". Et c'est un signe divin venant de Dieu pour montrer que cette personne qui parle a l'interprétation correcte de la Parole divine, car la Parole du Seigneur venait aux prophètes. Le prophète prédisait et accomplissait ces signes, lesquels sont une confirmation qu'il avait l'interprétation de la Parole.
E-24 And in praying for the sick... Tonight as we pray for the sick, the Lord may come to us and give the visions. And if He does, remember the vision does not heal people. The vision is only a vindication that the Word is right.
How many knows what the word "prophet" means? Sure you do. A "prophet" means that--"a one that foretells or forthtells." And it is a Divine sign from God that this person that's speaking has the right interpretation of the Divine Word, because the Word of the Lord came unto the prophets. And the prophet foretold and done those signs, which is a vindication that he had the interpretation of the Word.
E-25 Voyez-vous, un signe a une voix. Il fut dit à Moïse... Dieu a parlé à Moïse, quand Il lui a dit d'accomplir un signe avec sa main, et ensuite d'accomplir un signe avec un bâton. Il a dit: " S'ils n'écoutent pas la voix du premier signe, ils écouteront la voix du deuxième signe."
Chaque signe a une voix, et la voix de Dieu nous parle. Et s'Il le fait, alors je voudrais que chacun de vous croie de tout son coeur que Christ, le Fils de Dieu, est ici pour vous rétablir. Et maintenant, rappelez-vous, quand Il est en train de parler... quand Il parle, il ne s'agit pas de moi.
E-25 See, a sign has a voice. Moses was told... God told Moses, when He said do a sign with his hand; then do a sign with a stick. He said, "If they don't hear the voice of the first sign, they'll hear the voice of the second sign."
Each sign has a voice, and God's voice speaks to us. And if He does that, then I want each of you people to believe with all your heart that Christ, the Son of God, is here to make you well. And now remember, when He's speaking... When He speaks, it's not me.
E-26 Eh bien, j'ai consacré deux soirées de sermons très sévères et très durs. Et je-je ne voudrais pas m'excuser pour ce que j'ai dit, parce que c'est la vérité, mes amis. Je-je-je suis zélé pour l'église. Et ce soir, d'entendre ce groupe d'hommes... Je me suis déjà tenu en compagnie des gens plus importants en nombre, mais je n'ai jamais été en compagnie d'un plus aimable groupe de véritables frères croyants. Cela...
Il m'a entouré de son bras, alors que j'entrais il y a quelques minutes, et il a dit: " Nous avons apprécié ce message d'hier soir."
J'ai dit: " C'était très dur."
Il a dit: " Mais cela nous stimule aussi à aller de l'avant. " Je-je-j'ai confiance en de tels hommes. Bien sûr que oui. Oui. Quand nous prenons... Si-si je disais simplement cela pour faire le malin, alors ce ne serait pas correct. Je-je devrais aller à l'autel et me mettre en ordre avec Dieu. Mais quand c'est la vérité, mes amis, alors nous devrions nous conformer à ce que Dieu dit. Voyez-vous, c'est juste. Dieu le sait.
E-26 Now, I took two nights of real stern, heavy preaching. And I--I wouldn't apologize for what I said, because it's the truth, friends. I--I--I'm zealous of the church. And tonight, to hear this group of men... I've set with men more in groups, but I never set with a nicer bunch of real believing brothers. That...
Put his arm around me coming in a few minutes ago, and said, "We appreciate that message last night."
I said, "It was very hard."
He said, "But it inspires us to move on too." I--I--I got confidence in men like that; yes, sir. Yes. When we take... If--if I was just saying it to be smart, then that would be wrong. I--I should go at the altar and get right with God. But when it's the truth, friends, then we ought to measure up to what God says. See, that's right. God knows.
E-27 Un soir, cette semaine, j'aimerais vous dire quelque chose qui m'est arrivé il y a environ un mois. Et vous comprendrez alors quelque chose qui est arrivé. Cela... J'ignore si c'était une vision ou pas. J'en ai parlé aux frères au petit-déjeuner, et je voulais demander au président et à certains membres du comité si c'est en ordre de parler de cela ici à l'estrade un soir, quelque chose, comme une vision, qui m'est arrivé.
Et je-j'aime les gens; j'aime simplement les gens. Et je-j'aimerais vivre éternellement avec eux. J'aimerais vivre dans l'éternité avec eux. Et je-je préférerais vous secouer juste un petit peu maintenant plutôt que d'entendre que vous vous tiendrez là ce jour-là comme une jeune fille qui est morte dans la... notre ville tout récemment, et...
E-27 One night this week, I want to tell you something that happened to me about a month ago. And you'll understand then about something that happened. It... Whether it was a vision or not, I don't know. I told the brethren at the breakfast, and I wanted to speak to the chairmen and some of the committee if it's all right to speak it here on the platform some night--something that happened (like a vision) to me.
And I--I love people; I just love people. And I--I want to live forever with them. I want to live in eternity with them. And I--I would rather kindy stir you up just a little bit now, then to hear you stand there on that day like a girl that died in the... our city recently, and...
E-28 Une jeune fille venait là au tabernacle. C'était une petite demoiselle à l'ancienne mode. Et-et ainsi, cette fille se moquait de sa... la traitant de démodée et tout. Et-et elle lui a demandé d'aller à un bal avec elle, mais la fille du tabernacle a dit: " Nous n'allons pas aux bals."
Elle a dit: " Votre pasteur à l'esprit étroit là, ce monsieur Branham-là, a-t-elle dit, s'il n'était pas vraiment un excentrique et un fanatique religieux, vous auriez plus de liberté."
Elle a dit: " Je ne le fais pas à cause des convictions de monsieur Branham; je le fais sur base de mes propres convictions sur Jésus-Christ. " Hum! Que Dieu bénisse cette jeune fille. Cette fille qui lui disait ça était une monitrice de l'école du dimanche.
Monsieur Perkins travaille là pour une demoiselle, pour l'entrepreneur des pompes funèbres de la ville. Environ six mois après que cette remarque fut faite, cette jeune fille tomba malade et mourut; les gens ignoraient de quelle maladie il s'agissait. C'était une maladie vénérienne. Monsieur Perkins, en injectant le liquide d'embaumement dans le corps de la jeune fille, celui-ci dégageait continuellement une odeur. C'était comme si ça suintait. Et il ouvrit cela, et il y avait des trous dans son corps rongé par une maladie vénérienne. C'est juste. Et on peut bien se moquer de quelqu'un et le taxer de fanatique.
E-28 There was a girl that come to the Tabernacle up there. She was a little old fashion girl. And--and so, this girl made fun of her--called her old fashion and everything. And--and she asked her to go to a dance with her, and the girl from the Tabernacle said, "We don't go to dances."
She said, "That narrow-minded pastor of yours, Mr. Branham," she said, "if he wasn't such a crank and a religious fanatic, you'd have more liberty."
She said, "I do not do this because of Mr. Branham's convictions; I do this on my own convictions of Jesus Christ." M-m. God bless that girl. This lady that said that to her was a Sunday school teacher.
Mr. Perkins works for a Miss--for the undertaker there in the city. About six months after this remark was made, this girl taken sick and died; they didn't know what it was. It was venereal disease. Mr. Perkins, when he was pumping the embalming fluid into the girl's body, he kept smelling something; it was leaking like. And he opened it up, and she had holes eat in her like that from a venereal disease. That's right. And a lot of room to make fun and say somebody's a fanatic.
E-29 Quand elle est morte... (Si c'est en ordre, je vous raconterai le témoignage.) Quand cette jeune fille mourait, elle a fait venir toute sa classe de l'école du dimanche; ils devaient la voir aller au Ciel, évidemment. Mais elle était très mondaine, très, très mondaine. Et alors, quand elle était sur le point de mourir, elle pensait que tout était en ordre.
Vous savez: " Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c'est la voie de la mort. " Eh bien, cette jeune fille, quand elle fut sur le point de mourir... Son pasteur fumait la cigarette au moyen d'un fume-cigarette, un long fume-cigarette... Il portait un de ces cols retournés. Ça, c'est tout à fait en ordre, s'il veut le faire. Mais... s'il prêche vraiment l'Evangile. Jésus...
Je ne pense pas que Jésus se montrait différent des autres hommes; Il s'habillait comme les hommes ordinaires et allait parmi eux. Il était un homme parmi les hommes. Et ainsi, Il était notre modèle lorsqu'il s'agit de l'habillement ou de tout autre chose. Je ne pense pas que nous devons nous habiller... Je pense que nos vies déclarent mieux ce que nous sommes que notre habillement.
E-29 When she died... (If it's all right, I'll tell you the testimony.) When the girl died, she brought all of her Sunday school class in; they was to watch her go home to heaven, of course. But she was very worldly--very, very worldly. And then when she got ready to die, she thought it was all right.
You know, "There is a way that seemeth right unto a man. But the end thereof is the ways of death." Well, this girl, when she got ready to die...
Her pastor smoked cigarettes in a holder--long holder--wore one of these turned around collars. That's perfectly all right, if he wants to do that. But... If he'd just preach the Gospel. Jesus...
I don't think Jesus marked Himself any different from any other man; He dressed like ordinary men, and went among men. He was a Man among men. And so, He was our example when it comes to dressing or anything else. I don't think we have to dress... I think our lives tell it better than our dressing does of what we are.
E-30 Et ainsi donc, ce... Cependant, sans manquer d'égard envers cela... mais cet homme était dans le hall, et - et ainsi, quand la fille était sur le point de mourir, quand la mort est tombée sur elle, au lieu de voir venir les anges, elle s'est écriée: " Mon Dieu, je suis perdue!"
Et ils ont fait venir le pasteur, et elle a dit... Il a dit: " Ecoute, écoute, écoute, écoute, écoute, a-t-il dit, tu sais que tu es en ordre. " Il a dit: " Tu es membre de l'église."
Elle-elle a dit: " Espèce de séducteur d'hommes; c'est à cause de toi. Je vais en enfer, et c'est à cause de toi."
Et elle a réclamé cette fille à qui elle avait dit cela là au tabernacle, la petite demoiselle Humes, mais on ne l'a pas trouvée là à temps. La fille est morte dans cette... Et le-et le ministre a dit qu'elle était hystérique et il a demandé que le médecin vienne lui faire une piqûre, mais avant que le médecin n'arrive là, elle est morte proférant toutes sortes de méchancetés contre ce ministre.
Frère, soeur, je n'aimerais pas me tenir là devant l'un de ceux à qui j'aurais prêché pour entendre quelqu'un me dire cela. Des fois, je dois être très dur, je-je préférerais être ainsi et être honnête, net et loyal envers Dieu quand le temps viendra.
E-30 And so then, this... (No disregards to that though.) But the man was out in the hall, and--and so when the girl got ready to die, when death struck her, instead of seeing angels come, she said, "My God, I'm lost."
And they called the pastor, and she said... He said, "Here, here, here, here, here," said, "you know you're all right." Said, "You've been a member of the church."
She--she said, "You deceiver of men; you're the cause of it. I'm going to hell, and you're the cause of it."
And she called for that girl that she had said that up there at the Tabernacle, little Mrs. Humes, but they didn't get her there in time. The girl died in that... And the--and the minister said she was in hysterics, and asked that the doctor come and give her a hypo, but she was gone before the doctor got there, saying all kinds of evil things against that minister.
Brother, sister, I'd hate to stand before one of the people I preached before and hear somebody say that to me. If I have to make it real rough sometimes, I--I'd rather be that way and be good and clean and straight with God when the time comes.
E-31 Maintenant, avant d'ouvrir Sa Parole, prions alors que nous inclinons la tête. Très Gracieux Saint Père, nous nous approchons ce soir de Ton divin Trône de justice au Nom du Seigneur Jésus, implorant que Son Sang soit sur nos âmes, afin que nous ne soyons pas condamnés. Mais, sans ce Sang versé, nous serions tous condamnés, et il n'y aurait aucun moyen que nous approchions de Toi. Mais nous tenons de Lui cette chose bénie qui dit: " Si vous demandez quelque chose au Père en Mon Nom, Il le fera. " Ainsi, Père, nous Te prions ce soir de nous pardonner nos offenses, tout ce que nous avons fait, dit ou pensé qui n'était pas correct, pardonne-le-nous. E-31 Now, before we open His Word, let us pray as we bow our heads. Most gracious and holy Father, we approach Thy Divine throne of justice tonight in the Name of the Lord Jesus, pleading His Blood upon our souls that we'd not stand in condemnation. But yet, without that shed Blood, we would all be condemned, and there'd be no way for us to ever approach Thee.
But we have this blessed thing from Him: "That if you ask the Father anything in My Name, He will do it." Then Father, we pray tonight that You'll forgive us of our trespasses, anything that we have done, or said, or thought that was wrong, forgive us for it.
E-32 Si c'est Ta volonté divine, nous devons prier dans quelques instants pour Tes enfants qui sont malades et qui souffrent. Nous allons aborder un sujet dans quelques instants pour jeter une base (comme cela devrait être) afin que la foi des gens repose sur ce fondement de la Parole, la Parole éternelle de Dieu. Accorde-nous, je T'en prie, Seigneur, le contexte du texte que j'ai choisi pour cet après-midi. Que le Saint-Esprit prenne la Parole et La place dans chaque coeur juste selon nos besoins. Tu connais nos besoins, Seigneur, et nous Te prions de semer la semence de l'Evangile dans nos coeurs, jusqu'à ce qu'elle se développe pour devenir un grand arbre de salut, de consolation et de santé pour chacun.
Et ces mouchoirs qui sont ici, Seigneur Dieu, je pose mes mains dessus en mémoire de saint Paul qui a donné cette ordonnance, croyant qu'il a tiré cela de la Bible, lorsque Elie a pris le bâton et a dit à Guéhazi: " Va le poser sur le bébé. " En effet, il savait que tout ce qu'il touchait était béni; il savait que ce bâton pouvait... était béni car, lorsque le Saint-Esprit était sur lui, il tenait ce bâton en main, et puis c'était pour amener la femme à croire cela. Je crois que c'est de là que saint Paul doit avoir tiré l'Ecriture.
E-32 If it be Thy Divine will, we are to pray for Thy sick, suffering children in just a little while. We are approaching a subject in a few moments to build a platform (as it would be) for the people's faith to rest upon this foundation of the Word--God's eternal Word. Will You supply us, Lord, with context of the text that I have chosen for this afternoon? May the Holy Spirit take the Word, and place it in every heart just as we have need of. You know our needs, Lord, and we pray that You will plant the seed of the Gospel in our hearts, until it'll grow into a great trees of salvation, and comfort, and health to each one.
And these handkerchiefs that's laying here, Lord God, I lay my hands upon them in the remembrance of Saint Paul, who done this commission, believing that he got it in the Bible. Where that Elijah took the staff and told Gehazi, "Go lay it on the baby." For he knew that everything he touched was blessed; and he knew that that staff would--was blessed, because when the Holy Spirit was on him, his hands was on the staff. And then to get the woman to believe it. I believe that is where Saint Paul must have got the Scripture.
E-33 Or, ces mouchoirs représentent sans aucun doute des enfants, des pères, des mères et des bien-aimés malades, les maisons de convalescence, un papa aveugle assis quelque part dans une pièce, cognant un bâton blanc sur le plancher, désirant voir de nouveau la lumière du soleil, désirant voir les arbres, les belles eaux bleues, mais l'ennemi a voilé ses yeux avec la cataracte... Une mère couchée là, malade; un petit bébé faisant de la fièvre, attendant le retour de ces mouchoirs. Ô Seigneur! écoute-moi, Seigneur, je T'en prie.
Il est écrit qu'une fois les enfants d'Israël étaient en route vers la Terre promise, et la mer Rouge leur barra la route. Et un écrivain a dit qu'avec des yeux courroucés, Dieu baissa le regard à travers la Colonne de Feu, et la mer Rouge fut effrayée et se retira, et Israël progressa vers la Terre promise.
Ô Divin Père! puisses-Tu regarder non seulement à travers la Colonne de Feu, mais à travers le Sang de Jésus. Et lorsque ces petits symboles seront envoyés au chevet des malades et des affligés, ou où qu'ils soient, puisses-Tu regarder à travers le Sang du Seigneur Jésus et reconnaître qu'Il est mort au Calvaire et qu'Il a été blessé pour nos transgressions, et que par Ses meurtrissures nous avons été guéris. Que l'ennemi soit effrayé et s'enfuie. Et que ces malades entrent dans ce beau pays de la santé, car il est écrit dans les Ecritures: " Je souhaite par-dessus toutes choses que tu prospères et sois en bonne santé. " Accorde-le, Seigneur; que chaque maladie quitte les gens. Car c'est dans ce but que nous envoyons ces mouchoirs, au Nom de Jésus-Christ, alors que cette grande église prie avec moi ici ce soir. Amen.
E-33 Now, these handkerchiefs represent (no doubt) sick children, sick fathers, mothers, and loved ones, convalescent homes, blind daddy setting somewhere in a room beating a white stick against the floor, wanting to see the sunlight again, want to see the trees, the pretty blue waters, but the enemy has covered his eyes with cataracts... A mother laying there sick, a little baby with fever, waiting for the return of these handkerchiefs. O Lord, hear me, Lord, I pray.
It is written one time that the children of Israel was on their road to the promised land, and the Red Sea got in the road. And it's said by one writer, that God looked down through that Pillar of Fire with angry eyes, and the Red Sea got scared, rolled back, and Israel marched on to the promised land.
O Divine Father, may You not only look through the Pillar of Fire, but through the blood of Jesus. And when these little tokens are sent to the bedsides of the sick and the afflicted, or wherever they may be, may You look through the Blood of the Lord Jesus, and know that He died at Calvary and He was wounded for our transgressions, with His stripes we were healed. May the enemy get scared, move away. And may these sick people pass into that good land of health, which is written in the Scripture, "I would above all things that you prosper in health." Grant it, Lord; may every sickness leave the people. For we send them in the Name of Jesus Christ for that purpose, as this great church here tonight prays together with me. Amen.
E-34 Eh bien, vous pouvez venir les retirer aussitôt que le service sera terminé. Et si vous en voulez un et que vous n'en ayez pas un ici, écrivez-moi simplement; tout est gratuit; nous ne faisons rien payer. Ecrivez-moi simplement à tout moment à Jeffersonville, dans l'Indiana, et nous vous en enverrons un. Quand vous ne vous en servez pas, mettez-le dans votre Bible, dans Actes chapitre 19. Et s'il survient une maladie à la maison et si vous croyez... Eh bien, prenez ce petit mouchoir et posez-le sur le malade, et ce sera... Nous croyons que Dieu opérera la guérison. Si nous avions le temps, nous allions en donner plusieurs témoignages, mais je n'ai pas de temps maintenant. E-34 Now, you may come and receive them just as soon as the service is over. And if you want one and don't have one here, just write me; everything's free; we don't have nothing that we charge for. Just write me anytime to Jeffersonville, Indiana; we'll send you one. If you don't have no use of it, put it in your Bible on Acts the 19th chapter. And if sickness occurs in the home and you believe... Now, take that little handkerchief and lay it on them; it'll be... We believe that God will heal. If we had time, we'd tell many testimonies of that, but I don't have the time now.
E-35 Ouvrons nos Bibles, vous qui notez les Ecritures, dans Saint Luc au chapitre 18, versets 37 et 38, juste pour un petit texte.
Et maintenant, pendant que vous cherchez, il se peut qu'à partir de demain soir peut-être (nous ne savons pas; juste selon que le Saint Esprit conduira) nous croyons que nous prierons peut-être pour les malades le reste de la semaine, chaque soir, en prenant quelques-uns chaque soir, et le nombre que nous pourrons, et au fur et aussi longtemps que les malades viendront et voudront avoir des cartes de prière pour que l'on prie pour euX La raison pour laquelle nous distribuons ces cartes de prière, c'est pour aligner les gens. Vous voyez? Vous direz... Disons peut-être qu'il y a mille personnes ici ce soir, peut-être que cinq cents parmi elles voudraient que l'on prie pour elles. Nous ne pouvons pas les faire monter ici tous à la fois, nous le savons. Et pour... Dans une ligne de discernement, nous ne pouvons prendre que très, très, très peu de gens, car cela vous tue presque. Combien comprennent cela du point de vue scripturaire? Evidemment. Vous voyez? Et ainsi... Et puis , nous ne pouvons pas en faire venir trop. Mais soir et après soir, nous essayerons de prendre le nombre que nous pourrons. D'accord?
On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.
Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
E-35 Let us open our Bibles, you who are keeping the Scriptures down, to Saint Luke the 18th chapter, 37 and 38th verse, for just a little text.
And now while you're turning, perhaps maybe tomorrow night and on (We don't know; just as the Holy Spirit will lead.) we believe that maybe we'll be praying for the sick the rest of the week each night--getting a few each night--and what we can, and as long as sick people comes and wants the prayer cards to be prayed for.
The reason we give them prayer cards is to line them up. See? You'd say... Maybe say there's a thousand people here tonight, maybe five hundred of them wants to be prayed for. We can't bring them all up here at once; we know that. And for... On a line of discernment, we can just a get a very, very, very few, 'cause it just nearly kills you. How many understands that Scripturally? Sure you do. See? And so... And then we can't bring too many. But night after night, we'll try to get just what we can. All right?
And they told him, that Jesus of Nazareth passed by.
And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
E-36 C'était une matinée très froide. Il était fatigué; il n'avait pas pu dormir toute la nuit. Il a dû rêvé toute la nuit qu'il voyait, et il s'est réveillé en retard. Et en ce temps-là, il y avait beaucoup de mendiants. Ils se mettaient le long des rues et les gens venaient, les marchands qui allaient à leur travail, ils avaient peut-être une aumône à leur donner. Et le premier mendiant qu'il rencontrait, il lui donnait son aumône et c'était fini pour la journée, il n'avait rien d'autre à donner. Beaucoup de gens avaient comme des étals ou des endroits où ils s'asseyaient et attendaient que quelqu'un passe leur offrir l'aumône. Et s'ils n'en recevaient pas, eh bien, ils enduraient toute la journée.
Bien des fois, les gens avaient de petites choses à présenter, comme de petits enchantements. J'étais récemment en Inde, et les gens... Chacun a un-un cobra ou un petit singe, ou-ou quelque chose pour attirer l'attention des touristes.
E-36 It was a real cold morning. He was tired; he had been up all night long. He must've dreamed all night that he could see, and he woke up late. And in them days, there were many beggars. They set along the street sides, and the people coming in, the merchants going to their work, perhaps had an alm to give to them. And the first beggar he met, he gave his alm, and that settled it for the day; he had nothing else he could give. So many of them had stalls like, or places where they'd set and waited for someone to pass by and give them an alm. And if they missed it, well, then they done without through the day.
Many time they had little things to give, little enchantments like. I was in India recently, and they... Each one's got a--a cobra snake, or a little monkey, or--or something another to attract the attention of tourists.
E-37 Ç'a dû être une matinée froide, il faisait frais; c'était le printemps, la Pâque approchait. Et il était en haillons, et il est arrivé en retard. Et son travail consistait à s'asseoir à la porte de Jéricho. Il s'appelait Bartimée. Et vous... Il nous est rapporté qu'il était marié et qu'il avait une petite fille. Mais étant donné qu'il était éveillé toute la nuit et qu'il n'avait pas beaucoup dormi, il s'est levé en retard, et il est arrivé après son temps de mendier le-l'aumône. La plupart des marchands de l'extérieur, qui vivaient en dehors de la ville, étaient déjà entrés; le jour était avancé.
Je peux donc me représenter notre scène ce soir alors qu'elle s'ouvre au nord de la porte conduisant à-à Jérusalem, la porte nord de Jéricho. Beaucoup de vieilles pierres gisaient encore là, celles qui s'étaient écroulées lorsque le peuple avait crié, et que Josué et les sacrificateurs avaient sonné de la trompette, et que la muraille de Jéricho était tombée.
E-37 This must've been a cold morning, chilly; it was springtime, near Easter. And he was ragged, and he come in late. And his place was to set at the gate of Jericho. His name was Bartimaeus. And you... We're told that he was married and had a little girl. But being that he was up all night, did not get much sleep, he got up late, and he missed his--his time of begging alms. Most of the outside merchants that lived outside of the city had done went in; it was getting along up in the day.
So I can picture our scene tonight as it opens at the north side of the gate leading up towards--up towards Jerusalem, the north gate of Jericho. Many of the old stones was still laying there that was shook down during the time when the people shouted, and Joshua and the priests sounded the trumpets, and the walls of Jericho fell down.
E-38 Représentons-nous maintenant Bartimée assis sur l'une des pierres, près de l'endroit où se trouve encore la route pavée, comme c'était dans l'ancien temps. Elle descend et continue vers le Jourdain. Et alors qu'il s'asseyait là, il a dû se dire: " Maintenant, la famille et moi allons probablement passer ce soir sans rien à manger. En effet, j'étais trop en retard; je ne pouvais pas entrer. Tous les marchands sont déjà passés, et je n'aurai rien aujourd'hui. Mais je n'y pouvais rien; j'étais tellement fatigué et épuisé ce matin quand je suis arrivé ici."
Puis, il s'est assis. Disons qu'il a commencé à penser: " Oh! si seulement je pouvais avoir... ce rêve pouvait être une réalité, que je voyais encore! Voici maintenant des années que je suis aveugle, s'est-il dit, et si seulement je pouvais voir comme avant. "
E-38 Let's imagine Bartimaeus now setting on one of the rocks, near where the cobblestone highway still stands as it was in ancient day. It runs down, on down along towards the Jordan.
And as he set there, he must have been thinking, "Now, I'll probably have to do without something to eat, my family tonight. For I was too late; I couldn't get in. All the merchants has gone by, and I won't get anything today. But I couldn't help it; I was so tired and worn out this morning when I got here."
And he set down. Let's believe that he begin to think about, "Oh, if I could've only--that dream could've been a reality, that I could again see. I've been blind now for many years," he'd say. "And if I could just see like I used to."
E-39 Puis ses pensées ont commencé à se reporter à l'époque où il était un petit garçon. Il jouait là dehors au printemps, lequel était juste un... oh! quelques jours plus tard. Et sur les collines des rives du Jourdain, de petites renoncules des champs fleurissaient partout, avec de petites fleurs bleues. Et quel beau paysage! Et cela... Il pensait à l'époque où il était petit, il traînait çà et là sur cette colline; il gambadait et jouait avec les autres petits garçons.
Et puis, il s'est rappelé que sa gentille mère juive l'appelait après pour prendre son repas de midi; après qu'il avait pris son dîner, elle sortait à la véranda et le mettait sur ses genoux, puis elle écartait de ses yeux sa petite chevelure noire. Et elle le regardait et il voyait combien elle était jolie, et il...
Elle disait: " Bartimée, tes petits yeux sont aussi bleus que le ciel en haut."
Oh! il se disait: " Si seulement je pouvais une fois de plus vivre ces jours où je voyais les fleurs, où je chassais les abeilles et voyais... entendais les beaux oiseaux et les voyais, et voyais ma charmante mère. Mais, hélas! la vieillesse l'a frappée, elle a attrapé des rides et elle est finalement morte, et nous l'avons enterrée il y a bien des années. Et me voici vieux et pauvre, frappé par la pauvreté, assis ici mendiant et aveugle. "
E-39 Then his mind begin to wander back to when he was a little boy. He used to play out there in the springtime, which would be just a--oh, a few days later. And how on the hills of the banks of Jordan, little buttercup flowers bloom all up-and-down, and little blue flowers. And what a beautiful sight it is. And how it... That he used to think when he was a little boy, how he would roam up-and-down that hill and frolic and play with the other little boys.
And then, he remembers, that along after his sweet Jewish mother would call him in for his noonday meal; after he would have his dinner, she would get out on the porch, and she would put him on her lap, and stroke his little hair back out of his eyes. And she'd look at him, and he'd see how pretty she was, and how he'd...
She'd say, "Bartimaeus, your little eyes is as blue as the skies above."
Oh, he'd think about, "I could just once more live those days over, when I could see the flowers, and chase the bees around, and see--hear the pretty birds and see them, and see my lovely mother. But alas, old age struck her; and she wrinkled up and finally died, and we buried her many years ago. And here I am old, and poor, and poverty stricken, setting here begging, blind."
E-40 Et il pensait combien il aimait les petites histoires de la Bible qu'elle lui racontait avant qu'il aille au lit, quand elle l'attirait finalement contre sa poitrine pour l'endormir en le berçant. Et l'une des histoires qu'il aimait était celle à laquelle je faisais allusion tout à l'heure, celle du petit garçon qu'Elie [Elisée - N.D.T.] avait ressuscité des morts.
Sa mère lui racontait cette histoire et lui disait: " Bartimée, il y avait une femme de distinction; c'était une Sunamite et elle vivait à Sunem. Et elle avait foi dans le serviteur de Dieu, qui s'appelait Elisée, le grand et puissant prophète. Et il venait bien souvent chez elle."
" Et un jour, elle a dit à son mari: 'Nous voyons que cet homme qui passe ici est un saint homme. C'est un grand homme, car Dieu accomplit de grands miracles et prodiges à travers lui. Je te prie donc que nous lui manifestions de la gentillesse en nous bâtissant, plutôt en lui bâtissant sur le flanc de notre maison une petite pièce où il pourrait s'arrêter pour se reposer. "
E-40 And he used to think of how he cherished the little Bible stories she would tell him before he went off to sleep, as she would finally pull him up in her bosom and rock him to sleep. And one of the stories that he used to like, was the story that I was just referring to awhile ago, of the little boy that Elijah raised up from the dead.
How his mother used to quote that story to him, and say, "Bartimaeus, there was a great woman; she was a Shunammite; and she lived down in Shuna. And she had faith in a servant of God called Elijah, that great mighty prophet. And he came by her house quite often."
"And one day, she said to her husband, 'We perceive that this man who comes by this way is a holy man. He's a great man, because God works great signs and wonders through him. So I pray thee, let us show favor to him by building us--on the side of our house (building for him, rather) a little house that he might stop and would rest.'"
E-41 Je peux donc l'imaginer disant à Bartimée: " Tu vois, Bartimée, nous devons bien traiter tout le monde. Nous ne devons pas être méchants envers qui que ce soit, et nous devons surtout honorer et respecter les gens de la maison de Dieu. Ainsi, cette femme... Elle était sûre que cet homme qui lui rendait visite était un grand et puissant prophète de l'Eternel."
Et alors son mari consentit à cela. Et quand Elisée et Guéhazi, son serviteur, passèrent encore une fois, il y avait une belle petite pièce construite à part sur le flanc du mur, une petite carafe contenant de l'eau, un petit lit, un siège, un endroit pour qu'il s'y repose. Il allait à une caverne au mont Carmel, là où il allait jeûner et prier pendant certains jours tels que les nouvelles lunes et les vacances, avant que le prophète ne parle dans les rues.
E-41 Then I can imagine her saying to Bartimaeus, "You see, Bartimaeus, we are supposed to treat all people good. We're not supposed to be evil to any one, and especially we are to honor and respect the household of God. So this woman... She was sure that this man that visited with her was a great, mighty prophet of the Lord."
And so, her husband consented to it. And when Elijah and Gehazi, his servant, came by again, there was a nice little room built out to itself by the side of the wall, a little pitcher with some water in it, and a little bed, and a footstool, and a place for him to rest. He was on his road to a cave up at Mount Carmel, where he went to fast and pray during certain days like new moons and holidays, before the prophet spake in the streets.
E-42 Et quand Elisée est arrivé et qu'il a vu tout ce que cette gentille femme avait fait, eh bien, il a envoyé Guéhazi et a dit: " Va lui demander ce que nous pouvons faire pour elle. Je suis un ami intime du chef et je pourrais aussi parler au roi. Puis-je parler en sa faveur?"
Et quand Elisée lui a demandé ceci, eh bien, elle a dit: " Non, j'habite au milieu de mon peuple. " Et, oh, elle était riche; ils n'avaient besoin de rien. Ils avaient... Elle l'avait simplement fait par bienveillance du coeur. Et c'est ainsi que vous êtes censé faire quoi que ce soit quand vous le faites pour Dieu: faites-le par bienveillance du coeur. Quand vous donnez quelque chose, donnez-le de tout coeur. Si vous ne pouvez pas faire cela, alors ne le faites pas, parce que Dieu n'honorera pas votre don. Et faites-le simplement par bienveillance du coeur.
E-42 And when Elijah came in and seen all this that this kind woman had done, why, he sent Gehazi in and said, "Go ask her 'What could we do for her?' I'm a personal friend to the chief captain, and I'll also speak with the king. Could I speak in her behalf?"
And when Elijah asked her this, why, she said, "No, I abide with my people." And oh, she was a wealthy woman; they had need of nothing. They'd... She'd just done it out of the goodness of her heart. And that's the way you're supposed to do anything when you do it for God: Do it from the goodness of your heart. When you give anything, give it from your heart. If you can't do that, then don't do it, 'cause your gift won't be respected to God. And just do it out of the goodness of your heart.
E-43 Eh bien... Et quand le serviteur est revenu dire au prophète: " Eh bien, elle n'a besoin de rien; tout va très bien pour elle. Mais je vais te dire une chose: elle se fait un peu vieille et son mari est âgé, et ils n'ont pas d'enfants. "...
Sans doute que le prophète a eu une vision; en effet, aucun prophète ni quiconque d'autre n'a jamais fait quoi que ce soit de la part du Seigneur (en fait, le Seigneur aime cela) sans que ce soit par une vision. Eh bien, rappelez-vous, c'est juste. Cherchez un verset dans les Ecritures ou ailleurs; c'est toujours que Dieu leur parle d'abord. Si Dieu... L'homme ne peut rien faire au hasard; il est au service de Dieu.
Même Jésus-Christ a dit: " Je ne fais rien de Moi-même. Mais ce que Je vois faire au Père, le Fils le fait pareillement. " (Saint Jean 5.19) Et si le Fils de Dieu ne pouvait rien faire sans que le Père ne le Lui ait montré premièrement, combien moins pourrions-nous le faire si Dieu ne nous le montre pas premièrement? Par conséquent, nous nous engageons des fois audacieusement dans des choses sans savoir ce que nous faisons. Mais quand Dieu donne une vision, parle et montre exactement ce qu'Il va faire, c'est juste un drame à jouer; c'est tout. En effet, Dieu va accomplir la chose; Il l'a déjà dit, cela prendra donc soin de la chose.
E-43 Well... And when the servant came back and said to the prophet, "Well, she needs nothing; everything's all right with her. But I'll tell you one thing: She's getting a little aged, and her husband is an elderly man, and they don't have any children."
No doubt but what the prophet saw a vision, because no prophet (or anyone else) ever done anything of the Lord, for the Lord like that, except it be by a vision. Now remember, that's right. Find any place in the Scripture or anywhere; it's always first, God tells them. If God... Man can't do nothing at random; he's a servant to God.
Even Jesus Christ said, "I do nothing in Myself. But what I see the Father doing, that doeth the Son likewise." (Saint John 5:19.) And if the Son of God could do nothing without the Father showing Him first, how much less could we without God showing us first? Therefore, we boldly jump into things sometime not knowing what we're doing. But when God gives a vision, and speaks, and shows exactly what He's going to do, it's just a drama to act it out; that's all. Because God's going to do it; He's already said so, so that takes care of it.
E-44 Maintenant...Il a donc dit: " Va appeler la Sunamite. " Et elle s'est tenue à la porte, et Il a dit: " Au temps de la vie, tu embrasseras un enfant."
Eh bien, elle a dit: " Je suis vieille. " Mais les paroles d'Elisée se sont accomplies exactement comme il l'avait dit. En effet, après un certain nombre de mois, elle a embrassé un beau petit garçon.
Et je peux voir les yeux du petit Bartimée, qui disait: " Aimait-elle cet enfant, maman, comme toi, tu m'aimes?"
" Oui, exactement comme moi, je t'aime. Il était un beau petit garçon; elle pensait qu'il était le plus mignon du monde, comme je le pense de toi, comme toutes les mères le pensent de leurs bébés."
Et-et un jour, à l'âge de dix ou douze ans, ce petit garçon était allé avec son père au champ; en effet, son père était un homme riche, et on faisait la récolte. Il était donc allé au champ avec son père. Et je pense que ce petit garçon doit avoir eu une insolation. Il s'est mis à crier: " Ma tête, ma tête! " C'était aux environs de midi. Et l'un des serviteurs a ramené le petit et le petit s'est assis sur les genoux de sa mère jusque vers le milieu du jour. Puis l'état du petit garçon empira, il devint de plus en plus malade et le petit garçon mourut quelques instants après.
E-44 Now... So he said, "Go call the Shunammite." And she stood in the door, and he said, "According to the time of life, you're going to embrace a child."
Now, she said, "I'm old." But Elijah's words came to pass just exactly like he said it. For in a certain amount months, she embraced a lovely little boy baby.
And I can see little Bartimaeus eyes, say, "Did she love him, Mama, like you love me?"
"Yes, just like I love you. He was a pretty little boy; she thought the prettiest there was in the world, like I think of you, like all mothers think of their babies."
And--and one day, when this little boy had grown up to about ten or twelve years old, he was out with his father in the field, 'cause his father was a rich man, and the harvest was going on. So he was out in the field with his father. And I suppose the little boy must have had a sunstroke. He begin to cry, "My head, my head!" It was about noon time. And one of the servants brought the little boy in, and he set on his mother's lap until about the middle of the day. And the little boy grew worse, and sicker, and sicker, until after awhile, the little boy died.
E-45 Eh bien, j'aimerais que vous fassiez attention, lorsque Dieu commence à traiter avec une personne; des fois, elle fait des choses qu'elle ne comprend même pas. Elle a pris ce petit garçon et l'a couché dans le lit du prophète. Quel endroit où le mettre! Tout à fait correct; elle l'a mis sur le lit du prophète, là où elle avait construit cette petite maison. Elle a pris ce petit garçon et l'a mis sur le lit du prophète... Et elle a dit au serviteur: " Selle un petit mulet et pars. Ne t'arrête pas sans que je te le dise."
Son mari a dit: " Ne va pas au mont Carmel. Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat, le prophète ne sera pas là."
Mais le coeur de cette maman pour son bébé... Elle était... Elle était en détresse. Et elle savait que si jamais elle arrivait auprès de ce prophète, elle découvrirait pourquoi Dieu avait repris son bébé. Si Dieu pouvait dire au prophète qu'elle allait avoir le bébé et qu'elle l'a eu, assurément Dieu pouvait dire pourquoi Il avait repris le bébé. Elle a dit: " Tout va bien. Vas-y. "
E-45 Now, I want you to watch, what when God begins to deal with a person, they do things sometimes that they don't even realize what they are doing. She took that little boy, and laid him in the prophet's bed. What a place to put him, just exactly right, put him on the prophet's bed where she had built this little house, and had took and put the little boy on the prophet's bed... And she said to the servant, "Saddle up a little mule and go forward. Don't you check unless I bid you."
Her husband said, "Don't go up to Mount Carmel. It's neither new moon nor Sabbath; the prophet won't be there."
But that mother's heart for her baby... She was... She was in distress. And she knew if she ever got to that prophet, that she would find out why God took her baby. If God could tell the prophet she was going to have the baby, and she had it, surely, God could tell why he took the baby away. She said, "All is well. Go ahead."
E-46 Et le serviteur est allé jusqu'au mont Carmel, et Elie était là. Il s'est tenu à l'entrée de la caverne et a regardé. Et il a dit: " Voici venir cette Sunamite. " Et il a dit: " Elle est inquiète, mais Dieu me l'a caché. Il ne m'a pas du tout dit ce qu'elle est... la cause de son affliction."
Vous voyez, Dieu ne dit pas à Ses serviteurs tout ce qu'Il fait; Il leur révèle simplement ce qu'Il veut qu'ils sachent. Vous voyez? Cela dépend de Dieu. Ce grand homme était là, mais il ne savait pas quel problème elle avait. Et ainsi, il a dit à Guéhazi: " Cours à sa rencontre. Et dis: ' Tout va-t-il bien?'"
Et il a dit: " Te portes-tu bien? Ton mari et ton fils se portent-ils bien?"
Considérez cette femme. " Tout va bien. " Amen! J'aime cela. Pourquoi? Son bébé gisait là, un cadavre; son mari se tordait les mains et criait en faisant les cent pas dans la cour. Mais: " Tout va bien. " J'aime cela.
E-46 And the servant went on to the Mount Carmel, and Elijah was there. He stood out in the cave door, looked out. And he said, "Here comes that Shunammite." And said, "She's worried, but God has hid it from me; He's never told me what she's--her trouble's about."
You see, God don't tell His servants everything He does; He just lets them know what He wants them to know. See? It's up to God. There was this great man, but he didn't know what was her trouble. And so, he said to Gehazi, "Run out and meet her. And say, 'Is all well?'"
And he said, "Is all well with thee? Is all well with thy husband? Is all well with thy son?"
Look at that woman. "All is well." Amen! I like that. Why? Her baby laying a corpse, her husband wringing his hands and screaming, walking up-and-down the yard. But, "All is well." I like that.
E-47 Son objectif était d'arriver dans la présence de ce prophète qui avait sur lui l'onction de l'Eternel. Et elle savait que ce prophète savait ce qu'il fallait faire et ce qu'il fallait lui dire. Elle savait qu'il avait l'AINSI DIT LE SEIGNEUR pour elle. Par conséquent: " Tout va bien. " Si Dieu avait repris le bébé, c'est en ordre tant que c'était le plan de Dieu. Dieu a donné, Dieu a repris, que le Nom de l'Eternel soit béni! Voyez-vous? Mais elle voulait savoir " Pourquoi? ". Avait-elle fait quelque chose ou quel était le problème?
Et quand elle a couru jusqu'aux pieds d'Elisée et qu'elle est tombée à ses pieds, Guéhazi s'est alors dit que c'était un peu une mauvaise conduite pour une femme de tomber aux pieds de son maître; il l'a donc relevée en la secouant. Et ainsi, elle s'est mise alors à lui révéler que le bébé était mort.
Eh bien, il a dit à Guéhazi: " Prends mon bâton, pars, et mets-le sur le bébé. Et si quelqu'un te parle, ne lui réponds pas. Si quelqu'un te salue (c'est-à-dire dit: 'Bonjour'), ne dis rien. Ne te préoccupe que d'amener ce bâton jusqu'au bébé, et mets-toi en marche. " J'aime cela. Nous n'avons pas le temps de nous amuser; le Message est urgent. Les gens se meurent. Allons de l'avant.
E-47 Her purpose was to get into the presence of this prophet who had the anointing of the Lord upon him. And she knew that that prophet would know what to do, what to tell her. She knowed he'd have THUS SAITH THE LORD for her. And so, "All is well." If God took the baby, all right, as long as it was God's plan. God gave; God taken away; blessed be the Name of the Lord. See? But she wanted to know "Why?" Was something she had done, or what was wrong?
And when she run up to the foot of Elijah and fell down at his feet. And so Gehazi thought that was a little misbehaving for a woman to fall at his master's feet, so he jerks her up. And so, then she begin to reveal to him about the baby being dead.
Now, he said to Gehazi, "Take my staff, and go forward, and lay this upon the baby. And if anybody speaks to you, don't you speak to them. Somebody salutes you (That's 'How do you do?') don't say a word. Just put your mind on taking this staff to the baby and start going." I like that. We haven't got no time to fool around--the message is urgent. People are dying. Let's go forward.
E-48 Il a pris le bâton et il est parti. Eh bien, je crois que si la femme avait cru à cela, cela aurait fait l'affaire, cela aurait fait l'affaire. Mais sa foi à elle n'était pas dans le bâton; sa foi était dans le prophète. Alors elle a dit: " L'Eternel, ton Dieu est vivant et ne peut jamais mourir, et ton âme ne peut jamais mourir! Je ne te quitterai point. Je resterai juste ici."
Oh! j'aime cela! Accrochez-vous-y! Lorsque vous saisissez Dieu pour quelque chose, ne lâchez pas! C'est juste. Si vous prenez Jésus pour votre Guérisseur, ne permettez à aucun démon ni à rien d'autre de vous éloigner de cela. Approchez-vous-y! " Je m'en tiendrai à cela, je resterai juste là. L'Eternel, ton Dieu, est vivant et ton âme ne peut mourir! Je ne te quitterai point jusqu'à ce que je sache ce qu'il en est du bébé."
Eh bien, Elisée ne pouvait pas se débarrasser d'elle. C'est donc ainsi qu'il vous faut être avec Jésus. Il faut que vous soyez entre Ses mains, rester simplement là et crier jour et nuit. Et c'est comme ça. Oui, oui. Ne lâchez pas; ne reculez pas du tout. Si vous croyez la chose, restez là. Le Seigneur est miséricordieux. Tenez-vous-en à cela.
E-48 And he took the staff and took off. Now, I believe if the woman would've believed that that would have done the work, it would have done it. But her faith wasn't in the staff; it was in the prophet. So she said, "As the Lord, your God, lives and never dies, and your soul never dies, I'm not going to leave you. I'm going to stay right here."
Oh, I like that. Hold on to it. When you take a hold of God for something, don't you turn loose. That's right. If you take Jesus for your Healer, don't you let no devil, nothing else ever back you out of it. Hold on. "I'll stay with it, stay right there. As the Lord, your God, lives and your soul never dies, I'll not leave you till I find out about the baby."
Well, Elijah couldn't get rid of her. So that's the way you want to be with Jesus. You want to just get on His hands, just stay there, cry out day and night. And that's the way. Yes, sir. Don't you turn loose; don't you back up one bit. If you believe it, stay there. There's mercy in the Lord. Stay with it.
E-49 Je pense donc que c'est la raison pour laquelle Marie - c'est plutôt Marthe qui est partie à la rencontre de Jésus - elle savait... Elle avait lu l'histoire de l'enfant de la Sunamite. Elle savait que si Dieu était dans le prophète, Dieu était certainement dans Son Fils. Et elle savait qu'elle obtiendrait sa requête, si elle s'avançait avec une approche correcte. Ça, c'est la deuxième chose: les gens s'approchent de Dieu de la mauvaise manière. Vous devez avoir une approche correcte.
Il n'y a pas longtemps, j'ai eu l'honneur de prier pour un roi. Ils ont défait les revers des jambes de mon pantalon, ils m'ont dit de ne jamais reculer... de ne pas lui tourner le dos, après la prière et tout, de le quitter à reculons. Ne tournez jamais le dos à un roi. Ça, c'est une très bonne chose; alors ne tournez jamais le dos au Roi des rois. Vous voyez? Et il s'agit de l'approche, d'une certaine approche...
E-49 So, I think that's why Mary--or Martha it was (that went out to meet Jesus) she knowed... She'd read that story of the Shunammite baby. She knew if God was in the prophet, surely God was in His Son. And she knew that she'd get her request, if she went with the right approach. That's the next thing: People approach God in the wrong way. You've got to come the right approach.
Not long ago, I had honor of praying for a king. They taken the cuffs out of my trouser legs, told me to never back--not to turn my back on him, after prayer and things, to back away from him. Never turn your back on a king. That's a very good thing; don't never turn your back on the King of kings then. See? And it's approach, a certain approach...
E-50 Dans les tribunaux, il y a un juge à la tribune, et si vous, là derrière, vous connaissez quelque chose, vous dites: " Hé, attendez un instant, juge! J'aimerais vous parler un instant! " Vous serez réprimandé.
Il existe une approche pour s'adresser à ce juge, et il vous faut y aller selon cette approche. Et il existe une approche pour venir auprès de Dieu. Si vous vous approchez d'un don de Dieu, vous devez venir ayant une attitude mentale correcte. Vous devez venir selon l'approche correcte, sinon vous ne recevrez rien quand vous viendrez.
Et c'est ce que Marthe a fait quand Jésus est venu; elle est venue selon l'approche correcte. Cette Sunamite est venue selon l'approche correcte, avec un fardeau sur le coeur, ayant un ardent désir pour Dieu. Et elle s'accrocha à cela.
Et Elisée a dit: " Eh bien, je vais simplement ceindre ses reins. " Et il l'a suivi.
Il a rencontré Guéhazi qui revenait de là. Ce dernier a dit: " J'ai mis le bâton sur l'enfant, mais il n'y avait pas de vie en lui. Et..."
Bien sûr que non; la femme ne croyait pas en cela. Si elle avait cru en cela, la chose se serait produite. Mais elle voulait le prophète, elle ne connaissait rien du bâton. Elisée avait foi en cela, mais la femme avait foi dans le prophète.
E-50 In the courts, there's a judge up on the stand, and if you know something back there, you say, "Hey, wait a minute, judge! I want to talk to you a minute!" You'll be called down. There's an approach to approach that judge, and you've got to come that approach. And there's approach you've got to come to God. If you come to a gift of God, you've got to come in the right mental attitude. You've got to come the right approach, or you won't receive nothing when you come.
And that's the way this Martha did when Jesus came; she came with the right approach. This Shunammite woman, she came with the right approach, with a heart burdened, longing for God. And she held on to it.
And Elijah said, "Well, I'll just gird up his loins." And he went after him.
He met Gehazi when he got there on his road back. Said, "I put the staff on the baby, and there was no life in him. And..."
Of course not; the woman didn't believe it. If she would've believed it, it would've happened. But she wanted the prophet; she didn't know about the staff. Elijah had faith for that, but the woman had faith in the prophet.
E-51 Quand donc Elisée est arrivé dans la chambre... Je veux que vous fassiez attention: pas de prière. Elisée est allé là... Vous parlez d'une situation! Il y avait des gens dans la cour, tous se lamentaient et faisaient des histoires; et le père était tout abattu, et tout le monde criait. Et le petit enfant était étendu sur le lit du prophète, il était mort ce jour-là depuis midi.
Et Elisée est entré et il a fait les cent pas, la Bible dit qu'il fit des vas et viens dans la chambre. Que faisait-il? Il attendait l'onction. Amen. Il faisait les cent pas (oh! la la!), attendant l'onction. Un moment après, l'onction du Saint-Esprit est venue sur lui. Il s'est couché sur le petit enfant, il a mis ses lèvres sur ses lèvres, son nez sur son nez, son front sur son front, et il s'est étendu là. Il a senti le corps; il s'est réchauffé. Il a reculé, il a marché encore. Oh! la la! J'aime cela. Il a fait les cent pas jusqu'au moment où il a senti que l'onction était de nouveau sur lui. Quand l'onction est revenue sur lui, il s'est couché de nouveau sur l'enfant, ses lèvres sur ses lèvres, son nez sur son nez. Et alors, l'enfant a éternué sept fois et est revenu à la vie. Amen!
E-51 So when Elijah come to the room... I want you to notice: no prayer. Elijah went there... You talk about a condition. There was the people in the yard, all of them wailing and carrying on; and the father all tore up, and everybody screaming. And the little baby laying on the prophet's bed, been dead since that day at noon.
And Elijah went in, and he walked back and forth, the Bible said "to and fro" in the room. What was he doing? Waiting for the anointing. Amen. Walking back and forth (Oh, my.), just waiting for the anointing. After while, the anointing of the Holy Spirit come on him. He fell across the little baby, put his lips against its lips, his nose against its nose, its forehead against his forehead, and laid there. He felt it; it got warm; got back, walked again. Oh, my! I like that.
Walking back and forth, till he felt the anointing on him again. When the anointing come on him again, he fell across the baby again, his lips against its lips, its nose against its nose. And the first thing you know, the baby sneezed seven times and come to life. Amen!
E-52 Oh! combien le petit Bartimée aimait cette histoire! Je l'aime aussi. " Oh! se disait-il, tu sais quoi? Ce même grand prophète, Elie... Et lorsqu'il est monté, il a renvoyé une double portion de son esprit sur Elisée. Et Elie était un grand prophète."
Et alors juste à ce moment-là, il s'est fait qu'il a pensé: " Il y a quelques années, cet Elie et cet Elisée marchaient bras dessus bras dessous sur cette même route au bord de laquelle je me tiens, allant au Jourdain pour l'ouvrir et le traverser. " Amen. Oh! la la!
Oh! le vent soufflait et il a serré un peu plus son vieux manteau en lambeau. Vous savez, le soleil atteignait l'autre côté du mur.
Il s'est dit: " Il y a juste quelques centaines d'années, Elie et Elisée descendaient ces mêmes vieux pavés, bras dessus bras dessous, en marchant. Elisée a ôté ce manteau et a frappé le Jourdain, en disant... Et le Jourdain s'est ouvert. Puis Elisée l'a ramassé et est revenu et a frappé le Jourdain, et il est revenu avec. "
E-52 Oh, how little Bartimaeus loved that story. I love it, too. "Oh," he thought, "you know what? That same great prophet, Elijah... And when he went up, he sent a double portion of his spirit back upon Elijah. And Elijah was a great prophet."
And then just about that time, he'd happened to think, "Not many years ago, that Elijah and Elisha walked down this same road where I'm setting by the side of, arm in arm, going down to Jordan to split her open, walk across." Amen. Oh, my.
Oh, the wind blowed and he put his old ragged coat up a little more. You know, kindy the sun was getting around on the other side of the wall.
He'd think, "No more then a few hundred years ago, Elijah and Elisha walked right down these same old cobblestones here with their arm and arm, going down. And Elisha took that mantle off and struck the Jordan, said... And the Jordan come open, and Elisha took it, and come back and struck the Jordan, and come back with it."
E-53 Oh! je peux entendre maintenant Bartimée s'écrier lui-même, disant: " Oh! si seulement j'avais été ici à l'époque! Si seulement j'avais été ici à l'époque, j'aurais couru dans la rue et j'aurais dit: 'Oh! grands et saints prophètes de Dieu, priez pour moi afin que l'Eternel Dieu me fasse voir.' Et ils m'auraient imposé leurs mains, et je... Mon rêve d'hier soir selon lequel je voyais de nouveau serait une réalité. J'aurais recouvré la vue. Mais, hélas, mon sacrificateur, là au temple, me dit que les jours des miracles sont passés. " E-53 Oh, I can hear Bartimaeus now, scream out to himself and say, "Oh, if I would've only been setting here then. If I would've been setting here then, I'd have run out in the street and said, 'Oh, great holy prophets of God, pray for me, that the Lord God will make me to see.' And they'd have laid their hands upon me, and I... My dream last night of seeing again would've been true. I'd have got my eyesight. But alas, my priest tells me at the temple that the days of miracles is passed."
E-54 Oh! depuis quand les jours des miracles sont-ils passés? Quand les jours des miracles sont passés, les jours de Dieu sont passés, car qui dit Dieu dit miracles. Certainement, les jours des miracles ne passeront jamais, ne sont jamais passés et ne passeront jamais. Mais les gens disaient que-que les jours des miracles étaient passés.
A ce moment-là, il entend un-un petit cliquetis descendre la rue. Il tend l'oreille. " Cela doit être un-c'est un petit mulet. Il y a quelqu'un en sandales qui court devant. Ça doit être un homme riche qui arrive. " Il ne pouvait pas voir, mais il pouvait entendre. " Ça doit être un riche, car il est sur un mulet. "
E-54 Oh, when was "The days of miracles is passed"? When the day of miracles is passed, the day of God is passed, for God is miracles. Certainly, the days of miracles never will be passed--never was and never will be. But they said that the--the days of miracles is passed.
About that time, he hears a--a little clicking coming down the street. He listened. "It must be a--it's a little mule. There's somebody running in front with sandals on. It must be a rich man coming." He couldn't see, but he could hear. "It must be rich man, because he's riding on a mule."
E-55 Alors il s'est levé de sa pierre. Il a dit: " Au secours! Je suis... Je m'appelle Bartimée. Je suis aveugle. J'ai une fillette et une femme à la maison. Je vous en prie, donnez-moi l'aumône. Je-je-je suis arrivé ici trop tard ce matin."
Et le serviteur s'est arrêté et a dit: " Maître?"
Et il arriva que le monsieur là au-dessus dise: " Ecoute, écarte-toi de mon chemin, clochard, mendiant! Je suis un sacrificateur. Je suis ici en route pour rencontrer l'association des ministres. Il y a un fanatique de prophète dans le pays; il prétend avoir des visions et tout, qu'il guérit les malades et ainsi de suite. C'est un fanatique de prophète qui vient de Galilée. Je vais rencontrer l'association des ministres pour veiller à ce que rien de ce fanatisme ne se répande ici à Jéricho. Ecarte-toi de mon chemin! Je suis en chemin. " Hum! " Je suis le serviteur de l'Eternel (Avec une telle attitude?) en chemin."
Bartimée rentra retrouver sa pierre, mais le... Vous savez, le soleil était passé un peu de l'autre côté, et il-il y avait en quelque sorte de l'ombre là-bas. Alors il - il est de nouveau sorti au soleil, il s'est trouvé une autre pierre et s'est assis dessus, puis il a retroussé sa robe.
E-55 So he got up off his rock. Said, "Help me! I'm... My name is Bartimaeus. I'm a blind man. I have a little girl at home, a wife. Please, would you give me an alm? I--I--I was here too late this morning."
And the servant stopped, and said, "Master?"
And it happened to be, the fellow on there said, "Listen, out of my way bum, beggar! I'm a priest. I'm on my road down here to meet the ministerial association. There's a fanatic prophet in the land, claims to see visions and so forth, and heal sick people and so forth. He's a fanatic prophet from Galilee. I'm going to meet the ministerial association to see that none of that fanaticism ever starts around Jericho here. Get out of my way! I'm on my way." M-m. "I am the servant of the Lord (With an attitude like that?) on the way."
Bartimaeus found his way back and found his rock again, but the... You know, the sun had went around the other side a little, and it--it kindy got shady there. So he--he moved out in the sun again, found him another rock and set down, pulled up his garment again.
E-56 Il s'est dit: " Oh! n'était-ce pas beau de me rappeler mon enfance? Quand maman avait l'habitude... Oh! oui, il me vient encore un souvenir. Elle me racontait comment le Grand Jéhovah a conduit les enfants d'Israël (mon peuple) jusque dans cette Terre promise; elle racontait de grandes histoires, comment Jéhovah avait fait pleuvoir du ciel du pain et les en avait nourris, comment Il avait fait qu'un grand vent amène les cailles; comment Il avait fait sortir l'eau du rocher. Oh! qu'est-Il devenu, ce Grand Jéhovah? Cependant, le sacrificateur me raconte que les jours des miracles sont passés, que je ne peux donc rien faire à ce sujet. Oh! si seulement j'avais vécu en ce jour-là! Si seulement j'avais vécu en ce jour où Jéhovah était effectivement vivant et où Il était ici sur la terre avec Son peuple! Mais on me raconte que tout cela est passé, ainsi je... Je ne peux rien faire à ce sujet."
Et pendant qu'il était assis là, il s'est mis à penser: " Oui, et je me souviens de Josué, le grand guerrier. Oh! ma mère disait: 'Chéri, juste là de l'autre côté, juste au gué qui se trouve juste là au bas de la ville, Josué, le grand et puissant guerrier qui remplaça Moïse...' " Un type du Saint-Esprit aujourd'hui, prenant...
Voyez-vous, Moïse n'a pas fait entrer les enfants dans la Terre promise. Il était le législateur, mais il n'a pas fait entrer les enfants dans la Terre promise. C'est Josué qui les y a amenés. Voyez-vous? Et le Saint-Esprit, c'est Celui qui les y amène maintenant. Christ a frayé la voie et a élaboré le plan, et Il était le législateur et tout. Mais c'est le Saint-Esprit qui amène l'Eglise à la Terre promise, dans l'Enlèvement, qui L'enlève, le Saint-Esprit dans l'Enlèvement.
E-56 Thought, "Oh, wasn't that beautiful to think back when I was a little boy? When mother used... Oh, yes, I remember again. She told me how the great Jehovah led the children of Israel (my people) over into this promised land; of the great stories she told how Jehovah rained bread out of heaven and fed them; how He caused a great wind to blow in quails; how He brought water out of a rock. Oh, what's happened to that great Jehovah? But the priest tells me that the days of miracles is passed, so there's nothing I can do about it. Oh, if I could just have lived in that day. If I could have only lived in the day when Jehovah was really alive, and here on earth with His people. But they tell me that's all over, so I... There's nothing I can do about it."
And as he set there, he begin to think, "Yes, and I remember the great warrior, Joshua. How my mother used to say, 'Honey, just across there, just at the ford right down there below the city, Joshua, the great mighty warrior who took Moses' place... '" A type of the Holy Spirit now, taking...
See, Moses didn't bring the children into the promised land. He was the law giver, but he didn't bring the children into the promised land. Joshua took them over. See? And the Holy Spirit's the One that's taking them over now. Christ made the way and the plans, and was the giver of the law and so forth. But the Holy Spirit takes the Church to the promised land, the rapture, taking it up, the Holy Spirit in the rapture.
E-57 Et ce Josué, le grand guerrier, s'est tenu là sur les rives après avoir vu Dieu oeuvrer avec Moïse. Et sa mère lui avait dit que Josué s'est tenu là, et que c'était au mois d'avril. Et toutes les eaux de neige des montagnes de Judée fondaient, et le Jourdain avait inondé les plaines ici. Mais le grand Josué s'est tenu de l'autre côté et il a vu Dieu. Et Dieu lui a dit de rassembler le peuple et de leur demander de se sanctifier, de s'apprêter, parce qu'Il allait ouvrir le Jourdain. Et comment le grand Josué a placé Dieu en premier, il a placé les sacrificateurs et l'Arche de l'alliance en premier.
Ça, c'est une vraie leçon; j'aurais souhaité que nous ayons le temps de rester un moment là-dessus. Placez Dieu en premier si vous voulez voir quelque chose. Si le médecin vous a dit qu'il a fait tout son possible pour vous, cet homme est honnête. Alors, s'il a fait tout son possible, placez Dieu là maintenant. Placez Dieu là et gardez-Le là. Acceptez Dieu comme votre guérisseur et voyez ce qu'Il fera. Le médecin est limité, Dieu est illimité. Le médecin peut faire n'importe quoi. Il peut-il peut agir sur les deux sens: ce qu'il peut voir et ce qu'il peut toucher, ce ne sont que ces deux de tous ses sens qui peuvent déclarer quelque chose. Dieu... Oh! la la! Il-Il-Il a des ressources in-inexploitées. Il possède toutes choses. Il peut simplement prononcer la Parole, et il en sera ainsi. Placez-le en premier.
E-57 And how that Joshua, the great warrior, stood on the banks over there after he had seen God moving with Moses. And he stood there, and there it was in the month of April, his mother told him. And all the snow waters up in Judaea in the mountains was melting, and Jordan was all the way across the plains here. But the great Joshua stood on the other side, and he seen God. And He told him to get the people together and have them to sanctify themselves, to get ready, because He was going to open up the Jordan. And how that the great Joshua put God first, put the priests and the ark of the covenant first.
That's a real lesson; wish we had time to dwell on it awhile. Put God first if you want to see something. If the doctor told you he's done all he can do for you, the man's honest. Then if he's done all he can do, put God out there now. Put God there and keep him there. Take God for your Healer and see what He does. The doctor's limited; God's unlimited. The doctor can do anything. He can-he can work on two senses: what he can see and what he can feel, the only two of his senses that would declare anything. God... My, He--He--He's un--untapped resources He's got, all things. He can just speak the word, and it'll be so. Put Him first.
E-58 Alors ils se sont dirigés vers le Jourdain; le Jourdain s'est ouvert. Et il s'est dit: " Tu sais, la pierre même sur laquelle je suis assis maintenant, la puissance de Dieu avait secoué le sommet de la muraille et avait démoli celle-ci. La pierre même sur laquelle je suis assis, la puissance de Dieu l'avait arrachée de cette muraille. C'est par les cris et les louanges que le peuple adressait à Dieu que la muraille de Jéricho est tombée à plat, l'une sur l'autre. " (Un peu de cris aide de temps en temps, je crois. Certainement.) " Et cela... Et quand on a sonné de la trompette et que le peuple a crié, la muraille est tombée. Et de penser que la même..." Vous dites: " Eh bien, j'aurais souhaité aller là-bas et m'asseoir sur l'une de ces pierres."
Le siège même sur lequel vous êtes assis, c'est la Parole de Dieu rendue manifeste. La terre même sur laquelle vous marchez, c'est la Parole de Dieu rendue manifeste. La poussière de la terre, c'est la Parole de Dieu. Amen! Oh! la la! Ce bâtiment, c'est la Parole de Dieu; cette chaire, c'est la Parole de Dieu. C'est Dieu qui a créé cela. Il a créé cela par Sa propre Parole.
Il n'y avait rien à partir duquel fabriquer cela; Il a dit: " Que ceci soit ", et Il a cru en Sa propre Parole. Et un monde est venu à l'existence. Oh! la la! Je suis prêt à suspendre mon âme à n'importe laquelle de ses phases et à déclarer que c'est la vérité. Certainement. Il a dit: " Que ceci soit", et la chose fut, parce qu'Il est Dieu. Il a accompli Sa propre Parole. Il continue d'accomplir Sa propre Parole. Il l'a toujours fait et Il le fera toujours. Il s'en tiendra à Sa Parole; ce que Dieu promet, Il l'accomplira.
E-58 Then they went to the Jordan; the Jordan opened. And he thought, "You know, the very stone that I'm setting on now, the power of God shook off the top of the wall, broke it down. The very stone that I'm setting on, the power of God shook it off of the wall there. By the people shouting and giving a praise to God, the walls of Jericho fell down flat, one on top of the other one." (Little shouting helps once in a while, I believe. It certainly does.) "And it... And when they sounded the trumpet and the people shouted, down went the walls. And to think that the very..."
Do you say, "Well, I wish I might go over there and set on one of those stones."
The very seat that you're setting on is God's Word made manifest. The very earth that you walk on is God's Word made manifest. The dirt on the ground is the Word of God. Amen. Oh, my. This building is the Word of God; this desk is the Word of God. God created it. He created it with His own Word.
There wasn't nothing to make it out of; He said, "Let there be," and He believed in His own Word. And there was a world come into existence. Oh, my. I'm ready to hang my soul on any phase of it and say it's the truth. Yes, sir. He said, "Let there be" and there was, because He's God. He made His own Word come to pass. He still makes His own Word come to pass. He always did, and He always will. He will stand by His Word; what God promises, God will do.
E-59 Abraham a séjourné dans une terre étrangère pendant vingt-cinq ans; avant que Dieu ne l'appelle, il deve-devenait toujours plus vieux, soixante-quinze ans. [Espace vide sur la bande - N.D.E.]
Pourriez-vous vous imaginer un vieil homme et une vieille femme comme cela aller au cabinet du médecin et dire: " Eh bien, docteur, nous voulons prendre des dispositions avec l'hôpital; je vais avoir un enfant "?
Il dirait: " Pauvre vieil homme, il y a quelque chose qui cloche en lui."
C'est ce qu'on pense de tout véritable croyant de Dieu. " Ouais, je pense que quelque chose cloche..."
Il y a quelque chose qui cloche... Vous êtes passé de la mort à la Vie. Vous êtes passé des choses du monde pour croire aux choses de Dieu. Le chrétien regarde à l'invisible, pas à ce qu'il voit. Il regarde à ce qu'il ne voit pas. De toutes façons, vous ne voyez pas avec vos yeux; vous voyez avec votre coeur. C'est juste. Vous regardez avec vos yeux; vous voyez avec votre coeur. C'est la vérité. Vous ne...
Vous comprenez; voir, c'est comprendre. Quand vous regardez droit à une chose et que vous dites: " Je ne vois pas cela ", vous voulez dire que vous ne comprenez pas cela. C'est le terme exact pour dire la chose. Maintenant...
E-59 Abraham sojourned in a strange land twenty-five years, get--getting older all the time, seventy-five before God ever called him. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Could you imagine an old man and woman like that going down to the doctor's office and saying, "Well, doc, we want to make arrangements with the hospital; I'm going to have a baby."
He'd say, "Poor old fellow, something wrong with him."
That's the way every true believer of God is thought of. "Yeah, think there's something wrong..." There is something wrong--you've passed from death to Life. You passed from the things of the world to believing the things of God. The Christian looks at the unseen, not what he sees. He looks at what he does not see. You don't see with your eyes anyhow; you see with your heart. That's right. You look with your eyes; you see with your heart. It's truly. You don't...
You understand; seeing is understanding. You look right at the thing, and say, "I don't see it." You mean you don't understand it. That's the real word of it. Now...
E-60 Alors Abraham est parti et a dit: " Sara, nous allons avoir un bébé. Je veux que tu partes maintenant, et nous allons acheter beaucoup de couches et d'épingles, et tricoter de petits chaussons et nous préparer."
Le premier mois passa. " Abraham, il n'y a aucun changement. " Voyez-vous, elle avait déjà dépassé la ménopause à ce moment-là. Elle a dit: " Aucun changement. " Le deuxième mois passa. " Aucun changement, Abraham. Exactement comme avant."
" Alléluia! Nous allons de toutes façons avoir le bébé."
" Comment le sais-tu?"
" Dieu l'a dit; cela règle la question."
Une année passa. " Un changement, Sara?"
" Non, aucun changement."
" Gloire à Dieu! Nous allons avoir... Ce sera un miracle plus glorieux que s'il était arrivé l'année passée. Je suis d'une année plus vieux maintenant; j'ai soixante-seize ans et tu en as soixante-six. Alléluia! Ça sera un miracle plus glorieux que si la chose était arrivée l'autre... une année plutôt. Pas encore de changement?"
" Pas de changement. " Dix ans passèrent. " Pas encore de changement."
" Gloire à Dieu, nous allons l'avoir de toutes façons. "
E-60 Then Abraham, he went out and said, "Sarah, we're going to have a baby. I want you to go now, and we'll buy up a lot of Birdeye and pins, and make some little booties, and get ready."
The first month passed. "Abraham, no different." See, she was way past menopause then. Said, "No different." Second month passed. "No different, Abraham. Just the same as it was."
"Hallelujah! We're going to have the baby anyhow."
"How do you know?"
"God said so; that settles it."
A year passed. "Anything different, Sarah?"
"No, nothing different."
"Glory to God. We're going to have... It's going to be a greater miracle than it was if it happened last year. A year older now; I'm seventy-six and you're sixty-six. Hallelujah. Greater miracle than it would if it'd been the other--a year younger. No different yet?"
"No different." Ten years passed. "No different yet."
"Praise God, we're going to have it anyhow."
E-61 Et nous sommes censés être des fils et des filles d'Abraham, c'est-à-dire les enfants d'Abraham. Mais si la chose n'arrive pas dans les deux minutes qui suivent notre prière, nous disons: " Oh! je n'ai pas obtenu cela. " Oh! vous êtes lamentable comme fils ou fille d'Abraham comme cela. Abraham...
Et au lieu de devenir plus faible davantage, la Bible dit: " Il devint constamment plus fort. " Il devint plus fort...
Quand il eut cent ans, il continuait de donner gloire à Dieu. Il allait l'avoir, et il l'a eu. Ils ont eu cet enfant, parce que Dieu l'avait dit. On doit prendre Dieu au Mot. Ce que Dieu dit s'accomplit, peu importe combien de temps ça prend, peu importe ce que c'est. Dieu l'a dit, et vous, accrochez-vous simplement à cela. C'est tout. Tenez-vous-en simplement à cela. Cela vous sauvera.
E-61 And we're supposed to be sons and daughters of Abraham, that the children of Abraham. And if it don't happen in two minutes after we're prayed for, we say, "Oh, I didn't get it." Oh, you're a poor excuse for a son and daughter of Abraham like that. Abraham...
And instead of him getting weaker, the Bible said, "He got stronger all the time." Got stronger... When he was a hundred years old, he was still giving God praise. He was going to have it, and he did. They had this child, because God said so. God is to be took at His Word. What God says comes to pass, no matter how long it is, what it is. God said so, and you just hold on to it. That's all. Just stay with it; it'll bring you through.
E-62 Bartimée était assis là, se disant: " Oh! si cette pierre même, qui était suspendue à la muraille avec la puissance de Dieu par les cris du peuple, est tombée de la muraille, quelle chose merveilleuse! doit-il s'être dit; c'était une chose merveilleuse. Oh! si seulement j'avais vécu au temps où Josué a traversé ce Jourdain, j'aurais couru là vers Josué et aurais dit: 'Josué, grand guerrier de Dieu, je sais que tu es un homme de Dieu. Dieu t'a appelé; tu es-tu es un grand homme. Prie pour mes yeux aveugles, Josué. Et je-je sais que je verrai si simplement tu pries pour moi.'"
Mais, hélas: " Les jours des miracles sont passés ", disait son église. " Nous n'en avons plus. Dieu ne guérit plus; Il ne fait plus des miracles. Il est juste Dieu. Il s'attend à ce que nous soyons de très bons ecclésiastiques, que nous ayons une bonne instruction, que nous sachions parler aux gens, et très bien dire 'Amen', et vous savez, et des choses semblables, et-et être des intellectuels."
C'est la même chose aujourd'hui; cela n'a pas du tout changé. Vous savez, le-le diable retire son homme, mais jamais son esprit. Et Dieu retire Son homme, mais jamais Son Esprit. Par conséquent, ils continuent à se faire la guerre dans les êtres humains. L'un dira... Oh! ils sont très religieux, comme Esaü et Jacob et ainsi de suite, vous savez, très religieux, mais ils ne croient toujours pas au surnaturel. Mais quand le surnaturel vient, cela change les choses. Dieu vient Lui-même au milieu de Son peuple et montre Lui-même qu'Il est Dieu, qu'Il est Jéhovah.
E-62 There was Bartimaeus setting there, thought, "Oh, if this very rock hanging on the wall and the power of God by the people shouting, it fell off of the wall. What a wonderful thing," he must have thought. "That was a wonderful thing. Oh, if I could've only lived when Joshua crossed that Jordan. I'd run out there to Joshua and say, 'Joshua, thou great warrior of God, I know that you're a man of God. God has called you; you're a--you're a great man. Have prayer for my blinded eyes, Joshua. And I--I know I will see if you will just pray for me.'"
But alas, "The days of miracles is passed," said his church. "We don't have that no more. God doesn't heal any more; He doesn't do miracles. He's just God. He expects us to be very good clergymen, and have a good education, and know how to speak to the people, and say 'Amen,' real pretty, and you know, and such things as that, and--and intellectual."
That's got the same thing today; it hasn't changed a bit. You know, the--the devil takes his man, but never his spirit. And God takes his man, but never His Spirit. So they still war in human beings just the same. One will say... Oh, very religious, like Esau and Jacob and so forth, you know, very religious, but still don't believe the supernatural. But when the supernatural comes, it changes things. God comes amongst the people Himself and shows Hisself that He is God, that He is the Jehovah.
E-63 Et puis Josué, après être passé de ce côté, un jour il se promenait, inspectant la muraille, voyant combien elle était épaisse et combien elle était haute, en faisant un tour. Et il vit un Homme. Et cet Homme tira une épée et se dirigea vers Josué. Et Josué tira son épée, et il se mit à affronter l'Homme. Josué dit: " Es-Tu des nôtres? Es-Tu de nos ennemis?"
Et cet Homme qui avait Son épée nue dit: " Non, Je suis le Chef de l'armée de l'Eternel. " Le grand Josué fit tomber son épée, jeta son casque, déposa son bouclier et se prosterna aux pieds de cet Homme, le Chef de l'armée de l'Eternel. Oh! la la! " Je suis le Chef de l'armée de l'Eternel. "
E-63 And then Joshua, after coming over to this side, one day he was walking around viewing the walls, seeing how thick they was and how great they were, walking around. And he saw a Man. And the man drew a sword, and started at Joshua. And Joshua drew his sword, and he started to meet the Man. Joshua said, "Are you for us? Are you of our enemy?"
And the Man that had the sword drawed, said, "Nay, I'm the Captain of the Host of the Lord."
The great Joshua dropped his sword, threw off his helmet, laid down his shield, and bowed down at the foot of the Man: the Captain of the Host of the Lord. Oh, my. "I'm the Captain of the Lord's Host."
E-64 L'aveugle Bartimée doit s'être dit ceci: " Oh! pensez-y. Cet homme se tenait à moins de 100 yards [environ 91 m - N.D.T.] de l'endroit où je suis. Si seulement j'avais vécu en ce temps-là, j'aurais couru vers ce Chef de l'armée de l'Eternel et j'aurais dit: 'Oh! Grand Chef de l'armée de l'Eternel, fais-moi recouvrer la vue afin que je voie pour faire vivre ma famille.' Et le Chef de l'armée de l'Eternel m'aurait fait recouvrer la vue. Mais hélas, les gens ont dit que les jours des miracles sont passés."
Il ne se doutait pas... Il ne se doutait pas que le même Chef se tenait à moins de cent yards, qu'Il revenait au Nom de l'Eternel, faisant Son chemin.
C'est ce que je pense maintenant. Ces gens qui sont sur des lits et dans des fauteuils, qui sont cardiaques et quoi que ce soit qu'ils ont, le cancer, ce même Chef de l'armée de l'Eternel est ici même ce soir sous la forme du Saint-Esprit. Si vous ouvriez simplement vos yeux et que vous regardiez, votre entendement, pour que vous puissiez voir qu'Il est au milieu de nous!
E-64 Blind Bartimaeus must've said this, "Oh, think. That Man stood no more than a hundred yards from where I'm setting. If I'd only lived then, I'd have run out to this Captain of the Lord's Host, and said, 'Oh, great Captain of the Host of the Lord, restore my sight to me that I can see to make a living for my family.' And the Captain of the Lord's Host would've restored my sight. But alas, they said the days of miracles is passed."
Little did he know... Little did he know, that less then a hundred yards stood the same Captain, coming again in the Name of the Lord on His road.
That's what I think now. These people on the beds, and in the chairs, and with heart trouble, and whatever you've got, and cancer, that same Captain of the Lord's Host is right here tonight in the form of the Holy Ghost. If you'd just open up your eyes and look, your understanding, that you might perceive that He's in our midst.
E-65 Remarquez. Soudain, il a entendu venir un bruit. Vous savez, il y a quelque chose d'étrange: partout où vous trouvez Jésus, il y a toujours beaucoup de bruit (Je ne sais pas pourquoi c'était ainsi), et cela n'a jamais changé. Il y a toujours beaucoup de bruit là où Il se trouve.
Une fois, ils ont essayé de faire taire les gens. Il a dit: " S'ils se taisent, ces rochers crieront immédiatement. " Il y a quelque chose qui accompagne cela, c'est le bruit.
Et il a entendu un bruit venir, et certains chantaient: " Hosanna! Hosanna à Celui qui vient au Nom du Seigneur."
Les autres se moquaient, rigolaient. Ils venaient à l'extérieur de la porte. Et voici venir un jeune Homme dans la trentaine, marchant la tête tournée vers Jérusalem, les fardeaux du monde, tous les péchés du monde reposaient sur Lui. C'était le Chef de l'armée de l'Eternel; c'était le même qui était avec Josué là dans le dé... ou plutôt avec Moïse là-bas dans le désert. C'était le même qui était avec Elisée autrefois et qui avait ressuscité l'enfant. C'était le même Chef qui était avec Josué, le même Chef qui est ici ce soir. C'est le même qui sera éternellement et à jamais le même Seigneur Dieu; Il ne change pas. Il est le même Chef de l'armée de l'Eternel.
E-65 Notice. The first thing you know, he heard a noise coming. You Know there's something strange, everywhere you find Jesus, you always find a lot of noise (I don't know why it was), and it's never changed. You still find a lot of noise where He's at.
One time they tried to make them keep still. He said, "If they hold their peace, them rocks will immediately cry out." Something about it that's noisy.
And he heard a noise coming. And some of them was singing, "Hosanna, hosanna to Him that cometh in the Name of the Lord."
The others was mocking, making fun. Out of the gate they came. And here come a young Man in His thirties, walking with His head set towards Jerusalem, the burdens of the world, all the sins of the world laying on Him. That was the Captain of the Host of the Lord; that was the same One was with Joshua yonder in the wilder--or with Moses in the wilderness. That was the same One with Elijah back there that raised the baby; the same Captain that was with Joshua, the same Captain that's here tonight. The same One that will be forever and forever the same Lord God; He doesn't change. He's the same Captain of the Host of the Lord.
E-66 Et Le voici qui avance. Et je peux entendre les gens s'écrier: " Hé, toi! Accomplis un miracle sous nos yeux. Accomplis un miracle sous nos yeux. Nous voulons voir cela. Nous avons appris que Tu accomplis des miracles. " Quand vous entendez des gens dire cela, vous comprenez quel genre d'esprit ils ont; c'est le diable. Regardez ce que Jésus... quand Il vit... quand le... Satan L'amena dans le désert. Il dit: " Si Tu es le Fils de Dieu, change ces pierres en pain. Tu as faim, et Tu as besoin de quelque chose à manger. Fais donc de ces pierres du pain, si Tu es le Fils de Dieu. Et cela m'amènera à Te croire, si Tu fais simplement cela."
Jésus ne prête pas attention au diable. Aucun serviteur de Dieu ne prête attention au diable. Jésus a dit: " Il est écrit: 'L'homme ne vivra pas de pain seulement.' "
E-66 And here He was walking. And I can hear people hollering, "Hey, you! Let's see you do a miracle. Let's see you perform a miracle. We want to see it. We hear that you perform miracles." When you hear people saying that, you know what kind of spirit they got: it's the devil.
Look what Jesus, when He found... when the... Satan took Him into the wilderness. He said, "If Thou be the Son of God, turn these stones into bread. You're hungry, and You want something to eat. So just make these stones bread if You're the Son of God. And it will make me believe You, if You'll just do that."
Jesus don't mind the devil. No servant of God minds the devil. Jesus said, "It is written, 'Man shall not live by bread alone.'"
E-67 Quand ils L'ont amené dans la-dans la cour du tribunal romain, ils ont mis un chiffon autour de Son visage et ils ont pris un bâton et L'ont frappé à la tête. Ils ont dit: " Maintenant, on dit que Tu es un prophète, que Tu peux dire des choses qui sont... ce que les gens ont fait, et ce que les gens feront. Maintenant, dis-nous qui T'a frappé, nous croirons en Toi."
Il pouvait bien le faire, mais Il aurait alors prêté attention au diable. Il ne l'a pas fait, Il était juste assis là et n'a pas du tout ouvert la bouche. Avec un chiffon autour du visage, et on L'a frappé et on a dit: " Tu es un prophète, hein? Dis-nous qui T'a frappé maintenant, et nous croirons en Toi. " Ce même démon vit dans les gens aujourd'hui. Ils disent: " Si tu es... S'il existe un Dieu, un Guérisseur... Si ce gars a un don de guérison divine, qu'il descende et guérisse celui-ci. Que-que je voie cela. Je le croirai. Que je voie cela. " Vous savez, les églises font ce genre de propagande. Rappelez-vous simplement, ça, c'est l'esprit ... le même esprit.
E-67 When they had Him in a--in the courtyards of the Roman courts, they put a rag around His face and took a stick and hit Him on top of the head. Said, "Now, they say you're a prophet, that you can tell things that's--what people has done, and what people will do. Now, tell us who hit you; we'll believe you."
He could have done it, but He'd have been minding the devil. He didn't do it; He just set there and never opened His mouth. With a rag around His face and hit Him and said, "You're a prophet, uh? Tell us who hit you now; we'll believe you." That same devil lives in people today.
Say, "If you're... If there is a God, a Healer... If this guy's got a gift of Divine healing, go down and heal this one here. Let--let me see it. I'll believe it. Let me see." You know, churches put out that kind of a propaganda. You just remember, that's the spirit--the same spirit.
E-68 Ces sacrificateurs ont dit: " Si Tu es le Fils de Dieu, descends de la croix maintenant. Détache Tes mains et descends, et-et nous Te croirons. " Eh bien, Il aurait pu faire cela s'Il avait voulu. Vous savez, il Lui a rendu là le plus grand hommage qu'il Lui ait jamais été rendu.
Caïphe, le souverain sacrificateur, et les autres ont dit: " Il a sauvé les autres, et Il ne peut se sauver Lui-même! " C'était un hommage. S'Il avait sauvé les autres, Il-Il ne pouvait pas... S'Il s'était sauvé Lui-même, Il ne pouvait pas sauver les autres. Il s'est donc livré Lui-même afin qu'Il puisse sauver les autres. Voyez-vous? Il devait se livrer Lui-même afin de pouvoir nous sauver. S'Il s'était sauvé Lui-même...
C'est comme l'a dit Billy Sunday... Un de ses écrits, un de ses manuels que je lisais ici il y a quelque temps disait: " Les anges se tenaient dans chaque arbre, disant: 'Détache simplement Ta main de la croix et pointe du doigt l'un de nous. Nous changerons cette scène par ici.' " Il aurait pu faire cela aussi. Mais s'Il avait fait cela, où serions-nous aujourd'hui? Mais Il était suspendu là avec des crachats sur son visage et des clous plantés dans ses mains, des épines sur la tête et le Sang coulait, mélangé aux larmes; mourant comme un malfaiteur parce qu'Il nous a aimés. C'est juste. Il nous donnait la possibilité d'être sauvés, Il nous donnait la possibilité de prier pour les malades, afin que les malades soient rétablis; Il nous donnait cette opportunité... Il a fait cela pour nous.
E-68 Them priests said, "If Thou art the Son of God, come down off the cross now. Pull Your hands loose and come down, and--and we'll believe You." Why, He could've done that if He wanted to. You know, they paid Him the greatest honor there He ever played to Him.
Caiaphas, the High Priest, and them said, "He saved others; Himself He cannot save." That was an honor. If He saved others, He--He could not... If He saved Himself, He could not save others. So He gave Hisself so He could save others. See? He had to give Himself so He could save us. If He'd have saved Himself...
Like Billy Sunday said... One of his writings, one of his textbooks I was reading here some time ago, said, "Angels was setting in every tree, saying, 'Just pull Your hand off the cross and point to one of us. We'll change this scene around here.'" He could've done it too. But if He would've done it, where would we been today? But He hung there with spit in His face, and nails in His hands, and thorns on His head, and the blood running down with tears mingled, dying as a malefactor because He loved us. That's right. And giving us the chance for salvation, giving us the chance to pray for the sick, and they'd be made well; giving us that opportunity... He did it for us.
E-69 Et voici que ce Chef de l'armée de l'Eternel venait là. Je peux entendre ce même sacrificateur, qui venait de parler à Bartimée il y a un moment, dire: " Allez-vous-en, nous ne voulons aucun de ces services de guérison dans notre ville, avec cette bande de gens tout agités et tout comme cela, au sujet d'un tas de fanatisme, d'un prophète de Galilée de naissance illégitime et qui n'a jamais fréquenté notre séminaire. Il ne connaît rien de nos écoles. Il n'a jamais fait partie de notre dénomination. Nous ne savons rien à Son sujet. Nous allons arrêter net cette histoire. Nous ne voulons rien avoir à faire avec cela, j'en suis sûr."
Nous pouvons entendre ce même sacrificateur dire: " Hé, on nous apprend que Tu as ressuscité un homme du nom de Lazare. Nous en avons tout un cimetière plein ici; viens et ressuscites-en un. Monte ici sur le flanc de la colline. Nous les enterrons là-haut depuis des centaines d'années. Monte ici et ressuscites-en un. Nous croirons en Toi. "
E-69 And here was that Lord's Captain of the Host coming out. I can hear that same priest that just spoke to him awhile ago, and said, "Out of the way. We don't want none of them healing services in our town, bunch of people all stirred up and everything like that, on a bunch of fanaticism, some prophet out of Galilee was borned a illegitimate birth, and he never went to our seminary. He don't know nothing about our schools. He never belongs to our denomination. We know nothing about Him. We'll stop that thing stop. We won't have nothing to do with that; I'm sure of that."
We could hear that same priest saying, "Hey. We understand that You raised a man called Lazarus. We've got a whole graveyard full of them up here; come out and raise one of them. Come on up here on the hillside. We've been burying them up there for hundreds of years. Come up here and raise one of them. We'll believe you."
E-70 Et vous savez quoi? Il n'a jamais accordé la moindre attention à cela. Il était en route vers Jérusalem pour être offert en sacrifice, tout le fardeau du monde reposait sur Sa précieuse âme. Il faisait face à Jérusalem en gravissant alors la montagne conduisant vers Jérusalem pour être crucifié, pour ce même peuple qui se moquait de Lui; on Lui jetait des fruits mûrs ou des oeufs dessus; on se moquait de Lui et on Le chassait de la ville. Mais Il n'a jamais accordé attention à cela; Il continuait simplement à avancer.
Bartimée fut alarmé. Il dit: " C'est quoi, tout ça? Que se passe-t-il? C'est quoi tout ce tapage que j'entends?"
Et quelqu'un dit: " Ecarte-toi, mendiant. " Les uns dans ce sens, les autres dans l'autre.
Et finalement, je crois que cela a dû être une précieuse dame... On avait fait tomber le vieux gars de la pierre. Et il a dit... Elle a dit: " Etes-vous blessé, monsieur?"
" Non, madame, je ne suis pas blessé, mais je n'arrive pas à comprendre. Pourquoi tout ce bruit?"
" Eh bien, a-t-elle dit, Jésus de Nazareth, le Prophète de Galilée, est en train de passer par ici."
" Ma brave dame... "
E-70 But you know what? He never paid one bit of attention to it. He was on His road to Jerusalem to be offered up as a Sacrifice, the whole burden of the world upon His precious soul. He was facing Jerusalem, going right up the mountain then to Jerusalem to be crucified, for them same people that was making fun of Him. They was throwing over ripe fruit or eggs at Him, making fun of Him, driving Him from the city. But He never paid a bit of attention to it; He just went going on.
Bartimaeus got alarmed. He said, "What's all this about? What's the matter? What's all this racket I hear?"
And someone said, "Out of the way, beggar." Others this a way, and that way.
And finally, I believe it must have been some precious lady... The old fellow had been pushed off the rock. And he said... She said, "Are you hurt, sir?"
"No, ma'am, I'm not hurt, but I can't understand. What's all this noise about?"
"Why," she said, "Jesus of Nazareth, the Galilean prophet, is passing this way."
"My good woman..."
E-71 Elle devait être une disciple de Jésus, car les disciples de Jésus sont toujours prévenants, ils sont gentils et aiment secourir les gens; ils aiment faire quelque chose pour aider quelqu'un. Tous les disciples de Jésus se comportent ainsi. Si des personnes âgées essaient de traverser la rue, un disciple de Jésus ne passera pas pour les laisser debout là et se faire renverser. Il s'arrête et les aide à traverser la rue. Et si vous voyez une pauvre vieille personne avec un gros paquet de provisions, un disciple de Jésus l'aidera à le transporter chez elle. Et - et s'il voit quelqu'un dans le besoin, il ira l'aider. C'est ce que font les disciples de Jésus. Ils sont toujours gentils, tendres; ils manifestent de la compassion et font des choses pour les autres. E-71 She must have been a follower of Jesus, because the followers of Jesus is always considerate, and they're kind hearted and like to help people, like to do something to help somebody. All followers of Jesus act that way. Whether they're old people trying to cross the street, a follower of Jesus just doesn't go on by and let them stand there to get run over. He stops and helps them across the street. And if you see some poor old person with a big bunch of groceries, a follower of Jesus helps them pack them home. And--and if they see somebody in need, they go help them. That's what followers of Jesus does. They're always kind, tender-hearted, showing compassion, doing things for somebody.
E-72 Alors, cette disciple de Jésus a dit: " Eh bien, monsieur, vous n'avez pas encore entendu parler des prophètes?"
" Eh bien, a-t-il dit, j'étais juste assis ici rêvant un peu de ce que le prophète avait l'habitude de... de ce que ma mère me racontait au sujet des prophètes."
" Eh bien, alors, a-t-elle dit, vous devez avoir entendu dire qu'un Messie doit venir."
" Oh! oui, oui. Nous savons qu'un Messie viendra, car Moïse a dit que l'Eternel, notre Dieu, suscitera un prophète comme lui. Et quiconque n'écoutera pas ce Prophète sera retranché du milieu du peuple. Il sera un grand Prophète quand Il viendra."
" Eh bien, a-t-elle dit, monsieur, cet Homme, c'est Lui, ce Prophète-là. Eh bien, Il regarde les gens, Il discerne leurs pensées; Il leur dit la chose même qui est dans leur coeur. Il leur dit les choses qu'ils ont faites, les choses qui seront. Et chaque fois, c'est parfait."
" Oh! voulez-vous dire que cet Homme-là est arrivé?"
" C'est bien Lui qui passe."
" Mais pourquoi les gens crient-ils comme cela, pourquoi font-ils des histoires et se moquent-ils de Lui?"
" Parce qu'ils ne Le connaissent pas. Mais nous, nous Le connaissons, puisque nous sommes des croyants. Nous Le connaissons; nous Le suivons chaque jour. Nous observons et voyons les miracles qu'Il accomplit, et nous sommes convaincus que c'est Lui-c'est Lui, le Messie. Eh bien, je L'ai vu (récemment) lorsqu'Il parlait à une femme au puits."
" Il a dit: 'Va chercher ton mari.' Et elle a dit: 'Je n'ai pas de mari.' Il a dit: 'Tu as eu raison de dire cela. Tu en as eu cinq, et celui avec qui tu vis maintenant n'est pas ton mari.'"
" Eh bien, elle Lui a dit: 'Seigneur, je vois que Tu es Prophète.' " Eh bien, Il... Elle a dit: " Je... Nous savons (nous, les Samaritains) savons que quand le Messie viendra, Il nous annoncera ces choses.'"
" Et cet Homme a dit: 'Je Le suis, Moi qui te parle.' Et elle a couru dans la ville, disant: 'Venez voir un Homme qui m'a dit ce que j'ai fait. Ne serait-ce point le Messie?' Et toute cette ville de Samarie a été convertie."
" Vous ne voulez pas dire... Eh bien, s'Il est le Messie, c'est le Fils de David."
" Oui, c'est juste. C'est le Fils de David!"
Et il a crié: " Fils de David, aie pitié de moi! "
E-72 Then this follower of Jesus said, "Why, sir, don't you understand the prophets?"
"Well," he said, "I was just setting here kindy dreaming of what the prophets used to--what my mother used to tell me about the prophets."
"Well then," she said, "you must understand that there is to be a Messiah come."
"Oh, yes, yes. We know that there'll be a Messiah come, because Moses said the Lord, our God, will raise up a prophet liken unto him. And everyone that doesn't hear this prophet will be cut off from the people. He will be a great prophet when He comes."
"Well," she said, "sir, this Man is that prophet. Why, He looks down upon the people; He discerns their thoughts; He tells them the very thing that's in their heart. He tells them things that they have done, things that will be. And every time, it's perfect."
"Oh, do you mean that that Man has arrived?"
"That's Him going by."
"But why is the people hollering like that, and carrying on, and making fun of Him?"
"Because they know Him not. But we know Him, because we are believers. We know Him; we follow Him daily. We watch and see the miracles that He does, and we are persuaded that this is--this is the Messiah. Why, I saw Him (here sometime ago) when He was talking to a woman at the well."
"He said, 'Go get your husband.' And she said, 'I have no husband.' He said, 'You've said well. You've had five, and the one you're living with now is not your husband.'"
"Why, she said to Him, 'Sir, I perceive that You're a prophet.' Why, He... she said, 'I... We know (we Samaritans) know when the Messiah cometh, He will tell us these things.'"
"And this Man said, 'I am He that speaks to you.' And she run into the city, saying, 'Come, see a Man that's told me what I've done. Isn't this the Messiah?' And the whole city of Samaria was converted."
"You don't mean... Well, if He's the Messiah, that's the Son of David."
"Yes, that's right. That's the Son of David!"
And he screamed out, "Son of David, have mercy on me!"
E-73 Son rêve pouvait alors se réaliser. Le vôtre peut aussi se réaliser, vous soeur qui êtes sur le lit de camp. Votre rêve de recouvrer la santé peut se réaliser. Le vôtre, vous qui êtes dans le fauteuil roulant, vous qui êtes rongé par le cancer, votre rêve de retourner à l'église et de renouveler vos voeux envers Dieu, votre rêve est peut-être juste sur le point de se réaliser. Peut-être que le chef de l'armée de l'Eternel vient dans un instant; j'espère que oui.
" Fils de David, aie pitié de moi! Aie pitié de moi! " Oh! Il ne pouvait pas l'entendre littéralement. Il était là sur la route, et des centaines de gens avaient envahi les environs en masse, l'un criait une chose et l'autre criait une autre. Et il jeta son vieux manteau en lambeau derrière et cria d'une voix forte: " Oh! Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! Aie pitié de moi!"
Considérons juste une petite chose que je crois qu'il a faite; je ne sais pas s'il l'a fait. Je peux m'imaginer qu'il s'est dit dans son coeur: " Si c'est le Fils de David, alors je peux me tenir juste ici et implorer Jéhovah. Jéhovah Lui parlera. C'est juste. Jéhovah est capable de L'arrêter; en effet, Lui connaît ma condition. Et je suis assis ici soupirant de Le voir. "
E-73 His dream could come to pass now. Maybe yours could, sister on the cot. Your dream of health again could come to pass. Yours in the wheelchair, yours eat up with cancer, your dream of going back to church and renewing your vows with God, maybe your dream is just about ready to come to pass. Maybe that Captain of the Host of the Lord is coming by after while; I trust that He is.
"Thou Son of David, have mercy on me! Have mercy on me!" Oh, He couldn't hear him literally. He was out on the road, and hundreds of people swarming around, one screaming one thing and one another. And he throwed his old ragged coat back and hollered, "Oh, Jesus, Thou Son of David, have mercy on me! Have mercy on me!"
Let's just take a little thing that I believe he did; I don't know that he did. I can imagine he said in his heart, "If that is the Son of David, then I can stand right here and ask Jehovah. Jehovah will speak to Him. That's right. Jehovah can stop Him, 'cause He knows my condition. And I've been setting here longing to see Him."
E-74 Vous savez, la chose à faire pour attirer Dieu près de soi, c'est penser à Lui, parler de Lui. Gardez simplement Jésus... Ne parlez pas des choses du monde, parlez de Jésus. C'est comme ça qu'il faut s'y prendre. Les gens peuvent penser que vous êtes un peu drôle, mais ce n'est pas un problème. Continuez simplement, que votre conversation porte sur Lui. Voici...
Je voudrais m'arrêter ici un instant. Mon fils Billy... Il est ici quelque part. Il y a environ trois ou quatre ans, nous étions à une réunion. Et il... On jouait une sorte de musique ou quelque chose de ce genre. Après le service, nous sommes allés à Wood River, dans l'Illinois. Et nous sommes allés nous procurer de la - de la nourriture. Et on jouait une certaine chanson. Je ne sais pas ce que c'était.
Et il a dit: " Papa, n'est-ce pas une belle chanson?"
J'ai dit: " Quelle chanson?"
Et je déteste ces vieux petits juke-boxes, peu importe comment vous appelez ça. Je suis allé dans plusieurs restaurants et je disais: " Madame, je dépose deux dollars ici; j'ai ma famille, s'il vous plaît, débranchez là cette souillure avant que je ne permette à ma famille de manger. Débranchez simplement cela. "
E-74 You know, that's the way to get God close to you, is think about Him, talk about Him. Just keep Jesus... Don't talk about the things of the world; talk about Jesus. That's the way to do it. People may think you're a little funny, but that's all right. Just keep on, let your conversation be about Him. Here...
I want to stop here a minute. My son, Billy... He's around here somewhere. Here about three or four years ago, we were in a meeting. And he... They was playing some kind of music or something. We went in after service at Wood River, Illinois. And we went in to get some--some food. And they was playing some kind of a song. I don't know what it was.
And he said, "Daddy, ain't that a pretty song?"
I said, "What song?"
And I despise them little old juke boxes, ever what you call it. I've went into a many restaurant and said, "Lady, I'll lay two dollars down here; I got my family, if you'll pull the plug out of that filthy thing there, 'till I can let my family eat. You just pull the plug out."
E-75 Ce vieux rock'n'roll, et ce boogie-woogie, et tout ce genre de trucs, c'est une disgrâce. Cela me rend si nerveux, on n'arrive pas à manger. Je-je-je n'y prête pas attention moi-même, car j'ai un petit levier qui me permet de changer de vitesse pour continuer simplement à penser à Dieu, et je n'entends pas du tout cela.
Ainsi, après un instant (A l'époque, il était célibataire; c'était avant son mariage.), une jeune dame est passée, et il a dit: " Papa, elle a une jolie chevelure, n'est-ce pas?"
J'ai dit: " Qui?"
Il a dit: " Papa, tout ce à quoi tu penses, c'est la Bible et Dieu."
J'ai dit: " Merci, chéri. C'est un très bon compliment. C'est tout ce à quoi je veux penser. " C'est juste. Penser... Si seulement je peux garder constamment ma pensée sur Lui, c'est tout ce qui est important.
E-75 Them old rock and rolls, and boogly-woogly, and every that kind of stuff, it's a disgrace. It makes me so nervous, you can't eat. I--I--I don't mind it myself, 'cause I got a little gear I can pull myself in and just keep thinking about God, and I don't hear it at all.
So after awhile (He was single then, before he was married.), some little lady would tip by, and he said, "Daddy, hasn't she got pretty hair?"
I said, "Who?"
He said, "Daddy, all you think about is the Bible and God."
I said, "Thank you, honey. That's a very nice compliment. That's all I want to think about." That's right. Think... If I can just keep my mind settled on Him all the time, that's all that's necessary.
E-76 Et là... Il se tenait là, et il s'est dit: " Je pensais à Lui, et voici qu'Il est près de moi maintenant. Mais il y a trop de gens entre moi et Lui. Je-je-je ne sais pas ce que je vais faire. Ô Jéhovah Dieu, c'est Ton serviteur; c'est Ton Fils. Tu as dit: 'Mon Serviteur en qui J'ai mis toute Mon affection. Je mettrai Mon Esprit sur Lui; Il montrera le jugement aux Gentils et tout. C'est Ton serviteur. Ô Dieu! Oh! permets que Jésus de Nazareth, permets qu'Il me parle."
Et à peu près à ce moment-là, Il s'arrêta. Oh! la la! Il s'arrêta et se retourna. Il ne l'avait pas entendu physiquement; Il était trop loin de lui. Si jamais vous êtes à Jéricho, voyez où cet endroit prend... ce qui prend... où cela a eu lieu. Dans toute cette foule, Il ne pouvait pas l'avoir entendu de toute façon. Mais vous ne... Il n'est pas nécessaire qu'Il vous entende; c'est votre foi qui L'arrête.
E-76 And there... He stood there, and he thought, "I was thinking of Him, and here He is near me now. But there's too many between me and Him. I--I--I don't know what I'll do. O Jehovah God, that is Your servant; that's You're Son. You said that, 'My servant, in Whom I am well pleased. I'll put My Spirit upon Him; He will show judgment to the Gentiles' and so forth. That's Your servant. O God, oh, let Jesus of Nazareth, let Him speak to me."
And about that time, He stopped. Oh, my. He stopped, turned around. He didn't hear him physically; He was too far from him. If you're ever at Jericho, look where the place take... what take... where it taken place at. In all that mob, He couldn't have heard him any how. But you don't... He don't have to hear you; it's your faith that stops Him.
E-77 Considérez la petite dame à la perte de sang traversant la foule. Et elle a dit: " Oh! si seulement je pouvais toucher Son vêtement, je serais guérie. " Et elle se faufila jusqu'à ce qu'elle touchât le bord de Son vêtement.
Eh bien, le vêtement palestinien pend librement. Il s'agit d'une robe, et elle a un habit en dessous. Eh bien, je ne pourrais jamais vous sentir si vous touchiez ma poche, physiquement. A combien plus forte raison pour une robe ample! Il ne l'a pas du tout sentie physiquement. En effet, Il-Il a dit: " Qui M'a touché? " Et Il a regardé tout autour; et Pierre L'a repris, disant: " Eh bien, c'est tout le monde qui Te touche. Pourquoi dis-Tu une chose pareille?"
Il a dit: " Mais j'ai connu qu'une force est sortie de Moi."
Et Il s'est retourné et a regardé dans l'auditoire. Et Il a trouvé la petite dame là dans l'auditoire. Et Il a dit qu'elle avait une perte de sang et que sa foi l'a sauvée.
E-77 Look at the little woman with the blood issue, coming through the crowd. And she said, "Oh, if I could only touch His garment, I'll be made well." And she pressed through, until she touched the border of His garment.
Now, the Palestinian garment swings loose. It's a robe, and it's got an underneath garment. Now, I would never feeled you if you'd touch my pocket physically. How much more a big loose robe? He never felt her physically. For He--He said, "Who touched Me?" And He looked around.
And Peter rebuked Him. Said, "Well, everybody's touching You. Why do You say such a thing as that?"
He said, "But I perceive that virtue has gone from Me."
And He looked around, and looked on the audience. And He found the little woman out in the audience. And He said she'd had a blood issue, and her faith had saved her.
E-78 Eh bien, ce même Dieu là-bas savait... Lorsqu'Il était le même Jésus qui montait là, l'aveugle Bartimée ne pouvait pas L'atteindre. Il était trop loin de Lui, mais sa foi a arrêté Jésus. Suivez. Il portait sur Lui les péchés du monde; Il portait sur Lui la-la mort de chaque créature qui soit jamais morte, ou qui mourrait. Chaque péché qui fut jamais commis ou qui serait jamais commis reposait sur Lui. Et Il était en route vers le Calvaire, au milieu d'une foule hurlante des religieux qui se moquaient de Lui et qui Le défiaient de ressusciter les morts ou de guérir quelqu'un. Mais la foi de ce mendiant aveugle l'arrêta net sur Son chemin.
J'aimerais prêcher un soir (si c'est possible) sur: Jésus s'arrêta net. Voyez combien de temps cela est arrivé. Lorsque Jésus s'arrêta net là, Il se retourna et dit: " Amenez-le ici. Que veux-tu que Je fasse? " Oh! je peux le voir. Lorsque vous voyez que vous avez attiré Son attention...
" Oh! ont-ils dit, voici, Il t'appelle. Aie bon courage. "
E-78 Now, that same God down there, knowed... When He was the same Jesus going up, blind Bartimaeus couldn't get to Him. He was too far away from Him, but his faith stopped Jesus. Look. He had the sins of the world upon Him; He had the--the death of every creature that ever did die, or ever would die, laying on Him. He had every sin that ever had been committed, or ever would be committed, laying on Him. And He was on His road to Calvary, in the midst of howling mobs of religious people making fun of Him and daring Him to raise the dead or heal somebody. But the faith of that blind beggar stopped Him still in His tracks.
I want to preach one night (if I can) on "Jesus Stood Still". See how many times it happened. When Jesus stood still there, and He turned around. Said, "Bring him here. What would you that I would do?" Oh, I can see him. When you've found out that you've got His attention.
"Oh," said, "behold, He calleth thee. Be of a good courage."
E-79 Il jeta son manteau. Et observez-le. Il ne l'a pas déposé convenablement pour être sûr de le récupérer quand il reviendrait, de façon qu'il puisse le retrouver. Il savait que si jamais il entrait en contact avec Jésus, il verrait son manteau à son retour. Il en est donc ainsi; c'est comme ça. Si jamais il venait et avait un entretien avec Jésus, ce serait différent; alors il verrait désormais. Alors il a carrément jeté son manteau et il est parti.
Et Il a dit: " Que veux-tu que Je fasse pour toi?"
Il a dit: " Seigneur, que je recouvre la vue."
C'est ce qui occupait sa pensée. Il ne lui a pas raconté combien le ciel était beau, mais il avait un besoin. " Je veux recouvrer ma vue! Que je recouvre la vue."
Jésus a dit: " Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé ", la foi qui L'avait arrêté. Et si ce soir notre foi peut L'arrêter, si ce soir notre foi peut L'amener ici, nous pouvons recevoir notre guérison, ce dont nous avons besoin.
E-79 He threw off his coat. And watch him. He didn't lay it down real nice to know he'd get it when he come back, so he could find it. He knew if he ever got in contact with Jesus, he'd be able to see his coat when he come back. So that's the way it is; that's the way. If he ever come and had an audition with Jesus, it would be different; then he could see from then on. So he just throwed his coat away. Away he went!
And He said, "What would you that I could do for you?"
He said, "Lord, that I might receive my sight."
That was what was in his mind. He didn't talk to Him how beautiful heaven was. But he had a need. "I want my sight! That I might receive my sight."
Jesus said, "Receive thy sight; thy faith has saved thee," the faith that stopped Him. And if our faith tonight can stop Him, if our faith tonight can bring Him down here, we can receive our healing, what we have need of.
E-80 Une petite histoire avant de terminer. J'ai lu une petite fiction (Ça doit avoir été de la fiction. C'était censé avoir été vrai, mais j'en doute.) au sujet de Bartimée. On y racontait la vie des prophètes et tout. Et j'ai lu un article sur Bartimée.
Il était dit qu'il était aveugle depuis qu'il était petit. Et vous savez, en ce temps-là, la-la journée, lorsqu'un aveugle... J'ai oublié comment on appelle ces chiens qui le guident, vous savez... et... une espèce de chien qui guide l'aveugle: les chiens d'aveugle.
En ce temps-là, à la place du chien, ils avaient un agneau pour les guider. Et Bartimée avait un agneau, et il avait deux petites tourterelles. Et il est dit qu'un soir il avait... Il avait une fillette, une petite blonde. Et un soir, la fillette tomba malade.
E-80 A little story 'fore closing. I read a little fiction (It must have been a fiction. It was supposed to have been true, but I doubt it.) about Bartimaeus. It was taking the life of prophets and so forth. And I read an article on Bartimaeus.
They said he had been blind since he was a--a boy. And you know, in them days, the--the day when a man's blind... I forget what they call those dogs that lead them, you know... and... some sort of a dog that leads a blind man: seeing eye dogs.
In them days, instead of having a dog, they had a lamb that led. And Bartimaeus had a lamb, and he had two little turtle doves. And said that one night he had... He's got a little daughter, a little blond headed daughter. And one night, the little girl got sick.
E-81 Et il avait... Il sortit et pria. Et il dit: " Seigneur, si Tu permets que ma fillette se rétablisse, je T'offrirai mes tourterelles demain."
C'était la seule chose... Les petites tourterelles culbutaient l'une sur l'autre. Et ce petit enchantement attirait l'attention des touristes, et ils lui laissaient tomber quelque chose pour son... une pièce de monnaie dans sa coupe.
Et il a dit: " Seigneur, si Tu me permets de me rétablir, j'amènerai mes deux tourterelles demain à l'église, et je T'offrirai en sacrifice ces deux tourterelles. " Et la fièvre de la petite fille est partie et elle fut rétablie.
Quelques semaines après, sa femme tomba malade. Et le médecin dit qu'on ne pouvait rien faire pour elle. Il avait fait tout son possible. Et il est sorti du bâtiment, se traînant le long de la maison. Et il a dit: " Ô Jéhovah! si Tu laisses vivre ma chère épouse, je Te promets... Je n'ai plus rien d'autre à Te donner, je T'offrirai alors mon agneau ", lequel agneau le guidait là.
E-81 And he had... He went out and prayed. And he said, "Lord, if you'll let my little girl get well, I'll offer to You my turtle doves tomorrow."
That was the only thing... The little turtle doves tumbled over one another. And that little enchantments to attract the attention of the tourists, and they'd drop him in something for his--a coin in his cup.
And he said, "Lord, if you'll just let me get well, I'll take my two turtle doves to the church tomorrow, and I'll sacrifice these two turtle doves for You." And the little girl's fever broke, and got well.
A few weeks after that, his wife got sick. And the physician said there was nothing could be done for her. He had done all he knowed. And he went outside the building, holding along side the house. And he said, "Oh, Jehovah, if You'll let my dear wife live, I'll promise You... I haven't got nothing else to give You, so I'll give You my lamb" that led him up there.
E-82 Et alors, le lendemain matin, sa femme allait mieux. Il a donc pris le chemin qui mène... pour amener son agneau et l'offrir en sacrifice. Il est dit qu'il rencontra le souverain sacrificateur. Ce dernier dit: " Aveugle Bartimée, où vas-tu ce matin?"
Il dit: " Oh! souverain sacrificateur de Dieu, je vais au temple offrir mon agneau en sacrifice. Ma femme s'est rétablie après que j'ai prié pour elle, et j'avais promis à Jéhovah que je Lui offrirais cet agneau."
Et le souverain sacrificateur dit... plongea la main dans son porte-monnaie et dit: " Oh! Bartimée, tu ne peux pas offrir cet-cet agneau. " Il a dit: " Je vais te donner de l'argent, et tu vas chez les-chez les vendeurs ou ceux qui font de l'échange. " Et il a dit: " Va là-bas et achète-toi un agneau à offrir en sacrifice."
Il dit: " Oh! souverain sacrificateur, merci beaucoup. Mais, a-t-il dit, je n'ai jamais promis à Dieu un agneau, je Lui ai promis cet agneau-ci."
C'est ça le grand problème aujourd'hui, mon ami. A la Pâques, nous remplissons les autels de lis. Dieu... L'autel n'a pas été fait pour les lis, l'autel a été fait pour vous. Vous voyez, vous voyez? Mais nous-nous voulons apporter quelque chose d'autre comme notre substitut. Nous ne pouvons pas faire cela; notre substitut a déjà été apporté: Christ.
E-82 And so the next morning, his wife was better. So he went on his road, leading... to take his lamb up for a sacrifice. They said he met the high priest. He said, "Blind Bartimaeus, where goest thou this morning?"
He said, "Oh, high priest of God, I go to the temple to offer my lamb for a sacrifice. My wife got well when I prayed for her, and I promised Jehovah I would give Him this lamb."
And the high priest said--reached into his bag of money, and said, "Oh, Bartimaeus, thou cannot offer that--that lamb." Said, "I'll give you money, and you go to the--to the buyers or the exchanges." And said, "You go up there and buy you a lamb to be sacrificed."
He said, "Oh, high priest, very much thanks to you." But said, "I never promised God a lamb; I promised Him this lamb."
That's so much of the trouble today, friend. Easter, we fill the altars full of lilies. God... The altar wasn't made for lilies; the altar was made for you. See, see? But we--we want to bring something else to substitute for us. We can't do that; our substitute's done been brought--Christ.
E-83 Il a dit: " Je ne Lui ai pas du tout promis un agneau, je Lui ai promis cet agneau-ci."
Et le souverain sacrificateur a dit: " Bartimée, tu ne peux pas offrir cet agneau. Cet agneau, ce sont tes yeux; tu ne peux pas offrir cet agneau."
Il a dit: " Oh! souverain sacrificateur de Dieu, en réalité, c'est ça. Si je tiens ma promesse envers Dieu, Dieu pourvoira à un agneau pour les yeux de l'aveugle Bartimée."
C'était en cette matinée froide que le Dieu Agneau a pourvu à - qu'il a été pourvu à l'Agneau de Dieu pour les yeux de l'aveugle Bartimée. Je peux le voir, après qu'Il a dit: " Recouvre la vue ", se tenir là et quelques minutes après, regarder ses mains.
" Oh! il m'a dit que je l'aurais. Il m'a dit que ma vue reviendrait. " La foule descendait la route. Après un moment, il a vu une ombre. Il a dit: " Oh! ça y est! Je commence à voir mes doigts bouger. " Et il s'en est allé, glorifiant Dieu. Assurément. Dieu avait pourvu à un Agneau pour les yeux de l'aveugle Bartimée.
E-83 He said, "I never promised Him a lamb. I promised Him this lamb."
And the high priest said, "Bartimaeus, thou cannot offer that lamb. That lamb is your eyes; you cannot offer that lamb."
He said, "Oh, high priest of God, truly that's so. But if I will keep my promise to God, God will provide a lamb for blind Bartimaeus' eyes."
It was that cold morning that the Lamb God had provided for--the Lamb of God had been provided for blind Bartimaeus' eyes. I can see him after He said, "Receive thy sight," stand and in a few minutes, look at his hands.
"Oh, He told me I would get it. He said my sight would come." The crowd was going on down the road. After while, he seen a shadow. He said, "Oh, here it is! I begin to see my fingers move." And away he went, glorifying God. Sure. God had provided a Lamb for blind Bartimaeus' eyes.
E-84 Il a été pourvu à ce même Agneau pour vous, soeur, pour vous, soeur; pour vous, pour vous, pour moi. Pour quiconque le veut, Dieu a pourvu à un Agneau pour nous ce soir, pour nos yeux, pour nos yeux, afin que nos yeux spirituels s'ouvrent et que nous reconnaissions que c'est le Seigneur Jésus-Christ qui est au milieu de nous. Ma prière est qu'Il puisse l'accorder ce soir.
Notre Père céleste, nous Te remercions pour ces histoires de la Bible. Elles représentent beaucoup pour nous. Nous les aimons, car elles sont vie pour nous. Nous voyons ce que Tu as été, ce que Tu as été hier, ce que Tu es aujourd'hui, et ce que Tu seras éternellement.
Et maintenant, Dieu Saint, Créateur des cieux et de la terre, envoie de nouveau le Saint-Esprit ce soir. Jésus a dit: " Quand le Saint-Esprit viendra, Il prendra ces choses qui Me concernent et vous les révélera. Il vous annoncera les choses à venir. Il rendra témoignage à la Vérité. Il rendra témoignage de Moi, a dit Jésus. " Et nous savons que c'est la vérité.
E-84 That same Lamb is provided for you, sister, for you, sister; for you, for you, for me. For whosoever will, God has a Lamb provided for us tonight for our eyes, for our eyes, that our spiritual sight would come open, and recognize that it's the Lord Jesus Christ in our midst. May He grant it tonight, is my prayer.
Our heavenly Father, we thank Thee for these Bible stories. They are so much to us. We love them, because they are life to us. We see what You was; and what You was yesterday, You are today and will be forever.
And now, Holy God, the Creator of heavens and earth, send again tonight the Holy Spirit. Jesus said, "When the Holy Spirit is come, He will take these things of Mine and show them to you. He will show you things to come; He will testify of the truth. He will testify of Me," said Jesus. And we know that it's true.
E-85 Et je Te prie ce soir, Père, que le Saint-Esprit fasse ici dans cet auditoire les oeuvres que Jésus a faites quand Il était sur terre, afin que ces gens comprennent et que leurs yeux s'ouvrent, chacun d'eux. Beaucoup d'entre eux sont des chrétiens braves et loyaux, et ils T'aiment. Et ils T'aiment de tout leur coeur. Maintenant, Père, ouvre leurs yeux spirituels afin qu'ils puisent comprendre que ces choses sont exactement ce que Tu avais annoncé. C'est exactement Ta promesse, ce que Tu nous as promis. Et puissions-nous voir cela ce soir, la main du Dieu vivant au milieu de nous. Et alors les yeux de tous ces gens seront ouverts. Et alors nous recevrons tous notre guérison, notre salut, et le... E-85 And I pray, Father, that tonight that the Holy Spirit will do the works here in the audience that Jesus did when He was here on earth, that they might understand and these people's eyes would come open, every one of them. Many of them are good, loyal, Christian people, and they love You. And they love You with all their heart. Now, Father, open up their spiritual eyes, that they might be able to understand, that these things are exactly what You said would take place. It's exactly Your promise, what You promised us. And may we see it tonight, the hand of the living God among us. And then all people's eyes will be opened. And then we will all receive our healing, our salvation, and the...
E-86 Quand le culte sera terminé ce soir, puissions-nous rentrer chez nous comme ceux qui revenaient d'Emmaüs. Après Ta mort, Ton ensevelissement, Ta résurrection, Tu as marché avec eux toute la journée, mais ils ne T'ont pas reconnu. Mais quand Tu les eus enfermés seuls avec Toi ce soir-là, Tu fis quelque chose comme ce que Tu avais fait avant Ta crucifixion. Ils comprirent que Tu n'étais plus mort, mais que Tu étais ressuscité des morts. En effet, aucun homme ne pouvait faire ces choses telles que Tu les avais faites. Et ils rentrèrent chez eux en toute hâte, se réjouissant, et disant: " Nos coeurs ne brûlaient-ils pas au-dedans de nous alors qu'Il nous parlait en chemin?"
Accorde que la même chose se répète ce soir. Seigneur, viens au milieu de nous. Prends nos corps, prends mon pauvre corps, si Tu peux l'utiliser, utilise-le. Père, Tu ne peux pas utiliser le mien sans utiliser les leurs. Utilise donc les corps de ces gens malades; utilise nos âmes et nos corps ce soir pour Ton honneur et Ta gloire, afin que les autres voient et soient guéris. Car nous le demandons au Nom de Jésus, le Chef de l'armée de l'Eternel. Amen.
E-86 When the church closes tonight, may we go home like those who came from Emmaus, after He--You had been dead, and buried, and rose again, walked with them all day, and they didn't recognize You. But when You got them shut in with You alone that evening, You did something just like You did before You were crucified. They knew that You was not dead no longer, that You had risen from the dead. For no man could do those things the way You did them. And they run home, rejoicing, saying, "Did not our hearts burn within us, as He talked to us along the way?"
Grant the same thing to repeat tonight. Lord, come among us. Take our bodies; take this poor body of mine; if You can use it, do so. Father, You cannot use mine without using theirs. So use the sick people's body; use our souls and body tonight to Thy honor and glory, that others might see and be healed. For we ask it in Jesus' Name, the Captain of the Host of the Lord. Amen.
E-87 S'il m'était possible d'opérer une guérison... Si je pouvais faire que cette dame-ci se lève de ce lit où elle est couchée et qu'elle s'en aille en marchant, je-je-je prendrais une pièce de vingt-cinq cents et la pousserais à l'aide de mon nez partout dans cette ville, juste pour voir cela être fait. J'ai... Et si j'avais... Qu'a été ce... Et si c'était ma-ma soeur, ma mère, mon épouse qui était étendue là? Et si c'était l'un-l'un de mes pa-... Et si vous là-bas qui souffriez du cancer ou des troubles cardiaques, et si c'était ma mère ou mon frère ou mon fils ou ma fille? Mon...
J'aurais bien souhaité le faire, mais je ne le peux pas. Et si Jésus se tenait ici portant ce costume qu'Il m'a donné, Il ne le pourrait pas non plus; Il l'a déjà fait. Combien croient que le salut et chaque bénédiction relative à la rédemption ont déjà été acquis? Alors, que ferait-Il s'Il était ici? Il agirait exactement comme lorsqu'Il était ici sur la terre, Il ferait quelque chose qui vous montrerait qu'Il était le Jésus vivant.
E-87 If there was a possible way for me to perform a healing... If I could cause this lady here to get up off of this cot she's laying on and walk away, I--I--I'd take a quarter and push it with my nose around this city, just to see it done. I'd... What if I'd... What was that... What if it was my--my sister, my mother, my wife laying there? What if this was one--one of my re... What if you out there with cancer or heart trouble, what if it was my mother or my brother, or my son, my daughter? My...
But I wish I could, but I can't. And if Jesus stood here with this suit on that He gave me, neither could He; He's already done it. How many believes that salvation and every redemptive blessing is already purchased? Then what would He do if He was here? He would just act like He did when He was here on earth, do something that you would see that He was the living Jesus.
E-88 Maintenant, combien savent cela, que Jésus avait dit qu'en ce temps de la fin (Nous avons prêché là-dessus cette semaine.) l'Esprit de Dieu, appelé le Saint-Esprit, viendrait sur la terre et ferait les mêmes oeuvres que Lui a faites? Combien savent cela, qu'Il manifesterait le même signe que Lui a manifesté, qu'Il a manifesté devant les Juifs; qu'Il a manifesté devant les Samaritains, mais qu'Il n'a jamais manifesté devant les Gentils? Ce n'était pas leur jour. Les Gentils non plus n'attendaient pas un Messie. Mais aujourd'hui, nous attendons la Seconde Venue de Christ. Eh bien, nous devons recevoir le signe du Messie, lequel est le dernier signe.
Et vous rappelez-vous-vous rappelez-vous qu'Il a parlé de Noé? Mais Il ne l'a pas dit à ce moment-là. Mais il est dit: " Ce qui arriva du temps de Sodome. " Il a parlé de la moralité du-du temps de Noé; les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient, donnaient en mariage. Mais " comme au temps de Sodome ", Il a laissé cela de côté. Voyez-vous? C'est la révélation.
E-88 Now, how many knows this? That Jesus said that at this end time (We've been preaching on it this week.) that the Spirit of God would come on the earth, called the Holy Ghost, and would do the same works that He did. How many knows that? Show the same sign that He showed, He showed it to the Jews; He showed it to the Samaritans; but He never showed it to the Gentiles. It wasn't their day. Neither were the Gentiles looking for a Messiah. But today we are looking for the second coming of Christ. Now, we must receive the sign of the Messiah, which is the last sign.
And remember--remember He spoke of Noah? But He didn't say then. But it said, "As it was in the days of Sodom." He told what the morals of--of day of Noah: They were eating, drinking, marrying, giving in marriage. But "as the days of Sodom" He left that alone. See? That's revelations.
E-89 Observez les anges (nous en parlons), ce qu'ils ont fait, les ministères... Considérez le Billy Graham d'aujourd'hui, exactement... Un Oral Roberts moderne et un Billy Graham moderne, ces puissants évangélistes qui sillonnent le monde, appelant à sortir de Babylone, de Sodome, tout ce qu'ils peuvent. Est-ce qu'il y a une moindre amélioration? Ça s'empire constamment.
Maintenant, observez l'Eglise élue. Croyez-vous dans l'élection? Vous le devez sûrement, si vous croyez la Bible. " Nos noms ont été écrits dans le Livre de Vie de l'Agneau avant la fondation du monde ", dit la Bible. Voyez-vous? Nous avons été élus par Dieu; par Sa prescience, Il nous a élus. Maintenant...
Eh bien, et puis, si nous avons été appelés... Vous devriez être reconnaissant à Dieu du fait que vous avez été élu. Voilà la chose dont je suis si reconnaissant: que Dieu m'ait appelé, m'ait choisi. Je ne L'ai jamais choisi; c'est Lui qui m'a choisi.
Vous ne L'avez jamais choisi. " Nul ne peut venir à Moi, si Mon Père ne l'attire premièrement. Et tout ce que le Père M'a donné, viendra à Moi. " C'est juste. Ainsi, vous voyez, si Dieu vous appelle, Il frappera à votre porte. C'est là le moment pour vous de venir.
Eh bien, aujourd'hui, c'est le jour des Gentils. Ceci est le jour où le dernier Message... Et, rappelez-vous, Sodome fut détruite lorsque le feu descendit du ciel.
E-89 Watch the angels (how we've been speaking about) what they done, the ministries... Look at the Billy Graham today, just exactly... A modern Oral Roberts and Billy Graham, those mighty evangelists sweeping the world, calling out of Babylon, out of Sodom, everything they can. Is it getting any better? Worse all the time.
Now, watch the Church elect. You believe in the election? Sure have to if you believe the Bible. "Our names are put in the Lamb's Book of Life before the foundation of the world," says the Bible. See? We was elected by God; by His foreknowledge, He elected us. Now...
Now, and then, if we are called... You ought to be thankful to God that you was elected. That's what I'm so thankful about: that God called me, chose me. I never chose Him; He chose me. You never chose Him. "No man can come to Me except My Father draws him first. And all the Father has given to Me, will come to Me." That's right. So you see, if God calls you, He will knock at your door. That's the time for you to come.
Now, today is the Gentile's day. This is the day the last message... And remember, Sodom was the destruction, when fire fell from heaven.
E-90 Lisez-vous tous le journal au sujet de ce rassemblement qui a lieu ici en Californie, comment ces hommes parlent de passer d'un parti à un autre... Mais, évidemment, pour moi, je-je suis... J'ai voté une seule fois; c'était pour Jésus-Christ comme mon Sauveur. Je vais gagner. C'est juste. C'est tout à fait juste. J'ai voté pour que le Seigneur soit mon Sauveur, et c'est tout. Voyez-vous? Maintenant, je crois dans le fait de voter; je crois que vous devriez voter. Mais cette chaire, ce n'est pas l'endroit pour parler de cela. Parlez de cela où que vous le vouliez. Ici, c'est l'endroit pour l'Evangile. Voici quelque chose que je sais être droit, propre et vrai, et je sais que cela va arriver. C'est tout.
Eh bien, quand Il est ici... Quand Jésus viendra vers nous ce soir, je voudrais que vous vous rappeliez que chaque bénédiction relative à la rédemption qu'Il pourrait vous donner... " Il était-Il était blessé pour nos péchés, brisé pour nos iniquités. Le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur Lui, et c'est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris. " Tout le monde a été sauvé, tout le monde a été guéri, lorsque Jésus est mort au Calvaire. Mais vous devez avoir votre propre foi, votre foi personnelle en Lui pour être sauvé ou pour être guéri.
E-90 Have you all been reading the paper about this rally that's going on out here in California, how those men are talking about throwing off from one party to another... But of course, to me, I--I'm... I cast one vote; that was on Jesus Christ for my Saviour. I'm going to win. That's right. That's all right. I voted for the Lord Jesus to be my Saviour, and that's all. See? Now, I believe in voting; I believe you should do it. But this pulpit's no place to talk about that. You talk about that wherever you want to. This is the Gospel here. This is something that I know is straight and clean and true, and I know it's going to happen. That's all.
Now, when He's here... When Jesus comes to us tonight, I want you to remember that every redemptive blessing that He could ever give you, "He was--He was wounded for our transgression; He was bruised for our iniquity. The chastisement of our peace was upon Him, and with His stripes we were healed." Everybody was saved, everybody was healed, when Jesus died at Calvary. But you've got to have your own personal faith in Him to be saved or to be healed.
E-91 Maintenant, si Jésus était ici ce soir et que vous disiez: " Seigneur Jésus, descends, impose-moi les mains et guéris-moi."
Savez-vous ce qu'Il dirait? " Mon enfant, ne-ne crois-tu pas en Ma Parole? Crois-tu en Ma Parole? J'étais blessé pour tes péchés; c'est par Mes meurtrissures que tu as été guéri."
Eh bien, Sa Parole devrait être suffisante, mais alors... Si vous refusiez de croire ma parole, je pourrais probablement mettre une croix là-dessus. Si je refusais de croire la vôtre, vous me laisseriez partir; mais pas Dieu. Si vous ne croyez pas en Sa Parole, alors Il a encore envoyé le Saint-Esprit avec des dons dans l'Eglise. Quels sont les premiers? Les apôtres, les prophètes, les évangélistes, les docteurs, les pasteurs, tous pour le perfectionnement de l'Eglise, pour amener l'Eglise à Le connaître, Lui. Un pasteur, un docteur, un évangéliste, un prophète, toutes ces choses, c'est pour-c'est pour connaître...
E-91 Now, if Jesus was here tonight, you'd say, "Lord Jesus, come down, and lay Your hands on me, and heal you."
You know what He'd say? "Child of Mine, don't--don't you believe My Word? Do you believe My Word? I was wounded for your transgressions; with My stripes you were healed."
Now, His Word should be a sufficient, but then... If you didn't believe my word, I'd probably just let it go. If I didn't believe yours, you'd let me go; but not God. If you don't believe His Word, then still He sent the Holy Spirit with gifts in the church. What's the first? Apostles, prophets, evangelists, teachers, pastors, all for the perfecting of the Church, to bring the Church to knowledge of Him. A teacher, a pastor, a evangelist, a prophet, all these things are to--are to make known...
E-92 Combien de pentecôtistes y a-t-il ici ce soir? Eh bien, vous croyez dans le parler en langues. Paul a dit: " Si quelqu'un parmi vous maintenant parle en langues et que personne n'interprète (à moins que ce ne soit pour l'édification, que quelqu'un interprète cela.) à moins que ce ne soit pour édifier l'église, eh bien, les hommes du peuple viendront, et ils s'en iront en disant: 'Eh bien, vous êtes tous toqués, tous fous.' (En effet " fou " signifie " toqué ".) Et ils diront: 'Eh bien, vous êtes tous fous. ' Mais si l'un est un prophète et qu'il prophétise et révèle la chose, alors ils devront tomber et dire: 'Réellement, Dieu est avec vous.' " En effet, c'est ça le dernier signe de Dieu. Nous le savons, et c'est ça. Nous vivons en plein dedans aujourd'hui. Que le Seigneur vous bénisse! E-92 How many Pentecostal people is here tonight? Well, you people believe in speaking with tongues. Paul said, "If there's one among you now who speaks with tongues and nobody interprets (Unless it's for edification, somebody to interpret it.) Unless it's for to edify the church, why, the people that's unlearned will come in, go away and say, 'Why, you're all crazy, all mad.' (Which "mad" means "crazy.") And say, 'Why, you're all mad.' But if one is a prophet and will prophesy and reveal the thing, then they'll have to fall down and say, 'Truly, God's with you.'" 'Cause that is God's last sign. We know that, and that's it. We're living in it today. The Lord bless you.
E-93 Eh bien, j'ai oublié... (Où est Billy Paul? Est-il... Excusez-moi.) Il est si petit que je n'arrive pas à le voir. (Combien de cartes as-tu distribuées? 50? As-tu commencé à partir de 50, ou... de 1 à 50? Très bien.) Nous ne pouvons pas les aligner tous à la fois, ainsi alignons-les autant que possible.
Très bien, carte de prière numéro 1, qui la détient? (C'est quelle lettre? B?) B numéro 1?
[Espace vide sur la bande - N.D.E.]... pour être réel, sinon je suis un faux prophète et un menteur, et la Bible est fausse. Le Dieu du christianisme a promis qu'Il viendrait à notre rencontre ici. " Là où vous êtes assemblés, Je suis avec vous."
Il a envoyé un Ange pour me dire: " N'aie pas peur. J'ai envoyé... Tu es envoyé pour prier pour les malades; tu connaîtras les secrets mêmes de leur coeur. " Je...
E-93 Now, I forgot... (Where's Billy Paul? Is he... Excuse me.) He's so little, I can't see him. (How many cards did you give out? Fifty? Did you start from 50, or... 1 to 50, all right.) We can't line all of them up at once, so let's just line them up as we can.
All right, prayer card number 1, who has it? (What's the letter? B?) B number 1? [Blank.spot.on.tape--Ed.]... to be real, or I am a false prophet and a liar, and the Bible's wrong. The God of Christianity promised that He would meet here. "Wherever you are assembled together, I'll be with you."
He sent an Angel and told me, "Do not fear. I've sent... You're sent to pray for sick people; you'll know the very secret of their heart." I...
E-94 Maintenant, les visions ont commencé à venir... La première chose dont je peux me rappeler dans ma vie, c'était une vision; cela a toujours été le cas. Vous naissez avec ces dons. On ne s'impose pas les mains les uns aux autres pour recevoir ce genre de dons. C'est Dieu qui place ces dons dans l'Eglise. N'est-ce pas vrai, frères? Voyez-vous? C'est Dieu qui les place dans l'Eglise. Vous naissez avec. Ils sont naturels, tout aussi naturels que n'importe quelle autre chose.
Eh bien, je crois qu'Il nous accordera Sa Présence. S'Il le fait, que Ses bénédictions glorieuses reposent sur nous. Soyez respectueux; croyez.
Vous dites: " Pourquoi essayez-vous de gagner du temps, Frère Branham? " Je L'attends. C'est tout à fait... S'Il ne vient pas, je ne pourrais rien faire. Mais s'Il m'oint, je pourrais faire la chose.
E-94 Now, visions started coming... First thing I can remember in life was a vision; it's always been. You're born with these gifts. You don't lay hands on one another for these kind of gifts. These gifts God sets in the church. Isn't that right, brethren? See? God sets them in the church; you're born with them. They're natural, just natural like any other thing.
Now, I'm trusting that He will grant His Presence. If He does, may His great blessings be upon us. Be reverent; believe.
You say, "What are you stalling for, Brother Branham?" I'm waiting for Him. That's exactly... If He doesn't come, I can't do nothing. But if He does anoint me, I can do it.
E-95 Et maintenant, veillez-y, qui que ce soit qui règle ce-ce microphone-ci. En effet, il se peut que je... Des fois, ma voix... C'est inconscient; vous ne savez pas ce que vous dites. C'est une vision; vous voyez quelque chose qui arrive et... quelque part ailleurs. Ainsi donc, s'il arrive que ce ne soit pas assez fort, dites à l'un de ces hommes...
Rappelez-vous tous, à demain soir, le Seigneur voulant. Que Dieu vous bénisse. Maintenant, que le Seigneur Jésus répande ses bénédictions pendant que nous chantons doucement Crois seulement; nous tous ensemble maintenant.
Crois seulement....
Je peux Le voir alors qu'Il descend la colline; il y a là un enfant épileptique. Un homme dit: " Seigneur, aie pitié de mon enfant. Il est tourmenté de plusieurs manières par le démon."
Jésus a dit: " Je peux, si tu crois, car tout est possible; crois seulement."
Tout est possible, crois seulement.
E-95 And now, you watch, ever who's engineering this--this microphone here. Because it may be that I... My voice sometimes... It's a unconscious; you don't know what you're saying. It's a vision; you're seeing something that's taking place and--somewhere else. So now, if it happens not to be loud enough, say to some of the men...
Remember, all of you, see you tomorrow night the Lord willing. God bless you. Now, may the Lord Jesus bless while we softly sing "Only Believe," everyone of us together now.
Only Believe...
I can see Him as He come down off the hill, an epileptic child there. He said, "Lord, have mercy on my child. He's variously vexed with the devil."
Jesus said, "I can, if you believe, for all things are possible, only believe."
All things are possible, only believe.
E-96 Je prends chaque esprit ici sous le contrôle du Saint-Esprit au Nom de Jésus-Christ. Maintenant... (Est-est-ce cet homme? Est-ce l'une des personnes pour qui on doit prier?) Bonsoir, monsieur! Eh bien, nous nous rencontrons, je pense, pour la première fois dans la vie. Est-ce vrai? Très bien. Nous sommes juste deux êtres humains qui se rencontrent. Je ne vous connais pas, et vous ne me connaissez pas. Et peut-être que vous êtes ici pour une maladie, ou pour un bien-aimé, ou pour un... financier. Je ne sais pas pourquoi vous êtes... problème dans le foyer... quoi que ce soit, Dieu connaît tout.
Maintenant, il peut se faire que je traverse ici après vous avoir dit ces choses que j'ai dites, et que je vous impose les mains et dise: " Je vais prier pour vous, mon frère. " Et vous pourriez partir et être rétabli. Ou peut-être que je pourrais faire comme certains de nos frères dans le ministère, vous imposer simplement les mains et réprimander l'esprit et tout, comme certains de ces frères qui ont vraiment ce que nous appellerions " une foi de bouledogue ". Par exemple frère Oral Roberts, lui, impose les mains, et il a une véritable foi et condamne la chose, et comme cela. Ça-ça, c'est le ministère de frère Roberts. Voyez-vous? Et Dieu-Dieu ne traite pas de la même manière avec deux hommes. Je ne peux pas prendre la place de frère Roberts, il ne peut pas prendre la mienne. Nous avons tous deux des ministères, et nous devons faire ce que Dieu nous demande de faire.
E-96 I take every spirit in here under the control of the Holy Ghost in the Name of Jesus Christ. Now... (Is--is this the man? Is this one of the persons to be prayed for?) How do you do, sir? Now, we are meeting (I suppose) for our first time in life. That is true? All right. We are just two human beings that comes together. I don't know you, and you don't know me. And perhaps you are here for some sickness, or some loved one, or some financial... I don't know what you're... domestic trouble... Whatever is, God knows all about it.
Now, it could be so that I'd walk across here after I'd told you these things that I have, and lay hands upon you, and say, "I will pray for you, my brother." And you'd go and be well. Or maybe I might do, as some of our ministering brother, just put my hands over on you, and rebuke the spirit and so forth, like some of those brethren who has real (what we call) "bulldog faith." Like Brother Oral Roberts puts his hands up on him and has a real faith and condemns the thing, and like that. That--that's Brother Roberts' ministry. See? And God--God don't deal with no two men alike. I can't take Brother Roberts' place, and he can't take mine. We both have ministries, and we have to do as God tells us to do.
E-97 Mais maintenant, si je venais ici et que je disais: " Très bien, frère-frère, j'ai un-un ministère pour vous imposer les mains. " Et que je vous disais cela et que vous vous en alliez, vous vous rétabliriez probablement. C'est juste. Mais alors, vous pourriez avoir un petit doute là-dessus. Voyez-vous? " Eh bien, m'a-t-il dit la vérité ou pas?"
Eh bien, si Jésus-Christ est toujours vivant comme dans les jours passés et que je peux m'abandonner à Son Esprit, alors que je ne vous connais pas, alors si quelque chose vient en moi et commence à révéler quelque chose qui est... quelque chose que vous avez fait autrefois dans votre passé, comme Il l'a fait à cette femme au puits, comme Il a dit à Simon Pierre quand il est venu vers Lui, et, oh! dans plusieurs passages de la Bible... Voyez-vous?
S'Il se met à vous dire ce que vous avez été, eh bien, vous saurez si c'est la vérité ou pas. Alors vous serez témoin de cela, et vous saurez si c'est vrai ou pas. Et vous pourrez témoigner si c'est vrai ou pas. Alors, s'Il vous dit ce qui a été et qu'ensuite Il vous dise ce qui sera, si ce qui a été est vrai, alors ce qu'Il vous dit concernant le futur est certainement la vérité. Est-ce vrai, l'auditoire? Voyez-vous? Alors vous n'avez pas à supposer. Ça, c'est l'Esprit du Seigneur.
E-97 But now, if I would come up here and say, "All right, brother--brother, I've got a--a ministry to lay hands on you." And I'd tell you that, and you'd go on. You'd probably get well. That's right. But now, you could have a little doubt about that? See? "Now, did he tell me the truth or not?"
Now, if Jesus Christ still lives like He did in the days gone by, and I can yield myself to His Spirit, not knowing you, then if something comes in me and begins to reveal something that's... something that you have done back in your past, like He did the woman at the well, like He told Simon Peter when he come to Him, and oh, so many places in the Bible... See?
If He begins to tell you what you were, well, you'll know whether that's truth or not. Then you'll be witness of that, and you'll know whether that's right or not. And you can witness whether it's so or not. Then if He tells you what has been, then tell you what will be, if that what has been is true, then what He tells you will be will surely be true. Is that right, audience? See? Then you don't have to guess. That's the Spirit of the Lord.
E-98 Eh bien, je ne dis pas qu'Il le fera; j'ai confiance qu'Il le fera. Mais s'Il le fait, l'auditoire a déjà fait la promesse. C'est juste ici; s'Il dit à cet homme, s'Il fait la même chose qu'Il a faite quand Simon est venu vers Lui, quand il a dit: " Tu-tu es Simon, et tu es le fils de Jonas. " Ou quand Il lui a dit qui il était, ou Philippe, ou l'un d'entre eux comme Il avait fait quand ils sont venus vers Lui... eh bien, cela ferait de Jésus-Christ le même hier, aujourd'hui et éternellement, n'est-ce pas? Cela montrerait que Sa Présence est ici, le Grand Chef de l'armée de l'Eternel...
Eh bien, je n'ai aucune idée de ce que... Cet homme m'a l'air d'un homme en bonne santé; rien en lui ne paraît malade, mais il y a certainement... Il se peut qu'il ne soit pas malade. Il se peut que ça soit autre chose. Le Seigneur le sait. Eh bien, que le Seigneur me vienne en aide! Que le Saint-Esprit de Dieu vienne vers moi et parle afin que les gens sachent-sachent que c'est un esprit et qu'ils seront jugés en fonction de ce dont ils qualifient Cela. Ô Dieu, Tu es le Juge. Qu'il en soit ainsi pour Ta gloire, au Nom de Jésus-Christ, ô Seigneur. Ce n'est pas pour la parade, mais c'est pour Ta gloire. Amen.
E-98 Now, I don't say that He will; I trust that He will. But if He will, the audience has already promised. This right here: If He would tell this man, just do the same thing like He did when Simon come to Him. Said, "Thou--thou art Simon, and you're the son of Jonas." Or told him who he was, or Philip, or some of the others like that that He did when they come to Him--why, it would make Jesus Christ the same yesterday, today, and forever, wouldn't it? Make His Presence here, the great Chief Captain of the Host of the Lord...
Now, I have no idea what... He looks a healthy man to me; nothing about him would look unhealthy. But there's surely... He may not be sick. It may be something else. The Lord knows. Now, may the Lord help me. May the Holy Spirit of God come to me, and speak so the people will know--know it's some Spirit--and they'll be judged by what they call It. God, You're the judge. Let it be, through Jesus Christ's Name, for Your glory, Lord. Not for a show, but for Your glory. Amen.
E-99 Maintenant, si les gens entendent toujours ma voix, cet homme s'éloigne de moi. Quelque chose ne va pas en lui; son problème, c'est dans son crâne, dans sa tête. Il... C'est là que se situe son problème. Est... C'est vrai, n'est-ce pas, monsieur? Si c'est vrai, levez la main.
Eh bien, il y a-il y a une puissance qui sait cela au sujet de cet homme; moi, je ne le sais pas. Vous dites: " Il se peut qu'il y ait un nouveau... " Y a-t-il ici quelqu'un qui n'a jamais assisté à l'une de mes réunions auparavant? Levez la main. Qui n'a jamais assisté à une réunion auparavant... Vous pourriez penser que j'ai deviné cela. Très bien, voyons. Que Lui...
Je ne sais pas ce que c'était. Les bandes là-bas ont enregistré la chose. C'est pour cela que nous gardons ces bandes, tout ce qui a été dit. Jamais une chose n'a été dite que le Seigneur n'ait confirmée comme étant vraie. Oui, voilà la chose. Cet homme souffre de quelque chose en rapport avec la tête. C'est un... Il s'est fait mal. C'était quelque chose en rapport avec des bûches, ou quelque chose en rapport avec un grand bruit d'une bûche, ou quelque chose comme cela. AINSI DIT LE SEIGNEUR. C'est juste. C'est juste.
Vous n'êtes pas d'ici. Vous êtes venu ici pour assister à cette réunion. Vous êtes de la Californie. C'est juste. Pensez-vous que Dieu sait qui vous êtes? Peut-Il me dire qui vous êtes? Cela pourra-t-il vous aider? Croirez-vous que cela fera que vous... Croirez-vous? Très bien, Monsieur Robinson, vous pouvez rentrer chez vous et être rétabli. Jésus-Christ vous guérit.
E-99 Now, if the people can still hear my voice, the man's going away from me. He has got something wrong; his trouble's in his skull, in his head. He... That's where his trouble lays. Is... That's right, isn't it, sir? If that's right, raise up your hand?
Now, there's--there's some power that knows that about that man; I don't. You say, "There might be some new..." Is anybody here, never was in one of the meetings before? Raise up your hand. Never was in a meeting before... You might think I guessed it. All right, let's see. Let Him...
I don't know what it was. The tapes there has got it. That's why we keep these tapes, everything that was said. There's never been one thing ever said but what the Lord confirmed it to be true.
Yes, here it is. The man's suffering with something about his head. It's a... He got hurt. It was something about logs, or something about a log boom or something. THUS SAITH THE LORD. That's right. That's right.
You're not from here. You've come here to this meeting. You're from California. That's right. You think God knows who you are? Could He tell me who you are? Would it help you? Would you believe it would make you... You would? All right, Mr. Robinson, you can go back home and be well. Jesus Christ makes you well.
E-100 Croyez-vous au Seigneur? Eh bien, vous voyez... Ecoutez, les amis, ce n'est pas moi. Je... Dieu le sait; je ne suis pas capable de vous dire une seule chose qui a été dit à cet homme. Il s'agit d'une vision; j'observe ce qui arrive. Voyez-vous? Maintenant, c'est la même chose... Combien ici, des croyants, savent que c'est la même chose que Jésus-Christ a faite quand Il était ici sur la terre, et qu'Il a promis que ce serait un signe du temps de la fin? Eh bien, que pouvons-nous dire de plus? Il est ici; maintenant, croyez en Lui. Cela devrait régler la question. Tout l'auditoire devrait se lever et dire: " Je remercie le Seigneur. Il me guérit ", et aller de l'avant. C'est juste. C'est terminé. Il a confirmé cela.
Bonsoir... Est-ce... Je ne suis pas hors de moi. Mais les visions... Vous devez observer. Vous-vous êtes... Vous... Vous voyez, je vous regarde ici, et je vous vois quelque part. Vous savez ce que je veux dire, une vision. Croyez-vous que je suis Son prophète, ou Son serviteur? Croyez-vous cela? Nous sommes des inconnus l'un pour l'autre. Je ne vous connais pas, mais Dieu vous connaît.
E-100 You believe on the Lord? Now, you see... Look friends, that isn't me. I... God knows; I can't tell you one thing that was said to that man. It's a vision; I'm watching what's taking place. See? Now, that's the same thing... How many in here (Believers) know that that's the same thing Jesus Christ did when He was here on earth, and promised that it would be a sign of the end time? Now, what more can we say? He's here; now, you believe on Him. That ought to settle it. The whole audience ought to rise up and say, "Thank the Lord. He heals me," goes on. That's right. It's all over. He's proved it.
How do you... Is this... I'm not beside myself. But visions... You have to watch. You--you're... You... You see, I look at you here, and I see you somewhere. You know what I mean--a vision. Do you believe me to be His prophet or His servant? You believe that? We're strangers to each other. I don't know you, but God knows you.
E-101 Eh bien, voici un autre beau tableau pareil à celui de Saint Jean 4 (vous, lecteurs de la Bible): un homme et une femme se sont rencontrés pour la première fois dans la vie, une femme de Samarie et Jésus de Nazareth. Vous rappelez-vous cette histoire? Qu'a fait Jésus? Il avait besoin de passer par la Samarie; Dieu L'avait envoyé là. J'avais besoin de venir à Klamath Falls; Dieu m'a envoyé ici.
Une femme est venue là et elle a parlé à Jésus. Jésus lui a parlé assez longtemps pour entrer en contact avec son esprit, et Il a découvert quel était son problème et le lui a dit.
Et elle a dit: " Tu dois être un prophète. Nous savons que lorsque le Messie (c'est-à-dire le Seigneur Jésus)... Messie, lorsqu'Il viendra, Il nous annoncera ces choses."
Jésus a dit: " Je Le suis, Moi qui te parle. "
E-101 Now, this is another beautiful picture like Saint John 4 (you Bible readers): A man and a woman met for the first time in life, a woman of Samaria and Jesus of Nazareth. You remember that story? What did Jesus do? He had need to go by Samaria; God sent Him up there. I had need to come to Klamath Falls; God sent me over here.
A woman come out and was talking to Jesus. Jesus talked to her long enough to contact her spirit, and found what her trouble was and told her.
And she said, "You must be a prophet. We know that when the Messiah (Which is the Lord Jesus)--Messiah, when He comes, He will tell us these things."
Jesus said, "I am He that talks to you."
E-102 Eh bien, si-si jamais vous avez été en Samarie, c'est un puits qui offre une petite vue panoramique, exactement comme ce qu'il y a ici. Voici le même genre d'histoire qu'on revit encore. Elle est là; je ne la connais pas, et nous sommes des inconnus et nous nous rencontrons ici pour la première fois. Je ne connais pas la raison pour laquelle cette femme se tient là, mais Dieu connaît le motif de sa présence ici. Il sait tout à ce sujet.
Si Dieu me révèle quelque chose qui vous tourmente, l'une ou l'autre chose qui ne va pas, ou-ou quoi que ce soit pour lequel vous êtes ici, croirez-vous que je suis Son serviteur? L'auditoire croira-t-il la même chose? L'autre, c'était un homme; que toutes les femmes croient.
Eh bien, la femme est consciente maintenant même qu'il se passe quelque chose. Entre moi et cette femme il y a cette Lumière. Combien L'ont déjà vue sur la photo? Avez-vous... Les photos sont toutes ici. (Gene, amenez-vous toutes les photos sur l'estrade? Vous devriez en prendre une.) Cette photo est protégée par les droits d'auteur, elle se trouve au musée des arts religieux à Washington DC... le seul Etre surnaturel qui ait jamais été photographié scientifiquement. C'est par le gouvernement. Il a été photographié ici à... (Comment s'appelle cet endroit où nous allons prochainement, ici en Californie? Lakeport.)
E-102 Now, if--if you was ever in Samaria, it's a well setting a little panoramic, just like this here. Here's a very kind of a story relived again. There she is; I do not know her, and we're strangers and meeting here for the first time. Have no idea what the woman's standing there for, but God knows what she's here for. He knows all about it.
If God will reveal to me something that's your trouble, just something or another wrong, or--or whatever you're here for, will you believe me to be His servant? Audience will do the same. The other one was a man; let all the women believe.
Now, the lady's aware right now that something's going on. Between me and the woman stands that Light. How many's seen It on the picture? Have you got... The pictures are all here. (Gene, are--are you all bringing the pictures to the platform? You should get one.) It's a copyrighted picture, hangs in the Religious Hall of Art in Washington D.C.--the only supernatural Being was ever scientifically photographed. That's by the government. It was photographed over here at... (What's this place we're going next over here in California? Lakeport.)
E-103 Vous avez plutôt des complications: le coeur, vous souffrez de plusieurs maux. Vous n'êtes pas d'ici, pas de cette ville. Vous venez d'une autre ville; elle s'appelle Lake quelque chose. Lakeview, c'est de là que vous venez. C'est juste. Vous êtes préoccupé par quelqu'un d'autre pour lequel vous priez aussi. Il a aussi une maladie du rectum. C'est quelque chose du-du genre hémorroïde, seulement, c'est plus comme une tumeur. Vous avez aussi quelque chose au niveau du nez qui vous dérange, au niveau du nez. C'est juste.
Vous avez une fille ici. C'est juste. C'est un peu comme une maladie de la peau, des pieds malades. C'est juste. C'est vrai, n'est-ce pas? Votre mari n'a pas pu venir, mais il est aussi malade. Croyez-vous que je peux vous dire par le Saint-Esprit ce qu'est son problème? Les hémorroïdes. C'est juste. Croyez-vous que Dieu peut me dire qui vous êtes? Cela pourra-t-il vous aider? Voulez-vous rentrer chez vous et croire que je vous ai dit la vérité? Vous le voulez de toutes façons. Eh bien, Madame Trotzel, vous pouvez donc rentrer chez vous et être en bonne santé. Jésus-Christ vous guérit. Que Dieu vous bénisse, soeur.
E-103 You have kindy complications: heart, different troubles that you're suffering with. You're not from here, from this city. You come from another city; it's called Lake something. Lakeview is where you're from. That's right. You're interested in some one else you're praying for too. He has some rectal trouble also. It's something on the order of a--of a hemorrhoid, only it's more like a tumor. You have something in the nose also that's bothering you, in your nose. That's right.
You've got a daughter here. That's right. Some kind of a trouble like a skin, bad feet. That's right. That is true, isn't it? Your husband couldn't come, but he's sick also. You believe I can tell you by the Holy Ghost what's his trouble? Hemorrhoids. That's right. You believe God can tell me who you are? Would it help you? Would you go home and believe what I've told you to be true? You would anyhow. Well, Mrs. Trotzel, you can go home then and be made well. Jesus Christ heals you. God bless you, sister.
E-104 Croyez-vous au Seigneur Jésus? Cela devrait régler la question pour l'auditoire.
Bonsoir, monsieur! Croyez-vous que je suis Son serviteur? Si vous croyez cela de tout votre coeur, vous êtes... Vous êtes un très brave homme; vous vous tenez ici pour quelqu'un d'autre, il a l'hydropisie. C'est juste. Partez en croyant maintenant, et il se rétablira. Amen. Ayez juste foi en Dieu. Ne doutez pas.
La dame qui est assise juste là derrière, elle est la mère des petits enfants malades. Vous avez touché alors quelque chose, madame. Vous avez cru, n'est-ce pas? Vous souffrez vous-même des hémorroïdes pour lesquelles vous voulez qu'on prie. C'est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Vos petits enfants sont malades; vous avez deux paires des jumeaux. C'est juste; n'est-ce pas, madame? Si c'est juste, levez la main.
Qu'a-t-elle touché? Regardez où elle est assise. Qu'a-t-elle fait? Elle ne m'a pas du tout touché; elle L'a touché, Lui, le Souverain Sacrificateur. Il fait des tours partout. Ne vous inquiétez pas, madame, vous êtes guérie, et vos enfants seront rétablis. C'est votre foi qui vous sauve, si vous pouvez croire.
E-104 You believe on the Lord Jesus? That should settle it over the audience.
How do you do, sir? Do you believe me to be His servant? If you believe that with all your heart, you're... You're a mighty fine man; you're standing here for somebody else--got dropsy. That's right. Go believe now, and he will get over it. Amen. Just have faith in God. Don't doubt.
That lady setting right back there, she's the mother of some little sick children. You touched something then, lady. You believed, didn't you? You have hemorrhoids yourself that you want prayed for. That's THUS SAITH THE LORD. Your little children's sick; you got two sets of twins. That's right, isn't it lady? If that's right, raise up your hand.
What did she touch? Look where she's setting. What did she do? She never touched me; she touched Him, the High Priest. He turns around. Don't worry, lady, you are healed, and your children will be well. Your faith saves you, if you can believe.
E-105 Voici une dame assise ici, les yeux baissés comme cela. Elle prie pour elle-même, elle souffre de l'arthrite. Croyez-vous que le Seigneur vous rétablira, vous, soeur qui êtes assise là? Vous étiez en prière. Vous avez dit: " Seigneur, permets qu'il m'appelle. " Si c'est juste, levez la main si c'est ce que vous avez dit dans votre prière. Comment est-ce que je sais ce que vous avez dit dans votre prière? Ayez foi en Dieu; ne doutez pas.
Bonsoir, monsieur! Nous sommes des inconnus l'un à l'autre. Je ne vous connais pas, et - et... mais Dieu vous connaît. Si le Seigneur me révèle quelque chose à votre sujet, croirez-vous en Lui de tout votre coeur? Vous croirez. Votre maladie se situe à la tê - à la tête. Vous avez mal à la tête. Vous faites des crises, c'est comme si vous vous évanouissiez et tout. Vous avez aussi un peu de doute au sujet de votre salut. Vous n'êtes pas tout à fait sûr si vous êtes tout à fait dans le bon ou pas. C'est vrai.
Et l'origine de cela, vous avez eu un accident qui a provoqué cela. C'est la vérité. Monsieur Woodland, croyez-vous que c'est la vérité? C'est ce qu'il fallait, n'est-ce pas? Très bien, allez-y. Vous serez rétabli. Que Dieu vous bénisse.
E-105 Here sets a lady with her eyes bowed like that. She's praying for herself--got arthritis. Do you believe the Lord will make you well, sister, setting there? You were praying. You said, "Lord, let him call me." If that's right, raise up your hand if that's what you said in your prayer. How do I know what you said in your prayer? Have faith in God; don't doubt.
How do you do, sir? We are strangers to each other. I do not know you, and--and... But God does. If the Lord will reveal to me something about you, will you believe Him with all your heart? You would. Your trouble is in the he--in your head. You're having trouble with your head. You have spells, kindy like passing out and so forth. You're a little a doubt about your salvation, too. You're not so exactly sure whether you're exactly right or not. That is right.
And how this come about, you had a accident that did this. That is so. Mr. Woodland, do you believe that that's the truth? That's what it took, wasn't it? All right, go on. You'll be all right. God bless you.
E-106 Ayez simplement foi. Croyez de tout votre coeur. Dieu vous accordera votre requête, si seulement vous croyez en Lui. Etes-vous... Croire? Maintenant observez, vous êtes conscient que quelque chose doit faire cela. Est-ce juste? Eh bien, quel genre d'Esprit est-ce? Croyez-vous que c'est l'Esprit de Dieu? Eh bien, les pharisiens ont dit à Jésus qu'Il était Béelzébul quand Il a fait cela.
Il a dit: " Je vous pardonne pour avoir dit cela, mais quand le Saint-Esprit viendra, si vous dites un mot contre Cela, Cela ne vous sera jamais pardonné. " Est-ce juste? Maintenant, demandez à l'une de ces personnes sur qui les miracles ont été accomplis. Demandez-leur, et voyez si c'est réel. Dieu sait que c'est si réel.
E-106 Just have faith. Believe with all your heart. God will grant your request, if you'll only believe Him. Are you... believe? Now look, you're aware that something has to do that. Is that right? Now, what kind of a Spirit is it? Do you believe it to be the Spirit of God? Now, the Pharisees said to Jesus that He was the Beelzebub when He did it.
He said, "I'll forgive you for saying that, but when the Holy Ghost comes, if you speak one word against It, it'll never be forgiven." Is that right? Now, ask some of these people who the miracle's been performed on. Ask them, see whether it's real. God knows that it's so real.
E-107 Bonsoir, madame! Elle a l'air gentille. Regardez simplement, voyez comment cela vous met... Vous devenez très faible, tout l'auditoire a l'air de tourner sans cesse autour de moi. Rappelez-vous, Jésus a eu une seule vision, une personne L'avait touché, et Il a dit: " J'ai connu qu'une vertu est sortie de Moi. " Qu'est-ce qu'une vertu? " Sa force."
Certains d'entre vous qui êtes là maintenant et qui n'avez pas de cartes de prière et tout, priez. Vous qui êtes là, levez les yeux vers Dieu et dites: " Ô Dieu, je crois en Toi. Cet homme ne me connaît pas. Je Te prie de me toucher, ô Seigneur Dieu, je Te prie de me rétablir... Permets qu'il me parle. Je croirai de tout mon coeur."
Je somme votre foi de faire cela. Ne croyez pas en moi; croyez en Lui. En effet, je ne suis qu'un homme, tout comme ce microphone. Ce n'est pas le microphone que vous entendez; c'est ma voix. Ce n'est pas moi que vous entendez; c'est Lui.
E-107 How do you do, lady? Kind looking person. Just look, see how it puts yous... You just get so weak, the whole audience look like it's swimming around and around to me. Remember, Jesus saw one vision, one person touched Him, and He said, "I perceive that virtue's gone from Me." What is virtue? "His strength."
Some of you out there now that don't have prayer cards and so forth, you pray. You out there, you look up to God and say, "God, I believe You. This man don't know me. If You'll just touch me, O Lord God, if You'll just make me well... Just let him speak to me. I'll believe with all my heart."
I challenge your faith to that. Don't believe me; believe Him. 'Cause I'm just a man, just like this microphone. It isn't a microphone you're hearing; it's my voice. It isn't me you're hearing; it's Him.
E-108 Monsieur, vous qui êtes assis là et qui souffrez du dos. Croyez-vous que Jésus-Christ vous guérira et vous rétablira? Votre femme est assise là à côté de vous. Elle a des ennuis avec ses doigts. Croyez-vous que Dieu va la guérir aussi? Croyez-vous aussi, soeur?
Cela vous a effrayé, n'est-ce pas, frère? Vous ne saviez pas que vous aviez tant de foi. Posez vos mains sur votre épouse. Elle a comme une espèce d'infection; cela la dérange aux mains. Posez vos mains l'un sur l'autre maintenant.
Satan, je te réprimande. Sors de ces gens. Au Nom de Jésus-Christ, qu'ils soient guéris. Amen.
Eh bien, vous deux qui venez d'être appelés, qui de vous n'a pas de carte de prière? Vous n'avez pas de carte de prière? Vous n'en avez pas besoin. Très bien. Maintenant, qu'aviez-vous? Vous aviez la foi. Vous avez touché le Souverain... Je ne vous connais pas. Si c'est vrai, levez la main, si nous sommes des inconnus l'un à l'autre. Et je ne vous ai jamais vu de ma vie. Je pense que vous ne m'avez jamais vu. Mais cette foi, vous ne saviez pas que vous l'aviez, mais vous avez touché Quelque Chose, et Il vous a récompensé pour cela. Maintenant, vous serez bien portant. Ne vous inquiétez pas; votre foi vous a guéri.
Si ce n'est pas Jésus-Christ le même hier, aujourd'hui et éternellement, je ne connais pas la Bible. C'est juste. C'est vrai.
E-108 Sir, setting there with your back trouble. Do you believe that Jesus Christ will heal you and make you well? Your wife sets next to you there. She's got trouble with her fingers. You believe God will heal her too? You believe, sister, also?
That alarmed you, didn't it, brother? You didn't know you had that much faith. Put your hands over on your wife. She's got some kind of an infections like; it bothers in her hands. Put your hands on one another now.
Satan, I rebuke you. Come out of these people. In the Name of Jesus Christ, may they be healed. Amen.
Now, to you two that was just called, do either one of you don't have a prayer card? You don't have a prayer card? You don't need one. All right. Now, what did you have? You had faith. You touched the High... I don't know you. If that's right, raise up your hands, if we're strangers to one another. And I've never seen you in my life. I guess you've never seen me. But that faith was kindy unbeknowing to you, but you touched something, and He rewarded you for it. Now, you'll be well. Don't worry; your faith has made you well.
If that isn't Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever, I don't know the Bible. That's right. It is true.
E-109 Excusez-moi, madame. Je regarde simplement... C'est votre tour pour que je prie pour vous. J'observais simplement l'auditoire, afin que les gens voient qu'il-qu'il ne faut pas une - une carte de prière pour guérir les gens. Voyez-vous? Il-il-il faut la foi en Dieu. C'est juste. Il faut la foi en Dieu pour guérir les gens. Si seulement vous avez la foi et que vous ne doutez pas, Dieu vous guérira.
Que pensez-vous de cela, Monsieur Robertson, alors que vous êtes assis là, souffrant d'une hernie? Pensez-vous que Dieu vous rétablira? Vous le pensez? Très bien, monsieur.
Je n'ai jamais vu cet homme de ma vie. Je ne l'ai jamais vu de ma vie, mais il est assis là pensant à cela. C'est vrai, n'est-ce pas, monsieur? Levez la main. Vous voyez, Jésus connaissait tout sur l'objet de votre prière, tout à ce sujet.
Ayez simplement la foi. Si vous croyez de tout votre coeur que cela vient de Dieu, quelle que soit votre maladie, elle s'en ira. Il vous a aimé suffisamment pour vous appeler. Quand vous L'avez invoqué, Il vous a répondu. N'est-Il pas merveilleux?
E-109 Excuse me, lady. I just look... It's your turn to be prayed for. I was just watching the audience, so that the people would see that it--it doesn't take a--a prayer card to heal people. You see? It--it--it takes faith in God. That's right. It takes faith in God to heal people. If you'll just have faith and don't doubt, God will heal you.
What do you think about that, Mr. Robison, setting there with a rupture? You think that God would make you well? You do? All right, sir.
I never seen the man in my life. Never seen him in my life, but he's setting there thinking about that. That's right, isn't it, sir? Raise up your hand. See, Jesus knowed all about what you're praying about and all about it.
Just have faith. If you'll believe with all your heart that it comes from God, whatever your trouble is will be gone. He loved you well enough to call you. When you'll call to Him, He answered you back. Isn't He wonderful?
E-110 Vous qui souffrez tout le temps de terribles maux de tête, et qui êtes assis juste là au fond au bout, croyez-vous que Dieu vous rétablira? Si vous croyez cela, les jours des maux de tête sont terminés.
Nous sommes des inconnus l'un à l'autre. Je ne vous connais pas. Nous avons probablement plusieurs années de différence et-et nous vivons à des kilomètres d'intervalle, et-et voici que nous nous rencontrons. Mais Jésus nous connaît tous deux. C'est juste. Si Lui, par Son grand pouvoir, me révèle quelque chose à votre sujet, quelque chose que vous êtes sûr que j'ignore, cela vous sera-t-il d'un grand secours? Cela le sera.
Essayez ceci une fois, quelqu'un d'autre encore. Voyez-voyez si notre Saint-Esprit... Une personne si gentille, qui a attendu tout ce temps. Après, nous prierons pour les autres.
Vous êtes en réalité ici pour quelqu'un d'autre. Vous êtes ici pour une personne qui souffre des nerfs (nervosité mentale), qui perd en quelque sorte la tête. C'est juste. Et vous avez mis un mouchoir ici pour l'amener à cette personne. C'est juste. Vous n'êtes pas de cette ville; vous venez d'un endroit appelé Grant's Pass, là à Rogue River. C'est juste. Vous souffrez d'une espèce de troubles cardiaques, des complications. C'est vrai. Vous avez ici ce soir une fille pour laquelle vous êtes préoccupé. C'est une fille adoptive; effectivement, elle est dans la ligne pour que-pour que... là au fond dans la ligne pour que l'on prie pour elle. Elle souffre des rhumatismes cardiaques, d'une tumeur à la gorge.
E-110 Suffering with tremendous headaches all the time, setting right back there on the end. You believe that God will make you well? If you'll believe it, headache days are done.
We are strangers to one another. I do not know you. We are probably years apart, and--and miles apart, and--and here we are meeting. But Jesus knows both of us. That is right. If He, by His great power, will reveal to me something about you that you know that I do not know, will it just give you a great help? It would.
Try this once, one more. See--see if our Holy Spirit... Such a kind person waiting all that time. Then we'll have prayer for the rest of the people.
You're really here in behalf of somebody else. You are here for a person that's got a nervous (mental nervous) condition, kindy losing their mind. That's right. And you've laid a handkerchief up here to take to that person. That is right. You're not from this city; you come from a place called Grant's Pass, up the Rogue River. That's right. You have a kind of a heart trouble, complications. That is true. Got a daughter here tonight you're interested in. She's adopted daughter; actually, she's in the line to be--to be in the line to be prayed for back there. She has rheumatic heart, tumor throat.
E-111 Vous êtes venue ici par bus. Vous devez rentrer demain; ceci doit être votre dernière soirée ici. C'est vrai. Dites donc, vous êtes un prédicateur, une femme prédicateur. C'est un AINSI DIT LE SEIGNEUR. C'est la vérité. Eh bien, croyez-vous? Alors, rentrez chez vous et recevez exactement ce que vous avez demandé, et que le Dieu du Ciel vous bénisse à jamais. Rentrez simplement, soeur. C'est-c'est terminé; vous irez très bien. Ne-ne doutez simplement pas. Allez-y simplement et croyez.
Eh bien, je ne pouvais pas voir la fille de l'endroit où la femme se tenait, mais je l'ai vue ici devant moi. Maintenant, croyez-vous, vous tous, d'un même accord? Croyez-vous au Seigneur Jésus, chacun de vous? " Que celui qui veut, vienne."
Monsieur, si vous croyez en Dieu, l'arthrite vous quittera. Croyez-vous cela? Alors, continuez votre route, réjouissez-vous, et dites: " Merci, Seigneur. Tu as été très bon envers moi."
Vous souffrez de la même chose. Autre chose pour un homme de votre âge: vous avez effectivement une prostatite, un petit étourdissement qui vous rend nerveux et tout. Croyez de tout votre coeur... Croyez-vous? Alors, continuez votre chemin, et dites: " Merci, Seigneur. Je vais me rétablir. " Très bien, monsieur.
E-111 You come here by a bus. You're to go back tomorrow; this is to be your last night here. That is truth. Say, you've been a minister, a woman preacher. That's a THUS SAITH THE LORD. That's the truth. Now, do you believe? Then go home and receive just exactly what you've asked for, and the God of heaven ever bless you. Just go on in, sister. It's--it's over; you're going to be all right. Just don't--don't doubt. Just go on and believe.
Now, I could not see the girl from where the woman was standing, but I seen her out here in front of me. Now, do you believe, all of you, with one accord? You believe on the Lord Jesus, every one? "Whosoever will, let him come."
Sir, if you'll believe God, the arthritis will leave you. Believe that? Then go on your road and rejoice, and say, "Thank you, Lord. You've been real good to me."
And you have the same thing. Another thing of a man of your age would have actually have a prostate, a little black out that make you nervous and so forth. If you'll believe with all your heart... Do you? Then go on your road, and say, "Thank you, Lord. I'm going to be well." All right, sir.
E-112 Vous êtes une femme trop jeune pour être cardiaque, mais croyez-vous que Dieu peut guérir les troubles cardiaques? Poursuivez votre chemin et dites: " Merci, Seigneur Jésus, pour m'avoir rétablie. " Très bien, approchez, madame. Vous êtes couverte d'une ombre. Il y a une ombre noire qui vous suit, ce qui signifie que vous avez un cancer. Cela a formé une ombre de la mort. Croyez-vous que Dieu peut vous guérir et vous rétablir? Levez la main et dites: " J'accepte cela, Seigneur. " Continuez votre chemin et soyez rétablie. Croyez de tout votre coeur.
Approchez, madame, je vous en prie. Très bien, vous souffrez du dos. Croyez-vous que Dieu peut guérir votre dos? Continuez votre chemin et soyez rétablie. Croyez de tout votre coeur.
Croyez-vous là-bas? Très bien, approchez, monsieur. Vous souffrez de l'asthme. Croyez-vous que Dieu peut guérir cela? Continuez votre chemin et dites: " Merci, Seigneur ", et soyez rétabli.
Approchez, monsieur. Vous avez le diabète. Croyez-vous que Dieu peut guérir le diabète? Continuez votre chemin et soyez rétabli. Croyez malgré tous vos ennuis.
Votre problème, c'est dans le dos; vous avez été blessé. Croyez-vous que Dieu vous rétablira? Continuez votre route et soyez rétabli, et ayez foi en Dieu.
E-112 You're a mighty young woman to have heart trouble, but do you believe that God can heal heart trouble? Go on your road, and say, "Thank you, Lord Jesus, for ever making me well."
All right, come, lady. You're shadowed. There's a dark shadow following you, which means that you've got cancer. It's shadowed to death. You believe that God can heal you and make you well? Raise up your hand, and say, "I accept it, Lord." Go on your road and be made well. Believe with all your heart.
Come, lady, if you will. All right, you have back trouble. Do you believe that God can heal your back? Go on your road and be made well. Believe with all your heart.
You believe out there? All right, come, sir. You got a asthmatic condition. You believe that God can heal it? Go on your road, and say, "Thank you, Lord," and be made well.
Come, sir. You got diabetes. Do you believe that God can heal diabetes? Go on your road and be made well. Believe with all your troubles.
Your trouble's in your back; you was injured. Do you believe that God will make you well? Go on your road and be made well, and have faith in God.
E-113 Venez par ici, monsieur. Un instant, je vois que cet homme a un esprit de surdité. Inclinez la tête juste un instant.
Ô Seigneur Dieu, Créateur des cieux et de la terre, Auteur de la Vie Eternelle, Donateur de tout don parfait, ouvre les oreilles de cet homme et fais qu'il entende, Seigneur. Il ne peut pas entendre. La foi vient de ce que l'on entend; cet esprit de surdité est sur lui. Débouche cela, Seigneur, je prie au Nom de Jésus. Satan, lâche-le! [Frère Branham parle avec l'homme en question. - N.D.E.] Depuis combien de temps êtes-vous dans cet état? Depuis longtemps? M'entendez-vous très bien maintenant? Très bien. M'entendez-vous maintenant? M'entendez-vous maintenant? Dites: " Amen. " " J'aime le Seigneur. " " Gloire à l'Eternel. " Il se sépare maintenant comme il faut. Vous êtes guéri. Au fait, vous avez été guéri une fois auparavant dans mes réunions. Amen. J'ai vu cela quand c'est arrivé. Amen. Dieu - Dieu vous a guéri cela fait des années. Que Dieu vous bénisse.
N'est-Il pas merveilleux? Notre Seigneur, n'est-Il pas merveilleux? Maintenant, dites une seule chose qu'Il ne fait pas.
E-113 Come, sir, this way. Just a minute, I perceive this man's got a deaf spirit. Bow your head just a minute.
O Lord God, Creator of heavens and earth, Author of Everlasting Life, Giver of every good gift, open the ears of this man and make him to hear, Lord. He cannot hear. It's faith coming by hearing; this deaf spirit on him. Open it up, Lord, I pray in Jesus' Name. Satan, turn him loose!
[Brother Branham speaks with the man--Ed.] How long have you been this way? A long time? Can you hear me all right now? All right. Do you hear me now? Do you hear me now? You say, "Amen." "I love the Lord." "Praise the Lord." They're separating now all right. You're healed. By the way, you was healed once before in my meetings. Amen. I seen it when it happened. Amen. God--God healed you years ago. God bless you.
Isn't He wonderful? Isn't our Lord wonderful? Now, tell me one thing that He doesn't do.
E-114 La raison pour laquelle j'ai pris cet homme-là, je ne sais pas à quel degré il était sourd. Il a dit que l'amorce d'une dynamite a fait éclaté ses tympans. Et ainsi, je ne savais pas s'il pouvait entendre ou pas; je savais simplement qu'il était sourd. Et c'est la raison pour laquelle... S'il ne peut pas... S'il ne peut pas entendre, eh bien, alors, quand je suis allé prier pour lui, je l'ai vu se tenir dans une autre ligne et j'ai vu la gloire de Dieu sur lui. Et il a été guéri dans une autre réunion, et ainsi cet homme va très bien maintenant, il est tout à fait normal. C'est la raison pour laquelle vous l'avez tenu comme cela et vous avez tenu la chose jusqu'à ce que cela arrive, jusqu'à ce qu'il puisse entendre. Et puis la foi... Il peut entendre. La foi vient de ce que l'on entend.
Croyez-vous tous au Seigneur Jésus? Combien ici croient maintenant et ont confiance que le Chef-le Chef de l'Armée de l'Eternel est dans cette salle? Croyez-vous cela? Maintenant, imposez-vous les mains les uns aux autres. Faisons une prière d'ensemble, chacun de vous, si vous croyez ceci: " Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. " Eh bien, nous ne pouvons pas guérir, mais croyez. Je vous en prie, croyez. Il passe par ici.
E-114 The reason I took that man there for that, I don't know how deaf it was. He said his eardrums was bursted by a dynamite cap. And so, I didn't know whether he could hear any or not; I just knowed there was a deafness on him. And that's the reason... If he can't... If he can't hear, well then, when I went to pray for him, I seen him standing in another line and I seen the Glory of God over him. And he was healed in another meeting, and so the man's all right now, perfectly normal. That's the reason you hold him like that and hold it till it happens, till he can hear! And then faith... He can hear. Faith cometh by hearing.
Do you all believe on the Lord Jesus? How many here believes now and is confidence that the Chief Captain, the Captain of the Host of the Lord is in the building? Do you believe it? Now, lay your hands over on one another. Let's have a congregational prayer. Each one of you, if you believe that "these signs shall follow them that believe." Now, we cannot heal, but believe. Please believe. He's passing this way.
E-115 Jésus, Fils de Dieu, aie pitié de moi! Fils de Dieu, aie pitié de moi! Ô Seigneur Dieu, Créateur des cieux et de la terre, Auteur de la Vie Eternelle, Donateur de tout don parfait, envoie Tes bénédictions sur ce peuple que je bénis en Ton Nom. Ô Dieu, je suis très faible; je ne peux pas me tenir ici plus longtemps. Je prie que Ton Esprit vienne avec une grande puissance et une grande onction, et s'empare de cet auditoire. Que le peuple se mette debout et crie: " Fils de David, aie pitié de moi! " Ô Dieu, accorde-le. Et que chaque personne ici soit guérie.
Satan, je te condamne sur base du Sang versé de Jésus-Christ, de Ses souffrances pour les autres, de Sa résurrection. Sors de cet auditoire. Quitte ces gens au Nom de Jésus-Christ.
E-115 Jesus, Thou Son of God, have mercy on me! Thou Son of God, have mercy on me. O Lord God, Creator of heavens and earth, Author of Everlasting Life, Giver of every good gift, send Thy blessings upon this people who I bless in Your Name. God, I'm so weak; I can't stand here any longer. I pray that Your Spirit will come in great power and unction, and take a hold of this audience. May the people rise to their feet screaming, "Thou Son of David, have mercy on me!" O God, grant it. And may every person in here be healed.
Satan, I condemn you upon the basis of the shed Blood of Jesus Christ, in the vicarious suffering, the resurrection. Come out of this audience. Leave this people in the Name of Jesus Christ.

Наверх

Up