N’Ayez Pas Peur, C’est Moi

Date: 61-0414 | La durée est de: 1 heure et 49 minutes | La traduction: SHP
pdf
Bloomington, Illinois, USA
E-1 ... beaucoup, Frère Herman...?... Bonsoir, mes amis. C’est encore un privilège d’être ici ce soir, au service du Seigneur, pour essayer autant que possible d’aider les gens à mieux connaître le Seigneur Jésus. Nous avons eu des moments merveilleux cette semaine. S’il y a des nouveaux venus ce soir, nous tenons un réveil à l’ancienne mode. Quand je vois les gens descendre cette allée-ci pour accepter Christ comme leur Sauveur, et entrer pour chercher et pour implorer Dieu afin qu’Il leur accorde une marche plus intime avec Lui, et qu’ils reçoivent le Saint-Esprit, cela signifie qu’un réveil est en cours. Ainsi, nous en sommes reconnaissants, très très reconnaissants. Et j’espère que le Seigneur Jésus nous bénira infiniment ce soir. Et maintenant, je veux que vous pensiez au petit déjeuner de demain matin. Je pense que ce n’est plus exclusivement pour les ministres et leurs épouses, mais c’est pour «celui qui veut», et quelque part ici sur le terrain de l’école où ce petit déjeuner aura lieu... Et puis, immédiatement après le petit déjeuner, je voudrais parler–m’adresser au–au groupe qui est là, le... sur un message d’évangélisation. Et je serais certainement content si vous arriviez à dégager un temps dans votre programme, étant donné que c’est samedi, si vous pouviez juste faire un crochet ici pendant quelques instants pour prendre le petit déjeuner avec nous et écouter le message. E-1 ...Much Brother...?... Good evening, friends. It's another privilege to be here tonight in the service of the Lord, to try to do what we can to help the people to know the Lord Jesus better. We've been having a great time this week. If there's some newcomers tonight, we are having just an old fashion revival. When I see people walk down the aisle here to accept Christ as their Saviour, and go in to seek, and to ask God for deeper walks with Him, and to receive the Holy Spirit, that means that there is a revival in the making. So we're thankful, very, very, thankful for that. And I'm trusting that the Lord Jesus will bless us tonight exceedingly.
And now, I want you to remember tomorrow morning's breakfast. I think it's been taken off just for ministers and their wives, but it's "whosoever will," and somewhere here on the grounds of the school where the breakfast will be... And then immediately after breakfast I want to--to speak, address the--the group that's there the--on an evangelistic message. And I would certainly be glad if you could find time in your schedule, being it's Saturday, if you could just drop in for a few moments and have breakfast with us and listen to the message.
E-2 Et puis–puis, samedi soir, demain soir, à l’heure habituelle, à dix-neuf heures trente, je pense, ce sera encore le début du culte ordinaire, demain soir. Et puis, dimanche après-midi, à quatorze heures, nous envisageons un autre grand rassemblement afin de prier pour les malades, le dimanche après-midi... le départ, quand... avant que nous quittions la ville. Merci de m’avoir invité à revenir, et je crois que si c’est la volonté du Seigneur, je vais devoir revenir afin d’être de nouveau avec vous l’un de ces jours pour des moments glorieux. Maintenant, je ne veux pas prendre trop de temps ce soir. Je dis cela chaque soir. Nous sortirons vers vingt-deux heures, ou vingt-deux heures trente ou quelque chose comme cela, mais vous êtes un si bon auditoire auquel parler. Maintenant, puisque ce soir nous allons prier pour les malades, je voudrais... Evidemment, nous prions chaque soir pour les malades, pensez-y, chaque soir. Et maintenant, afin que nous ayons chacun une compréhension très nette, et je suis... Je vous demanderais d’être très révérencieux et de m’accorder toute votre attention; en effet, il y a assis ici et là dans l’auditoire, des gens qui, sans le secours de Dieu en leur faveur, vont nous quitter tout de suite. E-2 And then--then Saturday night, tomorrow night, at the regular time, seven-thirty, I think, is the beginning of the regular service again tomorrow night. And then Sunday afternoon at two o'clock we're anticipating another great rally of praying for the sick, on Sunday afternoon--the leaving, when before we leave the city. Thank you for your invitation back, and I trust if it be the will of the Lord I get to come back with you again sometime in a glorious time.
Now, I don't want to take too much time tonight. I say that each night. We leave about ten o'clock, or ten-thirty, or somewhere like that, but you're such a nice audience to talk to. Now, I want, because that tonight we're going to pray for the sick... 'Course each night we have prayed for the sick, think, each night. And now, that we might get a good clear understanding in everyone, and I'm... I will ask if you'll be just as reverent, and give me your undivided attention. Because sitting here and out in the audience is people that are here, and if they do not get help from God they're going to be leaving us right away.
E-3 Maintenant, qu’en serait-il si c’était votre mère qui était étendue sur cette civière? Et qu’en serait-il si c’était votre père qui était assis dans ce fauteuil roulant? Et si c’était votre enfant qui était étendu là? Voyez-vous, il se peut que vous ne croyiez pas à la guérison divine, mais vous n’avez pas encore été assez malade. Le médecin ne vous a jamais dit, en secouant la tête: «le seul recours qui vous reste maintenant c’est Dieu. J’ai fait tout ce que je peux.» Vous croirez alors à la guérison divine. Ainsi, rappelez-vous qu’il y a quelque chose qui est écrit dans les Saintes Ecritures, qui dit que si vous Le rejetez au moment où vous êtes en bonne santé comme aujourd’hui, quand vous serez dans le malheur, Il a dit: «Je me moquerai simplement de vous.» Ainsi, il vaut mieux Le connaître maintenant que vous êtes en bonne santé et dans votre bon sens, et que vous pouvez vous approcher de Lui, L’accepter, croire Sa Parole et vous adresser à Lui. Il vaut mieux Le connaître maintenant que lorsque le moment des ennuis viendra... Il est un secours qui ne manque jamais dans la détresse. E-3 Now, what if this was your mother laying on this stretcher? What if this was your father setting in this wheelchair? What if that was your child laying there?
You see, you might not believe in Divine healing, but you've never been sick enough yet. You've never had the doctor to shake his head and say, "Take God next. I've done all I can do." You'll believe in Divine healing then. So you remember there's something written in the Scripture, if you would spurn Him in the days of your health like this, and when your calamity comes, He said, "I will only laugh at you." So it's best to know Him now while you're healthy and mentally right, and can walk up to Him, and accept Him, and believe His Word, and express yourself to Him. It's best to know Him now, that when the hour of trouble comes... He's a very present help in the time of trouble.
E-4 Maintenant, qu’il soit connu de tout le monde que je ne crois pas qu’il existe un homme qui soit un guérisseur divin. Qu’il soit médecin, qu’il soit psychiatre, ou que sais-je encore, il n’existe pas de guérisseurs divins. Il n’y a qu’un seul Guérisseur, et c’est Dieu. Eh bien, nous avons des médecins, des hôpitaux et des scientifiques qui font des recherches en médecine, et nous en sommes reconnaissants. Mais en tant que chrétiens, nous ne devrions pas laisser passer un seul jour sans prier pour que soient secourus ces hommes qui essayent de... dans le domaine de la recherche pour qu’ils trouvent quelque chose qui aiderait à soulager les souffrances. Je pense que c’est une chose louable, un vrai acte chrétien pour les hommes et les femmes de prier pour que ces hommes trouvent quelque chose qui nous aiderait. En effet, qu’en serait-il si c’est vous qui étiez malade? Voyez-vous? Vous auriez besoin de tout ce qui pourrait vous aider. Eh bien, ainsi lorsqu’une personne en arrive à un point où elle a... où le médecin ne peut plus rien faire pour elle, alors je pense que nous avons le droit d’invoquer Dieu, nous qui croyons en Dieu. E-4 Now, let it be known to every one, that I do not believe that there is such a thing as a man being a Divine healer. Whether he's doctor, or whether he's a psychiatrist, whatever he is; there is no Divine healers. There's only one Healer, and that's God.
Now, we have doctors, and medical institutions, and scientists to research in medicine, and which we are grateful. And as Christian people we should not let a day pass without praying for the help of those men who are trying to--in research to find something to help relieve the suffering. I think it's a real thing, a real Christian act, for men and women to pray for men to find something another to help us. Because what if it was you sick. See? You'd want anything that could help you. Well, then when a person gets to a place that they have--that the doctor can do no more for you, then I think we have a right to call on God, we who believe God.
E-5 Eh bien, c’est un fait indéniable que dans les Ecritures, Jésus-Christ et les premiers apôtres ont effectivement guéri les malades par la foi. Jésus a déclaré qu’Il n’avait jamais guéri les malades. Il a dit: «C’est Mon Père qui demeure en Moi qui guérit. Et Je ne fais que ce qu’Il me montre par une vision.» Maintenant, tout étudiant de la Bible sait que c’est la vérité. Saint Jean 5.19. Jésus n’a jamais accompli un seul miracle dans Sa vie sans que Dieu le Père lui ait montré premièrement dans une vision de le faire; sinon Il a dit quelque chose de faux dans la Bible, car Il a déclaré: «En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais ce qu’Il voit faire au Père, le Fils le fait pareillement.»Eh bien, la guérison divine n’est pas basée sur une certaine émotion. Elle n’est pas basée sur une certaine imposition des mains, ou sur une certaine émotion ou sensation étrange. Elle est basée sur la foi dans une oeuvre qui a été accomplie pour vous par Jésus-Christ au Calvaire. C’est un produit fini. Et toute personne malade et affligée ici ce soir, pour Dieu, vous êtes déjà guéri. Voyez-vous? Et tout pécheur qui est ici est déjà sauvé, parce que cela a été accompli au Calvaire. Et maintenant, aux doyens et aux enseignants de l’école, si la guérison était incluse dans l’ancienne alliance, dans l’ancienne expiation, ceci étant une expiation meilleure que l’ancienne, à combien plus forte raison la guérison est incluse dans celle-ci? E-5 Now, it's undisputed in the Scriptures about Jesus Christ and the early apostles. They did, by faith, heal the sick. Jesus claimed that He never healed the sick. He said, "It's My Father that dwelleth in Me, He does the healing. And I only do as He shows Me by a vision." Now, any Bible student knows that's true. Saint John 5:19. Jesus never performed one miracle in His life without first God the Father showing Him a vision to do it; or He told something wrong in the Bible, for He said, "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself; but what He sees the Father doing, that doeth the Son likewise."
Now, Divine healing is not based upon some emotion. It's not based upon some laying on of hands, or some strange feeling or sensation. It's based upon a faith in a work that was done for you by Jesus Christ at Calvary. It's a finished product. And every person here tonight that's sick and afflicted, as far as God is concerned, you are already healed. See? And every sinner here is already saved, for it was finished at Calvary. And now, to the deans and teachers of the school, if the old covenant, the old atonement, included healing, and this is a better atonement than the old one was, how much more has this got healing in it?
E-6 La Bible dit dans Esaïe qu’Il était blessé pour nos péchés et que c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris. Eh bien, quelqu’un a osé parler pour dire que cela a été accompli dans Matthieu 12, lorsqu’Il a dit qu’Il a porté sur Lui nos infirmités et qu’Il les a guéries, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe le prophète: «Il s’est chargé de nos infirmités.» C’était une année et six mois avant que l’expiation n’ait été faite. Si donc cela est vrai, alors que beaucoup essayent de rejeter la guérison divine, alors l’expiation avait plus de puissance avant d’être effective qu’après qu’elle est devenue effective. Ainsi vous... Et je peux montrer à n’importe qui, ou à tout lecteur de la Bible, là où Christ a donné à Son Eglise, qu’elle s’appelle méthodiste, baptiste, presbytérienne, catholique, pentecôtiste, ou que sais-je encore, Il leur a donné le pouvoir de guérir les malades. Maintenant, je demande à n’importe qui, à tout étudiant, tout étudiant de la Bible ou à n’importe quel historien, de me présenter une seule portion de l’Ecriture où Jésus a retiré ce pouvoir à l’Eglise, et où Il a dit aux gens qu’ils n’en avaient plus. Il n’a jamais retiré à l’Eglise ce pouvoir; l’Eglise a peur d’exercer ou de mettre en pratique ce que Christ lui a dit de faire. E-6 The Bible said in Isaiah that He was wounded for our transgressions and with His stripes we were healed. Now, someone tried to speak and say that was fulfilled in Matthew 12 when He said He took upon Him the infirmities of us, and He healed them, that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, "He bore our infirmities." That was a year and six months before the atonement was ever made. Then if that be true, where many trying to argue against Divine healing, then the atonement had more power before it came in force than it did after it's come in force. So you...
And I can show anyone, or any Bible reader, where that Christ gave His church, whether it's called Methodist, Baptist, Presbyterian, Catholic, Pentecostal, whatever it is, He gave them power to heal the sick. Now, I'm asking for any man, any student, any Bible student or historian, to produce to me one piece of Scripture where Jesus taken that power back from the church and told them they didn't have it anymore. He never took the power from the church; the church is afraid to exercise or to practice what Christ told them to do.
E-7 Maintenant, à l’intention des critiqueurs: il y a quelques années, vous pouviez faire des commentaires; mais aujourd’hui, nous avons des dizaines de milliers de déclarations accompagnées des pièces justificatives des médecins, des cliniques, des hôpitaux, partout à travers le monde, concernant les miracles tout à fait remarquables opérés sur des aveugles, des sourds, des muets, des cas des morts ressuscités, alors que le médecin les avait déclarés morts; des déclarations accompagnées de pièces justificatives. Il y a donc... héritier... leur... On a cloué le bec à l’incroyant. Vous voyez? Vous n’en entendez plus beaucoup parler, n’est-ce pas? Ils n’ont rien à dire. Maintenant, cela n’est pas simplement pour les pentecôtistes. Cela n’est pas simplement pour un certain groupe, ou un certain homme, ou un évangéliste qui est de passage, comme moi, M. Roberts ou un autre homme. C’est pour chaque croyant. Ce n’est pas seulement pour le pasteur, mais c’est pour les laïcs, pour tout homme ou toute femme qui est née de l’Esprit de Dieu, qui a la foi dans la guérison; il a le droit de prier pour les malades et d’obtenir les mêmes résultats que n’importe qui d’autre. Vous voyez? E-7 Now, to the critic, a few years ago you could make remarks; but now we have tens of thousands of documented statements by doctors, clinics, hospitals, everywhere across the world, of absolutely outstanding miracles of blind, deaf, dumb, raised from the dead, when the doctor pronounced them dead, documented statements. So there's... heir-their... The unbeliever's mouth is hushed. See? You don't hear much more of it, do you? Nothing to be said.
Now, that doesn't belong just to the Pentecostal people. That doesn't belong just to a certain group, or a certain man, or a evangelist come by, like myself, or Mr. Roberts, or some other man. That's to every believer. Not only to the pastor, but to the laity, to any man or woman that's borned of the Spirit of God, that's got faith in healing, has a right to pray for the sick just with the same results that any other man would have. See?
E-8 Ce n’est pas... Je ne suis pas de ceux qui croient au nicolaïsme, prenant tout le... conquérir les laïcs et attribuer tout cela au pasteur. C’est pour les laïcs [aussi]. Le Saint-Esprit ne baptise pas que le pasteur; Il baptise aussi les laïcs. Tout se trouve chez les laïcs [aussi], et le pasteur est juste l’un d’eux. Pasteur signifie «berger», ce qui signifie «celui qui nourrit le troupeau». Le Saint-Esprit établit le surveillant pour veiller sur le troupeau et le diriger. Maintenant, rappelez-vous, si Jésus de Nazareth se tenait ici sur cette estrade ce soir, portant ce costume qu’Il m’a donné, et que quiconque d’entre vous, les précieux frères ici présents, venait à Lui et Lui demandait de le guérir, Il ne pourrait pas le faire. Eh bien, cela paraît étrange, mais Il ne le pourrait pas (Voyez-vous?), parce qu’Il l’a déjà fait. Vous êtes rachetés. Vous voyez? Il dirait: «Je... Si vous le croyez, cela a déjà été guéri.» Quelqu’un a dit: «J’ai été guéri; j’ai été sauvé la semaine passée, Frère Branham.» Excusez-moi. «Non, j’ai été sauvé il y a dix ans.» Non, vous avez été sauvé il y a dix-neuf cents ans. E-8 It's not... I am not one of the believers in the Nicolaitane, taking all of the... conquer the laity and put it all on the pastor. It's in the laity. The Holy Spirit just doesn't baptize the pastor; it baptizes the laity too. It's all in the laity, and pastor is just one of them. Means "the shepherd," pastor, which means "the feeder of the flock." The Holy Spirit gives overseer to watch it and control it.
Now, remember, if Jesus of Nazareth stood here on this platform tonight, wearing this suit that He gave me, and any of you precious people here would come to Him and ask Him to heal you, He could not do it. Now, that seems strange, but He could not (See?), 'cause He's already did it. You are redeemed. See? He would say, "I--If you believe it, it's already healed."
Someone said, "I was healed; I was saved last week, Brother Branham." I beg your pardon.
"No, I was saved ten years ago." No, you were saved nineteen hundred years ago.
E-9 Lorsque Christ est mort, Il a réglé le problème du péché. Et comment pouvez-vous prêcher le salut de l’âme sans prêcher la guérison divine? Puisque la maladie est un attribut du péché. Avant le péché, nous n’avions pas de maladie, et la maladie est venue à cause du péché. Ce n’est peut-être pas quelque chose que vous avez fait; c’est quelque chose dont avez hérité. Aujourd’hui, pendant les entretiens privés... En fait, il y a un point où vous devriez voir le Saint-Esprit. Il y a assis ici ce soir des hommes et des femmes que même... Aujourd’hui le Saint-Esprit est directement remonté jusqu’à trois générations; et Il a retracé le passé des gens et leur a dit leurs noms, ce qu’ils ont fait et tout à ce sujet, et pourquoi telle chose était sur telle personne; et Il l’a ôtée d’elle, et l’a guérie pendant qu’elle se tenait juste dans la salle. Il a dit aux gens qui étaient leur grand-mère, leur grand-père, d’où ils viennent, ce qu’ils ont fait. A la troisième génération, ils ne pouvaient plus s’en souvenir; mais à la génération suivante, on se souvenait de la chose ainsi qu’à la génération d’après. Et puis, pour eux, évidemment, ils le savaient. Vous voyez? Il–Il sait toutes choses. E-9 When Christ died He settled the sin question. And how can you ever preach salvation for the soul without preaching Divine healing? Because that sickness is an attribute of sin. Before we had sin we had no sickness, and sickness came because of sin. Maybe not something you done, something that you inherited.
Today in the private interviews... Which, there's a place where you should see the Holy Spirit. There's men and women sitting here tonight that even... the Holy Spirit goes plumb back today in to three generations; and brought down the people and told them their name, and what they did, and all about it, and why this thing was on this person; and took it off of him, and healed him standing right in the room. Tell them their grandmother, their grandfather, who they were, where they come from, what they did. The third generation they couldn't think, but the next generation brought it out and the next generation. And then, to them, of course, they knew. See? He--He knows all things.
E-10 Or, cela n’a pas guéri la personne, mais cela l’a élevée à un point où elle a eu la foi pour être guérie. C’est la raison pour laquelle nous... des actes. Pourquoi baptisons-nous? L’eau ne vous sauvera pas, mais c’est un acte d’obéissance. Prendre la communion ne vous sauvera pas, mais il s’agit d’observer les commandements. Vous êtes seulement... Frapper sur l’autel ne vous guérira pas. Frapper sur l’autel ne vous sauvera pas. Vous pourriez frapper sur l’autel jusqu’à en être essoufflé et–et à mourir là, vous ne serez toujours pas sauvé, à moins que vous acceptiez et croyiez que Jésus est mort à votre place, et que vous Le receviez comme votre Sauveur personnel. Chaque ministre ici peut imposer les mains à chaque malade qui est ici et prier jusqu’après demain soir. Rien n’arrivera jusqu’à ce que vous acceptiez ce que Jésus a fait pour vous. Par conséquent, cela ne se trouve pas dans des ministres, ni dans quelqu’un d’autre, mais cela se trouve dans notre propre foi individuelle dans l’oeuvre achevée que Christ a accomplie pour nous au Calvaire. E-10 Now, that did not heal the person, but it raised them to a place that they had faith to be healed. That's the reason we do... of acts. Why do we baptize? Water won't save you, but it's the obeying an act. Taking the communion won't save you, but it's following the commandments. You're only...
Beating on the altar won't heal you. Beating on the altar won't save you. You could beat on the altar until you just went out of breath and--and died there. You'd still be unsaved until you accept and believe that Jesus died in your stead, and you accept Him as your personal Saviour. Every minister in here could lay hands on every sick person in here and pray from now until day after tomorrow night. There'd never be one thing happen until you accept what Jesus did for you. So therefore it doesn't lay in ministers, in one another, but it lays in our own individual faith in a finished work that Christ did for us at Calvary.
E-11 Eh bien, les premiers... Eh bien, beaucoup de gens m’ont appelé guérisseur divin, alors que d’autres hommes ont la même chose. Frères, vous êtes bien sûr mieux avisés que cela. Si vous croyez... Si votre pasteur prêche le salut, et que vous êtes sauvé parce que le salut se trouve dans la Bible, et quand vous êtes sauvé par le moyen de sa prédication, cela fait-il de lui un sauveur divin? Pas plus que cela ne ferait d’un autre qui prêche la guérison un guérisseur divin; en effet, nous ne sommes que... nous confessons ce que Jésus a dit. Et Jésus est le Souverain Sacrificateur de notre confession, qui est assis à la droite de Dieu pour intercéder sur base de notre confession. Je sais que la version du Roi Jacques dit «professer»; et le mot confesser a le même sens; mais il s’agit d’une confession. Et Il ne peut rien faire pour vous, à moins que vous croyiez d’abord la chose, l’acceptiez et confessiez que c’est vrai. Alors Il est le Souverain Sacrificateur pour intercéder sur base de ce que vous confessez qu’Il a fait pour vous. C’est tout autant clair que je connais l’Evangile. C’est... Franchement, ce–c’est tout ce que je... C’est là le seul Evangile qui existe. Eh bien, tout celui qui comprend cela... E-11 Now, the first... Now, many people has called me a Divine healer, and other men have that. Brethren, surely you know better than that. If you believe... If your pastor preaches salvation, and you get saved, because salvation is in the Bible, and when you get saved under his preaching does that make him a Divine Saviour? No more did it make any other man a Divine healer who preaches healing, because we're only... we are confessing what Jesus said.
And Jesus is a High Priest of our confession, sitting at the right hand of God to make intercessions upon our confession. I know the King James says profess, and confess is the same word, but a confession. And He cannot do anything for you, until first you believe it, accept it, and confess that it's right. Then He's the High Priest to make intercessions on what you confess that He has done for you. That's just as plain as I know the Gospel. That's... Frankly that--that's all I... That's the only Gospel that there is, is that. Now, everybody that understands that...
E-12 Et je voudrais dire autre chose avant de demander... ou de répéter cela. Eh bien, tout d’abord, la foi vient de quoi? De ce qu’on entend, et de ce qu’on entend de la Parole de Dieu. Maintenant, à... Cela devrait être suffisant. Ce serait suffisant pour moi, ce serait suffisant pour vous. Si les gens ne croient pas ce que vous dites, vous les laissez tranquilles. Mais il n’en est pas ainsi avec notre Seigneur Jésus. Non, il n’en est pas ainsi. Il envoie des dons dans l’Eglise. Personne ne peut nier que les dons ne soient dans l’Eglise du Dieu vivant. 1 Corinthiens 12 déclare qu’il y a neuf dons spirituels dans chaque corps, et qu’il y a également cinq offices spirituels dans l’Eglise. Tout d’abord, il y a les apôtres ou les missionnaires. Tous les deux [termes] signifient... Ce mot signifie «un envoyé». Les apôtres, les prophètes, les docteurs, les pasteurs, les évangélistes, sont tous des dons ordonnés de Dieu et envoyés à l’Eglise. Des pasteurs, des évangélistes, des prophètes, et des missionnaires ou des apôtres, dans l’Eglise. Ces offices sont envoyés là, et puis, il y a neuf dons spirituels qui se trouvent dans chaque corps local. E-12 And another thing I want to say, before I ask... or say again. Now, first, faith cometh by what? Hearing, and hearing the Word of God. Now, at... That ought to be sufficient. It would be for me, it would be for you. If they don't believe your word, let them alone. But that isn't so with our Lord Jesus. No, it isn't so.
He sends gifts in the church. There's no one can deny that gifts isn't in the Church of the living God. I Corinthians 12 says there is nine spiritual gifts in every body, and there's also five spiritual offices in the church; First, there's apostles or missionaries. Both of them means... The word means "one sent." Apostles, prophets, teachers, pastors, evangelists, they are all God's ordained gifts to the church. Pastors, evangelists, prophets, and missionaries or apostles, into the church. Those are sent there, and then nine spiritual gifts put in every local body.
E-13 Et pourquoi certains d’entre vous...? Une église aussi grande que l’Eglise presbytérienne, j’ai leur dépliant où il est dit: «C’est depuis longtemps que l’Eglise presbytérienne a oublié les principes de l’Eglise primitive. Nous devons faire en sorte que, dans l’Eglise presbytérienne, on ait encore des gens qui parlent en langues, qui interprètent les langues et qui ont des dons de guérison. Et les miracles de l’Eglise primitive doivent de nouveau accompagner l’église–accompagner l’église, sinon nous n’irons jamais plus loin.» Que Dieu bénisse l’homme qui a écrit cela. Nous devons retourner au commencement originel. Nous avons simplement fait de la chose une dénomination et nous avons établi des dogmes humains au point que nous avons amené les pauvres gens au niveau où ils ne savent que croire. C’est un tableau pitoyable! Maintenant, rappelez-vous que ce que Christ était hier, Il l’est aujourd’hui. Et tout celui qui lit la Bible sait que le signe qu’Il a donné aux gens pour montrer qu’Il était le Messie... Combien savent ce qu’était Son signe messianique, après cette semaine d’enseignement? Levez la main. Combien sont alors ici pour la première fois? Oh! beaucoup. Il a prouvé qu’Il était le Messie du fait qu’Il était un Prophète; en effet, Moïse avait annoncé qu’Il serait ce Prophète. E-13 And why would some of you people, as great a church as the Presbyterian church, I have their folder, said, "Long has the Presbyterian church forgot the principles of the early church. We must get back into the Presbyterian church speakers with tongues, interpreters of tongues, gifts of healing. And the signs of the early church must again accompany the church--accompany the church, or we'll never go any farther." God bless the man who wrote that. We've got to go back to the original beginning. We just denominated it and made man-made dogmas until we got the poor people, till they don't know what to believe. It's a pitiful sight.
Now, remember that what Christ was yesterday, He is today. And anyone knows, that reads the Bible, that His sign that He proved to the people that He was the Messiah... How many knows what His Messiahic sign was, after this week's of teaching? Raise your hand. How many's here for your first time then? Oh, many. How He proved that He was the Messiah is because He was a prophet, for Moses said that He would be this prophet.
E-14 Maintenant, je vais parler aussi vite que possible, et immédiatement après, nous allons alors entrer dans la prière pour les malades. Eh bien, rappelez-vous, il ne s’agira pas seulement de mes prières, mais de vos prières aussi. Et, s’il vous plaît, mes amis, vous qui êtes venus ici étant malades et affligés, dans un état très très grave; certains d’entre vous sont assis dans des fauteuils roulants, d’autres sont presque mourants, je suppose; certains sont assis là dans l’auditoire et n’ont aucune chance de vivre si Dieu ne leur vient pas en aide; rappelez-vous simplement ce que je dis ici: je dois vous rencontrer avec ce Message au jour du Jugement et rendre compte de cela. Quel bien cela me ferait-il d’être ici, loin de ma famille et de mes bien-aimés? Qu’est-ce que–qu’est-ce que je serai en train de faire ici? Je–je ne reçois pas de l’argent. Ce n’est pas pour la popularité. C’est... Je ne ... Je fuis cela. Vous le savez. Pour–pourquoi donc? C’est parce que Dieu m’a parlé, m’a envoyé et m’a montré dans les Ecritures, et Il l’a confirmé par un Ange du Seigneur, que je suis né pour prier pour les malades. Et c’est parce que j’aime Dieu et Ses enfants que je suis ici ce soir. Tout à fait exact. E-14 Now, I'm going to speak, and immediately, as quick as I can, we're coming in then to pray for the sick. Now, remember, it's not just going to be my prayers; your prayer. And please, my friends, that's come here sick and afflicted, very, very bad; setting, some of you, in wheelchairs; some of you almost dying, I suppose; some sitting out there in the audience, and not a chance to live outside of God; just remember, what I say here, I've got to meet you with that message at the day of the judgment and give an account for it.
What good would it do me to be here, away from my family and loved ones? What--what would I be doing here? I--I don't take money. It's not popularity. It's... I don't... I shun that. You know it. So what--what's it for? It's because that God told me, sent me, and showed me in the Scripture and confirmed it by an Angel of the Lord, that I was born to pray for sick people. And because that I love God and love His children, that's why I'm here tonight. Exactly right.
E-15 Eh bien, au Jugement, nous rencontrerons tous cela. Il y a probablement mille cinq cents personnes ici ce soir, je pense. Excusez-moi, je suis vraiment médiocre dans l’estimation des foules. Il dit qu’il y en a environ mille neuf cents. Pour moi, cela ferait plutôt un peu... Il y a tant de réunions évangéliques où on essaie d’exagérer dans l’estimation des foules. A Bombay, en Inde, j’ai prêché devant cinq cent mille personnes à la fois. Et à Durban, en Afrique du Sud, c’était débattu lorsqu’il y avait cent cinquante–deux cent mille personnes. Cent cinquante–deux cent mille personnes ne représentent rien dans ces pays. En Thaïlande et dans ces régions-là, où vous... vraiment les gens affluent, et vous les voyez par dizaines de milliers et de milliers. Cela ne signifie pas... Les foules, ça ne veut rien dire. C’est la foi qui est dans l’individu qui compte. Vous voyez? Jésus ne pouvait pas du tout aider le groupe de l’un des sacrificateurs, ou Caïphe, ou certains de ces gens-là. Aucun de nous non plus, dans les cercles religieux, ne pourrait jamais tenir une réunion plus grande que celle de l’Eglise catholique. Vous le savez. Mais ce n’est pas dans... Nous mettons trop l’accent sur le nombre de gens, et nous essayons de faire de la publicité pour quelque chose. Ne faites pas de publicité pour quoi que ce soit. Soyez simplement–simplement véridique à ce sujet. Dites la vérité. Alors vous serez toujours dans le bon. E-15 Now, at the judgment we'll all meet that. There's probably fifteen hundred people in here tonight, I guess that many. Pardon, I'm a very poor counter. He says there's around nineteen hundred. I'd rather make it a little... There's so many evangelistic count that tries to make it so much bigger than what a crowd is. I have preached before five hundred thousand at one time at Bombay, India. And in Durban, South Africa, it was discussed where there was a hundred fifty-two hundred thousand people. Hundred fifty-two hundred thousand people is nothing in them lands. In Thailand and places like that where you--really the people come out, and you see them by the tens of thousands and thousands.
That doesn't mean... The crowds don't mean anything. It's the faith that's in the individual that counts. See? Jesus could never help the audience of one of the priests, or Caiaphas, or some of those people. Neither could any of us in religious circles ever hold a meeting bigger than the Catholic church. You know that. But it isn't in... We put too much stresses on how many people, and try to boost up something. Don't boost up anything. Just--just be truthful about it. Tell the truth. Then you're always right.
E-16 Et quand vous voulez parler de la guérison, n’essayez pas de dire: «J’ai quelque chose dans ma main. Sentez-vous cela?» Eh bien, vous pourriez avoir une sensation à la main, mais la guérison ne se trouve pas dans votre main; elle se trouve dans le Calvaire. Elle est dans votre foi... là où elle a été accomplie au Calvaire. Et que les gens... C’est... Et si vous êtes un pécheur, repentez-vous. Dites à Dieu que vous regrettez d’être un pécheur, et que vous êtes malade. Parfois, Il a dû peut-être faire que vous soyez couché sur votre dos pour vous amener à lever les yeux pour voir. Et puis, mettez-vous en ordre avec Dieu, et alors, tout ira très bien si... Vous avez plus de chance d’être guéri si vous faites cela.
Maintenant, je sais qu’il fait chaud, et je vais m’efforcer d’être aussi bref que possible, afin que nous puissions prier pour les malades. Eh bien, vous tous qui comprenez que c’est votre foi en Jésus-Christ qui vous guérit, dites «amen». C’est compris.
E-16 And when you're going to talk about healing, don't try to say, "I got something in my hand. Feel it?" Well, you might feel your hand, but healing's not in your hand; it's in Calvary. It's in your faith, where it was finished at Calvary. And let the people... That's... And if you're a sinner, repent. Tell God that you're sorry you're a sinner, and you're sick. Maybe sometimes He had to lay you on your back so to get you to look up see. And then get right with God, and then everything will be all right if... You're more apt to get healed if you'll do that.
Now, I know it's hot, and I'm going to try to be just as brief as I can, so we can pray for the sick. Now, all you people that understands that it is your faith in Jesus Christ that heals you, say "amen." Understood.
E-17 Eh bien, il y a des dons dans la Bible; et ces dons, que font-ils? Ils manifestent seulement la Présence de Celui qui a fait le don. Eh bien, si Jésus Lui-même se tenait ici ce soir sur cette estrade, et que vous saviez que–qu’Il est descendu du Ciel, et que vous étiez certain que c’est Lui, et qu’Il se tenait ici, cela élèverait-il votre foi? Assurément. Eh bien, Il est ici.
Vous direz: «Comment saurai-je qu’Il est ici?» Eh bien, si donc Il fait la même chose ici en nous... Maintenant, Il n’a pas de mains. Combien savent cela? Non, Il... Ses mains... Vos mains sont Ses mains. Nous... Il est le Cep; nous sommes les sarments. Et le cep ne porte pas de fruits, c’est le sarment qui porte le fruit. Mais si le sarment est vivifié par la Vie du Cep, il fera les mêmes choses que Lui a faites; alors vous reconnaissez que c’est Lui.
E-17 Now, there's gifts in the Bible; and those gifts, what do they do? They only declare the Presence of the One that made the gift. Now, if Jesus stood here tonight Himself on the platform, and you knew that--that He'd come down from heaven, and you knew it was Him, and He stood here, would it raise your faith? Sure, it would. Well, He is here.
You say, "How do I know He is?" Well, then, if He does the same thing here in us... Now, He don't have any hands. How many knows that? No, He--His Hands... Your hand is His hands. We... He is the Vine; we are the branches. And the vine doesn't bear the fruit the branch does. But if the branch is energized with the Life of the Vine, it'll do the same things that He did. then you know it's Him.
E-18 Il a dit: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus (Evidemment, là, le mot ‘cosmos’ signifie ‘l’ordre du monde’); mais vous, vous Me verrez (ça, c’est le croyant), car Je serai avec vous», pendant combien de temps? Jusqu’à la fin de la consommation, la fin du monde: Jésus-Christ, le même hier, aujourd’hui et éternellement. Et maintenant, à l’intention des... peut-être des spectateurs, je ne... espère qu’il n’y en a aucun ici ce soir. Mais s’il y en a, ne soyez pas juste un spectateur, unissez votre foi à celle de ces croyants. Ne voulez-vous pas faire cela ce soir, à cause de ces pauvres gens malades?
Et, rappelez-vous, quand Jésus est arrivé dans Sa propre patrie... Ecoutez ce que déclare l’Ecriture (cela ne nous enchante pas de lire cela comme tel), mais il est dit ceci: «Il ne fit pas beaucoup de miracles [en ce lieu]. Il vous est difficile de penser que Christ ne soit pas capable de le faire, mais Il n’a pas pu le faire. Il ne l’a pas pu, à cause de leur incrédulité. Qu’a-t-Il dit au garçon qui souffrait de l’épilepsie, ou plutôt, à son père? «Je le peux, si tu crois, car tout est possible à celui qui croit.»
E-18 He said, "A little while and the world sees Me no more ('course, the word there 'Kosmos' which means 'the world order') but ye shall see Me (that's the believer) for I'll be with you," how long? to the end of the consummation, the end of the world: Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. And now, to the... may be spectators, I don't... hope there's none of them here tonight. But if there is, don't be just a spectator, put your faith with these believers. Won't you do that tonight, for the sake of these poor sick people?
And remember, when Jesus came to His own country, listen what the Scripture says. We hate to read it like this, but it says so: "Many mighty works He could not do." You couldn't hardly think of Christ not being able to do it, but He couldn't. He could not do it, because of their unbelief. What did He say to the boy with the epilepsy, or to his father? "I can, if ye believe, for all things are possible to them that believe."
E-19 Quelle joie ce serait ce soir de voir ces gens qui sont dans ces fauteuils roulants, qui sont étendus ici, se mourant sur ces lits de camp, se lever l’un après l’autre, rayonnant de santé et marcher! Ne serait-ce pas merveilleux? Ceux qui sont là dehors... Voici assise ici une jeune fille, une belle jeune fille. Je l’ai vue hier soir, assise ici, clouée dans un fauteuil roulant. Voici étendu ici un petit garçon, dont on a entièrement couvert le ventre, et les petites mains, et c’est probablement sa mère qui est en train de l’éventer. Et combien le coeur de cette maman tressaillirait de joie, comment cette petite dame se sentirait, de savoir que quelque chose l’a saisie!
Eh bien, cela ne doit pas nécessairement arriver de manière spontanée. Non, non. Non, la seule chose qui doit arriver, c’est quelque chose qui se passe dans votre coeur qui fait que vous croyiez cela. Et quand vous croyez cela... Maintenant, il existe une foi semblable à un grain de sénevé. Vous avez entendu Jésus en parler.
E-19 What a joy it would be tonight to see man after man from these wheelchairs, person after person laying here dying on these cots, rise in the splendor of health and walk out. Wouldn't it be wonderful? Those out there... Here sits a young lady, a beautiful young lady. I watched her last night, setting here, setting bound in a wheelchair. Here sets a little lad laying here, with his stomach all wrapped down, and his little hands, and perhaps maybe his mother a-fanning him. And how that mother's heart would jump for joy, how that little lady would feel, to know that something had struck her.
Now, it don't have to happen spontaneously. No, no. No, only thing has to happen is something happen in your heart that you believe it. And when you believe it... Now, there is such a thing as a mustard seed faith. You've heard Jesus speak of it.
E-20 Eh bien, le grain de sénevé dont Il a parlé est la plus petite de toutes les semences. Mais pourquoi a-t-Il dit cela? Vous ne pouvez pas hybrider–hybrider le sénevé. Cela ne se mélangera avec rien. Si vous pouvez hybrider le chou, prenez...?... et ainsi de suite. Mais vous ne pouvez pas hybrider le sénevé. Il ne se mélangera pas. Non, non. C’est un authentique sénevé. Si vous avez une très grande foi, un miracle se produira. Mais si vous avez juste un tout petit peu de foi, et que c’est un authentique grain de sénevé, observez cela vous faire traverser carrément chaque cas et vous en faire carrément sortir. Voyez-vous?
Ainsi donc, ne regardez pas à ce qui vous arrive maintenant, mais je veux que vous essayiez d’avoir la foi pour les miracles ou plutôt la foi pour être guéri. Je vais avoir foi pour vous, et faire tout mon possible pour vous aider à avoir la foi, en mettant votre foi... Eh bien, je veux que tous, nous inclinions la tête juste un instant pour nous approcher de l’Auteur avant d’aborder Sa Parole.
E-20 Now, a mustard seed is the smallest of seeds, which it was spoke of Him. But why did He say that? You cannot hybrid--hybreed mustard. It won't cross with nothing. It you can hybreed kale, get...?... and so forth. But you can't hybreed mustard. It won't cross. No, sir. It's genuine mustard. And if you've got great big faith, a miracle will happen. But if you've got just a little bit of faith, and it's genuine mustard seed, watch it bring you right on through every case, and bring you right out. See?
So now, don't notice what happens to you now, but I want you to try to have miracle faith or faith to be healed. I'm going to have faith for you, and do all that I can to help you to have faith, putting your faith... Now, I want us to bow our heads just a moment, and approach the Author before we approach His Word.
E-21 Bienveillant Père, l’heure est arrivée où nous devons amener cette Parole à une épreuve de force. Nous devons faire passer Dieu par un test, comme il est écrit dans le Livre de Malachie, l’Eternel dit: «Eprouvez-Moi», dit Dieu. Quel défi! «Eprouvez-Moi.» Il est écrit que nous devrons éprouver toutes choses. Et comme nous le lisons dans la Bible, il est écrit que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement; et Il a promis à l’Eglise que ce qu’Il a fait, Elle le ferait après Lui. Les prophètes nous ont annoncé qu’il y aura un jour qui ne sera ni jour ni nuit... qui ne pourra être appelé ni jour ni nuit, un jour sombre, mais au temps du soir, il y aura la Lumière.
Père, nous savons que la civilisation a voyagé dans le même sens que le soleil, avec les premiers colonisateurs et ainsi de suite, allant de l’est vers l’ouest. Maintenant, l’est et l’ouest se sont rencontrés. Le même soleil qui se lève à l’est se couche à l’ouest. Nous avons eu un jour, Père, où nous avons fait de grandes choses par Ta grâce. Nous avons conduit les gens à croire en Toi, depuis que ce Soleil du matin a brillé sur le peuple de l’Est. Et de cela est sortie une Eglise remplie de la Pentecôte avec des miracles et des prodiges, avec le Fils de Dieu vivant en eux, sur le peuple de l’Est.
Eh bien, sur les... C’étaient des Juifs, des Samaritains et des Grecs, mais les Gentils sont le peuple de l’Ouest. Et Tu as dit qu’il y aura de la lumière au temps du soir. Nous avons eu assez de lumière dans ce jour sombre pour créer de grandes organisations et susciter de grands théologiens, amener les gens à naître de nouveau de l’Esprit de Dieu. Mais Tu as promis que ce même Fils brillerait sur le peuple de l’Ouest, et qu’en ce jour notre Seigneur se révélerait, Jésus l’a promis, exactement comme Il était à l’époque.
E-21 Gracious Father, the hour has arrived that when we must bring this Word to a showdown. We must bring God to a test, as it is written in the book of Malachi, saith the Lord, "Prove Me," saith God. What a challenge. "Prove Me." It is written that we should prove all things. And we read in the Bible that it is written that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever; and that He promised the Church that what He did, they would do after Him. We are told by the prophets that there would be a day that would not be night nor day--could be called neither, a dismal day, but in the evening time it should be Light.
Father, we know that civilization has traveled with the sun, from the east coming westward, the early settlers, and so forth. Now, the east and west has met. The same sun that rises in the east sets in the west. We've had a day, Father, where we have done great things by Your grace. We have led people to believe on You, since that morning Son shone down upon the eastern people. And out of it came forth a Pentecostal-filled church, with signs and wonders, with the Son of God living in them, on the eastern people.
Now, on the... Them were the Jews and the Samaritans, and the Greeks, but in the Gentile people is the western people. And You said it shall be light in the evening time. We've had enough light in this dismal day to make great organizations and rise up great theologians, cause people to be borned again of the Spirit of God. But You promised that that same Son would shine on the western people, and it would come to pass in this day that our Lord would make Hisself known. Jesus promised it, just as He was then.
E-22 Et il y aurait la pluie de l’arrière-saison, et que cela se manifesterait et serait comme la pluie de la première saison, et la pluie de la première et de l’arrière-saison tomberaient ensemble. Nous savons que nous avons eu beaucoup de faux noms et de faux cultes qui sont sortis sur base de cela, sous couvert de cela; mais néanmoins, la Parole de Dieu reste vraie. Maintenant, Père céleste, nous prions que Tes Paroles infaillibles, qui ne peuvent pas faillir... Puisses-Tu montrer que Tu es Toi-même vivant ce soir au milieu de nous, en faisant et en accomplissant ces choses que Tu as faites lorsque Tu étais sur terre, car Tu l’as promis.
Et quand Tu étais sur terre, Tu as dit que Tu ne faisais rien sans que le Père Te l’ait montré premièrement. Et nous prions que cela arrive au milieu de nous ce soir, et que nous voyions le Seigneur Jéhovah Dieu que nous adorons tous. Puisse-t-Il venir dans Sa grande puissance, et faire briller sa gloire dans chaque coeur ténébreux, et apporter la foi, la vie.
Nous prions que chaque église représentée ici puisse s’en aller d’ici ce soir avec une vision nouvelle; et qu’un esprit de réveil éclate dans cette contrée et dans cette école, afin que les gens prient jour et nuit et aient faim et soif. Que le sel qui assaisonne notre vie descende ce soir et nous donne à nous tous la soif d’être comme Lui. Nous Lui confions ce service maintenant, Lui l’Auteur, qui a dit que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Puisse-t-Il venir briller dans Sa Parole, et alors après, que la Parole brille dans le peuple. Et nous Le louerons pour cela avec le coeur humble, la tête inclinée. Nous le demandons au Nom de Jésus, Son Fils. Amen.
E-22 And there would be a latter rain, and it would show forth and be like the former rain, and both former and latter rain would be together. We know we've had many bogus names and cults that's went out by it, under it, but still the Word of God remains true. Now, heavenly Father, we pray that Your infallible Words, which cannot fail... May You show Yourself alive tonight among us, by doing and performing the things that You did when You were on earth, because You promised it.
And You said when You were on earth You did nothing except the Father showed You first. And we pray that that will take place among us tonight and we will see the Lord God Jehovah, to which we're all worshipers of. May He come forth in His great power, and will shine forth His glory into every gloomy heart, bring forth faith, life.
We pray that every church that's represented here may go from here tonight with a fresh vision; and a revival spirit break out into this country and in this school, that there will be prayer day and night, and hungering and thirsting. May the salt that seasons our life come tonight and make us all thirsty to be like Him. We commit the service unto Him now, the Author, Who said Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. May He come shining forth through His Word, and then after, the Word shine forth in the people. And we'll praise Him for it with humble hearts, bowed heads. In Jesus' Name, His Son, we ask it. Amen.
E-23 Et dans ces Ecrits sacrés de l’Evangile de Saint Matthieu, chapitre 14, verset 27, j’ai choisi ceci pour en tirer un petit drame ce soir. Et je vous demanderais d’écouter attentivement et calmement, afin que chacun au fond et tout autour puisse entendre, puisque c’est... difficile et il fait chaud dans la salle. Mais je voudrais présenter cela sous forme de drame, de sorte que ce petit compagnon ici et–et les–les tout petits puissent comprendre très clairement.
Jésus leur dit aussitôt: rassurez-vous, c’est Moi; n’ayez pas peur!
J’aimerais prendre comme sujet: N’ayez pas peur, c’est Moi.
E-23 And in the sacred readings of Saint Matthew's Gospel, the 14th chapter and the 27th verse, I've selected this for a little drama for tonight. And I will ask that you will listen closely and quietly, so that everyone in the back and around might hear because it's... difficulty and the building hot. But I want to make it in a drama, like this little fellow here and--and the--the little ones could understand real plain.
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of a good cheer; it is I; be not afraid.
I want to take for a text "Be Not Afraid, It Is I."
E-24 Eh bien, cela devait être à l’heure du coucher du soleil. Ce jour-là, il avait fait terriblement chaud. Les foules de gens étaient venues de partout et s’étaient rassemblées. Et tous étaient fatigués et épuisés; et à la fin de la réunion, le soleil se couchait au loin à l’ouest. Je peux voir le grand dos musclé du grand pêcheur, pendant qu’il commence à déplacer la barque de la petite côte galiléenne, sur le rivage de graviers, pendant qu’il la pousse dans l’eau; et les gens qui se tenaient là sur le rivage faisaient au revoir de la main, les invitant tous en disant: «Revenez encore nous voir.»
Et dès que la barque a été poussée... c’était appelé bateau en ce temps-là; en effet, c’était une grande barque qui, généralement, avait une voile. Et lorsque les vents soufflaient, les gens pouvaient voyager plus vite à l’aide de la voile qu’ils ne le pouvaient en ramant. Et dans la barque, il y avait... Un rameur s’asseyait de chaque côté, et des fois, il fallait six ou huit, ou peut-être plus de rameurs pour ramer, parce que c’était en fait un bateau de pêche.
E-24 Now, it must've been about the time the sun was going down. It had been a terrible day, hot. The crowds had come from everywhere and had gathered. And all were tired and weary, and the sun was way sinking in the west when the service ended. I can see the big brawny back of the big fisherman as he begin to move the boat off of the little Galilean shore, on the banks of the gravel, as he pushed it into the water; and the people standing on the bank waving, bidding them all, "Come back to see us again."
And as soon as the boat was pushed out... Called a ship in those days, which was a large boat that usually had a sail on it. And when the winds were blowing they could make their travel faster by sail than they could by oar. And in the boat there were... An oarman sat on each side and sometimes taking six or eight, or maybe more, oarmen to oar, because it was really a fish boat.
E-25 Et ce jour-là, le vent était calme, comme c’est généralement le cas au coucher du soleil, et la mer bleue de Galilée était belle et calme. Et alors que les petites vagues ont commencé à déferler... Lorsque le grand pêcheur est monté là et s’est avancé jusqu’au milieu des frères, et s’est assis à côté d’André, son frère, il a pris sa rame et s’est mis à essuyer la sueur de son visage. Puis, de la main, il a salué en retour l’assistance, une fois de plus, pendant que des milliers de gens se tenaient sur le rivage, faisant au revoir de la main et pleurant de joie pour ce qu’ils avaient vu pendant la journée. De temps en temps, les rameurs s’arrêtaient et agitaient de nouveau la main, pendant que ceux qui étaient sur le rivage agitaient la main, disant: «Revenez nous voir, car nos yeux ont vu de grandes choses aujourd’hui.»
Il y a quelque chose à ce sujet, qui fait que, lorsque... Les gens veulent toujours regarder au-delà du rideau, là d’où ils viennent, qui ils sont, et où ils vont. Et il n’y a qu’un seul Livre, de tous les écrits que nous avons, qui nous dit cela: c’est cette Bible. Elle nous dit d’où nous venons, qui nous sommes, où nous allons. Et quand ils ont vu l’Auteur de cette Bible, qu’ils ont reconnu que c’était vraiment le Jéhovah qui avait créé la création, ils en étaient tellement heureux qu’ils voulaient que ces gens reviennent.
E-25 And this day the wind was quiet, as it usually does at the setting of the sun, and the blue Galilee was beautiful and calm. And as the little waves begin to float... As the big fisherman climbed down through the midst of the brethren and set down by the side of Andrew, his brother; picked up his oar, and wiping the perspiration from his face, waved back to the audience again, as the thousands stood on the bank waving, and weeping for joy of what they had seen during the day. Every once in a while the oar-men would stop and wave again, as the ones on the bank, waving, "Come back and see us again, because our eyes have seen great things today."
There's something about it, that when... People always want to look a past the curtain, where they come from, and who they are, and where they're going. And there's only one Book, of all the writings that we have, that tell us that: That's this Bible. It tells us where we come from, who we are, and where we're going. And when they had seen the Author of that Bible, and had knowed that it was truly the Jehovah Who created the creation, they were so happy about it, they were wanting them to come back again.
E-26 Et pendant qu’ils s’éloignaient en ramant au crépuscule, et qu’ils étaient finalement si éloignés qu’ils ne pouvaient plus voir plus loin... Et ils agitaient la main en signe d’adieu, et peut-être le dernier adieu, ils ont disparu alors que le petit bateau avançait, produisant de petites vagues derrière, pendant que les rameurs le faisaient pénétrer dans les profondeurs de l’obscurité de la Galilée.
Après avoir ramé quelque temps, ç’a dû être Jean le jeune (les jeunes sont d’habitude plein d’enthousiasme, comme les étudiants), il s’est arrêté. Ç’a dû être lui qui s’est arrêté et qui a dit: «Frères, nous sommes bien en pleine mer maintenant. Je commence à me sentir un petit peu fatigué; alors, arrêtons-nous juste un instant et reposons-nous.» Et chacun s’est arrêté et a ramené la grande rame dans la barque, et ils ont commencé à essuyer la sueur de leurs fronts.
E-26 And as they rowed on through the twilight, and finally so far out they couldn't see any farther... And they were waving farewell, and perhaps the last farewell, and they faded out of sight, as the little ship made its way with the little waves behind it, as the oarmen pushed it into the depths of the darkness of the Galilee.
After rowing awhile, it must've been the young John; young men's usually full of enthusiasm, as a student; he stopped. Must've been he that stopped, and said, "Brethren, we are well out into the sea now. I'm beginning to get a little bit tired, so let's stop just for a moment and rest." And each man stopping, pulling the great oar into the boat, begin to wipe the perspiration from their foreheads.
E-27 Jean le jeune s’est assis pendant un instant; il a dit: «Frères (il a certainement dit quelque chose comme ceci), nous pouvons certainement être rassurés que peu importe ce que nos sacrificateurs ont dit et ce que la majorité de gens pense, nous ne suivons pas un fanatique. Nous suivons le Fils de Dieu. J’avais un peu de doute jusqu’aujourd’hui, mais quand j’ai vu ces cinq mille personnes désirer ardemment L’entendre prononcer quelques paroles, et elles étaient venues là sous ce soleil brûlant, ces mères portant leurs petits bébés, et ils étaient assis patiemment, ceux qui avaient des infirmes, des boiteux et des aveugles les éventaient, essayant d’écouter ce qu’Il avait à dire. Alors, quand ils... Le problème de la nourriture s’est posé. Et nous avions ce petit garçon (qui avait probablement fait l’école buissonnière) et qui avait un peu... cinq biscuits et deux petits poissons, qui... Il l’a appelé et les a fait tous asseoir.»
Il a peut-être dit quelque chose comme ceci: «Je suis monté au-dessus d’une pierre derrière Lui pour voir ce qu’Il ferait. En effet, j’avais un peu cru cela dans mon coeur, mais ce–c’était si réel que j’arrivais à peine à comprendre cela, que ce soit un Homme qui mangeait avec nous, dormait avec nous, marchait avec nous, parlait avec nous, juste un homme ordinaire. Et je L’ai observé, quand Il a pris ces biscuits dans Sa main, ces petits pains. Il les a rompus et nous les a tendus, frères. Et dès que Ses mains se retiraient, un autre morceau de pain poussait à l’endroit où Il avait coupé.»
E-27 Young John set for a moment; he said, "Brethren (He must've said something like this.), we can certainly rest assure, that no matter what our priests had said, and what the majority of the people think, we are not following some fanatic. We are following the Son of God. I was a little in doubt until today, but when I seen those five thousand people, longing to hear Him speak a few words, and had come out in that hot sun, them mothers with those little babies. And how patiently they set, the ones that had the crippled, and the lame, and the blind, fanning them, trying to hear what He had to say. Then when they... The question come for food. And we got this little boy (that had probably played truant from school) and had a little--five biscuits and two little fishes, that... He called, and had all of us sit down."
He might've said something like this: "I climbed up on a rock behind Him to just wonder what He will do. Because I have somewhat in my heart, believed it, but it--it's been so real, till I could hardly comprehend it, to be a Man that eat with us, and slept with us, and walked with us, and talked with us, and was just an ordinary man. And I noticed Him, when He took those biscuits in His hand, them little loaves. He broke them and handed them out to we brethren. And as soon as those hands reached back, there was another piece of bread growed on to that where He had broke off."
E-28 J’aimerais demander au professeur de science de cette école, ou de n’importe quelle école, quel genre d’atome Il avait libéré? Non pas le blé, mais du blé mûr, moulu, travaillé avec de la matière grasse, cuit et prêt pour être mangé. Qu’avait-Il fait? Et quand Il a rompu ces poissons... un poisson engendré, né, élevé, écaillé, nettoyé et frit, était là en une seconde lorsqu’Il tendait la main pour le prendre, qu’a-t-Il fait?
«Et quand ils ont pris cinq biscuits, ils ont nourri cinq mille personnes avec cinq biscuits et ils en ont emporté cinq paniers pleins.» Je peux entendre Jean le jeune dire: «Cela a ôté de moi tout doute. En effet, je me souviens que ma mère juive me disait... Oh! je me souviens de ses jolis gros yeux bruns qui me regardaient, et elle disait: ‘Jean, mon fils, j’aimerais te parler de quelque chose de réel qui représentera quelque chose pour toi un jour. De tout ce que tu fais, Jean... Mon ambition est que tu sois quelqu’un de grand, mais par dessus tout, je veux que tu sois un croyant de Jéhovah, comme nous le sommes, ton père et moi, et comme nous essayons de t’élever.’»
E-28 I would like to ask the scientist teacher of this school, or whatever school, what kind of an atom did He turn loose? Not wheat, but wheat growed, milled, shortened, baked, and ready to eat. What did He do? And when He broke those fishes--a fish sired, borned, raised, scaled, cleaned, and fried, and was there in a second when He reached for it, what did He do?
"And when they taken five biscuits, and fed five thousand people off of five biscuits and took up basket's full." I can hear young John say, "That took all of the doubt away from me. Because I remember that my Jewish mother used to tell me... Oh, I can remember her pretty, big brown eyes looking at me, and saying, 'John, my son, I want to speak to you of something that's real that'll mean something to you someday. Of all that you ever do, John... My ambitions is for you to be something great, but above all things I want you to be a believer in Jehovah, as I and your father are, and are trying to raise you.'"
E-29 «Et je me souviens que, petit garçon encore, lorsque mes petits yeux se levaient vers les siens, elle disait: ‘Jean, lorsque Jéhovah Dieu a fait sortir Son peuple de l’Egypte, et l’a conduit dans le désert où ils n’avaient rien à manger chaque soir, Jéhovah faisait pleuvoir du pain depuis le Ciel pour nourrir tous Ses enfants.’ Et, frères, dans cette réunion de témoignages, je posais la question à ma mère: ‘Maman, Dieu a-t-Il tout un groupe d’anges qui sont des boulangers professionnels, et a-t-Il un très grand Ciel plein de fours où Il faisait cuire ces pains chaque soir et les faisait descendre par les anges qui étendaient tout cela au sol? Est-ce comme cela qu’Il le faisait, maman?’»
«Elle disait: ‘Non, Jean, tu n’es qu’un petit garçon, tu ne comprends donc pas. Jéhovah est un Créateur. Il prononçait simplement la Parole, et le pain descendait.’»
E-29 "And I remember as a little boy, when my little eyes would look up to hers, and she'd say, 'John, when God Jehovah brought His people up out of Egypt, out into the wilderness where they had nothing to eat, Jehovah rained down bread out of heaven every night and fed all His children.' And brethren in this testimony meeting, I would ask my mother, 'Mother, has God got a whole lot of Angels that's professional bakers, and He's got a great big sky up there full of ovens, and every night He'd bake that bread, and bring it down by the Angels, and lay it all out on the ground? Is that the way He done it, Mama?'"
"She'd say, 'No, John, you're just a little boy, so you do not understand. Jehovah is a Creator. He just spoke the Word and the bread came down.'"
E-30 «Eh bien, mes frères, cet après-midi, quand j’ai vu un Homme qui mange avec nous à table, qui porte le même genre de vêtements que nous, qui pleure lorsque nous pleurons, qui boit à la même fontaine que nous, qui a des hauts et des bas et qui a des frustrations comme nous... mais, quand je L’ai vu prendre ce biscuit, le rompre cinq mille fois, j’ai compris qu’Il avait quelque chose à voir avec Jéhovah. Il était ce même Jéhovah dont ma mère m’avait dit qu’Il faisait descendre du Ciel le pain, car, voilà qu’Il faisait la même chose que Jéhovah avait faite. Il n’était pas...
«Pour moi, désormais, a dit Jean, Il est plus qu’un homme. Il est Jéhovah, parce qu’Il fait les oeuvres de Jéhovah. Et maintenant, ne nous souvenons-nous pas qu’Il a dit: ‘Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, alors ne Me croyez pas? Si vous ne pouvez pas croire Mon enseignement, alors croyez les oeuvres que Je fais. Et si Je ne fais pas les mêmes oeuvres que Jéhovah a faites, alors ne Me croyez pas.’ Et là, Il a fait la même oeuvre que Jéhovah avait faite, et seul Jéhovah pouvait faire cela.»
Ainsi, à vous qui enseignez aujourd’hui qu’Il n’était qu’un homme de bien ou simplement un prophète, cet évangile social-là ne tiendra pas. Il était Dieu, le Créateur, représenté dans un corps appelé Jésus-Christ, le Fils de Dieu. Jean a dit: «Cela a réglé le problème pour moi.»
E-30 "Now, my brethren, this afternoon when I seen a Man Who eat with us at the table, Who wears the same kind of clothes we wear, Who cries when we cry, drinks at the same fountain we drink, has his ups-and-downs and flusterations as we do; but when I seen Him take that biscuit, break it five thousand times, I knowed He was associated with Jehovah. He was that same Jehovah that my mother told me that brought bread out of heaven, because here He was doing the same thing that Jehovah done. He was not...
"To me, from henceforth," said John, "He's more than a man. He's Jehovah, because He does the works of Jehovah. And now, do not we remember that He said, 'If I do not the works of My Father, then do not believe Me? If You cannot believe My teaching, then believe the works that I do. And if I don't do the same works that Jehovah done, then believe Me not.' And there He did the same work that Jehovah did, and only Jehovah could do it."
So to men today who teach that He was nothing but a good man, or merely some prophet, that social Gospel won't stand up. He was God, the Creator, represented in a body that's called Jesus Christ, the Son of God. John said, "That settled it for me."
E-31 Eh bien, évidemment, vous connaissez Simon. Lui aussi, il a toujours quelque chose à dire. Il était un homme sans instruction, dit la Bible, un homme du peuple. Il n’était pas instruit; c’est ce que Actes 4 dit, ou plutôt Actes chapitre 3, je pense. Il est dit que lui et Jean étaient tous deux «des hommes du peuple sans instruction». J’ai appris qu’il ne savait même pas écrire son propre nom. Mais Jésus lui a donné les clefs du Royaume, parce qu’il avait la révélation de Qui Il était.
Il avait quelque chose à dire. Il a dit: «Eh bien...» Je peux le voir mettre sa main autour d’André, son frère, et dire: «André, Je me souviens quand tu venais me parler d’un homme à l’apparence sauvage du nom de Jean, qui sortait du désert et baptisait d’eau les gens, disant qu’un Messie allait venir. Eh bien, si... Evidemment, je ne pouvais pas croire une chose pareille. Mais un jour, André m’a persuadé de venir écouter cet Homme, pour voir s’Il était réellement le Messie.»
Et il a dit: «Mon père m’a appris...»
E-31 Well, of course, you know Simon. He's always got to put his part in too. He was an ignorant man, the Bible said, unlearned. He did not have an education: 4th chapter of Acts says that, or the 3rd chapter of Acts, I believe, said that he and John both were both "ignorant and unlearned." I've been told that he could not even sign his own name. But Jesus gave him the keys to the Kingdom, because he had the revelation of Who He was.
He had something to say. He said, "Well..." I can see him put his arm around Andrew, his brother, and say, "Andrew, I remember when you used to come tell me about some wild-looking fellow coming out of the wilderness, by the name of John, that was baptizing the people with water, saying that a Messiah was coming. Well now if... course, I could not believe such a thing as that. But one day Andrew persuaded me to come and listen to this Man, and to see if He really was the Messiah."
And he said. "I have been taught by My father..."
E-32 Eh bien, j’aimerais juste faire une petite déclaration ici. Présentons-le dans un petit drame pendant un instant. Je peux entendre Pierre dire: «Vous savez que j’étais un pharisien. Mon père était l’un des responsables de cette église de pharisiens. Et un jour, après que nous avions terminé de pêcher, mon père m’avait dit: ‘Simon, nous avons gagné notre vie au jour le jour grâce à ce lac.’ (Maintenant, écoutez attentivement.) Nous avons gagné notre vie. Et mon père et moi, ma mère, et André et tous, pour que nous puissions attraper ces poissons chaque matin, nous priions Dieu de nous donner notre pain quotidien, de nous donner du poisson.»
«Un jour, lorsque papa est revenu, il m’a fait asseoir sur la proue de la pirogue et a dit: ‘Simon, mon fils, papa a toujours cru que l’un ou l’autre jour le Messie viendrait en mon temps. Tous les Juifs, nous avons attendu cela. Mais peut-être que je ne Le verrai pas. Je me fais trop vieux. Mais, Simon, quand Il viendra, il y aura beaucoup d’histoires qui arriveront avant Sa venue, qui feront que tout le pays sera dans la confusion. Il viendra de faux Messies et tout. Mais, Simon, je veux que tu sois enseigné.’»
E-32 Now, I would just like to make a little statement here. Let's just dramatize him for a moment. I can hear Peter say, "You know that I was a Pharisee. My father was one of the head men of that Pharisee church. And my father told me, one day when we got through seining, 'Simon, we have made our living day by day off of this lake.' (Now, listen close.) We made our living. And father and I, and mother, and Andrew, and all, so that we would catch fishes every morning we prayed that God would give us our daily bread, give us our fishing."
"One day when dad come in, and set me upon the bow of the boat, and said, 'Simon, my little boy, daddy has always believed that someday the Messiah would come in my day. All of us Jewish people has looked for that. But perhaps I won't see Him. I'm getting too old. But, Simon, when He comes, there'll be a lot of stuff go out before He comes that'll cause the whole country to be confused. There'll be false messiahs and everything come. But, Simon, I want you to be taught.'"
E-33 Oh! combien ça ferait du bien si nous les Américains enseignions à nos enfants de telles choses, à la place des claquettes, du rock-and-roll, et des choses que nous faisons comme cela aujourd’hui, en les laissant simplement adhérer à l’église, sans leur dire à quoi s’attendre! «Eh bien, a-t-il dit, Simon, quand Il viendra, notre prophète Moïse a dit qu’Il sera un prophète. ‘L’Eternel votre Dieu suscitera un prophète comme moi.’ Et on sait que nous en tant que des Hébreux, nous croyons que la Parole de Dieu vient par le prophète et pas autrement. Maintenant, je voudrais que tu te souviennes, Simon, que quand Il viendra, Il sera ce prophète.»
«Et quand je me suis présenté pour la première fois devant Lui...» (Ecoutez attentivement... Simon témoigne. Nous avons maintenant une réunion de témoignages qui se tient sur la mer de Galilée.) Et il a dit: «Quand je me suis présenté pour la première fois devant Lui, et que cet Homme m’a regardé en face, Il a dit: ‘Tu t’appelles Simon, et tu es le fils de Jonas.’ Non seulement Il connaissait mon nom, mais Il connaissait aussi cet homme pieux qu’était mon père. Cela a réglé le problème pour moi. J’ai compris qu’Il était le Messie. Cela a établi la chose pour moi.»
E-33 Oh, how it would do good if we American people would teach our children such things, instead of tap dancing, and rock and roll, and the stuff that we so do today, and just let them join the church, but tell them what to look for. "Now, said, "Simon, when He comes, our prophet Moses said that He will be a prophet. 'The Lord your God shall raise up a prophet likened unto me.' And we as Hebrews are knowed to believe that God's Word comes through the prophet and nothing else. Now, I want you to remember, Simon, when He comes He will be this prophet."
"And when I walked up into His sight the first time..." (Listen close--Simon testifying. We got a testimony meeting now out on the Galilee.) And said, "When I walked up first in His sight, when this Man looked at me in the face He said, 'Your name is Simon, and you're the son of Jonas.' Not only did He know my name, but He knowed that godly old father of mine. That settled it to me. I knowed He was the Messiah. That finished it for me."
E-34 Philippe a dit: «Puis-je donner mon témoignage, frères?» Alors il a dit: «Je me tenais là et j’ai vu ce (Eh bien, Nathanaël, sentez-vous à l’aise.)... mais j’ai couru le dire à Nathanaël, parce que je savais que Nathanaël était un étudiant de la Bible. J’ai donc contourné la montagne en courant pour trouver Nathanaël, et je lui ai dit: ‘Nathanaël, viens voir qui nous avons trouvé: Jésus de Nazareth, le fils de Joseph.’»
Et il a peut-être dit ceci: «Nathanaël, te souviens-tu encore où je t’ai trouvé?»
«Oui, j’étais sous l’un de mes figuiers, en prière. Oui, et il a dit: ‘Viens voir qui nous avons trouvé: le f... Jésus de Nazareth, le fils de Joseph. C’est le prophète dont Moïse nous a annoncé la venue.’»
E-34 Philip said, "Can I testify, brethren?" So he said, "I was standing and seen that (Now, Nathanael, don't feel bad.), but I run to tell Nathanael, because I knowed that Nathanael was a Bible student. So I run around the mountain to find Nathanael, and I said, 'Nathanael, come see Who we have found: Jesus of Nazareth, the Son of Joseph.'
And he might've said this: "Nathanael, you know where I found you?"
"Yes, I was under one of my fig trees, praying. Yes, and he said, 'Come, see Who we have found: the s... Jesus of Nazareth, the Son of Joseph. That's the prophet that Moses told us would come.'"
E-35 «Oh! eh bien, a dit Nathanaël, eh bien, Philippe, tu es–tu es tombé dans l’extrémisme. Eh bien, si le Messie venait, Il viendrait premièrement chez Caïphe, ou Il viendrait forcément à notre église. S’Il–s’Il était le vrai Messie, tu sais qu’Il devrait venir chez nous les pharisiens. Voilà tout. Mais dire vraiment qu’Il serait venu de Nazareth, cette bande de saints exaltés (Excusez-moi. Je n’aurais pas dû dire cela. Excusez-moi. Je n’en avais pas l’intention. Voyez-vous?), Il ne peut pas venir à un tel groupe de gens. Si jamais Il faisait quelque chose, ce devrait être parmi nous, des gens plus intelligents, s’Il faisait quelque chose.» Mais, voyez-vous, Dieu fait ce qu’Il veut. Cela le regarde.
Et il a dit: «Personne ne viendrait comme cela.» Il...
Et Philippe lui a donné l’une des meilleures réponses que n’importe quel homme pourrait donner. Il a dit: «Viens, et vois toi-même.»
Eh bien, voilà une bonne idée. Ne restez pas à la maison pour critiquer. Venez vous rendre compte vous-même, et sondez les Ecritures; car le Messie sera certainement conforme aux Ecritures. Venez vous rendre compte vous-même.
E-35 "Oh, now," said Nathanael, "now, Philip, you've--you've gone off on the deep end. Why, if the Messiah would come, He'd have to come to Caiaphas first, or He'd have to come to our church. If He--if He was real Messiah, you know He'd have to come to us Pharisees. That's all there is to it. But just to say He would come out of Nazareth, a bunch of holy-rollers (Excuse me. I oughtn't to have said that. Excuse me. I didn't mean that. See?), He wouldn't come to a bunch of people like that. If He ever done anything, it would be amongst us smarter people, if He did it." But you see, God does what He wants to; that's his business.
And he said, "No one would come like that." He...
And Philip gave him one of the best answers that any man could do. He said, "Come, see for yourself."
Now, that's a good idea. Don't stay home and criticize. Come, find out for yourself, and search the Scriptures; for the Messiah will certainly be Scriptural. Come, find out for yourself.
E-36 Et pendant qu’ils étaient en route par là, je peux les entendre parler. Et il a dit: «Tu te souviens de ce que... Nous sommes partis et nous avons attrapé des poissons cette fois-là, et le vieux pêcheur ne pouvait pas écrire son nom là-dessus, ce gars qui s’appelle Simon?»
–Oui, je me souviens.
–Quand il est entré dans la Présence de ce Messie, Celui-ci lui a dit que son nom était Simon. Te souviens-tu de son père?
–Certainement.
–Comment s’appelait-il?
–Jonas.
–C’est ça. Il lui a dit: ‘Tu es le fils de Jonas.’ Eh bien, Nathanaël, tu es un étudiant des Saintes Ecritures. Que sera le Messie quand Il viendra?
–Il sera un prophète.
–Eh bien, est-ce que cela accomplit la chose?
–Oh! oui, même s’Il a pu faire cela, toutefois, je ne crois pas qu’Il le ferait.
Je peux entendre Philippe dire: «Cela ne me surprendrait pas qu’Il te dise qui tu es, lorsque tu arriveras là.»
E-36 And when on the road around, I can just hear them talking. And he said, "You remember what... We went, got some fish that time, and the old fisherman could not sign his name to it, that fellow called Simon?"
"Yes, I remember."
"When he walked up into the Presence of this Messiah, He told him his name was Simon. And do you remember his daddy?"
"Sure."
"What was his name?"
"Jonas."
"All right. He said, 'You are the son of Jonas.' Now, Nathanael, you are a Scriptural student. What will the Messiah be when He comes?"
"He will be a prophet."
"Well, does that fulfill it?"
"Oh, yes, if He could do it, but I don't believe He'd do it."
I can hear Philip say, "It wouldn't surprise me but what He tells who you are when you come up."
E-37 Ils se sont alors avancés et ils sont entrés dans la Présence du Seigneur Jésus; Jésus a regardé là et l’a vu. Il a dit: «Voici un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.» Eh bien, vous direz: c’est puisqu’il était habillé... Non, tous les gens de l’Est s’habillent de la même façon. Ils gardent la barbe, portent des turbans, et donc... au teint foncé. Il a dit: «Voici un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.»
Il a dit: «Rabbi (‘Rabbi’ signifie ‘Maître’.), quand m’as-Tu vu? Je Te suis totalement inconnu. Quand m’as-Tu vu?»
Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre (à 15 miles [24 km] en contournant la montagne), Je t’ai vu.»
Il a dit: «Rabbi, Tu es le Fils de Dieu, Tu es le Roi d’Israël.»
Vous souvenez-vous de ce que les pharisiens et les docteurs qui se tenaient là ont dit? Ils ont dit: «Cet homme est Béelzébul. C’est un diseur de bonne aventure.»
Jésus a dit: «Je vous pardonne cela; mais un jour, le Saint-Esprit viendra faire la même chose. Et si vous dites un mot contre cela, cela ne vous sera jamais pardonné.» C’est aujourd’hui.
E-37 Walked up then, and they got into the Presence of the Lord Jesus, and Jesus looked around and seen him. He said, "Behold, an Israelite in whom there's no guile." Now, you say, 'cause he was dressed... No, all easterners dress the same. They have beards, turbans, and ever--dark complected. Said, "Behold, an Israelite in whom there's no guile."
He said, "Rabbi ('Rabbi' means 'Teacher.'), when did You ever see me? I'm a total stranger to You. When did You ever see me?"
He said, "Before Philip called you, when you were under the tree (fifteen miles around the mountain), I saw you."
He said, "Rabbi, Thou art the Son of God; You are the King of Israel."
You remember what the Pharisees and the teachers said, standing there? Said, "This man's Beelzebub. He's a fortuneteller."
Jesus said, "I forgive you for that, but someday the Holy Spirit's coming to do the same thing. And you speak one word against it, it'll never be forgiven." That's today.
E-38 Maintenant... quel témoignage! Puis, cela a dû être André (alors que je tends un peu vers la fin de mon témoignage), André a dit: «Puis-je donner mon témoignage juste une minute, frères? Vous souvenez-vous du jour où...?»
Eh bien, il fait de plus en plus sombre. L’étoile du soir était apparue. Et alors, il a dit: «Puis-je donner un petit témoignage?»
(Est-ce que la dame qui sort, doit...? Celle qui sort, va-t-elle revenir dans quelques instants? Ça va. J’allais dire que si elle... Ne la laissez pas partir sans qu’on ait prié pour elle. Nous voulons qu’on prie pour tout le monde.)
E-38 Now... what a testimony. Then it must've been Andrew (as I draw a little closer to my testimony); Andrew said, "Could I testify just a minute, brethren? You remember the day that...?"
Now, it's getting darker and darker. The evening star had come out. And so said, "Could I have a little testimony?"
(Is the lady just going out, she has to...? Is going out, she'll be back in a few moments? All right. Just I was going to say, if she... Don't let her leave without being prayed for. We want everybody prayed for.)
E-39 Ainsi il a donc dit: «Vous souvenez-vous que ce jour-là, Jésus, notre Seigneur, a dit qu’Il devait aller jusqu’à Jéricho?» Eh bien, de Jérusalem à Jéricho, si vous avez déjà été là, il faut juste descendre la montagne. Mais Il devait passer par la Samarie. Pourquoi? Les Juifs avaient entendu cela, mais les Samaritains n’avaient pas encore entendu cela.
Eh bien, les Gentils n’attendaient pas de Christ du tout. Et laissez-moi vous dire quelque chose juste ici, vous qui êtes malades. Il ne vient que vers ceux qui L’attendent. C’est vrai. Lorsque vous parlez de Lui, comme sur le chemin d’Emmaüs... Et Il ne vient que vers ceux qui croient en Lui. Il n’aura jamais rien à voir avec un incroyant. Il ne vient que... Et nous les Gentils, nous adorions des idoles en ce temps-là.
E-39 So now said, "Do you remember that day that Jesus, our Lord, said that He had to go down to Jericho?" Now, from Jerusalem to Jericho, if you've ever been there, it's right down the mountain. But He had need go by Samaria. Why? The Jews had heard it, and the Samaritans hadn't heard it.
Now, the Gentiles wasn't looking for no Christ. And let me say something right here to you, you sick people. He only comes to those who are looking for Him. True. When you talk of Him, like on the road from Emmaus... And He only comes to those who believe Him. He will never have nothing to do with an unbeliever. He only comes... And Gentiles, we worshipped idols in them days.
E-40 Et il n’y a que trois races de gens: ce sont la famille de Cham, Sem et Japhet. C’est de là que vient toute la race humaine; et il s’agit des Juifs, des Gentils et des Samaritains. Considérez Pierre avec les clefs; il a ouvert la chose à la Pentecôte, il l’a ouverte aux Samaritains, il l’a ouverte aux Gentils, et alors cela est gratuit pour le monde. Voyez-vous?
Eh bien, et ainsi nous voyons donc qu’il a dit: «Il nous a envoyés là dans la ville de Sychar, pour nous procurer de la nourriture, des vivres. Et souvenez-vous que lorsque nous sommes arrivés, nous étions surpris. Une femme ayant le cachet d’une prostituée était en route vers le puits, et il n’y avait personne là-bas. Aussi, nous sommes-nous dit que nous verrions ce qu’elle dirait à notre Maître, et nous verrions ce qu’Il ferait quand Il serait en face d’une femme. Nous nous sommes donc cachés dans les buissons. (Eh bien, suivez attentivement le...?... le témoignage.) Et la première chose qui est arrivée quand Il s’est approché... elle s’est approchée et a fait descendre la bouilloire, le pot, afin de puiser de l’eau; elle a commencé à faire monter le–le pot comme cela. Eh bien, Il a dit: ‘Femme, apporte-Moi à boire.’»
E-40 And there's only three races of people--that's Ham, Shem, and Japheth's people. That's where the whole human race sprang from; and that's Jews, Gentiles, and Samaritans. Look at Peter with the keys: opened it at Pentecost, opened it to the Samaritans, opened it at the Gentiles, and then she's free to the world. See?
Now, and so now we notice, said, "He sent us down into the city of Sychar there to get something to eat, some vittles. And you remember when we come up we was surprised. A woman with a mark of prostitution upon her was on her road to the well, and there was no one there. So we thought we'd just see what she said to our master, and see what He did when He met a woman. So we hid in the bushes. (Now, listen close to the cont--and the testimony.) And the first thing happened when He walked up--she walked up to let down the kettle, the pot, for some water, started to raise up the--the pot like that, why, He said, 'Woman, bring Me a drink.'"
E-41 «Et nous nous sommes dit: ‘Eh bien, n’avons-nous pas laissé de l’eau à boire à notre Maître?’»
«Et elle a dit: ‘Eh bien, nous avons la ségrégation ici. Vous les Juifs, vous n’êtes pas censés demander pareilles choses à des femmes samaritaines.’»
«Il a dit: ‘Mais si tu connaissais Celui à qui tu parles, tu M’aurais toi-même demandé à boire. Je t’aurais donné une eau qui n’est pas celle que tu viens puiser ici.’»
«Elle a dit: ‘Eh bien, Tu n’as rien pour puiser.’»
«Vous vous en souvenez, la conversation s’est poursuivie; et nous, nous écoutions. Et, un moment après, Il l’a regardée tout droit dans ses grands yeux bruns, et Il a dit: ‘Va, cherche ton mari et viens ici.’ Et la femme a catégoriquement nié avoir de mari.»
«Et nous nous sommes dit: ‘ Huh!–oh! oh! voilà une gaffe! Eh bien, que va-t-Il faire? Il dit à la femme qu’elle a un mari, et lui demande d’aller appeler son mari, mais elle dit qu’elle n’a pas de mari.’ Vous rappelez-vous, frères, comment nous nous sommes regardés?»
«Et alors, nous avons vu notre Maître, avec Sa manière calme, lui dire en la regardant en face: ‘Tu as dit vrai; en effet, tu as eu cinq maris; et celui avec qui tu vis maintenant n’est pas ton mari, et tu as dit vrai.’ Et cette femme, vous rappelez-vous, frères, ce qu’elle a dit?»
E-41 "And we thought, 'Well, did we leave our Lord without a drink of water?'"
"And she said, 'Why, we have segregation here. You Jews shouldn't ask Samaritan women such things as that.'"
"He said, 'But if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink. I'd give you water you don't come here to draw.'"
"Said, 'Well, You have nothing to draw with.'"
"You remember, the conversation went on, and we were listening. And after while He looked her right straight in those big brown eyes of hers, and said, 'Go, get your husband and come here.' And the woman flatly denied of having a husband."
"And we thought, 'Uh-oh, oh, here's a slip-up. Now, what's He going to do?' He tells the woman that she has a husband, and go get her husband, and she says she does not have a husband. You remember, brethren, how we looked at one another?"
"And then we noticed our Lord in His still manner, as He looked her in the face, and said, 'Thou hast said right, because you've had five husbands; and the one you're living with now is not your husband, and you've said well.' And that woman, did you remember, brethren, what she said?"
E-42 Combien son témoignage était de loin différent de celui des prédicateurs de ce temps-là! Les prédicateurs disaient qu’Il était un diseur de bonne aventure, un démon, Béelzébul. Tout le monde sait que la bonne aventure est du diable. Et c’est pourquoi Jésus a dit que dire cela, traiter l’oeuvre du Saint-Esprit de la bonne aventure ou de démon, c’était blasphémer contre le Saint-Esprit. Et c’était impardonnable de traiter l’Esprit de Dieu de démon.
Ainsi donc, il a dit... «Cette femme L’a regardé en face, et elle, dans son état de pécheresse...» (J’espère que je ne blesse personne, mais je dois dire quelque chose.) Prostituée comme elle l’était, vivant avec cinq maris, six maris, elle en savait sur la Bible plus que la moitié de nos érudits dans cette nation.
E-42 How much different her testimony was to the preachers of that day. The preachers said He's a fortuneteller, a devil, Beelzebub. Anybody knows that fortunetelling is of the devil. And that's the reason that Jesus said to speak that, was to call the Holy Spirit working a fortuneteller or a devil, was blasphemy of the Holy Ghost and was unpardonable, calling the Spirit of God a devil.
So then he said... "That woman looked Him in the face, and her in her condition, a sinner..." (I hope I don't hurt anyone, but I've got to say something.) In being a prostitute, living with five husbands, six husbands, she knowed more about the Bible than half of the scholars in this nation knows.
E-43 Qu’a-t-elle dit? Elle L’a regardé bien en face; elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es prophète.» Non pas Béelzébul, comme l’ont dit les prédicateurs, mais un prophète. Elle a dit: «Nous savons, nous les Samaritains, nous savons que quand le Messie viendra, Il nous annoncera toutes ces choses. C’est ça le signe du Messie, quand Il viendra. Nous savons que Jésus, qui... Je veux dire, le Messie, qui est appelé le Christ, Il nous dira ces choses. Voilà le signe qui Le suivra, parce qu’Il sera un prophète. Et Tu dois être aussi un prophète. Mais le Messie... Nous n’avons pas eu de prophète depuis des centaines et des centaines et des centaines d’années, ainsi... Mais quand Il viendra, Il nous annoncera ces choses. Tu dois être l’Un de Ses serviteurs.»
Jésus a dit (et le Seul qui pouvait déclarer cela, ou qui pourra jamais le déclarer), Il a dit: «Je Le suis, Moi que tu regardes. Je suis ce Messie-là.»
Elle a laissé tomber sa cruche d’eau. Elle avait à ce moment-là quelque chose de plus intéressant que la cruche d’eau. Elle est allée dans la ville, et voici ce qu’elle a dit aux gens de la ville: «Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait. Ne serait-ce pas le Messie même?»
E-43 What did she say? She looked straight at Him; she said, "Sir, I perceive that You are a prophet," not Beelzebub, like the preachers said, but a prophet. Said, "We know, we Samaritans, we know that when the Messiah cometh, He will tell us all these things. That's the sign of the Messiah, when He comes. We know Jesus, Who... I mean, Messiah, Who's called the Christ, He will tell us these things. That's the sign will follow Him, because He's a prophet. And You must be a prophet also. But the Messiah... We haven't had a prophet for hundreds and hundreds and hundreds of years, so... But when He comes He will tell us these things. You must be One of His Servants."
Jesus said (and the only One that ever could say it, or ever will say it); He said, "I am He Whom you're looking at. I am that Messiah."
She dropped that water pot. She had something more interesting then than the water pot. Into the city she went, and here's what she said to the men of the city: "Come, see a Man that told me the things that I have done. Isn't that the very Messiah?"
E-44 Que diraient les gens aujourd’hui? «De la télépathie mentale, un psychologue, un télépathe, un diseur de bonne aventure.» Il n’est pas étonnant que nous ayons une bombe atomique sur laquelle est mentionné notre nom. Vous devez rejeter... Vous devez rejeter la miséricorde... Et il ne reste pour vous que le jugement après que vous avez rejeté la miséricorde. C’est juste. Vous dépassez la ligne de démarcation. Vous le faites de façon si simple. Bien de gens pensent qu’ils doivent faire quelque chose de grand. Eh bien, si seulement ils avaient su qui Jean était... Vous ne saurez jamais qui est qui avant que la personne ne soit morte. Il vient vers l’Eglise élue, et c’est uniquement Elle qui Le reconnaît.
Je vous défie de retourner à la Bible et de trouver un prophète qui n’a pas été traité de la même manière. Jésus, les gens n’ont reconnu qui Il était qu’après qu’Il fut mort, enseveli, et ressuscité.
E-44 What would they say today? "Mental telepathy, psychologist, mind reader, fortuneteller." No wonder we got an atomic bomb with our name on it. You've got to spurn--you've got to spurn mercy... And there's nothing left but judgment after you've spurned mercy. That's right. You step over the borderline. You do it so simple. Many people think they have to do something great. Why, if they had only knowed who John was... You'd never know who's who until they're dead. He comes to the elected Church, and that's the only one that knows Him.
I challenge you to go back to the Bible and find any prophet that they didn't do the same thing. Jesus, they didn't know Who He was until He was dead, buried, and rose again.
E-45 Laissez-moi vous poser une question, vous les catholiques. Qu’en est-il de vos–vos saints? Qu’en est-il de Jeanne d’Arc? Vous étiez si infaillibles. Qu’ont fait vos prêtres à cette femme? Elle était une prophétesse. Elle voyait des visions. Elle priait pour les malades, et ceux-ci étaient guéris. Et qu’a fait votre église? Vous l’avez brûlée sur le bûcher comme une sorcière. Oh! évidemment, vous avez compris votre erreur cent cinquante ans plus tard, et vous avez fait pénitence; vous avez déterré les corps de ces prêtres et vous les avez jetés dans la rivière. Quelle pénitence? La chose passe juste par-dessus la tête des sages et des intelligents, jusqu’à ce que cela soit passé; et alors ils se retrouvent déjà sous le coup du jugement.
Laissez-moi vous dire, église, que le Véritable Saint-Esprit est ici ce soir dans cette nation, ce soir dans ce monde. Ne Le laissez pas passer par-dessus votre tête. Reconnaissez-Le maintenant. La guérison est ici pour vous; le Saint-Esprit, le pardon des péchés, tous les bénéfices du Calvaire sont pour vous. Ne passez pas outre cela. Ne vous enfermez pas dans une quelconque doctrine dénominationnelle, et n’oubliez pas de considérer la Bible, pour voir si ceci n’est pas le jour où nous sommes censés voir ces choses. Ne prêtez pas attention à une bande de prédicateurs illettrés, peut-être comme moi-même, qui essaient d’expliquer la chose, mais considérez ce que la Bible dit et observez ce que cela fait.
E-45 Let me ask you Catholic people something. What about your--your saints? What about Joan of Arc. You were so infallible. What did your priests do to that woman? She was a prophetess. She saw visions. She prayed for the sick, and they were healed. And what did your church do? You burned her to the stake as a witch. Oh, of course, you seen your mistake a hundred and fifty years later, and you done repentance: dig up them priests' body and throw it in the river. That's a lot of repentance. It goes right over the head of the wise and prudent, until it's past; and then they're already in judgment.
Let me say to you, church, the true Holy Spirit is here in this nation tonight in this world tonight. Don't you let it pass over your head. Recognize it now. Healing's here for you, the Holy Spirit, forgiveness of sins; all the benefits of Calvary is for you. Don't pass it by. Don't close yourself in on some denominational doctrine and forget to look at the Bible, and see if this isn't the day that we're supposed to see these things. Don't notice a bunch of illiterate preachers, maybe like myself, who's trying to explain it, but look at what the Bible says and watch what it does.
E-46 Si c’est l’Esprit de Dieu, Cela agira comme l’Esprit de Dieu et fera les choses que l’Esprit de Dieu a faites. Si ce n’est pas le cas, alors ce n’est pas l’Esprit de Dieu. Si je prêchais le baptême du Saint-Esprit, disant que Jésus est ressuscité des morts, et que Dieu ne confirmait pas cela par les mêmes oeuvres que Jésus a faites, alors je serais un menteur. Mais si je–si je prêche ce message et que Dieu vienne là et fasse la même chose; même si je manque l’instruction de l’école primaire, qu’est-ce que ça change? C’est Dieu utilisant quelque chose. Il peut utiliser un bâton s’Il le veut. Il peut utiliser n’importe quoi qu’Il veut. Il est Dieu.
Eh bien, accordons à un autre l’occasion de donner son témoignage, je vous prie. C’est certainement frère Matthieu qui a dit: «Je sais qu’il se fait un peu tard, frères. Mais laissez-moi donner mon témoignage.» Il a dit: «Vous rappelez-vous lorsque nous sommes arrivés à Jéricho ce jour-là, vous souvenez-vous de Zachée, ce frère de petite taille là? C’était un homme d’affaires, un percepteur. Nous pensions toujours qu’il était un petit escroc (Excusez-moi pour cette expression. Ce n’est pas ce que je voulais dire.), juste un petit renégat. Mais vous connaissez notre soeur Rebecca, elle croyait en Lui. Elle croyait au Seigneur Jésus. Et vous rappelez-vous comment elle a demandé à toutes les femmes de Jéricho de prier, lorsque nous avons appris que Jésus allait venir tenir une campagne?»
Et quand Il est descendu là à Jéricho... Ce petit homme de Zachée nous a raconté la chose plus tard, vous savez. Un matin, il s’est levé de bonne heure. Il savait que Jésus allait venir, alors il est descendu là. Il était un homme très court. Alors il s’est tenu à la porte par laquelle Jésus devait entrer, à la porte du midi. Et il a constaté qu’il était trop petit. Il ne pouvait pas Le voir. Il s’est dit: «Quand je verrai ce gars, je vais dire à ce saint exalté ses quatre vérités.»
E-46 If it's the Spirit of God it'll act like the Spirit of God. It'll do the things the Spirit of God did. If it doesn't, then it's not the Spirit of God. If I preached the baptism of the Holy Ghost, that Jesus was raised from the dead, and God doesn't confirm that with the same works that Jesus did, then I'm a liar. But if I--if I preach that message and God turns around and does the same thing; if I don't even have a grammar school education what difference does that make? It's God using something. He can use a stick if He wants to. He can use anything He wishes. He's God.
Now, let's let one more testify, will you? It must've been brother Matthew said, "I know it's getting a little late, brethren. But let's let me testify." Said, "Do you remember when we got down in Jericho that day, you remember that little brother Zacchaeus down there? He was a businessman, a tax collector. We always thought he was a little shyster (Excuse that expression. I didn't mean it that way.), just a little renegade. But you know our sister Rebekah, she was a believer on Him. She believed the Lord Jesus. And you remember how she asked all the women to pray down in Jericho, when we heard that Jesus was going down to hold a campaign?"
And when He got down there in Jericho... Little Zacchaeus told us later, you know. One morning he got up early. He knowed Jesus was coming, so he went down there. And he was a little bitty short fellow. So he stood up to the gate where He was to come in, at the south gate. And he noticed he was too little. He couldn't see Him. He said, "Whenever I see that fellow, I'm going to give that holy-roller a piece of my mind."
E-47 Rappelez-vous, Il était traité d’hérétique. Il était traité d’aliéné. «Nous savons que Tu es fou, et que Tu as un démon.» Est-ce juste? Que signifie «fou»? «Cinglé». «Nous savons que Tu es un Samaritain; Tu es cinglé, Tu as un démon. C’est lui qui fait toutes ces choses. Tu es un démon et Tu es fou. Tu n’adhères pas à nos organisations, nous savons donc que Tu es un démon.» Eh bien, cet esprit vit encore.
Eh bien, nous constatons qu’il a dit: «Je vais simplement attendre. Rabin Lavinsky...» J’espère qu’il n’y a pas de Rabin Lavinsky ici.
E-47 Remember, He was called a heretic. He was called an insane person. "We know that you're mad, and have a devil." Is that right? What does "mad" mean? "Crazy." "We know that you're a Samaritan; you're crazy, got a devil on you. That's what's doing all these things. You're a devil and mad. You don't join our organizations, so we know you're a devil." Now, that spirit still lives.
Now, we notice that he said, "I'll just wait. Rabbi Lavinsky... I hope there's not a Rabbi Lavinsky here.
E-48 [Espace vide sur la bande–N.D.E.]...?... «Jéhovah attend de vous que vous fréquentiez l’église, payiez vos dîmes et meniez une bonne vie, et c’est tout. Ne... Ecoutez, ce Messie peut venir après un million d’années, il se pourrait même qu’Il ne vienne pas du tout.» Il y a beaucoup d’écoles bibliques aujourd’hui qui enseignent cela, ce qui est matériel. Je crois que c’est quatre-vingts pour cent et quelques de soi-disant chrétiens qui ne croient pas au retour physique de Jésus. J’ai entendu cela. J’ai là des statistiques gouvernementales sur les différentes dénominations (Et j’oublie... C’est pire) qui ne croient pas à la naissance virginale. Comment quelque chose pourra-t-il arriver? Comment pouvons-nous avoir un réveil dans cette nation? Lorsque vous ôtez au christianisme la naissance virginale, vous détruisez son fondement.
S’Il était le sang d’un homme, alors Il n’est pas plus que moi ou vous. Mais Il est le Sang de Dieu. Le Saint-Esprit de Dieu a couvert la vierge de Son ombre et a créé une cellule de Sang, et c’est le Sang de Dieu. La Bible dit que nous sommes sauvés par le Sang de Dieu, pas celui d’un homme, de Dieu. Mais les gens renient cela.
E-48 [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... "Jehovah just expects you to come on to church, and pay your tithes, and live a good life, and that's all. Don't... Look, that Messiah may be a million years from now, might not even come at all." There's a lot of Bible schools today teach that, the physical. I believe it's eighty-something percent of the so-called Christians don't believe in the physical return of Jesus. I heard it. I got some government statistics there of the different denominations. And I forget... It's worse than that, that don't believe in the virgin birth. How can anything happen? How can we build a revival in this nation? When you take the virgin birth out of Christianity, you knock the foundation from under it.
If He was the blood of a man, then He's no more than I am or you are. But He's the Blood of God. God's Holy Spirit, overshadowed the virgin and created a Blood cell, and that's the Blood of God. The Bible said we are saved through the Blood of God, not a man: God. But they deny it.
E-49 Le petit Zachée, ce tout petit gars, a donc dit qu’il s’est levé ce matin-là... Présentons-le dans un petit drame pour cette petite fille qui est assise ici. Observez-le (les petits yeux brillants de Rebecca avec une petite chevelure peignée), je peux m’imaginer voir... Vous savez, Rebecca, sa femme, croyait en Jésus; elle priait donc tout le temps, disant: «Ô Jésus, je Te prie que lorsqu’Il viendra dans cette ville, que mon cher petit mari... C’est un homme de bien, mais il est entièrement lié à ces... toutes sortes de réunions des Kiwanis, de fêtes de loges, et toutes ces choses pour...» Eh bien, je ne dis rien contre les Kiwanis donc. C’est très bien. Voyez-vous? C’est juste des gens qui prennent... En effet, je–je crois que les francs-maçons, c’est très bien, mais la loge maçonnique ne remplacera jamais l’Eglise, ni le Sang de Jésus-Christ. Toute ma famille est composée de francs-maçons, et ils sont très bien comme loge. Mais elle ne remplacera jamais l’Eglise.
Et l’ennui est que vous avez l’église qui n’est plus qu’une loge maçonnique ou n’importe quelle autre loge. L’église est une maison de Dieu où Christ vit et se manifeste au milieu du peuple. C’est juste.
E-49 So little Zacchaeus, the little bitty short fellow, he said he got up that morning... Let's give him a little drama, for this little girl setting here. Watch him (her little bright eyes, and little hair combed down), I can imagine seeing...
You know, Rebekah, his wife, she believed Jesus, so she was just praying all the time. "O Jesus, I pray Thee, that whenever He comes into the town here, that my darling little husband... He's a good man, but he's just all tied up with them--all kind of Kiwanis meetings, and lodge parties, and all these things to..." Now, I ain't saying nothing on Kiwanis now. That's all right. See? Just some people take... 'Cause I--I believe that the Masons are all right, but the Mason Lodge will never take the place of the Church, or the Blood of Jesus Christ. All my people are Masons, and they're all right as a lodge. But it won't take the place of the Church.
And the trouble of it is, you've got the church, till it's no more than a Masonic lodge, or any other lodge. The church is a house of God where Christ lives and manifests Himself amongst the people. That's right.
E-50 Remarquez, ainsi Zachée... Voyez-vous? Je le vois aller là-bas. Il s’est dit: «Eh bien, ici les gens montent partout sur les portes et tout le reste. Je–je ne pourrais jamais le voir, aussi irai-je là-bas; je sais qu’il descend toujours la rue Alléluia. (C’est ce qu’Il–Il fait encore.) Et il tourne et emprunte l’avenue Gloire. Ainsi, je vais aller l’attendre là au coin.»
Il descend donc là, et il a porté sa meilleure tenue, vous savez. Il se tenait là au coin, dans sa meilleure tenue, bien soigné, vous savez. «J’attends de voir là ce soi-disant prophète de Galilée. Je vais lui dire ses quatre vérités quand je vais le voir. Il ne sait pas combien de diplômes j’ai. Et mon brave ami, le rabbin, m’a appris quantité de choses. Je vais lui dire quelque chose. Et je vais lui dire que s’il ne cesse pas d’exercer sa sorcellerie sur ma femme, il saura de quel bois je me chauffe. Je vais lui dire ses quatre vérités. Je ne permettrai pas à ma femme d’assister à ces longues réunions de prières nocturnes et tout. Non, non. Elle a abandonné les clubs; elle a arrêté de jouer aux cartes. Elle a... Oh! la la! elle a rendu tout le monde, même la femme du rabbin et tous les autres, toutes ces autres personnes sont toutes déchirées à cause d’elle, je vous assure, avec ce fanatisme. Je vais le lui faire entendre quand je le verrai.»
E-50 Notice, so Zacchaeus. See?.. I see him go out there. He said, "Now, here they're climbing all over the gates and everything else. I--I'd never see Him, so I'm going done here; I know He always goes down Hallelujah Street. (He--He still does.) And He turns on Glory Avenue. And so I'm going down there to the corner and wait for Him."
So he goes down there, and he has his best garment on, you know. He was standing down there on the corner with his best garment, all groomed up, you know. "Wait till I see that there so-called prophet from Galilee. I will tell him a piece of my mind when I see him. He don't know how many degrees I got. And my good friend, the rabbi, has taught me a lot of things. I will tell him something. And I will tell him if He don't quit with his witchcraft around my wife, I'm going to do something to him. I will give Him a piece of my mind. I will not have my wife out there on those long night prayer meetings and things. No, sir. She's left the clubs; she quit playing cards. She's got... Oh, my, got all, even the rabbi's wife and all them, all these other people, all tore up, I tell you, with that fanaticism. I will tell him when I see him."
E-51 Pendant qu’il se tenait là, arrangeant son petit corps, il s’est dit: «Attendez une minute. Cette foule va le suivre.» C’est juste. Généralement, c’est ce que les gens font. «Cette foule va le suivre. Si donc il vient par ici, eh bien, je ne serai pas mieux que lorsque j’étais là-bas.» Alors il a dit: «Vous savez ce que je pense faire? Il y a un sycomore là-bas, je pense donc que je vais monter là-dessus. Lorsque je monterai sur cet arbre, je vais le sermonner quand il passera.»
Il regarde donc partout, et dites donc, il y a là une poubelle publique; il dit: «Eh bien, peut-être que si je peux amener ça ici... Je ne peux pas grimper [Frère Branham utilise «shinny», un terme familier du Kentucky.] cet arbre.» Je veux dire: grimper à un arbre. Voyez-vous? Excusez mon langage. Je ne suis qu’un homme du Kentucky.) Ainsi–ainsi il va là et met ses bras... Eh bien–eh bien, il–il recule. «Vous savez, oh! la la! j’ai porté mes meilleurs vêtements. Comment puis-je...? Il ne faut pas qu’on me surprenne avec cette poubelle.»
Mais il y a quelque chose d’autre à ce sujet. Si vous cherchez à voir Jésus, vous allez trouver un moyen quelconque pour Le voir. Vous ferez des choses que vous ne pensiez pas faire. Quelque chose que vous n’avez jamais pensé faire, mais vous le faites de toute façon, si vous voulez voir Jésus. Vous vous mettrez là où certaines personnes sont, et vous perdrez tout ce vieux prestige.
E-51 Standing there grooming his little self, he thought, "Wait a minute. That crowd will follow him." That's right. They usually do. "That crowd will follow him. So if he comes up here, well, I'll be no better off than I was down there." So he says, "You know what I believe I'll do. There's a sycamore tree standing there, so I believe I'll just get up there. When I get up in that tree I'll tell him when he passes by."
So he looks around, and say, there set the city garbage can setting there. "Well, maybe if I could get that over here... I can't shinny up the tree." (Shinny, I meant climb up the tree. See? Excuse my language. I'm just a Kentuckian.) So--so he goes over and gets his arms... Now--now, he--he backs off. "You know, my, I got on my best clothes. How can I...? I couldn't be caught with that garbage can."
But there's something another about it. If you're trying to see Jesus, you'll manage someway to see Him. You'll do things you didn't think you did. You didn't think you'd ever do it, but you do it anyhow, if you want to see Jesus. You lay where some of these people are, and you'll just lose all of that old prestige.
E-52 Il se glisse donc là, se pince le nez et prend le seau d’ordures. (Tu comprends, mon chou?) Le voilà venir, vous savez, transportant... Et, par hasard, il a levé les yeux et voilà son concurrent qui dit: «Eh bien, vous savez quoi? Voilà Zachée. Il est employé maintenant au service public de la ville, au ramassage des ordures.» Eh bien, il était déterminé à voir Jésus; cela lui était donc égal. Peut-être que certains d’entre vous tous pourraient sentir la même chose. Un docteur en théologie assis là derrière, qui se dit: «Je ne voudrais pas qu’on me surprenne au milieu de cette bande de gens», mais vous êtes exposé maintenant, frère. Vous êtes fichu. Mais si vous êtes déterminé à voir Jésus, cela vous est égal de toutes façons. C’est juste. Cela vous est égal, de toutes façons.
Le voici venir avec le seau d’ordures, il avance et le pose près de l’arbre, puis il grimpe sur l’arbre, monte là-haut, et il s’assied là-haut, se met à ôter les échardes de sa main et à enlever les ordures de ses vêtements neufs. Mais il veut voir Jésus.
E-52 So he slips over, and holds his nose, and gets the garbage pail. (You understand, honey?) Here he comes over, you know, packing...
And he happened to look up, and here's his competitor, saying, "Well, you know what? There's Zacchaeus. He's working for the city now, the garbage disposal."
Well, he was determined to see Jesus, so he didn't care. Maybe some of you all might feel the same way. Some doctor of divinity setting back there saying, "I wouldn't want to be caught amongst this bunch of people," but you're exposed now, brother. You're ruined now. But if you're determined to see Jesus, you don't care anyhow. That's right. You don't care anyhow.
Here he comes with the garbage pail, walks over and sets it down by the tree, and shinnies up the tree, and gets up there, sets up there picking splinters out of his hand, wiping the garbage off his new clothes. But he wants to see Jesus.
E-53 Il a dit: «Vous savez quoi? Je me souviens que Rebecca m’avait dit que ce gars était un prophète. Eh bien, je crois qu’il y a un canular quelque part là-dedans (Les gens croient encore la même chose.) Il y a un canular quelque part là-dedans. Ces disciples, d’une façon ou d’une autre, montent cela parmi eux, quelque chose de ce genre. Ils vont chercher quelqu’un qu’Il connaît, et Il lui dit ces choses. Ainsi je–je sais... Vous savez quoi? Je vais vous dire ce que je vais faire. Je vais juste me dérober à la vue de ce gars.»
Ainsi, il s’est assis là où deux branches se croisent. Et, vous savez, c’est un bon endroit où vous asseoir un moment, là où deux voies se croisent: la vôtre et celle de Dieu. Prenez votre décision à partir de là. Il s’est donc assis là sur cette branche, puis il a tendu la main et a saisi la branche du grand sycomore (le sycomore... En fait, c’était un olivier.) Il a donc tiré la... Il s’est donc couvert entièrement. Il s’est dit: «Il ne verra pas que je suis assis ici en haut, mais je vais le voir lorsqu’il passera.» Il se couvre entièrement, et il laisse une grosse feuille là, afin qu’il puisse la relever et regarder, comme ceci.
Il s’est donc assis là et il s’est dit: «Eh bien, je serai en mesure de le savoir, parce que d’une façon ou d’une autre, partout où il se trouve il y a beaucoup de bruit.» Vous savez, cela n’a pas changé. Non, il y a généralement beaucoup de bruit là où se trouve Jésus. Alors il s’est dit: «J’entendrai venir le bruit bien longtemps avant qu’il n’arrive là.»
Alors, quelque temps après, il a entendu ce bruit. Et vous savez, devant marchait Pierre, un très grand gaillard, robuste, et qui finalement disait: «Voudriez-vous vous écarter? Nous sommes très désolés. Notre Maître est fatigué. Il a prêché toute la nuit, hier soir. Il a guéri beaucoup de malades. Ecartez-vous, s’il vous plaît. Nous sommes désolés. Vous qui avez des enfants, eh bien, écartez-vous, s’il vous plaît. Notre Maître a encore Son petit déjeuner à prendre ce matin. Voudriez-vous vous écarter? Alors Zachée s’est dit: «Ce n’est pas lui. C’est ce vieux pêcheur illettré auprès de qui j’achetais du poisson. Ce n’est pas lui.» Alors presque à ce moment-là, il s’est dit: «Il doit être un très grand gaillard, aux allures princières, avec une couronne sur la tête et à la démarche ferme, vous savez.» Vous savez, je déteste voir quelqu’un faire de l’épate. C’est un prétentieux. C’est–ce n’est pas un homme de Dieu. Ainsi voici... Mais lorsqu’Il est venu, les gens ont vu un petit Homme humble, non pas un homme au col retourné derrière, avec un turban sur la tête; mais Il était juste un Homme ordinaire, habillé comme un homme ordinaire.
E-53 He said, "You know what? I remember Rebekah told me that that guy was a prophet. Now, I believe there's a hoax in that somewhere. (They still believe the same thing.) There's a hoax in it somewhere. Those disciples somehow they work it up among them, something another. They go get somebody that He knows, and He tells him them things. So I--I know... You know what? I'll tell you what I'll do. I'm just going to hide from that fellow."
So he set down where two limbs meet. And you know, that's a good place for you to set awhile, where two ways meet: yours and God's. Make your decision from there. So he set down on this limb, and he reached over and got some of the big sycamore (Sycamore... actually it was an olive tree.) So he just pulled over the... and covered himself all up everywhere. Said, "He will never see me setting up here, but I'm going to get a look at him when He comes by." He covers hisself all over, and he leaves one big leaf there, so he could raise it up and look out, like this.
So he sets there and he said, "Now, I'll be able to know, because somehow or another, everywhere he's at there's a lot of noise." You know, that hasn't changed. No, where Jesus is, there's usually a lot of noise. So he said, "I'll hear the noise coming a long time before he gets there."
So after while he heard the noise. And you know, coming in front, great big, sturdy, fellow finally, Peter, saying, "Would you stand aside? We're very sorry. Our Master's tired. He preached all night long last night. He healed many of the sick. Would you stand aside, please? We're sorry. People with their children, well, would you just stand aside, please? Our master has got to have his breakfast yet this morning. Would you just stand aside? So Zacchaeus said, "That ain't him. That's that old ignorant fisherman up there I used to buy fish from. That ain't him. So about that time, he said, "He must be a great big, princely, guy with a crown on his head, walking sturdy, you know." You know, I hate to see anybody put on the dog. That's a stuffed shirt. That's--that's not a man of God. So here... But they noticed when He come along, a little humble Fellow, not with his collar turned around in the back, and turbans on top of his head; but He was just an ordinary man dressed like an ordinary man.
E-54 Alors, pendant que Jésus s’approchait, Zachée a baissé sa feuille et s’est dit: «Vous savez, il y a quelque chose que j’aime dans cet Homme.» On ne peut jamais Le voir sans qu’on L’aime, peu importe qui l’on est. Je sais que la première fois que je L’ai regardé, c’est par la foi que je L’ai vu, ce qu’Il était. J’ai posé mes mains sur Ses pieds, je L’ai vu mourir là pour moi, et Il a baissé le regard vers moi. Oh! c’était assez.
Zachée a tiré sa feuille en bas et s’est dit: «Oh! s’approche-t-il davantage? Eh bien, il ne pourra pas me voir. Il ne saura pas que je suis ici. Eh bien, il ne le saura pas, parce que s’il me voyait ici en haut... Mais il ne peut pas me voir, parce que je me suis entièrement couvert. Je suis dans cet arbre, moi un tout petit homme assis sur cette branche-ci, je vais l’observer.» Nous Le voyons donc. Il s’approche, juste à Sa manière ordinaire, marchant calmement, avançant. Je peux voir le pauvre petit Zachée regarder en dessous de la feuille de l’arbre, comme ceci, vous savez, Le regardant alors qu’Il s’avance. Au moment où Jésus allait juste passer, Zachée a relevé sa feuille. Jésus s’est arrêté et a dit: «Zachée, descends. Je vais chez toi pour dîner avec toi.»
Non seulement Il savait qu’il était là-haut, mais Il connaissait son nom. Cela régla le problème.
E-54 So as He comes walking by, Zacchaeus pulled his leaf down, said, "You know, there's just something about that Man that I like." You can never get a glimpse of Him but what you love Him, I don't care who it is. I know the first time I took a look: by faith I saw Him, what He was. Put my hands on his feet, seen Him dying there for me, and looking down to me. Oh, that was enough.
Zacchaeus pulled his leaf down, said, "Oh, is He coming closer? Now, He can't see me. He won't know I'm here. Now, He don't know, because if He'd see me up here... But He can't see me, 'cause I'm all covered up. I'm in this tree, and a little bitty fellow setting up on this limb here, and I'll watch him." So we noticed Him. He come walking, just in his ordinary manner, walking quietly, walked down. I can see little old Zacchaeus looking under the tree leaf, like this, you know, looking as He come by. When He just got passed by, he raised his leaf up.
Jesus stopped, said, "Zacchaeus, come down. Going home with you for dinner." Not only knew he was up there, but knowed what his Name was. That settled it.
E-55 «Eh bien, a-t-il dit, souvenez-vous que quand nous franchissions la porte, l’aveugle Bartimée... Quand l’aveugle Bartimée a dit... Il était assis là, pensant comment serait le–le Messie quand Il viendrait, et ainsi de suite; et comment si ces prophètes étaient en vie, il irait leur demander de lui redonner sa vue. Et tout à coup, il a entendu les gens venir, une foule bruyante. Nous y voilà de nouveau. Et il était assis là, tremblant de froid. Vous souvenez-vous de son témoignage? Et il a dit–il a dit: ‘Qui passe?’»
«Et on disait, tout le monde disait: ‘Oh! tais-toi.’»
«Et il a entendu quelqu’un crier: ‘Hé! hé, toi! toi, le prophète galiléen, toi! Nous avons appris que tu ressuscites les morts.’» C’était un sacrificateur. Il a dit: ‘Nous en avons tout un cimetière plein par ici. Viens nous en ressusciter un; nous croirons en toi.’ (Ce même vieux démon est toujours vivant, vous savez.) ‘Nous avons appris que tu as ressuscité les morts. Nous avons ici un cimetière plein d’hommes justes qui sont morts. Viens, ressuscites-en un, nous croirons en toi.’»
E-55 "Well," he said, "remember when we was going out the gate, blind Bartimaeus... When blind Bartimaeus said... He'd been sitting there, thinking about how that the--that the Messiah would be when He come, and so forth. And how that if the prophets lived, he'd go by and ask him for to receive his sight. And all at once he heard them coming by, a howling mob. There we were again. And he was sitting there shivering in the cold. You remember his testimony? And he said--he said, 'Who goes by?'"
"And said everybody said, 'Oh, shut-up.'"
"And he heard somebody holler, 'Hey. Hey, you. You, the Galilean prophet. You. We hear You raise the dead.' It was a priest. Said, 'We got a whole graveyard full of them up here. Come up and raise one for us; we'll believe you.' (That same old devil still lives, you know.) 'We heard you raised the dead. We got a graveyard full of righteous men dead up here. Come, raise one of them--we'll believe you.'"
E-56 Cela ne L’a pas du tout dérangé. Il a continué d’avancer. Le fardeau des âmes du monde reposait sur Lui. Il allait au Calvaire, gravissant la colline.
Bartimée a dit: «Qui passe?» Et on l’a bousculé.
Et quelque temps après, une dame gentille et courtoise qui passait a dit: «Oh! pauvre type.»
Il a dit... Oh... Je demandais: «Qui passe, madame?»
–Oh! a-t-elle dit, ne savez-vous pas de Qui il s’agit? Elle a dit: «C’est Jésus de Nazareth.»
–Non, je ne sais pas qui Jésus de Nazareth...
–Le Prophète galiléen?
–Non, je n’ai jamais entendu parler d’une telle Personne.
–Vous savez qui est le Fils de David, ce qu’Il sera quand Il viendra?
–Oh! le Messie?
–Oui.
–Oh! si seulement je pouvais Le voir! Comment savez-vous que c’est Lui?
–Je suis l’un de Ses disciples
E-56 Never bothered Him a bit. He just kept walking on. The souls of the world was resting upon Him. He was going to Calvary, going up the hill.
Bartimaeus said, "Who passes?" And they shoved him down.
And after while some nice, courteous lady come by and said, "Oh, poor fellow."
Said, Oh..." I said, "Who's passing, lady?"
"Oh," she said, "don't you know who it is?" Said, "It's Jesus of Nazareth."
"No, I don't know Who Jesus of Nazareth..."
"The Galilean prophet?"
"No, I never heard there was such a Person."
"You know who the Son of David is, coming to be?"
"Oh, the Messiah?"
"Yes."
"Oh, if I could only see Him."
"How do you know it is?"
"I'm one of His followers."
E-57 Et j’aimerais dire quelque chose ici. Ses disciples se montrent toujours courtois envers tout le monde dans leur vie. Voyez-vous? Ils sont prêts à aider quelqu’un, prêts à faire quelque chose pour quelqu’un d’autre, Ses véritables disciples.
Et il a dit: «Oui (Et ce pouvait être... disons que c’était Rebecca.) Mon mari vient d’être sauvé il y a quelques instants, et je suis tellement remplie de joie.»
«Eh bien, vous voulez donc dire que c’est le Messie dont on nous a enseigné qu’Il devait venir, le prophète dont Moïse a parlé? A quelle distance se trouve-t-Il?»
Eh bien, si vous étiez là et aviez vu l’endroit où Bartimée devait être assis, il se trouvait à une bonne distance de 250 yards [225 m], et environ quatre ou cinq mille personnes criaient: «Hosanna au Prophète! Hosanna au Prophète!»
D’autres criaient: «Faites-Le mourir!» Et on Lui jetait des fruits pourris et des choses comme cela. Avec tous ces genres de choses, comment a-t-Il pu entendre: «Fils de David, Jésus, aie pitié! Fils de David, aie pitié!»
E-57 And I want to say something here. His followers always show courtesy to everybody in their life. You see? They're ready to help somebody, ready to do something for somebody else, His true followers.
And said, "Yes (And might've... Let's say it was Rebekah.) My husband was just saved awhile ago, and I'm so full of joy."
"Well, now, you mean that that is the Messiah that we're taught was to come, the prophet that Moses said? How far is He?"
Now, if you was ever there, and looked where he was supposed to be setting, he was a good two hundred and fifty yards away, with about four or five thousand people screaming, "Hosanna, to the prophet, Hosanna, to the prophet."
Another one hollering, "Away with him." And throwing overripe fruit at Him and things like that. All those kind of things, how could He have ever heard, "Jesus, Thou Son of David, have mercy! Thou Son of David, have mercy!"
E-58 Imaginons donc que Bartimée se soit dit ceci: «S’Il est ce Messie-là, Il est prophète.» Je peux le voir s’agenouiller, tremblant, et disant: «Ô Jéhovah, Tu es le Messie que j’ai désiré ardemment voir toute ma vie. Et si c’est Lui qui passe, que je Le touche, ô Seigneur. Je ne peux pas arriver là où Il est, mais ma foi peut-elle L’atteindre? Oh! permets-moi de Le toucher, Seigneur!»
A peu près à ce moment-là, Jésus s’arrêta et dit: «Amenez-le ici.» C’était impossible qu’Il l’ait entendu; il était trop loin de Lui, avec toute cette foule qui hurlait; mais sa foi L’arrêta. Et regardez où Il allait, à Jérusalem, avec les péchés du monde sur Lui. Mais, écoutez: la foi d’un mendiant aveugle (Amen) L’arrêta. Et la foi d’une seule personne ici ce soir Le fera descendre de la Gloire jusqu’ici pour faire la même chose.
E-58 So let's think that Bartimaeus thought this: "If He is that Messiah, He's a prophet." If I can just see him kneel down on his knees, shivering, and saying, "Oh, Jehovah, You're Messiah, that I've longed to see all my life. And if that's Him passing by, let me touch Him, Lord. I can't get to Him, but can my faith reach Him? Oh, let me touch Him, Lord."
About that time, Jesus stopped, and said, "Bring him here." He couldn't have heard him; he was too far away from Him, all that hollering mob, but his faith stopped Him. And look where He was going: to Jerusalem with the sins of the world on Him. But look, the faith of one blind beggar (Amen) stopped Him. And the faith of one person here tonight will bring Him from glory down here to do the same thing.
E-59 Oh! nous pourrions continuer avec les témoignages, mais il faut que je me dépêche. Oui, j’ai dépassé le temps. Laissez-moi terminer une autre petite déclaration. Ils étaient en train de témoigner. Vous savez quoi? Pendant que ces frères étaient en train de témoigner, il se fit que le diable regarda par-dessus les rampes, quelque part là, de l’autre côté de la colline, et dit: «Oh! oh! oh! oh! je les ai eus maintenant. Ils sont partis sans Lui.» Et c’est ce que l’église a fait aujourd’hui. Nous avons de très grands programmes de construction, tant d’argent, tant de modes, essayant de prendre pour modèle les voisins, si bien que je crains que nous soyons partis sans Lui. Nos vies prouvent cela; nous sommes partis sans Lui.
Le diable a dit: «Maintenant, je peux les avoir.» Alors il s’est mis à souffler son souffle empoisonné. La mer a commencé à descendre directement jusqu’au fond, avec de grosses vagues qui s’élevaient. C’est ce qu’il fait aujourd’hui lorsqu’il vous voit partir sans... Une église avec un tas de théologies formalistes et froides, un «Amen» ferait tourner la tête à quelqu’un, qui se demanderait ce qui est arrivé. Il n’y a pas d’Esprit, il n’y a plus de réunions de prières qui durent toute la nuit, il n’y a plus de fardeau pour les malades, plus de fardeau pour ceux qui se meurent, plus de fardeau pour les pécheurs. Il commence alors à souffler son souffle empoisonné, disant: «Et les jours des miracles sont passés.»
E-59 Oh, we could go on with the testimony, but I've got to hurry. Yes, I'm past time. Just let me wind up one more little statement. They were testifying. You know what? While them brothers was testifying, the devil happened to look over the banisters, over there somewhere over across the hill, and said, "Oh-oh. Oh-oh, I got them now. They went off without Him." And that's what the church has done today. We've had such big building programs, so much money, so much fashions, trying to pattern after the next people, till I'm afraid we've gone off without Him. Our lives prove it: gone off without Him.
Devil says, "Now, I can get them. So he begin to blow his poison breath. The sea begin to go plumb to the bottom, with big waves licking up. That's what he does today when he sees you go off without... A church just with a bunch of cold, formal, theology; an "Amen" would cause somebody to stretch their head around, wondering what happened: no spirit, no more all-night prayer meetings, no more burden for the sick, no more burden for the dying, no more burden for the sinners. Then he begins to blow his poison breath, saying, "And the days of miracles is past."
E-60 Il se met à faire tanguer la petite barque d’un côté et d’autre. «Est-ce vrai? Cela pourrait-il être la vérité? Peut-être que nous sommes dans l’erreur. Peut-être que nos pères qui ont dit de recevoir le Saint-Esprit, peut-être que c’est une erreur. Peut-être que Wesley était un peu hors de lui. Peut-être que Luther était aussi en erreur.»
Knox, Calvin, tous ces hommes, ainsi que John Wesley, prêchaient la guérison divine, et ils croyaient à la guérison divine, ils pratiquaient la guérison divine. Toutes les fois que nous avons eu un réveil, à n’importe quel moment de l’histoire, cela a commencé par la guérison divine. C’est juste. Voyez si Luther guérissait. Tous les autres, tout du long, pratiquaient la guérison divine. Après ils ont organisé la chose, et alors les vents se sont mis à souffler; en effet, quand vous organisez la chose, vous partez sans Lui, et vous avez votre propre théologie à ce moment-là. Voyez-vous? Si vous établissez votre doctrine et vous la terminez par une virgule, disant: «Nous croyons ceci, plus tout ce que Dieu me révèlera.», ça c’est très–très bien. Mais lorsque vous rédigez votre doctrine et la terminez par un point, disant: «Nous croyons ceci et uniquement ça.» Alors vous avez exclu directement Dieu de la chose. C’est juste. Dieu continue simplement d’avancer. Il avance simplement.
E-60 He begins to whip the little boat from side to side. "Is it real? Could it be real? Maybe we've been wrong. Maybe our fathers, who said to receive the Holy Ghost, maybe it's wrong. Wesley could've been a little out of his head. Luther could've been wrong also."
Knox, Calvin, all those fellows, and John Wesley, preached Divine healing, and believed in Divine healing, and practiced Divine healing. Every time we ever had a revival' any time through the history it started with Divine healing. That's right. See if Luther didn't heal. The rest of them, all the way down, practiced Divine healing. Then they organized it, and then the winds begin to blow; 'cause when you organize it you go off without Him, and you got your own theology then. See? If you'd make your doctrine and end it with a comma: "We believe this, plus as much as that God will reveal to me." That's all--all right. But when you write up your doctrine, you end it with a period. "We believe this and that only." Then you've shut God plumb out of the thing. That's right. God just keeps moving on. He just moves.
E-61 Aussitôt que Luther a vu la Colonne de Feu, il est sorti de l’église catholique. Qu’ont fait les gens après la mort de Luther? Ils ont formé une organisation sous couvert de Cela. Le Feu se déplaça, et John Wesley vit Cela. Il désirait la sanctification. Il suivit Cela. Cela a quitté les luthériens, Cela a quitté les anglicans, mais il L’a suivie. Qu’ont fait les gens après la mort de Wesley, d’Asbury et des autres? Ils ont formé une organisation. Dieu s’est immédiatement retiré et est allé chez les pentecôtistes. Là, ils ont vu Cela, et ils sont allés de l’avant avec le baptême du Saint-Esprit. Qu’avez-vous tous fait? Vous avez organisé la chose, et Il est en train de se retirer carrément de vous, allant droit de l’avant. Voyez-vous?
Il va carrément de l’avant, parce que vous vous mettez à vous battre, à vous disputer. Lorsque vous faites cela, ç’en est fini de vous. Ç’en est fini de vous, frères. Dieu est amour. «... ceci tous connaîtront que vous êtes Mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres», avec une main tendue et un coeur ouvert. Certaines des meilleures personnes au monde sont dans ces églises, mais le système de la chose, voyez-vous, c’est ce qui provoque cela. Il y a de bonnes personnes dans l’Eglise catholique, mais c’est le système qui les empêche de servir Dieu.
E-61 The Pillar of Fire, as soon as Luther saw It, he come out of the Catholic church. What did they do after Luther's death? They built an organization under It. The fire left John Wesley saw It. He wanted sanctification. He went out after it. Left Luther, left the Anglicans, and went out after It. What did they do after Wesley and Asbury and them died? They made an organization. God pulled right straight out and went to the Pentecostals. Here they saw It, and away they went with the baptism of the Holy Ghost. What did you all do? Organized it, and He's pulling right away from you, going right on. See?
He just go right on, 'cause you go to fighting and fussing with one another. When you do that, you're finished. You are finished, brethren. God is love. "... this will all men know you're My disciples, when you have love one for another," with a hand out and a heart out. Some of the finest people in the world is in these churches, but the system of the thing (You see?), is what gives it. Fine people in the Catholic church, but it's the system that keeps them from serving God.
E-62 Il les a donc vus, et ils étaient là, ballottés, ayant perdu tout espoir. C’est dans cette condition que vous vous trouvez, dans cette condition avec ce pauvre mortel, ce petit bébé qui est étendu presque mort. Vous là-bas qui souffrez du coeur, du cancer, c’est là que vous en êtes; vous avez perdu tout espoir. Mais vous savez quoi? Malgré tous nos péchés, malgré toutes nos différences, laissez-moi vous donner cette parole d’encouragement avant que nous priions. Il ne les avait pas abandonnés. Il était monté sur la plus haute montagne qu’il y avait, afin de pouvoir veiller sur eux pendant toute leur traversée; Il était assis là-haut, veillant.
Lorsqu’Il est mort au Calvaire, frère, Il ne nous a point abandonnés. Il a gravi la colline du Calvaire, au-delà de la lune et des étoiles, au-delà de la voie lactée blanche, jusqu’à ce qu’Il s’est assis à la droite de Dieu au Ciel, et Son oeil est sur le moineau, et je sais qu’Il veille sur nous ce soir. Il n’était pas allé si loin que ça. Il a vu qu’ils étaient en difficulté. Il a vu que le diable était sur le point de les avoir. Il voit que le diable est sur le point de vous avoir tous. Il voit que c’est tout près; vous allez prématurément dans la tombe. Certains d’entre vous y vont comme pécheurs, si vous ne vous repentez pas. Certains d’entre vous iront prématurément, parce que la maladie de Satan s’est introduite et vous a ôté la vie. Mais, rappelez-vous, Il est assis dans les lieux célestes, cependant; Il veille, attendant de confirmer Sa Parole. Il veille sur Elle pour La confirmer. Est-ce juste?
E-62 Now, he saw them, and there they was, tossed about, all hopes gone. That's where you're laying, where you're laying, this poor mortal, laying here just about dead, that little baby. You out there with the heart trouble, with cancer, that's where you're at: just all hopes about gone. But you know what? In all of our sin, in all of our difference, let me give this encouraging word before we pray. He hadn't left them. He climbed the highest mountain there was, so He could watch them all the way across; He was sitting up there watching.
When He died at Calvary, brother, He never left us. He climbed the hill of Calvary, on in above the moon and stars, on and above the milky white way, until He set down at the right hand of God in heaven. And His eye is on the sparrow, and I know He's watching us tonight. He hadn't gone so far. He seen them in trouble. He saw the devil was about ready to get them. He sees the devil is about ready to get you all. He sees it's just about ready; you're going to a premature grave. Some of you is going as a sinner, if you don't repent. Some of you will go premature, because Satan's sickness has set in and gripped the life out of you. But remember, He's setting on high, though, watching, waiting to confirm His Word. He watches over it to confirm it. Is that right?
E-63 Qu’est-il arrivé? Lorsque les rames se sont brisées, le mât est tombé, le petit bateau était plein d’eau... C’est dans cette même situation que nos églises se trouvent ce soir: pleines d’eau. On se dispute au sujet de toutes sortes de baptêmes et tout le reste, on est plein d’eau. On baptise de telle manière, on asperge, on déverse [de l’eau], et on se dispute, on discute, on fait des histoires; les rames sont brisées, les voiles sont emportées, et il n’y a plus de vent impétueux. Si ce vent souffle, il ne pourrait nous conduire nulle part. Vous y êtes, voyez-vous; tout est perdu.
Mais Le voici venir, marchant sur l’eau (Oh! la la!), marchant sur l’eau. Et qu’ont pensé les disciples lorsqu’ils L’ont vu venir, marchant sur l’eau? Ils ont pensé qu’Il était un revenant. Ils ont dit: «Oh! c’est un fantôme. Oh! nous sommes effrayés. Nous avons peur qu’il atteigne directement... Oh! c’est sinistre. N’ayez rien à voir avec cela. C’est–c’est–c’est de la télépathie mentale. C’est–c’est de la divination.» Ce qu’ils ont fait à l’époque, c’est exactement ce qu’ils font maintenant, la même chose. Ils en ont peur. «Eh bien, notre église n’enseigne pas cela. J’ai peur de cela.»
Or, la Bible enseigne cela. S’Il pouvait parler ce soir, savez-vous ce qu’Il dirait? N’ayez pas peur, c’est Moi. Et si c’est Lui, Il fera les mêmes oeuvres qu’Il avait faites. Jésus a dit: «Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, alors ne Me croyez pas. Mais si Je fais les oeuvres de Mon Père, alors croyez les oeuvres.»
E-63 What happened? When the oars had broke, the mast pole had fell, the little ship was water-logged... That's about like our churches are tonight: water-logged. Fussing about all kinds of baptisms and everything else, we're water-logged. Baptizing this way, sprinkling, pouring, and fussing, arguing, carrying on; the oars are broken, the sails are gone, and there's no more rushing wind. If it come it couldn't blow us anywhere. There you are (See?), all gone.
But here He come walking on the water (Oh, my.), walking on the water. And what did the disciples think when they saw Him come walking? They thought He was a spook. They said, "Oh, it's a ghost. Oh, we're scared. We're afraid if it gets right... Oh, it's spooky." Don't have nothing to do with it. It's--it's--it's mental telepathy. It's--it's fortune-telling." Just as they did then so do they do now, same thing. Afraid of it. "Well, our church don't teach that. I'm afraid of it."
But the Bible teaches that. If He could speak tonight, you know what He'd say? "Be not afraid, it is I." And if it's Him, He will do His same works. Jesus said, "If I do not the works of My Father then believe Me not. But if I do not the works of My Father, then believe the works."
E-64 Si je vous disais (Ecoutez, alors qu’on termine), si je vous disais que l’esprit d’un artiste était en moi, eh bien, vous vous attendriez à ce que j’aille là et que je peigne un tableau, comme cet artiste, si cet esprit est en moi. Est-ce juste? Si je vous disais que l’esprit d’un mécanicien était en moi, vous vous attendriez à ce que par le son de ce moteur, je décèle ce qui ne marche pas. Si je vous disais que l’esprit de John Dillinger est en moi, je porterais des armes, et ce serait dangereux de se tenir devant moi, si cet esprit était en moi. Si je vous disais que l’Esprit de Jésus-Christ était en moi, alors je ferai les oeuvres de Jésus-Christ, Son Eglise fera de même, parce que c’est Sa Vie en Elle.
Eh bien, ce qu’Il était alors, et ce dont ces gens ont témoigné, s’Il fait cette même chose ce soir, comprendrez-vous que votre foi L’a appelé de la gloire jusque dans cette salle ce soir? Accepterez-vous cela? Alors que diriez-vous? N’ayez pas peur, c’est Moi. C’est ce qu’Il dirait.
E-64 If I told you (listen, in closing), if I told you the spirit of an artist was in me, well, you'd expect me to go out here and paint a picture like the artist, if that spirit's in me. Is that right? If I told you the spirit of a mechanic was in me, you'd expect me to understand almost the beat of that motor, what was wrong. If I told you the spirit of John Dillinger was in me, I'd have guns, and be dangerous to stand before me, if that spirit was in me. If I told you the Spirit of Jesus Christ was in me, then I'll do the works of Jesus Christ, so will His church, 'cause that's His life in it.
Now, what He was then, and what them people testified of, if He will do that same thing tonight, will you realize that your faith has called Him from glory to this building tonight? Will you accept it? Then what would you say? "Be not afraid," that's what He'd say. "It's I."
E-65 Certains d’entre vous disent: «Qu’est-ce, Frère Branham?» Je–je... Chaque soir, lorsque cette réunion commence, je perçois que quelqu’un dit: «Tu sais, je crois qu’il lit leurs pensées.»
Un autre dit: «C’est de la télépathie.»
Un autre dit: «C’est absurde.»...?...
Frère, vous êtes seulement en train de sceller votre propre condamnation. S’Il pouvait parler Lui-même... Si ce n’est pas ça la même Parole qu’Il... Combien savent que Jésus-Christ est la Parole de Dieu? «Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair, et Elle a habité parmi nous.» Est-ce juste? Combien savent que dans Hébreux, chapitre 4, la Bible déclare que la Parole de Dieu est plus tranchante qu’une épée à deux tranchants? Il s’agit de la prédication. Elle coupe en tranches–elle coupe avec les deux tranchants, faisant des allées et venues.
Certaines personnes pensent que l’humilité, c’est quelque chose qui consiste à être efféminé. Non, non. Vous comprenez mal cela. Jésus, l’Homme le plus humble qui ait jamais vécu, pouvait tresser des cordes, regarder les gens avec colère et les chasser du temple. Oui, oui. Certainement.
E-65 Some of you say, "What is it, Brother Branham?" I--I--Every night when this meeting starts, I feel it say, "You know, I believe he's reading their mind."
One says, "It's telepathy."
One says, "It's nonsense."...?...
Brother, you're only sealing your own doom. If He could speak Hisself... If that isn't the same Word He... How many knows that Jesus Christ is the Word of God? "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." Is that right? How many knows that Hebrews, the 4th chapter, the Bible says that the Word of God is sharper than a two-edged sword? That's preaching, slice her down cutting both two-edged coming and going.
Some people thinks humility is something that ought to wear a skirt. No, no. You misunderstand that. Jesus, the humblest Man that ever lived, He could plait ropes together, and look on them with anger, and run them out of the temple. Yes, sir. Certainly.
E-66 Vous dites: «Il avait de la compassion.» Effectivement. Pourquoi est-Il passé au milieu des milliers de gens qui étaient étendus là, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, pour aller trouver un homme qui était étendu sur un grabat, qui souffrait peut-être de la prostatite? Cet homme pouvait marcher. Il a dit: «Lorsque je descends, quelqu’un me devance.» Il... Cela n’allait pas le tuer; il souffrait de cela depuis trente-huit ans. La Bible dit que Jésus a traversé cette grande multitude d’estropiés, d’aveugles, de boiteux et de paralytiques. Est-ce juste, frères? Un Dieu compatissant passait au milieu de ces genres de personnes pour aller trouver un homme qui était couché sur un grabat!
Combien savent ce qu’est un grabat? J’ai été élevé sur un grabat, voyez-vous, ainsi... Et puis, vous... Il était couché sur ce grabat... Et voilà qu’il était étendu là. Et Jésus a regardé tout autour jusqu’à ce qu’Il le trouvât, et la Bible dit qu’Il savait qu’il était dans cet état. Et Il a dit: «Veux-tu être guéri?» Pourquoi pas un estropié? Qu’en était-il de cette femme-là qui avait un bébé mourant? Qu’en était-il de ceux-là? Que–Qu’en était-il des autres? «Veux-tu être guéri?»
Il a dit: «Je n’ai personne pour me jeter dans l’eau. Lorsque j’y vais, quelqu’un d’autre y descend.» Jésus a dit: «Tu souffres de cela depuis trente-huit ans.»
«C’est juste.»
«Très bien. Prends ton lit et rentre chez toi.» L’homme n’a pas du tout posé des questions. Il a simplement pris son lit et il s’en est allé. Est-ce juste?
E-66 You say, "He had compassion." He did. Why did He pass through thousands of people that were laying blind, halt, withered, and found a man laying on a pallet, maybe he had prostate trouble? He could walk. He said, "When I'm coming down, somebody beats me." He... Wasn't going to kill him; he had it thirty-eight years. And the Bible said He passed through great multitudes of lame, blind, halt, and withered. Is that right, brethren? A compassionate God, passing through that kind of people, and found a man laying on a pallet.
How many knows what a pallet is? I was raised on one (See?), so... Then, you... Laying on this pallet... And there he was, laying there. And Jesus looked around until He found him, and the Bible said that He knew he had been in this condition. And He said, "Will thou be made whole?" Why not the twisted man? What about that woman there with the dying baby? What about these? What--what about them? "Wilt thou be made whole?
He said, "I have no one to put me in the water. When I'm coming, somebody steps down."
Jesus said, "You've had that for thirty-eight years."
"That's right."
"All right. Take up your bed and go unto your house." He never questioned. He just picked up the bed and went walking on. Is that right?
E-67 Et les pharisiens et la cour de Sanhédrin (l’église) L’ont interrogé. «Qu’en est-il de tous ceux-ci?»
Il a dit: «En vérité, en vérité, Je vous le dis: ‘Je peux... Le Fils ne peut rien faire de Lui-même; mais Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père, et tout ce que le Père fait, le Fils le fait pareillement.» Voilà la compassion. La compassion consiste à se conformer à la volonté de Dieu, ce n’est pas la sympathie humaine, mais la compassion. Oh! ce sont deux mots totalement différents: la sympathie et la compassion. Voyez-vous? Si ce n’était pas le cas, c’est que Jésus a sûrement fait une terrible erreur lorsqu’Il a fait cela. Voyez-vous?
Vous devez donc comprendre que le Christ compatissant... Il a guéri aussi chacun de vous. Vous êtes tous libres, si vous pouvez croire cela. Maintenant, croyez-vous que ceci est la Parole de Dieu, et que c’est exactement ce que Jésus a fait, ce dont ils ont rendu témoignage? Levez la main.
E-67 And the Pharisees and the Sanhedrin court (the church), questioned Him. "What about all the rest of these?"
He said, "Verily, verily, I say unto you: "I can... The Son does nothing in Himself; but what He sees the Father doing, that doeth the Son likewise." That's compassion. Compassion is follow the will of God, not human sympathy, but compassion. Oh, it's two different words altogether: sympathy, and compassion. See? If it wasn't, Jesus sure made a rude mistake when He did that. See?
So you must realize that the compassionate Christ... Again He has healed every one of you. You're all free, if you can believe it. Now, do you believe this is the Word of God? That that's exactly what Jesus done, what they were testifying about? Raise your hands.
E-68 Eh bien, s’Il se tenait ici, Celui qui a écrit la Parole, s’Il se tenait ici, et qu’Il vous parlait et qu’Il vous confirmait qu’Il se tenait juste ici sur l’estrade, seriez-vous disposé à L’accepter et à dire: «Cela règle le problème pour moi; je...»? S’Il se tient ici, Lui qui a écrit la Parole, et a dit: «Là où deux ou trois sont assemblés en Mon Nom, Je serai au milieu d’eux... Et ils les feront aussi les oeuvres que Je fais.»... Est-ce juste? Saint Jean 14.7, 14.8: «...les oeuvres que Je fais.»
Maintenant, voici un grand défi devant nous, comme l’a dit notre frère, mille neuf cents personnes. Il y a une Bible ici sur le pupitre. Voici deux ou trois feuilles de papier d’une certaine espèce, avec quelque chose, je ne sais même pas ce qu’il y a dessus. Cela appartient à certains frères ici. Voici une Bible. Il y a mille neuf cents personnes. Je ne connais personne ici. Je ne vois personne que je connais dans cet auditoire. Si vous m’êtes tous étrangers, levez la main.
E-68 Now, if He was standing here, the One Who wrote the Word, if He was standing here, and would tell you and prove to you that He was standing right here on the platform, would you be willing to accept Him, and say, "That settles it for me; I... "? If He's standing here, and wrote the Word, and said, "Wherever two or three are gathered in My Name, I'll be in their midst... And the works that I do shall they do also."... Is that right? Saint John 14:7, 14:8-"The works that I do..."
Now, here's a broad challenge before, as our brother said, nineteen hundred people. Here lays a Bible on the desk. Here's two or three sheets of paper of some kind, and something, I don't know what even's on them. They belong to some of the brethren here. Here's a Bible. There's nineteen hundred people. There's not a person here that I know. I can't see one living human being that I know in that audience. If you're all strangers to me, raise your hand.
E-69 J’aimerais même, peut-être si j’en avais le temps, demander à ce ministre qui était à l’un des entretiens privés ce matin, de se mettre debout pour vous dire ce que le Saint-Esprit a fait là ce matin, sans l’ombre d’un doute, ce qu’Il a fait, lorsqu’Il est allé dans le passé et a fait sortir, a montré, a révélé, et... Mais si vous croyez que Jésus-Christ demeure dans Son peuple...
Ecoutez. Tout ce que Dieu était, Il l’a déversé en Christ. Croyez-vous cela? «En Lui habitait corporellement la plénitude de la Divinité.» Croyez-vous cela? En effet, Il était–Il était–Il était Dieu. Il était–Il était le Fils de Dieu, mais cependant Il était Dieu. Dieu a changé de forme d’un Esprit, et Il a dressé Sa tente, et a commencé... Il est devenu nous. Il est devenu nous afin que nous, par Sa grâce, devenions Lui. Amen. Frère, les gens saisissent certainement cela. Voyez-vous?
E-69 I'd like to even, maybe if I had time, to have this minister who was on one of the private interviews this morning, let him stand, and tell you what the Holy Spirit done up there this morning beyond the shadow of doubt what He did, as He went back and brought out, and showed, and revealed, and... But if you believe that Jesus Christ dwells in His people...
Look. All that God was, He poured into Christ. Do you believe that? "In Him dwelt the Fulness of the Godhead bodily." Do you believe that? 'Cause He was--He was--He was God. He was--He was the Son of God, but yet He was God. God changed His cast from a Spirit, and stretched His tent, and begin... He become us. He become us, that we, through His grace, might become Him. Amen. Brother, surely they get that. See?
E-70 Dieu a été fait chair, afin que nous puissions... 1 Timothée 3.16: «Sans contredit, le mystère de la piété est grand, car Dieu a été manifesté dans la chair, cru dans le monde, et–et est parti... a été reçu dans la gloire.» Dieu rendu manifeste...
Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même. Ainsi tout ce que Dieu était, Il l’a déversé en Jésus; et tout ce que Jésus était, Il l’a déversé dans l’Eglise. C’est la raison pour laquelle Il nous a ordonnés de baptiser. Il a dit: «Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au Nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit.» Pourquoi? Non pas trois dieux différents, mais trois offices du même Dieu: la Paternité, la Filiation, la dispensation du Saint-Esprit. Eh bien, Père, Fils, et Saint-Esprit, c’est Dieu. Non pas trois ou quatre ou cinq Dieux différents, mais un seul Dieu manifesté dans trois manifestations d’un seul Dieu: Père, Fils, et Saint-Esprit; la trinité.
Maintenant, nous voyons que ce même Dieu qui, autrefois, était dans la Colonne de Feu, était le même Dieu qui était en Jésus, parce qu’Il a dit: «Avant qu’Abraham fût, JE SUIS. Je suis le Rocher qui était dans le désert.» Et Il a dit: «Je viens de Dieu et Je retourne à Dieu. En ce jour-là, vous connaîtrez que Je suis dans le Père, que le Père est en Moi, Moi en vous, et vous en Moi.» Nous y sommes, tout à fait, Dieu en nous, Dieu en vous, ce même Dieu.
E-70 God was made flesh, so we could... I Timothy 3:16: "Without controversy, great is the mystery of godliness, for God was manifest in the flesh, and believed on in the world, and--and is gone... received up into glory." God made manifest...
God was in Christ reconciling the world to Him. So all that God was, He poured into Jesus; and all that Jesus was, He poured into the Church. That's the reason He commissioned us to baptize. Said, "Go ye therefore, teach all nations, baptizing them in the Name of the Father, Son, and Holy Ghost." Why? Not three different gods, but three offices of the same God: the Fatherhood, the Sonship, the Holy Ghost dispensation. Now, Father, Son, and Holy Ghost, that's God. Not three or four or five different gods, but one God manifested in three manifestations of one God: Father, Son, and Holy Ghost, the trinity.
Now, we notice that same God then, that was in the Pillar of Fire, was the same One that was in Jesus, because He said, "Before Abraham was I AM. I am the rock that was in the wilderness." And He said, "I come from God and I go to God. At that day you'll know that I'm in the Father, the Father in Me, and I in you, and you in Me." There we are, all together, God in us, God in you, that same God.
E-71 L’ennui est que vous les pentecôtistes, vous les baptistes, vous les méthodistes, vous n’avez pas reconnu le privilège que Dieu vous a accordé. Ecoutez-moi. AINSI DIT LE SEIGNEUR, croyez cela de tout votre coeur. Il l’a promis pour le dernier jour. Depuis deux mille ans, cela n’est pas arrivé; en effet, la Bible dit que ça ne se ferait pas. Mais Jésus a dit... Ce qui arriva au temps de Sodome, lorsque cet Ange vint, qu’Il tourna le dos à la tente, demanda Sara et dévoila ce qu’elle avait dit dans la tente... Combien savent cela? Jésus a dit: «Ce qui arriva au temps de Sodome arrivera pareillement à la Venue du Fils de l’homme.» Quand? Juste avant que Sodome ne fût brûlée. C’est juste avant que ce monde ne soit brûlé. L’ensemble du monde incrédule sera... entrera dans le chaos et brûlera dans un feu ardent. Nous le savons. Et juste avant ce temps-là...
Rappelez-vous, AINSI DIT LE SAINT-ESPRIT, ceci est votre dernier signe. Notez cela dans votre Bible. Et si quelque chose se lève en dehors de ceci, qui soit plus grand que ceci, traitez-moi de faux prophète.
C’est une forte déclaration. Je fais attention à ce que je dis. Je suis en contact avec plus de dix millions de gens à travers le monde, voyez-vous, je dois donc dire cela; et je sais que je ne l’ai pas dit de moi-même.
E-71 The trouble of it is, you Pentecostal people, you Baptists, you Methodists, you've failed to recognize your God-given privilege. Hear me. THUS SAITH THE LORD, you believe it with all your heart. He promised it in the last day. Hasn't been for two thousand years, because the Bible said it wouldn't be. But Jesus said... As it was in the days of Sodom, when that Angel come, turned His back to the tent, and asked for Sarah, and told what she said in the building... How many knows that? Jesus said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be at the coming of the Son of man." When? Just before Sodom burned. That's just before this world's going to burn. The whole unbelieving world will be--go into chaos and burn with fervent heat. We know that. And just before that time...
Remember, THUS SAITH THE HOLY SPIRIT, this is your last sign. Write it in your Bible. And if something rises besides this, and greater than this, call me a false prophet.
That's quite a statement. I watch what I say. I'm in contact with better than ten million people around the world (See?), so I have to say that; and I know I didn't say that myself.
E-72 Maintenant, Il est ici. Je ne peux pas vous guérir. Je n’ai rien avec quoi vous guérir. Mais Celui qui vous a guéris est ici, essayant de vous amener à croire cela et à accepter cela. Maintenant, je vous demande, en tant que mon frère, ma soeur, au Nom de Jésus-Christ, de croire ce message de l’Evangile.
Et si vous ne voulez pas me croire parce que je ne suis pas membre de votre dénomination... Je ne suis membre d’aucune dénomination. Je suis méthodiste. Je suis–je suis pentecôtiste, méthodiste, nazaréen, pèlerin de la sainteté. Voyez-vous? Je suis votre frère. Je suis mennonite, amish. Je suis–je suis tout cela. Voyez-vous? Je suis votre frère. Voyez-vous? Je suis de l’Assemblée, de l’Eglise de Dieu. Chacun de vous, les braves frères qui avez aidé... C’est vous qui avez parrainé mes réunions à travers le monde, et qui êtes restés derrière moi dans les champs missionnaires à l’étranger, et m’avez soutenu. Frères, je suis juste ici pour montrer que je suis votre frère. Je suis–je suis pour vous à cent pour cent. Je suis heureux à votre sujet ce soir, en cette heure très sombre, de savoir que vous êtes des hommes et des femmes de Dieu, assis ici pour représenter ce glorieux Evangile que nous prêchons. N’ayez pas honte, frères. Vous avez la Vérité. Tenez-vous-en à Cela. Ne vous En détournez ni à droite ni à gauche. Tenez-vous-en simplement à Cela.
E-72 Now, He's here. I can't heal you. I have nothing to heal you with, but the One that has healed you is here, trying to get you to believe it and accept it. Now, I ask you, as my brother, my sister in the Name of Jesus Christ, believe this Gospel message.
And if you don't want to believe me because I don't belong to your denomination... I don't belong to any denomination. I am a Methodist. I'm--I'm a Pentecostal, Methodist, Nazarene, Pilgrim Holiness. See? I'm your brother. I'm a Mennonite, Amish. I'm--I'm all that. See? I'm your brother. See? I'm the Assembly, the Church of God. Every one of you fine brethren that's helped... Your people around the world has sponsored my meetings, and stayed behind me in foreign fields, and backed me up. Brethren, I'm right here to represent I'm your brother. I'm--I'm for you one hundred percent.
I'm happy for you tonight in this great dark hour to know that you're men and women of God, setting here to represent this great Gospel that we're preaching. Don't be ashamed, brethren. You've got the truth. Stay with it. Don't divvy from it, right or left. Stay right with it.
E-73 Combien là-bas sont malades et n’ont pas de cartes de prière? Faites voir la main, où que vous soyez. Dans la Bible, il y avait une femme, comme nous l’avons dit l’autre soir, qui n’avait pas de carte de prière; mais elle s’était dit: «Je crois cette histoire au sujet de cet Homme. Si je peux toucher Son vêtement, je serai guérie.» Combien connaissent cette histoire? Lorsqu’elle Le toucha, elle se retira et s’assit.
Et Jésus dit: «Qui M’a touché?»
Et Pierre Le reprit, disant: «C’est tout le monde qui Te touche.»
Il a dit: «Mais Je me suis affaibli.»
Combien savent que cette «vertu» signifie la «force»? ... faible, Il s’est affaibli. C’est la raison pour laquelle vous...?... aller. Bientôt (voici cela revenir) je quitterai les champs missionnaires. Mon ministère va changer. Je ne peux pas être un évangéliste et un voyant en même temps. Cela place les gens sous une fausse espérance. (C’est deux fois.) Maintenant... (Oh! la la! j’aurais souhaité que cela ne se fasse pas.) Mais, écoutez...
E-73 How many out there that doesn't have prayer cards that's sick? Let's see you raise your hand, wherever you are. There was a woman in the Bible, as we said the other night, didn't have a prayer card; but she said, "I believe that story about that man. If I can touch His garment, I'll be made whole." How many knows that story? When she touched Him, she went out and set down.
And Jesus said, "Who touched Me?"
And Peter rebuked Him, saying, "Everybody's touching You."
He said, "But I got weak."
How many knows that that "virtue" means "strength" weak, He got weak. That's the reason you...?... go. Soon (here it comes again) I'll be leaving the field. My ministry's going to change. I can't be an evangelist and a seer at the same time. It builds the people under a false hope. (That's twice) Now... (My, I wish that wouldn't do that.) But look...
E-74 Eh bien, dans cet auditoire, pour ce soir, si Dieu montre un signe comme cela, prouvant qu’Il est ici avec nous, allez-vous tous croire cela de tout votre coeur?
Si donc cette femme a touché Son vêtement, et qu’ensuite Il s’est retourné et lui a dit qu’elle souffrait d’une perte de sang, et a dit... Il n’a jamais dit: «C’est Moi qui ai fait cela.» Il a dit: «C’est ta foi qui a fait cela.» Est-ce juste? Maintenant, c’est votre foi qui fera cela. Est-ce juste? C’est votre foi qui fait cela.
Et avez-vous remarqué vos ecclésiastiques ici présents, les ministres, ce soir? Chaque soir, ils sont assis ici derrière moi, pour prier pour moi, au lieu de sortir là pour être appelés dans la ligne. Il y a plusieurs d’entre eux qui sont déjà guéris. Je le sais. Ils sont aussi malades; ce sont des nécessiteux. Mais ils privilégient d’abord leurs congrégations. Ce sont des bergers. Eh bien, croyez.
E-74 Now, in this audience, for tonight, if God will show one sign like that, that He is here with us, will all of you believe it with all your heart?
Then if that woman touched His garment, and then He turned around and told her that she had a blood issue, and said... He never said, "I did it." He said, "Your faith did it." Is that right? Now, it's going to be your faith that does it. Is that right? Your faith that does it...
And have you noticed your clergymen here, ministers, tonight? Each night they set up here behind me, to pray for me, instead of getting out there to be called in the line. There's several of them already healed. I know it. They're sick too; they're needy. But they prefer their congregation first. That's shepherds. Now, you believe.
E-75 Maintenant, combien savent qu’Il est ce soir ce même Souverain Sacrificateur qu’Il était à l’époque? Où se trouve-t-Il? Assis à la droite du Père (Est-ce juste?), un Souverain Sacrificateur qui peut être touché par quoi? Par le sentiment de nos infirmités. Est-ce vrai? Il peut être touché par le sentiment de nos infirmités. Très bien. S’Il peut être touché, et qu’Il est le même Souverain Sacrificateur, comment agira-t-Il ce soir si vous Le touchiez? De la même manière qu’Il le fit à l’époque. Est-ce juste? Que tous ceux qui croient cela disent... lèvent la main. C’est partout, tout autour. Très bien.
Maintenant, je vais simplement attendre un instant. J’attends que l’auditoire se calme et soit révérencieux. Le Saint-Esprit est très timide. Oh! il suffit d’un petit rien, et Il–Il s’en ira. Il me quittera tout simplement, alors je serai obligé de m’en aller. Croyez.
E-75 Now, how many knows that He's that same High Priest tonight that He was then. Where's He at? Setting at the right hand of the Father (Is that right?), a High Priest that can be touched by what? The feeling of our infirmities. Is that true? Can be touched by the feeling of our infirmities. All right. If He can be touched, and He's the same High Priest, how would He act tonight if you touched Him? The same way He did then. Is that right? Everybody believe that, say, raise your hand, all around everywhere. All right.
Now, I'm just going to wait a moment. I'm waiting for the audience to get quiet, reverent. The Holy Spirit is so timid. Oh, just one little thing, He will--He will go away. He will just leave me, then I have to walk away. You believe.
E-76 Maintenant, vous frères, disais-je, qui n’avez pas de cartes de prière, levez la main. Je pense qu’il n’y a pas... prière. Je ne pense pas qu’il ait distribué des cartes de prière, n’est-ce pas? Nous allons les distribuer demain ou dimanche, l’un ou l’autre jour, pour le service de dimanche après-midi, ou plutôt demain, à n’importe quel moment que le Seigneur conduira.
Maintenant, priez. Vous direz: «Souverain Sacrificateur?» Non pas William Branham. William Branham est un homme, un pécheur sauvé par grâce, exactement comme vous. «Mais, Seigneur, je crois que cet homme m’a dit la vérité. C’est la Bible. Il me dit que ceci est le jour pour lequel Dieu a promis cela.»
Eh bien, je veux d’abord certains d’entre vous qui n’êtes pas estropiés, et ensuite nous en arriverons aux estropiés après. Maintenant, si je regardais par ici et disais: «Cette petite fille, elle est estropiée.» Je dirais: «Ce petit garçon par ici qui porte cet appareil orthopédique à la jambe...» Je pourrais deviner cela. Je pourrais dire: «C’est probablement la polio qui l’a mis dans cet état.» Oh! certainement, tout le monde peut voir cela. Voyez-vous? «Ce garçon est estropié; cette femme est estropiée.» Sûrement, tout le monde voit cela. Certainement. Ce ne serait pas un miracle. Mais qu’en est-il de vous là qui semblez être en très bonne santé? Il s’agit de celui-là. Il s’agit de celui-là. Priez maintenant.
E-76 Now, you people, I say, that don't have a prayer card, raise up your hands. I think there's no prayer... I don't think he give out any prayer cards, did he? We're going to give them out tomorrow or Sunday, one, for Sunday afternoon service, or tomorrow, whenever the Lord will lead.
Now, you pray. You say, "High Priest"? Not William Branham. William Branham's a man, sinner saved by grace, just like you are. "But, Lord, I believe the man told me the truth. It's the Bible. He tells me that this is the day that God promised it."
Now, I want some of you people that's not crippled first, and then we'll get to the cripples afterwards. Now, if I looked over here, say, "This little girl, she's crippled." I'd say, "This little boy here with this brace on his leg (I might guess that)" say, "probably he had polio did that." Oh, sure, anybody can look at that. See? "This boy's crippled; this woman's crippled." Sure, anybody sees that. Certainly. That wouldn't be no miracle. But what about you out there that looks good and healthy? That's the one. That's the one. You pray now.
E-77 Maintenant, notre Père céleste, voici un tas de mouchoirs qui sont posés ici, qui représentent les malades. Et ils les apportent, parce que dans la Bible, on retirait du corps de Paul des mouchoirs et des linges, et la Bible dit que les esprits impurs sortaient des gens. Les démons les quittaient. Ils étaient guéris. Ces gens, dans un autre âge, ont cru la même chose. Pour T’avoir vu agir en Paul, ils ont reconnu qu’il était Ton serviteur. Et cela fait longtemps que Paul est parti dans la gloire, ô Seigneur; mais Tu es toujours le même Saint-Esprit qui était sur lui. Tu as promis que Tu ferais les mêmes choses, et Tu les fais maintenant.
Maintenant, un écrivain a dit que lorsqu’Israël était séparé de la Terre promise et que la mer Rouge les empêchait d’y accéder, Dieu a baissé le regard au travers de cette Colonne de Feu avec des yeux de colère, et la mer Rouge a eu peur et a reculé. Et les enfants d’Israël l’ont traversée pour entrer dans la Terre promise. Maintenant, Seigneur, regarde ce soir au travers du Sang de Jésus, et lorsque tous ces mouchoirs seront posés sur les gens, que ces démons aient peur et qu’ils reculent, et que les malades traversent pour entrer dans la bonne promesse de la guérison divine. Comme Tu l’as dit: «Je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé» Accorde-le, Seigneur, je prie au Nom de Jésus-Christ. Amen.
E-77 Now, our heavenly Father, here's a bunch of handkerchiefs laying here, and they represent the sick people. And they bring these, because that in the Bible they took from the body of Paul handkerchiefs and aprons, and the Bible said that unclean spirits went out of them. Devils left them. They were healed. These people in another age believed the same. Because they had seen You moving in Paul, they knew that he was Your servant. And Paul is gone long ago, Lord, to glory, but You're still the same Holy Spirit that was on him. You promised that You'd do the same things, and You're doing it now.
Now, one writer said that when Israel was cut off from the promised land, and the Red Sea was holding it back, that God looked down through that Pillar of Fire with angry eyes; and the Red Sea got scared, and it moved back; and the children of Israel passed over it into the promised land. Now, Lord, look tonight through the Blood of Jesus, and every one of these handkerchiefs, when they're laid on the people, may that devil get scared and move back; and may that sick person cross into that good promise of Divine healing. As You said, "Above all things, I would you prosper in health." Grant, it Lord, through Jesus Christ's Name, I pray. Amen.
E-78 Maintenant, pendant que nous sommes assis, je veux que tout le monde soit révérencieux et calme. Soyez révérencieux, calmes et simplement en prière. Et dans votre coeur, dites: «Seigneur Jésus, laisse-moi toucher Ton vêtement. Je sais que frère Branham ne me connaît pas. Il ignore qui je suis, ou là où je suis, ou tout à mon sujet. Mais si Tu tournes simplement... Et il me dit que nous lisons là où il est écrit que les gens naissent dans le monde pour certaines choses, pour certaines époques. Il a dit que depuis qu’il était un tout petit garçon, et vous avez entendu que ces choses se produisent, que... Si Tu veux simplement me laisser toucher Ton vêtement, et qu’ensuite Tu parles au travers de frère Branham, et que Tu permettes qu’il me dise la chose pour laquelle je prie, pourquoi je suis ici, et l’une ou l’autre chose, je croirai en Toi.» Dites simplement cela. Dites: «Je ne doute pas, Seigneur, mais je suis dans le besoin.» Ayez simplement la foi et croyez. Simplement... Nous attendons humblement, tendrement, nous attendons; personne ne fait pression maintenant, soyez simplement–soyez simplement calmes.
Maintenant, si tout le monde peut voir ce que je vois, si vous voulez regarder... Il y a un homme assis juste là derrière. Premièrement, il souffre des troubles cardiaques. Et puis, il a un caillot de sang à la poitrine. Je pense qu’il va manquer la chose. Il vient du Michigan. Monsieur Hannah, levez-vous, monsieur. Recevez votre guérison. Jésus-Christ vous rétablit. Pendant que vous êtes debout, monsieur, sommes-nous, vous et moi, inconnus l’un de l’autre? Levez la main. Ces choses qui ont été dites, est-ce que tout ce qui a été dit était vrai? Agitez la main comme ceci vers l’auditoire. N’est-ce pas que vous étiez en train de prier Dieu de vous toucher, Lui le Souverain Sacrificateur? Si c’est vrai, agitez la main comme ceci. Vous êtes guéri.
E-78 Now, as we're sitting, I want everyone reverently and quiet. Be reverent, be quiet, just be in prayer. And in your heart say, "Lord Jesus, let me touch Your garment. I know Brother Branham doesn't know me. He has no idea who I am, or where I am, or nothing about me. But if You'll just turn... And he tells me that we read where the people are born in the world for certain things, for certain ages. He said since a little bitty baby boy you've heard that these things come, that... If You'll just let me touch Your garment, then You speak through Brother Branham, and let him tell me what I'm praying about, what I'm here for, and what something or other, I'll believe You." Just say that. Say, "I'm not doubting Lord, but I'm in need." You just have faith and believe. Just... We're waiting, humbly, sweetly, waiting: nobody pressing, now, just be--just relax yourself.
Now, if everyone can see what I see, if you want to look... There's a man setting right back there. He's got heart trouble for one thing. Another thing, he's got a blood clot on his chest. I believe he will miss it. He's from Michigan. Mr. Hannah, stand up on your feet, sir. Receive your healing. Jesus Christ makes you well. While you're on your feet, sir, are you and I strangers to one another? Raise up your hand. Those things that was said, everything was said was true? Wave your hand like this to the audience. Wasn't you praying for God to touch you, the High Priest? If that's right, wave your hand like this. You are healed.
E-79 L’homme est à quarante pieds [environ 12 m] de moi; qu’a-t-il touché? Qu’a-t-il touché? Cela confirme-t-il la Bible, frères? Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités. Croyez-vous cela? Eh bien, quelqu’un d’autre quelque part prie. Je ne peux dire quelque chose que lorsque je vois cette Lumière, et que je sens votre esprit tirer. Ce n’est pas moi qui choisis; c’est le Père. Moi, je parle simplement. Mais si je ne fais pas les oeuvres de Jésus-Christ, alors je ne suis pas Son témoin. Maintenant, je ne suis pas tenu de faire cela. C’est [cela] mon ministère. Ces hommes ne sont pas tenus de faire cela. Ils ne le feront pas. Il n’y a pas... Et je dirais ceci au Nom du Seigneur. Il n’y en a pas eu, et il n’y aura pas jusqu’à ce que je serai parti; c’est exactement ce qu’Il m’a dit lorsqu’Il a ordonné cela.
Un homme assis juste ici derrière est couvert de l’ombre de la mort. Il vient d’être opéré d’un cancer, mais cela n’a pas réussi. Monsieur Holtzinger, levez-vous et croyez. Vous suis-je inconnu, monsieur? Levez la main. Ces choses sont-elles vraies? Est-ce que tout est vrai? Agitez la main comme ceci si c’est vrai. Croyez au Seigneur Jésus-Christ, partez et soyez en bonne santé. Croyez de tout votre coeur.
E-79 Forty feet away from me, what did he touch? What did he touch? Does that make the Bible true, brethren? He's a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. Do you believe it? Now, someone else somewhere pray. I can only say as I watch that Light and feeled your spirit drawing. It's not my selection; it's the Father's. I just speak. But if I do not the works of Jesus Christ, then I'm not His witness. Now, I don't have to do that. That's my ministry. These men don't have to do that. They won't. There's not... And I'll say this in the Name of the Lord. There has not been, or will not be, till I'm gone: exactly what He told me when He ordained it.
A man setting right back here, shadowed to death. Just had a cancer operation, but it wasn't no good. Mr. Holtzinger, stand on your feet and believe. Am I a stranger to you, sir? Raise up your hand. Are those things right? Everything right? Wave your hand like this if that's right. Believe on the Lord Jesus Christ, go, be well. Believe with all your heart.
E-80 Il y a l’esprit du cancer quelque part; on peut sentir que c’est l’ombre de ce démon. Ce n’est pas moi. Eh bien, arrêtez de penser cela. Ce n’est pas moi; c’est Lui.
Tenez, regardez cette Lumière. Ne voyez-vous pas cette Lumière, frère? Regardez, vous qui êtes debout là derrière. Voyez-vous Cela? Elle est juste au-dessus de cet homme qui est assis là et qui porte une cravate rouge. Cet homme souffre de la leucémie. Si c’est juste, levez-vous, monsieur. Vous étiez assis là, en train de prier pour cela; levez-vous, si ces choses sont vraies. Sommes-nous des inconnus l’un de l’autre? Agitez la main de part et d’autre. Les choses qui vous ont été dites, sont-elles vraies? Agitez de nouveau la main. Croyez au Seigneur Jésus-Christ et soyez guéri. Voyez-vous?
Regardez. Regardez ici. Voyez-vous cette dame qui est assise juste ici? Vous priez pour ce bébé. Sans l’aide de Dieu, le bébé ne peut pas vivre. Croyez-vous que je suis prophète de Dieu, Son serviteur? Si je vous dis de quoi souffre ce bébé, allez-vous croire qu’il va se rétablir? Si vous êtes suffisamment en contact pour croire, le bébé a la maladie bleue. Si c’est juste, levez la main, soeur. Croyez-vous maintenant? Posez votre main sur lui, tel que vous l’avez. Ô Dieu, je réprimande ce démon. Que ce bébé vive au Nom de Jésus-Christ.
E-80 Cancer spirit somewhere: you can just feel that the devil's shadow. It's not me. Now, you quit thinking that. It's not me; it's Him.
Here, look at that Light. Can't you see that Light, brother? Look, standing back there. See it? It's right over that man setting there with that red tie on. The man has leukemia. If that's right, stand on your feet, sir. You was sitting there praying for that; stand on your feet, if those things are right. Are we strangers to one another? Wave your hand back and forth. The things that were told you right? Wave your hand again. Believe on the Lord Jesus Christ and be healed. See?
Look. Look here. See this lady setting right here? You're praying for that baby. The baby can't live outside of God. Do you believe me to be God's prophet, His servant? If I tell you what's wrong with the baby, will you believe it'll get well? If you're in contact enough to believe, the baby has a hole in its heart. If that's right, raise up your hand, sister. Do you believe now? Put your hand on it, the way you got it. God, I rebuke that devil. Let that baby live in the Name of Jesus Christ.
E-81 Tenez, cette femme était très malade, cette dame qui est étendue ici. Tournez-vous de ce côté, soeur. Juste ici. C’est comme si c’est la personne la plus malade du groupe. Vous étiez en prière. Croyez-vous que je suis Son prophète, Son serviteur?
J’ai vu venir un fauteuil roulant quelque part. Il s’agit de cet homme qui est assis juste là. Il a eu une attaque. Il est prédicateur. Il ne peut pas... Monsieur Fergusson, croyez-vous au Seigneur Jésus?...?... Je ne guéris pas les gens.
Excusez-moi, madame. Je devais mentionner cela, je sais que vous êtes très malade. Certainement, votre soeur ici présente veille sur vous; elle vous aime. Vous êtes couverte de l’ombre de la mort. Vous le savez. Sans l’aide de Dieu, vous ne pouvez pas vivre; les Mayo le savent, n’est-ce pas? Vous venez de chez les Mayo. Vous avez été chez les Mayo là-bas, à la clinique Mayo. Le cancer est en train de vous tuer. On vous a amenée ici pour cette réunion; c’est vrai, n’est-ce pas? Votre soeur peut témoigner de cela.
E-81 Here. This woman was so sick, this lady laying here. Look around this way, sister. Right here. Seem to be the sickest one of the group. You were praying. Do you believe me to be His prophet, His servant?
I seen a wheelchair somewhere come up. It's that man setting right there. He's had a stroke. He's a preacher. He can't... Mr. Fergusson, you believe on the Lord Jesus?...?... I do not heal people.
Excuse me, lady. I had to call it, I know you been so sick. Certainly, your sister here, watching you; she loves you. You're shadowed to death. You know that. You can't live outside of God; Mayo's knows that, don't they?. You've come from Mayo's. You've been to Mayo's up there, Mayo's Clinic. Cancer killing you. They brought you down here for this meeting; that is true isn't it? Your sister can witness that.
E-82 Je ne peux pas vous guérir, mais laissez-moi vous poser une question. Une fois, trois lépreux étaient assis à une porte, lorsque la Samarie était assiégée par les Syriens. Ils ont dit: «Quoi! resterons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions? Si nous restons ici, nous allons certainement mourir. Si nous entrons dans la ville, nous allons mourir de toute façon, car, les gens, là-bas mangent leurs enfants les uns les autres à tour de rôle.» Mais ils ont dit: «Et si nous descendons au camp de l’ennemi? S’ils nous tuent, nous allons mourir de toute façon. Mais si nous–si on nous épargne la vie, nous vivrons.» Dieu a honoré cela, n’est-ce pas? Ils ont été épargnés et bien épargnés.
De même ce soir, vous êtes dans la même situation. Les Mayo vous ont abandonnée, madame Mason. C’est étrange que je vous connaisse, que je sache qui vous êtes. Eh bien, je voudrais cependant vous demander... Ils vous ont abandonnée. Ils ne peuvent rien faire pour vous. Si vous restez là, vous allez mourir. Si vous allez chez les Mayo, vous allez mourir. On ne vous demande pas d’aller chez l’ennemi. Vous semblez être... venue ce soir à la maison du Père pour être guérie. Croyez-vous de tout votre coeur? Alors, levez-vous et prenez cette civière, sortez d’ici et rentrez chez vous. Vous êtes guérie.
E-82 I can't heal you, but let me ask you something. There was three lepers one time set at a gate when Samaria was being besieged by the Syrians. They said, "Why do we set here till we die? If we stay here, we're sure to die. If we go into the city we're going to die anyhow, 'cause they're eating one another's children in there." But said, "What if we go down to the camp of the enemy? If they kill us, we'll just die anyhow. But if we--if we're saved alive, we live." God honored that, didn't He? And they were saved and saved.
The same tonight, you're setting in the same place. Mayo's turned you down, Mrs. Mason. Strange I knew you, who you are. Now, but I want to ask you... They turned you down. There's nothing they can do for you. If you lay there you'll die. If you go to Mayo's, you'll die. You're not asked to go to the enemy's house. You're looking to become to the house of the Father tonight and be healed. Do you believe with all your heart? Then rise up and take that stretcher and walk out of here and go home...?...
E-83 Qu’en est-il de vous, madame qui êtes là sur cette civière, qui regardez par ici? Croyez-vous que je suis Son prophète? Oui. Croyez de tout votre...?... que cette vieille cécité-là va vous quitter? Croyez-vous? Croyez-vous que je suis prophète de Dieu? Alors, levez-vous de là, au Nom de Jésus-Christ...?... La voilà...?... la femme...?... Croyez-vous? Tout le monde, croyez-vous de tout votre coeur? Venez ici, frères. Descendez-là imposer les mains à ces...?... Descendez-là. Descendez imposer les mains à...?... J’aimerais vous poser une question. Est-ce que ce sont là les oeuvres de Jésus-Christ? Levez la main et dites «Amen.» Voici les serviteurs de Dieu qui descendent pour faire l’imposition des mains pendant que je prie...?...
Chacun de vous qui êtes dans les fauteuils roulants, peu importe où vous êtes, voici votre heure. C’est le moment de votre guérison. Je vais prier. Que l’auditoire se mette debout, et si vous croyez, peu m’importe qui vous êtes... Que chacun de vous, les hommes de Dieu, descende là imposer les mains à ces gens. Je vais prier pour eux pendant que vous leur imposez les mains. Regardez les fauteuils roulants et les lits de camp...?... Imposez-leur les mains, frères. Dieu Tout-Puissant, Toi qui as ressuscité Jésus-Christ d’entre les morts et qui as triomphé de chaque ennemi, du diable... je défie chaque démon... Sors de ces gens...?... Nom de Jésus-Christ. Quitte-les, Satan. Ils sont guéris; Christ...?... les a guéris... Parce que nous sommes les...?...
E-83 What about you, lady over there on that stretcher, looking this way, you believe me to be His prophet? Yeah. You believe with all of your, that old blindness there will leave you. You believe? Do you believe me God's prophet? Then rise up out of there, in the Name of Jesus Christ...?... There she is...?... the woman...?... Do you believe? Everyone believe with all your heart? Come here, brethren. Go down there and lay your hands on those...?... Go down there. Go down, lay your hands on...?... I want to ask you, is that the works of Jesus Christ? Raise your hands and say, "Amen."? Here comes God's servants down to lay hands while I pray...?...
Everyone of you in the wheelchairs, no matter where you are, this is your hour. This is the time for your healing. I'm going to pray. Let the audience stand, and if you'll believe, I don't care who you are... Every one of you men of God go down there and lay hands on these people. I'm going to pray for them while you lay your hands upon them in...?... Look at the wheelchairs and cots...?... Lay your hands on them, brothers. Almighty God, Who raised up Jesus Christ from the dead and has triumphed over every enemy, over the devil. I challenge every devil... Come out of these people...?... Name of Jesus Christ. Leave them, Satan. They are healed; Christ...?... healed them... Because we're the...?...

Наверх

Up