Le Son Confus

Date: 60-1218 | La durée est de: 2 heures et 57 minutes | La traduction: SHP
pdf mp3
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 Bonjour, mes amis. Je suis très content d’être de retour à l’église ce matin, encore, après une–une semaine passée à renvoyer à tout moment au diable mon rhume. Vous savez, chaque fois qu’il voulait me le transmettre, je le lui renvoyais. Et on est encore en pleine bataille. Je suis donc déterminé à ce qu’il le garde. Voyez, chaque fois qu’il me le transmet, je le lui rends. Vous voyez? Il me le transmet, et je le lui rends. Ainsi–ainsi, il–il sait de toutes les façons s’y prendre pour le rendre, vous savez. Il sait certainement comment s’y prendre. Mais nous finirons par l’épuiser, ou plutôt l’amener à bout de patience, comme je le disais l’autre soir. E-1 Good morning, friends. I’m so happy to be back in the church again, this morning, after a week’s…of handing my cold back to the devil, every few minutes, you know. Every time he hand it to me, I’d hand it back to him. And we’re still fighting. I’m just determined he has to keep it. See? Every time he hands it to me, I just push it back to him. See? He hand it to me, and I’d push it back to him. So he—he’s good on handing it back, though, you know. He certainly knows how to do that. But we’ll finally wear him out, or wear his patience out, as I said the other night.
E-2 Une fois, quelqu’un a dit, après qu’on eut prié pour lui, il a dit: «Eh bien, a-t-il dit, le diable m’a dit que je n’étais pas guéri.» Et Il a dit: «J’ai baissé les yeux, a-t-il dit, tous mes symptômes persistaient comme au début.» Et il a ajouté: «Eh bien, ai-je dit, Satan, ce–ce–c’est vrai, je ne vois aucune différence. Mais tu sais quoi? Je vais simplement me mettre à témoigner de toutes mes forces pour la gloire de Dieu jusqu’à ce qu’ils me quittent. Ainsi donc, si tu veux rester là à m’écouter, restes-y donc pour ça.» E-2 Fellow said, one time, he was prayed for, and he said, “Well,” said, “the devil told me I wasn’t healed.” And said, “I looked down,” said, “all my symptoms was there, just like they were at the beginning.” And he said, “Well, I said, ‘Satan, that—that—that’s true, I don’t see any different. But you know what? Until they leave me, I’m just going to testify as hard as I can, for the glory of God. So now if you want to stick around, listen at me, just stay around.’”
E-3 Voilà une vraie foi. Témoigner à la gloire de Dieu! En effet, la foi est une ferme assurance des choses qu’on espère, une démonstration de celles qu’on ne voit pas. Voyez? On ne voit pas la foi. On croit seulement, la foi. E-3 That’s real faith. Testify to the glory of God, ’cause, “Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.” See? You don’t see faith. You just believe, faith.
E-4 Et cette semaine, j’ai été très occupé à la maison. Il y a eu... Evidemment, le premier jour, je pense, il y en avait environ une trentaine là. C’était sur... Et puis, toutes mes entrevues et autres ont eu lieu. Ça a été une semaine très chargée. E-4 And this week, been pretty busy up at the house. They’ve been, course, the first day, I think, there was around thirty in. And I wanted, then, all my interviews and things come. It’s been a very busy week.
E-5 Et j’ai appris des choses cette semaine. Je suis allé... Et j’ai un ami ici en ville, c’est un très brave homme. Il est médecin. Nous fréquentions l’école ensemble, docteur Sam Adair. Et c’est un homme tout simplement chic. Et je ne l’avais donc plus vu depuis environ quatre ans. Alors, cette semaine, j’ai eu un entretien d’environ trois ou quatre heures avec lui. Nous sommes allés à son bureau, et on a carrément verrouillé la porte, on est entré, et on a causé. E-5 And I have learned some things this week. I went down…And I got a friend here in the city, that’s a very fine fellow. He’s a medical doctor. We went to school together, Doctor Sam Adair, and he’s just a swell fellow. And so I haven’t seen him for about four years. I had about a three- or four-hour talk with him, this week. We went down to the office and just shut her up, went in and talked.
E-6 Et je lui racontais des choses que j’avais découvertes, dans le spirituel, sur les puissances démoniaques, et comment elles s’introduisent. Et lui me montrait l’aspect médical, ou le–le diagnostic de cela en termes médicaux. Et ce qui est surprenant, c’est de voir comment ça s’accordait parfaitement. Voyez? E-6 And I was rehearsing to him some things that I had found out, spiritually, about powers of evil, and how they come in. And he was telling me the medical, or the—the diagnosis of it in a medical terms. It’s surprising, you will see how perfect those hits together. Uh-hum.
E-7 Ainsi, il me parlait d’un certain mucus qui pénètre dans l’être humain, qui fait que l’homme n’a pas, on dirait, à développer le rhume, ni rien. Il a dit qu’on est donc... C’est juste un mucus qui pénètre là, et ensuite, le germe pénètre dans un certain mucus, ou plutôt ce mucus développe le germe. E-7 So, he was telling me about a certain mucous that comes into the human being, of where that a man don’t have to carry a cold, like, or anything. Said you just be…It’s just some mucous comes in there, and then the germ gets into this certain mucous, or this mucous makes the germ.
E-8 J’ai dit: «Eh bien, si le mucus développe le germe, j’aimerais alors savoir l’origine de la vie du germe.» Voyez? E-8 I said, “Well, if the mucous makes the germ, then I would like to know where the life of the germ comes from.” See?
E-9 «Eh bien, bien sûr, ça, a-t-il dit, nous l’ignorons.» Il a dit: « On n’arrive tout simplement pas à l’expliquer.» E-9 “Well, course, that,” he said, “we don’t know that.” Said, “Just can’t tell.”
E-10 On attrape le froid, l’une ou l’autre chose, et ce germe-là prend différentes formes. Et cela a un moyen de se multiplier, et des germes sont sans cesse produits à partir de ce mucus, je pense. Un médecin ou quelqu’un, ici, ou une infirmière, comprendrait mieux cela. E-10 You get chilly, or something another, and that germ forms in different forms. Then it has a way of multiplying itself, just keeps putting off germs from this mucous, I guess. Doctor, somebody be by, or a nurse, would understand more about it.
E-11 Mais ce qui m’intéressait, et l’objet de mes réflexions, c’était ce germe lui-même, la vie à l’intérieur de cela; à l’intérieur de ce petit bouchon, semblable à–semblable à une petite capsule, ce germe, si petit que l’oeil humain ne peut le voir. Mais à l’intérieur de cette chose minuscule que seul un très puissant microscope peut voir, à l’intérieur de cela se trouve une vie. Qu’est-ce qui fait que cette vie s’empare tellement de ce mucus, s’en revêt et forme cette capsule (Voyez?), ou plutôt ce germe? C’est le diable. C’est une puissance spirituelle. Cela... Ils ne le pourront jamais. Ils ont même atteint la particule plus infime qu’une molécule, de sorte qu’ils arrivent à détecter cette petite cellule de germe, et autres, et la toute petite muqueuse de la membrane perceptible uniquement avec un puissant microscope. Et puis... Néanmoins, ils n’arrivent pas à voir au-delà de cela, car il n’y a aucune–il n’y a aucune–il n’y a aucune substance naturelle à saisir. Or, avant que je–je... E-11 But my interest was, and my thoughts, was, that germ, itself. The life inside of that, inside of that little cap like a—like a little capsule, so teeny the human eye can’t even see it. But inside of that teeny thing that only a great powerful glass could see, inside of that is a life. What causes that life to take so much of that mucous and fold itself around, and make this capsule, see, or a germ, that’s the devil. That’s spiritual power. That, they’ll never be able…They have got down to a place even below the molecule, that they could pick up this little germ cell, and so forth, and the little teeny membrane mucous that could only be seen through a powerful glass. And then, but, beyond that, they can’t see, ’cause there’s not…there’s no…there’s not no natural substance to take a hold of. Now, before I—I…
E-12 Il y a des gens debout là, Charlie. Je déteste vous voir là, David et Rodney, et vous tous. Vous prenez tellement bien soin de moi quand je vais chez vous, et tout, et je ne peux pas vous offrir un siège dans la maison de Dieu. Mais je vais vous dire ce que je vais faire. Veuillez venir ici même, ceci, c’est le mien. Montez carrément ici, et sentez-vous chez vous. Si l’un d’entre vous veut venir ici même prendre ce siège, qu’il monte jusqu’ici. Voyez? Vous serez plus que les bienvenus. E-12 The people is standing. Now, Charlie, I hate to see…You, and David, and Rodney, and all of you there, you’re so good to me when I come down at your house, and things. Can’t give you a seat in the house of God, but, I tell you what I do, if you’ll come right here, here’s mine. Come right on up, and just make yourself welcome. Any of you that wants to come right here and take this seat, just walk right on up here. See? You’ll be more than welcome.
E-13 Et c’est un–c’est un bon siège. En fait, ce n’est pas à moi, c’est à M. Wilson, le directeur de l’école. Je l’ai depuis 1937; c’est donc le plus vieux. E-13 And it’s a—it’s a good one. It really don’t belong to me. It belongs to Mr. Wilson, the head of school. I’ve had it since 1937, so it’s the oldest. So I…
E-14 Eh bien, il était ici il n’y a pas longtemps, il m’a dit: «Hé, tu as encore mes chaises?»
J’ai dit: «Je m’y assois chaque soir avant de prêcher.»
Et il a repris: «Eh bien, elles sont donc entre de bonnes mains, ne t’en fais pas.»
E-14 He’s, here sometime ago, say, “Hey, you still got my chairs?”
I said, “I’m sitting in them every night before I preach.”
And he said, “Well, it’s good hands then, so let it go.”
E-15 Maintenant, vous êtes les bienvenus. Il y a un siège ici. Et puis, si vous voulez venir ici où sont assis les petits enfants, eh bien, que cela ne vous embarrasse pas qu’on pense que vous êtes un petit enfant; en effet, vous ne l’êtes pas. Mais vous aimeriez le redevenir, mais... Et voici un autre siège ici, placé ici. Et il y en a un autre par ici. Ainsi donc, vous le pouvez, surtout certaines de ces dames-là qui sont on dirait debout là comme ça. Merci. Nous serions content si vous montiez carrément ici vous asseoir. Ce serait très bien. Faire passer simplement votre bras juste autour, vous pencher, alors que nous parlons. E-15 Now you’re welcome. There’s one seat here. And then if you just like come here where the little fellows are sitting. Now don’t—don’t let that embarrass you, think you’re a little fellow, because you’re not. But, you’d like to be, again. But, and here’s one more seat here, sitting out here. And—and there’s one over here. And so you might be able, especially some of those ladies there, that’s kind of standing there like that. Thank you. And we’d be glad if you’d come right up here and sit down. It’d be all right. Just put your arm right around, lean over, as we talk.
E-16 Et, euh, Charlie, je pensais que tu montais de ce côté-ci. Je–je le taquinais tout le temps. Je lui ai dit: «Viens à l’église.» J’essayais de le faire venir ici pour me voir. Et puis, je lui disais: «Une fois que tu seras arrivé à l’église, je vais annoncer: ‘Ce matin, le docteur Charlie Cox va apporter le message’, et je me retire.» E-16 And—and, Charlie, I thought you was coming up this way. I—I tease him, all time. I said, “You come up, the church.” I try to get him, come, see me. And then he…I said, “When you come to church, I’m going to say, ‘This morning, Dr. Charlie Cox will have the message,’ and walk away.”
E-17 Il a dit: «Je vais m’évanouir.» [Frère Branham rit. — N.D.E.] Avant que je l’ai donc appelé, il s’est sauvé dans la pièce arrière. Voyez? E-17 He said, “I’ll faint.” [Brother Branham and the congregation laugh—Ed.] So before I called him, he took for the back room. He…
E-18 Avant que nous commencions notre leçon, j’aimerais donc... Je me disais la semaine passée que le Seigneur nous a bénis. Avez-vous aimé le–le... [L’assemblée dit: «Amen.» — N.D.E.] Oh! la la! Cela est allé partout, au point que ce Message est même allé jusqu’en Californie. Hier soir, on téléphonait depuis la Californie, à ce sujet. Et–et maintenant, ils veulent faire des préparatifs pour avoir la même chose en Californie, au mois de janvier prochain. Voyez-vous? E-18 So I would like to…just before we start in on the lesson. I thought, last week, that the Lord did bless us. Did you like the—the…[Congregation says, “Amen.”—Ed.] My! It’s just swarmed everywhere. Even that Message has got all the way into California. They was calling last night, out of California, from It. And—and now they’re wanting to set up and have the same thing in California, in the next coming month of January. See?
E-19 Le Saint-Esprit semblait bien frapper du coup là même à Shreveport. Et ça va de lieu en lieu, comme cela. C’est juste un temps de révélation. E-19 The Holy Spirit just seemed to strike, all at once, right there at Shreveport. And It’s just going from place to place, like that, and just—just an hour of revelation.
E-20 Ainsi donc, nous sommes très contents et confiants, voyant notre–notre propre groupe ici, ici au tabernacle, prospérer tellement grâce à cela, voyant la manifestation de Dieu parmi nous ici. Nous en sommes très heureux, et nous croyons que nous sommes à cette heure glorieuse où l’Eglise est appelée à sortir et où Elle est mise en ordre. Ainsi, on... E-20 And so we’re so glad, and trusting, and seeing our—our own group here, here at the tabernacle, so prospering by this, seeing the manifestation of God among us here. We’re so happy for it, and believe that we’re at that great hour of the calling out of the Church, and setting It in order. So they…
E-21 J’apprenais quelque chose que je... pendant que je parlais à mon bon ami, Dr Adair, pendant qu’on était assis dans son bureau. Alors, il a dit... il parlait de différentes choses concernant les rayons X, et il parlait de rhumes et de différents germes; il tendait le bras, prenait ses livres et m’y montrait ce qu’on avait découvert. Il a dit: «Je vais te dire quoi, Billy, a-t-il dit; contre un rhume, et contre bien des malades de ce genre, a-t-il dit, on n’a rien contre le rhume, a-t-il dit.» E-21 I was finding something that I…while talking to my good friend, Dr. Adair, setting in his office. And he said, was talking about different things about x-rays, and said about bad colds and different germs. And reaching up and getting his books, and showing me through them, what they find out. He said, “I’ll tell you, Billy,” said. “As a bad cold, so many of them,” said, “we haven’t got one thing for a bad cold,” he said.
E-22 J’ai dit: «Eh bien, j’ai toujours pensé que si on a la gorge irritée, on devrait utiliser quelque chose pour se gargariser.» J’ai dit: «Eh bien, après une prédication, ai-je-dit, quand je rentre à la maison, le soir, un peu enroué, ai-je dit, je–je me verse du Lavoris, et–et je me gargarise.» J’ai dit: «On utilise cela, ce bain de bouche, depuis des années et des années à la maison.» E-22 I said, “Well, I always thought that if you got a sore throat, if you would gargle something.” I said, “Now after I get through preaching,” I said, “go home of a night, that little hoarse.” I said, “I—I get some Lavoris, and—and gargle it.” I said, “We’ve had it in our house for years and years, mouthwash.”
E-23 Il a dit: «Une eau fraîche ferait tout aussi bien l’affaire.» Il a dit: «Bien entendu, ne crois jamais que tout ce avec quoi tu peux te gargariser peut donc–donc te faire du bien, car tout ce que cela peut faire, c’est te débarrasser des germes qui sont dans ta gorge. Ça n’atteindrait pas le système sanguin. Si c’est le cas, ça te ferait éclater la gorge et tu aurais une hémorragie. Tu vois? Et, a-t-il dit, non, ça ne peut pas t’aider.» E-23 He said, “Cold water would be just as good.” He said, “Cause, don’t ever think that anything you could gargle would ever—would ever do you any good. Because, only thing it could do is just wash what germs is in your throat, out. It can’t get down into the blood stream. If it does, it would burst your throat and you would have a hemorrhage. See?” And said, “Can’t do that.”
E-24 Ainsi, vous savez, le vieux dicton vaut encore: «Le médicament est fait pour être vendu, pas pour être consommé.» [Frère Branham rit. — N.D.E.] E-24 So the old saying comes back again, “Medicine was made to sell, not to take,” you know. [Brother Branham and congregation laugh—Ed.]
E-25 Et, après tout... je vois ça même dans des livres sur la médecine, que j’ai à la maison. La médecine me–m’intéresse. Certainement. Tout ce qui peut aider le peuple de Dieu, aider les êtres humains, m’intéresse. Qu’il s’agisse de la paix, étudier les termes en rapport avec la paix, ça m’intéresse. Je suis intéressé par une–une communauté où il fait beau vivre. Je suis intéressé par de meilleures écoles où envoyer nos enfants. Je suis intéressé par tout ce qui est bon, sain et droit. E-25 And after all, and seeing in medical books that I even have at my home, to read. I’m—I’m interested in medicine, certainly am, anything that will help God’s people, help human being. If it’s peace, studying peace terms, I’m interested in that. I’m interested in a—a better community to live in. I’m interested in better schools for our children to go to. I’m interested in anything that’s good, wholesome and right.
E-26 Et la médecine a réalisé de grandes choses. Je crois que Dieu s’en est servi dans bien des situations. Je pense, si nous étions plus sincères et plus consacrés à Dieu, qu’on aurait déjà des remèdes contre les cancers et tout le reste. Si seulement nous... Dieu a le remède, si seulement nous le Lui demandions. Voyez? Maintenant donc, je crois que la raison pour laquelle le vaccin Salk a été découvert, c’est juste parce que de petits enfants souffrent comme ils le font. Et Satan, cette méchante créature là, rendait ces petits enfants paralysés et tout. Et Dieu a donc permis qu’il soit découvert, pour être inoculé. Cela a rendu un grand service, et nous en sommes reconnaissants au Dieu Tout-Puissant. Nous sommes donc très reconnaissants de ce que Dieu nous a donc bénis par la... E-26 And medicine has done some great things. I believe God has used it, many things. I believe, if we’d be more sincere and consecrated to God, they’d already have stuff for cancers and everything else. If we just…God has got the thing, if we’d just ask Him about it. See? So, now, I believe the reason the Salk vaccine was, just because of little children suffering the way it is. And, Satan, that evil thing out there, paralyzing them little children and things. And God just let that be discovered, for the inoculation. And it’s done a great thing, and to which we are grateful to Almighty God, for it. Just so thankful that God has ever blessed us!
E-27 Frère, où... Il ne rentre pas chez lui, n’est-ce pas, soeur Nash? Il–il... [Soeur Nash dit: «Non, non. Il va chercher quelques chaises. — N.D.E.] Oh! C’est bon. C’est bien. Oui, oui. Très bien. E-27 And, brother, where…He ain’t going back home, is he, Sister Nash? He—he…[Sister Nash says, “No, sir. He’s going to get some chairs.”—Ed.] Oh, that’s good. That’s fine. Uh-huh. All right.
E-28 Eh bien, pendant qu’on étudiait donc, après, je suis rentré chez moi, je me suis assis là dans une pièce et j’ai étudié longuement. «Qu’en est-il de tout ça?» Je vais vous dire une petite chose que j’étudie, afin que vous étudiiez avec moi. Et le Seigneur... quand nous étions dans la pièce. Je considère que c’était bien Lui, car j’ai eu de grandes expériences avec Lui. E-28 Now, in studying, then, after I come home, I sat down there in a room and studied for a long time, “What’s this all about?” I’m going to pass a little something to you, that I’m studying on, that you might study with me. And the Lord, when we was in the room, I take it to be Him, ’cause I have had some great experiences with Him.
E-29 Mais saviez-vous qu’après que le docteur m’eut dit cela et qu’il me l’eut montré dans des livres de la médecine les plus documentés et les plus récents... En fait, je sais qu’ils ont fait des découvertes récentes. Il y a un médecin assis ici, de toute façon, en train de m’écouter. Or, ceci, ils n’ont pas de médicament contre le rhume parmi les meilleurs et derniers produits. Ils condamnent la consommation de l’aspirine et autres; ça ne fait que calmer la douleur, c’est le... et tout, que provoque le rhume, ou la peine, mais ça n’a aucun effet contre le rhume. Ça vous aide toutefois à vous reposer. Et le meilleur médicament contre un rhume, c’est se coucher et dormir, se détendre; se coucher sur un lit, c’est pratiquement le meilleur traitement qu’on peut utiliser. E-29 But did you know, that, after the doctor told me that, and showed me in the highest and latest of medical books, which I know that it just discovered. There’s a doctor sitting here, anyhow, listening to me. Now this, the latest and best things for a bad cold, they have no medicine. They condemn taking aspirins, and so forth; that only eases the pain, and so forth, of the cold or the misery, but it don’t do the cold any good. But it helps rest you. And the best thing for a bad cold, is lay down and go to sleep, take it easy. Just lay down in bed, about the best thing you can do.
E-30 Eh bien alors, il me faut étudier. J’ai dit: «Docteur Sam, ce qu’il y a donc, le meilleur traitement contre un gros rhume, c’est se reposer?»
Il a dit: «C’est le meilleur traitement contre tout.»
E-30 Now, then, I got to studying. I said. “Doctor Sam, then, this is this…A bad cold, the best thing is take rest.”
He said, “It’s the best thing for anything.”
E-31 J’ai dit: «Eh bien, merci, docteur; c’est très bien.» Puis, nous avons parlé un peu plus longtemps. Et puis, je suis rentré chez moi. Et je lui ai dit... Il aime les lapins, les écureuils et autres; il n’a plus l’occasion de sortir. On avait l’habitude de beaucoup chasser ensemble quand on était jeunes, chasser et pêcher, ou surtout pêcher. E-31 “Well,” I said, “thank you, doctor, that’s awful good.” And we talked a while longer, and then I went home. And I told him…He likes rabbits and squirrels, and things, don’t get to go out. We used to hunt a lot, together, when we were boys, and hunt and fish, or fish, especially.
E-32 Ainsi donc, une fois rentré chez moi, je me suis mis à réfléchir! «Quoi?» Vous savez, je l’ai constaté. Observez les animaux. Prenez un chien quand il tombe malade, il va boire un peu d’eau, puis il va se coucher quelque part, il va se coucher. Eh bien, après, le lendemain matin, alors que j’étais allongé au lit, attendant les enfants (Ils se lèvent aux environs de six heures trente; ainsi donc, moi, je me lève vers quatre heures trente ou cinq heures), j’étais couché là, réfléchissant; une pensée m’est venue à l’esprit. Souvent, Dieu révèle des choses. E-32 So then when I went home, I got to thinking. “What?” You know, I noticed, watch animals. You take a dog, when he gets sick, he’ll go drink him some water, and lay down somewhere, go lay down. Well, then the thought came to me, the next morning. I was laying in bed, waiting for the folks. They get up about six-thirty. And so I wake up about four-thirty, or five. I was laying there. Thinking, many times, God reveals things.
E-33 Vous savez, je n’enseigne donc pas ceci, mais saviez-vous que l’homme, au commencement, quand Dieu l’a créé, Il ne l’a pas créé pour qu’il reçoive un traitement médical? Il avait en lui de quoi se guérir. Il était équipé. Il était–il était lui-même sa–sa propre unité de soins. Voyez? Donc, la guérison ne provient d’aucune source extérieure; elle provient absolument de l’intérieur. Eh bien, nous pouvons recevoir une assistance extérieure, par exemple pour tuer les germes ou tout ce qu’il y a en nous. Ou nous pouvons nous couper les mains les uns les autres, faire l’ablation d’un–un organe, ou de quelque chose comme l’appendice, ou l’extraction d’une mauvaise dent, ou quelque chose comme cela, et l’arracher. Mais la guérison ne provient de rien de ce que l’on applique. La guérison ne vient que par la–la puissance qui est en vous, même qui reconstitue les–les tissus affectés à l’endroit d’où cela a été arraché. Ainsi donc, la guérison est en vous. Maintenant, écoutez attentivement, et réfléchissez-y bien maintenant avant de faire vos commentaires sur ceci. E-33 You know, I don’t teach this. But did you know…Man, in the beginning, when God made him, He didn’t make him to be doctored. He had his own doctoring in him. He was equi-…He was—he was a—a unit of his own. See? Then, healing does not come from any outside resource. It has to come from the inside. Now we can take outside aids, such as to kill germs, or whatever it is in us. Or, we can take our hands and cut on each other, and take a—a piece out, or something, like appendix, or a bad tooth or something, and take it out. But healing does not come from anything that you apply. Healing only comes by the—the power that’s within yourself, to build back the—the tissue that’s been torn from the place that’s been taken out. And, therefore, healing is in you.
Now listen close, and think hard now before you pass your thought of this.
E-34 L’homme, au commencement, quand il a été créé... Un homme est un dieu. Il est absolument un dieu, car il a été créé à l’image de Dieu, étant un fils de Dieu, et il est donc un héritier de tout ce que Dieu est. Et il lui a été donné un domaine, et ce domaine était la terre. Vous avez l’autorité sur les poissons, sur les oiseaux du ciel, et sur tout. Il pouvait juste parler, et tout lui obéissait, parce qu’il était en lui-même un–un dieu; pas le Dieu de l’univers, mais je veux dire le Dieu des cieux et de la terre; mais il régnait ou... sur son domaine. Il était un roi, un roi qui règne. C’était là l’homme. Et même en ce moment, dans son actuel état déchu, il a encore l’apparence... E-34 Man, in the beginning, when he was made, a man is a god. He’s absolutely a god. For he was made in the image of God, being a son of God, and then he’s an heir of all that God is. And man was given a domain, and the domain was the earth. “You have power over the fishes, over the fowls of the air, and over everything.” He could just speak, and everything obeyed him, because he was a—a god, within himself; not universal God, but I mean a…the God of heavens and earth. But he was a—a ruler in his domain. He was a king, a king-ruler. That was man. And even now, in his fallen estate now, he still has the appearance.
E-35 Eh bien, il n’y a pas longtemps, on essayait de faire des croisements, et tout, pour conclure que l’homme est descendu des animaux inférieurs et–et que, par l’évolution, il s’est développé. Eh bien, vous voyez, ils en sont arrivés à démontrer la fausseté de leur propre théorie à force de tripoter avec la science. E-35 Now, not long ago, they were trying to interbreed, and so forth, and say that, “Man come from lower animals, and—and through evolution he brought himself up.” Well, see, they’ve kept fooling around with science till they disprove their own theory.
E-36 Il n’y a rien que l’on puisse croiser pour l’amener à un stade plus élevé; cela rejoindra directement la case du départ. C’est impossible. Du maïs hybride, ou n’importe quoi, ça ne peut pas se reproduire. Ou comme je le disais l’autre jour, c’est le mu-... le–le–l’âne et la jument peuvent être accouplés et ils donneront un mulet, mais ce mulet ne pourra pas mettre bas un autre mulet. Cela doit directement retrouver ses origines. En effet, Dieu a dit: «Que chaque semence produise selon son espèce.» E-36 You cannot interbreed anything and make it go higher. It’ll drop right back. It cannot. Hybrid corn, or anything, cannot breed itself back. Or like I was saying the other day, the—the—the—the donkey and the mare horse can breed, it’ll bring forth a mule, but that mule cannot bring forth another mule. Has to go right back, to begin. Because, God said, “Every seed after its kind.”
E-37 Or, quand nous avons été créés, si... quand nous avons été créés... Récemment, ils ont découvert que votre corps est plein de lumière. La radiographie le prouve. La radiographie ne se fait pas à l’aide de sa propre lumière. C’est votre lumière qu’elle utilise. A votre naissance, vous avez quatre rayons lumineux. Peu après, disons, à vingt, vingt-cinq ans, un rayon disparaît; et à trente-cinq, un autre rayon disparaît, ou à quarante ans, un autre disparaît; et finalement, quand vous dépassez les soixante-cinq ans, environ, vous vivez de votre dernier rayon. Et chaque fois qu’on vous fait une radiographie, ces rayons sont détruits. C’est pourquoi on n’a plus... et vous mettez les pieds de ces enfants dans ces machines, car ça ne faisait que détruire les rayons lumineux de leurs petits corps. Et c’est de la lumière cosmique qui est en vous, dont vous êtes constitué, c’est plein de cellules de lumière. Eh bien, ça, c’est de la lumière cosmique. E-37 Now, when we were made—when we were made…And they just found out, recently, that your body is full of light. X-ray proves that. The x-ray does not have any light of its own. It’s your light that it uses. You’re born with four rays. After a little while, say twenty, twenty-five, one ray goes out; and thirty-five, another, or forty, another one goes out; and finally, when you get pass about sixty-five, you’re living on your last ray. And every time you take an x-ray picture, you’re tearing them rays down. That’s the reason you don’t have no more, you stick these kids’ feet in them machines, because it was just tearing the rays right out of their little body. And that’s cosmic light that’s in you, that you’re made up, full of light cells. Now, that’s cosmic light.
E-38 Mais Dieu, C’est une Lumière différente. Mais cependant, Il est Lumière. Eh bien, je pense à la photo, il y a une grande preuve de ce que je suis sur le point de dire, que Dieu est Lumière. Et quand nous marchions dans la Lumière de Dieu, en tant que fils de Dieu... Dieu n’est pas de la lumière cosmique, mais la Lumière de Dieu a opéré à travers la lumière cosmique de nos corps, de nos cellules. Et nous devenons... A un moment donné, nous étions absolument de réels et authentiques fils de Dieu. Mais par après, quand il y a eu la chute... E-38 But God is a different Light, but yet He’s Light. Now, I think that the picture there is a great proof of what I’m fixing to say, that God is Light. And when we were walking in Light of God, as sons of God; God is not cosmic light, but God’s Light operated through the cosmic light of our bodies, our cells. And we become…We were absolutely, at one time, real, genuine sons of God. But then when the fall came, and then where…
E-39 Et puis, alors que le fruit de l’Esprit aujourd’hui, c’est l’amour, la joie, la foi, la longanimité, la douceur, la gentillesse, la patience; tout, surnaturel, on en est arrivé à ce que tout le corps, très graduellement... E-39 The fruit of the Spirit today is love, joy, faith, longsuffering, meekness, gentleness, patience, all supernatural. It just got to a spot to where all the whole body, just so gradual…
E-40 C’est comme les algues que l’on trouve au fond de la mer. Il arrive souvent que les plongeurs se retrouvent sous ces algues, et avant de s’en rendre compte, ils y sont tellement enveloppés qu’ils ne peuvent plus s’en défaire. E-40 Like a seaweed, you get in the bottom of a sea. Lot of times, divers, and they’ll get under these seaweeds. And before they know it, they’re wrapped in such a way they can’t get out of it.
E-41 Eh bien, c’est ce que le péché a fait à l’être humain. C’est ce que la froideur a fait à l’église. C’est ce que les communistes ont fait à la nation. C’est si perfide. Et puis, ça nous a enveloppés, dans le corps humain, et ça a fait sortir cette Lumière de Dieu, par les dénominations et le reniement de la foi, et tout; cela a fait sortir tous les rayons lumineux de la grande puissance de foi de Dieu (Voyez?) qui est en nous (qui devrait être en nous). Il a fait sortir tous ces rayons au point que l’on est devenu une loge. Et–et alors, maintenant, l’église se retrouve plus bas qu’une loge. La raison est toute simple: Les ténèbres font pression sur elle. Et on l’entendra même dire ça: «Ça ne se produit pas», niant ainsi que cela puisse se produire, les miracles de Dieu. Vous voyez? E-41 Well, that’s the way sin has done the human being. That’s the way coldness has done the church. That’s the way communists has done the nation. It’s so treacherous. And then in the human body, it wrapped us, is pushing out this Light of God; by denominations, and denying Faith, and so forth, it’s pushed out all the rays of God’s great Power of faith, see, that’s in us, that should be. They’ve pushed all those rays out, in such a place, till we just got to a lodge. And—and then now below the lodge, the church is, ’cause it’s just pushed, all the darkness, out, and even just saying, “It doesn’t happen.” Denying that it could happen, see, the miracles of God.
E-42 Et pourtant, l’homme, quelque part au fond de lui, quelque part en lui, si seulement il pouvait laisser cette petite... tel que je l’ai illustré, pareil à un bouton. Quand un homme est sauvé, cette portion de lui est Dieu. C’est la petite Lumière qui entre pour vous faire cesser le mal. Eh bien, si vous arrivez à ôter toute la malice, l’envie, les querelles et l’incrédulité, cette petite lumière semblable à un bouton et la puissance de Dieu continueront à grandir, grandir, grandir, grandir, chassant l’incrédulité. Et ce n’est pas par des exhortations sur–sur l’exercice corporel que vous le faites. C’est par une vie sanctifiée, consacrée, que le Saint-Esprit exerce à travers vous, que vous le faites. J’En ai une portion, au point qu’il n’y a pas longtemps... E-42 And yet, the man, somewhere down in him, somewhere in him, if he could only let that little…As I illustrated it, like a button. When a man is saved, that much of him is God. That’s the little Light that comes in, to make him quit doing what’s wrong. Now, if you can take all the malice and envy, and strife and unbelief, out, that little button-like of the Light and Power of God will keep growing, growing, growing, growing, crowding out unbelief. And you don’t do it by exhortations of—of bodily exercise. You do it by a sanctified, consecrated Life that the Holy Spirit moves through you. I caught some of It in a place, where, not long ago.
E-43 Combien se rappellent donc quand Elijah Perry a été ressuscité des morts ce matin-là? Y en a-t-il parmi vous par ici? Vous avez souvent vu cela dans le journal. J’ai vu soeur Wilson et d’autres lever leurs mains. Je me tenais là quand cet homme mourut. Il habite juste par ici maintenant; il vient à l’église de temps à autre et en témoigne. E-43 How many ever remembers when Elij’ Perry was raised from the dead that morning, some of you over here? You seen in the paper here, many times. I see Sister Wilson, them, raise their hand. I was standing there when that man died. He lives right out here now, comes to church once in a while, testifies then.
E-44 Il est resté mort pendant plusieurs heures. Il était mort d’hémorragies pulmonaires, et il baignait complètement dans le sang. Et je me suis éloigné; je n’étais qu’un jeune prédicateur à l’époque. Et soeur Jackson était alors membre de l’église ici. Et–et la femme d’un prédicateur méthodiste (J’oublie le nom de son mari maintenant), Shafiner, frère Shafiner et soeur Shafiner, ils avaient un lien de parenté avec les Wiseheart. Et ils... Et elle était à son chevet. Alors, je m’en allais. Et il était tout couvert de sang au possible, quand il est mort. Ses yeux étaient révulsés, et sa gorge était enflée. Et on lui a couvert la tête d’un drap. Sa femme était là. Ils pleuraient, et on tentait de trouver des coordonnées pour appeler les proches. E-44 He had been dead, several hours. He died with hemorrhages of the lungs, and he was so bloody all over. And I walked away. I was just a young preacher, those days. And Sister Jackson used to be a member of the church here. And—and a Methodist preacher’s wife, I forget what that man’s name was now. Shafiner, Brother Shafiner and Sister Shafiner. They were some relation to the Wisehearts. And they and she was standing there at the bedside. And I started to move away. And he was just as bloody as he could be, where he had died. And his eyes had turned back, and his throat had bulged out. They pulled a sheet over his head. And His wife was out there, they’re crying, and trying to get addresses, to call the loved ones.
E-45 Alors, je m’éloignais du lit, j’ai senti Quelqu’Un poser Sa main sur moi. Je pensais que c’était soeur Shafiner. Et quand je me suis retourné, il n’y avait personne près de moi. Et alors, j’ai commencé... Cela m’a quitté quand je me suis retourné. E-45 And I started to walk away from the bed, and I felt Somebody lay Their hand on me. I thought it was Sister Shafiner. And when I turned, there was nobody around me. And then I started…It left me, when I turned around.
E-46 Et frère Elij’ était étendu là, mort. On avait été de très bons copains; on pêchait ensemble à la rivière. Vous savez des tas de choses qu’on a faites ensemble. Et il avait eu des lésions là sur une voie ferrée, pendant qu’il conduisait un engin des terrassiers. Eh bien, ça lui a écrasé les poumons. Il saignait; il saignait et cela avait dégénéré en tuberculose, et il est mort. E-46 And Brother Elij’ was laying there, dead. We had been very good buddies, fished on the river, you know, how we did so much together. And he got hurt out here, a railroad, riding the spider. Well, it mashed his lungs in. He was bleeding. He bled and took TB from it, and died.
E-47 Je m’en allais de ce côté-ci, et alors j’ai encore senti cette main. Je me suis retourné, elle ne s’est pas retirée de moi. E-47 I started to move away this way, then I felt that Hand again. I turned back, It wouldn’t get off of me.
E-48 Et avant de me rendre compte de ce que je faisais, j’étais étendu sur l’homme, mes lèvres contre ses lèvres. J’étais tout aussi ensanglanté que lui, étendu là sur cet homme, implorant Dieu. Et j’ai senti quelque chose près de mon oreille; c’était sa main. E-48 And before I knowed what I was doing, I was laying on top of that man, with my lips against his lips. I was as bloody as he was, laying there on that man, crying out to God. And I felt something come up, around side of my ear. It was his hand.
E-49 Et vous l’avez entendu ici même en témoigner. Voyez? Comment il... qu’il est revenu à la vie. Et il y a de cela environ vingt-cinq ans, ou peut-être trente, aujourd’hui, il habite là, au virage. Il est venu en témoigner ici à l’église il n’y a pas longtemps. E-49 You’ve heard him stand right here and testify of it. See? How he…And he come back to life. And that’s been about twenty-five years ago, or maybe thirty. Living, today, right out here on the curve. And he come here not long ago, was testifying of it in the church.
E-50 Eh bien, c’est quand on avait téléphoné de Canada et qu’on voulait une fois savoir. J’en avais témoigné au Canada aux tout débuts de mes réunions. Ils ont téléphoné à monsieur Coots, l’entrepreneur des pompes funèbres, demandant si un homme qui était mort était ressuscité à l’entreprise de pompes funèbres. J’ai encore des coupures de journaux. Il a dit, monsieur Coots a dit: «Nous avons entendu parler de plusieurs miracles qui se sont accomplis.» Et il a ajouté: «Monsieur Branham est un ami personnel, et toutes sortes de choses se sont produites. Mais nous n’avons enregistré aucun cas d’une personne qui serait ressuscitée des morts, en particulier à l’entreprise de pompes funèbres.» E-50 Now, that’s where Canada called up and wanted to know, one time. I had testified of it in Canada when I first started my meetings. They called Mr. Coots, the undertaker, and asked if there had been a man raised out of the parlor, was dead. I’ve got the clippings, yet.
They said, “We have heard of many miracles being done,” Mr. Coots said. Said, “Mr. Branham is a personal friend of mine, and all kinds of things has happened. But we have no record of anyone being raised out of the dead, especially in this funeral parlor.”
E-51 Les Canadiens avaient mal compris cela. Alors, le lendemain, le... Oh! la la! De journaux avaient publié cela. Il y était dit: «Des centaines de personnes ont appelé de partout.» Et frère Perry lui-même, à propos, témoignait de la résurrection de son corps, là, contestant ce qui était publié dans le journal. Ainsi donc, on avait compris que ce n’était pas là. Cela s’était passé chez lui, et c’est là qu’il était étendu, mort. On ne l’avait pas encore transféré à l’entreprise de pompes funèbres. E-51 The Canadians had misunderstood it. And the next day the… My, the paper was lined up. He said, “Hundreds of people called from everywhere.” And Brother Perry in there, himself, testifying to the resurrection of his body over there, and protesting the—the thing that he had put in the paper. And so then it was understood it wasn’t there. It taken place in his home, and so where he was laying, dead. They had never taken him to the funeral parlor, yet.
E-52 Puis, l’autre soir, je lisais sur Irénée, je pense que c’était lui, ou saint Martin, qui s’était étendu sur le corps de son ami, après la pendaison de ce dernier. Là, c’est de l’histoire. Il s’était étendu sur lui durant une heure, et l’homme était revenu à la vie. E-52 Then I read the other night, of where Irenaeus, I believe it was, or Saint Martin, that laid his body across his friend, after being hung. Now that’s history. And laid on him for an hour, and the man come to life.
E-53 Et je vois dans la Bible là où Élie s’est étendu sur le corps d’un enfant mort, et celui-ci est revenu à la vie. E-53 And I see in the Bible where Elijah laid his body across a dead baby’s body, and it come to life.
E-54 Je pense au petit garçon, là en Finlande, alors qu’il était étendu là, mort, au bord de la route. E-54 I think of the little boy yonder in Finland, when he was laying there, dead, laying on the side of the road.
E-55 Là, aussi, il y a environ deux mois, je pense, Gene, c’est paru dans le NewsWeek, ils ont lâché les guérisseurs divins, comme ils les appellent, à Londres. Ils les ont laissés aller prier pour les malades. Et il y a eu plus de guérisons qu’il y en avait par la médecine, environ quatre-vingts pour cent. Cette prière pour les malades... E-55 Then, too, about two months ago, I believe it was, Gene, in the Newsweek; that they turned, what they call, “the Divine healers” loose in London. And let them go, praying for the sick. And there was about eighty percent more healing than was by medicine. That prayer for the sick.
E-56 Le Reader’s Digest a publié cela. Et ici en Amérique, ils... nous avons ça par écrit, ici dans–dans le Reader’s Digest, là où on avait mis la guérison divine en examen. Ils ont pris un frère qui priait pour les malades, et on a amené un malade, et on lui a demandé de prier pour le malade. Et puis, ils ont placé une feuille de plomb (Nous savons tous que la feuille de plomb réfléchit ce rayon.) sur... entre le malade et la main de l’homme qui priait, le frère, et on l’a placée comme ceci, et on en a pris une radiographie. Et de la main de l’homme émanait visiblement un reflet d’un rayon, de sa main, et cela allait vers l’autre homme. Vous voyez, c’est exact. E-56 Reader’s Digest picked it up. And in America here, they, we got it wrote out here, and in Reader’s Digest, where they had examined for Divine healing. And they took a brother that prayed for the sick, and had a sick man, and had him praying for the sick. And then put a piece of lead foil. Anyone knows, lead foil reflects that ray. Upon, between the man, and the man that was praying, the brother, his hand. And laid it down like this, and shot the picture of x-ray. And from the man’s hand, showed a visible reflection of a ray coming out of his hand, going to the other man.
E-57 Dieu sait ce qu’Il voulait dire en disant: «Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» E-57 God know what He meant when He said, “They shall lay hands on the sick, they shall recover.”
E-58 L’imposition des mains de cet homme à un malade, et le rayon-X mécanique (Ô Dieu!) montrait la Lumière qui émanait de la main de l’homme. Comment les gens peuvent-ils être si stupides pour dire que la guérison divine n’existe pas? Voyez? Eh bien, même les appareils mécaniques (Ce sont des machines que–que la science a fabriquées.) sont–sont... Que serait-ce? Une réprimande contre leurs propres conceptions de ces églises qui disent: «La guérison divine et la puissance de Dieu n’existent pas.» E-58 Laying on of hands, of this man, upon a sick man, and the mechanical x-ray (O God!) showing the Light coming from the man’s hand. How can people be so stupid, to say there’s no such a thing as Divine healing? Why, even the mechanical device-ities, the machines that—that science has made, is a—is a…(what?) a rebuke to their own ideas, of these churches saying, “There’s no such a thing as Divine healing and the Power of God.”
E-59 Qu’en est-il de l’homme de Chicago (On peut continuer sans cesse à en raconter.), comment il m’a placé devant ce compteur, là, et cette chose, comment cette aiguille indiquait cela, pareil à un détecteur de mensonge? Voyez? E-59 How about the man in Chicago? Just on and on, telling, how he put me before that meter there, and that thing, how that hand would register like a lie detector, of It. See?
E-60 Et cette autre femme, couchée, mourante, on lui en a fait subir le test. Ça a même fait tourner brusquement cette aiguille, avec suffisamment de puissance pour envoyer un message radio autour du monde, quarante fois, et démolir l’appareil. Cette sainte, mourante, qui faisait sa confession. On a branché cela sur un homme méchant qui se mourait; et alors cela a ramené l’aiguille dans le sens opposé de cet autre côté, assez pour démolir l’appareil. Cet–cet infidèle a dit: «S’il existe un Dieu et qu’Il est plein de bonté, digne de louange, qu’Il peut envoyer assez de puissance à cette machine pour faire tourner cela, il y a Quelque Chose dans cette femme, qui produisait cette puissance. Et si, sur un homme méchant, ça l’a projeté dans l’autre sens, a-t-il dit, que Dieu soit miséricordieux envers moi, un pécheur.» Et il a donné son coeur à Christ. C’est exact. Eh bien, la science le sait. E-60 And that woman laying, dying, put the test upon it. That even whirled that hand around, with enough Power to send a radio message around the world, forty times, and broke the machine down. That saint, dying, making her confession. Put it on a wicked man, him dying; and when it did, it throwed the hand, vice versa, across this other way, enough to break the machine down. That—that infidel, said, “If there is a God, and He is goodness of a good heart, to His praises, would send that machine enough Power to throw it around, there’s Something in that woman, making that Power. And if on a wicked man, would throw it back the other way,” said, “God, be merciful to me, a sinner,” and he gave his heart to Christ. That’s right. Why, science knows.
E-61 Et un jour, vous allez découvrir que Dieu est en vous (Voyez?), Dieu Lui-même dans l’être humain. Dieu en nous. Oh! Comme je remercie Dieu pour ces choses; si merveilleux! E-61 And someday you’re going to find out, God is in you. See? God, Himself, in the human being. God in us! Oh, how I thank God for those things, so wonderful!
E-62 Maintenant, avant d’aborder Sa Parole, et alors, prenons donc notre temps, car ce matin, nous allons prier pour les malades. Et je–je l’avais annoncé. E-62 Now, before approaching His Word, and now let’s just take our time, because this morning we’re going to pray for the sick. And I—I—I gave it out.
E-63 Et alors, quelqu’un demandait si nous serions ici dimanche prochain. Eh bien, nous... pour le moment, je ne sais pas. Je... ils... C’est à peine si je–je peux le savoir à moins que le Seigneur le révèle. Si le Seigneur le permet, peut-être le dimanche soir prochain au... Je tire tous ces sermons du matin de mon précieux frère ici. [Frère Neville dit: «Amen. C’est très bien, frère.» — N.D.E.] Dimanche soir prochain, peut-être, si je suis là, le Seigneur voulant; en fait, je suis d’habitude là, à moins que j’aie un appel de l’extérieur. J’aimerais parler sur Nous avons vu Son étoile en orient et nous sommes venus pour L’adorer. Voyez, juste un message, un message de Noël. E-63 And now someone was asking if we’d be here next Sunday. Well, way…I don’t know just yet. They…I—I hardly can know unless that the Lord reveals it. If the Lord permitting, maybe next Sunday night. I’m taking all these morning sermons from my precious brother here. [Brother Neville says, “Amen. All right, brother.”—Ed.] Next Sunday night, maybe, if I’m around, the Lord willing. Which, usually I am, ’less I have a call out. I want to speak on: We Have Seen His Star In The East And Has Come To Worship. See, just a message, a Christmas message.
E-64 Et maintenant, avant de nous approcher de Lui, ou de Sa Parole, approchons-nous de Lui par la prière. Tous ceux qui peuvent se lever, levons-nous juste un instant. E-64 And now before we approach Him, or His Word, let’s approach Him by prayer. If…All that can stand, let’s stand just a moment.
E-65 Notre Père céleste, nous sommes le peuple le plus heureux. En effet, nous devenons si heureux que nos–nos âmes humaines ne peuvent contenir cela. Il nous faut par moment pousser des cris et donner libre cours à la joie qui est dans nos coeurs par Jésus-Christ; de savoir qu’à l’heure où nous vivons, où tout est–est en état d’agitation; il y a cependant une Fondation sûre. E-65 Our Heavenly Father, we are the most happy people, that we get so happy till our—our human souls cannot contain it. We just have to scream out, sometimes, and give vent to the joy that’s in our hearts, through Jesus Christ; to know that in the hour that we now live, where everything is—is in the turmoil that it is, yet there is a Foundation that’s sure.
E-66 Et de voir des hommes intelligents qui s’étaient levés, dans les jours passés, et qui ont essayé de nier l’existence même de Dieu, grâce à leurs propres appareils mécaniques, il y a eu revirement, pour témoigner de la gloire de Dieu. En effet, Judas a lui-même été obligé de dire qu’il avait trahi le Sang innocent. Le centenier romain a dit: «Assurément, c’était le Fils de Dieu.» Ses propres ennemis ont eu à témoigner. Et nous avons vécu pour voir un âge scientifique toucher à son terme. Ils ne peuvent aller plus loin. Ils vont, à un moment donné, se réduire réciproquement en poussière. Et, toutefois, nous voyons que les appareils scientifiques même qu’ils ont inventés pour essayer de Te réfuter témoignent en revanche de Ta gloire. Comme nous T’en remercions, Seigneur! Accorde-nous aujourd’hui de nous souvenir que la Parole de Dieu ne faillira jamais. E-66 And to see smart men who has rose up, in the days gone by, and has tried to disprove that God even existed, through their own mechanical device-ity, come right back and testify to the glory of God. Truly, Judas had to say, himself, that he had “betrayed innocent Blood.” The Roman centurion said, “Truly that was the Son of God.” His Own enemies had to testify. And we’ve lived to see a scientific age come to its end. They can’t go no farther. They’re going to just, at any moment, blow each other to pieces. And yet we see that the very scientific machines that they invented, to try to disprove You, turn right around and testify of Your glory. How we thank You for that, Lord! Let us, today, remember that God’s Word shall never fail.
E-67 Accorde-nous la foi, Seigneur. Comme je l’ai exprimé de manière très simple tout à l’heure, à propos de la puissance de Dieu qui est en nous et de toutes nos fibres qui sont Lumière de Dieu, et que les ténèbres et le péché ont obstrué en nous les petits pores de notre âme, accorde que le Saint-Esprit, ce matin, se répande dans notre être, imprimant la foi dans notre être intérieur, de sorte que tous nos corps et nos vies seront tellement saturés de la puissance de Dieu que les gens verront que Jésus-Christ vit dans Son Eglise. Accorde-le, Père. E-67 Give us faith, Lord. As that little, rude expression a while ago, that I made, about the Power of God being in us, and all of our fibers to be Light of God, and darkness and sin has choked up the little pores in us, of our soul. Let the Holy Ghost, this morning, spread forth in our being, pressing faith out into our innermost being, that our whole bodies and lives will be so saturated with the Power of God, till people will see that Jesus Christ lives in His Church. Grant it, Father.
E-68 Nous Te confions tout cela à présent et Te demandons de bénir ces quelques paroles que nous allons prononcer maintenant, pour essayer de commenter sur ce qui a déjà été écrit par l’un de Tes apôtres, le grand saint Paul. Et je prie, Père, que le Saint-Esprit prenne Ceci et qu’Il le laisse croître dans les coeurs des gens, pour leur donner la foi pour le prochain service de guérison. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen! (Vous pouvez vous asseoir.) E-68 We commit it all to You now, and ask that You’ll bless these few words that we’re going to say now, to try to comment on what has already been written by one of Your apostles, the great Saint Paul. And I pray, Father, that the Holy Spirit will take This and just let It grow out through the hearts of the people, and give faith for the oncoming healing service. We ask in Jesus’ Name. Amen.
May be seated.
E-69 [Une soeur parle en langues, puis il y a un espace vide sur la bande. Un frère parle en langues, puis suit l’interprétation. — N.D.E.] Grâces soient rendues au Seigneur! Amen! Gloire à Dieu! E-69 [A sister begins speaking in another tongue. Blank spot on tape. A brother begins speaking in another tongue. Blank spot on tape. A brother gives an interpretation—Ed.] Thank the Lord. Amen. Praise be to God. [Blank spot on tape.]
E-70 Dieu bien-aimé, nous Te remercions pour Ta bonté et Ta miséricorde. Nous Te remercions pour la manifestation de Ton amour et de Ta puissance, pour tout ce que Tu as fait pour nous. Nous sommes indignes des bénédictions que Tu nous donnes. Certes, je... A entendre ce message, c’était absolument le même message qui a été proclamé, et qui semblait inviter les pécheurs à–à Te chercher, car l’heure de la destruction est proche. Et, Père Divin, nous prions que s’il y a ici ce matin une telle personne ou de telles personnes, qu’elles comprennent que nous ne savons rien de ces choses, que c’est vraiment le Saint-Esprit qui parle par des lèvres humaines pour en donner l’interprétation; pour appeler les gens qui ont été ordonnés avant la fondation du monde à être des fils et des filles de Dieu, et qui ont peut-être longtemps fui ceci. Puissent-ils venir aujourd’hui, Seigneur, afin de Te connaître et de trouver ce refuge, car l’heure est proche. Accorde-le, Père, tandis que nous nous attendons davantage à Toi pour le message. Au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-70 God, we thank Thee for Thy goodness and mercy. We thank Thee for Thy manifestation of love and Power, for all that You have done for us. We are unworthy of the blessings that You give us. I truly…By the sound of the message, it must have been the same-self message that went forth, and seemingly was calling to sinners, to—to seek You, for the hour of destruction is near at hand. And Father God, we pray that if there be that person here this morning, or those persons, that would understand that we know nothing of these things, that it’s the truly, the Holy Spirit speaking through human lips, to give the interpretation, to call the people that was ordained before the foundation of the world, to be sons and daughters of God, and maybe has shunned this for a long time. May they come today, Lord, to know Thee, and to find that hiding place, for the hour is close at hand. Grant it, Father, as we wait on Thee further, in the Message. In Jesus Christ’s Name. Amen.
E-71 Maintenant, s’il y en a qui ne comprennent pas peut-être exactement comment les messages sont proclamés de cette façon, deux d’entre eux, il est possible que l’un ait omis de dire une chose que l’autre a saisie; en effet, remarquez, l’autre a été bref, en peu de mots par rapport à l’autre, juste quelques mots peut-être que l’autre n’a pas dits. Et quand cela fut interprété, tout cela s’est fait sur la même lancée (Vous voyez?), cela a exprimé le message, un appel aux pécheurs que... E-71 Now, if there would be someone who might not exactly understand how that messages go forth that way, two of them, it might have been that one missed saying something that the other one picked up. For, you notice how little the other, small the other one was, just a few maybe that the other one left off. And when the translation came, it came all in the same line, you see, that brought the message out, a calling to the sinners.
E-72 Il se fait donc que ces gens ne savent pas sur quoi j’allais parler. Personne ne le sait, nul au monde ne le sait jusqu’en ce moment, mais c’est la chose même dont je vais parler. Voyez? C’est vrai. Maintenant, prenez avec moi 1 Corinthiens, chapitre 14. C’est bon de–de vous dépouiller simplement–simplement de toute l’incrédulité, pour que le Saint-Esprit puisse entrer et suivre Sa voie, vous savez, et passer directement dans vos fibres et–et contrôler, et–et contrôler votre vie. E-72 It—it just happens to be, these people don’t know what I was going to speak on. There’s nobody knows it, not no one in the world knows it till just now, but that’s the very thing that I’m talking on. See? Yeah. Now turn with me to First Corinthians, the 14th chapter. It’s good to—to just—just let your all the unbelief out of you, so that the Holy Spirit can come in and just take Its way, you know, and move right through your fibers, and—and control, and—and control your life.
E-73 Maintenant, vous qui notez les Ecritures... J’ai remarqué l’autre jour que ce genre d’enseignement aide beaucoup. Ainsi, j’ai ici trois ou quatre pages sur les Ecritures et autres, sur quoi je vais parler ce matin, que vous pourrez noter, et identifier les références. Je les ai notés ici, afin que je ne les oublie pas. E-73 Now, you that’s taking down Scripture. I noticed, the other day, that kind of teaching along, helped so much, till I got three or four pages here on what I’m going to speak on, this morning, of Scriptures and things, that you might take down and mark the places. And I’ve got them marked down here so I won’t forget them.
E-74 Maintenant, au chapitre 14 de 1 Corinthiens, les versets 1 à 8. Ecoutez attentivement maintenant:
Recherchez la charité. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie.
En effet, celui qui parle en langues ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et, l’esprit... c’est en esprit qu’il dit des mystères.
Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.
Celui qui parle en langues s’édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l’Eglise.
Je désire que vous parliez tous en langues, ... encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n’interprète, pour que l’Eglise en reçoive de l’édification.
Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parlais pas par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine?
Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe?
Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?
E-74 Now in the 14th chapter of the First Corinthians, 1 to 8 verses. Listen close now.
Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that you may prophesy.
For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit, his spirit, in the spirit he speaketh mysteries.
But he that prophesieth speaking unto men to edification, and exhortation, and to comfort.
He that speaketh in an unknown tongue edifies himself; but he that prophesieth edifies the church.
I would that you all speak with tongues,…rather that you prophesy: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with an unknown tongue, except he interpret, that the church may receive edifying.
Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I…speak to you either by a revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
And even things without life give a sound, whether it be a pipe or harp, except they give a distinction in the sound, how shall it be known what is piped or harped?
For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle?
E-75 Maintenant, j’aimerais, une fois à la maison, que vous continuiez à lire le chapitre entier là, car il y a plusieurs versets là-dessus, quarante versets dans ce chapitre. Et j’aimerais que vous les lisiez une fois rentrés à la maison. Ils expliquent les dons. E-75 Now I want, when you go home, just continue to read that full chapter there, because there’s many verses of It, forty verses of this chapter. And I want you to—to read It when you go home. It explains the gifts.
E-76 Maintenant, si je devrais intituler ce matin mon... ce que j’aimerais dire, c’est: Le Son confus E-76 Now if I would call it a text this morning, on my…what I want to say, is: The Uncertain Sound.
E-77 Eh bien, Paul, ici, parlait du–du parler en langues. S’il n’y avait pas d’interprète, qui aurait su ce que ces personnes disaient tout à l’heure? Personne ne l’aurait su. Mais il parle uniquement à Dieu. Bien sûr l’esprit de la personne proclame–proclame la Parole et c’est glorieux pour lui, il en est béni. Il est dit: «Il s’édifie lui-même.» En effet, il se réconforte du fait que Dieu parle par lui. Mais si un interprète rend cela (Voyez?), si un interprète suit après cela, alors ça n’édifie pas seulement la personne, ça édifie toute l’église, ça apporte à tout le monde la–la Parole du Seigneur, grâce à cela. E-77 Now, Paul here was speaking, on—on speaking with tongues. If there be no interpreter, who would know what those people said a while ago? They wouldn’t know. But he’s just speaking to God. Surely his spirit is giving—giving out the Word, and he’s glorious, it just blesses him. He said, “He edifies himself,” because he has a consolation that God is speaking through him. But if there come an interpreter along, with that, see, an interpreter comes behind that; then it don’t only edify him, it edifies the whole church, gives everybody the—the Word of the Lord, through that.
E-78 Eh bien, il est dit: «S’il y a un prophète, alors, le prophète parle de sorte que toute l’assemblée...» En fait, un–un prophète, c’est quoi? Un révélateur divin de la Parole divine, celui qui a la révélation de la Parole à donner aux gens. Alors, cela édifie tout le monde. Vous voyez? E-78 Now, they said, “If there be the prophet, then, the prophet speaking so that the entire church,” which is a…A prophet, what is it? A Divine revelator of the Divine Word, that has the revelation of the Word, to give to the people. Then that edifies everybody. See?
E-79 Eh bien, l’homme qui parle en langues peut parler en langues. Et il est aussi interdit qu’une personne parle en langues à l’église, à moins qu’il y ait un interprète. C’est donc la raison pour laquelle il nous est permis ici de parler en langues, car nous avons maintenant trois ou quatre interprètes dans l’église, maintenant même dans cette église, des interprètes des langues inconnues. Par conséquent, s’il n’y avait pas d’interprète, nous ne leur permettrions donc pas de parler dans l’église. Toutefois, ils le peuvent à la maison quand ils prient, parce qu’ils s’édifient eux-mêmes, parce que l’Esprit est sur eux, jusqu’à ce qu’ils essaient... Les gens pensent en fait qu’ils disent ce qu’on peut comprendre; mais ils ne savent pas ce qu’ils sont en train de dire. Ils se lèvent simplement par exemple et se mettent à dire quelque chose, et ils ne peuvent donc pas arrêter cela, ça continue simplement–ça continue simplement à couler. Et ils pensent que vous comprenez ce qu’ils disent; c’est un–un état subconscient. E-79 Now, the man that speaks in tongues, could speak in tongues. And it’s forbidden, too, for anyone to speak in tongues in the church, unless there be an interpreter there. So that’s the reason that we are permitted here to speak in tongues, because we have three or four interpreters right in the church now, right now, right here with this church, interpreters of unknown tongue. And therefore, if there was no interpreter, then we would not permit them to speak in the church. However, at home and when they’re praying, because they’re edifying themself, because the Spirit is upon them, until they’re trying…The people actually think that they’re saying what you can understand, but they don’t know what they’re saying. They, just like standing up and start saying something, they just can’t stop it. It just keeps—just keeps flowing out. And they think that they’re speaking where you understand. It’s a—a subconscious condition.
E-80 C’est juste comme quand on est sur l’estrade, comme aujourd’hui, vous allez le remarquer quand les discernements s’exercent. Il y a plusieurs personnes ici que je n’ai jamais vues de ma vie. Surveillez le Saint-Esprit quand Il descendra, Il commencera à parcourir l’assemblée et à dire à ces gens qui ils sont, ou d’où ils viennent, ce qui est arrivé, et leur maladie. Tout cela (Voyez?), qu’est-ce? «C’est la Parole de Dieu, plus tranchante qu’une épée quelconque à deux tranchants, pénétrante jusqu’à atteindre la moelle de l’os, et discernant même les pensées et les intentions du coeur et de l’esprit». Vous voyez? Vous voyez? C’est la Parole de Dieu. E-80 Just like when on the platform, like today, you’ll notice when the discernments come. There is many people in here, I never seen in my life. Watch the Holy Spirit when It comes down, will begin to go out through the audience and tell those people who they are, or where they come from, what happened, and what disease they got, all that. See? What is it? “It’s the Word of God, sharper than a two-edged sword, piercing to the marrow of the bone, and even a discerner of the thoughts and the intents of the heart and mind.” See? See? It’s the Word of God.
E-81 Or, Paul a dit: «Si vous tous, vous parlez en langues, et qu’il n’y ait pas d’interprète, et que survienne un homme du peuple, ne dira-t-il pas que vous êtes fous, insensés?» Le mot insensé signifie fou. Et alors, il dira: «Ils sont insensés. Mais s’il en est un qui peut prophétiser et révéler les secrets des coeurs, alors tous tomberont sur leur face et diront que Dieu est au milieu de vous.» E-81 Now, Paul said, “If you all speak with tongues, there be no interpreter, unlearned come in, say, ‘They’re crazy, mad.’” The word mad means “crazy.” “And now say, ‘They’re mad.’ But if there be one who can prophesy and reveal the secrets of the hearts, then everybody will fall down, say, ‘God is among them.’”
E-82 Maintenant, s’il y a un interprète... Une interprétation d’une langue inconnue est une prophétie. Voyez, c’est en soi une prophétie, car c’est le Saint-Esprit qui parle et donne l’interprétation. Cela annonce à certaines personnes certaines choses à faire, et–et tout. Et chacun sait que lorsque ça vous saisit, vous savez à qui Il s’adresse. E-82 Now, “If there be an interpreter.” An interpretation, to an unknown tongue, is a prophecy. See, it’s prophecy, itself, ’cause the Holy Spirit is speaking and It gives the interpretation. It tells certain people, certain things to do, and—and everything. And each one knows when It strikes you, you know who It’s talking to.
E-83 Ainsi donc, c’est–c’est bien de voir que ce n’est pas seulement... Ce ne sont pas des êtres humains, c’est Dieu dans les êtres humains qui–qui accomplit Son oeuvre. Nous remercions certainement beaucoup le Seigneur pour ces choses. E-83 And so it—it’s good to see that it’s not only…It ain’t human beings, it’s God in the human beings that—that’s doing His work. Greatly, we sure do thank the Lord for it.
E-84 Et je commence à remarquer que ça a commencé à se répandre dans d’autres endroits, d’autres églises. Charles Fuller. Combien ont déjà suivi l’émission The Old Fashioned Revival Hour [L’heure du Réveil à l’Ancienne Mode]? Un grand homme. Il a dit, il n’y a pas longtemps, il a dit: «Nous avons le parler en langues, l’interprétation, ici même.» Là même à Long Beach. Et c’est vrai. J’ai prêché là même avec lui, à plusieurs reprises. Donc, ils ont l’interprétation, et cela fait que chacun reste bien tranquille. E-84 And I begin to notice that it’s begin to come into other places, churches. Charles Fuller. How many ever heard The Old-Fashioned Revival Hour? Great man, he says, not long ago. He said, “We have the speaking in tongues, interpretation, right here.” Right there in Long Beach. And that’s true. I’ve preached right there with him, many time. So they have the interpretation, and make everybody sit quiet.
E-85 Voyez, le problème en est que nous n’honorons pas ces dons. Et puis, des fois, si un don opère de travers et qu’il vous faille corriger... Non pas–non pas...Voyez, c’est–c’est Satan qui cherche à les déchaîner. S’il ne peut pas vous cacher une vérité, il prendra cette même vérité et vous amènera à vous déchaîner avec. Voyez? C’est exact. Il en fera du fanatisme. Voyez? E-85 See, the thing of it is, we don’t reverence those gifts. And then sometimes if a gift gets out of order, and you have to call it down. Not—not…See, it’s—it’s Satan trying to push them overboard. If he can’t keep a truth from you, he’ll take that same truth and push you overboard with it. See? That’s right. He’ll make a fanaticism out of it. See?
E-86 Eh bien, nous essayons de garder cela dans l’ordre ici. Ça–ça s’est mis à se manifester de nouveau dans notre église, pour la première fois depuis des années. Donc, nous gardons cela dans l’ordre pour leur faire savoir que... Quand donc, souvent, comme en ce moment même, il y a peut-être quelqu’un qui sent venir un parler en langues, voyez, en ce moment même, mais il est censé garder le silence. Voyez, je suis... C’est moi qui ai maintenant la Parole. Voyez? Voyez? Voyez? Et ensuite, après tout ceci, à la fin de ceci, l’appel à l’autel ou quoi que ce soit, après que ceci est terminé ici, alors un message peut être donné. Vous voyez? L’orateur peut parler après qu’il a terminé, ou avant ce temps. E-86 Now, we try to keep it straight, here. It’s—it’s begin to move up in our church, again, for the first time for years. So we keep it straight, to let them know that. When, now, many times, like right now, there may be somebody just feeling like speaking in tongues, see, right now, but they’re supposed to hold their peace. See? I’m… I’ve got the Word now. See? See? See? And then after this is all over, and the altar call or whatever, this is finished here, then a message can go forth, you see. The speaker can speak with tongue, or before this time.
E-87 Eh bien, si cela continue, que les dons opèrent, alors nous disposerons d’un temps particulier pour qu’ils se rencontrent. Et ils se rencontreront, des heures avant donc le début du service, et ils s’assiéront ensemble, prophétiseront et parleront en langues; puis ces messages seront mis par écrit et déposés ici même à la chaire. E-87 Now if it keeps on getting on, and gifts coming in, then we’ll have a special time for them to meet. And they’ll meet together, hours before the church ever begins, and sit together, and prophesy, and speak with tongues. And write those messages, and put them right here on the platform.
E-88 Quand le pasteur viendra, il s’avancera directement et dira: «AINSI DIT LE SEIGNEUR: Il arrivera, dans deux jours, que frère Jones, qui habite ici près de la voie ferrée, déménagera, car un wagon déraillera et détruira sa maison.» «AINSI DIT LE SEIGNEUR: Il y aura une femme ici, ce matin, du nom d’Unetelle. Elle vient de tel endroit. Elle avait volé quelque chose quand elle était une jeune fille. Frère Branham ou frère Neville, ou quelqu’un d’autre, lui imposera les mains, après qu’elle aura confessé sa faute et réparé cette chose, elle sera guérie. Son nom est Unetelle.» Vous voyez? Et le pasteur, avant que le service commence, lira tout ça. C’est exact. Vous voyez? E-88 When the pastor comes down, he’ll come right out, and say, “THUS SAITH THE LORD. It shall come to pass, day after tomorrow, that Brother Jones, living over here by the railroad track, move, because it’s going to be a car fall off the track and mash his house. THUS SAITH THE LORD. There will be a woman in here this morning, named So-and-so. She come from a certain-certain place. And she stole something when she was a girl. Brother Branham or Brother Neville, who it is, shall lay hands on her, after she confesses her wrong and will make it right, she’ll be healed. Her name is So-and-so.” See? And the pastor, before it ever takes place, the service, shall read these off. That’s right. See?
E-89 Eh bien, cela est parmi nous maintenant, à ses faibles commencements. Voyez? C’est à ses faibles commencements. Alors, vous voyez, il n’y a rien qui pourra se glisser. Voyez? Vous voyez, le diable s’infiltrera et commencera simplement par la chair; alors, s’il y parvient, il mettra en pièces l’église entière comme cela, voyez; déverser tout bonnement dans le fanatisme et être tout le temps emballé. Vous voyez? Mais l’Eglise reste dans l’ordre. Voyez? E-89 Now it’s in a baby form, among us now. See? It’s in a baby form. Then, you see, there’s nothing can slip up. See? See? The devil get in and just start in the flesh, then, he does, he’ll tear the whole church to pieces like that, see, just go into fanaticism, and carry on any time, you see. But the Church is in order. See?
E-90 Ainsi donc–ainsi donc, si une–si une personne qui a un don est, par après, corrigée par l’Ecriture, et–et qu’elle s’emporte à cause de cela, cela montre que ce n’était pas un don de Dieu. En effet, tout don de Dieu respectera la Parole...?... E-90 And now—and now if a—if a person that’s got a gift, and then he’s called down by the Scripture, and—and they fly loose at it, it shows it wasn’t a gift of God. Because, any gift of God, will respect the Word. Huh? Uh-huh.
E-91 C’est pourquoi la guérison divine est telle qu’elle est. Voyez? Et le Saint-Esprit respecte la Parole, le Saint-Esprit, le baptême dans le Nom de Jésus-Christ. Le Saint-Esprit en vous respectera cette Parole, car c’est Lui qui L’a écrite, Lui-même (Voyez?), et Il est en vous. C’est cette Lumière de Dieu qui est en vous, qui honorera la Parole, où que ce soit. Cela va–cela va... L’esprit des prophètes (ceux qui prophétisent, les dons) est soumis au prophète (Vous voyez?), qui est le révélateur divin de la Parole. Eh bien, ne sommes-nous pas heureux de voir ces choses à notre époque? [L’assemblée dit: «Amen.» — N.D.E.] E-91 That’s the reason Divine healing is such as it is. See? It’s the Holy Spirit respects the Word, the Holy Ghost, the baptism in the Name of Jesus Christ. The Holy Spirit in you will respect this Word, because He wrote It, Himself, see, and He’s in you. That’s that Light of God that’s in you, that will honor the Word regardless of where It is wrote Here. The spirit of the prophets (is prophesiers, gifts) are subjects to the prophet, you see, which is the Divine revelator of the Word. Now, and aren’t we happy to see these things in our day? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
Now, this is a day of uncertainty.
E-92 Aujourd’hui, c’est un jour d’incertitude. Il est dit ici: «Si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?» Ici, évidemment, Paul, en parlant, s’adressait à ces Corinthiens. Et beaucoup d’entre eux étaient des soldats, en ces jours-là, dans l’armée romaine. Eh bien, «si donc la trompette rend un son confus, qui se préparera?» Il vous faut avoir la certitude en tout. Nous devons savoir si c’est correct ou non. E-92 It said here, “If the trumpet gives an uncertain sound, who shall prepare himself for battle?” Paul speaking here, course, he was speaking to these Corinthians. And many of them were soldiers, in those days, in their own army. “Now, now if the trumpet gives an uncertain sound, who shall prepare himself?” You got to have the certainty of anything. We got to know whether it’s right or not.
E-93 Et aujourd’hui, nous vivons en un jour de grande incertitude. Nous en sommes tous conscients. Un jour d’incertitude, et un temps d’incertitude. Je ne pense pas qu’il y ait déjà eu un temps... Depuis le commencement du temps dans le jardin d’Eden, quand le péché est intervenu, le cours de l’éternité a cédé au temps. Je ne pense pas qu’il y ait jamais eu un temps d’une incertitude aussi grande qu’aujourd’hui. En effet, il ne reste même pas un seul espoir dans le monde naturel aujourd’hui. E-93 And now we’re living in a day of great uncertainty. We all know that; the day of uncertainty, and the time of uncertainty. I don’t believe there ever was a time…Since time first began back in the garden of Eden, when sin come in and broke Eternity into time, I do not believe there’s ever been a space of time with so much uncertainty as today. Because, there’s not even one hope left in the natural world today.
E-94 Eh bien, vous dites: «Bon, j’ai vu des périodes, et j’ai lu dans l’histoire quand les guerres étaient partout sur la terre.» C’est vrai. E-94 Now, you say, “Well, I seen times, and read in history, when the wars covered the earth.” That is true.
E-95 Mais jamais à aucun temps la terre entière ne s’est retrouvée dans un état où elle peut voler en éclats en une seconde (Voyez?), une destruction d’une telle ampleur. Il aurait fallu des semaines et des heures, et tout; aujourd’hui, il faut une minute, et peut-être pas autant. Il suffit d’appuyer sur un bouton, et elle est détruite. C’est tout. Et ils n’ont pas... Cuba seul peut le faire. Il n’a pas à le faire, un tout petit peu... Haïti peut le faire. N’importe quelle petite nation, qui le veut, peut embraser complètement le monde et le faire sortir de son orbite, n’importe quand ils voudront. Vous voyez? Un seul fanatique suffit pour le faire, alors qu’il y en a des millions et des millions autour du monde pour faire cela. E-95 But never a time when the whole earth would be blowed to pieces, just in one second. See? And such a destruction, it’d take weeks and hours, and so forth, now it takes one minute, maybe not that. Just a button pressed, and she’s all over. It’s awful. And they don’t have…Cuba can do it, herself. It don’t have to, a little bitty…Haiti’s could do it. Just any little nation that wants to, can set the world completely on fire, and blow her out of her orbit, any time they want to. See? It only takes one fanatic, where there’s tens of billions of them around the world, to do that.
E-96 Observez un cas de suicide qui s’est produit là récemment, et ça a eu lieu là, tellement il était possédé par le diable, juste là où se trouvent ces grands silos; il suffit d’appuyer sur un bouton, et c’est parti. Et aussitôt qu’il... que cela part, ça apparaît dans les écrans-radars des autres, et ils appuient sur le leur. Et nous y sommes (Vous voyez?); c’est tout. En effet, ils ont donc chacun son écran exposé, surveillant; dans les mers, des sous-marins; sur les îles, partout, c’est installé çà et là; là-haut au pôle Nord, en bas, au pôle Sud, partout, avec ces grands écrans. Que quelqu’un appuie sur le bouton, c’est tout ce qu’il leur faut; et ici, leur bouton est appuyé pour tous les autres aussi, c’est appuyé, et appuyé, et appuyé. Et qu’arrivera-t-il? Mais, oh! le... Pensez-y, cela pourrait arriver avant la fin du service de ce matin. E-96 Watch some suicide case just reach up there, and be among there, and the devil so possess him, just where these big hangars are hanging, just press that one button, here they go. And as soon as them goes up, it’s in the radar screens of others; they press theirs, and here we are. See? That’s all. Cause, they’re just got…Every fellow has got his screen out, watching, out in the sea, submarines, out on the islands, everywhere. Sitting around, up in the North Pole, down in the South Pole, everywhere, with these big screens. Just let somebody press the button, that’s all they want. And here their button is pressed, and the rest of them press, and press and press. And what’s going to happen? But, oh, the…Think, that that could happen before we get out of service this morning.
E-97 Mais, rappelez-vous, avant que cela se produise, Dieu a promis de venir pour Son Eglise. Il a promis de venir, nous ne savons donc pas à quel moment Il pourra venir. Que c’est glorieux! Et Il apparaîtra à tous ceux qui aiment Son avènement. Ne vous... N’aimeriez-vous pas Le voir ce matin? [L’assemblée dit: «Amen.» — N.D.E.] C’est comme ce petit cantique que nous chantons: «Je désire Le voir, contempler Sa face, là, chanter pour toujours Sa grâce qui sauve.» Quand ce sera terminé pour toute vie, et que les troubles et les peines se seront envolés pour la dernière fois, alors nous Le verrons. Et nous nous tiendrons là, jeunes, immortels, pour toujours dans Sa Présence; là, il n’y aura plus jamais de péché, ni de maladie, ni de chagrin, ni de peine. Quand tout le temps se sera fondu dans l’éternité, que–que c’est merveilleux! E-97 But, remember, before that happens, God has promised to come for His Church, promised to come, so we don’t know just what time He will come. What a glorious thing! “Unto all those that love His appearing, He will appear.” Don’t you…Wouldn’t you love to see Him this morning? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] And as we sing that little song, “I want to see Him, look upon His face. There to sing forever of His saving grace.” When all life is over, and troubles and sorrows have flown for the last time, and we’ll see Him. And there we stand, young, immortal, forever in His Presence. Where there’ll never be sin, sickness, heartache, sorrows, when all time will fade into Eternity. Why, what a glorious thing!
E-98 Et alors, que vous fait faire cela? J’aimerais travailler maintenant pour amener tout le monde dans cette position autant que possible pour l’Enlèvement. J’aimerais... E-98 And then what does that make you do? Want to work now, to get every one in that position, that you can, for that Rapture. I want…
E-99 Je me suis reconsacré moi-même, et j’ai–j’ai promis à Dieu que je tâcherai de le faire dans une double portion. Je–j’ai fait tout ce que je sais faire. Et je souhaiterais seulement redevenir–redevenir un jeune homme de dix-huit, vingt ans, et connaître ce que je connais; je pourrais rester debout peut-être un peu plus longtemps, ou organiser un peu plus de visites, ou quelque chose comme cela, pour le Royaume de Dieu. E-99 I’ve reconsecrated myself, and I’ve—I’ve promised God that I would try to do a double portion. I—I done everything that I know how to do. And I just wish I was—I was a young fellow again, eighteen, twenty years old, and know what I know, how maybe I could stand up a little longer, visit a few more, something like that, for the Kingdom-of-God sake.
E-100 Vous jeunes gens, ce matin, vous qui êtes jeunes, qui avez encore beaucoup de vigueur de la jeunesse en vous, et qui n’avez pas de liens de famille et autres, puisse Dieu vous accorder d’avoir la vision...?... de voir l’heure dans laquelle nous vivons. E-100 You young people this morning, that’s young, got a lot of youth in you yet, and not family ties and things, may God let you see the vision, to see—to see what hour we’re living.
E-101 L’incertitude. Examinons maintenant quelques-unes des choses incertaines en ce temps d’incertitude. Il y a de l’incertitude en ce qui concerne... Comme nous parlions de la guerre, il y a de l’incertitude dans la voix des seigneurs de guerre. «Nous ne pouvons pas comprendre.» Ils ne savent pas. Vous allez, et ils tiendront de grandes réunions, et tout, et ils n’arrivent simplement pas à s’unir. Il y a de l’incertitude. Ils ne savent pas. Ils–ils ne savent pas ce qui va se passer. Tous les grands stratèges et autres, qui étudient la guerre, et les chances de succès, et comment ceci se terminerait, ils n’ont pas de réponse ce matin. Il n’y a personne qui en a. Ils ne peuvent simplement pas vous le dire. E-101 The uncertainty. Let’s just look over a few uncertain things now, in this uncertain time. There is uncertainty about…Being that we spoke of war, there’s uncertainty in the voice of the war lord. “We can’t understand.” They don’t know. You go, and they’ll have big meetings, and so forth, and they just can’t get together. There’s uncertainty. They don’t know. They don’t know what’s going to take place. All the great strategists, and so forth, that study war, and the possibilities and how this would come out, they don’t have the answer this morning. There’s nobody does. They just can’t tell you.
E-102 Eh bien, la science, après toutes les grandes inventions qu’ils ont pu concevoir, toutes les grandes stratégies qu’ils ont pu mettre en oeuvre, toutes les manoeuvres scientifiques, et les interrupteurs qu’ils ont pu actionner, sur leurs appareils scientifiques, et–et avec leurs grands cerveaux, et les maîtres à penser, et quand ils se sont réunis en cette heure, ils ont déclaré une seule chose: «Il est minuit moins trois.» C’est ça leur réponse. E-102 Well, science, after all the great things that they could think of, all the great strategy that they could go through, all the scientific maneuvers and switches they could pull, of their scientific machines, and—and their great masterminds, and minds that think for minds; and when they got all together in this hour, they said one thing, “It’s three minutes before midnight.” That’s their answer.
E-103 Ou: «Pourrions-nous survivre à cela? Pourrions-nous creuser, passer par-dessus, aller assez profondément sous terre pour échapper à ces bombes, et survivre en tant que nation?» On ne le peut certainement pas. Son explosion creusera dans la terre un trou d’un–d’un mile [1,608 km]. Et si on était à dix miles [16 km] sous la terre? Si c’était possible, on serait dans la lave. Mais, et si vous... Si vous arriviez à descendre à cette profondeur, la secousse vous briserait tous les os du corps. E-103 Or, “Can we survive it? Could we dig down and get over, get under the ground far enough, to keep them bombs from getting us, and survive as a nation?” Certainly you couldn’t. It’ll blow a—a mile deep in the earth. What if you were ten miles deep? If you would, you would be in lava. But what if you…If you could get that far, the concussion could just break every bone in your body. There’s no way, down.
E-104 Il n’y a pas de sortie, par le bas. La sortie est par le haut. Oh! Je suis si heureux d’avoir la solution. Pas vous? Un Son qui est certain... E-104 The Way is up. Oh, I’m so glad to have the Answer! Aren’t you? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] A Sound that’s certain.
E-105 Cette trompette qui dit de creuser et d’aller dans des cavernes... Eh bien, j’ai appris qu’on déplace tout le gouvernement et tout ici près de Fort Knox, et là près de Mammoth Cave, et il y a là un endroit qu’on aménage, de sorte que quand le... s’il survient quelque chose du genre une petite dispute aboutissant à une guerre ou quelque chose comme cela, ils vont amener le gouvernement à l’intérieur de ces cavernes. La Bible ne dit-Elle pas clairement qu’ils se cacheraient dans les cavernes et tout, et qu’ils feraient cela? Exactement. Voyez, ils n’ont pas de solution. Donc, notre grand régime de force militaire n’a pas de solution. E-105 That trumpet, of digging down and going into caves. Now I hear they’re moving all the government and things out here, around Fort Knox, and down around Mammoth Cave, and got a place down there they’re fixing up. That when the…If it comes something like a little fussing of a war or something, they’re going to take the government inside of these caves. Don’t the Bible plainly say that they would hide themselves in caves and things of earth? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Exactly. See? They don’t have the answer. So, our great regime of military strength doesn’t have the answer.
E-106 Eh bien, autrefois, nos hommes de science disaient: «Nous pouvons fabriquer un engin performant. Nous avons de meilleures armes que l’Allemagne. Nous avons des–des–des gens très courageux et très forts, de ce dynamisme des Yankees, qui jouent des tambours, soufflent dans des clairons, et les drapeaux flottent, et crient de petits hourras, et tout comme cela. Oh! Nous pouvons aller là-bas. Et nous avons du courage pour le faire.» Vous n’avez pas à aller là-bas. Cette fois-ci, on va l’avoir chez nous. Voyez? E-106 Now, we used to be, our science would say, “We can make a great machine. We got a better gun than Germany could make. We got a—a—a people has got a lot of grit and power, and the old Yankee pep, and play the—the drums, and—and the bugles, and blow, and the flags fly, and a little hurrah, and every thing like that. Boy, we can go over there, and we got the old grit behind us, to do it.” You don’t have to go over there. This is one time we’re going to get it at home. See?
E-107 Il suffit qu’un seul homme enfonce le bouton, c’est tout ce qu’il faut. Un seul homme, il ne faut pas un millier de soldats bien entraînés, il suffit qu’un seul homme insensé, possédé du diable, enfonce ce bouton. Et c’est suffisant. Voyez. E-107 Just one guy has to press the button, that’s all has to happen. One man. Don’t have to have a thousand soldiers trained. Just have one man with no sense, just possessed of the devil, just to press that button, and that’s enough. See?
E-108 Ils n’ont donc pas de solution; aussi, à quelle conclusion ont-ils finalement abouti? «Eh bien, il est minuit moins trois minutes.» E-108 So, they haven’t got the answer, so what did they finally come up to say? “Well, it’s three minutes till midnight.”
E-109 J’ai–j’ai un film là-dessus. Il a été prêté à un ami médecin pour l’instant, Minuit moins trois. Eh bien, ce film a été réalisé il y a environ cinq ans, quand les Juifs ont commencé à rentrer en Palestine. Et ce film les montre marchant, ramenant des vieux infirmes sur leur dos. Et on allait çà et là, les interviewant. Et alors, quand on les a interrogés, disant: «Retournez-vous dans votre patrie pour–pour y mourir?» E-109 I got—I got a film of that. It’s loaned out to a doctor friend of mine now, Three Minutes Until Midnight. Now, that film was made about five years ago, when the Jews first begin to return to Palestine. And the film there shows them bringing the old cripples in on their back, walking. And they’re going around, interviewing them. And so when they asked them, said, “Are you returning back to the homeland, to—to die in the homeland?”
E-110 Ils ont répondu: «Nous revenons pour voir le Messie.» E-110 Said, “We come back to see the Messiah.” Uh-huh. And what did the prophet promise?
E-111 Et qu’a promis le prophète? Plusieurs d’entre vous ont lu le magazine Look, Life et les autres. On y a publié la photo de ces avions qui les ramenaient de différents endroits; de là en Iran, et de ces endroits où ils étaient. Et alors, ils refusaient d’embarquer dans ces avions. Jamais ils... Voyez, ils labouraient encore avec de vieilles charrues de bois comme ils le faisaient il y a deux mille cinq cents ans, lors de leur dispersion par l’Empire romain. Et ils–ils refusaient d’embarquer dans ces avions. E-111 Many of you read the Look magazine, Life, and them. They had the picture of those airplanes bringing them up, from down in the different places, down, Iran and the places where they were at. And, when, they wouldn’t get on that plane. They never see…They still plow with old wooden plows, like they did about twenty-five hundred years ago, when the Roman Empire scattered them. And they—they wouldn’t get on them planes. But an old…
E-112 Mais un vieux... leur vieux sacrificateur s’est avancé là, un de leurs vieux rabbins, leurs maîtres, il s’est avancé là et a dit: «Dieu ne nous a-t-Il pas dit qu’un jour nous rentrerions dans notre patrie sur les ailes d’un aigle?» Ils ont abandonné leurs charrues, ils sont montés à bord de l’avion et sont retournés dans leur patrie, sur des ailes... E–Esaïe avait vu cela, mais ils ne savaient pas ce que c’était. Cela avait juste l’air d’un oiseau qui volait. Il avait vu Israël revenir, agité de part et d’autre. Et vous qui voyagez par avion, vous savez ce que c’est. On est agités, de part et d’autre, juste comme un oiseau qui vole, sur leur chemin de retour à la maison. E-112 Their old priest walked out there, one of the old rabbis, the teachers, walked out there and said, “Didn’t God tell us that someday we’d go back to the homeland, ‘On the wings of an eagle’?” They laid down their plows, got on the plane and flew back home, on the wings. Isaiah saw it, but he didn’t know what it was. It just looked like a bird flying. He seen Israel coming back, waving back and forth. And you who rode in planes, know what it is. It’s a wave, back and forth, just like a bird flying, coming back home.
E-113 Ils ont débarqué là et ont dit: «Eh bien, où est le Messie?» Ils voulaient Le voir. Et je vous assure, quand vous voyez les Juifs revenir comme cela, c’est l’horloge de Dieu. Nous sommes à la fin. E-113 They got off there, they said, “Well, where’s the Messiah?” They wanted to see Him. And I’m telling you, when you see the Jews going back like that, that’s God’s timepiece. We’re at the end.
E-114 Eh bien, c’est tout récemment qu’ils sont devenus une nation, qu’ils sont devenus tout ce qu’ils sont. Et ils ont leur propre monnaie, leur propre armée, et tout; ils ont tout ce qui leur est propre. Ils sont de nouveau une nation. Voyez? Oh! Quelle belle pensée! J’ai un passage des Ecritures en rapport avec cela un peu plus loin, oui, là-dessus. E-114 Now just recently become a nation, become all that they are, and got their own money, and their own military, and everything, their own everything. They are a nation again. See? Oh, what a beautiful thought! I got some Scripture on that, a little farther down in here, yeah, on that.
E-115 Eh bien, la guerre, c’est incertain, on ne sait à quel moment. Ecoutez la radio. Vous les entendez dire à la radio: «Amassez beaucoup de vivres dans votre sous-sol. Faites une provision suffisante d’eau, à cause des retombées radioactives. Ayez avec vous une radio là-dedans, et ne vous en faites plus.» Je vois dans des magazines des annonces sur de petites constructions où entrer, pour s’installer au sous-sol ou dans la cour, ou quelque chose comme cela. Si les–les bombes commencent à tomber et que vous surviviez à cela, les retombées radioactives vous atteindront de toute façon; vous n’avez donc pas à vous en faire. S’ils larguent une bombe sur la Nouvelle-Orléans, les retombées radioactives vont vous atteindre ici. Cela importe donc peu; vous mourrez de toute façon. «Abritez-vous y donc, et vous vivrez un peu plus longtemps», ou quelque chose comme ça. Oh! la la! Je ne crois même pas ça. Je crois que c’est du non-sens même que d’essayer. C’est exact. E-115 Now uncertainty of the…of war. We don’t know what time. Listen on the radio. You hear them say on the radio, “Get so much stuff in your basement. Get enough water, on account of fallout. Get you a radio in there, and take it easy.” I see in magazines, they’re advertising little buildings to get into, to set in your basement or in your yard, or something. If the bombs start coming, you survive it, the fallout will get you, anyhow, so you just don’t have to worry. They could drop a bomb down in New Orleans, and the fallout would get you here. So it doesn’t matter, you’d die anyhow. “So stay in, and stay alive a little longer,” or something like that. Oh, my! I don’t even believe it. I believe it’s nonsense to even try it. That’s right.
E-116 Mais l’Eglise n’a pas à s’en faire. Vous ne serez pas ici à ce moment-là, de toute façon. Ça, c’est une chose sûre. Vous n’y serez pas. En effet, la certitude de la Parole de Dieu nous l’a promis. E-116 But the Church don’t have to worry. You ain’t going to be here then, anyhow. See? That’s one thing sure. See? You’re not, ’cause the certainty of God’s Word promises so.
E-117 Eh bien, prenons donc quelque chose d’autre d’incertain, il y en a beaucoup. Les emplois sont incertains. Vous ne savez pas à quel moment. Aujourd’hui, vous travaillez, et demain, vous ne savez pas. C’est simplement une incertitude. Vous serez... avez un bon emploi, pensez-vous; et le lendemain, le patron vient vous remplacer par un autre, et il vous jette à la porte et met un autre à votre place. Il y a donc de l’incertitude pour l’emploi. E-117 Now let’s just take something else that’s uncertain, just so many things. Jobs is uncertain. You don’t know what time. You’re working today, and tomorrow you don’t know. It’s just uncertainty. You’ll be have a good job, you think. And the next day, the boss comes around, get somebody else, and kicks you out, put somebody else in. So, it’s uncertainty of job.
E-118 Considérons aussi la vie de foyer, c’est incertain. Je vous assure, je ne sais pas ce qui est arrivé à la force morale de nos femmes. Le divorce est en recrudescence. Eh bien, c’est vraiment terrible. Et vous voyez, les tribunaux de divorce sont pleins de monde, les filles et les garçons se marient et vivent ensemble, et ils ont deux ou trois enfants, ou quelque chose comme cela. Puis, ils se séparent et partent épouser un autre, et épouser un autre, et épouser un autre, et épouser un autre, et épouser un autre. Et leurs foyers... E-118 Let’s take, also, home life is uncertain. I tell you, I don’t know what’s happened to the moral fiber of our women. Divorce is on the move. I…It’s just terrible. And you see where the divorce courts are crowded. Where girls and boys will marry and live together, and have two or three kiddies, or something another like that. And they’ll separate, and get out and marry another, and marry another, and marry another, and marry another, and marry another. And their homes?
E-119 J’étais dans un foyer pauvre, vraiment pauvre, l’autre soir. L’homme disait: «Je vais te dire quoi, je–je ne sais pas du tout, a-t-il dit, je ne sais pas du tout comment faire pour nouer les deux bouts.» E-119 I was in a poor, real poor home, the other night. The man said, “I tell you, I—I just don’t know.” Said, “I just don’t know how I’m going to make ends meet.”
E-120 J’ai regardé tout autour. Il travaillait. Il avait là une brave petite femme tout aussi loyale, et quatre ou cinq petits enfants au visage sale qui étaient dans la pièce. Alors, j’ai dit: «Dis donc, vous êtes un millionnaire.» E-120 I looked around. He worked. He had a little old wife there, just true blue as could be, and four or five little old dirty-face kids around on the floor. I said, “Boy, you’re a millionaire.”
E-121 Et il a dit: «Hein? Eh bien, Frère Branham, je ne voudrais pas vous contrarier.» Il a dit: « Frère, je n’ai pas une pièce de dix cents.» E-121 And he said, “Huh! Well, Brother Branham, I wouldn’t dispute your word.” He said, “Brother, I ain’t got a dime.”
E-122 Et j’ai dit: «Mais vous avez quelque chose que l’argent ne peut pas acheter.» J’ai dit: «Vous avez une brave petite femme, ici, qui ne possède peut-être pas deux robes à elle.» Et–et si elle en avait, c’est que quelqu’un les lui avait données. En effet, cet homme ne travaillait qu’une journée de temps en temps. Et j’ai dit: «Regardez ça, mais elle est tout aussi loyale que possible.» J’ai dit: «Il y a plus d’un millionnaire, ce soir, qui donneraient chaque sou qu’ils ont pour trouver à la maison, à leur retour, une femme comme elle.» Exact. J’ai dit: «Sa femme est sortie avec un groupe d’hommes quelque part, ou dans un bar quelque part, jurant, chantant, fumant, rôdant la nuit, et tout comme cela. Et pourtant, il l’aime, mais regardez ce qu’il a. Toute sa vie est rattachée à cette femme, et voyez sa conduite.» E-122 I said, “But you got something that money can’t buy.” I said, “You got a little old wife here that probably hasn’t got two dresses to her name.” And—and if she did, is some somebody gave her, ’cause the man just has a day’s work, now and then. And I said, “Looky here, but she’s just as loyal as loyal can be.”
I said, “There’s a many of multimillionaire, tonight, would give every penny he had, to come home to a wife like that. Right.” I said, “His wife is out with a bunch of men somewhere, on a barroom somewhere, cussing, singing, smoking, night-riding around, and things like that. And yet he loves her, but look what he’s got. All of his life wrapped in that woman, and look the way she’s doing.”
E-123 Et vice versa, une femme vis-à-vis d’un homme. Voyez, il–il n’y a pas de différence. Le temps est maintenant arrivé où tout, tout n’est plus que–qu’une agglomération de péchés. Une petite femme, chez elle, essayant de prendre soin de ses enfants, et son mari, quelque part dehors, buvant et faisant des histoires, courant avec d’autres femmes. Que donnerait-elle, si elle avait des millions de dollars, pour voir ce mari-là devenir un vrai homme? Il n’y a qu’un moyen par lequel cela puisse jamais se faire: Jésus-Christ est la Solution. Il n’y a rien qui puisse faire du bien. C’est à la fin des temps. C’est Christ, et Lui seul. E-123 And vice versa, woman to man. See? The…There’s no difference. It’s come time where all, everything, is just—just one conglomeration of sin. Little woman at home, trying to take care of her kids, and her husband out somewhere, drunk and carrying on, run with other women. What would she give, if she had millions of dollars, to see that husband really become a man? There’s only one way for it ever be, Jesus Christ is the answer! There’s no nothing can ever do any good. It’s at the end time. It’s Christ, and Him alone.
E-124 Eh bien, puis j’ai dit: «Combien de petits pères, qui se promènent aujourd’hui avec des millions de dollars, donneraient tout ce qu’ils ont pour voir leur petit enfant handicapé moteur être tout aussi en bonne santé que l’est le vôtre ici ce soir?» Voyez? Il s’est mis à me regarder. E-124 Now, then, I said, “How many little fathers that’s walking around today, with millions of dollars, would give everything they had, if that little spastic child that he’s got was just as healthy as yours is here tonight? See?” He begin to look at me.
E-125 Et j’ai dit: «Ecoutez. Vous avez dit que vous aviez de la saucisse, des haricots et du pain, que vous avez retiré votre argent cet après-midi, et que vous avez du pain et des haricots pour nourrir vos enfants ce soir.» J’ai dit: «Ils ont tous de bons estomacs et peuvent en manger. Et vous aussi. Combien de mul-...» E-125 I said, “Look. You said you had some baloney and beans, and a loaf of bread; that you drawed your money this afternoon, and got some bread and beans, for your children tonight.” I said, “Every one of them with good stomachs, and could eat it. And you did, too.” How many mul-…
E-126 «Que dirait John D. Rockefeller? Il donnerait sans broncher un million de dollars pour pouvoir manger un plat de chou.» Et j’ai ajouté: «Vous avez dit que vous étiez près de la fenêtre ce matin, et qu’un vent froid entrait. Lui, il est assis dans un palais quelque part. (Voyez?) Mais cependant, s’il avait eu à s’asseoir là et manger un plat de chou, par ce vent froid qui souffle, fourrer un morceau de papier dans la fissure, ai-je dit, John D. Rockefeller aurait donné un million de dollars pour pouvoir manger une fois comme vous pouvez manger à tout moment.» E-126 “What did John D. Rockefeller say? He’d give a cold million dollars, if he could eat one mess of cabbage.” I said, “You said you set by the window this morning, the cold wind blowing in. Him, sitting in a palace, see, somewhere. But, yet, if you had to sit there and eat a mess of cabbage, by that cold wind blowing in, stuff a piece of paper in it.” I said, “John D. Rockefeller would have give a million dollars, to eat one time like you can eat, any time.”
E-127 «Combien d’aveugles, avec une canne à la main, mendiant dans la rue, donneraient chaque sou qu’ils ont pour avoir vos yeux?» Voyez, on ne peut pas comparer les choses qui sont de vraies richesses avec les choses qu’on appelle la richesse. E-127 “How many blind men, with a cane in his hand, pecking along the street, give every penny he had, for your eyes?” See? You can’t evaluate the things that are really rich, with the things that we call rich.
E-128 Maintenant, pardonnez-moi, membres d’église. C’est pourquoi nous essayons de dire, ce matin, que vous ne pouvez pas comparer votre grosse église et vos hauts clochers, et autres à l’amour de Dieu qui est dans notre coeur, par le Saint-Esprit qu’Il vous donne. Ça n’a pas de commune mesure. Ces choses viennent de façon surnaturelle. Vous pouvez penser peut-être que nous sommes drôles, car vous les entendez parler en langues et interpréter, et les gens pleurent, hurlent et poussent des cris. Je préférerais avoir ça plutôt que tout... Je préférerais être un pasteur d’une vieille petite église délabrée comme celle-ci, où la puissance de Dieu se mêle aux gens, où l’Eglise se rassemble avec ces choses comme cela, que d’avoir la plus grande cathédrale qui soit dans le monde entier pour y prêcher, avec une bande de soi-disant chrétiens tièdes, froids, de nom, qui surveillent tous les mots que vous prononcez. Et vous ne pouvez pas prêcher par inspiration; il vous faut y aller comme ça, veiller sur chaque juge, chaque docteur et tout ce qui s’y trouve, pour éviter de dire des choses qui les blesseraient, parce que ce sont eux qui apportent une grande contribution à l’église. Je prendrai le chemin avec les quelques méprisés qui suivent le Seigneur. Voyez? Vous ne pouvez pas évaluer cela. Il n’y a pas moyen de le faire. E-128 Now pardon me, church members. That’s the reason we’re trying to say, this morning, you can’t evaluate your big church, your big steeples, and things, with the love of God that’s in our heart, by the Holy Ghost He gives unto you. No comparison. These things come supernatural. You may think that we’re odd, because you hear them speak with tongues and interpret, and people cry, and shout, and scream. I’d rather have it than all. I’d rather be a pastor of a little old rackled-up building like this, where the power of God meets with the people, where the Church come together with those things like that; than to have the biggest cathedral there is in all the world, to preach in, with a lukewarm bunch of cold, professed, so-called Christians, to have to watch what every word you say, and you can’t preach by inspiration. You have to have it so-so, and watch every judge and every doctor, and everything in there, so you won’t say something to hurt their feelings, because they’re big payers on the church. I’ll take the way with the Lord’s despised few. Amen. You can’t evaluate it. There’s no way of doing it.
E-129 Par conséquent, aujourd’hui, l’homme riche, c’est celui qui est en Christ. Eh bien, disons que vous avez une bonne vue, une bonne santé, beaucoup d’argent et tout le reste, mais cependant, vous n’avez pas–n’avez pas Christ, vous êtes perdu. Vous êtes malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu, et vous ne le savez pas. Voyez? C’est ce qu’était l’âge de l’Eglise de Laodicée. Vous pourriez être membre de la plus grande Eglise de la nation, vous pourriez être membre de plus grandes dénominations, mais être néanmoins perdu au possible. Voyez? Donc, l’homme riche, c’est celui qui est en Christ. C’est exact. E-129 So therefore, today, the man that’s rich is the man who is in Christ. Now, say you had good sight, good health, lot of money and everything else, but, yet, without—without Christ, you’re lost. You’re a wretched, miserable, poor, blind, naked, and don’t know it. See? That’s what the Laodicean Church Age was. You might belong to the biggest church there is in the nation. You might belong to the largest denomination, but still be lost as lost can be. See? So, the rich man is the man who is in Christ. That’s right.
E-130 Donc, l’incertitude de la vie au foyer, l’incertitude de l’emploi, l’incertitude de la guerre, l’incertitude des églises. E-130 Now, the uncertainty of home life, the uncertainty of job, the uncertainty of war, the uncertainty of churches.
E-131 Etant donné que l’on a touché à cela, parlons-en quelques minutes, de l’incertitude de la vie d’église. Ils... Vous–vous–vous, simplement, c’est à peine que vous pouvez l’évaluer; en effet, il n’y a pas moyen de comparer une expérience du Saint-Esprit avec une affiliation à une église. Voyez? C’est impossible. Il n’y a aucun–il n’y a aucun moyen d’acheter ce Saint-Esprit. Il vient comme un don gratuit de Dieu. Il vient à quiconque veut. Vous–vous dites: «Va-t-Il venir uniquement aux pentecôtes?» E-131 Being that we struck that, let’s just speak on that a few minutes, the uncertainty of church life. They, you—you just…You—you just can’t evaluate it, hardly, because there is no way to evaluate what a experience in the Holy Ghost is, to a membership of a church. See? There is no way. There’s no—there’s no way you could buy this Holy Spirit. It comes as a free gift from God. It comes to anybody who will…
You say, “Will It just go to Pentecostal?”
E-132 La Pentecôte n’est pas une dénomination. C’est ce qu’ils ont essayé d’en faire, mais vous ne pouvez pas faire de Dieu une dénomination. La Pentecôte est une expérience que tout croyant peut avoir. Voyez? C’est pour les baptistes, les catholiques; les Juifs, les Noirs, les Blancs, les Bruns, les Jaunes, les Rouges; pour toute couleur, tout credo, tout; que vous soyez riche ou pauvre, que vous n’ayez rien, que vous ayez beaucoup; que vous soyez du niveau moyen ou qui que vous soyez. Vous, c’est pour vous. E-132 Pentecostal is not a denomination. They tried to do that, but you can’t denominate God. Pentecost is an experience that any believer can have. See? It’s for Baptists, for Catholic, for Jews; for black, for white, for brown, for yellow, for red; for any color, creed, or anything; whether you’re poor, rich, got nothing, got plenty; whether you’re the in-between, or whoever you are. You, It’s for you.
E-133 Et c’est pour vous une mesure de l’amour et de la miséricorde de Dieu que d’accepter cela. Ça ne vous coûte rien. Tout ce que cela vous coûte, c’est juste Lui abandonner votre vie et recevoir Cela. Comme c’est simple! Prenez simplement tout... Oubliez simplement tout ce que vous ayez jamais connu, et abandonnez-vous simplement à Lui. Et c’est comme ça qu’Il vient, c’est juste recevoir, en Le recevant de cette manière. E-133 And it’s God’s love and mercy measured out to you, to take It. Don’t cost you one thing. Only thing It cost you, is just to surrender your life to Him, and receive It. How simple! Just get all…Just forget all you ever knowed, and just surrender yourself to Him. And that’s how It come, is just receive, receiving It that way.
E-134 Les dénominations, ça ne peut pas simplement être Cela. La dénomination émet un son confus. Eh bien, permettez-moi juste–juste–juste de vous démontrer que ce–c’est un son confus. Vous allez à telle dénomination, ils disent: «C’est nous qui L’avons; les autres ne L’ont pas.» Très bien, vous allez à telle autre dénomination. Vous allez à l’autre: «C’est nous qui L’avons, eux ne L’ont pas.» Voyez, chaque dénomination... Il y a neuf cents différentes églises dénominationnelles. Neuf cent soixante-neuf, je pense, pour être précis, selon les statistiques. Neuf cent soixante-neuf différentes églises dénominationnelles, et chacune déclare que l’autre est dans l’erreur et que c’est elle qui a la chose. Donc, comme son, c’est certainement très confus. Voyez, neuf cent... E-134 Denominations, it just couldn’t be It. The denomination gives an uncertain sound. Now let me just—just—just show you that it—it is an uncertain sound. You go to this denomination, they say, “We got It. Rest of them haven’t got It.” All right. You go to that denomination. Go to the next one, “We got It. They haven’t got It.” See, every denomination. There is nine hundred different denomination of churches. Nine hundred and sixty-nine, I think, to be exact, according to the statistics. Nine hundred and sixty-nine different denomination of churches, and every one claims “the other is wrong,” and they “got It.” So that certainly is the very much of an uncertain sound. Uh-huh. Nine hundred and…
E-135 Mais quel son Ceci produit-il? «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» Il n’y a pas d’incertitude en Cela, n’est-ce pas? Voilà comment évaluer cela. Voilà comment découvrir où se trouve la Vérité. Voyez? E-135 But how does This sound, “Jesus Christ the same yesterday, today, and forever”? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] No uncertainty about That, is there? [“No. Amen.”] That’s the way to evaluate. There’s where to find where Truth lays. See?
E-136 Vous dites: «Nous les méthodistes, nous l’avons. Nous les baptistes, nous l’avons. Nous les catholiques, nous l’avons. Nous les presbytériens, nous l’avons.» E-136 Say, “We Methodists got It. We Baptists got It. We Catholics got It. We Presbyterians has got It.”
E-137 Eh bien, c’est Jésus qui l’a, car Il a dit: «JE SUIS la Lumière, la Vérité, le Chemin.» Donc, c’est Christ en vous. E-137 Well, Jesus is the One Who has It, because He said, “I am the Light, the Truth, the Way.” So, it’s Christ in you.
E-138 Donc, ces différentes grandes dénominations divergent certainement entre elles et rendent un–un son très douteux. Et tout ce qui est incertain comme cela est aussi douteux. Tout ce qui est confus est douteux. Vous ne pouvez pas compter sur le seul fait d’adhérer à une église et dire que c’est ça la chose. En effet, chacune émet un son différent, et où allez-vous? Cela vous met dans la confusion. Si jamais il y a un endroit... J’ai souvent déclaré ceci, et je le répète ce matin: Le pays qui a le plus besoin de missionnaires, à ma connaissance, ce sont les Etats-Unis. Qu’est-ce qu’un païen? Un païen, c’est un incroyant. E-138 So these different great denominations certainly is a difference, and they give a—a very much unreliable sound. And anything that’s uncertain as that is, is unreliable, too. Anything that uncertain is unreliable. You can’t depend on just joining a church, and saying that’s It. Because, each one is giving a different sound, and where you going to? It confuses you. If there ever was a place…I have made this statement many a time. I say it again this morning. The worse place they need missionaries, I know of, is the U.S.A. What is a heathen? A heathen is an “unbeliever.”
E-139 Et maintenant, on a en Afrique et en... là en Thaïlande, et en différentes parties du monde, on a le–le païen natif qui adore une idole. Et on l’appelle un païen parce qu’il adore l’idole. Il ne sait pas distinguer sa main droite de sa main gauche, il ne connaît pas son ABC. Lui, tout ce qu’il connaît, c’est un dieu dont un sorcier guérisseur lui a parlé; et c’est là que se trouve Dieu, là-dedans. Et tout ce qu’il sait donc, c’est se trouver de quoi manger, et–et manger cela, peu importe comment il peut le trouver. Eh bien, c’est ce que nous appelons un païen. Mais maintenant, il n’est pas si difficile de traiter avec cet homme quand vous lui apportez la Vérité. E-139 Well, now, we have, in Africa, and—and down in Thailand, and different parts of the country, we have the—the native heathen that worships an idol. And we call him a heathen because he worships the idol; he doesn’t know right and left hand, he doesn’t know his ABC’s. He, only thing he knows, is, that’s a god that the witch doctor told him of, “And that’s where God is, is in that.” And the only thing he knows now is, find something to eat, and—and eat, any way he can find it. Now that is what we call a heathen. But, now, that man is not too hard to deal with if you bring him Truth.
E-140 Mais l’homme le plus difficile avec qui traiter, c’est ce païen instruit (Voyez?), ce païen d’ici aux Etats-Unis, qui a quatre diplômes d’université et qui se tient derrière la chaire: un incroyant. E-140 But the hardest man to deal with is this educated heathen, see, this heathen here in United States, that’s got four degrees in college, that stands behind the pulpit, an unbeliever.
E-141 Vous dites: «Eh bien, on a tenu un service l’autre jour, et le Seigneur a guéri une–une dame là-bas.» E-141 Say, “Well, we had a service the other morning, and the Lord healed a—a lady down there.”
E-142 «Humgh!» C’est un païen. Il n’est qu’un païen instruit. Un païen, c’est un incroyant. E-142 “Huh! Huh!” That’s a heathen. He’s just an educated heathen. Heathen is an “unbeliever.”
E-143 Avant-hier, alors que j’étais assis quelque part, il y avait un groupe de gens, dont certains sont ici en ce moment. Une dame est arrivée en voiture dans la cour de devant. Il y avait à bord cinq ou six personnes, et une dame s’est avancée, dans la cour de devant, à bord d’un camping car. Un homme est venu à la porte et a dit: «Frère Branham, je déteste passer outre cette indication, là, mais, a-t-il dit, nous sommes juste de passage et nous voulions vous dire...»
J’ai dit: «Entrez.» Et–et j’ai dit...
E-143 Day before yesterday, sitting up at the place, there’s a group of people, some of them here now, was a little lady drove up, out front. There was five or six people inside. There was a lady drove up, out front, in a trailer. A man come to the door, and said, “Brother Branham, I hate to come over that sign there. But,” said, “we’re just passing through, and want to say…”
I said, “Come in.” See? And I said…
E-144 «Non, a-t-il dit, ma femme veut simplement témoigner, vous raconter quelque chose qui est arrivé.» Eh bien, il s’est fait qu’elle était une chère amie de soeur Mercier; frère Léo, ici, un de nos frères de l’église ici, l’un des hommes chargés de bandes, sa mère. E-144 “No,” said, “my wife just wants to testify, to tell you something that happened.” Well, she happened to be a good friend to Sister Mercier; Brother Leo here, one of our brethren here at the church, one of the tape men, his mother.
E-145 Et il y a environ huit ou dix ans, j’étais quelque part dans l’est, et une femme était venue sur l’estrade pour qu’on prie pour elle. Le Saint-Esprit a dit: «Vous êtes Madame Unetelle, et vous venez de telle ville. Vous souffrez de telle et telle chose.»
Oui, c’était l’exacte vérité.
E-145 And about eight or ten years ago, I was somewhere in the East here, and a woman come on the platform to be prayed for. The Holy Spirit said, “You are Mrs. So-and-so, and you came from a certain place. You’re suffering with so-and-so.”
“Yes. That was all true.”
E-146 Ensuite, Il a dit: «Eh bien, vous avez une amie qui habite la Californie; elle est l’une de vos très précieuses amies. Et cette femme se meurt d’un cancer de reins.»
Elle a dit: «C’est tout à fait vrai, Frère Branham.»
E-146 There said, “Now, you’ve got a friend that lives in California, that’s a very precious friend of yours. And this woman is dying, with cancer of the kidney.”
She said, “That is certainly right, Brother Branham.”
E-147 C’est le Saint-Esprit qui révèle les secrets du coeur. Vous voyez? Cela devrait amener le peuple américain à tomber sur leur face et dire: «Ô Dieu...» Voyez, cela devrait le faire. E-147 That’s Holy Spirit revealing the secrets of the heart, you see. Should make the American people fall on their face and say, “God!” See? It should do it.
E-148 Mais, oh! ce sont des païens instruits. C’est le genre avec lequel il est difficile de traiter. Voyez, il est très intelligent, il en sait plus que Dieu. C’est donc la raison pour laquelle il hybride son maïs, il hybride ses animaux et tout. Voyez-vous ce qu’il a fait de lui-même? Il dégénère carrément, faisant de lui-même, euh, tout simplement, euh–euh, eh bien, un rejeton (c’est vrai), en agissant ainsi. Avec toute l’hybridation de sa pensée, de son esprit, il s’écarte carrément de la chose. E-148 But, oh, they are educated heathen. That’s the kind that’s hard to deal with. See, he’s so smart, he “knows more than God does,” so that’s the reason he hybreeds his corn, hy-breeds his animals, and everything. See what he’s got hisself? Coming right back, making just simply, well, an off-breed of himself, that’s right, by doing so. In all the breed of their mind, of the spirit, he just simply gets off, on it.
E-149 Maintenant, nous voyons que cette femme a dit: «Oui, c’est exact. J’ai effectivement une amie en Californie, qui se meurt d’un cancer de reins.»
J’ai dit: «Ecrivez-lui et dites-lui: AINSI DIT LE SEIGNEUR, elle ne va pas mourir, mais elle vivra.» Et c’était la femme qui était dehors.
Et elle a dit: «Cela fait peut-être dix, environ douze ans.» Et elle a dit: «Je me suis rétablie, je suis en forme et bien portante, il n’y a aucun défaut sur ce rein.» En effet, elle était guérie. Elle a dit: «A peu près cinq ans après cela, j’ai attrapé une tumeur, et cette tumeur a tellement grandi qu’elle mesurait, je pense, a-t-elle dit, dix-sept, ou vingt-sept pouces [45 ou 56 cm].» Et cela était si gros qu’elle n’arrivait pas à se lever, à cause de cette tumeur. Quand elle essayait de se lever, elle n’arrivait pas à se maintenir en équilibre.
E-149 Now we notice that this woman said, “Yes. That’s right. I do have a friend that’s in California, dying with the cancer of the kidney.” I said, “You write and tell her, ‘THUS SAITH THE LORD. She’s not going to die, but live.’”
And that was the lady outside. And she said, “That’s been about maybe ten, twelve years ago.” And said, “I got well, sound and well. There’s not a blemish on that kidney,” that she was healed. Said, “About five years after that, I took a tumor, and the tumor growed to such an excess, until it become,” I believe she said, “either seventeen or twenty-seven inches across it.” And she was so big, that she couldn’t stand up, with this tumor. When she’d try to stand up, she couldn’t balance herself.
E-150 Et ils l’ont emmenée à cette église, et l’ont fait asseoir juste là. Ils l’ont emmenée la nuit qui avait suivi le service de guérison du matin. Les frères lui ont annoncé que nous n’allions pas prier pour les malades ce soir-là, parce que nous comptions... j’avais prié pour les malades ce matin-là. Et ils ne voulaient pas trop me surcharger du coup. Ainsi, après le service, av-... après le service, j’étais là, parlant à quelques personnes. Et quelques hommes l’ont prise et l’ont transportée de la salle et l’ont fait asseoir là sur la marche là vers la sortie. Elle était assise là; les hommes la portant... E-150 And they brought her to this church, and sit her down right there. And they brought her at nighttime after we had had the healing service that morning. And the brethren here, told her that we’d not be praying for the sick that night. Because that we were going to…I had prayed for the sick that morning. And they didn’t want to put too much burden on me at one time. And so after the service was over, but after service over, I standing, talking to some people. And some men got a hold of this woman and packed her around the house, and sit her on that step there as they went out. And she was sitting there; the men packing her.
E-151 Et frère Taylor, l’un de nos précieux frères de l’église ici, se trouvait là même où... quand cela s’est produit; et je pense qu’il a aidé à porter la femme. Etes-vous ici, Frère Taylor? Où êtes-vous? Derrière, oui, derrière par là. Il était présent, et il a aidé à l’amener ici derrière. E-151 And Brother Taylor, one of our precious brethren here, of the church, was right there where, when it happened, and I think, helped get the woman around. Are you here, Brother Taylor? Where are you at? [Brother Taylor says, “Amen.”—Ed.] Back, yeah, back in here. He was standing there, present, and helped get her around here to the back.
E-152 Et la tumeur, qui ressortait comme ceci... Et ainsi–et ainsi donc, a-t-elle dit, quand j’ai franchi la porte arrière, j’ai baissé les yeux et je l’ai regardée, j’ai dit: «Femme, le Seigneur Jésus qui vous avait guérie de ce cancer de reins il y a plusieurs années vous guérira aussi de cette tumeur. AINSI DIT LE SEIGNEUR.» Je ne l’ai point touchée, ni rien. Je suis simplement sorti et je suis monté à bord de la voiture, et je m’en suis allé. Je suis parti.
Elle... Il a demandé: «Voudriez-vous sortir la voir?»
J’ai dit: «Oui, certainement. Dites-lui d’entrer.»
Il a répondu: «Non, nous n’avons pas le temps. Il nous faut simplement partir.»
E-152 And the tumor, out like this. And so—and so then said…When I come out the back door, just gazed down and looked at her, said, “Woman, the Lord Jesus that healed you of that cancer of the kidney, many years ago, shall also heal you of that tumor. THUS SAITH THE LORD.” Never touched or nothing; just walked on out and got in the car, and went away. And I went. See?
He said, “Will you come out and look at her?”
I said, “Yes. Sure. Tell her, come on in.”
Said, “No. We ain’t got time. We just got to go.”
E-153 Je suis sorti là. Et une petite femme est sortie d’un bond de la voiture, ayant un ventre aussi plat que le mien. Elle–elle passait un temps glorieux là dehors sur la route, parcourant la route, parlant en langues, et criant à tue-tête, en face de la maison du pasteur presbytérien, passant un temps glorieux. E-153 Walked out there. And a little woman, she jumped out of the car, just as flat as I am. She—she had a great time, out there on the road, running up-and-down the road. Speaking in tongues, and screaming, top of her voice, in front of the Presbyterian parsonage, just having a great time.
E-154 Eh bien, certains voisins ont peut-être regardé dehors et se sont dit: «Ça alors, ça doit être quelqu’un sorti de l’institution psychiatrique qui est venu voir frère Branham pour la prière.» Cette femme n’était pas sortie d’une institution psychiatrique. Son âme revenait de la Gloire (Voyez?), passant un–un temps merveilleux. E-154 Now, some of the neighbors might have looked out, thought, “Well, that must be some out of the insane institution, come up for Brother Branham to pray for.” That woman wasn’t out of an insane institution. Her soul was just back from Glory, see, having a—a wonderful time.
E-155 Elle a dit: «Regardez ici, Frère Branham.» Elle a ouvert son manteau, et son ventre était aussi plat que possible. Elle a dit: «Eh bien, les premiers deux ou trois mois après que vous m’avez dit cela, a-t-elle dit, j’étais dans un très mauvais état.» Elle a dit: «Le médecin a dit qu’il n’allait rien tenter de plus si je ne lui permettais pas d’essayer d’extraire cette tumeur de là.» Elle a dit: «Cela devait peser plus de...» E-155 She said, “Looky at here, Brother Branham.” Opened her coat up; just as flat as she could be. She said, “Now, for the first two or three months, after you told me that,” said, “I was so bad.” And said, “The doctor said he was—wasn’t going to try anything more, if I wouldn’t let him try to take that tumor out of there.” Said, “It would weigh better…”
E-156 Combien a-t-elle dit que ça pesait, Frère–Frère Taylor? Près de 30 livres [14 kg]? [Frère Taylor dit: «Oui.» — N.D.E.] Ils ont estimé le poids de la tumeur à environ 30 livres [14 kg]. E-156 How much did she say, “Around thirty pounds,” brother, Brother Taylor? [Brother Taylor says, “Yes.”—Ed.] Around thirty pounds, they estimated the tumor to weigh.
E-157 Et elle a dit: «Tout à coup, ça a commencé à faire: ‘Shuu, shuu, shuu, sh’.» Oh! Il tient Sa Parole. Tout à fait. E-157 And said, “All at once, It started, ‘Shoo, shoo, shoo, shoo!’” Oh, He keeps His Word. That’s right.
E-158 Maintenant, si vous aimeriez écrire à la femme, nous avons son adresse et tout. Elle a chargé Léo de saluer sa mère de sa part, et tout. E-158 Now if you’d like to write to the woman, we got her address and everything. She left it for Leo, to greet his mother for her, and things.
E-159 Et il s’est fait que son frère à elle a épousé une–une amie à moi, ici, à Utica. La fille était là. Son nom, c’est Clyde Raines. Il est juste sur... Beaucoup de... Il y a beaucoup de... On l’appelle Chisel. Je jouais avec lui quand il était jeune. Il habite ici à Utica Pike; il est actuellement une sorte de fonctionnaire là-bas. E-159 And it happened to be that her brother married a—a friend of mine up here at Utica. The girl was in there. His name is Clyde Raine. He’s run all, many, and a lot of…Chisel, we call him. I played with him when he was a boy. Lives up here on Utica Pike, some kind of a state officer there now.
E-160 Et sa soeur était assise dans la voiture. Et ils fréquentent, je pense, l’église campbellite. Je me demande bien quel effet cela a eu sur elle! Elle a dit: «Billy, c’est extraordinaire.» Je connaissais personnellement la fille. Je suis sorti avec elle à plusieurs reprises, quand nous étions jeunes, quand nous habitions ici sur la route. Et–et une très bonne fille, elle était aussi gentille que possible. Elle a presque mon âge donc. Ainsi donc, elle était simplement assise là, écoutant ce témoignage. Et c’était la soeur de son mari qui avait été guérie. E-160 And his sister was sitting in the car. And they’re, I think, go to the Campbellite church. I just wonder what impression that made on her? She said, “Billy, it’s wonderful.” Oh, I used to know the girl, myself. I’ve been out with her, couple times, as young folks, when we were lived up here on the road. And—and a very nice girl, just as fine as she could be. She’s about my age now. And so, she, but just sitting there, listening to that testimony. And this was her husband’s sister that had been healed.
E-161 Oh! Je vous assure, frère, il n’y a pas d’incertitude à ce sujet. C’est la vérité. C’est la Parole de Dieu. Ça se confirme. Ainsi, le... E-161 Oh, I tell you, brother, there’s no uncertainty about that. That’s Truth. That’s God’s Word. That makes It right. So the…
E-162 Tout ce qui est incertain n’est pas digne de confiance. Ainsi, en ce jour-ci, quand les gens ne sont pas certains que Jésus est le même hier, aujourd’hui et éternellement, laissez la chose de côté. E-162 Anything that’s uncertain is unreliable. And so when days of this time, when they’re not certain whether Jesus is the same yesterday, today, and forever, leave the thing alone.
E-163 Vous pouvez être certain. Vous pouvez en être sûr, qu’Il l’est, même s’Il n’accomplit aucun autre miracle sur vous que le grand miracle, de vous pardonner le péché. C’est le plus grand miracle que Dieu ait jamais accompli; c’est pardonner à l’être humain son péché. E-163 You can be certain. You can know it to be. That His…If He never performs any more miracle on you but the great miracle, forgives your sin! That’s the greatest miracle that God ever performed, was to forgive a human being its sin.
E-164 Prenez un homme et obtenez qu’il soit converti, qu’il renonce aux choses, voyez, que son être intérieur soit changé après avoir renoncé aux choses. Autrefois, il buvait, jouait à l’argent et faisait de mauvaises choses et tout comme cela. Et, tout d’un coup, il fait demi-tour et revient à l’amour, rentre à la maison vers sa femme et dit: «Chérie, je suis désolé de t’avoir ainsi traitée.» Il prend ses petits enfants et les serre dans les bras: «Papa dépensait tout son argent dans le whisky, et papa a fait ceci. Et–et maman sortait toute la soirée et vous abandonnait, vous les enfants. Je ne le referai plus jamais. Que Dieu me pardonne.» Et, oh! ce témoignage est l’un des plus grands témoignages qu’il y ait. Tous les Alcooliques Anonymes, et tout comme cela, ne peuvent jamais changer comme cela. Ils ne peuvent jamais le faire pour la personne. E-164 Take a man and convert him from the things, look, that’s changed his innermost being from the things. That he once drank and gambled, and done evil and things like that, and, all of a sudden, turns him right back around, to love. And goes home to his wife, and said, “Honey, I’m sorry that I treated you like that.” Picked up his little children, hold them in the arm, “Daddy spent all of his money for whiskey, and daddy has done this. And—and mother has been out all night long, and left you children. I’ll never do it again.” “God, forgive me.” And how, that testimony, that’s one of the greatest things there is. All the Alcoholics Anonymous, and all like that, can never change like that did. They can never do for the person.
E-165 Considérez la petite Rosella Griffith, ici, elle était assise là, après que tous les Alcooliques Anonymes de Chicago, quatre de grands hôpitaux, leur personnel médical l’avait abandonnée. En un instant, sur l’estrade, Cela a changé cette misérable aux yeux vitreux qui se tenait là, en manteau déchiré comme ceci, un manteau de vison que sa mère lui avait acheté. C’était une jeune fille intelligente. Elle transportait ses bouteilles de whisky là dans ce manteau. Elle craignait de tomber dans la rue et de geler à mort avant que quelqu’un ne la retrouve. Elle était debout, là, après que tous les Alcooliques Anonymes et tous les autres l’eurent abandonnée... Elle est en train d’écrire un livre là-dessus. Elle s’est avancée là à l’estrade. Le Saint-Esprit lui a dit: «Votre nom est Rosella Griffith.» Il n’y avait rien d’incertain là-dessus. «Vous êtes une alcoolique. Vous êtes allée chez les Alcooliques Anonymes, et tout. Mais, AINSI DIT LE SEIGNEUR, c’est terminé maintenant.» E-165 Look at little old Rosella Griffith here, there sitting there, when all the ’s-Anonymous in Chicago, four of the major hospitals, her staff of doctors had gave her out. In one moment’s time, on the platform, changed that batty-eyed wretch. Stand there, with coat cut like this, a mink coat on, where her mother bought her. She was a smart girl. And carried her whiskey bottles down in that coat there, and afraid she’d fall on the street, and freeze to death before somebody could find her. There, standing there, when all, the ’s-Anonymous and all had give her up. She’s writing a book on it now.
E-166 «Et cette dame est assise là au balcon, et c’est une partenaire de danse de Fred Astaire.» Elle s’est levée d’un bond. «C’est exact. Elle aussi est une alcoolique et une toxicomane. Elle est recherchée par la police en ce moment.» Et son père s’est levé et a dit: «Je n’aime pas ça du tout!»
Elle a dit: «Attends un instant, papa. Cet homme a raison.»
E-166 There she come on the platform. The Holy Spirit said to her, “Your name is Rosella Griffith.” No uncertainty about that. “You’re an alcoholic. You’ve been in the ’s-Anonymous and everything. But, THUS SAITH THE LORD, it’s over now.”
E-167 Il n’y a pas d’incertitude en cela. «AINSI DIT LE SEIGNEUR, vous êtes guérie. Livrez-vous.» Elle est maintenant sur le champ missionnaire avec son mari, prêchant l’Evangile. Oh! la la! E-167 “And that lady sitting up here in the balcony, she’s a Fred Astaire’s dancer, partner.” She jumped up. “That’s right. She’s also an alcoholic, and a dope fiend. The law is looking for her now.”
And her daddy stand, said, “I resent that.”
She said, “Wait a minute, daddy. The man is right.”
E-168 Qu’est-ce? Jésus-Christ, le même hier, aujourd’hui et éternellement. En ces jours où la dénomination émet une incertitude là-dessus, pourquoi écouterions-nous une église dénominationnelle, alors que Christ demeure le même? Il n’y a pas d’incertitude là-dessus, c’est toujours certain. E-168 No uncertainty about that. “THUS SAITH THE LORD, you are healed. Give yourself up.” Now she’s out on the field, with her husband, preaching the Gospel. Oh, my!
E-169 Maintenant, la Bible, nous savons que la Bible déclare ici que si... Tout ce qui est mort rend un son. Une chose morte, des églises mortes, ou que sais-je encore, peuvent émettre des sons. Mais s’il n’y a pas un son clair, s’il n’y a pas pour nous un moyen d’être certain... Eh bien, nous le savons ici. E-169 What is it? Jesus Christ the same yesterday, today, forever. In the days when the denomination gives the uncertainty of it, why would we listen to a church denomination, when Christ remains the same? No uncertain about That. It’s always certain. Now, the Bi-… We know that the Bible says here, if…
E-170 J’ai noté ici des Ecritures concernant les soldats. Oui. Les soldats peuvent... Lors de leur entraînement, ils sont exercés à différencier ces clairons. Certains sonnent la retraite, ou les appellent à ce qu’ils doivent faire, et tout. E-170 Anything that’s dead gives a sound. A dead thing, dead churches, or whatmore, can give sounds; but unless there is a distinction in the sound, unless there’s some way that we can be certain. Now, we know.
E-171 Ils sont formés au son du clairon. Et si–s’ils ne reconnaissaient pas le son, comment vont-ils se préparer? C’est exact. Mais ils sont formés à distinguer les sons. Et ils savent que lorsque ce son retentit, cela veut dire une certaine chose. E-171 Here, I got some Scriptures wrote down here about soldiers. Yeah. Soldiers can, in the days of their training, they’re trained to those bugles. And how them sound to retreat, or to what they’re to do, and everything. They’re trained by a sound. And if—if they didn’t know that sound, how would they know to prepare themselves? That’s right. But they’re trained to that sound. And they know, when that sound goes, it means a certain thing.
E-172 Quand Titus a assiégé les murs de Jérusalem, quand il l’a investie par des armées, tous ces soldats bien entraînés, ces disciples... C’est ce qu’ont écrit les historiens. E-172 How, when Titus besieged the walls of Jerusalem, compassed it about with armies, all those trained soldiers; them disciples, how the historians write.
E-173 Jésus, pendant qu’Il était assis sur la montagne, ce jour-là, a dit: «Quand vous verrez Jérusalem investie par des armées, que celui qui est dans le champ ne retourne pas à la maison prendre son manteau; que celui qui est dans la maison ne monte pas sur le toit, ou n’en descende pas, a-t-Il dit, mais fuyez dans les montagnes, car il y aura un temps de détresse.» E-173 Jesus, sitting up on the mount that day, said, “When you see Jerusalem compassed about with armies; let him that’s in the field, don’t return to his house, to get his coat. Let him that’s in the house go not to the housetop or come down.” Said, “But flee to their mountain, for there will be a time of trouble.”
E-174 Maintenant, considérez ce que toutes les grandes églises dénominationnelles ont dit quand elles ont vu Titus s’avancer: «Eh bien, allons à la maison du Seigneur, offrir la prière.» C’était trop tard. E-174 Now look what all the great denomination of churches said, when they seen Titus marching up. “Now we shall go to the house of the Lord, to offer prayer.” They were too late. That was an uncertain sound, of the priest. That was an uncertain sound of the church.
E-175 C’était un son confus pour le sacrificateur. C’était un son confus pour l’église. Mais pour ceux qui avaient été entraînés à la Voix de Jésus, ils se sont enfuis dans les montagnes aussi vite que possible. Et ce sont les seuls qui avaient survécu. Le son confus... «Fuyez la ville.» Là, si Jésus ne leur en avait pas parlé ni donné cette formation, ce son de formation, comment auraient-ils su qu’il fallait s’enfuir? E-175 But to those who had been trained to the Voice of Jesus, they took for the mountain as hard as they could go, and the only ones that survived it. The uncertain sound… “Flee the city,” now, Jesus, if He hadn’t have told them that and gave them that training, that sound of training, how would they have knowed to run?
E-176 Eh bien, Josèphe, le grand historien, a dit: «Les seuls à avoir survécu à cela, c’étaient les disciples du–du Christ, qui étaient des cannibales.» Un des historiens a dit qu’ils étaient des cannibales. Il a dit: «Ils prirent un Homme appelé Jésus de Nazareth, que Pilate avait crucifié, et ils ont volé Son corps du sépulcre, et s’en sont allés; et ils en découpaient un morceau et en mangeaient.» E-176 Now, Josephus, the great historian, said, “The only thing that survived it was them disciples of—of Christ, who were cannibals.” One of the historians said they were cannibals. Said, “They took a man named Jesus of Nazareth, that Pilate crucified, and they stole his body out of the grave, and went out and had cut it up and eat it.”
E-177 Ce qu’ils faisaient, c’est qu’ils prenaient la communion, «le corps du Seigneur», vous savez, comme nous le faisons ici. Voyez? E-177 What they were doing was taking communion, “the body of the Lord,” you know, like we do here. See?
E-178 Et il a dit: «Ils ont été les seuls à survivre à cela, parce qu’ils étaient sortis de la ville.» Ils connaissaient le son. E-178 And said, “They were the only ones that survived it, because they got out of the city.” They knowed the Sound.
E-179 Ô frère, puisse le Saint-Esprit entrer dans nos coeurs ce matin, nous donner le son par le battement du Saint-Esprit et de Sa puissance. Il n’y a que cela qui sera en mesure de survivre: Ce son de la trompette de Dieu, et nos coeurs préparés pour cette heure pour savoir ce qu’il faut faire. E-179 Oh, brother, may the Holy Spirit get in our hearts this morning, give us the sound of that heart beat of the Holy Ghost and His Power. Only that will be able to survive: that sound of the Trumpet of God, and our hearts prepared for this hour, to know what to do.
E-180 «Nous qui sommes vivants et qui serons restés, nous ne devancerons pas ou ne ferons pas obstacle à ceux qui sont morts, car la trompette sonnera.» Tous ces soldats qui reposent là, endormis dans la mort, tout au long des âges, mais quand la trompette sonnera... Bien qu’ils soient endormis dans la mort, cela ne leur fera pas obstacle, car la trompette retentira et les réveillera. Ils sont préparés. E-180 “We which are alive and remain shall not prevent or hinder those which are asleep, for the Trumpet shall sound.” All those soldiers laying yonder, asleep, across through the ages; but when the Trumpet sounds, though they be dead in sleep, it shall not hinder them, for the Trumpet shall sound and awaken them. They’re prepared.
E-181 Ceux qui ne sont pas préparés ne connaissent pas le son. Quand ce–quand ce Son de la Venue du Seigneur retentira, il secouera le Ciel et l’enfer quand il retentira. Mais ceux qui sont en enfer, ceux qui sont perdus, ne connaissent pas ce Son. Ils ne savent que faire. Mais les autres, bien qu’endormis en Christ, ils connaissent ce Son certain. E-181 Those unprepared, don’t know the Sound. When that—when that Sound, of the Coming of the Lord, blasts, It’ll shake Heaven and hell, when It blasts. But those who are in hell, those who are lost, don’t know that Sound. They don’t know what to do.
E-182 Oh! La trompette du Seigneur sonnera,
Et le temps ne sera plus,
Et ce sera un matin éternel et resplendissant de beauté,
Quand les sauvés de la terre s’assembleront
Dans leur maison au-delà du Ciel,
Et quand l’appel retentira là haut,
J’aimerais être là.
E-182 But those, though they be sleeping in Christ, they know that certain Sound.
Oh, the Trumpet of the Lord shall sound, and time shall be no more,
And the morning breaks Eternal, bright and fair;
When the saved of earth shall gather to their homes beyond the sky,
And when that roll is called up yonder, I want to be There.
E-183 Inscrivez aujourd’hui votre nom dans le Livre de Vie de l’Agneau, par le Sang du Seigneur Jésus, et il n’y aura pas de son confus. E-183 Put your name on the Lamb’s Book of Life, today, by the Blood of the Lord Jesus, and it won’t be an uncertain sound.
E-184 Eh bien, nous entendons le son qui annonce des troubles: des bombes atomiques suspendues partout, la détresse parmi les nations, le temps de perplexité. Pourquoi nous inquiéter de notre emploi? Pourquoi nous inquiéter de nos maisons? Pourquoi nous inquiéter de toute autre chose? E-184 Now we hear the sounding of trouble coming, atomic bombs hanging everywhere, distress between the nations, perplexed of time. Why would we worry about job? Why would we worry about home? Why would we worry about anything?
E-185 Jésus ne nous a jamais dit de nous inquiéter, mais Il a dit: «Quand vous verrez ces choses commencer à arriver, levez votre tête et réjouissez-vous, car votre rédemption est proche.» C’est là le son certain de l’Evangile. E-185 Jesus never told us to worry, but said, “When you see these things begin to come to pass, lift up your head, and rejoice, because your redemption is drawing nigh.” That’s the certainty of the sound of the Gospel.
E-186 Quand nous voyons le Saint-Esprit entrer dans l’église, commencer à discerner les pensées des coeurs, accomplir ces grands signes, le retour de l’Esprit au temps du soir, quand les Lumières brillent, nous Le voyons venir faire la chose même qu’Il avait faite là à Sodome, avant que ça ne brûle; voir cet Ange-là, le dos tourné, dire: «Pourquoi Sara a-t-elle ri?», derrière Lui. Jésus a dit: «Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme.» Qu’est-ce? C’est le son qui annonce la Venue du Seigneur Jésus. E-186 When we see the Holy Spirit come into the church, begin to discern the thoughts of the heart, doing these great signs, the return of the Spirit back in the evening time when the Lights are shining, we see Him come and do the very same thing He did there at Sodom, before it burnt down. See that Angel with His back turned, say, “Why did Sarah laugh?” behind Him. Jesus said, “As it was in the days of Sodom, so shall it be at the coming of the Son of man.” What is it? It’s the sounding forth of the Coming of the Lord Jesus.
E-187 «Voici, Je vous enverrai Elie, le prophète, avant que ce jour grand et redoutable ne détruise le monde. Il ramènera les coeurs des enfants à la foi originelle, à l’Evangile, à la puissance de Dieu, au vrai Saint-Esprit, de nouveau à Christ, avant que ce grand jour ne vienne.» E-187 “Behold, I’ll send you Elijah the prophet before that great and terrible day shall destroy the world. He’ll restore the hearts of the children back to the original Faith, back to the Gospel, back to the Power of God, back to the real Holy Spirit, back to Christ again, before that great Day come.”
E-188 Nous entendons le son de la trompette. Oh! la la! Qu’est-ce?
Réveillez-vous, saints du Seigneur:
Pourquoi sommeiller alors que la fin est si proche;
Soyons prêts pour cet appel final.
S’il rend un son confus, qui se préparera au combat, si c’est confus?
Mais ce n’est pas confus.
E-188 We hear the Trumpet sounding. Oh, my! What is it? “Awake, ye saints of the Lord, why slumber when the end is nearing, let’s get ready for that final call.” If it gives an uncertain sound, who shall prepare themself for battle, if it’s uncertain? But It’s not uncertain.
E-189 Les gens disent: «C’est quoi cette histoire dont ils parlent, le Saint-Esprit qui lit les pensées mêmes des gens, et les choses qu’Il fait?» C’est le son certain de l’Evangile. Christ a dit qu’il en serait ainsi. E-189 People say, “What is this stuff they’re talking about, the Holy Spirit reading the very minds of the people, and the things that He’s doing?” That’s the certainty of the sound of the Gospel. Christ said it would be that way.
E-190 «Eh bien, pourquoi toutes ces grandes églises ont-elles pu être là?» Christ a dit qu’il en serait ainsi. Ce n’est pas incertain. C’est la certitude de cela. Nous venons de passer huit jours d’affilée, de réunions là-dessus, pour savoir que la Bible déclare strictement que cette chose sera comme cela. De grandes dénominations se lèveront, elles se constitueront une confédération d’églises (Nous avons cela.), formant une image à la bête, la hiérarchie catholique. Nous ferions une image à la bête. Nous l’avons là, la confédération, chaque dénomination est dedans. Ce n’est pas un son incertain. Cela émet un son très clair. C’est un son certain. E-190 “Well, why could all these big churches be?” Christ said it would be that way. It’s not uncertain. It’s the certainty of it. We just been through an eight-day’s meeting on that, to know that the Bible strictly says that this thing will be that way. Great denominations will rise, they’ll all form themself into a confederation of churches. We got it, making an image to the beast, the Catholic hierarchy. We’d make an image unto the beast. There we got it, confederation, every denomination in it. It’s not an uncertain sound. It gives a real true sound. It’s a certain sound.
E-191 «Nous avons placé une grande confiance en notre ONU, les Nations Unies.» Eh bien, ça ne vaut pas plus que l’ancienne Ligue des Nations; c’est pareil. Nous avions eu une Ligue des Nations après la Première Guerre mondiale. Elle allait faire la police du monde entier. Ça n’a pas marché. En fait, le discours des Nations Unies est si confus; ils ne savent que faire. Là-bas, quand Khrouchtchev a ôté son soulier et a tapé sur le pupitre, à quoi cela sert-il? Et tous les divergents. Il y a de la confusion aux Nations Unies. Ah! Les–les Nations Unies, c’est très bien au niveau où elles sont arrivées, mais c’est trop tard. C’est trop tard pour quoi que ce soit comme cela. E-191 “We got a great faith in our UN, United Nations.” Well, it’s just about as deep as the League of Nations was, just the same thing. We had a League of Nations, after First World War. They was going to police the whole world. It didn’t work. The real talk of the UN now is so uncertain. They don’t know what to do. They’re in there when Khrushchev taken off his shoe and beating on the desk. And what good does that do? And all the different ones. It’s the uncertainty of the UN. The UN is all right, as far as it goes, but it’s too late. It’s too late for anything like that.
E-192 Il n’y a qu’un seul son certain, c’est l’Evangile. Préparez-vous au combat. Quel combat? La Venue du Seigneur. Préparez-vous maintenant au combat contre le mal, alors que le mal assaille les gens de toute part, et que tout cloche, que la vie de foyer cloche, que les Nations Unies tombent, que les nations se disloquent, que les bombes atomiques, ici et là, que les foyers se brisent, que la maternité se dégrade, qu’il y a l’immoralité parmi les gens, et–et qu’on ne se fait plus confiance, et que toutes les dénominations se font des histoires et sont dans tous leurs états. Que voulez-vous faire? Soyez certain, préparez-vous au combat. E-192 There’s only one certain Sound. That’s the Gospel. Prepare for the battle. What battle? The Coming of the Lord. Prepare yourself for battle now against evil, when evil is besetting the people on every hand. Everything going wrong, and home life going wrong, and UN falling, and the nations breaking, and atomic bombs around, and homes splitting up, and motherhood and it going low, and immorals among the people, and—and distrust amongst one another, all denominations fussing and stewing, what you want to do? Be certain. Prepare yourself for the battle.
E-193 Quand la télévision devient corrompue, ainsi que la radio et les journaux, toutes les annonces publicitaires, le tout, c’est donc constamment cigarette, tabac, whisky, boisson, femmes habillées de façon immorale, sales blagues, plaisantins dans des émissions télévisées, et que les Américains s’y laissent prendre comme un grand...?... comme la maison du roi Nebucadnetsar s’était laissée prendre par les amusements, ce soir-là lorsqu’il y eut une folle ruée. Et il y avait une–une grande soirée dansante, où le vin coulait, et leur télévision, si elle avait existé en ce jour-là, leurs plaisantins se présentaient là, et là apparut une écriture sur la muraille. E-193 When television is becoming rotten, and radio, and newspaper. All the outlets of advertisement, the thing just constantly cigarettes, tobaccos, and whiskey, and drinking, and immoral-dressed women. Dirty jokes and jokesters on the television programs, and America falling for it. Like a big…Brought like King Nebuchadnezzar’s house of—of frolly that night, when there come a mad rush through there. They had a—a big wine party and dance, and the television, if it would have been in that day, their jokesters got out there. And there come a Hand writing on the wall.
E-194 Et, aujourd’hui, alors que nous nous pensions jouir d’une parfaite sécurité, avoir les meilleurs scientifiques du monde, avoir les meilleurs du monde, nous avons fini par découvrir que nous sommes en très grand retard dans la course aux missiles. Oui, oui. Et ensuite, qu’est-il arrivé aux Etats-Unis? Pas seulement une écriture sur la muraille, mais les–les balistiques des missiles écrivent dans le ciel, que nous sommes loin en arrière, des années en arrière. Qu’y a-t-il? L’écriture est sur la muraille. E-194 And, today, when we thought we are so secured. We had the best scientists in the world. We got the best in the world. Come to find out, we’re way behind, in the missile race. Uh-huh. And then what’s happened to the United States? Not only a handwriting on the wall, but there’s the—the ballistics of the missiles is writing in the sky, that we’re way behind, years behind. What’s the matter? The handwriting is on the wall.
E-195 Et, en ce jour-là, cela fut écrit dans une langue inconnue, l’écriture sur la muraille. Et il n’y eut qu’un seul homme dans tout le royaume qui pouvait l’interpréter. Et il avait le don d’interprétation. Et il a interprété, disant: «Tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger.» Dieu a envoyé parmi vous une nation de gens que vous qualifiez de saints exaltés. Vous êtes allés là et vous les avez déshonorés, mis à mort, vous les avez réprimés; et vous avez pris vos dieux, vos idoles et autres, et c’est par ces choses que vous avez adoré, et vous avez vécu dans les délices. Et maintenant, vous êtes allés prendre les vases mêmes du temple de leur Dieu, vous êtes venus ici et vous avez fait des blagues sur eux, vous moquant du saint exalté, du prédicateur chauve, et tout comme cela. Et Dieu en a marre. «Et l’heure de votre ruine est proche.» La nation même qui allait les prendre attendait à leur porte en ce moment-là même. Peu après, ils furent tués, leurs femmes abattues. Leurs gardes, leur armée, et tout, furent investis. «Pesés dans la balance, et trouvés légers.» E-195 In that day, it was wrote in unknown tongue, handwriting on the wall. There wasn’t but one man, in the whole kingdom, could interpret it. But he had the gift of interpretation. And he interpret it, and said, “Thou art weighed in the balance, and been found wanting. God sent a nation of people in here among you, that you call ‘holy-rollers.’ You went down there and disgraced them, and put them to death, and smothered them out. And took your gods and idols and things, and has worshipped by it, and lived deliciously. And now you went and took the very vessels out of the temple of their God, and come over here and cracking jokes on them, making fun of, ‘the holy-roller, the baldheaded preacher,’ and all like that. And God has got enough of it. And the hour of your doom is at hand.” Very nation that would take them, was waiting at the gate right then. Just a little after that, they were slaughtered. Their women was cut down. Their guards, their army, everything, was taken-over. “Weighed in the balance, and found wanting.”
E-196 Et nous sommes si épris de la radio et de la télévision, avec des blagues, de la saleté, de la souillure, de la malhonnêteté, de la méchanceté et tout, que Dieu en a marre. Quand l’Evangile, le véritable Evangile de l’Eglise du Saint-Esprit, est prêché çà et là à travers la nation, démontrant la certitude de Jésus-Christ et de Sa Venue, au point que le temps est venu où Dieu écrit dans nos cieux: «Pesés dans la balance, et trouvés légers.» Amen. Nous sommes dans une situation terrible. Ecoutez le Son certain, pas les Nations Unies incertaines. Oui, oui. E-196 And we have been radio- and television-mad, and jokes, and dirt, and filth, and crookedness, and orneriness, and everything, until God is tired of it. When the Gospel, the true Gospel of the Holy Ghost Church, is back and forth across the nation, showing the certainty of Jesus Christ and His Coming, until the time is in here when God writes across our skies, “Weighed in the balance, and found wanting.” Amen. We’re in a terrible condition. Listen at the certain Sound, not the uncertain UN. Yes, sir!
E-197 Même l’autre jour, lors des élections, ils ont dit, il n’y a pas longtemps, que lorsqu’on comptait les votes, en politique, ils disaient... Puis, ils ont annoncé: «On a maintenant une machine, tout doit être transparent, car vous tirez juste un petit levier et le vote est effectué pour votre candidat. Vous le retirez, ça fait un petit clic, et ça inscrit votre candidat.» Hein! On a découvert que c’est incertain. E-197 Even the other day, when we had election. They said here, sometime ago, that when they counted votes of the political world, and they would say then, they say, “We’ve…I got a machine now, that all has to be honest, because you just pull a little lever and it votes for your man. You pull down, a little click, and votes for your man.” Huh! They found out that that’s uncertain.
E-198 M. Edgar Hoover l’a dénoncé, il a dénoncé le Parti Démocrate l’autre jour. Quand ils ont truqué les machines, de sorte que chaque fois qu’on votait pour M. Nixon, on votait forcément aussi pour M. Kennedy. Et pourquoi ne font-ils donc pas quelque chose à ce sujet, s’ils ont découvert qu’il en est ainsi? Pourquoi? Eh bien, il n’y a pas de certitude là-dedans. Oui. Vous savez ce qui est arrivé à M. Hoover. Voyez, exact (Voyez?), tout est incertain. Vous ne pouvez pas savoir qui a été élu, si c’est Kennedy ou si... Kennedy a été proclamé élu, mais je ne sais pas s’il a été élu ou pas. Là, je ne suis pas un politicien; je n’en sais rien. Néanmoins, je sais distinguer le vrai du faux. J’ai suffisamment de bon sens pour savoir que...?... Alors que cela est juste devant nous, le–l’homme a prouvé, par le F.B.I., qu’on avait truqué les machines pour faire cela... Ce n’est pas l’autre parti qui l’a fait, c’est le–le–le parti de Kennedy qui l’a fait. Pourquoi? Ça doit être ainsi. E-198 Mr. Edgar Hoover exposed it, exposed the Democrat Party the other day. When they had the machine set up, that, every time they voted for Mr. Nixon, they had to vote for Kennedy the same. And why don’t they do something about it, then, if they find out it’s like that? Why? Well, there’s no certainty to it. You know what’d happen, Mr. Hoover. See? All right. You see, everything is uncertain. You can’t tell who was elected, whether Kennedy or whether…Kennedy was called “elected,” but I don’t know whether he’s elected or not. Now, I’m not a politician. I know nothing about it. But I know what’s right and wrong. I got that much sense. When it’s right before us, that the man has proved, by the FBI, that they had the machine set up to do it. It wasn’t on the other party, done that way. It was on the—the—the Kennedy’s party that did it. Why? It has to be that way.
E-199 Rien dans ce monde ne peut subsister, en dehors du Royaume de Dieu, car tout royaume est pesé dans la balance, et trouvé léger, notre nation. Pourquoi ça? E-199 There is nothing in this world that can stand, outside the Kingdom of God. For every kingdom is “weighed in the balance, and found wanting,” our nation. Why is it?
E-200 Ici, il y a quelques années, j’avais un vieux grand arbre, par ici sous lequel j’allais m’asseoir. Et je me disais: «Cet arbre. Quand je serai devenu vieux, si je suis en vie, je viendrai m’asseoir sous cet arbre.» Ce n’est plus qu’un chicot maintenant. Là où j’habitais, je voyais mon papa surgir là, sortir avec ses petits bras courts. Il était (Oh!) un homme du Kentucky, et il était bûcheron et tout. Un petit homme, d’environ cent quarante-cinq ou cent cinquante livres [65 ou 70 kg], mais fort. Oh! la la! M. Coots, d’ici, m’a dit l’avoir vu charger un rondin de 950 livres [430 kg], tout seul. C’était un–un homme vraiment fort. Je le voyais retrousser les manches pour se laver, là dehors, devant un morceau de miroir cassé fixé à un pommier. E-200 Here some years ago, I used to have a big old tree up here, I used to go to and sit down. And I thought, “That tree. When I’m an old man, if I live, I’ll come sit under that tree.” It’s just a snag now. The place where I used to live, I’d see my daddy come out there, and his little, short arms. He was, oh, a Kentuckian down there, and he logged and things; a little fellow, about a hundred and forty-five or fifty pounds, but stout. Oh, my! Mr. Coots, up here, told me he see him load a nine-hundred-and-fifty-pound ash log, by himself, just a—a real strong man. I used to see him roll up his sleeves, to wash out there, by an old piece of broken glass stuck on the apple tree.
E-201 Et certains parmi vous, les gens de l’Indiana peuvent ne pas savoir comment il nous fallait vivre là-bas autrefois. On avait une vieille bassine pour se laver là dehors près de la pompe. Et maman avait là un vieux sac, un sac à farine, transformée en serviette. Elle l’avait tant soit peu décoré, elle avait tiré quelques fils et avait décorée les extrémités. Un gros... Elle me frottait, puis m’essuyait avec cette serviette. Ce vieux sac à farine rugueux m’arrachait pratiquement la peau. Elle me lavait et m’essuyait avec cette vieille serviette. E-201 And some of you Indiana people might not know how we used to have to live way back in there, with an old wash pan sitting out there by the pitcher, pump. And mom had an old sack there, a meal sack, made a towel out of it, kind of decorated up; pulled some of the strings out and make little decorations at the end. Big old…She would scrub me and then rub me with that towel, the hide would almost come off, with that old rough, meal sack. She was scrubbing me and rubbing me with that old towel.
E-202 Eh bien, je voyais papa là debout, de retour, vous savez, et il retroussait ces vieilles manches et faisait sa toilette. Et, oh! la la! voir ces muscles! Je me disais: «Vous savez, il vivra sûrement cinq cents ans, il est si fort!» Mais vous savez quoi? Il est mort à cinquante-deux ans. Pourquoi? «Nous n’avons point ici-bas de cité permanente.» E-202 Now, I would see dad standing there, come in, you know, and roll up them little old sleeves, and he would be washing. Oh, my, see them muscles! I said, “You know, he’ll live to be five hundred years old, he’s so strong.” But you know what? He died when he was fifty-two. Why? “Here we have no continuing city.”
E-203 Je me suis tenu là à Rome, là où–où les grands Césars s’étaient tenus, eux qui parcouraient les rues, au milieu de leurs grandes foules, et–et avec pompe et gloire, et tout ce qu’ils avaient. Et savez-vous où l’on retrouve leur royaume? A vingt pieds [6 m] sous terre. Deux mille ans l’ont englouti. E-203 I stood yonder in Rome, where—where the great Caesars stood, that walked through the streets, with their great mass, and—and the pomp and the glory, and all they had. And you know where to find their kingdom? It’s twenty feet under the ground. Two thousand years has sunk it.
E-204 Je me suis tenu au Caire, en Egypte, là où le–le grand pharaon s’est tenu un jour, celui qui avait persécuté le peuple de Dieu, qui les avait chassés et qui avait fait d’eux des esclaves. Les ruines de leurs demeures gisent à vingt ou trente pieds [6 ou 7 m] sous terre. E-204 I stood in Cairo, Egypt, where the—the great Pharaoh stood, in one day, that persecuted the people of God, that run them out and made slaves out of them. Twenty or thirty feet below there, is the ruins of their place.
E-205 Je me suis tenu là à Londres, en Angleterre, là où toutes les grandes hiérarchies d’archevêques et autres s’étaient tenues, et tout cela. Et j’ai vu, ça s’est enfoncé sous la terre. Qu’est-ce? «Nous n’avons point ici-bas de cité permanente, mais nous en cherchons une à venir.» E-205 I stood yonder in London, England, where all the—the great arch hierarchies and things has stood, and all that. And find out, it’s sunk beneath the ground. What is it? “Here we have no continuing city, but we’re seeking One to come.”
E-206 Pourquoi tous ces royaumes? C’est seulement pour vous faire savoir, ça parle d’un Royaume éternel. Pourquoi l’arbre est-il beau? Il attend, il attend les pleines manifestations des fils de Dieu, quand cet arbre pourra vivre à jamais. Il y a un Royaume qui va venir. Et la–la Bible déclare: «Nous n’avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.» Et là, Dieu nous a donné un Royaume qui ne peut être ébranlé. E-206 Why are these kingdoms? It’s only to tell you, speaking of One that’s Eternal. Why is a tree beautiful? It’s waiting. It’s waiting for the full manifestations of the sons of God, when that tree shall live forever. There’s a Kingdom that’ll come. And the—the Bible said, “Here we have no continuing city, but we seek One to come.” And there God has give us a Kingdom that cannot be moved.
E-207 Tout sur terre est chancelant et ébranlable; ça s’effondre. Tout est en déclin. Nous vivons dans un monde qui se meurt. Tout se meurt. Les arbres se meurent. Les herbes se meurent. Les fleurs se meurent. Les villes se meurent. Le monde se meurt. Vous êtes en train de mourir. Tout se meurt. Je me meurs. Tout se meurt. Certains rayons d’acides et tout dans l’air, ces–ces éléments chimiques dans l’air... E-207 Everything on earth is movable and shakable, is falling. Everything is decaying. We’re living in a dying world. Everything is dying. Trees are dying. Grass is dying. Flowers are dying. Cities are dying. The world is a dying. You’re dying. Everything is dying. I’m dying. Everything is dying. The—the certain rays of acids and stuff in the air, that, chemicals in the air.
E-208 De même, considérez ce grand pont, ici, quand je l’avais vu vingt-deux ans avant qu’il ne soit construit là-bas, j’avais vu des hommes perdre leur vie sur ce pont. Quand on construisait le pont là, j’en avais parlé. Ma mère avait voulu m’emmener chez le médecin, pensant que je souffrais des crises de nerfs. Et je lui avais raconté, disant: «J’ai vu un pont être jeté, et j’ai compté ces hommes.» Vingt-deux ans plus tard, le pont a été jeté, et le même nombre d’hommes a perdu la vie. Je pense qu’ils étaient seize, exactement. E-208 Just even you take this big bridge down here, when I saw it come, twenty-two years before it was put up down there, saw the men lose their lives on it, when they put the bridge across there, and spoke of it. My mother want to take me to the doctor, thought I was having nervous spasms. And I told her. I said, “I seen a bridge go across, and I counted them men.” Twenty-two years after that, the bridge went across, and the same amount of men lost their lives. I think it was sixteen. Exactly.
E-209 Or, je me disais, quand on fixait ces grosses poutres là-bas: «Ce pont-là durera toujours.» Oh! Ils l’ont repeint trois ou quatre fois, et c’est rongé par la rouille maintenant même. Qu’est-ce? Les rayons de l’air l’ont consumé. E-209 Now, I thought, when they put those big girders up there, that bridge will last forever. Oh, they’ve painted it three or four times, and it’s rusting down right now. What is it? The rays in the air, burn it up.
E-210 Nous voyons une belle jeune fille de seize ans, assise dans une église, faisant éclater son chewing-gum, coupant en morceaux et faisant des histoires; une fois dehors, elle remonte ses vêtements jusqu’à un petit endroit pour avoir l’air sexy, se tortiller. Et il ne faudra que quelques couchers du soleil, et elle sera vieille et ridée, et sa chair sera flasque. Et ce petit corps qu’elle tortillait, ayant laissé un esprit vivre là, qui la contrôlait, cela a jeté sa moralité aux chiens, elle aura à répondre d’adultère au jour du Jugement. «Quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis adultère avec elle.» Elle ne réalise pas qu’elle n’est que poussière, et qu’elle retournera à la poussière, car: «Tu es poussière, et tu retourneras à la poussière». Qu’est-ce? Si seulement elle pouvait s’en rendre compte et s’arrêter, c’est un son confus. E-210 We find a beautiful young girl, sixteen, sitting in the church, popping chewing gum, and cutting up and carrying on, going outside and pulling her clothes to a little place where she looks sexy, to twist herself down. And it isn’t few settings of the sun, and she’s old and wrinkled, and the flesh dropping off of her. And that little body that she twisted, and let a spirit live in there, control her, that throwed her morals to the dogs, and have to answer, at the Day of Judgment, for committing adultery. “Whosoever looketh upon a woman to lust after her has committed adultery with her already.” Not realizing that she’s nothing but dust, and going back to the dust, for, “Dust thou art, and dust thou shalt return.” What is it? If she would only realize, and stop. That’s an uncertain sound.
E-211 «Eh bien, maintenant Untel à la télévision, Untel à l’école», essayant d’imiter certaines minables personnalités à l’école... Ne permettez jamais que ce soit là votre modèle. Regardez à Dieu. E-211 “Well, now, so-and-so on the television, so-and-so at school,” trying to impersonate certain little personalities at school. Don’t you never let that be your pattern. Look to God.
E-212 Oh! Des sons confus. Les élections... Oh! Que le temps est à présent arrivé, de l’incertitude! E-212 Oh, uncertain sounds! Election! How that the time has come now, uncertainty!
E-213 Si nous avions du temps... Abordons donc cela. Je vois là toutes les soeurs noter les Ecritures. Maintenant, dans 2 Timothée 2, lisons juste quelques minutes. 2 Timothée, chapitre 2, à partir du chap-... 3... 2 Timothée, chapitre 3, lisons. Ecoutez ceci:
Sache que... (Maintenant, ceci est Esprit.)
Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles.
E-213 If we had time, let’s just turn to it. I’m seeing the sisters, all putting them Scriptures down, all right. Now in Second Timothy 2, let’s read just for a few minutes. Second Timothy, the 2nd chapter, and beginning with the 3rd cha-…Second Timothy, the 3rd chapter, let’s just read. Listen here. “Know this also…” Now, this is the Spirit.
Know this also, that in the last days perilous times shall come.
E-214 Eh bien, c’est le Saint-Esprit que vous entendez dans l’église ce matin, Il parle depuis tout là-bas, il y a deux mille ans, en l’an 66 de notre ère.
Car les hommes seront égoïstes... fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux,
E-214 Now, that’s the Holy Spirit that you hear in the church this morning, speaking way back yonder, two thousand years ago, a.d. 66, of this day.
For men shall be lovers of their own selves…boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
E-215 Considérez ce jour-là aujourd’hui. Vous parlez de saint, ils vous taxent de saints exaltés. Voyez les enfants, ce qu’ils font. On parle de la délinquance juvénile. Eh bien, je vais être en désaccord avec vous les parents. Ce n’est pas la délinquance juvénile, c’est la délinquance parentale. Vous voyez, c’est ce que c’est. E-215 Look at that day, today. You speak of holy, they call you “holy-roller.” Look at children, how they do. “Juvenile delinquency,” they talk of it. Now I’m going to different with you, parent. It isn’t juvenile delinquency; it’s parent delinquency. See? That’s what it is.
E-216 Certains d’entre vous qualifient ces vieilles mamans du Kentucky, par ici, d’illettrées du Kentucky. Ces vieilles mamans, là en vieille capeline comme cela, on dit qu’elles sont très illettrées et qu’elles ne connaissent pas leur ABC. Elles ne sont peut-être pas très chic, mais je vais vous dire quoi: Qu’une de leurs filles rentre à la maison comme l’une des vôtres un soir, toute débraillée, du rouge à lèvres plein le visage, et la chevelure tout débroussaillée. Elle ne lui dira pas: «As-tu passé de bons moments, ma chérie?» Elle détachera une planchette de quelque part et elle–elle saurait que c’est la dernière fois qu’elle sortait. Et vous appelez ça de l’illettrisme! Oui. C’est ça.
...ingrats, irréligieux, insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien (Ils détestent les gens qui essaient de vivre correctement. Voyez?), traîtres, emportés, enflés d’orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu...
E-216 Some of you call these old Kentucky mothers up here, how “illiterate” Kentucky was. Them old mammys up there, with an old sunbonnet on like that, and talk about her being so illiterate and don’t know her ABC’s. She might not be so classy, but, I tell you, let one of her daughters come in like some of yours some night; clothes twisted off of her, and lipstick all over her face, and her hair all mangled up. She won’t say, “Did you have a great time, darling?” She would grab a slat off of something, and she’d—she’d know the last time she went out. Then you call it, “illiteracy.” Yeah. That’s it.
…unthankful, unholy,
Without natural affections, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, and despisers of those that are good, hates the people that try to live right. (See?)
Traitors, heady, highminded, lovers of pleasure more than lovers of God;
E-217 Oh! la la! Ils dépenseront des millions de dollars pour aller à un jeu de balle, ou quelque chose du genre, ou là où une vedette de cinéma va faire une certaine chose ou l’autre comme cela, exactement comme dans les anciens cirques romains d’il y a plusieurs années. Mais quand on en arrive à traverser la rue pour aller à une réunion du Saint-Esprit, ils resteront assis sur leur véranda et riront de ça. E-217 My, they’ll spend millions of dollars to go to a ball game, or something like that, or where some movie star is going to do a certain something, another like that, just like the old Roman circus many years ago. But when it comes to going across the street to a Holy Ghost meeting, they’ll sit and laugh on their porch, at it.
E-218 Eh bien, vous dites: «Eh bien, Frère Branham, ceux-là sont des communistes.» D’accord, voyons ce qu’en dit le verset 5:
... ayant l’apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force.
E-218 Well, you say, “Well, Brother Branham, them is communists.” All right, let’s see what the 5th verse says.
Having a form of godliness, but denying the power thereof:…
E-219 Reniant la puissance de quoi? La puissance de Dieu. Ayant l’apparence de Dieu, mais reniant la puissance de Dieu. Allant à l’église et appartenant à une dénomination, mais reniant l’existence même du Saint-Esprit qui est dans l’Eglise, qui fait agir cela et Lui fait faire les mêmes choses qu’Il avait faites au commencement. Oh! la la! Voyez-vous ce qu’est la malédiction dénominationnelle? Hum! J’espère que vous ne m’en voudrez pas; mais j’espère que vous le recevez sous l’angle où j’essaie de le dire. Voyez? Maintenant, remarquez ceci.
Ayant l’apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Eloigne-toi... (Que dit-Il à l’Eglise?) ... de ces hommes-là. (Eloignez-vous de ça! Sortez de cela!)
E-219 Denying the Power of what? The Power of God. “Having a form of God, but deny the Power of God.” Going to church and belonging to a denomination, but denying the very existence of the Holy Ghost that’s in the Church, making it act and do with the very same things they did at the beginning. Oh, my! See how that denominational curse is? Uh! I hope you don’t get angry with me. But I hope you get it in the light that I’m trying to say it in. See? Now notice this.
Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such…
What’s He saying to the Church? “Turn away.” Turn away from it. Come out of it. That’s right.
E-220 C’est exact. En effet, écoutez, lisons encore un verset ou deux. Ecoutez donc, car... voyons combien certains sont ces genres de personnes. Voyez si c’est incertain.
Il en est parmi eux qui s’introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes d’un esprit faible et borné, chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce, apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité.
E-220 For, listen, let’s read another verse, or two. Just listen, for let’s see how certain them kind of people are. See if it’s uncertain.
For of this sort are they which creep into homes, and lead captive silly women laden with sin, turning away with divers lusts,
Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.
E-221 Qu’est-ce que la Vérité! Jésus-Christ est la Vérité. Il a dit: «Je suis la Vérité.»
Pilate a dit: «Qu’est-ce que la Vérité!»
«Je suis le Chemin, la Vérité, la Vie.»
E-221 What is Truth? Jesus Christ is Truth. He said, “I am the Truth.”
Pilate said, “What is Truth?”
“I am the Way, the Truth, the Life.”
E-222 Les femmes, avec toutes sortes de–de–de–d’associations de dames, elles fabriquent des couvertures, elles se réunissent et font des plaisanteries, elles organisent des soupers, des soupers à la soupe pour payer le pasteur, et ainsi de suite comme cela, et qui ne peuvent jamais arriver à la connaissance que Jésus-Christ existe aujourd’hui dans la puissance de Sa résurrection et du Saint-Esprit. Voyez, jamais! «Des femmes d’un esprit faible et borné.» E-222 Women, with all kind of a—a—a ladies’ societies, and making blankets, and going together, and telling jokes, and having suppers and soup suppers to pay the pastor, and so-forth like that, “And never able to come to the knowledge of knowing Jesus Christ exists today in the Power of His resurrection, in the Holy Ghost.” See, “Never!”
E-223 Bon, ce n’est pas à vous qu’il s’adressait, soeurs. Il a dit: «Des femmes d’un esprit faible et borné (C’est ça), agitées par des passions de toute espèce.» Vous en savez mieux que ça; je suis donc fier de vous, mes soeurs...?... E-223 “Silly women.” Now, he wasn’t talking to you sisters. Said, “Silly women,” all right, “laden with divers lusts.” You know better than that. So I’m glad for you, my sister.
E-224 Ne pouvant jamais. Combien incertain alors est le son de cette dénomination formaliste! Combien incertain est le son de l’église d’aujourd’hui! Qui sait quoi faire? Permettez-moi de vous donner un aperçu de l’église d’aujourd’hui. Il plane partout un nuage de guerre, des problèmes partout, et les gens se précipitent vers leur église et ne peuvent trouver de réponse. Je vais prêcher là-dessus la soirée de Noël: Pas de réponse en rapport avec l’étoile à l’Est. Maintenant, remarquez. Oh! la la! C’est suspendu là, et ils n’ont pas de réponse. Ils ne savent quoi dire. Pourquoi? Tout ce à quoi ils peuvent se référer, c’est: «Nous avons appris ceci à l’institut supérieur.» E-224 “Never able.” How uncertain that sound, then, a formal denomination is. How uncertain is the sound of the church today. Who knows what to do? Let me show you the church today. There’s a war cloud hanging everywhere, troubles everywhere, and people running in to their church and can’t find the answer. I’m going to preach on that, Christmas night, No Answer For The Star In The East. Now notice. Oh, my! There It hangs, and they haven’t got the answer. They don’t know what to say. Why? The only thing they can refer back, “We learned this in college.”
E-225 L’Eglise ne dépend pas de ce qu’ils ont fait à l’institut supérieur. Mais il s’agit du Saint-Esprit vivant dans l’Eglise, qui la conduit et la guide, et qui lui montre d’avance les choses à venir, comme Il l’a fait du temps de Titus, les avertissant des choses à venir, pour fuir la colère à venir. Oh! la la! «Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux églises.» E-225 The Church isn’t depend on what they did in college. But it’s the living Holy Spirit in the Church, leading It and guiding It, and foreshowing It things to come, like It did in the days of Titus; warning them of things to come, to flee the wrath that is to come. Oh, my! “He that has an ear, let him Hear what the Spirit saith unto the churches.”
E-226 Eh bien, y a-t-il alors quelque chose? demanderais-je. Je n’aimerais pas vous garder trop longtemps ce matin. Mais y a-t-il quelque chose de certain? Puisque je vous ai parlé de tant de choses qui sont incertaines, y a-t-il quelque chose de certain? Y a-t-il une certitude au sujet de quelque chose du tout? Eh bien, certainement, je suis si reconnaissant qu’il y en ait. Y a-t-il quelque chose de certain? E-226 Now is there anything, then? I’d ask. I don’t want to keep you too long this morning. But is there anything that is certain? If I’ve told you so many things that is uncertain, is there anything that is certain? Is there any certainty about anything at all? Why, certainly, I’m so thankful that there is. Is there anything that is certain?
E-227 Je vais vous montrer ce qui est certain, c’est l’Evangile de Jésus-Christ. Eh bien, si vous voulez le noter, nous n’allons pas l’aborder, mais vous le pouvez si vous le voulez, c’est dans Matthieu 24.35, Jésus y parle de ces jours et de ce qui arriverait. Matthieu 24.35, Il a dit: «Les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera point.» Et cela est certain, n’est-ce pas? C’est l’unique chose qui est certaine, c’est Sa Parole; donc, il y a une seule chose. Nous voyons que nous ne pouvons pas bâtir sur notre église, nous ne pouvons pas bâtir sur notre nation; nous... ce–c’est trop incertain. Mais il y a une seule chose qui est certaine; c’est la Parole de Dieu qui est certaine. Vous aurez certainement à le faire. E-227 I’ll tell you what is certain, that’s, the Gospel of Jesus Christ. Now, if you want to put it down. We won’t turn to it, but you can if you want to. Matthew 24:35, Jesus speaking of these days and what was coming to pass. Matthew 24:35, He said, “Heavens and earth will pass away, but My Word shall never pass away.” That’s certain. Isn’t it? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] That’s one thing that’s certain, is His Word. Now, there’s one thing. We see we can’t build upon our church. We can’t build upon our nation. We…It’s too uncertain. But there’s one thing that’s certain, that’s, God’s Word is certain. You are certainly going to have to do it.
E-228 Quelqu’un disait: «Une chose certaine, c’étaient les impôts.» Oh! Non, les impôts ne sont pas si certains. Le Seigneur peut venir. On peut alors en être exemptes; tout est alors réglé. E-228 One of them said, “One certain thing was—was taxes.” Oh, no. Taxes ain’t too certain. The Lord may come. They can charge it off then. It’s all over then.
E-229 Ils ont dit: «La mort est certaine.» Non, non, la mort n’est pas certaine, assurément pas. Il pourrait y avoir un Enlèvement, il n’y aura alors pas de mort. La mort n’est pas aussi certaine. Non, non, pas en ce jour. Elle l’était il y a plusieurs années, mais elle ne l’est plus maintenant. La mort n’est pas aussi certaine. E-229 They said, “Death is certain.” No, sir. Death isn’t certain. No, indeed. There might be a Rapture, then there’s no death. Death ain’t too certain. No, no, not in this day. It was, many years ago, but not now. Death is not too certain.
E-230 Et, de toute façon, je connais un homme qui, une fois, a marché avec Dieu, comme exemple à donner. Et un jour, il s’était fatigué de marcher; aussi, il est devenu très léger et a commencé à monter, et il est rentré à la maison avec Dieu. Voyez? Y a-t-il quelqu’un qui sait de qui il s’agit? [L’assemblée dit: «Enoch.» — N.D.E.] Enoch. Et qui représentait-il? Il était un type de l’Eglise de ce jour. E-230 And anyhow, I know a man one time, that walked with God, for an example to show. And one day he got tired walking, so he just got real light and started walking up, went on up Home with God. Anybody know who he was? [Congregation says, “Enoch.”—Ed.] Enoch. And what was he? A type of the Church in this day.
E-231 Et Noé, lui, est un type, comme nous l’avons vu la semaine der–dernière dans notre leçon. Noé, le type d’Israël qui est transporté, qui sera là sur le mont de la Transfiguration, là-bas, en–en Europe, là en Palestine, en train d’observer. Et quand ils... Quand Noé a vu qu’Enoch n’était plus, il s’est dit: «Qu’est-il arrivé à Enoch? Qu’est-il advenu d’Enoch? Où est-il?» Il était le petit-fils, Noé était le petit-fils d’Enoch. Et il a dit: «Où est-il? Qu’est-il advenu de lui? On ne peut plus le trouver.» Noé s’est mis à construire l’arche. Il savait que le temps était proche, en ce moment-là même. E-231 And Noah, which is a type, and we had that last week in our lesson. Noah, the type of Israel that’s carried over, will be over there on Mount Transfiguration, over there in—in Europe, down in Palestine, watching. And when they…When Noah saw Enoch was missing, he thought, “What become of Enoch? What become of Enoch? Where’s he at?” Which, was a grandson. Noah was grandson to Enoch. And he said, “Where’s it at? What become of him? We can’t find him no more.” Noah started building on that ark. He knowed that the time was at hand, right then.
E-232 Et maintenant, quand l’Eglise sera enlevée, et que les gens diront: «Eh bien, je–je–j’ai appelé la police. Je–j’ai lancé des avis de recherche. Elle était assise juste à table, et elle a disparu. Je–je ne sais pas du tout ce qui est advenu d’elle.» Eh bien, ce n’est pas seulement ça. Eh bien, la police dira: «Ce matin, nous avons–nous avons reçu cinq cents appels du même genre.» Que s’est-il passé? Ce sera alors terminé pour vous les Gentils. C’est exact. Veillant... E-232 And now when the Church is taken up, and people say, “Well, I—I—I’ve called the police. I—I put out calls. She was sitting right at the table, and she vanished.” Yeah. “I—I just don’t know what become of her.” Well, it’s not only that. Well, police say, “We got—we got five hundred calls of that, this morning.” What happened? It’s over then, for you Gentiles. That’s right. Watching.
E-233 La Parole de Dieu est certaine. «Les cieux et la terre passeront (Matthieu 24.35), mais les promesses de Dieu ne failliront point.» Jésus a dit: «Tous les cieux et la terre passeront.»
Vous dites: «Les cieux?» Oui.
E-233 The Word of God is certain. “Heavens and earth will pass away,” Matthew 24:35, “but God’s promises cannot fail.” Jesus said, “All heavens and earth will pass away.”
You say, “Heavens?” Yeah. Ma-…
E-234 Dans Apocalypse 21, Jean a dit: «J’ai vu un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’était plus. Et moi, Jean, j’ai vu descendre du Ciel la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une épouse (C’est ce que c’était) qui s’est parée pour son époux.» Oh! C’est là que j’aimerais être. Ô Dieu, aide-moi à y être en ce jour-là! Exact. Les promesses de Dieu sont certaines, nous comprenons cela. E-234 Revelation 21, John said, “I saw a new Heaven and a new earth, for the first heaven and first earth was passed away; and there were no more sea. And I John saw the Holy City, the New Jerusalem, descending out of Heaven, as a Bride (that’s what It was) adorned for her husband.” Oh, that’s where I want to be. God, help me to be There that day. All right. God’s promises is certain. We realize that.
E-235 Maintenant, prenons une petite–une petite Ecriture, ou plutôt faisons un petit voyage, retournons en arrière pour découvrir quelque chose, ceux qui croyaient dans les jours passés; ils s’en sont sortis, en croyant que la Parole de Dieu était un son certain. Maintenant, retournons au début de la Bible, juste pour deux ou trois personnages. Et nous serons prêts pour la ligne de prière dans les quinze prochaines minutes ou quelque chose comme cela. E-235 Now let’s just take a little—a little Scripture, or a little trip, and go back and find out something who believed in days gone by, how they come out, by trusting whether God’s Word was a certain sound. Now let’s go back to the beginning of the Bible, just for two or three characters. And we’ll be ready for the prayer line, the next fifteen minutes, or something.
E-236 Maintenant, venons-en au premier, et prenons frère Noé, au commencement. Noé, dans la Genèse. Nous voyons qu’il y avait deux ou trois sons, plusieurs sons qui étaient rendus du temps de Noé. L’un d’entre eux, Noé a entendu la Voix de Dieu, qui disait: «Il va pleuvoir.» Eh bien, Dieu... E-236 Now let’s go back to the first, and take Brother Noah, in the beginning. Noah, in Genesis. We find out that there was two or three sounds, many sounds being give out in the days of Noah. One of them, Noah heard the Voice of God, said, “It’s going to rain.” Now, God…
E-237 Ecoutez. D’habitude, Dieu vous dit quelque chose d’absolument très bizarre, vis-à-vis des choses du monde, que cela donc... Il le fait pour confondre le monde. Ils sont simplement confondus dans leurs pensées. Ils disent: «Une bande de saints exaltés. Ô bonté divine! Ne me dites pas ça, que Dieu, le Dieu saint, vivrait dans une bande de gens comme ça!» E-237 Listen. God usually tells you something that’s so absolutely foolish, to the things of the world, that it just…He does it to confound the world. See? They’re just confound in their mind. They say, “Now, a bunch of holy-rollers, oh, goodness sakes! Don’t tell me that, that God, the holy God, will live such a bunch as that?”
E-238 C’est la même chose que Balak avait dite et que Balaam avait dite, quand il baissa le regard et vit Israël. Il a dit: «Eh bien, tout ce qu’il y avait de mauvais à faire, ils l’ont fait.» Mais il a manqué de voir ce Rocher frappé et ce serpent d’airain, et de voir ces signes et ces miracles de guérison et autres dans le camp. Fondamentalement parlant, ils n’étaient pas différents. Mais Dieu fait quelque chose de si radical. Dieu est radical. Eh bien, ça paraît étrange, mais Il l’est. Eh bien, nous allons donc le découvrir avec quelques-uns de personnages. E-238 That’s the same thing that Balak said, and Balaam said, when looked down and seen Israel. Said, “Well, they done everything mean there was, on the line, they do.” But he failed to see that smitten Rock and that Brass Serpent, and see them signs and wonders, of healing and things, in the camp. Fundamentally, they were just the same. But God does something so radical. God is a radical. Now that sounds strange, but He is. Now, we just find out, with a few characters.
E-239 Considérez Noé. Eh bien, la Bible déclare que du temps de Noé, il n’avait jamais plu, depuis le ciel. Dieu arrosait la terre, de par la terre. Il n’avait jamais plu. Et voici un fanatique là-bas en train de construire une espèce de gros bateau, long d’environ deux pâtés de maisons; un bateau qui flotterait, alors qu’il n’y avait rien où le faire flotter. Il n’y avait pas d’eau. Il n’y avait même aucun... Tout ce qu’il y avait sur terre, ce qu’il y avait de plus grand, c’était un ruisseau. «Eh bien, pourquoi le construisait-il et l’enduisait-il au dedans et au dehors et des choses comme cela? Eh bien, disaient-ils, d’où viendra cette eau, Noé?»
«De là-haut.»
E-239 Look at Noah. Now, the Bible says that, in Noah’s day, it had never rained from heaven. God watered the earth, up through the earth. It never rained. And here is a “fanatic” out yonder, building a big old boat, about two city-blocks long. A boat to float, when there wasn’t nothing for it to float in! There was no water. There wasn’t even any. Only thing on earth, the biggest thing, was a spring. “Now what’s he building that thing for, and pitching it within and without, and things like that? Why,” they say “where’s that water coming from, Noah?”
“Uh, from up there.”
E-240 «Eh bien, Je suis un homme de science. Et je–je–je peux prouver que cet air... que–qu’il n’y a pas–n’y a pas d’eau là-haut. S’il y en avait, elle tomberait directement maintenant. Il n’y en a pas là-haut. Je peux te prouver scientifiquement qu’il n’y en a pas là-haut.» E-240 “Well, I’m a scientist. And I—I—I can prove, by this air, that—that there ain’t no—there ain’t no water up there. If it would, it’d come right down now. There’s none up there. I can scientifically prove to you that there’s none up there.”
E-241 «Eh bien, a répondu Noé, mais vous savez, Dieu est capable d’en mettre là-haut.» Vous voyez? Vous voyez? C’est ça. «Dieu a dit que ça serait là. Et ça sera là.»
«Eh bien, que construis-tu, Noé?»
« Je–je me prépare pour ça. Voyez? Je me prépare.»
E-241 “Well, but,” Noah said, “you know, God is able to put some up there.” That’s it. “God said it would be up there, and it’ll be up there.”
“Well, what are you doing, Noah?”
“I—I’m getting ready for it. See? I’m making ready.”
E-242 Eh bien, là, la science émettait un son. La science disait: «Cette bande de saints exaltés là, sur cette colline-là, ils sont vraiment fous. Eh bien, ils ont–ils ont perdu la tête. Eh bien, ils sont–ils sont–ils sont en train de se tailler un gros bateau là. Eh bien, quoi au monde vont-ils faire avec ça? Eh bien, si on prenait toutes les sources d’eau du monde, toutes pleines d’eau, elles ne suffiraient même pas pour mouiller la coque. Et voici qu’ils disent: ‘Ça va flotter. Et cette eau va tomber d’en haut.’» E-242 Well, now, science was giving a sound. Science said, “That bunch of holy-rollers over there on that hill is actually crazy. Why, they’re—they’re beside themselves. Well, they’re—they’re—they’re hewing out a big old boat there. Well, what in the world they going to do with it? Well, if we took every spring in the world, and put it all in water, it won’t be enough to even dampen the hull. And here they say, ‘It’s going to float. And that water is coming down from up there.’”
E-243 Mais Noé, peu importe combien la science disait que c’était de la folie, il écoutait un son certain. Dieu avait dit: «Je vais détruire le monde par l’eau»; il n’y avait rien de confus en cela. A l’époque, cela semblait incertain. Mais C’était la Parole de Dieu, peu importe combien ridicule cela paraissait. E-243 But, Noah, no matter how foolish science said it was, he was listening to a certain Sound. God said, “I’m going to destroy the world with water.” Nothing uncertain about that. It sounded uncertain then, but it was God’s Word, no matter how silly it sound.
E-244 Dieu a dit: «Je suis l’Eternel qui te guérit.» Il n’y a rien de confus en cela. Croyez cela. E-244 God said, “I’m the Lord that healeth thee.” There’s nothing uncertain about that. You believe that.
E-245 Dieu a dit: «Je donnerai le Saint-Esprit à quiconque veut venir.» Il n’y a rien de confus en cela.
Vous dites: «Je suis un soulard. Je suis une prostituée. Je suis...»
E-245 God said, “I’ll give, whosoever will, the Holy Ghost.” It comes. There’s nothing uncertain about that.
Say, “I’m a drunkard. I’m a prostitute. I’m…”
E-246 Ce que vous êtes m’importe peu. «Que celui qui veut vienne.» Rien de confus. E-246 I don’t care what you are. “Whosoever will, let him come.” Nothing uncertain.
E-247 Je préférerais qu’Il dise cela plutôt que ceci: «Quand William Branham viendra en 1960, Je lui donnerai les fontaines d’Eau de Vie.» Eh bien, cela aurait été vraiment bien, on dirait que c’est moi. Mais il peut y avoir deux William Branham, alors, je ne saurais pas qui de deux serait moi. E-247 I’d rather He’d said that, than said, “If William Branham will come, in 1960, I’ll give him the fountains of Water of Life.” Now, that would been pretty good, look like it was me. But there might be two William Branham. I wouldn’t know which one was me.
E-248 Mais quand Il a dit: «Que celui», je sais qu’il s’agissait de moi de toute façon, car j’étais–j’étais l’un de ceux qui voulaient venir. Voyez? Donc, vous voyez, la Parole de Dieu est certaine. E-248 But when He said “whosoever,” I know that was me, anyhow, so I was—I was the one that wanted to come. See?
So, you see, God’s Word is certain.
E-249 Maintenant, pour le monde extérieur, le monde scientifique, cela paraît vraiment confus. Voyez? Parce qu’ils ont dit: «Eh bien, qui jamais penserait... Eh bien, regardez. La nuit, il y a la lune. Il y a les étoiles. Il y a l’atmosphère.» Et, vous savez, en ce temps-là, ils en savaient plus qu’aujourd’hui. E-249 Now to the outside world, the scientific world, it sounds very uncertain. See? Because, said, “Now who would ever think…Now look. There’s the moon at night. There’s the stars. There’s the atmospheres.” And they were way smarter in that day, you know, than they are now.
E-250 C’est à cette époque-là qu’ils ont érigé le sphinx. Pourrions-nous le bâtir de nos jours? Pour une seule oeuvre, cela prendrait seize wagons plats pour la placer là-dessus; et c’est un demi-pâté de maisons qui se dresserait là en l’air. Pourrions-nous bâtir cela? E-250 They built the sphinxes in that day. Could we build it today? One paw, and it take sixteen flatcars, to put it on there, and sits a half-a-city-block high, in the air. Could we build it?
E-251 C’est à cette époque-là qu’ils ont construit la pyramide. Une seule de ces grosses pierres qui est là-dedans pesait des centaines de milliers de tonnes. Eh bien, on n’a rien au monde qui puisse construire ça. On n’a aucune source énergétique, ni cette essence ni rien d’autre, qui pourrait soulever cela à cette hauteur. On ne pourrait avoir de machine suffisamment puissante. Comme c’est si grand! Et c’est si parfait qu’on ne s’est pas servi de ciment, mais ils ont taillé cela au sol et les ont placées là-haut de telle manière qu’on ne peut pas prendre une lame de rasoir et la glisser entre elles, comme cela; elles sont tellement serrées les unes contre les autres. Plus intelligents que nous aujourd’hui. Et cette même intelligence... E-251 They built the pyramid in that day. When, those boulders in there, weighed hundreds of thousands of tons. Well, we ain’t got nothing in the world could build it. We ain’t got no power. The gasoline or anything else would never lift it up there. You couldn’t have a machine big enough. How did…And it’s so perfectly till… There’s no mortar in it. But they cut it here on the ground, and got it up there, somehow, and you can’t take a razor blade and slice along in it like that, it’s fitting so close together. Smarter than we are now. And that same smart…
E-252 On utilisait la teinture en ce temps-là. On pouvait faire une momie en ce temps-là. Nous ne pourrons pas en faire de nos jours. Nous ne pouvons plus momifier un corps humain; nous ignorons ce qu’il faudrait mettre dedans pour leur donner l’air naturel. Ils avaient–ils avaient une teinture dont ils teintaient les vêtements à l’époque, que l’on n’a pas aujourd’hui. On ne peut rien produire de pareil. On avait en ce temps-là beaucoup de choses qu’on n’a pas aujourd’hui. E-252 They had a dye back there. They could make a mummy in that day. We can’t make one today. We couldn’t make a human body a mummy, we don’t know what they put in them, to make them look natural. They had—they had dye, they put in cloth in that day, that we don’t have it now. We couldn’t do nothing like it. There is just many things they had then, that we didn’t have.
E-253 Il n’y a pas longtemps, ils ont déterré une–une station hydraulique moderne, ici même au Mexique, qui avait été engloutie durant la période antédiluvienne. Une station hydraulique moderne; ils étaient plus intelligents que nous aujourd’hui. Voyez? E-253 Here sometime ago, they dug up a—a modern waterworks, right here in Mexico, that had been sunk during the antediluvian. Modern waterworks, way smarter than we are today! See?
E-254 «Ce qui arriva du temps de Noé», des gens intelligents comme cela, «arrivera de même à l’avènement du Fils de l’homme», une autre génération de gens intelligents. E-254 “As it was in the days of Noah,” smart people like do that, “so will it be in the coming of the Son of man,” another smart generation.
E-255 Combien ces gens étaient intelligents, avec une science probablement plus développée, au point qu’ils pouvaient mesurer la distance d’une étoile à l’autre. Ils étaient si intelligents qu’ils ont pu ériger cette grande–grande pyramide au bon emplacement du point de vue géographique et elle est si bien centrée sur la terre que, peu importe la position du soleil, on ne trouve jamais–jamais d’ombre tout autour d’elle; matin, soir, midi, nulle part il n’y a d’ombre. Voyez? J’y ai été. E-255 How smart those people were, probably greater science, that could measure how far each star was apart. They were so smart till, geographically, they put that big, big pyramid right, and so centered in the earth, till, no matter where the sun is, there’s never a—never a shadow around it. Morning, evening, midday, anywhere, no shadow around it. See? I been there.
E-256 Maintenant, considérez tous ces ouvrages qu’ils ont faits, et les sources énergétiques qu’ils avaient... Et pouvez-vous vous imaginer, il n’avait jamais plu, et il n’y avait rien dans les cieux pour faire pleuvoir. Comment diantre cet homme a-t-il jamais pu faire passer ce message? Il ne l’a pas pu. C’était cela. E-256 Now notice all these things that they did, and the powers that they had. And could you imagine, it never rained, and nothing in the skies to make it rain. How in the world did—did that man ever get that message over? He didn’t. That was it.
E-257 Mais de même que Noé se tenait à la porte de l’arche et avertissait les gens d’une destruction imminente, de même le prédicateur de l’Evangile né de nouveau, aujourd’hui, se tient à la Porte, Jésus-Christ, enveloppé du Saint-Esprit, avertissant les gens d’une destruction imminente. Bien sûr, ce qui arriva du temps de Noé, nous voici dans ce jour. E-257 But as Noah stood in the door of the ark, and warned the people of the oncoming destruction, so is a Gospel preacher that’s born again, today, standing in the Door, Christ Jesus, enshrouded around by the Holy Ghost, warning the people of a coming destruction. Sure. As it was in the days of Noah, here we are standing in this day.
E-258 Eh bien, comment la science pouvait-elle dire: «La pluie viendra de là»? Mais, vous voyez, Dieu savait comment faire venir la pluie de là. Il avait soit provoqué un tremblement de terre, soit quelqu’un avait la puissance atomique, il l’a larguée et a fait éclater une partie de la terre. Et cela a basculé la terre vers l’arrière, lui a fait quitter son orbite, et maintenant elle penche en arrière. Et alors, la chaleur de la terre et le froid de la terre, venant du soleil et de l’éloignement du soleil, ont formé des nuages. Il est Jéhovah-Jiré. Il peut pourvoir Lui-même à tout ce qu’a dit Sa Parole. E-258 Now, how could science say, “Rain come from there?” But, you see, God knowed how to bring rain from there. He either caused an earthquake, or somebody had atomic power, that they throwed it and bursted some part of the earth. And it swung the earth backward, throwed it out of its orbit, and now it leans back. And when they did that, the heat of the earth and the cold of the earth, from the sun and away from the sun, caused the cloud to come over. He’s Jehovah-jireh. He can provide Himself anything that His Word said.
E-259 Maintenant, Il peut se pourvoir d’une Eglise. Il n’a pas à m’avoir, moi. Il n’a pas à vous avoir, vous. Non. Il n’a pas besoin de cela. Il n’a pas à avoir... Il peut pourvoir. Quelqu’un d’autre peut prendre votre place. Prenez garde à ce que personne ne prenne votre couronne. Il n’a pas à–à nous avoir, mais il nous faut L’avoir. Si jamais vous vivez, vous devrez L’avoir. En effet, Il est le seul, comme l’a dit Pierre quand Il a dit: «Ne voulez-vous pas tous vous en aller?» E-259 Now He can provide Himself a Church. He don’t have to have me. He don’t have to have you. No. He don’t. He doesn’t have to have it. He can provide, somebody else can take your place. “Be careful some don’t take your crown.” He don’t have to—to have us, but we have to have Him. You ever lived, you’ve got to have Him, because He’s the only One, as Peter said. When…
E-260 C’est donc quand Il s’est mis à leur annoncer la Vérité. Il était un grand Homme quand Il guérissait tous leurs malades. Oh! Quand les signes et les miracles Le suivaient, Il était un grand Homme. Mais quand Il s’est mis à leur annoncer la Vérité, qu’est-il alors arrivé? Là, on L’a pris pour un fanatique; ils se sont éloignés de Lui. Il s’est tourné vers les disciples. Rappelez-vous, Il était très indépendant, parce qu’Il était Dieu. Il s’est retourné et Il a dit: «Ne voulez-vous pas aussi vous en aller?» E-260 He said, “Will you all go so?”
When He got to tell them the Truth. He was a great Man when He was healing all their sick. Oh, when He had signs and wonders following Him, He was a great Man. But when He begin to tell them the Truth, then what happened? Then, “He become a fanatic.” They walked away from Him.
He turned around to the disciples. Remember, He was very independent, ’cause He was God. He turned around, said, “You want to go, too?”
E-261 Pierre a dit: «Seigneur, à qui irions-nous? Où irions-nous? Car Tu es Celui qui a les Paroles de la Vie Eternelle, et nous en sommes certains.» Vous voyez, il n’y a pas d’incertitude en Cela. «Nous sommes certains que c’est Toi qui La possèdes. Nous ne sommes pas ballottés à tout vent de doctrine. Nous savons que Tu as les Paroles de la Vie Eternelle, parce que personne ne peut faire les choses que Tu fais si Dieu n’est pas en lui (C’est exact), n’est pas avec lui.» Nicodème a fait la même remarque. E-261 Peter said, “Lord, who would we go to? Where would we go? For You’re the One that has the Words of Eternal Life, and we are sure of this.” See? There’s no uncertainty about That. “We’re sure that You’re the One has It. We’re not tossed about with every wind of doctrine. We know that You got the Words of Eternal Life, ’cause no man can do the things You do unless God be in him, that’s right, be with him.” Nicodemus said the same remark.
E-262 Eh bien, disons ceci alors, Noé... Est-ce que le son qu’écoutait Noé était confus? Non, non, il était clair. On a eu la destruction antédiluvienne, ça a détruit le monde entier, et Dieu a fait pleuvoir comme Il l’avait dit. Pourquoi? C’est la Parole de Dieu qui l’a dit. Le monde scientifique a été noyé et a été détruit. E-262 Now let’s say, then, Noah. Was the sound uncertain, Noah was listening to? No, sir. It was right. We had an antediluvian destruction, destroyed all the world, and God sent the water just the way He said. Why? Is the Word of God said so. Science drowned and perished.
E-263 Tenez, la chose même qui a sauvé Noé a tué ses critiqueurs. Saviez-vous cela? L’eau même... S’il n’y avait pas eu d’eau, Noé n’aurait pas pu être sauvé. Seule l’arche avait flotté. Donc, la chose même qui a fait flotter l’arche a noyé les critiqueurs. E-263 Look, the very thing that saved Noah, killed his critics. Did you know that? The very water. If there hadn’t been no water, Noah couldn’t have been saved. The ark was the one that floated. So the very thing that floated the ark, drowned the critic.
E-264 Et aujourd’hui, ce même Saint-Esprit, dont les gens se moquent, sauvera l’Eglise et condamnera les critiqueurs, cette chose même, voyez, cette chose même. Ce qui sauve tue le... ce qui sauve le croyant condamne l’incroyant. C’est exact. Ainsi, vous voyez, ayez foi en la Parole de Dieu. C’est la seule chose sur laquelle on peut se tenir et être sûr que c’est certain. Ce que dit Dieu est certain. Croyez simplement cela. E-264 And the very Holy Spirit today, that people are making fun of, It will save the Church and condemn the critic. The very same thing, see, the very same thing. What saves, kills the…What saves the believer, condemns the unbeliever. That’s right. So, you see, have faith in God’s Word. That’s one thing you can stand on, and know It’s certain. What God says is certain. Just believe It.
E-265 Prenons maintenant un autre personnage, du temps de Moïse. Eh bien, Moïse avait tenté par des programmes éducatifs; il avait tenté, par des programmes militaires, de délivrer Israël. En effet, il savait qu’il était né dans ce but. C’était pour lui le moment de le faire. Mais il s’y est pris à sa manière, par sa formation, et en formant sa grande société, ou quelque chose d’autre, faisant de ça une proposition militaire. Avec sa propre éthique, il a failli. Maintenant, écoutez attentivement. E-265 Now let’s take another fellow, in the days of Moses. Now, Moses had tried through educational program, he had tried through military programs, to deliver Israel, because he knowed he was born to do it. And it was the hour for him to do it. But he tried his own way, his education, and forming his big society, or something another, making a military proposition out of it. With his own ethics, he failed. Now listen close.
E-266 Mais un jour, Dieu s’est emparé de lui, près d’un buisson ardent. Et voyez à quel–quel point Dieu a rendu cet homme déraisonnable. Eh bien, Dieu l’a attiré au buisson ardent et lui a parlé. Eh bien, Dieu ne lui avait jamais parlé auparavant; il n’avait appris cela que dans un livre. Donc, Dieu lui a parlé. E-266 But one day, God got a hold of him, by a burning bush. And look how—how unreasonable God did that man. Now, God pulled him up to the burning bush and He talked to him. Now, God never talked to him before, he just learned it out of a book. So, God talked to him.
E-267 C’est la raison pour laquelle Noé savait de quoi il parlait. Dieu lui avait parlé. C’est comme ça qu’il le savait. Il l’avait entendu de Dieu. Voyez? E-267 That’s the reason Noah knowed what he was talking about. God talked to him. That’s how he knowed. He heard It from God. See? And now one day when no…
E-268 Et alors, un jour, quand Moïse, entraîné, cultivé... Oh! la la! Il était instruit. Oh! la la! Et il était un militaire. Alors, il s’est dit: «Avec toute mon instruction (J’ai un doctorat en philosophie, un D.D.D., un L.L.D. en droit, un doctorat en droit», et tous les doctorats en divinité auxquels on peut penser), mais là, je vais à coup sûr savoir m’y prendre, parce que je suis le–je suis le cerveau de l’Égypte.» E-268 Moses, trained, polished, oh, my, was he a scholar! My! And was he a military man! And he thought, “With all of my scholarship…I’ve got a Ph.D., a D.D.D., a double L.D., and all the DD’s that can be thought of. But, now, surely I’ll know how to do this, because I’m the—I’m the brains of Egypt.”
E-269 Ça m’est égal, ce dont vous êtes le cerveau; ça ne vaut rien. Aux yeux de Dieu, c’est de la folie. Votre cerveau est de la folie pour Dieu. Voyez? «Car Mes voies sont élevées au-dessus de vos voies, et Mes pensées au-dessus de vos pensées», dit Dieu. Voyez? Donc, vos meilleurs cerveaux... E-269 I don’t care what you’re the brains of, it’s no good, when it comes to God’s. It’s foolishness. Your brains is foolishness, to God. See? “Because, My ways are higher than your ways, and My thoughts are higher than your thoughts, saith God.” See? So, your best brains…
E-270 C’est comme Paul a dit: «Je ne suis pas venu à vous, vous prêchant par des discours persuasifs, comme le fait la sagesse, parce que si je l’avais fait, vos espoirs auraient été bâtis...» Eh bien, Paul pouvait le faire, parce qu’il était un homme intelligent. Il a dit: «Je pouvais le faire. Mais que serait-ce? Vous reposeriez sur la philosophie de l’homme. Mais je suis venu à vous dans la puissance et la résurrection, avec le Saint-Esprit, pour que votre foi soit en Dieu.» Vous y êtes. En effet, l’autre chose est un son incertain. Mais ceci est certain et vrai. E-270 Like Paul said, “I don’t come to you, preaching to you words with enchanting words, like the wisdom does. Because, if I did that, your hopes would be built…” Now, Paul could do that, ’cause he was a smart man. He said, “I could do that. But, what was it, you would rest upon the philosophy of man. But I come to you, in the power and the resurrection, with the Holy Ghost, that your faith would be in God.” There you are. Cause, that’s an uncertain sound, the other one is. But This is certain, true. Well, then Noah had…Pardon me.
E-271 Eh bien, alors Noé avait... ou plutôt (Pardonnez-moi) Moïse avait essayé avec un son confus, avec son éthique. Son instruction, c’était incertain. Mais un jour, il a entendu un Son certain. Oh! Je me sens religieux maintenant. Oui, il a entendu un Son certain, car il a vu une–une Lumière suspendue dans un buisson. «Ôte tes souliers, là où tu te tiens, c’est une terre sainte.» Il a dit: «J’ai entendu les cris de Mon peuple, et Je me suis souvenu de Ma Parole.» Amen. Il n’y a rien d’incertain à cela. «Je me souviens de ce que J’ai dit à Isaac, Jacob et Abraham, et tous les autres. Je me souviens de Mes promesses. Je ne les oublie pas. J’ai vu les cris de ces gens, et l’heure est venue. Je vais t’envoyer, Moïse.»
Moïse a dit: «Comment pourrais-je jamais y retourner?»
E-271 Moses had tried, by an uncertain sound, his ethics. His education, it was uncertain. But one day he heard a certain Sound. Oh! Now I feel religious. Yes. He heard a certain sound, for he saw a Light hanging in a bush. “Take off your shoes, where you’re standing, ’cause it’s holy ground.” He said, “I’ve heard the cries of My people, and I remember My Word.” Amen. Nothing uncertain about that. “I remember what I told Isaac, and Jacob, and Abraham, and all of them. I remember My promises. I don’t forget them. I see the cries of them people, and the time is at hand. I’m going to send you, Moses.”
Moses said, “How can I ever go back?”
E-272 Ecoutez. «Je serai certainement avec toi.» Rien d’incertain à cela. E-272 Listen. “Certainly I will be with you.” Nothing uncertain about That.
E-273 «Je serai avec toi, comme J’ai été avec Moïse. (Voyez?) Comme... Je serai avec toi.» Il n’y a rien d’incertain à cela. «Je serai avec toi.» E-273 “As I with Moses, so I’ll be with thee.” See? “And I will be with you.” There’s nothing uncertain about it. “I’ll be with you.”
He told Joshua, years later, “As I was with Moses, so will I be with you.”
“How am I going to take those great walled cities?”
E-274 Des années plus tard, Il a dit à Josué: «Je serai avec toi comme J’ai été avec Moïse.»
«Comment vais-je m’emparer de ces grandes villes fortifiées?»
«Je... Ce n’est pas à toi de comprendre. Je serai avec toi comme J’ai été avec Moïse. Et tout lieu que foulera la plante de tes pieds sera ta possession. Continue seulement d’avancer. Voyez? Nul ne tiendra devant toi tant que tu vivras.» Rien d’incertain à cela. «Je serai avec toi. Je serai certainement avec toi», a dit Dieu à Moïse.
E-274 “I…That’s not for you to figure out. I was with Moses. I’ll be with you. And everywhere your foot treads, is possession. Just keep walking. See? Nothing is going to stand before you, all the days of your life.” Nothing uncertain about that. “I’ll be with you.”
“Surely I will be with you,” said God to Moses.
E-275 Maintenant, j’aimerais que vous remarquiez. Dès qu’un homme entend la Voix de Dieu, entend personnellement la Parole de Dieu... Bon, vous pouvez l’entendre. Vous dites: «Eh bien, Dieu doit venir me rencontrer.» Oui, oui, je pourrais rester ici et prêcher jusqu’à–jusqu’à ce que je tombe mort à la chaire, et d’ici dix, vingt, trente, cinquante ans, vous n’entendriez jamais cela à moins que Dieu vous révèle la Parole. Vous pouvez rester assis juste à votre place. Vous n’avez pas à être près d’un buisson ardent. Vous êtes peut-être plus près que vous ne le pensez. Restez simplement assis là et laissez Dieu vous parler, par la Parole. E-275 Now I want you to notice when a man hears the Voice of God, personally hears the Word of God. Now, you can hear It. You say, “Well, God has to come to meet me.” Yes, sir. I could sit here and preach till—till I fell dead in the pulpit, ten, twenty, thirty, fifty years from now, you’d never hear It until God reveals the Word to you. You can sit right in your seat. You don’t have to be by a burning bush. Maybe you’re closer than you think you are. Just sit there and let God speak to you, in the Word.
E-276 «Je dois abandonner ce genre de vie que je mène. Je dois être en règle.» C’est Dieu, Dieu dans Sa Parole, se faisant connaître à vous. «Il me faut mettre ma vie en ordre avec Dieu.» C’est Dieu. C’est Dieu. C’est certain. «Je devrai mourir un jour.» Certainement, vous allez mourir un jour. «Je devrai en répondre au Jugement.» Certainement, vous allez en répondre au Jugement. E-276 “I got to quit this kind of life I’m living. I got to be right.” That’s God, God in His Word, making Hisself known to you. “I ought to make my life right with God.” That’s God. That’s God, certain. “I’ve got to die some day.” Certainly you’re going to die. “I’ve got to answer at the Judgment.” Certainly you’re going to answer at the Judgment.
E-277 Alors, où est votre Jugement, là-bas au Trône, où vous n’aurez aucune miséricorde, ou au Trône ici, où vous pouvez obtenir miséricorde? Maintenant, c’est à vous de choisir. C’est l’arbre, comme dans le jardin d’Eden: L’un, de la Vie, et l’autre, de la mort. Si vous le reportez à plus tard, vous mourrez; acceptez cela maintenant et vivez. Maintenant, vous en êtes juge (Voyez?), c’est vous qui devez... Vous êtes le juge maintenant, mais Il sera le Juge en ce moment-là. C’est vous qui êtes juge maintenant, que vous le vouliez ou non. Il sera le Juge en ce moment-là, que vous receviez cela ou non. Il vous faudra donc vous décider de ce que vous voulez faire; mais ça vous regarde. Devant tout homme, comme pour Adam et Ève, le bien et le mal sont placés devant chaque personne, et c’est à vous de décider.
«Je serai certainement avec toi.»
E-277 Then where is your judgment, yonder at the Throne where you have no mercy, or here at the Throne where you can get mercy? Now, it’s your choice. That’s a tree, like in garden of Eden, one of Life and one of death. Put It off, for There, you die. Take It now, and you live. Now you’re the judge, see, you’re the one has to. You’re the judge now, but He’s the Judge then. You’re judge now, whether you want It or not. He’s the Judge then, whether you received It or not. So you just have to make up your mind, what you want to do, but it’s up to you. Every man, like Adam and Eve, the right and wrong set before every person, and you have to make your mind.
“Surely I’ll be with you.”
E-278 «Comment pourrais-je retourner dire à mon patron que je suis sauvé et rempli du Saint-Esprit?»
«Je serai certainement avec toi.»
E-278 “How would I ever go back and tell my boss that I got saved and filled with the Holy Ghost?”
“Surely I’ll be with you.”
E-279 «Comment vais-je donc dire à mon mari que je vais arrêter ma méchanceté? Comment pourrai-je jamais faire cela?»
«Je serai certainement avec toi.
E-279 “How I’ll ever tell my husband that I’m going to quit my meanness? How will I ever be able to do that?”
“Surely I’ll be with you.”
E-280 «Comment puis-je dire à ma femme que je–j’ai vécu une mauvaise vie et que j’ai fait des choses vilaines? Comment pourrais-je jamais faire ça? Comment puis-je jamais me tenir de nouveau devant ma famille? Comment me croiront-ils encore, alors–alors qu’ils savent que j’ai blasphémé, que je me suis mal conduit, et que j’ai fait ces choses que j’ai faites, puis retourner leur dire que je suis un chrétien?»
«Je serai certainement avec toi», a dit Dieu.
E-280 “How can I tell my wife, that I—I’ve lived wrong, I’ve done things wrong? How could I ever do this? How can I ever stand before my family again? How will they ever believe me, when—when they know that I’ve cursed and carried on, and done the things I done, and go back and tell them ‘I’m a Christian’?”
“Surely I’ll be with you,” said God.
E-281 Ça vous fera faire des choses auxquelles vous n’auriez pas pensé. Regardez Moïse; combien cela l’a fait agir d’une façon radicale. Qu’a-t-il fait, cet homme âgé de quatre-vingts ans... E-281 It’ll make you do things you wouldn’t think. Look at Moses, how radical it made him act. What did he do? That man; eighty years old…
E-282 Vous direz: «Eh bien, Frère Branham, je serai bientôt un homme d’âge mûr, un vieil homme.» Oh! Votre âge m’importe peu, ça n’a rien à faire. Le jour où Dieu peut obtenir que vous soyez assez calme pour qu’Il vous parle, et que vous entendrez Sa Parole, c’est le jour où Il vous parle, peu importe votre âge. «Comment puis-je jamais faire cela, Frère Branham?» E-282 You say, “Well, Brother Branham, I’m—I’m getting to be a middle-aged man, an old man. Or…” I don’t care how old you are. That don’t have one thing to do. The day that God could get you quiet enough to speak to you, and you can hear His Word, that’s the day He’s talking to you, no matter your age. “How can I ever do it, Brother Branham?”
E-283 Considérez Moïse, à quatre-vingts ans. L’Egypte avait conquis le monde entier, ils détenaient chaque... tous les secrets militaires et tout sous leur contrôle. Et Moïse plaça à califourchon sa femme sur une petite mule, mit Guerschom sur sa hanche à elle, et le voici s’en aller le lendemain matin, un bâton crochu en main, sa barbe blanche pendante comme ceci, et sa tête chauve reluisait probablement comme cela, et cette vieille mule traversait là. Tirant sa vieille mule, il criait: «Gloire à Dieu! Gloire à l’Eternel!»
Quelqu’un lui a demandé: «Où vas-tu, Moïse?»
E-283 Look at Moses, eighty years old. Egypt had the whole world conquered. They held every, all their military secrets and everything in their own hand. And Moses put his wife astraddle of a little old mule, put Gershom on her hip. And here he goes, the next morning, with a crooked stick in his hand, the white whiskers hanging down like this, and probably his bald head shining, like that. And this old mule going down through there, pull this old mule along. He was hollering, “Glory to God! Praise the Lord!”
Somebody say, “Moses, where you going?”
E-284 «Je m’en vais en Egypte faire la conquête.» Combien c’était ridicule! E-284 “Going down to Egypt, to take the thing over.”
“How ridiculous!”
E-285 Mais une fois qu’un homme parle à Dieu, et qu’il a la Voix de Dieu en lui, et la Parole de Dieu en lui... «Si vous demeurez en Moi (Jean 15), si vous demeurez en Moi et que Mes Paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.» Voyez, il n’y a rien d’incertain, cela sera fait. C’est exact, rien de confus. E-285 But when a man talks to God, and has got the Voice of God in him, and the Word of God in him! “If ye abide in Me,” John 15. “If you abide in Me, and My Words in you; you can ask what you will, and it’ll be done to you.” See? Nothing uncertain. It shall be done. That’s right. Nothing uncertain.
E-286 Moïse, vous... Mo–Moïse a peut-être dit avoir dit à Dieu: «Comment vais-je faire cela, faire l’invasion par un seul homme? Comment moi, un vieil homme de près de quatre-vingts ans, je peux... comment vais-je descendre là et combattre cette grande armée d’un million d’hommes et la conquérir?»
«Je serai certainement avec toi.»
E-286 Moses, “How You…” Moses might have said to God, “How am I going to do that, be a one-man invasion? How can me, an old man here, eighty years old, and how am I going to go down there to that great big army of millions of men, and take it over?”
E-287 C’est tout ce qu’il lui fallait savoir. Le voilà partir. Le voilà partir. Il y va. Et il a aussi conquis. Pourquoi? Il était certain que le Son qu’il avait entendu était vrai. E-287 “Surely I’ll be with you.” That’s all he had to know. Here he goes. Here he goes. He’s going down. And he took over, too. Why? He was certain that the Sound that he heard was right.
E-288 Et le Son que vous entendez ce matin est vrai, parce que C’est la Parole de Dieu. E-288 And the Sound that you hear this morning is right, because It’s the Word of God.
E-289 Les enfants hébreux à la fournaise ardente, comment savaient-ils qu’ils seraient délivrés? Ils ont dit: «Notre Dieu est capable de nous délivrer.» Il ne l’avait jamais fait auparavant. «Il est capable de nous délivrer de cette fournaise ardente. Mais, néanmoins, nous sommes certains qu’Il le peut.» Pas d’incertitude à ce sujet. «Nous connaissons Sa volonté, mais cependant, nous ne nous inclinerons pas devant votre statue.» E-289 The Hebrew children at the fiery furnace, how did they know they would be delivered? They said, “Our God is able to deliver us.” He had never done it before. “He is able to deliver us from this fiery furnace. But, nevertheless, we are certain that He’s able.” No uncertainty about that. “We just knowed His will, but, however, we’re not bowing to your image.”
E-290 «Nous n’allons pas participer à ce festin. Nous n’allons pas fumer cette cigarette. Nous n’allons pas prendre ces boissons alcoolisées. Nous n’allons pas dire ces mensonges. Nous n’allons pas commettre adultère. Nous n’allons plus abandonner nos femmes, nos maris. Nous sommes certains que Dieu peut nous en délivrer.» E-290 “We’re not going out on that party. We’re not going to smoke them cigarettes. We’re not going to drink that liquor. We’re not going to tell them lies. We’re not going to commit adultery. We’re not going to run out on our wives any more, our husbands any more. We are certain, God can deliver us.”
E-291 «Eh bien, si c’est le cas, ils vous excluront des jeux d’arnaque. Ils vous excluront des parties de cartes et de l’assistance aux femmes.»
«Peu m’importe ce qu’ils me font. Dieu est capable de me délivrer.»
E-291 “Well, if you do, they’ll throw you out of the bunco game. They’ll throw you out of the card party, ladies’ aid.”
“I don’t care what they do to me. God is able to deliver me.”
E-292 «Savez-vous ce qu’ils vont faire? Ils vous qualifieront de vieux jeu, si vous laissez pousser vos cheveux, si vous faites cela, qu’ensuite vous portez ces longs habits et agissez comme une dame. Savez-vous ce qu’ils vont faire? Ils vous qualifieront de vieux jeu. E-292 “You know what they’re going to do? They’ll call you old-fashion. Let your hair grow out again, if you do that. Then wear them long clothes and act like a lady. You know what they’re going to do? They’ll call you old-fashion.”
E-293 «Peu m’importe ce qu’ils font. Mais Dieu est capable de me délivrer, et c’est ce que je poursuis aujourd’hui. Dieu est capable de me délivrer. C’est tout.» E-293 “I don’t care what they do. But God is able to deliver me, and that’s the thing I’m after today. God is able to deliver me. That’s all.”
E-294 «Eh bien, si vous ne portez pas des shorts ce prochain été, que dira Suzie?» E-294 “Well, if you don’t wear shorts this next summer, what is Susie going to say?”
E-295 «Peu m’importe ce que Suzie dit. Je veux savoir ce que Dieu dit.» En effet, le son que rend Suzie est incertain. Mais Celui de Dieu est vrai. C’est un Son certain.» Il les a donc délivrés. E-295 “I don’t care what Susie says. I want to know what God says. Because, Susie has an uncertain sound. But God’s is right. That’s a certain Sound.” So, He did deliver them.
E-296 Combien Abraham était certain, après vingt-cinq ans d’attente, d’avoir cet enfant que Dieu lui avait promis? Pouvez-vous imaginer Abraham, un vieil homme, jouissant d’une bonne réputation parmi le peuple? Et un jour, Dieu lui a parlé, disant: «Abraham, Je vais faire de toi un père des nations, Je vais changer maintenant ton nom et t’appeler Abraham; d’Abram à Abraham. Et Je vais l’appeler S-a-r-a, S-a-r-a (princesse), plutôt que Saraï, et Je vais changer son nom. Et maintenant, vous êtes tous deux... Voyons, Abraham; tu as soixante-quinze ans et elle en a soixante-cinq. Tu vis avec elle depuis qu’elle avait environ seize ans, dix-sept ans; en effet, elle est ta demi-soeur. Et tu vis avec elle depuis tout ce temps; tu l’as épousée alors qu’elle n’était qu’une jeune fille. Et pourtant, tu n’as pas eu d’enfants, mais Je–Je vais le faire. Je vais te donner un–un enfant. Me crois-tu, Abraham?»
«Oui, Seigneur, je Te crois.»
«Eh bien, maintenant, ils vont–ils vont te taxer de fou.»
«Oh! C’est en ordre, Seigneur! C’est bien.»
«Dis-leur que tu auras un enfant.»
E-296 How certain was Abraham, after waiting twenty-five years, for a baby that God told him that he would have? Could you imagine, Abraham, an old man, good reputation amongst the people? And one day, God spoke to him, said, “Abraham, I’m going to make you a ‘father of nations,’ going to change your name now, and call you Abraham, from Abram to Abraham. And I’m going to call, from Sarai (S-a-r-r-a) to S-a-r-r-a-h ‘princess,’ and I’m going to change her name. And now you’re both…Let’s see, Abraham, you’re seventy-five, and she’s sixty-five. You been living with her since she was about sixteen, seventeen years old, ’cause she’s your half sister. And you been living with her all this time. You married her when she’s just a little girl, and yet you’ve had no children. But I—I’m going to do it. Uh-huh. I’m going to give you a baby. And do you believe Me, Abraham?”
“Yea, Lord, I believe You.”
“Well, now, they’re—they’re going to say you’re ‘crazy.’”
“Oh, that’s all right, Lord. It’s okay.”
“You tell them you’re going to have a baby.”
E-297 Eh bien, il s’est retourné, a empoigné Sara et lui a dit: «Ma chérie, tu sais quoi, nous allons avoir un enfant.»
«Quoi, un enfant?»
«Oui.»
«Comment le sais-tu?»
«Dieu l’a dit.»
E-297 Well, he goes around and grabs Sarah, said, “Honey, you know what? We’re going to have a baby.”
“What? A baby?”
“Yeah.”
“How you know?”
“God said so.”
E-298 «Amen. C’est vrai alors, chéri; nous allons l’avoir. Eh bien, maintenant, sais-tu ce que je vais faire? Donne-moi un peu d’argent; je vais aller acheter des chaussons, et je vais me procurer des couches et des épingles. Et nous allons nous préparer pour ce bébé (Voyez?), car il vient d’ici peu.» Oui, oui. Elle est donc descendue au magasin. E-298 “Amen. That’s right, then, honey, we’re going to have it. Well, now, you know what I’m going to do? You give me a little money. I’m going down, buy some booties. I’m going to get some birdeye and some pins. And we’re going to get ready for this baby, see, ’cause it’s coming right now. Yes, sir.” So down the store she went.
E-299 Je les entends descendre chez le médecin et dire: «Docteur, vous savez quoi? Nous aimerions que vous apprêtiez tout à l’hôpital; nous allons avoir un enfant.» E-299 And I hear them go down to the doctor, and say, “Doctor, you know what? Want you make ready over at the hospital. We’re going to have a baby.”
E-300 «Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Hem! Ah! Vous avez dit que votre nom, c’est quoi?»
«Abraham.»
E-300 “Uh, uh, uh, uh, uh! Hum! Uh, you, what’d you say your name was?”
“Abraham.”
E-301 «Hem, oui. Oui, monsieur, vous allez devoir m’excuser, je suis pressé aujourd’hui.» Vous voyez? E-301 “Uh-huh. Yeah. Yes, sir. Excuse me. I’m in a hurry today, you see.”
E-302 Il se retire et dit: «Hé, vous feriez mieux d’envoyer chercher les autorités, de faire examiner la tête de ce vieil homme. Eh bien, il a soixante-quinze ans, et cette vieille assise là avec un châle sur son épaule, comme une petite grand-mère, elle dit qu’elle va avoir un bébé. Eh bien, n’est-ce pas–n’est-ce pas là le fils de Térach, qui est venu de Schinear pour s’installer là à la tour? C’est–c’est–c’est bien son fils, n’est-ce pas?»
«Oui.»
E-302 Goes back, say, “Hey, you better send the authorities out, test that old man’s mind. Why, he’s seventy-five years old, and that old woman sitting out there with a little shawl over her shoulder, like a little grandma, and saying she’s going to have a baby. Why, ain’t that—ain’t that the son of Terah down there, that come down from up in Shinar, up there at the tower? Isn’t—isn’t that the…Isn’t that his son?”
“Yeah.”
E-303 «Eh bien, le pauvre vieil homme a pris trop de soleil. Il a attrapé une insolation. Il est un peu fou. (Voyez?) Ouais.» Mais c’est là un son confus. E-303 “Well, the poor old fellow got out in too much sun. He’s sunstroked. He’s a little crazy. See? Yeah.” But that’s an uncertain sound.
But Abraham had a certain Sound, “God said so.”
E-304 Mais Abraham, lui, avait un Son certain: «Dieu l’a dit.» E-304 “Well,” the authorities says, “He’s been a loyal old man. I know a lot of times, he give the widows things. And he give things. They—they…And she’s awful kind. I don’t want to lock them up, or anything. Let’s don’t put them out there against the tree, in them shackles and things like that, they’d be worse. I’ll tell you, we’ll just keep an eye on them, you know.” And they kept watching to them. “Uh-huh? Uh-huh?” What an uncertain sound!
E-305 «Eh bien, ont dit les autorités, c’est un vieil homme loyal. Je sais que, bien des fois, il a aidé les veuves. Il vient en aide. Ils–ils... Et elle est très gentille. Je ne veux pas les emprisonner ni rien. Ne les enchaînons pas à l’arbre et tout comme cela; ils deviendraient pires. Je vous assure, nous les tiendrons simplement à l’oeil, vous savez.» Et ils ont continué à les surveiller. «Oui, oui. Oui, oui.» Quel son confus! E-305 But Abraham knowed that Sound was certain. So he said, first month passed, “How you feeling, honey, any different?” Now remember, you ladies; the twenty-eight days, she had passed it long ago, about forty years old. And here she was, sixty-five. “How you feeling, honey?”
“Well, dear, there’s no difference.”
E-306 Mais Abraham savait que ce Son-là était certain. Le premier mois passa. Alors, il a dit: «Comment te sens-tu, chérie? Y a-t-il un changement?» Maintenant, rappelez-vous, vous les dames, il y avait belle lurette qu’elle n’avait plus ses vingt-huit jours, quarante ans environ. Et ici elle en avait soixante-cinq. «Comment te sens-tu, chérie?»
«Eh bien, chéri, il n’y a aucun changement.»
«Gloire à Dieu, nous allons l’avoir, de toute façon. (Rien d’incertain.) Certainement. Je suis positif. Oui, oui. Je suis sûr que nous allons l’avoir.»
«Comment sais-tu, Abraham, que tu vas l’avoir?»
«Dieu l’a dit. Je vais l’avoir, de toute façon.»
E-306 “Glory to God, we’re going to have it, anyhow.” Nothing uncertain. “Certain. I’m positive. Yes, sir. I’m sure we’re going to have it.”
“How you know, Abraham, going to have it?”
“God said so. Going to have it, anyhow.”
E-307 Bon, le deuxième mois, le troisième mois, la première année. «Sens-tu un changement, chérie?»
«Non.»
«Rien n’est encore arrivé?»
«Non, non.»
«Eh bien, gloire à Dieu! Nous allons l’avoir quand même.»
E-307 Well, second month, third month, first year, “Feel any different, honey?”
“No.”
“Nothing has happened yet?”
“No. No.”
“Well, glory to God! We’re going to have it, anyhow.”
E-308 «Hé, Abraham, j’ai appris ce que tu racontes, que vous allez avoir un bébé. Hee-hee-hee-hee!» C’est là un son confus. Voyez? E-308 “Abraham, I heard that you said you was going to have a baby. Hee-hee! Hee-hee!” That’s an uncertain sound. See?
E-309 Mais Abraham avait déjà entendu un autre Son qui avait étouffé tous les autres. «Gloire à Dieu! Peu m’importe combien de temps nous attendons, nous allons l’avoir, de toute façon.»
«Comment le sais-tu, Abraham?»
«Dieu l’a dit.»
«Eh bien, Il... Est-ce que Dieu est descendu te dire?»
«Oui.»
«Comment le sais-tu? Puis-je L’entendre?»
E-309 But Abraham had done heard another Sound that drowned all that out. “Glory to God. I don’t care how long He waits. Going to have it, anyhow.”
“How you know, Abraham?”
“God said so.”
“Now, He, did God come down and talk to you?”
“Yes.”
“How you know? Let me hear Him?”
E-310 «C’est à moi qu’Il a parlé, pas à toi. Continue donc, a-t-il dit, continue, vieil incroyant! Tu ne crois pas, de toute façon. Je crois en Lui. (Voyez?) Continue donc à aller de l’avant. C’est ça. Nous allons avoir l’enfant, de toute façon.» Vingt-cinq ans passèrent. E-310 “He talked to me, not to you. Well, go on.” Said, “Go on, you old unbeliever. You don’t believe, anyhow. I believe Him, see, so just keep on going.” That’s it. “Going to have a baby, anyhow.” Twenty-five years passed.
E-311 Mais avant que n’arrive ce temps, ils ricanaient et se moquaient. Dieu a dit: «Tu sais quoi? Je vais simplement t’éloigner d’eux. Fais tes bagages, et autres, apprête-toi. Sors et sépare-toi de ce groupe d’incroyants. Je te donnerai une petite église, par ici, des gens qui te croiront. Eloigne-toi de ces vieilles dénominations froides et formalistes. Sors d’ici, marche avec Moi seul!» Dieu ne l’a jamais béni avant qu’il l’ait fait totalement. Il s’est séparé de toute incrédulité. E-311 But before that time come, they was tee-heeing and laughing. God said, “You know what? I’m just going to take you away from them. Pack up all your clothes and things, get ready. Get out, separate yourself from that bunch of unbelievers. I’m going to give you a little church over here, some people will believe you. Get away from that old cold formal denominations. Get out here. Walk with Me, alone.” God never blessed him till he completely did that, separated himself from all the unbelief.
E-312 Et Il ne vous bénira jamais avant que vous fassiez la même chose. Débarrassez-vous de toutes ces vieilles superstitions, et de ce «peut-être que c’est ça, et peut-être que ce n’est pas ça.» Si vous êtes venu pour qu’on prie pour vous ce matin, venez avec une véritable foi. «Dieu l’a dit, et ça règle tout.» Et c’est ça, Dieu l’a dit. C’est tout ce qu’il y a à ce sujet. Dieu l’a dit. Il l’a dit, et ça–ça règle la question. Vous n’avez plus à discuter, à réfléchir. Très bien. E-312 And He’ll never bless you till you do the same. Take all them old superstitions away from you, and, “Maybe It’s so, and maybe It’s not.”
If you’re come to be prayed for, this morning, you come with a real faith, “God said so, and that settles it.” That’s it. “God said so.” That’s all there is to it. “God said so.” He said it, and that—that settles it. Don’t have no more fuss about, think about. All right.
E-313 Bon, après vingt-cinq ans. Et Abraham était devenu à présent un vieil homme; il avait cent ans. Et Sara avait quatre-vingt-dix ans. Pensez-y donc: Une petite grand-mère, avec un petit châle sur son épaule, un petit chapeau contre la poussière. Et le grand-père, vous savez, comme ceci, il dit: «Comment vas-tu, chérie?»
«Aucun changement.»
«Nous l’aurons de toute façon. Gloire à Dieu!»
E-313 Now, after twenty-five years, and Abraham had become an old man now. He was a hundred years old. And Sarah was ninety years old. Now think of that, little grandma, a little shawl across her shoulder, a little dust cap. And grandpa, you know, like this. “And how you feeling, honey?”
“No different.”
“Going to have it, anyhow. Glory to God!”
E-314 Un beau jour, comme il levait les yeux pour regarder, voici que venaient trois Hommes. Ils se sont arrêtés. Deux d’entre eux se sont dirigés vers Sodome pour y prêcher. E-314 One day he happened to look, and here come three Men walking up. They sit down. Two of them went down to Sodom, to preach.
E-315 Il a dit: «Abraham, où est ta femme, Sara?» Oh! la la! Fiou! Maintenant, rappelez-vous, Jésus a dit que ça aurait de nouveau lieu, vous savez, ce même Ange. Il a reconnu que c’étaient des anges. Voyez? Il avait déjà entendu ce Son. Et quand il a entendu cet Homme parler, il y avait quelque chose à ce sujet, qui a fait qu’il a reconnu que C’était la même Voix. Voyez! Il a su que C’était la même Personne. E-315 He said, “Abraham, where’s your wife, Sarah?” Oh, my! Whew! Now remember, Jesus said that’d take place again, you know, that same Angel.
He recognized they were Angels. See? He had heard that Sound. When he heard that Man speak, there was something about that, that he recognized, that that was the same Voice. See? He knowed that was the same One.
E-316 Il a dit: «Sara?» Il est entré discrètement dans la tente, il a dit: «Chérie, va très vite là dehors nettoyer l’âtre, très vite, fais sortir du... pétris de la pâte, ou–ou prends le morceau et mets-le dans le vieux tamis.» Vous vous rappelez cela. «Tamise un peu de farine.» E-316 He said, “Sarah?” Slipped in, said, “Honey, slip out there real quick, and dust off the hearth real quick, and roll out some, knead some, take the wedge and put it in the old sifter.” You remember them? “Sift out some meal.”
E-317 Combien d’entre vous, du Kentucky, se rappellent cela? Eh bien, oh! la la! vous devriez vous rappeler. J’ai vu maman prendre cette vieille histoire, la battre: Boum, boum, boum, et la travailler, et la travailler: Boum, boum, boum, en secouant cette farine, pour nous faire des gâteaux. Et puis, bouillir ces vieilles peaux de viande dans une poêle, vous savez, ou plutôt dans un plateau de pain, et y verser de l’huile. Et des doliques et des navets verts; c’est très bon à manger. Ainsi donc, je... alors quand le cidre surissait, et qu’il tournait au vinaigre, vous savez, on prenait toute la moisissure qui était dessus, et on mettait un peu de vinaigre dessus. C’est bon. Puis, alors–alors... E-317 How many, you Kentuckians, remember that? Well, my, you ought to. I seen mom take that old thing and beat, “bang, bang, bang,” and rub it, and rub it, and “bang, bang, bang,” shaking that meal out, to make us some hoe cakes. And—and then boil out them old meat skins, in the frying pan, you know, or bread pan, and put the grease in it. And black-eyed peas and turnip greens, pretty good eating. So then—so then when the cider got hard, and made vinegar, you know; and took all the mold off the top of it, put a little vinegar on it. It’s good. So then—then…
E-318 Je vois Sara faire cuire ces gâteaux dans ce... juste comme... Et Abraham est sorti voir où il pourrait trouver un veau gras; et il l’a tué, il l’a amené et il l’a préparé. E-318 I see Sarah baking these hoe cakes, out on this rock, like. Abraham went out, and felt to see where he’d get a little, fat calf; and killed it, and brought in, fixed it.
E-319 Il est sorti, il a dit: «Il y a quelque chose de particulier dans cet Homme! J’ai déjà entendu cette Voix-là. Je vois que Ses vêtements sont pleins de poussière et autres. Il est assis là, se frotte le visage, et regarde tout autour comme cela. Mais, je vous assure, je reconnais cette Voix-là, car Elle n’est pas un son incertain. En effet, je L’ai entendue il y a vingt-cinq ans, et, chérie, nous avons cru Cela tout ce temps, donc tu vas... Il y a quelque chose de spécial chez cet Homme. Je ne sais pas pourquoi, mais il y a quelque chose à Son sujet, que je crois.» E-319 Went out there, said, “There’s something about that Man. I’ve heard that Voice before. I know He’s got dust all over His clothes, and things. He’s sitting there, rubbing His face, and looking around like that. But I’m telling you, I know that Voice, ’cause it ain’t an uncertain sound. Cause, I heard it, twenty-five years ago. And, honey, we been trusted all this time, to believe. And there’s something about that Man. I don’t know why, but there’s something about Him, I believe.” All right.
E-320 Très bien. Quand donc il est sorti, il a pris un chasse-mouches et il a chassé toutes les mouches, vous savez, assis là pendant qu’Ils mangeaient. Donc, après un bout de temps, deux d’entre eux se sont mis à regarder vers Sodome, et ils y sont descendus. Un prédicateur moderne est allé là leur prêcher l’Evangile. E-320 So when he got out, and he got the fly bush and shooed all the flies away, you know, and sit there while They eat. So then, after a while, two of Them begin to look down toward Sodom. And They went on down there, a modern preacher went down there to preach the Gospel then.
E-321 Donc Abraham était assis là avec cet Homme. Et Son dos était tourné à la tente. Il a dit: «Abraham, où est ta femme Sara?»
Il a répondu: «Elle est dans la tente, derrière Toi.»
E-321 So Abraham was sitting there with this Man, and He had His back turned to the tent. He said, “Abraham, where is your wife, Sarah?”
Said, “She’s in the tent, behind You.”
E-322 Il a dit: «A cette même époque, Je vais te visiter, selon la promesse que Je t’ai faite.» Il a alors su que ce Son-là était certain. E-322 Said, “According to the time of life, I’m going to visit you according to the promise that I made to you.” He knowed that Sound was certain then.
E-323 Qu’arriva-t-il? Immédiatement, après le départ de l’Ange, Sara devint une jeune femme, belle, rajeunie aussitôt, montrant ce qu’Il va faire à chaque Semence d’Abraham. Cette vieille grand-mère devint une jeune femme. Et Abraham, la bosse disparut de son dos, ainsi que sa barbe blanche; il était redevenu un jeune homme. E-323 What happened? Immediately after the Angel left, Sarah become a young woman, beautiful, shook right back, showing to what He’s going to do to every Seed of Abraham. That old grandma become a young woman. And Abraham, the hump went out of his back, and the white beard went away, and he was a young man again.
E-324 Et ils ont entrepris un petit voyage de trois cents miles [480 km] jusqu’à Guérar. Et une fois arrivés là-bas, Abimélec, le roi des Philistins là-bas, cherchait une épouse. Il voyait bien ces jolies femmes philistines autour de lui; en effet, elles étaient belles. Il avait donc regardé là autour et il avait vu toutes ces femmes philistines, et il avait dit: «Je ne peux simplement pas m’en choisir une, d’une manière ou d’une autre. Je...» Un jour, il a vu passer la petite Sara, alors âgée de cent ans, une petite mémé. Il a dit: «C’est celle que j’attendais. La voilà, c’est elle.» Donc, il l’a prise et allait l’épouser. E-324 And they took a little trip, three hundred miles, down to Gerar. And when they got down there, Abimelech, the king of the Philistines down there, was looking for a wife. And he looked all around, them pretty Philistine women. Which, they are beautiful. And so he looked around there, seen all them Philistine women, said, “I just can’t pick one, somehow another. I just…” One day he seen little Sarah coming down now, a hundred years old, little grandma. He said, “That’s the one I waited for. There she is. That’s her.” So, he took her and was going to marry her.
E-325 Et Dieu lui est apparu en songe et a dit: «Tu la prends?» Il a dit: «C’est la femme de Mon prophète, a-t-Il dit, tu es un homme mort.»
Il a dit: «Seigneur, Tu connais mon intégrité.»
E-325 And God appeared to him, in a dream, said, “You take her?” Said, “That’s my prophet’s wife.” Said, “You’re as good as a dead man.”
He said, “Lord, You know the integrity.”
E-326 Il n’y avait pas d’incertitude là-dessus. «L’intégrité; Tu la lui rends, sinon Je n’exaucerai aucune prière que tu M’adresseras. Je n’écouterai rien à ce sujet, parce que c’est un prophète. Restitue-la, rends-la. En effet, Je... Il a besoin d’un peu d’argent; c’est pourquoi tout ceci est arrivé. Donc, il a besoin d’argent. Sors donc là et rends-lui sa femme. Sans quoi tu es un homme mort.» Il n’y avait rien d’incertain en cela, parce que Dieu avait rendu stérile le sein de tout ce qu’il avait. C’est tout à fait vrai. E-326 No uncertainty about that. He said, “You take him back. I won’t hear any prayer that you say to Me. I won’t hear nothing about it. Because, he’s a prophet, and you take her back and restore her. Cause, I…” He needed a little money, that’s the reason all this happened. So, they needed some money. “So you go out there and restore her, his wife back to him. If you don’t, you’re as good as a dead man.” There’s nothing uncertain about that, ’cause God had closed up every womb of everything he had. That’s exactly right.
E-327 Il est sorti et a dit: «Abraham, pourquoi as-tu fait cela?» E-327 He went out there, and said, “Abraham, why did you do this?”
E-328 Il a répondu: «Eh bien, elle est ma soeur, comme je te l’ai dit, mais a-t-il dit, elle est devenue ma femme.» Et puis, il a continué. E-328 Said, “Why, she is my sister, as I told you she was. But,” said, “she become my wife.”
E-329 Maintenant, qu’était-il? Puis, quand cet enfant est né, après toutes ces années, quand ils sont revenus, un jour Dieu a dit: «Amène-le sur la montagne, tranche-lui la gorge.» Oh! la la! E-329 Then, went on. Now what was he? Then when that little baby was born, after all these years, when they turned back again. God said, one day, said, “Take him up on a mountain, cut his throat.” Oh, my!
E-330 Genèse 22; il a amené cet enfant là-haut. Il a pris le petit Isaac, oh! il n’était plus un bébé; il avait environ quatorze ans; il a renvoyé en arrière ses petits cheveux bouclés, comme cela, il a fait sortir le couteau, la vieille main de ce vieux père tremblait; sans doute qu’il a ravalé difficilement la salive, la gorge serrée, vous savez. «Mon unique fils que j’ai attendu pendant toutes ces années. Oh! la la! Je n’ai jamais eu de garçon. Regardez-le! Regardez-le! Voici, c’est mon unique fils, un pauvre petit gars. Mais, ô Dieu, Tu m’as demandé de le faire. Je sais me confier en Ta Parole. Je ne sais comment Tu vas T’y prendre. Mais, Seigneur, Tu me l’as donné, comme venant des morts.» E-330 Genesis 22, he took this little baby up there. And took little Isaac, oh, wasn’t a baby, he was about fourteen years old, put his little curls back like that. And took out the knife, that old trembling hand of that old father; no doubt, swallowing hard, choking back, you know. “My only son. I’ve waited all these years. My! I’ve never had a boy. Look at him. Look at him. Here, he’s my only son, poor little fellow. But, God, You told me to do it. I know to trust Your Word. I don’t know how You’re going to do it. But, Lord, You gave him to me, as one from the dead.”
E-331 Eh bien, si vous voulez noter cela, c’est dans Hébreux 11.17-19. Lisons cela, et alors, nous comprendrons cela. Hébreux 11.7 à 19. Nous sommes sur le point de terminer juste dans une minute: Hébreux 11.17. Très bien:
C’est par la foi qu’Abraham offrit Isaac, lorsqu’il fut mis à l’épreuve, et qu’il offrit–offrit son fils unique, lui qui... reçu la promesse... avait reçu la promesse,
et à qui il avait été dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité.
Il pensait... (verset 19) Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les morts; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection.
E-331 Now if you want to put that down, Hebrews 11:17 to 19. Let us just turn to it, and then we’ll just get it. Hebrews 11, seven-…to 19. We’re fixing to close, just in a minute. 11:17, all right.
By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that…received the promise offered…had received the promise offered up his only begotten son.
Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
“Accounting”…The 19th verse.
Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in…figure.
E-332 Abraham a dit: «Seigneur, si Tu as... Autrefois, quand j’étais stérile, je n’avais rien. J’étais un pécheur. Et Tu as fait de moi quelqu’un; Tu m’as fait une promesse. Et la voici, Tu m’as donné ce garçon. Et je l’ai attendu pendant vingt-cinq ans. Et maintenant, quatorze ans plus tard, eh bien, voici qu’il est devenu un jeune homme, juste la fierté du coeur de sa mère. Je l’ai fait sortir discrètement de la maison, garder... La mère ne comprendrait pas cela. Mais je Te comprends, Seigneur, je sais que Ta Voix est la Vérité. Maintenant, Tu me demandes de l’offrir, de le tuer. Et Tu m’as dit que par moi... que moi, je deviendrais le père d’une multitude de nations par ce garçon, que Tu prendrais ce garçon, et que par lui... Quand Tu m’as fait la promesse, que Tu as divisé ces morceaux de viande ce jour-là, et que cette petite Lumière blanche est passée entre les morceaux, Tu m’as fait une promesse, en rapport avec ce fils-ci, que Tu susciterais Ton propre Fils. Amen. Tu susciterais Ton propre Fils, et qu’à travers la semence de mon fils Tu susciterais Ton Fils, et Il sauverait toutes les nations. Je ne sais comment Tu vas le faire, Seigneur, ce n’est pas mon affaire. Mais j’en connais la certitude. Je connais la certitude de Ta promesse, et je suis persuadé que je l’ai reçu comme provenant des morts. Et je suis pleinement persuadé que Tu es capable de le ressusciter des morts. Et, par la foi, Tu pourrais le ressusciter de nouveau. Je Te prendrai au Mot, Seigneur.» E-332 Abraham said, “Lord, if You get…Back yonder when I was barren, I had nothing. I was a sinner, and You made me something. You made me a promise. And here it is, You give me this boy. And I waited twenty-five years for him to come. And now, fourteen years later, why, here he is, a young man, just the pride of his mother’s heart. I slipped him out from the house. Keep…Mother wouldn’t understand it. But I understand You, Lord, I know that Your Voice is true. Now You told me to offer him up, to kill him. And You told me, that, through me, me, I would be the father of many nations. Through this boy, that You would take this boy, and through him…When You made me the promise, and cut those pieces of meat apart, that day, and that little white Light went between them, You made me a promise, that, according to this child here, that You would rise up Your Own Son. Amen. You’d bring Your Own Son. Through the seed of my son, You would bring Your Son, and He would save all nation. I don’t know how You’re going to do it, Lord. It’s not my business. But I know the certainty of that. I know the certainty of Your promise, and I’m persuaded that I received him as one from the dead. And I’m fully persuaded that You’re able to raise him up from the dead. If I kill him, You can raise him back again. I’ll take Your Word, Lord.”
E-333 Il a tiré le couteau, Il a dit: «Au revoir, Isaac», après l’avoir embrassé. Il a retiré et... E-333 Pulled out the knife. Said, “Bye, Isaac.” Kissed him. Pulled back.
E-334 Dieu a dit: «Attends une minute, Abraham. Attends une minute. Je sais que tu crois en Moi. Je sais que tu M’aimes. Retiens ta main.» E-334 And then God said, “Wait a minute, Abraham. Wait a minute. I know you believe Me. I know you love Me. Stay your hand.”
E-335 A cet instant, il a entendu du bruit derrière lui, il a regardé, et un bélier se trouvait là, pris dans un buisson. D’où venait ce bélier? D’où venait-il? Il était à cent miles [160 km] de toute civilisation, là dans le désert, où il y a des lions, des loups, des chacals, et toutes les bêtes du même genre, qui tuent les moutons. Et puis, il se trouvait tout au sommet de la montagne, où il n’y a pas d’eau ni rien d’autre là-haut qui puisse permettre à un mouton d’y vivre. Et une minute avant, il n’était pas. Et une minute après, il s’est retourné pour voir, il était là. Jéhovah-Jiré, Dieu peut... E-335 About that time, he heard something behind him. Looked, and there was a ram hooked in the bushes. Where did that ram come from? Where did it come from? He was a hundred miles from civilization, back in the wilderness where there’s lions, wolves, jackals, and all those things like that, that kills sheep. And then he was way up on top the mountain, where there’s no water or nothing else up there for the sheep to live on. And it wasn’t there, a minute before that. Looked back, and there it was, the next minute, there. Jehovah-jireh! God said…
E-336 Abraham a levé les yeux et a dit: «Tu es Jéhovah-Jiré.» Que signifie Jéhovah-Jiré? «Tu peux pourvoir à tout ce que Tu dis. Si Tu le dis, cela s’accomplit. Tu es capable de le faire.» E-336 Abraham looked up, said, “You are Jehovah-jireh.” What does Jehovah-jireh mean? “You can provide anything that You say. If You said so, that does it. You’re able to make it.”
E-337 Il... Qu’a-t-Il fait? Il avait dû entendre le même son que Noé avait entendu: «Comment va-t-Il pouvoir tirer de l’eau du ciel?» E-337 He…What did he do? He had to heard the same sound that Noah heard. When, “How is He going to get the water up there in the skies?”
E-338 «Je ne sais pas. Mais Il est Jéhovah-Jiré, Il peut pourvoir de l’eau là-haut.» E-338 “I don’t know. But, He’s Jehovah-jireh. He can provide water up there.”
E-339 Comment va-t-Il soulever un homme de cette terre et l’emmener dans la Gloire? Je ne peux vous le dire. Nous pesons. «Je pèse 150 livres [68 kg].» Je pèse 200 livres [90 kg].» Peu importe votre poids, Il est Jéhovah-Jiré. Comment le transport va-t-il se faire? Je ne peux pas vous le dire, mais Il aura un transport là. Et c’est de là que ça vient. E-339 “How is He going to lift up a man from this earth and take him into Glory?” I can’t tell you. “We’re heavy. I weigh a hundred and fifty pounds. I weigh two hundred.” I don’t care what you weigh. He’s Jehovah-jireh. “How is the transportation coming?” I can’t tell you, but He’ll have transportation there when that time comes.
Say this in behalf of my colored friends setting here, this morning. Down South there was an old colored man packing a Bible around. He said…And his boss making fun of him, because he said he had heartfelt religion. He said, “There is no such a thing as heartfelt religion.”
He said, “Boss, there’s one thing you lack.” Said, “Ain’t no such thing as heartfelt religion, as far as you know.” See? But he knowed different.
Said, “What do you do with that Bible? You can’t read.”
E-340 Je dis ceci pour mes frères de couleur qui sont assis ici ce matin. Là dans le Sud, il y avait un vieil homme de couleur qui transportait une Bible partout. Il a dit... Et son patron se moquait de lui parce qu’il disait qu’il avait une religion qui touche le coeur.
Il a dit: «Une religion qui touche le coeur, ça n’existe pas.»
E-340 Said, “I believe It.” Said, “I believe It, from kiver to kiver, and believe the kiver, also. Because,” he said, “ ’cause It’s got ‘Holy Bible’ wrote on It.”
Said, “I guess you believe all them stories There?”
E-341 Il a dit: «Patron, il vous manque une seule chose.» Il a dit: «Une religion qui touche le coeur n’existe pas, à votre connaissance.» Voyez? Mais il en savait plus que ça.
Il a dit: «Que vas-tu faire de cette Bible? a-t-il dit. Tu ne sais pas lire.»
E-341 Said, “Yes, sir.” Said, “I believe everything that God said. And everything God tells me, I believe.”
E-342 Il a répondu: «J’y crois, a-t-il dit, j’y crois d’une couverture à l’autre; et je crois aussi la couverture, a-t-il dit, car il y est mentionné Sainte Bible.
Il a dit: «Je présume que tu crois toutes les histoires qu’on y raconte?»
Il a répondu: «Oui, monsieur, a-t-il dit, je crois tout ce que Dieu a dit. Et tout ce que Dieu me dit, je le crois.»
E-342 He said, “Now, now listen, Sambo, you can’t do that.” Said, “Now what if God tell you jump through that stone wall there, would you do it?”
He said, “Yes, sir. I’d jump right through that stone wall.”
E-343 Il a dit: «Eh bien, eh bien, Sambo, écoute, tu ne peux pas agir comme cela.» Il a dit: «Et si Dieu te demandait de passer au travers du mur de pierre qui est là, le ferais-tu?»
Il a dit: «Oui, monsieur, je foncerais droit dans le mur de pierre.»
E-343 He said, “How you going to get through that stone wall, with no hole in it?”
E-344 Il a dit: «Comment vas-tu passer à travers ce mur de pierre, sans ouverture dedans?»
Il a dit: «Si Dieu me demande de passer à travers ce mur, Il y percerait un trou quand j’y arriverais.» C’est donc ça. C’est ça.
E-344 Said, “If God told me ‘jump,’ He’d have a hole when I got there.” So that’s just about right. That’s right.
E-345 Dieu tiendra Sa Parole. Il n’y a pas d’incertitude là-dessus. Quand la trompette de Dieu sonne à vos oreilles, la trompette de l’Evangile, c’est certain. Amen. Accrochez-vous à tout cela. Oh! Oh! C’est certain! E-345 God will keep His Word. No uncertainty about that. When the Trumpet of God sounds in your ears, the Gospel Trumpet, that’s certain. Amen. Stay right with It. Oh, oh, It’s certain!
E-346 Pourquoi tous ces gens maintenant... Nous dépassons l’heure, juste un commentaire de plus, ou plutôt deux Ecritures ici, que je pense avoir notées. Pourquoi tous ces gens ont-ils tous agi de la sorte? C’est parce qu’ils avaient entendu la Voix de Dieu. Eh bien, très rapidement maintenant, pour terminer pratiquement dans trois ou quatre minutes. E-346 Why all these people now…And we’re getting past time; just one more comment, or two Scriptures here, I got wrote down, I think. Why did all these people do this? Because they had heard the Voice of God. Now, real quickly now, to finish up, in about three or four minutes.
E-347 Jésus, quand Il était ici-bas, Il a dit: «J’ai le pouvoir de donner Ma Vie, J’ai le pouvoir de La reprendre à nouveau.» Eh bien, il n’y avait rien d’incertain à ce sujet. «J’ai.»; pas «J’aurai», mais: «J’ai maintenant.» «J’ai le pouvoir de donner Ma Vie, J’ai le pouvoir de la reprendre.» Très bien. E-347 Jesus, when He was on earth, He said, “I have power to lay My life down. I have power to take it up again.” Now, there wasn’t nothing uncertain about that. “I have.” Not “I will have.” But, “I have, now. I have power to lay My life down. I have power to take it up again.” All right.
E-348 Marthe, après avoir perdu son frère Lazare, elle L’avait entendu dire: «J’irai le ré-... réveiller.» Il a dit: «Où l’avez-vous enterré?» Or, Il... E-348 Martha, after she had lost her brother, Lazarus, she heard Him say, “I will go and wake him up.” Said, “Where have you buried him?” Now He…
E-349 Elle avait envoyé Lui dire: «Jésus, viens guérir mon frère, il est malade.» Jésus n’a point prêté attention à cela; et Il a continué Son chemin. Elle L’a encore envoyé chercher, elle et Marie. Il a continué Son chemin, Il n’a point prêté attention à cela. E-349 She sent, said, “Jesus, come heal my brother. He’s sick.” Jesus never paid any attention to it; and went on. She sent again, her and Mary. And they went on, He never paid any attention to it.
E-350 Ensuite, peu après, Lazare est mort, on l’a mis dans la tombe. Il sentait déjà, c’était depuis quatre jours qu’il était là. Son nez s’était affaissé, les vers grouillaient en lui, et tout, il était enveloppé dans ces linges et autres. On avait placé une pierre à l’entrée de sa tombe. En Orient, quand on enterre le mort, on creuse simplement un trou, et puis on place une pierre dessus, à l’entrée de celle-ci. Et c’était là la tombe. E-350 Then, after a while, Lazarus died, put him in the grave. He was stinking, laid in there for four days. Nose done dropped in; maggots in him, everything, wrapped up in these clothes and things. Laying rock over top the grave, as they bury the dead in the orients. You just have a hole, then lay rock over the top of it. That was the grave; solely a lid.
E-351 On a donc dit, tout à coup, vous savez, on a dit: «Jésus vient.» Marthe s’est donc couverte de son petit châle, puis elle est descendue dans la rue, cette belle jeune fille. Elle est descendue en courant. Elle a dit: «Seigneur!» Considérez cette approche. Elle avait entendu un Son, un jour, et il était certain. Elle savait qu’il y avait quelque chose en Lui. Elle a dit... E-351 And first thing you know, said, “Jesus come.” And so Martha put her little shawl on, and down the street she went, this young, beautiful girl. She run down there. She said, “Lord.” Look at that approach. She had heard a Sound, one day, and It was certain. She knew that there’s something about Him. She said…
E-352 Eh bien, que serait-il arrivé si elle était allée pour dire: «Nous avons quitté notre dénomination parce que Tu as prêché contre elle. Et nous avons fait tout ceci parce que Tu as fait ceci et cela. Et nous avions la foi en Toi. Eh bien, nous sommes le–nous sommes le sujet de conversation de la ville. Tout le monde dit: ‘Où est votre Saint Exalté de Pasteur maintenant? Voyez? Il y a un besoin de quelque chose. Où est-Il? Il s’est sauvé. Vous voyez? Où est-Il? Où sont ces guérisseurs divins?» E-352 Now what if she went and said, “We come out of our denomination because You preached against it. And we did all this because You did so-and-so. And we had faith in You. Now we’re the—we’re the talk of the town. Everybody is saying, ‘Where’s your holy-roller Pastor at now? See? Something is in need. Where’s He at? He run off. See? Where’s He at? Where’s them Divine healers?’”
E-353 Frère Wright, te rappelles-tu que les prédicateurs de l’Eglise de Christ et les autres t’avaient dit cela là-bas? Oui, monsieur. E-353 Remember that was said by you, Brother Wright, down there, by your Church of Christ preachers and them. Yes, sir.
E-354 «Où sont-ils? Où? C’est quoi tout ça? Qu’est-ce donc que tout cela?» Vous voyez? E-354 “Where they at? Where? What all about this? What about it now, you see?”
E-355 Donc, après un bout de temps, il semble qu’elle aurait eu le droit de Lui faire des reproches et de Lui dire un mot du genre: «Pourquoi n’es-Tu pas venu quand je T’ai appelé?» Mais, voyez, ce n’est pas la manière d’approcher Dieu. E-355 So after while, look like she had had a right to upbraid Him and say something to Him, say, “Why didn’t You come when I called?” But, see, that’s not the way to approach God.
E-356 Ne posez pas des questions. Sachez que le Son est certain. Avancez-vous carrément, dites: «Oui, Seigneur.» E-356 Don’t question. Know the Sound is certain. Walked right on up, say, “Yes, Lord.”
E-357 «Seigneur, si–s’ils m’imposent les mains, comment vais-je savoir que je vais me rétablir?» Ce n’est pas votre affaire. Voyez? E-357 “Lord, if—if they lay hands on me, how do I know I’m going to get well?” It’s none of your business. See?
E-358 Tout ce que vous faites, c’est reconnaître ce Son certain, que Dieu l’a dit, et laissez cela et continuez votre chemin. Dieu l’a dit. Voyez? Oui, oui, C’est la Parole de Dieu. E-358 The only thing for you to do, is just know that certain Sound, that, “God said so.” Believe It and go on. God said so. See? Yes, sir. It’s God’s Word.
E-359 Eh bien, alors, tout à coup, vous savez, la petite Marthe a couru là et a dit: «Seigneur!» Oh! J’aime cela. Voyez, elle L’a appelé par Son titre. Il était son... «Seigneur, si Tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.» Voyez? Elle a dit: «Maintenant même, tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu Te l’accordera.» Rien d’incertain là-dessus. Non. Voyez? Voyez? E-359 Now, then, first thing you know, well, little old Martha come running out there. And she’s said, “Lord.” Oh, I like that! See, she titled Him what He was. He was her… “Lord, If Thou would have been here, my brother would not have died.” See? Said, “Even now, whatever You ask God, God will give it to You.” Nothing uncertain about that. No. See? See?
E-360 C’est quand deux positifs se rencontrent. Voyez? C’est quand deux omnipotents se rencontrent. Voyez? Quand l’omnipotence qu’elle avait, elle avait une foi parfaite et omnipotente en Christ; et Christ était omnipotent. Voyez? Elle avait une foi parfaite et sans limite en Christ, qu’Il était le Seigneur, et savait que tout ce qu’Il demanderait à Dieu, Dieu le Lui accorderait. En d’autres termes, elle a dit: «Prononce simplement la Parole, c’est tout ce que Tu as à faire. Tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu Te l’accordera.» C’est sur... C’est–c’est de l’omnipotence, de la toute-puissance. En effet, «Il l’a simplement prononcé.» Voyez? Très bien. Et Il était Tout-Puissant. C’est lorsque deux puissances, deux puissances omnipotentes se rencontrent, cela établit donc un contact. E-360 That’s when two positives meet. See? That’s when two omnipotents meet. See? When, one omnipotent she had, she had perfect omnipotent faith in Christ; and Christ was omnipotent. See? She had perfect, infinite faith in Christ, that He was the Lord; and knowed, whatever He asked God, God would give it to Him. In other words, she said, “You just speak the Word, that’s all You have to do. Whatever you ask God, God will give it to You.”
That’s om-…That’s—that’s omnipotent, all-powerful, ’cause He just said so. See? All right, and He was all-powerful. That’s when two powers, two omnipotent powers, meets together. It’s a contact then.
E-361 Quand une ligne ici possède un courant de 150 volts, et que cette autre possède 150 volts, une fois qu’elles sont reliées, vous avez 150 volts dans les deux sens. Voyez? E-361 When a line here has got a hundred and fifty volts, and this one got a hundred and fifty volts; when they come together, you got a hundred and fifty volts, both ways. See?
E-362 Et quand vous avez la puissance suprême... Quand Jésus a dit: «Imposez les mains aux malades, et les malades seront guéris», et que vous avez la foi suprême dans cela, que c’est la vérité, vous avez alors besoin d’un Dieu suprême qui a fait une promesse suprême, et il se produira un résultat suprême. Amen. C’est ça. Voyez? E-362 And when you got supreme Power. When Jesus said, “Lay hands on the sick, they shall recover,” and you got supreme faith in that being the Truth; you need a supreme God that made a supreme promise, and a supreme result will come. Amen. That’s it. See?
E-363 Maintenant, observez-la. Elle est venue; elle a dit: «Seigneur, si Tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. Mais maintenant même, tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu Te l’accordera.»
Il a dit: «Ton frère ressuscitera.»
E-363 Now watch her. She come, she said, “Lord, if Thou would have been here, my brother would not have died. But even now, whatever You ask God, God will give it to You.”
He said, “Thy brother shall rise again.”
E-364 Elle a dit: «Il est vrai, Seigneur, qu’il ressuscitera à la fin, dans les derniers jours.» Pourquoi? Elle avait entendu cette Parole. Elle savait que c’était un Son certain. «Assurément, Seigneur, il ressuscitera, dans les derniers jours. C’était un bon garçon. Il ressuscitera à la résurrection générale, dans les derniers jours.» E-364 She said, “Truly, Lord, He’ll raise in the last—the last days.” Why? She had heard that Word. She knowed that was a certain Sound. “Sure, Lord, He’ll raise in the last days. He was a good boy. He’ll come up in the general resurrection, at the last day.”
E-365 Jésus a dit: «Je suis...» (Rien d’incertain en cela.) Je suis la Résurrection et la Vie.» Fiou! «Je suis la Résurrection et la Vie. Celui qui croit en Moi vivra, quand même il serait mort. Quiconque vit et croit en Moi ne mourra jamais.» Rien d’incertain en cela. «Crois-tu cela?» E-365 Jesus said, “I Am.” Nothing uncertain about that. “I Am the both, resurrection and Life.” Huh! Whew! “I am the resurrection and the Life. He that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live. Whosoever liveth and believeth in Me, shall never die.” Nothing uncertain about that. “Believest thou this?”
E-366 Elle a dit: «Oui, Seigneur, je crois que Tu es exactement ce que Tu as dit être. Tu es le Fils de Dieu qui est venu dans le monde, pour nous sauver. Et je crois que tout ce que Tu fais ou dis est simplement parfait. Il n’y a pas du tout d’incertitude à Ton sujet.»
«Où l’avez-vous mis? Je vais aller le réveiller.»
E-366 She said, “Yea, Lord. I believe that You’re just exactly what You said You were. You’re the Son of God that come into the world, to save us. And I believe that whatever You do, or say, is just perfect. There’s no uncertainty about You, at all.”
“Where have you laid him? I’ll go and wake him.”
E-367 Eh bien, pas–pas: «Je vais voir si Je peux. Je vais essayer. Je vais voir ce que Je peux faire à ce sujet.» Non, rien d’incertain. «Je vais le réveiller.» E-367 Now, not—not, “I’ll go and see if I can, I’ll go and try, I’ll go and see what I can do about it.” No, nothing uncertain. “I will go and awaken him.”
E-368 Pourquoi? Le Père Lui avait parlé, et Il avait la promesse de Dieu, laquelle était véridique. Il avait la promesse de Dieu. En effet, Il a dit dans Jean 5.19 que «le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père.» Il avait déjà eu la vision de ce que Dieu allait faire, ainsi Il en était sûr. Pas d’incer-... E-368 Why? The Father had told Him, and He had the promise of God, which was true. He had the promise of God. Cause, He said, in John 5:19, that, “The Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing.” He already had the vision of what God was going to do, so He had it positive. No un-…
E-369 «Je ne vais pas essayer. Je vais faire cela.» Amen, amen, amen! Oh! Je souhaiterais pouvoir prendre cela comme on prend un tire-bouchon, et le visser dans chacun. Voyez, pas: «Je vais essayer, Je vais voir si Je le peux.» «Je le peux. Je vais le réveiller. Je n’irai pas essayer. Je vais le faire. Je vais le réveiller», et Il l’a fait. Oh! la la! Rien d’incertain. Non, non. «Je ne vais pas essayer. J’en ai la promesse.» E-369 “I won’t go try. I’m going to do it.” Amen, amen, amen. Oh, I wish I could just take That, like a corkscrew, and twist It down into every person. Uh-hum. See, not “I’ll go try, I’ll go see if I can.” “I will. I’ll go and wake him. I won’t go try. I’ll go do it. I’ll go and wake him,” and He did. Oh, my! Nothing uncertain. No, no. “I’ll not try. I’ve got the promise.”
E-370 Et–et–et quand Il est donc parti, Il ne nous a pas abandonnés, vous dites: «Eh bien, maintenant, je vais vous dire quoi, allez par tout le monde et faites de grandes organisations. Et, oh! vous en aurez des centaines, mais ça sera bien.» Eh bien, cela aurait été incertain. C’est ce que l’homme a fait. E-370 And—and—and when He left now, He didn’t leave us and say, “Well, I’ll tell you what. You all go into all the world and organize great organizations. And, oh, you’re going to have several hundred of them, but they’ll be all right.” Now, that would be uncertain. That’s what man done.
E-371 Mais voici ce qu’Il a dit avant de partir, pour être certain que nous ne serions pas séduits. Il a dit: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus. (Ce sont là les incroyants, ceux qui sont bloqués par l’incrédulité). Ils ne Me verront plus. Mais vous, vous Me verrez, car Je–Je–Je serai avec vous, et même en vous, jusqu’à la fin du monde.» E-371 But here is what He said before He left, to be sure that we wouldn’t be deceived. He said, “A little while, and the world won’t see Me no more. That’s the unbelievers, them people is all stopped up with unbelief, they won’t see Me no more. Yet ye shall see Me, for I, I, I will be with you, even in you, to the end of the world.”
E-372 Dans Jean 14.12, Il a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais, et vous en ferez de plus grandes (davantage).» Le mot qui est là, absolument, consultez en grec, il est dit: «Vous en ferez davantage.» Pourquoi? Il était... Dieu était dans un seul Homme; maintenant, Dieu est dans Son Eglise entière. Vous voyez? Dieu était alors dans un seul Homme; et maintenant, Il est dans tous les hommes qui croient en Lui. «Vous ferez davantage que celles-ci, car Je m’en vais au Père. Je vais retourner à la Lumière que J’étais, qui conduisait les enfants d’Israël dans le désert. C’est à Cela que Je vais retourner. Et alors, encore un peu de temps, et Je reviendrai.» Voyez, Jean 14.12: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais», et Il a donc dit: «Et davantage que celles-ci.» E-372 John 14:12, He said, “And the works that I do shall you do also, and greater works than this shall you do, more of it.” The word there, absolutely, look in the Greek, it says, “More shall you do.” Cause why? He’s, God, was just in one Man. Now, God is in His whole Church. See? God was in one Man then; all men who will believe Him now. “More than this shall you do, for I go to My Father. I’ll return back to the Light that I was, that led the children of Israel through the wilderness. I’ll turn back to that. And then a little while, and I’ll come again.” See? John 14:12, “The works that I do, shall you do also,” and now He said, “and more than this.”
E-373 Dans Marc 16, alors qu’Il s’en allait, Il a dit: «Allez par tout le monde, et prêchez la Bonne Nouvelle à toute la création. Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné. Voici les miracles qui accompagneront.» Peut-être? Non. «Qui accompagneront...» Ils sont certains. E-373 In Mark 16, when He was going away, He said, “Go ye into all the world, and preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptized shall be saved; he that believeth not shall be damned. And these signs shall…” Maybe? No. “Shall!” They are certain.
E-374 «Eh bien, vous savez, nous croyons ça, mais, bien sûr, nous vivons en un autre jour», disent les dénominations. C’est incertain. E-374 “Well, you know, we believe That, but, course, we’re living in another day,” says the denomination. That’s uncertain.
E-375 Mais Jésus a dit: «Ils vont... Ils vont assurément accompagner ceux qui auront cru.» Que feront-ils? «Ils chasseront les démons, ils parleront de nouvelles langues, ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Ô frère! E-375 But Jesus said, “They shall, they’ll certainly, follow them that believe.” What will they do? “They’ll cast out devils; speak with new tongues; lay hands on the sick, and they shall recover.” Oh, brother!
E-376 Non pas: «Ils... Ils vont peut-être faire ceci. Ils–ils pourraient changer ça et en faire une dénomination.» Non, non. «Voici les miracles; eh bien, ce sera toujours les croyants.» Oh! Non, non, non. E-376 Not, “They, maybe they’ll do this. They—they might change it and make a denomination out of it.” No, no. “These sign, well, they’ll still be believers.” Oh, no. No, no.
E-377 «Voici les miracles qui vont certainement les accompagner.» Il est toujours le même Dieu. Il n’est pas mort. Comment le code chrétien peut-il déclarer qu’Il est ressuscité des morts, et puis nier qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement? E-377 “These signs will, certainly, they shall follow them.” He is still the same God. He isn’t dead. How can the Christian code say that He raised from the dead, and then deny Him to be the same yesterday, today, and forever?
E-378 Dans Matthieu 17, maintenant, vous tous qui aimeriez noter ça. Maintenant, 17, Matthieu 17.2, vous y trouvez la transfiguration. Eh bien, si vous prenez, si vous avez le lexique grec, examinez cela là. En rapport avec la transfiguration, il est dit: «Et Il fut transformé.» Je crois que c’est... Laissez-moi voir si j’ai ça maintenant même. Matthieu 17. J’ai tout ça ici.
Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et Il les conduisit... sur une haute montagne.
Il fut transfiguré devant eux...
E-378 Now in Matthew 17. You all want to put it down, Matthew 17, Matthew 17:2. You find out there, on the transfiguration. Now, if you get, if you got a Greek lexicon, you look at it there, on transfiguration. Said, “And He was transformed.” I believe that’s…Let me see if I got that just right, now, Matthew 17. I got them all in here.
And after six days Jesus taken Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain…
And was transfigured before them:…
E-379 Or, savez-vous ce que le véritable grec dit qu’Il a fait? En étant transfiguré devant eux, Il changea Son apparence. E-379 Now, you know what the real Greek says He done? In “transfigured” before them, “He changed His fashion.”
E-380 Oh! Combien de temps avons-nous? [Frère Neville dit: «Toute la journée.» L’assemblée dit: «Amen.» — N.D.E.] Supportez-moi juste–juste encore un petit–petit–petit peu, je dois juste faire entrer ceci. Quelque chose vient de me saisir si fortement, que je dois à tout prix le dire. Pardonnez-moi. Eh bien, le–le dîner, les haricots ne vont pas brûler. Allons simplement–simplement de l’avant. Très bien. E-380 Oh, how much time have we got? [Brother Neville says, “All day.” Congregation says, “Amen. All day.”—Ed.] Just—just bear just a little—little—little bit. I just got to get this in. Something just struck me so hard, that I just got to say it. Forgive me. Now, the—the dinner, the beans won’t scorch. And just—just let go. All right.
E-381 Il est toujours le même. Il n’a jamais changé. Il est toujours le même. Hébreux 13.12 et 13 dit: «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» Maintenant, suivez. Si nous croyons qu’Il est ressuscité, s’Il n’est pas mort, alors, Il n’est pas dans la tombe, Il est vivant, Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Vous croyez cela, n’est-ce pas? [L’assemblée dit: «Amen.» — N.D.E.] E-381 He’s still the same. He’s never changed. He’s still the same. Hebrews 13:12 and 13, said, “Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.” Now look. If we believe that He resurrected, then if He is not dead. He’s not in no grave. He’s alive. He’s the same yesterday, today, and forever. You believe that, don’t you? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-382 Eh bien, qu’a-t-Il fait ici quand Il fut transfiguré? En grec, c’est dit: «Il a changé Son apparence.» Oh! Considérez–considérez l’ordre de la résurrection. C’est ce qui m’a saisi tout à l’heure. Remarquez. Qu’est-ce qui est apparu en premier? E-382 Well, what did He do here when He was transfigured? The Greek says, “He changed His fashion.” Oh, look! Look at the order of the resurrection. That’s what struck me just then. Notice. What appeared first? He…
E-383 Ici, dans le chapitre qui suit, le chapitre 16, Il leur a dit: «Quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu’ils n’aient vu le Royaume de Dieu venir en puissance.» Ce qu’ils feraient, en d’autres termes, ils verraient un avant-goût du Royaume de Dieu, ils connaîtraient l’ordre de la résurrection et la Venue de Dieu. Voyez? C’est au chapitre 16. E-383 Back over here in the next chapter, the 16th chapter, He told them, “Some standing there should not die until they seen the Kingdom of God coming in Power.” In other words, what would they do? They would see the foretaste of the Kingdom of God. They would know the order of the resurrection and the Coming of God. See, in the 16th chapter.
E-384 Eh bien, Il monte là-haut, et Il... Que s’est-il passé? Son apparence a été changée. En d’autres termes, Il s’est révélé sous un autre aspect. Me suivez-vous? [L’assemblée dit: «Amen.» — N.D.E.] E-384 Now here He goes up there, and He, what happened, His fashion was changed. In other words, He was revealed in another way. Do you follow me? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-385 Qu’avons-nous vu qu’était une révélation, l’autre soir, selon l’Apocalypse, la signification de l’Apocalypse? Un sculpteur, ça a été fait ici, il a fait quelque chose, et puis, ce qu’il fait, c’est qu’il ôte tout simplement le voile et dit: «Le voici.» E-385 What do we find the revelation was, the other night, in the apocalypse, the apocalypse mean? A sculptor, it was dug down here, making something; and then what he does, he just takes the curtain out, says, “There it is.”
E-386 Que refaisait-Il ici? Il se révélait sous une autre apparence. Sous quelle apparence était-Il? Dans une forme glorifiée, transfigurée, Sa Venue, la façon dont Il revient; un Christ glorifié, transformé. Son vêtement resplendit comme le soleil. Oh! la la! Il était dans la Nuée; et Il vient sur les nuées de Gloire, couvert d’une Nuée. Non pas un petit cumulo-nimbus blanc là-bas, mais la nuée sur laquelle Il revient est une Nuée de Gloire, tous ces anges avec Lui. Alléluia! Oh! la la! C’est comme ça qu’Il revient, Il revient sur une Nuée de Gloire. E-386 What was He redoing here? He was revealing Himself in another fashion. What was He in? A glorified, transfigured condition; His Coming, the way He’s coming, a glorified Christ, transformed. His raiment shined like the sun. My! Oh! He stood in the cloud; and He’s coming in the clouds of glory. Overshadowed by a cloud; not a little white thunderhead up yonder. But the cloud that He comes in is a cloud of glory, all His angels with Him. Hallelujah! My! That’s the way He’s coming, coming in a cloud of glory.
E-387 Maintenant, remarquez, quand ils Le virent se tenir là. Avant cela, Moïse et Elie Lui sont apparus. Observez cela. E-387 Now, notice, when they seen Him standing there. And before that, there appeared to Him, Moses and Elijah. Watch the…
E-388 Que représentait Moïse? Moïse, c’était... représentait ceux qui étaient morts et qui reposaient dans la tombe. En effet, Moïse est mort et a été enterré, personne ne sait où il a été enterré. Mais il représentait ceux qui dorment, quand Il reviendra. E-388 That, what did Moses meant? Moses, was, represented the ones that had died and was sleeping in the grave, ’cause Moses died and was buried. Nobody know where he was buried at. But he represented the ones that were asleep, when He come.
E-389 Et Elie représentait ceux qui sont enlevés, ceux qui n’ont pas eu à mourir. Voyez? Vous y êtes. E-389 And Elijah represented the translated ones who didn’t have to die. See? There you are. See?
E-390 Et Pierre, Jacques et Jean représentaient ce reste d’Israël qui est là et qui dit: «Voici, c’est notre Dieu, en qui nous avons cru.» Ce sont là vos cent quarante-quatre mille (Où êtes-vous, Frère Wood? C’est ça). Voyez? Vous y êtes: Pierre, Jacques et Jean. Trois, un témoignage à donner quand Il reviendra. E-390 And Peter, James, and John; represented that remnant of Israel standing there saying, “Lo, that’s our God Who we believed on.” There’s your hundred and forty-four thousand. (Where you at, Brother Wood? That’s it.) See? There you are. Peter, James, and John; three, a witness, to give when He returns back.
E-391 Quelle était la première chose? La résurrection, Moïse et (conjonction) Elie Lui sont apparus. Voyez, la résurrection des morts, et ceux qui n’ont pas à mourir ont été changés et ils se sont tenus là dans Sa Présence. Oh! la la!
Et voici qu’Il se tenait là, glorifié.
E-391 What was the first thing? The resurrection, Moses and (conjunction) Elijah appeared to Him. See? The resurrection of the dead, and the ones that don’t have to die, was changed, and was standing there in His Presence. Oh, my! And there He stood, glorified.
E-392 Et là étaient Pierre, Jacques et Jean, le reste des Juifs, qui regardaient, disant: «C’est Lui. C’est Lui.» C’est l’ordre de la Venue du Seigneur. Voyez-vous cela? C’est là, la résurrection. Ils étaient là. Oh! N’est-ce pas merveilleux! E-392 And there was Peter, James, and John; the remnant of the Jews, looking, saying, “That’s Him. That’s Him.” That’s the order of the Coming of the Lord. See it? There it is, the resurrection. There they was. Oh, isn’t it wonderful? [Congregation answers, “Amen.”—Ed.]
E-393 Maintenant, remarquez, tout ce qu’Il a fait, c’est qu’Il a enlevé Son masque d’humanité et a pris l’état glorifié. Voyez, Il a changé Son apparence. E-393 Now notice, only thing He done, He took off His mask of humanity and become in a glorified state. See? He changed His fashion.
E-394 Eh bien, non pas–non pas trois personnes, comme aujourd’hui les dénominations essaient de nous le dire. Ô frère! Non pas trois Personnes, non pas trois... changement... Non pas trois Personnes, mais trois changements de la même Personne. Oh! la la! Bonté divine! Une fois, Il est apparu comme un Père. Il a ôté le masque, Il était un Fils. Maintenant, Il ôte le masque de chair, et Il est le Saint-Esprit. Pas trois Dieux, mais trois changements du même Dieu. Oh! Béni soit le Nom du Seigneur! Trois changements de la même Personne. Voyez? E-394 Now, not—not three people, as they try to say today, the denominations. Oh, brother! Not three people, not three. Change! Not three people, but three changes of the same Person. Oh, my! Goodness! One time, He appeared as a Father; He took off the mask, He was a Son; now He takes off the mask of flesh, and He’s the Holy Ghost. Not three gods; three changes of the same God. Oh, blessed be the Name of the Lord! Three changes of the same Person. See?
E-395 Maintenant, quand Il était sur la terre, Il était la Colonne de Feu qui avait conduit les enfants d’Israël. Est-ce vrai? Ensuite, Il a été fait chair, dans le Fils de Dieu, afin de goûter la mort pour la race humaine entière, de faire l’expiation. Croyez-vous cela? Eh bien, qu’est-Il aujourd’hui? Le même Jésus. Le même (Quoi?) hier dans la dispensation de Père, le même dans la dispensation de Fils, le même ici sous la forme du Saint-Esprit; la même Lumière. E-395 Now, when He was on earth, He was the Pillar of Fire, led the children of Israel. That right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Then He was made flesh, in the Son of God, in order to taste death for the whole human race, make an atonement. You believe that? [“Amen.”] Now what is He today? The same Jesus. The same (what?) yesterday, in the Fatherhood; same in the Sonship; same here in the form of the Holy Spirit, same Light.
E-396 Paul, sur le chemin de Damas, a été terrassé par une Lumière, et il a dit: «Qui es-Tu, Seigneur?»
Il a dit: «Je suis Jésus.» Oui, oui.
E-396 Paul, on his road to Damascus, was struck down by a Light. And said, “Who are You, Lord?”
Said, “I’m Jesus.” Uh-huh. That’s right.
E-397 C’est vrai. Qu’est-ce? Il a ôté trois fois Son masque. E-397 What is it? Three times He took off His mask.
E-398 Il a ôté Son masque de la Colonne de Feu, et Il est devenu (Quoi?) un Homme, pour ôter le péché. E-398 Took off His mask, from a Pillar of Fire, and become (what?) a Man, to take away sin.
E-399 Ensuite, Il a enlevé Son masque, en tant qu’Homme, et Il est redevenu l’Esprit, appelé le Saint-Esprit; l’Esprit d’un Homme, pour revenir et être sur vous, et en vous, et les mêmes oeuvres... Mmm. Voyez-vous cela, église? Il n’y a rien d’incertain en cela. «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais. Car Je serai avec vous, même en vous, jusqu’à la fin de la consommation, la fin du monde, la fin des temps, la fin de toutes choses. Je serai juste avec vous, faisant les mêmes oeuvres.» Eh bien, il n’y a aucune incertitude là-dessus. E-399 Then took off His mask, as a Man, and went back again to be a Spirit, called the Holy Ghost; the Ghost of a Man, to come back and be on you, and in you, and the very same works. Hum! Do you see it, church? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] There’s nothing uncertain about that. “The works that I do, shall you also. For I will be with you, even in you, until the end of the consummation…?…the end of the world, the end of the time, end of all things. I’ll be right with you, doing the same works.” Now, there’s no uncertainty about that.
E-400 Mais vous avez entendu quelques-uns d’entre eux dire: «Eh bien, vous devez être un presbytérien. Vous devez être un méthodiste. Vous... C’est nous les baptistes qui avons la chose. C’est nous les pentecôtistes qui avons la chose.» Tout cela est faux. Ce sont des mensonges. C’est incertain. Comment les pentecôtistes peuvent-ils avoir cela, la dénomination pentecôtiste, alors que parmi eux il y a environ trente différentes organisations? Laquelle serait la vraie? Comment les méthodistes peuvent-ils avoir cela, alors qu’on a les Primitifs, les Méthodistes libres, et beaucoup d’autres méthodistes? Et soixante et quelques organisations différentes de baptistes, je pense, et autant d’organisations différentes des catholiques, et ainsi de suite; où sont-elles toutes? Laquelle serait la vraie? Ce sont des sons confus. E-400 But you hear someone say, “Well, you must be a Presbyterian. You must be a Methodist. You…Us Baptists have It. Us Pentecostals have It.” That’s all wrong. That’s lies. That’s uncertain. How can Pentecost have It, the Pentecostal denomination, when there’s about thirty different organizations of them? Which one is It? How can the Methodists have It, when there’s Primitive, and Free Methodist, and Methodists time Methodists time Methodists? And sixty-some odd, I think, different organizations of the Baptists, and so many different organizations of Catholics, and so forth. Where they all at? Which one is It? That’s uncertain sound.
E-401 Mais quand vous L’entendez dire: «Je suis le même hier, aujourd’hui et éternellement», là, c’est un Son certain. E-401 But when you hear Him, “I’m the same yesterday, today, and forever,” that’s a certain Sound.
E-402 Alors, qui saura comment se préparer si la trompette rend un son confus? Qu’est-ce? Où peuvent... Comment peut-on se préparer? Comment peut-on le faire alors qu’il y a neuf cents organisations différentes? Très bien, on ne le peut pas. E-402 So who will know how to prepare themselves if the trumpet gives an uncertain sound? What is it? Where can, how can they? How can he do it, when there’s nine hundred different organizations? All right. You can’t do it.
E-403 Quand Il a dit, dans Actes 2.38: «Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés», il n’y a pas d’incertitude là-dessus. «Vous recevrez le don du Saint-Esprit.» Non pas: «Vous recevrez peut-être, vous devriez peut-être», mais: «Vous recevrez.» Quand? Quand vous vous serez repentis. Eh bien, si vous pouvez y entrer sans vous repentir, vous ne Le recevrez pas. Mais quand vous vous repentez à fond et que vous croyez au Seigneur Jésus-Christ, vous allez Le recevoir. Il n’y a rien d’incertain. «Vous recevrez le don du Saint-Esprit.» Est-ce vrai? E-403 When He said in Acts 2:38, “Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins,” there’s no uncertain about That, “you shall receive the gift of the Holy Ghost.” Not “maybe you will; perhaps you ought to.” But, “You will.” When? When you repented. Now, you can go in there without repenting, and you won’t get It. But when you thoroughly repent and believe on the Lord Jesus Christ, you’re going to get It. Nothing uncertain. “You shall receive the gift of the Holy Ghost.” Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-404 Quand Il a dit: «S’ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris. Tout ce que vous demanderez en Mon Nom, Je le ferai», il n’y a rien d’incertain. C’est certain, ces signes. «Je serai avec vous.» E-404 When He said, “If they lay hands on the sick, they shall recover. Whatever you ask in My Name, I’ll do it.” Nothing uncertain. That’s certain. These signs, “I’ll be with you.”
E-405 Maintenant, vous dites: «Eh bien, notre église ne croit pas en ce genre de choses.» Eh bien, c’est vraiment un son confus. E-405 Now you say, “Well, our church don’t believe in them kind of things.” Well, it’s just uncertain sound.
E-406 La Bible déclare qu’Il a Lui-même dit: «Je serai avec vous. Et les oeuvres que J’ai faites autrefois, Je les ferai toujours en vous, et Je serai avec vous, jusqu’à la fin du monde. Et ceux qui croient en Moi, quand ils leur imposeront les mains, s’ils sont malades, ils seront guéris. Ils le seront.» Pas: «Peut-être qu’ils le seront.» E-406 The Bible says that. He said, Himself, “I’ll be with you. And the works that I once did, I’ll always do in you; and be with you, plumb to the end of the world. And those that believe in Me, when they have hands laid on them, if they’re sick, they shall recover. They shall.” Not “maybe they will.”
E-407 «Jones l’a été, mais pas Johnson.» Ça n’a rien à voir. Si Johnson avait cru comme Jones, il aurait aussi été guéri. Est-ce vrai? E-407 “Jones did, but Johnson didn’t.” That don’t have one thing to do with it. If Johnson believed like Jones, he would have recovered, too. That right? [Congregation say, “Amen.”—Ed.]
E-408 Rien d’incertain, rien d’incertain.
«Je ne rejetterai pas celui qui vient à Moi.» Il n’y a rien d’incertain.
E-408 Nothing uncertain. Nothing uncertain. “He that comes to Me, I will in no wise cast out.” Nothing uncertain.
E-409 «Eh bien, maintenant, Il pourrait ne pas me recevoir.» Oh! Vous, pauvre personne, qui vous faites des illusions! E-409 “Well, now, He might not receive me.” Oh, you poor deluded person!
E-410 Ecoutez, laissez-moi vous dire, en tant que Son serviteur, qu’il n’y a personne qui peut venir à Lui sans qu’Il ne le reçoive. «Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige.» Il n’y a rien d’incertain. «J’en pardonnerai une partie; vous avez peut-être fait ceci et cela, et Je vous en voudrai»?
«Ils deviendront blancs comme la neige!»
E-410 Listen. Let me tell you, as His servant. There’s no one can come to Him but what He’ll receive. “Though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow.” Nothing uncertain, “I’ll forgive part of them, maybe you’ve done this; and you’ve done that, and I’ll hold against you.” “They shall be white as snow.”
E-411 «Eh bien, Il ne me pardonnera pas ce que j’ai fait à mon mari, ce que j’ai fait à ma femme, ce que j’ai fait à ma soeur, ce que j’ai fait à mon frère, ce que j’ai fait.» E-411 “Well, He won’t forgive me for what I done to my husband, what I done to my wife, what I done to my sister, what I done to my brother, what I did.”
E-412 Peu m’importe ce que vous avez fait. Il n’y a rien d’incertain. Il pardonnera tout. «S’ils sont rouges comme la pourpre, ils seront blancs comme la laine.» Il n’y a rien d’incertain. E-412 I don’t care what you done. There’s nothing uncertain. He’ll forgive everything. “Though they be red as crimson, they’ll be white like wool.” Nothing uncertain.
E-413 «Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit. Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin... (Maintenant, écoutez donc, écoutez, vous trinitaires ex–extrémistes), en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.» Cette même prescription marchera pour toutes les généra-... E-413 “Repent, and be baptized, every one of you, in the Name of Jesus Christ, for the remission of sins, you shall receive the gift of the Holy Ghost. Promise is unto you, your children, them that’s far off,” now watch now, watch, you extreme trinitarian, “even as many as the Lord our God shall call.” This same prescription, it’ll work through every gen-…
E-414 Pas: «Il se pourrait. Ça va–ça va changer, après un bout de temps, en Père, Fils, et Saint-Esprit.» Vous, pauvre enseignant avec des illusions! E-414 Not, “It may be. It’ll—it’ll change, after while, to ‘Father, Son, and Holy Ghost.’” You poor deluded teacher.
E-415 Dieu ne peut changer. Il est infini. La prescription marche toujours, pourvu que vous l’appliquiez correctement. Oui, oui. «Eh bien, repentez-vous, et soyez baptisés au Nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.» Car, c’est quoi? Cette prescription, ce baptême, ce genre de baptême, ce Saint-Esprit, cette même puissance. Pas une simple poignée de main en disant: «Je vais tourner une nouvelle page et faire mieux.» Non, non. «Vous recevrez le don du Saint-Esprit; et la puissance de Dieu viendra sur vous, changera vos voies, vous parlerez en langues, vous imposerez les mains aux malades, vous chasserez les démons, vous ferez ce qu’ils ont fait.»
Pour combien de personnes, combien de temps?
E-415 God cannot change. He’s infinite. Prescription works every time, that you give It in the right way. Yes, sir! Now, “Repent, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of sins, you shall receive the Holy Ghost. For It is…”
What? This Prescription, this baptism, this form of baptism, this Holy Ghost, this same Power! Not just shake hands, say, “I’ll turn a new leaf and do better.” No, sir! “You shall receive the gift of the Holy Ghost. And the Power of God come upon you, change your ways, speak in tongues, lay hands on the sick, cast out devils, do the same as they did.”
For how many? How long?
E-416 «Jusqu’à la fin des disciples.» Vous êtes un faux prophète si vous dites ça. Vous êtes un faux docteur si vous le dites. E-416 “To the end of the disciples.” You are a false prophet if you say that. You’re a false teacher if you say that.
E-417 Car Jésus-Christ, nous enseigne la Bible, est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Et ici, les apôtres ont dit ici que «la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi... (Dites-le avec moi) [Frère Branham et l’assemblée terminent de citer Actes 2.39, à l’unisson. — N.D.E.] ... en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.» Combien? Pour chaque âge, chaque génération, chaque couleur, chaque credo, tout ce que vous voudrez, en aussi grand nombre que Dieu appellera. Et si Dieu vous appelle, Il vous ordonne de vous faire baptiser au Nom de Jésus-Christ et de recevoir le Saint-Esprit. Ensuite, Christ Lui-même vit en vous, et il n’y a pas de son confus, il n’y a pas d’incertitude à cela. Vous avez la Bible. Oh! Restez avec Elle. Vous pouvez En vivre. Vous pouvez mourir avec Elle. Vous ressusciterez avec Elle. Gloire! C’est la Parole de Dieu. Fiou! Oh! la la! E-417 For, “Jesus Christ,” the Bible teaches us that, “He’s the same yesterday, today, and forever.” And the apostles said here, that, “The promise is unto you, and to your children, and to them that’s far off, even…” Say it with me. [Brother Branham and congregation finish quoting Acts 2:39 in unison—Ed.] “…even as many as the Lord our God shall call.” How many? Every age, every generation, every color, every creed, every whatever it is, as many as God calls. And if God calls you, He commands you to be baptized in the Name of Jesus Christ, and receive the Holy Ghost, then Christ Hisself lives in you. And there’s no uncertain sound, no uncertainty of It. You’ve got the Bible. Oh, you stand on It. You can live on It. You can die on It. You’ll rise on It. Glory! It’s God’s Word. Whew! My!
E-418 Comme Rebecca, qui a abreuvé le chameau, le chameau même qu’elle a abreuvé est celui sur lequel elle a chevauché pour aller à la rencontre de son époux. Le Dieu même que nous prêchons, la Parole même qui est Dieu, le Dieu même qui est dans la Parole, nous ressuscitera un jour par le baptême du Saint-Esprit. Et nos critiqueurs seront détruits par la même puissance qui vous enlève dans la Gloire.
Voyez? Oh! la la! Levez-vous et chevauchez là-dessus.
Vous qui êtes malades, ne doutez pas de Dieu.
E-418 Like Rebekah who watered the camel, the very camel that she watered, she rode on it, to meet her, bride. The very God that we preach about, the very Word which is God, the very God that’s in the Word, will rise us up someday, by the baptism of Holy Ghost. And our critics will be killed by the same Power that raises you to Glory. Oh, my! Rise up and ride on It.
You people that’s sick, don’t you disbelieve God.
E-419 Est-ce que Léo et les autres... Je ne sais pas s’ils l’ont fait. Ont-ils distribué des cartes de prière? Y en a-t-il de distribuées? Billy n’est pas venu ce matin; il–il a attrapé un rhume hier. Et il–il... Très bien. Bon, alors, on n’en aura pas besoin. On n’en aura pas besoin. Ecoutez. E-419 Did Leo and them…I don’t know whether…Did he give out any prayer cards? Is any prayer cards give out? Billy didn’t come this morning. He—he got a cold, yesterday. And he—he…All right. Now what? We—we won’t need it. We won’t need it. Listen.
E-420 Ce que j’ai prêché, croyez-vous que c’est la vérité? Le croyez-vous de tout votre coeur? Est-ce un Son confus pour vous? E-420 Do you believe what I’ve preached to be the Truth? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] You believe with all your heart? [“Amen.”] Is it a certain Sound to you? [“Amen.”]
E-421 Quel son cela rend? La première commission que Jésus a donnée à Son Eglise, dans Matthieu 10: «Allez, et–et ces...» Oui, je ne le lis pas, je le cite simplement, Matthieu 10. Je peux avoir ça ici. Il rassembla Ses douze apôtres et leur donna le pouvoir contre les esprits impurs, de chasser les mauvais esprits, de guérir les malades et de ressusciter les morts, de chasser les démons, et de guérir les lépreux. Est-ce vrai? En amenant les gens à y croire, puis en leur imposant les mains. En amenant les gens à y croire, puis en leur imposant les mains. En amenant les gens à y croire, et en leur imposant les mains. Etait-ce là Sa première commission, quand Il a envoyé les soixante-dix? E-421 How does this sound? The first commission Jesus give, Matthew 10, to His Church, “Go ye, and these…”And I am not reading It. I’m just quoting It, Matthew 10. I could get It here. “He called His twelve apostles together, and gave them power against unclean spirits, to cast out evil spirits, to heal the sick, and to raise the dead, and to cast out devils, and to cure the leprosy.” Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] By getting people to believe it, then laying hands on them. Getting people to believe it, then laying hands on them. Getting people to believe it, laying hands on them. Was that His first commission when He sent His seventy? [“Amen.”]
E-422 Quelle était la dernière commission qu’Il a donnée? Marc 16, les dernières Paroles qui sont sorties de la bouche de notre Seigneur, quand Il a commissionné Son Eglise: «Allez par tout le monde, prêchez la Bonne Nouvelle à toute la création. Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, celui qui ne croira pas sera condamné.» E-422 What was the last commission He give? Mark 16, last Words that fell from our Lord’s lips, when He commissioned His Church. “Go into all the world, preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptized shall be saved. He that believeth not shall be damned.”
E-423 Maintenant, rappelez-vous: «Il pourrait être condamné, il pourrait avoir une chance?» Il n’aura pas la moindre chance. Il n’y a pas de son confus là-dessus. S’il ne croit pas, il sera condamné. E-423 Now remember, “He may be damned? He might have a chance?” He won’t have one earthly chance. No uncertain sound about That. If he don’t believe, he’ll be damned.
E-424 Bon, quel genre de miracles vont les accompagner? Voici les miracles... «Eh bien, ils vont accompagner quelques-uns d’entre eux; c’est possible qu’ils accompagnent; ils vont peut-être accompagner.» «Voici les miracles qui les accompagneront: Ils croiront en la guérison. Ils croiront au fait de chasser les démons. Ils croiront au parler en langues. Oh! Ils croiront dans toutes les oeuvres surnaturelles de Dieu, le Jésus ressuscité agissant parmi eux.» N’est-ce pas là la vérité? N’est-ce pas là la dernière Parole de Dieu? Alors, maudit soit celui qui essaie d’ajouter à cela ou d’en retrancher. C’est comme ça. C’est comme ça. E-424 Now what kind of signs is going to follow them? These signs, “Well, on some of them it’ll follow; perhaps it will; maybe it will”? These signs shall follow them. They’ll believe in healing. They’ll believe in casting out devils. They’ll believe in speaking with tongue. Oh, they’ll believe in all the supernatural works of God, the resurrected Jesus working with them. Is that the Truth? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Is that God’s last Word? [“Amen.”] Then cursed is he that tries to add to, or take away from. That’s just the way It is, the way It is.
E-425 L’église pentecôtiste n’était-elle pas une église bruyante, quand le Saint-Esprit est descendu pour la première fois au tout début? La vierge Marie, comme si elle avait été ivre, titubait sous la puissance de Dieu, et tous les autres pareillement. Et les gens disaient: «Ils sont pleins de vin doux.» C’est comme ça que l’Eglise a été ordonnée. C’est ainsi que chaque église a été ordonnée. Chaque fois que Dieu aura une Eglise, ce sera le même genre d’Eglise. En effet, elle n’a aucun son confus.
«Bien, bien, notre évêque dit...»
E-425 Was the pentecostal Church a noisy Church, back at the beginning when the Holy Ghost first fell? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] The virgin Mary, like she was drunk, staggering under the Power of God, and all of them like that. And the people said, “They’re full of new wine.” That’s the way the Church was ordained. That’s the way that every Church is ordained. Every time God has a Church, it’ll be that same kind of Church ’cause It ain’t got no uncertain sound.
“Well! Well, our bishop said…”
E-426 Ce que l’évêque dit m’importe peu, c’est ce que la Parole dit qui compte. L’évêque a un son confus. Si son son émet la même chose que ceci, il a raison. Et donc, si l’église n’agit pas comme elle avait agi autrefois, comme cela, il a tort. Si vous dites L’avoir reçu et que vous n’agissez pas en conséquence, alors il y a quelque chose qui cloche chez vous. En effet, c’est exactement ce qui est dit... «Chacun.» Suivez, sur... Après, il est allé à la maison... E-426 I don’t care what the bishop says. What the Word said! See? The bishop has got an uncertain sound. If his sound is sounding the same thing This is, he’s right. And then if the church don’t act like it did, like that, he’s wrong. If you say you got It, and didn’t act like that, then there’s something wrong with you. Cause, that’s exactly what It said, “Every one.” Look, on…After, went down to the house…
E-427 Philippe est allé prêcher aux Samaritains. Il leur a imposé les mains, Paul est venu, ou plutôt Pierre est venu leur imposer les mains. Ils ont reçu le Saint-Esprit, ils ont fait la même chose que les gens avaient faite au commencement. E-427 Philip went down, preaching to the Samaritans. Laid hands on them, Paul come down or…Peter came down, laid hands on them. They received the Holy Ghost, done the same thing they did at the beginning.
E-428 Il est allé chez Corneille, et il y avait là tous les Gentils, les Grecs et autres, il leur a imposé les mains, ils ont reçu le Saint-Esprit comme au commencement. E-428 Went up, the house of Cornelius, and there was all the Gentiles up there, the Greeks, and so forth. Laid hands upon them, they received the Holy Ghost like they did at the beginning.
E-429 Permettez-moi de vous dire quelque chose. Je suis un missionnaire, vous savez, comme... Eh bien, je crois qu’un missionnaire est quelqu’un qui va et revient. C’est ça un missionnaire. Si vous y allez pour rester, on appelle ça un missionnaire; mais, ça, c’est un colon, ayant simplement changé de résidence. Voyez? Ce n’est pas là un missionnaire. Un missionnaire, il... Paul était un missionnaire. Il ne s’établissait pas, il faisait sans cesse des va-et-vient: Un missionnaire; il ne change pas de résidence, il continue simplement à aller, un missionnaire. E-429 Let me tell you something. I’m a missionary, you know, as… Now, I believe a missionary is the guy that goes and come. That’s a missionary. If you go there to stay, they call that a missionary; but that’s a homesteader, you just changed your residence. See? That’s not a missionary. A missionary, ke-…Paul was a missionary; he didn’t stay. He just kept going, going, going, a missionary. Not change residence; just keep going, a missionary.
E-430 Eh bien, dans le champ missionnaire, je vais vous dire quoi, dans les–les régions les plus reculées d’Afrique, là chez les petits bochiman... Et ils ne savaient même pas s’ils étaient des être humains ou pas pendant une longue période. Le gouvernement britannique, quand ils ont envahi l’Afrique du Sud; quand on entrait dans une petite jungle, il y avait... Vous voyez les buissons... [Frère Branham produit un bruit de mouvement: Brrrr. — N.D.E.] remuer comme une bande de singes; et regardez autour, il n’y a rien. S’il vous arrive de regarder, vous voyez une petite tête noire surgir hors du sable et regarder tout autour. Voyez, il s’est enterré dans le sable, sort en courant et s’enfouit dans le sable, très rapidement. Ils ne pensaient pas qu’ils étaient des ani-... Pendant longtemps, ils ont cru qu’ils étaient des animaux. Mais savez-vous comment ils ont découvert qu’ils étaient–étaient des humains? Ils avaient des chiens. Et un chien ne vivra qu’avec un être humain, voyez, et ils ont découvert qu’ils étaient des humains. E-430 Now, in the missionary field, I’ll tell you, down into the—the lowest regions of Africa, down to the little old bushmen. And they didn’t even know whether they were human or not, for a long time. The British government, when they taken over South Africa, you go into a little jungle and there be…You see the bushes, “burrr,” shake like a bunch of monkeys; and look around, there ain’t nothing. And happen to look, push up through the sand, you see a little black head looking around. See? He had buried himself in the sand, run out and scratch the sand over him, real quick. They didn’t think they were…They thought they were animals, for a long time. But you know how they found out they were—they were human? They had dogs. And a dog won’t live with nothing but a human being. See? And they found out that they were human.
E-431 Considérez un de ces petits gars, et considérez un des–des Sothos ou les Songhaïs, les Xhosas, l’une de ces tribus, ils ne savent pas distinguer leur main droite de leur main gauche; et ils sont toujours en train de marmonner: blaw, blaw, blu, vous savez, et parler comme ça. Et ils sont tous nus, femmes, hommes et tous... Et je vais vous dire quoi faire; laissez simplement que le Saint-Esprit descende sur lui, il fera la même chose que vous faites ici même quand le Saint-Esprit descend sur vous. Il n’y a pas de son confus à ce sujet. De sa vie, il n’avait jamais entendu parler d’une telle chose que le parler en langues, et regardez, voici il est en train de vous parler en langues. E-431 And take one of those little fellows, and take one of the—the Basutos, the Shangaan, Xhosas, any of those tribes, don’t even know which is right and left hand, always something, “blaw, blaw, blu,” you know, and talking like that. And naked women, men, and all. I tell you what you do. You just let the Holy Ghost fall on him, and he’ll do the same thing you do right here when the Holy Ghost falls on you. There’s no uncertain sound about It. He never heard such a thing as speaking in tongues, in his life, and, look, here he’s speaking in tongues to you.
E-432 Mais l’interprète est ici, ce type se tient là et dit: «Blaw?» (Voulez-vous être sauvé?)
«Blaw-ah.» (Oui.)
«Y a-t-il quelqu’un là haut qui...» (Uh-blaw, blaw, blaw.)
«Levez vos mains et recevez-Le!» (Uh-blaw.)
E-432 But here stands the interpreter, this guy stand there and say, “Blaw? (You want to be saved?)”
“Blaw-luh. (Yeah.)”
“Is somebody up there…(Ah-blaw, blaw, blaw?)”
“Raise up your hands and receive It. (Ah-blaw.)”
E-433 Oh! Oh! Oh! Oh! la la! Et le voici qui se met à parler en langues; il n’avait jamais entendu parler de cela, n’en avait pas la moindre idée. Il n’y a pas d’incertitude en cela, C’est Jésus-Christ le même hier, aujourd’hui et éternellement. Il rejoindra directement la tribu et se mettra à prier pour les malades. Vous n’avez pas à le lui dire. E-433 Well, well, oh, my! Here he goes, speaking in tongues; never heard of It, know nothing about It. There’s no uncertainty about that. That’s Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. Watch him. He’ll go right into the tribes and go to praying for the sick. You don’t have to tell him.
E-434 Nous les femmes américaines et vous les membres d’église, ce n’est pas tellement à vous ici que je m’adresse ainsi; c’est enregistré, vous savez. Vous, membres d’église là dehors, qui portez des shorts et qui vous comportez comme vous le faites. Vous en enlevez un petit peu plus chaque année. Et alors, vous avez des shorts, ensuite de plus petits shorts, ensuite de plus petits shorts encore, et ainsi de suite. Eh bien, vous, pauvres membres d’église naïfs, vous êtes pires qu’ils le sont en Afrique; ces femmes se sont présentées juste là ce jour-là où trente mille ont reçu Christ comme leur Sauveur personnel, du coup. Vous chantez dans les chorales, et vous portez des shorts dans la cour pour tondre votre gazon, et au centre ville! Vous êtes pires qu’elles. Vous allez... Elles se lèveront au jour du Jugement et vous aurez honte de vous-même. E-434 And we American women, you church members. I’m not talking so much, you here. This is taped, you know. You church members, out there wearing shorts, and carrying on the way you are. Every year you take a little bitty off, then you have shorts, then shorty shorts, and then shorty shorts with shorty shorts, and all like that. Well, you poor deluded church member, you’re worse than they are in Africa; when them women stood right there that day, when thirty thousand received Christ as their personal Saviour, at one time. And you sing in choirs, and wear shorts in the yard, to cut your grass, and downtown. You are worse than they are. You’ll…They’ll rise in the Day of Judgment and make you ashamed of yourself.
E-435 Et j’ai vu des femmes nues, n’ayant rien d’autre qu’un petit morceau de tissu devant elles, comme cela, au-dessus sur les parties ici, sur leur –leur buste, rien du tout. Une simple petite bande, d’environ 4 ou 6 pouces [10 ou 15 cm] autour de leur taille, suspendue devant elles. Et les hommes aussi étaient là complètement nus, ils ne distinguaient pas leur main droite de leur main gauche. Et dès que la puissance du Saint-Esprit est venue, ces femmes ont croisé les bras, n’ayant rien pour couvrir leur poitrine, elles ont croisé les bras de honte et se sont éloignées. Et le lendemain, elles étaient habillées. Alléluia! Il n’y a pas–il n’y a pas–il n’y a pas d’incertitude en cela. E-435 I’ve seen women standing there, was naked, didn’t have nothing but a little patch over the front of them like that. And up in their parts here, their—their bust parts, nothing at all. And just one little strap, about four or six inches, a—a little around their waist like this, hanging in front of them. And the men, too, standing there totally naked. Didn’t know right and left hand. And as soon as the power of the Holy Ghost come, them women folded their arms; and nothing to cover their bosom over; folded their arms, in shame, and walked away. And the next day they had clothes on. Hallelujah! There’s—there’s—there’s no uncertainty about that.
E-436 Le Saint-Esprit vous amène à vous habiller. Oui, Il vous fait agir décemment. Il n’y a rien de confus en cela. N’avez-vous pas besoin de Lui? N’aimeriez-vous pas servir Quelqu’Un comme Lui, le Seigneur Jésus-Christ? Eloignez-vous de ces sons confus. E-436 The Holy Spirit makes you put on clothes. You’ll…Makes you act decent. Nothing uncertain about that. Don’t you want Him? Wouldn’t you love to serve Someone like that, the Lord Jesus? Get away from these uncertain sounds.
E-437 Oh! Vous êtes une petite créature populaire, oui, toute maquillée, et tout. Vous pensez que vous êtes populaire. Mais, ma chérie, vous êtes en train de mourir. Vous pensez être en train de vivre, mais vous êtes en train de mourir. La Bible dit: «La femme qui vit dans le plaisir est morte, quoique vivante.» C’est ce que dit la Bible. Ce n’est pas un son confus. Elle dit: «Elle est morte.» C’est exact. Il n’y a pas de son confus en cela. C’est de la certitude, frère. E-437 Oh, you’re a popular little thing, yeah, all fixed up, and everything. You think you’re popular. But, honey, you’re dying. You think you’re living, and you’re dying. The Bible said, “The woman that lives in pleasure, is dead while she’s alive.” The Bible said that. That’s no uncertain sound. Said, “She is dead.” That’s right. No uncertain sound about It. It’s certainty, brother.
E-438 Dieu est un Dieu saint. Et quand un homme naît du Saint-Esprit, il est –il est un candidat. Non seulement ça, mais il est aussi un roi, il est un prince. Il est d’une autre nation. Son Royaume est d’En Haut. Il est rempli de la puissance de Dieu, de la Présence de Dieu. La femme qui fait cela porte des vêtements. L’homme vit décemment et est fidèle envers sa femme. La femme vit décemment et est fidèle envers son mari. Ils ne désirent rien du monde. Ils s’affectionnent aux choses d’En Haut. Ils ont mis fin aux choses du monde. Ils sont de nouvelles créatures en Christ. Et ils sont saints, ils vivent ainsi. Ce n’est pas eux qui sont saints, mais c’est le Saint-Esprit qui les gouverne. Ils n’ont plus leurs propres pensées; c’est le Saint-Esprit qui agit en eux. C’est pourquoi ils agissent comme des fous aux yeux du monde, parce qu’ils sont poussés par le–l’Esprit d’un autre Royaume. E-438 God is a holy God. And when a man is born of the Holy Spirit, he’s a—he’s a candidate. He’s not only that, but he’s a king, he’s a prince. He’s from another Nation. His Kingdom is Above. He’s filled with God’s Power, God’s Presence. The woman that does that, puts on clothes. The man lives decent and true to his wife. The wife lives true and decent to the husband. They want nothing of the world. Their affections are set on things Above. They’re finished with the things of the world. They are new creatures in Christ. And they’re holy, live it; not them holy, but the Holy Spirit govern them. They don’t have their own mind. The Holy Spirit moves in them. That’s the reason they act crazy, to the people of the world, because they’ve moved by a—a Spirit of another Kingdom.
E-439 Oh! Je sais que c’est ça, ami. Autrefois, j’étais perdu, mais maintenant je suis retrouvé. J’étais aveugle à ces choses, mais maintenant je vois. C’est la grâce qui m’a appris à craindre, et c’est la grâce qui a ôté mes peurs. Combien précieuse parut cette grâce le jour où j’ai cru, quand je suis venu à Christ. E-439 Oh, I know it’s so, friend. I was once was lost, but now I’m found. I was blind to those things, but now I see. It was grace that taught my heart to fear. It was grace my fears relieved. How precious did that grace appear the hour I first believed, when I come to Christ!
E-440 Maintenant, pour terminer. En ce qui concerne le salut et la guérison, permettez-moi de dire ces paroles pendant une minute. E-440 Now in closing. For both salvation and for healing, let me say these words just for a minute.
E-441 Paul Rader était un de mes amis. Je l’ai connu juste pendant une courte durée, je n’étais qu’un garçon à l’époque, je m’assoyais à ses pieds. C’était un grand ministre, il est mort ici il n’y a pas longtemps, en Californie. Et quand il se mourait... Il était atteint du cancer et se mourait là-bas, en Californie. Le tabernacle qu’a maintenant O. L. Jaggers, c’est lui qui l’avait auparavant, le vieux... J’oublie donc comment on l’appelait en ce temps-là, mais c’est maintenant The World Church. Le vieux tabernacle de Paul Rader se trouvait à côté de la rue Alvarado; en se dirigeant vers cela; en traversant du côté du temple de McPherson, juste en face du chemin du parc. Eh bien, et quand Paul Rader en était le pasteur, on le fréquentait, et quand il était... E-441 Paul Rader was a friend of mine. I knew him just a little while. I was just a boy, sit at his feet; great minister that died here not long ago in California. And when he was dying…He took cancer, and was dying out there in California. At the tabernacle now that O. L. Jaggers has, he had it up there. The old…Just, I forget what the name of it was called then, but it’s the World church now. Paul Rader’s old tabernacle, and was up off of Eldorado Street, as you go up towards it, cross over to McPherson’s temple, just across the way there at the park. Now, and when Paul Rader was pastoring that, they got out there, and when he was…
E-442 Avant sa mort, il a posé ses mains sur l’épaule d’un frère, que je connais très bien, un ami d’Ern Baxter, et il a dit: «Si j’avais pris mon message de grâce et l’avais vendu aux ardents pentecôtistes plutôt que de chercher à perdre mon temps avec vous, bande de baptistes, je serais vivant aujourd’hui. Mais, a-t-il dit, vous m’avez inquiété, et j’ai été tellement tendu et dans le pétrin que maintenant je me meurs.» E-442 Before he died, he put his hands on a brother’s shoulder, that I know real well, a friend of Ern Baxter, and said, “If I would have took my message of grace and sold it to the red-hot Pentecostals, and instead of trying to fool with you bunch of Baptists, I’d have been living today. But,” said, “you have worried me, and I’ve got so tore up, and all in such a fix, till now I’m dying.”
E-443 Donc, alors qu’il était couché là dans la chambre, on avait les–les –les stores et tout baissés, et ils étaient là chantant Mon Dieu plus près de Toi. Et il avait un sens d’humour. Il a dit: «Qui se meurt, moi ou vous? Vous me paraissez bien plus mourants que je le suis», a-t-il dit. Il a dit: «Ne chantez pas ça. Chantez-moi plutôt de véritables chants de l’Evangile pleins d’entrain.» Et le petit quatuor de l’Institut Biblique Moody s’est mis à chanter A la croix où mourut mon Sauveur. Il a dit: «C’est mieux. Gloire à Dieu!» E-443 So when he laid in the room there, they pulled down the—the blinds and things, and they were standing there, singing, Nearer, My God, To Thee. And he had a sense of humor. He said, “Who is dying, me or you? You sound more like you’re dying than I am,” he said. He said, “Don’t do that. Sing me some real snappy, Gospel songs.” And a little quartet from Moody Bible Institute begin to sing Down At The Cross Where My Saviour Died. He said, “That sounds better. Praise God!”
E-444 Il a dit: «Où est Luc?» Et Luc et Paul étaient restés ensemble, comme Billy, mon fils, et moi. Ils étaient frères, et ils étaient restés ensemble. Il a dit: «Où est Luc?» Et Luc ne voulait pas voir son frère mourir; il était là dans la pièce voisine, à l’hôpital. Il a dit: «Allez le chercher, et dites-lui de venir.» E-444 Said, “Where is Luke?” And Luke and Paul stuck together, just like Billy and I, my son. They were brothers, and they stuck together. Said, “Where is Luke?” And Luke didn’t want to see his brother die, and he was in the next room there at the hospital. Said, “Go get him, and tell him come here.”
E-445 Et quand il s’est approché de là où était Paul, Paul a tendu la main et a pris sa main. Et Luc a tenté de tourner la tête. Il a dit: «Luc, on a mené ensemble plusieurs durs combats; pas vrai, mon frère?» E-445 And when he come over to where Paul was, Paul reached over and got his hand. And Luke try to turn his head. He said, “Luke, we been through a many a hard battle together. Haven’t we, brother?”
E-446 Il a répondu: «Oui, c’est vrai. Durant ces années, on a travaillé dur, mon frère. C’est vrai, on a mené plusieurs durs combats.» E-446 Said, “Yes, we have. Through these years, we’ve toiled, brother. That’s right, many hard battle.”
E-447 Mais, a-t-il repris, Luc, penses-y. Dans cinq minutes, je serai dans la Présence de Jésus-Christ, revêtu de Sa justice.» Il a serré les mains de son frère, et il est mort. Il n’y a rien d’incertain en cela. Il savait là où il allait. Il le savait. Il avait le baptême du Saint-Esprit, la puissance de Dieu dans sa vie. E-447 But said, “Luke, think of it. In five minutes from now, I’ll be standing in the Presence of Jesus Christ, clothed in His righteousness.” Squeezed his brother’s hand, then died. There’s nothing uncertain about that. He knowed the way he was going. He knowed. He had the baptism of the Holy Ghost, Power of God in his life.
E-448 Il était bûcheron et il abattait des arbres et autres. Et il a dit... E-448 He used to be a log-man, and he cut down trees and things.
And said…
E-449 Il était aussi un missionnaire, comme quand je vais outre-mer. Et lui et Luc, et les autres, alors qu’ils étaient dans les îles, ils ont contracté la fièvre bilieuse hémoglobinurique. Si quelqu’un sait ce que c’est, c’est mortel et c’est très grave. Donc, il a contracté la fièvre bilieuse hémoglobinurique. C’était là au fond dans la jungle, où il n’y a rien. Lui et sa tendre petite femme étaient là.
Et vous savez ce qu’il a dit, je vous ai raconté l’histoire, ce qu’il a dit: «La dernière fois, il y avait un sentiment de sorte que quand elle l’a embrassé en guise d’au revoir...» Ils étaient donc là. Il faisait de plus en plus sombre dans la pièce, il a dit qu’il savait qu’il s’en allait, ou plutôt il pensait qu’il s’en allait.
E-449 He was a missionary, too, like I go over in the seas. And he and Luke, and them, was down in an island, they took blackwater fever. If anyone knows what that is, it’s death soon. And it’s really bad. So, he took blackwater fever. It was way back in the jungles, where there’s nothing. Him and his lovely little wife was there. You know how he said…I’ve told you the story, how he said, “The last time, had a feeling to it, when she kissed him good-bye.” And so they were back there. And it got, kept getting dark, darker in the room, he said he knew he was going, or he thought he was.
E-450 Il a dit à sa femme, il a dit: «Chérie, il fait très sombre ici, disait-il, je suis mourant.» E-450 He told his wife, said, “Honey, it’s getting so dark in here.” Said, “I’m dying.”
E-451 Elle lui a dit: «Oh! Paul! Paul!» Et elle est tombée sur son visage et s’est mise à implorer. E-451 And she said, “Oh, Paul. Paul.” And she fell on her face and begin crying.
E-452 Il a dit: «Chérie, continue simplement d’implorer. Laisse-moi... Continue d’implorer Dieu, et que j’entende ta voix. Que quelqu’un prie. Moi, je ne peux plus prier, a-t-il dit, pendant que je suis mourant, je veux entendre ça.» E-452 Said, “Honey, just keep crying. Let me let…Keep crying out to God, and let me hear your voice. Let somebody pray. I can’t pray any more.” Said, “While I’m dying, I want to hear it.”
E-453 Et elle a continué d’implorer Dieu: «Ô Dieu, ne le laisse pas mourir. Il n’a pas encore fini son travail.» Elle a continué d’implorer: «Ô Dieu, s’il Te plaît, ne laisse pas Paul mourir.» Elle était couchée en travers de lui, comme cela. E-453 And she kept crying out to God, “O God, don’t let him die. His work isn’t finished yet. Keep…” Cry, “O God, please don’t let Paul die.” She was laying across him, like that.
E-454 Il faisait de plus en plus sombre. Il a dit: «Chérie, il fait de plus en plus sombre, de plus en plus sombre.» E-454 Got darker and darker. Said, “Darling, it’s getting darker and darker, and darker and darker.”
E-455 Et finalement, il a perdu connaissance. Il a dit: «Quand j’ai perdu connaissance, j’ai rêvé que j’étais de nouveau un jeune homme.» Il a dit: «Je me suis retrouvé dans la forêt», là dans l’Oregon, d’où il était originaire. Il a dit: «J’avais abattu un arbre. Le patron m’avait dit: ‘Monte là sur la colline, Paul, et je veux que tu abattes un certain arbre et tel nombre d’arbres, et puis, il nous faut débiter du bois de construction.’» E-455 Finally, he passed out. He said, “When I passed out, I dreamed that I was a young man again.” Said, “I was up in the forest,” up in Oregon where he come from. Said, “I had fell a tree. The boss said, told me, ‘Go up there on top the hill, Paul, and I want you to fell a certain tree, and so much, and then we got to make some timber.’”
E-456 Il a dit qu’il avait répondu: «Très bien, patron.» Il a dit qu’il pouvait humer leur fraîcheur, et qu’il se sentait vraiment bien. Il a dit qu’il courait dans la forêt comme ça. Il a empoigné sa hache, et il a dit qu’il pouvait sentir cette vieille hache pénétrer dans ce pin tendre, vous savez, ce pin d’Oregon. Et il a dit, quand cela est tombé là... Dans le Sud, vous savez, ils ont ce même arbre, il est très dur. Quand vous allez au Nord, plus il fait froid, plus le bois devient mou. Il a dit qu’il pouvait le sentir. Finalement, il a dit qu’il a pris sa hache et en a fait passer dessus la double lame et il a élagué toutes les branches de l’arbre. Il a dit qu’il a planté sa hache dedans et s’est dit: «Eh bien, je vais directement descendre la colline avec ça.» E-456 And said he said, “All right, boss.” And said he could smell them, how fresh it was; and how good he felt. Said he was running up through the forest like that. And he took his ax, and said he could feel that old axe bit go into that soft pine, you know, that Oregon pine. And said, when it went down in there…You know, down South, they have that same tree, it’s real hard. You go up, up North, and the colder you get, the softer the wood gets. Said he could find…Said he took his axe, and run across, with that old double bit, and scraped all the limbs off of it. Said he stuck the axe in there, said, “Well, I’ll go right down the hill with it.”
E-457 Il l’a empoigné, et il a dit qu’il n’arrivait simplement pas à le soulever. Il n’arrivait tout simplement pas à le soulever. Il a dit qu’il a essayé et réessayé. Il a dit qu’il s’est souvenu que les muscles les plus forts d’un homme sont les muscles de son dos. Alors, il a dit qu’il a joint ses genoux ensemble, pour ne pas se faire une hernie, et il s’est penché et l’a empoigné. Il a joint ses genoux, il a contracté les muscles de derrière de ses jambes, ici, le mollet de la jambe, de ses bras, de son dos, il a mobilisé tous ses muscles pour le soulever. Et il a dit qu’il avait tiré et tiré sans pouvoir y parvenir. Il a dit qu’il avait travaillé dur au point qu’il avait essayé et essayé. Il s’est dit: «Il faut que je descende ce rondin là. Il le faut. Le patron a ordonné qu’il soit là en bas, il me faut l’amener là. Eh bien, a-t-il dit, généralement... Je ne sais où sont parties toutes mes forces. J’aurais donc pu mettre cette chose sur mon épaule et marcher avec cela, a-t-il dit, mais je ne peux même pas le soulever.» Et il a essayé, et essayé, et essayé. Il a dit qu’il n’arrivait tout simplement pas à le faire. Il s’est épuisé. E-457 He got a hold of it, and said he just couldn’t lift it. He just couldn’t lift it. And said he tried and he tried. He said he remembered that a man’s best muscles is in his back. So he said he put his knees together, so he won’t rupture himself, and he stooped over and got a hold of it. And took his knees, muscles in the back of the legs, up here, the calf of the leg, in his arms, in his back, put all of his muscle to it. And said he pulled, and he pulled, and he just couldn’t do it. Said he just toiled, until he tried and tried. Said, “I got to get this log down there. I just got to. The boss ordered it down there. I’ve got to get it there. Why,” said, “usually…I don’t know where my strength has all gone. So, well I could have put that thing on my shoulder and walked with it,” said, “but I just can’t get it up.” And tried, and he tried, and he tried. He said he just couldn’t do it. He just wore hisself out.
E-458 Il a dit qu’il s’est effondré contre cet arbre et s’est dit [Frère Branham halète. — N.D.E.]: «J’ai peiné, peiné, peiné, peiné, au point que je ne pouvais simplement pas aller plus loin. Il faut bien que je–je descende ce rondin, mais je ne sais comment je peux m’y prendre. Je n’arrive pas à le soulever.» Il était assis là, et il a dit qu’il s’est dit: «Je ne sais vraiment quoi faire.» E-458 Said he just fell down against the tree. He said. “Huh, huh, huh! I’ve just toiled and I’ve toiled. I’ve toiled and I’ve toiled, till I just can’t go no farther. And I’m…I’ve got to get that log down there, but I don’t know how I can do it. I can’t lift it.” Said, just sitting there, so he said, “I just don’t know what to do.”
E-459 Et il a dit qu’il a entendu Sa Voix, la voix de Son Patron, dire: «Paul.» Et il a dit que c’était la Voix la plus douce qu’il eût jamais entendue. E-459 And said he heard His Voice, of His Boss, say, “Paul,” and said it was the sweetest Voice he ever heard.
E-460 Et il a dit: «Quand je me suis retourné pour regarder, ce n’était pas mon patron, mais c’était Mon véritable Patron, a-t-il dit; c’était Jésus.» E-460 And said, “When I turned to look,” said, “it wasn’t my boss, but it was my real Boss.” Said, “It was Jesus.”
E-461 Il a dit: «Pourquoi peines-tu là-dessus, Paul?» Il a dit: «Tu vois ce ruisseau qui coule là?» Il a dit: «Ce ruisseau coule droit jusqu’au camp.» Il a dit: «Pourquoi ne le pousses-tu pas dans l’eau et ne le chevauches-tu pas pour descendre là?» E-461 He said, “What you toiling at it for, Paul?” Said, “You see that stream going there?” Said, “That stream goes right by the camp.” Said, “Why don’t you just push it in the water and ride on it, go on down?”
E-462 Alors, il a dit qu’il a pris le rondin et l’a roulé dans l’eau, et il est monté dessus; et il est passé par-dessus les ondulations, en braillant et en criant, il disait: «Je le chevauche. Je le chevauche.» E-462 So he said he just took the log and rolled it in the water, and jumped on it; and went over them riffles, just a hollering and a screaming, said, “I’m riding on it. I’m riding on it.”
E-463 Et il a dit, quand il est revenu à lui-même, que sa femme était étendue sur lui, dans la chambre, et priait. Il a sursauté, il s’est retrouvé au milieu de la pièce, en criant: «Je le chevauche. Je le chevauche.» E-463 And said, when he come to, in the room, his wife laying over him, praying; he jumped up in the middle of the floor, hollering, “I’m riding on it. I’m riding on it.”
E-464 Frère, laissez-moi vous dire quelque chose, ce matin. Ne peinez pas là-dessus. Je ne vais pas chercher à peiner là-dessus. Cela vous épuisera d’un bout à l’autre. Et: «Je suis méthodiste», ou: «Je suis baptiste», et: «Je suis ceci.» J’ai simplement reçu Jésus. J’ai accepté Sa promesse. Par la grâce, Il est venu à moi, et je chevauche là-dessus. Advienne que pourra, ou combien de fois nous sommes taxés de fous ou de fanatiques. E-464 Brother, let me tell you something this morning. Don’t toil at it. I’m not trying to toil at it. It’ll wear you out, back and forth. “Am I a Methodist? I’m a Baptist? Am I this.” I just received Jesus. I took His promise, by grace. He come to me, and I’m riding on It. I don’t care what happens, or what goes, how many times we’re called “crazy, or fanatic.”
E-465 Sur votre guérison, ce matin, quand on a prié pour nous... On n’aura pas le temps maintenant pour une ligne de discernement (Il est environ treize heures). Nous allons prier pour les malades et avoir... et–et prier pour tous ceux qui sont ici. Jésus a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Est-ce vrai? «Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Est-ce vrai? C’est là-dessus que je chevauche. Êtes-vous prêts à chevaucher là-dessus?
Inclinons la tête juste un moment.
E-465 On your healing this morning, when we’re prayed for. We ain’t going to have time now, it going on one o’clock, for a line of discernment. We’re going to pray for the sick, and get…and—and pray for every one here. Jesus said, “These signs shall follow them that believe.” Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] “If they lay their hands on the sick, they shall recover.” Is that right? [“Amen.”] I’m riding on It. Are you ready to ride on It? [“Amen.”]
Let’s bow our heads just a moment.
E-466 Ô Dieu miséricordieux, oh! en ces derniers jours, où les heures s’assombrissent, l’église a contourné la Parole, et ils ont serpenté parmi les dénominations. Et ils savent que ce n’est pas correct, Seigneur. Puissent-ils donc cesser de tordre la Parole. Il y a probablement des gens ici, ce matin, qui sont allés d’une église à l’autre; une fois ils étaient dans l’Eglise méthodiste, et puis dans l’Eglise baptiste, et puis dans l’Eglise pentecôtiste, ensuite dans l’Eglise de Dieu, ensuite dans l’Eglise nazaréenne. Ô Dieu, puissent-ils simplement arrêter d’agir ainsi. E-466 Gracious God. Oh, these last days, when the hours are getting dark, the church has rolled around the Word. They’ve twisted through denominations. And they know that it’s not right, Lord. May they just stop twisting It. There’s probably people here, this morning, that’s went from church to church. One time they was in the Methodist, then in a Baptist, then a Pentecostal, then a Church of God, than a Nazarene. O God, may they just stop doing that.
E-467 Puissent-ils donc venir, chevaucher la promesse ce matin, Seigneur; se relaxer simplement, prendre Dieu à Sa promesse, quand Il a dit: «Si vous vous repentez et que vous vous faites baptiser au Nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés, vous recevrez le don du Saint-Esprit.» Ô Dieu, accorde-leur de pouvoir chevaucher simplement sur cette promesse, ce matin, juste tomber droit dans l’océan de Sa bonté, les jets de la Vie Eternelle, l’Eau de l’Esprit. Accorde-le, Seigneur. E-467 May they just come, ride on the promise this morning, Lord; just relax, take God at His promise, when He said, “If you repent, and are baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, you shall receive the gift of the Holy Ghost.” God, grant that they could just ride on that promise, this morning, just fall right into the ocean of His goodness, the sprays of everlasting Life, the Water of the Spirit. Grant it, Lord.
E-468 Que le Saint-Esprit coule fraichement en cascades, juste à côté de leur porte cette fois. Puissent-ils se jeter dans le Ruisseau, chevauchant la promesse de Dieu, et dire: «Seigneur, je chevauche là-dessus. Me voici. Je chevauche là-dessus.» E-468 May the Holy Spirit, that’s running, riffling, freshly, right by their door now, may they just step over in the Stream, on the promise of God, and say, “Lord, I’m riding on It. Here I come. I’m riding on It.”
E-469 Puissent les malades et les affligés, ceux qui sont malades et qui ne savent pas quoi faire... Les médecins les ont abandonnés. Ils ont lutté d’un hôpital à l’autre, d’une porte à l’autre, d’un lieu à l’autre. Ils ne savent quoi faire, Seigneur. Mais le Ruisseau de la Vie coule maintenant juste à côté d’eux, ce matin. Puissent-ils prendre cette Ecriture, Marc 16: «Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Les croyants seront guéris, quand on leur imposera les mains. E-469 May the sick and afflicted, that’s sick and don’t know what to do; the doctors give them up. They’ve wrestled, from hospital to hospital, from door to door, from place to place. They don’t know what to do, Lord. But the Stream of Life is rolling right by them, this morning. May they take that Scripture, Mark 16, “If they lay their hands on the sick, they shall recover.” The believers will recover when they have hands laid on them.
E-470 Seigneur, puissent-ils donc considérer cela, ce matin, monter là-dessus et dire: «Seigneur, me voici. Je ne sais comment je vais y aller, mais je chevauche dessus. Je vais directement descendre les Ruisseaux, me réjouissant, plongeant mes mains dans les Eaux de la Vie en les éclaboussant, les jetant sur mon âme et sur ma tête, et me baignant dans Ta bonté, et me réjouissant, alors que j’avance, chevauchant Ta promesse qui dit: «Ils seront guéris.» Accorde-le, Père. E-470 Lord, may they just take that in consideration this morning, step on It, and say, “Lord, here I am. I don’t know how I’m going to go, but I’m riding on It. I’m going right down the Streams, rejoicing, splashing my hands in the Waters of Life, throwing into my soul, and up over my head, and bathing myself in Your goodness, and rejoicing as I go, riding on Your promise that You said, ‘They shall recover.’ Grant it, Father.
Now with our head bowed.
E-471 Maintenant, avec vos têtes inclinées; je me demande s’il y a dans cette salle, ce matin... Combien dans cette salle ce matin ne connaissent pas Christ comme leur Sauveur, et vous croyez que le Ruisseau de la Vie est venu jusqu’à vous? Vous avez eu toutes sortes de sons confus, vous avez bâti votre maison sur des choses qui sont du sable mouvant. Vous vous rendez compte qu’un jour vous allez mourir, vous allez quitter ce monde. Et vous voulez, vous voulez vraiment entendre un Son certain, et vous croyez L’avoir entendu ce matin, que Christ vous aime toujours. Peu m’importe à quel point vous êtes pécheur, Il vous aime toujours. Et vous voudriez que je me souvienne de vous dans la prière? E-471 I wonder if there is a person in this building, this morning? How many in this building, this morning, that doesn’t know Christ as your Saviour, and you believe that the Stream of Life has been brought to you? You’ve had all kinds of uncertain sounds. You’ve built your house upon things that’s sinking sand. You realize that someday you’re going to die. You’re going out of this world. And you want, you really want to hear a certain Sound, and you believe you heard It this morning, that Christ still loves you. I don’t care how sinful you are, He still loves you. And you would like for me to remember you in prayer?
E-472 Et là même où vous êtes... On ne peut vous appeler ici à l’autel. Il n’y a pas d’autel, parce que c’est plein d’enfants, et tout. Mais vous aimeriez... vous croyez que vous aimeriez accepter Christ en ce moment même comme votre Sauveur personnel, et vous aimeriez que je me souvienne de vous dans un mot de prière, voudriez-vous lever la main, pour dire: «Maintenant, je...» Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, vous tout au fond, tout au fond. Que Dieu vous bénisse, ici au milieu. Là de ce côté, que Dieu vous bénisse. «J’accepte maintenant Christ comme mon Sauveur personnel. Je veux qu’Il soit bienveillant envers moi.» Que Dieu vous bénisse, là tout au fond. Tout au bout de l’allée, je vous vois là derrière. Que Dieu vous bénisse. Y a-t-il un autre? Levez votre main, peu importe où vous êtes. Les têtes inclinées. Que Dieu vous bénisse, jeune dame. Que Dieu vous bénisse, là derrière, soeur. Que Dieu vous bénisse là derrière, soeur. Je ne... E-472 And right where you’re standing. We can’t call you here at the altar. There’s no altar, ’cause it’s full of children, and so forth. But you would like, you believe that you want to accept Christ just now as your personal Saviour, and you want me to remember you in a word of prayer? Will you raise your hand. You say, “I now…” God bless you. God bless you. God bless you. God bless you. God bless you, way back, way back. God bless you, up here in the middle. Down on this side, God bless you. “I now accept Christ as my personal Saviour. I want Him to be good to me.” God bless you, way back in the back. Way back in the aisle, see you back there. God bless you. Would there be another? Raise up your hand, no matter where you are. Heads bowed. God bless you, young lady. God bless you back there, sister. God bless you back there, sister. I don’t…
E-473 Vous n’avez pas levé la main. Mais je suis allé voir votre mari hier soir, il était là à l’hôpital; il était en très mauvais état, vous êtes de là, de l’église du frère. Ne vous en faites pas, il ira très bien. Le Seigneur l’a touché là même hier soir. J’ai vu ce qui clochait chez lui. Les médecins ont tenté durant quatre jours de découvrir cela, mais ils n’ont rien pu voir par la radiographie. Mais le Saint-Esprit va plus profondément que la radiographie. Il est donc Dieu. Ça va. Il rentrera donc à la maison. Peut-être qu’il rentrera aujourd’hui. E-473 You didn’t have your hand up. But I went to see your husband last night, was there in the hospital, real bad; from up there at the brother’s church. Don’t worry. He’ll be all right. The Lord touched him right there last night. I seen what was wrong with him. The doctors has tried for four days, to find it, but they couldn’t find nothing with the x-ray. But the Holy Spirit goes deeper than an x-ray. So he got…It’s all right. He’ll—he’ll be home now. He’ll maybe come home today. All right.
E-474 Très bien, quelqu’un d’autre? Dieu... Tout au fond. Que Dieu vous bénisse. «Je veux accepter Christ comme mon Sauveur personnel. Je veux être prêt. Je connais l’incertitude de mon foyer. Je connais l’incertitude de mon emploi. Je connais l’incertitude de ma vie. Je ne connais pas à quel moment je mourrai. Il se peut cependant que je meure aujourd’hui. Je ne sais pas. C’est incertain. Mais je veux un Son certain. Je crois l’avoir entendu aujourd’hui à travers l’Evangile, que Jésus-Christ m’aime. Et je veux L’accepter comme mon Sauveur personnel.» Y a-t-il quelqu’un qui n’a pas levé la main et qui voudrait le faire? Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Très bien. Que quelqu’un d’autre lève la main, quelqu’un qui ne l’avait pas levée avant. Levez la main et dites: «Souvenez-vous de moi, Frère Branham, dans la prière.» Que Dieu vous bénisse. D’accord. E-474 Someone else? Got…Way back in the back, God bless you. “I want to accept Christ as personal Saviour. I want to be ready, then. I know the uncertainty of my home. I know the uncertainty of my job. I know the uncertainty of my life. I don’t know what time I’m going to die. I may die yet today. I don’t know. It’s uncertain. But I want a certain Sound. I believe I heard it today through the Gospel, that Jesus Christ loves me. And I want to accept Him as my personal Saviour.” Someone who hasn’t lifted their hands, and want to do it? God bless you. God bless you. All right. Someone else lift your hands, that never has lifted it before. Lift your hand, say, “Remember me, Brother Branham, in prayer.” God bless you. All right.
E-475 Père céleste, il y a eu un Son certain que ces gens ont entendu. Il y en a beaucoup ici, vraiment beaucoup qui T’ont accepté ce matin comme leur Sauveur personnel. Maintenant, Père, je sais que c’est une tradition de faire venir les gens à l’autel pour prier; mais ce n’est pas scripturaire, parce que l’Ecriture dit: «Tous ceux qui crurent en Lui furent baptisés.» Aussi, je prie, Père, que ceux qui ont cru en Toi, à qui Tu t’es révélé, par ce Son certain d’une Voix, sachent que c’est Toi. Et ils Te veulent comme leur Sauveur. Ils ont levé leur main pour que je me souvienne d’eux dans un mot de prière. E-475 Heavenly Father, there has been a certain Sound that these people has heard. Many of them here, literally many, that has this morning accepted You as their personal Saviour. Now, Father, I know it’s traditional to bring people up to an altar, to pray; but it isn’t Scriptural, because the Scripture said, “As many as believed on Him, were baptized.” So I pray, Father, that these who have believed on You, that You’ve revealed Yourself to them, in that certain Sound of a Voice, that they know it’s You. And they want You for Saviour. They raised up their hand, for me to remember them in a word of prayer.
E-476 Ô mon Dieu, sachant que le temps s’arrête, que les lumières s’éteignent maintenant... La lumière de la civilisation s’éteint. La lumière de l’Amérique s’éteint. La lumière des–des nations s’éteint, car la Lumière du monde entre. Je Te prie, ô Dieu, de leur permettre de recevoir cette grande Lumière. Nous nous rendons compte que les ténèbres ne peuvent exister dans la présence de la Lumière. La Lumière est beaucoup plus intense que les ténèbres. E-476 O God, knowing that the hours is closing, lights are going out now. The light of civilization is going out. The light of America is going out. The light of—of the nations is going out, for the Light of the world is coming in. I pray, God, that You’ll let them receive this great Light. We realize that no darkness can exist in the presence of Light. Light is so much stronger than darkness.
E-477 Et fais qu’ils sachent qu’il y a quin-... dix heures à peine, cette salle était sombre au possible, aucun siège ne pouvait être vu. C’étaient les ténèbres de minuit dans cette salle, il y a dix heures. Mais le soleil s’est levé, et où est passée l’obscurité? Trouvez-la-moi. On ne peut la retrouver. Où est–où est sa chimie? Que lui est-il arrivé? On ne peut la retrouver. Elle n’est plus. E-477 And let them know that about fif-…ten hours ago, this building was as dark as it could be, you could not see a seat. It was midnight dark in this building, ten hours ago. But, the sun rose. Where’d that darkness go? Find it for me. They cannot find it. Where is the—where is the chemistry of it? What happened to it? It cannot be found. It’s gone.
E-478 Il en est ainsi de leurs péchés maintenant, alors qu’il y a vingt minutes, les ténèbres recouvraient leur âme, mais ils T’ont accepté comme leur Sauveur maintenant, et les ténèbres ont été complètement chassées. «Vos péchés, qui étaient nombreux, ont été lavés, et ils sont maintenant aussi blancs que la neige.» Vous ne pouvez plus les retrouver. Ils sont effacés du Livre. Ils ne sont plus enregistrés. Le Sang de Jésus-Christ leur pardonne les péchés. Puissent-ils en retour se lever et être baptisés ce soir au Nom de Jésus-Christ, en invoquant le Nom du Seigneur, et recevoir le Saint-Esprit. Accorde-le, Père. Je Te les remets comme les trophées du Message de ce matin, au Nom de Jésus-Christ, Ton Fils. Amen. E-478 So is their sins now. Where, twenty minutes ago, darkness was in their soul; but they’ve accepted You as their Saviour now, and the darkness is all expelled. “Your sins, that were many, have been purged, and now they’re as white as snow.” You cannot find them no more. They’re off of the Book. They’re off of the record. The Blood of Jesus Christ forgive them of their sin. May they, in return, rise and be baptized tonight in the Name of Jesus Christ, calling upon the Name of the Lord, and receive the Holy Ghost. Grant it, Father. I commit them to You as the trophies of the Message this morning, in the Name of Jesus Christ, Thy Son.
Now with your heads bowed.
E-479 Maintenant, avec vos têtes inclinées, vous tous qui avez levé la main, si vous n’êtes pas encore baptisés au Nom de Jésus-Christ, l’église va être... tenir des services ce soir. Apprêtez-vous donc, que le pasteur enregistre votre nom maintenant ce matin. Votre baptême, ce n’est pas ce matin, n’est-ce pas, frère? [Frère Neville dit: «Il y a aussi baptême ce matin.» — N.D.E.] Oui, il y a baptême ce matin, immédiatement après ce service, il y a baptême. Venez directement, nous avons des habits apprêtés pour que vous soyez baptisés au Nom de Jésus-Christ. E-479 Each one of you that raised your hand, if you have not been baptized yet in the Name of Jesus Christ, the church will be…have services tonight. And make ready now, let the pastor put your name down now, this morning. Your baptism, that’s not this morning, is it, brother? [Brother Neville says, “Baptize this morning, too.”—Ed.] Yeah. Baptizing, this morning; immediately after this service, baptismal. Come right on up. We got clothes ready for you to be baptized in the Name of Jesus Christ.
E-480 Vous êtes maintenant chrétien. La Lumière de Dieu est venue dans votre coeur. Souvenez-vous combien c’est bon. Jésus a dit: «Nul ne peut venir à Moi si Mon Père ne l’attire.»Pourquoi avez-vous levé la main? C’est parce que Quelque Chose vous a dit de le faire. La même Personne qui vous a dit de le faire a fait la promesse: «Celui qui écoute Mes Paroles, et qui croit à Celui qui M’a envoyé, a la Vie Eternelle.» Il n’y a pas d’incertitude en cela. Vous avez la Vie Eternelle maintenant. Si vous–si vous croyez de tout votre coeur, vous êtes maintenant passé de la mort à la Vie. Vous vivez éternellement. E-480 You are a Christian now. The Light of God has come to your heart. Remember how good that is. Jesus said, “No man can come to Me except My father draws him.” Why did you raise your hand? Because Something told you to. The same One told you to, made the promise. “He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, has everlasting Life.” No uncertainty about it. You have everlasting Life now. If you believe that with all your heart, you’ve now passed from death to Life. You’re living forevermore.
E-481 Maintenant, recevez Son Saint-Esprit, la puissance de Dieu pour agir dans votre vie, et pour vous faire travailler pour Lui. Puissiez-vous recevoir Cela ce matin, alors qu’on vous baptise au Nom de Jésus-Christ. E-481 Now receive His Holy Spirit, the Power of God, to work in your life and to make you work for Him. May you receive It this morning, as you’re baptized in the Name of Jesus Christ.
E-482 Pour ceux qui sont malades et qui aimeraient qu’on prie pour eux, j’aimerais voir le nombre, afin que je voie si nous... Levez la main. Voir combien, s’il faut avoir une ligne de discernement. Il y en a beaucoup. Il nous faudra juste prier pour eux. Il y en a beaucoup. Il y a cent cinquante, deux cents personnes pour qui on doit prier. Très bien. E-482 To those who are sick and wants to be prayed for, I want to see the number, so I can see whether we…Raise your hand. See how many, whether to have a line of discernment or…There’s too many. We’ll just have to pray for them. There’s too many. There’s a hundred and fifty, two hundred people, to be prayed for. All right.
E-483 Combien ont déjà vu le discernement? Levez la main. Très bien, vous tous. C’est vrai, vous savez donc ce que c’est. Eh bien, croyez-vous ce matin, que vous avez entendu la Voix de Dieu? E-483 How many has ever seen the discernment, raise your hand. All right, all of you. That’s right, so you know what it is. Now do you believe, this morning, that you’ve heard the Voice of God?
E-484 Maintenant, je vais demander à frère Wood, à frère Fred Sothmann, à certains des administrateurs de venir ici juste un moment. Certains d’entre vous frères administrateurs, ou des diacres, ou que sais-je encore, venez ici juste un instant. Eh bien, ça va être plutôt bondé ici, et j’aimerais vous aider. Maintenant, à vous, vous les gens qui êtes de ce... à ma droite, pour qui on va prier, j’aimerais que vous veniez de ce côté-ci. Frère, Frère Collins, tenez-vous debout juste là, s’il vous plaît. Venez directement ici, ainsi ils peuvent passer pour qu’on prie pour eux. E-484 Now I’m going to ask for Brother Wood, Brother Fred Sothmann, and some of the trustees, to come here just a moment. Some of you trustee brothers, or deacons, or whatever, come here just a moment. Now it’s going to be rather congested here, and I want you to help. Now to you, you people on this, my right side, that’s going to be prayed for, I want you to come on this side here. And brother, Brother Collins, stand right down in there, if you will. And come right down here, so they can come by and be prayed for.
E-485 Je vais vous demander, à vous les petits enfants qui êtes de ce côté de l’autel, de bien vouloir aller de ce côté-là juste quelques instants pour frère Branham; non pas pour moi, mais pour le Seigneur Jésus. E-485 I’m going to ask you little children on this side of the altar, if you’ll go over on this side just for a few minutes, for Brother Branham; not for me, but for the Lord Jesus.
E-486 Eh bien, vous frères, tenez-vous debout ici pour que les gens puissent passer, et puis–puis nous allons les prendre tous de cet autre côté. Eh bien, à partir de cette première rangée ici même. Frère Charlie, je me demande si vous frères, David et vous, si vous voudriez bien venir ici, ou reculer un peu vers l’arrière. Très bien. Maintenant, les premières personnes ici dans cette rangée, levez-vous simplement comme cela; quittez simplement ce côté-là, vous qui êtes là contre le mur, alors que nous prions maintenant, pendant que nous nous apprêtons à commencer. Pas encore maintenant. Et puis, lorsque ce côté-ci sera terminé, nous vous ferons tous retourner de ce côté-ci; et alors, sortez donc de ce côté, et puis descendez. Eh bien, les administrateurs et les autres vous placeront dans la bonne position. E-486 Now you brethren stand here so that the people can come right through, and then—then we’ll take all on this other side. Now from this first row right here. Brother Charlie, I wonder if you brethren, David and you, if you want to come up here, or move kind of back towards the back? All right. Now the first ones here in this row, just raise up like that; just start from that side, over and against the wall, as we pray, now, when we get ready to start. Now, not yet. Then when this side over here, we’ll have you all to go back to this side; and then, and then come on out to that side, and then come down. Now the trustees and them will get you in the right position.
E-487 Eh bien, si cette dame est infirme et qu’elle ne peut pas se lever, comme la petite jeune fille ici dans la chaise... Maintenant, asseyez-vous juste là où vous êtes. Je viendrai carrément vers vous. Voyez? Et je connais la petite Edith, elle est là derrière, et nous allons la faire venir ici même. Ceux qui ne peuvent pas se lever, je viendrai vers vous. E-487 Now, if that lady is crippled and can’t get up, and like the little girl here in the chair, now you sit right where you are. I’ll come right to you. See? And I know little Edith, she’s back there, and we’ll bring her right up here. Those who cannot get up, I’ll come to you.
E-488 Eh bien, je... A quoi cela nous servirait-il de nous tenir ici et de parler, et à quoi cela nous servirait-il de prêcher cette Parole de Dieu, si vous n’écoutez pas cela? Voyez? «Celui qui écoute et qui croit.» «Celui qui écoute.» Etes-vous prêt; chacun de vous est-il prêt à se confier en Dieu et à dire: «C’est la Parole de Dieu. Et peu m’importe ce que sera mon état après qu’on aura prié pour moi, je suis guéri de toute façon»? Allez-vous croire cela? E-488 Now what good would it do us to stand here and speak, what good would it do us to preach this Word of God, if you don’t hear It? See? “He that heareth and believeth. He that heareth!”
Are you ready, are each one of you ready to confide yourself to God, and say, “That is God’s Word. And I don’t care what my state is, after I’m prayed for, I’m healed anyhow”? Will you believe it? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-489 Maintenant, beaucoup de gens cherchent quelque chose, vous savez. Par exemple, qu’en serait-il si... Et si... Cette femme, quand j’ai prié pour elle là sur les marches de derrière là derrière, je l’ai regardée, et puis cela a eu lieu. Et si elle avait dit: «Eh bien, le premier mois s’est écoulé, je suis simplement... je deviens plus grosse tout le temps»? Voyez? Non, non, pas elle. Elle a entendu une Voix, et cette Voix lui a parlé. Et elle a cru cela de tout son coeur. Et la tumeur, quelque temps après, cela a carrément diminué. Et maintenant, elle est normale, et bien portante. E-489 Now a lot of people are looking for something, you know. Like what if…That woman, when I prayed for her on the back steps back there, I looked down at her, and then that taken place. What if she had said, “Well, first month passed by, I’m just…I’m growing bigger all the time”? See? No, no, not her. She heard a Voice, and that Voice told her. And she believed It with all of her heart. And the tumor, after while, went right on down. And now she’s normal and well.
E-490 Léo, où êtes-vous? Est-il ici quelque part? Je–je–j’oublie le nom de cette femme. Probablement quelqu’un devrait la connaître. J’ai son adresse, je vais l’amener à l’église. Vous... Quoi, vous souvenez-vous de son nom? [Frère Léo dit: «Pearl, Pearl...» — N.D.E.] Est-ce Red... Redford ou Redfern? Nous avons son nom et son adresse, si vous voudriez écrire. E-490 Leo, where you at? Is he here somewhere? I forget what that lady’s name is. Probably somebody would. I’ve got her address. I’ll bring it down the church. You, what, you remember her name? [Brother Leo says, “Pearl, Pearl…”—Ed.] Is it Red-…Redford, or Redfort? We got her name and address, if you’d like to write.
E-491 Elle était guérie ici même d’une tumeur qui pesait plus de 30 livres [13,6 kg]. Elle n’avait aucune égratignure due à un bistouri. Voilà sa photo, quand elle avait la tumeur; la voici maintenant sans aucune cicatrice nulle part, Dieu l’a guérie et l’a ôtée d’elle. Voilà les déclarations du médecin, aux termes desquelles il l’a abandonnée pour mourir du cancer qui avait rongé ses reins. Et maintenant, elle est normale et bien portante, sans aucune affection rénale du tout. E-491 She was healed right here, with a tumor, weighed over thirty pounds. Not a scratch on her, from a knife. There’s her picture, when she had the tumor. Here she is now, without a scratch anywhere. God healed her, took it away from her. There is doctor statements, where he give her up, “To die, with cancer eating her kidneys out.” And now she’s normally and well, without any kidney trouble at all.
E-492 Elle est un cas parmi des milliers. Qu’est-ce? Ce n’est pas un son confus. Mais ce qu’il en est, ami, pouvez-vous entendre cela? E-492 She is one of the tens of thousands. What is it? It’s not an uncertain sound. But the thing of it is, friend, can you hear It?
E-493 Eh bien, si la trompette rend un son confus, disant: «Eh bien, certains sont guéris et d’autres, pas», ça, c’est incertain. Voyez, ne croyez pas cela. E-493 Now if the trumpet gives an uncertain sound, say, “Well, some gets healed and some don’t.” That’s uncertain. See? Don’t believe that.
E-494 Jésus a dit: «Quiconque.» C’est certain. «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils leur imposeront les mains, et les malades seront guéris.» Croyez-vous cela maintenant? De tout votre coeur, vous croyez cela. E-494 Jesus said, “Whosoever.” That’s certain. “These signs shall follow them that believe. They have hands laid on them, they shall recover.” Do you believe that now? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] With all your heart, you believe it.
E-495 Et je vais demander au pasteur, maintenant, nous allons simplement... Maintenant, nous avons un service de baptêmes qui suit ceci. Ainsi, vous voyez, nous n’allons donc pas prendre trop de temps. E-495 And I’m going to ask the pastor, now we’ll just…Now we got a baptismal service following this. So, see, then we won’t have too much time.
E-496 Mais je vais prier pour l’assemblée, pour chaque malade ici présent. Et quand je passerai, je vais... Croyez-vous que je suis Son serviteur? Si vous croyez cela, alors l’onction du Saint-Esprit entrera directement en vous. Voyez? Forcément, mon ami. Ce n’est pas moi qui le dis, il n’y a rien en moi, je suis simplement... je suis votre frère. E-496 But I’m going to pray for the congregation, for every sick person in here. And when they come by, I’m going…Do you believe me to be His servant? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Why if you believe that, then the anointing of the Holy Spirit will come right into you. See? It has to, friend. I’m not saying…It’s nothing, me. I’m just…I’m your brother.
E-497 Je suis le moindre parmi vous, mais c’est ce que je dois être. «Que celui qui est le moindre parmi vous, que–que–que–que...» Laissez-moi être serviteur de vous tous. Voyez? Eh bien, c’est ce que j’aimerais être. Je suis votre serviteur. Vous êtes enfant de Dieu. Je–je suis simplement Son serviteur. J’essaie simplement de vous servir. Voyez-vous? Je suis le moindre. Il n’y a rien en moi, mais (Voyez?), il faut que quelqu’un vous impose les mains. Et puis, s’Il me laisse apporter la Parole, et que vous croyez que la Parole est venue à moi... Beaucoup d’entre vous me considèrent comme un croyant, et puis la Parole vient à moi, jugez vous-même si c’est vrai ou pas. Voyez. Que Dieu exerce le jugement par Sa Parole. Eh bien, si c’est vrai, alors, chaque promesse est vraie. Forcément. Voyez? E-497 I’m the least one among you, but that’s what I have to be. “Let him who’s least among you, let—let—let…” Let me be servant of all of you. See? That’s what I want to be. I’m your servant. You’re God’s child. I, I’m just His servant. I’m trying to serve you, you see. I’m the littlest one. Nothing about me, but, see, somebody has got to lay hands on you. And then if He let me bring the Word, and, you believe the Word come to me. So many of you call me a believer, and then the Word comes to me, you judge yourself whether It’s right or not. See? Let God do the judging, by His Word. Well, if That’s so, then every promise is so. It has to be. See?
E-498 Noé, il a simplement continué à construire l’arche. On disait: «C’est un fanatique. Il n’y a rien là-haut. Comment allez-vous avoir cela?» E-498 Noah, he just kept building on the ark. They said, “He’s a fanatic. There’s nothing up there. How you going to get that?”
E-499 «Ça ne change rien. Dieu peut mettre cela là-haut», et il a simplement continué à travailler d’arrache-pied. Comment–comment... E-499 “Don’t make any difference. God can put it up there,” and just kept on pounding away. How is—how is…
E-500 De qui d’autre ai-je parlé? Moïse, comment Moïse descendait là pour envahir cette armée? Comment allait-il envahir toute l’Egypte? Comment pouvait-il le faire? Un vieil homme de quatre-vingts ans, accompagné de sa femme et d’un enfant? Comment allait-il le faire? «Ce n’est pas mon affaire. Dieu a dit: ‘Va t’en emparer’, et je descends.» E-500 Who was it, else, I spoke of? Moses, how was Moses going down there, take over that army? How is he going to take over all Egypt? How can he do it, one old man, eighty years old, his wife and child? How is he going to do it?
E-501 «Comment vas-tu les délivrer de la main de Pharaon?»
«Je serai certainement avec toi.» Il n’y a rien d’incertain.
E-501 “That’s not my business. God said, ‘Go take it over,’ and I’m going down.” How you going to deliver them out of Pharaoh’s hands? “‘I, surely I’ll be with you.’” Nothing uncertain.
E-502 «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Il n’y a rien d’incertain. Si vous croyez cela et qu’on vous impose les mains, vous devez être guéri. Croyez-vous cela de tout votre coeur? E-502 “These signs shall follow them that believe.” Nothing uncertain. If you believe it, have hands laid on you, you’ve got to get well. You believe that with all your heart? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-503 Maintenant, j’aimerais que chaque personne ici présente qui peut prier, j’aimerais que vous incliniez la tête, et j’aimerais que vous priiez silencieusement. Je vais prier pour ces tissus qui sont posés ici; en effet, je sens la Présence du Saint-Esprit. E-503 Now, I want every person in here, that can pray, I want you to bow your head. I want you to pray silently. I’m going to pray for these cloths laying here, ’cause I feel the Presence of the Holy Ghost.
E-504 Père céleste, nous sommes sur le point de terminer un service et d’en commencer un autre. Beaucoup T’ont reçu, Seigneur, ce matin; beaucoup de mains se sont levées. Ils sont passés de la mort à la vie, en ce petit instant qui s’est écoulé lentement, une petite Lumière est passée à côté d’eux. Leur conscience a été un peu étouffée; qu’était-ce? Ils étaient mourants, puis ils sont passés de la mort à la Vie. E-504 Heavenly Father, we’re fixing to close one service and enter another. Many have received You, Lord, this morning. Many hands went up. They’ve passed from death unto Life, that little slow moment that passed by, a little Light passed by them. A little smother come over their conscience. What was it? They were dying, and they passed then from death unto Life.
E-505 Pareil à un grain de blé qui tombe en terre, la première chose, il étouffe, il meurt, il pourrit. Puis, un petit brin de vie en sort, et cela produit un autre grain de blé. E-505 Like a grain of corn falls into the ground. First thing, it smothers out; it dies, rots away. Then a little spring of life comes from it, and it produces another corn.
E-506 Maintenant, Seigneur, ce matin, un petit brouillard épais de la mort est passé sur eux. Et alors, ils se sont réveillés, et quelques instants après, lorsqu’ils ont levé la main, ils se sont sentis étouffés, par la Parole de Dieu, Quelque Chose disant: «Tu es condamné, tu es un pécheur. Tu mourras et tu iras en enfer. Tu périras. Tu ne ressusciteras jamais de nouveau», la mort venant sur eux. Finalement, ils sont morts à ce point-là, jusqu’à ce qu’ils ont entendu une Voix dire: «Mais Je suis votre Sauveur. Venez à Moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés.» E-506 Now, Lord, this morning, a little smother of death passed over them. And when it did, they awoke, in a few moments when they raised their hands. Feel themself smothered down, by the Word of God, Something saying, “You’re condemned. You’re a sinner. You’ll die and go to hell. You’ll perish. You’ll never rise again,” that death coming upon them. Finally they died to that spot, till they heard a Voice say, “But I am your Saviour. Come unto Me, all ye that labor and heavy laden.”
E-507 Et ils ont levé la main: «J’aimerais L’accepter comme mon Sauveur personnel», et puis, un brin de Vie est entré dans leur âme. Cela a jailli une fois de plus pour produire un autre chrétien. E-507 And they raise their hands, “I want to accept Him as my personal Saviour,” and then a spring of Life come into their soul. They sprung up again, to bring forth another Christian.
E-508 Ô Dieu, puissent-ils aller dans l’eau maintenant, devant l’assemblée, et être baptisés au Nom de Jésus-Christ, pour le pardon de leur péché; que les gens voient qu’ils ont complètement abandonné les–les choses du monde, et qu’ils vont désormais servir Christ. En effet, ils sont morts et enterrés avec Lui dans le baptême pour ressusciter en nouveauté de vie, pour marcher dans une vie nouvelle. E-508 God, may they go to the water now, before the audience, be baptized in Jesus Christ’s Name, for the remission of their sin; to let the people see that they thoroughly have sold out to the—to the things of the world, and going to serve Christ from now on. For they’re dead and buried with Him in baptism, to rise to new Life, to walk in a new life.
E-509 Il y a ici beaucoup de mouchoirs que je tiens dans mes mains, Seigneur. Ils représentent les malades. E-509 Here is many handkerchiefs I’m holding in my hands, Lord. They represent sick people.
E-510 Eh bien, dans la Bible, une fois, comme je l’ai souvent cité, lorsqu’Israël était sur le chemin du devoir, allant vers la Terre promise, la mer Rouge leur faisait obstacle. Dieu a baissé le regard à travers ces nuages, avec des yeux courroucés, à travers la Colonne de Feu. Et cette mer Rouge eut peur, car Dieu avait fait la promesse. Il n’y avait pas de son incertain. La mer savait que la Parole de Dieu n’était pas dou–douteuse. Ils savaient que c’était certain. Israël était en route vers cette Terre promise. Rien ne pouvait leur faire obstacle, car Dieu l’avait dit. Ainsi, la mer eut peur, elle recula, et un chemin fut frayé juste au milieu. Et ils ont traversé à sec. E-510 Now, in the Bible, one time, as I’ve often quoted this. When Israel was in the path of duty, going over to the promised land, the Red Sea got in their way. God looked down through them clouds, with angered eyes, through the Pillar of Fire. And that Red Sea got scared, because God had made a promise. No uncertain sound. The sea knowed that God’s Word wasn’t unsound. They knowed it was certain. Israel was bound for that promised land. Nothing could stand in their way, because God had said so. So, the sea got scared and moved back, made a dry path right through the middle of it. And they walked across on dry land.
E-511 Maintenant, il y a beaucoup de chrétiens qui sont malades, Seigneur. Voici leurs mouchoirs. Il est dit dans la Bible qu’on appliquait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché le corps de Paul. Nous savons que nous ne sommes pas saint Paul. Mais nous savons que Tu es toujours le même Dieu, avec la même Parole et la même promesse. Quand j’enverrai ces mouchoirs à ces malades et affligés, que ce démon qui les a liés ait peur et qu’il se retire. Que les enfants de Dieu se mettent en marche vers la–la promesse de la bonne santé. Accorde-le, Seigneur. E-511 Now there’s many Christians that are sick, Lord. Here’s their handkerchiefs. They say, in the Bible, that, “They took off the body of Paul, handkerchiefs, or apron.” We know we’re not Saint Paul. But we know that You’re still the same God, with the same Word and the same promise. When I send these handkerchiefs to them sick and afflicted, may that devil, that’s got them bound, get scared and move back. May the children of God walk out to the promise of good health. Grant it, Lord.
E-512 Maintenant, beaucoup d’entre eux sont dans cette salle. Voici Ton pasteur ce matin, mon frère Neville. Voici Tes diacres et Tes administrateurs qui se tiennent ici, des hommes ordonnés de cette église, que Tu bénis très gracieusement, bien que nous soyons indignes, Seigneur. Mais nous voyons Ton Esprit agir parmi nous, et nous en sommes très heureux; il semble qu’un réveil est en train de se produire pour la dernière fois. Ô Dieu, nous avons abandonné l’Egypte, nous sommes maintenant en route vers la Terre promise. Encore quelques jours de voyage maintenant et nous traverserons le Jourdain. E-512 Now many of them are in this building. Here is Your pastor, this morning, my brother, Neville. Here is Your deacons and trustees standing here, ordained men of this church, that You are so graciously blessing, though we’re unworthy, Lord. But we see Your spirit moving among us, and we’re so happy for this; look like a revival moving out for the last time. O God, we sold out, to Egypt, now we’re on our road to the promised Land. Just a few days journey now and we’ll be crossing over Jordan.
E-513 Maintenant, Père divin, nous Te prions d’ôter chaque obstacle sur notre chemin. Beaucoup parmi ces gens ne sont pas en état de marcher; ils sont ici parce qu’ils sont malades et affligés. Comment cette maladie peut-elle retenir ces gens? Comment ces afflictions peuvent-elles les garder infirmes, dans une chaise roulante, alors qu’ils sont en marche vers la Terre promise? Alléluia! Ô Dieu, lorsque nous appliquerons nos mains sur leurs corps, que le démon ait peur et qu’il se retire. Puissent-ils être en état de marcher. E-513 And now, Father God, we pray that You’ll move every obstacle in our way. Many of these people are not in marching condition. They are here because they’re sick and afflicted. How can that sickness hold them people? How can those afflictions keep them crippled, and in a wheel chair, when they’re on the march to the promised Land? Hallelujah! God, when we apply our hands to their body, may the devil get scared and move back. May they be in marching condition.
E-514 Je Te remercie pour cette femme dont j’ai parlé toute la matinée. Je n’arrive pas à l’ôter de mon esprit. Voir cette femme qui ne pouvait même pas se lever, avec cette grosse tumeur; les médecins se moquaient d’elle. Mais elle a entendu une Voix, Celle-ci n’était pas incertaine. C’était un Son certain, et elle a cru cela. E-514 I’m thanking You for that woman I been talking about all morning, can’t get her off of my mind. To see that woman, couldn’t even stand up, with that big tumor; doctors making fun of her. But, she had heard a Voice, It wasn’t uncertain. It was a certain Sound, and she believed It.
E-515 Maintenant, Seigneur, puisse chaque malade ici présent voir Cela, entendre ce même Son ce matin, et être en état de marcher pour quitter, Seigneur, pour le voyage. Accorde-le, Seigneur. Nous avons fait tous les bagages maintenant. Oh! Nous sommes prêts pour la marche, Seigneur. Nous sommes prêts pour le désert, et pour traverser le Jourdain là-bas. Encore quelques jours de voyage et nous serons là. Ô Dieu, laisse-nous entrer dans la puissance du Saint-Esprit. Puissions-nous donc être présent quand nous verrons cette Lumière briller là-bas, Seigneur, nous conduisant sur le chemin, ce Christ ressuscité brillant en ce jour parfait. Accorde-le, Père. E-515 Now, Lord, may every sick person in here seen the…hear that same Sound, this morning; and be in marching condition, to leave, Lord, for the journey. Grant it, Lord. We got everything packed up now. Oh! We’re ready to march, Lord. We’re ready for the wilderness, and to cross Jordan yonder. Just a few days’ journey and we’ll be there. God, let us go in the Power of the Holy Ghost. May we ever be present when we see that Light shining yonder, Lord, leading the way, that resurrected Christ shining to that perfect Day. Grant it, Father. Now as we…
E-516 Maintenant, comme nous... Oins nos mains, oins-nous, que le Saint-Esprit qui est en nous maintenant brille, la lumière cosmique, la... ces... de l’au-delà, que la Lumière de Dieu brille parmi ces malades, dans ces corps faibles, et que chacun d’eux soit guéri. E-516 Anoint our hands, anoint us, that the Holy Spirit, that’s in us now, will shine forth. The cosmic light, the beyond cos-…The Light of God shine forth into them sick, weak bodies, and every one of them be healed.
E-517 Nous nous avançons, Seigneur, pour affronter le diable. Nous nous avançons pour affronter la mer Rouge. En effet, c’est comme si c’était la mer Rouge, c’est la mer de la maladie qui empêche ces gens de marcher. Nous nous avançons avec le Saint-Esprit brillant devant nous pour affronter le diable, au Nom de Jésus-Christ. Cette maladie devra reculer, car Tu regardes à travers la puissance de Ta Parole. Et ils doivent se rétablir. Nous venons au Nom de Jésus pour affronter l’ennemi. Amen! E-517 We come forward, Lord, to meet the devil. We come forward to meet the Red Sea. That, as it was the Red Sea, that’s, the sea of sickness that’s holding these people back from marching. We come forward with the Holy Ghost shining before us, to meet the devil, in the Name of Jesus Christ. That sickness will have to move back, because You look down through the Power of Your Word. And they have to recover. We come in Jesus’ Name, to meet the enemy. Amen.

Наверх

Up