E-1 Merci beaucoup, mon frère. (Vous pouvez vous asseoir.) Je considère certainement que ceci est un grand privilège, d'être ici ce soir avec frère Groomer, dans son église, et je salue le troupeau qui séjourne ici à Tempe, en Arizona. Je crois que ceci est...
| E-1 Thank you very much, brother.
May be seated. I certainly deem this a grand privilege, of being here tonight with Brother Groomer, and to his church, and greet the flock that's sojourning here in Tempe, Arizona. I believe this… |
E-2 Est-ce cette ville que les mormons ont construite? Est-elle la ville en question? Non, c'est Mesa...?... Je sais que c'est l'une de ces petites villes. Il y a bien des années, lorsque je n'étais qu'un jeune garçon, lors de la dédicace du Temple Mormon... Je ne me rappelle plus si c'était Tempe ou Mesa, l'endroit dont les frères ont parlé.
| E-2 Is this the city the Mormon people built here, is it? [The brethren say, "No. Mesa."—Ed.] Mesa. I know it's one of these little cities. Many years ago, when I was just a boy, at the dedication of the Mormon Temple. I didn't remember whether it was Tempe or… Mesa is where the brethren said. |
E-3 Et je suis toujours en retard, je ne suis jamais à l'heure. Vous savez, on me dit que je suis venu au monde un peu après le temps normal. J'ai fait attendre ma femme pendant longtemps avant - que nous nous mariions. Si donc je peux seulement être en retard à mes funérailles; c'est - c'est la chose suivante. C'est le moment où j'aimerais être en retard, vraiment en retard. Mais les gens ont été gentils de m'attendre.
| E-3 And I'm always late, never on time. You know, they tell me I was just a little bit over the normal time, coming to this earth. I had my wife waiting for a long time, for when we got married. If I can just be late for my funeral now; that, that's the next thing. That's the time I want to be late, real late. But people has been good to wait on me. |
E-4 J'ai été pris dans une tempête de neige et j'ai été retenu quelques jours avant de venir ici, et je suis en retard de deux jours pour cette réunion avec frère Groomer. Je devais être ici depuis le soir de mardi dernier. Mais nous avons fait des arrangements pour que nous puissions nous rattraper, et - ou plutôt je ne sais comment ils ont arrangé cela. Je peux me tromper là-dessus. Mais ils ont arrangé cela, ainsi je vais me rattraper de toute façon.
| E-4 I got in a snowstorm and was held up a couple days, before I got here, and I'm two days late on meeting here with Brother Groomer. I should have been here last Tuesday night. But we have made arrangements so we can get caught up, and, or however they got it fixed. I may be wrong on this. But they've got it fixed, so I'll catch up, anyhow. |
E-5 (2) Hier soir, nous avons eu une merveilleuse réunion là dans l'autre église, là à... Frère Hatton, je pense, oui, frère Hatton, un très brave gentleman chrétien. Je l'ai rencontré hier, et je suis resté avec lui au bureau pendant un petit moment, et nous avons eu un moment de communion, nous avons eu à prier ensemble. On a eu une merveilleuse réunion hier soir, mais on est resté un peu longtemps, on a retenu les gens jusque tard. C'est un peu une habitude chez moi. Mais ce soir je ne vais pas faire cela. Non. Je - je n'ai pas l'intention de prêcher plus de quatre heures. Je - je ne pense pas du tout le faire. Ainsi, voyez-vous? Généralement ça marche au tabernacle ou ailleurs.
| E-5 Last night we had a wonderful meeting, over at the—the other church, out in… Brother Hatton, I believe, yea, Brother Hatton, very fine Christian gentleman. I met him yesterday, and set in the study a little while with him, and we had a time of fellowship, got to pray with each other. Had a wonderful service out, last night, but stayed a little long, kept the people up late. That's kind of a habit with me. But tonight I'm not going to do that. No. I—I don't intend to preach any longer than four hours. I—I just never expect to. So, see, that's usually about right, at the tabernacle or somewhere. |
E-6 Je vois certains de mes amis de Jeffersonville, ou ceux qui nous visitent. Je m'aperçois que nous avons devant nous ce soir des gens assis là, qui ont fait tout le trajet en voiture depuis Macon, en Géorgie, chaque dimanche pour avoir... C'est environ 714... C'est environ 1500 miles [ 2.413,5 km - N.D.T.] l'aller-retour pour venir à l'église le dimanche. Et ils ne le font pas juste une fois. Chaque jour de l'année, que nous avons réunion au Tabernacle, ils roulent depuis très loin, à Macon, en Géorgie.
| E-6 I see some of my friends from up around Jeffersonville, or visit us. We got people sitting out here before us, tonight, I notice, that drive all the way from Macon, Georgia, every Sunday. To have… That's about seven hundred, fourteen… That's about fifteen hundred miles, a round trip, to come to church on Sunday. And they don't do that just one time. Every day in the year that we have service up at the tabernacle, they drive from way down in Macon, Georgia. |
E-7 (3) Je vois ici frère et soeur Dauch de l'Ohio. Frère Dauch est avancé en âge, et lui et sa femme, et le Seigneur a été bon envers eux, ils - ils roulent tous les dimanches, ce couple âgé, depuis très loin dans l'Ohio, depuis le - sur des routes verglacées. Et elle, une femme, a conduit depuis l'Ohio, afin d'assister aux réunions.
| E-7 I see Brother and Sister Dauch here from Ohio. Brother Dauch is well-stricken in age, but just he and his wife together, and the Lord has been good to them. And they—they drive every Sunday, this aged couple, from way up in Ohio, down from, over icy roads. And she, a woman, drove all the way from Ohio, here, to get to be in the meeting. |
E-8 (4) Il y a ici des gens qui viennent de Macon, et des autres endroits, qui se sont rassemblés ici pour la réunion. Nous sommes ravis d'avoir de tels amis. Nous sommes si heureux de partager ensemble nos privilèges et de communier ensemble. Car, en toute sincérité, nous confessons être des pèlerins et des étrangers. Ici ce n'est pas chez nous.
| E-8 And here the people are, from Macon and different places, that's gathered in here for the service. We're glad to have friends like that. So happy to share our privileges together, our fellowships together, for truly we profess that we are pilgrims and strangers. This is not our home. |
E-9 Je crois... J'ai juste regardé et j'ai vu ici un frère qui vient d'Iowa, si c'est vrai, n'est-ce pas, frère, par ici, le beau-frère de frère Norman en provenance de l'Iowa?
| E-9 I believe, I just look over and see a brother all the way from Iowa, down here, if that's right. Isn't it, brother? Over here, Brother Norman's brother-in-law from Iowa? |
E-10 Nous sommes comme Abraham. Nous sommes - avons quitté le monde, et nous cherchons une cité dont l'Architecte et le Constructeur est Dieu. Nous croyons qu'un jour, un jour glorieux, nous verrons cette cité. Le désir de tout mon coeur est de voir cette cité glorieuse.
| E-10 We are like Abraham. We are… left the world. And we are looking for a City whose Builder and Maker is God. We're believing that, someday, some glorious day, we shall see that City. My whole heart's desire is to see that glorious City. |
E-11 A présent, nous comptons sur Dieu pour qu'Il nous bénisse ce soir, et qu'Il nous accorde Sa Présence.
| E-11 Now, we are trusting to God, to bless us tonight, and to give us of His Presence. |
E-12 Et je disais cela juste pour un petit - changer d'atmosphère, pour qu'on puisse un peu sourire, quand j'ai dit que je prêcherais quatre heures. Eh bien, je suis coupable de cela, vous voyez, et - et les gens sont coupables de rester assis et m'écouter pendant si longtemps. Mais c'est euh - c'est un peu dur de les punir de cette façon-là.
| E-12 And I was just only saying that for just a little change, the atmosphere, for a little smile, when I said, "Preaching four hours." Now, I'm guilty of doing that, see, and the people is guilty of set and listening that long. But that's—that's kind of hard, punishing them like that. |
E-13 (5) Ceci est une petite église bien construite. Je peux voir presque tout le monde. Ce serait ici un beau moment - un bel endroit ici pour un véritable service de guérison, si nous en avions un, un jour ou l'autre - et en tenir un.
| E-13 This is a nice-built little church. I can just about see everybody. It'd be a fine time, place here, for a real healing service, if we'd have one sometime, to have it. |
E-14 Je regarde là loin au fond, je vois soeur Evans là derrière. Je ne vois pas frère Evans. Ils viennent aussi de Macon, en Géorgie, de très loin dans cette région chaude. Ils nous ont parlé l'autre jour, et ils ont dit qu'ils allaient se rendre là, même avec nous les Yankees. Ils ont eu 22,86 cm de neige, ainsi ils... de quoi se vanter, avec toute cette neige. Avez-vous fait un bon voyage, là-bas? Eh bien, c'est très bien, Frère Evans.
| E-14 I notice, way back in the back, I see Sister Evans back there. I don't see Brother Evans. They're also from down in Macon, Georgia, way down in the warm country. They talked to us the other day, and said they were getting even with we Yankees up there. They had nine inches of snow. So, they, something to brag about, having all that snow. Did you have a good trip over? That, well, that's very fine, Brother Evans. |
E-15 (6) Juste un petit témoignage que j'aimerais donner concernant frère Evans qui est là derrière, si vous n'y voyez pas d'inconvénient, Frère Evans, si c'est...
| E-15 Just a little testimony for Brother Evans back there, that I'd like to make, if it's all right with you, Brother Evans. If it's… |
E-16 Comment j'ai fait connaissance avec frère Evans, c'était à Met, là à Philadelphie. Frère Theo Jones... la plupart d'entre vous ont entendu parler de lui... c'est un frère du Plein Evangile, un excellent prédicateur. Nous nous sommes rencontrés, et il m'a demandé si je pouvais venir avec lui à Met pour quelques soirées de service, et j'ai accepté de le faire, nous revenions alors de quelque part.
(7) Et frère Leo Mercier et frère Gene Goad ont fait connaissance avec frère Evans d'une façon ou d'une autre, et ils ont dit: "Un homme aimerait vous rencontrer lors de l'une de vos entrevues privées, ont-ils dit, il vient de Géorgie."
(8) Et j'ai dit: "D'accord." Et mon épouse et mon petit garçon -
| E-16 How I come to get acquainted with Brother Evans, was at the—the Met, up in Philadelphia. Brother Theo Jones, many of you has heard of him, he's a Full Gospel brother, very fine preacher. And we met, and he asked me if I'd come over to the Met with him for a couple nights of service, and that I agreed to do when we was coming from somewhere. And Brother Leo Mercier and Brother Gene Goad had got acquainted with Brother Evans in some way, and they said, "There's a man wants to meet you on one of the private interviews," said, "from down in Georgia."
And I said, "All right." And my wife and little boy… |
E-17 le petit Joseph, comme la plupart d'entre vous s'en souviennent, le Seigneur m'a montré six ans avant sa naissance... Le médecin avait dit que c'était impossible, que cela ne pouvait pas se faire; mais le Seigneur avait dit qu'il en serait ainsi. Alors, Joseph est venu juste à l'heure. Et ainsi, nous... Il avait deux ou trois ans à l'époque.
| E-17 Little Joseph, as many of you remember, the Lord showing me, six years before he was born. The doctor said, "It was impossible. He couldn't be." But the Lord said it was going to be, so Joseph came right on, just on time. And so we… He was about two years old then, or three. |
E-18 (9) Et je me souviens un matin, où nous nous sommes réveillés, à l'hôtel; Joseph me regardait alors que je m'habillais pour aller au petit déjeuner avec frère Evans. Je n'avais pas encore fait sa connaissance. Et j'ai dit à ma femme Meda: "Tu sais, chérie, cet homme que nous allons rencontrer..." Je l'ai décrit, j'ai dit... sa femme et lui. "Et ce matin, je l'ai vu en vision. Il aime la pêche, mais c'est un contrevenant." Et j'ai dit: "Je - je - je le vois faire quelque chose qu'il ne devrait pas faire." Et j'ai dit: "Je ne sais pas si je dois le lui dire."
"Eh bien, a-t-elle dit, tu ferais mieux de te montrer galant."
Et j'ai dit: "Je le serai."
| E-18 I remember the morning when we got up in the hotel. Joseph looked over to me when I was getting dressed to go to breakfast with Brother Evans. I had never met him yet. And I said to my wife, "Meda, you know, honey, that, this man that we are going to meet…" I described him. I said… He and his wife. "And I saw a vision of him this morning. He likes to fish, but he's a violator." And I said, "I—I—I see him doing something he oughtn't to do." I said, "I don't know whether I should tell him or not."
"Well," she said, "you'd better be easy."
I said, "I will." |
E-19 Et à ce moment là, le petit Joseph s'est levé du lit. Il a dit: "Papa, sais-tu que David va avoir un accident avec sa moto?"
Et j'ai dit: "C'est quoi ça, mon fils?"
Sa mère a compris cela, et a dit: "David..."
| E-19 And so little Joseph raised up in the bed. He said, "Daddy, do you know that David is going to have a wreck on his motorcycle?"
And I said, "What's that, son?" His mother caught it.
Said, "David." |
E-20 (10) David Wood habite à côté de chez moi. Il était témoin de Jéhovah, et sa jambe avait - avait la paralysie infantile, et il traînait sa jambe sous lui. Et lors d'une réunion, son père et sa mère l'avaient amené là, et le Seigneur Jésus a tout révélé à son sujet, ce qu'il était, et lui a dit de se tenir debout; il a été guéri. Et là, sa jambe est redevenue normale.
Et son père est entrepreneur. Il a alors donné son coeur au Seigneur Jésus, et il a emménagé tout près de chez moi, et il y vit depuis ces quelques dernières années. Et le garçon, à moins qu'il y réfléchisse, ne sait même pas quelle jambe c'était qui - qui faisait mal.
| E-20 David Wood lives next door to me. He was a Jehovah Witness, and his leg had—had infantile paralysis, and drawed his leg up under him. And at one of the meetings, his father and mother had him there. And the Lord Jesus revealed all about him, what he was, and told him to stand on his feet. It was made well, and there his leg come right out, normal. And his father is a contractor. He gave his heart to the Lord Jesus then, and moved over next door to me, and been living there for the last several years. And the boy, 'less he'd think, he doesn't even know which leg it was that—that was hurt. |
E-21 Il y a des gens assis ici ce soir qui connaissent le garçon. Combien parmi vous ici connaissent David Wood? Assurément, beaucoup d'entre vous qui ont vu, qui ont vu le garçon.
| E-21 There's people sitting here, tonight, who knows the boy. How many of you here knows David Wood? There's many of you, sure, that—that—that seen the boy. |
E-22 (11) Et Joseph a dit: "J'ai vu que David s'est fait mal sur une moto dans la ruelle à côté de l'école."
| E-22 And Joseph said, "I was just seen David get hurt on a motorcycle, down the lane near the schoolhouse." |
E-23 Eh bien, je me suis dit... Quelques jours auparavant, il m'a dit qu'il attendait que sa petite soeur revienne à la maison. Il était sur sa bicyclette. Il a dit: "Papa, j'ai vu..." Il a dit: "Y a-t-il là-haut un Homme qui a une main grande comme ceci?"
Et j'ai dit: "Je ne sais pas. Pourquoi?"
| E-23 Well, I thought. A few days before that, he had told me that he was waiting for his little sister to come home. He was on his velocipede. He said, "Daddy, I seen…" Said, "Is there a Man up there, that's got a—a hand about that big?"
And I said, "I don't know. Why?" |
E-24 Il a dit: "J'ai levé les yeux, a-t-il dit, je me dirigeais vers la route sur ma bicyclette." Et il a dit: "J'ai vu une main énorme, on dirait la main de Jésus qui me retenait pour que je n'aille pas sur la route."
| E-24 He said, "I looked up." And said, "I was going out towards the road, on my velocipede." And said, "I seen a great big hand, looked like Jesus' hand, was holding me from going out on the road." |
E-25 (12) Eh bien, nous n'avions jamais beaucoup fait attention à cela. Mais quand il nous a dit cette prophétie, selon laquelle David allait se blesser sur une moto, pour moi, c'était un peu étrange. Et vous savez, nous étions à la maison pour trois jours... Et il m'a dit de quelle jambe il allait s'agir... le côté droit, et qui allait déchirer ses habits, se blesser du côté droit. Nous avons dit: "Tu as rêvé de cela cette nuit, Joseph."
| E-25 Well, we never thought much about it. But when he told us this prophecy, that David was going to get hurt on a motorcycle, that kind of was strange to me. And you know, we was home three days… And he told me which leg it was going to be, "The right-hand side. It was going to tear his clothes, hurt his right-hand side."
We said, "You dreamed that last night, Joseph." |
E-26 "Non, non.", a-t-il dit, il n'avait pas du tout rêvé de cela. Il a dit: "J'ai vu Dada avoir cela juste maintenant." Voyez-vous? Eh bien, je me suis dit qu'il allait continuer.
| E-26 "No, no." He never dreamed. Said. "I—I seen Da-da right now have it." See? Well, I thought he was just going on. |
E-27 (13) Trois jours après notre retour à la maison, David a sauté sur une moto. Un garçon venait de Louisville sur une moto. Et lui est allé sur la route, et juste à l'endroit en question, il est tombé de la moto, et s'est écorché toute la jambe, sur la partie droite.
| E-27 Three days after we got home, David jumped on a motorcycle. A boy came from Louisville on the motorcycle. He went down the road, and right at the same place fell on the motorcycle, and skinned his leg all up, on the right-hand side. |
E-28 (14) Et c'est bien le - le jour que j'ai rencontré frère Evans. Alors, après lui avoir parlé, et vu qu'il était un brave frère du sud, j'ai dit: "J'aimerais vous poser une question." J'ai dit: "Vous allez pêcher quelque part dans les marécages, à un endroit qui me paraît être la Floride?"
Il a dit: "Oui."
| E-28 And that's just the—the day that I met Brother Evans. So after talking to him, and seen he was just a good Southern brother, I said, "I want to ask you something." I said, "You go fishing down in the bayous down somewhere. Looked like Florida, to me."
He said, "I do." |
E-29 J'ai dit: "Tout récemment, vous avez attrapé tout un sac de poissons. Vous n'auriez pas dû en attraper autant."
Et j'ai dit...
Et il a dit... en quelque sorte... Il a rougi, il a baissé la tête, et j'ai dit: "Vous sortiez, vous et votre fils, et vous avez caché ces poissons trois fois, parce que vous aviez vu le garde-chasse au bout; vous pensiez que c'était lui."
| E-29 I said, "Just recently you had a sack full of fish. You oughtn't to have had that many," I said. And he said, kind of… His face got red; dropped his head down. And I said, "You were coming out, you and your boy, and you hid those fish three times, 'cause you seen the game warden out at the end. You thought it was." |
E-30 Il a dit: "Oui, monsieur. C'est vrai." Il a vraiment rougi, lui et sa femme.
Mais j'ai dit: "Il y a juste..."
Il a dit: "Je - je suis désolé. Je - je n'aurais pas dû faire cela."
J'ai dit: "Mais je voudrais, naturellement, aller pêcher là-bas."
(15) Eh bien, il m'y a amené. Je suis parti.
| E-30 He said, "Yes, sir. That's right," his face, real red, he and his wife.
I said, "There's just…"
He said, "I—I—I'm sorry. I—I shouldn't have done that."
I said, "But I sure would like to go fishing down there."
Well, he took me. I went down. |
E-31 Et en...
Là au fond, il y a des serpents très dangereux, là dans ces ... Des alligators, des crocodiles, des serpents, et tout, là-bas. C'est pire que les monstres de Gila de l'Arizona. Ils ont ce qu'on appelle "ground rattler" [espèce de serpent à sonnettes, vivant dans l'eau - N.D.T], une toute petite bête, et c'est - c'est une bête méchante. Et son frère s'est fait mordre par un, environ trois ou quatre mois avant, et il avait encore un plâtre à la jambe, et il avait un anneau par-dessus cela depuis des mois, il était dans un hôpital, on ne savait pas s'il allait vivre ou mourir; c'était son jeune frère.
| E-31 And on, way back, there is just very bad snakes back in those, alligators, and crocodiles, snakes, and everything, back there. It's worse than Arizona Gila monsters. They have what they call the ground rattler, little bitty fellow, and he's—he's a mean fellow. And his brother had got bit by one, about three or four months before that, and was still with a cast on his leg, and a hoop over it, for months. And laid in the hospital, didn't know whether he was going to live or die; his younger brother. |
E-32 (16) Frère Evans et moi sommes donc retournés là, moi je pêchais. Oh, j'avais une belle journée.
| E-32 So Brother Evans and I had gotten back there, and I was fishing. Oh, I'd had a great day. |
E-33 J'aime vraiment pêcher. Je - je suis le pêcheur le plus médiocre du monde, mais j'ai un bon guide: Lui. Et Il me dit où ils sont, et généralement j'en attrape.
| E-33 I just love to fish. I, I'm the poorest fisherman in the world, but I've got a good Guide: Him. And He tells me where they're at, and usually I get them. |
E-34 Et j'en ai attrapé de beaux ce jour-là.
Et j'en ai suspendu une qui était très grosse - une très grosse perche, d'environ dix ou onze livres [5 ou 5,5 kilos - N.D.T.], je pense; je n'arrivais pas à la saisir... Et le petit bourdon qu'elle avait dans la bouche; et elle avait la bouche à peu près comme ceci, et le petit bourdon à peu près comme ceci. Elle pouvait se dresser et faire sortir cela de sa bouche. Mais elle était très fâchée. J'ai remis cela, et elle l'a prise à la troisième reprise.
(17) Et frère Evans a dit: "Oh, attrapez-la, Frère Branham."
| E-34 And I got some nice ones that day. And I'd hung one so big, a great big bass, about ten or eleven pounds, I guess. I couldn't hold him. And the little bumblebee popper he had got out of his mouth. And his mouth about like that, and the little bumblebee about like that. He could get up, just shake it out of his mouth. But he was so angry. I threw it back, and he got on the third time.
And Brother Evans said, "Oh, get him, Brother Branham." |
E-35 Alors que je sautais là avec ce bâton, essayant d'atteindre cette perche pour la frapper encore, et une autre, oh, quelque chose, une très grosse bête a mordu cela, et je l'ai attrapée, un peu épuisé. Je l'ai gardée hors de la marre de lis jusqu'à ce qu'elle se soit approchée de la rive.
| E-35 So I was popping along there with this pole, trying to get this bass to strike it again, and another one, oh, something, great big fellow hit it, and I got him kind of worn down. Kept him out of the pond lilies till he was coming up close the bank. |
E-36 Frère Evans qui est assis là, avait les pieds mouillés. Il a simplement retroussé son pantalon, et il était pieds nus. Il a dit: "Juste une minute." Les tulles et tout étaient hauts comme cela. Il a dit: "Je vais la tirer de face."
| E-36 Brother Evans setting there, had got his feet wet. He just rolled up his trouser legs, and was barefooted. He said, "Just a minute." The tules and things was up, out like that. Said, "I'll get him." |
E-37 J'ai dit: "Ne vous en faites pas. Je vais la tirer dedans. Si elle s'échappe, on en a beaucoup.."
| E-37 I said, "Never mind. I'll drag him in, though. If he gets off, we got plenty." |
E-38 (18) Alors je me suis mis à la tirer comme ceci. Il a dit: "Je vais l'attraper." Comme il sortait, un petit "ground rattler" [espèce de serpent à sonnettes vivant dans l'eau] l'a mordu, juste quand il est sorti, juste à la partie supérieure du pied, juste au-dessus de l'astragale.
| E-38 So started to pull in, like that. Said, "I'll get him." As he stepped out, a little ground rattler got him, just as he stepped out, right through the top of the foot, right above the anklebone. |
E-39 Je n'avais jamais entendu une telle - une telle mine sur un visage, ou plutôt entendu un tel hurlement. Il est sorti de là, et tenant les mains comme cela, les dents serrées, il regardait. Et il y avait juste un petit... d'environ cette largeur à l'endroit où les crochets du serpent avaient pénétré juste dans la jambe.
| E-39 I never heard such a—a look on a face, or heard such a holler. Got out of there, and holding his hands like that, and gritting his teeth. Looked, and there was just a little, about that far apart where the snake's fangs had hit right into his leg. |
E-40 Eh bien, vous êtes la personne la plus malade au monde après quelques minutes. Et vous feriez mieux de recevoir de l'aide ou d'atteindre un endroit, sans quoi vous allez mourir. Et ce - ce venin est vraiment un poison chez le "ground rattler".
| E-40 Now, you're the sickest person in the world, in just a few minutes. And you better get to aid or somewhere, 'cause you'll die. And that—that venom is really poison on a ground rattler. |
E-41 Eh bien, c'est un homme costaud; j'étais trop petit pour le transporter sur environ deux miles [3,218 km - N.D.T.] jusqu'à la voiture, à travers ces marécages. Et nous voyions partout des alligators, et je ne suis donc pas très courageux en face d'eux, de toute façon.
Et je me suis dit: "Que puis-je faire?"
| E-41 Well, he's a great big man. And I was too little to pack him about two miles to the car, through those swamps. And we was watching alligators everywhere, and I'm not too brave around them, anyhow, so…
And I thought, "What can I do?" |
E-42 (19) Et juste à ce moment-là il m'a semblé que quelque chose m'a parlé, et j'ai vu l'Ecriture du Seigneur qui dit: "Et ils marcheront sur les têtes des scorpions et sur les têtes des serpents, et rien ne pourra leur nuire." Alors j'ai pensé à son frère, mais son frère n'est pas un croyant. Il n'est pas chrétien. Mais cet homme-ci est un chrétien. Il ne faisait que serrer et tenir sa jambe...
| E-42 And just then something seemed to speak to me, and I seen the Scripture of the Lord, said, "And they shall tread on the heads of scorpions, and on the heads of serpents, and nothing shall harm them." Then I thought of his brother, but his brother isn't a believer. He isn't a Christian. But this man is a Christian. So he was just gripping and holding his leg. |
E-43 (20) Je lui ai imposé les mains. J'ai dit: "Père céleste, nous sommes dans un état d'urgence, et je suis - je suis incapable de transporter mon frère. Et de plus, il est tellement malade, le temps de le sortir d'ici, je ne suis pas sûr que nous pourrions l'amener à temps, là où il y a l'assistance. Mais il est écrit dans Ta Parole que rien ne pourra leur nuire, et celui-ci est un croyant."
| E-43 I laid hands upon him. I said, "Heavenly Father, we're in a state of emergency, and I'm—I'm unable to pack my brother. And besides, he'd be so sick, time I got him out of here, I don't know whether we'd get him to aid in time or not. But it's written in Your Word, that, 'Nothing shall harm them.' And this is a believer." |
E-44 Alors j'ai remarqué qu'il a cessé de souffrir ou plutôt de faire du bruit. Et quand j'ai fini de prier, il était assis et me regardait en riant. Il a dit: "Il n'y a plus aucune douleur."
| E-44 And I noticed he quit suffering or making noise. And when I quit praying he was setting, looking at me, laughing. He said, "All the pain is gone." |
E-45 "Eh bien, ai-je dit, pouvons-nous continuer?" Nous avons continué de pêcher, nous avons pêché toute la journée. Ce soir-là, aux environs de vingt-trois heures...
| E-45 "Well," I said, "shall we go on?" We went on fishing. Fished all that day, that night, about eleven o'clock. |
E-46 Nous avons attrapé tellement de grosses perches que quand nous sommes rentrés de nouveau en ville, eh bien, les gens étaient là prenant des photos, et les contemplant, très tard la nuit, aux environs de vingt-trois heures.
| E-46 We got so many big bass till, when we got out to civilization again, why, they were out there taking pictures, looking at them, way up in the night, about eleven o'clock. |
E-47 Et son frère, celui qui avait été mordu par un serpent, gérait un - un magasin des appâts. Et il est venu, et nous avons raconté l'histoire et avons indiqué l'endroit. Et son frère a dit: "C'est très bien d'être croyant, mais pas stupide. " Il a dit: "Va aussi vite que possible à l'hôpital recevoir les premiers soins."
| E-47 And his brother, the one that was bit by a snake, was running a—a bait shop. And he came over, and we told the story, showed the place. And his brother said, "It's all right to be religious, but not foolish." Said, "You get to a hospital as quick as you can, and get first aid." |
E-48 (21) Frère Evans a dit: "Si le Dieu tout-puissant m'a protégé depuis onze heures ce matin jusqu'à vingt-trois heures, ce soir, cela règle la question." Il n'a plus jamais eu d'autre douleur.
| E-48 Brother Evans said, "If God Almighty has protected me since eleven o'clock this morning till eleven o'clock tonight, that settles it." Never even had another pain. |
E-49 Voulez-vous vous tenir debout, Frère Evans, afin que les gens voient de qui nous parlons? Voici le frère en question, juste ici, venant de...
| E-49 Would you just stand up, Brother Evans, so the people can see who I was talking about? This is the brother right there. Brother Dauch… |
E-50 (22) Et, oh, Il demeure Dieu partout où vous êtes. Il est la Présence infaillible de Jésus-Christ. "Voici, Je suis toujours avec vous, même jusqu'à la fin du monde." Et Il vous demande d'appliquer votre foi, dans Sa Parole chaque fois que vous le voulez, et Il L'accomplira.
(23) Eh bien, je suis...
| E-50 And, oh, He is God wherever you are. He's the never-failing Presence of Jesus Christ. "Lo, I am with you always, even to the end of the world." And He's a challenge, to put your faith, any time you want to, in His Word, and He will bring it to pass. Now I'm… |
E-51 C'est un privilège d'être ici ce soir en compagnie de notre brave frère Groomer, et j'ai... C'est depuis longtemps qu'il était à mes trousses pour que je vienne ici, et je pense que c'est merveilleux d'être ici ce soir, en compagnie de ces autres braves frères, de rencontrer frère Ballard que voici, et beaucoup d'entre vous. Et nous nous attendons tous à être au déjeuner des Hommes d'Affaires, et là au - au ... Quel est le nom de ce... Ramanda. Ai-je prononcé cela correctement? Ramada. Est-ce de l'espagnol?
| E-51 It's a privilege to be here tonight with our good Brother Groomer. And I've… He's been after me for a long time, come up here. And I just think it's wonderful to be here tonight, and with these other fine brothers, get to meet Brother Ballard over here, and many of you. And we're all expecting to be at the Business Men's breakfast. And down at the—at the… What is the name of that? Ramada. Did I say that right? Ramada. Is that Spanish? |
E-52 Je me rappelle qu'autrefois j'ai appris un mot d'Espagnol: oye. Je ne le prononce plus correctement. Je ferais mieux de cesser. Je veux dire: "M'entendez-vous?" ou quelque chose du genre: oye, ou oye... [Une soeur prononce le mot "oye" pour frère Branham - N.D.E.] Oye, c'est ça. Oye, c'est ça.
| E-52 I remember one time I learned one word in Spanish, "Oye." I don't say that right no more. I better quit that. I mean, "Do you hear me?" Or something like that, "Oye." [Someone says, "Oye"—Ed.] "Oye." That's it. "Oye." That's it. |
E-53 Et puis ce "Gloria a Dios", gloire à Dieu. C'est ça, "Gloria a Dios, Gloria a Dios." Je m'en souviens depuis longtemps. Ainsi, je continue de crier "Gloria a Dios."
| E-53 And then that, "Gloria a Dios," glory to God. That's it, "Gloria a Dios." I remember that from long ago, so I'm still hollering, "Gloria a Dios." |
E-54 (24) Ainsi donc, ce soir, pour que vous ne restiez pas trop longtemps, et - et je... juste un petit temps de communion...
| E-54 So now, tonight, so you won't stand very long, and—and I just a little time of fellowship. |
E-55 Et excusez-moi de me tenir ici sur l'estrade parlant et - et me réjouissant, car je suis très heureux d'être ici. Je pense que Dieu veut que Ses enfants soient heureux. Je - je crois que nous pouvons pousser la chose à l'extrême, et - et ne pas être sincères là-dessus, mais je crois que Dieu veut que Son peuple soit très heureux, sociable, aimable du fond du coeur, nous aimant les uns les autres comme Dieu à l'égard de Christ, ou plutôt comme Christ nous a aimés. Je pense que c'est la raison pour laquelle nous devons être des chrétiens heureux.
| E-55 And excuse me, standing here on the platform, speaking this and rejoicing, because I'm so happy to be here. I think that God wants His children to be happy. I—I believe we can run it to extremes, and—and just get insincere about it. But I believe that God wants His people to be real happy, and sociable, friendly from our hearts. "Loving each other as God, for Christ's sake, or Christ loved us." I think that's why we ought to be happy Christians. |
E-56 Bien, avant la lecture de la Parole, parlons à l'Auteur juste un instant, avec nos têtes inclinées. Et maintenant, avec la tête inclinée, alors que nous... Pendant que nous mettons de côté le peu de temps où nous avons donc communié ensemble pour faire connaissance et renouveler notre communion, je ne sais pas si ce soir il y a des requêtes à mentionner dans ce petit bâtiment visible, que ça soit à l'extérieur ou à l'intérieur, et que vous voudriez faire connaître en levant la main, juste... Dieu connaît vos coeurs. Ô Dieu, sois miséricordieux. Ô Dieu, sois miséricordieux. Ainsi, Il connaît votre besoin. Combien ont un besoin spirituel, qu'ils lèvent la main? Que Dieu vous bénisse. Et maintenant, pour la guérison de votre corps, levez la main, voyez s'il y a des malades. Oh! la la! C'est un pauvre monde malade, n'est-ce pas? Parlons-Lui, Lui qui est capable de redresser tout mal.
| E-56 Now let's, just before we read the Word, let's just speak to the Author just a moment, as we bow our head. And now with our heads bowed, as we, laying aside our little time of fellowship together now, to get acquainted and renew our fellowship. I wonder, in this visible little building tonight, either outside or in, if there be any requests to be made mention, and you'd let it be known by your lifting up your hand. Just God knows your heart. God be merciful. God be merciful. Now He knows your need. How many has a spiritual need, that you'd lift up your hands? God bless you. And now for healing of your body, raise up your hands, see if there any sick people. Oh, my! It's a sick old world, isn't it? Let us talk to Him Who can make all the wrongs right. |
E-57 (25) Dieu tout-puissant, de même que Tu es apparu à Abraham sous le Nom du Dieu tout-puissant, Tu demeures Dieu tout-puissant, d'éternité en éternité. Et ce soir, nous sommes très heureux d'avoir le privilège de venir auprès de Toi, sachant ceci, que si nous venons sur l'invitation de Jésus, nous avons donc l'assurance que Tu nous écoutes, car Il a dit: "Tout ce que vous demanderez au Père en Mon Nom, Je le ferai." Eh bien, nous croyons cela, car c'est une Parole de Dieu.
Et nous avons beaucoup de besoins ce soir, Seigneur.
| E-57 Almighty God, as You appeared to Abraham in the Name of the Almighty God, Thou art from everlasting to everlasting, Almighty God. And we're so glad tonight that we have the privilege of coming to Thee. Knowing this, that if we come in on the invitation of Jesus, that there we have the assurance that You're listening in. For He said, "Ask the Father anything in My Name, I'll do it." Now, we believe that, because it is a Word of God. And we have so many needs tonight, Lord. |
E-58 Nous Te remercions pour cette église, et pour une nation où nous pouvons encore avoir ce genre de réunion, pour une ville qui ne ferme pas ses portes. Nous Te remercions pour son pasteur, notre précieux frère, et pour tout le comité, les diacres, les administrateurs, ainsi que tous les membres. Ô Dieu, et par-dessus tout ceci, nous Te remercions pour tous les pèlerins qui sont ici ce soir, ceux qui séjournent avec nous ici sur terre.
| E-58 We thank Thee for this church, and for a nation that we can still have this type of meeting in, for a city that would not close the doors. We thank Thee for its pastor, our precious brother, and for all the board, the deacons, the trustees, and all the members. And, God, above all this, we thank You for every pilgrim here tonight, those who are sojourning with us here on earth. |
E-59 Père, nous sommes rassemblés dans une adoration sincère, et nous croyons que Tu viendras à notre rencontre, que Tu ne manqueras pas de nous bénir et de nous accorder les moindres de nos désirs. Et Tu as effectivement vu les mains de ces gens pour les maladies spirituelles. Ô Dieu! ôte toute peur et tout doute ce soir. Que le Saint-Esprit ait la prééminence.
| E-59 We've come together, Father, in the sincerity of worship, and believing that Thou will meet with us, and not fail to bless us, and give to us the very least of our desires. And Thou did see the hands of this people for spiritual conditions. O God, move back every fear and doubt, tonight. May the Holy Spirit have preeminences. |
E-60 (26) Ô Dieu, nous prions pour ceux qui sont dérangés physiquement... de sorte qu'ils ne peuvent pas jouir de la vie, car le diable leur a fait du mal et les a rendus malades. Qu'ils sachent ce soir que par les meurtrissures du Seigneur Jésus, chacun de nous a été guéri. Que nous ayons ce soir le courage de monter dans la Présence de Dieu par la foi, car en réalité, Dieu est notre Père, et la foi est notre mère qui nous fait naître pour Dieu. Ainsi, par la mère-foi, que nous soyons introduits dans la Présence du Divin Père qui nous a fait la promesse, et qu'Il nous délivre de tout mal, comme Il nous a appris à prier: "Délivre-nous du mal."
| E-60 And God, we pray for those who are in physical condition, interrupted, that they cannot enjoy life, that the devil has done evil to them and made them sick. Let them know, tonight, that by the stripes of the Lord Jesus we're every one healed. May we have courage tonight to climb into the Presence of God, by faith. For truly, God is our Father, and faith is our mother that brings us to Birth, to God. So may we, by mother faith, be brought into the Presence of Father God Who gave the promise. And deliver us from all evil, as He taught us to pray, "Deliver us from evil." |
E-61 Maintenant, Seigneur, bénis ces ministres visiteurs. La réunion des Hommes d'Affaires Chrétiens approche, et nous prions pour cela, afin que beaucoup d'âmes soient sauvées. Et quand nous nous en irons ce soir, puissions-nous être à même de dire comme ceux qui revenaient d'Emmaüs: "Nos coeurs ne brûlaient-ils pas au-dedans de nous pendant qu'Il nous parlait en chemin?"
| E-61 Now, Lord, bless these visiting ministers. The Christian Business Men's gathering is coming up, we pray for that, that many souls may be saved. And when we leave tonight, may we be able to say like those coming from Emmaus, "Did not our hearts burn within us as He talked to us along the road?" |
E-62 (27) Bénis Ta Parole pendant que nous La lisons. Ta Parole est une Lampe, une Lumière qui éclaire de la terre à la gloire. Et puissions-nous monter un peu plus haut sur l'échelle ce soir, Seigneur, alors que... grâce à notre communion ensemble dans la Présence de Christ Jésus.
Maintenant, Père, marche avec nous dès ce moment. Prends la Parole du Dieu vivant, et apporte-La à chaque coeur affamé. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
| E-62 Bless Thy Word as we read It. "Thy Word is a Lamp," a Light that gives Light from earth to Glory. And may we climb a little higher on the ladder tonight, Lord, as because of our fellowshipping together in the Presence of Christ Jesus. Now, Father, from this hour, walk into our presence. Take the Word of the living God and give It to every hungry heart. We ask in Jesus' Name. Amen. |
E-63 Maintenant, vous qui aimez noter les textes, ou plutôt qui voulez lire avec nous les Ecritures, ouvrez, si vous voulez, vos Bibles dans St. Jean, au chapitre 1. J'aimerais lire une bonne portion de la Parole dans St. Jean, au chapitre 1. Et maintenant, nous allons commencer au verset 15 de St. Jean, chapitre 1.
Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: "C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
Et la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
Personne n'a jamais vu Dieu; mais le Fils unique, qui est dans le sein du Père, ... l'a fait connaître.
Car voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.
Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une - une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète.
Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni - ni le prophète?
Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;
Je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
Ces choses se passèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Le lendemain,... (Excusez-moi)... il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.
Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.
Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'Il est le Fils de Dieu.
Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
Et ayant regardé Jésus qui passait, ... dit: Voici l'agneau de Dieu!
Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?
Venez, leur dit-il,... voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
| E-63 Now, you that like to take the texts, or wants to read in the Scriptures with us, if you will turn in your Bibles to Saint John, the 1st chapter, I want to read quite a portion of the Word, out of Saint John, the 1st chapter. And now we're going to begin with the 15th verse of Saint John the 1st chapter.
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
And the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
No man has seen God at any time; but the only begotten Son, which is in the bosom of the Father,… has declared him.
For this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he said, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an—an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
And he said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as saith the prophet Esaias.
And they which were sent were of the Pharisees.
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, or Elias, or—or neither that prophet?
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom you know not;
He it is, who cometh after me is preferred before me, whose shoe latchets I am not worthy to unloosen.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
The next day… (Pardon me.)… John seeth Jesus coming unto him, and said, Behold the Lamb of God, which take away the sin of the world.
This is he… whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
And I knew Him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon—upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Ghost.
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
And looking upon Jesus as he walked,… said, Behold the Lamb of God!
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
And then Jesus turned, and saw them following, and said unto them, What seekest ye? and they said unto Him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
And he said unto them, Come… see. And they came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
He first finds his own brother Simon, and said unto him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ. |
E-64 Que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à la lecture de Sa Parole. Et maintenant, avec le plus grand intérêt, puissé-je attirer votre attention juste pour quelques instants sur un - un petit sujet que... si je peux l'intituler... Pendant que j'étais assis au bureau, il y a un moment, aux environs de 3 ou 4 heures, cet après-midi, lisant, ceci m'a frappé. Et pour en tirer un sujet, j'aimerais prendre ce - ces deux mots: "Convaincu, puis concerné." "Convaincu, puis concerné."
| E-64 May the Lord add His blessings to this reading of His Word. And now, with the deepest of interest, may I call your attention just for a few moments to a—a little text, that if I'd call it that. Setting at the desk, a while ago, about three or four o'clock this afternoon, reading, this struck me. And to draw a text from this, I want to take this, these two words: Convinced Then Concerned. Convinced Then Concerned. |
E-65 (28) Eh bien, nous vivons un temps horrible. Nous vivons un temps de grande défaillance. Nous le savons. Nous en sommes conscients.
| E-65 Now, we are living in a terrible time. We're living in a time of a great falling away. We know that. We are aware. |
E-66 Hier soir, j'ai prêché sur le sujet: "Présumer", là dans l'autre église; les gens acceptent une chose quelconque, et ils présument qu'ils sont chrétiens. Et le mot "présumer," comme nous l'avons expliqué hier soir, signifie "s'aventurer sans autorité". Et trop de gens présument aujourd'hui. "Eh bien, disent-ils, j'ai fait ceci cela. Je me suis joint à l'église. Je - j'ai été immergé dans l'eau. Je présume que je suis chrétien." Cela ne marchera pas. Cela... Vous ne pouvez pas présumer ce que... Vous devez être sûr que vous l'êtes. Voyez-vous? Vous - vous devez vraiment être sûr que vous êtes un chrétien.
(29) Ainsi aujourd'hui, je trouve que malgré...
| E-66 Last evening I was preaching on the subject of Presuming, down at the other church. People taking some kind of a something, and just presuming they are Christian. And the word presume, as we explained last night, means "to adventure without authority." And too many people are presuming today. "Well," they say, "I did such-and-such. I joined church. I—I was immersed in water. I presume I am a Christian." That won't work. That, you can't presume on it. You got to be sure you are. See? You, you got to really know that you are a Christian. So, today, I feel, in the face of… |
E-67 notre nation compte plus de membres chrétiens qu'elle n'ait jamais connus. Mais savez-vous que l'année passée, d'après les statistiques, il n'y a pas... le... aucun séminaire... un seul à peine comparé à l'année précédente, mais tous les autres séminaires, ou écoles ou écoles Bibliques ont eu un quota inférieur de ministres. Là où les jeunes ayant un appel dans leur vie pour aller dans le champ missionnaire, et ainsi de suite, vont pour leur instruction et ainsi de suite, ils avaient l'habitude de faire la queue pour se faire inscrire dans les écoles; mais maintenant, on peut à peine les convaincre à y entrer. Il y a quelque chose qui cloche quelque part. Voyez-vous?
(30) Je crois de tout mon coeur sans... j'espère que je ne dis pas quelque chose de faux, je pense cependant que c'est dû à un manque d'intérêt, à l'insouciance... On ne se soucie pas assez. On se soucie trop de la fabrication d'une bombe atomique, on se soucie trop sur qui sera le premier sur la lune, et - et... Cela m'importe peu d'aller sur la lune. Je veux aller au ciel, c'est là que je - que je veux aller.
| E-67 Our nation has more membership Christians than the nation has ever known of. But did you know, last year, according to the statistics, that there hasn't the… no seminary. One just barely compared with the year before. But every other seminary, or school, or Bible school, fell under its quota of ministers. Where young people, with calls in their life, to go out into the field and so forth, that goes for their training, and so forth, how they used to stand in line to be enrolled in the schools, and now you can hardly persuade them in. There is something wrong somewhere. See? I believe, with all my heart, without any, hoping not to be saying anything wrong, but I believe it's because of a lack of interest, concern, not—not enough concern. There's too much concern about making atomic bomb, too much concern about who is going to get on the moon first. And—and I ain't caring about getting on the moon. I want to get in Heaven, is where I want to get. |
E-68 (31) Vous savez, les gens sont toujours à crier, disant: "Nous sommes les premiers à avoir envoyé un homme dans l'espace." La Russie ne cesse de nous rabattre les oreilles: "Nous avons envoyé un homme dans l'espace."
| E-68 You know, they're always hollering about "We got a man in space first." Russia keeps hollering to us, "We put a man in space." |
E-69 Eh bien, nous en avons Un dans l'espace depuis deux mille ans. Bien sûr que nous n'avons pas...?... Ils ont - ils ont pris trop de retard. Ils ont deux mille ans de retard par rapport à nous. Nous avions un Homme dans l'espace, depuis très très longtemps, il y a deux mille ans, Il est ressuscité de la tombe, et Il est dans l'espace et là, partout. Certainement.
(32) Ainsi, c'est à Lui que nous regardons. Il nous amènera à l'endroit dont Il a parlé, disant: "Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs demeures, et J'irai vous préparer une place", quelque part au-delà de l'espace, là-bas. Je ne sais pas. Mais Il reviendra nous prendre. Voilà la chose. "Que vos coeurs ne se troublent point, ne soyez point effrayés non plus." Oh, j'aime cela. Cela me fait savoir qu'il y a une maison quelque part dans le rocher, là au-delà du sommet de la montagne, comme l'a dit le poète.
| E-69 Why, we've had One in space for two thousand years. Sure. We, they are blind. They're—they're so far behind, they're two thousand years behind us. We had a Man in space way back yonder, now, two thousand years ago, rose up out of the grave, and is in space, and all over, everywhere. Certainly. So that's the One that we are looking to. He will take us to where He said. "In My Father's house are many mansions, and I'll go and prepare a place." Somewhere beyond the space yonder, I do not know, but He will come back to receive us. That's the thing. "Let not your hearts be troubled, neither be afraid." Oh, I love that. That just lets me know, that, "There's a home in the Rock somewhere, way beyond the mountain top," as the poet said. |
E-70 (33) Bon, cette défaillance est un manque d'intérêt pour le Corps du Christ. Je crois peut-être que la chose correcte n'a pas été présentée. Tant de jeunes étudiants qui ont un appel dans leur vie rencontrent tellement d'échecs ici, et ils voient réellement que l'ordre et le programme de ce jour ont failli. Pas... Christ n'a pas failli, mais le système que nous avons inventé a failli. Le programme de Christ n'a pas failli, mais le système des gens a failli. Eh bien, Christ a un programme dans lequel nous devons entrer.
| E-70 Now, this falling away is a lack of concern for the Body of Christ. I believe that maybe the right thing hasn't been presented. So many young students that would take a call in life, sees so many failures out here, and really see that the order and program of the day has failed. Not… Christ hasn't failed, but the system that we have created has failed. Christ's program hasn't failed. But the people's system has failed. Now, Christ has a program that we must enter in. |
E-71 (34) Eh bien, nous pourrions rester longtemps sur ces quelques petites Ecritures et tout, auxquelles j'ai voulu me référer. Mais pour nous dépêcher, allons-y maintenant et commençons là dans le livre d'Esaïe, et prenons d'abord le premier appel de Jean: "La voix de celui qui crie dans le désert ", environ 712 ans avant sa naissance.
| E-71 Now, we could stay a long time on these few little Scriptures and things I wanted to refer to. But to hurry along, let's begin now and start back in the Book of Isaiah, and begin with John's first being called "a voice of one crying in the wilderness," some seven hundred and twelve years before his birth. |
E-72 Et quand... Zacharie, son père, un sacrificateur en son temps, était ministre au temple de l'Eternel. Et lui et sa femme Elisabeth étaient fort avancés en âge. Et le Saint-Esprit est venu vers Zacharie et l'a béni, et lui a parlé de l'enfant, comme nous le savons tous. Mais cela doit avoir été une chose étrange, et une émotion dans le coeur de ce couple âgé, quand ce fils promis est arrivé. Et ses paroles... il est sourd jusqu'au moment où il lui a donné un nom, selon la Parole de Dieu.
(35) Voyez-vous,
| E-72 And when Zacharias, his father, a priest in his day, was a minister in the temple of the Lord. And he and his wife, Elisabeth, was well-stricken in age. And the Holy Spirit came to Zacharias and blessed him, and told him about the child, as we all know. But it must have been a strange thing, and a feeling in the heart of that aged couple, when this promised son arrived. And, his speech, he had been dumb until the time that he gave his name, according to God's Word. See? |
E-73 la Parole de Dieu est vraiment parfaite. Et puisque ce petit iota ou titre ne peut en aucun cas passer, ça ne peut pas passer avant d'être accompli. Jésus revient, et Il revient pour une église sans tache ni ride. Et pas une seule parole ou un seul iota de Cela ne peut faillir du tout. L'église sera dans cette condition quand Jésus reviendra. C'est nous que l'on attend.
| E-73 God's Word is so perfect. And because that one little jot or tittle can in no wise pass out, it cannot pass away until it has been fulfilled. Jesus is coming, and He's coming for a Church without a spot or a wrinkle. And not one Word or one iota of That will ever fail. The Church will be in that shape when Jesus comes. They're waiting on us. |
E-74 (36) Eh bien, remarquez que Zacharie et Elisabeth... Comme ils étaient fort avancés en âge, ils savaient qu'ils ne pouvaient pas vivre assez longtemps pour voir leur fils... ce que Dieu avait pour lui en réserve. Mais ils savaient que Dieu était avec lui, car le Saint-Esprit avait fait cette promesse, et ils étaient sûrs que Dieu prendrait soin de leur fils. Eh bien, d'après l'histoire, ils sont - ils moururent quand Jean avait environ neuf ans.
(37) Et Jean... Que ces gens sont étranges!
| E-74 Now, notice that Zacharias and Elisabeth, as they were well-stricken in age, they knew that they would not be able to live out the span of life, long enough to see their son, what God had for him in store. But they knowed that God was with him, because the Holy Spirit had promised that promise, and they knowed God would take care of their son. Now, according to the history there, they died when he was about nine years old.
And, John, how strange these fellows are. |
E-75 Eh bien, c'était comme si Jean, du fait qu'il était issu de la maison d'un sacrificateur, qu'il était un homme religieux, et sachant qu'il avait un appel dans sa vie, il aurait dû partir directement à l'école pour devenir un sacrificateur comme son père. Eh bien, cela aurait été la tendance.
| E-75 Now, it looked like that John, being out of the home of a priest, that he being a religious man, and knowing there was a call in his life, he would have went right straight down to the school and become a priest like his father. Now, that would have been the natural run of thought. |
E-76 Quand un garçon reçoit un appel dans sa vie, la première chose à laquelle il pense, c'est de courir quelque part vers un séminaire, voyez-vous, courir vers une école, ou quelque chose de ce genre; attendre jusqu'à ce qu'il ait ses diplômes, et ainsi de suite, avant de prêcher.
| E-76 When a boy gets a call in his life, the first thing they think about is run over to the seminary somewhere, see, run to the school or something on that order, wait till you get your degrees, and so forth, before you preach. |
E-77 Et ainsi, Jean fit juste le contraire.
Au lieu d'aller à l'école d'où son père était sorti... Il savait qu'il avait reçu un appel dans sa vie, et il savait qu'il devait annoncer... il devait présenter le Messie au monde, en effet, il devait Le précéder, et il ne pouvait y avoir d'erreur en cela.
| E-77 And, now, John did just vice versa to that, instead of going to the school that his father came out of. He knew there was a call in his life. And he knew that he was to announ-… he was to introduce, to the world, the Messiah, because he was to go before Him. And there couldn't be a mistake in it. |
E-78 (38) Ainsi, au lieu... Il savait que s'il allait à l'école et leur disait: "La plupart d'entre vous ici ne comprennent pas la chose, mais je suis celui qui était né de Zacharie, le sacrificateur, lequel avait reçu son instruction ici dans cette école de théologie. Et j'ai... je... Vous connaissez ma mère, une femme pieuse, et vous savez qui je suis. Ainsi, je viens, Evêque, Archevêque, et vous autres, pour - pour apprendre quelle apparence aura le Messie, car je dois savoir quelle apparence Il a. Je dois en être certain, parce qu'Il sera un Homme. Et je dois savoir quelle apparence Il aura afin que je puisse le présenter réellement au monde."
| E-78 So, instead, he knowed if he went down to the school and told them, "Many of you don't understand it here, but I'm the one that was born of Zacharias, the priest, who got his schooling here in this school of theology. And I've… I… You know my mother, a righteous woman, and you know who I am. So I come down, 'bishop, archbishop,' so forth, to—to learn what this Messiah will look like, because I'll have to know what He looks like. I'll have to be sure, because He's going to be a Man. I'm going to have to know what He looks like, so I can truly introduce Him to the world." |
E-79 Eh bien, c'est un office important. Et, mes frères, savez-vous que nous avons le même office? Exactement; présenter réellement le Messie aux gens.
| E-79 Now, that's an important office. My brethren, you know, we got that same office. Right. It's truly introducing, to the people, the Messiah. |
E-80 Ainsi, il savait que s'il allait à l'école, où tout le monde avait une idée différente là-dessus, cela n'aurait engendré que la confusion.
| E-80 So he knowed that if he went down to the school, that every man would have a different idea about it, and it would only cause confusion. |
E-81 Mais Jean, à l'âge de neuf ans, est allé au désert pour être seul avec Dieu, afin qu'il ne puisse pas se tromper. Il voulait savoir ce que le Messie serait, comment il Le découvrirait, quelle apparence Il aurait, afin qu'il puisse Le présenter.
(39) Et nous voyons qu'au lieu d'aller se procurer tous les diplômes et de venir en tant que sacrificateur comme son père, et de suivre les traces de son père, il s'est éloigné de l'école autant que possible, en plein dans le désert, pour être seul avec Dieu.
| E-81 But John, at the age of nine years old, went to the wilderness, to be alone with God, so that he would not make a mistake. He wanted to know what this Messiah would be, how he would find Him, what He would look like, so that he could introduce Him. And we find that, instead of going to take all of his degrees and come up as a priest as his father was, and follow in the footsteps of his father—father, he went as far away from the school as he could go, plumb out into the wilderness, alone with God. |
E-82 (40) Je n'ai rien contre les écoles. Je n'ai rien du tout contre elles. Elles sont très bien. Mais des fois, après que vous avez reçu votre diplôme de l'école, il vous faut quand même aller dans le désert, quelque part, pour trouver la volonté de Dieu. C'est juste. C'est vrai.
| E-82 I have nothing against the schools. I have nothing against that at all. They're very fine. But sometimes, after you have got your degree in schools, you still have to go out in the wilderness somewhere, to find the will of God. That's right. It is true. |
E-83 Eh bien, Jean, avec cette importante tâche, est allé droit dans le désert, et il était là, dans le désert, depuis l'âge de neuf ans jusqu'à l'âge de trente ans.
| E-83 Now, John, bearing this great office, went straight to the wilderness, and was there from the age of nine until he was thirty years old, in the wilderness. |
E-84 (41) Vous pouvez remarquer sa façon de parler; c'était un homme du désert. "Oh, vous race de vipère." Voyez-vous? Il était habitué aux serpents dans le désert. Voyez-vous, il... Voyez-vous? "Oh, la cognée est mise à la racine de l'arbre." Voyez-vous? Il était du désert. Voyez-vous? Il - il prêchait d'après ce qu'il avait vécu, d'après l'environnement dans lequel il avait vécu. Et il présentait les images de ce qu'il avait appris là dans le - le désert.
| E-84 You can notice the way he talked; he was a wilderness man. "Oh, you generation of snakes." See? He been used to the snakes in the wilderness. See? He… See? "Oh, the axe is laid to the root of the tree." See? He was wilderness. See? He—he preached like he had lived, in the environment he had lived in. And he give those symbols of the things that he had learned out there in the—the wilderness. |
E-85 Maintenant, pourquoi Jean était-il si certain? Avez-vous remarqué qu'il n'a pas dit: "Peut-être que c'est..."? Il a dit: "Voici, celui-ci est..." Comment pouvait-il en être si sûr?
| E-85 Now, why was John so sure? Did you notice, he didn't say, "Perhaps this is"? He said, "Behold, this is!" How would he be so sure? |
E-86 (42) Eh bien, lisons un autre verset, le verset 26 que j'ai inscrit ici. Je voudrais voir ce que nous tirons de ce verset 26 ici.
Et Jean leur répondit: Moi, je vous baptise d'eau, mais au milieu de vous, il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas.
| E-86 Now let's read another verse. The 26th verse, I got written out here. I want to see what we get out of this 26th verse here.
And John answered them, saying, I baptize you with water: but there standeth one among you, whom you know not; |
E-87 Ecoutez. Jean savait. Comment Jean était-il si sûr que juste au milieu de ce groupe, quelque part, ce Messie se tenait alors là? "Il y a Quelqu'un au milieu de vous maintenant que vous ne connaissez pas, et Il est celui qui baptisera du Saint-Esprit." Voyez-vous? Il Le connaissait. Pourquoi? Parce que le temps était proche.
| E-87 Look. John knew. How was John so sure that right among that bunch somewhere, standing there then, was that Messiah? "There is One standing among you now, Who you don't know, and He's the One that's going to baptize with the Holy Ghost." See? He knew Him. Why? Because the time was at hand. |
E-88 (43) Frères, le temps est proche. Le chrétien a intérêt à ne pas se joindre à l'église, ou à ne pas compter sur une quelconque manoeuvre, ou sur une quelconque sensation, ou sur quelque chose de ce genre, mais vous avez intérêt à être sûr que vous êtes en ordre.
| E-88 Brethren, the time is at hand. It pays the Christian, not to just join the church, or to depend upon some, a maneuver, some sensation, or something on that way, but to be sure that you're right. |
E-89 Eh bien, aujourd'hui nous en avons tellement. Certains reposent cela sur l'instruction, certains reposent cela sur l'apprentissage des credos, certains reposent cela sur de petites sensations bizarres, d'autres reposent cela sur de différentes choses, dont je n'ai rien contre. C'est tout à fait correct. Mais ce n'est pas de cela que je parle. Vous pouvez avoir cela sans posséder la chose réelle. Voyez-vous?
| E-89 Now, there is so much today that we have. Some allows it to schooling. Some allows it to learning creeds. Some allows it to little funny feelings. Some allows it to different things. Which, I don't have nothing against that. That's all right. But that's not what I'm talking about. You can have that without having the real thing. See? |
E-90 Et c'est ce que nous essayons de dire. Nous devons être certains, car le temps est proche pour la - la véritable effusion du Saint-Esprit. Il a promis qu'Il déverserait Cela dans les derniers jours.
| E-90 And that's what we're trying to say. We must be sure, because the time is at hand, for the—the real pouring out of the Holy Spirit. He promised He would pour it out in the last days. |
E-91 (44) Eh bien, il y a beaucoup de gens qui disent que si vous tremblez, si vous gardez les yeux fermés, et si vous faites toutes sortes de choses et si vous avez des sensations... Vous recevez des esprits, mes amis, mais si votre vie ne s'accorde pas à ce que vous professez, alors l'esprit que vous avez reçu a quelque chose qui cloche. Voyez-vous? C'est - c'est vrai. Voyez-vous?
| E-91 Now, there is so many people say, "If you quiver. Hold your eyes shut. Do all kinds of things, and get sensation." You get spirits, friend. But if your life don't tally up to what you're professing, then there is something wrong with the spirit you got. See? And it's true. See? |
E-92 Vous - vous devez être certain. Le Saint-Esprit produira une vie sainte. C'est vrai. Et si ce désir est dans votre coeur...
(45) S'il vous faut constamment chercher à vous efforcer, à faire pression, et à faire ce qui est juste, et que la soif du monde était toujours en vous, alors il y a quelque chose de faux. Voyez-vous, le Saint-Esprit en vous n'aura pas soif du monde; Il aura soif de Dieu. S'il vous est difficile d'aller à l'église, et que vous fassiez des efforts pour venir lorsque l'église est ouverte, cet esprit a quelque chose qui cloche. Cela essaie de vous garder loin de Dieu. L'Esprit de Dieu vous fera courir tout droit à l'église chaque fois que la porte s'ouvre pour la communion. Bien sûr que oui. Voyez-vous? Ainsi, vous devez être sûr de cela maintenant. Le temps est proche.
| E-92 You, you must be sure. The Holy Spirit will bring forth a holy life, that is right, and if the desire is in your heart. If you have to force yourself constantly, to try to press and do what's right, and the world is still hungering in you, then there is something wrong. See? The Holy Spirit, in you, will not hunger for the world. It'll hunger for God. If it's hard for you to go to church, and press yourself to come when the church is open, there is something wrong with that spirit. It's trying to keep you away from God. The Spirit of God will run you right straight to the church every time the door opens for fellowship. Yes, sir. See? So you've got to be sure of this now. The time is at hand. |
E-93 (46) Eh bien, Jean savait que le temps était proche. Ainsi, il a donc dit: "Il y en a Un ici quelque part parmi vous, que vous ne connaissez pas." Lui non plus ne Le connaissait pas à ce moment-là, sinon il aurait dit: "Le voici, ou bien Le voilà. C'est Lui qui se tient là."
| E-93 Now, John knew that the time was at hand, so therefore he said, "There is One standing here, somewhere, among you, Whom you don't know." Neither did he, at that time, or he'd have said, "Here He is, or there He is. That's Him standing there." |
E-94 (47) Mais Jean... s'il avait été à l'école, il en aurait probablement montré 50.
| E-94 But John, if he'd have went to school, he probably would have pointed out fifty. |
E-95 Mais, vous voyez, Jean était allé à une autre école. Jean avait été dans la Présence de Dieu. Jean, il lui était exactement révélé par Dieu, la Parole de Dieu, l'apparence qu'aurait le Messie. Ainsi, il attendait de voir le signe du Messie. Il voulait voir où était le Messie. Dieu avait promis: "Je te donnerai la confirmation de ce Messie."
| E-95 But, you see, John had went to a different school. John had been before God. John had revealed to him, by God, exactly the Word of God, what the Messiah would be like. So he was waiting to see the sign of the Messiah. He wanted to see where the Messiah was. God promised, "I'll vindicate that Messiah to you." |
E-96 Je vous le dis maintenant, si vous voulez l'Ecriture pour cela, qu'il y aura un signe scripturaire, verset 33. Prenons le verset 33 ici, et lisons. Maintenant, observez:
Je le connais, je ne le connaissais pas - je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
| E-96 I tell you now, if you want the Scripture for that, it'll be a Scriptural sign. Verse 33, let's take the verse 33 here and read. Now watch.
And I know him, knew him not:...
… I knew Him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shall see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Ghost. |
E-97 (48) Voyez-vous, il y avait... Dieu veut - veut être sûr qu'il n'y a pas de confusion à ce sujet. Dieu a dit: "Jean, Je vais te donner un signe. Et ainsi, quand tu verras ce signe sur Lui, cela confirmera que c'est Celui-là."
| E-97 See? There was God, want, wants to make sure that there is no mix-up about it. God said, "John, I'm going to give you a sign. And then when you see this sign upon Him, that's going to prove that that is the One." |
E-98 (49) Jean a dit: "Il se tient là quelque part, mais je - je ne Le connais pas encore."
| E-98 John said, "He's standing out there somewhere, but I—I don't know Him yet." |
E-99 Mais dès qu'il a vu le - l'Esprit descendre et s'arrêter sur Lui... Personne d'autre n'a vu cela sauf Jean. Pensez-y un peu. Le Saint-Esprit est descendu sous forme d'une Colombe, et s'est arrêté sur Jésus, et personne n'a vu cela sauf Jean, car la promesse avait été faite à Jean.
| E-99 But as soon as he saw the—the Spirit descending and resting upon Him, nobody else saw It but John. Just think of that. The Holy Spirit came down, in a form of a Dove, and rested upon Jesus, and nobody saw it but John, 'cause the promise was made to John. |
E-100 Eh bien, s'il y a un incroyant ici qui ne croit pas au baptême du Saint-Esprit, vous dites: "Je n'y crois pas," vous n'en saurez jamais rien. Vous dites: "Je ne crois pas à la guérison divine. Je ne la trouve pas vraie. Bien sûr que vous ne le pouvez pas. Non, bien sûr. Mais, "celui qui croit..." C'est pour les croyants. Celui qui a faim dans son coeur pour voir Dieu, voit cela. Personne...
| E-100 Now, if there's an unbeliever here that doesn't believe in the baptism of the Holy Ghost, you say, "I just don't believe it," you'll never know anything about it. You say, "I don't believe in Divine healing. I can't see it's right." Certainly you can't. No, sir. But, he that believeth, It's for believers. The one that has a hunger in their heart to see God, sees it. Nobody… |
E-101 (50) Ceux qui étaient avec Paul n'ont pas vu cette Lumière suspendue au-dessus de Paul. Ils n'ont pas vu la Lumière, mais c'était si - si réelle pour Paul que cela aveugla ses yeux - si éblouissant que cela aveugla les yeux de l'homme qui se tenait là et qui regardait cela, et les autres qui se tenaient là ne pouvaient même pas voir cela. Ainsi, voyez-vous, cela a été envoyé à ceux qui croient et qui sont disposés à recevoir cela.
| E-101 Them men was with Paul, didn't see that Light hanging there over Paul. They didn't see the Light. But It was so—so real to Paul, till, It put his eyes out. So bright, that It put one man's eyes out, standing, looking at It, and the others standing around couldn't even see It. So, you see, It's sent to those who believe and are ready to receive It. |
E-102 (51) Les sages - les mages venant de l'Orient, ont suivi l'étoile pendant deux ans, en traversant le fleuve Tigre, et les plaines; et ils sont venus de loin, là en Arabie, là en Inde, ils sont venus à Jérusalem en suivant cette étoile. Et elle est passée au-dessus de tous les observatoires, et aucun d'eux n'a rien écrit à son sujet. Ils n'ont pas vu cela; mais eux ont vu cela.
| E-102 The wise men, the Magi from the east, followed the Star for two years, down across the Tigris River, and through the plains. And come from way over in Arabia, over into India, came down to Jerusalem, following that Star. And It passed over every observatory, and none of them wrote anything about It; they didn't see It. But they saw It. |
E-103 (52) C'est pourquoi, je crois ce soir que le Saint-Esprit est ici. Il est ici pour ceux qui sont destinés à Le recevoir, ceux qui Y croient, qui s'attendent à Lui. Il est ici pour résoudre tous leurs problèmes spirituels. Il est ici pour guérir tous les malades qui sont ici. Il est ici. Mais vous devez venir et entrer dans l'atmosphère de la chose, et avoir l'attitude correcte pour recevoir cela. Vous devez venir non pas avec une excitation émotive; vous devez venir sur base de la foi dans la promesse que Dieu a faite. Cela suffit. C'est ce qu'il faut.
| E-103 So I believe, tonight, that the Holy Spirit is here. It's here for those who are destined to receive It, who that believes it, who is awaiting on it. It's here to straighten out every one of them spiritual problems. It's here to heal every sick person that's present. It's here. But you've got to come and get in the—the atmosphere of It, and the attitude to receive it. You got to come, not in emotional workup. You've got to come upon the basis of believing a promise that God made. That does it. That's what does it. |
E-104 (53) Il attendait de voir ce signe, et alors, il était... il pouvait L'annoncer. Et il l'a fait.
| E-104 He was waiting to see that sign, and then he was… he could announce Him. And he did. |
E-105 Eh bien, le second jour, Jean Le vit de nouveau et il dit: "Voici l'Agneau de Dieu." Il était sûr. Il savait que c'était Lui.
Les gens ont dit: "Comment le savez-vous?"
| E-105 Now, the second day, John saw Him again, and he said, "Behold the Lamb of God." He was positive. He knowed that was Him.
They said, "How do you know?" |
E-106 (54) Il a dit: "Celui qui m'a envoyé au désert baptiser d'eau, a dit: 'Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est Lui qui baptisera du Saint-Esprit et de feu.'"
| E-106 He said, "He that sent me in the wilderness to baptize with water, said, 'Upon whom thou shall see the Spirit descending, and remaining, He's the One that'll baptize with the Holy Ghost and Fire.'" |
E-107 Deux de ses disciples se tenaient là, et ils ont suivi Jésus. Et quand nous... étaient Philippe, André... Mais quand ils sont allés vers Lui, ils ont dit: "Rabbi, où demeures-Tu? Nous voudrions savoir où Tu demeures. Eh bien, nous avons entendu un prophète qui se tenait là à la rivière, et il nous dit voici six mois qu'un Messie viendrait et qu'il Le reconnaîtrait. Eh bien, nous savons que ce prophète est un homme juste. Nous reconnaissons en lui un prophète. Il est - il est un prophète confirmé. Nous savons qu'il l'est. Et il dit que Tu es le Messie. Maintenant, nous voudrions savoir où Tu demeures."
Et Il a dit: "Venez voir."
| E-107 There was two of his disciples standing there, and they followed Jesus. And when we… Was Philip, Andrew. But when they got to… They said, "Rabbi, where dwellest Thou? We'd like to know where You live. Now, we have been listening to a prophet standing down here on the river. And he's been telling us now, for six months, that there was coming a Messiah, and he would recognize Him. Now, we know that prophet to be a just man. We believe him to be a prophet. He's—he's a vindicated prophet. We know he is. And he says that You are the Messiah. Now, we would like to know where You live."
And He said, "Come, see." |
E-108 Et ils sont entrés et ils sont restés toute la nuit avec Lui, car c'était tard dans l'après-midi.
(55) Avez-vous remarqué que les gens sont restés avec Lui cette nuit-là? Et le lendemain matin, André était tellement convaincu qu'il chercha à voir son frère. Voyez-vous?
| E-108 And they went in and stayed all night with Him, because it was late in the afternoon. Did you notice, they stayed with Him that night. And the next morning, Andrew was so completely convinced till he wanted to find his brother. See? |
E-109 Eh bien, le seul moyen que je vois pour que l'on soit intéressé dans l'église, et là parmi les gens, c'est de rester assez longtemps, jusqu'à ce que vous soyez convaincu que le programme est bon, et que c'est Dieu, et que ce n'est pas une quelconque illusion mentale, ou une émotion, ou - ou de la psychologie, ou une quelconque agitation. C'est absolument le baptême du Saint-Esprit que Dieu a promis de déverser dans les derniers jours.
| E-109 Now, that's the only way that I see for there to come a concern in the church, and back among the people, is to stay long enough until you're convinced that the program is right, and it's God; and not some mental illusion, or emotion, or—or psychology, or some workup. It's absolutely the baptism of the Holy Spirit that God promised to pour out in the last day. |
E-110 (56) C'est la raison pour laquelle les séminaires tombent. Ils voient que tout ce qu'ils ont, d'une façon ou d'une autre, ça ne... On promet toujours quelque chose qu'on n'arrive jamais à - quelque chose qu'on promet et qu'on continue de promettre, de promettre et de promettre. Vous n'y accédez jamais.
| E-110 That's the reason the seminaries are dropping off. They are seeing that all that they get, somehow or another, it doesn't… It's always promising something that you never get to. Something they promise, and just keep promising, and promising, and promising. You never get to it. |
E-111 "Mais la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera", a dit Pierre le jour de la Pentecôte.
Ainsi, ce n'est pas pour un groupe, autrefois là, dans un autre âge; c'est aujourd'hui. Jusqu'où? En aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. Les signes devaient accompagner le croyant afin qu'ils sachent qui ils étaient... donnaient un ... une confirmation de ce qu'ils étaient.
| E-111 "But the promise is unto you, and to your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call," Peter said on the Day of Pentecost. Now, it just isn't for a group way back, some other age. It's today. How far? "As many as the Lord our God shall call." The signs was to follow the believer, so that they would know who they were; giving a vindication of them, that they were. |
E-112 (57) Eh bien, André était très, très concerné, car il est resté avec Lui toute la nuit, et il était convaincu. Et puis, comme il était ... convaincu qu'Il était le Christ, alors il était concerné au sujet de quelqu'un d'autre.
| E-112 Now, Andrew become very, very concerned, because he stayed with Him all night and was convinced. And then when he become convinced that He was the Christ, then he was concerned about somebody else. |
E-113 Et je crois que chaque homme, chaque femme, chaque garçon ou chaque fille qui reste assez longtemps au point d'être convaincu que c'est vrai et que c'est le Saint-Esprit, vous avez un fardeau si lourd dans votre coeur que vous ne pouvez pas rester tranquille et laisser les autres mourir comme cela dans la honte et dans le péché. Cela vous brisera le coeur même de sortir ici dans ces rues. Cela arrive à tout chrétien quand il voit les gens entièrement abandonnés au péché: buvant, jouant au jeu d'argent, maudissant, jurant, et fumant.
(58) A bord de chaque voiture derrière laquelle vous freinez, se trouve une femme avec une cigarette entre les doigts, avec une de ces coiffures à l'hydrocéphale qu'elles ont - qu'elles ont actuellement, et toutes ces absurdités courantes. Et des milliers de personnes de ce genre confessent être des chrétiennes!
| E-113 And I believe that every man, every woman, every boy or girl, that ever stays long enough, that you're convinced that It is right, and It is the Holy Ghost, you are burdened so hard in your heart, that you can't stand still and let these people die like this in shame and sin. It'll grind the very heart out of you, to get out here on these streets. It does, any Christian, to see the people wholly given over to sin: drinking, gambling, cursing, swearing, smoking. Every car you pull up behind, is a woman with a cigarette in her fingers, with one of these water-head haircuts, that they're—they're using now, and all this common nonsense. And thousands of those profess to be Christians. |
E-114 (59) Ne comprenez-vous pas, mes amis (étant donné que je suis là-dessus), que comme la première dame du monde... Saviez-vous que Jézabel était aussi la première femme du pays? Certainement. Mais Elie vociféra contre elle. Elle le haïssait, mais il lui dit où était sa place. Effectivement, il était son pasteur. Elle ne voulait pas admettre cela, mais il l'était. C'est vrai. Il le lui dit.
| E-114 Don't you realize, friend, being that I'm on that, that like the first lady of the land, did you know Jezebel was the first lady of that land too? See? Certainly. But Elijah called her out. She hated him, but he told her where she belonged. Actually, he was her pastor. She didn't want to admit it, but he was. That's right. He told her. |
E-115 Eh bien, nous voyons tous les péchés, et les choses telles qu'elles sont, et cela brise le coeur de chacun. Voir des petits enfants... Ma femme me disait ce matin... Nous sommes allés à une petite église, quelque part. C'est frère Williams qui nous a amenés là hier. Et elle a dit: "Billy, c'était émouvant..."
| E-115 Now, we see all sin, and the things the way they are, and it grinds into the heart of anyone. See little children… My wife was telling me this morning. We went up to the little church up at the other place. Brother Williams taken us up there, yesterday. And she said, "Bill, it was thrilling." |
E-116 (60) Une fois dans la rue, voir de petites filles d'à peine douze ans, marcher cigarette à la main, et des garçons revenir de l'école avec leurs bras autour d'elles, à un mauvais endroit... Des enfants... Eh bien, le policier devait faire des arrestations pour ce genre de choses. Eh bien, c'est la corruption. Comment? Cette pauvre petite enfant, que lui arrivera-t-il? Là, dans les boîtes de nuit, et tout le reste, buvant, jouant au jeu d'argent, et se méconduisant ainsi avec ces garçons, et elles n'avaient pas plus de douze ans, quatorze ans, leurs mères sont tout aussi dépravées. C'est vrai. Et tous sont des membres d'église.
| E-116 After coming on the streets and seeing little girls, not over twelve years old, walking along with cigarettes in their hands, and boys coming from school, with their arms around them, wrong place. Children, why, the policemen ought to pick up something like that. Well, that's corruption. What? That poor little kid, what will happen to her? Out in honky-tonks, and everything else, drinking, and gambling, and carrying on with these boys, and not over twelve, fourteen years old, and their mother just as bad. That's right. And all of them belong to church. |
E-117 Elle a dit à l'église hier, là-bas: "C'était doux de voir un groupe de petits enfants d'environ 8, 9 ans, tous entrer et aller à l'autel pour prier, et ensuite prendre des chiffons et se mettre à faire reluire les sièges afin que les gens puissent entrer ce soir-là."
| E-117 She said, at this church out there yesterday, "It was sweet to see a bunch of little children, about eight or nine years old, all come in and go to the altar and pray, and then grab rags and go to shine off the seats so the people could come in that night." |
E-118 Béni soit le Nom du Seigneur. Il reste encore une branche. Quelque part, il y a un reste que Dieu appellera à se rassembler. Très bien.
| E-118 Blessed be the Name of the Lord! There is still a branch left, somewhere. There's a remnant that God will call together. All right. |
E-119 Convaincu et puis concerné. Eh bien, André s'était senti concerné au sujet de son frère dès qu'il a été tout à fait convaincu que c'était le Messie. Comment? Il est resté avec Lui toute la nuit.
| E-119 Convinced and then concerned. Now, Andrew was concerned about his brother, as soon as he was absolutely convinced that that was the Messiah. How did he do it? He stayed with Him all night. |
E-120 Le problème en est que nous ne pouvons pas rester avec Lui cinq minutes. "Oh, nous devons rentrer à la maison. Il y a une émission à la télévision. Nous devons voir cette pièce de théâtre. Je ne peux pas rester plus longtemps; c'est tout. Il y a longtemps que je ne rate pas cela. C'est une série qui passe, vous savez, ainsi je ne peux pas...?..." C'est ça. Oui oui. "Je vous assure, il me faut faire ceci ou cela. Je ne peux pas faire ceci et faire cela";pas de temps.
| E-120 The trouble of it is, we can't stay with Him five minutes. "Oh, got to get home. Some television program is on. We just got to see that play. I just can't stay no longer. That's all. I haven't missed that in a long time. It's a serial they're running, you know. And so I—I can't…" Yeah. That's it. Uh-huh. "I tell you. I—I just got to do this, or that. I can't do this and do that." No time. |
E-121 (61) Oh, frère, "cherchez premièrement le Royaume de Dieu et Sa justice." Voyez-vous?
| E-121 Oh, brother, "Seek ye first the Kingdom of God and His righteousness." See? |
E-122 Mais la chose... Ensuite, on perd l'intérêt, et au bout d'un moment, vous avez perdu tout le... vous - vous avez tout perdu. Vous n'êtes pas préoccupé au sujet de quoi que ce soit à ce moment-là, si ce n'est de vous-même. C'est vrai.
| E-122 But the thing, then, that loses concern, and after while you've lost the whole…?… You've lost everything. You're not concerned about anything then but just your own self. That's right. |
E-123 Nous sommes si préoccupés aujourd'hui de remplir nos églises. Nous cherchons à voir si nous - le - si nous pentecôtistes, nous ne pouvons pas avoir plus que les baptistes. Les baptistes cherchent à avoir plus que les méthodistes. Et ils sont constamment en train de crier qu'ils en ont de plus en plus tout le temps.
| E-123 We're con-… so concerned today about filling our churches up. We want to see if we… the… if we Pentecostals can't get more than the Baptists. The Baptists wants to get more than the Methodists. And they're gladly hollering they're getting more and more all the time. |
E-124 Mais qu'ont-ils?
(62) Ils n'ont rien d'autre là-dedans, que la racaille venant des rues, alors que rien ne devrait être amené à l'église en dehors de ce qui est saint, sanctifié et mis à part. Il n'est pas étonnant que le pécheur passe un temps horrible. Eh bien, les gens, même nos pentecôtistes, présument qu'ils sont chrétiens, en allant ici et là, en flânant dans le monde, courant après les cinés, les réceptions et les soirées dansantes; les femmes se coupant les cheveux, et portant des jupes indécentes.
(63) Vous dites qu'elles ne le font pas?
| E-124 But what have they got? They haven't got nothing but just the riffraff from the streets in there, when there shouldn't nothing be brought in the church but the holy and sanctified and set aside. No wonder the sinner has an awful time. Why, the people, even our Pentecostals, presuming that they are Christians, going around and dallying in the world, running to picture shows and parties and dances, women cutting their hair and wearing immoral skirts.
You say, "They don't do it." |
E-125 Venez au déjeuner des Hommes d'Affaires et voyez si elles le font ou pas. Allez dans n'importe quelle église pentecôtiste des parages, un dimanche matin, et voyez si elles ne sont pas...?... des femmes moulées dans de sales petites robes, et - et tout, et agissant de façon si désagréable et tout comme cela. C'est une honte. Vous le savez.
Eh bien, vous dites: "Eh bien, vous ne devriez pas dire cela." Je...
| E-125 Come down to the Business Men's breakfast and find out if they don't, or not. Come in any Pentecostal church, nearly, on a Sunday morning, and find out if they're not—not. Women squeezing themselves in little old dresses and—and things, and acting so nasty, and everything like that. That's a shame. You know it is.
Why, you say, "Well, you oughtn't to say that." I… |
E-126 Que Dieu ait pitié. Que Dieu nous donne quelqu'un qui a assez de culot pour dire cela. C'est la Bible. Et c'est ce qui doit être dit. Certainement.
| E-126 O God have mercy. God give us somebody that's got nerve enough to say it. It's the Bible. Yeah. That's the thing that's got to be said. Sure. |
E-127 (64) Eh bien, l'homme est... Le - l'homme qui laisse sa femme faire cela, je - je n'ai pas assez d'égard pour lui. Comment peut-il être un chrétien, puisqu'il est censé diriger sa propre maison, la maintenir dans l'ordre? Eh bien, c'est une honte. Nous devrions revenir à la sainteté, revenir dans les rangs, revenir à Dieu. C'est si...
| E-127 Well, the man's… a—a—a man that'll let his wife do that, I—I've got little respects to him either. How would he be a Christian, when he's supposed to rule his own house, keep it in order? Why, it's a shame. We ought to go back to holiness, go back to the right, go back to God. It's so. |
E-128 Mais quand vous voyez... Le monde voit que l'église... Nous les pentecôtistes, nous confessons une chose; le monde dit que nous n'avons pas cela. Voyez-vous? On dit: "Ils n'ont pas cela. Ils ne sont pas différents des autres." Eh bien, c'est tout à fait vrai. Ils ont raison, parfaitement.
| E-128 But when you see, the world sees the church, just we Pentecostal people profess something, the world says they haven't got it. See? You say, "They haven't got it. They're no different from the rest of them." Well, that's just exactly right. They are right, just exactly. |
E-129 (65) Vous savez, nous cherchons toujours à nous mesurer avec le monde. Nous cherchons à les surpasser. Comme je l'ai dit l'autre soir, vous - vous - vous cherchez à les affronter sur leur terrain. Laissez-les venir sur notre terrain. Voyez-vous? Ne cherchons pas à avoir ce qu'ils ont. Nous avons quelque chose qu'ils ne peuvent avoir, à moins qu'ils ne deviennent des nôtres. C'est vrai. Soyez un vase du Seigneur. Ayez Christ.
(66) Christ a dit: "Quand je serai élevé, j'attirerai tous les hommes à moi."
| E-129 You know, we're always trying to cope with the world. We're trying to outshine them. As I said the other night, you're—you're—you're trying to meet them on their grounds. Let them come over on our grounds. See? We don't want to try to get what they got. We got something that they can't have unless they become one of us, that we, that's right, be a vessel of the Lord, have Christ.
Christ said, "If I be lifted up, I'll draw all men to Me." |
E-130 Mais, voyez-vous, quand l'église ne fait pas cela... Ils ont élevé... Vous devez L'élever, comme le dit le cantique, en vivant comme les chrétiens devraient vivre. Voyez-vous? Mais au lieu de cela, nous commençons juste... Les choses même que nous faisons et tout, prouvent que nous n'avons pas cela. Voyez-vous? Ainsi vous - vous présumez simplement cela, comme je l'ai dit l'autre soir. Ne faites pas cela. Revenez. N'acceptez pas de substitut, car vous allez mourir.
| E-130 But, see, when the church don't do that, they lifted up… You ought to lift Him up, as the song said, by living as Christians ought to do. See? But instead of that, we start right off, the very things we do and things, proves that we haven't got it. See? So you, they're just presuming that, as I said the other night. Don't you do that. Come back. Don't take a substitute, 'cause you're going to die. |
E-131 (67) Et rappelez-vous que quand vous mourez et que votre âme vous quitte, celle-ci ne change pas du tout. Bien sûr que non. La mort ne change pas l'âme. Elle change sa demeure, mais c'est toujours la même âme. Ainsi, si elle n'est pas née de nouveau, et qu'elle n'est pas une partie de l'Esprit Eternel de Dieu, elle avait eu un commencement. Tout ce qui a un commencement a une fin. C'est pourquoi seul Dieu est éternel.
| E-131 And remember, when you die and that soul leaves you, it never changes. No, sir. Death doesn't change the soul. It changes its dwelling place, but it's still the same soul. So if it isn't born again, and a part of the Eternal Spirit of God, it had a beginning. Anything with a beginning has an end. That's the reason God is the only thing is Eternal. |
E-132 (68) Si vous ne naissez de nouveau et n'avez la Vie Eternelle (le mot grec, là, "zoé" signifie "la vie même de Dieu" en vous), vous mourrez. Mais quand la Vie de Dieu est en vous, vous ne pouvez pas mourir, pas plus que Dieu ne peut mourir (c'est vrai.), car vous êtes un fils, un rejeton de Dieu, et vous avez la Vie Eternelle. Oh, c'est ce dont l'Eglise a besoin. Ainsi, quand Dieu est en vous, alors Il vit Sa propre Vie en vous. Vous voyez? Et c'est ainsi que nous - nous savons que nous sommes des chrétiens. Alors, vous vous sentez concerné au sujet de votre frère.
(69) Si l'Esprit qui était en Christ,
| E-132 Unless you're born again and have Eternal Life (the Greek word Zoe there means "God's Own Life" in you), you'll perish. But where God's Life is in you, you can no more perish than God can perish, that's right, because you are a son, an offspring of God, and have Eternal Life. Oh, that's the thing the church needs. Then when God is in you, then He lives His Own Life through you. See? And that's how we—we know that we're Christians. Then you're concerned about your brother, if the Spirit is in Christ. |
E-133 lequel... Il se sentait si concerné qu'Il est descendu du ciel, Il a abandonné le ciel, et est descendu ici sur terre, et est né dans une étable où il y avait du fumier, un troupeau de bétail bêlant, et il n'y avait même pas d'habits à Lui mettre. Il - Il s'est associé... Il n'avait pas d'endroit où reposer Sa tête, Il n'avait pas de tombe où être enterré; puni et frappé tel qu'Il était. Il se sentait assez concerné, et Dieu a tant aimé le monde qu'Il a donné Son Fils unique,
| E-133 That, He was so concerned, that He came from Heaven, give up Heaven, came down here on earth, and become born in a manured stable with a bunch of bleating cattle, with not even clothes to put on Him. He—He associated. Not a place to lay His head; not a tomb to be buried in; smitten and stricken, the way He was. He was concerned enough, and God so loved the world, till He give His only begotten Son. |
E-134 et toutes ces choses-là, afin que cet Esprit qui était en Lui soit en vous, et alors ne serions-nous pas concernés l'un au sujet de l'autre et au sujet de l'Eglise?
| E-134 And all those things there, that that Spirit that was in Him in you, and then we're not concerned about one another and about the church? |
E-135 Les gens me disent constamment... Récemment un homme m'a dit, il a dit: "Frère Branham, arrêtez de harceler l'église. Arrêtez de dire ces choses. Il ne vous est pas donné de le dire."
(70) J'ai dit: "Alors, qui va donc le dire?" C'est vrai.
| E-135 People is telling me, all the time. A man said, not long ago, said, "Brother Branham, quit picking on the church. Quit saying these things. That ain't for you to say it."
I said, "Who is going to say it then?" See? That's right. |
E-136 C'est... Certainement, c'est - c'est notre devoir. Il est de notre devoir de dire vraiment la vérité aux gens, car vous allez encore rencontrer cela. Ici, ce n'est qu'un petit séjour; là, ce sera éternel. Tenons-nous-en à cela, disons la vérité et soyons sincères à ce sujet. Oui, être concerné premièrement.
| E-136 That, sure, it's—it's our duty. It's our duty to people, to really tell the Truth, 'cause you're going to meet it again. This is just a little stay; that's Eternal there. Let's stay with it, tell the truth and be truthful about it. Yes, concerned. |
E-137 Avant que vous ne soyez concerné, il vous faut être convaincu que vous avez raison. Ensuite, quand vous êtes convaincu que Dieu a raison, et que Dieu est en vous, et que Dieu a fait d'aussi grandes choses pour vous, alors vous êtes sûr. Si vous voyez votre frère dans l'erreur, vous allez le lui dire. Sinon, il y a quelque chose de faux. C'est la - la vérité.
| E-137 First, before you can get concerned, you have to be convinced you're right. Then when you are convinced that God is right, and God is in you, and God did such great things for you, then you're sure. You see your brother in error, you're going to tell him about it. If there isn't, there is something wrong. That's the truth, now. |
E-138 (71) Eh bien, et si vous voyez que l'église est dans l'erreur, vous êtes ... peu importe... Si vous aimez l'église, et que - et que vous soyez ... Christ a aimé l'église et a donné Sa vie pour elle, et nous sommes censés faire la même chose; pas seulement censés, mais nous le ferons, si nous avons en nous l'amour de Christ. Cela nous contraint, et il nous appartient de faire cela en tant que chrétiens. Oui.
| E-138 And if you see that the church is wrong. You, no matter, you love the church. And—and you're… Christ loved the Church and He gave His life for It. And we're supposed to do the same thing. Not only supposed to, but we will if we got the love of Christ in us. It constrains us and behooves us to do so, as Christians. Yes. |
E-139 Dès qu'André fut convaincu que c'était le Messie, qu'a-t-il fait? Sans doute que ce soir-là, assis là dans la réunion où lui et - et son compagnon, et Christ étaient assis là dans la maison, sans doute que Jésus est allé droit aux Ecritures et a commencé à lui parler.
| E-139 As soon as Andrew got convinced that that was Messiah, what did he do? No doubt that night, setting there in the meeting, where him and—and his companion. Christ set in the house there, no doubt but what Jesus went right back in the Scriptures and begin to tell him. |
E-140 Eh bien, André était un érudit, car son père était... Il... Lui et Pierre étaient... Son père était pharisien, et il était un homme bien instruit. Et ainsi, il savait à quoi ressemblerait le Messie.
| E-140 Now, Andrew was a scholar, because his father was. He, him and Peter, was. His father was a Pharisee, and he was a good, trained man. And so he knowed what Messiah would be like. |
E-141 Et quand il a vu le Messie faire les choses que le Messie devait faire, qu'il a vu comment Il vivait, et tout, il était convaincu que c'était le Messie.
| E-141 And when he seen the Messiah doing the things that Messiah should do, he saw the way He lived and everything, he was convinced that that was the Messiah. |
E-142 Eh bien, quand vous voyez Dieu se saisir de vous, et changer votre vie et vous amener de ce que vous - vous - ce que vous n'êtes pas, à ce que vous devriez être, alors vous êtes disposé à en parler à quelqu'un d'autre. Vous êtes convaincu.
| E-142 Now, when you see God get a hold of you, and change your life, to make you from what you—you… what you're not, to what you ought to be, then you're ready to tell somebody else about it. You're convinced. |
E-143 (72) Mais l'ennui en est que nous nous approchons... Nous nous y arrêtons juste pour un petit et court instant. Nous... "Oh! nous ne pouvons pas rester là très longtemps. Non, ne nous parlez pas pendant dix jours, ou plutôt toute la nuit." Non, nous devons partir, et peut-être que nous serrerons la main du prédicateur, ou inscrirons notre nom dans le registre, ou nous aurons une petite sensation. "Nous avons obtenu la chose." Juste là... Un soir, on est au bar, le soir suivant, on prêche l'Evangile. Voyez-vous, voyez-vous? Oh! la la! C'est ce que - c'est là que se trouve le problème. C'est là-dessus qu'on est si confus (Voyez-vous?), sur ces choses. Qu'un homme se révèle lui-même.
| E-143 But the trouble of it is, we walk up, we have a short, quick bypass. We just, "Oh, we can't stay there very long. No, don't talk ten days to us, or all night." No, we got to go up, and maybe we'll shake hands with the minister, or put our name on the book, or go through some little sensation. "We got it." Out, night, one night in the barroom, the next night preaching the Gospel. See? See? Oh, my! That's what, where the trouble is. That's why we get so mixed up about, see, on those things. Let a man prove hisself. |
E-144 (73) Je me rappelle le premier sermon que j'avais essayé de prêcher. J'ai apprécié ce vieux prédicateur baptiste missionnaire. Je suis allé là, et j'ai vu comment il prêchait. Et je - un garçon - je me préparais à cette voie depuis environ six mois ou une année. Et il m'a appelé là, disant: "Eh bien, j'aimerais que tu prêches demain, ou mercredi soir."
| E-144 I remember the first sermon I tried to preach. I appreciate that old Missionary Baptist preacher. I got up there. And I seen the way he preached. I just a lad, been in the Way about six months or a year. And he called me over, said, "Now, want you to preach tomorrow, or Wednesday night." |
E-145 Je suis donc monté à la chaire, et je pensais que je m'y étais pris comme un prédicateur. Je pensais avoir bien fait. Après cela, les vieilles mamans m'ont complimenté et ont dit: "Frère Bill, c'était vraiment merveilleux." Les vieilles mamans, vous savez, pleuraient là, disaient: "Dieu va faire de toi un prédicateur."
(74) Je me suis dit: "Oh, j'espère qu'Il le fera." Je pensais avoir été sensationnel.
| E-145 I got up in the pulpit. I thought I done just like a preacher. I thought I done fine. The old mothers, afterward, they patted me on the back and said, "Brother Billy, that was just wonderful!" The old mothers, you know, around, crying, said, "And God is going to make a preacher out of you."
I thought, "Oh, I hope He does." I thought I done great. |
E-146 Je suis allé là chez le vieux Docteur Davis qui était assis là, la lèvre pendante. J'ai dit: "Comment ai-je été, Docteur?"
Il a dit: "C'est la pire des choses que j'aie jamais entendues."
| E-146 I went over to old Dr. Davis, sitting there, his lip hanging down. I said, "How did I do, doctor?"
Said, "The worst I ever heard." See? |
E-147 Oh! la la! j'ai pensé avoir éprouvé toutes les émotions et tout que j'étais censé avoir, agitant les mains et tout le reste, vous savez, comme le font les prédicateurs. Je pensais que j'avais fait chacune de ces choses. Je l'avais observé et j'avais fait ce qu'il faisait.
Il a dit: "C'est la pire des choses que j'aie jamais entendues."
J'ai dit: "Frère Davis..."
| E-147 I thought, "Oh, my!" I thought I went through all the emotions and everything I was supposed to do, swinging your hands and everything else, you know, like the preachers done. I thought I had done just every one of them. I had watched him and done just what he did.
He said, "Worst I ever heard."
I said, "Brother Davis?" |
E-148 Il a dit: "Je n'en ai jamais entendu de semblable de ma vie." Il a dit: "Jeune homme, je veux que tu viennes me voir dans mon bureau demain après-midi, à quatorze heures."
| E-148 He said, "I never heard such in my life." He said, "Young man, I want you to meet me in my study, tomorrow afternoon, at two o'clock." |
E-149 Je me suis dit: "Oh! la la! " Ainsi, à quatorze heures, je suis allé là, tout déplumé, vous savez. J'ai dit: "Bonsoir, Docteur Davis."
Il a dit: "Bonsoir, Billy. Assieds-toi"
J'ai dit: "Oui, monsieur."
Il a dit: "Je pense que tu es blessé dans tes sentiments."
| E-149 I thought, "Oh, my!" So at two o'clock I went down, my feathers all pulled over, you know. I said, "Good evening, Dr. Davis."
Said, "How do, Billy? Set down."
I said, "Yes, sir."
He said, "I guess your feelings is hurt." |
E-150 J'ai dit: "Ils sont simplement froissés; c'était tout." J'ai dit: "Eh bien, que - qu'ai-je fait de mal?"
| E-150 I said, "They're just stepped on. That was all." I said, "Well, what, what'd I do wrong?" |
E-151 Il a dit: "J'aimerais te raconter une petite histoire." Il a dit: "Tu sais, j'ai étudié... j'étais avocat avant d'être prédicateur."
J'ai dit: "Oui, monsieur. Je le sais."
| E-151 He said, "I want to tell you a little story." Said, "You know, I studied, was a lawyer before I was a minister."
I said, "Yes, sir. I know that." |
E-152 Il a dit: "Billy, autrefois j'avais étudié la loi, et je l'ai fait juste comme tu as étudié la Bible, ou plutôt tel que tu en as appris sur le ministère."
| E-152 He said, "Billy, one time I studied the law, and I did it just the way you did the Bible, or way you studied about the ministry." |
E-153 (75) Il a dit: "Je pensais que j'étais un avocat quand on m'a fait prêter serment à la cour." Il a dit: "Une fois je me suis tenu là, et j'ai plaidé un cas de divorce, mon premier cas." Et il a dit: "J'avais vu ces avocats cogner sur la table comme cela, et crier: ' Votre Honneur Monsieur le Juge' et pleurer, et essuyer les larmes de leurs visages. "Cette pauvre petite dame, elle est ceci cela, et ainsi, a-t-il dit.
(76) Et un moment après, le vieil avocat qui assistait la partie adversaire, a-t-il dit, s'est simplement assis et m'a longtemps observé." Il a dit: "J'ai pleuré, j'ai cogné sur le prétoire, et j'ai fait tout comme le faisaient les avocats." Et j'ai dit: "Mon... Le vieil avocat était assis là, l'autre avocat dans l'autre côté, l'avocat de cet homme était assis là. Et immédiatement il a dit: "Juge, Votre Honneur, jusqu'à quand votre cour pourra-t-elle supporter ce non sens?"
| E-153 He said, "I thought that I was a lawyer when I was sworn in to the bench." He said, "I got up there and pleaded a divorce case one time, my first case." And said, "I'd see those lawyers beat on the table like that, and holler 'Your honor, sir, Judge!' And cry and wipe their face off, with tears. 'This poor little woman, she is so-and-so,' and like that." Said, "And after while, the old attorney, was my opponent, on the other side," said, "he just set and watched me for a long time." Said, "I cried. I beat the desk, and done everything just like the lawyers did." And said, "My! The old opponent set over there, the other lawyer on the other side, the man's lawyer set there. Directly he said… [Brother Branham knocks on the pulpit three times—Ed.] Said, 'Judge, your Honor, how much more of this nonsense can this court of yours stand?'" |
E-154 Il a dit: "J'ai perdu le procès", et il a dit: " Je - j'étais vraiment battu à plates coutures." Il a dit: "J'ai alors appris quelque chose. Tu vois? Il... Et j'ai demandé au juge..." Il a dit: "Pas..." Il a dit: "Le magistrat aussi, était un ami à moi." Mais il a dit: "Il est venu là, et il a dit: 'Roy, j'ai fait cela dans un but, a-t-il dit. Tu vois, tu étais pris d'émotions. Tu as crié, tu as secoué la tête, et tu as cogné.' J'ai dit: 'J'ai fait juste comme les autres avocats.'"
| E-154 Said, "I lost the case." And said, "I was really whipped out." He said, "I learned something then, you see. He… And I asked the judge. He said, not… Said, "The attorney, too, was a friend of mine. But," said, "he come down there, and said, 'Roy, I did that purposely.' Said, 'You see, you were going through emotions. You were crying, shaking your head, and beating it.'
"Said, 'I do just like the other lawyers do it.' |
E-155 "Il a dit: 'Mais, tu n'as pas placé un seul iota de la loi là-dedans. Ce n'est pas la manière dont... vos émotions qui remportent le procès; c'est le verdict de la loi. Il faut savoir ce que la loi dit à ce sujet.'"
| E-155 "He said, 'But you wasn't putting one iota of law into it. It's not your emotions that wins the case; it's the verdict of the law. You got to know what the law says about it.'" |
E-156 "Et c'est la même chose, a-t-il dit, en ce qui te concerne." Il a dit: "Billy, tu as secoué la tête, et tu as crié, et tu as sautillé; mais tu n'as pas du tout prêché un seul mot de la Bible. Tu as été saisi par toutes sortes d'émotions.
| E-156 "And that's the same way it is today, about you." Said, "Billy, you shook your head, and you cried and jumped up-and-down, but you never preached one word out of the Bible. You went through all kinds of emotion." |
E-157 C'est la Parole de Dieu qui compte. C'est la Parole de Dieu qui dit la chose." C'est tout à fait exact. Il faut que cela soit la Parole, tout à fait la Parole.
| E-157 It's God's Word that counts. It's God's Word that tells it. Exactly right. It's got to be the Word, exactly the Word. |
E-158 (77) Et quand ils ont vu cette Parole faite chair là en Jésus-Christ, André était tout à fait convaincu, et alors, il s'est senti concerné au sujet de son frère. Il est très vite parti.
| E-158 And when they seen that Word made flesh there in Jesus Christ, Andrew was thoroughly convinced, and then he was concerned about his brother. He went right quick. |
E-159 Avez-vous remarqué cela? Il n'a jamais dit: "Viens, Simon. Je - je veux que tu viennes et que tu t'assoies dans la réunion avec moi. Il se peut peut-être que nous arrivions à discerner les esprits, et à découvrir si cet homme est réellement le Messie." Il n'a jamais dit cela.
| E-159 Did you notice? He never said, "Come over, Simon. I—I—I want you to come over and sit in the meeting with me. Perhaps maybe we could discern the spirits, and we could find out whether this Man really is the Messiah or not." He never said that. |
E-160 Il a dit: "Nous L'avons trouvé." Il n'y avait pas de bégaiement à ce sujet. "Nous avons trouvé le Messie. Viens, et vois-Le." Il était tout à fait convaincu.
| E-160 He said, "We have found Him." There was no stuttering about it. "We found the Messiah. Come, see Him." He was thoroughly convinced. |
E-161 (78) De même, Moïse, quand il pensait prendre le pouvoir en Egypte et qu'il a tué un Egyptien, il n'était pas préoccupé. Il n'avait pas... Il n'était pas préoccupé à ce sujet. Si Dieu allait être avec lui, pourquoi n'était-Il pas avec lui?
| E-161 Moses, likewise, when he thought to take over, down in Egypt, and killed an Egyptian, he had got unconcerned. He didn't… He wasn't concerned about it. If God was going to be with him, why wasn't He with him? |
E-162 Ainsi, il partit épouser une belle femme. Et puis, il eut d'elle un bébé, Guerschom, et - et ils menaient une vie stable. Et il devait hériter là d'un grand troupeau de moutons, de Jéthro, le - le prêtre Madian. Et il était... Tout marchait bien, financièrement parlant. Il vivait avec sa femme, et avait un petit foyer, et vous savez, juste... Il se débrouillait bien, il avait un bon travail. Il allait devenir héritier. Tout allait très bien.
| E-162 So he went out and married a beautiful woman. And so he had a baby by her, Gershom, and—and they were settled down. And he was going to inherit a big flock of sheep out there from Jethro, the—the Midianite priest. And he was, everything, was on easy street. He would live with his wife, and have a little home, and, you know. Just, he was doing fine; a good job, was going to fall heir. Everything was all right. |
E-163 Il n'avait pas de préoccupation.
(79) Il n'éprouvait plus de compassion à cause du fouet du chef de corvée. Il - il ne se préoccupait plus de ses frères qui étaient là... de pauvres sages femmes et - et des femmes qui avaient des bébés dont on brisait les têtes, et qu'on jetait aux crocodiles; et - et ils... combien on les obligeait là à servir durement le méchant, et dans l'esclavage et les liens. Il n'était pas intéressé.
| E-163 He was unconcerned. He didn't feel the taskmaster's whip no more. He—he wasn't concerned about his brethren down there: about the poor midwives; and—and the women having their babies, that had bursted their heads and throwed them into the crocodiles; and—and, they, how they had made them serve hard down there; and—and in slavery and bondage. He wasn't interested. |
E-164 (80) Il payait son loyer, comme nous aujourd'hui. C'est la première chose à laquelle nous pensons; payer un loyer. C'est bien. Vous devez le faire. C'est juste. Mais il y a quelque chose qui doit venir avant cela:
| E-164 He had his home paid for, just like we do today. That's the first thing we think about: pay for a home. That's good. You ought to. That's right. But there is something ought to become before that. |
E-165 c'est d'abord Dieu. La marche de l'église, il est du devoir de chaque homme dans cette église-ci, de veiller à ce que les choses marchent. Et vous devez faire de votre mieux pour amener chaque homme et chaque femme, chaque garçon ou chaque fille que vous pouvez rencontrer dans les rues, dans les haies, et sur les routes, pour les amener à l'église.
| E-165 It's God, first, the going-on of the church. It's every man's duty in this church right here, to see that the thing goes on right. And you put your force to it, to bring every man and woman, boy or girl, that you can, in the street and the hedges, and byways, to bring him into the church. |
E-166 Moïse s'est tenu là: "Que les gens... Je pense que si c'est ainsi que les gens veulent cela, il n'y a pas de problème." Voyez-vous, il n'avait pas encore eu une expérience personnelle.
| E-166 Moses had set back. "Let them. I guess, if that's the way they want to do it, all right." See? He had never had a personal experience yet. |
E-167 (81) Ainsi, un jour, là derrière le désert, là, alors que ce vieux berger barbu allait là à travers la colline, un bâton en main, il a rencontré Dieu face à face, Jéhovah Dieu, qui était là dans un buisson et celui-ci brûlait. Dieu attira suffisamment son attention pour l'avoir là et pour l'amener à ôter ses souliers. Et il entendit la voix de Dieu. Il était convaincu que "JE SUIS LE JE SUIS. Je n'échoue jamais. Je suis Celui qui était avec Abraham, Isaac, et Jacob. Je suis toujours le même Dieu."
| E-167 So, one day, back on the backside of the desert, there was an old bearded-herdsman went down across the hill there, with a stick in his hand. He come in, face-to-face with God; Jehovah God setting up there in a bush, and it burning. God attracted his attention enough to get him up there and get his shoes off of him. And he heard the Voice of God. He was convinced, that, "I AM THE I AM. I never fail. I'm the One that was with Abraham, Isaac, and Jacob. I'm still the same God." [Blank.spot.on.tape—Ed.] |
E-168 (82) Ainsi, quand il découvrit que Dieu n'était pas un tas de credos, que Dieu n'était pas un tas de doctrines, que Dieu était un Dieu réel, en vie, un Dieu vivant, son coeur fut enflammé. Rien n'allait l'arrêter à ce moment-là. Et il découvrit que c'était l'intention de Dieu de délivrer Israël, et il était appelé à faire ce travail.
| E-168 Then when he found out that God wasn't a bunch of creeds, God wasn't a bunch of doctrines; God was a real, live, living God, his heart was on fire. Nothing is going stop him now. And he found out it was God's purpose to deliver Israel, and he was called for the job. |
E-169 Ô Dieu, donne-nous des prédicateurs de ce genre. C'est ce dont - c'est ce dont nous avons besoin, frères. N'est-ce pas, frères? C'est vrai. Au lieu de nous enfuir ailleurs...
| E-169 O God, give us preachers like that. That's what we… That's what we need, brethren. Don't we, brethren? [The brethren say, "Amen."—Ed.] That's right. Instead of running off somewhere else. |
E-170 (83) Toute l'expérience de séminaire que Moïse avait acquise s'était alors envolée. Voyez-vous, il était - il était un homme intelligent. Il était instruit dans toute la sagesse des Egyptiens. Il était capable de les enseigner. Mais cela n'a servi à rien. Il devait avoir une expérience personnelle avec Dieu. Il Le rencontra face à face là et s'entretint avec Lui, et dès qu'il s'entretint avec Lui, il découvrit ce qu'était Son opinion, et ce qu'était Son programme, il fut dès cet instant-là préoccupé au sujet de ses frères qui étaient dans la servitude.
| E-170 All of Moses' seminary experience was gone then. See? He—he was a smart man. He was taught in all the wisdom of the Egyptians; he could teach them. But it didn't do no good. He had to have a personal experience with God. And met Him there, face-to-face, and talked with Him. And as soon as he talked with Him, found out what His idea was, and what His program was, he was right then concerned about his brethren that was in bondage. |
E-171 Et tout homme ou toute femme qui jamais rencontre Dieu face à face, et qui peut s'en aller, et prendre cela avec légèreté, de voir les gens dans les rues faire des beuveries dans le péché... Cela vous tue.
| E-171 And any man or woman that ever meets God, face-to-face, and can walk away and take it a light thing, to see people on the streets, carousing in sin, it kills you. |
E-172 (84) Récemment, je disais à ma femme, et à quelques-uns de mes frères, je disais: "Suis-je devenu fou? Suis-je devenu un aliéné? Pourquoi suis-je toujours en train de gueuler contre les gens? Pourquoi dis-je ceci?" Et je jeûne. J'ai dit: "Il faut jeûner et prier pour s'en éloigner." Plus je jeûne, plus le péché devient répugnant. Voyez-vous? Cela rend la chose pire, au point où, honnêtement, vous ne pouvez même pas mettre les pieds dehors.
| E-172 I said to my wife, some time ago, and some of my brethren. I said, "Have I gone insane? Am I a madman? Why do I keep bawling the people out? Why do I say this? And I fast," I said, "fast and pray, to get away from it." More I fast, the uglier sin gets. See? It just makes it worse, till, honest, you can't even go out. |
E-173 (85) Ma femme voulait que je l'accompagne à un - à un genre de magasin l'autre jour. Je me suis dirigé vers la porte, et voici qu'une femme est entrée là. Je connais l'église que cette femme fréquente, et elle... C'était affreux. J'ai crié: "Retournez, croque-mitaine. Je me sentirai bien." Et j'ai vu cette énorme chevelure bouffante comme cela, avec du maquillage bleu verdâtre qui fait un cercle comme ceci, et qui descend comme ceci, elle venait, chancelante là, elle ressemblait à une saucisse de Frankfort raide et épluchée, là dans ces habits... Oh, c'était affreux. C'est vrai.
| E-173 My wife wanted me to go with her to some kind of a store, the other day. I went to the door, and here come a lady through there. And I know where the woman goes to church at. And, she, it was horrible. I hollered, "Go back, boogeyman. I'll be good." I seen that great, big hair fuzzed out like that, with blue-looking green paint around this way, and down that way. Come staggering out through there, looked like a tightened, skinned wiener, out there in them clothes. I'm telling you, oh, it was terrible. Right. |
E-174 (86) J'étais récemment là à Los Angeles, à un déjeuner des Hommes d'Affaires, et je me tenais là, attendant que frère Arganbright arrive. Et une dame est entrée. Je n'avais jamais vu quelque chose de ce genre. Je me suis dit: "Oh! la la! Regardez cette pauvre créature. Elle... Quelque chose ne va pas en elle." Alors je me suis dit... Je - j'ai commencé à m'éloigner
| E-174 I was in a Business Men's breakfast recently, over in Los Angeles, and I was standing there waiting for Brother Arganbright to come in. And a lady walked in. I never seen anything like it. I thought, "Oh, my, look at that poor thing! She, something wrong with her." So I start, I—I started to walk away. |
E-175 et j'ai dit: " Non, en tant que prédicateur; je devais lui parler." Je - j'ai vu ... je - j'ai vu le cancer; j'ai vu la lèpre. Je n'ai jamais vu quelque chose de ce genre. Toute la partie en dessous des yeux était verte."
Et je me suis mis... Je me suis avancé là. Eh bien, les êtres humains n'ont pas cet aspect-là, à moins qu'ils ne soient morts ou quelque chose de ce genre, ou qu'ils aient le chancre. Alors je suis avancé là,
| E-175 I said, "No. I'm a minister. I ought to speak to her. I—I've seen I—I have seen cancer. I've seen leprosy. I never seen anything like that. She's all green under the eyes." I started. I walked over there. Now, human beings don't look like that, 'less they're dead or something, or cankered. So, I went over there. |
E-176 et je me suis dit... Vous savez, j'allais m'approcher d'elle et dire: "Soeur, excusez-moi. Je suis - je suis ministre, et mon ministère consiste à prier pour les malades. Je ne sais pas, mais voudriez-vous que je prie pour vous?"
| E-176 And I thought, you know, I was going to walk up to her and say, "Sister, excuse me. I'm a—I'm a minister, and my ministry is praying for the sick. I don't know, but would you like me to have a prayer for you?" |
E-177 Et pendant que je réfléchissais, en voici une autre qui arrive, et puis une autre. C'était la première fois que je voyais cela, c'était une très drôle de couleur par ici, vous savez, et - et - et du bleu ici, et du vert ici. C'était le spectacle le plus drôle et, franchement, avec une tête grosse comme ça. Je - je n'avais jamais vu quelque chose de ce genre. J'ai eu vraiment honte de moi-même.
| E-177 And while I was thinking, here come another one up, and then another one up. First time I'd ever seen it, real funny color over this way, you know, and—and—and blue up here, and green down here. And it was the funniest-looking sight. And, honest-to-goodness, a head that big around. I—I never seen anything like it. I felt real ashamed of myself. |
E-178 Eh bien, c'est une disgrâce. Certainement. Et elles portaient de sales petits vêtements, vous savez, des pantalons, comme on les appelle alors que la Bible dit qu'une femme qui porte un vêtement d'homme, est en abomination aux yeux de Dieu. Oh!
(87) Tout cela doit être une puanteur devant Dieu. Et comment votre coeur peut-il voir cela, sans être concerné, quand vous voyez votre propre nation, votre propre peuple, des êtres humains, être emportés dans le tourment, aller en enfer; et que vous ne pouvez rien faire! Laissez-moi crier tant que j'ai une voix pour crier. Peu m'importe ce que quelqu'un dit; le bien et le mal existent. Je veux me tenir du bon côté quand je serai devant Dieu. J'aimerais me tenir là et... Oui, évidemment.
| E-178 Why, it's a disgrace! Certainly is. And with little old clothes on, like, you know, the slacks, they call them. When, the Bible said, "A woman that puts on a garment pertains to a man, it's an abomination in the sight of God." Oh, the whole thing must be a stink before God. And how can your heart look upon that, and not be concerned? When, you see your own nation, your own people, human beings shaking in the torment, going into hell, and you can't do nothing about it. Let me scream as long as I got a voice to scream. I don't care what anybody says. There's right and wrong. I want on the right side when I stand before God. I want to stand. Yes. Sure. |
E-179 Moïse était concerné quand il vit réellement que Dieu était Dieu. Il était concerné.
| E-179 Moses was concerned when he really found out that God was God. He was concerned. |
E-180 (88) Une nuit, Jacob, vous savez, il avait quitté Laban, et il était en route vers... Il avait dans son coeur le désir de rendre visite à sa patrie. Et puis, nous voyons qu'il avait peur. Il n'était pas... Il avait peur de rencontrer son frère. Alors, il prit les choses au sérieux avant de traverser le Jourdain, et il pria toute la nuit, et il lutta avec l'Eternel, il lutta toute la nuit. Oh, il dit: "Je ne Te laisserai pas partir."
| E-180 Jacob, one night, you know, he had left Laban, and he was on his road over. The desire come in his heart to visit his homeland. And now we find out that he was afraid. He wasn't… He was afraid to meet his brother. So he got down to business, before he crossed Jordan, and he prayed all night. And he wrestled with the Lord, wrestled all night. Oh, he said, "I'll not let you go." |
E-181 J'aime cela; il s'accrocha à Lui. C'est juste. Restez toute la nuit avec Lui; André l'a fait. Restez toute la nuit avec Lui.
| E-181 I like that. Hold onto Him. Right. Stay all night with Him. Andrew did. Stay all night with Him. |
E-182 Et il lutta avec l'Ange toute la nuit. Et l'Ange dit: "Le jour se lève. Je dois partir."
| E-182 And he wrestled with the Angel, all night. And the Angel said, "It's coming daylight. I must leave." |
E-183 Il a dit: "Je ne Te laisserai pas partir. Je veux avoir en moi quelque chose de différent. Je veux avoir en moi quelque chose qui me changera."
| E-183 He said, "I'll just not let you go. I want something in me that's different. I want something in me that'll change me." |
E-184 (89) Et remarquez que, aussitôt que l'Eternel le bénit de la bénédiction qu'il avait demandée, il était alors prêt à traverser le fleuve et à aller voir son frère. Voyez-vous? Pourquoi? Il avait lutté toute la nuit. Il était resté avec - il était resté avec le - avec Dieu toute la nuit durant, et il avait lutté avec Dieu.
| E-184 And you notice, as soon as the Lord blessed him, the blessing that he asked for, he was ready then to cross the river and go see his brother. See? Why? He wrestled all night. He stayed with—he stayed with the… with God, all night long, and wrestling with God. |
E-185 Eh bien, s'il avait dit: "Eh, laissez-moi tranquille maintenant. Je suis fatigué." Voyez-vous? La bénédiction ne serait jamais venue. Voyez-vous? Il n'aurait jamais - n'aurait jamais été là. Voyez-vous?
| E-185 Now, if he just said, "Hey, leave me alone now. I'm tired." See? The blessing would have never come. See? He'd never—never been there. See? |
E-186 Mais il est resté toute la nuit. Voyez-vous? Il a lutté avec Lui toute la nuit. Il était alors prêt à aller rencontrer son frère le lendemain matin.
(90) Une fois, le petit David...
| E-186 But he stayed all night. See? He wrestled with Him all night, then was ready to go meet his brother the next morning.
Little David, one time… |
E-187 Voyez-vous? Premièrement, vous devez être convaincu. Puis, la chose suivante, vous êtes concerné après avoir été convaincu. Eh bien, Jacob savait (avant que j'en arrive à David) - Jacob savait que le Dieu qui l'avait séparé de son frère, le Dieu qui l'avait envoyé là dans un autre pays, qui avait été avec lui, l'avait béni et lui avait donné le - oh, tout ce qu'il avait, et Il lui avait donné une promesse selon laquelle Il prendrait soin de lui, qu'Il le multiplierait s'il retournait dans son propre pays, il savait que si seulement il pouvait entrer en contact avec ce Dieu là, alors il serait concerné. C'est ce qu'il a fait. Très bien.
| E-187 See, first thing, you've got to be convinced. Then, the next thing, you're concerned after you're convinced. Now, Jacob knew. (Fore I go to David.) Jacob knew that the God that had separated him from his brother, the God that had sent him over into another country and had been with him, and blessed him and give him all he had; and had made him a promise, that He would take care of him, multiply him, if he'd go back to his own country. He knew, if he could only get in contact with that God, then he would be concerned, so he did. All right. |
E-188 (91) Eh bien, un jour, David est venu apporter des gâteaux aux figues, des tartes aux raisins que son père avait préparés, qu'Isaï avait envoyés par David. Il était un petit garçon, et ses frères étaient à la guerre là, du côté d'Israël. Les Philistins les avaient fait reculer, et les avaient retenus sur le flanc d'une colline, et les Philistins se trouvaient sur l'autre flanc. Et le brave petit David est arrivé là, habillé de son petit manteau de berger, et sa fronde enroulée dans sa poche ou quelque part, et - et il s'est avancé là, et il a entendu un énorme mugissement venir du - du géant qui était là, qui défiait les armées du Dieu vivant.
| E-188 Now, David, one day come up to bring some—some fig cakes, and some raisin pie his father had fixed up. Jesse had sent up by David. He was a little boy, and his brothers was in a war up there with Israel. And the Philistines had backed them up, and had them on the side of a hill, and the Philistines on the other side. And little old David come up with his little shepherd coat on, slingshot rolled up and in his pocket or somewhere. And—and walked up there, and he heard a—a big old roar come out of a giant over there, challenging the armies of the living God. |
E-189 (92) Eh bien, cela affecta un peu David. Voyez-vous? Eh bien, David s'approcha de Saül, et il dit à Saül... Après que la nouvelle qu'il avait dite se fut répandue, qu'il allait le combattre, il est allé vers Saül. Et Saül a dit: "Eh bien, tu n'es qu'un enfant. Et tu n'es qu'un petit rougeaud, et lui mesure plusieurs fois ta taille, et il est guerrier depuis sa jeunesse. Comment pourrais-tu donc te battre avec un tel homme?"
| E-189 Well, that just kind of got next to David. See? Now, David walked up to Saul, and he told Saul. After the news got around, what he said, he'd go fight him. He went up to Saul. And Saul said, "Well, you're nothing but a boy. And you're just a little ruddy boy. And he is many times your size, has been a warrior since his youth. How could you ever fight a man like that?" |
E-190 Eh bien, suivez. David était d'abord convaincu. Amen. Il était convaincu; ensuite, il s'est senti concerné au sujet de ses frères. Si eux étaient trop froussards pour combattre Goliath, lui le ferait. Amen.
| E-190 Now watch. David, first, was convinced. Amen. He was convinced, then he was concerned about his brothers. If they were too yellow to fight him, he would. Amen. |
E-191 Vous y êtes. C'est ça le genre de chrétien. Si les autres ne peuvent pas faire cela, faisons cela. Amen. Que nous... Si je dois rester seul, je me tiendrai là, j'appellerai par leurs noms le bien et le mal; criez-le sur le toit. Dites-le, peu importe ce qu'on dit de vous. Tenez-vous sur la Parole de Dieu et dites ce qui est juste. Tenez-vous-en à cela. Oh, quel temps!
(93) David était convaincu. Il savait que Dieu était réel.
| E-191 There you are. That's the kind of Christian. If the rest of them won't do it, let's us do it. Amen. Let's. If I have to stand alone, stand there. Call out, right and wrong. Say It out there. Say It, no matter what anybody says about you. Stand on God's Word and say It's right. Stay with It. Oh, what a time!
David was convinced. He knowed God was real. |
E-192 Ainsi, Saül a peut-être dit quelque chose du genre: "Fiston, j'admire ton courage. Mais tu es - tu ne fais pas le poids face à cet homme." Voyez-vous, les gens considéraient l'extérieur.
| E-192 So Saul might have said something like this, "Son, I admire your courage. But, you, you're not a match for that man." See, they were looking at the outside. |
E-193 Mais David était convaincu. Il a dit: "Ecoutez. Un jour, a-t-il dit, ton serviteur que voici paissait les brebis de son père." Et il a dit: "Un lion est venu et a attrapé l'un des agneaux, et l'a emporté." Et il a dit: "Ton serviteur l'a poursuivi, et je l'ai terrassé à l'aide d'une fronde. Ensuite, il a sauté sur moi et je l'ai saisi par la crinière et je l'ai tué."
| E-193 But David was convinced. He said, "Listen. One day," he said, "your servant here was herding his father's sheep." And said, "A lion come in, and got one of the lambs, took off with it." And said, "Your servant went after him, and I knocked him down, with a slingshot. Now he jumped up at me, and I got him by the beard and slew him." |
E-194 Il a dit: "Puis un autre jour, un autre animal, un ours, est venu et en a enlevé un et est parti; et je - je l'ai tué. Je suis convaincu que le Dieu qui a pu me délivrer des griffes du lion, des griffes de l'ours, me délivrera à plus forte raison de ce Philistin incirconcis et orgueilleux qui est là." Oui, certainement.
(94) "A combien plus forte raison le fera-t-Il. Je suis convaincu que c'est vrai, et mes frères n'ont pas le courage de combattre. C'est vrai. Mais je suis préoccupé au sujet de l'armée du Dieu vivant. Je suis préoccupé de voir que les gens reculent devant ces problèmes." Amen.
| E-194 He said, "Then one day another animal, a bear, come in and got one, took off. And I—I killed him. I'm convinced that the God that could deliver me out of the paws of the lion, out of the paws of the bear, how much more will He deliver me out of that boasting, uncircumcised Philistine out there?" …?… Yes, sir. "How much more will He do it? I'm convinced that it's right. And my brothers hasn't got the courage to fight. That's right. But I'm concerned about the armies of the living God. I'm concerned, to see them back up on these issues." Amen. |
E-195 (95) Ai-je dit quelque chose? Très bien. Bien sûr que oui. Je suis concerné quand ils reculent devant ce qui concerne Dieu, en disant que Jésus-Christ n'est pas le même hier, aujourd'hui et pour toujours. Je suis préoccupé à leur sujet quand ils reculent, et disent que la sainteté n'a pas de place dans l'église, que la sanctification de l'Esprit n'existe pas. Je suis préoccupé à leur sujet quand ils disent que les jours des miracles sont passés. Quel est leur problème? Qu'y a-t-il? Nous sommes concernés.
| E-195 Did I say something? All right. Yes, sir. I'm concerned that they back up on the issue of God, saying, that, "Jesus Christ is not the same yesterday, today, and forever." I'm concerned about them backing up, and saying, "Holiness don't belong into the church. There's no such a thing as sanctification of the Spirit." I'm concerned about them saying, "The days of miracles is past." What's the matter with them? What's the matter? We're concerned. |
E-196 (96) S'ils ont peur de faire cela, nous, nous en avons eu une expérience ici. Nous avons affronté le diable. C'est vrai. Et le Dieu qui a pu combattre le diable dans ma vie, et déverser en moi le baptême du Saint-Esprit, peut - peut tuer ce démon incirconcis qui se tient là, et qui essaie de défier les armées du Dieu vivant. Amen.
| E-196 If they're afraid to do it, we've had an experience out here. We met the devil. That's right. And the God that could defeat the devil in my life, and pour into me the baptism of the Holy Ghost, can—can slay that uncircumcised devil out there, that's trying to defy the armies of the living God. Amen. |
E-197 (97) David était concerné. Pourquoi? Il était convaincu que Dieu était Dieu. Il était convaincu que le Dieu qui a pu se saisir de lui ainsi que de cette fronde et tuer un lion, pouvait aussi vaincre ce Philistin orgueilleux et incirconcis. Ne voyez-vous pas cela, mes amis?
| E-197 David was concerned. Why? He was convinced that God was God. He was convinced that a God that could take him and that slingshot and kill a lion, could also take that boasting, uncircumcised Philistine under control. Can't you see that, friend? |
E-198 Le Dieu qui peut remplir un homme du Saint-Esprit, ne peut-Il pas guérir un homme ou une femme ce qui essaie de... un chrétien... Oh, bien sûr qu'Il le peut. Un coeur affamé qui cherche à connaître Dieu, le Dieu qui a défié le diable et qui l'a ôté de ma vie, et qui a mis Christ là-dedans, ne peut-Il pas faire la même chose pour cet homme? Certainement.
Le Dieu qui peut ôter de vous les désirs du monde, ne peut-Il pas aussi ôter d'un autre homme les désirs du monde? Bien sûr qu'Il le peut. Voyez-vous, ce qu'il en est, c'est que vous devez être convaincu, et ensuite vous pouvez être concerné après cela.
| E-198 A God that can fill a man with the Holy Ghost, can't He heal a man or a woman, that tries to defy a Christian? Oh, certainly He can. A hungry heart that wants to know God, the God that defied the devil and drove him out of my life, and put Christ in there, can't He do it for that man too? Sure. The God that can take the desires of the world away from you, can't He also take the desires of the world away from the next man? Sure, He can. See, the thing of it is, you got to be convinced, and then you can be concerned after you do it. |
E-199 (98) Là dans le livre de Juges, nous voyons le troisième juge. La plupart d'entre vous n'ont jamais lu cela. Son nom était Schamgar. Un tout petit verset a été écrit à son sujet, au bas des pages de la - la Bible, ici dans ma Bible Scofield... Et Schamgar, il était un - un Israélite.
| E-199 Over in Judges we find the third judge. Many of you never did read it. His name is Shamgar. Little bitty, one verse wrote of him, at the bottom of the pages of the—of the Bible, in my Scofield Bible here. And Shamgar, he was an—an Israelite. |
E-200 Et au temps des juges, les Philistins avaient laissé tous les Israélites faire leurs cultures. Et que faisaient-ils? Ils surgissaient et faisaient irruption après que les autres avaient travaillé tout l'été, ils arrachaient leurs récoltes, et s'en retournaient aussitôt.
| E-200 And during the time of the judges, the Philistines had let all of the Israelites raise up their crop. And what would they do? They'd come over, march in, after they had worked all summer, take their crop away from them, go right on back. |
E-201 (99) Un jour, le petit Schamgar se tenait là, il avait bien apprêté sa grange, son grenier, et il y avait mis son blé. Et il... Probablement que sa petite femme, plutôt en haillons, ses petits enfants, vous savez, avaient des joues pâles. Ils avaient dû mener une vie très médiocre, car l'année précédente, les Philistins avaient tout emporté. Ils devaient simplement glaner ici et là et avoir ce qu'ils pouvaient avoir. Et ils étaient là dans cette condition.
| E-201 One day, little Shamgar out there, he was standing, got his barn, got his threshing all done, had his wheat laying up. And probably his little wife, kind of ragged, his little kids, you know, pale cheek. Had to live very slim, because, the year before, the Philistines got everything. They just had to glean around, get what they could. And there they was in that condition. |
E-202 Et quand Schamgar avait tout apprêté pour l'hiver, il entendit un bruit. Il regarda par la fenêtre. Qu'est-ce qui arrivait? Six cents Philistins, tous bien armés, ils avançaient avec des lances, des épées pendant sur leur côté, des casques d'airain d'environ un pouce [2,54 cm - N.D.T] d'épaisseur, très gros, recouverts de métal comme cela, et des cottes de maille, comme on les appelle. Ils étaient là, "boum, boum, boum ", avançant carrément. Comment? Pour emporter ce qu'il avait. C'est ça. Vous savez quoi? Schamgar, je peux simplement me l'imaginer, s'est tourné vers sa famille, il a regardé là ces Philistins.
| E-202 And about the time Shamgar got everything set in order for the winter, he heard a noise. He looked out the window. What coming? Here come six hundred Philistines, all in armor: spears, swords hanging on their side, helmets about an inch thick, of brass; great, big, covered over like this, with metal, and coats of mail, as they call it. Here they was. "Tromp, tromp, tromp." March right up. What? Take away what he had. That's it. You know what? Shamgar, I could just imagine, looked back at his family. He looked out there at them Philistines. |
E-203 Puis il a levé les yeux vers le ciel.
(100) Il s'est dit: "Je suis Juif. Je fais partie de l'alliance. Le Dieu d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob, mon père, est mon Dieu. Je suis circoncis. Je ne suis pas un combattant; je ne connais rien de l'épée. Mais je me sens préoccupé au sujet de ma famille. Je suis convaincu que Tu es Dieu."
Alléluia! C'est ça.
| E-203 Then he looked up towards Heaven. He thought, "I am a Jew. I'm in the covenant. The God of Abraham, Isaac, and Jacob, my father, is my God. I'm circumcised. I'm not a fighter. I know nothing about a sword. But I'm concerned about my family. I'm convinced that You are God." Hallelujah! That's it. |
E-204 Il ne s'agit pas de crier: "Hé, Monsieur Philistin, attendez que j'obtienne ma licence en lettres, vous savez, mon doctorat. J'apprendrai comment me battre en duel." Non, il n'a pas eu le temps pour cela. Il sait qu'Il est Dieu; c'est tout.
| E-204 Not holler, "Hey, Mr. Philistine, wait till I get my Bachelor of Art, you know, my Ph. D. I'll learn how to duel." No. You ain't got time for that. Just know that He is God. That's all. |
E-205 Il a dit: "Je sais qu'Il est Dieu. Je suis convaincu qu'Il est Dieu. Je sais que je suis Juif. Je sais que je fais partie de l'alliance. Je sais que je suis circoncis." Oh! la la!
| E-205 He said, "I know that He's God. I'm convinced that He's God. I know that I'm a Jew. I know I'm in the covenant. I know I'm circumcised." Oh, my! |
E-206 (101) Aujourd'hui, nous sommes circoncis d'une circoncision plus glorieuse que celle-là. Nous sommes circoncis du Saint-Esprit, après que le monde s'est complètement retiré de nous. Faites-vous partie de l'alliance? Etes-vous un chrétien? Etes-vous rempli du Saint-Esprit? Etes-vous circoncis du Saint-Esprit? Alors, mon frère, chaque promesse de la Bible vous appartient. Amen.
| E-206 Today we're circumcised by a greater circumcision than that. We're circumcised by the Holy Ghost, when the world is all cut off of you. Are you in the covenant? Are you a Christian? Are you filled with the Holy Ghost? Are you circumcised by the Holy Ghost? Then, brother, every promise in the Bible belongs to you. Amen. |
E-207 (102) Dieu y a mis Sa grâce pour vous amener, vous femmes, à porter de longs cheveux; Il y a mis Sa grâce pour faire que vous hommes veilliez à ce qu'elles fassent cela. Il y a mis Sa grâce pour toutes ces choses; Il y a mis Sa grâce pour votre guérison. C'est vrai. Il est Dieu.
| E-207 God's got grace there to make you women get your hair long. Got grace in there to make you men see that she does it. Got grace in there for all these things. Got grace in there for your healing. Right. He is God. |
E-208 S'il n'en est pas ainsi, quel jeu jouons-nous? Pourquoi faisons-nous des histoires? Nous sommes un airain qui résonne, et une cymbale qui retentit, et nous sommes devenus du sel qui a perdu de sa saveur. Certainement.
| E-208 If it isn't, what are we playing about, what are we carrying on about? We're a sounding brass and a tinkling cymbal, and become "the salt that's lost its savour." Certainly. |
E-209 (103) Nous sommes des pentecôtistes, ou plutôt, le sommes-nous? Ensuite, si nous sommes des pentecôtistes, restons des pentecôtistes. Si le message est la vérité, acceptons-le. Si ce n'est pas le cas, éloignons-nous-en, et cherchons ce qui est vrai. Bien sûr. Si Dieu est Dieu, servez-Le. Mais vous ne pouvez pas à la fois servir Dieu et Mammon. Servons Dieu. Soyez convaincu, et ensuite vous serez concerné. Alors l'église commencera réellement à grandir, car vous irez prendre tous ceux que vous pourrez pour les faire entrer.
| E-209 We are pentecostal, or are we? The next thing, if we are pentecostals, let's be pentecostal. If the Message is right, get in It. If It isn't, get out of It and find where is right. Sure. If God be God, serve Him. "But you can't serve God and mammon at the same time." Let's serve God. Be convinced, and then you'll be concerned. Then the church will really go to growing, 'cause you'll go out and get everybody you can to bring them in. |
E-210 (104) Mais tant que vous irez ça et là disant: "Eh bien, ça, c'est le travail du prédicateur..." Ce n'est pas le travail du prédicateur; c'est le travail de tout le monde. C'est vrai. Chaque chrétien né de nouveau a en lui ce même Esprit. Il se peut que le prédicateur ait reçu un don, mais cela n'est qu'un don du Saint-Esprit, pas le Saint-Esprit, un don du Saint-Esprit.
| E-210 But as long as you just go round, say, "Well, that's the preacher's job." It isn't the preacher's job. It's everybody's job. Right. Every born-again Christian has that same Spirit in them. Preacher might be gifted, but that's just a gift of the Holy Ghost, not the Holy Ghost; the gift of the Holy Ghost. |
E-211 (105) Les prédicateurs sont appelés des prophètes, des docteurs, des évangélistes, des pasteurs, et ainsi de suite. Ils ont reçoivent le Saint-Esprit, et aussi un don pour faire ces choses avec.
| E-211 Preachers are called. Prophets, and teachers, and evangelists, and pastors, and so forth, they receive the Holy Ghost, and then a gift to do these things with it. |
E-212 Cependant, Dieu n'a pas de tout petits enfants ou de très grands enfants. Pour Lui, ils sont tous des enfants. C'est tout à fait vrai. Et votre vraie position est de vous asseoir juste maintenant dans les lieux célestes en Christ Jésus, avec toute la puissance.
| E-212 But God don't have any little bitty children or great big children. They're all children, to Him. That's exactly right. And your rightly position is setting right now in Heavenly places in Christ Jesus, with every power. |
E-213 (106) Vous dites: "Frère Branham, je suis le plus petit de l'église. Je ne suis qu'un tout petit homme."
| E-213 You say, "Brother Branham, I'm the least in the church. I'm just a little bitty fellow." |
E-214 Mais rappelez-vous, quand Il est monté au ciel... Voyez-vous, vous êtes ressuscité avec Lui, vous êtes dans le corps, et vous êtes avec Christ maintenant même, vous êtes assis dans les lieux célestes. Même si vous êtes la peau de la plante du pied, tous les démons vous sont soumis. C'est vrai. C'est tout à fait vrai. L'église... Là où se trouve la tête, c'est là que se trouve le corps. Et si nous avons été ensevelis, si nous sommes morts, ensevelis en Christ, alors nous sommes ressuscités avec Lui dans Sa résurrection, et nous sommes assis dans les lieux célestes en Christ Jésus, avec chaque feu de l'enfer nous étant soumis. Amen. C'est vrai. Peu importe combien vous êtes petit, tous les démons sont sous vos pieds.
(107) Pourquoi? Notre grand conquérant a conquis chaque péché, tout, chaque maladie, chaque... même la mort elle-même. C'est vrai. Nous sommes plus que vainqueurs en Lui. Il n'y a qu'une chose, c'est que nous sommes assis avec Lui sur Son Trône, regardant à Lui comme Lui regarde... Le Père... C'est ça. C'est là. Très bien.
| E-214 But, remember, when He ascended on High, see, you are raised with Him. You're in the Body. And you're with Christ right now, seated in Heavenly places. If you're the skin on the bottom of the feet, every devil is underneath you. That's right. Exactly right. The Church! Where the head is, the body is with it. And if we be buried, died, buried in Christ, then we're raised with Him in His resurrection, and set in Heavenly places in Christ Jesus, with every fire of hell under us. Amen. Right. No matter how little you are, every devil is under you. Why? Our great Conqueror has conquered every sin, everything, every sickness, every… even death itself. That's right. We are more than conquerors in Him. Only thing, we're seated with Him in His Throne, looking to Him as He looks over, the Father. That's it. It's there. All right. |
E-215 (108) Schamgar en eut assez. Il a dit: "Je suis convaincu qu'Il est Dieu. Je me sens concerné au sujet de ma famille." Savez-vous ce qu'il fit? Il prit cet aiguillon à boeuf, et il sauta là au milieu de la route, et tua six cents Philistins.
| E-215 Shamgar had got enough of it. He said, "I am convinced that He is God. I am concerned with my family." You know what he did? He taken that ox-goad, and jumped out there in the middle of the road, and slew six hundred Philistines. |
E-216 Savez-vous ce qu'est un aiguillon à boeuf? Eh bien, c'est un bâton d'environ, oh, je pense d'environ six, sept pieds [ environ 1,82 m ou 2,13 m - N.D.T] de long, peut-être pas autant que cela, ayant au bout un petit morceau d'airain, ou quelque chose de ce genre, ou de fer. Et quand la charrue s'arrête, des fois on racle la charrue à l'aide de cela comme cela, et ensuite on frappe le boeuf avec l'aiguillon, comme cela, disant: "Dépêche-toi, dépêche-toi, saute," comme cela.
| E-216 You know what an ox-goad is? Why, it's a stick, about, oh, I guess, about six-, seven-foot long, maybe not that long, with a little piece of a brass on the end of it, or something, or iron. And when the plow gets stopped up, sometime they rake the plow with it, like that, and then they punch the goad to the ox, like that, "Hurry up! Hurry on! Jump along." |
E-217 Avec un bâton dans sa main, et il ... sans rien sur lui sauf sa salopette; c'étaient les vêtements de fermiers, et voilà que ces Philistins portaient des casques, des armures avec des lances. Et ce petit Juif... Non seulement il les mit en déroute, mais il les tua. Amen. Comment ce bâton a-t-il résisté? Au premier coup sur la tête d'un Philistin qui avait sur lui une armure à peu près comme cela, cet aiguillon à boeuf s'éparpillait en cinquante morceaux. Cependant il donnait un coup d'un côté, et un autre de l'autre, comme cela, jusqu'à ce qu'il terrassa tout le groupe et les tua. Pourquoi? Parce qu'il était convaincu. Amen. Et il était concerné.
| E-217 Like that, with a stick in his hand. And, he, not nothing on but just his overalls. It was farming clothes. And here these Philistines was dressed in helmet and armor, with spear. And that one little Jew, he never only routed, but he slew. Amen. How did that stick hold up? The first rap he took across a Philistine's head with armor on, about like that, that ox-goad went in fifty pieces. But he knocked one one way, and one the other, like that, until he knocked the whole bunch of them down and killed them. Why? Because he was convinced. Amen. He was concerned. |
E-218 Si un homme a pu combattre ainsi pour sa famille, dans de telles circonstances, combien l'Eglise du Dieu vivant devrait combattre avec le baptême du Saint-Esprit?
Schamgar avait un aiguillon à boeuf. Vous, vous avez le baptême du Saint-Esprit. Oh! la la!
| E-218 A man would fight for his family like that, under circumstances like that, what ought the Church of the living God to fight with, with the baptism? Shamgar had an ox-goad. You've got the baptism, the Holy Ghost. Oh, my! |
E-219 ( Ce soir, il ne nous faut pas quatre heures, nous ferions donc mieux d'avancer.) Très bien. Bien sûr que oui.
| E-219 We don't want four hours tonight, so we better move along. All right. Yes, sir. |
E-220 (109) Abraham... savez-vous ce qu'il a fait? Un jour il a reçu des gens. (J'ai oublié; c'est vers le chapitre 16, 17... non, vers le chapitre 19, je pense, de la Genèse.) Un jour, il a entretenu un groupe d'Hommes, jusqu'au moment où il fut tout à fait convaincu de ce qu'Ils étaient. Il avait levé les yeux pendant qu'il était assis là sous la tente. Il avait vu venir trois Hommes, en habits poussiéreux; il les regarda. Il était...
| E-220 Abraham, you know what he did? He entertained, one day. I forget, it's right about the 16th, 17th, no, about the 19th chapter, I guess, of Genesis. He entertained, one day, a bunch of Men, until he was thoroughly convinced Who They were. He raised up his eyes when he was sitting out there under the tent. He seen three Men coming; dusty clothes. Looked at Them. He was… |
E-221 (110) Un petit sentiment étrange l'envahit, un sentiment selon lequel ces Hommes étaient un peu différents des autres. Alors il courut vers Eux et dit: "Ne voulez-Vous pas Vous arrêter, Vous asseoir sous ce chêne, dit-il, et Vous reposer un peu? Et j'irai prendre un peu d'eau pour Vous laver les pieds, et - et je Vous donnerai un morceau de pain. Et puis, Vous vous rafraîchirez, ensuite Vous pourrez continuer Votre voyage." Voyez-vous?
| E-221 Some little funny feeling come upon him, that them Men was a little different from other men, so he run out to Them. He said, "Won't You drop by, and set down under the oak, and," said, "and take a little rest? And I'll fetch You a little water. And I'll wash Your feet. And—and I'll give You a piece of bread. And then You refresh Yourself, then You can go on Your journey." See? |
E-222 Qu'était-ce? Il n'allait pas laisser passer cette opportunité. Ne le faites pas non plus ce soir. Voyez-vous? Il voulait saisir cette opportunité.
| E-222 What was it? He wasn't just going to let the opportunity pass by. Don't you do it tonight, either. See? He was going to hold that opportunity. |
E-223 Eh bien, il a dit: "Asseyez-Vous juste ici donc, et je vais aller Vous chercher de l'eau." Il leur a lavé les pieds, vous savez, en les observant. Il a dit: "Je suis persuadé que je ne me trompe pas."
(111) Il alla vers le Suivant, et L'observa, vous savez, et il Lui lava les pieds, épousseta Ses habits.
| E-223 Now, he said, "You set right here now, and I'll go in and bring the water out." He washed Their feet, you know, watching. Said, "I'm almost positive I'm right." He went over to the next Fellow, looked Him over, you know, and washed His feet, dusted the dust off His clothes. |
E-224 Il parla à Sara, disant: "Eh bien, apprête très vite du pain." Et il s'adressa à ses serviteurs, disant: "Prenez ce veau que je viens d'abattre, a-t-il dit, faites-en des côtelettes. Et ensuite, nous allons donner à manger à ces Hommes."
| E-224 Told Sarah, said, "Now, get some bread ready, right quick." And told the servants, said, "Get that calf that I just slew." Said, "Make some chops. And now we're going to feed these Men. " |
E-225 Il continua à laver. Il dit: "Eh bien, je suis tout à fait sûr. Je suis presque convaincu." Et ensuite, quelques temps après...
Cela continua pendant un petit moment. Et Ils s'assirent et mangèrent.
| E-225 He kept washing. Said, "Now, I'm pretty sure. I'm almost positive." And so then after while…
It went on, little while. They set down and eat. |
E-226 Peut-être quand Il fut prêt, qu'Il avait fini de manger...
(112) Ils regardaient constamment du côté de Sodome. Et un moment après, l'Un d'eux parla et dit: "Abraham", (pas donc Abram; Dieu avait changé son nom quelques jours auparavant) "Abraham, où est Sara?" pas S-a-r-a-ï, mais S-a-r-a, Sara. "Où est Sara, ta femme?"
| E-226 Perhaps, when they got ready, after got through eating, they kept looking towards Sodom. And after while, One of Them spoke out and said, "Abraham." Not Abram now. Just a few days before, God had changed his name. "Abraham, where is Sarah?" Not S-a-r-r-a; but S-a-r-a-h, Sarah. "Where is Sarah, thy wife?" |
E-227 Comment savait-Il que son nom était Abraham, et comment savait-Il qu'il était marié? Et comment savait-Il qu'il avait une femme, et comment savait-Il qu'elle s'appelait Sara? Et comment savait-Il que son nom avait été changé de Saraï en Sara, et le sien d'Abram en Abraham?
| E-227 How'd He know his name was Abraham. How'd He know he was married? How'd He know he had a wife. How'd He know her name was Sarah? And how'd He know it had been changed from Sarai to Sarah, and him from Abram to Abraham? |
E-228 (113) Abraham dit: "Oh! la la! Ça doit être... Je L'ai vu en Esprit, mais Ça doit être Lui." Il... Et Abraham dit: "Elle est dans la tente." Et la Bible dit que cet Homme avait le dos tourné à la tente. Il a dit: "Elle est dans la tente là derrière Toi."
| E-228 Abraham said, "Oh, my! Ah! That must be… I seen Him in Spirit, but this must be Him." He… And Abraham said, "She is in the tent." And the Bible said that the Man had His back turned to the tent. Said, "She is in the tent, back, behind You there." |
E-229 (114) Il dit: "Abraham, Je vais te visiter à la période de la vie. Tu as attendu ceci pendant vingt-cinq ans. Tu as quatre-vingt-dix ans, ou plutôt cent ans, et elle en a quatre-vingt-dix. Et maintenant, nous sommes... Je - Je vais donc te visiter, et apporter... tu vas avoir cet enfant que Je t'ai promis (Oh, "Je", pronom personnel)... que Je t'ai promis."
Abraham dit: "Je sais que c'est ça maintenant. Je le sais."
| E-229 He said, "Abraham, I'm going to visit you according to the time of life. You waited for twenty-five years now, for this. You're ninety years old, or hundred years old, and she is ninety. And now we're… I, I'm going to visit you now, and bring. You're going to have this child, that I promised you." Oh! "I" is a personal pronoun. "I promised you."
Abraham said, "I know it's so now. I know it." |
E-230 Mais Sara, là dans la pièce, ne comprenait pas. Elle a fait: "Hmph!", elle a ri, disant: "Moi, une vieille femme, comme moi ici, j'ai presque cent ans, aurai-je du plaisir avec mon seigneur, a-t-elle dit, lui qui est aussi vieux? Comment pourrions-nous encore avoir des relations de famille?" Elle a dit: "Nous ne le pourrions pas." Elle a dit: "Cela est tout simplement impossible." Et elle a ri en elle-même.
| E-230 But Sarah, back in the room, she didn't understand. She said, "Huh!" Laughed, said, "Me, an old woman here, nearly a hundred years old, will have pleasure with my lord, and," said, "him being old too? How could we ever the, as, be as a family any more?" Said, "We couldn't do that." Said, "It just couldn't happen." And she laughed within herself. |
E-231 (115) Et l'Homme qui avait Son dos tourné à la tente, a dit: "Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant que cela ne peut pas se faire?"
| E-231 And the Man, with His back turned to the tent, said, "Why did Sarah laugh, saying that this thing couldn't be done?" |
E-232 Alors Abraham a compris. Alors Abraham a compris. Alors Sara a compris. Et elle s'est avancée, tremblant, disant: "Je n'ai pas dit..."
Il a dit: "Si, tu l'as dit."
| E-232 Then Abraham knew. Then Abraham knew. Then Sarah knew. And she came forth, trembling, said, "I never said that."
Said, "Yes, you did say it." |
E-233 (116) Oh! alors Abraham était convaincu que c'était Dieu, il L'appela "Seigneur", majuscule S-E-I-G-N-E-U-R, ce qui signifie "Elohim". Pas un mythe, Il était Dieu. Il était assis là. Il a dit: "Oh! Je..." Il était tout à fait convaincu que c'était Dieu.
(117) Il allait donc à Sodome.
| E-233 Oh, then Abraham was convinced that it was God. He called Him, "Lord," capital L-o-r-d, which is Elohim. Not just a myth; He was God. He was setting there. Said, "Oh!" He was thoroughly convinced that That was God.
So, He was going down to Sodom. |
E-234 Et qu'a-t-il fait? Alors il s'est senti concerné au sujet de son frère perdu là à Sodome. Immédiatement, quand il a compris ce qui allait arriver, il a dit: "S'il arrive que je trouve cinquante justes là, vas-Tu - vas-Tu l'épargner?" Quarante, et ainsi de suite jusqu'à dix. Voyez-vous, le cas de son frère le préoccupait.
| E-234 And what did he do? Then he was concerned about his lost brother down in Sodom. Right quick, when he seen what was going to happen, he said, "If I find fifty men down there that—that's righteous, will You—will You spare it? Forty?" And on down to, "Ten." See? He was concerned about his brother. |
E-235 (118) C'est ça, mon frère. Nous nous sentons concernés au sujet de notre frère quand nous sommes convaincus que c'est Dieu. Et si, nous pentecôtistes, nous sommes convaincus que ceci est Dieu, alors nous nous sentirons concernés au sujet de nos frères. C'est vrai. Mais nous agissons comme si nous n'étions pas tout à fait convaincus. Et des fois, quand nous prions pour les malades, et que la maladie continue, nous disons: "Eh bien, je - je ne sais pas. Priez encore pour moi ", et ainsi de suite, nous agissons comme si nous n'étions pas entièrement convaincus que Dieu tient Sa promesse.
| E-235 That's it, brother. We're concerned about our brother when we're convinced that it's God. And if we pentecostal people are convinced this is God, then we'll be concerned about our brethren. That's right. And we act like that we're not fully convinced. And sometimes when we pray for the sick, the sickness keeps on going, say, "Well, I—I don't know. Pray for me again." On, back and forth, we act like we're not thoroughly convinced that God keeps His promise. |
E-236 (119) Dieu tient Sa promesse, mon frère. Certainement. Si ce - si ce n'est pas Dieu... Si - si ce n'est pas la promesse de Dieu, alors Il n'a pas à la tenir. Mais si c'est Sa promesse, Il doit la tenir pour rester Dieu. Il n'y a rien de faux en Dieu; c'est en vous et en moi.
| E-236 God keeps His promise, brother. Certainly, He does. If it—it isn't God, if it isn't God's promise, then He don't have to keep it. But if it's His promise, He must keep it, in order to be God. Ain't nothing wrong with God; it's with you and I. |
E-237 Dieu a promis ce qu'Il ferait dans les derniers jours, qu'Il Se manifesterait dans les derniers jours.
(120) Jésus a dit dans St Jean 14.12: "Celui qui croit en moi, fera aussi les oeuvres que je fais."
| E-237 God promised, in the last days, what He would do, how He would manifest Himself in the last days. Jesus said, in Saint John 14:12, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." |
E-238 Quand Philippe est venu là et - et devant Jésus, et qu'il a vu arriver ces choses, il a couru chercher Nathanaël.
| E-238 When Philip come up there, and before Jesus, and he saw these things take place, he run and got Nathanael. |
E-239 Nathanaël est venu là. Et quand Nathanaël entré dans Sa présence, il était tout à fait convaincu (Bien sûr que oui!), quand Il a dit: "Je t'ai vu quand tu étais sous le figuier."
| E-239 Nathanael come over. When Nathanael got up in His Presence, he was thoroughly convinced, yes, sir, when He said, "I saw you when you was under the fig tree." |
E-240 Il était convaincu que c'était le Messie. Il a dit: "Tu es le Fils de Dieu."
(121) Je sais,
| E-240 He was convinced that that was the Messiah. He said, "You're the Son of God. I know." |
E-241 la femme au puits, elle était tout à fait convaincue quand Il lui a dit qu'elle avait eu cinq maris à ce moment-là. Elle était convaincue. Et non seulement elle était convaincue, mais elle était concernée. Elle entra dans la ville en courant et, elle a dit: "Venez voir un Homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Ne serait-ce pas le Messie?" Voyez-vous? Elle était tout à fait convaincue, elle croyait, elle était sûre que c'était vrai.
(122) Ô Dieu, sois miséricordieux envers nous.
| E-241 The woman at the well, she was thoroughly convinced when He told her she had five husbands at that time. She was convinced. And not only was she convinced, but she was concerned. She run into the city and said, "Come, see a Man that's told me the things that I done. Isn't this the Messiah?" See? Was thoroughly convinced, believed, knowed that it was true.
O God, have mercy on us. |
E-242 Nous devrions rester dans Sa Présence jusqu'à ce que nous soyons convaincus (C'est vrai.), être sûrs que c'est vrai. Si ensuite nous voyons Sa promesse rendue vivante au milieu de nous, nous nous sentirons concernés. Si seulement nous prenions ici le Livre de Dieu, et disions qu'Il a promis de le faire, et qu'ensuite nous restions là jusqu'à ce que nous soyons convaincus qu'Il est le Dieu de cette Parole; Le voir Se manifester dans cette Parole, vivifier cette Parole, dans Laquelle vous avez reçu cette promesse: "Si vous demeurez en moi, et que mes paroles ( pas juste une seule, mais toutes)... et que mes paroles demeurent en vous, demandez alors ce que vous voulez, et cela vous sera accordé." C'est vrai. Vous voyez?
Cela doit...
| E-242 We should stay with Him until we're convinced, that's right, to know whether It's right, then see His promise made alive among us. We would be concerned. If we would just take God's Book here, and say, "He promised to do it," and then stay until we are convinced that He is the God of this Word, to see Him manifest Himself in that Word, making that Word alive, that you have received the promise in here. "If ye abide in Me, and My Words…" Not just one of Them; all of Them. "And My Words abide in you, then you ask what you will, it'll be done unto you." That's right. See? It's got… |
E-243 Pas juste les choses marchent aujourd'hui, ce soir, et demain on doute de cela. Si demain, vous rejetez cela, en disant: "Eh bien, je vous le dis. Je - je ne sais pas si c'est vrai ou pas. C'était peut-être pour quelqu'un d'autre. Je ne sais pas pour mon cas", alors vous voyez, cela ne demeure pas. Ça a été emporté. Voyez-vous? Les oiseaux viennent là et ramassent cela, les oiseaux du ciel.
| E-243 Not just today; tonight and tomorrow, doubt it. You throw it out tomorrow, and say, "Well, I tell you. I—I don't know whether It's right or not. Might have been for somebody; don't know about me." Then, you see, it don't abide. It's gone. See? The birds come by and pick it up, the fowls of the air. |
E-244 Mais si cela tombe au-delà de tout raisonnement, de tout doute, ou de tout le reste, cela donnera au centuple. Concerné...
| E-244 But if it falls plumb over past any reasoning, doubts, or anything else, it'll bring forth a hundredfold. Concerned! |
E-245 (123) Cela me rappelle... J'ai ici plusieurs autres Ecritures auxquelles je voudrais me référer, mais je vais arrêter dans une minute, et je dis ceci. L'autre jour j'ai vu une petite bande dessinée dans un journal. (J'aimerais terminer en disant ceci.) Cela m'a frappé. Et c'était une - une bande dessinée très remarquable.
| E-245 It reminds me. I'm just got several more Scriptures here I want to refer to, but I'm going to stop in a minute, say this. I seen the other day, a little cartoon in the paper. I want to end up, in saying this. That struck me. And it was a—a cartoon, is very outstanding. |
E-246 Il y avait un petit garçon. Il s'était bien habillé un dimanche matin, il était prêt pour l'école du dimanche, ses cheveux courts étaient peignés, son chapeau en main, après avoir lavé son visage, pris son petit déjeuner et mangé quelque chose; il s'était brossé les dents, et s'était apprêté pour aller à l'école du dimanche. Et il se tenait à la porte de la chambre de son père et de sa mère encore endormis, et en frappant à la porte, il a dit: " Lequel de vous tous va m'accompagner à l'école du dimanche?" Concerné... C'est ça. C'est bien ça, mes amis, concerné.
| E-246 There was a little boy. He was well-dressed on a Sunday morning, ready for Sunday school. His little hair combed, and his hat in his hand. Done washed his face. And had his breakfast and eat something, and brushed his teeth, and got ready to go to Sunday school. And he was standing at the door of the bedroom of his sleeping father and mother, knocking on the door, saying, "Which one of you all are going to take me to Sunday school?" Concerned. That's it. That's just it, friends. Concerned. |
E-247 (124) Vous rendez-vous compte que la responsabilité de cette ville de Tempe, ici, je pense, repose sur vos épaules? Je crois que Dieu a fait de vous des phares, chacun de vous. Vous - vous... La responsabilité des péchés de cette ville repose sur les ministres, sur les membres d'églises, les pèlerins pendant leur voyage. Croyez-vous cela? Très bien.
| E-247 Do you realize that the responsibility of this city of Tempe here, I believe, is resting upon your shoulders? I believe that God has made you lighthouses, each one of you. You, you have the responsibility of the sins of this city, is resting upon ministers, upon the church people, the pilgrims, as we're journeying through. Don't you believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] All right. |
E-248 Comment? N'avez-vous pas peur... Evidemment, vous n'avez pas peur de prendre Dieu au mot. Dieu tient Sa Parole. Dieu n'est pas un Dieu qui dit qu'Il est une chose, et après c'est autre chose. Voyez-vous? Si - s'Il promet quelque chose, Il l'accomplira. Dieu tient Sa Parole. Croyez-vous cela?
| E-248 What? You're not afraid. Surely you're not afraid to take God at His Word. God keeps His Word. God is not a God to say that He's one thing, and then another. See? If—if He promises anything, that thing He will do. God keeps His Word. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] |
E-249 (125) Ne croyez-vous pas que le même Jésus qui était ressuscité de la tombe est revenu sous la forme du Saint-Esprit et qu'Il est en nous maintenant? "Encore un peu de temps et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez (Vous me verrez. Voyez-vous?), car je serai avec vous et même en vous (Vous voyez?) jusqu'à la fin de la consommation, jusqu'à la fin du monde. Je serai bien avec vous. Je ne vous laisserai pas ni ne vous abandonnerai. Voici, je suis toujours avec vous jusqu'à la fin du monde. Vous voyez? Le monde ne verra pas cela; mais vous, vous verrez cela." Le monde ne croit pas cela. Vous êtes celui qui... Ceux qui croient cela sont ceux qui reçoivent cela. C'est vrai.
| E-249 Don't you believe that the same Jesus that was raised up from the grave, has come back in the form of the Holy Ghost and is in us now? [Congregation says, "Amen."—Ed.] "A little while and the world seeth Me no more, yet ye shall see Me. Ye shall see Me, see, for I'll be with you, even in you, see, to the end of the consummation. To the end of the world, I'll be right with you. I will never leave thee nor forsake thee. Lo, I am with thee always, even to the end of the world. See? The world won't see it, but ye shall see it." The world don't believe it. You're the one. That… The ones that believes it is the ones that receives it. That is true. |
E-250 (126) Oh, maintenant, mes amis, voici le secret. Voici ce que je veux que vous sachiez.
| E-250 Oh, now, friends, here is the secret. Here is the thing I want you to know. |
E-251 Je - je suis si heureux de venir vous parler ce soir. Vous êtes une si belle audience. Je suis si heureux d'être ici dans l'église de frère Groomer. J'ai vu... Je crois qu'une fois vous étiez trésorier, ou quelque chose de ce genre dans l'une de nos réunions, ou quelque chose de ce genre, jouant le rôle du secrétaire-trésorier, et ainsi de suite. Et je - j'ai toujours voulu venir à sa petite église. Il m'avait demandé à ce moment-là: "Frère Branham, venez prêcher pour nous."
| E-251 I—I'm so happy to come to speak to you tonight. You're such a nice audience. So glad to be in Brother Groomer's church here. I see, I believe you was a treasurer one time, or something another, in one of our meetings, or something another, taking care of secretary, treasurer, and so forth. I—I always wanted to come to his little church. He asked me, them—them times, "Brother Branham, come up and speak for us." |
E-252 (127) Il y a un autre groupe de gens que j'aurais voulu visiter, et ce sont ces Indiens d'ici, juste ici au-dessus, les - les Indiens Navajo ou les Indiens Apaches, et de précieuses personnes. Je me souviens de ces réunions là-bas, comment nous les avions tenues. Et où que je sois, je me souviens toujours de ces belles réunions d'ici avec ces gens. Et je...
| E-252 There's another bunch of people that I'd love to get to, that's these Indians up here, just above here, the—the Navajo or Apache Indian, the precious people. I remember them meetings up there, how we had them. And wherever I am, I still can remember these lovely meetings around here with those people. And I… |
E-253 Le même message que j'ai prêché au début, je le garde toujours. Je garde toujours la même chose. C'est Dieu, mes amis.
(128) Je suis tout à fait convaincu que c'est Dieu, cette voie du Saint-Esprit. Eh bien, c'est la vérité. Je le crois de tout mon coeur. Maintenant. Et si nous...
| E-253 The same Message that I preached at the beginning, I still have the same thing. I still stand the same way. It's God, friend. I am thoroughly convinced that this Holy Ghost way is God. Now, that is the Truth. I believe It with all my heart, now. And if we… |
E-254 Il vous faut être convaincu, sinon vous n'êtes donc pas concerné.
| E-254 You have to be convinced. If you don't, then you're not concerned. |
E-255 Or, si je n'étais pas concerné, ou plutôt convaincu que cette voie du Saint-Esprit était la bonne, je serais toujours dans l'Eglise baptiste, car c'est un bon groupe de frères, là dans cette église baptiste. Bien sûr que oui. Ces frères missionnaires sont de braves frères, quelques-uns. Et je les aime toujours.
| E-255 Now, if I wasn't concerned, or convinced that the Holy Ghost way was right, I'd still be in the Baptist church, 'cause they're a fine bunch of brethren over in that Baptist church. Yes, sir. Them Missionary brethren are fine brethren, some of them. But I love them yet. |
E-256 (129) Et je suis cependant tout à fait convaincu, que l'église... Il est temps que l'Eglise soit baptisée du Saint-Esprit. C'est Christ qui vient en vous, se révélant par des miracles. Or, les - les baptistes croient cela aussi, et la plupart de toutes les églises, en dehors de... catholique.
| E-256 And I am thoroughly convinced, though, that, the church, it's time for the church to be baptized with the Holy Ghost, that's Christ coming into you, making Himself known through miracles. Now, the—the Baptists believes that also, and most all the churches besides Catholic. |
E-257 Les catholiques considèrent cette petite hostie, vous savez, que Dieu est dans cette hostie. Un soir je prêcherai là-dessus, eh bien, vous savez, "Le paganisme contre le christianisme", le Seigneur voulant, ainsi, je... au sujet de cette hostie comme étant Dieu.
| E-257 The Catholic takes that little wafer, you know, for, "God being in that wafer." One night I'm going to preach on that, you know, Paganism Versus Christianity, if the Lord willing, so, about "this wafer being God." |
E-258 (130) Ainsi donc, je - je crois que tous les protestants croient dans le grand mouvement évangélique, ceux qui - ceux qui sont réellement nés de l'Esprit de Dieu ou qui ont un peu de Dieu en eux. Ils savent que le Saint-Esprit viendra, mais ils ne disent pas qu'Il... Il semble qu'ils croient qu'Il change leur nature quand Il vient. Voyez-vous, ils se disent: "Eh bien, Il ne supporte pas le monde, et les gens peuvent continuer simplement à vivre comme ils ... d'habitude. Vous savez, aller simplement à l'église, et essayer d'être un type bien, faire le mieux que vous pouvez."
(131) Ce n'est pas ça, mes amis.
| E-258 So, now, I—I believe that all Protestants believe, and the great evangelical move that—that's really born of the Spirit of God, or got any God about them. They know the Holy Spirit comes. But they don't say that He…"When He comes, that, He's changed his nature," they seem to be; seem to think, "Well, He just intolerates the world, and the people can go right on living the way they always, you know, just go to church and try to be a good fellow, do the best you can." That's not it, friend. |
E-259 Quand le Saint-Esprit entre en vous, Il fait de vous une nouvelle création. Evidemment. Il fait de vous une nouvelle création. Et Il entre Lui-même en vous, et vous êtes Son idole. Vous... Il vit en vous, oeuvrant, agissant à Sa propre manière en vous.
| E-259 When the Holy Ghost comes into you, He makes you a new creature. Yes, sir. He makes you a new creature. And He puts Himself within you, and you are His idol. You, He is living inside of you, working, moving His Own way in you. |
E-260 (132) Eh bien, j'ai lu d'abord l'Ancien Testament, et j'ai vu ce qu'était Dieu dans l'Ancien Testament, à travers ces prophètes. Je suis allé dans le Nouveau Testament, et j'ai examiné le Nouveau Testament. Et j'ai découvert que le même Dieu de l'Ancien Testament était aussi le même Dieu du Nouveau Testament.
| E-260 Now, I read the Old Testament first, and I seen what God was in the Old Testament through those prophets. I come over to the New Testament, and I taken the New Testament. I found out, the same God of the Old Testament was also the same God of the New Testament. |
E-261 (133) Puis, j'ai étudié depuis l'Ancien Testament jusqu'à l'organisation de l'Eglise catholique primitive, c'était aux environs de l'an trois cents, au Concile de Nicée, quand les évêques adoptèrent l'appellation de Pape. Et l'Eglise romaine opta pour le dogme, et les catholiques orthodoxes croyaient la Bible et ils ont continué. Mais l'Eglise romaine a opté pour le - le dogme, et ils continuent de le faire aujourd'hui. Et alors, ils ont perdu à ce moment-là les miracles et les prodiges. Cela a continué pendant des centaines d'années jusqu'à la réforme.
| E-261 Then I took from the New Testament, down to the organizing of the early Catholic church, which was about three hundred years, at the Nicaea Council when the bishops take the name of Pope and the Roman church, and which took the dogma side. And the Orthodox Catholic believed the Bible and continued on. But the Roman church taken over the—the dogma side, and they still do it today. And so then, in there, they lost out the miracles and signs. That went on down for the hundreds of years, until the reformation. |
E-262 (134) Ensuite est venue la réforme. Martin Luther est donc venu, ensuite John Wesley, je crois, les anges des âges de l'Eglise... comme nous l'avons vu dans l'âge de Philadelphie et dans l'âge de Thyatire,
| E-262 Then the reformation came forth. There come Martin Luther and John Wesley, I believe, angels of the church ages, as we passed through the Philadelphian age and—and the Thyatira age. |
E-263 et ainsi jusqu'à l'âge de l'Eglise de Laodicée. Et le spectacle le plus pitoyable dans tout cela, c'est celui de l'âge de l'Eglise de Laodicée, en effet, Christ a été mis hors de Son Eglise, et Il frappait pour essayer d'entrer de nouveau à l'intérieur. C'est vrai. Oui, c'est vrai. L'église à laquelle nous adhérons, Il essaye d'y revenir après avoir été mis dehors...
| E-263 And now down at the Laodicean Church age. And the most pitiful sight of all of it is that Laodicean Church age, because Christ was put outside of His church, and was knocking, trying to get back on the inside of it. That's right. Yes. That's right. The church that we come into, trying to get back after He had been put out. |
E-264 Oh, mon frère, ma soeur, combien Il désire rentrer dans son Eglise, combien Il désire se mouvoir parmi eux, combien Il désire Se manifester au - au monde! Il ne peut le faire que s'Il nous utilise, vous et moi.
| E-264 Oh, brother, sister, how He wants to get in among His church! How He wants to move among them! How He wants to express Hisself to—to the world! He can only do it as He uses you and I. |
E-265 Comment ont-ils su que c'était le Messie? Comment la femme au puits a-t-elle su que c'était le Messie? Quand Il lui dit qu'elle avait eu cinq maris. Comment Nathanaël a-t-il dit: "Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant"?
(135) En effet, Il a dit: "Je t'ai vu quand tu étais sous l'arbre." Voyez-vous? C'est ainsi qu'ils ont reconnu cela. C'est cela le signe du Messie. C'est vrai. Demandez à n'importe qui. Regardez dans la Bible. C'est ce que cela est: le signe du Messie.
(136) Eh bien, Il est...
| E-265 How did they know that that was Messiah? How did the woman at the well know that was Messiah? When He told her that she had five husbands. How did Nathanael say, "Thou art the Christ, the Son of the living God"? Because He said, "I saw you when you were under the tree." See? That's how they know it. That's was the sign of the Messiah. That is true. Just ask anybody. Look through the Bible. That's what it is, the sign of Messiah. Now He's… |
E-266 J'ai parcouru ce pays plusieurs fois. Et je - je ne suis pas le Messie; je suis - je suis - je suis votre frère.
| E-266 I been through this country many times. And I—I am no Messiah. I'm—I'm—I'm your brother. |
E-267 Mais j'essaye de vous dire que le Messie, le Christ, c'est le même Saint-Esprit qui était en Christ.
C'est ce qui fit de Lui le Messie. "Christ" veut dire "L'oint." Il était le corps de chair qui a été conçu dans le sein d'une femme.
| E-267 But what I'm trying to say, that, the Messiah, the Christ, the same Holy Spirit that was in Christ, that's what made Him Messiah. Christ means "the anointed One." He was a body of flesh that was conceived in the womb of a woman. |
E-268 (137) Et certains parmi vous braves catholiques essayent de faire d'elle une déesse, comprenez-vous qu'elle n'était pas plus qu'un incubateur que Dieu utilisa? Bien sûr que non. Elle n'est pas la reine du ciel; elle est une femme que Dieu a juste choisie parce qu'elle était pure et vierge, et Il l'a couverte de l'ombre du Saint-Esprit, et Il a créé en elle un corps par Sa propre création. Elle n'y apporta pas de sperme du tout, pas du tout, vraiment non. C'était...
| E-268 And some of you good Catholic people try to make her a goddess. Did you realize she wasn't no more than an incubator that God used? [Blank.spot.on.tape—Ed.] Certainly not. She no queen of Heaven. She was a woman that God just chose, that woman, 'cause she was clean and a virgin, and overshadowed her with the Holy Ghost and create a body in her, by His Own creation. She had no sperm to it, at all, not at all. No, indeedy. It was… |
E-269 (138) Il - Il n'était ni Juif ni Gentil. Il était Dieu. Il a été créé dans le sein. Et ce corps pur et saint, sans du tout de sperme venant d'un être humain, était un vase sanctifié dans lequel Jéhovah habita. C'est pourquoi, Jésus disait: "Ce n'est pas moi qui fais les oeuvres. C'est mon Père qui habite en moi. C'est Lui qui fait les oeuvres." C'est vrai. Il pouvait parler et prononcer les paroles, et ce que c'était... "Ce n'est pas Moi. C'est Mon Père qui habite en Moi." Vous voyez?
(139) Et Son Père... C'est la raison pour laquelle Il adressait les prières au Père. Il a dit...
| E-269 He was neither Jew nor Gentile. He was God. He was created in the womb. And that clean, holy body, without any sperm from human being at all, was a holy sanctified vessel that Jehovah dwelt in. Therefore, Jesus said, "It's not Me that doeth the works. It's My Father that dwelleth in Me. He doeth the works." That's right. He could speak and say the words, and what it was. "It isn't Me. It's My Father that dwelleth in Me." See? And, His Father, that's the reason He prayed to the Father. He said… |
E-270 Quelqu'un m'a demandé, et a dit: "Eh bien, comment pouvait-Il alors adresser des prières au Père, si le Père était en Lui?"
| E-270 Someone asked me, said, "Well, then, how could He pray to the Father if the Father was in Him?" |
E-271 J'ai dit: "Comment adressez-vous des prières au Père alors que le Père est en vous?" Voyez-vous, vous y êtes. Vous adressez des prières au Saint-Esprit afin que... Certainement que vous le faites. Vous voyez?
(140) Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même. Le Grand Jéhovah Dieu demeurait en Christ. Nous... Cela est en nous avec mesure. C'était en Lui sans mesure. Maintenant, mais cette mesure qui est en Lui, l'Eglise tout entière dans un corps... Vous voyez?
| E-271 I said, "How do you pray to the Father if the Father is in You?" See? There you are. You pray to the Holy Ghost. So, you sure do. See? "God was in Christ reconciling the world to Himself." Great Jehovah God dwelt in Christ. We, It's in us by measure. Him without measure, now. But, this measure that's in Him, the whole Church together in a Body. See? |
E-272 (141) Or, nous voyons que le même Dieu qui était dans l'Ancien Testament était dans le Nouveau Testament. Jusqu'au Concile de Nicée, Il était toujours dans l'Eglise. Et ici, nous Le voyons dans les derniers jours, le même Dieu, le même Saint-Esprit, les mêmes signes, les mêmes prodiges, les mêmes miracles, les mêmes manifestations, la même chose.
| E-272 Now we find out, the same God was in the Old Testament was in the New Testament. On down to the Nicaea Council, He was still in the church. And here we find Him, in the last days, the same God, the same Holy Ghost, same sign, same wonders, same miracles, same expression, same thing. |
E-273 (142) Ecoutez. Vous savez que je fais une oeuvre missionnaire. J'ai pratiquement fait le tour du monde à peu près sept fois. Remarquez. Là dans les pays où le gens ne savent même pas distinguer la main droite de la main gauche... Ils ne savent pas prononcer un seul mot anglais, quel qu'il soit. Certains d'entr'eux n'ont même pas de dialecte. Ils - Ils n'utilisent ni phrases ni rien; ils produisent simplement un certain bruit haché comme chez les oiseaux. Certains d'entr'eux produisent un bruit haché comme chez les animaux qu'ils entendent dans la forêt, ils jacassent, ils gazouillent, ils font toutes sortes de bruit. Ils n'ont jamais entendu parler de Jésus-Christ ou quoi que ce soit d'autre.
(143) Mais, mon frère, que le Saint-Esprit tombe sur eux, et ils font la même chose que vous ici même. C'est vrai. C'est vrai. Ils font la même chose que vous ici même à Tempe. C'est tout à fait vrai, sans qu'on leur ait dit quoi que ce soit à ce sujet. Bien sûr que non. C'est seulement le Saint-Esprit qui le fait. Ils font la même chose que vous. C'est le Saint-Esprit, mon frère.
| E-273 Listen. You know I do missionary work. I've been practically around the world about seven times. Notice. Over in the lands where people don't even know which is right and left hand, they couldn't speak one word of any kind of an English. Some of them, they don't even have a dialect. They—they have no sentences or nothing. They just make some kind of a chopping noise like birds. Some of them makes chopping noise like animals that they hear in the woods; chatter, gurgle, make all kinds of noise. Never heard such a thing as Jesus Christ or anything else. But, brother, let the Holy Ghost fall on them, they do the same thing you do right here. That's right. Right. They do the same thing you do right here in Tempe, that's exactly right, without telling them anything about it. No, sir. The only thing, the Holy Ghost does it. They do the same thing you do. It's the Holy Ghost, brother. |
E-274 (144) Il est Dieu dans le ... Allemagne, Il est Dieu en Suisse; Il est Dieu en Arizona; Il est Dieu partout. Il est Dieu sur le toit; Il est Dieu dans la cave; Il est Dieu dans l'église; Il est Dieu en vous. Amen. Bien sûr que oui. Je crois en Lui. Chaque Parole qu'Il prononce, c'est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Je crois cette Bible comme étant la vérité. Amen. La croyez-vous ainsi?
| E-274 He is God in the Germany. He is God in Switzerland. He is God in Arizona. He is God everywhere. He is God on the housetop. He is God in the cellar. He is God in the church. He is God in you. Amen. Yes, sir. I believe Him. Every Word that He spoke is THUS SAITH THE LORD. I believe this Bible to be the Truth. Amen. Do you believe it that way? [Congregation says, "Amen."—Ed.] |
E-275 Y avait-il des malades ici pour lesquels on devait prier? Levez la main. Hier soir, nous avons fait passer une petite ligne de prière. Très bien. Or, cette fois je ne suis pas venu à l'église... Je ne suis pas venu, vous savez, distribuant des cartes de prière et - et appeler les gens, et avoir peut-être six ou sept, dix, ou l'une ou l'autre chose de ce genre, et devenir si faible au point que l'on doit pratiquement me transporter pour me faire sortir dehors. Je suis venu juste pour prier, imposer les mains aux malades, et des choses de ce genre, et continuer.
| E-275 Was there any sick people in here to be prayed for? Raise up your hands. Last night we had a little prayer line run. All right. Now, I didn't come to the church this time… I didn't come, you know, giving out prayer cards, and—and bringing the people up, and maybe get six or seven, ten, or something another like that, and be so weak they almost have to pack me out. I just come, praying, laying hands on the sick, and things like that, going on. |
E-276 (145) Evidemment, cela peut se faire autrement. Cela dépend simplement des gens (Vous voyez?), ou plutôt de Dieu, de tout ce que Dieu veut faire. Mais Il est Dieu; peu m'importe le lieu. Juste les choses simples concernant...
| E-276 Course, it can be done the other way. That's just up to the people, you see, or up to God, rather, whatever God wants to do. But He is God, I don't care where it is, just the simple things. |
E-277 Frère Welch, quand ce serpent vous a mordu, il n'y avait pas de vision à ce sujet, n'est-ce pas? Je lui ai simplement imposé les mains, c'était tout, parce qu'Il est Dieu.
| E-277 Brother Welch, when that snake bit you, there was no vision about that. Was there? Just laid hands upon him. That was all. Cause, He is God. |
E-278 (146) Un soir, ou à l'un de ces petits déjeuners quelque part... J'aimerais vous raconter quelque chose qui est arrivé il y a quelques semaines. Depuis que j'ai perdu ma mère, je priais, je suis allé dans la forêt, j'ai porté des sous-vêtements d'isolation pour entrer dans la caverne en hiver, car là il fait zéro degré, et là pendant des jours et des jours, et des nuits et des nuits, je vivais dans la Présence de Dieu, jusqu'à ce qu'Il est descendu là et m'a parlé. Certainement. Et évidemment, j'étais convaincu que cela devait arriver.
(147) Je dois être sûr de ce que je dis, parce que j'ai des âmes qui me croient. Et j'ai des âmes qui croient que je leur dis la vérité, que Dieu m'a envoyé, et Dieu est obligé de se tenir derrière Sa Parole et de La soutenir. Et Il le fera. Certainement. S'Il vous envoie, Il confirmera qu'Il vous a envoyé. Exactement. Amen. Je crois cela, pas vous? Amen.
| E-278 One night, or one of the breakfasts somewhere, I want to tell you, something happened just a few weeks ago, since losing my mother. And praying, going into the woods, and putting on just insulated underwear, to get into the cave in the wintertimes, it zero weather out there, and out there for days after day, and night after night, living before God, till He came down and spoke to me, yes, sir, and sure that I was positive. It must be. I got to be sure of what I'm talking about, because I've got souls that believe in me. And I got souls that believe that I'm telling them the Truth, that God sent me, and God is obligated to stand behind His Word and back that up. And He will do it. Yes, sir. If He sends you, He will vindicate that He sent you. Just exactly. Amen. I believe that. Don't you? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Amen. |
E-279 (148) Je - je sais qu'Il est ici en ce moment même. Amen. Il y a quelque chose qui se déverse partout sur moi en ce moment même. Je - je sais que nous sommes assis ce soir dans les lieux célestes en Christ Jésus. Croyez-vous cela? Amen.
| E-279 I—I know He's here right now. Amen. And just something just pouring all over me right now. I—I know that we're setting tonight in Heavenly places in Christ Jesus. You believe it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Amen. |
E-280 Je vais changer ma pensée. Je n'ai pas changé ma pensée, mais Dieu l'a changée pour moi. Amen.
| E-280 I'm going to change my mind. I ain't change my mind, but God has changed it for me. Amen. |
E-281 Je ne vois personne que je connais ici, à moins que ce soit cette dame qui est assise juste ici. Cette dame-ici, je crois qu'on a prié pour elle hier soir. Tous ceux qui sont malades, levez la main. Tous ceux qui ne me connaissent pas, et qui savent que je ne connais rien à leur sujet, je veux dire, levez la main. Très bien. Partout, je pense. C'est bien.
Si Dieu, ce même Dieu... Amen.
| E-281 I don't see a person that I know in here, 'less it would happen to be this lady setting right here. This lady there, I believe she was prayed for last night. All that's sick, raise up your hands. All that don't know me, and knows I don't know anything about you, I mean, raise up your hand. All right, just everywhere, I guess. That's right. If God, that same God… Amen. |
E-282 Voilà un défi. Regardez là, des gens que vous ne connaissez pas, que vous n'avez jamais vus... Si vous êtes malade, Dieu sait que vous êtes malade. Si vous avez un coeur brisé, Il sait que vous avez du chagrin. Si vous avez péché, Il sait que vous avez péché. Parlez d'un miracle...
| E-282 Here's a challenge. Look at there, people you don't know, never seen. If you're sick, God knows you're sick. If your heart broke, He knows your heart broke. If you sinned, He knows you've sinned. Talk of a miracle! |
E-283 (149) Or, il faut que la puissance du Dieu tout-puissant descende et démontre qu'Il est le même Dieu qu'Il a toujours été, et Il sera toujours Dieu. S'Il fait cela au moins trois fois dans ce bâtiment juste maintenant, deux ou trois fois comme une - comme une confirmation... Je ne - je ne sais pas s'Il le fera. Mais je -
| E-283 Now, it'd take the power of Almighty God to come down and to prove that He's the same God that always has been, and still be God. If He will do that at least three times in this building right now, twice or three times, as a—as a confirmation. I don't—don't know whether He will or not. But I just… |
E-284 je vois que la pendule indique 21h30. Je sais qu'une ligne de prière avec tant de gens nous amènera aux environs de 23h30. Et je sais que frère Norman roule jusque là-bas, à 100 et quelques miles [160 et quelques km - N.D.T] jusqu'à Tucson, et d'autres personnes, et demain soir c'est... J'ai encore dix ou douze services, peut-être encore quinze où je dois prêcher. Je -
| E-284 I see that clock getting nine-thirty. I know, a prayer line with that many people, would run us up here to about eleven-thirty. And I know Brother Norman is driving all the way down yonder, a hundred and something miles to Tucson; different ones. And tomorrow night's, I got ten or twelve services yet, maybe fifteen yet to preach. I just… |
E-285 je crois que juste maintenant, si vous croyez cela avec moi, que nous sommes dans les lieux célestes... Je... Permettez-moi de demander, et de vous montrer que Dieu est toujours Dieu, autant ici même dans ce bâtiment ce soir qu'Il l'était quand Il... Abraham Lui parla là dans ce corps de chair.
(150) Rappelez-vous, cette chair-là... Je ne sais pas ce que c'était.
| E-285 I believe that right now, if you'll believe it with me, that we're in Heavenly places. [Congregation says, "Amen."—Ed.] Let me ask, and prove to you, that God still is God just as much right here in this building tonight, as He was when he, Abraham, talked to Him down there in that body of flesh.
Remember, that flesh, I don't know what it was. |
E-286 Les gens ont dit que c'était une théophanie. Les ministres essayent de dire que c'était une théophanie. Mais comment une théophanie peut-elle manger des côtes de veau? Bien sûr que non. Une théophanie ne mange pas.
| E-286 They said, "A theophany." Ministers try to say it was a theophany. But how does a theophany eat veal chops? No, sir. A theophany doesn't eat. |
E-287 Il était un Homme dans un corps de chair, mais cependant c'était Dieu. Quel en était le signe? Il a dit: "Ce qui arriva du temps de Lot et de Noé, Lot... arrivera de même à la venue du Fils de l'homme", que Dieu descendra dans une chair humaine et Se révélera Lui-même, comme Il l'a fait là autrefois. C'était un... Rappelez-vous, c'était le dernier signe qui était donné avant que le feu ne tombe et ne détruise Sodome et Gomorrhe.
| E-287 He was a Man in a body of flesh, but yet it was God. What was it a sign of? He said, "As it was in the days of Lot and Noah, so shall it be in the coming of the Son of man," that God would come down into human flesh and make Hisself known, just like He did back there. That was, remember, that was the last sign that was given before fire fell and destroyed Sodom and Gomorrah. |
E-288 Ce monde actuel, cette nation, et ces gens sont devenus comme une Sodome moderne. C'est vrai. Et qu'a-t-Il dit? "Ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même... mangeant, buvant, donnant en mariage.
| E-288 And this world today, and this nation, and this people, has become like a modern Sodom. That's right. And what did He say? "As it was in the days of Noah, so shall it be; eating, drinking, giving in marriage." |
E-289 Ce qui arriva du temps de Lot..." Qu'arriva-t-il quand Lot... du temps de Lot?
(151) Qu'arriva-t-il? Observez, un Ange descendit, ou plutôt un Ange dans une forme humaine. Et cet Homme, avec Son... ne connaissant pas Abraham, lui parla et de sa condition, et de Sara et de ce qui allait arriver, et de tout à ce sujet. Et là ils découvrirent alors qu'Abraham était convaincu que c'était Dieu, et il se mit à plaider pour ses frères. Est-ce juste? Dieu a promis cela.
| E-289 "As it was in the days of Lot." What happened when Lot, in days of Lot? What taken place? Look. An Angel came down, or an Angels in man form. And this Man, with His… Not knowing Abraham, told him about his conditions, and about Sarah, and what was going to happen, and all about it. And there they found out, then, that Abraham was convinced that that was God, and begin to plead for his brother. That right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] God promised it. |
E-290 (152) Peu importe... Vous n'avez pas besoin d'une grande cathédrale; vous n'avez pas besoin d'être des - des milliers dans la campagne. Là... "Là où deux ou trois sont assemblés, Je suis au milieu d'eux." Si Dieu prouve cela ce soir et discerne vos pensées
| E-290 No matter, you don't have to be a great cathedral. You don't have to be a—a thousands in the campaign there. "Wherever two or three are gathered, I'm in their midst," if God will prove it tonight, can discern your thoughts. |
E-291 et les... La - la Bible dit dans Hébreux chapitre 4, écoutez attentivement: "La Parole de Dieu est plus tranchante qu'une épée quelconque à deux tranchants, pénétrante jusqu'à partager la moelle des os (Est-ce vrai?) et Elle juge même les pensées de l'esprit." Est-ce vrai?
| E-291 And the—the—the Bible said, in Hebrews the 4th chapter. Listen close. "The Word of God is sharper than any two-edged sword, piercing even to the sunder of the marrow of the bone." Is that right? "And even a Discerner of the thoughts of the mind." That right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] |
E-292 (153) Qu'est-ce que la Parole de Dieu? "Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair et a habité parmi nous." Par Sa vie de Juste et Son corps sanctifié, Son Sang pur et sans mélange... Il a donné cela gratuitement pour nous pécheurs impurs. Et par cela Dieu a pris Son sacrifice, et a sanctifié une église afin qu'Il renvoie Son Saint-Esprit continuer les oeuvres que Jésus a faites. "Les oeuvres que je fais, vous les ferez aussi." Croyez-vous cela?
| E-292 What is the Word of God? "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelled among us." By His righteous living and His sanctified body, His pure unadulterated Blood, He gave it freely for us unclean sinners. And through that, God taken His sacrifice and sanctified a Church, that He might send back His Holy Spirit to continue the works that Jesus did. "The works that I do shall you do also." Do you believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] |
E-293 (154) Croyez-vous que Jésus-Christ est le Fils de Dieu né de la vierge? Croyez-vous que Son - Son Sang saint n'est pas venu de l'homme? Nous savons que la cellule sanguine vient du sexe mâle, et ainsi seul Dieu avait créé le Sang et manifesté le Fils, Christ Jésus. Et Il était le Fils de Jéhovah Dieu. Dieu demeurait en Lui. Et alors, quand Il donna Sa vie en rançon sur le bois, et qu'Il lava le pécheur qui croirait en Lui, et qui L'accepterait, et une propitiation pour nos péchés a été faite, et Il nous a lavés par l'eau de la Parole et nous a purifiés... Et maintenant, nous sommes sanctifiés, non pas par notre bonté, mais par Sa miséricorde, afin que le Saint-Esprit continue l'oeuvre de l'église tout au long de l'âge, pour proclamer que Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Amen.
| E-293 Do you believe that Jesus Christ is the virgin-born Son of God? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Do you believe that His—His holy Blood was not by man? ["Amen."] That we know that the blood cell comes from the male sex, and this way it was God alone Who created a Blood and brought forth the Son Christ Jesus. And He was the Son of Jehovah God. ["Amen."] God dwelled in Him. And then when He gave His Life, a ransom on the tree, and He washed the sinner that will believe on Him, and has taken Him, and a propitiation of our sins has been made, and has washed us by the water of the Word and has cleansed us, and now we become sanctified. Not our goodness, but His mercy, that the Holy Spirit might continue the work to the Church, down through the age, to declare "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." Amen. |
E-294 Cela est allé donc par trois: hier, aujourd'hui et éternellement; trois rangées dans l'église. Amen. Que Dieu appelle alors de toutes les trois rangées. Croyez-vous cela? Prions.
| E-294 That went over three things then, "yesterday, today, and forever," three rows of church. Amen. Let God call from all three rows then. Will you believe it? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
Let us pray. |
E-295 (155) Père céleste, Toi seul Tu peux faire ceci. Mais afin que ce peuple sache, ô Seigneur, que l'heure est proche... Il se pourrait que nous ne vivions pas jusqu'au matin. Nous n'en savons rien, mais nous devons Te rencontrer. Nous en sommes certains. Car l'homme doit premièrement mourir, et après cela, vient le jugement. Nous devons rencontrer Dieu quelque part.
| E-295 Heavenly Father, only You alone can do this, but that this people might know, Lord, that the hour is at hand. We may not live till morning. We don't know about that. But we have to meet You. We're sure of that. "For man must first die, and after this the judgment." We got to meet God somewhere. |
E-296 Et, Dieu notre Père, j'ai enseigné ce soir que Tu es toujours le même Dieu. Et les gens... Seigneur, je crois que Tu Te rendras si réel de cette façon, ô Père.
| E-296 And, Father God, I have taught tonight that You are still the same God. And the people, Lord, I trust that You will make Yourself so real, this way, Father. |
E-297 Ils ont suivi la prédication. Nous avons eu quelques ministres des plus braves, je le crois, Père, qu'il y a au monde, vivant dans ce pays, et des hommes vraiment saints et vraiment consacrés au service de Dieu dans ces belles églises à travers ces... ce pays-ci. Je crois cela.
(156) Ce sont mes frères, et je suis venu un jour, ô Seigneur, au milieu d'eux comme un étranger, et ils m'ont reçu, et ils m'ont accueilli et ils - ils m'aiment.
| E-297 They, they've heard preaching. We got some of the finest ministers, I believe, Father, that there is in the world, lives along in this country, and real holy, dedicated men to the service of God, in these fine churches throughout these, this country here. I believe that. They're my brethren. And I come, Lord, among them, even as a stranger one day, and they received me. And they've taken me in, and they—they love me. |
E-298 Et - et cependant, bien des fois je dois les réprimander et leur dire des choses. Je les vois des fois fréquenter une certaine organisation, les dénominations les font sortir du sentier battu, alors moi je les réprimande. Et cependant ils sont aussi doux et ils m'aiment. Je sais alors qu'ils sont Tes serviteurs, ô Père, et ils savent que je ne fais pas cela pour être méchant. Ô Seigneur, Tu ne traites jamais avec une telle personne. Maintenant, ô Père, de savoir que cela... que le chemin de retour c'est par la sainteté, par la sanctification de l'Esprit, et la consécration des vies, que les gens...
| E-298 And—and, yet, many times that I have to scold and say things. See them sometimes going along with some organization, denominations getting them off of the beaten path, then I scold them. And still they're just as sweet, and love me, then I know that they're Your servants, Father. And they know that I don't do that to be nasty; Lord, You'd never deal with a person like that. Now, Father, to know that it, the way back, is through holiness, and through sanctification of the Spirit, and the consecration of lives. Let the people… |
E-299 Il se peut qu'il y ait des étrangers ici ce soir. Il se peut qu'il y ait des presbytériens, des méthodistes, des catholiques, un - un groupe avec nous ce soir. Il se peut qu'il y en ait qui ne croient pas. Et puis, Père, pour ce qui est de la prédication de la Parole, ils ont le droit de s'en aller, peut-être, et de dire: "Mon pasteur enseigne cela autrement." "Mon prêtre dit autre chose."
| E-299 There may be strangers here tonight. There may be Presbyterians, Methodist, Catholic, a—a—a group with us tonight. There may be those who do not believe. And then, Father, just to preach the Word, they have a right to go away, maybe, and say, "My pastor teaches it difference. My priest says different." |
E-300 Mais, ô Seigneur, quand ils savent que la Bible... toutes les dénominations savent que Hébreux 13.8 dit: "Il est le même hier, aujourd'hui et pour toujours." Maintenant, ô Toi Seigneur, cette...
| E-300 But, Lord, when they know That, the Bible, all denominations know that Hebrews 13:8 said, "He's the same yesterday, today, and forever." Now, You, Lord, that… |
E-301 Une petite femme a touché un jour Ta robe, en se faufilant à travers la foule, et Tu T'es retourné et Tu as dit: "Qui M'a touché?" Et tout le monde a nié l'avoir fait. Mais cette grande puissance de Dieu qui était en Toi, la Plénitude de Dieu... Tu as regardé partout dans l'auditoire jusqu'à ce que Tu as trouvé la petite femme qui avait la perte de sang. Et quand Tu lui en as parlé, sa perte de sang s'est étanchée. Cela s'est arrêté.
| E-301 A little woman touched Your garment one day, pressing through a crowd, and You turned around, said, "Who touched Me?" And everybody denied it. But that great power of God that was in You, the fullness of God, You looked around on the audience till You found the little woman that had the blood issue. And when You told her of it, her blood issue stanched. It stopped. |
E-302 Tu es le même Dieu.
Je prie ce soir, ô Dieu, que Tu sanctifies ces croyants qui sont ici et qui sont malades. Au moins un, ou plutôt un dans chaque rangée, ou davantage, ô Seigneur, de l'autre côté, derrière, dans le fond, debout dehors, n'importe où, que quelqu'un voie sans l'ombre d'un seul doute que ceci est la vérité. Le Saint-Esprit a raison, et la Bible a raison, et Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Je demande cette bénédiction au Nom de Jésus-Christ et pour Sa gloire. Amen.
| E-302 You're the same God. I pray, God, tonight, that You'll sanctify these believers in here that's sick. At least one, or one out of each row, or more, Lord, across, back, in the back, standing outside, wherever it may be, that somebody will see, beyond a shadow of doubt, that, "This is the Truth. The Holy Spirit is right. And the Bible is right. And Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever." I ask this blessing in the Name of Jesus Christ, and for His glory. Amen. |
E-303 (157) Maintenant, quant à vous, petite audience en attente, j'aimerais que vous priiez juste un instant dans vos coeurs, et j'aimerais que vous regardiez par ici. Je veux que vous croyiez de tout votre coeur que Dieu est dans ce bâtiment. Eh bien, Il l'est sous forme de l'Esprit. Nous savons tous que Dieu est [L'assemblée dit: "Esprit." - N.D.E..], et ceux qui L'adorent doivent L'adorer en Esprit et en Vérité. Eh bien, qu'est-ce que la Vérité? Christ, la Parole.
(158) La Parole est la Vérité. L'Esprit est le Saint-Esprit. La Parole est la Vérité, et le Saint-Esprit s'empare de la Parole de la promesse et L'accomplit. Voyez-vous? "Si vous demeurez en Moi, Ma Parole en vous", n'importe quelle promesse là-dedans vous appartient alors. Voyez-vous? "Si vous demeurez en Moi, et que Ma Parole demeure en vous", alors ce n'est pas vous; c'est la Parole de la promesse qui fait cela. Voyez-vous cela? J'espère que vous le voyez, mes enfants. Soyez bénis!
| E-303 Now, to this little waiting audience, I want you to pray just a moment, in your hearts, and I want you to look this way. I want you to believe with all your heart that God is in the building. Now, He is in Spirit. We all know that. "God is a…" [Congregation says, "Spirit."—Ed.] "And they that worship Him must worship Him in Spirit and in Truth." Now, what is the Truth? Christ, the Word. The Word is Truth. The Spirit is the Holy Spirit. The Word is the Truth. And the Holy Spirit gets a hold of the Word of promise and brings it to pass. See? "If ye abide in Me, My Words in you, any promise in There is yours then. See? If ye abide in Me, and My Word in you," then it isn't you. It's the Word of promise that's doing it. See it? I hope you do, children. Bless your heart. |
E-304 (159) Un de ces jours, nous aurons notre dernier sermon ici. Le savez-vous? Et nous monterons.
| E-304 One of these days we're going to have our last sermon down here. Do you know that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Then we're going to move up. |
E-305 Et dites simplement: "Dieu le Père, frère Branham ne connaît rien à mon sujet." Peut-être que vous ne me connaissez - ne me connaissez même pas. N'importe... Peu importe où vous êtes, quelque part dans le bâtiment. Voyez-vous? Dites simplement: "Dieu le Père, il ne connaît rien à mon sujet. Mais qu'il me parle, et me dise mon problème, ou quelque chose de ce genre, et je - je croirai en Toi. Je croirai en Toi, car la Parole alors, je sais, est chair, Lui et moi ensemble, par un contact avec Dieu, le Saint-Esprit, qui est ici. Que lui le fasse..."
| E-305 And you just say, "Father, God, Brother Branham knows nothing about me." Maybe you don't know even know me. Any, it don't matter where you are, just somewhere in the building. See? Just say, "Father, God, he knows nothing about me, but let him speak to me and tell me what my trouble is, or something like that, and I'll—I'll believe You. I'll believe You, 'cause the Word is then, I know, is flesh; with he and I, together, with a contact with God, the Holy Spirit is here. Let him do." |
E-306 Cette dame qui a les mains sur les genoux, comme cela, a levé les yeux et a dit: "Oui," juste au moment où elle faisait oui de la tête. Elle a cru cela. Vous avez dit la chose qu'il fallait.
| E-306 That lady with her hands laying on her lap, like that, looked up and said, "Yes," just then, as she nodded her head. She believed it. You said just the right thing. |
E-307 (160) Autrefois il y a eu une femme, une femme Syro-phénicienne. Elle était une Gentille. Elle est venue vers le Seigneur Jésus, et elle a dit: "Seigneur, ô Toi Fils de David, aie pitié de ma fille." Eh bien, Il n'était pas Fils de David pour elle. Elle était une Gentille. Voyez-vous? Aussi continua-t-Il Son chemin comme s'Il ne l'avait même pas vue, et elle cria après Lui.
| E-307 There was a woman one time, Syrophenician woman. She was a Gentile. She came to the Lord Jesus, and she said, "Lord, Thou Son of David, have mercy on my daughter." Now, He wasn't no Son of David to her. She was a Gentile, see, so He went on like He never noticed her. And she cried after Him. |
E-308 (161) Et finalement, Il se retourna et dit: "Il n'est pas bon que Je prenne le pain des enfants et que Je le donne aux chiens."
| E-308 And finally He turned around, said, "It's not meet for Me to take the children's bread and give it to dogs." |
E-309 Oh, cela aurait fait vraiment exploser certains d'entre nous, soi-disant chrétiens, explosent ... nous appeler des chiens. Elle, jamais. Elle savait que c'était la vérité.
| E-309 Oh, would that have made some of us so-called Christians really go up about it, call us a dog! She never. She knew that was truth. |
E-310 Elle a dit: "C'est la vérité, ô Seigneur, mais les enfants... mais les chiens mangent les miettes qui sont sous la table de leur maître."
Il a dit: "A cause de ces paroles... Parce que tu as dit cela..."
| E-310 Said, "That's truth, Lord. But the children… But the dogs eat the scraps under their master's table."
He said, "For this saying, because you said it." |
E-311 Si vous croyez cela de tout votre coeur, l'hypertension que vous avez et les troubles cardiaques vous quitteront. Voulez-vous accepter cela? Voyez-vous? C'était ça votre problème, n'est-ce pas? Croyez. Je n'ai jamais vu cette femme de ma vie. Elle est une étrangère.
| E-311 The high blood pressure you've got and heart trouble, if you'll believe it with all your heart, it'll leave you. Will you accept it? See? That was your trouble, wasn't it? It's true. Just believe it!…?… You believe. I never seen the woman in my life. She's a stranger. |
E-312 (162) Tenez, voyons en une autre. Juste là à côté d'elle, une petite femme en robe verte. Si Dieu n'aide pas cette femme, elle va devoir être opérée d'une tumeur. Si c'est vrai, levez la main, Madame. Je ne l'ai jamais vue de ma vie, mais elle a une tumeur. La faiblesse et la tristesse de son coeur... Si vous croyez que Jésus-Christ, le Fils de Dieu, pourra accomplir cette opération et ôter cela de vous sans une opération d'une main humaine naturelle, vous pouvez avoir ce que vous demandez.
| E-312 Here, let's see another one. Right over from her, a little woman with a green-looking dress on. If God doesn't help that woman, she's going to have to be operated on for a tumor. That's right. Raise up your hand, lady. I never seen her in my life, but she has a tumor. The weakness and sadness of her heart! If you'll believe that Jesus Christ, the Son of God, shall perform that operation and take it away from you, without an operation of a natural man's hand, you can have what you ask for. |
E-313 Etes-vous convaincue? Croyez-vous?
(163) Quelqu'un d'autre dans le bâtiment, priez, croyez de tout votre coeur.
| E-313 Are you convinced? Do you believe? Somebody else in the building, pray, believe with all your heart. |
E-314 Voici une petite dame assise juste ici, en train de prier. Elle porte une jaquette rouge à carreaux. Elle est malade et elle est faible. Elle se relève d'une pneumonie. C'est vrai. Croyez-vous que Jésus-Christ vous guérira, Madame? Si vous le croyez, levez la main très haut, et dites: "J'accepte cela."
| E-314 Here is a little lady setting right here, praying. She's got a red checkered-looking jacket on. She is sick and weak. She just got up from pneumonia. That is right. You believe that Jesus Christ will heal you, lady? If you do, raise your hand way up high, and say, "I accept it." |
E-315 L'homme qui est assis juste là à côté d'elle, qui est là, qui a des maux de dos, croyez-vous qu'Il vous rétablira, Monsieur? Alors levez la main et dites: "J'accepte cela." Croyez-vous? Etes-vous convaincu? Alors sentez-vous concerné.
| E-315 Setting right next to her, the man there with the back trouble, you believe that He will make you well, sir? Then raise up your hand, say, "I accept it."
You believe? Are you convinced? Then be concerned. |
E-316 Tout au fond vers l'arrière, une petite dame aux cheveux gris, qui est assise là au fond, avec une petite écharpe autour du cou, elle a l'arthrite des mains. Elle prie depuis longtemps pour être guérie. Croyez-vous que Dieu vous guérira, Madame? Vous qui êtes assise juste là, juste en face ici, croyez-vous cela, que Dieu guérira l'arthrite? Vous pouvez avoir ce que vous avez demandé, si vous le croyez.
| E-316 Way back towards the back, a little, gray-headed woman setting back there with a little scarf around her neck, she's got arthritis in her hands. She's been praying a long time for that to be healed. You believe that God will heal you, lady? Setting right there, right straight down here. You believe it, that God will heal the arthritis? You can have what you've asked for, if you'll believe it. |
E-317 L'homme qui est assis juste à côté de vous, là, qui souffre de la prostate, si vous croyez cela de tout votre coeur, vous pouvez être guéri. Croyez-vous cela, Monsieur? Vous essayiez d'amener cette femme à croire cela, et vous n'êtes pas parvenu à l'amener à voir cela. Mais Dieu vous a guéri de la prostate quand Il est passé à côté d'elle. Ainsi, vous avez reçu votre guérison. Que Dieu vous bénisse. C'est fini; c'est parti.
| E-317 The man next to you there, with the prostate trouble, if you'll believe it with all your heart, you can be healed. You believe it, sir? You was trying to get her to believe it, and you couldn't make her see it. But God healed you of the prostate trouble when He passed her by. Now you received your healing. God bless you. It's over. It's gone. |
E-318 Vous y êtes. Croyez-vous? Etes-vous convaincu? Alors sentons-nous concernés. Les autres se sentent-ils concernés? Combien se sentent concernés ici?
| E-318 There you are. Uh-huh. Do you believe? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Are you convinced? ["Amen."] Then let's be concerned. Are the rest of you concerned? ["Amen."] How many is concerned in here? ["Amen."] |
E-319 Y a-t-il ici un pécheur? Etes-vous préoccupé par votre destination?
(164) Avant que nous ne priions pour les malades, êtes-vous préoccupé par votre destination?
Si vous êtes préoccupé par votre destination, pourquoi ne pas vous avancer ici et recevoir Christ pendant que vous êtes juste dans Sa Présence ici sur l'estrade. Venez ici. Venez simplement. Celui qui est - qui est concerné, et qui sait qu'il n'est pas en ordre avec Dieu, je vous demande ce soir de venir juste ici à l'autel, et de vous tenir ici en prière. Que ce soit à l'intérieur ou dehors, peu importe où vous êtes, venez ici. Que Dieu vous bénisse, Madame; c'est ainsi qu'il faut le faire. Y a-t-il quelqu'un d'autre qui se soucie de là où il va? Si vous n'êtes pas certain que vous êtes en ordre, et que vous êtes concerné, venez...
| E-319 Is there a sinner present? Are you concerned about your destination? Before we pray for the sick. Are you concerned about your destination? If you are concerned about your destination, why not walk up here and receive Christ, when you're right into His Presence here at the platform. Come up here. Just come up. Any persons that's—that's concerned and knows that they're not right with God, I'm asking you tonight to come right up here to the altar, and stand here for prayer. Inside or out, no matter where you are, walk up here. God bless you, lady. That's the way to do it. Is there someone else concerned about where you're going? If you're not sure that you're right, and you're concerned, come. |
E-320 Etes-vous convaincu que c'est Christ? Etes-vous convaincu que - que moi, un homme, je ne peux pas faire ces choses? Etes-vous convaincu que Dieu a promis de faire cela dans les derniers jours? C'est la Parole de Dieu. Il a convain-... êtes-vous convaincu de cela?
| E-320 Are you convinced that it's Christ? Are you convinced that—that me, a man, could not do those things? Are you convinced that God promised to do it in the last days? That's God's Word. He convi-… Are you convinced of it? |
E-321 (165) J'ai vu quelque chose d'autre arriver juste alors. Gloire à Dieu. Ils verront cela. Très bien. Maintenant. Gloire à Dieu. C'est merveilleux. Amen. Si vous... Oh!
| E-321 I seen something else happen just then. Praise be to God! They'll find it out. Uh-huh. All right. Now, praise God! That's wonderful. Amen. If you… Oh! |
E-322 Etes-vous convaincu? Etes-vous... Croyez-vous vraiment de tout votre coeur? Quelqu'un ici qui n'est pas certain d'être en ordre avec Dieu, ne voulez-vous pas venir vous tenir ici pour un mot de prière juste un instant? Approchez simplement.
Eh bien, si vous êtes... N'êtes-vous pas convaincu que vous êtes absolument en ordre?
| E-322 Are you convinced, are you? Do you really believe with all your heart? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Somebody here that's not sure whether you're right with God, or not, won't you come stand here for a word of prayer just a moment? Come right on up. Now if you're… Or, you're not convinced that you're positive right? |
E-323 Certaines d'entre vous femmes, qui prétendez tout le temps avoir le Saint-Esprit, et qui portez des cheveux courts; vous voulez me dire, malgré toute cette prédication, que vous n'êtes pas encore convaincues alors que la Bible dit ce qu'il en est de ces femmes aux cheveux courts? Hein? Et porter, et agir... Certains d'entre vous hommes qui fumez encore et qui vous comportez mal, certaines d'entre vous femmes qui portez ces vêtements, et Dieu a dit que c'est une abomination devant Lui.
| E-323 Some of you women that still claims the Holy Ghost, and wearing short hair, you mean to tell me, with all this preaching, you're not yet convinced when the Bible said what it did about woman with short hair? Huh? And wear and act… Some of you men that still smokes and carries on? Some of you women that wear these clothes, and God said it's an abomination to Him? |
E-324 (166) Vous dites: "La chair ne change rien." Alors pourquoi Dieu a-t-Il élevé la chair de Christ? Pourquoi sommes-nous censés mener une vie sainte si cela ne veut rien dire? Evidemment, cela reviendra lors de la résurrection. C'est juste.
| E-324 You say, "The flesh don't make any difference." Then why did God raise the flesh of Christ up? Why do we supposed to live holy, if it don't mean nothing? It, sure, it'll come again, the resurrection. Right. |
E-325 Vous croyez ceci comme étant l'Esprit de Dieu, alors Cela vous condamne. C'est vrai. Et comment serez-vous condamné? Se rendre coupable vis-à-vis d'un seul point, c'est se rendre coupable vis-à-vis de tout. Vous êtes avisé.
| E-325 You believe this to be the Spirit of God, then It's condemning you. That's right. And how you going to be condemned? "The guilty of the least is guilty of the whole." You know to do better. |
E-326 Quelqu'un a dit... Comme j'ai fait une remarque hier soir, quelqu'un m'a dit: "Frère Branham, pourquoi ne laissez-vous pas ces femmes tranquilles? Laissez ces hommes tranquilles; arrêtez de faire cela." Il a dit: "Vous êtes... Les gens pensent que vous êtes un prophète."
J'ai dit: "Je ne suis pas prophète."
| E-326 Someone said, as I made a remark last night. Someone said to me, "Brother Branham, why don't you leave off them women? Leave off them men. Quit doing that." Said, "You're… People thinks you're a prophet."
I said, "I'm no prophet." |
E-327 Il a dit: "Les gens déclarent quand même que vous l'êtes. Pourquoi ne leur enseignez-vous pas comment recevoir les dons spirituels?"
| E-327 He said, "People claim you to be, though. Why don't you teach them how to receive spiritual gifts?" |
E-328 (167) J'ai dit: "Comment puis-je leur enseigner l'algèbre alors qu'ils ne connaissent même pas leur ABC? Ils n'ont même pas assez de moralité élémentaire pour se purifier et agir en chrétiens. Comment allez-vous leur parler des choses spirituelles concernant les choses célestes?" C'est vrai.
| E-328 I said, "How can I teach them algebra when they don't even know their ABCs? They don't have common decency enough to clean themselves up and act like Christians. How you going to tell them spiritual things about Heavenly things?" That's right. |
E-329 (168) Que l'Eglise pentecôtiste se redresse, se mette en ordre avec Dieu, et je vous prouverai que le Saint-Esprit y viendra directement. Eh bien, ceci... L'église sera si remplie de la puissance du Saint-Esprit qu'aucun membre ne pourra commettre un seul péché. Le Saint-Esprit dévoilera immédiatement cela, comme dans le cas d'Ananias et Saphira. C'est vrai. Mais vous ne pouvez pas le faire quand vous ne voulez même pas recevoir votre formation de l'école maternelle. Certainement pas.
| E-329 Let the Pentecostal church straighten itself up, get right with God, and I'll prove to you that the Holy Ghost will come right in. Why, this, the church, will be so full of the power of the Holy Ghost, there can't be one member do one sin. The Holy Ghost will call it right out, like Ananias and Sapphira. Right. But you can't do it, when you won't even take your kindergarten training. Certainly not. |
E-330 Venez à l'autel, comme ces femmes l'ont fait. Vous dites: "Vous voulez dire qu'il n'y a que deux femmes dans ce groupe?" Rappelez-vous, cela est sur vous, et c'est sur vos mains, et vous ne pourrez jamais laver cela.
| E-330 Come on up, the altar, like these women have. Say, you mean there's only two women in this bunch? Remember, it's on your lap, and it's on your hands, and you'll never wash it off. |
E-331 Inclinons la tête. Avancez, soeurs. Comme nous croyons maintenant en Lui pendant que nous prions...
| E-331 Let us bow our heads. Come forward sister, as we believe now on Him, as we pray. |
E-332 Tu te tiens là aussi pour ton salut, fiston? Sois béni, mon fils. Tiens-toi juste là.
| E-332 You standing for salvation, too, sonny? Bless your heart, son. Stand right there. |
E-333 (169) Maintenant, alors que nous inclinons la tête, on amène une autre dame qui, peut-être, ne peut pas marcher ou quelque chose de ce genre, qui s'avance pour accepter son salut. Eh bien, nous allons laisser... C'est très bien, laissez-la se tenir juste là. C'est très bien, soeur. Vous n'avez pas besoin de marcher pour faire cela. Il viendra juste au siège où vous êtes. Que nous... Elle veut simplement faire...
| E-333 Now, as we bow our head, they're bringing some other lady that maybe can't walk, or something, coming up to accept salvation for herself. Now we're going to let… That's all right, just let her stand right there. That's all right, sis. You don't have to walk, to do it. He'll come right to the seat where you are. Let us… She just wants to make… |
E-334 Maintenant, si une femme qui peut à peine marcher... et ils... chancelante, elle est convaincue que c'est la vérité, et elle est prête à venir se repentir pour ce qu'elle a fait de mal, qu'en est-il de vous femmes qui... et aussi des hommes... qui pouvez vous mettre debout, et marcher correctement? Ils se lèveront au jour du jugement.
| E-334 Now, if a woman, that can hardly walk, and they wiggling around, is convinced that the thing is right, and ready to come and repent for what she's done that's wrong, what about you women, that, and men too, that can stand on your feet and walk good? It'll rise in the Day of Judgment. |
E-335 (170) Le simple fait de porter le nom de Pentecôte ne veut rien dire. Vous devez naître de nouveau. Quand vous naissez de nouveau vous marchez dans la lumière de la Bible. Vous faites ce que dit la Bible. Amen. Prions maintenant.
| E-335 Just because we wear the name Pentecost, that don't mean anything. You've got to be born again. When you're born again, you walk in Bible Light. You do what the Bible said. Amen.
Let us pray now. |
E-336 Père céleste, Ta Présence est ici, et, oh, combien cela nous donne la liberté de parler quand Ta Présence est ici, parce que nous savons que ce n'est pas nous qui parlons à ce moment-là; c'est le Saint-Esprit. Et, ô Père, combien ça fait mal, des fois, d'entendre sa - sa propre voix dire des choses qu'on ne voudrait jamais dire du tout. Mais alors, comment quelqu'un pourrait-il douter que c'est le Saint-Esprit après qu'il L'a vu faire les oeuvres qu'Il faisait quand Il était ici dans le corps du Seigneur Jésus, et Tu nous as laissé la promesse selon laquelle Il ferait les mêmes oeuvres par nous, Ses serviteurs?
| E-336 Heavenly Father, Your Presence is here, and, oh, how bold it makes us talk when Your Presence is here, because we know that it's not us that's speaking then. It's the Holy Spirit. And, O Father, how it hurts sometimes to hear your—your own voice say things that you would never say, at all. But then, how could anyone doubt it being the Holy Spirit, after they see Him do the works that He did when He was here in the body of the Lord Jesus, and left us the promise that He would do the same works through us, His servants? |
E-337 (171) Et maintenant, ô Père, nous sommes reconnaissants pour Lui, car Il vient réprimander le monde du péché. Le péché, c'est l'incrédulité. Pour ceux qui disent que cela ne peut pas être fait, il est cependant prouvé que cela est fait. Et aujourd'hui, d'après le témoignage scientifique, nous savons que Tu as démontré que Tu es avec nous, par beaucoup de preuves infaillibles.
| E-337 And now, Father, we're grateful for Him because He come to reprove the world of sin. Sin is unbelief. Those who say that it cannot be done, yet it proves that it is done. And on the scientific record today, we know that You have proven Yourself to be with us, by many infallible proofs. |
E-338 Il se tient ici ce soir des gens tout autour de l'autel, après que j'ai fait l'appel et que j'ai prêché ce message sur être convaincu, et ensuite être concerné. Ils comprennent que leur vie a été superficielle, et ils - ils n'ont pas pu faire les choses qu'ils - qu'ils voulaient faire. Et ils ont compris que la faute n'était pas de Ton côté, mais que la faute était plutôt de leur côté. Alors, ils sont venus ce soir, ô Seigneur, confesser qu'ils ont tort.
| E-338 Here stands these people standing around the altar tonight, after making this call and preaching this Message, of being convinced and then concerned. They realize that their life has been shallow, and they—they haven't been able to do the things that they—they wanted to do. And they realize that no fault laid in You, but they realize the fault laid in themselves. So they've come tonight, Lord, to confess they're wrong. |
E-339 (172) Certaines d'entre ces petites femmes aux cheveux coupés courts, qui se tiennent ici, comme hier soir, savent que c'est la vérité. La Bible le dit. C'est déshonorant. N'est-il pas vulgaire qu'une femme prie avec ses cheveux en tant que voile, avec son voile coupé? Elle déshonore sa tête. C'est un enseignement chrétien, et le grand enseignant qui nous a prêché cela, Paul, a dit dans Galates 1.8: "Si un ange du ciel vous prêchait autre chose que ce que moi je vous ai déjà enseigné, qu'il soit anathème." Nous savons que c'est la vérité.
| E-339 Some of these little women with their hair bobbed, standing up here, like they did last night, knowing that that's the truth. The Bible said so. It's a dishonorable thing. "Isn't it a common thing for a woman to pray with her hair as her covering, with her covering cut off? She dishonors her head." How that that's Christian teaching! And the great teacher that taught us that, Paul, said in Galatians 1:8, "If an Angel from Heaven comes, preaching any other thing else than that what I've already taught, let him be accursed." We know that it's the Truth. |
E-340 Ô Père, ces précieux ministres qui dénoncent cela heure après heure, heure après heure, pendant que la congrégation continue de vaciller, combien leurs coeurs soupirent de voir toute leur église être remplie du Saint-Esprit, à l'instar des hommes et des femmes pieux qui sont assis là, et le Saint-Esprit si puissant à cet endroit, jusqu'à ce que tout péché dans l'église soit dévoilé, et que de grands miracles et prodiges s'accomplissent comme il en était dans les premiers jours.
| E-340 And, Father, these precious ministers calling that out, hour after hour, hour after hour, the congregation still staggering on. How their hearts long to see their church all filled with the Holy Spirit, and like godly men and women setting there. And the Spirit so powerful, in the place, till every sin in the church be called out, great wonders and signs take place like it did in the early days. |
E-341 Et, Père, alors nous irons de lieu en lieu, rendre notre témoignage avec nos frères. Et ils voient le Saint-Esprit se mouvoir à travers différentes manifestations, et ils reconnaissent que c'est Dieu. Ainsi, ils se tiennent là condamnés, et ils ont dit... Seigneur, les péchés de certains hommes les précèdent; ceux des autres les suivent. Ils confessent les leurs ce soir, ô Seigneur, pour qu'ils les précèdent. Je prie que Tu les aides, chacun d'eux, Seigneur. Et maintenant, en Te consacrant leurs coeurs, ils Te donnent leurs coeurs, leurs vies pour Te servir. Que peuvent-ils faire de plus, Seigneur?
| E-341 And, Father, then we go from place to place, giving our witness with our brethren. And they see the Holy Spirit moving through different operations, and know that it is God, then they stand condemned. And said, Lord, "Some men's sins goes before them; some follows." They're confessing theirs tonight, Lord, that it'll go before them. I pray that You help them, each one of them, Lord. And now in consecrating their hearts to Thee, they give You their hearts, their lives, for service. What more can they do, Lord? |
E-342 Maintenant que le Saint-Esprit qui a amené la conviction par - par Sa Parole et par Sa Présence pour confirmer Sa Parole, pour rendre la vérité certaine, qu'Il leur accorde la portion qui sanctifie, qui leur accordera le désir de leurs coeurs, afin de Te servir. Accorde-le, ô Seigneur.
| E-342 Now may the Holy Spirit, Who brought conviction by it, by His Word and by His Presence, to confirm His Word, to make It positive the Truth, may He give to them that sanctifying portion that will give them the desire of their heart, in order to serve You. Grant it, Lord. |
E-343 (173) Il y a une précieuse âme qui a dit que l'ennemi était... Elle cherchait à être sauvée et à se mettre en ordre, mais l'ennemi lui a constamment fait dire des choses méchantes contre Dieu, ou plutôt de mauvaises pensées contre Lui. Je prie, ô Père, maintenant en tant que Ton serviteur,
| E-343 One precious soul there said that the enemy was… She was just trying to get saved and get right, and the enemy kept making her say bad words against God, or bad thoughts against Him. I pray, Father, now as Your servant. |
E-344 je réprimande ce démon. Sors de cette femme. Laisse-la tranquille. Que le Dieu du ciel la remplisse du Saint-Esprit. Et, Satan, tu ne peux pas la lier plus longtemps. Lâche-la; laisse-la partir. Au Nom de Jésus-Christ,
| E-344 I rebuke that devil. Go off of that woman. Leave her alone. May God of Heaven fill her with the Holy Spirit. And, Satan, you can't bind her any longer. Turn her loose. Let her go, in the Name of Jesus Christ. |
E-345 cette église, la sainte Eglise de Dieu, prie d'un commun accord que ce démon ne revienne plus jamais vers elle. Puisse-t-elle s'en aller maintenant dans la paix de Dieu au Nom de Jésus-Christ. Nous Te consacrons ceci, ô Père, pour Ta gloire. Amen.
| E-345 This church, the holy Church of God, prays in one accord, that that devil shall never return to her again. May she go now in the peace of God, through Jesus Christ's Name. We consecrate this to You, Father, for Your glory. Amen. |
E-346 Maintenant, sans l'ombre d'un doute dans vos coeurs et dans vos esprits, maintenant juste sur base de ce que Dieu a promis, vous êtes venus consacrer vos vies, et vous croyez de tout votre coeur qu'en vous tenant à cet autel ce soir, en disant à Dieu que vous regrettez ce que vous avez fait, vous vivrez une vie différente dès aujourd'hui, croyez-vous que Dieu écoute votre prière, et que vous serez capable de le faire? Levez la main vers Lui et dites: "Je Te reçois, mon Seigneur." Amen.
| E-346 Now, without one shadow of doubt in your hearts and minds, now just upon the basis that God made the promise, and you've come to consecrate your lives, and you believe with all your heart, that's standing at this altar tonight, telling God that you're sorry for what you had done, that you will live a different life from this on. Do you believe God hears your prayer, and you'll be able to do it? Raise up your hand to Him, say, "I accept You, my Lord." Amen. |
E-347 Que Dieu vous bénisse. C'est bien. Maintenant, vous pouvez retourner à vos sièges, et être sûrs que c'est terminé. Je crois cela. Croyez-vous cela, chacun, là?
| E-347 God bless you. That's good. Now you can go to your seats and know it's all over. I believe it. Do you believe it, everybody in there? [Those that came forward say, "Amen."—Ed.] |
E-348 (174) Eh bien, combien parmi vous là-bas sont malades et n'ont pas reçu... que le Saint-Esprit n'a pas du tout appelés? J'ai vu quatre ou cinq. C'est déjà... Cela m'a en quelque sorte quitté maintenant, ce discernement. Mais j'ai vu que quelqu'un là derrière, ou plutôt et ainsi là au fond, qui se tient debout là derrière... Mais je ne me souviens pas de ce que c'était, cette Lumière était suspendue sur lui. J'ai vu cela arriver.
Mais le Saint-Esprit est ici, mes amis. Croyez-vous cela de tout votre coeur?
| E-348 Now, how many of you out there is sick, and that didn't get… that the Holy Spirit never… Cause, I seen four or five. It's, already, it's kind of gone from me now, that discernment. But I seen you, somebody back in here, or, and then back in the back, standing back there. But I don't remember what it was. That Light was over them. I seen what taken place. But the Holy Ghost is here, friends. You believe it with all your heart? [Congregation says, "Amen."—Ed.] |
E-349 Eh bien, combien ici ont reçu le baptême de l'Esprit? Levez la main. Très bien. La Bible dit: "Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru." Voulez-vous vous imposer les mains les uns aux autres, et me permettre de prier pour vous à partir de cette estrade?
| E-349 Now, how many here has got the baptism of the Spirit? Raise up your hand. All right. The Bible said, "These signs will follow them that believe." Will you lay your hands on each other? Let me pray for you, from the platform here. |
E-350 Ainsi, il est 22h maintenant, 22h moins cinq.
Le prochain service a-t-il été annoncé? Où l'avez-vous...
| E-350 So, it's ten o'clock now, five minutes to ten. Has the next service been announced? Where'd you… [Brother Branham speaks with someone on the platform—Ed.] |
E-351 Oui, ma chérie. Evidemment.
| E-351 [A sister says, "Brother Branham?"—Ed.] Yes, honey. [The sister speaks to Brother Branham.] Sure. |
E-352 Au Nom de Jésus, puisse-t-il s'en aller et être guéri de cet asthme, et que cela ne puisse plus jamais le déranger. Amen.
| E-352 In Jesus' Name, may he go and be healed of this asthma, and may it never bother him again. Amen. |
E-353 Que vous soyez béni! Cela va vous quitter, et vous serez un homme très fort, et en très bonne santé.
| E-353 Bless your heart. I know it's going to leave you, and you're going to be a good, strong, healthy man. |
E-354 (175) Dieu Tout-Puissant, nous sommes Tes enfants par la foi en Christ Jésus. Nous sommes membres du corps de Christ par le baptême du Saint-Esprit. Nous sommes des voyageurs ici sur terre, des pèlerins, reconnaissant que le ciel est notre demeure et qu'ici, ce n'est pas notre demeure. Ainsi, nous regardons aux choses d'en haut.
Maintenant. Nous croyons que nous sommes dans les lieux célestes en Christ. Que la puissance du Dieu Tout-puissant s'établisse sur ce bâtiment et entre dans chaque coeur.
| E-354 Almighty God, we are Your children, by faith in Christ Jesus. We are members of the Body of Christ, by the baptism of the Holy Spirit. We are sojourners here on earth, pilgrims, knowing that Heaven is our home, and this is not our abode here, so we look to things that are Above. Now, we believe that we're in Heavenly places in Christ. Let the power of Almighty God settle over this building, and come into every heart. |
E-355 Satan, nous t'adjurons par Jésus-Christ, le Dieu vivant, de quitter ces gens. Sors d'eux, Satan, éloigne-toi d'eux, afin qu'ils soient rétablis au Nom de Jésus-Christ.
| E-355 Satan, we adjure thee by Jesus Christ, the living God, that you leave this people. Come out of them, Satan, and go from them, that they could be made well through the Name of Jesus Christ.
(Just the one.) |
E-356 Combien croient cela? Levez... Combien sont convaincus? Combien sont concernés? Levez la main, dites: "Je suis concerné; je suis convaincu que ceci est la vérité; je suis maintenant convaincu que par Ses meurtrissures je suis guéri. Je suis maintenant convaincu que le baptême du Saint-Esprit est la vérité. Je suis maintenant convaincu que Jésus-Christ est au milieu de nous."
| E-356 How many believes it? How many is convinced? [Congregation says, "Amen."—Ed.] How many is concerned? Raise your hand, say, "I am concerned. I am convinced that this is the Truth. That, I am now convinced that by His stripes I'm healed. I'm now convinced that the baptism of the Holy Ghost is right. I'm now convinced that Jesus Christ is in our midst." |
E-357 (176) Qu'a dit Jean? "Il y a Quelqu'un parmi vous... Quelqu'un parmi vous que vous ne connaissez pas."
| E-357 What did John say? "There is One standing among you, One standing among you, Who you know not." |
E-358 Il me faut changer cette partie ce soir, et dire qu'il y a Quelqu'un parmi vous que vous ne voyez pas. C'est le Saint-Esprit. C'est Lui (Amen .) Qui rend chaque promesse réelle.
Croyez-vous cela de tout votre coeur, de toute votre âme, de toute votre pensée? Mettez-vous debout et acceptez alors cela, comme étant votre guérison, comme étant votre salut, qui que vous soyez.
| E-358 I'll have to change that part of it tonight, and say there is One standing among you, Who you see not. That's the Holy Spirit. He is the One, amen, that makes every promise true. Do you believe it with all your heart, all your soul, all your mind? Rise up to your feet and accept it then, as your healing, as your salvation, whatever you may be. |
E-359 Rappelez-vous que le prochain service demain soir sera tenu à l'église de frère Outlaw, frère Outlaw là à Phoenix, demain soir.
| E-359 Remember the next service, tomorrow night, is at Brother Outlaw's church. Brother Outlaw, down in Phoenix, tomorrow night. |
E-360 Levons les mains maintenant et chantons ce cantique à Dieu. Eh bien, je ne sais pas si je suis capable d'en donner le ton: "Je L'aime, je L'aime parce qu'Il m'aima le premier." Tous ensemble:
Je L'aime, je L'aime
Parce qu'Il m'aima le premier.
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
| E-360 Let us raise our hands now and sing this song to God. I don't know whether I can start it or not.
I love Him, I love Him
Because He first loved me.
All together.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree. |
E-361 Maintenant, vous qui venez assister aux services, demain soir c'est à l'église de frère Outlaw. On l'appelle: "L'église du Nom de Jésus" là à Phoenix, à... Vous avez, oui, Frère... Oui, frère Groomer que voici annoncera cela.
Très bien.
| E-361 Now, you that come and follow the services, tomorrow night it's at Brother Outlaw's church. It's called The Name Of Jesus Church, down in Phoenix. At… You got, yes, brother, yes. Brother Groomer here will announce it. All right. |
E-362 Que le Seigneur vous bénisse. A demain soir, que Dieu soit avec vous.
| E-362 The Lord bless you, till I see you tomorrow night. God be with you. |