Que Votre Lumière Luise Ainsi Devant Les Hommes (Le Panneau Publicitaire De Dieu)

Date: 61-0903 | La durée est de: 1 heure et 4 minutes | La traduction: shp
pdf mp3
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 C'est juste une surprise aussi bien pour vous que pour moi. Je suis venu... Je dois confesser que j'ai agi comme un hypocrite. Je suis arrivé un tout petit peu en retard. Je me disais: "Quand j'arriverai là-bas, Frère Neville sera en train de prêcher; ainsi, il ne me dira rien. Il va simplement continuer." Quand je suis arrivé à la porte, Billy m'a dit, il a dit: "Frère Neville prêche déjà. Tu arrives juste à l'heure."
Et j'ai dit: "C'est bien."
Je suis entré, et il a dit: "Je n'ai pas encore commencé à prêcher; j'attendais un peu."
Ainsi, je me suis dit: "Eh bien, peut-être que moi..." J'ai dit: "Je sais qu'il - ce que c'est que prêcher deux ou trois fois par jour." Cela vous épuise un peu (nous le savons), surtout lorsqu'on est jeune comme nous, vous savez. Avec ces jeunes gens, ça - ça ne dure pas. Ainsi, nous sommes en quelque sorte unis comme des frères, et nous nous serrons les coudes avec bienveillance, unis de coeur, et avec une même pensée; de cette manière, nous pouvons travailler ensemble pour le Royaume de Dieu.
Et nous aimons votre compagnie. C'est - c'est une grande chose. Ainsi, je venais de demander au Seigneur de me donner un petit texte ici ou autre chose, pour en quelque sorte servir de point de départ. Je ne sais pas encore ce que je vais dire, mais commençons simplement, et alors où qu'Il nous conduise...
E-1 This is just as unexpected to me as it is to you. I come down... I'll have to confess that I kindly played the part of a hypocrite. I come just a little bit late. I said, "Brother Neville, will be preaching when I get there, so he won't say a word to me. He will go right ahead."
When I come in the door, Billy said to me; he said, "Brother Neville's already preaching. You're just in time."
And I said, "Fine."
Walked in, and he said, "I haven't started preaching yet; I was just kinda waiting."
So I thought, "Well, maybe me..." I said, "I know he--how it is to preach two or three times a day." It kinda wears you out (We know that.), especially when they're young like we are, you know. And them young fellows that--that doesn't take long. So we're kinda together as brothers, and we kindy hold our shoulders together, and our hearts together, our notions together, so we can work together for the Kingdom of God.
And we like to be together with you. It's a--it's a grand thing. So I just asked the Lord to give me a little text here or something another, to kinda get it started off. Don't what I'm going to say yet, but we just get started, and then wherever He leads us...
E-2 Il est vrai que nous sommes... J'étais censé commencer une série de réunions de six jours à Fairbanks, en Alaska, le quinze, commencer le quinze. Mais, je ne pense pas pouvoir m'y rendre pour le moment, car j'ai un autre rendez-vous auquel je vais répondre là en Colombie-Britannique. Ainsi, je - je ne pense pas pouvoir me rendre pour le moment à ... Ils veulent organiser un chapitre des Hommes d'Affaires - des Hommes d'Affaires Chrétiens.
Je sollicite et désire certainement vos prières pour les prochaines réunions que nous essayons de préparer maintenant. Et, il y a quelques jours, j'ai reçu une invitation de - pour quelque chose qui me semblait bon. Et je ne sais pas si le Seigneur est là-dedans ou non. Il me faudra tout simplement attendre pour le savoir.
Les hommes d'affaires voulaient que j'aille à Phoenix en janvier, que je passe une soirée dans chaque église, dans toute la ville de Phoenix, et qu'on tienne par la suite une convention. Ça me semblait très intéressant, parce que cela me donnerait l'occasion de parler aux églises et à tous les ministres.
E-2 It is true that we are... I was supposed to begin a six day meeting in Fairbanks, Alaska, the fifteenth, beginning the fifteenth. But I don't think I'll be able to get up there at this time, because I have a another appointment I'm going to over in British Columbia. So I--I don't think I'll be able to get up at this time to... They want to organize a Businessman's chapter, Christian Businessman.
I certainly solicit and desire your prayers for the oncoming meetings, that we're trying to prepare for now. And I had an invitation a few days ago, of the--something that sounded good to me. And I don't know whether it's the Lord in it or not. I'll just have to wait and find out.
The Businessmen wanted me to come to Phoenix in January and go to every church, one night, all through the city of Phoenix, and then have the convention afterwards. That sounded kindy interesting to me, because it would give an opportunity for me to get to speak to the churches and to all the ministers.
E-3 Généralement, les gens pensent - de moi - que - que je suis contre les hommes qui sont dans les organisations, du fait que je réprimande beaucoup les organisations. Je ne suis pas du tout contre, je suis pour les hommes.
C'est exactement comme si je voyais un homme descendre cette rivière dans une barque et que cette barque avait partout des infiltrations. Alors, moi sachant cela, sachant donc que cette barque ne pourrait jamais traverser ces petites vagues là, je crierais et je m'en prendrais de toutes mes forces à cette barque, mais pas à l'homme qui est dans la barque.
Je m'en prends à la barque. Je sais que la barque ne s'en sortira pas. Et je sais que l'organisation ne s'en sortira pas. Mais je sais que l'homme qui est dedans s'en sortira, si seulement il veut sortir. Voyez?
E-3 Usually, the people think when--about me, because that I so rap against organizations, that I'm against the man, that's in the organization. I am not that, by no means. I'm for the man.
It's just like if I seen a man coming down the river here in a boat, and that boat was full of leaks. And I knowed it, and knowed that boat would never be able to go through the ripples down there, I'd be screaming and condemning that boat, just as hard as I could. But not the man in the boat.
I'm condemning the boat. I know the boat won't make it. And I know the organization won't make it. But I know the man in there will make it, if he will just step out. See?
E-4 Et c'est comme si vous aviez une vieille voiture et que vous montiez une colline et que moi, je savais, au moment où vous avez entamé la descente sur l'autre flanc, que vous n'aviez pas de freins. Je ne m'en prendrais pas à l'homme et ne crierais pas contre lui. Ce n'est pas lui, c'est la voiture à bord de laquelle il se trouve. Il va se causer du tort. Et c'est ce qu'il en est des organisations. Je pense que les gens qui s'accrochent à ces organisations comme si c'était à Dieu Lui-même, et qui renoncent à la Parole de Dieu juste pour prendre l'organisation...
Eh bien, quand ils font cela, je crains qu'ils commettent une erreur fatale. Et ce n'est pas que j'aie quoi que ce soit contre l'individu, c'est plutôt contre la barque dans laquelle il navigue (vous voyez?); je suis sûr qu'elle n'y arrivera pas.
L'organisation n'y arrivera jamais, mais Christ y arrivera. Donc sortez simplement de - de cette barque de l'organisation, qui à des infiltrations, pour entrer dans le Bateau sûr de Sion, le vieux Bateau qui n'a jamais manqué d'accoster à temps, Christ. Et c'est... je pense que ça me donnerait l'occasion de parler à ces hommes.
E-4 But it's like if you had an old car, and you was going up a mountain, and I knowed when you started down the other side you had no brakes. I wouldn't be against the man and screaming against him. It's not him; it's the car that he's in. He's going to get hurt. And that's about the organizations; I think the people that holds on to those organizations as if it was God Himself, and they leave off the Word of God, just to hold the organization.
Well, when they do that, I'm afraid they're going to make a vital mistake. And it's not that I got anything against the individual man, but it's the boat that he's riding in (You see?), I'm sure it won't make it.
The organization will never make it, but Christ will. So just step out of the--out of the leaky boat of organizationism, in to the safe Ship of Zion. And the old Ship that's never failed yet to land in times, Christ. And that's... think it would give me an opportunity to get to speak to those men.
E-5 Bien, je pensais que peut-être ce soir, ce serait une soirée consacrée à la communion. Et j'apprends qu'on a tenu un service de baptême et qu'on va en tenir un autre. J'aime venir pour - pour la communion. La fois passée, j'ai manqué cela pour n'avoir pas été ici. J'ai manqué cela. Et je savais que ceci est le premier dimanche, c'est pourquoi j'ai pris des dispositions pour être ici, afin de pouvoir prendre part à la communion ce soir.
En effet, je pense vraiment que c'est le devoir de tout chrétien de prendre la communion. La Bible dit: "Si vous ne prenez pas ceci, vous n'avez point de part avec Moi." Et je crois que c'est un - un moment d'épreuve pour les Chrétiens. Si nous ne la prenons pas, nous n'avons point de part avec Lui. Et si nous la prenons indignement, nous sommes alors coupables envers le Corps et la mort de Christ.
Ainsi, cela amène le chrétien au point où il reste en prière. Ainsi, en venant à la communion, on devrait venir avec révérence, solennité et sainteté, s'en approcher en confessant toutes nos fautes, en priant les uns pour les autres. Pas seulement cela, mais nous devrions sentir... S'il y a parmi nous un frère ou une soeur que nous pensons être un tout petit peu sorti de la ligne quelque part, la nuit de la communion, nos coeurs devraient avoir un fardeau pour cette personne, surtout pour les rencontrer, afin qu'ils soient en mesure de s'approcher pour prendre la communion et ne pas être condamnés avec le monde, car ce sont nos frères et soeurs.
E-5 Now, I thought maybe tonight, it's communion night. And I hear they've had a baptism and going to have another one. I like to come down for--for communion. I missed it the last time, not being here. I missed it. And I knew this was the first Sunday, so I made preparations to be here, so I could be in communion for tonight.
For I truly think that it's the duty of every Christian to take communion. The Bible said, "If you take this not, you have no part with me." And I believe that it is a--a showdown time for the Christians. If we do not take it, we have no part with Him. And if we take it unworthily, then we're guilty of the body and death of Christ.
So it gets to a place, where it keeps the Christian prayed up, so when he comes to communion, we should come reverently, solemnly, sacredly, walking up, confessing all of our wrongs, praying one for the other. Not only that, but we should feel... If there's a brother or sister among us that we feel is just a little bit out of line somewhere, our hearts ought to be burdened for that person on communion night, especially, to see them, that they'll be able to walk up and take communion and not be condemned with the world, because they are our brothers and sisters.
E-6 Bien, ces quelques dernières semaines, deux ou trois - deux semaines, presque trois, je n'ai pas beaucoup prêché. Je me suis tout simplement reposé. En effet, c'est pour moi plutôt un temps de repos avant la - la grande campagne.
Et j'entendais Frère Neville parler de ces prédictions faites par les politiciens et les hommes qui connaissent vraiment ces choses, au sujet d'une guerre atomique imminente qui durerait de décembre à janvier. Eh bien, tout simplement cela - cela a tout simplement une bonne part de vérité. Ils pourraient la déclarer, puis la commencer, et alors quelques bombes et cela va en finir avec tout.
Donc la nation ne survivra pas à une guerre atomique. On ne le pourra pas. Mais cela n'effraye pas le chrétien, ou cela ne devrait pas effrayer le Chrétien. Nous devrions être prêts à chaque instant, attendant la venue de notre Seigneur.
E-6 Now, for the last few weeks, two or three--two weeks, going on three, I haven't done very much speaking. I've just been resting. For this is kind of a little rest season for me before the--the big push.
And hearing Brother Neville speak of these predictions amongst the politicians and men who really have understanding of those things, about an atomic war close at hand... Would last from December to January. Well, it just--have just about right. They'd declare it, and get it started, and then a couple bombs and that would settle it.
So the nation cannot survive an atomic war. We just could not do it. But that doesn't alarm the Christian, or it shouldn't alarm the Christian. We should be ready at any minute, waiting for our Lord to come.
E-7 Et oh! bien des fois, je vois ces... Ceci n'est pas enregistré, ici on est simplement à la maison. Il n'y a pas de bande; ainsi, on est pas tenu de faire attention à ce que l'on dit, comme quoi cela parviendra à quelqu'un d'autre ou autre chose. Il n'y a que les gens de la maison.
Je vais vous dire ce que je faisais. Je suis allé chasser l'écureuil. Et, mais ça n'a vraiment pas bien marché. Il n'y a pas beaucoup d'écureuils. Et je m'en vais maintenant en Alaska chasser le mouton.
Et certaines personnes pourraient peut-être... Beaucoup de personnes - vous ne pouvez pas dire ça sur bande ou quelque chose de ce genre, parce qu'il y a bien des gens qui ne croient pas du tout à la chasse. Et pourtant, j'ai toujours remarqué que ce sont ceux qui ne croient pas à la chasse qui, lorsqu'on leur apporte un morceau de viande, en sont très contents. Vous voyez?
E-7 And oh, many times, see these... This is not taped, this is just here at home. There's no tape, so you don't have to watch what you're saying, about going to someone else or so forth. It's just the home folks.
I'll tell you what I been doing. I been going squirrel hunting. And but, I haven't been doing very good. There isn't too many squirrels. And I'm going to Alaska now, sheep hunting.
And maybe some persons might... A lot of people, you can't say that on a tape or something, because there's many people don't believe in hunting at all. And, but I always noticed, it's them that don't believe in hunting, just bring them a piece of meat, and they're very well satisfied with it. You see?
E-8 Et c'est comme une dame qui m'a parlé une fois, disant: "Frère Branham, voulez-vous me dire que - que vous chassez le lapin?"
J'ai répondu: "Oui, madame." Maintenant, je ne parle pas contre cette précieuse âme. Elle est déjà partie.
Et elle a dit: "Oh! c'est ridicule. Vous ne devriez pas tirer sur ces lapins." Ainsi à ce moment là, ce n'était pas - la saison de la chasse n'était pas encore passée que cette même dame me dit: "Voudriez-vous m'apporter quelques-uns de ces lapins?" Elle ajouta: "De tout ce que j'aie jamais mangé, c'est ce qu'il y a de meilleur."
J'ai répondu: "Eh bien, je pense que c'est ce que j'appelle la culture." Voyez?
Et quelqu'un m'a demandé: "Que voulez-vous dire?"
J'ai dit: "Cette dame a de la culture." J'ai dit: "Une personne cultivée, c'est celle qui n'a pas assez de courage pour tuer un lapin, mais qui en mange après que quelqu'un d'autre l'a tué." Ainsi, je pense que c'est ça que - c'est ça que vous appelez la culture.
E-8 And like a lady, one time, told me. She said, "Brother Branham, do you mean to tell me that--that you hunt rabbits?"
I said, "Yes, ma'am." Now, I'm not talking about the precious soul. She's gone on.
And she said, "Oh, that's ridiculous. You shouldn't shoot those rabbits." So then, wasn't--the season wasn't over till the same lady said, "Would you bring me a couple of those rabbits?" She said, "They're the finest things I ever eat."
I said, "Well, I guess that's what I call culture." See?
And someone said, "What do you mean?"
I said, "That lady has culture." I said, "Culture is someone who hasn't got nerve enough to kill a rabbit, but they eat after someone else has killed it." So I guess that's what--that's what you'd call culture.
E-9 Oh! je suis... Je ne... Je suis un partisan de la protection de l'environnement. Je ne crois pas du tout à la tuerie et au gaspillage. J'apprends à mes garçons, ceux qui chassent avec moi, à ne rien abattre à moins d'être déterminé à manger cela. Voyez? Laissez cela tranquille. Ne tirez pas sur un oiseau juste comme sur une cible. Voyez-vous, ce n'est pas correct. Cherchez-vous une cible, placez-la quelque part et tirez dessus.
[Espace vide sur la bande - Ed.]... mis ici dans ce but. Et gaspiller cela, c'est tout comme gaspiller quoi que ce soit d'autre. Ce n'est pas correct de faire ça, tirer sur des animaux comme - comme des cibles.
E-9 Oh, I am... I do not... I'm a conservationist. I do not believe in killing and wasting. I teach my boys, them who are hunting with me, never take nothing 'less you're fixing to eat it. See? Leave it alone. Don't shoot a bird just for a target. See, that's not right. Got a target? Set it up out there and shoot at it.
[Blank.spot.on.tape--Ed.]... put here for that purpose. And to waste it, is just like wasting anything else. It isn't right to do it, shooting animals for--for a target.
E-10 Lorsque je me rends dans les montagnes, mes amis, ce n'est pas tellement pour la - pour chasser que je vais là. Je vais là pour être seul avec Dieu. Si l'on remarque bien, les plus grandes expériences que j'ai eues, c'est quand je suis là à la chasse, au moment où je rencontre Dieu. De toutes mes expériences, je n'en ai jamais fait une comme celle que j'ai eue l'autre matin, juste ici, quand j'allais chasser l'écureuil.
J'ai vu beaucoup de choses dans ma vie, des signes et des miracles et ainsi de suite. Mais cela m'a marqué plus que tout ce que j'ai déjà expérimenté jusqu'ici.
Maintenant, imaginez-vous un peu, juste vers le lever du jour, alors qu'il pleuvait et que le ciel était tout couvert de nuages épais, je vis trois arcs-en-ciel qui se tenaient devant moi, s'élevant de - sous forme de bol sur une colline, ils étaient là, s'élevant là, s'élevant de plus en plus, et on en était si engourdi qu'on pouvait à peine parler. Puis, je m'en suis approché et je L'ai entendu parler pour confirmer le Message même que l'on prêche, comme étant la Vérité. Voyez?
E-10 When I go into the mountain change. It isn't so much going up there for the--go hunting. I'm going there to get alone with God. Some of you, if you'll notice, my greatest experience I have is when I'm out hunting, when I meet God. Out of all my experiences, I never had one like I had the other morning, right up here, going squirrel hunting.
I've seen many things in my life, signs and wonders and so forth. But that struck me stronger than anything that I've ever had yet.
Just imagine now, just about the time of the break of day, raining, solid cloudy all over, and see standing in front of me, rising up from, like a cup setting on a hill, setting there, three rainbows, rising higher and higher, until you was so numb all over till you could hardly speak, then walk close to it and hear Him speak and confirm the very message that you're preaching to be the truth. See?
E-11 Il a dit: "Jésus du Nouveau Testament est Jéhovah de l'Ancien Testament. Il a simplement changé Son voile." Eh bien, je me suis mis à étudier cela. J'ai découvert que ce même mot utilisé là où Il changea d'aspect, en Grec, il signifiait effectivement qu'Il a changé Son masque, pas exactement Son voile, mais Son masque. A un moment donné, Il fut transformé. Voyez? Ça veut dire qu'Il avait changé Sa manière. Il était Jéhovah-Dieu. Et Jéhovah-Dieu passa de la forme de l'Esprit pour devenir un Homme. Il est le même Jéhovah-Dieu. Qui était le Père, et voici le Fils, Qui est la même Personne.
Et comment... Il m'a donc donné quelque chose à dire. Si le Seigneur le veut, je compte être sous le même arbre le matin, vers le lever du jour.
Et je suis... J'espère qu'Il m'apparaîtra de nouveau. Je - je devrais - espère qu'Il le fera, afin que je sache quoi faire. J'ai un fardeau sur le coeur pour les gens. Comme je vois l'heure approcher et sachant que les gens ne sont pas prêts, ainsi que beaucoup de nos bien-aimés, je ne sais quoi faire ni quoi dire. Et je monte pour voir ce qu'Il me dira.
E-11 Said, "Jesus of the New Testament is Jehovah of the Old. He's just changed His veil." Well, I set studying that; I find out that same word where He changed His countenance in the Greek did mean changing His mask, not exactly His veil but His mask. It come to the place He was transformed. See? That means He changed His way. He was God-Jehovah. And God-Jehovah changed Himself from a Spirit and became a Man. He's the same Jehovah God. Which that was the Father, and this is the Son, being the same Person.
And how... Then He gave me something to speak. If the Lord's willing, I aim to be at that same tree in the morning, about daylight.
And I'm... I hope He appears to me again. I--I ought--trust that He will, so that I'll can know what to do. I got a burden on my heart for the people. As I see the hour approaching and know that people are not ready, and a lot of my loved ones, I don't know what to do or say. And I'm going up to see what He will tell me.
E-12 Donc, soyez en prière pour moi. Je pars donc demain après-midi ou mardi matin. Un frère, ici présent dans l'église et moi partons pour la Colombie Britannique. Et je pars avec un - un groupe de ministres pentecôtistes qui a parrainé le voyage; ça ne me coûte pas un seul centime. Et ils ont parrainé le voyage et ont trouvé un guide, et ce guide est un frère pentecôtiste rempli du Saint-Esprit.
Et aussi, j'ai quelques personnes à baptiser au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, des trappeurs et - et le reste, lorsque je serai là-bas, des trappeurs norvégiens et ainsi de suite, que le... Ils ont vu la Lumière grâce à ces bandes qui ont été envoyées, et ils veulent que je les baptise au Nom de Jésus-Christ.
Et le président de l'Association Ministérielle de la Colombie Britannique, je dois le rencontrer le soir du samedi prochain au Pine Lodge, à Dawson Creek, en Colombie Britannique, et il désire ardemment être baptisé au Nom de Jésus-Christ.
Donc, vous voyez, mes amis, que ce n'est pas uniquement pour la chasse. Je désire baptiser ce guide et chaque prédicateur qui viendra cette fois avec moi, au Nom de Jésus-Christ. Donc priez pour moi. Voyez? Je sais que c'est vrai. Cela crée dans mon coeur la faim et la soif de voir Dieu.
E-12 So be in prayer for me. Then I leave tomorrow afternoon or Tuesday morning. A brother, here in the church, and I are leaving for British Columbia. And I'm going out with a--a group of Pentecostal ministers that's sponsored the trip; it doesn't cost me one penny. And they sponsored the trip and got the guide, and the guide is a Pentecostal brother filled with the Holy Ghost.
And then, I've got some people to baptize in the Name of our Lord Jesus Christ, some trappers and--and things, while I'm up there, Norwegian trappers and so forth. That the... Through these tapes that's went out, has seen the Light, and wants me to baptize them in the Name of Jesus Christ.
And the head of the Ministerial Association of British Columbia, I'm to meet him next Saturday evening at the Pine Lodge at Dawson Creek, British Columbia. And he is hungering and thirsting to be baptized in the Name of Jesus Christ.
So you see, it ain't altogether hunting, friends. I want to baptize this guide and every preacher that goes with me this time in the Name of Jesus Christ. So you pray for me. See? Which I know is true. It makes my heart hunger and thirst to see God.
E-13 Maintenant, avant de nous approcher de la Parole, et je ne prendrai pas trop de votre temps, je vais juste enseigner un petit peu en partant d'un passage des Ecritures, jusqu'à ce que nous atteignions un niveau où nous pouvons entrer dans la prière et avoir... Je crois que quelqu'un est debout et... Je - je suis... Pardonnez-moi. Est-ce que quelqu'un qui est un peu plus près a dit...? Je n'ai pas bien entendu ce que le frère... Consacrer son bébé? Certainement, mon frère. Oui, monsieur. Amenez votre bébé. Nous serons heureux de le faire.
Et maintenant, je - je crois en ceci. Maintenant, afin de pouvoir expliquer cela aux gens avant qu'ils ne viennent à... Est-ce que Frère Teddy... [Espace vide sur la bande - Ed.] Très bien. S'il veut bien venir au piano pour nous.
E-13 Now, before we approach the Word, and I won't take too much of your time, just teach a little bit out of some Scripture, till we can get a place to find where we can go to praying and getting... I believe somebody's standing and... I--I'm... Pardon me. Did somebody a little closer say, "I didn't hear just what the brother... "? Dedicate his baby? Certainly, my brother. Yes, sir. Bring your baby right up. We'll be glad to do that.
And now, I--I believe in this. Now, so that I might explain it to the people before they come to... Is Brother Teddy... [Blank.spot.on.tape--Ed.] All right. If he will come to the piano for us.
E-14 Maintenant, bien des gens aspergent ces petits bébés. Et ils appellent ça le baptême des enfants. Maintenant, si votre église fait cela, ce - c'est très bien. Mais vous voyez, s'ils le font, c'est une ordonnance de l'église. Ce n'est pas dans l'Ecriture. Les Ecritures ne soutiennent pas le baptême ni l'asper... Les Ecritures ne soutiennent aucunement l'aspersion. Personne n'a jamais été aspergé dans la Bible. Ils étaient... Tout le monde était baptisé par immersion au Nom de Jésus-Christ.
Maintenant, dans la Bible, les bébés ont été plutôt amenés et consacrés au Seigneur. On a amené les petits enfants et on les a consacrés au Seigneur, on les a remis entre les mains du Seigneur Jésus.
E-14 Now, many people sprinkle these little babies. And they call it a infant baptism. Now, if your church does that, that--that's all right. But you see, if they do, it's a order of the church. It is not a Scripture. The Scripture does not support baptizing or sprink... The Scripture does not support sprinkling in any manner. There's no one ever sprinkled in the Bible. They was... Everybody was baptized by immersing in the Name of Jesus Christ.
But now, the babies in the Bible, they brought them up and dedicated them to the Lord. They brought little children and dedicated them to the Lord, gave them into arms of the Lord Jesus.
E-15 C'est très bien, soeur. Amenez votre enfant. Et tous les autres qui ont leurs enfants ici et qui désirent qu'on les consacre, eh bien! nous serons heureux de le faire, de tenir un service de consécration pour nos petits bébés.
Maintenant, Jésus, dans les Ecritures, le... Maintenant, dans cette église-ci, nous avons un mélange de toutes sortes d'organisations: certains sont protestants, d'autres sont catholiques, et il y a même des juifs qui viennent ici, des Juifs orthodoxes. C'est pourquoi nous nous disons absolument interdenominationnels.
Et maintenant, afin que vous le sachiez, dans - dans cette église, nous essayons d'être une église Scripturaire, qui s'en tient juste à la Bible. Tout ce qui est dit à n'importe quel endroit dans la Bible, nous suivons cela exactement tel quel.
E-15 It's all right, sister. Bring your little one on. And any other ones, got their little ones, that wants them dedicated, why we'd be glad to do that, make it a dedicational service for our little babies.
Now, Jesus in the Scripture, the... Now, in this church here, we have mixed up organizations of all kinds, some of them Protestant, some Catholic, and even have Jews that come in here, that's Orthodox Jews. That's the reason we strictly call ourselves interdenominational.
And now, so that you would understand, we try at--at this church to be a Scriptural church, just staying with the Bible. Wherever the Bible says anything, we follow that right exactly that way.
E-16 Maintenant, l'église primitive, tous les Chrétiens et vous les ministres, vous admettrez que ceci correspond à l'histoire de l'église primitive. Nous savons tous cela. C'est exactement ce qui se faisait.
Dernièrement, je parlais à un prêtre (un prêtre Catholique qui habite ici, sur cette avenue). Et il m'a dit: "Monsieur Branham, a-t-il dit, êtes-vous un non-catholique ou un protestant?"
J'ai répondu: "Un protestant."
Il a dit: "Alors, vous protestez contre nous."
J'ai dit: "Non, monsieur. Je ne proteste - proteste pas contre les gens, c'est contre la - l'église, contre la doctrine de l'église."
Il a dit: "Etes-vous... Alors vous considérez-vous comme baptiste ou comme presbytérien?"
J'ai répondu: "Non, monsieur, juste un chrétien."
Alors il a dit: "Bien, d'où tirez-vous le fondement de votre doctrine? Pour être Chrétien, vous devez avoir une base pour établir votre doctrine."
J'ai dit: "C'est vrai." J'ai dit: "C'est la Bible."
"Eh bien, a-t-il dit, c'est l'histoire de l'église catholique."
Et j'ai dit: "Eh bien, est-ce que... les apôtres étaient catholiques?"
Il a répondu: "Oui, monsieur."
J'ai dit: "Très bien. Je vais admettre cela comme étant vrai." Il... J'ai dit: "Alors, pourquoi ne vous en tenez-vous pas aussi aux Ecritures?"
Il a répondu: "Vous voyez, Christ a donné à l'Eglise le pouvoir de changer les Ecritures à n'importe quel moment qu'elle le désire."
"Eh bien, ai-je dit, vous avez donc changé cela pour obtenir ce que vous avez aujourd'hui?"
Il a dit: "Oui, monsieur."
J'ai dit: "Je désire alors demander quelque chose: Alors Christ doit être mécontent de cela, parce qu'Il a répandu le Saint-Esprit sur l'Eglise primitive. Ils ont guéri les malades, ressuscité les morts, chassé les démons, et ont accompli de grands et puissants miracles, en suivant la doctrine de l'église catholique primitive, mais on ne voit plus cela dans l'église catholique depuis qu'ils ont changé la doctrine."
E-16 Now, the first church, and all Christians, and you ministers will admit, that this is the history of the first church. We all know that. This is exactly what took place.
I was speaking to a priest (a Catholic priest, lives up here on the road), recently. And he said, "Mr. Branham," said, "are you a--a non-Catholic or a Protestant?"
I said, "A Protestant."
He said, "Then you protest us."
I said, "No, sir. I do not protest--protest the people; it's the--the church, the doctrine of the church."
He said, "Are you... Then do you call yourself Baptist or Presbyterian?"
I said, "No, sir, just a Christian."
And he said, "Well, where do you form your form of doctrine? To be a Christian, you will have to have a basic to form a doctrine."
I said, "That is true." I said, "It's the Bible."
"Well," he said, "that's the history of the Catholic church."
And I said, "Well, is that... The apostles are Catholics?"
He said, "Yes, sir."
I said, "All right. I'm going to admit that that's right." He.. I said, "Then why don't you also stay with the Scripture?"
He said, "You see, Christ gave the Church power to change the Scripture anytime they want to."
"Well," I said, "then you've changed and got it what you got it today?"
He said, "Yes, sir."
I said, "Then I wanted to ask something: Then Christ must not be pleased with it, because upon the first Church He poured out the Holy Ghost. They healed the sick, and raised the dead, and cast out devils, and done great mighty miracles, under the doctrine of the first Catholic church, and it hasn't been seen in the Catholic church since they changed the doctrine."
E-17 Maintenant, retournons et soyons des catholiques du début. Retournons et soyons ce que la Bible dit - ce qu'ils étaient. Christ a marché avec eux. Et c'est la raison pour laquelle, mes amis, nous essayons non pas de condamner une quelconque église, les gens qui sont dans les églises, mais nous essayons de garder les choses telles que la Bible les a dites.
Maintenant, dans la Bible, jamais un bébé n'a été baptisé. Jamais un bébé n'a été aspergé, nulle part dans la Bible. Mais voici là où... Dans la Bible, il est dit: "On amena des petits enfants à Jésus afin qu'Il leur imposât les mains et qu'Il les bénît." Et Il a dit: "Laissez les petits enfants venir à Moi, ne les en empêchez pas, car le Royaume des Cieux appartient à ceux qui leur ressemblent." Bien, c'est l'exacte vérité.
Maintenant, voilà pourquoi nous amenons les petits enfants et nous les offrons, des bras de leur mère ou de leur père, à notre Père Céleste, et les donnons pour qu'ils soient consacrés.
E-17 Now, let's go back and be original Catholics. Let's go back and be what the Bible says--what they were. Christ walked with those. And that's the reason, friends, that we try (not to condemn any church, any of the people in the churches) but we try to keep it just as the Bible says.
Now, in the Bible there never was a baby ever baptized. There never was a baby sprinkled anywhere in the Bible. But here's where... In the Bible it said, "They brought little children to Jesus, that He might put His hands on them and bless them." And He said, "Suffer little children to come unto Me, and forbid them not, for such is the Kingdom of God." Now, that's exactly true.
Now, therefore, we bring the little children and offer them up from the mother's arms or the father, to our heavenly Father, and give them in dedication.
E-18 Maintenant, en toute sincérité, j'ai encore deux enfants qui n'ont pas encore été baptisés. En effet, ils ont juste été consacrés. J'ai un bébé dans la gloire qui a juste été consacré, pas baptisé, car le baptême, c'est pour la rémission des péchés (vous voyez?), pour montrer que vous vous êtes repentis. Ce bébé n'a rien fait pour se repentir. C'est un bébé qui vient de naître ici dans ce monde. En venant ici, il n'est capable de rien. Vous voyez, et il n'a pas de péché.
Quand Christ mourut à la croix, Il mourut pour ôter le péché du monde. Jusqu'à ce que ce bébé fasse quelque chose dont il puisse se repentir, le Sang de Jésus-Christ fait expiation. Maintenant, mais la mère comme - et le père, les parents, ont le droit d'amener ce bébé pour le remettre entre les mains de Dieu qui le leur a donné.
E-18 Now, in all deepest of sincerity, my children, I've got two yet, that has never been baptized, as yet, because they've just been dedicated. I got a baby in glory that was just dedicated, not baptized, because baptism is for remission of sins (See?), to show that you have repented. That baby has done nothing to repent for. It's a baby, just born here in the world. It hasn't got no power with coming here. See, and it has no sin.
When Christ died at the Cross, He died to take away the sin of the world. Until this baby has done something to repent for, the Blood of Jesus Christ makes an atonement. But now, the mother as--and father, parents, has the right to bring the baby and offer back to God the baby that was give to them by God.
E-19 Anne, dans le temple, avait fait une promesse. Elle était stérile, elle était âgée. Elle n'avait point d'enfants. Elle a prié à l'autel avec une telle sincérité que le sacrificateur sortit et la taxa d'ivre. Elle criait et pleurait à l'autel pour que Dieu lui donne un enfant. Et elle a dit: "Dieu, si Tu me donnes un enfant, je le ramènerai en ce lieu pour Te le donner."
Vous, mère, c'est de cette façon que vous avez eu votre enfant. C'est Dieu qui vous a donné votre enfant. C'est juste ainsi qu'Il a donné à Anne son enfant. Et maintenant, vous ramenez vos enfants au temple ce soir, comme Anne a ramené le petit Samuel pour - à un service de consécration.
Maintenant, nous consacrons et nous confions votre bébé, par la prière, au Dieu qui vous l'a donné. Et ma prière est que ces petits garçons et petites filles qui sont ici ce soir, soient, comme Samuel jadis, des prophètes et des prophétesses du Seigneur à Qui vous les remettez.
E-19 Hannah in the temple. She promised. She was barren. She was old. She had no children. She prayed so sincerely at the altar, till the priest walked out and accused her of being drunk. She was screaming and crying at the altar, for God to give her a baby. And she said, "God, if You'll give me a baby, I'll bring it right back to this place and give it to You."
Mother, that's the way you got your baby. God give you your baby. It's just as much as He give Hannah her baby. And now, you're bringing your babies back tonight to the temple, just like Hannah did little Samuel, to--in dedicational service.
Now, we dedicate and give your baby back by prayer to the God Who gave it to you. And I pray that these little boys and girls that's standing here tonight, will be prophets and prophetess like Samuel was of old to the Lord, that you're given them back.
E-20 Maintenant, si l'auditoire veut bien incliner la tête pendant une minute. Très tendre et gracieux Dieu, nous nous approchons de Ton trône de grâce et de miséricorde en cette heure, pour la génération qui viendra après que nous serons partis. Ces petits amis qui se tiennent dans leur... portant - portés - qui sont portés ce soir dans les bras de leurs mères et de leurs pères. Ils sont la descendance qui constituera la génération de demain. Pour être sûr qu'ils ont un bon début, ces mères et ces pères amènent ces enfants ici pour la consécration, pour offrir leurs petites vies au Dieu vivant.
Et Père, le pasteur et moi, nous nous avançons ici et T'offrons ces enfants dans une prière de consécration. Bénis-les, notre Père. Nous prions que Tu les bénisses afin qu'ils soient Tes petits serviteurs. Puissent-ils avoir une longue et heureuse vie ici sur terre et voir la venue du Seigneur Jésus. Non seulement cela, mais puissent-ils aussi avoir une vie longue et heureuse, qu'ils soient en bonne santé et qu'ils soient Tes serviteurs.
E-20 Now, if the audience will bow their heads just a moment. Most loving and gracious God, we approach Thy throne of grace and mercy this hour, for the generation that's coming after we are gone. These little fellows who stand in their... holding--holded--being holden tonight in their mother's arms and father's arms. They are the seed of tomorrow's race. To be sure that they get the right start, these mothers and fathers are bringing these little ones up here for dedication, to give their little lives over to the living God.
Father, the pastor and I walk forward here and offer these children to You in a prayer of dedication. Bless them, our Father. We pray that You'll bless them to be Your little servants. May they live long happy lives here on earth and see the coming of the Lord Jesus. Not only that, may they live a long, healthy, happy life, and be servants of Yours.
E-21 Puisses-Tu les conduire. Puisses-Tu faire de ces enfants des prédicateurs, des chanteurs, des évangélistes, des missionnaires de demain, s'il y a un lendemain. Accorde-le, Seigneur. Nous les consacrons à Toi au mieux de notre connaissance, selon Tes Ecritures que Tu nous a laissées, la Parole sainte, où il est écrit dans le dernier livre de la Bible que Dieu retranchera du Livre de Vie celui qui En retranchera un mot ou Y ajoutera un mot.
Nous nous rendons ainsi compte que cette Bible est la Parole sacrée de Dieu. Et nous ne pouvons ni Y ajouter ni En retrancher une seule chose. Par conséquent, Seigneur, nous La laissons telle que Tu nous La donnes et nous L'enseignes, nous essayons de La vivre par Ta grâce.
Maintenant, pendant que nous consacrons ces enfants, comme on en avait jadis amené à Jésus... S'Il se trouvait ici sur terre, ce soir, sous une forme physique, ces mères et ces pères se précipiteraient à Ses pieds et ameneraient ces enfants, et Lui leur imposerait les mains et les bénirait. Ce soir, Seigneur Jésus, Tu es assis à la droite de la majesté Divine dans les lieux très hauts et nous, nous sommes restés ici comme Tes serviteurs. Nous leur imposons les mains et nous Te prions de prendre leurs petites vies et de les utiliser pour Ta gloire. Nous le demandons au Nom de Jésus-Christ. Amen.
E-21 May You lead them. May You make preachers, singers, evangelists, missionaries for tomorrow, out of these children, if there is a tomorrow to come. Grant it, Lord. We'll dedicate them to You the best that we know how, according to Thy Scripture that Thou has left us, the holy Word, which is written in the last book of the Bible, "God will take out of the Book of Life, for that man who will take one Word out of this or add one word to it."
We realize then, that Bible is the sacred Word of God. And we cannot add one thing to It or take one thing from It; therefore, Lord, we leave It just the way You give It to us, and teach It, and try to live It by Your grace.
Now, as we dedicate these children, as they brought them to Jesus in the days gone by, if He was here on earth tonight in a physical form, these mothers and fathers would rush up to His feet and bring them little ones, and He'd lay His hands upon them and bless them. You're setting at the right hand of the majesty on high tonight, Lord Jesus. And we are left here as Your servants. We'll lay our hands upon them in prayer to You, that You'll take their little lives and use it to Your glory. In the Name of Jesus Christ, we ask it. Amen.
E-22 [Ce qui suit, ce sont les prières de consécration, offertes pour ces enfants à ce moment. On dirait que Frère Branham s'est éloigné du micro et des séquences de l'enregistrement ne sont pas claires. - Ed.]
"Faites-les entrer." Comment s'appelle-t-il? [John...?...] C'est le petit John Meyers, l'enfant pour qui nous avons tous prié l'autre jour. Le voici au milieu de nous ce soir. Inclinons la tête.
Seigneur Jésus, nous demandons Ton...?... Seigneur, et Ta bénédiction ce soir. Prenant des bras de sa mère...?... au Père qui observe, s'attendant à de grandes choses pour cet enfant dans les jours à venir... Je Te présente maintenant Seigneur, le petit John Meyers, pour Ton service. Nous le consacrons à Dieu au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse. ...?...
Elisabeth Collins...?... Je sais, voyez, mais... la petite Elisabeth Collins s'avance vers nous. Père céleste, fais d'elle une autre petite agnelle. Fais d'elle une servante...?... Seigneur. Bénis-la et bénis son père et sa mère dans leur foyer. Et puisse-t-elle être élevée pour la gloire de Dieu. Accorde-le, Seigneur. Nous Te confions la petite Elisabeth Collins et Te dédions sa vie, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse.
E-22 [The following are dedicational prayers given for children at this time. Brother Branham apparently steps away from the microphone and portions of the recording are not clear--Ed.]
"Bring Them In." What's his name? [John...?... ] This is the little John Meyers, the little one we was all prayed about the other day. Here he is with us tonight. Let us bow our heads.
Lord Jesus, we ask Your...?... Lord, and Your blessing tonight. Taking from the arms of its mother...?... to the on-looking Father. With great expectations for this little one, in the days to come... I now present little John Meyers to You Lord, for Your service. In the Name of Jesus Christ, we dedicate him to God. Amen. God bless you...?...
Elizabeth Collins...?... I know see, but... Little Elizabeth Collins coming to our way. Heavenly Father, make this another little lamb. Make it a servant...?... Lord. Bless her and bless her father and mother in their home. And may she be reared to the glory of God. Grant it, Lord. We give to You little Elizabeth Collins and dedication of her life. In the Name of Jesus Christ. Amen. God bless you...?...
E-23 Très bien. Comment s'appelle-t-elle? Yvonne Hail? C'est ça...?... Voici la petite...?... mère et les autres sont venus à l'église et alors, ils ont reçu le Saint-Esprit et ils ont été baptisés. Inclinons la tête.
Notre Père Céleste...?... en encourageant cette jeune mère et ce père, sa jolie petite fille...?... et les progrès qu'elle a faits. Et je Te demande maintenant de bénir ces tendres jeunes coeurs. Nous Te confions cette petite chérie afin que Tu bénisses sa petite vie, Seigneur, et puisse-t-elle être Ta servante. Bénis à la fois son père et sa mère, et puisse-t-elle être toujours élevée dans un foyer chrétien, dans la crainte de Dieu. Nous Te la confions et Te la consacrons, au Nom de Jésus-Christ. Que Dieu vous bénisse...?... Merci. Que Dieu vous bénisse.
E-23 All right. What's her name? Yvonne Hail? That's it...?... This is little...?... Mother and them just is coming to the church, and then receive the Holy Spirit and baptized. Let us bow our heads.
Our heavenly Father...?... encouraging this young mother and father, her pretty young lady...?... and the progress that she's done. And I ask You now bless these young tender hearts. We give to You this little darling, that You bless her little life, Lord, and may she be a servant of Yours. Bless her father and mother together, and may she always be raised in a Christian home under the admonition of God. We give her to You in the Name of Jesus Christ in dedication. God bless you...?... Thank you. God bless you.
E-24 Bonjour, petite fille...?... Veux-tu venir ici juste un instant? ...?... Elle vient juste ici...?... Comment s'appelle-t-elle? ...?... Peut-être qu'elle me laissera la porter...?... petite fille. Inclinons la tête.
Père Céleste, nous Te confions cette...?... maintenant avec sa mère...?... et nous prions, Père Céleste, de la bénir et de faire de sa vie une...?... par obéissance. Bénis son père et sa mère, et puisse cette enfant être élevée dans un foyer chrétien dans la crainte de Dieu. Nous lui imposons les mains et la consacrons à Toi, sa jeune vie, comme une offrande à Toi, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Qu'Il vous bénisse, chérie. Qu'Il vous bénisse ...?...
E-24 How do you do, little girl...?... Would you come here just a minute?...?... Right here she comes...?... What's her name?...?... Maybe she'll let me raise her up...?... little girl. Let us bow our heads.
Heavenly Father, we give Thee this...?... now with its mother...?... and we pray heavenly Father that You will bless her and make her life a...?... in obedience. Bless her father and mother, and may this child be raised in a Christian home in the admonition of God. We lay our hands upon her and dedicate her to You, her young life, for a present to You. In the Name of Jesus Christ. Amen. Bless you, sweetheart. Bless you...?...
E-25 Comment s'appelle-t-il? John...?... petit frère...?... Inclinons la tête.
Notre Père Céleste, alors que nous Te confions ce petit chéri, encore trop jeune Seigneur, pour savoir ce qui se passe, mais Toi, Tu connais tout, nous prions que Tu bénisses sa petite vie, Seigneur. Bénis sa famille. Et, Seigneur, puisse ce petit ami mener pour la gloire de Dieu une vie qui soit bonne, longue et heureuse; et si possible, voir la venue du Seigneur Jésus. Accorde-le, Seigneur. Nous Te le consacrons pour Ton service au Nom de Jésus-Christ. Amen...?... rentrer à la maison...
Maintenant, observez, la mère regarde très attentivement - on m'a dit...?... Le petit William...?... vous êtes un gentil petit ami, un brillant et jeune petit ami. Inclinons la tête.
Seigneur Jésus, nous Te confions...?... la mère et le père l'ont amené, Seigneur, afin qu'il puisse Te plaire pour la gloire de Dieu. Maintenant, Seigneur... Bien aimé Seigneur Jésus, puissent-ils...?... maison, que Dieu les bénisse et bénisse leur...?... pauvres représentants...?... mais nous le demandons en Son Nom, au Nom de Jésus, nous...?... pour une vie de service. Au Nom de Jésus-christ. Amen. Qu'Il vous bénisse.
E-25 What's his name? John...?... little brother...?... Let us bow our heads.
Our heavenly Father, as we give to You this little darling, yet too young, Lord, to know what's going on. But Thou knowest all things. We pray that You'll bless his little life, Lord. Bless his home. And, Lord, may this little fellow live to the glory of God a good long happy life, if possible, see the coming of the Lord Jesus. Grant it, Lord. We dedicate him to You for Your service in the Name of Jesus Christ. Amen...?... go home...
Now, watch, the mother's watching very closely, I've been told...?... Little William...?... You're a darling little fellow, bright little young fellow. Let us bow our heads.
Lord Jesus, we give to You...?... the mother and father bring him up, Lord, that he might please You to the glory of God. Now, Lord... Dear Lord Jesus, may they...?... home God bless them and bless them...?... poor representatives...?... but we ask in His Name, in Jesus' Name we...?... for a life of service. In the Name of Jesus Christ. Amen. Bless you...?...
E-26 J'espère que je peux te porter...? ce ... Inclinons la tête. Père Céleste, ce ... aux yeux brillants... ne sachant pas ce que nous réserve l'avenir, aucun de nous ne le sait. Mais le père et la mère veulent qu'elle...?... que ce petit merveilleux don...?... une si belle petite...?... Mais ils l'ont amenée afin que...?... Combien leur petite...?... Nous le demandons au Nom de Jésus-Christ. Amen...?...
Amenez-les, amenez-les,
Amenez-les des champs du péché.
Amenez-les, amenez-les,
Amène les enfants à Jésus.
Oh! combien... N'aimez-vous pas les petits enfants? Si on n'aime pas les petits enfants, c'est qu'il y a quelque chose qui cloche. Jésus a dit: "A moins que vous ne soyez convertis et ne deveniez comme un de ces petits enfants, vous n'entrerez pas dans le Royaume." Personne... Un père, là-derrière a deux petites filles, il voulait malgré tout les amener. Je lui ai dit: "Amenez-les sans tarder." Vous voyez?
E-26 I believe I can hold you...?... Let us bow our heads. Heavenly Father, this bright eyed...?... not knowing what lays down the road, none of us does. But the father and mother, they want her to...?... that the beautiful little gift...?... such a beautiful little...?... But they brought it so that...?... How their little...?... In the Name of Jesus Christ we ask it. Amen...?...
Bring them in, bring them in,
Bring them in from the fields of sin;
Bring them in, bring them in,
Bring the little ones to Jesus.
Oh, how... Don't you love little children? If people doesn't love little children, there's something wrong. Jesus said, "Except you become converted and become like one of these little ones, you'll not enter the Kingdom." No one... A father had two little girls back there, yet he wanted to bring them. I told him, "Bring them right ahead." See?
E-27 A moins que nous ne soyons convertis et ne devenions comme ces petits enfants. Vous savez quoi? Vous pouvez blesser leurs petits sentiments. Papa et maman le savent, souvent ils sont embêtés, ils leur donnent une fessée. Eh bien, après deux minutes,leurs petits bras sont autour de vous et ils ont tout oublié. Et, c'est ainsi que nous devons être. Peu importe ce qui arrive, nous devons être cléments et gentils les uns envers les autres, et - et - et être comme ça, comme les petits enfants, prêts à - à pardonner et à oublier, et - et des choses semblables. C'est ce que nous sommes - nous sommes censés être.
Et alors, quand nous nous comportons comme cela, nous nous approchons du Royaume de Dieu. Je crois que ces deux petites filles sont un peu timides. Il faut que papa et maman avancent avec elles. Eh bien, c'est vraiment bien. Nous aimons vraiment cela. Nous aimons les jeunes filles timides.
E-27 Except we are converted and become like these little children. You know what? You could hurt their little feelings. And papa and mama knows a lot of times, they get in trouble, give them a spanking. Why, in two minutes their little arms are right around you and forgot all about it. And that's the way we got to be. No matter what goes on, we got to be forgiving and kind to one another, and--and--and be like that, like little children, willing to--to forgive and forget, and--and like that. That's what we're--we're supposed to be.
And then when we do like that, we're coming near to the Kingdom of God. I believe two little girls is kinda bashful. Papa and mama had to walk up with them. Well, that's mighty fine. We just like that. We like bashful girls.
E-28 La première fois que vous en voyez une qui peut... Oh! ce sont ces petites chanteuses, n'est-ce pas? N'est-ce pas elles qui chantent? C'est ce que je me disais. C'est ça. Bon, comment t'appelles-tu? Ruth? C'est très beau. Ruth est un très beau nom. Je l'aime, je l'aime beaucoup. Bon. Et quel...?... Myers, la petite Ruth Myers est l'une de nos petites chanteuses, ici. Sont-elles des jumelles? Elles se ressemblent beaucoup, n'est-ce pas?
Notre Père Céleste, nous Te confions cette petite fille. En effet, son père et sa mère disent qu'elle n'est pas encore consacrée à Toi pour le service dans le Royaume de Dieu et elle n'a pas encore cru en Toi. Nous imposons les mains à la petite Ruth ce soir, la petite Ruth Myers, et nous demandons que la puissance du Dieu Tout-Puissant, Qui lui a donné un talent pour chanter, continue à la bénir; et puisse sa vie être consacrée à Toi pendant tous les jours que nous passerons ici sur terre. Nous Te la confions au Nom de Jésus-Christ...?...
E-28 First time you see one can... Oh, these are them little singers, isn't it? Isn't this the ones that sings? I thought so. All right. Now, what's your name? Ruth? That's very pretty. Ruth is a very pretty name. I like it, like it real well. Now. And what...?... Myers, little Ruth Myers is one of our little singers here. Are they twins? Look a whole lot alike, don't they?
Our heavenly Father, we give to You this little girl. Which the father and mother says has never yet been dedicated to Thee and believed You, in service in the Kingdom of God. We lay hands upon little Ruth tonight, little Ruth Myers, and ask that the power of Almighty God, Who has given her a talent to sing, will continue to bless her, and may her life be dedicated to You, all the days that we're here on earth. We give her to You in the Name of Jesus Christ...?...
E-29 Comment s'appelle sa petite soeur? Laura? Très bien, petite Laura. Oh! la la! Père Céleste, nous posons les mains sur la petite Laura, qui a aussi le talent de chanter l'Evangile pendant sa jeunesse. Bénis les talents de ces enfants, Seigneur. Et maintenant, leurs vies sont consacrées à Toi par leurs parents.
Bientôt, Seigneur, elles seront assez grandes pour être baptisées. Quand elles commenceront...?... et se rendront réellement compte de ce qui se passe et tout, et qu'elles commenceront à faire ce qui est mal, alors elles devront se repentir et être baptisées. Avant ce temps, nous les consacrons à Toi, Seigneur. Puisses-Tu utiliser leurs talents pour Ta gloire. Utilise leur vie...?... une longue et heureuse vie et qu'ils Te servent. Nous Te consacrons cette petite fille au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Que Dieu te bénisse. Va, et puisse Dieu être avec toi et te bénir toujours dans tout ce que tu entreprendras ...? ...
E-29 What's the little sister's name? Laura? All right, little Laura. My. Heavenly Father, we lay hands upon little Laura, that's also with a talent in a young age to sing the Gospel. Bless the talents of these children, Lord. And now, their lives is being dedicated to You by their parents.
Soon Lord, they'll be old enough to be baptized. When they begin...?... and really realize what's going on and things, and begin to do wrong, then they must repent and be baptized. Until that time comes, Lord, we dedicate them to You. May You use their talents to Your glory. Use their life...?... a long happy life and serve You. We dedicate this little girl to You in the Name of Jesus Christ. Amen.
God bless you. Go, and may God be with you. And ever bless you in everything you do...?...
E-30 Oh! je - je pense simplement qu'elles sont si mignonnes. Je... Mes filles grandissent maintenant; ainsi je dois juste un peu... J'avais l'habitude de les porter sur mon dos. Mais, elles peuvent presque me porter sur leur dos maintenant, elles ont tellement - tellement grandi, surtout Becky, une très grande fille.
Maintenant, ouvrons la Parole du Seigneur dans Matthieu au chapitre 15 - plutôt 5. Et nous allons simplement en lire une portion, et alors, Dieu voulant, j'en tirerai un petit sujet pour environ quinze, vingt minutes et ensuite nous aurons la communion, le lavage des pieds et le service de baptême. Nous la prendrons vers neuf heures trente, ou un peu plus tard, avant de terminer.
E-30 Oh, I--I just think they're so cute. I... My girls is getting to be big now, so I just kindy have to... I used to ride them piggyback. But they could almost give me piggyback now, they're so--so big, Becky especially, great big girl.
Now, let us open up the Word of the Lord unto Matthew the 15th--or the 5th chapter. And we will read just a portion, and then I will draw from this, the Lord willing, a little text for about fifteen, twenty minutes, and then we'll have the communion, and footwashing, and baptismal service. We'll take it to about nine-thirty then, or a little later, to get finished.
E-31 J'aimerais commencer au verset 12 du chapitre 5.
Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi que... a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on?
Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée.
Et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
J'aimerais tirer un - un sujet de ce dernier verset-là, c'est le verset 16: "Que votre lumière luise ainsi devant les hommes. Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux."
E-31 I would like to begin from the 5th chapter at the 12th verse.
Rejoice, and be exceedingly glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted... the prophets which were before you.
Ye are the salt of the earth: but if the salt has lost his savour, wherewith shall it be salted? It is henceforth good for nothing, but to be cast out, and... be trodden under the the foot of men.
Ye are the light of the world. A city that... sets on a hill cannot be hid.
Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
I would like to take a--a subject from that last verse there, which is the 16th verse. "Let Your Light So Shine Before Men." "Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father which is in heaven."
E-32 Nous trouvons dans les Ecritures qu'il y a deux endroits où deux personnes différentes parlent de la justification. Et l'une d'elles était Paul, et l'autre était Pierre. Saint Paul et saint Pierre. Et Paul justifiait Abraham par la foi. Et Pierre le justifiait par les oeuvres.
Pierre dit qu'il était justifié par ses oeuvres. Paul dit qu'il était justifié par la foi. Maintenant, ils ne se sont pas contredits l'un l'autre. Ils considéraient cela sous deux angles différents. Et Paul parlait de la foi d'Abraham; c'est ce que Dieu voyait dans Abraham. Et Pierre parlait de ses oeuvres qui exprimaient sa foi.
C'est ainsi qu'il est écrit: "Montrez-moi vos oeuvres sans la foi et je vous montrerai mes oeuvres par la foi." Bon, par conséquent, Paul considérait ce que - parlait de ce que Dieu voyait. Et Pierre parlait de ce que l'homme voyait dans... Car, si un homme a la foi, il agira en conséquence. Sa vie le démontrera aux autres.
E-32 We find in the Scripture that there is two places, that's two different men speaking of justification. And one of them was Paul, and the other was Peter: Saint Paul and Saint Peter. And Paul was justifying Abraham by faith. And Peter was justifying him by works.
Peter said that he was justified by his works. Paul said he was justified by his faith. Now, they did not contradict each other. They were looking at it in two different viewpoints. And Paul was speaking of Abraham's faith; that's what God saw in Abraham. And Peter was speaking of his works that spoke of his faith.
So it is written, "Show me your works without your faith, and I'll show you my works by my faith." Now, therefore Paul seeing what, was talking to what God saw. And Peter was talking about what man saw in... Because if a man has faith, he will act like it. His life will show it to others.
E-33 Je vais donc - j'aimerais parler sur cela ce soir: "Que notre lumière luise." Maintenant, juste pendant ces quelques minutes, en fait je ne veux pas me tenir ici pour - juste pour être vu ou pour être entendu. Ça ne serait pas juste. Mais peut-être, Dieu aidant, nous dirons peut-être quelques mots sur une chose qui va nous édifier, qui va nous aider tous, sur comment nous pouvons mieux agir et mener une vie meilleure. Je suis sûr que c'est pour cela que nous sommes tous ici, c'est pour recevoir la correction et savoir ce que nous pouvons faire pour devenir de meilleurs chrétiens.
S'il y a une chose que je désire dans ma vie, c'est d'être un meilleur Chrétien par rapport à ce que je suis. Et je suis sûr que c'est le cri du coeur de chaque âme ici ce soir, c'est d'être un meilleur Chrétien.
E-33 So I'm going--want to speak on that tonight, "Letting Our Light Shine." Now, just for these few minutes, I just don't want to get up here to--just to be seen or to be heard. That wouldn't be right. But maybe, God helping me, maybe we can speak some words of something that'll be edifying to us, that'll help us all of how that we could do better and live a better life. I'm sure that's what we are all here for, is to take correction and to get an understanding of what we can do to make us better Christians.
If I had one thing in my life that I desire, is to be a better Christian than I am. And I'm sure that's the heart's cry of every soul that's here tonight, is to be a better Christian.
E-34 Il y a quelque temps, je descendais la route, et je - conduisais à une très grande vitesse en faisant attention comme d'habitude, quand je conduis seul. Et - et c'est un trajet solitaire, lorsque vous allez tout seul en voiture. Vous ne pouvez allumer la radio, à moins qu'il n'y ait une de ces chaînes familiales où vous pouvez entendre de la musique religieuse, car il y a toutes ces histoires qui vous enlèveraient l'Esprit.
Et depuis que j'ai pris de l'âge, je porte un petit bloc-notes partout où je vais. Et dès que le Seigneur me révèle quelque chose, je note cela. Et dans la forêt, j'ai même écrit sur la crosse de mon fusil avec une balle et des choses pareilles, juste pour retenir une pensée qui m'est inspirée. Je prenais un morceau de tissu pendant de mes vêtements ou quelque chose d'autre et j'écrivais sur cela une chose ou une autre pour retenir ce message dans mon esprit.
E-34 Sometime ago, I was going down a road, and I--driving along at a pretty rapid speed, and watching as I usually do, by myself, driving. And--and it's a lonesome drive, when you're driving by yourself. You can't turn the radio on 'less there's some of these family networks, where you can get religious music; because it's all things that would take the very Spirit out of you.
And wherever I go, after I've gotten a little old, why, I carry a little pad of paper. And when the Lord reveals something to me, I just jot it down. And I've even wrote on my gun stock in the woods with a bullet. And things like that, just to get a thought that is presented to me. Take a piece of tag out of my clothes or something and write on it, something another to keep the message in my mind.
E-35 Et pendant que je conduisais sur cette route, j'ai remarqué un très grand et beau panneau publicitaire. Et d'habitude, vous savez, on affiche beaucoup de choses sur ces panneaux publicitaires. Mais je n'avais rien remarqué de tel sur cet autre panneau publicitaire.
Généralement, ils y affichent des photos des femmes à moitié vêtues ou quelque chose d'autre, faisant la publicité d'une certaine marque de cigarette, ou - ou de whisky, ou de bière, ou de quelque chose d'autre, sur ces grands panneaux publicitaires qui brillent.
Mais à ma grande surprise, cela attira mon attention au premier coup d'oeil, car cela n'était pas tout couvert d'une de ces choses obscènes. Il n'y avait pas de choses obscènes là-dessus. Et j'ai jeté un coup d'oeil en arrière pour voir, c'était un beau panneau. Et c'était placé à un bon endroit, juste là où l'on ne peut manquer de voir cette enseigne en prenant le virage. Et à ma grande surprise, il y avait un seul mot écrit dessus: "Affamé?"
Juste "Affamé?", c'est tout ce qu'il y avait. Puis, j'ai remarqué de très petites lettres là au bas du panneau, qui mentionnaient: "A trois miles. Affamé? A trois miles."
E-35 As I drove along down this road, I noticed a great big beautiful signboard. And usually, you know, they have a lot of things plastered on these signboards. But I never noticed such things on this certain signboard.
Usually they have pictures of--of half dressed women or something another, advertising a certain brand of cigarettes, or--or whiskey, or beer, or something, on the great shining signboards.
But to my surprise, at my first glance, it attracted my attention, because it wasn't all smutted up with something another. The smut wasn't on it. And I gazed back to see it was a beautiful board. And setting in a correct place, just where when you turned this corner, you can't keep from seeing the sign. And to my surprise, it had one word wrote across it, "Hungry?"
Just "Hungry?," that's all there was. Then I noticed a little bitty, letters down at the bottom of the board said, "Three miles ahead. Hungry? Three miles ahead."
E-36 Bien, j'ai commencé à méditer sur cela. Les gens n'étaient pas tellement... Généralement s'ils ont un restaurant plus loin, ils - ils essayent de vendre mieux que l'autre. Ils représentent de gros steaks fumants et ainsi de suite. Et lorsque vous y entrez, vous n'y trouvez généralement rien qui corresponde à ce qu'ils ont fait comme publicité; mais c'est juste une - une publicité.
Cependant, ceci semblait avoir une approche différente. Et nous savons, dans ce jour où nous vivons aujourd'hui, que la publicité fait gagner de l'argent. Et nous trouvons que les gens qui font de très grands progrès dans les affaires sont - sont les champions de la publicité.
Ils - ils font passer cela à la télévision. Ils affichent cela sur des panneaux, partout où ils le peuvent pour faire la publicité de leur produit. "Fumez celle-ci, un wagon plein et pas de toux", "Le filtre d'un homme qui réfléchit" et "Le journal d'un autre homme" ou quelque chose de ce genre. Je pensais...?... c'est dans un...?... "pleins d'entrain pendant plus longtemps avec leurs bières." Tous les trucs de ce genre, c'est de la publicité. Et ils réduisent de beaucoup leur impôt sur le revenu, uniquement pour la publicité. Et cela est certainement rentable.
E-36 Well, I begin to study about that. The people wasn't so much... Usually if they got a restaurant ahead, they--they're trying to outsell the other fellow. They picture big sizzling steaks and so forth. And when you go in, you usually don't find anything, like they advertise, but just a--an advertisement.
But this seemed to have a different approach. And we know that the day that we're living today, it pays to advertise. And we find out that these people who are making such big progress in business, are--are great men of advertisement.
They--they put it on television. They smear it on boards, everywhere they can to advertise their product. "Smoke this one, not a cough in a carload." and "The thinking man's filter and some other man's paper," or something like that. I thought...?... is in a...?... lively longer with their beers." All the stuff like that, it's advertisement. And they write off a lot of their income tax just for advertisement. And it certainly pays off.
E-37 Alors, je me suis mis à faire cette réflexion: si cela est rentable, pourquoi alors le Christianisme ne serait-il pas payant si on en faisait de la publicité? "Eh bien, pensais-je, que - qu'est-ce donc que la publicité?" Il vous faut avoir quelque chose d'un peu différent de ce qu'ont les autres, autrement, si c'est toute aussi ordinaire que les choses du monde, cela n'attirera jamais l'attention des gens.
Maintenant, si un homme cherchait une voiture, il passerait outre cette enseigne-là. Mais s'il avait faim, il chercherait cette enseigne-là. Ainsi, je crois que le Chrétien est le panneau publicitaire de Dieu. Je crois que chacun de nous est un panneau publicitaire de Dieu. Et nous ne devons pas nous comporter drôlement comme nous le faisons; vivez simplement une vie telle que les gens auront faim d'être comme vous.
E-37 So, if it pays off for that, I begin to think, then why won't Christianity pay off if it's advertised? Well, I thought, "Then what--what is advertisement?" You've got to have something that is a little different from what the rest of them's got, or if it's just so common, like the things of the world, it'll never attract the attention of the people.
Now, if a man would've been looking for an automobile, he would've went on past that sign. But if he'd been hungry, he'd have been looking for that sign. So I believe that the Christian is God's billboard. I believe that each one of us is God's billboard. And we don't have to do so much of carrying on about as we do, just simply live such a life that'll make the people hungry to be like you.
E-38 Maintenant, j'ai remarqué qu'il n'y avait aucune annonce sur ce panneau publicitaire, sur le panneau en question - rien sinon vous demander si vous avez faim. Et vous ne pouvez vendre quelque chose à manger à quelqu'un, à moins qu'il ait faim. La première chose que fait la publicité, c'est de s'offrir à la vue de tout celui qui passe par là.
Maintenant, le seul moyen pour le monde de voir Christ, c'est quand Il - ils Le voient en vous et en moi. C'est le seul moyen pour eux de voir Christ. Leur - leur conscience reste insensible au coucher du soleil, aux cris des oiseaux, aux feuilles, et - et aux herbes, et aux fleurs, et à la musique, et au Message et à tout ce que nous apprécions après avoir trouvé Christ. Mais, à moins que nous n'en arrivions à manifester Christ... Maintenant, rappelez-vous cela.
A partir de ce soir, que chacun de vous se rappelle qu'il est un panneau publicitaire de Dieu. Et vous êtes - vous êtes l'agent de publicité de Dieu. Bon, le monde vous regardera pour voir ce que Christ est. Ainsi, nous ne voulons pas afficher dessus beaucoup d'histoires qui rendent témoignage de ce que nous ne sommes pas réellement. Soyons d'abord cela. Et puis, après que nous serons devenus cela, le monde verra alors Christ en vous et en moi.
E-38 Now, I noticed on this billboard, this certain one, it didn't claim any--nothing but just ask a question, if you're hungry. And you cannot sell anybody anything to eat, unless they are hungry. The first thing that advertisement does, the individual passing by has to see it.
Now, the only way that the world will ever see Christ is when He--they've see It in you and me. That's the only way they'll ever see Christ. Their--their conscience are numb to the sunset, to the call of the birds, to the leaves, and--and the grass, and the flowers, and the music, and the message, and so forth, that we enjoy after we have found Christ. But until we get to a place that we display Christ... Now, remember that.
Each one of you, from tonight on, remember you are God's billboards. And you're--you're God's advertising agent. Now, the world will look at you to see what Christ is. So we don't want to smear a big lot of stuff on there that testify about things that we really are not. Let's first be that. And then when we be that, then the world will see Christ in you and me.
E-39 Maintenant, la première chose pour n'importe quelle publicité est qu'on doit la voir. Puis, deuxièmement, on doit avoir besoin de la chose. Maintenant, si on voit cela et qu'on n'en a pas besoin, là c'est autre chose. Cependant, vous n'affichez pas une publicité en vain. Mais comme les gens doivent d'abord voir cela, il nous faut alors le rendre très attrayant à leurs yeux. Oh! j'espère que nous voyons cela, l'attraction du salut, ce que cela signifie pour une personne. Nous devons attirer le monde à Christ. Et l'Evangile a réellement une attraction. Il n'en aura que pour ceux qui ont faim de Dieu. Il attire seulement ceux qui ont faim et soif, et ce sont ceux-là que nous recherchons. "Nul ne peut venir à Moi si le Père ne l'attire."
Pourtant, ils sont si nombreux, ceux que le Père a attirés, et qui ont faim et soif de trouver Dieu, mais qui ne savent pas où Le trouver, parce que ceux qui sont censés être des panneaux publicitaires sont tellement souillés par les choses du monde que les autres ne peuvent pas voir ce qu'ils ont de meilleur par rapport à ce qu'ils avaient avant de venir à Lui. Ils vivent comme le monde. Ils parlent comme le monde. Ils chantent les mêmes chansons que le monde. Ils s'habillent comme le monde, je veux dire, surtout les femmes. Et puis, ils agissent comme le monde. Ils fréquentent des milieux mondains. Ils assistent aux spectacles mondains.
E-39 The first thing that any advertisement, the person has to see it. Then the next thing, they have to want it. Now, if they see it and don't want it, then that's different. But you haven't put a vain advertisement out. But if they first have got to see it and then we've got to make it so attractive to them... Oh, I hope we see that, the attractiveness of salvation, what it says to the person. We've got to attract the world to Christ. And the Gospel does have an attractiveness. It'll have it just to those who are hungering for God. It only attracts those who are hungering and thirsting, and that's the ones we're out for. "No man can come to Me except My Father draws him."
But there's so many that the Father has drawed and are hungering and thirsting to find God, and they don't know where to find Him, because those who are supposed to be billboards is so smutted up with the things in the world, till they can't see where they've got any more than they got before they come to Him. They live like the world. They talk like the world. They sing the same songs the world does. They dress like the world, I mean, especially in the female sex. And then they act like the world. They go to the worldly places. They attend the worldly entertainment.
E-40 Quelqu'un m'a parlé l'autre jour d'un certain ministre. Et j'aime cet homme. Sans doute que c'est un grand homme. Il a dit: "Mais il a dit que - que vous êtes des Holy rollers [Des saints qui se roulent par terre - N.D.T.]." (Disant de moi que je suis un holy roller [un saint qui se roule par terre - N.D.T.])
Et j'ai dit: "Bien, je - je - je ne pense pas que je le sois." Mais j'ai dit: "Je - je veux être saint, et si jamais le Seigneur me demandait de rouler par terre, je crois que je vais me rouler par terre. Mais je - je veux de toute façon être saint, mener une vie de sainteté, cela signifie "la pureté" devant Dieu."
Et ainsi il dit: "Bien, vous allez outre-mer et vous allez comme cela et vous vous faites missionnaire. Aucune église ne vous a envoyé et vous vous êtes simplement fait missionnaire par vous-même."
"Bien, ai-je dit, si je m'étais moi-même fait missionnaire, cela n'attirerait jamais l'attention du monde parce que ce n'est pas cela qu'ils cherchent. Ils cherchent Christ."
E-40 Someone said to me the other day about a certain minister. And I love the man. There's no doubt but what he's a great man. He said, "But he said that--that you were holy-rollers." (To me, that I was a holy-roller.)
And I said, "Well, I--I--I don't think I am." But I said, "I--I want to be holy, and if the Lord ever called me to roll, I guess I would roll. But I--I want to be holy, anyhow, live a life of holiness, means "cleanness" before God."
And so he said, "Well, that you run out overseas and run like that and made yourself a missionary. No church sent you, and you just made yourself a handmade missionary."
"Well," I said, "If I made a handmade missionary, it would never attract the attention of the world, because that they're not looking for that. They're looking for a Christ."
E-41 Et nous trouvons que ces hommes et ces gens qui pensent à ces choses appartiennent à deux catégories différentes. Dieu a deux catégories différentes. Il y a un homme que Dieu utilise pour rester à la maison et réconforter les malades, et ensevelir les morts, et embrasser les bébés, et marier les jeunes et des choses pareilles. La plupart de ces hommes ne savent pas ce que c'est que prendre une épée et aller là au front avec un espadon. [Une grande épée tenue à deux mains - NDT] Mais oh! quelle bataille est-ce, de combattre l'ennemi!
Ils sortent ici et ce sont des hommes intelligents, des théologiens, de grands hommes qui peuvent se tenir avec... donner un sermon très fignolé et qui peuvent aussi en parlant, utiliser un langage tel que Webster saisirait à peine ce qu'ils disent. Ils possèdent des diplômes d'université. Mais cela est bien tant que vous parlez à un groupe d'intellectuels, qui cherchent tout simplement une église où ils se sentiraient chez eux.
E-41 And we find out that those men and people that think those things, there is two different classes. God has two different classes. That a man who God uses to stay home, and merry the sick, and bury the dead, and kiss the babies, and marry the young, and so forth like that. Many of those men don't know what it is to pack a sword, and get out there with a two-handed sword on the front lines. But oh, what a battle it is to fight against the enemy.
They get out here and they're smart men, theologians, great men, who can stand with... Put a sermon out that's just so touched up, and also can talk with such language, till that Webster would hardly know what they were saying. They got degrees and college. But that's all right, when you're talking to an intellectual group, that's just looking for a church home.
E-42 Mais lorsque vous allez là au front, là où ces hommes ont plus que cela, ils doivent voir la manifestation de la puissance du Dieu Tout-Puissant, sinon vous ne leur vendrez jamais cela. Ils doivent voir Christ dans Sa résurrection. Oui, monsieur. Ces hommes ne savent pas ce que c'est que d'avoir un espadon pour se battre face à face avec l'ennemi, là où les démons et les sorciers et tous les autres se tiennent là, vous défiant de tout côté. Ils devraient...?... qui diront: "Si Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et pour toujours, laissez-moi voir le Saint-Esprit à l'oeuvre comme jadis." Voyez-vous? Alors vous ne pouvez pas vous servir de l'instruction pour faire cela. Il faut la puissance et la résurrection de Jésus-Christ pour produire cela. Oui. Et maintenant, c'est ce que ces natifs affamés cherchent. Ils doivent voir cela, et il faut qu'ils désirent cela. E-42 But when you get out there on the battlefront, where those men have more than that. They've got to see the power of Almighty God in manifestation, or you'll never sell it to them. They've got to see Christ in His resurrection. Yes, sir. Those men don't know what it is to have a two-handed sword to fights toe to toe with the enemy there.
Where devils and witch doctors and everything else stand there, challenge you on every hand. They ought to...?... that'll say, "If Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, let me see the Holy Spirit perform like it did back there." See? Then you can't take a scholarship and do that. It takes the power and resurrection of Jesus Christ to produce that. Yes. And now, that's what hungry natives look for. They've got to see it, and they've got to want it.
E-43 Et cette nation est dans le même cas. C'est la raison pour laquelle, ce soir, nous avons tous ces avertissements au sujet d'une guerre atomique. C'est parce que les nations ont...?... cette nation a...?... ne le sait pas. Et c'est pour cette raison que le jugement Divin est sur eux. C'est parce que nous sommes dans ...?...
J'ai vu là où notre président, M. Kennedy... Tom, je crois que c'est son nom, Kennedy, qui a envoyé ces - tant d'officiers là, pour cette guerre de ségrégation. Il en a envoyé quatre cents et quelques, là, au sud pour arrêter cette guerre de ségrégation. Et il a fini par en envoyer tout un poste, il ne pouvait plus en envoyer. Il en avait exactement six cent soixante-six. C'était dans le magazine "Time".
Oh! si seulement les gens étaient spirituels et pouvaient se réveiller! Et voyez, ce que cela... six cent soixante-six, c'est exactement ce qu'ils avaient. C'est dans le "Time" de ce mois.
E-43 And that's the same thing this nation has got. That's the reason tonight, that we got all these warnings of an atomic war. It's because the nations has...?... this nation has...?... don't know it. And that's the reason that Divine judgment is upon them. It's because that we are in...?...
I seen where our President, Mr. Kennedy... Tom, I believe his name is, Kennedy, that sent down for this--so many officers, down for this segregational war. He sent down four hundred and something, down in the South, to stop this segregational war. And when he ended up a full post, he could send no more, he had exactly six hundred and sixty-six. It was in Time's magazine.
Oh, if the people was only spiritual and could wake up. And see, what it... Six hundred and sixty-six, that's exactly what they had. That's in this month's Time.
E-44 Maintenant, nous trouvons qu'avant que les gens commencent à avoir besoin de Dieu, avant que les gens commencent à avoir soif... Jésus a dit: "Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés." Donc, il vous faut avoir faim et soif de cela.
Nous sommes les panneaux publicitaires de Christ. Et Christ est notre Sponsor. Et ceci est parrainé par Christ, et Il nous donne notre vie pour Le parrainer.
Maintenant, quel genre de personne devriez-vous être pour parrainer quelqu'un? Quel genre de personne devrions-nous être si nous sommes - sommes parrainés par Christ? Il nous donne le salut. Il nous donne notre guérison. Il nous donne notre santé et notre force. Il nous donne notre nourriture. Il nous donne nos foyers. Nous sommes donc parrainés par Christ. Et les Pentecôtistes qui sont remplis du Saint-Esprit sont les sponsors de Jésus-Christ. Ils ont été parrainés par Jésus-Christ et il leur a donné le Saint-Esprit pour être un exemple pour les gens. Que devrions-nous être aujourd'hui? Où l'Eglise devrait-Elle être aujourd'hui?
E-44 Now, we find out that until people begin to want God, until people begin to thirst... Jesus said, "Blessed are they that do hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled." Now, you got to hunger and thirst for it.
We're Christ's billboard. And Christ is our Sponsor. And this sponsorship is by Christ, and He is giving us our life to sponsor Him.
Now, what kind of a person would you be if you sponsored somebody? What kind of a person ought we to be if we are--are sponsored by Christ? He gives us salvation. He gives us our healing. He gives us our health and strength. He gives us our food. He gives us our homes. Then we are sponsored by Christ. And pentecostal people who's filled with the Holy Ghost is sponsors of Jesus Christ. They have been sponsored by Jesus Christ and given the Holy Ghost to be an example to the people. What ought we to be today? Where should the Church be today?
E-45 Nous devrions être si - dans un état qui amenerait le monde entier à être à - à vouloir être comme nous. En effet, les hommes iraient dans la rue et diraient: "Ça, c'est un homme; je pourrais être en désaccord avec lui sur la doctrine de sa religion, mais je vous dis une chose, c'est un Chrétien authentique." Il devrait y avoir des femmes qui iraient dans la rue en disant: "Elle peut paraître démodée, elle peut ne pas être comme le reste de ces femmes que vous voyez, mais il y a une Chrétienne dans cette ville, s'il y en a une, c'est celle-là qui passe." Car, nous sommes parrainés par Jésus-Christ. Amen.
Oh! quel genre de personne pourrions - devrions-nous être si nous sommes Ses panneaux publicitaires et que nous sommes parrainés par Lui? Alors c'est Christ, la Personne de qui nous tirons notre vie et notre force. Et tout ce que nous avons vient de Christ. Il est notre Sponsor. Oh! je suis vraiment reconnaissant pour cela.
E-45 We should be so--in such a condition that would cause all the world to be at--want to be like us. Because men go down the street and say, "There's a man; I might disagree with him on his religious doctrine; but I tell you one thing, that is a genuine Christian." Ought to be women going down the street say, "She may look old fashion; she may not be like the rest of any of these women you see, but there's one Christian in this town, if there's one, there she goes." Because we are sponsored by Jesus Christ. Amen.
Oh, what kind of a person would--should we be if we are His billboards and we're sponsored by Him? Then in Christ is the One where we get our life, and we get our strength. And we get all that we have comes from Christ. He is our Sponsor. Oh, I'm so thankful for that.
E-46 Nous devons donc être comme Lui et veiller à ce que nous faisons, à ce que nous disons, à ce que nous faisons dans notre vie quotidienne, car nous sommes parrainés par Christ. Comment devrions-nous marcher si nous sommes parrainés par Christ? Que devrions-nous dire si nous sommes parrainés par Christ? Si quelqu'un dit du mal de nous, que devrons-nous dire, si nous sommes parrainés par Christ? Nous devons être comme Christ, n'est-ce pas vrai?
Bon, maintenant, il n'y a qu'une seule chose... Puis, une autre chose que nous devons faire, non pas la seule chose, mais une autre chose que nous, ministres devons faire, c'est que, nous devons prêcher un Evangile qui attire les affamés.
Maintenant, si nous prêchons un évangile social et disons ceci: "Bien, vous devez venir vous joindre à notre dénomination. Nous en avons eu quatre mille de plus, l'année dernière, dans notre organisation", ce n'est pas cela. "Bien, si vous venez dans mon église ou si vous en devenez membre, nous allons veiller à ce qu'on prenne soin de vous dans le - et quand vous serez vieux. Et soyez un membre fidèle, c'est comme une police d'assurance. On prendra soin de vous quand vous allez vieillir. Nous allons veiller à cela." Cela n'est toujours pas l'attraction.
E-46 So we must be like Him and be careful what we do, what we say what we do in our daily life, because we are sponsored by Christ. How ought we to walk if we're sponsored by Christ? What ought we to say if we're sponsored by Christ? If someone says evil against us, what must we say if we're sponsored by Christ? We must be like Christ, isn't that right?
Now, now, there's only one thing... Then another thing we must do, not the only thing, but another thing that we ministers must do. We must preach a Gospel that's appealing to the hungry.
Now, if we preach a social gospel, and say that, "Well, you ought to come join my denomination. We got four thousand more last year in our organization." That's not it. "Well, if you come to my church or become a member of my church, we'll see that you're taken care of in the--and when you get old. And you be a faithful member, and it's like an insurance policy. You'd be taken care of when you get old. We'll see to that." That still isn't the attractiveness.
E-47 La chose que nous voulons faire, c'est prêcher un Evangile qui attire un monde affamé. Maintenant, comment allez-vous attirer un monde affamé alors qu'ils ne voient même pas d'où ils viennent, qui ils sont ni où ils vont, si vous ne prêchez pas un Evangile qui élève Christ dans une atmosphère de vie, juste ici, parmi nous maintenant? Nous ne pouvons pas le faire. Il n'y a pas moyen de vous joindre - nous pouvons nous joindre à la franc-maçonnerie, ou - ou aux Odd Fellows [Une organisation sociale et bénévole qui a commencé en Angleterre - N.T.D.] ou à n'importe quelle autre loge. Se joindre à une loge serait tout aussi bien, mais nous devons prêcher un Evangile qui attire les gens affamés, qui attrapera ceux qui ont faim et soif de la justice: "Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés."
Maintenant, comment seraient-ils? Les justes seront remplis. Remplis de quoi? Du Saint-Esprit. La Bible dit qu'Etienne était un homme rempli. Rempli de quoi? Rempli de puissance, rempli de foi, rempli d'amour, rempli du Saint-Esprit. Ce qui fit de lui ce qu'il était, c'est le fait qu'il était rempli du Saint-Esprit. Et il était un véritable panneau publicitaire de Christ.
E-47 The thing that we want to do is to preach a Gospel that appeals to a hungry world. Now, how can you appeal to a hungry world, that won't even see where they've come from, who they are, and where they're going, and unless you preach a Gospel, that raises Christ up in a living atmosphere, right here around us now? We cannot do it. There's no way which we could join--we could join the Mason's, the--the Oddfellows, or any other lodge. Joining some lodge would be just as well, but we're to preach a Gospel that's appealing to hungry people, that'll catch those who are hungering and thirsting for righteousness. "Blessed are they that do hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled."
Now, how would they be? The righteous shall be filled. Filled with what? The Holy Spirit. The Bible said Stephen was a man full, full of what? Full of power, full of faith, full of love, full of the Holy Ghost. That's what made him what he was, is because he was filled with the Holy Ghost. And he was a real advertising board for Christ.
E-48 Quand il se tenait là ce matin-là, devant la cour du Sanhédrin, ils l'accusaient en ces termes: "Cet homme..." et tout ce qu'il faisait; et il se tenait seul, juste lui seul, là devant la cour suprême du Sanhédrin, peut-être devant deux ou trois mille juifs ou cinq mille qui se tenaient là, le pointant du doigt. La Bible dit que quand il s'avança là, son visage paraissait comme celui d'un ange. Cela ne veut pas dire qu'il y avait une lumière qui brillait sur son visage. Un ange, c'était un messager qui savait de quoi il parlait. Etienne s'avança là, sans craindre la mort. Il n'avait peur de rien. En effet, il savait de quoi il parlait. Et Paul dit: "Je connais Celui en Qui j'ai cru et je suis persuadé qu'Il est capable de garder ce que je Lui ai confié." E-48 When he stood there that morning at the Sanhedrin court, and they accused him. They said, "This man..." and what all he was doing. And he stood alone, just him alone, out before the great Sanhedrin court, maybe two or three thousand Jews or five thousand, standing there with a pointing finger. The Bible said when he walked out there, that his face looked like an Angel.
That doesn't mean he had a light shining from his face; an Angel would be a messenger that knowed what he was talking about. Stephen walked out there, not afraid of death. He wasn't afraid of nothing. Because he knowed what he was talking about. And Paul said, "I know Who I have believed, and I'm persuaded He's able to keep that which I've committed to Him."
E-49 Mais Etienne s'avança là, devant la cour du Sanhédrin, tel une brebis parmi une bande de loups avides de son sang. Et on l'accusa et le pointa du doigt accusateur. Qu'a-t-il fait? Il a dit: "Hommes frères, le Dieu de gloire apparut à notre père, Abraham, lorsqu'il était encore en Mésopotamie, avant qu'il soit appelé à sortir." Il a continué à raconter toute l'histoire d'Abraham, et comment les gentils seraient introduits par lui. Et lorsqu'il est arrivé à un certain point, on l'a regardé et il était plein du Saint-Esprit. Et ils attendaient pour - ils étaient impatients de mettre la main sur lui. Il a dit: "Vous, hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreilles, vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Vous êtes comme vos pères." E-49 But Stephen walked out there before that Sanhedrin court, like a sheep among a pack of wolves, was hounding for his blood. And they accused him and pointed a accusing finger at him. What did he do? He said, "Men and brethren, God of glory appeared to our father, Abraham, when he was yet in Mesopotamia, before he was called out."
Went ahead and brought down all the history of Abraham, and how that through him would bring in the Gentiles. And when he got down to a certain place, look at him, full of the Holy Ghost. And they waiting to--couldn't wait till they could get their hands on him. He said, "You stiff-necked, uncircumcised in heart and ears. You always resist the Holy Ghost. Like your fathers did, so do you."
E-50 Il était le panneau publicitaire de Dieu. Lorsqu'ils le lapidèrent à mort - ils le traînèrent hors de la ville et le lapidèrent à mort, quand il mourait, il leva la tête vers le ciel et demanda le pardon pour ceux qui le lapidaient, exactement comme le fit Jésus à la croix. Alors Dieu a vu son petit panneau publicitaire être enlevé. Etienne leva les yeux vers le ciel et dit: "Voici, je vois les cieux ouverts et Jésus debout à la droite de Dieu." Et il s'endormit dans les bras de Dieu. Il était un panneau publicitaire pour un monde affamé. Vous dites: "Eh bien, combien de personnes y avait-il? Vous aviez dit qu'il en y avait peut-être cinq mille. Combien d'entre eux ont été sauvés?" Il n'y en a eu qu'un seul. Il n'avait pas accepté cela en ce moment-là, mais des années plus tard...?... Il y en avait un qui tenait les vêtements, c'était Saul, un jeune Pharisien qui se tenait là, qui consentit à sa mort et l'approuva. Mais lorsqu'il vit cette publicité de la puissance du Christ ressuscité dans ce petit homme, ela ne le quitta jamais. Ce même homme de Paul qui se tenait là, ce matin-là, conduisit des dizaines de milliers d'âmes à Christ. Car, un homme avait consenti de donner sa vie pour être un panneau publicitaire de Jésus-Christ. Que ne devrions-nous pas faire aujourd'hui? E-50 He was God's advertisement board. And when they stoned him to death, throwed him outside the city and beat him to death with stones, when he was dying, he raised his head to heaven and asked forgiveness for those who was stoning him, the same as Jesus did at the cross.
Then God seen his little advertisement board being taken down. Stephen looked up to heaven and said, "Behold, I see heavens opened and Jesus standing at the right hand of God." And he fell asleep in the arms of God. He was a advertisement board for a hungry world.
You say, "Well, how many was there? You said there was maybe five thousand. How many of them got saved?" There was one. He never accepted it right then, but years later...?...
There was one held the coat, Saul, that young Pharisee, standing there, consulted and give witness to his death. But when he saw that advertisement of the power of the resurrected Christ in that little fellow, it never got away from him. That same man Paul, that one standing there that morning, led tens of thousands of souls to Christ. Because one man was willing to give his life to be an advertising board for Jesus Christ. What ought we to do today?
E-51 Peu importe... Nous n'avons pas besoin de grands auditoires. Nous n'avons pas besoin de prêcher à des dizaines de milliers. Nous n'avons même pas besoin de prêcher. Nous pouvons être un panneau publicitaire de Dieu. Comment savez-vous si votre vie ne pourrait amener un jeune homme à l'Evangile, (certains d'entre vous, hommes âgés; vous, femmes âgées) conduire ces jeunes gens là-bas dans le champ de mission à gagner dix mille âmes pour Christ? Ce serait parce qu'il aurait vu Christ en vous. C'est vous qui lui avez présenté Christ dans la véritable puissance de l'Evangile. Oui, je pense que nous avons besoin d'un - un Christ. Oui, monsieur. La seule façon pour nous de voir Christ, c'est lorsqu'Il se reflète dans l'un et dans l'autre. Je vois Christ en vous. Vous Le voyez en moi. C'est ainsi que nous voyons Christ. Je viens à la réunion. Je commence à prêcher. J'observe les gens. Vous pouvez seulement dans quelques minutes, voir s'ils sont intéressés ou pas. Lorsque vous parcourez des yeux l'auditoire, vous pouvz savoir qui vous ennuyez ou n'ennuyez pas. Voyez-vous? E-51 No matter... We don't have to have big audiences. We don't have to preach to ten thousand. We don't have to even preach. We can be God's advertisement board. How do you know that your life might not start some young man on the Gospel, some of you older men, you old women, start them young men on the field out there to win ten thousand souls to Christ. It was because that he saw Christ in you. It's you presented Christ to him in the simple power of the Gospel.
Yes, I think we need a--a Christ. Yes, sir. Only way we see Christ is when He reflects in each other. I see Christ in you. You see Him in me. That's how we watch Christ. I come to the meeting. I start preaching. I watch the people. You can see whether they're interested or not, just a few minutes. You look over the audience. You can tell who you're boring or whether you're not. See?
E-52 Et la première chose, vous savez, vous les voyez là, dans l'attente, s'accrochant à chaque Parole. Voyez? Je peux voir Christ reflété dans cette personne parce qu'elle a faim et soif de Dieu. Et ensuite, lorsque je prêche l'Evangile, elle voit le Christ se refléter en moi. Je vois Christ Se refléter en cette personne. Cela signifie alors que Christ est au milieu de nous. Amen. Ayant faim et soif... J'observe l'auditoire, comment ils reçoivent cela, je dis quelque chose d'autre, je vois quel - quel effet cela produit sur eux, je vois leur visage rayonnant, avec une grande expression de joie, ils sont juste à ce moment-là prêts à recevoir quelque chose. Il s'agit là de Christ. Je vois Christ se refléter dans cette personne parce que l'Evangile, le véritable Evangile de Christ s'empare de son coeur, parce qu'ils ont faim et soif. E-52 And the first thing you know, you see them standing there hanging on to every word, under expectation. See? I can see Christ reflected in that person, because he's hungering and thirsting for God. And then me preaching the Gospel, he sees the Christ reflecting in me. I see Christ reflecting in him. That means Christ is in our midst then. Amen. Hungering and thirsting...
I watch the audience, how they catch it, say something another, watch what--what effect it takes on them, watch their face light up, full of joy. They're ready right then to receive something. That's Christ. I see Christ reflecting in that person, because the Gospel, the simple Gospel of Christ is taking a hold in that heart, because they're hungering and thirsting.
E-53 Et je montre un panneau publicitaire ici, une publicité. Quel genre de publicité? Non pas celle d'une théologie, non pas celle d'un credo humain, mais celle d'un Christ que...?... que...?... doit...?... davantage de puissance, qu'Il est le même hier, aujourd'hui et pour toujours. Amen. C'est vrai. On voit cette puissance de Dieu se mouvoir quand on parcourt des yeux les bâtiments et on voit Cela identifier les gens, discerner leurs coeurs, guérir les malades ou révéler les secrets de leur coeur, déboucher les oreilles des sourds et rendre la vue aux aveugles. C'est alors que cela attire; que cela plante un panneau publicitaire. Alors les gens verront cela, et ils se rassembleront et ils loueront Dieu. Je vois cela en eux pendant qu'ils louent Dieu. Ils voient cela ici lorsque cela se passe ici; ainsi nous voyons Christ l'un à travers l'autre, refléter Sa Vie. E-53 And I show the billboard here, an advertisement. What kind of an advertisement? Not to some theology, not to some man-made creed, but to a Christ that...?... that...?... got to...?... more power, when He's the same yesterday, today, and forever. Amen. That's right.
They see that power of God move, watching over the buildings and see it pick out the people, discern their hearts, heal the sick, or reveal the secrets of their heart, unstop the deaf ears and make the blind see. That's when it's appealing. Makes signboard. And the people see it, and they rally, and they praise God. I watch it in them when they're praising God. They watch it out here when it goes this way; so through each other we see Christ reflect His Life.
E-54 Bien, peu importe combien je peux refléter cela ici, si cela ne se reflète pas aussi en vous, nous ne comprendrons jamais cela. L'Evangile serait sans effet s'il n'y avait personne pour Le recevoir. Il y en aura beaucoup qui ne recevront pas cela. Mais ceux qui Le recevront, Il se reflétera en eux. Il y en avait peut-être cinq mille ce matin-là, lors de l'exécution d'Etienne, mais il n'y eut qu'un seul en qui cela se refléta. Même à la fin de sa vie, il a dit: "Je ne suis même pas digne d'être appelé l'un des saints." Il a dit: "Parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu même jusqu'à mettre à mort." Il avait consenti à la lapidation de - sans le savoir, c'était d'Etienne... Cela ne quitta jamais Paul. Il dit: "J'ai persécuté l'Eglise même jusqu'à mettre à mort." E-54 Now, no matter how much I could reflect it here, unless it reflects on you too, we'll never understand it; the Gospel would be of none effect, unless somebody was there to take it. There'll be many who won't take it. But the ones that will take it, it'll reflect in them.
There's maybe five thousand that morning at the execution of Stephen. But there was one it reflected in. Even at the end of his life, he said, "I'm not even worthy to be called one of the saints." He said, "Because I've persecuted the Church of God even to death." Give consent to the stoning of--without knowing, was Stephen... It never did get away from Paul. He said, "I persecuted the Church even to death."
E-55 Il n'oublia jamais cela, en effet il avait vu Christ être reflété. Comment Etienne a-t-il fait cela? Il n'avait point opéré des miracles quoiqu'il sût que Christ était Celui qui opérait des miracles. Il était conscient de toutes ces puissances et de tout. Mais qu'a-t-il fait? Il présenta simplement sa vie de telle façon qu'on a vu que c'était la puissance de Christ. Amen.
Vous pouvez n'avoir jamais vu une vision. Vous pouvez n'avoir jamais imposé les mains aux malades ni senti la puissance du Dieu Tout-Puissant ramener le squelette d'un homme à la vie. Il se peut que vous ne L'ayez jamais vu Se tenir là, en haut, dans trois ou quatre arcs-en-ciel. Il se peut que vous n'ayez jamais vu Son visage. Il se peut que vous n'ayez jamais entendu Sa voix, néanmoins vous pouvez cependant être un panneau publicitaire, manifestant Jésus-Christ par une vie très pure, non adultérée avec le monde, sans vous soucier des choses sales qui vous entourent dans la vie, mais d'une chose pure qui va...?... parce que Dieu est dans votre coeur pour vous pousser à avoir faim et soif d'être comme Lui. Amen.
E-55 He never got away from it, because he seen Christ reflected. How did Stephen do it? He never performed any miracles, although he knowed that Christ was a miracle performer. He knowed all these powers and things. But what did he do? He just presented his life in such a way, that they seen that it was the power of Christ. Amen.
You may never see a vision. You may never put your hands on the sick person and feel the charge of Almighty God make a skeleton of a man turn back to life again. You may never see Him standing over yonder in three or four rainbows. You may never see His image. You may never hear His voice. But still you can be a signboard, manifest Jesus Christ by a life that's been so pure, unadulterated from the world, not worrying about the dirty things around your life, but a pure thing that'll...?... cause God is in your heart to hunger and thirst to be like Him. Amen.
E-56 Vous êtes le sel de la terre. "Si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on?" C'est vrai, ayant faim et soif... "Que votre lumière luise ainsi devant les hommes afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres", qu'ils voient ce que vous faites et qu'ils glorifient le Père qui est dans les Cieux. Des panneaux publicitaires qui donnent la faim et qui donnent le reflet, des merveilleux... Oui, monsieur.
Bien, nous ne voulons pas non plus faire ceci. Nous ne voulons pas de vente vite conclue. Juste dire: "Eh bien, j'ai reçu la gloire hier soir, Alléluia. Le monde entier..." Vous ne pouvez pas faire cela. C'est une vente vite conclue. Si nous faisons cela, c'est que le produit n'est vraiment pas bon. S'il mène tout simplement une bonne vie et dit: "Eh bien, je sais qu'une fois, je - j'ai mené une bonne vie pendant deux semaines après ma conversion. J'ai mené deux - j'ai mené - j'ai mené, pendant deux semaines, une vie vraiment parfaite." Ça, c'est une vente vite conclue. Ce...?... Ce Hadicol que nous avions eu récemment, ce n'était rien qu'un tas de vitamines mises ensemble, ça n'a duré que peu de temps. Finalement, ç'a disparu. Vous devez être Chrétien chaque jour, un chrétien à chaque heure, un chrétien chaque année, non pas avoir une vente vite conclue. Mais que votre lumière luise ainsi.
E-56 You're the salt of the earth. "If the salt has lost its savour, wherewith shall it be salted?" That's right, hungering and thirsting...
"Let your light so shine before men, that they may see your good work," see what you do and glorify the Father, what's in heaven. Hungering, signboards, reflecting, wonderful... Yes, sir.
Now, also we don't want to do this. We don't want to make a quick sale out of it. Just say, "Well, I got the glory last night, hallelujah. The whole world..." You can't do that. That's a quick sale. If we do that, the product's not much good. If he just lives good, say, "Now, I know one time, I--I lived good for two weeks after I was converted. I lived two--I lived--I lived two weeks, such perfect life." That's a quick sale.
That...?... this Hadicol we just had, nothing but a bunch of vitamins wrapped up together, and it didn't last but a little while. It finally went up. You ought to be an everyday Christian, every hour Christian, every year Christian, not a quick sale. But let your light so shine.
E-57 Si vous vous approchez d'un homme et lui demandez de recevoir Christ, et qu'il vous rit au nez, ne vous en allez pas, disant: "Eh bien, ça ne vaut pas la peine, sinon il L'aurait accepté." Non, non. C'est la vente d'Hadicol. Nous ne vendons pas d'Hadicol. Nous vendons l'Evangile, la puissance du Dieu vivant, Christ le même hier, aujourd'hui et pour toujours. Si le monde vous hait, Christ a été haï avant vous. C'est pour cette raison même qu'Il fut cloué à la croix. Mais nous sommes Ses représentants, nous sommes Ses panneaux publicitaires. Nous faisons Sa publicité. Vous n'avez pas besoin d'un tas de fantaisies. Beaucoup de doctorats, de doctorats en philosophie, de doctorats en droit, la grande et sainte église d'un tel et d'un tel qui a été fondée, il y a longtemps, en telle et telle année. Nous avons un tel et un tel chez nous." ...?... Suscitez la faim en eux. Amen. E-57 If you walk up to a man and ask him to receive Christ, he laughs in your face, don't go off and say, "Well, there's nothing to it, or he would accepted it." No, no. That's a Hadicol sale. We're not selling Hadicol. We're selling the Gospel, the power of the living God, Christ the same yesterday, today, and forever. If the world hates you, they hated Christ before they hated you.
For this one cause drove Him to the cross. But we're His representatives; we're His billboards. We advertise Him. You don't have to have a lot of fancy stuff. A lot of Dr., Ph. D., L.L.D., the great sanctified church of so-and-so and so-and-so, that founded way back in so-and-so and so-and-so. We have so-and-so and so-and-so."...?... Make them hungry. Amen.
E-58 Un...?... un panneau publicitaire lavé, représentant Christ, imprimé dans notre vie, alors les hommes verront vos bonnes oeuvres et glorifieront le Père qui est dans les cieux. C'est cela. Ne vous souillez pas avec les choses sales du monde. N'essayez pas de faire votre propre publicité comme... Quelqu'un disait: "Eh bien, j'appartiens à ceci et cela, à cette grande église. C'est la plus grande église de la ville." Nous avons un - quelqu'un, ici, de notre quartier qui va là-bas. Il a quitté la petite église ici sur la grande-route pour aller à une plus grande église parce qu'on a dit qu'une meilleure classe de gens y vont, les gens d'une meilleure classe. Vous voyez, ils ne savent pas que... leur - leur esprit est devenu souillé. Il - il - il est souillé par les choses du monde. Les gens d'une meilleure classe? Qu'est-ce que...?... classe de gens...? Les gens qui sont nés de l'Esprit de Dieu, même s'ils sont pauvres, et qu'ils ne savent pas d'où proviendra leur prochain repas, c'est la seule classe de gens qi vaille quelque chose, les gens qui sont nés de nouveau. E-58 A...?... cleaning billboard with Christ wrote across your life, then men will see your good works and glorify the Father which is in heaven. That's it. Don't be smutted up with the trash of the world. Don't try to advertise yourself like... Somebody said, "Well, I belong to so-and-so, this big church. It's the biggest church in the city."
We got an--person here in our neighborhood, up there. They left the little church up here on the highway to go to a bigger church, because they said a better class of people went there, a better class of people. See, they don't know... They're--they're brain becomes dusty. It--it--it's smudged up with the things of the world. A better class of people?
What...?... class a people? A people that's borned of the Spirit of God, if they been so poor, they don't know where their next meal is coming from. That's the only class of people that's worth anything; they're the people that's borned again.
E-59 Quand Jésus vint, que fit - quelle sorte de classe de gens a-t-Il dû avoir? Des pêcheurs non instruits, des hommes; Pierre, l'apôtre, le grand saint à qui les clés du ciel furent remises, ne pouvait même pas écrire son nom. Il sentait le poisson pour avoir longtemps péché, et cela avait rendu son vieux tablier crasseux. C'est cette classe de gens que Jésus avait choisie. Aujourd'hui, on le chasserait de l'église, s'il y entrait (c'est vrai) pour adorer. Vous voyez, les gens recherchent la classe. Et saviez-vous que le diable vit dans la haute classe? Savez-vous ce qui a causé la première bataille au ciel? C'était quand Lucifer a établi une classe supérieure de gens, il obtint la meilleur classe d'anges, à son avis, un royaume plus grand, un royaume plus brillant et plus resplendissant que celui de Micaël. Et il fut chassé du ciel. Voyez d'où est venue la haute classe? Tenez-vous loin de la haute classe. Les affamés n'ont pas besoin de la haute classe, les affamés ont besoin de la nourriture. Oui, monsieur. E-59 When Jesus come, what did--kind of a class of people did He have to get? Uneducated fisherman, men, Peter, apostle, the great saint, who was given the keys to the heavens could not even sign his own name. Stunk with fish from the old fish supposed to make the old greasy apron on. Jesus took that class of a man. Today they'd kick him out of the church, if he come in (Right.) to worship. See, the people are looking for class. And did you know the devil lives in class?
Do you know what caused the first battle in heaven, was when Lucifer set up a greater class of people, got a better class of angels, he thought, big a bigger kingdom, a more brighter, shinier kingdom than Michael had. And he was kicked out of heaven. See where class comes from? Stay away from class. The hungry don't want class; the hungry wants food. Yes, sir.
E-60 Celui qui a froid a besoin du feu, pas de l'image d'un feu, du feu. Et celui qui est affamé et assoiffé de Dieu a besoin de l'Evangile et de la puissance de Jésus-Christ. Amen. Peu importe combien c'est bizarre, combien - combien - combien im... c'est impopulaire pour le monde, ils ont besoin de la réalité.
Un homme qui est sur le point de mourir, un homme qui sait qu'il doit rencontrer Dieu, ne se soucie pas de la haute classe. Il a besoin de trouver Dieu, il a besoin de trouver de l'assurance, de sorte que lorsqu'il arrivera à la rivière, il y ait là quelqu'un pour venir à sa rencontre et lui montrer le chemin. Il a besoin de quelque chose qui le positionne maintenant, qui reconnaît: "Je sais que mon Rédempteur est vivant et qu'Il se lèvera sur la terre dans les derniers jours." "Je suis persuadé qu'il n'y a rien dans le présent, ni dans le futur, ou qui viendra, ni la faim, ni les périls ni rien d'autre qui puisse nous séparer de l'amour de Dieu qui est en Christ. C'est de cela qu'ils ont besoin, ils ont besoin de quelque chose qui... Pas une imitation, quelque chose dont la vente a été vite conclue pour venir ici et se joindre à cette église. J'ai besoin de quelque chose qui...
E-60 The cold wants fire, not a picture, a fire. And the hungering, thirsting for God, wants the Gospel and power of Jesus Christ. Amen. No matter how particular it is, how--how un--how unpopular it is with the world, they want reality.
A man that's dying, a man that knows he's got to meet God don't care about any class. He wants to find God. He wants to find assurance, that when he comes down to the river, there'll be somebody there to meet him and to show him the way. He wants something that anchors him now, that knows, "I know my Redeemer liveth; and at the last days, He will stand on the earth."
"I'm persuaded that there's nothing present, that which is future, or shall come, hunger, perils, or anything else can separate us from the love of God that's in Christ. That's what they want, want something that... Not a make-believe, something sells quick to get over here and join this church. I want something that...
E-61 Ils disent: "Eh bien, après m'être joint à l'église, je passerai par une consécration. Le pasteur me baptisera en secret et me fera entrer dans l'église." Non, non. Ce n'est pas ça. C'est l'une des choses dont la vente a été vite conclue. Cela ne durera pas longtemps. J'ai besoin d'une conversion à l'ancienne mode, un homme ou une femme qui voudra s'avancer et dire: "J'ai tort. Je voudrais devenir comme mon voisin. Je sais...?... Je voudrais marcher comme mon voisin. Je voudrais être un homme comme mon voisin. Je voudrais marcher si pieusement devant les hommes que les gens penseront de moi ce qu'ils ont pensé de Lui. Je veux être comme Jésus-Christ." E-61 Say, "Well, after I join the church, I will have a consecration service. The pastor will baptize me secretly and take me into the church." No, no. That's not it. That's one of them quick sales stuff. It won't last very long. I want real old fashion conversion, a man or a woman that's willing to walk down and say, "I'm wrong. I want to become like my neighbor. I know...?... walk like my neighbor. I want to be a man like my neighbor." I want to walk so godly before men, that people will think of me the same as they did of Him. I want to be like Jesus Christ.
E-62 Maintenant, souvenez-vous pour clôturer, je - je - je ne fais que continuer. Toutefois pour terminer, je veux dire ceci: nous ne sommes pas Ses vendeurs, nous sommes Ses panneaux publicitaires. Ne pensez pas que nous sommes Ses vendeurs. Il n'a pas besoin d'une technique de vente, mais seulement des panneaux publicitaires. Je travaillais dans une entreprise publique. Nous devrions lancer sur le marché la lampe Mozeall. Il y avait un concours pour cela. Celui qui vendait le plus de lampes, recevait un - oh! un prix et ainsi de suite, plus un certain pourcentage qu'on avait sur la vente. Eh bien, toute personne, tout employé devait vendre ces lampes. Eh bien, il m'est arrivé de penser à la possibilité d'avoir une garantie sur le produit. La compagnie m'a effectivement donné une garantie sur la lampe. Eh bien, si la lampe est bonne, elle se vendra d'elle-même. Et si elle n'est pas bonne, c'est que j'ai fait accepter au public un produit qui n'est pas bon. Je n'ai jamais cru en cela. Je ne crois pas au fait de vndre des choses par contrainte. C'est la raison pour laquelle je ne crois pas cela en matière de religion. Si j'ai un produit qui est bon, il se vendra de lui-même. C'est juste. Il se vendra de lui-même. E-62 Now, remember in closing, I--I--I just keep on. But in closing I want to say this: we're not His salesman; we are His billboards. Don't think we're His salesman. He don't need any salesmanship, just billboards.
I used to work for the Public Service Company. And we had this Mozeall lamp come out. They had a contest on it. Ever who sold the most lamps, got a--oh, a prize and so forth, and a certain percent, they got for selling.
Well, every person, every employee had to be a salesman for these lamps. Well, I got to thinking of something like this, if the product is guaranteed to me. The company guaranteed the lamp to me. Now, if that lamp's any good, it'll sell itself. And if it is no good, then I'm putting something over on the public that's not right. I never did believe in that. I don't believe in these high pressure sales stuff. That's the reason I don't believe it in religion. If I've got a product that's good, it'll sell itself. That's right, it'll sell itself.
E-63 Alors savez-vous ce que j'ai fait? Je suis allé là et j'ai parlé au directeur; j'ai demandé: "Ces lampes ont-elles vraiment une garantie?"
- Elles ont vraiment une garantie.
- On ne les retournera pas?
- Non, monsieur.
- Et elles ont une garantie si - la fabrication et tout, c'est garanti?
- Oui.
E-63 So you know what I done? I went down there, and I said to the superintendent; I said, "Are these lamps absolutely guaranteed?"
"Guaranteed exactly."
"They will not turn?"
"No, sir."
"And they're guaranteed if--the workmanship and everything is guaranteed?"
"Yes."
E-64 J'ai vu qu'elles donnaient une belle et douce lumière. N'importe quelle femme apprécierait cela dans sa chambre. Savez-vous ce que j'ai fait? J'en ai chargé environ deux cents dans un véhicule. Et je suis allé chez tous ceux que je connaissais. Ils disaient: "Que voulez-vous, ce matin, Billy? N'ai-je pas payé mes factures?" J'avais la charge de déposer les factures.
J'ai dit: "Non, vous avez payé votre facture. Je veux vous en faire une autre." Je disais: "J'ai ici une lampe."
"Oh! non. je n'ai pas les moyens d'acheter cela."
"Bon, attendez une minute." Je ne leur demandais jamais d'acheter cela. J'en avais tout un tas dans un véhicule. "je - j'aimerais me décharger d'une dans votre maison. Gardez-la pendant deux semaines et appréciez-la et je repasserai la récupérer. Nous sommes censés faire la publicité de ces choses en les montrant tout simplement. Ainsi, je vais la placer dans votre maison..."
"Eh bien, maintenant, Billy, je - je ne saurai pas l'acheter. Je n'ai pas d'argent pour l'acheter."
"Oh! oh! je ne vous ai même pas demandé de l'acheter, n'est-ce pas? Je dis tout simplement que je voudrais juste la placer dans votre maison, et vous laisser l'apprécier."
- Vous ne plaisantez pas?
- Maintenant je...?... Vous me connaissez. Je repasserai la récupérer. Je vais la récupérer dans deux semaines. Ça va, je repasserai certainement la récupérer. La seule chose que je veux que vous fassiez, c'est juste...?... décharger cela de la camionnette et trouver un endroit où placer cela. Je dois en décharger beaucoup ici, je - je veux enlever cela de ma camionnette. Ce n'est pas que je - j'ai voulu que vous en achetiez. Je ne vous ai pas demandé d'en acheter. J'ai seulement demandé que vous la placiez ici.
- Alors, si ça se cassait?
"C'est ma responsabilité. J'en serai responsable." Je savais que la lampe se vendrait d'elle-même. Je savais que c'était un bon produit. J'installais la lampe dans la maison. Je n'avais pas repris dix parmi les deux cents. J'ai gagné le concours. Pourquoi? Pourquoi? La lampe s'est vendue d'elle-même. Dès que vous voyez cela et que vous voyez ce que c'est, alors vous désirerez cela. Cela se vendra de soi-même.
E-64 I seen they made a beautiful soft light. Any woman would appreciate it in her room. You know what I done? I just loaded me up about two hundred of them. And I started around to everybody I knowed. Said, "What do want, this morning, Billy? Didn't I pay my bills?" I had to pack bills.
I said, "No, you paid your bill. I want to make you another one." I'd say, "I got a lamp here."
"Oh, no. I can't afford it."
"Now, wait a minute. Just never asked you to buy it. I just got such a load of them, I--I want to unload one in your house. You just keep it a couple of weeks, and enjoy it, and I'll come back by and pick it up. We're supposed to advertise these things, and just take them out. So I'll just set it up in your house..."
"Well, now, Billy, I--I just couldn't buy it. I ain't got the money to buy it."
"Oh, oh, didn't even ask you to buy it, did I?" I just say, "I just want to set it in your house, let you enjoy it."
"There's no kidding?"
"Now I...?... You know me. I'll come back by and pick it up. I'll pick it up again in two weeks. All right, I'll be right by and pick it up. Only thing I want you to do, is just...?... unload it off the truck, get a place to set it. I've got to unload so many of them here, I--I want to get it off my truck. I--I didn't want you to buy it. I didn't ask you to buy it. I just asked that you set here."
"Well, what if it breaks?"
"That's my responsibility. I'm the one stands behind it." I knowed the lamp would sell itself. I knowed it was a real product. I set the lamp in the house. I didn't pick up ten out of two hundred. I won the contest. Because why? Why? The lamp sold itself. You once see it, and see what it is, then you want it. It'll sell itself.
E-65 C'est la même chose. Nous n'avons pas besoin d'avoir de grandes organisations pour vendre Christ. Nous n'avons pas besoin d'avoir des prédicateurs hautement instruits et des gens hautement raffinés, c'est-à-dire des maires et - les différentes personnalités de la ville. Ce dont nous avons besoin, c'est Christ. Et Christ se vend Lui-même. Lorsque vous placez Christ dans le coeur d'un homme, vous n'avez pas à lui dire: "Vous devez vous joindre à cette organisation-ci ou à celle-là." Le produit lui est déjà vendu.
Etes-vous affamés? Heureux ceux qui ont faim et soif. Nous nous apprêtons maintenant à venir à la table de la communion. Pour celui qui n'a pas encore - qui n'a peut-être jamais accepté Christ dans sa vie... Si vous êtes Chrétien, alors vous avez faim... Ça fait maintenant trente et un ans que je suis Chrétien, et chaque jour, je suis plus affamé de Christ que je ne l'étais au début. Il devient plus doux comme les jours passent.
Et j'observe ces petits panneaux publicitaires, quand je les vois passer sur la route, je les observe, là, à l'hôpital, je les observe à l'heure de leur mort, je les observe ici, quand ils sont devant une épreuve, j'observe cette petite dame - la manière dont elle se tient là, comme une véritable et authentique sainte.
E-65 That's the same thing. We don't have to have big organizations to sell Christ. We don't have to have highly educated preachers and high polished people, that's mayors, and--and the different things of the city. What we have to have is Christ. And Christ sells Hisself. You put Christ into a man's heart; you don't have to tell him, "You have to join this organization or that one." He's already sold on the product.
Are you hungry? Blessed are they that hunger and thirst. We're fixing to come to the communion table now. For those who has never yet--maybe has never taken Christ in your life... If you are a Christian, then you're hungering... I've been a Christian thirty-one years now. And each day, I hunger more for Christ than I did when I started. He gets sweeter as the days go by.
And I watch these little billboards, as I see them go down the street, watch them out here in the hospital, watch them in the hour of their death, watch them out here when they're at a showdown, watch that little lady, how she holds herself there as a real genuine saint.
E-66 Il n'y a pas longtemps, je me suis tenu ici à un comptoir, j'observais une petite dame [Espace vide sur la bande - Ed.]... me suis retourné et j'ai dit: "Connaissez-vous Jésus comme votre Sauveur?" Et le garçon baissa la tête et sortit par la porte en courant. Vous voyez?...?... Vous y êtes. Oh! elle ne me connaissait pas, mais moi, je la connaissais. Je la connaissais. Je l'observais. Elle est mariée maintenant. Elle a épousé un prédicateur. Et ils se portent bien.
Donc, c'est ça. Vous voyez, je dois observer ce panneau publicitaire. J'aime observer cela. C'est - ça - ça - ça me donne l'envie d'aller là où ils sont - où vous pouvez quand même manger la nourriture spirituelle. En effet, je savais que cette fille n'appartenait pas à une église. Elle était Chrétienne. C'est vrai. Oui, vous pouvez le reconnaître.
La Bible dit... Bien que Pierre et Jean - après qu'ils eurent guéri cet homme à la porte appelée "La Belle"... Il était estropié depuis le sein de sa mère. Et il n'avait pas beaucoup de force. Il ne pouvait pas rester debout pendant longtemps. Pierre a dû le soutenir pour qu'il marche...?... depuis le sein de sa mère.
E-66 I stood at a counter, here not long ago, watched a little lady. [Blank.spot.on.tape--Ed.]... started to turn around and said, "Do you know Jesus as your Saviour?" And the boy ducked his head down and ran out the door. See?...?... There you are. Oh, she didn't know me, but I knowed her. I knowed her. I watched her. She's married now. She married a preacher. And they're just doing fine.
So that's it. You see, I get to watch that billboard. I like to watch it. It's--it--it--it makes me hungry to get to the place to where they're--when you can even eat spiritual food. Because I knowed that girl just didn't belong to church. She was a Christian. That's right. Yeah, you can tell.
The Bible said... Although Peter and John, after they healed that man at the gate called Beautiful... He was lame from his mother's womb. And he didn't have much strength. He couldn't stand up very long. Peter had to hold him up to get him to walking...?... from his mother's womb.
E-67 Et quand ils l'ont amené devant le Sanhédrin, et qu'ils leur ont interdit de prêcher au Nom de Jésus, alors ils se rendirent compte qu'ils étaient des ignorants, la Bible dit que ces apôtres, Jean et Pierre, étaient des ignorants et des gens sans instruction. Ils ne connaissaient aucune grande théologie. C'étaient des pêcheurs; ils n'étaient même pas capables d'écrire leurs noms. Pourtant, il est dit qu'ils durent remarquer qu'ils avaient été avec Jésus.
Qu'étaient-ils? Des panneaux publicitaires, des panneaux publicitaires. Oh! nous pourrions continuer. Que Dieu nous aide à être des panneaux publicitaires. Puisse ce Branham Tabernacle-ci, ce petit endroit consacré et dédié à Dieu, puisse-t-il produire de petits panneaux publicitaires à travers...
E-67 And when they took him in before the council and forbid them to preach in the Name of Jesus. "And they perceived that they were ignorant," the Bible said, these apostles, John and Peter. They're ignorant and unlearned man. They didn't know any great theology. They were fisherman, couldn't sign their name. But said, "They had to take notice to them, that they had been with Jesus."
What were they? Billboards, billboards. Oh, we could go on. God help us to be billboards. May this Branham Tabernacle here, this little place consecrated and dedicated to God, may it produce little billboards across this country here, that'll cause this whole hungering and thirsting nation to come to Christ, would be my prayer.
Let us bow our heads just a minute.
Most gracious Father, we are indeed a privileged people to have Christ in our life and in our heart. We are so grateful for Him, our Father. We know that to know Him is Life. Not to know the creeds, not to know the books, but to know Christ is Life. And, Father God, we who have found Him that way, our Saviour, our Healer; our strength, our help—our help cometh from the Lord. We profess that we are nothing; we know nothing. There's only one thing that we know or desire to know: That's Christ in the power of His resurrection. For everyone that believes it has Eternal Life.
And we pray, Heavenly Father, that You'll bless this little church and these people that's here on this hot night, on this Sabbath evening here, sitting in this little, wooden tabernacle, waiting for the blessings of God.
The few mixed-up and broken-up words that's been given: hungering, and a traveler see the billboard. God, make us so hungry and thirsty that we'll watch for Your billboards, seeing the Christian lives. May we be billboards for You. May You reflect Your Life to a hungry soul, that they might hunger when they see the billboard that we are advertising: "Christ, our Sponsor, has given us a peaceful life of full joy and strength in our soul."
And to live a life so that people would want to be like Him; grant it, Lord, give it to all of us.
And may there be some here who has not yet found that; but tonight they have been studying, and looking along, down through life's journey to the different old sainted people: those old mothers of days gone by; that man that they laughed at on the street corner and thought he was a… out of his mind, standing out there preaching. But now they see that that man was a billboard. He was a sign that was pointing. That old sanctified mother that went down the street with her hair twisted on the back of her head, dressed old fashioned, and yet, we young people might have laughed at them and thought, "What kind of an antique is that?"
But we realize, Lord, that was a billboard to Eternal Life. We passed it by, Father. We're sorry. We're sorry. Let us go back and retract it tonight, Father. Make us like that. Give us Life. We want to look like saints before You. We want to act like it. That man that we spoke evil to, that man that we fussed at, he never said a word back but was very sweet. He said, "That's all right, son. The Lord bless you."
E-68 Oh! nous pourrions continuer. Que Dieu nous aide à être des panneaux publicitaires. Puisse ce Branham Tabernacle ici, ce petit endroit consacré à Dieu, puisse-t-il produire à travers cette contrée ici de petits panneaux publicitaires qui feront que toute cette nation affamée et assoiffée vienne à Christ; telle serait ma prière. Inclinons la tête. E-68 And we laughed in his face and walked away. Oh, God, not knowing that that was a billboard, not knowing that that man was a billboard to advertise Eternal Life to us. He had Christ in his life.
E-69 Très Miséricordieux Père, nous sommes vraiment un peuple privilégié d'avoir Christ dans nos vies et dans nos coeurs. Nous sommes très reconnaissants pour Lui, notre Père. Nous savons que le connaître, c'est la vie. Non pas connaître les credo, non pas connaître les livres, mais connaître Christ, c'est la vie. Et Dieu, notre Père, nous qui L'avons trouvé de cette manière - notre Sauveur, notre Guérisseur, notre force, notre santé - notre secours vient du Seigneur. Nous confessons que nous ne sommes rien, nous ne connaissons rien. Il n'y a qu'une seule chose que nous connaissons, ou que nous désirons connaître, c'est Christ et la puissance de Sa résurrection. Car quiconque croit ceci a la Vie éternelle. E-69 Now, we're hungering, Lord. We know where to go. We want to go to this place that the sign points us to, to Calvary where we can find that kind of life. Where a hungry soul can be satisfied. Yeah, it isn't three miles down the road. It's just one step more.
E-70 Et nous Te prions, Père Céleste de bénir cette petite église ainsi que ces gens qui sont ici par cette chaude soirée, en ce soir du Sabbat, assis dans ce petit tabernacle en bois, attendant les bénédictions de Dieu. Ces quelques paroles confuses et décousues qui ont été prononcées - avoir faim, et qu'un voyageur qui voit ce panneau publicitaire - Ô Dieu rends-nous si affamés et si assoiffés que nous pourrons regarder Tes panneaux publicitaires et voir la vie de Christ. Et puissent ces gens être Tes panneaux publicitaires; puisses-Tu refléter Ta Vie devant une âme affamée afin que celle-ci ait faim en voyant le panneau publicitaire que nous exposons. Christ, notre sponsor, nous a donné une vie paisible, la pleine joie, la force dans nos âmes, et nous a accordé de mener une vie qui amenerait les gens à vouloir être comme Lui. Accorde-le, Seigneur. Donne cela à chacun de nous. E-70 God, make that sinner, tonight, make that one step: come to Calvary from the muck and sin that he's in. May he pull up close to Calvary just now, and stop, and look up, and say, "Lord, I've seen Your sign, and I'm hungry. Fill my hungry soul." Grant it, Father.
E-71 Et peut-être qu'il y en a ici qui n'ont pas encore trouvé cela, mais ce soir, ils ont examiné et regardé tout au long du voyage de la vie, aux différents vieux saints, ces vieilles mères d'autrefois, cet homme dont ils se moquaient au coin de la rue et qui, d'après eux, avait perdu la raison pendant qu'il se tenait là et qu'il prêchait. Mais maintenant, ils se rendent compte que cet homme était un panneau publicitaire, qu'il était un signe indicateur. Cette vieille mère sanctifiée qui descendait la rue avec ses cheveux dressés lui tombant sur le dos, et néanmoins, nous les jeunes gens nous nous serions peut-être moqués d'elle et nous avons pensé: "Quelle espèce d'antiquité est-ce?" Mais nous nous rendons compte, Seigneur, que c'était un panneau publicitaire pour la Vie éternelle. Nous l'avons passé outre, Père. Nous regrettons. Nous regrettons. Laisse-nous retourner en arrière pour désavouer cela ce soir, Père. Rends-nous ainsi. Donne-nous la Vie. Nous voulons être comme des saints devant Toi. Nous voulons air ainsi. Cet homme à qui nous avons tenu de mauvais propos, cet homme à qui nous avons fait des histoires, lui n'a fait aucune réplique, par contre il était très doux. Il a dit: "C'est très bien, mon fils, que le Seigneur te bénisse."
E-71 While we have our heads bowed, would there be some in here tonight that wants to pull up beside of Calvary and say, "Lord, fill my hungry soul, make me like a real Christian, the Christians of the Bible, the Christians that I see today, that live for God"? Would you like to be remembered in prayer? [Someone speaks in tongues, and interprets for two-and-a-half minutes—Ed.] Would you like to raise your hand now, and say, "Remember me, Brother Branham"? God bless you. God bless you. God bless you. God bless you.

Наверх

Up