Un Des Hommes Les Plus Méchants De La Ville (Jésus Aux Pieds Sales)

Date: 61-0429B | La durée est de: 1 heure et 13 minutes | La traduction: shp
pdf
Chicago, Illinois, USA
E-1 Frère Carlson, distingués invités, frère David duPlessis, frère Roy Weems, frère Mattsson-Boze, ainsi que vous tous, nous sommes heureux d'être ici ce matin, au - au service du Seigneur. Et je me sens vraiment satisfait ce matin en entendant tous ces merveilleux témoignages et en observant leur impact sur les gens.
(2) J'étais en train d'écouter le témoignage de cet alcoolique et d'observer Rosella qui est assise là, pour voir quel effet cela avait sur elle; j'observais ce frère baptiste ici présent, la prophétie que Dieu lui a donnée, comme quoi un mouvement balayerait toute la nation; j'observais l'impact de cela sur les gens; j'entendais le Saint-Esprit parler en langues et interpréter, nous dire que nous sommes juste à la fin: la chose est juste ici en ce moment. Et la manière dont Dieu lui a donné ce message et [la manière dont] Il l'a ensuite introduit directement dans cela.
(3) Voyez, juste... Si seulement nous pouvions regarder autour de nous pour voir la glorieuse façon dont Dieu est en train d'agir, et comment Il est en train de faire exactement ce qu'Il a dit qu'Il ferait. Combien nous devons nous réveiller; et souvenez-vous, cela n'est pas dans le futur; c'est en ce moment même. Il continue à agir, maintenant même. Il continue à agir.
E-1 Brother Carlson, and honorable guests, Brother David duPlessis, and Brother Roy Weed, Brother Mattsson-Boze, and all, we are happy to be here this morning to--in the service of the Lord. And I just feel full this morning to hear all these wonderful testimonies and watch how they react on the people. I was hearing the testimony of the alcoholic and watching Rosella setting there, to see what effect it had on her; watching this Baptist brother here, his prophecy that God gave him that there was coming a sweep across the nation, watch it react upon the people; hearing the Holy Spirit speak in tongues and interpret, and tell us we're right at the end: it's right here now. And how God gave him that message, and then brought him right into it. See, just...
How that if we would just look around and see how glorious that God is moving, and doing just what He said He would do. How we must wake up, and remember, it isn't in the future; it's now. Just keep moving, right now. Just--just keep moving.
E-2 (4) Et écoutez frère David là-bas. Je suis sûr que vous entendrez des choses glorieuses cet après-midi à la réunion de l'après-midi comme frère DuPlessis... dont je parlais l'autre soir à l'estrade. Et donc hier soir, il était là, juste là. Je n'avais pas à l'idée qu'il viendrait. Mais il y a toujours eu une grande communion entre frère David et moi dans ce voyage et ce ministère terrestres en ce dernier jour.
(5) Et ce chapitre de Chicago a été bienveillant envers moi, toutes les fois que j'ai été ici dans cette communion. J'apprécie cela chaque fois. Chaque fois que je parle de venir à Chicago, eh bien, Billy et Leo, et tous les autres sautent vraiment de joie. Simplement ils - ils aiment venir à Chicago. Ils ont dit: "Nous nous sentons vraiment bien là à Chicago, d'une façon ou d'une autre." Ainsi, nous sommes très heureux.
E-2 And hear Brother David there. I'm sure you'll hear some great things this afternoon at the afternoon meeting, as Brother duPlessis, whom I was talking about the other night at the platform. And then last night there he was, right there. I had no idea that he'd be coming. But always has been a grand fellowship with brother David and I, in this world travel and ministry in this last day.
And the Chicago chapter here has been so nice to me, as many times I've been here is this fellowship. I appreciate it every time. Every time I speak of going to Chicago, why, Billy and Leo, and all of them just jump for joy. They just--they like to get to Chicago. They just said, "We just feel so good around Chicago, somehow." So, we're very happy.
E-3 (6) Il y a quelques instants, je pensais à un véritable et merveilleux ami à moi, frère Roy Weed. Je me souviens qu'il est resté à mes côtés en un temps de besoin, lorsque je suis entré dans le champ de mission au début; et qu'il est resté à mes côtés lorsqu'il ne devait pas le faire, mais seulement Dieu... de la bonté de son coeur, il est vraiment resté à mes côtés... Et chaque fois que je pense aux Assemblées de Dieu, ou - ou que je rencontre un certain frère peut-être dont je pense qu'il a fait quelque chose qui n'était pas exactement ce qu'il aurait dû faire (et je pense qu'il se dit la même chose à mon sujet...) mais je pense toujours à Roy Weed. Voyez, je pense là que nous - qu'il s'est attelé à la tâche jusqu'à un certain point et s'est tenu à mes côtés en un temps où... Une décision devait être prise; en effet, j'ai pris la décision sur base de ma parole de promesse. Et frère Roy s'est dit que peut-être en présence de ses frères, cela amènerait un discrédit ou quelque chose de ce genre. Alors, frère Roy s'est tenu juste à mes côtés à l'estrade. Je ne l'oublie jamais.
(7) Alors, je pense maintenant que le Seigneur m'a aidé à avoir des amis et tout; il se peut que je voie un autre ami que je pourrais aider comme cela aussi, en me souvenant aussi d'où je suis venu. Je pense que nous devrions tous faire cela, nous souvenir d'où nous avons été tirés.
E-3 Was thinking here a few moments ago of a real royal friend of mine, Brother Roy Weed. I remember him standing by me in a hour of need when I first started on the field; and how he stood by me when he didn't have to, but just God... Out of the goodness of his heart stood right with me... And every time I think of the Assemblies of God, or--or meet some brother, maybe, that I think that he did something that wasn't just what he ought to do (and I guess he thinks the same about me, but... ) I always think of Roy Weed. See, I think there that we--put his shoulder to a place and stood with me in a hour of, when I... There had to be a decision made, because I'd made the decision upon my promised word. And Brother Roy thought maybe before his brethren it might throw a reproach or something. Then Brother Roy stood right with me on the platform. I never forget him.
Then I think now that I'm--the Lord has helped me to have friends and everything; I might see some other friend that I could help like that too, remembering from where I come from also. Think we all ought to do that--remember the place that we were hewed out of.
E-4 (8) Eh bien, nous ne disposons pas d'assez de temps ici pour que je puisse prêcher; nous le savons, car j'y mets beaucoup de temps. Et je me disais tout simplement: "Je souhaite que l'un des frères puisse juste rester là, tu sais, pour que moi, lorsque je monterai là, je puisse simplement donner un témoignage et - et m'asseoir." Mais maintenant, cela me laisse en fait le temps de lire un passage de l'Ecriture, je pense, pour sortir. Je ne - nous n'aimerions pas dépasser onze heures, si nous pouvions vraiment y parvenir, parce que je pense que c'est le temps. Frère Carlson est si bienveillant.
(9) Billy est assis ici et il est en train de se racler la gorge et de se moquer de moi parce qu'il ne croit toujours pas que je sois en mesure de prêcher un sermon de trente minutes, et quitter l'estrade. Il se moque toujours de moi, car il a dit: "Papa, je ne... Lorsque je t'ai vu là ce soir, tu as dit: 'Trente minutes', mais j'ai surveillé ces trente minutes." Il a dit: "Tu n'avais pas commencé lorsque les trente minutes s'étaient écoulées."
E-4 Now, we don't have enough time here for me to preach; we know that, 'cause I'm so long at it. And I was just thinking: I wish some of the brothers would just stay up there, you know, so that when I got up there, I could just give a testimony and--and set down. But now, it does leave me time to read a Scripture, I think, to get out. I won't--we don't want to stay longer than eleven, if we can possibly help it, because I think that's the time. Brother Carlson's so gracious.
Billy's setting here clearing up this throat and laughing at me, because he still don't think I can preach a thirty minute sermon and get off the platform. He always laughs at me, because he said, "Daddy, I don't... When I met you out there tonight, you said, 'thirty minutes,' but I watched the thirty minutes." Said, "You hadn't started when thirty minutes come."
E-5 Comme Ecriture à lire, pour que nous puissions directement aborder cela...
(10) Et ce merveilleux accueil que vous m'avez réservé, je n'oublierai jamais cela. Je ne l'oublierai jamais. Et je-je devrais faire n'importe quoi pour vous. Parfois je... Eh bien, ceci est en quelque sorte entre nous, les gens de la même maison, comme nous le disons là dans le Sud. Des fois, vous m'entendez être tranchant; et en fait, de retour chez moi, je m'assieds, et parfois je prends l'une de ces bandes et je dis: "Ce n'est certainement pas moi qui dis cela. Je n'aurais certainement pas pu dire cela." Et-et alors, je me dis: "Eh bien, ce que j'ai dit - j'ai dit, je l'ai dit, et c'était - c'était sous l'inspiration, autant que je connaisse l'inspiration." Ainsi, je n'ai jamais eu honte de cela. Et je-je n'ai pas l'intention de blesser qui que ce soit. Si c'était cela mon - mon intention, alors mon objectif n'est pas juste, voyez-vous? Je - simplement je - je - je ne serais pas... de faire cela.
(11) Mais, des fois je monte là, me disant que je lirai un passage. J'ai environ cinq passages ici sur lesquels j'allais prêcher ce matin, voyez? Et je - j'ai dit: "Eh bien, alors si j'ai trente minutes, je vais parler de ceci." Si j'ai vingt minutes, je prêcherai sur celui-ci. Si j'ai une heure et demie, nous prêcherons sur ceci. Ainsi, j'ai mon sujet de trente minutes ici ce matin. Naturellement, je crois dans la multiplication, vous savez, si le temps se prolongeait assez. Ainsi...?...
E-5 By way of reading the Scripture, so we can get right into it... And that wonderful welcome that you people gave me, I'll never forget that. I'll never will. And I--I'd do anything for you. Sometimes I... Now, this is just kinda on us home folks here, as we say it down south. Sometimes you hear me cutting; and really I go home and set down, and sometimes pick up one of those tapes, and say, "Surely, I didn't say that. Surely, I couldn't have said that." And--and then I think, "Well, what I have said, I have said, and it was--it was under inspiration, as far as I know inspiration." So I'm never ashamed of it. And I--I don't mean to never hurt anyone. If that would be my--my motive, then my objective is wrong. See? I--I just--I--I wouldn't be... to do that.
But sometimes I get up there, think I'll read a text. I've got about five texts here I was going to speak on this morning. (You see?), and I--I said, "Well now, if I got thirty minutes, I'm going to speak on this." If I've got twenty minutes, I'll speak on this. I got a hour and a half, we'll speak on this. And so I got my thirty minute text here this morning. 'Course, I believe in multiplication, you know, if time went long enough, so...?...
E-6 (12) Ouvrons, si vous le voulez bien, dans le livre de saint Luc, chapitre 7, au - au verset 40:
Et Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. - Maître, parle, répondit-il.
(13) Je sais que le système de sonorisation est très mauvais, je pense que vous pouvez bien m'entendre là au fond en ce moment? Notre frère que voici qui est assis ici est inquiet parce que son... Je l'observais et j'ai eu pitié de lui, et j'ai vu combien ce cantique que cette soeur chantait il y a quelque temps l'a réconforté, il y a la grâce. Nous croyons que - dans la grâce étonnante de Christ. Et je me suis dit que peut-être ce matin nous parlerions sur un sujet qui serait, peut-être, très brièvement - un peu plus comme un petit drame, sur l'un des hommes les plus méchants de la ville. Eh bien, c'est vraiment un sujet à traiter à un déjeuner d'Hommes d'Affaires. Mais, peut-être que certaines personnes ne savent vraiment pas ce que c'est qu'un homme vraiment méchant. Ainsi, nous - nous aimerions parler d'un homme vraiment méchant.
E-6 Let us turn, if you'd like to, over in the book of Saint Luke, the 7th chapter and the--the 40th verse:
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he said, Master, say on.
Knowing that the PA system is very bad, and I suppose you can hear me back in the back now all right? Our brother here set here, a worried look on his face, because his... watched him and felt sorry for him, and watched how that song picked him up awhile ago that sister was singing, and how that there's grace. We believe that--the amazing grace of Christ. And I thought maybe that this morning we'd speak on a subject that would be, maybe, just shortly, kind of a little drama more like, on "One of the Meanest Men in Town." Now, that's a quite a text to take at a business men's breakfast. But, maybe some people don't know just what a real mean man is. So we--we would like to talk about one.
E-7 (14) Le soleil devait être en train de se coucher lorsque le messager est arrivé. C'était un grand jour, et Jésus était en train de prier pour les malades, Il était en train de prêcher. Et, oh, les gens s'étaient assemblés autour de Lui pour boire ne fût-ce qu'une seule Parole qu'Il prononcerait. J'aurais bien voulu être là. Je me suis souvent demandé comment ça aurait été si je L'avais entendu quand Il a étendu Ses bras, disant: "Venez à Moi vous tous qui êtes fatigués et chargés." Peut-être que je ne vivrai jamais assez longtemps pour voir ce jour où on captera cette vibration pour entendre comment elle sonne. Alors ne connaissant pas l'hébreu, je ne comprendrai pas cela; mais j'ai vraiment l'espérance qu'en ce jour-là je L'entendrai dire: "C'était bien, Mon bon et fidèle serviteur."
(15) Et la foule était agitée, et il y avait beaucoup de gens pour lesquels on n'avait pas prié. Et ils étaient en train de se demander où Il serait le jour suivant, parce qu'ils ne savaient pas où Il devait - où l'Esprit l'amènerait d'un jour à l'autre. Et les disciples étaient très épuisés à force de repousser les gens, et de dire: "Ne vous pressez pas, s'il vous plaît; soyez vraiment révérencieux, et notre Maître viendra vers vous aussitôt que possible."
E-7 The sun must've been going down when the courier arrived. It had been a great day, and Jesus had been praying for the sick, preaching. And, oh, the people gathered around just to hang on to one word that He said. I would've loved to have been there. I've often wondered how it would've been when I heard Him stretch out his arms, and say, "Come unto Me all ye that labor and are heavy laden." I perhaps will never even live to see the day when they pick up the vibration to hear how it sounds. Then not knowing Hebrew, I would not be able to grasp it, but I do hope that day to hear Him say, "It was well done, My good and faithful servant."
And the crowds was restless, and many hadn't got prayed for. And they were wondering where He'd be the next day, because they didn't know one day from the other where He would--the Spirit would take Him. And the disciples were worn threadbare from pushing back the people, and saying, "If--if you'll just don't press; just be reverent, and our Master will get to you just soon as He can."
E-8 (16) Et ce messager est arrivé. Et il a dû parler à - disons Philippe. Et il a dû dire: "J'ai un - un message pour votre Maître. Je viens de la part d'un homme d'affaires, et il faut que je Lui apporte ce message."
(17) Et peut-être que Philippe a dit quelque chose du genre: "Notre - notre Maître est bien fatigué, monsieur, parce qu'Il était occupé toute la journée. Nous avons été des témoins oculaires de grands miracles et des signes que Dieu a accomplis par Lui."
(18) Mais le messager ne s'intéressait pas à ce qu'étaient ces miracles. Il s'intéressait seulement à ce que son maître l'avait envoyé dire. Finalement Philippe, en gentleman chrétien, s'est frayé un chemin avec ce messager jusqu'à ce qu'il soit arrivé dans la Présence du Maître. Et il a dit: "Ce jeune homme a un message venant d'une autre ville où il y a un grand homme... il voudrait Te parler de son maître."
(19) Et je peux voir les yeux fatigués, épuisés de notre Seigneur lorsqu'Il s'est retourné et a dit: "Qu'as-tu à dire?"
E-8 And this courier came up. And he must've talked to, let's say, Philip. And he must've said, "I have a--a message for your Master. I come from a business man, and I must get this message to Him."
And Philip might've said something like this: "Our--our master is well worn, sir, because He's been busy all day. We have witnessed with our eyes, great miracles and signs that God has did by Him."
But the courier wasn't interested in what the miracles was. He was only interested in what his master had sent him to say. Finally Philip, being a Christian gentleman, weaved his way through with the courier, until he got in the Presence of the Master. And he said, "This young man has a message from another city, where there is a great man that wants to speak with You about his master."
And I can see the tired, weary eyes of our Lord when He turned and said, "What would you have, say?"
E-9 (20) Je me suis souvent demandé: "Que se serait-il passé si j'avais pu être ce messager?"
(21) Mais il a dit: "Mon maître Vous a honoré. Il organise un grand festin et il aimerait que Vous soyez son invité spécial à ce festin. Et nous voudrions que Vous nous promettiez que Vous viendrez à telle date. C'est peut-être un festin annuel; et - et parmi tous les hommes, il Vous a choisi pour que Vous veniez."
(22) Vous savez, je crois que si je m'étais tenu là tout près du Seigneur Jésus, j'aurais oublié tout ce que Simon m'aurait demandé de dire. La première chose que j'aurais dite, ç'aurait été: "Seigneur, aie pitié de moi, un pécheur." Toutefois, voilà comment beaucoup de nous se comportent. Nous pensons que notre tâche quotidienne ainsi que les exigences de notre travail, c'est plus important que n'importe quoi d'autre. Et je crois que si jamais nous sommes dans la Présence de Dieu, notre prestige terrestre, nos associés terrestres, notre message ou notre travail devraient venir en dernier lieu. Confessons-nous à Lui. Oh! j'aurais aimé tomber là à Ses pieds et dire: "J'ai un message de la part de mon maître, mais d'abord j'ai aussi un message. Aie pitié de moi, ô Dieu. Je suis un pécheur. Et je sais que Tu es le Fils de Dieu, j'ai longtemps cherché cette occasion-ci et maintenant je m'agenouille ici à Tes pieds; aie pitié de moi."
E-9 I've often thought, "What if I could've been that courier?"
But he said, "My master has give you an honor. He's having great feast, and he wants you to be his special guest at this feast. And we would like for you to promise us that you would meet us on such-and-such a day. It's maybe an annual affair, and--and out of all the men, he chose you to come."
You know, I believe if I'd have been standing there that close to the Lord Jesus, I'd have forgot all about what Simon had told me to say. The first thing I would've said, been, "Lord, be merciful to me, a sinner." But that's the way many of us get. We feel that our daily task and what our work calls for is more important than anything else. And I believe, if we're ever in the Presence of God, our earthly prestige, our earthly associates, our message, or our work should be last. Let's get our confession out to Him. Oh, I'd loved to have fell down at His feet there, and said, "I have a message from my master, but first I got a message too. Be merciful to me, O God. I'm a sinner. And I know that Thou art the Son of God, and I've longed for this opportunity; and now I am kneeling here at Your feet; be merciful to me."
E-10 (23) Mais lui, comme beaucoup de jeunes gens d'aujourd'hui, il avait d'autres choses à l'esprit. Et il voulait transmettre le message, et il était fatigué. Et il avait les jambes en sueur à force d'avoir couru et - pour arriver là, parce qu'il ne savait où serait le Maître le jour suivant. Aussi, L'avait-il coincé à un certain endroit, de sorte qu'il a pu Lui parler.
(24) J'aimerais que vous remarquiez l'attitude que Jésus a adoptée à l'égard de cet homme. Sans doute a-t-il considéré cet adolescent moderne de ce jour-là avec respect, et Il savait qu'il aurait dû éventuellement demander le pardon de ses péchés. Mais quoi qu'il en soit, Lui - tout Son grand programme... A ce que je sache, Il n'avait pas de programme terrestre, excepté de faire la volonté de Dieu dans chaque déplacement qu'Il faisait, sans savoir exactement où le Père allait L'appeler le jour suivant, Il était cependant disposé et prêt à aller. Avec tout Son programme chargé et tout ce qu'Il devait faire, Il a toutefois tourné Ses yeux fatigués vers ce messager. Il lui a dit: "Va dire à ton maître que Je serai là."
E-10 But he, like many of the young people today, had other things on his mind. And he wanted to get the message off, and he was tired. And his legs were sweaty from running and--to get over there, because he didn't know where the Master would be the next day. So he had Him cornered into a certain place, that he could talk to Him.
I want you to notice the attitude that Jesus taken toward the man. There's no doubt but what He looked upon that modern teen-ager of that day in respects, and knew that maybe he should ask forgiveness of his sins. But let that be as it may, He--all of His great schedule... He had no earthy schedule as I know of, but just to do the will of God in every move that He made. Not knowing exactly where the Father would call Him the next day, but was willing and ready to go. In all of His busy schedule and all that He had to do, He still turned His weary eyes to this courier. Said, "Go tell your master I'll be there."
E-11 (25) Eh bien, il n'y a point de doute dans mon coeur - et je crois que c'est le cas pour beaucoup parmi nous aujourd'hui - Jésus savait bien ce qui Lui était réservé lorsqu'Il arriverait là, parce qu'Il connaissait le secret de coeurs des hommes. Il savait que Simon lui réservait une surprise, car comment un homme, un pharisien, pouvait-il communier avec Jésus et désirer Le voir, Lui qu'il haïssait? Les pharisiens n'avaient rien à voir avec Jésus.
(26) Et lorsque vous voyez les gens qui... de ce genre, que les gens du monde désirent vous inviter quelque part à une fête, vous amener à une fête de Noël, certains d'entre vous chrétiens qui travaillez pour le Seigneur, et qu'il vous faut travailler là pour votre survie quotidienne... Lorsque vous entendez votre patron (qui boit, fume et raconte de sales plaisanteries en public) lorsqu'il vous invite à une certaine fête, il vous réserve une surprise. Les ténèbres et la Lumière ne communient pas.
E-11 Now, no doubt in my heart, and I believe in many of us today, but what Jesus knew what was in store for Him when He got there, because He knew the secret of men's hearts. And He knew that there was something up Simon's sleeve, for how could a man, a Pharisee, have any fellowship and want to see Jesus, Who he hated? The Pharisees had nothing to do with Jesus.
And when you see people that--like that, that the people of the world that wants to call you out somewhere to a party, take you to a Christmas party, some of you Christians that work for the Lord, and you're have to work there for your daily living... When you hear your boss, who drinks, smokes, tells unclean jokes amongst the people, when he invites you over to a certain party, got something up his sleeve. Darkness and light doesn't fellowship together.
E-12 (27) Lorsque vous voyez une petite fille d'environ cinq ans rôder autour de la grand-mère, il y a quelque chose qui cloche. Voyez-vous? Soit qu'elle est la chouchoute de grand-mère, soit que grand-mère a un petit paquet de bonbons quelque part. Elles ont un trop grand écart d'âge. La petite fille aime parler poupée et ainsi de suite, mais grand-mère, une femme âgée, a d'autres choses dont parler. Ainsi, vous voyez cette petite fille, comme nous le dirions, elle cache quelque chose dans sa tête. Quelque chose la fait rôder autour de grand-mère. Et lorsque le monde essaye de vous tapoter sur l'épaule et de vous dire: "Voudriez-vous venir ici?" ou - ou quelque chose de ce genre, il y a quelque chose qui cloche quelque part.
(28) Et Jésus savait, quand Simon le pharisien L'avait invité à son banquet, son dîner, que quelque chose clochait quelque part. Toutefois, dans tout cela, Il était disposé à aller. Il est - Il viendra toujours là où Il est invité, sans tenir compte des circonstances et de ce qu'Il sait qui arrivera. Invitez-Le, Il sera là. Oui, soyez-en sûr.
E-12 When you see a little girl about five years old hanging around with grandma, there's something wrong. See? Now, she's either grandma's pet, or grandma's got a little sack of candy somewhere. There's too much difference in their age. The little girl wants to talk dollies, and so forth; and grandma's an aged woman; she has something else to talk about. So you see, the little girl, as we would say, has got the card up the sleeve somewhere. There's something that she's hanging around grandma. And when the world tries to pat you on the shoulder and say, "Would you just come on over here?" or--or something, there's something wrong somewhere.
And Jesus knew when this Simon Pharisee invited Him over to a banquet dinner, there was something wrong somewhere. Yet in all of that, He was willing to go. He's--He will always come where He's invited...?... regardless of the circumstance and what He knows will happen. You invite Him, He will be there. Yes, you can depend on that.
E-13 (29) Eh bien, Il a dit, lorsque le temps approchait pour ce grand banquet... Je peux me représenter ce pharisien qui était riche. Il n'existait pas de classe moyenne à l'époque. C'est peut-être comme en Inde et partout là-bas, il y a vraiment des pauvres et des riches. Ceux qui sont riches sont vraiment riches et ceux qui sont pauvres, sont extrêmement pauvres. Il n'y a pas de classe moyenne. Et les riches possédaient tout l'argent et les pauvres n'en avaient pas. Et parfois, lorsque ces hommes riches offraient un banquet, ils organisaient vraiment un véritable banquet.
(30) Ainsi, comme le temps fixé, la date devenait... approchait ... Sans doute que Simon avait fixé cette date au temps où tous ses raisins seraient mûrs. Et une - une agréable odeur remplirait le lieu, celle de ces grandes vignes pleines de grappes de raisins mûrs, avec des abeilles en train de bourdonner. Et ils tueraient leurs agneaux gras et auraient un barbecue. Et vraiment, ils pourraient sortir leur vin de choix et le mettraient dans la cour de devant, et ils inviteraient leurs riches convives; et ils passeraient à coup sûr du bon temps, mais les pauvres ne pourraient même pas traverser le portail.
E-13 Now, He said, when the time drew near for this great banquet... I can imagine seeing this Pharisee, which was rich. There was no middle class of people in them days. Like in perhaps in India and around now, that's really the poor and the rich. Those who are really rich are rich; and those who are poor, are extremely poor. There's no middle-class people. And the rich had all the money; the poor had none. And sometimes when these rich people could give a banquet, they really put on a real banquet.
So as the time set, date become drawing nigh... No doubt that Simon set it in time that when his grapes would all would be ripe. And there'd be a--a lovely odor all around the place of the great vineyards full of ripe grapes, the bees a humming. And they would kill their fatted lambs and have barbecue. And they could really bring out the choice wines, and spread it out on the front yard, and invite their rich guests; and they really had a real time, but the poor could not even come inside the gate.
E-14 Et alors, quand ce jour est arrivé, et que le banquet était tout apprêté, et qu'il - que les animaux étaient tués, et que les braseros étaient en train de fumer avec au-dessus de la viande de choix habillée, recouverte de belles sauces; je m'imagine les pauvres passant par là, et se pourléchant les babines.
(31) Donc, pour aller à l'une de ces fêtes, il vous fallait être invité, une invitation. Et ensuite, lorsque vous arriviez là, eh bien, toujours ils - ils ... on devait vous accueillir à votre arrivée. Lorsque... Quelqu'un était là pour venir à votre rencontre pour prendre votre - votre invitation, et on vous faisait asseoir; vous qui étiez supposé être là. Et "celui-ci c'est Untel (et il rayait votre nom)... est arrivé."
(32) Et je me souviens, pendant que j'étais en train d'étudier comment se faisait la réception en ce temps-là en Orient, les gens... Ils voyageaient seulement soit par chariot, soit ils étaient transportés à dos de cheval, soit - soit ils marchaient. Les riches pouvaient monter à bord d'une voiture à cheval ou d'un chariot; certains montaient sur le dos d'un animal, et les autres marchaient. Et pendant la marche, eh bien, on avait sur soi un vêtement ample, quelque chose comme une robe, qui pendait librement. En dessous de ce vêtement, on portait un sous-vêtement, parce que la marche, ainsi de suite, la robe ample... Alors lorsque vous arriviez à la maison d'un hôte, lorsque vous étiez invité...
E-14 And then when the day arrived, and the banquet all got ready, and they--the animals were killed, and the barbecue pits was smoking with fancy dressed meat, fine sauces over them. I imagine the poor were going by, licking their lips...
Then, to come to one of these feasts, you had to be invited, an invitation. And then when you come, why, they always, they... You had to be welcomed when you come. When... Someone was there to meet you to take your--your invitation, and they had you down, who was supposed to be there. And "This is So-and-so and (strike your name off)... has arrived."
And I remember as I was studying on how they entertained in those days in the Orient, people... Their only travel was either by cart, or by horse-driven, or--or by walk. The rich could ride in a carriage or chariot; some rode on animal's back, and others walked. And when you were walking, why, they had a loose garment, something like a robe, hangs loose. And beneath that garment they had an underneath garment, because the walking, and so forth, the loose robe... Then when you come to a guest's house, when you were invited...
E-15 (33) Vous entendez parler des églises où (nous le faisons dans notre église) on observe encore le lavement des pieds. Eh bien, on dit que c'est une tradition, mais pourtant c'est - c'est un commandement. On dit qu'on faisait cela à l'époque comme une tradition, et on le faisait. Mais Jésus a laissé cela comme un exemple. Et alors si Lui a fait cela, c'est un commandement. Ainsi donc, nous...
(34) Lorsque le... L'homme qui avait le salaire le plus bas au travail, c'était celui qu'on appelait "le laveur des pieds". En fait, il n'était qu'un laquais. Il gagnait moins d'argent que n'importe qui parmi eux, parce qu'à la maison, il ne faisait que laver les pieds des invités lorsque ceux-ci entraient.
(35) Je pense donc à notre Seigneur. Des fois on pense qu'on est quelqu'un; lorsque le Dieu du Ciel a changé Sa forme de Dieu pour devenir un homme, Il a pris la position, non pas la position de roi, mais celle d'un laquais laveur des pieds pour laver les pieds de Ses disciples, et pour les essuyer avec la serviette dont Il s'était ceint. Alors, si nous ne bénéficions pas du plus grand honneur lorsque nous sommes reçus, ou lorsqu'on va nous recevoir... [Mais nous,] il faut que tout le monde nous remarque. Je pense donc à notre Seigneur, comment Il nous a donné l'exemple en prenant la place la plus basse qu'il y avait, celle de laver les pieds des invités.
E-15 You hear where the church, yet (we do at our church) observe feet washing. Now, they say it's traditional, but yet it's--It's a commandment. They say they did it then as a tradition, and they did. But Jesus left it as an example. And then if He did, it's a commandment. So then we...
When the... Lowest paid man on the job was what they called the foot wash man. He was really just a flunky. He made the--the least money of any of them, because at the home he only washed the guests' feet when they come in.
Then I think if our Lord. Sometimes we think that we're somebody; when the God of heaven changed His cast from God to become man, and He took the position, not of the king, but a foot wash flunky to wash His disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith He was girded. Then if we don't have the highest honor when we're the entertained, or going to be entertained... We have to be noticed by everybody. Then I think about our Lord, how He give us example of taking the lowest place there was, to wash the feet of the guests.
E-16 (36) Et, bon, leurs pieds se salissaient pendant la marche parce qu'ils portaient des sandales, quelque chose de semblable aux sandales romaines qu'on porte aujourd'hui (C'est ce qui leur servait de souliers), et puis leurs jambes aussi, car leurs sous-vêtements s'arrêtaient au-dessus. Et comme la - la robe balayait les petits sentiers qui gravissaient les montages... Ils n'avaient pas de routes larges comme nous en avons aujourd'hui. Les animaux empruntaient aussi ces sentiers: les chameaux, les mulets, les chevaux et les différents moyens pour voyager. Et le long de la route, il y avait de la poussière, et - et une odeur nauséabonde se dégageait de cette poussière.
(37) Et comme ils marchaient dans cette poussière, cette robe traînait dans cette poussière et ramassait de la saleté. Et pendant qu'ils transpiraient - en fait, la chaleur du soleil palestinien est très ardente - et leur sueur devenait - ils étaient poisseux. Et cette odeur des chevaux, et des animaux qui était sur la route... ils ramassaient cette poussière, et celle-ci se posait sur eux. Ils - ils sentaient mauvais parce qu'ils marchaient dans cette poussière qui se collait à eux.
E-16 And now, their feet got dirty as they walked, because they had sandals, something like the Roman sandals they wear today. That was considered their shoes. And then also, upon their limbs, for the underneath garment came up high. And as the--the robe swished along on the little trails that go up over the mountains... They didn't have the broad ways like we have today. Animals traveled these trails also: camels, and mules, horses, and different ways of travel. And along the road it become dusty, and--and the stink in the dust.
And as they walked in this dust, that robe sweeping in the dust picked up dirt. And while they were perspiring--which, the heat of the Palestinian sun is very hot--and their perspiration got--they got sticky. And this smell of the horse, and the--the animals along the road, picked up this dust and got on them. They--they would smell bad, because that they were walking, and this dust sticking to them.
E-17 (38) Lorsqu'on invitait donc un hôte chez soi, la première chose qu'on faisait pour faire bon accueil à cet invité, après l'invitation... Premièrement il fallait être invité. Et ensuite, avant qu'il ne puisse réellement se sentir chez soi, il devait être préparé pour cela. Je souhaite seulement avoir du temps pour exprimer ce qu'il y a dans mon coeur en ce qui nous concerne lorsque nous avons un réveil. Nous L'invitons, mais je me demande si nous prenons soin de Lui lorsqu'Il vient ou si nous Le repoussons d'un côté.
(39) Alors, le laquais laveur des pieds, comme je l'appellerais... lorsqu'un homme se présentait à la porte, c'était la première personne qu'il rencontrait, comme il - il était - il ne sentait pas bon, il était tout couvert de poussière. Ainsi, la première chose qu'on faisait, c'était de lui ôter doucement les sandales, lui laver les pieds et les jambes; puis ensuite, on prenait ses sandales et on les déposait quelque part, et on lui donnait une petite paire de quelque chose qui ressemblait à des pantoufles, un petit morceau d'étoffe dont il se couvrait les pieds pour marcher sur ce beau tapis importé de ces maisons de riches.
E-17 Then when you invited a guest at your home, the first thing happened to make this guest welcome, after the invitation... First they had to be invited. And then, before they could really feel at home, they had to be prepared for that. I only wish I had time to express what's in my heart about us when we have a revival. We invite Him, but I wonder if we take care of Him when He comes, or do we shove Him off to one side?
Then the foot-wash flunky, as I would call him, when a man come to the door that's the first man be net, because he--he was--didn't smell right, dust all over him. So the first thing they did was slip off his sandals, wash his feet and legs; and then take his sandals and set them up, and give him a little pair of something like a slipper, a little cloth that he put over his feet to walk on the beautiful imported rugs of these rich people's homes.
E-18 (40) Et puis la chose suivante qu'on faisait après, ce laquais laveur des pieds tendait ensuite la main vers la tablette et prenait du parfum. Et des fois, celui-ci était très très coûteux. Et l'invité tendait les mains, et il lui versait du parfum dans les mains, lui lavait les mains, puis il lui en mettait au cou, il lui nettoyait le visage ainsi que la barbe, ensuite il prenait une - une serviette, l'essuyait, et des fois, la personne avait eu des brûlures au cou. Et le parfum en question était fabriqué à partir d'une espèce d'encens de très grand prix (que les riches avaient). On prétend que certains de ces parfums étaient même à peu près comme ceux que la Reine de Séba avait apportés à Salomon. On les trouve très loin là dans les montagnes, ils sont très rares. On les fabrique à partir d'un petit bouton de rose, qui devient une pomme. Et il leur faut escalader très haut, et ils sont très rares... pour fabriquer ce parfum que les gens riches utilisent pour - pour oindre leurs invités lorsque ceux-ci viennent. E-18 And then the next thing they did, after the foot-wash flunky, then he reached upon the mantle and he got some perfume. And sometimes this is very, very costly. And the guest held out this hands, and he poured the perfume in his hands, washed his hands over, then put it on his neck, washed off his face and his beard, then taken a--a towel, wiped it off, and sometimes their neck was burning. And this certain perfume was made up of a royal expensive (the rich people had) frankincense. They claim that some of it was even somewhat like the queen of Sheba brought to Solomon. It's found way up in the mountains, very rare. They make it out of a little bud of a rose, that becomes an apple. And they have to climb high, and it's rare to make this perfume that the rich people use to--to anoint their guests when they come in.
E-19 (41) Et ensuite, on prenait la serviette et on lui essuyait le visage, et alors son cou était rafraîchi et ses pieds étaient propres, et il se reposait. Il brûlait davantage d'envie de rencontrer le maître de la maison. Et puis, il se rendait dans la pièce suivante, et celui qui se tenait là n'était rien d'autre que le maître de la maison. Alors c'était... On le rencontrait (mettez-vous debout juste une minute, frère) quelque chose de ce genre. Lorsque l'invité entrait, eh bien, il n'avait pas envie de rencontrer le maître de la maison tant que ses pieds étaient sales et que son corps puait le... exhalait une odeur comme celle des animaux qui traversaient la piste, et si ses pieds étaient tout endoloris et poussiéreux et qu'il avait un cou qui lui brûlait. Il était...
(42) Après avoir été lavé, et - et qu'il était - que la puanteur l'avait quitté, il était parfumé, et il était propre, il rencontrait le maître. Et alors, ils mettaient leurs mains... et ils se tapotaient l'un l'autre comme ceci. Et alors, après avoir fait cela, ils se saluaient avec un baiser de chaque côté du cou (voyez-vous?); ainsi donc, ils... (restez debout une minute), comme ceci, ils se baisaient de chaque côté du cou. (Pardonnez-moi. J'aurais dû aller jusqu'au bout avec le reste de cette démonstration.)
E-19 And then, they took the towel and wiped this face off, and his neck then would feel cool, and his feet was clean, and he was rested. He felt more like meeting the master of the house. Then he went to the next room, and who stood there but the master of the house. Then it was... They would meet them (stand up just a minute, brother) something on this order. When the guest come in, now, he wouldn't feel like meeting the master of the house if his feet was dirty and his body was stinking with the smelled like the animals that crossed over the trail, and his feet all sore and dusty, and his neck burning. He was...
After he was washed up, and--and was--the stink was off of him, and he was perfumed and clean, he would meet the master. And then they would put their hands, and pat one another like this. And then when they did, they greeted each other with a kiss on both sides of the neck (See?), so then they (stand up a minute), like this, kissed each other on both sides of the neck. (Forgive me. I ought to have went through with the rest of the demonstration.)
E-20 Et puis, après avoir été lavé et parfumé - son cou n'avait plus de poussière, ni de cette odeur de crotte, mais son cou était parfumé; alors le - il se sentait rafraîchi, de telle sorte que celui qui l'avait invité se sentait dégagé pour le baiser au cou.
(43) Et lorsqu'il le baisait donc, ce baiser était l'accueil. "Entrez. Tout... sentez-vous chez vous", pendant qu'il le baisait et qu'il le saluait. "Entrez. Tout vous appartient. Vous êtes l'un des nôtres maintenant. Vos pieds ont été lavés et vous êtes - vous êtes tout parfumé et bien soigné, et maintenant je vous ai donné un baiser en signe de bienvenue. Maintenant, entrez tout simplement chez moi, et allez au frigo et prenez quelque chose à manger; mettez-vous, faites tout ce que vous voulez. Eh bien, vous êtes vraiment chez vous parce que je vous ai fait bon accueil."
E-20 And then after he was washed and perfumed--his neck not with the dust on it, not the smell of manure, but his perfume was on there, then the--he felt fresh, so that the--the one that had invited him would feel released to kiss him on the neck.
And then when he give him the kiss, the kiss was the welcome. "Come on in. Everything, just make yourself at home," when he kissed him and greeted him. "Come in. Everything's yours. You're one of us now. Your feet is washed, and you're--you're perfumed over, and groomed, and now I have kissed you welcome. Now, just come into my home, and just go to the refrigerator, and get something to eat, lay down, do whatever you wish to. You're just at home now, because I've made you welcome."
E-21 (44) Comment donc ce laquais laveur des pieds l'a-t-Il ignoré? J'aurais souhaité être là. J'aurais - j'aurais pris soin de Lui. J'aurais apprêté un bassin d'eau spécial pour Lui. J'aurais bien voulu Le rencontrer. Je ne sais pas; quelque chose aurait dû arriver. Il était - Il n'était pas là; il L'a manqué. Et personne ne L'a baisé; personne ne L'a lavé; personne ne L'a soigné; personne ne Lui a fait bon accueil. Mais Il était venu de toute façon, parce qu'Il avait été invité.
(45) Je me demande des fois lorsque nous L'invitons si nous pensons à ces choses-là. Faites-Lui bon accueil. N'ayez pas honte de Lui. Lorsqu'Il entre dans votre coeur, adorez-Le. "Seigneur, entre dans mon coeur." Alors, lorsqu'Il vient, avez-vous honte du fait que vous vous tenez dans la présence de quelqu'un d'autre? Lorsque vous entendez quelqu'un prendre Son précieux Nom en vain, avez-vous honte de vous approcher de lui pour lui dire: "Ne faites pas cela. Cela me blesse tellement. C'est mon Maître dont tu prends le Nom en vain"?
(46) Je me demande si vraiment nous L'accueillons. J'espère que nous le faisons.
E-21 How did that foot-wash flunky ever pass Him? I wished I could've been there. I'd--I'd have been watching for Him. I'd have had a special bowl of water ready for Him. I would've loved to have met Him. I don't know; something must've happened. He was--He wasn't there; He missed Him. And nobody kissed Him; nobody washed Him; nobody groomed Him; nobody made Him welcome. But He come anyhow, because He was invited.
I wonder, sometimes when we invite Him, do we think of those things? Make Him welcome. Don't be ashamed of Him. Just when He comes in your heart, worship Him. "Lord, come to my heart." Then when He comes, are you ashamed, because you're standing the Presence of somebody else? When you hear someone take His precious Name in vain, are you ashamed to walk up and say, "Don't do that. That hurts me so bad. That's my Master that you're taking His Name in vain." I wonder if we really welcome Him? I hope we do.
E-22 Il y a tant de gens aujourd'hui, lorsqu'ils L'invitent dans la ville pour un réveil, Il peut donc venir; et ensuite ils disent tout simplement: "Oh! laisse tomber cette affaire-là. Ça ne vaut rien." Nous L'avons invité, mais nous ne Lui avons pas fait bon accueil. Parfois, nous pensons peut-être qu'Il dirait quelque chose qui serait contre notre croyance.
(47) Pourquoi est-ce que Simon n'était pas ... pourquoi ne s'intéressait-il pas à Lui? Comment est-ce qu'ils L'ont manqué? Mais Le voilà assis là dans un coin, faisant tapisserie, Sa précieuse petite tête baissée; tout le monde L'ignorait. Oh! ils s'intéressaient à leurs histoires. Et le pasteur était là, et ils avaient leur rencontre sociale ainsi que leurs causeries; mais qu'en est-il du pauvre Jésus? Eh bien, Il n'avait pas été bien accueilli. Personne... Eh bien, on ne Lui avait même pas lavé les pieds. Ça puait. Il était méprisable; Il avait été mal accueilli.
E-22 There's so many today, will invite Him to the city for a revival; and then He can come, and then they just say, "Oh, pass by that stuff. There's nothing to it." We asked Him, but we never made Him welcome. Sometimes maybe we think He'd say something would be against our belief.
Why wasn't Simon... Why wasn't he interested in Him? How did they miss Him? But there He sets over in the corner just like a wallflower, His precious little head hanging down; everybody passing by. Oh, they were interested in the affairs. And the pastor was there, and they had their social gatherings and their talking; but what about poor Jesus? Why, He wasn't welcomed and he... Nobody... Why He--He didn't even have His feet washed. There was a stink. He was unlovable; He was unwelcome.
E-23 (48) Et je me demande, parfois, dans cette glorieuse et belle voie que nous appelons la sainteté, la douceur - je me demande si parfois les vies que nous présentons aux peuples ne font pas qu'Il soit un peu mal accueilli, aussi; à cause de notre caractère. Nous ne menons tout simplement pas une vie correcte, nous ne sommes pas le genre correct de personne pour Le représenter. On rétrograde, et on fait marche arrière, on est indécis, on va tantôt dans ce sens, tantôt dans l'autre. S'Il venait dans notre maison, nous devrions être reconnaissant - cet Etranger de Galilée.
(49) Il était là, assis dans un coin, alors qu'Il avait abandonné Son programme chargé. Et Il était juste là à temps. Jésus ne manque jamais au rendez-vous. Il les respecte tous. Soyez-en rassurés. Lorsqu'Il prend un rendez-vous, Il est là pour le respecter. Et Il y a un rendez-vous où nous serons tous, parce qu'Il a fait cela avec nous tous. Ce sera au jugement. Il sera là, et vous y serez aussi. Nous nous tiendrons tous là.
E-23 And I wonder, sometimes, in this great, beautiful way that we call holiness, sweetness, I wonder if the lives sometimes that we present the people doesn't make Him just a little unwelcome, too, because of our character. We don't live just right, the right kind of a person to represent Him. Take back, and back up, and wishy-wishy, this way and that way. If He's come to our house we ought to be thankful, that Stranger of Galilee.
There He was, setting over in the corner, yet leaving His busy schedule. And He was right there on time. Jesus never fails an appointment. He keeps them all. You can depend on that. When He makes an appointment, He's there to fulfill it.
And there's one appointment that we're all going to stand, because He's made it with all of us. That's at the judgment. He's going to be there, and you are too. We're all going the stand there.
E-24 (50) Mais, Il était là dans le coin. Lorsque j'y pense, parfois je me sens drôle dans mon coeur. Je pense: "Jésus assis dans un coin avec les pieds sales." C'est comme les Français l'appellent Jésus [Frère Branham prononce Jésus avec l'accent français - N.D.T.]. Jésus avec les pieds sales. C'est comme un sacrilège à l'entendre, mais c'est ainsi qu'Il était. C'est ainsi qu'ils L'avaient abandonné. C'est ainsi qu'ils L'avaient laissé s'asseoir - avec des pieds sales. Lui qui était supposé être un Invité d'honneur, mais eux étaient tellement occupés à leurs histoires que Jésus était assis avec des pieds sales. Je me demande si aujourd'hui nous ne sommes pas très intéressés à voir notre groupe devenir plus grand que l'autre, au point que nous Le laissons S'asseoir dans le même état. Mais Jésus, avec les pieds sales, mal accueilli...
(51) Il y avait là dans cette ville une petite femme, qui gagnait sa vie d'une très mauvaise façon. Elle était une femme de bordel, faisant la prostitution. Vous comprenez. Et peut-être qu'elle était un peu en retard ce matin-là pour se mettre dans la rue. Et elle comptait ses petits deniers romains qu'elle épargnait, peut-être pour s'acheter une meilleure robe un jour. Et sa façon de gagner l'argent était infamante. Elle avait une mauvaise réputation auprès des gens; toutefois, disons qu'elle était juste une jeune femme qui avait été jetée à la rue, non parce qu'elle était délinquante peut-être, mais parce qu'elle avait des parents délinquants. Ils ne fournissaient pas des efforts pour prendre soin d'elle. C'est la raison pour laquelle beaucoup d'entre elles sont dans la rue aujourd'hui. Ce n'est pas la délinquance juvénile; c'est la délinquance des parents.
E-24 But here He was over in the corner. When I think of it sometimes it just makes my heart feel funny. I think, "Jesus, setting in the corner with dirty feet." As the Frenchman calls Him, "Jesu," Jesu with dirty feet. Sounds sacrilegious, but that's the way He was. That's the way that they'd left Him. That's the way they let Him set--with dirty feet. An honored Guest, supposed to be, and they were so busy with their doings, till Jesus set with dirty feet. I wonder if we're not so interested today in seeing that our group grows bigger than the other, that we don't leave Him set the same way. But Jesus, with dirty feet, unwelcome...
There was a little woman in that city, who made her living at a very bad way. She was a woman of the--the red light, the prostitution. You understand. And perhaps she was a little late that morning getting on the street. And she counted her little Roman denarii that she was saving, maybe to by her a better dress someday. And the way she made her money was ill-famed. She had a bad name among the people, yet let's think she was just a young woman that had been turned out on the street, not because she was delinquent maybe, but because she had delinquent parents. They didn't try to take care of her. That's the reason many of them are on the street today. Not juvenile; it's parent delinquent.
E-25 (52) Ce matin, en quittant ma chambre, j'ai appris que cinq petits enfants ont péri à Chicago hier soir dans un incendie, parce qu'une mère les avait laissés sous la surveillance d'une petite adolescente, et la maison a complètement brûlé et ses enfants ont été calcinés. Elle s'était rendue à une fête quelque part...
(53) Ma femme et moi, nous passions dans la rue hier et nous avons vu environ quatre petits enfants assis dans une voiture; et la plus âgée, une fillette, n'avait pas plus de sept ans environ, ils avaient un petit bébé à la mamelle. Et l'un des petits garçons voulait suivre sa maman; et celle-ci est sortie de la voiture, a allumé une cigarette, et a claqué la portière, disant: "Assieds-toi là." Et elle est descendue en ville, et est entrée dans un bar. Et un enfant de sept ans dans ces rues de Chicago, dans la partie sud de la rue Lincoln, qui est une rue animée. Et là dans cette voiture, il y avait un petit bébé qui était assis là, un petit bébé à la mamelle. Et le vent soufflait si fort que moi-même j'étais presque gelé. Je ne sais pas, parfois je pense que c'est la faute des parents.
E-25 Was hearing this morning, when I left my room, that five little children perished in Chicago last night in a fire, because a mother left a little teen-age girl to watch, and the house burned down, burnt up her children. Out to a party somewhere...
Wife and I were passing down the street yesterday and seen about four little children setting in a car. And the oldest little girl wasn't over about seven years old, with a little nursing baby. And one of the little boys wanted to go with his Mama; and her get out of the car, and light up a cigarette, and slam the door, said, "You set there," and on downtown she went, and went into a barroom. And a seven year-old child on the streets of Chicago, a real busy street, lower Lincoln. And there setting there in that car was a little baby, little nursing baby. And that wind blowing so hard I was nearly froze myself. I don't know; sometimes I think it's the parent's fault.
E-26 (54) Peut-être que cette petite fille avait été élevée dans un foyer comme celui-là, et elle avait été tout simplement lâchée dans la rue. Si elle avait eu une mère qui priait comme celle de ce frère alcoolique, les choses seraient différentes. Il a dit que sa mère avait prié pour lui. Laissez-moi dire ceci: lorsque le romain était converti, Paul... Le geôlier philippien, là à Philippe, a dit "Que puis-je faire pour être sauvé?" La plupart d'entre nous lui auraient dit ce qu'il ne fallait pas faire "Cessez de boire, cessez de voler, cessez de mentir, cessez de fumer." Mais ce n'était pas là sa question. "Que dois-je faire?"
(55) Paul lui répondit: "Crois au Seigneur Jésus-Christ et tu seras sauvé toi et ta maison."
(56) Vous direz: "Quand un homme est sauvé, cela sauve-t-il sa maison?" Non. Mais s'il a assez de foi pour être sauvé lui-même, c'est qu'il a assez de foi pour que sa maison soit aussi sauvée, la même foi qui l'a sauvé. C'est ce que cette mère a pensé. Elle est dans la tombe depuis longtemps, mais ses prières ont tout simplement été exaucées.
E-26 Maybe this little girl was brought up in a home like that, and she'd just been turned loose on the street. If she'd had a praying mother like this alcoholic brother had, things might be different. He said his mother had prayed for him. Let me say this. When the Roman was converted, Paul... The Philippian jailer, down at Philippi, he said, "What can I do to be saved?" Most of us would tell him what not to do: quit drinking, quit stealing, quit lying, quit smoking. But that wasn't his question. "What must I do?"
Paul said, "Believe on the Lord Jesus Christ, and thou and thy house shall be saved."
Say, "When a man gets saved, does that save his house?" No. But if he's got enough faith to get saved himself, he's got enough faith that his house will be saved also, the same faith that saved him. That's what that mother thought. In the grave long ago, but her prayers just was answered.
E-27 (57) Une mère délinquante, et un père délinquant produisent un enfant délinquant. Peut-être, disons que cette petite dame avait un père et une mère qui ne prenaient pas soin d'elle, et elle s'est mêlée à la mauvaise compagnie dans la rue, [en suivant] la mauvaise compagnie. Et quand elle l'a fait, elle est devenue une proscrite. Personne ne s'occupait d'elle.
(58) Ce petit prédicateur qui est assis ici, en train de prendre ces notes maintenant, lorsque... il me disait qu'il avait environ quarante coins ici à Chicago où il a prêché, où il a envoyé les gens prêcher. Que Dieu bénisse ce garçon. Donne-nous plus de réunions dans la rue. C'est de cette manière que l'on peut faire entrer ces ivrognes et tous les autres. Certains d'entre nous deviennent trop hautains et trop bon genre, de sorte qu'ils ne peuvent plus se tenir au coin, descendre dans ces quartiers pauvres. Jésus a dit: "Allez dans les haies, et dans les rues, partout, et contraignez-les. L'heure est proche."
E-27 Delinquent mother and delinquent father makes a delinquent child. Maybe, let's say, this little lady had a father and mother that didn't care for her, and she got on the street in the wrong crowd. When she did, she became an outcast. Nobody cared for her.
This little preacher setting here, taking this note down now, when he was telling me, that he had about forty corners here in Chicago that he preached on, or sent people to preach on... God bless that boy. Give us some more street meetings. That's how you get these drunks and things in. Some of us get too high and classy to stand on the corner anymore, go down in the slums. Jesus said, "Go in the hedges, and highways, everywhere, compel them. The hour is at hand."
E-28 (59) Mais comment... peut-être qu'à l'époque il n'y en avait pas dans la rue là dans sa ville. Mais elle est sortie, après avoir verrouillé la porte et être descendue dans une ruelle par un petit escalier grinçant, elle est sortie, elle a fait sa toilette pour rencontrer les publicains afin de [gagner] plus d'argent pendant la journée, selon sa manière de gagner sa vie. Et ce qui était étrange, c'était qu'il n'y avait personne dans la rue. Tout le monde semblait être parti. Ainsi, pendant qu'elle descendait la rue, eh bien, elle s'est demandé: "Quel genre de congé est-ce? Qu'est-ce qui cloche? Tout le monde est parti pour une certaine raison."
(60) Et elle a senti venant dans l'air l'arôme de cet agneau rôti. Et peut-être qu'elle n'avait pas mangé depuis quelques jours, elle essayait d'épargner une partie de son argent pour se procurer une robe acceptable. Elle a senti cet arôme, et elle a dit: "Oh, il y a quelqu'un qui est en train d'organiser une - une fête." Et elle a suivi cela jusqu'à s'en approcher. Et à l'extérieur des barreaux de ce grand palais où Simon vivait, pendant que la fête se poursuivait, les pauvres se tenaient là en train de humer cet arôme et de se pourlécher les babines. Et les riches étaient là à l'intérieur buvant du vin et s'apprêtant pour leur dîner.
E-28 But how, perhaps in them days they didn't have on the street down there in her city. But she come out, after locking the door, and coming down a little creaky steps back in a alley; and moving out, groomed herself to meet the publicans for more money through the day, of her way of making her living. And the strange thing was, there was nobody on the street. Everybody seemed to be gone. So as she passed on down the street, why, she wondered, "What kind of a holiday is it? What's wrong? The people's all gone away for some reason."
And she smelled the aroma of that roasted lamb coming through the air. And maybe she hadn't eat for a few days, trying to save some of her money to get her a decent looking dress. She smelled that aroma, and she said, "Oh, someone must have a--a feast going on." And she followed it until she came close. And outside of the bars of the big fine mansion that Simon lived in, while the feast was going on, the poor people were standing there breathing in the aroma and licking their lips. And the rich was in there drinking wine and making ready for their dinner.
E-29 (61) Et cette petite femme s'était frayée une voie. Et lorsqu'ils l'ont vue venir, naturellement, ils ont reculé parce qu'elle était un mauvais personnage. Et finalement, elle s'est frayée une voie et elle est montée là jusqu'à ce qu'elle ait pu regarder à la dérobée à l'intérieur, à travers les barreaux, pour voir si elle pouvait ne fût-ce qu'apercevoir ce qui exhalait ce bel arôme, pour regarder au brasero et voir comment l'agneau rôtissait. Et imaginez-vous tout simplement que pour une fois dans sa vie, elle pouvait s'asseoir pour avoir un bon repas. Et probablement qu'elle avait pris ses beaux cheveux et les avait arrangés, vous savez, car elle était sortie dans la rue.
(62) Et pendant qu'elle promenait son regard à travers l'auditoire, elle a vu Simon le pharisien debout là, tenant ses discours devant les dignitaires de la ville. "Voici le docteur, le docteur d'Etat, le docteur en droit Dupont, le pasteur, et voici son associé, et voilà tous les dignitaires de différentes villes", ils se tenaient là, vous savez, pleins de dignité.
E-29 And this little woman pushed her way through. And when they'd see her coming, 'course they'd get back, because she was a bad character. And she finally made her way up, till she got to peep inside the bars, to see if she could just get a view of that that was giving that satisfying aroma, to look at the barbecue pit to see how the lamb was being barbecued. And just think, that one time in her life she might set down to a decent meal. And probably she'd took her pretty hair and fixed it all up, you know, for she was out on the street.
And as she looked all around through the audience, she seen Simon the Pharisee standing up there, with his speeches before the dignitaries of the city. Here's Doctor, Ph.D., LL.D. Jones, and the pastor, and here's his associate, and here's all the dignitaries from the different cities, standing there, you know, real and dignified.
E-30 (63) Elle s'est dit: "Oh, regardez ça, il n'y a que les riches!" Elle a regardé tout autour, elle s'est dit: "Eh bien, je vous assure, naturellement ils invitent toujours leur propre classe, et nous n'avons point de chance."
(64) Mais quelque temps après, elle a dirigé son regard dans un coin. Une Personne inaperçue était assise là. Et elle a pu remarquer qu'Il était couvert de poussière. "Eh bien, comment est-Il entré là? Je me demande qui est-ce?" Il avait la tête baissée. Personne ne lui prêtait attention. Elle s'est dit: "Je me demande comment Il est entré ici? Eh bien, Il doit s'être faufilé sans avoir été invité. Ses pieds ne sont pas lavés; Son corps... Son visage n'a bénéficié d'aucun soin. Personne ne Lui prêtait attention. Je me demande pourquoi."
E-30 She thought, "Oh, look at that, how the rich have it all." Looking around, she thought, "Well, I'll tell you; they always invite, of course, their own class, and we never have a chance."
But after while her eyes fell to the corner. There set a little unnoticed Person. And she could tell that the dust was on Him. "Well, how did He get in there? Wonder Who that is?" Had His head down. Nobody was paying Him any attention. She thought, "I wonder how He ever got in? Why, He must have slipped in without being invited. His feet's not washed, His being, His face is not groomed. Nobody's paying any attention to Him. I wonder why?
E-31 (65) Et pendant qu'elle regardait, Il a levé la tête. Leurs deux regards se sont croisés. Vous savez, lorsque cela arrive, il y a quelque chose qui se produit. Elle L'a regardé droit en face. Elle a dit: "Je n'ai jamais vu quelqu'un qui Lui ressemble. Je me demande qui Cela pourrait être? Je me le demande." Et peut-être que quelqu'un se tenait là à côté, elle a dit: "Pourquoi cet Homme est-Il assis là?"
(66) Eh bien, voici venir un des membres de l'église de Simon; ainsi, peut-être qu'il a dit: "Pourquoi est-ce que... Oh, ne comprends-tu pas? Nous aurons du rire avec Lui aujourd'hui. Simon, notre maître, L'a invité ici. Tu ne sais pas qui c'est?"
- Non, je me le demande.
(67) - Oh, c'est ce prophète galiléen appelé Jésus de Nazareth.
(68) Et lorsque ce Nom a frappé le coeur de cette petite prostituée, elle a dit: "Jésus de Nazareth?"
- Oui.
E-31 And as she looked, He raised His head. Her eyes caught His. You know when that ever happens, something goes on. She looked Him in the face. She said, "I never seen anyone look just like that. I wonder Who that could be? I wonder." And maybe, somebody standing by, she said, "Why is that Man setting there?"
Well, here's one of Simon's church members just coming up, so he might've said, "Why is that... Oh, don't you understand? We're going to have some fun today out of him. Simon, our master, he invited him here. You don't know who that is?
"No, I wonder."
"Oh, that's that Galilean prophet called Jesus of Nazareth."
And when that Name struck that little prostitute's heart, she said, "Jesus of Nazareth?"
"Yes."
E-32 (69) Et elle a regardé derrière dans le coin, et Le voilà assis là. Et elle a dit: "Oh! de penser qu'Il a été invité, et qu'on ne L'a pas soigné, Ses pieds n'ont pas été lavés non plus. Je me rappelle qu'on m'a raconté qu'une femme avait été droguée ['drugged' en anglais - N.D.T.] dans la rue, ou plutôt traînée ['dragged' en anglais - N.D.T.] dans la rue pour s'être prostituée, pour être lapidée comme je pourrais l'être, et Il lui a pardonné tous ses péchés. Si seulement je pouvais faire quelque chose pour Lui, peut-être qu'Il pourrait me pardonner mes péchés. Mais que puis-je faire? Je ne peux même pas franchir le portail. Si seulement je pouvais L'atteindre, je Lui demanderais de me pardonner." Ainsi, elle s'est dit: "Il n'a pas été parfumé, Il n'a pas non plus été lavé, on ne Lui a pas non plus fait bon accueil; si seulement Il pouvait m'accorder Son attention, je Lui ferais bon accueil. Si seulement Il me parlait, je Lui ferais bon accueil." E-32 And she looked back in the corner, and there He set. And she said, "Oh, to think that He's invited, and He's not groomed, neither is His feet washed. I remember that they tell me that a woman was drugged into the street--or dragged into the street for prostitution, to be stoned like I would be, and He forgive her every sin. If I could only do something for Him, maybe He'd forgive me my sin. But what can I do? I can't even get in the gate. If I could only get to Him, I'd like to ask Him to forgive me." So she thought, "He's not anointed, neither is He washed, or He's not made welcome. If I could only get His attention, I'd make Him welcome. If He'd only talk to me, I would make Him welcome."
E-33 (70) Ainsi, elle tourne et descend furtivement la rue, elle descend, elle monte ce petit escalier grinçant à l'arrière. Elle a pensé à quelque chose. Elle a plongé la main dans ses bas qu'elle avait enfermés quelque part, et elle a pris ces pièces de - de monnaie romaine. Et elle s'est dit: "Oh, je ne peux pas faire ceci. Si j'achète cet albâtre, eh bien, Il saura parfaitement comment j'ai gagné cet argent, parce qu'on m'a dit qu'Il est le Messie, et je crois cela. Et si c'est Lui le Messie, Il saura que je suis le mauvais genre de personne."
(71) Et elle a pris cet argent et elle a commencé à le remettre dans la boîte, mais quelque chose lui a dit: "Ceci, c'est ton occasion. Tu pourras ne jamais l'obtenir une fois encore."
(72) Ainsi, c'est une leçon. Ne rejetez jamais cette première occasion que vous avez de pouvoir Le - Le rencontrer. Peu importe le prix, combien il vous faut confesser que vous avez tort, faites-le maintenant; parce que ça sera connu au jugement de toute façon. Elle a pris le peu d'argent qu'elle épargnait. Elle a dit: "Mais, c'est tout ce que j'ai, mais qu'est-ce que ça change, pourvu que je L'atteigne."
E-33 So she turns, and slips down the street, down and up the little creaky steps in the back. She thought of something. She reached down in her stocking that she had locked away, and she picked up these pieces of--of Roman silver. And she thought, "Oh, I can't do this. If I'd go and buy this alabaster, why, He would know exactly how I got that money, because they tell me He's Messiah, and I believe it. And if He's the Messiah, He will know that I'm the wrong type of person."
And she took the money and started to put it back in the box, but something said, "This is your opportunity. You may never get it again."
So it's a lesson. Don't never turn away that first opportunity you could ever meet the--Him. No matter what the price is, how much you have to confess you're wrong, do it now; because it's going to be known at the judgment anyhow. She took the little silver that she was saving. She said. "But this is all I got, but what difference does it make, as long as I can get to Him."
E-34 (73) Elle descend la rue, et elle entre dans une parfumerie, et voici venir quelqu'un. Il n'a pas voulu se déplacer pour cette fête, bien sûr, parce qu'il se disait qu'il manquerait une vente à un moment donné. Vous savez, celui-là qui disait: "Que gagnerons-nous, si nous laissons Joseph là à l'intérieur - dans cette fosse-ci? Vendons-le, et faisons-nous de l'argent."
(74) Il est venu. Elle a frappé au comptoir, et il est venu voir ce que c'était. Il était sur le point de retourner, mais elle a répandu ces deniers romains sur le... Oh, certainement de l'argent. N'importe qui pouvait entrer à ce moment-là. Il ne voulait pas d'elle là à son lieu de travail, jusqu'à ce qu'il ait vu qu'elle avait de l'argent. Alors, comme elle avait de l'argent, oh, eh bien, c'était différent. Vous voyez?
- Que veux-tu?
(75) - Je veux ce que tu as de meilleur. Je veux, pas juste un vase d'albâtre ordinaire de ce parfum; [mais] je veux ce que tu as de meilleur au comptoir. C'est pour une occasion spéciale." C'est ce que vous devez donner à Jésus. Saisissez votre première occasion de L'atteindre, et donnez-Lui ce que vous avez de meilleur. Donnez-Lui votre coeur. Donnez-Lui tout ce que vous avez, car Il pourrait ne plus passer par ici une autre fois. Faisons tout ce que nous pouvons pour Lui pendant que nous en avons la possibilité.
E-34 Down the street she goes, and she drops into the perfume shop, and here comes this one out that... He wouldn't leave for the feast, of course, because he thought he'd miss a sale somewhere. You know, the one that said, "What profit it is, if we leave Joseph in there--in the hole here? Let's sell him, and get some money out of it."
Come out; she knocked at the counter, and he come out and seen what it was. He started to turn back, but she poured out this Roman denarii on the... Oh, sure money. Anybody can come in now. He didn't want her in his place of business, till he found out she had some money. Then when she had money, oh, well, that's different. You see? "What do you want?"
I want the best that you've got. I want, not just an ordinary alabaster box of this anointment; I want the best you got on the counter. It's for a special occasion." That's what you got to give to Jesus. Take your first opportunity to get to Him, and give Him your best. Give Him your heart. Give Him all that you got, for He might not pass this way again. Let's do all we can for Him while we can.
E-35 (76) Elle met le vase d'albâtre sous son bras, et la voilà qui remonte la rue. Et elle arrive aux barreaux, et Jésus était là avec les pieds sales, toujours assis, personne ne s'occupait de Lui. Elle s'est dit: "Comment puis-je entrer là?" Après... juste quelques minutes avant que le toast ne soit complètement terminé, que l'on ait bu le bon vin recherché, et tout. Elle doit avoir remarqué que le laquais laveur des pieds était parti; ainsi, elle s'est faufilée et elle est entrée là, elle a tourné là derrière. Vous savez, il y a quelque chose à ce sujet. Si jamais vous Le regardez, vous ferez tout pour parvenir à Lui. Peu m'importe ce que c'est. S'il vous faut vous glisser en-dessous de la tente par derrière, ou peu importe ce que c'est, vous ferez quelque chose pour parvenir jusqu'à Lui. Si jamais Il vous regarde dans les yeux, et que vous voyez qui Il est... E-35 She gets the alabaster box under her arm, and up the street she goes. And she comes to the bars, and there was Jesus with dirty feet, still setting, no one paying any attention to Him. She thought, "How can I get in?" After... Just a few minutes before the toast was all made, and the fine, fancy wines drank, and everything. She must've seen the foot-wash flunky was gone, so she slipped in, slips around in the back. You know, there's something about it. If you ever get a look at Him, you'll do anything to get to Him. I don't care what it is. If you have to slip under the back of the tent or whatever is, you'll do something to get to Him. If He ever looks you in the eyes, and you can see Who He is...
E-36 (77) Et elle entre là en se faufilant par derrière et elle se glisse là à travers la foule pour empêcher quiconque... En effet, elle était - elle avait une mauvaise réputation. Eh bien, Simon l'aurait jetée par-dessus la clôture. Ainsi - mais elle était déterminée, peu importe... Elle allait s'efforcer de toutes les façons. Parfois l'église peut penser que si vous allez parmi cette bande de saints exaltés, qu'on vous jettera à la porte. Eh bien, qu'est-ce que cela change? Pourvu que vous parveniez à Jésus, c'est ça la chose essentielle. C'est ça la chose essentielle.
(78) Elle est descendue en longeant - en longeant le mur. Et Il était assis là la tête baissée et Ses cheveux étaient poussiéreux, et Son - Son visage était tout couvert de poussière, Sa barbe était pleine de poussière, et Il avait, aux pieds, Ses vieilles sandales de marche, Ses jambes étaient couvertes de poussière et puaient. Je peux la voir tomber à Ses pieds. Elle s'est approchée de la manière correcte, elle est tombée à Ses pieds. Elle L'a honoré. Elle avait peur. Elle pensait: "Que - que se passerait-il s'Il - que se passerait-il s'Il demande: "Qui es-tu? Que fais-tu ici?" Mais je peux tout simplement la voir tendre la main vers Son pied. Il savait qu'elle allait venir.
(79) Elle a dit: "Oh, s'Il me voit et découvre que je suis une prostituée! (Il le sait de toute façon. Oui.) Mais j'aimerais faire quelque chose pour Lui. J'aimerais Lui montrer mon appréciation, parce que je crois qu'Il est Dieu. Et j'aimerais montrer quelque chose, mon appréciation." Et lorsqu'elle a levé les yeux vers Lui, et que Celui-ci l'a regardée...
E-36 And she slips in to the back way, and she slips around through the crowd keep anybody... 'Cause she was--had a bad name. Why, Simon would've had her throwed over the fence. So--but she was determined, no matter... She was going to make an effort anyhow. Sometimes the church might think if you go down amongst this bunch of holy-rollers, that you'll get throwed out the door. Well, what difference does it make? As long as you get to Jesus, that's the main thing. That's the main thing.
She came down around the side, around the side of the wall. And here He was sitting there with His head down, and His hair dusty, and His--His face all dusty, and His beard dusty, His feet with His old walking sandals on, His limbs dusty and stinking. I can see her fall down at His feet. She come the right way; she fell down at His feet. She looked up at Him. She got scared. She thought, "What--what if He--what if He says, 'Who are you? What are you doing here?'" But I can just see Him reach His foot out. He knew she was coming.
She said, "Oh, if He--if He knows--He knows I'm a prostitute... (He knows it anyhow. Yeah.) But I'd like to do something for Him. I'd like to show Him my appreciation, because I believe He is God. And I want to show something, some appreciation." And when she looked up at Him, and He looked...
E-37 Elle était consciente qu'elle était aux pieds de Jésus. De très grosses larmes ont commencé à couler sur ses joues. Elle L'a tapoté aux pieds. Elle était aux pieds de son Seigneur. Elle a commencé à caresser Ses pieds, et de très grosses larmes de repentance ont commencé à couler, à tomber sur Ses pieds. Elle était très reconnaissante d'être à Ses pieds.
(80) Et elle a regardé, et Ses pieds étaient mouillés par ses larmes à elle. Elle pleurait la tête baissée, toutes ses - ses belles boucles de cheveux ont dû tomber tout autour comme ceci. Elle n'avait pas de serviette, et Ses vêtements étaient trop sales, probablement, pour laver Ses... ou plutôt essuyer Ses pieds, ainsi elle a tout simplement pris ses cheveux et elle a commencé à laver Ses pieds, et [Frère Branham illustre. - N.D.E.] et à baiser Ses pieds. Elle était reconnaissante. Oh! combien devrions-nous ressentir la même chose, et non pas être orgueilleux! Beaucoup de nos soeurs pentecôtistes auraient dû faire le poirier pour faire cela. Elles se sont fait couper les cheveux. Elle lavait Ses pieds et les baisait. Oh! elle était aux pieds du Seigneur, en train de Lui baiser les pieds.
E-37 She knowed that she was at the feet of Jesus. The great big tears begin to roll down her cheeks. She patted Him on the feet. She was at the feet of her Lord. She begin to pat His feet, and the great big tears of repentance begin to roll down, spatting on His feet. She was so grateful to be at His feet.
And she looked, and His feet had become wet with her tears. She was weeping with here head down, her--her pretty curls must've fallen all down around like this. She had no towel, and her clothes were too dirty, probably, to wash His, or wipe His feet, so she just took her hair and begin washing His feet, and [Brother Branham illustrates--Ed.] kissing His feet. She was grateful.
Oh, how we ought to feel the same way, not some stuffed shirt. A lot of our Pentecostal sisters would have to stand on their head to do that. They done cut their hair off. But her hair... She was washing His feet, kissing them. Oh, she was at the feet of her Lord, kissing His feet.
E-38 (81) Et quelque temps après, Simon s'est retourné et a regardé. "Hmm!" Oh! la la! il était furieux. "Eh bien, regardez ce qu'il y a dans ma maison! J'ai invité ce saint exalté ici, et regardez ce que... Les gens de Sa - Sa propre classe sont venus. Voilà des oiseaux de même plumage." Ils ont toujours cette même idée. Je suis très heureux. Je veux - j'aimerais avoir des larmes pour laver... Quelle belle eau! Des larmes de repentance, lavant les pieds de Jésus. Des larmes coulant des joues d'une femme de mauvaise réputation, lavant les pieds de Jésus: l'eau la plus douce qu'Il ait jamais - avec laquelle des pieds aient jamais été lavés, des larmes de repentance tombant sur les pieds de Jésus. Cette belle jeune femme assise là...
(82) Simon s'est retourné. Il a chuchoté à sa bande, disant: "Vous voyez Cela montre quel genre de prophète il est. Si cet homme était un prophète, il saurait quel genre de femme est en train de Lui laver les pieds." Vous, espèce de vieil hypocrite. Vous pensez qu'Il ne le savait pas? Il a dit: "Vous voyez, je vous ai dit qu'il n'était pas un prophète."
(83) Voyez, ils avaient leur propre conception de la religion. Ils avaient leur propre conception de Dieu, mais c'était à un million de kilomètres de la chose réelle. Il en est de même aujourd'hui: nous avons nos propres credo que nous nous sommes fabriqués, ainsi que nos idées à ce sujet. "Tant que nous sommes des méthodistes, des baptistes, des presbytériens ou des pentecôtistes, c'est très bien." Mais quant à moi, j'amènerai des larmes de repentance. Prenez ma vie et tout ce que j'ai pour aider à enlever par un lavage ce nom sale de saint exalté de ce véritable Seigneur Jésus; ce véritable Fils de Dieu que l'on prend aujourd'hui pour un fanatique, une télépathie, ou un malade mental.
E-38 And after while Simon turned around and looked. "Hmm!" My, his face raged. "Now, look what's in my house! I invited this holy-roller here, and look what... His--his own class come. There's birds of a feather." They still got that same idea. I'm so glad. I want--like to have tears to wash... What beautiful water: tears of repentance washing the feet of Jesus, tears rolling off of the cheeks of an ill-famed woman, washing the feet of Jesus: sweetest water He ever--His feet was ever washed with, tears of repentance dropping off on Jesus' feet. This beautiful young woman setting there...
Simon turned around. He whispers over to his set, said, "You see? That shows what a prophet he is. If that man was a prophet, he would know what kind of a woman that was washing His feet." You old hypocrite. You think He didn't know it? Said, "You see, I told you he wasn't a prophet."
See, they had their own idea about religion. They had their own idea about God, but it was a million miles from the real thing. That's the way today: We have our own-made creeds and our thoughts about it. "As long as we're Methodist, Baptist, Presbyterian, or Pentecostal, it's all right." But for me, I'll take tears of repentance. Take my life and all I got, to help wash that dirty name of holy-roller away from that real Lord Jesus; that true Son of God thought of today as some fanatic, a telepathy, or some mental-upset person.
E-39 (84) Que dans ma vie, je répande non seulement mes larmes mais mon coeur et tout ce qu'il y a en moi; que je me tienne debout et que j'essaye de mener une vie correcte par Sa grâce, et que je ne fasse jamais de compromis sur ce bel Evangile, ce Saint-Esprit qui m'a sauvé. Qualifiez cela de tout ce que vous voulez; pour moi, c'est Jésus. Et le monde Le laisse s'asseoir avec des pieds sales - avec ce sale nom de saint exalté, un délinquant, ou quelqu'un de ce genre, l'unique espèce de nom qu'Il porte. C'est ce qu'ils pensent.
(85) Simon, rouge de confusion: "Eh bien, écoutez; nous avons fait venir ce saint exalté ici pour avoir des... Nous nous sommes dit que nous aurions un amusement avec cet homme. Je vais vous prouver qu'il n'est pas un prophète. Il prétend être un prophète; ce n'est qu'un télépathe. Il est tout simplement possédé du diable. Il est un diseur de bonne aventure. Et cela confirme mon argument. Le voilà assis là au coin, et il est avec quelqu'un de son espèce. Et cette femme de mauvaise réputation se tient là, en train de Lui laver les pieds." Et il se peut que le laquais laveur des pieds avait reçu l'ordre de ne pas Lui laver les pieds, juste pour qu'Il leur offre un spectacle.
E-39 Let me in my life, pour out not only my tears but my heart, and all that's in me, stand and try to live what's right by His grace, never compromise on that beautiful Gospel, that Holy Ghost that saved me. Call it whatever you want to, to me, it's Jesus. And the world's letting Him set with dirty feet--with a dirty name as holy-roller, some delinquent-minded person, or something, the only kind that He has. That's what they think.
Simon, red in the face, "Now, looky here; we had this holy-roller here to have some... We thought we'd have some entertainment out of him. I'd prove that he wasn't a prophet. Calls himself a prophet; he's only a telepathist. He's only possessed of the devil. He's a fortuneteller. And that proves my point. There he is, setting there in the corner, and his own kind with him. And there this ill-famed woman, standing there washing His feet." And maybe the foot wash flunky was bidden not to wash His feet, just so they could have some show out of Him.
E-40 (86) Bien des gens viennent à nos réunions juste pour railler; ils croient Le livrer en spectacle. Il connaît votre coeur. Vous vous tiendrez devant Lui un jour, pécheur.
Récemment, ici, un groupe de gens s'étaient regroupés dans le fond - des ministres étudiants. Et chaque fois que je me mettais à prêcher, ils disaient: "Alléluia, gloire à Dieu, alléluia!" - sans savoir que ce même Dieu dont ils se moquent, sera leur Juge un jour. C'est vrai.
E-40 A lot of people comes to our meetings just to laugh, they can't make a show out of Him. He knows your heart. You'll stand before Him someday, sinner.
Here recently a group of people gathered in the back--student ministers. And every time I'd start to preach, they'd say, "Hallelujah, praise the Lord, Hallelujah,"--not knowing that same God that they're making fun of, will be their Judge someday. That's right.
E-41 (87) Mais elle a continué, peu importe ce que disait Simon. Maintenant, Simon s'éclaircissait la voix, et était rouge de confusion; et sa juste indignation montait, et il était prêt à exploser. Il a attiré l'attention de tout le monde comme il s'est retourné et qu'il s'est redressé. "Hmmm!" Un pharisien satisfait de soi, un hypocrite, un membre d'église, c'est le vaurien le plus méchant que je connaisse, un pauvre soi-disant croyant conservateur à tout crin. Il est plus mesquin que toutes les prostituées et les racketteurs adolescents qu'on a dans le pays. Il conduira les gens plus loin de Dieu que n'importe quoi d'autre, plus que chaque bar qu'il y a dans la rue.
(88) Le voilà assis là. Et ensuite, elle se lève, et elle prend le vase d'albâtre, et elle essaie de le briser. Elle est nerveuse maintenant parce que lorsqu'elle lève les yeux, Il est en train de la regarder droit en face. Ne vous en faites pas, Il vous observe, vous aussi. Il vous regarde juste en ce moment. Nous pouvons vraiment sentir Sa forte Présence. Elle était nerveuse. Elle a essayé de - d'ôter le bouchon. Elle a juste arraché le bouchon et a tout simplement répandu cela sur Sa tête; et elle a commencé à Le parfumer. Oh! toute la foule était en train de regarder. "Oui, regardez là-bas. Le voilà! Nous ne L'avions pas vu avant. Il est assis là au coin avec une prostituée à côté de Lui."
E-41 But she continued on, no matter what Simon said. Now, Simon clearing his throat, and red in the face, and his righteous indignation rose up, and he was ready to explode. Caught the attention of all the people as he turned and straightened himself. "Hmmm!" Self-righteous Pharisee, hypocrite, church member, that's the meanest rascal I know of, is an old moss-back make-believer. He's meaner than all the prostitutes and teen-age racketeers there is in the country. He will drive people farther from God than everything else, every barroom there is on the street.
There He's setting there. And then she raises up, and she taken the alabaster box, and she tries to break it. She's nervous now, because when she looks up He's looking right at her. Don't worry, He's watching you too. He's looking at you right now. We can just feel His piercing Presence. She was nervous. She tried to--to knock the top off. She just broke the top off, and just poured it upon His head, begin to anoint Him. Oh, all the crowd's looking. "Yes, looky there. There his is. We never noticed him before. He's setting in the corner, a prostitute around him."
E-42 (89) Je peux entendre Simon dire: "Ne vous l'ai-je pas dit? Voilà votre prophète. Là - Le voilà. Voyez? Il devrait connaître avec quel genre de groupe Il s'associait."
(90) Oh! combien de fois ne m'a-t-on pas flanqué cela à la figure. "Frère Branham, si ce don était de Dieu, vous ne seriez pas avec cette bande de pentecôtistes." Ce sont eux qui reçoivent cela. Ce sont eux qui croient cela.
L'autre jour, je parlais à un homme de l'Eglise méthodiste. Il est venu pour écrire une thèse sur la guérison divine. Il m'a demandé: "Pourquoi ne venez-vous pas dans l'Eglise méthodiste?"
J'ai dit: "Pourquoi ne m'invitez-vous pas?"
J'ai dit: ... Il a dit "Je suis un pasteur."
(91) J'ai dit: "Eh bien, réunissez vos diacres et votre comité, votre ancien de district, et tous les autres ensemble, et voyez s'ils m'inviteront."
Il a dit: "Oh! ils ne voudront pas le faire, Frère Branham."
J'ai dit: "C'est ce que je me disais."
(92) Il a dit: "L'unique chose qu'ils peuvent brandir contre vous, c'est le fait que vous êtes un pentecôtiste. Vous avez quitté l'Eglise baptiste et vous êtes devenu un pentecôtiste."
(93) J'ai dit: "Ce sont eux qui reçoivent cela." C'est vrai. Ce sont eux qui veulent laver les pieds sales de Jésus, qui supportent le Nom de Jésus, l'opprobre.
E-42 I can hear Simon say, "Didn't I tell you? There's your prophet. There--there's him. See? He would know what kind of a crowd he was associating with."
Oh, how many times I've had that throwed in my face. "Brother Branham, if that gift was of God, you wouldn't be with that bunch of Pentecostals." They're the ones that receives it. They're the ones that believe it.
The other day I was talking to a man from the Methodist church. He come to write him a thesis on Divine healing. He said, "Why don't you come to the Methodist church?"
I said, "Why don't you invite me?"
I said... He said, "I'm a pastor."
I said, "Well, you get you deacons and your board together, and your state presbyter, and all of them together, an see if they'll invite me."
He said, "Oh, they wouldn't do it, Brother Branham."
I said, "That's what I thought."
He said, "The only thing they can hold against you is you're a Pentecostal. You left the Baptist church and become a Pentecostal."
I said, "That's the one that receives it." That's right. They're the ones that's willing to wipe Jesus' dirty feet, stand the Name of Jesus, the reproach.
E-43 (94) "Là, s'il était un prophète, il comprendrait quel genre de personne il côtoie."
(95) Ainsi, elle a peur maintenant en voyant que tout le monde - qu'il se fait un silence total, et que tout le monde se tient là à regarder. Je peux voir les femmes de la haute société, vous savez, avec leurs lunettes comme ceci, vous savez, ainsi que tous les dignitaires qui se tenaient là en train de regarder, vous savez, avec leurs cous tendus; et Jésus ne faisait aucun cas d'eux. Il observe la personne qui est en train de Le servir. Il ne se soucie pas du nombre de doctorats d'Etat ni de doctorats en droit que vous avez. Il ne se soucie pas de la société à la quelle appartient votre église dans la ville. Il veut trouver quelqu'un qui Le servira.
(96) Qu'il soit Blanc ou Noir, Jaune, Brun, pauvre ou riche, esclave ou libre, homme ou femme; Il cherche quelqu'un qui Le servira. Il est dans le... Sa cause est dans le besoin aujourd'hui. Elle a besoin d'être lavée. Peu Lui importe combien d'organisations nous avons, combien de grands hommes nous formons, combien d'écoles nous bâtissons. Il a besoin de quelqu'un pour Le servir, quelqu'un qui vivra la vie, quelqu'un qui va témoigner qu'il a le Saint-Esprit, pour mener une vie irréprochable (C'est vrai.), quelqu'un pour vivre la vie qui peut produire. Et ils parlent de Jésus, et puis ils produisent Jésus. Quelqu'un qui aidera à laver la saleté du nom de la Pentecôte.
E-43 "There, if he was a prophet he would understand what kind of a person that he's associating.
So now she gets scared when she sees everybody--all the hush comes, and everybody's standing looking. I can see the society women, you know, with them glasses out like this, you know, and all the dignitaries standing looking, you know, with their necks stretched out, and Jesus not paying attention to them. He's watching who's ministering to Him. He don't care how many Ph.D's you have or LL.D's. He don't care what society your church belongs in in the city. He's wanting to find somebody that'll minister to Him.
Whether they're white or black, yellow, brown, poor or rich, bond or free, male or female, He wants somebody that'll minister to Him. He's in the... His cause is needy today. It needs washing. He don't care how many organizations we have, how many great men we bring up, how many schools we build. He wants somebody to minister to Him, somebody that'll live the life, somebody to testify of having the Holy Ghost, to live a life above reproach (That's right.), somebody to live the life that can produce. And they talk about Jesus, then produce Jesus. Somebody that'll help was the dirt from the name of Pentecost.
E-44 (97) La femme a eu peur; elle s'est dit: "Oh! maintenant qu'ai-je fait?" Peut-être que nous Le voyons alors... S'Il s'était déplacé d'un seul pouce, elle aurait sauté et se retrouverait là à l'extérieur comme cela. Mais Il ne l'a pas fait. Il s'est parfaitement tenu tranquille et l'a observée. Il était simplement en train d'observer ce qu'elle faisait. Eh bien, lorsque ce silence s'installe, elle se demande: "Que s'est-il donc passé?" Et elle lève les yeux. "Que va-t-Il dire?" Je Le vois qui Se lève. Il se met debout.
(98) Elle est sur le plancher. Toute sa belle chevelure lui tombe sur le visage. Les larmes lui coulaient dans les plis du visage. Ses grands yeux à elle étaient en train de Le regarder. "Oh, va-t-Il me jeter dehors? Que va-t-Il faire pour ce service? Je voulais tout simplement faire cela, parce que je - je sais qu'une fois Il a pardonné une femme comme moi. Et je sais qu'Il est Dieu, et si seulement je peux faire quelque chose... Et comme j'ai fait cela, oh, je crains ce qui va arriver."
E-44 The woman was scared; she thought, "Oh, now what have I done?" Maybe we see Him then... If He'd have moved on toe, she'd have jumped up and been out of there, like that. But He didn't. He just held perfectly still and watched her. He was just watching what she was doing.
Now, when the hush come, she wonders. "What's happened now?" And she looks up. "What's He going to say?" I see Him rising up. He stands up. She's on the floor. Her pretty hair is all down around her face. The tears has cut down through the streaks of here face. Her great big eyes was looking up at Him. "Oh, is He going to throw me out?" What's He going to do for this service? I just wanted to do it, because I--I know He forgive a woman like me one time. And I know He's God, and if I could just do something... And because I've done it, oh, I'm scared what's going to happen."
E-45 (99) Il se lève, Il promène Son regard. Il dit: "Simon, j'ai quelque chose à te dire. (Oh! alléluia!) J'ai quelque chose à te dire. Tu M'as invité ici comme ton Hôte. Et J'ai laissé Mes réunions de réveil pour venir, pour être ton Hôte. J'ai laissé ceux qui M'imploraient et Me suppliaient de rester, pour venir et pour que Je sois ton Invité parce que toi, tu M'as invité. J'ai laissé ceux qui avaient faim et soif pour venir chez toi. Et J'étais ici juste à temps (comme Il l'est dans ces derniers jours). J'étais ici juste à l'heure exacte. Mais lorsque Je suis arrivé, personne ne M'a lavé les pieds. On n'a pas voulu le faire. Et puis, personne ne M'a parfumé la tête. Il n'y a eu personne qui - pour Me parfumer la tête et pour - Mon cou, et pour M'essuyer le visage, pour que Je sois présentable devant les gens." E-45 He stands up: He looks around. He said, "Simon, I've got something to say to you. (O hallelujah.) I've got something to say to you. You invited Me here as your Guest. And I left My revivals to come be your Guest. I left those who were crying and begging for Me to stay, to come be your Guest because you invited Me. I left those who were hungering and thirsting, to come to you. And I was here just on time (as He is in this last days). I was here just at the right time. But when I arrived, nobody washed My feet. They wasn't willing. And then there was nobody who anointed My head. There was nobody who--to anoint My head and to--My neck, and to wipe My face off, so I'd be presentable to the people."
E-46 (100) "Et, Simon, lorsque Je suis entré à la porte, tu n'étais pas là pour M'embrasser en signe de bienvenue. Tu ne te tenais pas là, Simon. Tu étais trop intéressé au nouveau programme de construction ainsi qu'à tes affaires courantes. Tu étais trop intéressé à faire entrer plus de membres dans ton association. Tu n'étais pas là pour M'embrasser. Tu avais honte de Moi devant ces gens. Tu n'étais pas là pour Me faire bon accueil, pour M'embrasser en Me faisant entrer dans ton coeur, pour Me faire bon accueil.
(101) Mais depuis que J'ai - cette femme est entrée [Il connaissait qui elle était. Eh bien, qu'en est-il de ce prophète?], elle n'a cessé de baiser Mes pieds. Elle ne s'est pas arrêtée, mais elle a continuellement baisé Mes pieds. Tu ne M'as pas donné de l'eau pour Me laver les pieds, mais elle les a lavés avec ses larmes. Tu ne M'as pas donné du parfum, mais elle n'a cessé de Me parfumer depuis que Je suis entré ici. Et Je sais qu'elle est le mauvais genre de femme, mais - mais Je te dis..." Oh! qu'est-ce qu'Il a rembarré Simon, qu'est-ce qu'il a été rabaissé!
E-46 "And, Simon, when I entered the door, you wasn't standing there to kiss Me welcome. You wasn't standing there, Simon. You were too interested in the new building program and the things you got going on. You were to interested in getting more members in your association. You wasn't there to kiss Me. You was ashamed of Me before this company. You wasn't there to make Me welcome, to kiss Me into you heart to make Me welcome. But ever since I--this woman has come in (He knowed who she was. Now, what about the prophet?), she has continually kissed My feet. She hasn't ceased, but she's kissed, kissed, kissed My feet. You didn't give Me any water to wash My feet with, but she's washed them with her tears. You didn't give Me any anointment, but she has continually anointed Me since I've been in here. And I know she's a woman of the wrong kind, but--but I say unto you..." Oh, how He bawled Simon out, how He got turned down.
E-47 (102) Maintenant Il se retourne vers elle, et Il la regarde de Ses yeux brillants. Oh! que je puisse entendre ceci. Que ceci soit - que ceci soit ce qu'Il me dira ce jour là. "C'est vous qui M'avez invité, vous les membres d'église. Vous M'avez invité et vous ne M'avez pas fait bon accueil. Vous ne M'avez pas lavé les pieds; vous ne M'avez rien donné pour M'essuyer avec. Vous ne M'avez pas donné l'occasion de parler par votre canal, ni de faire d'autres choses. Vous n'avez pas voulu le faire, parce que vous avez eu honte de Moi. Vous M'avez fait asseoir dans ce coin avec des pieds sales. Mais cette femme n'a cessé de Me laver les pieds avec les larmes de ses yeux, cette belle eau claire de repentance, elle les a essuyés avec les cheveux de sa tête. En vérité, Je vous le dis, ses nombreux péchés lui sont tous pardonnés."
(103) C'est ce que je veux qu'Il me dise: "Tes nombreux péchés te sont tous pardonnés." Je ne veux pas avoir de la classe. Je ne veux pas appartenir à ceci ou à cela pour qu'on dise: "Il était membre de tel groupe." J'aimerais tout simplement abandonner ma vie pour laver Ses pieds, c'est ce qui me reste. En ce jour-là, j'aimerais L'entendre dire: "Tes nombreux péchés te sont tous pardonnés."
E-47 Now He turns to her, and His eyes flashes upon her. Oh, let me hear this. Let this be--let this be what He says to me at the day. "You was the one invited Me, you church members. You invited Me but you didn't make Me welcome. You didn't wash My feet; you didn't give me nothing to clean myself up with. You didn't give my the opportunity to speak through you, and other things to do. You wouldn't do it, 'cause you was ashamed of Me. You let me set in the corner with dirty feet. But this woman has continually washed My feet with the tears of her eyes, that beautiful crystal water of repentance, wiped them with the hairs of her head. Verily I say unto you, her sins, which were many, are all forgiven her."
That's what I want Him to say to me: "Thy sins, which were many, is all forgiven thee." I don't want to be classy. I don't want to belong to any So-and-so, so they can say, "He belonged to this." I just want to take my life and wash His feet, what I have left. At that day I want to hear Him say, "Your sins, which were many, are all forgiven you."
E-48 (104) Inclinons la tête juste un moment. Ce matin, nous sommes à ce déjeuner comme étant des invités. Et Jésus est ici. En signe de gratitude, les yeux sont embués de larmes et les mouchoirs les essuient. Qu'est-ce? C'est Jésus sous la forme du Saint-Esprit. Oh, Simon, ou toi, la petite femme ou le petit homme qui ne L'as jamais accepté, pourquoi n'acceptez-vous pas cela maintenant? Voici votre occasion. Pendant que nous prions, où en êtes-vous? Il vous voit. Il connaît votre coeur. Pendant que tout oeil est fermé et que toutes les têtes sont inclinées, en ce glorieux moment, combien ici ne Le connaissent pas et voudraient dire: "Seigneur Jésus, ce matin, j'aimerais laver Tes pieds avec ma repentance." Voudriez-vous lever doucement la main immédiatement et dire: "Priez pour moi, Frère Branham." E-48 Let's bow our heads just a minute. We are at this breakfast this morning, invited guests. And Jesus is here. In gratitude, eyes are dampened and handkerchiefs are wiping eyes. What is it? It's Jesu in the form of the Holy Spirit. Oh, Simon, or little woman or man that never has accepted Him, why don't you do it now? This is your opportunity. While we're praying, where are you at? He sees you. He knows your heart. While every eye is closed and heads are bowed, this great moment, how many in here that doesn't know Him, that would just like to say, "Lord Jesus, I'd like to wash Your feet this morning with my repentance."? Will you slip up your hand right quick and say, "Pray for me, Brother Branham."?
E-49 (105) Que Dieu vous bénisse, qu'Il vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, qu'Il vous bénisse. D'autres personnes qui voudraient lever la main et dire... Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, vous, vous. Les autres là au fond, à ma droite, levez doucement la main, dites: "Jésus, Ô Jésus, Tu es mon Seigneur. Bien des fois je suis resté tranquille quand j'ai eu honte de Toi. J'ai entendu les gens utiliser Ton Nom en vain. J'ai même eu honte de dire quoi que ce soit à ce sujet. Je regrette d'avoir fait cela, Jésus. Je me repens, ne veux-Tu pas me recevoir?" Voulez-vous lever la main et dire: "Souvenez-vous de moi, Frère Branham, pendant que vous prierez." Au fond à ma droite, là dans l'auditoire, je vois vos mains. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, Madame. Que Dieu vous bénisse, soeur. Que Dieu vous bénisse, frère. Que Dieu vous bénisse, soeur. Que Dieu vous bénisse. Quelqu'un d'autre, que Dieu vous bénisse, frère. Que Dieu vous bénisse, frère. Y a-t-il encore des gens? Levez tout simplement la main, puis, baissez-la. E-49 God bless you, bless you. God bless you, bless you. Others would raise your hands, say... God bless you. God bless you, you, you. Others back to my right, slip up your hand, say, "Jesu, O Jesus, You're my Lord. I've stood a many time when I was ashamed of You. I've heard people use Your Name in vain. I was even ashamed to say anything about it. I'm sorry I did that, Jesu. I'm repenting, won't You receive me?" Will your raise your hand, say," Remember me, Brother Branham, as you pray." Back to my right, over in the audience, I see your hands. God bless you. God bless you, lady. God bless you, sister. God bless you, brother. God bless you, sister. God bless you. Another one, God bless you, brother. God bless you, brother. Would there be some more? Just raise your hands, then put them down.
E-50 (106) Juste en face de moi maintenant, que Dieu vous bénisse, que Dieu vous bénisse. 'Jésus'. Que Dieu vous bénisse, qu'Il vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. A ma gauche, que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse. Que le Seigneur vous bénisse, soeur. Que Dieu vous bénisse, là tout au fond. Que Dieu vous bénisse. Oui, je vous vois, presque derrière le store, là. Mais Dieu vous voit. Que Dieu vous bénisse. Partout dans le bâtiment. "Jésus, ce matin, je me repens."
(107) Combien parmi vous les membres d'église maintenant? Après que trente ou quarante pécheurs environ ont levé la main, qu'en est-il de vous, membres d'église qui avez eu l'occasion de confesser le Nom de Jésus devant les autres, mais qui avez eu honte, qui avez détourné la tête, et qui vous en êtes allés? Quand on parle de la guérison divine ou de Sa puissance, vous avez juste un petit peu honte de dire: "Je suis un pentecôtiste." Dites: "Jésus, je T'ai aussi fait asseoir là, mais je ne le ferai plus jamais. Je me repens. Laisse-moi laver Tes pieds, Jésus."
E-50 Right straight in front of me now, God bless you, God bless you. Jesu. God bless you, bless you. God bless you. To my left, God bless you sir. God bless you. The Lord bless you, sister. God bless you, way back in the back there. God bless you. Yes, I see you, around almost behind the shade there. But God sees you. God bless you. All over the building. "Jesu, this morning I'm repentant."
How many of you church members now? After about thirty or forty sinners has held up their hands, how about you church members that's had the opportunity before others to claim the Name of Jesus, but you was ashamed, and turned your head, and walked away? When they talk about Divine healing or His power, you're just a little bit ashamed to say it, "I'm a Pentecostal." You say, "Jesu, I let You set there too, but I'll never do it again. I'm repentant. Let me wash your feet, Jesu."
E-51 (108) Que les membres d'églises qui ont eu honte lèvent la main, et... Que Dieu vous bénisse. Dieu... bénisse. Voilà une véritable confession. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Oui, oui. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, partout. Les membres, oui. Que Dieu vous bénisse. "J'ai laissé passer l'occasion. J'avais honte. C'était mon patron, ou plutôt c'était mon voisin, et - et ils tenaient de mauvais propos contre la réunion. Mais je n'ai rien dit. Je suis tout simplement resté tranquille et j'ai continué, mais désormais, je ne le ferai plus. Je vais défendre le Nom de Jésus. Je vais le faire. Jésus, je veux... Je veux que Tu m'acceptes ce matin. Je veux que Tu me dises que je suis pardonné." C'est bon. Que Dieu soit avec vous. Pendant que nous avons les têtes baissées, je veux que vous vous repentiez dans votre coeur.
... d'une tache noire,
A Toi dont le sang peut laver chaque tache Ô Agneau de Dieu, je viens! je viens!
Juste tel que je suis, Tu me (Il ne te rejettera jamais) recevras;
Tu m'accueilleras, (Nos nombreux péchés sont tous pardonnés), me laveras, me recevras;
Parce que je crois Ta promesse,
Ô Agneau de Dieu, je viens! je viens!
E-51 Let the church member raise their hand that's been ashamed, and... God bless you. God bless... That's real confession. God bless you. God bless you. God bless you. Yes, yes. God bless you. God bless you, all around. Members, yes. God bless you. "I passed up the opportunity. I was ashamed. It was my boss, or it was my neighbor, and--and they said evil things about the meeting. But I didn't say nothing. I just kept still and went on, but from this on, I won't do it. I'm going to stand for the Name of Jesus. I'm going to do it. Jesu, I want to... I want You to take me this morning. I want You to tell me I'm forgiven." That's good. God be with you. While we have our heads bowed, and I want you to repent in your heart.
... of one dark blot,
To Thee whose blood can cleanse each spot
O Lamb of God, I come! I come!
Just as I am, Thou wilt (He will never turn you down) receive;
Will welcome, (Our sins which are many are all forgiven) cleanse, receive;
Because Thy promise, I believe,
O Lamb of God, I come! I come!
E-52 (109) [Frère Branham commence à fredonner. -N.D.E.] 'Jésus', plusieurs ont reconnu ici ce matin qu'ils T'ont laissé T'asseoir. Ils T'ont passé outre, mais ils ne le feront plus, Seigneur, plus jamais. Ils se souviendront de cette cafétéria dans cette salle d'école. 'Jésus' ignoré. Ils ont promis qu'ils croiraient. Ils ont voulu qu'on se souvienne d'eux dans la prière. Ils ont levé la main vers Dieu, disant: "Je - je crois maintenant. J'abandonne, Seigneur. Je mets - je mets fin à la vie d'incrédulité. Je viens comme Ton serviteur maintenant." Beaucoup de gens... J'ai même vu des ministres lever la main, comme quoi ils avaient eu honte lors des occasions qui leur ont été offertes de témoigner, les choses qu'ils ont faites - les membres d'église, mais qui sont pourtant mous. Pardonne-nous tous ce péché, Seigneur. Pardonne-nous cela, afin que nous puissions partir d'ici étant une meilleure personne, sachant que... E-52 [Brother Branham begins humming--Ed.] Jesu, many in here this morning has recognized that they have let You set. They've passed You by, but they won't do it any more, Lord, never no more. They'll remember this little cafeteria in this school room. Jesu passed by. They promised they'd believe. They wanted to be remembered in prayer. They raised up their hand towards God, saying that "I--I now believe. I surrender, Lord. I'm--I'm finished with the life of unbelief. I come as Your servant now." Many people... I even seen ministers raise up their hands, that they was ashamed at the opportunities that they had to testify, the things that they have done--church members, but yet slack. Forgive us all of that sin, Lord. Forgive of us of it, that we can go from here a better person, knowing that...
E-53 (110) Nous T'avons invité ici ce matin. Nous T'avons invité à venir ici à Chicago parmi nous à cette réunion. Nuit après nuit, jour après jour, nous voyons Ta puissante main se mouvoir parmi nous. Nous savons que c'est Toi. Et nous sommes très reconnaissants, Seigneur. Nous - nous Te souhaitons la bienvenue. Nous Te remercions de tous nos coeurs.
(111) Maintenant, nous Te prions de bénir ces gens. Qu'ils puissent choisir une bonne église quelque part chez eux, une bonne église du Plein Evangile, et qu'ils deviennent Tes serviteurs et qu'ils vivent pour Toi jusqu'au jour où nous nous rencontrerons encore. Peut-être que nous ne nous rencontrerons jamais à un autre déjeuner, mais nous allons - nous nous rencontrerons un certain soir au Souper, le Souper de noces.
E-53 We invited You down here this morning. We invited You to come to Chicago to this meeting with us. Night after night, day after day, we see Your great hand a moving among us. We know it's You. And we're so thankful, Lord. We--we just welcome You. We just thank You with all of our hearts.
We pray now that You'll bless these people. May they take a good church home somewhere, some good Full Gospel church, and become Your servants and live for You until that day when we meet again. We may never meet at another breakfast, but we'll--will meet some night at the supper, the wedding supper.
E-54 (112) Je prie, ô Dieu, que jusqu'en ce temps-là, la grâce de Dieu nous accorde suffisamment de puissance et de témoignage pour louer notre Dieu, et de vivre pour Lui et de ne jamais avoir honte de Lui, car je Te présente ces gens ainsi que moi-même avec eux, Seigneur, au Nom de Jésus-Christ. Je me présente moi-même comme un instrument. Me voici, Seigneur, après mon intercession pour eux. Prends nos vies ensemble. Qu'elles soient utilisées comme un chiffon, Seigneur, qui servira à essuyer Tes pieds, juste un chiffon pour les pieds, n'importe quoi, Seigneur, n'importe quoi. Peu importe ce que les gens disent de nous, permets que nous vivions, et que nous vivions pour Jésus, qui a lavé nos coeurs ce matin avec le pardon de nos péchés. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
Je L'aime, je L'aime Parce qu'Il m'aima le premier.
(Est-ce que vous le dites de tout votre coeur?)
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire
Levons les mains maintenant et chantons cela.
Je L'aime, je L'aime Parce qu'Il m'aima le premier
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-54 I pray, God, until that time, that the grace of God will give us sufficient power and testimony to praise our God, and to live for Him and never be ashamed of Him, for I present these people to You in the Name of Jesus Christ, and myself with them, Lord. I present myself as a service. Here am I, Lord, after I've interceded for them. Take our lives together. Let them be used for a wiping rag, Lord, for they feet, just a foot rag, anything, Lord, anything. No matter what the people say about us, let us live, and live for Jesus, that has washed our hearts this morning with forgiveness of our sins. We ask it in Jesus' Name. Amen.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
(Do you mean it with all your heart?)
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
Let's raise our hands now and sing it.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-55 (113) Maintenant, dans la douceur de la communion, retournons-nous tout simplement, pendant que nous chantons cela une fois de plus, et serrez la main à quelqu'un qui est près de vous, en disant: "Salut concitoyen du Royaume." Vous qui avez levé la main, assurez-vous que vous avez serré la main à quelqu'un, dites: "Je suis l'un de ceux qui ont levé la main. Est-ce que je peux aller à votre église?" Ou invitez-les s'ils vous le demandent. Faites cela.
(114) Trouvez-vous un bon ministre qui vous baptisera pour vous faire entrer dans la communion des croyants, et là, Dieu vous baptisera du Saint-Esprit. Vivons pour Lui le reste de nos jours. Peu importe le prix, ça nous est égal... Nous sommes embarrassés, ou peu importe ce qu'il en est. Menez tout simplement cette bonne vie et vivez pour Jésus.
Je L'aime, (Que Dieu vous bénisse...?...) Je L'aime Parce qu'Il m'aima le premier
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
Tous ceux qui le veulent réellement, levez la main maintenant.
Je L'aime, je L'aime Parce qu'Il m'aima le premier
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-55 Now, let's just in sweetness of fellowship turn right around, while we sing it again, and shake hands with somebody around you, saying, "Greetings, fellow citizen of the Kingdom." Those people who raised your hands, be sure that you shake somebody else's hand, say, "I was one who raised my hand. Can I go to your church?" Or invite them if they tell you that. Do it.
Find some good minister that'll baptize you into the fellowship of believers, and there God will baptize you with the Holy Ghost. Let's live for Him the rest of our days. No matter what the price is, we don't care... We're embarrassed, or whatever about it. Just live that right life and live for Jesus.
I love Him, (God bless you...?... ) I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
All that really mean it, raise your hands now.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.

Наверх

Up