Débat Sur Le Parler En Langues

Date: 60-0807 | La durée est de: 36 minutes | La traduction: shp
pdf
Yakima, Washington, USA
E-1 La question du - du parler en langues fait l'objet de tiraillement parmi les pentecôtistes; et ç'a été toute une - une affaire pour moi. Je ne - je n'engage pas de discussions sur l'estrade, car maintenant, je suis - je suis parrainé par différents groupes. Et en tant - en tant que gentleman chrétien, je n'aimerais certainement pas blesser les sentiments de qui que ce soit. Je... S'ils sont assez chrétiens pour me recevoir chez eux, avec leurs gens assis là, je - je désire être assez frère pour ne rien dire là-dessus. Voyez-vous? Et je ne fais que prêcher le baptême du Saint-Esprit, et - et ensuite, quand ils... Lorsque... les laisser faire ce qu'ils veulent là.
Eh bien, je crois vraiment que les gens remplis de l'Esprit (Voyez-vous?), parfois ils sont si remplis du Saint-Esprit qu'ils n'ont pas de - de contrôle sur leur propre langue. Je - je crois cela. Ça arrive de temps en temps, en effet, cela m'est arrivé, et c'est arrivé aux autres et... Mais, voyez-vous, le problème est que le Saint-Esprit doit d'abord être à l'intérieur. Voyez-vous ce que je veux dire? Il doit d'abord être à l'intérieur. Voyez-vous? C'est juste comme si... le parler en langues est un don du Saint-Esprit.
E-1 The subject on--on this speaking with tongues. It's an issue with the Pentecostal people. And I've had quite a--an affair. I don't--I don't make any issues on the platform, because now I'm--I'm sponsored by different groups. And as a--as a Christian gentleman, I certainly would not want to hurt anybody. I... If they're Christian enough to have me at their place, and their people setting there, I--I want to be brother enough to say nothing about it. See? And I just preach the baptism of the Holy Spirit, and--and then when they... When... Let them do what they wish to over there.
Now, I do believe that Spirit-filled people (See?) sometimes get so filled with the Holy Ghost till they don't have any--any control of their own language. I--I believe that. Sometime another it happens, for it's happened to me, and it's happened to others and... But you see, the thing it is, the Holy Spirit first has to be in there. See what I mean? It has to be in there first. See? It's just like if speaking in tongues is a gift of the Holy Ghost.
E-2 Maintenant, si j'étais un - un jeune garçon et que je sois dans un - dans ma - sous la tutelle de mon père et de ma mère, et que vous, vous vouliez m'adopter, et que je vous donnais mon couteau, bon, vous auriez reçu un don de ma part et non pas moi. Voyez-vous? Or, les langues, c'est un don du Saint-Esprit. Il n'y a aucune Ecriture dans la Bible qui dit que c'est le Saint-Esprit. C'est un don du Saint-Esprit. Suivez donc. Dans Actes 2.38: "Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit." En effet, ils étaient dans l'étonnement parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue, dans sa langue maternelle. Voyez-vous? Et il a dit: "Repentez-vous, vous recevrez ce don du Saint-Esprit."
Or, le don de William Branham n'est pas William Branham. Voyez-vous? Eh bien, si vous remarquez bien, vous direz: "Eh bien, le don de Dieu, c'est le Saint-Esprit. Le Saint-Esprit, c'est Dieu." Voyez comment vous pourriez... On ne peut pas l'appliquer là. Eh bien, tout ce que je dis doit s'accorder avec les Ecritures... je - je ne l'accepterais pas. Eh bien, je n'accepte cela que quand Il me le dit, et puis, Il l'explique toujours par les Ecritures. S'Il ne le faisait pas, je ne croirais pas ça; malgré tout ce qu'Il m'a dit tout ce temps, cependant, si jamais Il me disait quelque chose qui n'est pas Scripturaire, cela ne serait pas en ordre, parce que notre fondement demeure absolument les Ecritures. Nous ne pouvons fonder notre - notre salut sur des sensations, ni sur les expériences des autres ni sur notre propre expérience. Ça doit être sur la Parole de Dieu, voyez-vous, en effet, c'est ça le - c'est ça le vrai signe.
E-2 Now, if I was a--a boy, and I was in a, in my--under the tutorship of my father and mother, and you wanted to adopt me, and I gave you my knife. Now, you've got my gift but not me. See? Now, tongues is a gift of the Holy Ghost. There's no Scripture in the Bible that says it is the Holy Ghost. It's a gift of the Holy Ghost. Now, watch. On Acts 2:38. "Repent, and be baptized every one of you in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost." 'cause they were marveling, because they heard every man speaking in his own language wherein he was born. See? And He said if you would repent, you would receive that gift of the Holy Ghost.
Now, the gift of William Branham is not William Branham. See? Now, if you'll notice you say, "Well, the gift of God is the Holy Ghost. The Holy Ghost is God." See how you could... Couldn't use it there. Well, to everything that I speak of, it must line with the Scripture. I--I won't receive it. Now, I only receive when He tells me, then He always clears it with the Scripture. If He didn't, I would not believe it, although as much as He's told me along the road, still if He ever told me anything wasn't Scriptural, it would not be right, 'cause the Scripture is absolutely our basis. We cannot base our--our salvation upon sensations, or experiences of others, or on our own experience. It's got to be the Word of God (See?), 'cause that's the--that's the true mark.
E-3 Eh bien, quand j'ai engagé ce débat que frère Léo était impatient d'enregistrer sur bande ici, je suppose... Je la vois bouger. Je crois qu'il la fait tourner maintenant. Frère Léo, je ne voudrais pas que vous utilisiez cela pour faire du mal ou n'importe quoi de ce genre, mais seulement... Je sais que vous ne le ferez pas.
Et je ne vous dirais pas, frères, que si un homme parle en langues, tout marche, mais s'il ne parle pas en langues, ce n'est toujours pas le signe qu'il n'a pas la Chose. Et s'il... J'ai vu des gens parler en langues comme une pluie de pois sur une peau de vache séchée, vraiment de toute leur force, et puis vivre avec la femme d'autrui. Voyez?
J'ai vu des sorcières boire du sang dans un crâne humain, invoquer le diable et parler en langues. J'ai vu des sorcières et des magiciens indiens, lors de la danse du taureau, ils s'asseyaient en un grand cercle, puis ils se présentaient, faisaient tous leurs enchantements et le sorcier venait. Alors ils tournaient continuellement et sautillaient, et ils criaient et battaient ces tam-tams, et - et ensuite le sorcier venait, parlait en langues et leur en donnait l'interprétation. Voyez-vous? Et j'ai été dans des camps de sorciers que j'ai parcourus personnellement, et c'est tellement... vous... C'est...
Il ne vous est pas conseillé d'y aller, mais en tant que ministre, je dois être sûr de ce que je dis, et non accepter ce que quelqu'un d'autre dit, parce que c'est... Je - je dois en être sûr moi-même, personnellement. Voyez-vous? En effet, je ne peux pas dire que c'est frère Dupond qui a dit telle chose ou que j'ai lu telle chose dans un livre. Il me faut être sûr de ce que je dis, car beaucoup de gens m'écoutent; et je ne voudrais certainement pas arriver à la fin, en ce dernier jour, avec un groupe de gens perdus. Je dois absolument être sûr, avant que je dise quoi que ce soit, que cela est vrai.
Et je pense que tout ministre doit cela à l'assemblée à laquelle il prêche, sur n'importe quel sujet, il doit être sûr qu'il sait de quoi il parle avant de dire quoi que ce soit.
E-3 Now, and when I first begin in this debate that Brother Leo is anxious to get on tape here, I suppose... I see it flickering. I guess he's got it running now. I would not want you, Brother Leo, to use this to hurt or anything, but just... I know you wouldn't.
And I wouldn't say to you, brethren, if a man speaks with tongues, all right; but if he doesn't speak with tongues, that still is no sign he hasn't got it. And if he... I seen people speak with tongues like pouring peas on a dry cowhide, just as hard as they could go, and live with another man's wife. See?
I've seen witches drink blood out of a human skull, and call on the devil, and speak in tongues. I've seen witches and Indian magic-men, when the bull-dance come in, and they would set around this big circle, and they would get out and do all their enchantments, and the devil doctor come in, and they go around and around and do all this jumping up and down, and screaming, and beating on these tom-toms, and--and then the witch doctor would come in and speak in tongues and interpret it to them. See? And I've been in camps of witches where I walked in myself, and it's so... You... It's...
This is not advised for you to go to one, but as a minister, I must know what I am talking about, not taking somebody else's word, because it's... I--I must know it personally myself. See? Because I can't say Brother Jones said this or I read this in a book. I've got to know what I am speaking about, because there's too many people that listen to me, and I certainly don't want to come down on that last day with a bunch of people lost. I must know absolutely before I say anything about it being the truth.
And I think every minister owes that to his congregation of people he preaches to on any subject is to be sure that he knows what he's speaking about before he says anything.
E-4 Ainsi donc, j'ai été dans des camps où étaient des spirites, et où apparaissait un piano d'une demi-tonne, qui se soulevait de la terre, et une guitare qui se trouvait dans la salle se déplaçait en jouant de la musique et tout comme ça; et une veste suspendue au mur survolait et se posait sur une chaise à vos côtés, des couteaux et des fourchettes survolaient, et vous voyez ces - le sorcier poser un - poser un papier, prendre un crayon, le poser dessus, et on voit cet esprit venir et parcourir le tuyau de poêle, puis revenir là, jouant "Shave and Haircut Two Bits" [C'est le titre d'une chanson. - N.D.T.] et écrire en langues inconnues; et ce médium s'allonge et s'étire de tout son long, comme cela, et interprète cela - d'un bout à l'autre comme ça et dit cela, et - et interprète ces langues et communique ce qui était dit. Vous ne pouvez donc pas dire que, parce que vous avez le parler en langues, vous avez le Saint-Esprit. Voyez-vous? Car je - je suis mieux avisé que ça. E-4 And so I've been in camps where the spiritualists, and where there come a piano, weigh a half a ton, lift up off the floor, and guitar lay in the room come through strumming music and everything like that, and a coat hanging on the wall come through and set down in a chair by the side of you, knives and forks coming through, and see them--the wizard lay a--lay a--a piece of paper down, take a pencil, lay on top of it, and see this spirit come and run up a stovepipe and come back down playing "Shave and a Haircut-Two Bits," and write in unknown tongues, and this medium stretch, pull hisself all together like that and interpret these, up and down like that, and tell it, and--and interpret those tongues, and tell what was said. So you can't say that speaking in tongues you got the Holy Ghost. See? 'Cause I--I know better than that.
E-5 Bon, si vous remarquez bien, faisons-en une application logique, voyez-vous, afin que vous puissiez comprendre; et c'est ainsi que j'aimerais m'y prendre, car je me rends compte que je parle à des hommes intelligents. Alors, dans les Ecritures, I Corinthiens 12, il est dit qu'il y a - qu'il y a neuf dons spirituels. Eh bien, alors, les langues sont l'un de ces dons qui sont dans le Corps de Christ.
Disons, illustrons bien cela pour le rendre simple. Je sais que vous saisissez cela, mais rassurons-nous que vous le comprenez. Cette - cette salle est le Corps de Christ et nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit pour former une seule salle. Et dans cette salle, il y a un don de chaise pour se détendre, il y a un don de lampe, il y a un don de contrôle de chaleur, il y a un don de chaise à bascule, il y a un don de salon, un don de petit tapis, il y a un don de tableau. Voyez-vous ce que je veux dire?
E-5 Now, if you'll notice, let's apply it sensibly. See? So that you'll understand, and that's the way I want to do this because I realize I'm talking to intelligent men. So in the Scripture, I Corinthians 12, it said there was--there's nine spiritual gifts. Well then, tongues was one of those gifts in the body of Christ.
Say, let's just show it for an illustration, and make it simple. I know you catch it, but let's be sure that you get it. This--this room is the body of Christ, and by one Spirit we are baptized into this room, and in this room is a gift of a chair to relax. There's a gift of light. There's a gift of heat control. There is a gift of a rocker. There's a gift of a lounge, a gift of a rug. There's a gift of a picture. See what I mean?
E-6 Il y a des dons, mais comment entre-t-on dans ce corps? Nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit pour former un seul corps, et alors, nous pouvons avoir chacun de ces dons. Voyez-vous? Si donc le parler en langues est une évidence du Saint-Esprit, alors toutes ces autres choses aussi doivent être une évidence du Saint-Esprit. Il vous faut produire toutes ces autres choses, ces autres choses: prophétiser, interpréter, avoir la sagesse et la connaissance. Mais après, Paul continue à mettre cela en ordre, voyez. Il dit: "Tous parlent-ils en langues?" Non. " Tous ont-ils le don d'interprétation? Mais Dieu a établi dans l'église une diversité..." Voyez-vous? Il avait bien mis cela en ordre de cette manière-là. E-6 There's gifts, but how do you get into that body? By one Spirit we are all baptized into one body and then subject to any of these gifts. See? So if speaking in tongues then is an evidence of the Holy Ghost, all these other things has to be evidence of the Holy Ghost too. You have to do all these other things, these others: prophesy, interpret, have wisdom and knowledge. But then Paul goes on to fix that. See? Says, "Do all speak with tongues?" No. "Do all have the gift of interpretation? But God has set in the church severally..." See? He just fixed it up like that.
E-7 Puis au chapitre 12... Maintenant, si vous continuez jusque-là où j'ai engagé mon débat pour prendre mon... l'évidence initiale du Saint-Esprit, je considérais que c'était l'amour. Et l'autre considérait que c'était le parler en langues, voyez-vous, considérer les langues comme l'évidence.
Or, Paul dit dans I Corinthiens 13, le chapitre suivant, il dit donc ceci: "Quand je parlerais les langues des hommes et des anges (toutes les deux sortes) et que je n'ai pas l'amour, je ne suis rien. Quand j'aurais la sagesse..." Maintenant, il parle de ces dons qui sont dans le corps (voyez-vous, voyez-vous), avoir des dons sans le Donateur. Voyez-vous? L'amour. Voyez? Quand j'aurais la sagesse et que j'aurais toute la connaissance sur Dieu, sur toutes les Ecritures, je sais les mettre ensemble comme un grand théologien, mais si je n'ai pas l'amour qui est le Saint-Esprit, je ne suis rien.
Maintenant, nous savons que le Saint-Esprit est Dieu. Nous devons admettre cela. Voyez-vous? C'est Dieu. Eh bien, alors, Dieu est amour. Voyez-vous? Ainsi, vous pouvez avoir l'un des dons de Dieu sans avoir Dieu. Dieu est amour et Satan peut imiter chacun de ces dons. Voyez? Voyez, il peut pratiquement tout imiter parce qu'il pervertit. Le péché, c'est la justice pervertie.
E-7 Then at the 12th chapter... Now, if you'll go on over to where I struck my debate to take my... The initial evidence of the Holy Ghost, I took it to be love. And the other men taken it to speak with tongues (See?), to have tongues as the evidence.
Now, Paul said it in I Corinthians 13, the next, he said now, that, "Though I speak with tongues of men and angels (that's both kinds) and have not love, I'm nothing. Though I have wisdom..." Now, he's talking about these gifts up here in the body (See, see?), having gifts without the Giver (See?), Love. See? Though I have wisdom and understand all knowledge of God, all the Scripture, can put them together like any great theologian, and have not love, which is the Holy Spirit, I'm nothing."
Now, we know that the Holy Spirit is God. We have to admit that. See? That's God. Well then, God is love. See? So you can have any of the gifts of God without having God. God is love, and Satan can impersonate any of those gifts. See? See, he can impersonate pretty near anything 'cause he perverts. Sin is righteousness perverted.
E-8 Ainsi, dans ce débat, mon aimable frère, il... étant visiteur, j'ai dit: "Bon, je suis disposé à discuter sur ce sujet avec vous si vous restez strictement avec les Ecritures, et que vous ne vous écartiez pas des Ecritures." Ensuite, j'ai ajouté: "Et qu'à la fin de la discussion, vous soyez à même de me serrer la main et que nous ayons l'un envers l'autre des sentiments fraternels, en effet, si vous ne le faites pas, alors je ne discuterai pas, voyez-vous, parce que..." J'ai dit: "En effet, peut-être qu'à la fin- vous allez garder les mêmes sentiments et moi aussi."
"Mais comme nous avons des ici modérateurs qui ont prêté serment, des hommes d'affaires, vous savez, et tout, comme quoi ils sont juste - ils sont juste... Ils n'ont pas de parti pris, ils ne prennent que des faits. Peu importe leur décision, il n'y a que cinq ou six hommes qui présentent une certaine Ecriture telle qu'Elle est donnée; qui accepte cela? Celui qui jette vraiment de la lumière là-dessus, c'est celui qui connaît. Voyez-vous?
E-8 So in the debate, the gracious brother, he--him being the visitor, I said, "Now, I'm willing to discuss this with you if you'll stay strictly with the Scripture, and don't leave the Scripture." And I said, "Then at the end of the discussion, that you can shake my hand, and we'll still feel brothers to one another. 'Cause if you don't, I wouldn't do it (See?), 'cause..." I said, "Because perhaps when it's over you're going to feel the same way you do, and I will too."
"But being that we got moderators here that's sworn, business men, you know, and so forth that they're just--they're just... They're not interested in either side; they're just taking down what's facts. No matter what their decision is, it just is five or six men just form certain Scripture, way this Scripture's given, who takes it? Who really throwed the light on it; that's the one that tells. You see?
E-9 Il a donc commencé comme d'habitude avec Actes 2.4 (vous savez): "Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit et se mirent à parler en langues selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer." Eh bien, je... Et ensuite, de là, il est allé dans - dans - dans Actes 10.49 [Actes 10.44 - N.D.T.]où: "Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur ceux qui écoutaient la Parole." Eh bien, alors... Et ensuite, il est allé dans Actes 19.5 [Actes 19.6 - N.D.T.]: "Et Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux, et ils parlaient en langues."
Cela avait pris la plus grande partie de son temps, et ensuite ce fut mon tour. Nous sommes allés là d'environ 19 heures jusque vers 2 heures du matin. Voyez-vous? Cela avait donc traîné. Et ensuite, quand il est revenu, il a pris environ trente ou trente-cinq minutes là-dessus. Puis on a laissé les gens se reposer, après ils m'ont de nouveau laissé parler, ils m'ont laissé parler. Je n'ai donc pas quitté les passages des Ecritures qu'il avait utilisés, je me suis bien accroché aux passages des Ecritures qu'il avait utilisés. C'est le seul moyen pour vous de pouvoir correctement et raisonnablement... Je suis tout à fait disposé à apprendre la vérité autant que n'importe qui d'autre.
E-9 So he started off as usual, Acts 2 and 4, you know, that they were all filled with the Holy Ghost and begin to speak with tongues as the Spirit gave them utterance. Well, I... And then he went from there to--to--to Acts 10:49, where while Peter yet spake these words the Holy Ghost fell on them that heard the Word. Well, then... And then he went over to Acts 19:5, and Paul laid his hand on them, and the Holy Ghost come on them; they spoke in tongues.
So that taken up most of his time and then it was my time. We was from about 7:00 till about 2:00 in the morning. See? So it was lengthy. So then when he come back, he had about thirty or thirty-five minutes on that. Then they rested the people; then let me speak again, let me speak. So I never left his Scriptures, I stayed right with his Scripture. That's the only way you can correctly, sensibly... I'm just as open to know what's truth as anybody else.
E-10 Je ne veux certainement pas être dans l'erreur et je ferais mieux d'être dans le vrai ici, parce que ça sera trop tard une fois arrivé là, vous voyez. Vous voulez... Comme le dit le vieux frère de couleur: "Je ne veux pas avoir des ennuis à la rivière." C'est donc vrai. Je - je veux... Ce sera un matin brumeux et donc, un temps affreux, et je veux vraiment avoir mon ticket en main, correctement poinçonné, parce que je - je ne veux pas... Il sera alors trop tard. Voyez-vous?
Ainsi, et je... Quand je discute sur un sujet quelconque, j'aborde cela pour apprendre quelque chose. Je veux apprendre, et si je suis dans l'erreur, je désire certainement savoir que je suis dans l'erreur, voyez, afin que je sois dans le vrai. J'aurais souhaité pouvoir m'accorder sur ces choses et en faire une opinion générale, mais je - je - je suis simplement... Si c'est faux, c'est simplement faux. Vous... Il n'existe pas un oiseau à la fois blanc et noir, ni un homme à la fois sobre et ivre, vous voyez. C'est soit vrai, soit faux. Cela - cela - cela... Vous ne pouvez pas avoir l'erreur et la vérité ensemble. C'est soit la vérité, soit l'erreur. Voyez-vous? Vous croyez cela, n'est-ce pas, frère? Et certainement, si - si - si l'Ecriture est véridique, alors accrochons-nous à l'Ecriture. Et si c'est l'église qui est dans le vrai, alors... C'est ce que j'avais dit à ces prêtres. J'ai dit: "Si l'église est dans le vrai, accrochez-vous à l'église."
Il a dit: "Assurément, l'église est dans le vrai."
J'ai dit: "Alors, vous avez dit que l'église... que la - que cette Bible-ci est l'histoire de l'église primitive. Eh bien, si c'est le cas, c'est qu'alors l'église est infaillible, pourquoi avez-vous tant changé, vous voyez...?..."
E-10 I certainly don't want to be wrong, and I'd better be right here, 'cause it's too late when I get there. You see? You want to... As the old colored brother says, "I don't want no trouble at the river." So that's right. I--I want... It's going to be a foggy morning and then a awful time, and I sure want my ticket in my hand, it correctly signed, 'cause I--I don't want... It's too late then. You see?
So, and I... In discussing anything I go at it to learn something. I want to know, and if I'm wrong I certainly want to know that I'm wrong (See?), so I can be right. I wish I could agree upon those things, and make it a universal feeling, but I--I--I'm just... If it's wrong, it's just wrong. You... There's no black white bird nor drunk sober man. See? It's either right, or it's wrong. It--it--it... You can't have error and truth together. It's either truth or it's error. See? You believe that, don't you, brethren? And certainly, if--if--if the Scripture is right, then let's stay with the Scripture. And if the church is right, then... That's what I said to them priests. I said, "If the church is right, stay with the church."
He said, "Well, the church is right."
I said, "Then, you said that the church... that the--that the Bible here is the history of the first church. Well, if it is then it's the infallible church, why have you changed so much. You see...?..."
E-11 Cela a donc écarté son argument, là. Vous voyez? J'ai dit: "Vous avez dit que Christ avait organisé l'Eglise catholique." Voyez-vous? S'Il avait organisé l'Eglise catholique et que l'apôtre Pierre et tous les autres étaient les premiers catholiques, eh bien alors, moi aussi, je suis catholique. Je dis exactement ce qu'ils avaient dit. "Eh bien, vous vous en êtes si éloignés, comme ça, voyez-vous?" J'ai dit: "Vous n'avez rien de ce qu'ils soutenaient." Voyez-vous? Ma foi, Pierre a dit, le premier pape, il a dit qu'il n'y a pas d'autres médiateurs entre Dieu et les hommes, sinon Jésus-Christ, Il est le seul Médiateur, mais aujourd'hui, vous, vous en avez des dizaines de milliers. J'ai dit: "Maintenant, lequel... Est-ce le premier pape qui est dans le vrai ou l'actuel pape? Lequel est dans le vrai?" Voyez?
Il a dit: "Bon, vous voyez, l'autorité a été confiée à l'Eglise catholique."
J'ai dit: "Alors quand les premiers Catholiques ont dit, par - par écrit, ils ont dit que si un ange du ciel venait prêcher un autre Evangile, qu'il soit anathème; qu'il soit pape ou prêtre, qui qu'il soit, et quiconque retranche ou ajoute à ce Livre, il lui sera de même retranché. " J'ai dit: "Vous êtes tout embrouillé quelque part, monsieur. Soit c'est votre église primitive qui est dans le vrai, soit c'est l'église d'aujourd'hui qui est dans le vrai. Et si c'est votre église primitive qui est dans le vrai, l'actuelle est dans l'erreur." Voyez-vous? Et j'ai dit: "Moi, je resterai avec les premiers Catholiques (Voyez-vous?). Tel que ces Catholiques-là étaient. Ainsi, voyez-vous, il vous faut être dans le vrai."
E-11 Then that throwed his argument out there. You see? I said, "You said Christ organized the Catholic church." See? "If He organized the Catholic church, and if apostle Peter and all of them was the first Catholics, well, then I'm Catholic too then. I say exactly what they said. Well, you're so far off out here, see?" I said, "you don't have anything they said." See? "Why, Peter said, the first pope, said there's no mediator between God and man but Christ Jesus, the only Mediator, and now you've got tens of thousands of them." I said, "Now, which... Is the first pope right, or this pope? Which one's right?" See?
He said, "Well, you see, the Catholic church has power."
I said, "Then when did the first Catholic say, in--in writing it, said if an Angel from heaven come preaches any other Gospel, let him be accursed, whether he be a pope, or a priest, or whatever he may be, and whosoever taketh away or adds to this book, the same will be taken..." I said, "You're all mixed up somewhere, sir. Either your first church is right, or this one's right. And if your first one was right, this one's wrong." See? And I said, "I'll stay with the first Catholics. See? That way they were Catholics." So you see, you got to be right.
E-12 Nous... seulement... Pour tenir dans une - une - une discussion, il vous faut vous référer à un fondement sur lequel vous pouvez poser vos mains; en effet, vous avez le droit d'avoir vos propres croyances (comme vous le croyez) tout autant que quelqu'un d'autre. Mais il nous faut avoir des références. Il doit y avoir un point de départ, dont on peut dire: "Voilà la chose. " Sinon vous ne pouvez pas avoir de débat, en d'autres termes. Voyez-vous? Si tous deux nous... J'ai dit: "Eh bien, le Branham Tabernacle est dans le vrai. " Et vous, vous dites... Il dit que la - la - la - la... Vous dites: "L'Eglise anglicane d'Angleterre est dans le vrai et - et..."
Vous dites? [Un frère dans l'auditoire parle à frère Branham. - N.D.E.] Oui, qu'il soit Arménien et tout, vous savez, et vous, vous prenez le "Dutch Reform" [Eglise réformée d'origine hollandaise - N.D.E.]. Eh bien, alors, où allons-nous? Maintenant, il doit y avoir une référence. Eh bien, vous pouvez vous référer, et citer vos catéchismes et tous les autres et tout. Nous, nous ne nous référons qu'à l'église, à nos - nos fond-... fondateurs, d'où nous tirons notre origine, et où nous basons ceci. Voyez-vous, il doit y avoir une référence qui est vraie.
C'est juste comme un principe dont vous parlez au - au Parlement. Il vous faut avoir quelque chose de vrai. Vous devez - vous devez le présenter là et le démontrer au peuple. Il vous faut avoir un point de départ. Eh bien, c'est ainsi qu'il nous faut procéder avec la Bible.
E-12 We only... To hold a--a--a discussion you have to come back to something basically you can lay your hands on, because you have just as much right to your beliefs, as you believe, and everybody else. But we got to come back. There's got to be somewhere to start from, somewhere to say, "This is it," 'cause you can't debate, other words. See? If we both... I said, "Well, the Branham Tabernacle is right." And you say... he says the--the--the--the... You say, "The Anglican Church is right in England and--and..."
What say? [Brother in audience speaks to Brother Branham --Ed.] Yeah, let him be Armenian, so forth, you know, and you take the Dutch Reform. Well now, where we going to? Now, there's got to be some place. Well, you can go back and quote your catechisms and all others and so forth. We only go back to the church, to our--our found--founders, where we're founded at, but where we basing this at. See, there's got to be somewhere that's right?
Just like a principle that you're speaking on in--in Parliament. You've got to have something that's right. You got--you got to lay it out there and show the people. You got to have some place to start from. Well, that's the way we have to do the Bible.
E-13 Je suis donc revenu à la - la question d'Actes 2 avec lui. J'ai dit: "Eh bien, vous - vous dites que - que c'est Actes 2 qui vous servira de base pour cela." J'ai donc dû lui donner quelque chose pour le désarçonner - le désarçonner pour qu'il puisse être - pour qu'il puisse - que je puisse lui parler, vous savez, une fois qu'il avait quitté sa position.
J'ai dit: "Bon, nous allons - nous allons, quant au fondement... si vous le voulez. Merci, frère. Si vous voulez bien - vous voulez vous accrocher aux Ecritures..." J'ai dit: "Maintenant, frère, je - j'apprécie votre position." Voyez-vous? Et j'ai dit: "Vous êtes... vous avez dit ici qu'ils étaient tous remplis du Saint-Esprit et qu'ils s'étaient mis à parler en d'autres langues selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer. Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel; au bruit qui eut lieu, ils se rassemblèrent et ils furent confondus parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue, dans sa langue maternelle."
J'ai dû le désarçonner un peu là. J'ai dit: "Maintenant, frère, voici la question que j'aimerais vous poser." Bon, rappelez-vous, la Bible dit que ces incroyants... Elle ne dit donc pas que ces gens (voyez-vous) ici, qui étaient descendus de la tour, de la chambre haute dans le bâtiment, Elle dit qu'ils étaient tous remplis du Saint-Esprit, et que ceux qui étaient là dehors les ont entendus chacun dans sa propre langue, dans sa langue maternelle. Voyez-vous? Ils les ont entendus dans leurs langues maternelles, chacun. Voyez-vous? Les pécheurs les entendaient dans leurs propres langues, dans leurs langues maternelles, les incroyants." Alors, j'ai dit: "Si donc l'interprétation que vous avez de la Pentecôte est vraie, voyez, tel que vous y allez..." Alors j'ai dit: "Il y a donc quelque chose qui cloche soit dans Actes 2, soit dans votre interprétation."
E-13 So I come back to the--the question of Acts 2 with him. I said, "Now, you--you say that--that Acts 2 is where you're going to--to base it upon." So I had to give him something to run him off the--run him off the--the line so that he could be--that he could--I could speak to him, you know, get throwed off.
I said, "Now, we'll--we'll basic... if you will." Thank you, brother. "If you will just--will stay with the Scripture..." I said, "Now, brother, I--I admire your stand." See? And I said, "You're... You said here that they were all filled with the Holy Ghost and begin to speak with other tongues as the Spirit gave them utterance. There were dwelling in Jerusalem, Jews, devout men out of every nation under heaven; this was all noised abroad. They come together and were confounded because they heard every man speaking in his own language wherein they were born."
I had to lead him off here a little. I said, "Now, brother, I'd like to ask you this. Now, remember, the Bible says that these unbelievers... It didn't say now that these people (See?), up here that come down from the tower from up in this upper room in the building; It said they were all filled with the Holy Ghost, and these out here, they were hearing them in their own tongue wherein they were born. See? They heard them, each man. See? The sinners was hearing them in their own tongue wherein they were born, the unbelievers." And I said, "Then if your Pentecostal interpretation is right (See?), way you got..." Now, I said, "Then there's something either wrong with Acts 2 or wrong with your interpretation."
E-14 J'ai dit: "Maintenant, j'aimerais vous poser une question, frère: 'Où avez-vous reçu le Saint-Esprit?'" Il me donna la minute, l'heure et le moment; un brave homme. Mais il était un peu arrogant, vous savez, il était un peu excité; en effet il était agité. Il n'y avait pas de quoi. Voyez?
Si j'enfermais un lapin dans un champ et qu'il n'ait pas du tout moyen de s'en échapper, et que je me tienne à la porte, il devra rentrer, parce qu'il ne pourra pas sortir. Vous n'avez donc pas à vous agiter. Voyez-vous? Vous savez exactement... vous savez qu'il n'a d'issue nulle part. Ainsi, vous vous accrochez bien à une Ecriture à Laquelle vous voulez vous accrocher. Il devra retourner à cela. Ainsi, il - il n'ira nulle part. Vous n'avez pas à le pourchasser partout dans le champ. Tenez-vous simplement là et laissez-le revenir vers vous.
E-14 I said, "Now, I want to ask you, brother, where did you receive the Holy Ghost at?" He told me the minute, hour, and time, good man. And he little arrogant, you know, kinda little worked up because under a sweat. There's no reason for that. See?
If I got a rabbit penned up in a field and not a way in the world for him to get out, I'll stand at the gate; he's got to come back, 'cause he ain't getting out. So you don't have to sweat it. See? You know exactly... You know there's not a hole nowhere for him to get out at. So you stay right in any Scripture you want to. He's got to come back to it. So he--he ain't going nowhere. You don't have to chase him all around over the field. Just stand there and let him come back to you.
E-15 Ainsi donc, j'ai dit: "Monsieur, ai-je dit, maintenant, comment avez-vous agi quand vous avez reçu le Saint-Esprit?"
"Gloire à Dieu, j'ai parlé en d'autres langues selon que l'Esprit me donnait de m'exprimer."
J'ai dit: "D'accord, qui était là?"
Il a répondu: "Environ cent cinquante personnes."
"Vous étiez dans une église?"
"Oui, oui."
"Et étaient-ils tous des anglophones?"
"Oui."
J'ai dit: "Comment avez-vous donc parlé?"
Et il répondit: "J'avais parlé en langues."
J'ai dit: "Quand vous avez parlé, vous avez rendu témoignage au Saint-Esprit?"
"Oui, Oui."
"... que vous avez reçu le Saint-Esprit?"
"Oui."
"L'assemblée vous a-t-elle compris?"
Il répondit: "Eh bien, non."
J'ai dit: "Alors, ce n'était donc pas selon Actes 2.4, voyez-vous? J'ai dit: "Parce que chacun entendait dans sa propre langue, dans sa langue maternelle. Il n'y avait pas du tout de balbutiement. Chacun entendait dans sa propre langue, sa langue maternelle." J'ai dit: "Alors, vous ne L'avez certainement jamais reçu selon Actes 2.4." Cela le désarçonna de cette Ecriture là même, le modérateur m'attribua un point (Voyez?) là même.
E-15 So then I said, "Sir," I said, "Now, how did you act when you received the Holy Ghost?"
"Praise God, I spoke in other tongues as the Spirit give them utterance."
I said, "All right, who all was there?"
Said, "About a hundred and fifty people."
"You were in a church?"
"Yes, sir."
"And were they all English speaking people?"
"Yes."
I said, "Then how did you speak?"
And he said, "I spoke in tongues."
I said, "In your speaking, you gave testimony of the Holy Ghost."
"Yes, yes."
"That you'd received the Holy Ghost?"
"Yes."
"Did the congregation understand you?"
He said, "Why, no."
I said, "Then it wasn't according to Acts 2:4, then (You see?)," I said, "because every man heard in his own language wherein he was born. There was no words minced at all. Every man heard in his own language wherein he was born." I said, "Then you surely never got it according to Acts 2:4." That knocked that Scripture right there from him, the moderator give to me (See?), right there.
E-16 J'ai dit: "Or, le jour de la Pentecôte, ils entendaient chacun dans sa propre langue. Il n'y avait pas du tout de balbutiement."
Il a répondu: "Oh, je vois où vous vous êtes embrouillé, Frère Branham." Il a dit: "Vous voyez, là, le Saint-Esprit, quand Il est venu au début, dit-il, il y a... Nous, nous parlons les langues des Anges, vous voyez?" Il a dit: "Il n'y a - il n'y a pas d'interprétation pour cela. Mais après, quand on a l'interprétation, dit-il, c'est qu'il y a alors une langue qui peut être interprétée dans l'une d'elles, comme Paul l'a dit."
J'ai dit: "Oui, oui, je comprends cela." J'ai dit: "Alors, vous voulez donc me dire, monsieur, que - que lorsque nous recevons le Saint-Esprit, il y a une langue que personne ne comprend (voyez), lorsque nous parlons en langues, en recevant le Saint-Esprit?"
Il répondit: "C'est ça."
"Et puis, après que nous sommes baptisés dans le Corps, nous recevons alors une langue qui - qui peut être interprétée. Voyez-vous? Est-ce cela?"
-"Oui."
J'ai dit: "Vous avez donc mis la charrue devant les boeufs." Voyez-vous? J'ai dit: "Alors, ici vous devez... " Voyez-vous? J'ai dit: "Alors le jour de la Pentecôte, quand ils ont reçu le Saint-Esprit, ils L'ont reçu différemment de vous tous." J'ai dit: "Vous tous, vous Le recevez, mais personne ne comprend cela. Quand eux L'avaient reçu, tout le monde avait compris cela." J'ai ajouté: "Ou bien ces gens-ci avaient là le don pour interpréter..." Voyez-vous?
E-16 I said, "Now, on the day of Pentecost they everyone heard in his own language. There wasn't no mincing at all."
He said, "Oh, I see where you're mixed up, Brother Branham." He said, "You see, there, the Holy Ghost, when It first come," he said, "there is... We speak in the tongue of Angels. You see?" He said, "There's--there's no interpretation to that. But then when you get the interpretation," he said, "then there's a tongue that can be interpreted in some of them, as Paul said."
I said, "Yes, sir, I understand that." I said, "Then you mean to tell me then, sir, that--that when we receive the Holy Ghost, that's the tongue that no man understands (See?), when we speak in tongues, on the receiving the Holy Ghost?"
He said, "That's it."
"And then after we get baptized and into the Body, then we receive a tongue that--that they can be interpreted. See? Is that it?"
"Yeah."
I said, "Then you got the cart before the horse." See? I said, "Then you've got to here..." See? I said, "Then on the day of Pentecost, when they received the Holy Ghost, they received it different from you all." I said, "You all receive it, and nobody understands it. When they received it, everybody understood it." I said, "Either these guys had the gift out there to interpret..." See?
E-17 Et j'ai dit: "Si donc vous reconnaissez qu'ils avaient le don d'interprétation, c'est qu'ils avaient donc aussi le Saint-Esprit, parce qu'ils avaient l'interprétation, tout comme vous, vous avez le don de parler, mais ils se moquaient des autres et les raillaient." Voyez-vous? Voyez-vous, ce n'est pas sensé. Et j'ai donc dit: "Et si je vous disais que Dieu avait fait quelque chose pour ces gens-là qui fit qu'ils... ces... que chacun les a alors entendus dans sa propre langue."
Il a dit: "Mais ils parlaient en langues."
J'ai dit: "Une minute, frère. L'incroyant qui était là a dit: 'Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens? Et comment les entendons-nous donc dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle? Ceux qui parlent sont Galiléens et parlent galiléen, mais nous les entendons dans notre propre langue, dans notre langue maternelle.'" Voyez-vous? Il ne savait alors pas où se tenir. Voyez-vous? Voyez? J'ai dit: "Maintenant..." Il a dit... Alors, j'ai dit: "Je suis... Il se peut qu'il en ait été ainsi." J'ai dit: "J'ai vu cela se produire."
E-17 And I said, "Then if you give them the gift of interpretation, then they had the Holy Ghost too, 'cause they had interpretation, same as you got the gift of speaking, and they were mocking and making fun of them." See? See, there's no grounds for it. And so I said, "What if I told you that God did something to these men that they... these... everyone now heard them in their own tongue?"
He said, "But they were speaking in tongues."
I said, "Just a minute, brother. The unbeliever out there said, 'Behold, are not all these Galileans which are speaking, and how do we hear them every man in our own tongue wherein we were born? These that are speaking are Galileans, speaking Galilean, but we're hearing them in our own language, wherein we were born.'" See? He couldn't stand nowhere then. You see? See? I said, "Now..." He said... Now, I said, "I'm... That could've been that way." I said, "I've seen that happen."
E-18 Il y avait une fois une petite fille espagnole, je vous en avais parlé; je pense que les gens ont entendu cela là sur la bande. Et alors, j'ai dit: "Maintenant, nous..." Je parlais juste comme je parle maintenant, et elle m'entendait, et juste alors... Et elle a dit à l'interprète: "Je pensais qu'il ne parlait pas espagnol." Eh bien, nous avions rejoué la bande et c'était de l'anglais, mais lorsque l'inspiration était là, elle entendait cela en espagnol, alors qu'elle ne pouvait donc pas entendre un seul, ou plutôt comprendre un seul mot en anglais. Voyez-vous?
C'était donc pour elle: il lui fut dit tout ce qu'elle avait, une épilepsie. Et elle était assise près d'un foyer et mangeait du maïs jaune. Elle en avait tellement mangé qu'elle tomba terriblement malade et elle alla au lit. Et elle piqua une crise d'épilepsie à cause de cela. Depuis lors, elle en a souffert (Voyez?), jusqu'à ce qu'elle fût alors guérie. Il a alors dit: "Eh bien, un instant donc." Il a dit: "Ils étaient... Je vois où vous..."
E-18 A little Spanish girl one time, I was telling you about it. I guess they heard it on a tape in there. And so I said, "Now, we... I was speaking just like I am now, and she was hearing me, and just then... And she said to the interpreter, 'I thought he couldn't speak Spanish.' Well, we played the tape back and it was English, but when the inspiration was on, she heard it in Spanish, and then she couldn't hear one, or didn't understand one word in English. See?"
So it was for her, told her all about what she had, an epilepsy. And she sitting by a fireplace, and eating yellow corn, eat too much and got violently sick, and went to bed, and it throwed her into an epileptic fit. She'd had them ever since. See? Till then, she was healed.
So he said, "Well, now just a minute." He said, "They were... I see where you..."
E-19 Et j'ai dit: "Frère, je me demande simplement pourquoi lorsqu'on vous a posé cette question..." J'ai dit: "Vous parliez de Actes 2.4, et puis vous êtes passé à Actes 10.49..." J'ai dit: "Comment avez-vous laissé tomber Actes 8, là où les Samaritains avaient reçu le Saint-Esprit? Il n'y a pas d'Ecriture qui dise qu'ils aient parlé en langues." Voyez-vous? Eh bien, j'ai dit - j'ai dit: "Si vous remarquez bien, à Jérusalem, ils étaient rassemblés... [Je défends votre point de vue là-dessus maintenant, Voyez-vous?]" Et j'ai dit: "Les hommes de toutes les nations étaient rassemblés là. Plus loin, il est parlé des Mèdes, des Perses, des prosélytes, des étrangers et des Macédoniens, oh, vous savez, et des gens semblables étaient là." J'ai dit: "Maintenant, ils étaient tous... ils étaient tous là et ils les entendaient, chacun, dans sa propre langue."
Et j'ai dit: "Eh bien, et chez Corneille..." Eh bien, j'ai dit: "Là quand ils ont parlé en langues, les autres ont entendu dans leur propre langue la même chose qu'ils avaient entendue là-bas." J'ai dit: "En effet, Pierre a dit: 'Peut-on leur refuser l'eau, étant donné que ceux-ci ont reçu le Saint-Esprit comme nous au commencement?" J'ai ajouté: "Dieu ne changera jamais Son programme. Si - si vous vous en tenez juste à ceci, Actes 2, juste ici où le Saint-Esprit descendit pour la première fois, cela va - cela va s'accorder avec le reste."
E-19 And I said, "I just wonder, brother, why that when you was given this question..." I said, "You were speaking of Acts 2 and 4, and then you went to Acts 10:49..." I said, "How did you leave out Acts 8, when the Samaritans received the Holy Ghost? There's not a Scripture saying that they spoke in tongues." See? Well, I said--I said, "If you notice at Jerusalem, there were gathered... I'm taking your side of it now. See?" And I said, "There were gathered men from all nations. Goes ahead and tell, Medes and Persians, and--and proselytes, and strangers, and Macedonians. Oh, you know, and all like that where they were." I said, "Now, they were all... They were all there, and they heard them, every man in his own language.
And I said, "Now, and at the house of Cornelius..." Now, I said, "When they spoke in tongues there, they heard in their own language the same thing they did back here," I said, "because that Peter said, 'Can we refuse water, seeing these receive the Holy Ghost like we did at the beginning.'" I said, "God will never change His program. If--if you'll stand right here on Acts 2, right here where the Holy Ghost first fell, it'll--it'll cooperate with the rest of it."
E-20 J'ai dit: "Maintenant, si cela était si capital, pourquoi les Samaritains n'ont-ils pas parlé en langues quand ils ont reçu le Saint-Esprit?" J'ai dit: "En effet, ils parlaient tous l'hébreu. Voyez? Voyez, tous parlaient l'hébreu. Il n'était pas nécessaire pour eux d'avoir une autre langue, parce qu'ils témoignaient simplement que le Saint-Esprit était venu. Ils parlaient tous dans leur langue et - et chacun... " Et - et j'ai dit: "Et il n'y avait aucune raison pour ça." J'ai continué: "Voilà les trois tribus, voyez, les Juifs, les Samaritains et les Gentils." Et j'ai dit: "Or, les Gentils, si vous vous en souvenez, Corneille était un centurion, à la tête de cent hommes, une cohorte d'Italiens. Et il y avait là des circoncis ainsi que les Romains et les Italiens, et - et tous - tous ensemble étaient là, et peu importe ce que c'était, il parlait, en effet, c'était juste comme au commencement, donc... Peut-on refuser l'eau, voyant que ceux-ci ont reçu le Saint-Esprit comme nous au commencement? Vous voyez donc, cela a dû être de la même manière qu'au commencement, et chacun a dû entendre dans sa propre langue." E-20 I said, "Now, if it's so essential, why didn't the Samaritans speak with tongues when they received the Holy Ghost?" I said, "Because they all spoke Jewish. See? See, they all spoke Jewish. There's no need for them to have another tongue, because they're just testifying the Holy Ghost had come. They was all speaking in their language and--and everyone..." And--and I said, "And there was no reason for it." I said, "There is the three tribes (See?), the Jews, Samaritans, and Gentiles." And I said, "Now, the Gentiles, if you remember, Cornelius was a Centurion over a hundred men, a band of Italian. And there was the circumcision and Romans and Italians and--and all--all together there, and however it was, he was speaking, because just like it did at the beginning, now... 'Can we forbid water seeing these has received the Holy Ghost like we did at the beginning?' So you see, it had to be the same way it was at the beginning, and every man had to hear in his own tongue."
E-21 J'ai dit: "Je conviendrai qu'il y a eu dans la Bible une fois où tout le monde avait parlé en langues." Mais il était très bouleversé, vous savez. Et il a dit: "Alléluia! Vous êtes maintenant sur la voie!" J'ai dit: "Oui, oui, c'était à Babel. Personne ne comprenait ce que l'autre disait." J'ai dit - j'ai dit - j'ai dit: "A la Pentecôte, ils comprenaient tous ce que chacun disait, ai-je dit. C'était l'effusion du Saint-Esprit." Voyez-vous? J'ai dit: "A Babel, ils parlaient tous dans des langues inconnues comme le font les Pentecôtistes aujourd'hui. Personne ne comprend ce que dit l'autre. L'un balbutiant ceci, l'autre balbutiant cela, et ils ne comprenaient rien, mais ça, c'était à Babel." Voyez-vous? "Mais, ai-je dit, à la Pentecôte, chacun entendait dans sa propre langue, sa langue maternelle."
Et il a dit: "Eh bien, je - je... vous êtes... Je crois toujours." Il a dit: "Gloire à Dieu, je L'ai reçu. Alléluia! Ça fortifie davantage l'Eglise." Et j'ai dit: "Attendez donc, nous ne parlons pas de cela. Nous parlons de la doctrine biblique." Voyez-vous? Restons avec cette Ecriture. Voyez-vous?
E-21 I said, "I'll admit that there was one time that in the Bible, that everyone spoke in tongues." But he was very upset, you know. And he said, "Hallelujah. Now, you're on the road." I said, "Yes, sir, that was at Babel. No one understood what the other one said." I said--I said--I said, "On Pentecost they all understood what every man said." I said, "It was the outpouring of the Holy Spirit. You see?" I said, "At Babel, they all spoke in unknown tongues like Pentecost does now. No one know what the other one's saying, one jabbering this, one jabbering that, and didn't know nothing, but that was Babel." See? But I said, "At Pentecost every man heard in his own language, wherein he was born."
And he said, "Well, I--I... You're... I still believe." Said, "Glory to God, I received it. Hallelujah. It makes the Church stronger." And I said, "Now, wait, we're not talking about that. We're talking about Bible doctrine. See? We stay with the Scripture here. See?"
E-22 Et - et ainsi, alors que nous poursuivons, il a dit: "Eh bien, dit-il, oh, je crois qu'ils étaient tous sous l'inspiration, quand ils parlaient en langues." Il a dit: "Je ne crois pas que les autres les aient écoutés par un interprète. Je crois qu'ils étaient inspirés, quand ils parlaient en langues."
J'ai dit: "Je serai d'accord avec vous et nous allons clôturer notre débat sur cela, voyez, qu'ils étaient tous inspirés, quand ils parlaient en langues." Et j'ai dit: "Bon, voyez, c'est juste comme ceci, ai-je dit, nous sommes tous rassemblés ici à Jeffersonville." Ici, c'est à Yakima que nous sommes tous rassemblés. "C'est la fête de la Pentecôte." Et j'ai dit: "Maintenant, disons que vous, vous êtes Suisses; vous, Allemands, et vous, Français. Voyez-vous? Et nous sommes tous ici à l'intérieur, et chacun de vous constitue un groupe de gens."
E-22 And--and so then as we went on, he said, "Well," he said, "Oh, I believe they all was under inspiration, speaking in tongues." He said, "I don't believe they heard them from interpretation. I believe they were inspired, speaking in tongues."
I said, "I'll agree with you, and we'll finish our debate upon that (See?), that they were all inspired, speaking in tongues." And I said, "Now, see, it's just like," I said, "we're all gathered here in Jeffersonville." We're all gathered here in Yakima. "The feast of Pentecost is on." And I said, "Now, we're going to say that you're Swiss, you're German, and you're French. See? And we're all in here, and each one of you is a group of people."
E-23 Maintenant, disons que moi-même, frère Borders et frère Gene assis ici, nous sommes tous Américains. Voyez-vous? Et vous, vous formez un groupe; vous, vous formez un groupe, vous, vous formez un groupe. En effet, c'est ainsi qu'ils étaient. Il y avait des Mèdes, des Perses et d'autres rassemblés là.
Et j'ai dit: "Maintenant, nous sommes - nous sommes tous ici, et tout d'un coup survient du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux qui remplit la maison ici dedans, et non là dehors où vous êtes tous. Et ici à l'intérieur, nous sommes tous remplis du Saint-Esprit et nous sortons. Et pour commencer, vous savez, ici je - je suis Anglais et je me mets à parler en anglais comme d'habitude, voyez-vous, et vous, vous comprenez cela en suisse."
"Oh! non. Non, non, dit-il, non, vous parliez en - en - en, pardonnez-moi, en 'européen'."
J'ai dit: "Si c'était donc le cas, alors, qu'est-ce que je lui dis concernant la résurrection de Jésus-Christ, la venue du Saint-Esprit?" Voyez-vous? J'ai dit: "Je - je vous parle en suisse pendant que Gene vous parle en allemand et que Roy vous parle en français." Voyez-vous? Et il a dit... J'ai dit: "Alors un..."
Il a dit: "Maintenant - maintenant, vous êtes - vous êtes très près de la chose."
J'ai dit: "Très près de la chose?" J'ai dit: "C'est ce que dit l'Ecriture: 'Nous les entendons chacun dans sa propre langue, dans sa langue maternelle'." Voyez?
Il a dit: "Oh!" Et les modérateurs... "J'avais déjà vu cela. J'ai déjà attribué des points à chacun au tableau, jusque-là, vous savez." Alors j'ai dit: "Nous allons clôturer ceci." Et il - il a dit... Et - et j'ai dit: "Ainsi, ils étaient - étaient tous en train de parler, de se comprendre mutuellement. J'avais déjà expliqué cela au départ; ils ont dû comprendre leur langue. Voyez? Babel, c'était l'unique fois où on ne se comprenait pas. A la Pentecôte, on comprenait tout le monde."
E-23 Now, say it is myself, and Brother Borders, and Brother Gene setting here, and we're all Americans. See? And you got a group, and you got a group, and you got a group, 'cause that's the way they was. They were Medes, and Persians, and whatmore gathered there.
And I said, "Now, we are--we're all here, and all of a sudden there comes a sound from heaven like a rushing mighty wind. It fills the house in here, not out there with you all. And out here, we were all filled with the Holy Ghost, and we come outside, and first thing you know here, I--I'm English, and I go to speaking in English, way I had it first (See?), and you understand it in Swiss."
"Oh, no. No, no." He said, "No, you were speaking in--in--in, pardon me, in Europe."
I said, "Then if it was, then what am I telling him of the resurrection of Jesus Christ, of the coming of the Holy Ghost." See? I said, "I--I'm speaking to you Swiss, while Gene is speaking to you in German, and Roy is speaking to you in French." See? And he said... I said, "Then a..."
He said, "Now--now, you're--you're pretty close to it."
I said, "Pretty close to it?" I said, "That's what the Scripture said. We're hearing every man in our own language wherein we were born." See?
He said, "Oh." And the moderators... I'd done seen it. I done chalked up on the board every one so far, you know. So I said, "We'll finish up this." And he--he said... And--and I said, "Then they were--were all speaking, understanding one another. Which I done had that captured at first place. They had to understand their language. See? Babel was the only time they didn't understand. Pentecost, they understood every man."
E-24 Cela - l'Evangile devait aller dans le monde entier, en commençant par Jérusalem, et Il avait atteint le monde entier de l'époque, le monde connu, juste là. Voyez-vous? Il devait venir comme cela, parce que, voyez-vous, toutes les nations sous le ciel étaient rassemblées là, les nations religieuses; c'était la Pentecôte. Voyez-vous? Et il a atteint le monde entier. Mais, allez par tout le monde, en commençant par Jérusalem. Voyez-vous? On devait donc rendre témoignage de la résurrection de Christ en langues. Ainsi, il devait aussitôt aller dans le monde entier. Voyez-vous? Et ces porteurs-là, ces gens-là, les adorateurs, retournaient dans leurs pays respectifs.
C'est comme l'Ethiopien qui, quelques jours plus tard, s'en allait, vous savez. Et Philippe se trouvait là en Samarie, alors que - alors que l'Ethiopien, l'eunuque, était sur son chemin de retour vers l'Afrique. Et le Saint-Esprit appela Philippe de cette grande réunion et le plaça dans le désert. L'Ethiopien lisait Esaïe. Philippe lui demanda: "Que lisez-vous?"
Il répondit: "Comment puis-je le savoir si quelqu'un ne m'enseigne?" Il lisait et il demanda à Philippe: "De qui s'agit-il? De qui le prophète parle-t-il? Est-ce de lui-même ou..." Il avait été là à la Pentecôte pour adorer, voyez-vous? Alors, Philippe le baptisa là même au Nom de Jésus et ce dernier poursuivit son chemin vers l'Ethiopie, se réjouissant, amenant le Message en Ethiopie. C'est là qu'il était censé être - aller. Bon, voici venir le... La chose était là - là, voyez-vous?
E-24 It... The Gospel must go to all the world, beginning at Jerusalem, and it struck the whole world at that time, the known world right there. See? It had to come like that, 'cause (See?), all the nations under heaven was gathered there, the religious nations; it was Pentecost. See? And he struck the whole world. But go into all the world, beginning at Jerusalem. See? So it had to be testified in language of the resurrection of Christ. So it would go to all the world right there. See? And these carriers here, these people in here, worshippers, would go back in their country.
Like a few days after that the Ethiopian going down, you know, and Philip was down to Samaria, and--and the Ethiopian was on his road back to Africa, the eunuch. And the Holy Spirit called Philip from that big meeting, made him stand in the desert. He was reading Isaiah. He said, "What readest thou?"
He said, "How can I know unless some man teach me?" He was reading said, "Who is it? Who was the prophet speaking of? Himself or..." He'd been up there to Pentecost to worship. See? So he baptized him right there, in the Name of Jesus, and he went on to Ethiopia rejoicing, taking the message to Ethiopia. That's where it was supposed to be--go at. Now, here comes the... Here--here it was. See?
E-25 J'ai dit: "Maintenant..." Ainsi, j'ai dit: "Vous voyez, monsieur, que même les modérateurs ont déjà donné des points là, comme quoi ils - ils parlaient en des langues que chacun comprenait. Il n'y avait pas un seul balbutiement. Voyez-vous? Ainsi, votre version de la Pentecôte a déjà été condamnée, voyez-vous, parce que vous aurez à l'identifier à Babel, car vous ne pouvez pas placer cela dans Actes 2.4. Voyez-vous? Parce qu'ils entendaient chacun dans sa propre langue, dans sa langue maternelle, alors qu'à Babel personne ne comprenait quelque chose. Vous voyez donc, votre version de la Pentecôte se retrouve déjà là dans Genèse, à Babel, en plus. Voyez-vous? Vous n'êtes donc plus ici à la Pentecôte." Et j'ai dit: "Mais progressons un peu plus loin là-dessus. Voyez-vous? Parce qu'il nous est déjà attribué un point là, vous voyez. Ainsi, où que vous alliez dans la Bible, cela doit de nouveau arriver comme c'était au commencement. Dieu est infini et Il ne peut changer." E-25 I said, "Now..." So I said, "You see, sir, that even the moderators has already chalked up there that they--they spoke in languages that everyone understood. There was not one word minced. See? So your version of Pentecost has already been condemned (See?), because you'll have to put your version of Pentecost in Babel, 'cause you can't put it in Acts 2 and 4. See? Because they heard every man in his own language wherein he was born, and at Babel no one understood nothing. So you see, your Pentecostal version is already back in Genesis again in Babal. See? So you are not up here in Pentecost anymore." And I said, "But let's just carry it through a little farther. See? 'Cause it already give to us (You see?), there. So everywhere you go in the Bible, it's got to come back like it is in the beginning. God is infinite and cannot change."
E-26 Il a dit: "Eh bien, ils..." Ensuite, il poursuivit avec le reste. Il dit: "Maintenant, vous conviendrez, malgré cela, Frère Branham, que ces gens qui sortaient ici n'étaient pas juste comme des Méthodistes ou des Baptistes." Voyez-vous, cela... Il s'en prenait à mes Baptistes, vous voyez? Il dit: "Ils n'avaient pas... Ils avaient reçu l'inspiration et ils parlaient sous l'inspiration."
J'ai dit: "Oui, oui. Je suis d'accord là-dessus." Alors, ils lui attribuèrent un point là-dessus. "J'accepte que c'était sous l'inspiration qu'ils disaient ce qu'ils disaient." J'ai dit: "Chaque fois que je prêche, je prêche de la même manière, pas vous? En anglais, vous savez, sous l'inspiration." Cela règle ce...?... Cela m'a mis dans le... J'ai dit: "Chaque fois que je prêche ou que je prophétise, ce n'est pas en langues inconnues. Paul a dit que s'il n'y a pas d'interprète pour ça, c'est rien, c'est comme de la barbarie. Cela doit être pour l'édification et ainsi de suite. Voyez-vous?" Ainsi, il était mis K.O. sur ce point. Voyez-vous?
E-26 He said, "Well, they..." Then he started on with the rest of it. He said, "Now, you will admit, though, Brother Branham, that these men coming out of here just wasn't like Methodists or Baptists." See, that... Throwing it off to my Baptists. See? Said, "They'd not... They had received and was speaking under inspiration."
I said, "Yes, sir. I'll agree with that." So they marked that one. "I'll agree that they--they were speaking under inspiration, what they were saying." I said, "Every time I preach, I preach the same way, don't you? Under English, you know, with inspiration." That settles that...?... That put me in the... I said, "Every time I preach or prophesy, it's not in unknown tongues. Paul said if it didn't have a interpreter that it was nothing, like a barbarian. It's got to be for edification and so forth. See?" So that knocked that out for him. See?
E-27 J'ai dit... Bien, il a dit... Et j'ai dit: "Eh bien, j'admettrai que tout était entièrement sous l'inspiration." J'ai dit: "Maintenant - maintenant, c'est comme ceci..." J'ai dit: "Certains parmi eux là..." J'ai dit: "C'est comme si nous étions..." J'ai dit: "Ceux qui parlaient alors en galiléen aux Galiléens, ils étaient sous l'inspiration, n'est-ce pas? Voyez-vous? C'est comme par exemple nous sommes tous Anglais..."
Il a dit: "Personne parmi eux n'était Gali..."
J'ai dit: "C'était en Galilée et tous ceux qui parlaient étaient des Galiléens. Il y avait là des Galiléens qui les écoutaient, parce qu'ils étaient en Galilée. C'était la - la langue nationale." J'ai dit: "Puis, un homme s'est présenté et a parlé aux Galiléens dans leur langue maternelle et il était Galiléen, tout comme moi je suis Anglais, parlant aux Anglais en anglais. Voyez-vous? Ce n'est pas ce qu'il avait." Voyez-vous?
Eh bien, il a dit: "Cela était descendu peut-être sur l'un et puis sur l'autre. Ils s'étaient simplement partagé cela. Peut-être que l'un est venu leur parler pendant un moment."
J'ai dit: "Alors après, ces pauvres Galiléens n'y comprenaient rien." J'ai dit: "C'est qu'il n'était alors pas inspiré quand il leur parlait de la résurrection. C'est la même chose." Vous voyez, il n'y avait vraiment pas de base, vous savez.
Et nous avons continué comme ça jusqu'à ce que nous avons passé les Ecritures au peigne fin, jusqu'au bout, comme ça. Voyez-vous? Cela devra retourner à l'original, au début, voyez-vous?
Vous voyez donc, ça... Là... Il - il - il ne s'agit pas de parler en langue inconnue; il s'agit de parler sous l'inspiration. Voyez? C'est comme moi, par exemple, je reçois le Saint-Esprit ici ce matin parmi vous tous; je serais sous l'inspiration, en vous parlant de la résurrection du Saint-Esprit; cela me viendra par l'inspiration.
E-27 I said... Well, he said... And I said, "Well, I'm agreeing that it was all under inspiration." I said, "Now--now, like this," I said, "some of them now," I said, "like we were..." I said, "Those then who were speaking in Galilee to the Galilean, they were under inspiration, wasn't they? See? Like if we're all English..."
He said, "There's none of them Gali..."
I said, "It was in Galilee, and they were all Galileans that was speaking. There were Galileans there hearing them, because they were in Galilee. That was the--the national language." I said, "Then this man come out, and he spoke to the Galileans in their native tongue, and he was Galilean, just like I am English, speaking to the Englishman, in English. See? And he didn't have it." See?
Well, he said, "It might've fell on one and then the other. They just divided it up. Maybe this one here would come speak to them awhile."
I said, "Then after the poor Galileans, then didn't hear nothing." I said, "He wasn't inspired then when he was speaking to them of the resurrection. Same thing." See, it's just no place to stand then, you know.
And we just went on like that till we just combed the Scriptures down right close, right on down like that. See? It'll have to come back to that original, the first. See?
So you see, it... There... It--it--it isn't speaking in an unknown tongue; it's speaking under inspiration. See? And like if I receive the Holy Ghost here this morning in amidst you all, I would be under inspiration, telling you of the resurrection of the Holy Ghost is come to me, under inspiration.
E-28 Maintenant, voyez-vous, les langues, ce n'est pas cela le Saint-Esprit. Voyez-vous? Alors, il a dit: "Vous ne croyez donc pas au parler en langues?"
J'ai dit: "Certainement, j'y crois. Je crois au parler en langues." Et j'ai dit: "C'est le moindre des dons - des dons, tel que c'est mentionné dans la Bible, parce que c'est le dernier don." Voyez-vous? J'ai dit: "Et un homme peut parler en langues, mais il lui faut d'abord avoir le Saint-Esprit avant qu'il - qu'il parle en langues. Si ce n'est pas le cas pour lui, c'est un imposteur." J'ai dit: "Il peut donc parler en - en langues, celles des hommes et celles des anges, comme vous l'avez dit, sans pourtant avoir le Saint-Esprit." J'ai dit: "En effet, Paul dit: 'Quand je parlerais (quand je parlerais) les langues des hommes et des anges et si je n'ai pas la charité, je ne suis rien. Quand j'aurais toute la science et que je pourrais interpréter les Ecritures avec exactitude, sans ce baptême, je ne suis ri - rien. Et quand je donnerais mes biens pour nourrir les pauvres et que je livrerais mon corps pour être brûlé comme sacrifice, et quand j'aurais la foi pour déplacer les montagnes, je ne suis rien.' Je n'ai même pas encore commencé. Voyez-vous? Or, j'ai toute cette foi."
J'ai dit: "Maintenant, c'est comme la réponse que le Docteur Eggery avait reçue là, cette fois-là, vous savez, ce doyen luthérien, vous savez." Et je lui avais dit... Vous rappelez-vous le débat que nous avions eu, vous savez, là sur le - sur... à propos de... Il me parlait de cette sorcière-là, vous savez, qui avait prié pour les malades et les malades étaient guéris, et il disait que Dieu ne pouvait pas guérir. Vous avez entendu parler de cette histoire, voyez-vous? Voulez-vous dire que...? Voyez? J'ai dit: "Assurément."
E-28 Now, see, tongues is not the Holy Ghost. See? Then he said, "Then you don't believe in speaking in tongues?"
I said, "Definitely, I do. I believe in speaking in tongues." And I said, "It's the least among the gifts--gifts according to the way it's recorded in the Bible, 'cause it's the last gift." See? I said, "And a fellow would speak with tongues, but first he's got to have the Holy Ghost before he--he speaks with tongues. If he isn't, he's an impersonator." I said, "Then he could speak with--with tongues, as you said, both of men and of Angels, and still not have the Holy Ghost." I said, "'Cause Paul says, 'Though I speak (though I can speak) with tongues of man and of angels and have not charity, I'm nothing. Though I can understand all knowledge and can interpret the Scriptures exactly right, without this baptism, I'm noth--nothing. And I give my goods to feed the poor and my body to be burned as a sacrifice, and faith to move mountains, and I am nothing.' I ain't even started yet. See? Now, I have all this faith."
I said, "Now, that answers like Dr. Eggery up there that time, you know, that Lutheran dean, you know. And I told him..." You remember the debate that we had, you know, there on the--on... about the... He was telling me about that witch woman, you know, that prayed for the sick, and they got healed, and said God couldn't heal. You've heard the story. See? You mean that... See? I said, "Sure."
E-29 Nous avons beaucoup de ces gens qui viennent ici et qui disent: "Frère, j'ai la guérison dans ma main." Fiou! Sentir cela? Non, mais les gens sont guéris malgré tout, parce que c'est sur base de la foi, et cet homme pense qu'il approche Dieu par ce moyen-là? Et je crois que beaucoup de ces gens reçoivent le Saint-Esprit, voyez-vous, quand ils viennent de là, parlant en langues. Voyez-vous? Je crois que c'est le Saint-Esprit. Mais cela n'est en rien l'évidence qu'ils L'ont reçu. C'est leur vie qui le prouvera.
Certains parmi eux sortent de là et - et... Vous avez entendu parler de ma vision. Je crois que vous aviez suivi cela sur mes bandes, ce qui s'est passé quand j'étais parti à Mishawaka cette fois-là, ces gens se présentaient là, vous savez, et un jeune homme de couleur a dit: "Le voici. Le voici", vous savez. Eh bien, vous vous en souvenez, il y avait là un homme qui parlait en langues et un autre qui interprétait. Je n'avais jamais entendu cela de ma vie. Voyez-vous? Et maintenant, si je vous parlais - arrêtez-moi. Voyez-vous?
E-29 We have lot of these man come up and say, "Brother, I got healing in my hand. Whew. Feel it? They don't, but the people get healed just the same, 'cause it's on the basis of faith, and the fellow thinks he's approaching God that way. And I believe many of these people get the Holy Ghost (See?), when they come right out of there speaking with tongues. See? I believe it's the Holy Ghost. But that's no evidence they got it. Their life will have prove it."
Some of them come out of there and--and... You heard my vision. I guess you've heard on my tapes about how that when I went to Mishawaka that time, and those people, coming out there, you know, and the colored boy said, "Here he is. Here he is," you know. Well, you remember, they had one man there speaking in tongues and the other interpreting. I never heard it before in my life. See? And now, if I told you, you stop me. See?
E-30 Ainsi donc... Mais, cet homme perdit le débat, vous savez. Bien sûr qu'il y a beaucoup plus de choses, mais vous voyez de quoi je parle là, voyez-vous? Retournez droit au commencement, voyez-vous, droit au commencement. [Un frère dans l'assemblée dit: "Il y a beaucoup de ces gens-là qui parlent en langues et qui pensent qu'ils ont le baptême, mais en réalité, ils - ils ne L'ont pas." - N.D.E.]
Ils ne L'ont pas reçu. [Ils ont fait une confession... - N.D.E.] Oui! [De... - N.D.E.] Ils ne L'ont pas reçu. Voyez-vous? Lorsque le véritable Saint-Esprit entre, c'est la Vie de Christ, voyez-vous, qui vit dans un être mortel, dans l'être humain. Voyez-vous? Et rien n'est dit au sujet de Jésus parlant en langues en recevant le Saint-Esprit.
Maintenant, qu'en est-il de Jean Baptiste? Il a reçu le Saint-Esprit, dans le sein de sa mère, six mois avant sa naissance. Comment avait-il parlé en langues? ["Qu'en est-il du sourd-muet?"] Oui. Comment aurait-il pu parler en langues s'il ne pouvait même pas parler ou entendre? Qu'en est-il d'Elisabeth et de Marie quand elles... Elisabeth, la mère de Jean, était remplie du Saint-Esprit et elle a prophétisé; elle a parlé, ce n'était pas le parler en langues. Voyez-vous?
E-30 So then... But this fellow lost the debate, you know. 'Course there's a lot more, but you see what I'm talking about there. See? Come right back to the beginning (See?), right back to the beginning.
[Brother in congregation says, "There's many of these people who are speaking in tongues and feel that they have the baptism, but they--they really haven't"--Ed.]
Haven't got it. ["They've made a confession..."--Ed.] Yeah. [of the..."--Ed.] They haven't got it. See? When the true Holy Spirit comes in, it's the Life of Christ (See?), that lives in the mortal, the human being. See? And they never said a word about Jesus speaking with tongues when He received the Holy Ghost.
Now, how about John the Baptist? He received the Holy Ghost six months 'fore he was born in his mother's womb. How did he speak with tongues?
["What about the deaf and the dumb?"]
Yeah. How could they speak with tongues if they couldn't even speak or hear? How about Elisabeth and Mary when they... Elisabeth, the mother of John, was filled with the Holy Ghost and prophesied, saying, not speaking in tongues. See?
E-31 Ainsi, ils - ils n'avaient aucun argument... J'avais tout de même parlé à certains de leurs principaux dirigeants et au comité principal, des gens in - in - intelligents vont - vont admettre cela, vous voyez, mais ils... Mais tout ce qu'ils disaient, c'est... Bon, c'est une doctrine de l'église, vous voyez. C'est ce que... Qu'allez-vous faire à ce sujet? Eh bien, vous y êtes! Voyez-vous? Maintenant, ce que... S'ils essayaient de changer cela maintenant, on les chasserait de l'organisation. Voyez-vous? Eh bien, c'est exact.
Je suis libre. Je ne suis pas obligé d'avoir - d'avoir une organisation. Voyez-vous? Je suis un citoyen libre, et j'ai le droit de parler, et de - de dire ce que je veux; c'est la liberté d'expression. Et je suis un ministre qui a été ordonné, ainsi donc, on ne peut pas m'empêcher de marier, d'ensevelir, de baptiser ou de prêcher l'Evangile (vous voyez?) dans ma propre église. C'est la démocratie. Je ne suis pas obligé d'être membre d'une quelconque organisation. Voyez-vous? Et - et ainsi donc, nous - nous - nous disons ceci en tant que...; en ce que - en ce que... Vous comprenez maintenant? Etes-vous tout à fait convaincus? [Un frère dit: "Oh, nous sommes convaincus depuis longtemps." - N.D.E.] Oui, c'est un... Je...?... Je pense qu'il y a des choses qui peuvent - peuvent sembler être très - très bien, mais c'est juste...?... - dans l'ensemble...
E-31 So they--they haven't got legs... I talked to some of their main leaders though, and the main board in--in--intelligent people will--will admit that (You see?), but they... But what'd they say it's all... Now, that's a doctrine of the Church. You see? That's what... What are you going to do about it? Well, there you are. See? Now, what... If they tried to change that now, they'd oust them from the organization. See? Well, that's exactly...
I can stay free. I don't have to have to have no organization. See? I'm a freeborn citizen, and got a right to speech, and--and whatever I wish to say, freedom of speech. And I'm a ordained minister, and so they can't keep me from marrying, burying, or baptizing, or preaching the Gospel (You see?) in my own church. Democracy, don't have to belong to any organization. See? And--and so now we--we--we say this as a... in that--in that... You understand now? You thoroughly are convinced? [Brother says, "Oh, we were convinced a long time ago"--Ed.] Yes, that it's a... I...?... think there's some things that might--might look very, very good, but that's just...?... altogether...

Наверх

Up