La Béatitude Oubliée

Date: 61-0425E | La durée est de: 1 heure et 10 minutes | La traduction: shp
pdf mp3
Chicago, Illinois, USA
E-1 Nous Te remercions du fond de nos coeurs pour le Seigneur Jésus, qui est notre Vie. Et nous ne trouvons pas d'imperfection en Lui, mais nous en trouvons en nous quand nous considérons Sa vie et comparons la nôtre à la Sienne. Nous implorons Ton pardon. Nous Te demandons ce soir de venir nous rencontrer. Tu as promis que là où deux ou plus s'assembleraient, Tu serais au milieu d'eux, et que si nous demandions quoi que ce soit, cela nous serait accordé. Et Père, notre - notre motif et notre objectif, ce soir, ainsi que le désir ardent de notre coeur, c'est de voir Christ glorifié. Aussi prions-nous que nos efforts, qui se poursuivent ce soir, aboutissent à amener les gens à une foi vivante en un Dieu vivant, un Dieu qui n'est pas mort, mais qui vit à jamais. Nous Te prions, Père, de secouer nos âmes, ce soir, par Ta Présence, par Jésus-Christ; nous le demandons en Son Nom. Amen. Vous pouvez vous asseoir. E-1 Thank Thee from the depths of our heart, for the Lord Jesus, Who is our Life. And in Him we find no fault. But we find in ourselves, fault, when we look into His life and examine it, ours by His. We pray that You forgive us.
We ask tonight that You'll meet with us. You promised that wherever two or more would meet together, that You would be in the midst. And if we would ask anything, that it would be granted. And, Father, our--our motive, and our objective tonight, and our longing in our heart, is to see Christ glorified. So we pray that our efforts tonight will be, as they continue, to bring people to a living faith in a living God, that a God that is not dead, but is alive forevermore.
We pray Father, that You will stir our souls tonight, with Thy Presence, through Jesus Christ, we ask it in His Name. Amen. You may be seated.
E-2 Je suis légèrement en retard et quelque peu fatigué. Je n'ai pas eu de repos depuis Noël, c'est pourquoi je suis très fatigué. J'étais content, ce soir, de voir frère Joseph Boze que je cherchais à rencontrer depuis quelque temps; il revient des champs missionnaires d'outre-mer. Et nous sommes désolés d'annoncer, ce soir, que notre précieux frère et ami, ici, frère Tommy Hicks, nous quitte ce soir pour - ou plutôt demain matin pour le Canada, afin de tenir une série de réunions. J'ai essayé de le convaincre de venir prêcher à ma place ce soir, comme j'étais très fatigué, ou encore de tenir la ligne de prière, mais il - il m'a retourné cela, ainsi... Et il a dit: "La prochaine fois, la prochaine fois." Et - et il ne fait que me dire cela. E-2 Just a little late and just a little tired... I been going since Christmas without any let up. So I'm pretty tired. I was glad tonight to see Brother Joseph Boze, who I been looking to see him for some time, returning from the fields across the sea.
And sorry to say tonight that our precious brother and friend here, Brother Tommy Hicks, is leaving us tonight for, or tomorrow morning, for Canada, to have a meeting. I tried to get him to come out and preach for me tonight, 'cause I was so tired, or either have the prayer line. And he--he backed up on me, so... And he said, "The next time, the next time..." And--and he keeps telling me that.
E-3 Et je - je sais que frère Tommy Hicks est... J'ai... Les jours qu'on a passés ensemble, les heures et la communion... certainement, j'ai pleinement confiance en Tommy Hicks en tant que serviteur du Dieu vivant, un grand chef-d'oeuvre.
(4) En effet, je ne crois pas qu'il y ait quelqu'un qui puisse mettre en doute la conduite du Saint-Esprit en frère Hicks, car il n'était qu'un... Un jour quand il... Vous avez entendu l'annonce de son départ pour l'Argentine. Et il n'avait même pas d'argent pour y aller, mais le Seigneur l'y avait envoyé. Et, oh! vous avez entendu parler de la réunion. Et une personne qui peut s'abandonner à Dieu comme cela...
(5) Vous savez, Dieu ne peut utiliser que ce que vous Lui abandonnez, vous voyez. Comme je le disais, je pense, un jour, quelque part... Je prêche beaucoup, à divers endroits, aux réunions du matin, de l'après-midi et que sais-je encore...? ...
E-3 And I--I know that Brother Tommy Hicks is... I have... The days that I've had with him, and the times, and the fellowship, I certainly have a great confidence in Tommy Hicks, of being a servant of the living God. A great masterpiece that I don't believe that there would be anybody could say anything against the leading of the Holy Spirit to Brother Hicks. For he was just a... One day when he... you heard of his message going to Argentina. And he didn't even have the money to go, but the Lord sent him, and, oh, you know about the meeting.
And a person that can yield to God like that... You know, God can only use what part of you you yield to Him. You see, as I said, I believe, one day, somewhere... I talk so much in different places, and mornings, and afternoon meetings, and whatmore...?...
E-4 Mais je disais ceci, que Dieu n'utilisera que ce que vous Lui abandonnez. Ce fut le cas de Samson.
(6) Samson ne voulait pas abandonner son coeur à Dieu, il l'avait donné à Delila. Mais il donna sa force à Dieu. Et Dieu ne pouvait utiliser que sa force. C'est tout. Et si seulement un individu pouvait abandonner tout son être à Dieu, eh bien, ça suffirait.
(7) Si vous pouvez abandonner votre - votre corps, Dieu utilisera votre corps. Si vous pouvez abandonner votre esprit, votre coeur, quoi que ce soit, Dieu utilisera ce que vous Lui donnez pour qu'Il s'en serve. Il cherche quelqu'un qu'Il peut voir dans un tel état d'abandon. Que Dieu soit avec vous, frère Tommy. Qu'Il vous accorde un grand, un grand succès. Nous prierons pour vous, pour vos réunions là-bas. Et je serai aussi au Canada dans quelques jours, mais à l'autre extrémité; ainsi... Qu'Il vous accorde un grand succès et un bon voyage. [Frère Tommy Hicks dit: "Dieu vous bénisse." - N. D. E.] Merci. Qu'il vous bénisse aussi, frère Tommy.
E-4 But I said this, that God can use what you yield. Like Samson, Samson would not yield his heart to God. He give that to Delilah. But he gave his strength to God, and God could only use his strength. That's all.
But if a fellow could only yield his complete being to God, now that's it. If you can yield your--your body, God will use your body. If you can yield your mind, your heart, whatever it is, God will use what you give to Him to use with. He's seeking to find somebody that He can find yielded like that.
God be with you, Brother Tommy. Give you a great, great success. We'll pray for you in your services there. And I'll be in Canada too in a few days, but up in the other end, so... Give you a great success and safe journey. [Brother Tommy Hicks says, "God bless you."--Ed.] Thank you. And same to you, Brother Tommy.
E-5 (8) Nous avons eu un temps merveilleux ce matin, en communiant autour de la table de Dieu ce matin au - là où nous avons rendu grâces et avons eu un déjeuner des ministres. C'est pour la première fois que j'ai eu le privilège de rencontrer le groupe de ministres de cette ville. Et j'y ai vraiment rencontré des grands hommes, de grands serviteurs de Christ, des gens aux coeurs nobles, et aspirant à Dieu. Et je crois qu'un jour nous pourrons nous retrouver tous ensemble à un endroit où nous pourrons avoir suffisamment de place et où nous aurons une grande réunion de communion et - et nous tiendrons de grandes réunions tous ensemble, ici à Chicago. Eh bien, il y avait... Hier soir, je pense que nous avions prié pour les malades. Et dimanche après-midi, j'ai prêché sur le sujet: "Abraham et sa postérité après lui". Hier soir, j'ai prêché sur "Les plus grands événements de l'histoire qui aient jamais frappé le monde". E-5 We had a great time this morning, in fellowship around the table of God this morning at the--where we asked the blessing and had a ministerial breakfast, the first time I been privileged to meet the ministerial group of this city. And I certainly found some great men, great servants of Christ with great hearts, reaching out for God.
And I trust that we'll, sometime, can get back where you can have a full place, all together, and a big fellowship meeting and--and have a great meeting all together, here in Chicago.
Now, there was... Last evening, I think we was praying for the sick. And Sunday afternoon, I preached on the subject of Abraham and his Seed after him. Last night, I preached on the subject of the greatest news flash that ever struck the world in history.
E-6 Et ce soir, je vous prie d'ouvrir les Ecritures, si vous le voulez bien, dans Matthieu chapitre 11, verset 6. Voici les Paroles que j'aimerais lire:
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
(9) Eh bien, je vais intituler ceci: " La Béatitude oubliée. " Tous, nous connaissons les béatitudes. Dans le - le Livre de Matthieu, chapitre 5, Jésus a enseigné les béatitudes quand Il avait rassemblé les gens et était monté sur la montagne, juste avant le début, ou plutôt juste au début de Son ministère.
(10) Il devint leur Conducteur et Il se rendit là-haut et enseigna les béatitudes; et Il commença, en disant: "Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens... mais Moi, Je vous dis..." et ainsi de suite.
E-6 And tonight if you will turn in the Scriptures, if you care to, to Matthew the 11th chapter and the 6th verse. I'll read these words.
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
Now, I'm going to call this subject, "The Forgotten Beatitude."
We are all acquainted with the Beatitudes. Over in the--the Book of Matthew the 5th chapter, Jesus taught the Beatitudes when He'd taken the people and went up on the mount, just before the beginning, or just as His ministry started. He became their Leader.
And He went up and taught the Beatitudes. And begin "You've heard them say, them of old time, but I say unto you..." and so forth.
E-7 Or, Jésus était un type parfait de... ou plutôt Moïse était un type de Jésus. Jésus était un antitype de Moïse.
(11) Moïse était un - un prophète. Il était un législateur. Il était en quelque sorte comme un roi au-dessus du peuple, Israël, dans - dans le désert. Et il était né prophète. Il avait été caché loin de Pharaon tout comme Jésus avait été caché loin de l'Empire romain. Et il - son ministère et sa vie en ont été un type parfait, tout du long. Et Moïse, après avoir amené les enfants d'Israël dans le désert, monta sur la montagne et reçut les commandements; il redescendit et se mit à enseigner les commandements.
E-7 Now, Jesus was a perfect type of... Or Moses was a type of Jesus. Jesus was antetype of Moses. Moses was a--a prophet. He was a lawgiver. He was a kind of a like a king over the people in--in the wilderness, Israel. And he was borned a prophet. He was hid from Pharaoh. Just as Jesus was hid from the Roman Empire. And he--his ministry and life just typed right along. And Moses, when he got the children of Israel in the wilderness, he went up in to the mount and got the commandments, came down and begin to teach the commandments.
E-8 (12) Et Jésus, quand Il fut revêtu de Sa Puissance, Il monta sur la montagne et s'assit et se mit à enseigner aux gens, disant: "Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu. Heureux les pauvres en esprit, car le Royaume des cieux est à eux! Heureux serez-vous lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on vous ridiculisera, et ainsi de suite; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux."
(13) Il était le type parfait de Moïse... ou plutôt Moïse était le type de Jésus. Et tous nous connaissons ces types, ce qu'était Moïse et ce qu'était Jésus, Il a enseigné les béatitudes.
E-8 And Jesus, when He came into His power, He went up on the mount and set down and begin to teach the people, "Blessed are the pure in heart; they shall see God. Blessed are the poor in spirit; theirs is the Kingdom of God. Blessed are you when you're reviled, and persecuted, and made fun of, and so forth. For they persecuted the prophets which was before you. Rejoice and be exceedingly glad, 'cause great is your reward in heaven."
He was typing Moses exactly... Or Moses' type was a type of Him. And we're all acquainted with those types of what Moses was and what Jesus was, teaching the Beatitudes. But this Beatitude is on over in the 11th chapter and the 6th verse. And if you don't watch, you'll read right over the top of it and you won't get it. It's wedged in between other words. But it is a Beatitude.
E-9 (14) Mais on retrouve cette béatitude plus loin au chapitre 11, verset 6. Et si vous ne faites pas attention, vous la lirez sans vous en apercevoir et vous ne la saisirez pas. Cela a été inséré entre d'autres paroles, mais c'est une béatitude. Et Il dit: "Heureux celui pour qui Je ne serai pas une occasion de chute!" Voyez? "Heureux ceux qui ont le coeur pur... Heureux ceux qui procurent la paix... Heureux... Heureux...", et plus loin, Il glisse aussi cette béatitude, voyez? "Heureux... Heureux celui pour qui Je ne serai pas une occasion de chute!" Oh! c'était un moment glorieux en ces jours-là.
(15) Maintenant, nous voyons que ce qui est à l'origine de ceci, c'était les effets immédiats du ministère de ce grand et rude Elie du Nouveau Testament, Jean Baptiste. Et c'est à lui que le Message fut envoyé. Et Jean avait été mis en prison à cause de son ministère.
(16) Et, oh! quel homme rude Jean était! Et en toute vérité, il était réellement le messager dont Jésus avait dit: "Il Me précédera." Il vivait en plein air. Et quand ils se saisirent de lui, oh! il était parfaitement comme Elie dont l'Esprit l'avait oint. Il était l'Elie oint du Nouveau Testament.
E-9 And He said, "And blessed is he whosoever shall not be offended in Me." See? "Blessed are the pure in heart. Blessed are the peacemakers." Blessed are, blessed are, and way over here, He slips this Beatitude in again. See? "Blessed... And blessed is he whosoever shall not be offended in Me." Oh, it was a great time, in those days.
Now, we find that what caused this to start, was just after the ministry of this great, rugged, New Testament Elijah, John the Baptist. And that's who the message was sent to. And John had been placed in prison because of his ministry.
And oh, what a rugged fellow John was. And he was really truly, the messenger Jesus said "that shall go before Me." And he was an outdoor man. And how when they caught him, he was perfectly like Elijah, who his spirit was anointed. He was the anointed Elijah of the New Testament.
E-10 (17) Combien cet Elie était ce-ce genre d'homme qui n'aimait pas la manière dont Jézabel et les femmes immorales se comportaient. Et c'était pareil pour Jean. Et Elie vivait dans le désert; Jean aussi. Jean était ce genre de - il était solitaire, juste comme Elie. Et ce grand homme rude du désert, ils l'avaient mis dans une vieille prison sombre, humide et sentant le renfermé.
(18) Cela a dû être une expérience terrible pour Jean; un homme qui vivait en toute liberté dans le désert, se nourrissant de sauterelles et de miel; et il se promenait dans le désert où il pouvait manger ce qu'il tuait, ou attraper ce qu'il désirait, dans le désert.
(19) Et voici qu'il se retrouve dans une petite vieille prison, sale, et sentant le renfermé, sombre, peut-être quelque part dans un cachot, parce que cette femme Jézabel de... Hérodias l'y avait fait jeter, parce qu'il lui avait dit que ce n'était pas correct pour lui de prendre - qu'Hérode prenne la femme de son frère Philippe et qu'il vive avec elle. Ce n'était pas légal pour lui de le faire.
E-10 How that Elijah was a--a kind of man that didn't like the way Jezebel, immoral women lived, and John, the same thing. And Elijah lived in the wilderness, John, the same thing. John was a kind of a--stood by alone, just like Elijah did. And that great, rugged man from the wilderness, and them had him down in an old musty, wet, damp jail.
That must've been a horrible experience for John, a man that had been free out in the wilderness, having his meat with the locusts, honey, and the wilderness journey, out there where he could kill what he eat or take what he wanted out of the wilderness. And now, he's down in a little old, musty, dirty jail, perhaps, dark in a dungeon somewhere. Because that wife Jezebel, of--Herodias had had him throwed in there because that he had told him that it wasn't right for him to take--Herod to take his brother, Philip's wife, and live with her. It wasn't lawful for him to do it.
E-11 (20) Et Jean était l'un de ces hommes qui ne mâchaient pas leurs mots. Il l'avait rembarrée; ça lui était parfaitement égal. Si ça devait lui coûter la tête, ça devait lui coûter la tête, c'est tout. Il en était de même pour Elie. Il allait de l'avant et disait ce qu'il devait dire. Ce qui était juste était juste. Si c'était faux, c'était faux. Ô Dieu, aujourd'hui, il nous en faut davantage de ce genre-là, des hommes qui se tiendront sur de réelles et authentiques convictions de la Parole de Dieu. Dites la chose, ne gardez pas le silence. Ne mâchez pas les mots.
(21) Et puis, nous voyons là ce même Jean dans cette vieille petite prison sale qui sentait le renfermé, avec du pain infect qu'on lui jetait probablement de temps à autre. Il avait peut-être maigri, et il ne lui était peut-être pas possible de lire la Bible. Et il était... devenu en quelque sorte... Il est... Comme l'a écrit autrefois un écrivain disant: "Son oeil d'aigle s'était voilé."
E-11 And John was one of those men that did not hold back any punches. He just let her fly. It made no difference to him. If it was a head off, it was a head off. That all. Just like Elijah. He was right out forward with what he had to say. What was right, was right. If it was wrong, it was wrong.
God, we need more like that today, men who will stand on real genuine convictions of the Word of God. Speak it and don't hold your peace. Speak it out.
And then we find there that John, down in this little old, musty, dirty jail, with some dirty bread they'd probably throw in to him once in a while. He'd probably gotten thin and no way to read his Bible. And he would... got kind of... he's... As one writer wrote about him one time, said, "His eagle eye got filmed over."
E-12 (22) Vous savez, les prophètes sont comparés aux aigles. Et Dieu appelle Ses prophètes des aigles. C'est parce que l'aigle est le plus puissant de tous les oiseaux, et que l'aigle peut monter plus haut, voler plus haut que tout autre oiseau, et il a une vue meilleure que celle de tout autre oiseau. On dit que le faucon a une vue, ou plutôt - qu'un faucon est capable de voler haut dans les airs; eh bien, si un faucon essayait de suivre un aigle, il se désintégrerait dans les airs. Assurément.
(23) Et maintenant, à quoi servirait-il à l'aigle de monter là-haut, si sa vue ne lui permettait pas de bien voir là où... encore en bas sur la terre? C'est juste comme si - pourquoi sauter haut, si on ne sait pas pourquoi on saute? Voyez? Et pourquoi témoigne-t-on si haut, euh, fait-on tant de bruit, si on n'a rien qui le justifie? Hé! hé! Voyez? Mais ce n'est pas ainsi de nos jours. Le bruit est bon pourvu qu'on ait quelque chose qui le justifie. Mais attendez premièrement que la chose ait lieu, et alors, ce bruit-là se fera entendre toute votre vie.
E-12 You know the prophets are likened unto eagles. And God calls His prophets eagles. Is because an eagle is a most powerful of all the birds. And the eagle can go higher, soar higher than any other bird. And he's got a better eye than any other bird.
They talk about a hawk having an eye or--and a hawk being able to fly up in the air. Why, if a hawk would try to follow an eagle, he'd disintegrate in the air. He sure would. And now, what good is it going to do the eagle to get up there if he hasn't got enough eye to see where... back down to the earth again?
It's just like if, what are we doing jumping high if we don't know what we're jumping about? See? And what are we testifying high, or making a lot of noise if we haven't got nothing to make a noise about? See? And it's different now; the noise is fine if you got something to make a noise about. But wait till that comes first, and it will be a noise all your life then.
E-13 (24) Mais nous voyons que cet oeil d'aigle s'était voilé, parce que l'homme avait été retiré de son habitation, du désert, et avait été mis dans une vieille prison sale, sentant le renfermé. Et ce grand homme, fait pour être un aigle, pour voler haut dans les airs...
(25) Maintenant, plus haut vous montez, plus loin vous voyez. De nos jours, les gens montent dans ces ballons et ces choses au point qu'ils peuvent... si haut dans les cieux qu'ils peuvent photographier la terre entière avec sa courbure.
(26) Et je pense qu'avec ce nouvel engin que la Russie a, on peut faire le tour du monde en une heure quarante-cinq minutes environ, eh bien, on peut filmer le tour complet de sa rotation. De toute façon plus haut vous montez, mieux vous voyez.
(27) C'est pourquoi les prophètes, dans la Bible, étaient ces aigles qui pouvaient monter très haut et plus haut que l'assemblée, et découvrir ce qu'était le AINSI DIT LE SEIGNEUR, et ensuite redescendre avec les nouvelles, voyez? C'est pourquoi la Parole du Seigneur venait aux prophètes. Et Jean, étant mis en prison, eh bien, cela avait voilé cet oeil d'aigle.
E-13 But we find that this eagle eye had got filmed over, because they had taken him out of his habitation from the wilderness, and had put him down into an old dirty, musty jail. And this great man who could be an eagle to soar up in the air. Now, higher you get, further away you can see.
They get up now in these balloons and things, so they can... So high in the air, that they can take a picture of the entire earth, in it's curvature.
And I suppose, in this new gadget that Russia's got, can cross around the world in about a hour and forty-five minutes. Why, they can take the entire movie of it turning. But the higher you get, more you can see. Therefore, prophets in the Bible, were those eagles who could soar way up and above the congregation. And find out what THUS SAITH THE LORD was. Then come back down and bring the news. See?
Therefore, the Word of the Lord came to the prophets. And John being caged off, why, it'd had filmed that eagle eye over.
E-14 (28) Je m'étais beaucoup apitoyé une fois sur un grand aigle. Et je ne peux simplement pas supporter d'aller au zoo et voir ces pauvres créatures en cages. Des lions, et..., comment ils sont en prison à perpétuité.
(29) La petite Sarah et moi faisions un tour, une fois, là au zoo de Cincinnati, pendant que maman nous apprêtait le dîner. Nous sommes montés avec les enfants, là-haut. Ils aiment faire de petits tours en bateau et voir les singes et que sais-je encore. Ainsi, nous y faisions un tour pendant que maman nous préparait le dîner.
(30) Et j'ai entendu un bruit; je suis descendu au bas de la colline pour voir ce que c'était. On venait d'attraper un grand aigle, et on l'avait mis en cage.
E-14 I felt so sorry one time for a big eagle. And I just can't stand to go to a zoo. To see them poor things caged up. Lions and... How it's just in prison for life. And little Sarah and I, one time at the Cincinnati Zoo over here, was walking around. And mother was getting our dinner ready. We was up with the children, up there. They like to take the little boat rides and see the monkeys and whatmore.
So we were walking around while mother was fixing the dinner. And I heard a noise, and I went down at the bottom of the hill to see what it was. And they'd just caught a big eagle and had put him in a cage.
E-15 Et, j'observais ce pauvre ami, là; sa tête était toute ensanglantée, et les plumes de sa tête ainsi que celles des bouts de ses ailes étaient toutes parties. Et, j'observais ce grand ami marcher d'un bout à l'autre, là-dedans.
(31) Ensuite, le voici venir, essayant de prendre son envol comme les aigles le font, et il se cogne la tête contre les barreaux, ce qui le fait retomber à la renverse sur le sol. Il s'étend là, roulant ses grands yeux et regardant en haut comme cela.
(32) Il se redresse et le voilà qui repart, et il se cogne de nouveau contre ces barreaux; et il saigne et ses plumes se détachent. Et il est resté étendu sur son dos, roulant ses grands yeux et regardant en haut. Pourquoi? Il était un oiseau céleste. Il regardait en haut, là où il devait être. Mais par quelques moyens habiles de l'homme, il avait été mis en cage.
(33) Et je me suis dit que c'était le spectacle le plus horrible et le plus pitoyable. J'aurais racheté cet aigle même si - même s'il me fallait prélever ma première offrande pour - pour pouvoir racheter cet aigle et le libérer. Je me suis dit: "Le pauvre!"
E-15 And I looked at that poor fellow there, and he was bleeding all over his head. And the feathers was all beat off his head and off the ends of his wings. And I watched the big fellow walk across there. Then here he'd come, trying to take off, like the eagle does. And he'd hit his head against those bars, and knock him backwards, and fall on the floor, lay there and roll those big eyes around, and look up like that, and get back again, and here he'd come and hit against them bars again. And blood and feathers knocked out of him, and he'd lay on his back and roll those big eyes and look up.
Why? He was a heavenly bird, looking up to where he ought to be. But some cunning deviceties of man had put him in a cage. And I thought that was the most horrible pitiful sight. I'd have bought that eagle if I'd--if I'd had to take up my first offering to--to have bought that eagle to turned him loose. I thought, "That poor fellow."
E-16 Je pensai: "Oh! la la! n'est-ce pas horrible! Ce - Né pour être un oiseau volant dans le ciel, le voici bien mis en cage, par la ruse de l'homme. Et il se casse la figure. Mais il est captif." Je me suis dit: "C'est le spectacle le plus horrible que j'aie jamais vu."
(34) Puis, je me suis retourné pour m'en aller et je me suis dit: "Oui, c'est un spectacle horrible. Mais j'ai vu quelque chose de pire que cela: des hommes et des femmes nés pour être des fils et des filles de Dieu, être emprisonnés dans une espèce de cage; alors quand ils lèvent les yeux, ils reconnaissent qu'il existe un Dieu du ciel, ils reconnaissent qu'Il est le grand Guérisseur, et le grand Maître et le grand Sauveur. Mais pourtant, ils sont mis dans une sorte de cage ecclésiastique, où ils se cassent la figure avec toutes sortes d'associations et tout, et ne sont jamais capables d'en sortir! C'est une situation déplorable.
(35) On leur parle d'un Grand Dieu qui était, on les nourrit d'espoir et ensuite on démolit toutes leurs espérances. "Il est mort, on L'a mis au tombeau et c'est tout ce qu'il En est. Il n'est plus ce qu'Il était." C'est pitoyable de voir des gens, des hommes et des femmes, nés pour être des enfants de Dieu être emprisonnés dans des choses de ce genre.
E-16 I thought, "My, if that ain't awful. That... Born to be a heaven soaring bird, and here he is by the deviceties of men, all caged up. And he's just beating his brains out. But he's caged." I thought, "That's the most horrible sight I ever seen."
Then I turned around to walk away, and I thought, "Yes, that's a horrible sight, but I've seen something more horrible than that: to see men and women who were born to be sons and daughters of God caged in some kind of a cage, when then they look up and know there's a God of heaven, know that He's a great Healer, and a great Master, and a great Saviour, and then put in some kind of an ecclesiastical cage, where they just beat their brains out with all kinds of societies, and everything else, and never be able to get out of the cage." That's a pitiful condition. Tell them all about a great God that was and build them up under expectations, then knock the whole thing out from under them. "He died and put in the tomb and that's all of it. He's not like He used to be." That's a pitiful sight. To see people, men and women who were born to be children of God and be caged in to such things as that.
E-17 (36) Jean, son oeil d'aigle, s'était en vérité voilé. Jean était alors - il était fatigué. Elie et Lui se ressemblaient beaucoup, parce qu'un même Esprit était sur ce - des hommes distincts. Voyez, Dieu ne retire jamais Son Esprit, Il reprend seulement Son homme.
(37) Dieu reprit Elie - prit l'Esprit d'Elie et Le mit sur Elisée. Ensuite, Il Le retira d'Elisée et Le mit sur Jean. Et Il a promis de Le mettre à nouveau, juste à la fin des temps, sur quelqu'un d'autre qui viendrait à la fin des temps, sur un autre Elisée. En effet, nous tous lecteurs de la Bible, nous savons que cela nous a été promis.
(38) Maintenant, nous découvrons donc que le diable reprend son homme, mais jamais son esprit. Et il fait que cela continue à se manifester exactement de la même manière. Et nous comprenons que ces deux agissent de la même manière.
(39) Et nous voyons que - qu'Elie et Jean se ressemblaient beaucoup. C'étaient des hommes très nerveux. Tous les deux avaient presque fait une dépression nerveuse, tous les deux. Et les hommes qui vivent près de Dieu sont généralement considérés comme des névrosés ou des dérangés. C'est vrai; on les traite toujours ainsi.
E-17 John, his eagle eye truly had filmed over. And John was--become weary. He and Elijah was a great deal alike, because the same spirit was upon this--a different man. See, God never takes His Spirit; He just takes His man. God took Elijah, took Elijah's spirit and put it on Elisha. Then He took it off of Elisha, and put it on John. And promised to put it on again just at the end time, another one coming at the end time, another Elisha. Which we all as Bible readers know that that's promised to us.
Now, we find out then that the Devil takes his man but never his spirit. And he just keeps it coming right on down just the same way. And we find out that those two are together.
And we find that--that Elijah and John was a great deal alike. They were real nervous men. Both of them almost had a nervous breakdown: both of them.
And men who live close to God are mostly considered neurotics or something wrong with them. That's right. They're always considered that.
E-18 (40) Paul, comme je le disais, ce matin, à ce groupe des ministres... Agrippa lui dit, ou plutôt Festus lui dit: "Ton trop grand savoir te fait déraisonner, ou te rend fou."
Il répliqua: "Je ne suis pas fou, je ne suis pas détraqué. Je suis dans mon bon sens." Voyez-vous? "Et je - je suis normal." Et pour...
(41) Ils prétendent, comme... c'était William Cowper, je crois, quand... J'ai été à sa tombe, là à Londres. Et c'est lui qui a écrit ce fameux cantique:
Il y a une fontaine remplie de sang
Tiré des veines d'Emmanuel;
Les pécheurs plongés dans ce flot,
Perdent toutes leurs taches de culpabilité.
E-18 Paul, this morning, when I was speaking to the ministerial group... Agrippa said to him, or Festus said, "Too much learning makes you mad, or crazy."
He said, "I'm not mad. I'm not crazy. I'm sober." See? "And I--I'm all right." And to... They claim like, William Cowper I believe it was, when I stood at his grave there at London. And he wrote that famous song.
There is a fountain filled with blood,
Drawn from Immanuel's veins,
Where sinners plunged beneath the flood,
Lose all their guilty stains.
E-19 (42) Cet homme était tellement inspiré qu'après, il... Il tenta de prendre une corde pour se pendre et la corde se rompit. Il tenta d'aller se jeter à la rivière pour se suicider, mais le taxi ne put même pas atteindre la rivière - le temps ayant été très brumeux. C'est simplement pour vous montrer comment une inspiration peut se saisir d'un homme, l'amener loin... Ensuite, quand il en ressort...
(43) C'est comme Stephen Foster qui a donné à cette nation ses chants folkloriques les plus célèbres: Old Black Joe [Joe, le vieux Noir - N.D.T.], Down On The Suwannee River [Sur le fleuve Suwannee - N.D.T.], Old Kentucky Home. [Vieille demeure de Kentucky. - N.D.T.] A chaque fois qu'il recevait l'inspiration pour écrire une chanson, il s'enivrait. Finalement, il reçut la - quand l'inspiration le quitta, il appela un serviteur, prit un rasoir et se suicida.
E-19 That man was so inspired till he after... He tried to take a rope and hang hisself, the rope broke. He tried to go to the river to commit suicide, and the cab couldn't even find the river, it was so foggy. And just to show that how that that inspiration catches a man, catches him away...
Then when he comes out of that... Like Stephen Foster gave this nation it's greatest folk songs. "Old Black Joe," "Down On The Suwannee River," "Old Kentucky Home." Every time that he'd get inspiration and write a song, then he would get on a drunk. Finally, he got under the--out from under the inspiration and called a servant and took a razor and committed suicide.
E-20 (44) Et je pense à Jonas, le prophète, ce grand aigle du ciel, des azurs de ce jour-là, que Dieu inspira. Dieu l'avait tant inspiré qu'il descendit là, et resta dans le ventre d'une baleine trois jours et trois nuits, il sortit, marcha sur la rive et donna un message qui amena même ces gens à revêtir leurs bêtes de sacs. Mais quand l'Esprit le quitta, il monta au sommet de la colline et s'assit, et demanda à Dieu de lui ôter la vie. C'est vrai.
(45) Nous trouvons ce grand Elie, dont Jean était le type, le grand aigle de ce jour-là, un homme puissant et rude, un grand homme des bois qui vivait dans les bois, dans une caverne. Et il en sortit - il sortit d'un pas lourd dans - parmi le peuple. Et Dieu l'amenait dans des dimensions dont Israël ne savait rien; et il proclamait le message, disant: "C'est AINSI DIT LE SEIGNEUR", puis rentrait de nouveau d'un pas lourd dans le désert.
E-20 And I think about Jonah the prophet, God inspiring him, that great eagle for the air of that day. God inspired him so, till he went down there and laid in the belly of a whale for three days and nights, walked out upon the bank and give a message that made even them people put sackcloth on their animals.
And when the Spirit left him, he went up on top of the hill, and set down and asked God to let him die. That's right.
We find this great Elijah, who John was a type of, the great eagle of that day, mighty, rugged man, great woodsman, lived in the woods in a cave. And he came out, stomped out into--amongst the people, and God would take him up into places that the Israel knowed nothing about and declare the message and say, "It's THUS SAITH THE LORD," and stomp back into the wilderness again.
E-21 46) Nous voyons ce grand aigle sortir là d'un pas lourd et dire à ce roi: "Il n'y aura même pas de rosée venant du ciel, sinon à ma parole." et puis il se retira simplement de là.
(47) Quand il descendit le chemin de Samarie ce jour-là, bâton à la main, enveloppé de cette peau de mouton, avec cette tête chauve qui reluisait, les favoris pendants, il descendit le chemin de Samarie d'un pas aussi sûr que possible.
(48) Mais il savait en présence de Qui il avait été. Il ne craignait pas ce qu'Achab allait dire, parce qu'il avait été dans la présence de Quelqu'un de plus grand qu'Achab. Il avait été dans Sa présence et il avait le AINSI DIT LE SEIGNEUR. Ces yeux enfoncés, drôles, recouverts de rides, regardaient tout droit vers le ciel. Il marchait d'un pas sûr, parce qu'il savait qu'il avait le AINSI DIT LE SEIGNEUR.
E-21 Find that great eagle, when he stomped out there and told that king, "There will not even be dew come from the heavens, but according to my word." Walked right back out there, when he walked down that Samaritan road that day, that stick in his hand, that piece of sheepskin wrapped around him, that bald head a shining, whiskers hanging down, them steps just as steady as they could be, coming down that Samaritan road... But he knowed Who he'd been in the Presence of. He wasn't afraid of what Ahab was going to say, because he'd been in the Presence of Somebody greater than Ahab. He'd been in the Presence, and he had THUS SAITH THE LORD. Those old eyes, setting back there with those wrinkles, was looking right towards the sky. He was walking steady, because he knowed he had THUS SAITH THE LORD.
E-22 Oh! il était un aigle.
(49) Il monta au sommet de la montagne, et but là au torrent jusqu'au moment où celui-ci se dessécha, et il redescendit là et convoqua une - une assemblée. Après que Dieu lui avait donné une vision, il monta au sommet de la montagne et dit: "Prouvons lequel est Dieu. Voyons lequel est Dieu. Si jamais Il a été Dieu, Il est encore Dieu." C'est exact. Oh! j'aime ces aigles. Ça, oui. Il monta là et dit: "S'Il... Prouvons Dieu."
(50) Et il dit - il invoqua Dieu tel qu'Il le lui avait montré dans la vision. Il dit: "Prenez un taureau, et - et j'en prendrai un. Et invoquez Baal, et j'invoquerai Dieu. Et celui qui répondra par le feu, c'est celui-là qui sera Dieu."
E-22 Oh, he was a eagle. Went up on top of the mountain and drunk at the brook there until it went dry, and went back down there and called a--a meeting. When God give him a vision, and went up on top of the mountain, and said, "Let's prove Who's God. Let's see Who's God. If He ever was God, He's still God." That's right. Oh, I like them eagles. Yes, sir.
Went up on there and said, "If He... Let's prove God." And he said--called the way that God told him in the vision. He said, "You take a bullock, and--and I'll take a bullock. And you call on Baalim and I'll call on God. And ever which one answers by fire, let Him be God."
E-23 (51) Et comme il était très sûr de lui, très sûr de sa vision, alors que les autres invoquaient Baal toute la matinée et qu'ils se faisaient des incisions, criaient, sautaient, lui faisait les cent pas et disait: "Dites donc, vous feriez mieux de crier un peu plus fort; peut-être qu'il est occupé ou qu'il fait un petit somme." Voyez? Oh! il savait où il se tenait. Oui.
(52) Mais après qu'il eut prouvé Dieu, son oeil d'aigle se voila. Et quand Jézabel menaça de le tuer, il se sauva au désert. Dieu retrouva Son serviteur sous un genêt, fuyant, après qu'il eut prouvé que c'est l'Eternel qui est Dieu - il était nerveux, bouleversé. Lorsque vous montez dans ces sphères, cela fait quelque chose au coeur humain. Lorsque vous redescendez de là...
(53) Vous pouvez - vous ne pouvez pas expliquer la chose. Ça vous amène quelque part. Il ne faut même pas essayer d'en parler; des visions et ainsi de suite, qui vous brisent. Vous ne pouvez en parler à d'autres personnes; elles ne comprendraient pas cela. Elles n'y sont jamais allées, comment en sauront-elles donc quelque chose? Voyez? Donc, ça les brise.
E-23 And while he was so certain of hisself, so certain of his vision. While they were calling on Baalim all morning and cutting themselves, and screaming, and jumping, he walked around and said, "Say, maybe you better holler a little more. Maybe he's pursuing, or maybe he's taking a nap." You see? Oh, he knowed where he was standing. It was.
But after he'd proved God, his eagle eye become filmed. And when Jezebel threatened that she would kill him, he run out into the wilderness. God found His servant laying under a juniper tree, running, after he had proved God to be God: nervous, upset.
When you go up into those spheres, it does something to the human heart. When you come down, you can--you can't explain it. It takes you somewhere; there's no need of trying to talk about it. Visions and so forth that tear you to pieces... You can't tell the other people; they don't understand it. They never have been there, so how would you know about it? See? So it tears them to pieces.
E-24 Dieu était si bienveillant envers Son serviteur qu'Il l'a nourri et l'a encouragé, et... là sous le genêt.
(54) Mais après avoir eu une telle confiance en Jéhovah, il était si sûr, il a pu s'avancer devant le roi et dire: "Même la rosée ne tombera pas, sinon à ma parole." Et sous l'onction, il quitta directement le palais du roi, d'un pas lourd.
(55) Ensuite, il eut une vision de ce qu'il fallait faire. Puis, il alla directement là-bas à la montagne et prit - fit descendre le feu du ciel, démontrant qu'Il était Dieu. Ensuite, le même jour, il fit tomber la pluie du ciel. Et puis il mit à mort quatre cents hommes; des prêtres, des prêtres païens, ils furent décapités, et puis il prit fuite quand la vision le quitta.
E-24 God's so kind to His servant though to feed him and encourage him, and out under the juniper tree. But after he'd had such confidence in Jehovah, so sure, that he could walk up before the king and said, "Not even dew will fall, but according to my word." Stomped right out of the king's palace, anointed.
Then he had a vision of what to do. Then he went right out there on that mountain and took--and called down fire out of the heaven, proving He was God, then called rain down out of the heavens on the same day, and then killed four hundred men. Priests, pagan priests, cut their heads off, and then run when the vision left him.
E-25 (56) Nerveux, assis-là, il dit: "Je ne vaux pas mieux que le reste de mes pères. Je ne vaux pas plus que tous les autres prophètes. Maintenant, Eternel, reprends ma vie. Je suis resté moi seul. Je suis le seul à prêcher le vrai Evangile; ainsi, reprends tout simplement ma vie. Laisse-moi m'en aller." Ils deviennent tout agités comme cela.
(57) Mais Dieu dit: "Non, je - je - je - j'en ai - j'en ai encore sept mille qui n'ont jamais fléchi les genoux devant Baal." Voyez? Mais je - "C'est très bien, Elie. Tu fais un excellent travail; mais je - j'ai encore un autre groupe (voyez-vous?) que tu ne connais pas encore." "Mais reprends ma vie; je ne vaux pas plus que mes pères, les prophètes, qui m'ont précédé. Laisse-moi mourir."
E-25 Nervous, setting out there, said, "I'm no better than the rest of my fathers. I'm no more than any other prophets. Now, Lord, take my life. I'm the only that's left. I'm the only one that's preaching the right Gospel. So just take my life. Let me go." They get all flusterated like that.
But God said, "No, I--I--I--I got--I got seven thousand more, that had never bowed their knee to Baalim yet. (See?) But I--that's all right Elijah, you're doing a great work. But I--I still got another bunch (You see?) that you don't know yet."
"But take my life. I'm no more than my fathers was, prophets before me. Let me die."
E-26 (58) Voici Jean qui était exactement comme lui, il était couché là dans la prison en train de passer en revue... après qu'il s'est tenu sur les rives du Jourdain, qu'il est sorti du désert, et qu'il a reçu le Saint-Esprit dans le sein de sa mère, trois mois avant sa naissance... Certainement. Comment cela? Dès qu'il entendit le Nom de Jésus-Christ.
(59) Quand Marie est allée là-bas, et qu'elle... qu'elle n'avait cependant pas... Elle n'avait jamais rien ressenti. L'Ange l'avait simplement couverte de son ombre; le Saint-Esprit lui avait parlé. Elle partit en Judée et elle était - elle dit à Elisabeth qu'elle allait être mère. Elle dit: "Le... Dieu m'a couverte de Son ombre, et je vais avoir un Enfant." Et elle ajouta: "Je L'appellerai Jésus."
(60) Et le petit Jean avait déjà six mois; Elisabeth attendait famille, elle était enceinte, elle ne ressentait même pas encore de vie. Et alors, pendant qu'elle était là, contemplant le visage de Marie... et Marie lui raconta ce que le Saint-Esprit avait annoncé... Et elle aussi lui parla de l'expérience qu'elle avait eue étant une vieille femme, comment elle avait conçu et aussi comment son mari était devenu muet.
E-26 Here John, a whole lot like him, laying down here in prison, mustering out. After he'd stood on the banks of the Jordan, come out of the wilderness, received the Holy Ghost in his mother's wombs, three months before he was born. Certainly did. How? When he had first heard the Name of Jesus Christ. When Mary come up there and she'd... she's not yet... She'd never felt nothing. The Angel had just overshadowed her. The Holy Spirit had told her. She took off to Judaea.
And she was--told Elisabeth that she was going to be mother, said, "The... God has overshadowed me. And I'm going to have a Child. And said I'd call His Name Jesus." And little John was six months already, Elisabeth was in her motherhood, pregnancy. And she'd not yet even felt life.
E-27 (61) Et pendant qu'elle était là, elle dit: "Je..." Comment elle aurait un Fils qu'elle appellerait Jésus. Et aussitôt que ce précieux et glorieux Nom de Jésus eut été prononcé pour la première fois par des lèvres humaines, le petit bébé sans vie dans son sein sursauta et revint à la vie, et reçut le Saint-Esprit dans le sein de sa mère.
(62) Elle dit: "Comment se fait-il que la mère de mon Seigneur vienne...? Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein." Et la Bible dit qu'il naquit rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère.
(63) Un homme appelé de Dieu, qui alla au désert à l'âge de neuf ans, sans instruction. Il partit au désert et il était un homme des bois.
E-27 And so while she was standing, looking at Mary's face, and Mary telling her what the Holy Ghost said was going to happen, and had told about the experience that she'd had, an old woman, and conceived, and then how her husband was stricken dumb.
And while standing there, and she said, "I..." How she was going to have a Son and call His Name Jesus. And as soon as that precious glorious Name of Jesus was spoke first in a human lip, a little dead baby laying in its womb, jumped, and come to life, and received the Holy Ghost in the mother's womb.
Said, "Whence comes the mother of my Lord? For as soon as thy salutation come to my ears, my baby leaped in the womb for joy." And the Bible said he was born from his mother's wombs full of the Holy Ghost. A man called of God, come out into the wilderness at nine years old, no education, took off into the wilderness and was a woodsmen.
E-28 A l'âge de trente ans, il sortit du désert, prêchant un tel Message de la Venue d'un Messie qu'il secoua les régions.
(64) Et il ne craignait pas la doctrine des pharisiens. Il dit - il dit: "Vous, serpents dans l'herbe, ne venez pas ici en disant: " Nous avons Abraham pour père! " Vous, race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?" Oh! la la! Il était rude.
(65) Il dit: "Je vous annonce que le Messie vient avec Son van à la main; (amen!) Il nettoiera complètement Son aire, et Il amassera Son blé dans le grenier, mais Il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point." Fiou! Il savait de quoi il parlait.
E-28 At thirty years old, he came out of the wilderness preaching such a message of a coming Messiah, that he shook the regions. And he wasn't afraid of the doctrine of the Pharisees. Said--said, "You snakes in the grass, don't you come around here saying we have Abraham to our father. You generation of vipers. Who's warned you to flee from the wrath to come?" Oh, my. He was rough.
Said, "I'm telling you of a Messiah that's coming with a fan in His hand. (Amen.) He will thoroughly purge His floor. He will take His wheat to the garner, and He will burn the chaff with unquenchable fire." Whew. He knowed what he was talking about.
E-29 (66) Maintenant... mais quand ce Messie est finalement venu, quand le Messie est finalement venu... et Jean eut l'honneur de Le baptiser, Il vint tout à fait - tout à fait comme il fallait. Tous les signes concordaient. Il fit voir le signe messianique - et Jean savait cela, qu'Il était le Messie.
(67) "Voilà le Messie. Il n'y a pas de doute à ce sujet, dit Jean. J'ai vu cette Colonne de Feu, cette Lumière descendre sur Lui sous la forme d'une Colombe; une Voix parlant de cette Colonne de Lumière, a dit: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui Il me plaît de demeurer."
(68) Il savait que c'était le Messie. Jean dit: "Je ne Le connaissais pas, mais Celui qui était dans le désert, qui m'a envoyé baptiser d'eau, a dit: "Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et y demeurer, c'est Celui qui baptisera du Saint-Esprit et de Feu. Et je suis certain que c'est Lui." Aussi en parla-t-il à haute voix.
E-29 Now, but when this Messiah finally came, when Messiah finally came, and John had the honor of baptizing Him... He came just--just exactly right. All the signs was right. He showed the Messiahic sign, and John knowed that, that He was the Messiah. That's the Messiah. There's no doubt about it. John said, "I saw that Pillar of Fire, Light coming down upon Him in the form of a dove, a Voice speaking from that Pillar of Light, saying, 'This is My Beloved Son in Whom I am pleased to dwell in.'"
He knew that was the Messiah. John said, "I didn't know Him, but He that was in the wilderness, said for me to go baptize with water; said, 'Upon whom thou shall see the Spirit descending and remaining on, He's the One that'll baptize with the Holy Ghost and Fire.' And I'm sure this is Him." So he blasted it out.
E-30 (69) Mais quand la confusion commença... Jésus vint et montra le Messie - qu'Il était le Messie, mais ensuite quelque chose ne tourna pas rond. Jean avait introduit le Messie qui avait Son van à la main et qui allait brûler la paille.
(70) Seulement il se rendit compte que les oeuvres de Jésus... qu'Il était doux et humble. Aussi cela le tracassait-il. Il ne savait - il ne savait que dire. Il - il pensa: "Eh bien, il y a quelque chose qui cloche ici." On dirait qu'il avait - On dirait qu'il avait cru dans une erreur; on dirait que ça clochait.
(71) Et, bien souvent, nous pensons aussi que ça cloche. Mais ça marche bien. Tant que nous savons qu'Il est ici, qu'est-ce que ça change? Ça marche bien. Il se peut que ça ne marche pas tel que nous pensons que ça devrait, mais cela marche comme Dieu le veut.
E-30 But when trouble set in, Jesus come and showed the Messiah, that He was Messiah. But then something went wrong. John had introduced the Messiah with a fan in His hand, going to burn up the chaff. But he found out the works of Jesus, He was meek and lowly. So it wearied him. He didn't know--he didn't know what to say. He--he thought, "Now, there's something wrong here somewhere."
Seemed he had--he had believed the wrong thing. It seemed like it wasn't working right. And there's many times that we think too, that it isn't working right. But it's working right. As long as we know that He's here, what difference does it make? It's working right. Maybe it ain't a working it according to the way we think it ought to work, but it's working according to the way God wants it to work.
E-31 (72) Vous dites: "Bon..." Jean pensa: "Bon, maintenant, j'ai présenté le Messie qui avait Son van à la main, qui devait nettoyer les aires et amasser Son blé dans le grenier. Et - et je leur ai dit que la cognée était mise à la racine de l'arbre, et qu'Il allait prendre tous les déchets et les brûler.
(73) "Et Le voici. Au lieu que ce soit un homme grand et puissant comme ça, voici qu'Il se présente comme un homme doux et humble. Quelque chose a dû clocher quelque part, s'est-il dit. Pas de doute, quelque chose cloche quelque part." Il pensait que ce n'était pas comme il fallait.
(74) Il fut consterné, comme il arrive à beaucoup d'entre nous. Lorsque nous voyons des choses arriver, pas exactement tel que nous le pensons, nous sommes consternés. Ne vous découragez pas. Ça ira bien. Le diable s'est saisi de lui, là en prison. Le diable s'est dit: "Eh bien, je l'ai emprisonné maintenant. Je l'ai jeté en prison. Ainsi, je vais bien le malmener pendant que je le tiens là-dedans. Dieu ne l'utilise plus actuellement. Je l'ai mis en prison; aussi vais-je simplement lui en faire voir de toutes les couleurs. Je l'ai bien enfermé. J'ai mis l'aigle en cage; ainsi, je vais - je vais simplement - je vais lui faire regretter d'avoir prêché l'Evangile."
E-31 You say, "Well..." John thought, "Well, now, I introduced a Messiah that had His fan in His hand, and He was going to purge the floors, and take His wheat to the garner. And--and I told them the axe was laid to the root of the tree. And He was going to take all the trash and burn it up. And here He is, instead of a great mighty Man like that, here He comes meek and lowly. Something must've went wrong somewhere," he said. "There's no doubt but something's wrong somewhere." He thought it wasn't right.
He become dismayed like many of us do. When we see things going on that it isn't what we think is just right, we become dismayed. Don't be weary. It will be all right. The Devil got a hold of him in there. The Devil thought, "Now, I've got him in the jail now. I've throwed him in jail, so I'll rough him up right good while I got him in there. God isn't using him right now; I've got him in jail. So I'll just put every kind of a blanket over him I can. I got him all caged up. I got the eagle in the cage. So I'll--I'll just--I'll just make him wish he had never preached the Gospel."
E-32 C'est ainsi qu'il fait à beaucoup, et il y a beaucoup d'hommes bons dans cette même condition aujourd'hui. C'est tout à fait exact. Nous pensons que ça ne marche pas comme il faut, alors que tout marche bien, tout va très bien. L'autre jour, une petite...
(75) Je vois bien des gens venir et dire: "Eh bien, frère Branham, on a prié pour moi pour la... je - je - je n'ai vraiment senti aucun changement. Eh bien, quelque chose ne va pas. Non, il n'en est rien, il n'y a rien qui cloche dans l'organisme. Il n'y a rien qui cloche en Dieu. Il n'y a rien qui cloche dans la Bible. Il n'y a rien qui cloche avec le Saint-Esprit. Ce qu'il y a, c'est que quelque chose ne va pas en vous.
E-32 That's the way he does a many. And there's a many a good man in that same shape today. That's exactly right. We think it ain't working right. But it is working right. Everything's all right.
Here the other day, a little... I see so many people that come in, say, "Well Brother Branham, I was prayed for the... I--I--I really didn't get any different. Well, there's something wrong." No, there's not. There's nothing wrong with the system. There's nothing wrong with God. There's nothing wrong with the Bible. There's nothing wrong with the Holy Spirit. The thing of it is, is something wrong with you.
E-33 Tout allait très bien, c'est seulement Jean qui avait des problèmes.
(76) C'est aussi... l'autre jour une dame est venue de - de Zion City (elle est peut-être ici maintenant). Il y a environ un mois, cette petite femme et son petit mari, un beau petit couple, ils étaient venus chez moi, et - et ils étaient venus avec quelques-uns de mes braves amis, les Simms, de là à Zion. Et ils seraient tous présents ici, ce soir, à ce que je sache.
(77) Et elle avait un petit bébé. Je pense qu'il était né avec un pied suspendu comme ceci, et - et il ne pouvait poser son pied par terre. Et - et elle a tout simplement dit: "Si seulement je peux voir frère Branham imposer ses mains à ce bébé, ce pied descendra au sol. Bon, elle avait apporté ses souliers pour qu'il les porte une fois à la maison, et tout. Elle... c'est... Oui, monsieur!
E-33 Everything was running all right; it was just John. That's also... There was a lady came down the other day from--from Zion City; she may be here now... about a month ago. That little woman, her little husband, a beautiful little couple, and they came down to my place, and--and they come down with some good friends of mine, Simmses, from up there at Zion. And they may all be setting here tonight as far as I know.
And she had a little baby; I think it was born with it's foot hanging up like this and--and couldn't get its foot down. And--and she just said, "If I can only see Brother Branham put his hands on this baby, that foot will drop down." Why, she brought its shoes to wear home and everything. She... that's... Yes, sir.
E-34 Alors, j'étais en train de prier au tabernacle, à - ou plutôt en train de prêcher. Et puis, quand j'eus terminé, j'essayais de me préparer pour aller à une autre réunion et - ou plutôt à Bloomington, dans l'Illinois.
(78) Et ensuite, vous savez, alors que je m'apprêtais à quitter l'estrade, je crois que nous pratiquions le lavage des pieds... Nous sommes... Nous croyons au lavage des pieds. Je - je crois que la Bible l'enseigne et nous sommes censés le faire jusqu'à ce qu'Il vienne. Et nous essayons donc d'observer chaque Parole qu'Il a dite, et nous pratiquons ceci dans notre église - ce que nous avons toujours observé depuis trente ans.
(79) Nous faisions le lavage des pieds, et - et mon fils m'a rejoint et m'a dit: "Papa, il y a - il y a là des gens qui viennent de Zion." Il a dit: "Ils s'attendaient à ce qu'il y ait la prière pour les malades ce soir." Il a dit: "Ils ont un petit bébé que - cette femme croit que si jamais tu priais pour ce bébé, sa petite jambe descendra au sol. Il est infirme d'une jambe."
J'ai dit: "Amène-le ici." Et la petite - la belle petite maman... Elle s'est approchée et elle a dit: "C'est mon enfant, Frère Branham. Nous croyons, mon mari et moi, que si vous imposez vos mains à cet enfant, sa jambe se redressera. Ça ira très bien."
J'ai dit: "Me demandez-vous d'avoir une vision de la part du Seigneur?"
Elle a répondu: "Non, monsieur. Imposez-lui simplement les mains."
J'ai dit: "Très bien. Je vais le faire." Je lui ai imposé les mains, j'ai prié pour lui, et je suis entré dans une autre pièce.
E-34 So I was praying up at the Tabernacle at--or preaching, and then when I got through, I was trying to make a way to get out to another meeting and--or over in Bloomington, Illinois. And then, the first thing you know, when I started to leave the platform, I believe we was going in to take footwashing.
We're... We believe in footwashing. I--I believe that the Bible teaches that. And we're supposed to do it until He comes. And so we try to keep every Word that He said. And we was observing this at our church, which we always have, for thirty years now.
We were going in for footwashing, and--and my son come up, and said, "Dad, there's--there's a people come from Zion there." Said, "They was expecting to have prayer for the sick tonight." He said, "They got a little baby that, that woman believes if you'd ever pray for that baby, that little leg would drop down. It's got a bad leg."
I said, "Bring it here." And the little, beautiful little mother.
She come up and she said, "My baby, Brother Branham. We have believe, husband and I, when you lay your hands on this baby, that the leg is going to come straight. It's going to be all right."
I said, "Do you require me to find a vision from the Lord?"
She said, "No, sir. Just lay your hands on her."
I said, "All right, I'll do that." Laid my hands upon it, prayed for it, went on in the room.
E-35 Le lendemain, j'étais au bureau. Alors que j'étais assis là - à répondre aux appels et - et à remplir quelques tâches là au bureau, une voiture est arrivée et la jeune dame en est sortie, elle et son mari. Ils s'avancèrent là.
Elle a dit: "Frère Branham," elle a dit - elle a dit: "Quelque chose n'a pas marché!"
Et j'ai dit: "Oh! que - que voulez-vous dire?"
"Eh bien, dit-elle, la - la jambe du bébé n'est pas encore descendue."
Et j'ai dit: "Mais, quel rapport y a-t-il avec la chose?"
Et elle a répondu: "Bien, je - je - je croyais, Frère Branham, je croyais que si - si jamais vous imposiez les mains à mon enfant, Dieu le guérirait."
Elle a dit: "Je croyais cela."
Et elle a dit: "Quelque chose n'a pas marché quelque part."
Elle a dit: "Vous feriez peut-être mieux d'avoir une vision pour cela."
J'ai dit: "Non. Non, il n'y a rien qui cloche. Non, rien qui cloche. L'unique chose qui cloche c'est vous." Voyez?
J'ai dit: "Croyez simplement cela."
E-35 And the next day I was out at the office. When I was setting out there and--and answering some calls, and--and doing some work there at the office. A car drove up and the little lady got out, her, and her husband. And here they come. Said, "Brother Branham," said--said, "something went wrong."
And I said, "Oh, what--what do you mean?"
"Why," she said, "the--the baby's leg's not down yet."
And I said, "Well, what's that got to do with it?"
And she said, "Well, I--I--I believed, Brother Branham. I believed if--if you'd ever lay your hands on my baby that God would heal it." Said, "I believed it." And said, "Something went wrong somewhere." She said, "Maybe you'd better have a vision for it."
I said, "No. No. There's nothing wrong, no, not a thing wrong. Only thing's wrong is you." See? I said, "You just believe it."
E-36 Elle a dit: "La seule chose que je vais demander, Frère Branham, croyez-vous que c'est la volonté de Dieu que mon enfant soit infirme?"
J'ai répondu: "Je ne crois pas que ce soit la volonté de Dieu."
Elle a dit: "C'est tout ce que je voulais que vous disiez."
(80) Elle s'en est allée. Quelques jours plus tard, ils ont téléphoné. Et maintenant, la jambe de l'enfant est devenue normale, elle est descendue. Ils... voyez. Nous nous agitons tout simplement, c'est tout. Tout va très bien. Chaque chose ne se fait qu'en son temps.
E-36 She said, "One thing I'll ask, Brother Branham, do you think it's God's will for my baby to be crippled?"
I said, "I do not believe it's God's will."
She said, "That's all I wanted you to say." Out of there she went.
And few days ago they called up. And now, the baby's leg's back normal. Come down. They... See, we just get a flusterated; that's all. Everything's running all right. Everything's just according to time.
E-37 Or, nous découvrons ici que le diable essaie d'amener les gens à croire, ou plutôt à douter.
(81) Le diable essayait donc d'amener Jean à douter que Jésus était le Messie. Aussi prit-il deux de ses disciples et les envoya, disant: "Maintenant, allez repérer l'endroit où Il prêche. Et, quand vous l'aurez fait, allez Lui demander si je me suis trompé." Pourriez-vous vous imaginer cela?
E-37 So we find out here that the Devil tries to make the people believes, or disbelieve. So the devil's trying to get John to disbelieve that He was the Messiah. So he got two of his disciples together, and he sent them out; said, "Now, you go out and find wherever He's preaching. And when you do, you go out and ask Him, 'Have I been wrong?'" Could you imagine that?
E-38 (82) "Pourrais - pourrais-je - pourrais-je m'être trompé? Est-Il vraiment le même? Je sais que le signe était approprié. J'ai vu le signe du Messie. J'ai su que c'était correct. Mais - mais cette douceur et cette humilité, et tout cela, je - je n'y comprends rien. Cela ne... Je n'arrive pas à me le représenter. Je ne peux pas faire que cela - je n'y comprends rien." Vous n'êtes pas censé comprendre. Si je vous racontais tout et que vous soyez au courant de tout et que je sois au courant de tout, ce ne serait plus la foi. Tout ce que je peux parfaitement expliquer n'est plus la foi. C'est par la foi que vous êtes sauvé, c'est par la foi que vous êtes guéri. Vous croyez tout simplement cela. Vous ne pouvez pas expliquer cela. Vous croyez tout simplement cela. E-38 "Could--could I--could I have been wrong? Is He really the same One? I know the sign was right. I seen the Messiahic sign. I knowed that was right. But--but this meek and lowly, and all this. I--I don't get it. It don't... I can't figure it up. I can't make it--ends meet with it." You're not supposed to make ends meet.
If I could tell you the whole thing, and you knowed it all, and I knowed it all, it would no more be faith. Anything that I can perfectly explain is not faith anymore. By faith are you saved. By faith are you healed. You just believe it. You can't explain it. You just believe it.
E-39 (83) Ainsi, il a dit: "Allez demander à Jean, ou plutôt Lui demander si nous devrions en attendre un autre. Etait-ce ma... Est-ce que ma foi, ma confiance et ma - ma... J'ai vu ce signe du Messie sur Lui. Et - et me suis-je trompé? Suis-je - suis-je dans la confusion? Et maintenant, quelque chose a-t-il mal tourné?"
(84) Bien, quand ces disciples parvinrent à Jésus, avec le message de ce grand prophète, Jésus ne leur a jamais dit: "Maintenant, Je vais vous dire ce que Je vais faire, Je vous renverrai avec une documentation à donner à Jean: "Comment être heureux en prison." Non. Il - Il n'a jamais dit cela. Il ne - Il n'a pas dit: "Je vais - Je - Je vais vous donner un livre sur la patience, et vous direz à Jean comment être patient pendant qu'il est en prison. C'est une - c'est une bonne chose. Il est en prison, et Je déteste le voir en prison, mais Je lui apprendrai comment - comment le faire, eh bien, être tout simplement heureux."
E-39 So he said, "You go, and ask John, or ask Him if we should look for another. Was my... Has my faith, my confidence and my--my... I saw that Messiahic sign over Him. And--and have I been wrong? Have--have I been mixed up? And now, has something went wrong?"
Now, when these disciples came to Jesus with this great prophet's message, Jesus never said to them, "Now, I'll tell you what I'll do, I'll send you back some literature to give to John, 'How To Be Happy In Jail.'" No. He--He never said that. He didn't--He didn't say, "I'll--I--I'll give you a book on patience. And you tell John how to be patient while he's in jail. It's a--it's a good thing. He's in jail, and I hate to see him in jail, but I'll tell him how--how to do it, well, just to be happy."
E-40 Non, Il n'a jamais dit cela.
(85) Vous savez ce qu'Il a dit? Il a dit: "Restez simplement pour la réunion de cet après-midi. Restez tout simplement. Ensuite vous pourrez partir. Assistez seulement à la réunion de cet après-midi.
(86) Après que Jésus eut tenu la réunion, je peux me représenter ces disciples de Jean, assis là, surveillant chaque geste qu'Il faisait, car Jean leur avait enseigné ce que ce Messie serait, et leur avait dit ce qui se passerait et ceux-ci étaient ses disciples. Et ils ont commencé à comprendre ce qui est arrivé.
(87) Ainsi, à la fin du service, alors que les deux disciples rentraient pour rencontrer Jean, Il leur a dit: "Allez rapporter à Jean que les boiteux marchent, les aveugles voient, les sourds entendent et que tous ceux qui sont venus à la réunion sont des pauvres. Tous ceux... L'Evangile est prêché aux pauvres.
(88) Et vendez - dites à Jean de ne rien craindre, de ne pas penser le contraire, Je suis venu comme prévu. Tout se déroule bien. Tout va très bien. Je suis venu comme prévu. Allez lui dire qu'il y a un service de guérison en cours. L'Evangile est prêché aux pauvres, la puissance de Dieu se manifeste parmi eux. Je suis venu comme prévu. Ne prêtez attention à rien d'autre. Je suis venu comme prévu.
E-40 No, He never said that. You know what He said? He said, "Just stay till this afternoon's meeting. Just stay over. Then you can leave after that. Just watch this afternoon's meeting." And after Jesus had the meeting, I'd imagine those disciples of John's setting there, watching every move He made. 'Cause John had taught them what that Messiah was, and told them what it was, and these was his disciples. And they begin to see what has taken place.
So then after the service was over, then when the two disciples went back to meet John, He said, "Go, tell John, the lame walk, the blind see, the deaf hear, and all that comes to the meeting is poor. All that... The poor people's got the Gospel preached to them. And sell--tell John not to be scared, not think anything different; I'm right on schedule. Everything's running right. Everything's all right. I'm right on schedule. Go, tell him there's a healing service going on. The poor's got the Gospel preached, the power of God is moving among them. I'm right on schedule. Don't pay any attention to nothing else. I'm right on schedule."
E-41 Oh! la la! "Heureux celui pour qui Je ne suis pas une occasion de chute. " Bien, ne soyez pas scandalisés.
(89) Je crois que pour beaucoup, Jésus constitue une occasion de chute plus grande que ne l'a été quiconque d'autre sur la terre. Ils sont trop vite scandalisés. Jésus dans cette béatitude placée ailleurs - Il l'a glissée là-bas afin que nous puissions la saisir ce soir.
Eh bien, Il a dit: "Heureux celui pour qui Je ne suis pas une occasion de chute. Ne soyez pas scandalisés par Moi. Peu importe ce qui se passe, Je suis... Tout marche exactement comme prévu. Ainsi, vous - allez tout simplement - tout simplement de l'avant et croyez cela; c'est tout. Tout va très bien. Allez tout simplement de l'avant et croyez cela."
(90) Vous savez, là, Jésus n'a pas fait de reproches à Jean à ce sujet. Il n'a pas dit: "Eh bien, J'ai honte de Mon apôtre. J'ai honte de Mon Prophète." Non, Il n'a jamais dit cela. Il n'a pas dit: "Que va dire le monde au sujet de ceci alors que tu viens de prêcher, disant: 'Oh! quel grand Messie... et quel grand Messie...' et ensuite, tu as envoyé demander si Moi, Je suis le Messie." Il ne lui a jamais fait des reproches.
E-41 Oh, my. And "Blessed is he who is not offended in Me." Now, don't be offended. I believe there's more people offended in Jesus than any other person that ever lived on earth. They get offended too quick. Jesus now in this misplaced beatitude, slipped over there so we could get it tonight.
Why, He said, "Blessed is he who's not offended in Me. Don't be offended in Me. No matter what takes place, I'm... Everything's working right on schedule. So you just--just go ahead and believe it; that's all. Everything's all right. Just go ahead and believe it."
You know, there Jesus didn't rebuke John for that. He didn't say, "Well, I'm ashamed of My apostle. I'm ashamed of My prophet." No, He never said that. He didn't say, "What's the world going to say about this when you've come preaching, oh, such a great Messiah, and such a great Messiah, and then you send out to ask if I'm the Messiah." He never rebuked him.
E-42 (91) Mais, alors que Jean disait la pire des choses qu'il pouvait dire au sujet de Jésus, Jésus disait la meilleure chose que Jean n'avait jamais dite à son propre sujet. Oui. Jésus... Jean a dit: "Allez voir si C'est Lui."
(92) Après leur départ, Jésus leur a dit,... Il a dit, après que les disciples de Jean furent partis, Il a dit: "Qu'êtes-vous allés voir au désert? Etes-vous allés voir un homme vêtu de... précieux?" Non. Il était trop éloigné d'Hollywood sur ce point-là.
(93) Ainsi Il a dit: "Etes-vous allé voir un homme vêtu d'habits précieux?" Il a dit: "Ils sont dans les palais des rois." Il a dit: "Qu'êtes-vous allés voir? Un roseau que n'importe quelle dénomination pourrait agiter dans la direction qu'elle veut? Oh! non. Certainement pas."
(94) "Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète?" Il a dit: "Oui. Vous êtes allés voir un prophète. Et un plus grand... Il est plus qu'un prophète." Il a dit: "C'est cet Elie. C'est Celui dont le prophète a dit: 'J'envoie Mon Messager devant Moi.'" Il a dit: "En vérité, Je vous le dis, il n'y a jamais eu un homme né d'une femme aussi grand que Jean Baptiste."
E-42 But when John said the worst thing that he could say to Jesus, Jesus said the best thing that John ever had said about him. Yes. Jesus... John said, "Go, see if He is that One." And after they left, Jesus said, to them... He said after the disciples of John left, said, "What did you go out in the wilderness to see? Did you go out to see a man dressed up in fine..." No. He was too far from Hollywood for that.
So he said, "Did you go to see a man in fine raiment?" Said, "They're of king's palaces." He said, "What did you go to see, a reed that just any denomination could blow any way it wanted to?" Oh, no. Certainly didn't. "So what did you go to see? A prophet?" Said, "Yes. You went to see a prophet. And a greater... He's more than a prophet." Said, "This is that Elias. This is that One that is said by the prophet, 'I send My messenger before My face.'" Said, "Verily, I say unto you there's never been a man borned of a woman as great as John the Baptist."
E-43 (95) Il ne l'a jamais condamné. Il savait qu'il était oint de l'Esprit d'Elie, et que cet Esprit était sur lui. C'est ce qui faisait cela. Il savait que tout se déroulait très bien, tout se déroulait comme prévu.
(96) Jean... Pourquoi était-il le plus grand de - de tous les prophètes?
Maintenant, si vous êtes spirituel, vous saisirez quelque chose. Pourquoi était-il le plus grand? Tous les autres prophètes avaient parlé du Messie. Mais Jean, lui, L'a présenté. Il est celui qui L'a présenté. Il en sera de même à la fin des temps. Tout se déroule comme prévu. Ne soyez pas scandalisé. Croyez tout simplement. Aujourd'hui, Il est une occasion de chute pour les églises. Les églises sont scandalisées. Les gens sont scandalisés. Ils sont tout agités. Ils ne savent quoi penser: "La télépathie mentale", quelque chose d'autre et tout... Non, ne soyez pas scandalisé.
E-43 He never condemned him. He knowed that he was anointed with the spirit of Elijah. And that spirit was on him. That's what did it. He knowed everything was running all right, everything was running according to schedule. John... Why, was he a greater than--than all the prophets?
Now, if you're spiritual, you'll catch something. Why was he the greatest? All the other prophets had spoke of the Messiah. But John introduced Him. He was the one that presented Him.
So will it be in the end time. Everything's running according to schedule. Don't be offended. Just believe. Today the churches are offended in Him. The churches are offended. The people are offended. They're all flusterated. They don't know what to think. "Mental telepathy." Something else and all... No, don't be offended.
E-44 (97) Notre message de dimanche dernier essayait de vous montrer ce que Dieu a fait à Abraham et à sa postérité après lui. Et nous avons vu qu'à chaque jonction, Il a fait passer Abraham, Il a fait passer Sa Semence par la justification, la sanctification, le baptême du Saint-Esprit, le placement du Fils et ensuite Dieu est venu dans la chair humaine, Il a tourné Son dos à Sarah... la tente et a révélé ce qu'elle pensait dans son coeur.
(98) Ne craignez rien. Il est là comme prévu. Il est là. Qu'Il ne soit pas pour vous une occasion de chute. "Heureux ceux pour qui je ne suis pas une occasion de chute." S'Il était ici pour prêcher, ce soir, Il dirait la même chose. Il est là comme prévu.
(99) Le prophète a dit qu'il viendra un jour qui ne serait ni jour ni nuit, mais qu'au temps du soir la lumière paraîtra. Il est là comme prévu.
E-44 Our message last Sunday was trying to show you what God did to Abraham and to his Seed after him. And we found out that every junction He taken Abraham, He took His Seed. Through justification, through sanctification, through the baptism of the Holy Ghost, through the placing of a Son, and then God came in human flesh, turned His back to Sarah's tent, and told what she was thinking in her heart.
Don't get scared. He's right on schedule. He's here. Don't be offended in Him. "Blessed are they who's not offended in Me." If He was here to speak tonight, He'd say the same thing. He's right on schedule. The prophet said there'll be a time that would be not day nor night, but in the evening time, it shall be light. He's right on schedule.
E-45 Il est déjà venu par la justification (l'âge de Luther), par la sanctification (l'âge de Wesley) et par l'âge de la pentecôte, Il a déjà placé Ses dons dans l'église et maintenant, Il nous apparaît dans notre chair comme Jésus l'a annoncé.
(100) Qu'Il ne soit pas pour vous une occasion de chute! Il est juste à l'heure. "Jean, sors de cette prison." Sors de cette organisation qui ne croit pas en cela. Enlève les écailles de tes yeux. Tu es un homme libre si tu le crois. Il est juste à l'heure. "Au temps du soir la lumière paraîtra." Amen. Les lumières du soir brillent.
(101) Qu'est-Il? Le même Jésus. Le même soleil qui se lève à l'est, c'est le même qui se couche à l'ouest. Le Fils de Dieu s'est levé sur le peuple de l'orient. Qu'a-t-Il fait pour prouver aux Samaritains et aux Juifs qu'Il était le Messie? Il leur a montré un signe qu'Il était le Prophète dont Moïse avait parlé.
E-45 He's done come through justification, Luther Age, Sanctification, Wesley Age, Pentecostal Age, done placed His gifts into the church, and now, appeared to us in our flesh as Jesus said He would. Don't be offended at Him. He's right on time. "John get out of that jail." Get out of that organization that don't believe in it. Pull the fetters back off your eyes. You're a free man if you believe it. He's right on time. "It shall be light in the evening time." Amen.
The evening lights are shining. What is He? The same Jesus. The same sun that rises in the east is the same sun that sets in the west. The Son of God rose on the eastern people. What did He do to prove to the Samaritans and the Jews that He was Messiah? By showing a sign to them, that He was the Prophet that Moses spoke of.
E-46 La femme samaritaine a témoigné la même chose, disant: "Nous savons que quand le Messie viendra, Il nous dira ces choses. Mais, Toi, qui es-Tu?"
Il a dit: "Je Le suis."
(102) Elle a couru dans la ville et a dit: "N'est-ce pas Lui le Messie? Cet Homme m'a dit ce que - ce qui n'allait pas en moi, ce que je fais. N'est-ce pas Lui le Messie?" Et les gens ont cru cela.
(103) Il a fait cela aux Samaritains et aux Juifs, mais pas aux Gentils. Avant que l'Evangile n'aille chez les Gentils, Il était déjà glorifié et dans la Gloire. "Mais au temps du soir la lumière paraîtra."
(104) Qu'a fait l'église? Elle s'est éloignée pour entrer dans le catholicisme, elle a organisé une église. Puis Luther sortit pour la justification, pour la semence. Ensuite, Wesley est sorti de Luther avec la sanctification. Après est venue la pentecôte et ils se sont organisés, et cela s'est perpétué ainsi avec leurs systèmes.
(105) Et maintenant nous arrivons aux derniers jours. Qu'est-ce?
E-46 The Samaritan woman witnessed the same thing, saying, "We know that when Messiah cometh, He will tell us these things. But Who are You?"
He said, "I am He."
She run into the city and said, "Isn't this the very Messiah? The Man told me what it--was wrong with me, what I'm doing. Isn't that the Messiah?" And the people believed it. He did that to the Samaritans and to the Jews, but not to the Gentiles.
'Fore the Gospel went to the Gentiles He was already glorified and in glory. "But it shall be light in the evening time." What did the church do? Went off into Catholicism, organized a church. Then Luther pulled out for justification, for the seed. Then Wesley come from Luther's, sanctification. Then the Pentecostals, and they organized, and on and on and on in their systems. And on down now we get to the last days. What is it?
E-47 Mais au temps du soir, avant que les corps de Sarah et d'Abraham ne soient changés pour recevoir le fils promis, Il est venu, Il s'est assis avec eux, Il a parlé avec eux et a accompli un signe devant eux. Et Jésus s'y est référé. Nous ne sommes pas dans le passé. Ne regardez pas en arrière, à ce que Luther a dit, à ce que Wesley a dit. Regardez à ce que Jésus a dit. Regardez où nous en sommes d'après le signe. Ne regardez pas en arrière, à ce que quelqu'un d'autre a dit. Regardez à ce que Lui a dit. C'est Lui qui a dit cela. Et le même soleil qui se lève à l'est, se couche à l'ouest. C'était un jour sombre. Ça l'était certainement; il y avait un peu de lumière pour voir comment adhérer aux églises et former des organisations et ainsi de suite.
(106) Mais cette véritable puissance ainsi que ces manifestations de la Présence de Dieu n'avaient plus été vues depuis des années et des années. Nous avons senti Cela et nous avons su que C'était là. Nous avons vu des dons accompagner Cela. Mais quand nous Le voyons devenir visible parmi nous, avec cette puissance dans Son Eglise pour toucher le bord du vêtement de ce Maître, toucher cela, ramener Sa puissance ici pour qu'Il parle au travers de Son peuple ici, et Se révèle, Le faisant Dieu, "Dieu avec nous"... oh, oui.
Jean, Dieu ouvre pour toi les portes de la prison ce soir pour te libérer. Heureux celui pour qui Je ne suis pas une occasion de chute. Non pas une lecture de pensée ou une télépathie, mais la puissance d'un Christ ressuscité qui vient bientôt.
E-47 But in the evening time, before the body was changed of Sarah and Abraham to receive the promised son, He came, set with them, talked with them, and done a sign before them. And Jesus referred to it. We're not behind. Don't look back to what Luther said, what Wesley said. Look what Jesus said, and look at the sign where we're at.
Don't look back what somebody else said; look what He said. He was the One said it. And the same sun that rises in the east, sets in the west. There's been a dismal day. It certainly has been, enough light to see how to join churches and make organizations and so forth. But that real power and manifestations of the Presence of God has not been seen for years and years and years. We've felt It, and we knowed It was here. And we seen gifts work with It. But when we see Him come visible among us, with power in His church to reach up on the hem of the garment of that Master and touch it, bring back down His power here and speak through His people here and reveal, making Him God, "God with us." Oh, yes.
John, God open the prison doors tonight and let you out. "Blessed is he who's not offended in Me," not a mind reading, or a telepathy, but a power of a risen Christ Who's soon coming.
Let us pray.
E-48 (107) Prions! Dieu bien-aimé, comme les lumières du soir brillent, elles aveuglent les yeux de beaucoup. Mais d'autres s'en servent pour marcher. Je prie, ô Dieu, que ce soir Tu donnes à nouveau les lumières du soir à ce - à ce peuple du temps du soir. Et puissent-ils voir la Puissance de Ta résurrection, car Tu as Toi-même dit: "Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi." Et nous voulons savoir les oeuvres que Tu as faites.
(108) Puis nous trouvons dans Jean chapitre 5, verset 19 que Tu as dit: "Je ne fais rien avant de voir le Père le faire premièrement." Ensuite Tu as promis cela. Nous savons que c'est vrai.
Maintenant, encore une fois, Seigneur et alors ça sera fini. Et puissent beaucoup de ces Jean qui sont enfermés aujourd'hui dans la prison, ces braves hommes et femmes qui Te connaissent comme leur Sauveur et qui s'interrogent, ô Dieu, puissent-ils voir que Tu es là comme prévu. Tu es juste à l'heure. Accorde-le, nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-48 Dear God, as the evening lights are shining, it puts the eyes of many out. But others are using it to walk in. I pray, God, that tonight, that You will give the evening lights again in to the--this evening people. And may they see the power of Your resurrection, for You said Yourself that, "The works that I do shall you also." And we wonder what works that You did. Then we find in John the 5th chapter and the 19th verse, that You said, "I do nothing until I see the Father doing it first." Then You promised that. We know it's true.
Now, for once more, Lord, and then it's complete. And may many of the Johns that's shut up today in prison, fine men and women, that know You as their Saviour, and they've been wondering, O God, may they see that You're right on schedule. You're right on time. Grant it, we ask in Jesus' Name. Amen.
E-49 Maintenant, avant de passer à l'appel à l'autel... J'ai connu un léger retard ce soir et je me disais qu'hier soir, j'ai prêché... Je dirai à Billy que j'y suis certainement arrivé ce soir. Il m'a dit que je ne pourrais pas prêcher moins d'une heure et demie. Mais je suis certainement arrivé à le faire cette fois-ci, avec l'aide du Seigneur. Maintenant, je crois qu'hier, on a distribué les cartes de prière ou... En a-t-il distribué aujourd'hui? Ou... Lesquelles étaient-ce? Je crois qu'il a distribué hier de un à cent, n'est-ce pas? Qu'était-ce? Les A? Les A. Très bien. Par où avions-nous commencé? Nous sommes allés... Hier, nous avons commencé à partir du numéro un, n'est-ce pas? Un? Eh bien, commençons par le dernier. Prenons... Commençons, prenons environ, juste quelques-unes ici parce que notre temps est... Commençons à partir de quatre-vingt... E-49 Now, just before we have our altar call, I was just a little late tonight, and I thought last night I preached... I'm going to tell Billy I sure made it tonight. He told me I couldn't preach less than an hour and a half. But I sure got it out that time, by the help of the Lord.
Now, I believe we give out prayer cards yesterday or... Did he give out any today? Or... What was them ones? One to a hundred, I believe he give out yesterday, wasn't it? What was that? A's? A's. All right. Where'd we start? We went... We started from one yesterday, didn't we? One? Well, let's start from the back of them. Let's take... Let's start, get about, just a few up here, 'cause our time's... Let's start from eighty...
E-50 [Espace vide sur la bande. - N. D. E.] Combien n'ont jamais été à l'une de ces réunions auparavant? Levez la main. Regardez! La moitié de l'assemblée. Si Jésus-Christ... Combien savent que Jésus-Christ a déjà guéri les malades, qu'Il a déjà sauvé les perdus? Il ne pourrait pas vous sauver ni vous guérir maintenant. Il vous dirait tout simplement qu'Il l'a déjà fait et que vous aviez à croire cela. Mais Il a promis que les oeuvres qu'Il a faites, nous les ferions aussi, et particulièrement en ce temps du soir. Combien savent cela et croient que c'est la vérité?
Est-il dit de Lui qu'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement? Il est certainement le même hier, aujourd'hui et éternellement. Très bien. S'Il L'est, alors Il agira de la même façon.
E-50 [Blank.spot.on.tape--Ed.] How many's never been in one of the meetings before? Raise your hands. Just looky there, half the meeting. If Jesus Christ... How many knows that Jesus Christ has already healed the sick, already saved the lost?
Now, He couldn't save you or heal you. He'd just tell you, He's already done it and you'd have to believe it. But He promised that the works that He did, would we do also, and especially in this evening time. How many knows that, believes that's the truth?
Does it say, "He is the same yesterday, today, and forever?" He certainly is the same yesterday, today and forever. All right. If He is, then may He act that way.
E-51 Maintenant, vous tous qui êtes dans la ligne de prière, qui vous tenez là, qui m'êtes étrangers et qui savez que je ne sais rien à votre sujet, levez la main, tous ceux qui le savent. Eux tous. Très bien. Tous là-bas, vous qui n'avez pas de carte de prière et qui désirez être guéris et qui savez que je ne connais rien à votre sujet, levez la main, tout le monde. Que toute personne dans le bâtiment qui sait que je ne connais rien à son sujet, lève la main, partout.
Je ne pense pas que je puisse voir quelqu'un que je connais... Si je ne me trompe pas, celui-ci est un prédicateur de l'Arkansas, je pense; il est assis juste ici. Ces lumières, vous voyez, je - je n'arrive pas à très bien les voir, mais je pense que c'est un prédicateur de l'Arkansas.
E-51 Now, all you in the prayer line, standing there, that's a strange to me, that you know that I don't know nothing about you, raise up your hands, all that know. Every one of them.
All right, all out there, you people that hasn't got a prayer card, and you want to be healed, and you know I know nothing about you, raise up your hands, all the people. Every person in the building that knows that I know nothing about you, raise up your hands, everywhere.
I don't think there's a person that I can see that I know... If I'm not mistaken, this is a preacher from Arkansas, setting right here I believe. These lights, you see, I--I can't see him too well, but I think that's a preacher from Arkansas.
E-52 (109) Combien savent qu'autrefois une femme était venue dans la ligne de prière...? Une dame était venue dans... Elle s'était dit au fond d'elle-même: "Si seulement je peux toucher le bord du vêtement de cet Homme, je serai guérie." Elle avait une perte de sang. Vous en souvenez-vous? Et elle s'était faufilée à travers la foule et avait touché... à peu près comme cela. Eh bien, vous ne l'aurez jamais senti. Et vous savez, Frère Tommy, ce sous-vêtement palestinien, une longue et ample robe qu'ils... Ils portaient un vêtement en dessous à cause de la poussière. Cette robe la ramassait.
Maintenant, quand elle avait touché le bord de ce vêtement, elle s'en est retournée dans la foule et Jésus a dit: "Qui M'a touché?" Bien, c'était le Fils de Dieu. "Qui M'a touché?"
E-52 How many knows that one time there was a woman come in the prayer line? There was a lady come into... She said in her heart, "If I can only touch the border of that Man's garment, I'll be made well." She had a blood issue. You remember that? And she slipped through the crowd, and she touched, about like that. Now, you'd never felt that. And you know, Brother Tommy, the underneath garment of the Palestinian the big long robe, they wrote--wore underneath garment on kind of the dust, the road picking it up.
Now, if she touched the border of that garment, went back out in the audience, and Jesus said, "Who touched Me?" Now, that was the Son of God. "Who touched Me?"
E-53 Et Pierre L'a repris, disant: "Eh bien, tout... qu'est-ce que...?... Eh bien, les gens pensent qu'il y a quelque chose qui cloche en Toi. Ils vont... Eh bien, ils sont... N'importe qui Te touche. Vous savez, 'Bonjour', par là. 'Comment vas-Tu, mon Révérend?' Et ainsi de suite, vous savez, 'Rabbi'"
(110) Il a dit: "Mais Je sens que Je suis devenu faible." Combien savent qu'une vertu est une force? Certainement. "Une force est sortie de Moi. Quelqu'un M'a touché." Et Il s'est retourné et a continué à regarder l'audience jusqu'à ce qu'Il a découvert d'où cela provenait.
Et Il a dit - Il lui a dit que sa perte de sang s'était arrêtée, en effet sa foi l'avait sauvée. N'est-ce pas la vérité? Bien maintenant, est-Il ce soir (vous les frères ministres avec qui nous avons déjeuné ce matin)...
E-53 And Peter rebuked Him, said, "Well, all... What be... Why, the people think there's something wrong with You. They'll... Why, they're... Everybody's touching You. You know, 'Hello there. How are You, Reverend?' and so forth, you know, 'Rabbi.'"
He said, "But I perceive that I got weak." How many know that virtue is strength? Certainly. "Strength went out of Me. Somebody touched Me." And He turned around, and kept looking over the audience, until He found where it was at.
And He said--told her about her blood issue had stopped because of her faith had saved her. Is that the truth? Well now, is He tonight (you minister brethren, that we eat with this morning)...
E-54 Ce frère-ci, je crois que c'est le frère qui, dit-on, a obtenu dans - dans - dans - dans une école baptiste: docteur - et diplômé, et je ne sais quoi encore. Il nous en parlait. Mais il a dû tout oublier comme Paul, pour connaître Christ. Ainsi...
(111) Ensuite... Mais... L'Ecriture nous enseigne dans Hébreux qu'Il est maintenant un Souverain Sacrificateur qui peut compatir à notre faiblesse. C'est vrai. Combien savent que c'est ainsi?
(112) Eh bien, s'Il est alors le même hier, aujourd'hui et éternellement, comment agirait-Il si vous Le touchiez? Voyez? Il agirait de la même façon, n'est-ce pas?
"Encore un peu de temps et le monde ne Me verra plus; mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, même en vous, jusqu'à la fin du monde. Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi." Est-ce vrai?
(113) Et Il a promis que cela aura lieu chez les Gentils; pas dans l'âge de Luther, ni dans l'âge wesleyen, mais qu'au temps de la fin, cela arriverait.
Maintenant, ne voyez-vous pas? Il est juste à l'heure. Juste à... Et rappelez-vous, ceci a fait le tour du monde. Ainsi, nous sommes à la fin. Pas de doute, aucun doute.
(114) Mais vous, touchez Son vêtement.
E-54 This brother here, I believe is a brother they talk about all the degrees he got in--in--in--in a Baptist school, Doctor and Ph.D. and I don't know what all. He was telling us about it. But he had to forget it all like Paul to know Christ. So...
Then... But... The Scripture teaches us over in Hebrews that He's a High Priest now, that can be touched by the feeling of our infirmity. That's right. How many knows that to be so? Well, then if He is the same yesterday, today, and forever, how would He act if you touched Him? See? He'd act the same, wouldn't He?
"A little while and the world sees Me no more. Yet ye shall see Me, for I'll be with you, even in you, to the end of the world. The works that I do shall you also." Is that right? And He promised this would come to the Gentile people, not down through the Lutheran Age, Wesleyan Age, but at the end time it would happen.
Now, don't you see? He's right on time. Right on... And remember, this has done went around the world. So we're at the end. There's no doubt, no doubt. But you touch His garment.
E-55 Bien. "Qu'est-ce, Frère Branham?" Ce n'est pas moi. Et ça ne me ferait rien du tout si vous ne le faisiez pas. Ça - ça vous concerne autant que moi, là-dessus. C'est votre foi qui doit faire Son - qui doit Le toucher afin qu'Il parle par moi. Le don consiste simplement à m'abandonner à Lui. Je Lui donne simplement mes yeux, ma pensée, ma langue, mon être.
(115) Je - je ne connais personne parmi vous. Mais c'est - c'est Lui qui parle à travers cela. Voyez? C'est Lui qui fait cela. Ainsi, ce n'est pas moi.
Alors, qu'est-ce qui fait faire cela? Je ne vous connais pas. Vous dites: "Qu'en est-il de moi, Frère Branham?" Je ne sais pas. "Qu'en est-il de moi?" Je ne sais pas. Mais Lui le sait; ainsi, touchez-Le donc, alors, Il m'utilisera en retour.
(116) Ainsi, vous voyez, vous et moi nous sommes concernés en tant que Ses serviteurs. Et Il se fait connaître à Son peuple, montrant qu'Il est juste à l'heure. Il est fidèle à ce qui est prévu, parfaitement, juste avant la fin des temps, quand les lumières du soir brilleraient.
E-55 Now, "What is it, Brother Branham?" It's not me. And it wouldn't do a thing to me if you didn't do it. It's--it's you just as much into it as I am. It's got to be your faith that does His--touches Him, so that He will speak through me. It's just a gift to yield myself to Him, just give Him my eyes, my mind, my tongue, my being. I--I don't know none of you. But it's--it's Him speaking through there. See? It's Him doing that. So it isn't me.
So what caused it to do it? I don't know you. You say, "About me, Brother Branham?" I don't know. "About me?" I don't know. But He does know, so you touch Him, then He just uses me back. So see, it's you and I together, as His servants. And He makes Hisself known to His people, that He's right on time. He's right with the schedule, just exactly, just before the end time, when the evening lights would shine.
E-56 Maintenant, s'Il le fait, combien L'aimeront, Le croiront et L'accepteront? Que Dieu vous bénisse.
Maintenant, Père Céleste, le reste est entre Tes mains. Je m'abandonne à Toi ainsi que cet auditoire. Un seul cas suffit pour le prouver, Père. Au Nom de Jésus-Christ permets que cela ait lieu. Amen.
Maintenant, soyez très respectueux. Ne vous levez plus; restez tranquilles. Soyez très respectueux quelques instants.
Maintenant, une seule Parole de Sa part vaudra plus que ce que je pourrais dire en cinquante - cent mots; juste une seule Parole de Sa part.
E-56 Now, If He will do that, how many will love Him and believe Him and accept Him? God bless you.
Now, heavenly Father, the rest is in Your hands. I commit myself and this audience to You. Just one case will prove it, Father. In the Name of Jesus Christ, let it happen. Amen.
Now, be real reverent. Don't get up no more; set still. Be real reverent just a few moments.
Now, one Word from Him will mean more than I could say in fifty--a hundred lifetimes: just one Word from Him.
E-57 Bien, vous là-bas, qui n'avez pas de carte de prière maintenant, ou plutôt où que vous soyez, quel que soit votre état, dites seulement: "Ô grand Souverain Sacrificateur, laisse-moi Te toucher. Et frère Branham ne me connaît pas. Et alors, permets qu'il se tourne vers moi et permets qu'il me dise ce pour quoi je prie, qu'il me dise ce qui ne marche pas en moi. Il ne me connaît pas, ni ce à quoi je pense, ce que je fais ni quoi que ce soit. Qu'il me le dise. Je Te croirai." En effet, la Bible dit que c'est exactement ainsi qu'Il agirait. C'est ainsi qu'Il l'a fait. C'est ainsi qu'Il le fera. Et vous voyez, mes amis, si autrefois cela a affaibli Jésus, qu'est-ce que cela me ferait à moi, pécheur? Tu ne le sauras jamais avant que nous nous rencontrions au portail là-haut, ce... un - ce que - ce qu'en est le prix. Mais c'est... Je ne me plains pas. Je remercie Dieu. Vous voyez? C'est juste pour que vous compreniez. E-57 Now, you out there now that don't have no prayer card or wherever you are. Whatever your condition is, you just say, "O great High Priest, let me touch You. And Brother Branham don't know me. And then You turn him around to me, and let him tell me, what I'm praying about. Let him tell me what's wrong with me. He don't know me, or something that I'm thinking, or doing, or whatever it is. Let him tell me. I'll believe You."
'Cause the Bible said that's just the way He would do. That's the way He did do. That's the way He will do. And you see, friends, if one time made Jesus feel weak, what would it do to me a sinner? You'll never know until we meet at the gate up there, what a--what's--what the price is. But that's... I'm not complaining. I'm thanking God. You see? Just so that you'll understand.
E-58 Bon, il y a des jours où nous venons et nous distribuons les cartes de prière et ensuite, avec... Je prends ces cartes de prière, et toute la semaine de - je choisis quelques-unes ici et d'autres là, et là-bas; ainsi, cela ne pourra pas - personne ne pourra se précipiter sur la carte numéro 1. Vous voyez?
(117) Ainsi, ils... Et puis, mon fils, avant de les distribuer, vient et se tient devant l'auditoire et mélange les cartes, il les mélange toutes. Je pense que vous l'avez vu le faire. Très bien.
Ensuite, il descend, si vous en voulez une, il vous en donnera. Alors mon fils ne peut pas dire: "Eh bien, maintenant, je lui ai donné le numéro un." Lui-même ne le sait pas. Il ne fait que les distribuer. Voyez? Il les mélange, vous donne... Il se peut qu'il vous donne le numéro dix et, à votre voisin, le quatre-vingt-quinze. Donc, à un moment au cours de la semaine, je garde... J'appelle de 20 à 30 ou de 50 à 90, ou de 90 je reviens à 20 ou autre, comme cela, à n'importe quel numéro que le Seigneur met sur mon coeur, car, de cette façon, eh bien, alors c'est bien tout ce que le Saint-Esprit m'amène à appeler.
E-58 Well, days we come down, and they give out prayer cards, and then along... I pick up those prayer cards along down through the week of--of picking out some here and some over here, and down here, so it won't--everybody won't rally for prayer card number 1. You see? So they... And then the boy, before he gives them out, he comes down, and stands before the audience, and mixes these cards up, mixes them all up. I guess you've seen him do that. All right.
Then he goes down, if you want one, he will give you one. Then the boy can't say, "Well now, I gave her number one." He don't know himself. He just passes it up. See? Mixes up, gives you... He might give you ten and the next one by the side of you, ninety-five. So then, somewhere along through the week, I keep... I'll call from 20 to 30, or from 50 to 90, or 90 back to 20, or somewhere along like that, wherever the Lord lays it upon my heart, 'cause that way, why then, just wherever the Holy Spirit leads to call.
E-59 Il se fait, ce soir, que par cette même conduite, on se retrouve: cette femme, une femme de couleur et moi, un blanc. Vous suis-je étranger? Nous ne nous connaissons pas l'un, l'autre. C'est notre première rencontre. Voyez maintenant?
(118) Bien, si le Saint-Esprit demeure toujours le même Saint-Esprit qui était en Christ, et qui est en nous ce soir, si c'est le même Esprit, alors Il fera la même oeuvre. Si c'est vrai, le Saint-Esprit - Il fera alors l'oeuvre du Saint-Esprit. Si... Il fera l'oeuvre de Jésus. Et de cette façon, vous pouvez être alors sûr de ce qu'Il était autrefois, vous savez ce qu'Il est maintenant.
(119) Ainsi prenons Saint Jean chapitre 4. Il y avait un... Alors que Lui, étant un Juif, Il rencontra une femme samaritaine et lui parla quelques minutes pour saisir son esprit. Et ensuite, Il lui révéla ce qu'était son problème, à elle. Et elle dit: "Seigneur, je vois que Tu es un prophète. Nous savons que quand le Messie viendra, Il nous dira ces choses."
E-59 Happens to be tonight by that leading, this woman, a colored woman, me a white man. I'm a stranger to you? We do not know one another. This is our first time meeting. See now?
Now, if the Holy Spirit still remains the Holy Spirit that was in Christ, is in us tonight, if that's the same Spirit, then It'll do the same work. If this is true, the Holy Spirit, then It'll do the work of the Holy Spirit. If... It'll do the work of Jesus.
And that way, you can be sure then what He was back there; you know what He is now. So let's take Saint John the 4th chapter. There was a... When He being a Jew, met a Samaritan woman, and He talked to her a few minutes to catch her spirit. And then He told her where her trouble was. And she said, "Sir, I perceive You're a Prophet. We know when the Messiah cometh, He will tell us these things."
E-60 Et elle Lui dit cela. Et Il dit: "Je le suis, Moi qui te parle." Et elle courut dans la ville et dit: "Venez voir un Homme qui m'a dit ce que j'ai fait. N'est-ce pas le Messie Lui-même? Et tous les gens crurent. Et tout le monde... Jésus ne l'a jamais fait à quelqu'un d'autre, mais toute la ville crut cela. Il n'avait guéri personne, Il alla simplement là et Se révéla Lui-même. La femme et... La Bible dit que toute la ville crut en Lui grâce au témoignage de la femme.
(120) Bien, si c'était là Jésus hier, Il peut aussi venir faire la même chose à une africaine et un anglo-saxon qui se tiennent ici et, s'Il peut me révéler quelque chose pour lequel vous êtes ici, quelque chose que vous avez fait, ou quelque chose comme cela, vous savez - vous sauriez si c'est la vérité ou pas. Vous le sauriez certainement. Et puis, s'Il peut vous dire ce qui a été, Il pourra certainement vous dire ce qui sera. Vous croyez cela? Vous tous gens de couleur ici présents, ainsi que les blancs, et que sais-je encore, croyez-vous cela de tout votre coeur? Très bien.
E-60 And she said to Him that. And He said, "I'm He that speaks to you." And she run into the city and said, "Come, see a Man Who's told me the things I've done. Isn't this the very Messiah?" And all the people believed. And every one... Jesus never done it to one more person. But the whole city believed on it. He never healed anybody, just went in there, declared Himself. The woman and... The Bible said that the whole city believed on Him because of the testimony of the woman.
Now, if that was Jesus yesterday, and He can come do the same thing, as an African girl and an Anglo-Saxon man, standing here... And if He can reveal to me something that you're here for, something that you have done. or something like that, you know--you'd know whether it's the truth or not. You certainly would.
E-61 (121) Maintenant si quelqu'un parmi vous ne croit pas que c'est la vérité, et croit que c'est de la psychologie... je n'ai aucun doctorat. Venez ici et faites cela vous-mêmes. Je vous attends.
Alors, si vous avez peur de venir, acceptez cela, sinon gardez silence à ce sujet. Voyez? J'ai dit cela, parce que j'étais conduit à le faire. Il y a quelque chose qui se passe à ce sujet, que je - je connais.
(122) Vous êtes conscient que quelque chose est en train de se passer ici aussi. L'un de vos ennuis, c'est la nervosité, en vérité, vous êtes extrêmement nerveux.
E-61 And then if He can tell you what has been, certainly He can tell you what will be. You believe that? To all the colored people here, white too, and whatevermore, you believe that with all your heart? All right.
Now, if any of you people don't believe this is the truth, and you believe it's psychology, I haven't got no Ph.D. You come here and do it yourself. I'm waiting for you.
Then if you're afraid to come, accept it, or keep still about it. See? I said that because I was led to do it. There's something going on that I--I know about it.
You're aware that something's going on here too. One of your troubles is nervousness, really extremely nervous.
E-62 Ça y est! "Il l'a deviné..." Vous sentez-vous déjà bien? Je pourrais dire: "Quelqu'un là-bas est nerveux. Quelqu'un... Le Seigneur a dit quelque chose." Mais qui est cette personne? C'est cette personne. Debout... Elle a juste une - elle a un bon esprit. Voyons si c'est cela.
(123) Nerveuse. Vous avez aussi mal à l'épaule. C'est vrai. Vous êtes aussi cardiaque.
Est-ce vrai? Vous avez un fardeau sur votre coeur. Est-ce vrai? C'est au sujet d'un garçon. Oui, oui. Il est dans un asile, un hôpital. Vous priez pour lui. Vous voulez que je vous dise qui vous êtes? Mademoiselle Richardson. Partez et croyez.
E-62 There it comes, "He guessed it." Ever you get all right? I could say, "Somebody out there is nervous. Somebody... The Lord said something." But who is that somebody? This is that somebody. Stand... Just she's a--got a nice spirit. We see if this is. Nervous? You got trouble with your shoulder too. That's right. You got heart trouble also. Is that right? You got a burden on your heart. Is that true? It's about a boy. Uh-huh. He's in an institution: hospital. You're praying about him. You want me tell you who you are? Miss Richardson. Go, believe.
E-63 Vous ne saurez jamais ce que cela me fait. Ça ne fait que tuer la vie même... Maintenant, soyez très respectueux, tous.
Comment allez-vous, monsieur? Nous sommes étrangers l'un à l'autre? Oui. Mais Jésus nous connaît et nous a nourris tous deux. Si Dieu veut bien me laisser savoir ce pour quoi vous vous tenez ici, je n'aurais pas alors à entrer dans trop de détails. Voyez, toute une - j'ai toute une ligne là, et les autres là-bas prient. Voyez ce que cela me fait. Mais si seulement Il me disait quelque chose à votre sujet, croiriez-vous? Bien sûr, l'une des choses pour lesquelles vous désirez qu'on prie pour vous, ce sont vos yeux. Evidemment, vous portez des lunettes. N'importe qui peut voir cela. Ce n'est pas tout ce qu'il a comme problème. Il y a autre chose, en effet, l'ombre de la mort est sur lui. Ce ne sont pas ses yeux qui en seraient la cause. C'est la tuberculose, il est tuberculeux. Vous avez été opéré pour cela, cela n'a pas réussi comme il le fallait. N'est-ce pas? Croyez-vous maintenant que ça ira très bien? Croyez tout simplement de tout votre coeur. Croirez-vous qu'Il est le Fils de Dieu et qu'Il vos a guéri? Allez-vous - Le croirez-vous? Alors, continuez simplement votre chemin en disant: "Merci, Seigneur." Vous vous remettrez de cet ulcère.
E-63 You'll never know what that does to me. It just kills the very life... Now, real reverent, everyone.
How do you do, sir? We are strangers to each other? We are. But Jesus knows us both and fed us both. If God will just let me know what you're standing here for. So I wouldn't have to go in too much detail. See, a whole--I got a whole line standing there, and others out there praying. See what it does to me.
But if He'd just tell me something about you, you'd believe? Of course, one of the things that you're wanting to pray for is your eyes. 'Course, you're wearing glasses. Anybody can see that. That's not all that's the matter with the man. There's something else, because he's got a shadow over him to death. His eyes wouldn't do that. TB, tubercular, you had an operation for it: wasn't successful. Hasn't done like it should done. Is that right? You believe now, it's going to be all right?
Just believe with all your heart. Would you believe that He is the Son of God and healed you? Will, you would? Then just walk on by saying, "Thank You, Lord." That ulcer will get all right.
E-64 (124) Je ne vous connais pas. Nous sommes étrangers l'un à l'autre. Croyez-vous que Jésus-Christ est le Fils de Dieu? Croyez-vous qu'Il m'a envoyé comme messager à l'Eglise en ces derniers jours pour manifester cette Ecriture et donner un don... Pas parce que c'était moi. Pas parce qu'Il devait avoir... Il avait... probablement, Il - d'habitude, Il prend quelqu'un qui ne connaît rien; ainsi, Il peut se révéler Lui-même. Voyez?
Croyez-vous que ces choses dont je parle, c'est la vérité selon les Ecritures? Elle semble être vraiment remplie de tristesse. C'est pourquoi je - je lui ai parlé un moment. Oui. C'est ainsi. La première chose vous concerne, vous. Vous avez subi une - une opération. Et c'était un trouble féminin, une maladie de femme, un nettoyage à fond de tout l'intérieur de - de - de - les organes féminins étaient enlevés. Mais cela - cela a eu des effets inattendus. Cela a causé quelque chose. Maintenant, un instant. C'est... le méd... Cela a causé la hernie. Cela a causé la hernie et vous deviez y retourner, vous deviez y rentrer.
E-64 I don't know you. We're strangers to one another. Do you believe Jesus Christ to be the Son of God? Do you believe He sent me as a messenger to the church in this last days to produce this Scripture and give a gift... Not because it was me. Not because He had to get... He had... He probably, usually does get somebody that don't know nothing, so He can show Hisself. See?
Do you believe that these things that I speak of is truth by the Scripture? She seems to be so full of sorrow is the reason I--I was talking to her a minute. Yes. It is.
The first thing is for yourself. You've had an--an operation. And that was a female, lady's trouble a clean out of all the inside of--of--of the female organs was removed. But it--it backfired. It done something. Now, just a moment. It's... the doc... It's ruptured. It ruptured and you had to return, had to go back.
E-65 (125) Mais vous êtes - vous êtes... Ce n'est pas vraiment ce qui vous attriste. Votre tristesse, c'est au sujet d'un enfant. C'est votre enfant. Et c'est - c'est une maladie ou quelque chose qui ne va pas. La tuberculose. Et maintenant, il a pour ainsi dire, de petites crises. C'est vrai. Vous en avez un autre au sujet duquel vous vous inquiétez. Et il a un mal d'oreille. C'est vrai. Votre nom est Madame Smith. Allez et croyez le Seigneur...?... Amen.
Croyez-vous? Ayez foi. Ayez simplement - simplement foi. Croyez.
Comment allez-vous, madame? Nous sommes étrangers l'un à l'autre. Je - je ne vous connais pas. Autant que je sache, je ne vous ai jamais vue de ma vie. Et nous nous rencontrons ici pour la première fois. Si je - si j'étais capable de faire quelque chose pour vous et que je ne le faisais pas, je serais alors un - je serais méchant, je ne serais pas - pas - je ne devrais pas me tenir derrière cette chaire en tant que ministre.
E-65 But you're--you're... That ain't really your sorrow. Your sorrow is about a child. It's your child. And it's--it's had some disease or something wrong: TB. And now it has some kind of a weak spells like, that's right. You got another one that you're bothered about. And it's got a ear trouble. That's right. Your name is Mrs. Smith. You go believe the Lord...?... Amen.
Do you believe? Have faith. Just--just have faith. Believe.
How do you do, lady? We are strangers to each other. I--I don't know you. As far as I know, I've never seen you in my life. And we just meet here for the first time. If I--if I could do something for you and wouldn't do it, then I'd be a--I'd be a bad person; I'm not--not--I oughtn't to be standing behind the pulpit here as a minister.
E-66 Et je - je ne pourrais pas vous aider. Et s'Il se tenait ici, Lui-même, et qu'Il portait ces vêtements qu'Il m'a donnés, Il pourrait seulement prouver qu'Il était ce Messie qui l'avait fait pour vous. Mais vous devriez avoir foi qu'Il l'avait fait pour vous, sans quoi ça - ça ne pourrait pas marcher du tout pour vous. N'est-ce pas vrai? Mais s'Il était ici et vous disait quelque chose, ce qu'est votre trouble ou ce que vous avez fait, ce que vous n'auriez pas dû faire ou quelque chose de ce genre, alors vous auriez la foi pour croire cela, n'est-ce pas? Très bien. Est-ce que ceci augmenterait alors la foi de l'auditoire?
(126) Vous êtes en train de disparaître de ma vue. Eh bien, vous avez eu un accident. Vous avez eu un dérangement à la tête. Et puis, vous avez mal au côté gauche. C'est vrai. Des complications, tant de choses qui ne vont pas... C'est vrai. Oui, madame. Si Dieu me disait qui vous êtes, cela vous aiderait-il? Mademoiselle Terry, croyez-vous de tout votre coeur maintenant?
E-66 And I--I could not help you. And if He was standing here Himself, and wearing these clothes that He give me, He could only prove that He was Messiah that had did for you. But you'd have to have faith that He did it for you or you--you wouldn't work anyhow. Isn't that right?
But if He would stand here and tell you something, what's your trouble is, or what you've done, what you ought not have done, or something about it. Then you'd have faith to believe it, wouldn't you? All right. Would that raise the faith of the audience now? You're dimming out to me.
Well, you've had an accident. It's a bothering the head. And then you're having trouble in your left side. That's right. Complications, so many things wrong... That is true. Yes, ma'am. If God would tell me who you are, would it help you? Miss Terry. Do you believe with all your heart now?
E-67 (127) Il guérit les troubles cardiaques, n'est-ce pas? Croyez-vous qu'Il le fait? Allez tout simplement de l'avant, disant: "Merci, Dieu bien-aimé." Vous croyez qu'Il guérit l'arthrite et rétablit les gens? Très bien. Continuez tout simplement d'avancer. Croyez-le de tout votre coeur. Que Dieu vous bénisse.
Une maladie des femmes et un trouble cardiaque. Croyez-vous qu'Il vous guérira? Très bien. Continuez tout simplement votre chemin en vous réjouissant et en disant...?...
Vous êtes trop jeune pour souffrir d'anémie, mais croyez-vous qu'Il peut transfuser le sang? Allez, dites: "Merci, Seigneur." Allez en croyant.
Sinusite et cela... Oh! croyez-vous qu'Il guérit cela? Allez simplement, disant: "Merci, Seigneur Jésus."
E-67 He heals heart trouble, doesn't He? You believe He does? Just go right ahead saying, "Thank You, dear God."
You believe He heals arthritis and makes people well? All right. Just come on. Believe it with all your heart. God bless you.
A lady's trouble and heart trouble. You believe He will make you well? All right. Go right on your road rejoicing, saying...?...
You're young to have anemic condition, but do you believe He transfuses blood? Go, say, "Thank You, Lord." Go, believing.
Sinus and it... Oh. You believe He heals it? Just go say, "Thank You, Lord Jesus."
E-68 Il vous faudra subir une opération pour cette tumeur, mais croyez-vous que Dieu vous en guérira? Très bien. Très bien, continuez votre chemin en vous réjouissant, disant - disant: "Merci, Seigneur."
Venez, venez, madame. Croyez-vous qu'Il guérit la nervosité? Très bien, continuez votre chemin en vous réjouissant, disant: "Merci Seigneur." Et...
Et si je ne vous disais rien, me croiriez-vous pour autant? Venez ici. Au Nom de Jésus, qu'elle soit guérie. Allez en croyant.
E-68 You'll have to have an operation for that tumor, but you believe God will heal you with it? All right. All right, go right on your road rejoicing, saying--saying, "Thank You, Lord."
Come, come, lady. You believe He heals nervousness? All right, go on your road rejoicing, saying, "Thank You, Lord." And...
What if I didn't say nothing to you? Would you believe me anyhow? Come here. In the Name of Jesus may she be healed. Go, believing.
E-69 Venez, un instant. Un instant. Quelque chose est arrivé quelque part. Est-ce que ces gens qui s'en vont par là étaient dans la ligne de prière, ceux qui retournent par là? Oh, oui. Cela peut avoir été ce que...
(128) Monsieur, vous qui êtes assis juste ici, dans cette rangée, assis juste ici en train de me regarder, vous souffrez de la prostate. Oui, oui. Assis là, oui, monsieur. Oui. Avez-vous une carte de prière? Vous n'en avez pas, n'est-ce pas? Vous n'en avez pas besoin. Votre foi vous a guéri. Cette femme qui est la deuxième à partir de là, est votre femme. C'est vrai. Je vous vois ensemble dans une maison, et elle souffre du foie. C'est vrai. Si c'est vrai, levez la main. Retournez à la maison. Jésus-Christ vous guérit.
E-69 Come. Just a moment. Just a moment. Something happened somewhere. Did those people going by there was in the prayer line, going back there? Oh, yes. That might've been what...
Mister, setting right back here in the row, setting right here looking at me, you're suffering with a prostate trouble. Yes, sir. Setting there, yes, sir. Yeah. Have you a prayer card? You don't have a prayer card, do you? You don't need it. Your faith healed you.
This second woman from there, is your wife. That's right. I see you in a home together. And she suffers with trouble with her liver. That's right. If it's right, raise up your hand. Go home; Jesus Christ makes you well.
E-70 Cette dame assise là à côté de vous, a quelque chose à la langue. Vous croyez, madame? Si c'est vrai, levez la main. Très bien. Retournez à la maison.
Vous qui êtes assis là au bout, qu'en est-il de vous? Voilà que Cela se trouve au-dessus de vous maintenant. Vous avez un trouble de la vessie. C'est vrai, très bien. Vous croyez? Très bien. Retournez à la maison, et soyez guéri.
Amen. Acceptez-vous cela? Qu'ont-ils touché? Il y a ici - ici un homme qui a commencé à pleurer, il est assis juste là derrière, cet homme; c'est ce jeune garçon. Maintenant, cet homme, je ne l'ai jamais vu de ma vie. Mais, écoute, fiston, tu as la gastrite. C'est vrai. Mais tu priais, l'Esprit est descendu sur toi, une véritable et merveilleuse sensation.
E-70 That lady setting there next to you, has something wrong with her tongue. You believe, lady? If that's true, raise up your hand. All right. Go home.
You setting on the end out there, what about you? There It is over you now: got bladder trouble. That's right. All right. You believe? All right, go home and be well.
Amen. Do you accept it? What did they touch? Here--here set a man started crying, setting right back here, this man. It's that young fellow. Now, that man, I never seen him in my life. But listen, son, you got stomach trouble. That's right. But you was praying, the Spirit come upon you, a real wonderful feeling.
E-71 Si je te suis étranger, fais signe de la main comme ceci. Je ne te connais pas. Est-ce de cela que tu souffres? Fais signe de la main. Très bien, tu es guéri. Jésus-Christ te guérit.
(129) Cette dame assise juste là au fond souffre de l'épilepsie. Croyez-vous que Dieu vous rétablira, qu'Il vous guérira? Croyez-vous cela? Si vous acceptez votre guérison, ces crises vous quitteront et vous n'en aurez plus jamais. Croyez-le.
La petite dame assise ici en train de me regarder, de ce côté, avec sa main levée comme ceci, a un problème à la cheville. Croyez-vous que Dieu vous guérira? Très bien, vous pouvez recevoir votre guérison.
E-71 If I'm a stranger to you, wave your hand like this. I don't know you. Is that what's trouble with you? Wave your hand. All right, you're healed. Jesus Christ makes you well.
This lady setting right back there is suffering with epilepsy. Do you believe that God will make you well, heal you? Do you believe it? If you'll accept your healing, them spells will leave you and you won't have it anymore. Believe it.
The little lady setting here looking at me on the side with her hand up like this, something wrong with her ankle. You believe that God will make you well? All right, you can have your healing.
E-72 Cette dame debout ici avec la main levée, vous êtes sur le point de subir une opération de cette vieille tumeur. Mais Dieu l'enlèvera et vous guérira. Croyez-vous cela? Allez et croyez cela.
(130) Cette gentille femme ici, avec une bandelette blanche autour de la tête, une femme de couleur, elle souffre de la vésicule biliaire. Vous croyez que Dieu va vous guérir?
Et vous dans le fauteuil roulant? Croyez-vous que je suis Son prophète? Vous mourrez si vous restez là. Vous avez une chance pour vivre. C'est comme les lépreux qui étaient assis à la porte de Samarie. Je ne peux pas vous guérir, soeur. Je ne suis pas un guérisseur. Mais ces samaritains ont dit: "Si nous restons ici, nous mourrons. Si nous entrons dans la ville, nous mourrons. Ainsi, la seule possibilité qui nous reste, c'est d'aller dans le camp de l'ennemi. S'ils nous tuent, nous allons de toute façon mourir. Mais s'ils nous épargnent la vie, nous vivrons." C'était leur unique possibilité. Vous n'avez pas cette sorte de possibilité. Vous êtes invité, ce soir, à la maison d'un Dieu réel et aimable. Levez-vous maintenant. Marchez...?...
Levons-nous et croyons au Seigneur Jésus-Christ. Levez-vous. Si vous Le croyez, levez-vous au Nom de Jésus-Christ et acceptez votre guérison. Amen. Faites l'appel à l'autel.
E-72 This lady standing here with your hand up. You're ready for an operation on that old tumor. But God will take it out and make you well. You believe it? Go, believe it.
This kind woman, with a white band around her head here, colored lady: gall bladder trouble. You believe God will heal you?
What about you in the wheelchair? You believe me to be His prophet? You'll die setting there. You have one chance to live. Like the lepers was that sat at the gate of Samaria. I cannot heal you, sister. I'm no healer. But those Samaritans, they said, "If we set here, we'll die. If we go in the city, we'll die. So the only chance we got is go to the camp of the enemy. If they kill us, we're going to die anyhow. But if they save us, we'll be alive."
They had one chance out of millions. You ain't got that kind of a chance. You're invited tonight to the home of a real loving God. Stand up on your feet now. Walk...?...
Let's rise and believe on the Lord Jesus Christ. Rise up. If you'll believe Him, stand up on your feet, in the Name of Jesus Christ, and accept your healing. Amen. Take the altar call.

Наверх

Up