L'Homme Le Plus Méchant Que Je Connaisse

Date: 62-0127 | La durée est de: 1 heure et 46 minutes | La traduction: shp
pdf
Phoenix, Arizona, USA
E-1 Une fois, Billy Paul, mon fils, devait parler à une - s'adresser à une assemblée à Minneapolis, dans le Minnesota, et le - il n'est pas ministre. Il est comme son père. Et il a dit: "Pour commencer, j'ai peur." C'est donc à peu près la même chose, je pense, que je sens ce matin, en me tenant ici devant ces hommes de Dieu, Ses serviteurs; et en me tenant ici après que des hommes tels que Oral Roberts, Velmer Gardner, ainsi que d'autres grands serviteurs du Seigneur se sont tenus ici prêchant...
Et puis, je faisais simplement attention à l'heure en suivant les annonces. Il me faut environ six heures pour prêcher, par conséquent, je - je ne pourrais pas avoir le temps, ce matin, pour cela. D'habitude, je commence vers sept heures trente, le soir, et je termine vers une heure ou deux heures du matin. Ainsi, c'est à peine si j'ai le temps. J'essayerai de le faire peut-être demain après-midi.
C'est donc un privilège d'être ici ce matin. Je considère ceci comme un grand honneur que les frères ont témoigné envers moi, dans le Seigneur, de pouvoir venir ici, parler ce matin à ce merveilleux déjeuner. En regardant bien, je vois que vous avez eu sans doute un véritable déjeuner, je le crois, tant spirituellement que matériellement.
E-1 One time Billy Paul, my son, was to speak at a--address a congregation in Minneapolis, Minnesota, and the--he is not a minister. He's like his daddy. But he said, "The first thing, I'm scared." So that's something on the order, I suppose, the way I feel this morning, standing here before these men of the Lord, His servants; and getting up here after such men as Brother Oral Roberts, Velmer Gardner, and other great servants of the Lord has been here preaching...
And then I was just noticing the time and hearing the announcements. It takes me about six hours to preach, so I--I couldn't have time this morning for that. I usually start in at about seven-thirty at night and let out about one or two in the morning. So I just hardly haven't got time. Maybe I will try that tomorrow afternoon.
So it's a privilege of being here this morning. I deem this a great honor that the brethren has presented to me through the Lord, that I would be able to come here and address this wonderful breakfast this morning. Looking out, seeing that you, no doubt, had a real breakfast, I trust, that both spiritually and materially.
E-2 Et maintenant, nous avons passé un temps vraiment glorieux, les neuf derniers jours, ici dans la vallée de Maricopa, à Phoenix, à Tempe, à Mesa, et à Sunnyslopes, avec ce groupe de ministres, dans leurs églises. Nous considérons ceci comme un très grand privilège d'aller... annoncer cette grande convention, en nous adressant aux gens et en leur disant que nous nous attendons à ce que de très grandes choses, au-delà de tout ce que nous pouvons faire ou penser, se produisent dans cette série de réunions.
(3) Frère Williams vient de me dire qu'un membre de sa famille a été sauvé hier soir, et il était un - vraiment plongé dans le péché, et nous sommes... Si cet homme est ici ce matin, je remercie le Seigneur pour vous, mon frère, et pour tous ceux qui ont été sauvés. Et s'il y en a ici qui ne sont pas sauvés, je prie pour qu'ils se mettent vraiment en ordre ce matin et - et qu'ils soient sauvés.
E-2 And now we have had such a glorious time in the last nine days here through the Maricopa Valley of Phoenix, and Tempe, and Mesa, and Sunnyslopes, with this group of ministers in their churches. We deem this such a privilege to go... forerun this great convention, addressing them and telling them that we're expecting the exceedingly abundantly above all that we could do or think to happen in this meeting.
Brother Williams has just told me that one of his relatives was saved last night, which would been a--very much in sin, and we are... If that man is here this morning, I thank the Lord for you, my brother, and with all them who got saved. And pray that if there's any here that's not saved, that they will fall right in line this morning and--and be saved.
E-3 (4) En parlant des visions, j'ai... Cela a été plus ou moins le - mon ministère que le Seigneur m'a donné. En effet, n'étant pas suffisamment équipé de l'instruction et d'autres choses, je ne pourrais peut-être pas me considérer comme un ministre. Mais tel que je suis, je peux être en mesure de parler aux gens et non... Je ne dis que ce que je sais, et alors Lui confirme le reste. Ainsi donc, si cette portion-là est correcte, et que Lui confirme qu'elle est correcte, alors le reste est aussi correct. Ce que... Les gens sont éloquents, ce que je ne suis peut-être pas. E-3 Speaking of visions, I have... That's more or less been the--my ministry that the Lord gave me. Because not being sufficiently equipped with an education and so forth, I maybe could not class myself as a clergyman. But in this way I can be able to speak to the people and not... Just say what I know, and then He confirms the rest of it. So then, if that much is all right, and He says it's all right, then the rest of it's all right too. What... They know how to speak, that I maybe not know.
E-4 (5) J'aime le Seigneur parce qu'Il est si miséricordieux alors que nous sommes si indignes. Et néanmoins, Il reste très miséricordieux. Ceci a été l'un des miracles de ma vie et de mon expérience, de voir que quand nous étions si indignes, Il est cependant venu vers nous, malgré tout. Et cela va au-delà de notre indignité, et Il nous accorde malgré tout Ses bénédictions.
(6) Comme tous le savent, beaucoup parmi vous savent peut-être que... Et on apprend qu'un autre frère passe par un temps de profonde tristesse, comme j'en ai connu quand j'ai perdu ma mère... Je ne crois pas que je l'aie perdue; je crois qu'elle m'a simplement précédé. Et j'ai appris que la fille de frère Rolph McPherson est morte. Est-ce vrai, frère? Quelqu'un a-t-il...? Oh! la la! cela a attristé mon coeur quand une soeur me l'a appris. Je ne le savais même pas.
E-4 I love the Lord because He's so merciful when we're so undeserving. And yet He is so merciful. That's been one of the marvels of my life and my experience has been to see when we were so unworthy, and yet He visits us anyhow. And it just rides over the top of our unworthiness and gives us His blessings anyhow.
As all know that, many of you know perhaps that... And just learning of another brother going through a deep time of sorrow, like I have by losing my mother... I don't think I lost her; I think she just went ahead of me. And I hear that Brother Rolph McPherson's daughter died. Is that right, brother? Has anybody...? My, that grieved my heart when some sister told me. I didn't even know it.
E-5 (7) Généralement, dans Sa miséricorde, Dieu me montre les miens avant qu'ils ne s'en aillent. Mon père est mort dans mes bras, et j'ai recommandé son âme à Dieu. Mes frères... Frère Shakarian et moi, beaucoup parmi ceux qui sont ici, étions outre-mer (je crois que c'était l'année passée), là à la Jamaïque, à Kingston, quand un matin au déjeuner, le Saint-Esprit est entré, et j'ai dit: "Maintenant, Sa Présence est ici. Pour le savoir, voyez-vous cette femme qui va là-bas avec cette chose sur son bras? Faites-la venir ici un moment." Je lui ai révélé son état. "Je vois un jeune homme venir ici maintenant. Il a une certaine chose, et c'est ce qui le tourmente."
(8) Et juste à ce moment-là, j'ai baissé les yeux et j'ai vu quelqu'un en train de mourir, et un jeune homme était debout, il avait des convulsions ou crachait du sang. Et j'ai dit: "Appelez immédiatement Billy Paul." Le jeune homme crachait du sang. "Ne le laissez pas aller au mont Blue, aujourd'hui. Je ne sais pas ce que c'est." Et alors plus tard, nous avons découvert que c'était ma belle-mère qui mourait au même moment, et mon beau-frère qui était là, avait des convulsions et crachait du sang.
E-5 Usually, God in His mercy shows me my people before they go. My father, he died on my arm, and I committed his soul to God. My brothers... Brother Shakarian and I, many of the men here, was overseas (last year I believe it was) there at Jamaica, Kingston, when one morning at a breakfast the Holy Spirit came in, and I said, "Now, His Presence is here. To know, see that lady going there with that on her arm? Call her over here just a moment." Told her of her condition. "I see the young man coming here now. He has a certain thing," and what's bothering him.
And just then, I looked down and I saw a person dying, and a young man standing, having a convulsion or spitting blood. And I said, "Call Billy Paul at once." The young man was spitting blood. "Don't let him go up on Blue Mountain today. I don't know what it is." And then later, we found out it was my mother-in-law dying at the same time, and my brother-in-law standing there convulsing out blood.
E-6 (9) Et quelques semaines après, dans la première moitié du mois d'août, je suis revenu, et frère Arganbright m'a appelé pour qu'on aille avec lui en Alaska, à une tournée de chasse et pour établir un chapitre. Eh bien, le Seigneur m'a montré une vision concernant (Eh bien, c'est terrible de devoir mentionner ceci. J'espère que ça ne semble pas sacrilège.) toutefois... concernant une tournée de chasse que j'allais entreprendre, que j'allais attraper - ce que j'allais attraper, les personnes qui seraient avec moi, et comment elles seraient habillées, exactement. Il y aurait un ours argenté de neuf pieds [2,74 m - N.D.T.] Il y aurait aussi un caribou ayant de quarante-deux pouces [1 m- N.D.T.] de haut.
(10) Et quand il m'a appelé, j'ai dit: "Il me semble que c'est cela, mais laisse-moi d'abord prier le Père." Et j'ai annoncé cela dans l'église et à beaucoup d'endroits. Des centaines de gens étaient au courant de cela. Ainsi, aller en Alaska semblait très bien, mais le Saint-Esprit continuait à m'avertir de m'en éloigner. Et vous ne devez jamais aller à l'encontre de la conduite du Saint-Esprit.
E-6 A few weeks in the early part of August I'd come in, and Brother Arganbright called me to go to Alaska with him on a hunting trip and to establish a chapter. Well, the Lord had showed me a vision of (Now, this is awful to have to mention this. I hope it don't sound sacrilegious.) but of a hunting trip I was going to take, and was going to get--what I was going to get, who was going to be with me, and why they'd be dressed, and just exactly. There'd be a nine foot silver-tip grizzly. It would be a forty-two inch high rack of a caribou.
And when he called me, I said, "That sounds like it, but let me pray to Father first." And I'd announced it to the church and many places. Hundreds of people knew about it. So going into Alaska sound very good, but the Holy Spirit kept warning me away. And you must never go against the leading of the Holy Spirit.
E-7 (11) Puis quelques jours plus tard, un homme qui était en Colombie-Britannique, un jeune converti, avait un frère qui était là-bas au moment où j'y étais, au printemps, celui-ci avait souffert de l'épilepsie toute sa vie. Et on était alors parti à la chasse après le service. Il avait toujours demandé à Dieu que j'aie une vision pour son frère; il n'avait jamais assisté à l'une des réunions.
(12) Mais nous étions sortis à cheval, nous menions les chevaux. Frère Eddie Byskal (qui, je crois, est ici ce matin) et moi étions derrière, menions les chevaux. Et il m'est arrivé de regarder de l'autre côté de la montagne. J'ai vu son frère, ce qu'il était, et ce qu'il fallait faire pour sa guérison. Et j'ai vite éperonné mon cheval, et m'étant approché, j'ai mis ma main derrière la selle du guide. J'ai dit: "Votre frère... " Je l'ai décrit.
Il a dit: " C'est vrai."
J'ai dit: "Allez le chercher. Envoyez-le ici. Puis laissez-le seul jusqu'à ce qu'il ait une de ses crises."
Il a dit: "Il en a quatre ou cinq par jour, et il en a eu toute sa vie."
"Dès qu'il en aura une, ôtez-lui rapidement la chemise du dos et jetez-la au feu, et dites: 'Je fais ceci au Nom de Jésus-Christ.' Cela va le quitter."
(13) Et il est allé chercher son frère. Et il venait juste de sortir de la maison. Il devait commencer ce jour-là à - à frayer des passages pour que les chasseurs puissent entrer - ce que nous appelons le déblaiement des pistes.
Et sa petite dame avait si peur de... C'était une petite dame pentecôtiste. Et c'était là sur le fleuve Racing, à environ cinq ou six miles [8 ou 10 km - N.D.T.] de toute civilisation. Et la petite dame... Quand le garçon a piqué une crise, la première (d'habitude, elle se sauve par la fenêtre), mais... Elle avait peur, mais elle sauta à califourchon sur lui, lui arracha la chemise et la jeta dans le brasero, puis elle dit: "Je fais ceci au Nom de Jésus-Christ." Il n'en a plus jamais eu depuis. Et donc, il m'a écrit une lettre et m'a dit: "Venez."
E-7 Then a few days later a man that was in British Columbia, who was just a young convert, had a brother that, when I was up there in the spring, that had had epilepsy all of his life. And we were back on a hunt then after the service. He'd always asked God that I could see a vision for his brother; he'd never been in one of the meetings.
But riding out, we was wrangling the horses. Brother Eddie Byskal (which I think is here this morning) and I were in the back, wrangling up the horses. And I happened to look up across the mountain. I saw his brother, and what he looked like, and what to do for his cure. And I spurred up my horse real quick and rode up and put my hand on the back of the guide's saddle. I said, "Your brother..." described him.
Said, "That's right."
I said, "Go get him. Send him to come up here. And then you leave him alone until he has one of his spells."
He says, "He has four or five a day, and had all of his life."
"As soon as he does, jerk his shirt from his back, and throw it into the fire, and say, 'This I do in the Name of Jesus Christ.' It'll leave him."
And he got his brother. And he'd just went out of the house. He had to start that day to--to cut places so the hunters could get in--what we call clearing trail.
And his little wife was so afraid of... She was a little Pentecostal woman. And way up on Racing River, about five or six hundred miles from civilization. And the little wife... When the boy fell into the fit, the first one (she usually clears the window), but... She was scared, but she jumped right straddle of him, jerked his shirt off, and threw it in the salamander, and say, "This I do in the Name of Jesus Christ." He's never had a one since. And so he wrote me a letter and said, "Come."
E-8 (14) Eh bien, là-haut... Pour servir le temps, ou plutôt pour gagner du temps (Il y a beaucoup de gens assis ici qui le savent. Cela avait été annoncé.), exactement... J'ai cette déclaration dans ma poche - un ours gris de neuf pieds [2,74 m]. L'endroit précis, le moment précis - le caribou.
Et le guide a dit: "Vous voulez dire juste à partir d'ici? Nous pouvons voir jusque là où se tient cet homme ayant une chemise à carreaux dont vous nous avez parlé. D'ici à cet endroit, vous allez tuer un ours gris de neuf pieds [environ 2,74 m]?"
J'ai dit: "C'est AINSI DIT LE SEIGNEUR."
Il a dit: "Comment cela va-t-il arriver?"
J'ai dit: "Ça ne dépend pas de moi. C'est... Il a réellement dit cela. Je ne fais qu'obéir à ce qu'Il a dit."
(15) Et ainsi, en descendant la route, nous étions dans le... nous étions à environ trois miles [5 km] juste en descendant la montagne, il n'y avait même pas un seul arbre ou quelque chose comme cela, juste la cladonie en haut, à la lisière des arbres. Lorsque nous avons fait un demi-mile [800 m]... Il transportait alors la tête. On se relayait; environ - ça pesait environ cent cinquante livres [67,5 kg]. Nous étions donc...
Il a dit: "Vous dites que cela va mesurer exactement quarante-deux pouces [1 m]?"
"Exactement."
Et quand nous sommes arrivés là où se trouvait la selle, c'était exactement quarante-deux pouces [1 m]. Et à un demi-mile [800 m], il a dit: "Eh bien, Frère Branham, a-t-il dit, l'ours est maintenant à une distance d'un demi-mile [800 m]."
(16) J'ai dit: "C'est vrai." Je me suis retourné. J'ai dit: "Qu'est-ce qui se tient juste là?" Il était là, regardant droit vers nous: un ours gris de neuf pieds [2,74 m]. Et la déclaration du guide se trouve ici, je l'ai dans ma proche.
E-8 Well, up there... To serve time, save time, rather (There's many setting here who knows. It was told beforehand.), just exactly... I got the declaration in my pocket--nine foot silver-tip grizzly. Just exactly the place, just exactly the time--caribou.
And the guide said, "You mean from right here? We can see to where that man's standing with the checkered shirt on that you told us. From here to there you're going to kill a nine foot silver-tip grizzly?"
I said, "That's THUS SAITH THE LORD."
He said, "How will it happen?"
I said, "That's not for me. That's... He's done said it. I just obey what He said."
And so, on the road down, we was in the--we was about three mile right down the mountain, not even one tree or anything, just caribou moss, above timberline. When we was in half a mile... He was packing the head then. We'd take turns, about, weighed about one hundred fifty pounds. So we were...
He said, "You say these are going to measure exactly forty-two inches?"
"Just exactly."
And when we got to the saddle, just exactly forty-two inches. And half a mile, he said, "Well, Brother Branham," said, "now the bear is within a half a mile."
I said, "That's right." Just turned. I said, "What's that standing right there?" There he was, looking right at us: nine foot silver-tip grizzly. And here's the guide's declaration I have in my pocket.
E-9 (17) A mon retour à la maison, maman était malade. C'était la grâce de Dieu. J'avais prévu trois autres tournées avec les frères, mais Lui savait que je ne pouvais pas les faire. Eh bien, maman m'a dit: "Billy, je rentre à la Maison."
J'ai dit: "Non, maman, ai-je dit, si tu rentres à la Maison, Dieu ne m'a rien dit du tout."
(18) Et alors, son état ne faisait que s'aggraver. Et finalement, le Seigneur a rappelé son âme à la Maison. Et je... Juste pour vous montrer ce que signifient les véritables bénédictions de la Pentecôte: quand elle était devenue si faible... J'ai conduit maman à Christ, je l'ai moi-même baptisée. Et quand elle était devenue si faible qu'elle ne pouvait plus parler... Elle parlait toujours de la bonté du Seigneur. Elle a dit qu'elle m'avait vu dans une vision, debout, en homme vraiment âgé, tenant la croix, tendant la main pour la saisir.
(19) Et alors quand elle partait, quelques instants avant son départ, elle ne pouvait plus parler. J'ai dit: "Maman, tu n'es plus capable de parler. Mais en tant que ton fils, j'aimerais te demander quelque chose: 'Jésus est-Il pour toi maintenant aussi doux qu'Il l'était quand tu L'as reçu sous la forme du Saint-Esprit? Si... Tu te meurs en ce moment même, maman. Tu ne vivras pas au-delà de cinq minutes. Et si Jésus est tout aussi doux pour toi, bien que tu n'arrives pas à parler, bats rapidement les cils." Et elle a battu les cils, et les larmes coulaient sur ses joues. Quelque chose comme un petit vent a traversé le bâtiment, et sa précieuse âme fut ramenée à la Maison.
E-9 Coming home, mother was sick. It was the grace of God. I had three other trips planned with brethren, but He knew I wouldn't be able to take them. Now, mother said to me, "Billy, I'm going home."
I said, "No, mother." I said, "If you're going home, God's never said nothing to me."
And then on she went, worse and worse. And finally, the Lord called her soul home. And I--just to show you what the real Pentecostal blessing means: when she was so low... I led mother to Christ, baptized her myself. And when she was so low that she could no more speak... She just kept talking about the sweetness of the Lord. Said she seen me in a vision, standing, a real old man, holding to the cross, reaching down for her.
And then when she was going, a few moments before she went, she couldn't speak no more. I said, "Mother, you can't speak no more. But as your son, I want to ask you, "Is Jesus just as sweet to you now as He was when you received Him in the form of the Holy Spirit? If... You're dying right now, mother. You can't live over five more minutes. And if Jesus is just as sweet to you, though you can't speak, bat your eyes real fast." And she'd bat her eyes, and the tears roll down her cheeks. Like a little wind came through the building, and her precious soul was taken home.
E-10 (20) En rentrant à la maison, j'ai demandé au Seigneur pourquoi - pourquoi Il ne me l'avait pas montré. Etait-ce parce que pour les autres membres de ma famille, je me trouvais à d'autres endroits? Et alors, j'ai pris la Bible comme ceci, et j'ai dit: "Père... " Madame Domico (Elle est (oh!) peut-être à cette réunion; elle assiste à toutes les réunions.), elle vient de me donner une Bible avec des écrits rouges. Je ne crois pas dans le fait de prendre la Parole de Dieu et d'En faire un oui-ja. Mais j'étais si brisé pendant que j'enlevais ses habits qui étaient là. Et elle était une personne douce. J'ai posé la Bible; j'ai dit: "Tu peux me réconforter quelque part ici", et ce fut le verset: "Elle n'est pas morte, mais elle dort."
(21) Alors le matin suivant, vers neuf heures donc, pendant que j'étais dans la pièce en train de pleurer, nous nous apprêtions à aller voir comment on avait fait sa toilette mortuaire, j'ai eu une vision. J'ai vu une grande multitude de petits enfants estropiés étendus ensemble, et je chantais le cantique: Faites-les entrer. Et du côté... Le - l'endroit était tellement large que ça descendait comme ceci, et c'était relevé comme ceci en arrière de sorte que ceux qui étaient derrière voyaient devant. Et des milliers de gens étaient rassemblés.
E-10 Going home I asked the Lord why--why did He not show me. Was it because my other people, I'd be at different places? And then I picked up the Bible, like this, and I said, "Father..." Mrs. Domico (She's, oh, perhaps at this meeting; she attends them all.), she'd just give me a red letter Bible. I don't believe in taking God's Word and making a ouija board out of it. But I was so broken up, just picking out her clothes down there. And she was a sweet person. I pulled the Bible down; I said, "Somewhere in here You can comfort me," and the verse, "She is not dead, but sleepeth."
So the next morning, about nine o'clock while setting in the room weeping, we was fixing to go down see how she'd been laid out, a vision broke before me. I seen great masses of little crippled children being laying together, and I was singing a song, "Bring Them In." And on the side... The--the place was so far back that, went down like this, and had to raise up in the back so the people in the back could see the front. And thousands of people were gathered.
E-11 (22) Et j'ai vu entrer une femme renommée, elle était cependant habillée de façon démodée, avec une jupe longue, et de petites choses autour du cou, un grand chapeau retourné, et beaucoup de cheveux lui retombant au dos. Et je l'ai vue traverser le bâtiment et - traverser cet endroit. Ce n'était pas un bâtiment; c'était en plein air. Et il y avait une loge de chaque côté, comme là où se mettent les célébrités. Et au bout d'un moment, elle se trouva dans cette loge-ci, s'inclinant devant les gens. Et je suis allé à la chaire, et j'allais prêcher. Et la femme s'est retournée pour incliner la tête devant moi, comme ceci. Quand elle a baissé sa tête, j'ai incliné la mienne. Je me trouvais à cinq pieds [1,5 m] d'elle. Et quand elle s'est relevée, c'était ma mère, belle et jeune.
(23) Juste à ce moment-là, il y a eu un tonnerre, un éclair et un grondement comme si c'était ici, et une Voix dit: "Ne te fais pas de soucis à son sujet. Elle est telle qu'elle était en 1906." Je suis allé chercher dans la vieille Bible de famille pour voir ce qui s'était passé en 1906, et c'était l'année où elle était devenue l'épouse de mon père. Aujourd'hui, elle fait donc partie de l'Epouse du Seigneur Jésus, dont je suis membre. Un jour, je la reverrai.
E-11 And I seen a renowned woman walk in, though she was dressed old fashion, with a skirt down, and the little things around the neck, and big hat turned over, and lots of hair done up in the back. So I seen her walking up through the building and--through the place. This wasn't a building; it was outside. And there was a box on each side, like where the celebrity set. And she was in this box in a few moments, bowing to the people. And I got in the pulpit and was going to preach. And the lady turned to bow her head to me, like this. When she had her head down, I bowed mine. I was in five feet of her. And when she raised up, it was mother, beautiful, young.
Just then, like over here, a thunder and a lightning and a roar, and a Voice said, "Do not worry about her no more. She's like she was in 1906." I went away and looked in the old family Bible to find out what happened in 1906, and that was the year that she was a bride to my father. So today she is part of the Bride of the Lord Jesus, of which I am a member. Someday I will see her again.
E-12 (24) Et je suis sûr que frère et soeur McPherson dans leur perte... Et j'aimerais dire que frère Tommy Hicks m'a appelé il y a quelques jours lorsque je venais d'arriver ici à Phoenix. Il avait perdu son frère. Je crois qu'on a annoncé cela, un de nos frères. Il avait été tué sur le coup là à Mexico. Et frère Tommy devait y aller par avion pour identifier son frère, celui-ci n'était pas sauvé. Et le pauvre petit tommy pleurait, son coeur était brisé. E-12 And I'm sure that Sister and Brother McPherson in their loss... And I want to say that Brother Tommy Hicks just called me a few days ago, when I first got into Phoenix here. He lost his brother. I guess it's been announced, one of our brethren. He was killed instantly down in Mexico. And Brother Tommy had to fly in to identify his brother, which was an unsaved person. And poor little Tommy was crying, his heart would break.
E-13 (25) Et j'espère que - que nous n'aurons jamais cette expérience, mais que nous serons tous prêts, en ce jour-là, à rencontrer Christ, car si nous - si nous ne sommes pas prêts... Ce n'est pas difficile de partir lorsque vous êtes prêt, mais oh! lorsque vous n'êtes pas prêt... Et rappelez-vous, ces... Ce n'était pas simplement... Ces choses, ce n'est pas dans un rêve; on les voit, et ce sont des faits réels. Là, les vieux seront jeunes éternellement. Il n'y aura plus jamais de vieillesse, ni de trace de péché, ni de trace de vieillesse. Quel encouragement pour nous de savoir qu'il y a un pays au-delà de la rivière! E-13 And I trust that--that we'll never have that experience, but we all might be ready at that day to meet Christ, because if we--if we're not ready... It's not hard to go when you're ready, but, oh, when you're not ready...
And remember, those... That was not just... You don't dream those things; you see them, and they're actually facts. The old will be young there forever. There'll never be no more old age, or any trace of sin, or any trace of old age. What an encouragement it is to us to know that there is a land beyond the river.
E-14 Je voudrais maintenant que nous nous approchions de Lui en inclinant la tête et le coeur, comme... Je... Juste pour une petite scène comme j'aime toujours en donner au déjeuner des Hommes d'Affaires... J'aimerais lire une Ecriture, mais avant de La lire et de prier, j'aimerais demander s'il y a quelqu'un ici qui a une requête et qui aimerait qu'on se souvienne de lui, levez simplement la main vers Dieu, quelle que soit votre requête. Oh! c'est - c'est un auditoire de nécessiteux, un monde de nécessiteux. Prions. E-14 I would like now, that we would approach Him by bowed heads and bowed hearts, as... I... Just for a little drama, as usually I like to give at the Business Men's breakfast... I want to read some Scripture, and before reading it and praying, I would like to ask if there's anyone here that has a request would like to be remembered, just raise up your hand to God, whatever the request is. Oh, it's--it's a needy audience, a needy world. Let us pray.
E-15 (26) Notre Père céleste, tandis que nous venons auprès de gens et nous rentrons, nous sommes conscients qu'un jour, nous viendrons pour la dernière fois. Un jour, nous devrons nous rencontrer sur la terre pour la dernière fois. Et comme chaque fois que nous, prédicateurs, nous montons à la chaire, nous nous demandons s'il y aura une autre occasion de Te présenter à notre assemblée, nous ne savons pas à quel moment cela pourrait arriver. Et, Seigneur, nous Te prions ce matin d'être miséricordieux. Et quand je vais lire Ta Parole bénie, je prie que la Semence tombe dans les coeurs des gens, afin qu'ils puissent La recevoir.
Et Seigneur, s'il y en a aujourd'hui qui ne sont pas sauvés, puissent-ils être sauvés aujourd'hui. Qu'ils puissent prendre cette décision adéquate ce matin, en acceptant le Fils de Dieu comme leur Sauveur. Ceux qui sont fatigués sur le Chemin, ceux qui sont sortis du Chemin, ramène-les, Seigneur. Et ceux qui sont sur le Chemin, donne-leur la joie, la paix, la satisfaction de leur grande approbation de... dans le passé, du Seigneur Jésus.
E-15 Our heavenly Father, as we walk in and out among the people, we are aware of the fact that someday we're going to make our last walk. We must meet each other for the last time on earth someday. And as each time we ministers go to the pulpit, we wonder if there will be another opportunity to introduce You to our congregation, not knowing what time that may come. And, Lord, we pray this morning to be merciful. And as I read Thy blessed Word, I pray that the seed will fall into the hearts of the people, that they will receive it.
And if there be any here today, Lord, that's not saved, may they get saved today. May they make that all-sufficient decision this morning by accepting the Son of God as their Saviour. Those who are weary in the Way, and has gone out of the Way, bring them back, Lord. And those who are in the Way, bring them joy, and peace, and satisfaction of their great acception of--in times past of the Lord Jesus.
E-16 Nous savons que les gens sont assis ici depuis sept heures ce matin, ils sont fatigués. Mais veux-Tu les rafraîchir, Seigneur, avec une pluie de bénédictions venant du trône céleste de notre Père. Donne-leur, ô Dieu, ce qui est nécessaire pour cette heure.
Et maintenant, avec la lecture de Ta Parole, je me confie à Toi, ô Seigneur, et puisse le Saint-Esprit apporter beaucoup à partir de Ta parole.
Tu connais la requête qu'il y a derrière chaque main levée. Je prie Père que Tu bénisses cette requête. Accorde-leur le désir de leur coeur. Bénis ce rassemblement, ce temps de communion où les hommes et les femmes de toutes les classes sociales, venant de tous les coins de la nation, et de l'extérieur de la nation, se sont rassemblés ici dans cette grande ville appelée Phoenix: sorti du néant. Puisse le Saint-Esprit prendre Sa petite église ce matin, et en faire un - un phoenix. Elève-la aujourd'hui par des miracles, des signes et des prodiges du Dieu vivant pendant cette convention.
E-16 We know that the people has been setting here since seven o'clock this morning, tired. But will You refresh them, Lord, with showers of blessings from the heavenly throne of our Father. Give to them, O God, that which is needed for the hour.
And now, with the reading of Thy Word, committing myself to Thee, O Lord, and may the Holy Spirit bring forth the exceeding abundance from the Word.
You know the request behind every hand that was raised. I pray Thee, Father, that Thou will bless that request. Give to them the desire of their heart. Bless this gathering, this time of fellowship when men and women of all walks of life from across the nation, and out of the nation, has gathered here at this great place called Phoenix, raised up from nothing. May the Holy Spirit take His little church this morning, and make a--a phoenix out of it. Raise it today by miracles, and signs, and wonders of the living God during this convention.
E-17 (27) Tout celui qui est baptisé là dans cette piscine, ou à tout autre endroit, cet après-midi, puisse le Saint-Esprit se mouvoir sur les eaux et se saisir de cette personne alors qu'elle sort. Car, nous savons que la commission nous a été donnée par la Parole de Dieu qui ne peut pas faillir. Lors de l'inauguration de l'église, Pierre, dans son grand discours du jour de la Pentecôte, a dit: "Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit. Car la promesse est pour vos enfants et pour ceux qui sont au loin en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera." Seigneur, Tu continues à appeler aujourd'hui. Et nous savons que le Saint-Esprit descendra dans cette vallée, et sur cette eau cet après-midi, pour accorder à ces gens les désirs de leurs coeurs, les scellant dans le Royaume de Dieu. Accorde-le, Père.
Bénis cette convention. Bénis chaque homme, garçon, fille, tout celui qui aura un mot à dire, et puisse cela être bénéfique pour le reste d'entre nous. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-17 Each one that's baptized out there in that swimming pool, or wherever it may be this afternoon, may the Holy Spirit move upon the waters and catch that person as they come out. For we know the commission is given us by the Word of God that can't fail. Peter's great address on the day of Pentecost at the inauguration of the church, he said, "Repent, every one of you, be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is unto your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." Lord, You're still calling today. And we know the Holy Spirit will come down into this valley, and over this water this afternoon, and give those people the desires of their hearts, sealing them into the Kingdom of God. Grant it, Father.
Bless this convention, bless every man, boy, or girl, whoever may have a word to say, and may it be fruitful to the rest of us. We ask in Jesus' Name. Amen.
E-18 (28) Maintenant, pendant juste quelques instants de votre temps... Et je vais demander à frère Shakarian ou à l'un d'eux qui... Je suis du Sud, un lent pour commencer. J'étais donc... Mes parents m'ont dit que je suis venu au monde un peu en retard. J'ai toujours été en retard. Il n'y a pas longtemps, quand je prêchais à l'église United Brethren [Eglise des frères unis - N.D.T..], je n'avais qu'environ une heure de retard. Vous savez, ces gens respectent l'heure. Alors, le pasteur s'est levé et a dit: "Audience, je m'en vais vous présenter maintenant Monsieur Branham, le retardataire."
J'étais en retard pour mon mariage. J'ai fait attendre ma femme à peu près deux heures: je devais répondre à l'appel d'un malade. Eh bien, si seulement je peux être en retard à mes funérailles! C'est la chose essentielle. Bien, je suis si content qu'il y en ait Un qui est à l'heure, et c'est Dieu et Son Message: toujours à l'heure.
E-18 Now, for just a few moments of your time... And I'm going to ask Brother Shakarian, or some of them that... I'm a southerner, slow to begin with. So I was... My people tell me that I come to the world kinda late. I've always been late. When I was preaching at a United Brethren church not long ago, and I was just only about a hour late. You know, they're right on the dot. So the pastor got up and said, "Audience, I'll now introduce you to the late Mr. Branham."
I was late for my wedding. I kept my wife waiting about two hours: had to make a sick call. Now, if I can just be late for my funeral; that's the main thing. Well, I'm so glad that there is One on time, and that's God and His Message: always on time.
E-19 (29) Bon, demain après-midi, si le Seigneur le veut, je vais vous parler, vous prêcher, si le Seigneur le veut. Bon, si vous voulez bien lire le texte, ou plutôt le noter pour ce matin, c'est une simple petite scène, je voudrais que vous lisiez Saint Luc 7.36.
"Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table."
(30) Très simple... Nous connaissons tous cette histoire. Bon, je crois que ça devait être vers le coucher du soleil que le messager est arrivé. Il était fatigué; ses pieds étaient poussiéreux; ses cheveux étaient emmêlés à cause de la poussière et de la sueur, car il avait couru presque toute la journée. Il avait un - un devoir à accomplir, et il devait se dépêcher pour l'accomplir. Ainsi, il était probablement allé à Capernaüm, et on lui a dit à Capernaüm: " Oui, Il était ici il y a quelques jours, mais Il est parti." Puis il est allé à Nazareth, et ainsi de suite, de ville en ville. Finalement, un peu tard dans l'après-midi, au coucher du soleil, fatigué, les pieds endoloris, épuisé, il a enfin rencontré Celui qu'il cherchait: Jésus de Nazareth. Oh! si seulement on pouvait faire cela, courir de ville en ville, d'un endroit à un autre jusqu'à ce que nous soyons finalement dans Sa Présence!
E-19 Now, tomorrow afternoon, the Lord willing, I'll be speaking to you, preaching; the Lord willing. Now, if you'd like to read the text, or write it down for this morning, for a little simple drama, I would like for you to read St. Luke 7:36.
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and set down to eat.
Very simple... We're all acquainted with the story. Now, I believe that it must've been about sundown when the courier arrived. He was tired; his feet were dusty; his hair was matted together with dust and perspiration, because he had run most of the day. He had a--a duty to perform, and he had to hurry and do it. So he had probably went into Capernaum, and they told him in Capernaum, "Yes, He was here a few days ago, but He's gone." Then he went into Nazareth, and so forth, city after city. Finally, along about late in the afternoon, the sun setting, tired, feet sore, weary, he finally had met the One that he was searching for: Jesus of Nazareth. Oh, if we could only be like that, run city to city, place to place, until finally we're in His Presence.
E-20 (31) Ça devait être Philippe... Il semble que Philippe était une sorte de garde extérieur. On l'a d'abord rencontré, lui, avant d'entrer pour voir d'autres disciples. Dites, c'est comme quand Jésus était assis quelque part, et Jean s'était appuyé sur Sa poitrine; [lui et] Pierre, représentant la foi et l'amour, étaient les plus proches de Jésus. Ainsi Philippe a probablement conduit ce messager auprès de - auprès de, disons de Pierre. Pierre l'a amené devant Jésus.
(32) Et Il était fatigué. Il avait prêché toute la journée, et peut-être que Sa voix était un peu enrouée - enrouée à cause de la douleur et de la poussière de la journée, des gens qui marchaient et la poussière s'élevait, Sa force diminuait, car Il devait se tenir debout pour parler aux gens de la Parole de Dieu. Il les observait et voyait combien ils avaient faim et soif, Il leur expliquait comment Dieu accomplissait toutes Ses grandes oeuvres.
E-20 It must've been Philip... Philip was kind of the outside guard, seemingly. They met him first before they got in to the other apostles. Say, like Jesus setting somewhere, and there was John leaning on His bosom, Peter, representing faith and love, was closest to Jesus. So Philip probably brought this courier to--to, let's say Peter. Peter brought him on into the Presence of Jesus.
And He was tired. He'd been preaching all day, and perhaps His voice kind of husky--husk with the soreness and dust from the day, of the people tramping on the ground and the dust coming up, and His strength depleted, as He must've stood and talked to the people about the Word of God. He was looking out upon them and seeing how that they were hungering and thirsting, would explain to them how God brought about all of His great works.
E-21 Oh! J'aurais aimé avoir été là pour écouter cela. Je crois sans aucun doute que chaque personne qui est ici aurait ardemment désiré être là pour écouter ce qu'Il avait à dire, écouter Sa doctrine, ce qu'était Sa doctrine, comment Il S'exprimait, et quel genre de voix Il avait, et Le regarder en face et - et Le voir accomplir Ses oeuvres et discerner les pensées des gens, et Il leur parlait de différentes choses et des maladies qu'ils avaient, et Il les déclarait guéris. J'aurais voulu avoir été là. Oh! la la! J'aurais voulu voir cela. E-21 Oh, I would've loved to have been there to listen to that. No doubt, I believe that every person here would've longed to be there, to hear what He had to say, listen to His doctrine, what His doctrine was, how He expressed Hisself, and what type of a voice He had; and look upon His face and to--to see Him performing His works, and discerning the thoughts of the people, and telling them of different things and diseases they had, and pronouncing them healed. I would've loved to have been there. Oh, my. I would like to have seen that.
E-22 (33) Et Il se pourrait qu'Il venait peut-être de terminer un sermon sur... Vous savez la première doctrine de Jésus. Savez-vous ce que c'était? "Vous devez naître de nouveau." C'était ça Sa première doctrine. "Vous devez naître de nouveau."
(34) Il est donc peut-être retourné dans la Genèse et a commencé à dire: "Au commencement Dieu a dit: 'Que cela soit.' Et cela fut. Et Il a dit: 'Que tout ce que J'ai prononcé se reproduise selon son espèce.' Et cela se reproduisit." Alors, Il a peut-être apporté quelque chose comme ceci, disant: "Eh bien, maintenant que ceci se reproduit... Mais pourtant, vous pouvez prendre ces semences et les mélanger, et vous pouvez obtenir ce qu'on appelle un - un produit hybride, beau, très joli, mais qui n'est pas l'original. Laissez simplement aller la chose, elle se reproduira selon son espèce."
E-22 And perhaps maybe He'd just got through with a sermon of... You know, Jesus' first doctrine. Did you ever know what it was? "Ye must be born again." That was His first doctrine, "Ye must be born again."
So He might've went back to Genesis and began, and said, "In the beginning, God said, 'Let there be.' And there was. And He said, 'Let everything that I have spoken bring forth of its kind.' And it did." Then He might've brought something like this, saying, "Well, now that it brings forth... But yet, you can take these seed and you can mix them together, and you can get what's called a--a hybrid product, beautiful, very nice, but it isn't the original. You let it go, it'll go back to its kind again."
E-23 (35) Et un produit hybride ne peut jamais supporter les rudesses et le traitement que l'original peut supporter. Eh bien, une vielle longhorn [Espèce de vaches anglaises en voie de disparition, ayant de longues cornes - N.D.T.] laisserait mourir de faim un de vos Herefords là dans la prairie pendant l'hiver. Elle peut se frayer un chemin comme une biche, mais votre Hereford hybridé, votre Brahma-Angus hybridé va crever là. Vous devez les traiter délicatement.
(36) Et Il... S'il était ici aujourd'hui, je crois qu'Il nous dirait quelque chose de semblable. Nous n'avons pas seulement hybridé les fruits et les animaux, mais nous avons hybridé la religion: nous devons être dorlotés et chouchoutés. Ça, ce n'est pas l'orignal. Nous essayons de prendre la Parole de Dieu et de L'hybrider avec quelque chose d'autre, de L'hybrider ici, et Elle devient un groupe de bébés délicats que nous devons dorloter, et ils ne peuvent accepter la véritable Parole. Il a peut-être dit quelque chose de pareil.
(37) Puis, Il a peut-être dit: "Vous voyez, vos vies sont vraiment hybridées. Le Père a dit: 'Ne touchez pas à l'arbre.' Mais Satan a dit: 'Cela ne vous fera pas de mal.' Ainsi donc, votre vie est maintenant dans un état d'hybridation." Et cette vie ne peut pas se reproduire, car... se reproduire.
E-23 And a hybrid product can never stand the roughness and the treatment that the original can stand. Why, an old longhorn would starve one of your Herefords to death out on the prairie in the wintertime. She can make her own way like a deer. But your hybrid Hereford, your hybrid Brahma-Angus, it'd die out there. You have to baby them.
And He... If He was standing today, I believe He'd say something like it to us. Not only have we hybreeded fruit, animals, but we've hybrid religion: has to be babied and petted. It's not the original. We try to take the Word of God and breed It into something else, and breed It over here, and It becomes a bunch of delicate babies that we have to baby, and they can't take the real Word. He might've been saying something like that.
Then He might've said, "You see, really your lives are hybrid. Father said, 'Don't touch the tree.' But Satan said, 'It won't hurt you.' So therefore, your life now is in a hybrid condition." And that life cannot go back to itself, because--breed back.
E-24 (38) Vous pouvez par exemple prendre l'âne et hybrider avec le cheval ou plutôt avec une jument, et cela va donner un mulet. Mais le mulet... la mère mulet et le père mulet ne peuvent pas produire un bébé mulet. Vous devez continuer à hybrider.
(39) C'est la même chose avec le maïs, il est beau, mais lisez le Reader's Digest, ce que toutes ces choses hybrides ont comme effet sur les gens - le cancer et tout le reste. Des poulets hybrides, on dit que si on n'arrête pas cela, dans vingt ans, que se passera-t-il? Les femmes ne pourront plus avoir d'enfants. Elles deviennent plus robustes, minces et plus étroites aux hanches, elles ne peuvent pas avoir d'enfants.
Laissez les choses telles qu'elles sont. Laissez Dieu tranquille. C'est comme ça avec Sa Parole. Laissez-La telle qu'Elle est. N'essayez pas d'Y ajouter quelque chose pour La faire correspondre à un credo. Gardez-La telle que Dieu L'a dite. Croyez-La. Elle produira un chrétien costaud, fort, pas un bébé qui doit être dorloté par la dénomination , caressé, portant une lettre d'une église, allant d'une dénomination à une autre. Quand Il a mis son nom dans le Livre là au ciel, la chose a été réglée pour toujours.
E-24 Like, you can take the donkey and breed it to the horse and the mare, and it'll produce a mule. But the mule... The mother mule and father mule cannot have a baby mule. You have to keep hybrid.
The same thing with corn, it's beautiful, but you read "Reader's Digest," what all these hybrid things are doing to the people--cancer and everything else. Hybrid chickens, they say that in twenty years, if it isn't stopped, what'll happen? Women cannot have babies no more. They're becoming stronger, closing up, smaller in the hips, can't have the baby.
Leave things the way they are. Let God alone. That's the way with His Word. Leave It like It is. Don't try to add something to It to fit a creed. Keep It just the way God said It. Believe It. That will make a husky, strong Christian, not a baby that has to be denominational babied, petted around, letter from church, one denomination to another. When He puts his name on the Book in heaven, it's settled forever.
E-25 (40) Peut-être que Jésus a dit: "Bon, pour revenir à l'original, Dieu doit encore parler." C'est ce qu'Il fait quand Il vous donne la nouvelle naissance. Votre ancienne vie a disparu, et vous revenez à la Parole originale du Seigneur. Si ce n'est pas le cas, vous êtes un hybride dans les églises, dans les dénominations. Mais quand Dieu proclame Sa paix et le Saint-Esprit, alors, vous revenez dans la famille originale de Dieu. Vous n'avez donc plus à être dorloté. Vous êtes un chrétien solide qui peut supporter la chose.
(41) Vous irez à la croix, à la fournaise ardente, à la fosse aux lions, ou n'importe où, car la Parole du Dieu vivant brûle dans votre coeur et dans votre âme. Et tous peuvent rétrograder, tous peuvent se retourner contre vous et tout le reste, mais cela n'arrêtera rien. Cette rude Parole de Dieu demeure juste là quand Il a parlé de cette voix originale dans votre coeur, disant: "Tu es à Moi."
E-25 Jesus might've said, "Now, in order to get back to the original, God has to speak again." That's what He does when He gives you new birth. Your old life is gone, and you're back to the original Word of the Lord. If you're not, you're hybrid into churches, denominations. But when God speaks His peace and the Holy Spirit, then you're back in the original family of God again. You don't have to be babied then. You're a rugged Christian who can stand it.
Go to the cross, to the fiery furnace, to the lion's den, or wherever it may be, because the Word of the living God burning in your heart and soul. And all can backslide, all can turn against you and everything else, but that won't stop one thing. That rugged Word of God stays right there when He spoke that original voice into your heart, "You are Mine."
E-26 (42) Je pense que c'était peut-être sur un sujet pareil, je ne sais pas, mais Il était probablement en train de parler. Et Sa voix était rauque, Ses lèvres desséchées, Son visage rouge à cause des rayons directs du soleil palestinien qui est très accablant. Et puis, peut-être que Philippe et Pierre attendaient qu'Il eût terminé, et alors, Il a dit peut-être ceci à la fin: "Cherchez et vous trouverez."
Et quand Il a fini de dire cela, Pierre a peut-être dit: "Seigneur, voici un homme qui a été envoyé d'un certain endroit par un certain homme, et il désire parler avec Toi."
Et Il l'a regardé et a dit: "Parlez donc."
Il n'est jamais trop fatigué, mais toujours prêt à entendre tout ce que vous voulez dire. Il est le même aujourd'hui. Peu importe combien la nuit est avancée, combien Il peut être fatigué, Il est toujours prêt à répondre à tout, à la question que vous Lui poserez.
E-26 I suppose maybe on something like that, I don't know, but He might've been speaking. And His voice was hoarse, His lips parched, His face red from the direct rays of the Palestinian sun, which is very hot. And then, maybe Philip and Peter waiting till He finished, and then maybe He said this at the last, "Seek, and you shall find."
And about time He finished that, Peter might've said, "Lord, here is a man that's been sent from a certain place by a certain man, and he wishes to speak with You."
And He looked down at him and said, "Say on."
Never too tired but what He's ready to listen to anything you want to say. He's the same today. No matter how late it is in the night, how weary He might be, He's still ready to answer anything, question, that you'll ask Him.
E-27 (43) Et il a dit... Ce messager s'est peut-être dit que c'était l'instant où son périple se terminait. Il Lui a donc dit: "Un certain, certain cardinal, l'évêque Untel, le pharisien, mon maître va organiser une grande fête. Et il T'a honoré; en effet, mon maître est un grand homme, et il T'a honoré, à voir la foule qui T'entoure", en d'autres termes, à voir comment Tu es habillé. "Et il veut cependant que Tu viennes lui rendre visite lors de cette fête, à tel et tel moment."
(44) Jésus va toujours là où Il est invité. Où que ce soit, Il viendra. Oh! Il est allé une fois dans une fosse aux lions, dans une fournaise ardente. Je crois que c'était David qui a dit: "Si je me couche au séjour des morts, Il sera là." Il ira chez le plus pauvre, chez le plus riche, chez le plus immoral, chez le plus vil, chez le plus faible. Il viendra partout où Il est invité. Peu importe votre état ou votre position dans la vie, Il viendra toujours. Pour moi, c'est ce qui fait de Lui Dieu. Il est humble.
"Je serai là. Va dire à ton maître que Je serai là à la date indiquée. Je serai là."
Ce très misérable messager, comment pouvait-il faire cela? J'aurais souhaité être à sa place: il a tourné le dos au Seigneur et s'en est allé, se sentant heureux d'avoir fait plaisir à son maître. Nous sommes très souvent coupables de cela. Nous sommes si intéressés...
E-27 And he said... This courier perhaps thought this was a time that his journey was over. So he said to Him, "A certain, certain cardinal, bishop something, Pharisee, my master, is going to have a great feast. And he's honored you; because my master is a great man, and he's honored you, seeing the crowd that's around you," in other words, see the way you're dressed. "And yet he wants you to come and visit him at this feast at such-and-such a time."
Jesus always goes where He's invited. No matter where it's at, He will come. Oh, He come to a lion's den one time, to a fiery furnace. I believe it was David said, "I make my bed in hell, He will be there." He will come to the poorest, to the richest, to the most immoral, to the meanest, to the lowest. He will come anywhere He's invited. No matter what your conditions and position in life is, He will still come. That makes Him God to me: Humble. "I'll be there. Go tell your master, I'll be there at that such-and-such a date. I'll be there."
That most miserable courier, how could he have done it? I wish I could've had his place: turned his back upon the Lord and went away with a satisfied feeling that he had pleased his master. So many times we're guilty of that. We're so interested...
E-28 (45) Je lisais dans Les Pères Nicéens, Le Concile Post-Nicéen là où saint Augustin d'Hippone était un jour avec saint Martin quand il lui a rendu visite au monastère. Dieu lui donna, là au fond du jardin, l'opportunité de recevoir le Saint-Esprit comme Martin . Mais il L'a rejeté, il était tellement intéressé aux - aux dogmes de Rome qu'il ne pouvait pas recevoir le Saint-Esprit. Souvent, nous devenons ainsi, très intéressés à d'autres choses. Des fois, nous sommes très intéressés à l'instant, nous sommes amenés droit dans la Présence du Seigneur Jésus, puis nous nous en éloignons. E-28 I was reading in the Nicene Fathers, the post-Nicene Council, that where St. Augustine of Hippo, setting with St. Martin one day as he was visiting him at the monastery. Out in the back yard in the garden God gave him the opportunity to receive the Holy Ghost, like Martin did. But he turned it away, so interested in the--the dogmas of Rome till he couldn't receive the Holy Spirit. Many times we get that way, so interested in other things. Sometimes we're so interested in time that we're brought right into the Presence of the Lord Jesus and walk away.
E-29 Un homme a retenu mon attention l'autre soir à l'estrade quand il parlait d'aller à l'une des conventions et d'y amener son whisky et ses cigares. C'est tout ce qu'il savait d'une convention. Mais je suis heureux qu'il ait saisi l'opportunité. Très souvent, nous ne faisons pas cela: saisir l'opportunité.
(46) Ce messager a transmis le message, et étant en Présence du Seigneur Jésus, et il a pourtant été assez stupide, si je dois le dire, pour se détourner et penser qu'il avait fait tout ce qui était nécessaire. Quelquefois, nous allons à l'école et nous obtenons un doctorat ou un doctorat en droit, nous allons dans une réunion pentecôtiste et - pour dire aux gens que les jours des miracles sont passés, parce que l'évêque nous a envoyés le leur dire, et nous nous détournons du fait même que nous sommes dans la Présence de Jésus-Christ.
E-29 A man interested me the other night on the platform when he was speaking about going to one of the conventions and taking his whiskey and cigars. That's all he knowed about a convention. But I'm glad that he accepted the opportunity. So many times we don't do that: accept the opportunity.
This courier delivering the message, and in the Presence of the Lord Jesus, and yet was just stupid enough, if I must say it, to turn away, and think that he had did all that was necessary. Sometimes we go to school and get a Ph.D. or LL.D., go into a Pentecostal meeting and--to tell them that the days of miracles is past because the bishop sent us to tell them so, and turn away from the very fact that we're in the Presence of Jesus Christ.
E-30 (47) Quelle opportunité Dieu a offerte à cet homme, ce pauvre misérable homme! J'aurais souhaité me tenir là. Je serais d'abord tombé à Ses pieds avant de dire quoi que ce soit sur ce que le cardinal voulait. J'aurais dit: "Seigneur Jésus, sois miséricordieux envers moi, un pécheur." Cela aurait été la première chose de ma vie, sachant qu'Il était la Vie et que la seule ressource pour parvenir à Dieu, c'était par Lui. Je L'aurais accepté et L'aurais laissé être mon Sauveur personnel d'abord, et j'aurais laissé tomber la mission que le cardinal m'aurait confiée ou le pape ou le responsable du district, ou qui que ce fût qui m'aurait confié une mission; j'aurais d'abord cherché Christ. E-30 What an opportunity God gave that man, that poor miserable man. I wish I could've stood there. I'd have fell down at His feet the first thing 'fore I said anything about what the cardinal wanted. I'd said, "Lord Jesus, be merciful to me a sinner." That'd have been the first thing in my life, knowing that He was Life, and the only Resource to God was through Him. I would've accepted Him, let Him be my personal Saviour first, and let the mission that the cardinal had give me, or the pope, or district man, or whatever he was that had give me a mission; I'd have sought Christ first.
E-31 (48) Je crois que cela devrait être le seul devoir de chaque homme et de chaque femme qui assiste à ces réunions, peu importe ce que quelqu'un d'autre dit. Vous avez été amené dans la Présence de Christ. Peu importe que vous ayez du succès ou pas, peu importe que vous soyez grand, ou pauvre, peu importe ce que vous êtes, à la première occasion, tombez à Ses pieds et dites: "Seigneur, sois miséricordieux envers moi." Puis venez dire aux hommes d'affaires que vous voulez joindre leurs rangs. Placez Dieu en première position.
(49) Ce très misérable homme, combien nous voudrions l'examiner ce matin si nous pouvons tirer les rideaux et voir si cela avait toujours été son attitude de s'éloigner de la Présence de Christ, alors qu'il avait eu l'occasion de se tenir à côté de Lui. Quelle personne misérable il est encore aujourd'hui, car il vit quelque part. Et il se pourrait que ce soit vous ou moi après cette réunion d'aujourd'hui. Ça dépend de notre attitude quand nous sommes dans Sa Présence. Acceptez toujours cela.
E-31 I think that ought to be the sole duty of every man and woman that attends these meetings, regardless of what somebody else said. You've been brought into the Presence of Christ. No matter how successful, or unsuccessful, no matter how great, or how poor, no matter what you are, at the first opportunity, fall at His feet and say, "Lord, be merciful to me." Then come, tell the businessmen you'd like to join their ranks. Put God first.
This most miserable man, how we would look at him this morning if we could pull back the curtain, and see if that was continually his attitude, to turn from the Presence of Christ, when he'd had the opportunity to stand by Him. What a miserable person that is yet today, because he lives somewhere. And it might be you and I after this meeting today. It depends on our attitude when we're in His Presence. Always accept it.
E-32 Mais il a tourné le dos au Seigneur et s'est éloigné, se sentant soulagé, satisfait d'avoir fait ce qu'on lui avait dit de faire. Quelquefois, il n'est pas bon de faire ce qu'on vous dit de faire. Dans ce cas-là, c'était bien.
Ainsi donc, nous voyons qu'il avait dû rentrer vite pour remplir sa mission et... "Je L'ai vu; je - je sais qui Il est. Je L'ai rencontré, je Lui ai parlé. Et j'ai Sa promesse qu'Il sera là. Il sera là. Il a dit qu'Il sera là."
(50) Maintenant, il y a quelque chose qui cloche dans cette scène. Il y a quelque chose qui cloche quelque part. Ces pharisiens n'aimaient pas Jésus. Ils Le haïssaient. Ils ne trouvaient pas Son Nom sur la liste de leur dénomination. Ils savaient qu'Il ne sortait d'aucune de leurs écoles de théologie. Mais Il était sorti d'une, pas de la leur, mais de celle de Dieu. Nous voyons donc que ces pharisiens Le haïssaient. Il ne collaborait pas avec eux. Ils Le méprisaient.
E-32 But he turned his back upon the Lord and walked away feeling relief, satisfied, that he had done what he was told to do. Sometimes it's not good to do what you're told to do. In that case, it was right.
So then we find out that he must've hurried back and brought the commission and... "I found him; I--I know who he is. I met him, and I told him. And I've got His promise that he will be here. He will be here. He said he would be here."
Now, there's something wrong with this scene. There's something wrong somewhere. Those Pharisees didn't like Jesus. They hated Him. They couldn't find His Name on their denominational roll. They could find none of their schools of theology He'd come through. But He'd come through one, not theirs, God's. So we find out that these Pharisees hated Him. He had no cooperation with them. They despised Him.
E-33 (51) Et vous ne pouvez pas vous réunir pour communier, à moins d'avoir quelque chose en commun. C'est la raison pour laquelle nous aimons venir à ces réunions. Nous avons quelque chose en commun: le Saint-Esprit, l'amour fraternel, communiant les uns avec les autres pendant que le sang de Jésus-Christ nous purifie de tous nos péchés. Nous avons la communion; nous avons quelque chose en commun.
(52) Quand vous voyez un - les jeunes avec les vieux, vous voyez une petite fille qui tourne tout le temps autour de grand-mère, il y a quelque chose qui cloche: il y a une trop grande différence d'âge. Vous savez, les jeunes filles de seize ans aiment se bourrer de chewing-gum et, vous savez, et des choses comme cela, et parler de leurs petits amis. Et les - et les vieilles dames, elles, aiment parler couture, coupe et couture, cuisine et ainsi de suite. Et les petits enfants aiment jouer à la poupée, ou aux billes, à la toupie et au reste. Mais lorsque vous voyez une toute petite fille tourner autour de grand-mère, dites-vous que la grand-mère a un sachet de bonbons quelque part. Quelque chose cloche, ou elle est la chouchoute de grand-mère...
E-33 And you cannot come together for fellowship unless you've got something in common. That's the reason we love to come to these meetings. We've got something in common: the Holy Spirit, brotherly love, fellowshipping one with another while the Blood of Jesus Christ cleanses all of our sins. We have fellowship; we have something in common.
When you see a--young people with old people, you see a little girl hanging around grandma all the time, there's something wrong: too much difference in their age. You know, the young women, the sixteen years old, they like to pop their chewing gum and, you know, and things like the others, and talk about the boyfriends. And the--and the old ladies, they like to talk about stitching, and cutting and sewing, and cooking, and so forth. And the little kids like to--to play dolls or marbles, tops, or whatmore. But when you see a little bitty girl hanging around with grandma, you just imagine grandma's got a sack of candy somewhere. Something wrong, or she's grandma's pet...
E-34 Ce pharisien doit donc avoir eu, comme nous le disons dans le langage de la rue, un tour dans sa manche en invitant Jésus, car il Le haïssait. Il n'y avait pas de communion. Je m'imagine qu'il a dit aux autres grands hommes de son voisinage: "Vous connaissez ce soi-disant prophète? Nos gens savent que c'est de la télépathie. Nous savons que c'est un diseur de bonne aventure. Et il ne vaut rien." Vous savez, ils ne sont pas tous morts. Beaucoup d'entre eux sont toujours vivants. "Nous savons qu'ils - nous ne croyons pas en Lui, notre - notre association a déjà dénoncé cela. Ainsi, vous savez quoi? A cette certaine fête que je vais offrir, je vais voir si je peux L'amener ici et nous allons prouver qu'Il ne l'est pas. Nous prouverons qu'Il n'est pas ce qu'Il prétend être. Nous allons donc L'attirer ici." Et à mon avis, c'est ça le tour qu'il avait dans sa manche. Oh! ces pharisiens!
(53) Il n'y avait alors que deux catégories de gens: les riches et les pauvres. Ainsi, ils - ils pouvaient réellement organiser une fête. Oh! la la! ils pouvaient vraiment le faire. Ils prenaient, choisissaient le meilleur moment de l'année, peut-être quand les raisins étaient bien mûrs dans les vignes. Et les jasmins qui fleurissent la nuit, et les fleurs d'orangers dont - dont l'air se remplissait, et cela faisait que les vallées se remplissaient de ce - de ce parfum. Et alors, ils prenaient un agneau et le rôtissaient. Oh! quel met délicat, que l'agneau rôti! Et - et les pauvres sentaient cette odeur dans la ville, et ils avaient l'eau à la bouche en sentant l'odeur de cet agneau que l'on rôtissait.
E-34 So this Pharisee must've had, as we'd call it on the street, a 'trump card' up his sleeve to invite Jesus, 'cause he hated Him. There was no fellowship. I just imagine he said to the other great men in his neighborhood, "You know that so-called prophet? Our people knows that it's telepathy. We know that he's a fortuneteller. And there's nothing to him."
You know, all them didn't die. A lot of them still lives. "We know that they--we don't believe Him, our--our association has done denounced it. So you know what? At this certain feast that I'm going to have, I'm going to see if I can get him down here, and we'll prove that He's not. We'll prove that He's not what He says he is. So we'll get Him down here." And that's to my opinion, was the card he held in his sleeve. Oh, these Pharisees.
There was only two classes of people then: rich and poor. So they--they could really put on a feast. Oh, my, how they could do it. They'd pick, select the most suitable time of the year, maybe when the grapes was all ripe around in the vineyards. And the night-blooming jasmine and the orange blossoms that--that filled the air, and just made the valley full of the fragrance of the--of the odor. And then they would take and roast a lamb. Oh, a delicacy, roast that lamb. And--and the poor people would smell it down in town, and their mouth would water to smell that lamb roasting.
E-35 Mais on ne peut venir que sur invitation. Leurs cours étaient toutes clôturées et ainsi de suite. Et ils sortaient probablement au grand patio, là au fond. Et c'était un moment bien choisi pour la soi-disant communion que ces sacrificateurs et cette hiérarchie avaient ensemble. Et on invitait les célébrités. Ainsi vous voyez, Jésus était de trop là-bas. Quiconque est rempli de l'Esprit serait de trop là. Ils - ils ont donc eu toutes les discussions sur les autres choses.
(54) Et c'est une chose que j'aime dans les réunions des Hommes d'Affaires, pas seulement les Hommes d'Affaires, et là où les gens s'assoient pour parler sur la manière d'avoir un peu de ce côté-ci et retrancher un peu de ceci, et sur déshabiller saint Pierre pour habiller saint Paul, comme ils disent, vous savez, ce genre de choses. J'aime celles où vous venez, et vous parlez de Jésus, de Dieu, du Saint-Esprit, de la puissance de la résurrection, et de la venue du Seigneur. C'est ce que j'aime chez les Hommes d'Affaires.
E-35 But you could only come by invitation. They had their yards all fenced in and so forth. And they'd probably get out in the great patio in the back. And it was a real selected time for their so-called fellowship that these priests and hierarchies had together. And they just invited the celebrity. So you see, Jesus would be out of place there. Anybody filled with the Spirit would be out of place there. So they--they had all their discussions of other things.
And that's one thing I like about a Business Men's meeting, not only a businessmen, but where they set and talk about how they can get a little on this side, and cut off a little from this one, and rob Peter to pay Paul, they say, you know, and such things. I like it where you come and you talk about Jesus, and about God, and about the Holy Ghost, and about the power, and the resurrection, and the coming of the Lord. That's what I like in the Business Men.
E-36 Mais cet homme, il avait un type de personnage différent. Et il avait... Il avait tout apprêté, les choses de qualité, et sans doute qu'il avait envoyé un mot partout, à tous les souverains sacrificateurs, aux évêques et aux autres. "Eh bien, Il va venir. Soyez là. Nous allons assurément prouver une fois pour toutes que ce gars ne vaut rien. Ainsi venez tous. Vous ne L'avez jamais vu. Et nous espérons avoir quelque chose par où nous pouvons L'attraper."
(55) Ainsi, tout fut finalement mis en place. Le jour prévu pour la - la fête arriva. Et le - ou ce matin-là, tout fut mis en ordre et tout fut préparé. Et, oh! comme ils préparaient cela! Tout touchait... Très tôt ce matin-là, tous les serviteurs étaient debout tenant en main des serviettes dont ils allaient se servir. Les bêtes avaient déjà été tuées et on les rôtissait dans la cour de devant. Et les vins étaient tous mis dans des bouteilles et des cruches spéciales, les coupes étaient partout sur la table. Et tous les serviteurs étaient prêts à servir la foule qui venait.
E-36 But this fellow, he was a different sort of a character. And he had... He got everything ready, the selected, and no doubt sent word around to all the high priests, and the bishops, and so forth. "Now, he's coming down. Be here. Now, we'll just certainly one time for all prove that there's nothing to this guy. And you all come down. You've never seen Him. And we'll expect maybe something that we can catch Him in."
So finally everything was put in order. The right day come for the--the feast. And the--or that morning everything was set in order and everything ready. And oh, how they could get it ready. Everything just touched...
That morning, real early, all the servants was up with the towels over their arms that was going to serve. The beast had already been killed and was being barbecued in the front yard. And the wines was all set in the special bottles and jugs, the goblets was on the table everywhere. And all the servants was ready to serve the crowd that come.
E-37 Le transport était vraiment drôle. Ils avaient trois moyens de transport. L'armée venait par chariot. Le riche venait à dos de mulet. Le pauvre marchait. Ils avaient donc là différentes personnes pour s'occuper des invités à leur arrivée. C'était vraiment très bien organisé. Maintenant, gardons nos esprits attentifs.
(56) Et comme nous le voyons, l'homme qui allait peut-être, peut-être s'occuper des chariots des soldats qui étaient arrivés... Ils - ils avaient un endroit où l'on s'occupait de leur - l'on détachait leurs chevaux, on les mettait dans l'étable et on les faisait manger. Et ceux qui s'occupaient des riches, amenaient les petits ânes de ceux-ci et les attachaient. Et - et puis, il y avait là un autre homme. Il était appelé "laveur de pieds". C'était un laquais, l'homme qui avait le salaire le plus bas de tout le groupe - un laquais, un "laveur de pieds", le métier le plus bas de tous.
E-37 Transportation was a very odd thing. They had three ways of transportation. The army come in a chariot. The rich man came on a mule. The poor walked. So they had different ones out there to take care of the guests as they come up. It was really set up real nice. Now, let's keep our minds close.
And as we see, that perhaps maybe the man that was going to take care of the soldier's chariots that came, they--they had a place they'd take care of their--unhook their horses and put them in the stable and give them food. And the ones for the rich to take their little donkey out and fix him. And--and then they had another fellow there. He was called the foot-wash. He was a flunky, the lowest paid man of all the group--a flunky, foot-wash, lowest job of all.
E-38 (57) Et des fois, quand on s'imagine qu'on est quelqu'un d'important... et la hiérarchie la plus haute au ciel s'est faite chair dans un laquais "laveur de pieds", quand Il est parvenu à laver les pieds des mortels. Quand Il est venu sur la terre, Il n'était pas venu pour être un grand personnage. Dieu prend toujours les - les nullités pour en faire des gens importants. C'est ça le problème chez les gens aujourd'hui; ils cherchent à être des gens importants. Vous devez devenir une nullité. Dieu prend quelque chose qui ne vaut rien pour en faire quelque chose d'important, et cela prouve qu'Il est Dieu. Comment ce métier bas de "laveur de pieds" des gens... et Jésus a exercé ce métier, le plus bas qui existe sur la terre, pour devenir un - un exemple. E-38 And sometimes when we think that we're somebody... And the highest Hierarchy of heaven became flesh in a foot-wash flunky when He come to wash mortal's feet. When He come to the earth He didn't come to be a big somebody. God always takes the--the nobodies to make somebody out of them. That's the trouble with the people today; they're trying to be a somebody. You want to become a nobody. God takes something that there's nothing to, to make something out of it, and it proves that He's God. How that this low job to wash the feet of the people, and Jesus taken that job, the lowest that there was on the earth, to become an--an example.
E-39 (58) Il n'était pas obligé de faire cela. Il pourrait plonger la main dans la bouche d'un poisson et en retirer une pièce de monnaie ou - ou parler aux montagnes, et elles déverseraient de l'or par milliers de tonnes. Il pourrait pomper de l'eau d'un puits et la transformer en vin, le vin le plus délicieux du pays. Il pourrait prendre cinq petits pains et deux poissons et en nourrir cinq mille personnes. Il n'était pas obligé de le faire. Mais Il est venu comme un exemple, la manière dont les pentecôtistes devraient être: accepter le travail le plus bas. Oh! Certainement, c'est ce que... Mais nous essayons de prendre le plus important. Si nous ne pouvons pas être un évêque, un enseignant, un pres-... ou quelque chose - des positions élevées, les choses les plus importantes... Oh! la la! nous avons - nous avons plein de grandes choses. E-39 He didn't have to do that. He could reach in a fish's mouth and pull out a coin, or--or speak to the mountains, it'd poured gold by the billions of tons. He could pump water out of a well and turn it into the most delicious wine in the country. He could take five biscuits and two fish, and fed five thousand. He didn't have to do it. But He come for an example the way Pentecostal people should be: took the lowest job. Oh, sure, that's what... But we try to take the biggest. If we can't be bishop, doctor, pres... or something--highest places, biggest things... Oh, my, we're just--we're full of big things.
E-40 (59) Quand on m'invite comme ceci, je ne viens pas pour dorloter et choyer les gens. Je prie, en disant: "O Dieu, c'est Ton peuple. Que puis-je dire en voyant des choses s'introduire?"
Alors, le Saint-Esprit commence à me dire: "Cogne sur ceci." Vous voyez, nous cherchons à avoir quelque chose d'important. Dieu choisit ce qui est petit.
(60) Elie a entendu un vent impétueux, des tonnerres, des éclairs, un tremblement de terre, et cela ne l'a pas inquiété. Mais ce qui a attiré son attention, c'était un murmure doux et léger. Cela a poussé le prophète à mettre quelque chose sur son visage et à avancer pour écouter Dieu. Je me demande si nous les pentecôtistes, nous ne nous sommes pas trop reposés sur des vents volants et sur beaucoup de bruit au lieu de nous souvenir ou plutôt d'écouter ce murmure doux et léger. Nous écoutons tellement de grondements que nous ne pouvons pas prendre le temps d'écouter le murmure doux et léger.
E-40 I don't come, when I'm invited like this, to baby and pet people. I pray, say, "God, that's Your people. What can I say when I see the things creeping up?" Then the Holy Spirit begins to tell me, "Strike at this." See, we want something big. God takes something little.
Elijah heard the mighty rushing wind, the thunders, lightnings, and the earthquake, and never bothered him. But what attracted him was a still small Voice. That made the prophet put something over his face and walk forth to hear God. I wonder if we Pentecostal people hasn't relied too much on rushing winds, a lot of noise, instead of remembering, or hearing that still small Voice. We hear so much rumble, we can't take time to hear the still small Voice.
E-41 (61) Vous savez, une camionnette va dans les champs, elle roule sur des monticules et fait bang, bang, bang, faisant toutes sortes de bruits, grinçant, crissant et bondissant. Mais au retour, elle est chargée de bonnes choses. Elle passe sur les mêmes monticules, sans secousse. Nous devons être chargés. Tant qu'il y a de la malice parmi nous, tant qu'il y a des différends parmi nous, nous ne sommes pas encore chargés.
(62) Prenez une herbe, qui est vide. Et le blé sort, se dresse dans l'air; il est ballotté par le vent, il a la tête dressée. Mais quand il est chargé, il s'incline.
(63) Je crois que c'est ça le problème avec nous tous aujourd'hui, les églises. Nous ne nous associons pas assez dans - dans une véritable humilité, pas la fausse, mais une chose qui fait que vous restiez là jusqu'à ce que quelque chose se fasse en vous. L'humilité... Il y a trop de vent et de tonnerre, et pas assez de murmure doux et léger. Je crois que c'est la vérité. Nous regardons et constatons que c'est la vérité à cause du fruit que cela produit sur nos gens. De toutes les façons, ce n'est pas comme avant.
E-41 You know, a wagon goes out in a field, runs over humps and bumpity, bumpity, bumpity, making all kinds of noise, squeaking and squawking and jumping. But coming back it's loaded down with good things. It passes the same bumps and don't make a move. We ought to be loaded. As long as there's malice among us, as long as there's differences among us, we're not yet loaded.
Take a weed, light-headed. But wheat comes up, holds itself up in the air, and shakes by the wind, sticks its head straight up. But when it becomes full-headed, it bows.
I think that's what's the matter with all of us today, the churches. We don't associate ourselves enough in--in real humility, not a false, but something that you stay there until something's happened to you. Humility... Too much wind and thunder, and not enough still small voices, I think that is true. We look and see that it's true because the fruit that it bears upon our people. Somehow it isn't just like it used to be.
E-42 Revenons à notre histoire Nous aborderons cela le dimanche. Remarquez, nous trouvons que ces pharisiens - ce pharisien avait tout préparé pour ce grand festin, comme nous pourrions l'appeler, un grand festin qu'il allait organiser. Et je vois un - un homme là-bas, prêt à conduire les chariots des soldats, et un autre à conduire l'âne du riche.
(64) Et - et en Palestine, on porte une robe au-dessus, c'est une tunique. A l'intérieur, on porte des sous-vêtements qui descendent jusqu'aux genoux. Et pendant le voyage en ces jours-là, on gravissait des montagnes, et - et on les parcourait en prenant des raccourcis. Et ce faisant, les marcheurs et ceux qui avaient des bêtes de charge empruntaient le même sentier.
E-42 Back to our story. We'll get that Sunday. Notice, we find these Pharisees--this Pharisee making everything ready for his big blow out, as we'd call it, big spread that he's going to put on. And I look at the--the man out there ready to take the soldier's chariots, and the one taking the rich man's donkey.
And--and in Palestine, they wear a garment on the outside, which is a robe. On the inside, they wear a underneath garment that comes to the knee. And as they traveled in those days, they walked up over the mountains and--and across, making shortcuts. And when they did, the walkers and the one who had beasts of burden, they walked the same path.
E-43 (65) Et les bêtes étaient le long du chemin, là où les gens marchaient et - et ils s'accroupissaient au sol, accumulant la poussière. Et là où les bêtes traversaient la contrée, l'odeur se mêlait à la poussière. Et quand les - les gens marchaient, ces robes amples qui flottaient, provoquaient du vent et soulevaient la poussière qui s'attachaient à leurs membres et sur leurs visages. Et ils n'étaient pas présentables pour être reçus avec une telle puanteur.
(66) Ainsi, il y avait un - un laquais "laveur de pieds" qui allait au devant des invités, à l'entrée. Et quand quelqu'un venait avec sa carte d'invitation, lui avait toute une caisse de ce que nous appellerions... quelque chose de semblable aux mules, fait de textile ou plutôt - ou plutôt d'un certain genre de tissu. Et les sandales de ce temps-là étaient quelquefois un morceau de bois, comme nous en avons, ce qu'on appelle des sandales romaines, ayant un morceau de cuir par lequel passait le gros orteil. Le - le pied était donc exposé à la poussière.
Et comme ils avaient marché, arrivés sur les lieux, ils donnaient leur... honoraient leur billet. Et ils s'abaissaient et enlevaient ces sandales et les mettaient dans un coin, avec leur nom, et ils prenaient le manteau et ils recevaient d'autres sandales douces qu'ils portaient; ils étaient alors prêts à entrer. Oh! Leurs tapis étaient quelquefois très épais, de grandes tapisseries. Ils avaient un bon divertissement dans leur maison. Ces gens étaient riches.
E-43 And the beasts along the road where they walked, and--and then laying upon the ground, the dust begins to accumulate. And where the beasts had crossed the land, there was a smell in the dust. And as the--the people walked, and this big garment swinging loose caused a wind, and it picked up the dust, and it got on their limbs, on their face. And they wasn't presentable to entertain if they were smelling like that.
So they had a--a foot-wash flunky that would meet the guests at the door. And when anyone come up with their card of invitation, he had a whole rack of what we would call, something like bedroom shoes, made out of textile or--or some kind of a goods. And the sandals of those days were sometime a piece of wood, like we have them, called the Roman sandal, with a piece of leather that the toe went between. The--the foot was exposed then to the dust.
And as they tread along, they'd come to this place, give their--honor their ticket. And they would reach down and take off these sandals and set them up in a place, with their name, and reach up on the mantle and get another pair of soft sandals and put on their feet, which they were ready then to go in. Oh, their rugs was sometimes were real thick and great tapestries. They had a beautiful play in their homes. Those people were rich.
E-44 (67) Et alors la chose suivante que cet homme faisait, il était - il lui lavait les pieds. Et ensuite, il passait à l'invité suivant, et il se tenait là avec une serviette sur son bras et une cruche à la main. Puis il - il lui versait l'huile dans la main pour qu'il se la frotte derrière les oreilles et au cou, parce que son visage brûlait. Il était sale Et il prenait alors cette serviette, et essuyait bien son visage. Et - et l'homme se sentait bien, il était débarrassé de cette odeur, et il était oint avec un parfum. Et ça coûtait cher, très cher.
(68) On l'extrayait, m'a-t-on dit, très loin là dans les montagnes où on prenait ces petites pommes, après que la rose était morte. Et ces petites pommes... Et c'est très coûteux. Comme ce que la reine de Seba avait apporté à Salomon: des épices, du nard et ainsi de suite. Et on faisait ce parfum à base de cela.
E-44 And then the next thing this person did, he was--washed, his feet. And then the next thing happened, he went to the next guest, and he was standing with a towel over his arm, with a little cruse in his hand. Then he--he would pour oil in his hand, let him rub it behind his ears and on his neck, because his face was burning. He was dirty. And he'd take this towel then and wipe his face off good. And--and he was all right, the smell was off of him, and he was anointed with perfume. And that was costly, very costly.
They get it, they tell me, from way up in the mountains where they get these little apples after the rose is gone. And the little apples... And it's a very costly thing. Like the Queen of Sheba brought up to Solomon: spices, and spikenard, and so forth. And they made this perfume out of it.
E-45 Et ils se détendaient en... Ils étaient... Les pieds étaient lavés, ils étaient débarrassés de leur odeur, ce soleil brûlant et torride sur leur visage... Ils étaient alors rafraîchis. Puis après... la première étape, la deuxième étape, puis la troisième étape. Eh bien, je pourrais prêcher là-dessus pendant quelque temps, mais je - je n'ai pas le temps - comment c'est la justification, la sanctification et le baptême du Saint-Esprit.
(69) Puis, quand ils entraient, on venait à la rencontre des invités. Le - le - l'hôte allait à leur rencontre. Puis, c'était quelque chose comme ceci (levez-vous, Frère Demos). Après (vous voyez) qu'ils étaient lavés, parfumés, il - ils n'étaient plus embarrassés par cette odeur. Ils portaient des chaussures douces pour marcher sur les grands tapis persans. Ils étaient oints; ils exhalaient une bonne odeur, pas la puanteur des animaux; mais ils étaient parfumés. Puis il étendait les bras comme ceci. (Approchez, Frère Demos.) J'ai été en Orient. Eh bien, prenez cette main comme ceci; ensuite, ils s'approchaient comme ceci. Puis, ils se tapotaient quand l'hôte rencontrait l'invité. C'était donc ce qu'ils appelaient souhaiter la bienvenue. Vous voyez, il avait été lavé, parfumé, et on l'embrassait pour lui souhaiter la bienvenue. Ils s'embrassaient au cou. On l'embrassait en signe de bienvenue. Alors, il était un frère à part entière.
(70) C'est comme ça dans l'église, quand nous sommes lavés dans le Sang de l'Agneau, parfumés par le Lys de la Vallée, embrassés par le Père. Alors, nous sommes des invités qui sont les bienvenus. Oh! il y a tellement à dire là-dessus. Mais pour ne pas vous garder trop longtemps, je ne veux pas vous fatiguer.
E-45 And they relaxed themselves by... they were... Feet was washed, the smell was off of them, that burning, blistering sun upon their face... Then they were refreshed. Then the next thing... the first step, second step, now the third step. Now, I could preach on that awhile but I--I haven't got the time--how that's justification, sanctification, the baptism of the Holy Ghost.
Then, when they went in, they met the guests. They was met by the--the--the host. Then something like this (stand up, Brother Demas). After you see, washed, perfumed, he did--he wasn't embarrassed of the smell. He had on soft shoes to walk on the big Persian rugs. He was anointed; he had a good smell on him, not the stink of the animals; but he was perfumed. Then they reached like this. (Come right here, Brother Demas.) I've been in the Orient. Now, take this hand like this; then they'd come this way together. Then they patted one another when the host met the guest. Then that was called the welcoming. See, he'd been washed, perfumed, and was kissed welcome. They kissed on the neck. He was kissed welcome. Then he was a full-fledged brother.
That's the way it is in the church when we're washed by the Blood of the Lamb, perfumed by the Lily of the Valley, and kissed by the Father. Then we're welcome guests. Oh, there's so much to be said there. But to keep you not too long, I don't want to tire you.
E-46 Mais quand... Alors quand il était embrassé, bien accueilli, il - il se sentait chez lui. Il n'avait pas à se soucier de quoi que ce soit. Il partait là prendre un gros sandwich au réfrigérateur, il ôtait ses chaussures, s'étendait sur le lit, et faisait tout ce qu'il voulait. Il se sentait chez lui.
(71) Et quand Dieu nous embrasse pour nous souhaiter la bienvenue dans Son Royaume, nous nous sentons chez nous. C'est très bien. Tout est donc fini. Nous avons été lavés par la préparation qu'Il a faite pour nous: Son Sang, une senteur parfumée, parfumée par la sanctification qui ôte la puanteur du monde (Alléluia! Je me sens un peu religieux maintenant même.), qui ôte la puanteur du monde ou les désirs du monde. Vous voyez, si le monde est encore en nous, alors, quelque chose cloche.
(72) Pas étonnant que nous ne puissions pas avoir un véritable réveil de la Pentecôte. Pas étonnant qu'il y ait quelque chose qui manque. L'invité n'est pas vraiment entré comme il faut. Vous voyez, Jésus a enseigné cela une fois à propos des robes, et Il a dit: "Cet homme avait été trouvé là sans qu'il soit préparé, et il a été lié et jeté dans les ténèbres du dehors." Tant de choses pourraient être dites là-dessus.
E-46 But when... Then kissed, welcome, he--he's at home. He didn't have to worry about nothing. He'd go over and get the refrigerator get a big sandwich, and kick off his shoes, lay down on the bed, and anything he wanted to do. He was at home.
And when God kisses us welcome into His Kingdom, we're home. It's all right. It's all over then. We've been washed by the preparation that He prepared for us: His Blood, a sweet smelling savour, perfumed by the sanctification that drives the stink of the world off (Hallelujah. I feel kinda religious right now.), taking away the stink of the world, or the desires of the world. See, if the world's still in us then there's something wrong.
No wonder we can't have a real Pentecostal revival. No wonder there's something missing. The guest hasn't exactly entered right. You see, Jesus taught that one time about the robes, and He said, "This man was found there not prepared, and he was bound and cast in outer darkness." So much could be said on it.
E-47 (73) Mais c'est comme ça qu'ils le faisaient. Ils se sentaient donc chez eux, ils se sentaient comme des frères. Vous ne pouvez vous sentir comme un frère quand vous avez encore les désirs du monde. Vous ne pouvez vous associer ici aux choses du monde comme la tricherie, le mensonge, le vol; pour vous femmes, le fait de couper les cheveux, le port des shorts, et tout le reste, et vous sentir encore chez vous quand la Parole de Dieu est prêchée. Vous êtes censés être de la Pentecôte, vous êtes censés être remplis du Saint-Esprit.
(74) Quelqu'un est venu vers moi récemment et a dit: "Pourquoi ne laissez-vous pas ces gens tranquilles?" Il a dit: "Les gens pensent que vous êtes un prophète." J'ai dit: "Je ne suis pas un prophète."
Il a dit: "Eh bien, ils pensent que vous l'êtes. Pourquoi n'enseignez-vous pas à ces gens, à ces pentecôtistes comment recevoir ces choses, comment avoir ces grandes bénédictions spirituelles, entrer dans la Présence de Dieu et avoir aussi des visions? Si vous les laissez tranquilles..."
J'ai dit: "Comment puis-je leur enseigner l'algèbre alors qu'ils ne connaissent même pas leur abc?"
E-47 But that's the way they did it. Then they were home, they felt like they were a brother. You can't feel like you're a brother when you still desire the world. You can't associate yourself out here in things of the world of cheating, lying, stealing, you women bobbing off your hair and wearing shorts and everything, then still feel at home when the Word of God's being preached. You're supposed to be Pentecostal, supposed to be filled with the Holy Ghost.
Someone hit at me not long ago, said, "Why don't you leave them people alone?" Said, "People think you're a prophet."
I said, "I'm no prophet."
Said, "Well, they think you are. Why don't you teach them people, them Pentecostals, how to receive these things, how to get great spiritual blessings and enter into the Presence of God and see visions also. If you'd leave them alone..."
I said, "How can I teach them algebra when they won't even learn their ABC's?"
E-48 (75) Comment peuvent-ils recevoir les choses spirituelles pendant qu'ils n'ont même pas la simple décence pour se purifier? Ce n'est pas pour vous blesser, mais pour être honnête envers vous... Des choses indignes que la Bible dit de ne pas faire, pourtant, nous nous y mêlons. Certainement. Vous voyez, vous ne pouvez être le bienvenu. Certainement pas. Vous êtes en dehors de la Parole, et Il est la Parole. Eh bien, il y a tellement de choses à ce sujet. Nous aborderons cela une autre fois.
(76) Mais faites bien attention pendant que nous avançons. Vous dites: "Qu'est-ce que vous avez?" Bien, vous les hommes qui les laissez faire cela, cela montre de quoi vous êtes faits. Certaines d'entre vous femmes, des femmes de pasteurs, vous agissez comme cela et vous vous habillez comme cela. Qu'est-ce? Vous essayez... Votre mari vous laisse faire cela? Oh! frère. Qu'est-ce? Ces coiffures que vous avez, comme des hydrocéphales, cherchant à agir comme la première dame du pays. Jézabel aussi était la première dame du pays. Certains de leurs pasteurs ne leur parlaient même pas de cela, mais ils avaient là Elie, il se tenait bien sur cela. Il était son pasteur. Elle ne voulait pas croire cela. Elle était conduite...
E-48 How can they accept spiritual things when they won't even have the common decency to clean themselves up? Not to hurt you, but be honest with you... Unhonorable things that the Bible says that you shouldn't do, yet we associate with it. Sure. See, you can't be welcome. No, sir. You're out of place with the Word, and He is the Word. Now, so much for that. We'll get that some other time.
But notice, on as we go. You say, "What's the matter with you?" Well, you men that'll let them do it, that shows what you're made out of. Some of you women, pastors' wives, act like that and dress like that. What is it? You're trying... Your husband let you do it? Oh, brother. What is it? Some of these water-head haircuts you have, trying to act like the first lady of the land. Jezebel was the first lady of the land too. Some of their pastors wouldn't tell them about it, but they had Elijah down there stood out on it all right. That was her pastor. She didn't want to believe it. Led around...
E-49 Remarquez, nous voyons qu'ils devaient être prêts, et disposés à entrer. Comment cela s'est-il passé? Nous Le voyons maintenant assis dans la salle, Il n'est pas lavé, ni oint, ni embrassé en signe de bienvenue, Il est assis dans la maison du cardinal. Je voudrais vous poser une question. Qu'est-il arrivé à ce laquais "laveur de pieds"? Où se trouvait-il? Comment a-t-il contourné la chose? Quelle occasion, et il a manqué cela! Oh! Je crois que si j'avais été là et que je savais qu'Il venait, je serais monté sur un escabeau quelque part pour guetter Son arrivée. L'honneur de laver Ses pieds, l'honneur... Mais de toute façon, il L'a contourné, il L'a laissé passer.
(77) Où était l'homme avec l'huile d'onction? Mais on ne sait trop comment, Il se trouvait là et Il était sale. Cela me fait mal de le dire, mais Jésus avait les pieds sales. Vous savez, les Français L'appellent "Jésus" [Sans prononcer le "s", tandis qu'en anglais, le "s" se prononce. -N.D.T.], "Jésus". "Jésus" avec les pieds sales, personne ne se souciait de - assez pour laver Ses pieds.
"Qu'est-ce que cela a à faire avec nous Frère Branham?" Il était venu et Il était à l'heure. Il est toujours à l'heure, Il n'est jamais en retard. Nous demandons un réveil, et Il vient. Quelqu'un commence à louer le Seigneur. Sommes-nous... On Le chasse de l'église. Vous voyez? Il n'est jamais le bienvenu. "Jésus" avec les pieds sales.
E-49 Notice, we find out that they had to be ready and prepared to go in. How did it happen? We see Him now, setting in the room, unwashed, unanointed, not kissed welcome, setting in the cardinal's house. I want to ask you something. What happened to that foot-wash flunky? Where was he at? How did he bypass that? What an opportunity, and missed it. Oh, I believe if I'd been there and knowed He's coming, I'd have been on a stepladder somewhere watching for Him to come. The honor of washing His feet, the honor... But somehow he just bypassed Him, let Him go.
Where was the man with the anointing oil? But somehow He was there and was dirty. It kills me to say it, but Jesus with dirty feet. You know the Frenchman calls Him Jesu, Jesu. Jesu with dirty feet, nobody caring to--enough about it to wash His feet.
"What's that got to do with us, Brother Branham?" He come and He was on time. He's always on time, never late. We call for a revival, and He comes. Somebody starts to praise the Lord. Are we... He's put out of the church. See? He's never welcomed. Jesu with dirty feet.
E-50 (78) Oh! pourquoi s'est-Il sali? Il s'est sali en venant, parce qu'on L'avait invité à venir. Et aujourd'hui, Il l'est aussi, quand Il vient, Il est taxé de saint exalté, un nom diffamatoire. Pourquoi a-t-Il reçu une telle chose? Parce que nous L'avons invité à venir, et Dieu est descendu sous la forme d'une chair humaine. Il a vécu ici sur la terre. Il est devenu cela afin que... Nous avons invité Dieu à venir, puis quand Il vient, on ne veut pas de Lui. Ils n'ont pas voulu de Lui. Souvent, nous ne voulons pas de Lui. Cela dérange l'organisation de notre dénomination. Cela dérange la position sociale que nous avons vis-à-vis des autres églises. Que Dieu ait pitié de nous, pauvres et misérables pharisiens.
(79) Ce dont nous avons besoin, c'est du retour de la puissance du Saint-Esprit dans les bâtiments, sur les gens, afin qu'ils puissent avoir la puissance de la Pentecôte à l'ancienne mode, qui purifiait l'église du concierge au pasteur. C'est vrai. Amen. C'est ce dont nous avons besoin. Mais nous prions pour cela, et quand cela vient, "Oh! non. Cela dérange mon rang social." Vous voyez? Oh! Certainement, cela enlève un peu de dignité. Si vous ne le faites pas de telle et telle façon, les gens ne viendront pas. Jésus a dit: "Nul ne peut venir à Moi si Mon Père ne l'a pas attiré." Remarquez encore: "Tout ce que le Père Me donne viendra." Gardez la chose pure.
E-50 Oh, why did He get dirty? He got dirty coming because He was called to come. And today He's also when He comes He's called holy-roller, some scandal name. Why did He take that sort of a thing? Because we invited Him to come, and God came down in the form of human flesh. He lived here on earth. He became that so that... We invited God to come, and then when He come, they don't want Him. They didn't want Him. Many times we don't want Him. It interferes with our denominational setup. It interferes with the social standing we have with the other churches. God have mercy on we poor miserable Pharisees.
What we need is the power of the Holy Ghost back into the buildings, and back into the people, that could have the old fashion Pentecostal power that cleaned the church from the janitor to the pastor. That's right. Amen. That's what we need. But we pray for it, and when it comes, "Oh, no. That interferes with my social standing." See? Oh, sure, cuts down some of the dignity. If you don't have it just so-and-so, the people won't come. Jesus said, "No man can come to Me except My Father drawed him." Notice again, "All that the Father give Me will come." Keep the thing clean.
E-51 (80) Nous ne devons jamais nous comparer au monde. Nous commettons une erreur en essayant d'agir comme le monde. Nous ne devons jamais nous comparer à eux. Et nous n'avons rien à faire sur leur terrain. Amenez-les sur notre terrain. Nous avons quelque chose qu'eux n'ont pas. Si nous agissons comme eux, alors ils sauront que nous - nous disons quelque chose que nous n'avons pas. Que le - que le monde vienne vers nous, pas que nous, nous suivions le monde. Que le monde...
(81) Vous savez, Hollywood brille mais l'Evangile luit. Il y a une grande différence entre briller et luire. Luire, non pas briller d'une apparence extérieure, luire de l'intérieur par le Saint-Esprit, avec douceur, humilité, gentillesse, patience et amour. Luisez, ne brillez pas. Briller, c'est pour le monde.
E-51 We can't never compare with the world. We're doing wrong by trying to act like the world. We're never can compare with them. And we've got no business out on their grounds. Bring them over on our grounds. We got something they haven't got. We go to act like them, then they know we--we're saying something we haven't got. Let the--let the world come to us, not us go out after the world. Let the world...
You know, Hollywood shines, but the Gospel glows. There's a lot of difference between shining and glowing. Glow, not shine with the outward appearance, glow on the inside by the Holy Ghost, with sweetness, meekness, gentleness, patience, and love. Glow, don't shine. Shine is after the world.
E-52 (82) L'église est vraiment semblable à ce qu'elle était du temps d'Esther. Esther n'a pas mis le parfum des - des femmes. Elle s'est parée de vêtements modestes, l'homme caché du coeur. Et le roi a dit: "Mettez la couronne sur sa tête." Esther était un type de l'église d'aujourd'hui, de ceux qui sont prêts à sortir et à se parer de la douceur du Saint-Esprit, non pas de parfum et des habits du monde, chercher à être comme le monde, mais de cet homme caché du coeur, c'est celui-là. E-52 The church is a whole lot like it was in the days of Esther. Esther didn't take the perfuming of--of the women. She adorned herself with the modest apparel, the hidden man of the heart. And the king said, "Put the crown on her head." Esther was a type of the church today, those who are ready to come out and adorn themselves with the sweetness of the Holy Spirit, not the perfuming and the dressing of the world, try to compare with them but that hidden man of the heart, that's the one.
E-53 (83) Remarquez, nous voyons "Jésus" assis là, les pieds sales. On n'y a pas fait attention. Comment était-Il entré? Comment avait-Il manqué... Comment le laquais "laveur de pieds" L'avait-Il manqué? Comment les autres L'avaient-Il manqué? Je ne sais pas. Mais Il était assis là, les pieds sales. Personne ne faisait quoi que ce soit à ce sujet. Oh! le pharisien, lui, et les autres, l'évêque, l'archevêque, le cardinal, et tous les autres étaient là, trinquant l'un à la santé de l'autre de l'autre, buvant du - du bon vin, et - et parlant des choses qui concernent - concernent Israël, mais ils ont manqué de voir le Dieu d'Israël.
(84) C'est ce qui se passe aujourd'hui. Nous voulons les plus grands bâtiments de la ville ou... Et tout le monde aime affluer dans le plus grand bâtiment de la ville. Tous ces grands, les gens les mieux habillés, et toutes ces autres choses. Et un pauvre petit homme prêche l'Evangile là au coin de la rue, ou quelque part là dans une ruelle, dans une petite église et vous ne voulez pas vous associer à lui. Qu'y a-t-il? Quelque chose cloche. Allez là où les autres agissent comme ceci et sont les mieux habillés. C'est vraiment dommage que ça entre dans notre milieu. C'est vrai.
E-53 Notice, we find Jesu setting out there with dirty feet. They'd never been noticed. How did He get in? How did He miss... How did the foot-wash flunky miss Him? How'd the rest of them miss Him? I don't know. But He was setting there with dirty feet. Nobody was doing anything about it. Oh, Pharisee, he and the other, the bishop, and the archbishop, and the cardinal, and all the rest of them was over there tipping their goblets together, and drinking the--the fine wines, and--and talking about the things of the--of Israel, but failed to see the God of Israel.
That's today. We want the biggest building in the town or... And all the people like to flock to the biggest building there is in the city. All these big, the best dressed, and all this other. And some poor little man preaching the Gospel down yonder on the street corner, or out there somewhere in a alley, in a little church, and you don't want to associate with him. What's the matter? There's something wrong. Go up there where the rest of the people act like this and dress the best. It's too bad it's getting into our realms. Right.
E-54 (85) Ce dont nous avons besoin, c'est de l'humilité. Ce dont nous avons besoin, c'est d'un nouveau baptême du Saint-Esprit, avec l'amour et la puissance de Dieu pour faire sortir ce monde de nous, pour nous amener une fois de plus à nous parer de nouveau de la Parole: lavés par l'eau de la Parole. Retournons à Christ au lieu de suivre le monde, essayant d'agir comme la première dame et - et toutes ces autres choses, comme ces évêques, et ainsi de suite. N'y accordez pas de l'importance. Cherchez à être comme Jésus, "Jésus". E-54 What we need is a humbling. What we need is a rebaptism of the Holy Spirit, with God's love and power to take this world out of us, bring us back to adorning again to the Word: washed by the water of the Word. Get back to Christ, instead of fashioning ourselves of the world, trying to act like the first lady and--and all these other things, some of the bishops, and so forth. Don't matter about that. You want to be like Jesus, Jesu.
E-55 (86) Eh bien, pensez-y. Chacun se tient à la clôture après le début de la fête, le fumet de l'agneau et - et le - tout. Il n'y avait personne dans la rue. Tout le monde se tenait debout, regardant, ayant l'eau à la bouche, cherchant à avoir une bouchée de l'agneau. Ils ne pouvaient pas entrer. Non. Ils étaient des pauvres, des moins que rien, ils étaient dehors. Et en voilà un à l'intérieur, habillé et ressemblant à ceux qui étaient dehors. Quelque chose clochait quelque part... Assis là, on n'a même pas eu la bienséance de Lui laver les pieds, ou - ou de L'embrasser en signe de bienvenue; on L'a simplement laissé s'asseoir là, sans personne autour de Lui. Ses disciples ne pouvaient pas venir; ils n'étaient pas invités. Et Le voilà assis là, regardant autour. E-55 Now, think of it. Everybody standing around the fence after the feast got on, the fragrance of the lamb and--and the--everything. There was nobody on the street. Everybody was standing, looking in, their mouth's watering, grasping for a bite of the lamb. They couldn't come in. No. They were the poor, the trash, outside. And here was one on the inside dressed and looked like them on the outside. Something wrong somewhere... Setting there, not only the decency to wash His feet, or--or kiss Him welcome, just let Him set there, nobody around Him. His disciples couldn't come; they wasn't invited. But here He's setting here, looking around.
E-56 (87) Maintenant, écoutez. Là au bas de la rue, vers le quartier pauvre de la ville, là dans le quartier chaud, nous tournons à droite et remontons une ruelle. Il y a un vieux petit escalier grinçant qu'on prend pour descendre derrière. Et en le montant, il grince et crisse. Nous ouvrons la porte et nous trouvons là une petite femme. Oh! Je ne crois pas qu'elle voulait être mauvaise. Peut-être qu'elle avait de bons parents, et elle a simplement pris le mauvais chemin. Ou peut-être qu'elle avait été une bonne fille; et un Juda aux cheveux lissés et bouclés a ruiné la réputation de la petite dame.
(88) J'ai toujours fait des reproches à la femme. Je vais prendre votre défense pendant un moment. Il y a beaucoup de bonnes jeunes filles qui se conduisent mal parce qu'un petit Juda parfumé, aux cheveux lissés et courts tout autour; se tient en face, la bouche ouverte, conduisant une petite chose semblable à une - une de ces automobiles de Ricky ou d'Elvis, ici, dans la rue. Il sort avec une jeune fille car celle-ci le trouve mignon, il lui donne une cigarette, l'amène sur une piste de danse.
E-56 Now, listen. Way down the street, to the lowest part of the city, down in the red light district, we turn right, go up an alley. There's a little old creaking steps coming down the back. And as you climb it, she squeaks and skreaks. Open the door, and we find in there a little woman. Oh, I don't believe she meant to be bad. Maybe she had a good parent, and she just took the road that's wrong. Or maybe she was a good girl; some slick-haired, curly-headed Judas ruined the little lady's reputation.
I'm always hitting at the women. I'm going to take up for you awhile. There's a many a good girl gone wrong because of some little perfumed Judas running along with his hair slicked down, and hold his mouth open in front; going on with some little something of a--one of these here Ricky or Elvis' machines out here on the street. Take some little girl out 'cause she thinks he's cute, give her a cigarette, get her on a dance floor.
E-57 (89) J'en ai rencontré des milliers, leur pauvre petite vie ruinée et gâchée. Souvent, ce n'est pas leur faute. Ne tombe jamais amoureuse d'un garçon pareil, soeur. Ne t'en occupe pas. Il ne vaut rien. S'il n'est pas rempli du Saint-Esprit...
(90) Je vais dire quelque chose (Je ne le dis pas pour plaisanter, car ceci n'est pas un endroit où plaisanter.), mais c'est juste quelque chose qui s'est passé dans mon église. Ceci est un endroit pour l'Evangile. Il y a quelque temps, il y avait une fille dans notre église, une gentille et jolie jeune fille. Pour commencer, vous savez, elle s'est coupé les cheveux. Ça, c'est contraire aux règles. Certainement. Quand elle fait cela, la Bible dit qu'elle est une femme déshonorante. Eloignez-vous d'elle. La Bible dit que c'est un déshonneur pour une femme de se couper les cheveux. Eh bien, c'est ça la Parole. Dieu sait que c'est la vérité.
(91) Si le Saint-Esprit est en vous et qu'Il ne s'accorde pas avec cela, quel genre de Saint-Esprit est-ce? Vous voyez? Le Saint-Esprit Lui-même en vous, vous fait vivre la vie que vous menez. Si le Saint-Esprit est en désaccord avec la Parole, et que vous appeliez cela le Saint-Esprit, alors, ce n'est pas le Saint-Esprit de Dieu; vous avez un autre genre d'esprit.
(92) Nous avons toutes sortes d'esprits aujourd'hui. Les gens disent: "Fermez les yeux, ouvrez la bouche, recevez quelque chose." Vous le faites. Mais regardez ce que vous avez après avoir reçu cela. Ne le faites pas. Venez à Dieu avec votre bon sens, avec toute intelligence, vous en tenant à la Parole. Recevez l'Esprit de Dieu, cela vous fera marcher en accord avec Dieu. Certainement.
E-57 I've met thousands of them, their poor little lives wrecked and ruined. It ain't always their fault. Don't ever fall for a boy like that, sister. Let him alone. There ain't nothing to him. If he ain't filled with the Holy Ghost...
I'm going to say something (I don't mean it for a joke, 'cause this is no place for jokes.), but just something that happened in my church. This is a place of the Gospel. We had a girl at our church here sometime ago, nice, pretty little girl. First thing you know, she cut her hair. That's against the rules. Yes, sir. When she does that, the Bible says she's a dishonorable woman. Get away from her. The Bible said a woman cuts her hair is dishonorable. Now, that's the Word. God knows that's right.
If the Holy Ghost is in you and won't cooperate with that, what kind of a Holy Ghost is that? See? The Holy Spirit itself in you makes you live what you are. If the Holy Spirit disagrees with the Word, and you call it the Holy Spirit, then it's not the Holy Spirit of God. You got some sort of a spirit.
Today we have all kinds of spirits. People say, "Shut your eyes, open up your mouth, receive something." You do. But look what you got after you received it. Don't you do that. You come to God sensibly, with all the intelligence, holding on to the Word. Get the Spirit of God, it'll make you walk right in line with God. Sure.
E-58 Cette jeune fille s'est mise à courir avec un petit Elvis. Quelque temps après, je lui ai demandé, j'ai dit: "Marthe, qu'est-ce qui - qu'est-ce qui te fait agir ainsi? Qu'est-ce que tu trouves dans ce gars-là? Il fume. Je l'ai vu se tenir dans la cour de l'église en train de fumer."
"Oh! a-t-elle dit, Frère Branham, a-t-elle dit, vous savez, a-t-elle dit, il a de beaux cheveux frisés." Et elle a dit: "Il sent si bon."
(93) Eh bien, voilà un critère pour se choisir un petit ami! J'ai dit: "Mais, il n'est pas sauvé!" J'ai dit: "Je préférerais sortir avec un garçon qui sentirait comme un parc à bestiaux et qui aurait des pieds comme un wagon de marchandises mais qui a le Saint-Esprit." Oui, je préférerais cela plutôt que l'une de ces petites choses. Elle a fini par le mauvais chemin comme peut-être cette pauvre fille. Un garçon l'a dévoyée. Puis, elle est entrée dans la danse. Si vous êtes déjà dans la danse, soeur, il y a de l'espoir si vous rencontrez cet Homme dont je parle. Peut-être qu'elle - elle n'a pas eu cette opportunité.
E-58 This little girl, she got to running around with some little Elvis. After while I asked her, I said, "Martha, what--what makes you do that? What do you see in that guy? He smokes. I've seen him standing on the church ground, smoking."
"Oh," she said, "Brother Branham," said, "you know," said, "he's got pretty curly hair." And said, "He just smells so good."
Now, if that ain't something to pick a boyfriend. I said, "But he isn't saved." I said, "I'd rather go with a boy that smelled like a stockyard, and had feet like a boxcar, and had the Holy Ghost." Yes, I would, than one of those little things. She finally ended up on the wrong road, like maybe this poor girl did. Some boy led her wrong. Then she started. If you've already started, sis, there's hopes if you'll just meet this Man I'm talking about. Maybe she hadn't had the opportunity.
E-59 Donc, elle descend la route comme d'habitude. Et elle ne voit personne. Où est parti tout le monde? Et elle dépasse un coin, puis un autre. Où est parti tout le monde? Il n'y a personne aujourd'hui. Un moment après, elle sent cet arôme. Son pauvre petit estomac vide commence à avoir faim. Elle avance au milieu de la foule, près de la porte du pharisien, et elle voit l'évêque, et les cardinaux et tous les autres là-bas, en train de trinquer. Et elle se précipite vers la clôture, et les gens commencent à s'éloigner d'elle, certains étant pires qu'elle. C'est vrai.
(94) Hypocrites, ne savez-vous pas que chaque femme qui a pris le mauvais chemin l'a fait pour une raison? Chaque homme qui a pris le mauvais chemin... Et nous pensons que nous sommes si hypocrites que souvent, nous ne voulons pas fréquenter les clochards de la rue. Nous n'avons pas le temps de nous arrêter et de leur parler une minute. Et ensuite, nous nous appelons des chrétiens?
E-59 So she starts down the street on her regular routine. And she sees nobody. Where's everybody at? And she passes another corner and another corner. Where is everybody? There's nobody today. After while she smells that aroma. Poor little empty stomach begins to hunger. She moves up amongst the crowd, up around Pharisee's door, and she sees the bishop, and the cardinals, and all of them in there, tipping the goblet. And she presses herself up to the fence, and people begin to get away from her, some of them worse than she is. That's right.
Self-styled, don't realize that every woman went wrong had some reason to. Every man that went wrong... And we think we're so self-styled many times we don't want to associate with the bums on the street. We ain't got time to stop and talk to them a minute. And then call ourselves Christians?
E-60 Oui, elle se fraya un passage vers la clôture, et elle regarda là tout autour. Elle avait faim. Et elle regardait, elle observait. Là au coin se tenait le pharisien. Elle pouvait entendre ce grand "Ho - ho - ho" là au coin. Elle regarda et le voilà qui trinquait les coupes de ce vin très délicat; et un agneau était en train de rôtir, et le dîner était presque prêt à être servi. Et - et en regardant tout autour comme cela...
(95) Et quelques instants après, ses yeux aperçurent quelqu'un (Oh! puissions-nous tous saisir cette image maintenant.), assis là dans un coin, inaperçu. Et elle a dû attirer Son attention. Personne ne peut jamais Le regarder dans les yeux et être toujours le même. Elle L'a vu. Et elle s'est dit: "Qui est-ce? Il a quelque chose de différent." Et c'est vrai. Il n'y a jamais eu quelqu'un comme Lui. Il ne peut jamais y avoir quelqu'un comme Lui. Il était différent des autres. Et Il était assis là. Elle baissa les yeux, et les gens se détournaient de Lui. Et ils - elle remarqua Ses pieds non lavés; Son visage qui était encore desséché et brûlant.
Si seulement nous pouvons voir cela aujourd'hui (Et vous savez ce dont je parle.), Le voir assis là dans la honte, comme c'est le cas pour Son peuple aujourd'hui vis-à-vis du monde. Ils ne veulent pas s'associer à eux. Ils sont les mêmes que... Vous dites: "Pentecôte", frère, ils s'en vont. Vous dites: "Saint-Esprit", oh! la la! Ils s'En éloignent.
E-60 Yes, she pressed her way up to the fence, and she was looking around through there. She was hungry. And she looked, and she was watching. Over here in the corner stood Pharisee. She could hear that great big "Ho-ho-ho," over in the corner. Looked over and here he was tipping the goblets with that fine fancy wine, and the lamb being roasted, and dinner almost ready to be served. And--and looking around like that...
And after while her eyes caught somebody (Oh, may we all catch that picture now.), setting over in the corner, unnoticed. And she must've caught His eye. Nobody can ever look Him in the eye and ever feel the same again. She saw Him. And she thought, "Who is that? There's something different about Him." And there is. There never was nobody like Him. There can never be nobody like Him. He was different from others. And there He was setting. She looked down, and people turn away from Him. And they--she noticed His feet was unwashed; His face was still parched and burning.
If we could only see that today (And you know what I'm talking about.), see Him setting in disgrace, like His people does today to the world. They don't want no association with them. They're the same as... You say, "Pentecost," brother, they're gone. You say, "Holy Ghost," oh, my. They're away from it.
E-61 (96) Ce dont nous avons besoin, c'est de laver Ses pieds, L'oindre afin que nous puissions nous élever dans la puissance de Sa résurrection. Enlevez cet opprobre de Lui. Amen. Faites que le monde se sente honteux, par la puissance de Sa Vie en nous, étant des créatures différentes, pas comme eux là-bas, c'est de la chair à canon, ce n'est que de la cendre atomique. L'Eglise est une créature née de nouveau.
(97) Il était assis là. C'est comme ça qu'Il paraissait dans ce genre de foule. Et c'est comme ça qu'un véritable homme ou une véritable femme remplie de l'esprit paraît devant pareille foule. Remarquez, elle Le regardait. Elle pensa: "Vous savez Qui c'est? Quelqu'un ici... Est-ce là le prophète de Galilée? Oh! c'est Lui."
(98) Oh! son coeur se mit à battre. Quelque chose se passe quand vous rencontrez Jésus, votre coeur se met à réagir d'une manière drôle. Il va avoir un nouveau Maître immédiatement. Son coeur s'est mis à battre. "Oh! C'est le - Celui qui était là au puits, là où se trouvait cette femme de Sychar. C'est Celui qui a rencontré la femme immorale comme moi, qui lui a dit qu'elle avait eu plusieurs maris, et qui lui a pardonné ses péchés. Oh! Il ne me pardonnera jamais. Je suis si misérable. Mais ce n'est pas juste qu'Il soit assis là comme cela. Il est le Dieu de l'éternité. Il est le seul Sauveur. Ce n'est pas juste qu'Il soit traité de cette façon-là!" Et une idée lui vint. J'espère que vous en avez une.
E-61 What we people need to do is to wash His feet, anoint Him, that we might rise in the power of His resurrection. Take that disgrace off of Him. Amen. Make the world ashamed of themselves, with the power of His Life in us, as different creatures, not like them out there; that's cannon fodder. That's nothing but atomic ashes. The church is a borned again creature.
Here He was setting. In that kind of a crowd that's the way He looked. And that's the way a genuine Spirit-filled man or woman looks in the sight of such a crowd. Notice, she looked at Him. She thought, "You know Who that is? Somebody here... Is that that prophet of Galilee?" Oh, that's Him."
Oh, her heart begin to pound. Something when you find Jesus, your heart goes to acting funny. It's going to get a new Master right away. Heart went to pounding. "Oh, that's the--the One that was down there at the well where that woman of Sychar was. That's the One that found the woman as immoral as I, and told her that she had too many husbands, and forgave her of her sins. Oh, He'd never forgive me. I'm too wretched. But it's not right that Him setting there like that. He's the God of eternity. He's the only Saviour. It's not right for Him to be treated like that." And she got an idea. I hope you get one.
E-62 Elle descend la rue aussi vite que possible, descend la petite ruelle, remonte la ruelle jusqu'au petit escalier grinçant. Elle le gravit et il fait couic, couic; elle ouvre la petite porte grinçante après en avoir ôté le verrou; elle entre, tombe sur le parquet. Elle se dit: "Je suis à genoux." Elle étend la main sous le lit, tire une petite boîte, peut-être dans l'un de ses petits bas, et l'ouvre. Elle le fait sortir; elle le secoue. C'est tout ce qu'elle a pour vivre. C'est tout ce qu'elle a. Mais elle est prête à le donner.
(99) Je me demande si nous sommes aussi sincères que ça. Ne la pointez pas du doigt si vous ne l'êtes pas. Tout ce qu'elle avait, elle était prête à le donner. Et elle serre cela contre sa poitrine, et elle - son coeur est plein de joie. Tout à coup, quelque chose lui est révélé: "Tu sais, Il est un prophète. Je crois qu'Il est un prophète. Peu m'importe ce que le rabbin dit, ce que le cardinal ou l'évêque dit. Je crois qu'Il est celui dont Moïse a parlé. Je crois qu'Il est Le prophète qui devait nous visiter en ces jours. Et, comme Il en est un, Il saura où j'ai eu cet argent. Il décèlera les - les moyens que j'ai utilisés pour obtenir cet argent. Mais c'est tout ce que j'ai."
E-62 Down the street she goes just as hard as she can, down to the little alley, up the alley to the little creaking steps. Creakety, creakety, up she goes, pull the little squeaking door open, after she takes the lock off, goes in, falls down on the floor. She thinks, "I'm on my knees." She reaches under the bed, pulls out a little box, and unlocks it, in a little piece of her stocking, perhaps. She takes it out; she shakes it. There's all her living. That's all she's got. But she's ready to give it.
I wonder if we're that sincere. Don't point your finger to her if you're not. All she had, she was willing to give it. And she pulls it up to her bosom, and she--her heart's full of joy. All of a sudden, something's presented to her, "You know, He's a prophet. I believe He's a prophet. I don't care what rabbi says, what the cardinal or bishop says. I believe that He is the One that Moses spoke of. I believe that He's the prophet that was to visit us in these days. And Him being that, He will know where I got this money. He will know the--the means that I did to get this money. But it's all I got."
E-63 Il vous connaît certainement. Il peut vous dire juste à partir de cette chaire, juste maintenant, tout sur vous. Certainement. Vous croyez cela? Je peux vous le prouver. Amen. Excusez-moi. Il sait de quoi vous êtes formé. Il sait que quelquefois ces paroles vous blessent. Il sait tout sur vous.
(100) Mais c'est tout ce qu'elle avait. C'est tout ce qu'Il attend de vous. Donnez-Lui simplement tout ce que vous êtes, tout votre coeur, toute votre volonté, toute votre popularité et tout votre standing social. Mettez tout cela sur Lui, peu importe ce que vous avez fait. Mais elle a dit: "C'est ma seule opportunité, et je vais la saisir." Il se pourrait que ça soit peut-être votre dernière opportunité. Vous feriez mieux de la saisir pendant que vous êtes dans cette convention. Ne rentrez pas chez vous sans cela, car je crois que vous allez Le voir en action de la même manière. Il est déjà en action. Vous allez voir qu'Il est plus grand que ceci. Vous allez voir Sa Parole rendue manifeste.
Remarquez. Et elle dit: "C'est tout ce que j'ai, donc, c'est tout ce que je peux donner." C'est tout ce qu'Il attend.
"Frère Branham, je suis - je suis... " Peu m'importe ce que vous êtes, combien vous avez été hypocrite, combien vous avez été un bon membre d'église, combien pharisaïque vous pouvez être ce matin devant les gens, donnez simplement ce que vous avez. C'est tout ce qu'Il attend. Il acceptera cela.
E-63 Sure He knows you. He can tell you right from this pulpit right now all about you. Yes, sir. You believe it? I can prove it to you. Amen. Excuse me. He knows what you're made out of. He knows these words sometimes scorch you. He knows all about you.
But it's all she had. That's all He expects out of you. Just give your all to Him, your whole heart, will, and popularity, social standing. Just throw it all on Him, no matter what you've done. But she said, "This is my only opportunity, and I'm going to take it." Maybe it might be your last opportunity. You better take it while you're in this convention. Don't you go home without it, for I believe you're going to see Him moving in the same way. He already is. You're going to see Him greater than this. You're going to see His Word made manifest.
Notice. And she says, "It's all I got, so it's all I can give." That's all He expects. "Brother Branham, I'm--I'm..." I don't care what you are, how much of a hypocrite you've been, how good a church member, how self-righteous you may stand this morning before the people. Just give what you got. That's all He expects. He will take that.
E-64 (101) Elle est sortie dans la rue, elle a dit: "Bon, c'est simple. J'irai parce qu'il y a quelque chose en moi qui me dit de le faire." C'est alors que c'est réel, pas quand vous simulez cela, mais quelque chose de réel. La voilà qui descend la rue. Et elle regarde tout autour et elle se souvint que Lavinsky possède la meilleure parfumerie de la ville. Alors, elle en franchit la porte. La petite sonnerie sonna et quelqu'un se leva, il regarda pour voir qui c'était. "Eh bien, que désirez-vous?" C'est comme certains de ces hommes-ci avant qu'ils ne deviennent des hommes d'affaires chrétiens. Ça, ce sont de pauvres affaires.
- Que désirez-vous? (Je ne veux pas de ce genre de personne dans ma boutique.)
- Je désire ce que vous avez de meilleur. (Oh! la la!)
- Ce que j'ai de meilleur?
- Oui. C'est pour un - c'est pour une Personne très particulière. C'est pour une occasion spéciale
E-64 She goes down the street, she said, "Well, easy. I'll go because there's something in me telling me to do it." That's when it's real, not when you're putting it on, but something real. Here she goes down the street. And she looks around, and she remembered Lavinsky has the best perfume shop in the city. So she enters the door. The little bell rings and one raised up, looked to see who it was. "Well, what do you want?" Like some of these men before they become Christian businessmen. That's poor business.
"What do you want? (I don't like for a person like that to be in my shop.)"
"I want the best you got." (Oh, my.)
"The best I got?"
"Yep. It's for a--it's for a real certain Person. It's for a special occasion."
E-65 (102) C'est comme ça que nous le voulons. Le meilleur qui peut être obtenu, le meilleur que nous pouvons donner. Non pas juste trois minutes de prière par jour, mais le meilleur que vous pouvez donner. "Oh! je veux ce que vous avez de meilleur." Eh bien, il savait qu'une femme comme celle-là n'avait pas assez d'argent pour acheter cela. Elle prit donc le petit bout de son bas et dit: "Combien coûte le meilleur?"
- Vingt pièces. C'est le meilleur que j'ai.
Elle vide là le bout de son petit bas et - et il eut le tintement des pièces d'argent. Oh! bien sûr, c'est différent. Lui qui a dit que ce n'était pas profitable de garder Joseph dans le pays, il était prêt à le faire, vous savez. Il va donc là-bas et compte cela, "Oh! oui, exactement vingt pièces de deniers romains." C'est ce que ça coûtait.
- Qu'est-ce que tu vas en faire?
- Oh! c'est pour une Personne particulière.
E-65 That's the way we want. The best that can be got, the best we can give. Not just three minutes a day in prayer, but the best you can give. "Oh, I want the best you got." Well, he knew a woman like that really didn't have money enough to buy that. So she takes her little stocking top and said, "How much is the best?"
"Twenty pieces. That's the best I got."
She pours her little stocking top out there, and--and the money rattles. Oh, of course, that's different. He who said there's no profit in keeping Joseph in the land, he's ready to make it you know. So he gots up there and counts it out, "Oh, yes, exactly twenty pieces of Roman denarii." That's what it costs.
"What are you going to do with this?"
"Oh, this is for a special Person."
E-66 (103) Alors, il étend la main sur l'étagère et lui donne un vase d'albâtre. Elle place cela dans son sein. Elle revient discrètement, regarde à l'intérieur; elle voit le pharisien et tous les autres debout là dans un grand rassemblement avec - avec pompe. Et elle voit Jésus assis toujours là, les pieds sales. Personne n'a fait attention à Lui. "Comment vais-je entrer? On va me jeter dehors quand je me mettrai à franchir le portail." Mais, vous savez, il y a quelque chose en elle qui lui dit d'entrer. Elle voulait rendre un service à Jésus.
(104) Et si vous désirez rendre un service à Jésus, il n'y a pas assez d'évêques et de cardinaux sur la terre pour vous empêcher d'entrer dans Sa Présence. C'est vrai. Il n'y a pas assez de dénominations et d'hypocrites dans le pays pour le faire, ni assez de démons en enfer pour vous empêcher de le faire, si vous êtes - désirez rendre un service à "Jésus".
La voici venir. Elle se glisse discrètement. Elle voit le gardien qui était au portail tourner le dos. Elle se glisse furtivement par le portail. Elle se fraye très rapidement un chemin. C'est en ordre. Dès que vous entrez, allez directement vers Lui. Ne vous amusez pas. Ne vous mettez pas à bavarder, à écouter ce que celui-ci dit, et ce que telle organisation dit, et ce que telle autre dit. Allez droit vers Jésus. Allez vers "Jésus". Ne faites pas attention à ce que les autres disent. Allez très rapidement vers Lui.
E-66 So he reached up on the shelf and gives her the alabaster box. She puts it in her bosom. She slips back up again; she looks in there; she sees Pharisee and them all standing around in such a great conglomeration of--of pomp. And she sees Jesu still setting there with dirty feet. Nobody had paid any attention to Him. "How am I going to get in? They'll throw me out when I start in the gate." But you know, there's something inside of her, telling her to go in. She wanted to do a service for Jesus.
And if you're wanting to do a service for Jesus, there ain't enough bishops and cardinals on earth to stop you from getting in His Presence. That's right. There ain't enough denominations and hypocrites in the country to do it, or enough devils in hell to stop you from it, if you're--want to do a service for Jesu.
Here she comes. She slips around. She sees the guard at the gate turning his back. She sneaks under the gate. Here she makes her way real quick. That's right. When you first get in, go right to Him. Don't mess around. Don't go talking, see what this one says, and what this organization says, and that says. Go right straight to Jesus. Get to Jesu. Don't pay no attention to what these others say. Get to Him right quick.
E-67 (105) Elle se glisse donc très rapidement. Elle se tient, dit la Bible, derrière Lui. Elle se mit à penser: "Oh! oh! je suis en Présence de Dieu." Une sensation étrange vous envahit toujours quand vous adoptez cette attitude. Mais si vous adoptez l'attitude qu'avait ce pharisien, vous aurez le même sentiment que lui avait: cela ne vaut rien. Mais adoptez simplement cette autre attitude si vous voulez voir "Jésus". Voyez quel genre de sensation vous avez. Laissez ce vieux coeur s'attendrir en vous ce matin pour Lui. Ecoutez Sa petite voix tranquille. Il y aura une attitude différente.
Elle se glissa à l'intérieur. Il était assis là. Elle pensa: "Oh! oh! je suis si nerveuse. Je ne sais que faire. Si je m'approche, peut-être qu'Il va me chasser d'ici. Oh! quel... Eh bien, je ne vaux rien - je ne vaux rien de toute façon." Bien, quand vous en arrivez à penser cela, vous ne valez de toute façon rien. Si vous avez peur de gâcher votre prestige, alors vous feriez mieux de vous en abstenir d'abord. "Je ne vaux rien pour commencer."
E-67 So she slips up real quick. She stands, the Bible said, behind Him. She got to thinking, "Oh, oh, I'm in the Presence of God." A strange feeling always comes over you when you come in that attitude. But if you come in the attitude that Pharisee had, you'll have the same feeling he had: nothing to it. But just come in that attitude if you want to see Jesu. See what kind of a feeling comes over you. Let that old heart melt within you this morning towards Him. Listen to His still small Voice. There'll be a different attitude.
She slips up. He was setting there. She thought, "Oh, oh, I'm so nervous. I don't know what to do. If I get around, maybe He might run me out of here. Oh, what... Well, I'm nothing--I'm nothing anyhow." Now, when you get to thinking that you're nothing anyhow. If you're afraid you're going to ruin your prestige, then you'd better stay away in the first place. "I'm nothing to begin with."
E-68 (106) Alors elle se précipita donc devant Lui et regarda. Elle était alors près. C'est ce que vous voulez obtenir, juste Le regarder d'un peu plus près. Peut-être que vous Le regardez de très loin. Vous Le regardez très loin, là dans le passé, à deux mille ans. Qu'est-ce qu'Il est ce matin? Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement: la même puissance, les mêmes signes. "Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi." Frère Demas a cité cela il y a un instant dans la version Roi Jacques: "Vous en ferez de plus grandes." Mais la traduction correcte, et tout le monde le sait, c'est "Vous en ferez davantage", pas de plus grandes. Personne ne peut en faire de plus grandes, mais davantage les mêmes grandes oeuvres. Il a ressuscité les morts et a arrêté le cours de la nature. Rien d'autre de plus grand ne peut être fait, mais davantage.
(107) Pourquoi? Il est dans Son église universelle, la très sainte Eglise catholique apostolique et de la Pentecôte, à travers le monde: "Jésus" dans chaque membre. Il était seulement dans un seul Homme, Dieu l'était en ce temps-là. Maintenant, Dieu est dans Son Eglise entière. Juste en ce moment, les gens sont en train d'être guéris. Juste en ce moment même, les gens sont en train de recevoir le Saint-Esprit. S'Il se tenait simplement seul ici sous la forme d'un homme comme Il l'était alors, Il ne pourrait parler qu'à cet auditoire-ci. Mais maintenant, Il parle au monde entier par le Saint-Esprit.
E-68 So she run around in front of Him and she looked. Then she was close. That's what you want to get, just a little closer look at Him. Maybe you're looking at Him too far away. You're looking at Him way back yonder two thousand years ago. What about Him this morning? He's the same yesterday, today, and forever: same power, same signs. "The works that I do shall you also." Brother Demas awhile ago quoted it in King James, "Greater than this shall you do." But the right translation, and anyone knows, is "More than this shall you do," not greater. No one could do any greater, but more of the same great works. He raised the dead and stopped nature. Nothing else could be done any greater, but more.
Why? He's in His church universal, the great holy Apostolic Pentecostal catholic church, around the world: Jesu in every member. He was only in one Man, God was then. Now, God's in His whole church. Right this hour people's being healed. Right this very minute people's receiving the Holy Ghost. If He was just standing here alone in a man form as He was then, He could only be talking to this audience. But now He talks the world over in the Holy Ghost.
E-69 (108) La voilà donc dans Sa Présence. Elle s'approcha. Je peux voir ces petits yeux se lever vers elle, et le coeur de la femme lui a pratiquement manqué. "Voilà l'Homme qui a pardonné cette femme et qui a dévoilé son coeur. Il a démasqué cette femme de Samarie, à Sychar. Il - Il a su qu'elle avait eu cinq maris, et Il sait à quel point je suis coupable." Il le sait. Il sait combien vous êtes coupable. Il sait combien chacun de nous est vil. Il nous connaît.
(109) Elle Le regarda en face, et reconnut cela. Eh bien, elle ne regarda jamais le pharisien, et ne regarda pas au tableau pour voir combien de membres ont adhéré à cette église, si elle devait y adhérer ou non. Elle regarda Jésus. Elle se sentait coupable, et elle ne pouvait plus retenir ses larmes. Et elle baissa les yeux vers Ses pieds, et les larmes commencèrent à tomber sur Ses pieds. Elle avait tellement honte. Elle tomba sur ses genoux, elle... Il l'a vue. Elle ne pouvait plus retenir ses larmes.
Il se passe quelque chose quand vous vous approchez de Jésus, vous commencez à pleurer, pas avec un ... froid... Je n'ai pas besoin de ces confessions froides et raides, et du fait d'inscrire votre nom dans un registre et d'adhérer à une église. Vous devez mourir à vous-même, naître de nouveau.
E-69 So there she was in His Presence. She moved around. I can see those little eyes look up at her, and her heart nearly failed. "There's the Man that forgive that woman and knowed her heart. He knew that woman of Samaria, Sychar. He--He knew she had five husbands, and He knows how guilty I am." He does. He knows how guilty you are. He knows just how lowdown every one of us are. He knows us.
She looked Him in the face, and she recognized it. Now, she never looked over at Pharisee, or looked at the chart to see how many members belonged to the church, whether she'd join it or not. She looked at Jesu. She felt guilty, and she couldn't hold her tears any longer. And she looked down at His feet, and the tears begin to drop off on His feet. She was so ashamed. She fell down on her knees, she... He seen her. She couldn't hold her tears any longer.
There's something about when you get around Jesus, you start crying, not with a cold... I ain't go no use for these cold, starchy confessions, and putting your name on a book and joining the church. You got to die to yourself, be borned anew.
E-70 (110) Et les larmes commencèrent à tomber sur les pieds de Jésus, et elle n'avait rien avec quoi les essuyer. Ainsi, elle a baissé la tête, pleurant, ses - ses belles boucles qu'elle avait bien nouées au sommet de la tête comme ceci, vous savez, tombèrent. Elle se mit à laver Ses pieds avec ses mains et à les essuyer avec ses - ses cheveux. Certaines de nos soeurs pentecôtistes coupent tous leurs beaux cheveux, elles devraient se tenir sur leur tête pour trouver assez de cheveux pour laver Ses pieds - pour les essuyer. C'est vrai.
(111) Mais Il - elle, même dans sa condition... Ne la condamnez pas. Elle prit ses cheveux, commença à essuyer Ses Pieds. Elle leva les yeux. Oh! s'Il avait déplacé le pied, si elle... S'Il avait sourcillé, elle allait partir de là. Mais Jésus, chaque fois que vous essayez de faire quelque chose pour Lui, Il vous laisse simplement le faire. J'aime cela. Il resta simplement tranquille et la regardait, et elle essaya de dire: "Je - je ... " essuyant Ses pieds. Quelle belle eau pour laver Ses pieds: les larmes de repentance; c'était mieux que ce qu'Il pouvait recevoir du vieux pharisien, ces vieilles eaux dénominationnelles qu'ils se sont fabriquées. Il avait les eaux de repentance, ses grosses larmes salées tombant sur Ses pieds. Sa - avec sa belle chevelure, elle lavait et essuyait Ses pieds, en disant: "Oh! Je ne peux pas le dire." Elle était... "Je - je... " tout en essuyant Ses pieds. Puis, cela en arriva au point où Il laissa... "Oh! je ne peux pas le dire."
E-70 And the tears begin to drop off on Jesu' feet, and she didn't have nothing to wipe them with. So hanging her head down, crying, her--her pretty curls that she had all done up on top of her head, you know, like this, fell down. She begin to wash His feet with her hands and wipe with her--her hair. Some of our Pentecostal sisters, bobbing all their pretty hair off, have to stand on their head to get enough hair to wash His feet, to wipe them. Right.
But He--she, even in her condition... Don't condemn her. She took her hair, begin to wipe His feet. She'd look up. Oh, if He'd have moved a foot, if she... If He would've batted an eye, she'd have gone out of there. But Jesu, when you're trying to do something for Him, He just lets you do it. I love that. He just set still and looked at her. And she tried to say, "I--I..." and wiping His feet. What beautiful water to wash His feet: tears of repentance; better than He could have got from old Pharisee, old self-made denominational waters. He had waters of repentance; her great big briny tears striking his feet. Her, with her pretty hair just washing and wiping His feet, saying, "Oh, I can't say it." She was... "I--I..." and wiping His feet. Then it got so He just let... "Oh, I can't say it."
E-71 Oh! la la! Jésus l'observait simplement. Un moment après, elle fit sortir le vase d'albâtre. Elle avait honte de se tenir debout pour le mettre sur Sa tête. Elle se dit: "Si je peux simplement me mettre à Ses pieds, ça serait assez bien."
(112) Certains d'entre vous désirent être de gros bonnets. Ses pieds sont assez bons pour moi. Sa Parole est suffisante. Tant que je sais que je suis en Lui, et que Sa Parole est en moi, c'est assez bien. Quand j'arriverai là-bas, si je peux simplement placer mes mains sur Ses pieds, cela - cela suffit. Ça sera très bien, c'est tout ce que je demande. Je crois que c'est ce que nous ressentons tous. Laver Ses pieds, avec les larmes des eaux de repentance, c'est avec ça qu'Il veut que Sa - Sa saleté soit lavée: la repentance, pas la pénitence, mais la repentance.
E-71 My, Jesu just watched her. After while she took the alabaster box out. She was ashamed to stand up to put it on His head. She thought, "If I can just set at His feet, that'll be good enough."
Some of you want to be the big shots. His feet's good enough for me. His Word is sufficient. As long as I know that I'm in Him, and His Word in me, that's good enough. When I get over there, if I can just put my hands on His feet, that's--that's enough. That'll be all right, that's all I ask. I think that's the way we all feel. Washing His feet, tears of water of repentance, that's what He wants His--His dirt washed off with: repentance, not penance, repentance.
E-72 Laver Ses pieds, les essuyer avec ses cheveux, directement, elle étendit nerveusement la main. Elle prit le vase d'albâtre et le secoua, et elle était si nerveuse. Et elle en brisa le goulot, versa tout le contenu sur Ses pieds, et elle était vraiment nerveuse. Et - et alors, elle étendit de nouveau la main et commença à essuyer Ses pieds. [Frère Branham imite le bruit d'un baiser. - N.D.T.] "Je veux... " Et elle leva les yeux.
Elle remarqua que Ses yeux n'étaient plus sur elle à ce moment-là. Qu'est-ce qui se passait dans la salle pendant ce temps? Il n'y avait pas de mouvement. Qu'y avait-il? Tout s'était arrêté. Oh! Je peux voir ce prétentieux pharisien , le coquin le plus méchant du pays. Oh! il rougit. Il est tellement humilié. Quelqu'un dit: "Amen." Eh bien, si quelqu'un dit "amen" dans son église, "Hmm!" Vous le dérangez.
La petite puissance de Dieu... Il s'est fait qu'il a dit un mot... Il a commis une erreur quelque part et a dit: "Jésus-Christ est venu sauver les pécheurs." Et quelqu'un dit: "Gloire à Dieu!"
"Oh! hmm! Huissiers, mettez-les dehors. Oui, ils me dérangent." Moi, je suis dérangé quand ils ne disent pas cela.
Ainsi - ainsi il ... Il était si humilié, oh! droit jusqu'à ... Oh! il était juste un... (Je dois arrêter.) Il était si humilié. Il Le regardait, et il s'est dit en lui-même, faisant un signe de la tête à ces cardinaux: "Vous voyez, je vous l'ai dit. Si cet homme était un prophète, Il aurait su quel genre de femme c'était."
E-72 Washing His feet, wiping them with her hair, directly she reached in nervously. She got the alabaster box, and she hit it, and she was so nervous. And she broke the end of it, poured it all upon His feet, and she was real nervous. And--and then she reached back, and begin to wipe His feet. [Brother Branham makes a kissing sound--Ed.] "I want to..." And she looked up.
She noticed His eyes was off of her then. What's going on all the time in the room? There's not a move made. What's the matter? Everything stopped. Oh, I can see that self--self-styled Pharisee, the meanest rascal in the country. Oh, he's red in the face. He's so humiliated. Somebody said, "Amen." Why, somebody say "Amen" in his church, "Hmmm." You disturb him. Little power of God... He happens to say a word... He made mistake somewhere, and said, "Jesus Christ come to save sinners." And somebody say, "Glory to God."
"Oh. Hummm. Ushers, put them out. Yeah, they disturb me." They disturb me when they don't say it.
So--so there... He was so humiliated, oh, plumb down to... Oh, he was just a... (I have to quit.) He was so humiliated. He was looking at Him, and he said within himself, nodding to them cardinals, "You see, I told you. If that man was a prophet, He would know what kind of a woman that was."
E-73 (113) Assurément, Il le savait. Elle était des millions de fois et de loin mieux que lui, bien que lui fût un membre d'église. Elle était une prostituée. Honte à vous, misérables et pauvres membres d'église qui ne connaissez pas plus que ça sur Dieu. Humilié, il a dit: "Je vous l'ai dit, je vous l'ai dit. Vous voyez? S'il était un prophète (Il était un prophète), Il aurait su cela. Il n'est pas un prophète."
Mais Jésus a pu discerner ses pensées. Il s'est donc levé. La petite dame s'est tenue debout, ses cheveux pendant à ses - sur ses épaules, jusqu'à la taille; elle était sillonnée des larmes, et - et il y avait de la graisse tout autour de sa bouche à force d'avoir baisé Ses pieds; elle avait de très grands, de très gros yeux bruns et beaux. Je me demande ce qu'Il va dire. Il baisse les yeux vers elle.
E-73 Sure, He did. She was a million times better off than him, though he was a church member. She was a prostitute. Shame on you miserable, poor, church members that knows no more about God than that. Humiliated, said, "I told you, told you. See? If He was a prophet, He was a prophet, He'd know that. He's no prophet."
But Jesus could discern his thoughts. So He raised Hisself up. The little woman stood, her hair hanging down her--over her shoulders, down about her waistline; the tears streaked down; and--and grease all over her mouth from kissing His feet; great, big, pretty brown eyes. Wonder what He's going to say? Looks down at her.
E-74 (114) Il a dit: "Simon, J'ai quelque chose à te dire." Oh! un pauvre et misérable prétentieux hypocrite, professant être un serviteur de Christ... "J'ai quelque chose à te dire. Tu M'as invité ici et Je suis venu. J'ai laissé tomber Mon programme chargé." Il le fait toujours. C'est vrai. Il est venu ici. Il est ici maintenant. Assurément. "J'ai laissé tomber Mon programme chargé parce que tu M'as invité. Et quand Je suis arrivé à la porte, tu n'as pas lavé Mes pieds; tu n'as pas oint Ma tête; et tu ne M'as point baisé en guise de bienvenue. Mais cette femme, depuis qu'elle est ici, elle n'a fait que laver Mes pieds avec ses larmes, et les essuyer avec ses cheveux. Elle M'a oint."
(115) Eh bien, que va-t-Il faire? Elle se tient là, ses gros yeux fixés sur Lui. Quel est le verdict? Ô Dieu, que cela soit mon verdict. Que cela soit ce que je vais entendre quand j'essayerai de Lui rendre un service. Bien que je doive dire à mon peuple des choses qui me mettent en pièces à l'intérieur, cependant, je dois Lui rendre un service. C'est écrit dans la Parole. Je dois le faire. Nous devons le faire, frères. Quel qu'en soit le prix, nous devons le faire. C'est un service que Dieu réclame. Prêcher la Parole.
E-74 He said, "Simon, I got something to talk to you about." Oh, self-styled poor miserable hypocrite, professing to be a servant of Christ... "I got something to say to you. You invited Me to come here, and I come. I left My busy schedule." He always does. That's right. He come here. He's here now. Sure. "I left My busy schedule because you invited Me to come. And when I got to the door you didn't wash My feet; you didn't anoint My head; and you never give Me a kiss welcome. But this woman, ever since she's been here, she's done nothing but wash My feet with tears and wipe them with her hair. She anointed Me."
Now, what's He going to do? There she's standing there, her big eyes looking up at Him. What's the verdict? O God, let that be my verdict. Let that be what I hear when I try to do Him a service. Though I have to say things to my people that cuts me to pieces inside, but I got to do Him a service. It's written in the Word. I must do it. We must do it, brethren. Regardless of what the price is, we've got to do it. It's a service that God requires. Preach the Word.
E-75 Observez-la. Elle était tenue en haleine. "Que va-t-Il faire, me condamner?"
(116) Puis, Il a regardé et a dit: "Et Je lui dis que ses nombreux péchés lui sont tous pardonnés. Ses nombreux péchés lui sont tous pardonnés."
C'est ça le verdict que je veux entendre. J'aimerais essayer toute ma vie de faire l'oeuvre de Dieu. Vous désireriez faire de même. Et à la fin, le verdict sera le même: "Tes nombreux péchés te sont tous pardonnés." Inclinons la tête juste un moment.
E-75 Look at her. She was spellbound. "What's He going to do, condemn me?"
Then He looked and He said, "And I say unto her, her sins which were many, are all forgiven her. Her sins which were many, are all forgiven her."
That's the verdict I want to hear. I want to try through my life to do God's work. You want to try the same. And the verdict at the end will be the same thing, "Thy sins which are many, are all forgiven thee." Let's bow our heads just a moment.
E-76 (117) Nous L'avons invité, et Il est venu. Tous au long de cette semaine, les églises ainsi que mes frères, nous avons prié, disant: "Jésus, sois ici." L'autre jour, je me suis tenu au sommet du mont South et j'ai dit à ma femme: "Regarde en bas dans cette vallée. Combien de fois le Nom de Dieu a-t-il été pris en vain pendant l'heure qui vient de s'écouler? Combien d'actes d'adultère ont été commis dans cette vallée depuis hier soir?"
Elle m'a dit: "Billy, eh bien, pourquoi alors es-tu venu ici?
J'ai dit: "Chérie, mais dans cette grande vallée de Maricopa (qui, un jour n'avait que des cactus et des lézards), beaucoup de prières sont montées durant les dernières vingt-quatre heures, de véritables saints de Dieu nés de nouveau éparpillés ici et là qui prient pour que le pécheur se fraye un chemin dans cette convention."
E-76 We have invited Him, and He's come. All through the churches this week with my brethren, we've prayed, "Jesus, be here." I stood up on top of South Mountain the other day, said to my wife, "Look down through that valley. How many times in the last hour has God's Name been taken in vain? How many adulteries was committed since last night in that valley?"
She said to me, "Billy, why, what did you come here for then?"
I said, "Honey, but down scattered through that big Maricopa Valley (that one day was nothing but cactus and lizards), there's been many a prayer went up in the last twenty-four hours. Real borned again saints of God, they're praying that the sinner will make his way to this convention."
E-77 (118) Et Il est venu. Il est ici. Je sais qu'Il est ici. Souhaitons-Lui la bienvenue avec quelques larmes venant de nos coeurs froids et durs. Lavons Ses pieds ce matin. Disons-Lui que nous L'aimons, que nous allons désormais Le servir. Ecoutez ce grand verdict éternel: "Tes nombreux péchés te sont tous pardonnés."
(119) Je vais vous poser une question solennelle. Je veux que ça vienne de votre coeur. S'il y a des hommes et des femmes ici, et il y en a, qui ne vivent pas en ordre avec Dieu, et qui voudraient entendre ce verdict que cette femme a entendu ce jour-là: "Tes nombreux péchés te sont tous pardonnés", voudriez-vous lever la main? Maintenant, que personne ne regarde. Que seuls le Seigneur et moi regardions. Levez la main. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, partout.
Maintenant, vous membres d'église, vous ici qui savez que vous n'êtes pas du tout nés de nouveau... Et pourtant, Jésus est ici; vous savez que vous aurez honte s'il Lui arrivait de vous faire crier Ses louanges, ou s'Il essayait de vous dire de témoigner à quelqu'un. Levez la main et dites: "'Jésus', je suis désolé. Je veux être un véritable chrétien né de nouveau dès aujourd'hui." Levez la main. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse.
E-77 And He's come. He's here. I know He is. Let's make Him welcome with our few tears from our cold, hard hearts. Let's wash His feet this morning. Let's tell Him we love Him, going to serve Him from now on. Hear that great eternal verdict, "Thy sins which are many, are all forgiven thee."
Going to ask you a solemn question. I want it from your heart. If there's men and women here, which there is, that's not lived right with God, and you'd like to hear the verdict that woman heard that day, "Thy sins which are many, are all forgiven thee," will you raise up your hands? Now, don't nobody look. Let me and the Lord look. Raise up your hand. God bless you. God bless you. Bless you. Bless you, all around.
Now, church members, you here that knows that you've never been borned again... And yet Jesu is here. You know you'd be ashamed if He'd happen to make you shout His praise, or try to tell you to testify to somebody. You raise up your hand and say, "Jesu, I'm sorry. I want to be a real born again Christian from today." Raise your hand. Bless you. God bless you.
E-78 Eh bien, certaines d'entre vous femmes pentecôtistes aux cheveux coupés court, honte à vous. Maintenant, vous savez que vous avez tort. Si vous ne le saviez pas jusqu'à présent, vous le savez maintenant. Avez-vous honte de cela? Si vous en avez honte, levez la main. Que personne ne regarde. Que Dieu vous bénisse. Il faut être une véritable dame pour faire cela. Que Dieu vous bénisse. C'est vrai. Que Dieu vous bénisse. C'est vrai. Vous l'êtes assurément. Vous avez sûrement honte.
(120) Vous voulez me dire que vous avez des cheveux coupés et que vous n'en avez pas honte? Essayant de plaire à un homme au lieu de plaire à Dieu? Ne vous rendez-vous pas compte que tant que vous ne... A partir d'aujourd'hui, vous ne pourrez jamais aller plus loin avec Dieu. C'est ça la chose que vous contournez, juste ici.
(121) Vous dites que vous avez le Saint-Esprit, que vous dansez en Esprit, que vous parlez en langues? Vous vous êtes trop reposés sur cela au lieu de vous reposer sur cette voix tranquille. Vous pouvez avoir des émotions mentales, mais votre vie prouve ce que vous êtes. Pouvez-vous avoir des raisins sur une plante rampante de citrouilles? Des concombres sur une plante rampante de pastèques? Vous savez que vous avez tort. Levez la main. Soyez assez dame pour faire cela. Beaucoup d'entre vous n'ont pas levé la main, beaucoup de... Que Dieu vous bénisse, il y a un grand nombre maintenant.
Vous, hommes qui permettez... Certains d'entre vous les prédicateurs, honte à vous. Vous les prédicateurs du Plein Evangile, qui laissez vos femmes faire une chose pareille, honte à vous. Que Dieu ait pitié de votre âme, frère, vous qui n'avez pas assez de vraie décence pour prêcher l'Evangile. Avez-vous honte d'elle?
E-78 Now, some of you Pentecostal women with short bobbed hair, shame on you. Now, you know you're wrong. If you didn't know it till now, you know it now. Are you ashamed of it? If you are, raise up your hand. Don't nobody look. God bless you. That takes a real lady to do that. God bless you. That's right. God bless you. That's right. Sure you are. Sure you're ashamed.
You mean to tell me that you got bobbed hair and not ashamed of it? Trying to please man instead of God? Don't you realize that as long as you don't... You'll never from this day on ever be able to go any farther with God. This is the thing that bypass you, right here.
Say you got the Holy Ghost, dance in the Spirit, speak in tongues? You've relied too much on that, instead of that still small Voice. You can have mental emotions, but your life proves what you are. Can you get grapes on a pumpkin vine? cucumbers on a watermelon vine? You know you're wrong. Raise up your hand. Be lady enough to do that. Many of you haven't raised your hands, many of... God bless you, there's a host of them now.
You men that permitting... Some of you preachers, shame on you. You Full Gospel preachers that let your wife do a thing like that, shame on you. God have mercy on your soul, brother, with not the very decency enough to preach the Gospel. Are you afraid of her?
E-79 (122) Qu'en est-il de certains d'entre vous qui fumez des cigarettes, et qui continuez à prétendre être des pentecôtistes, qui continuez à prendre un verre pour vous montrer sociable envers votre patron? Certains d'entre vous hommes d'affaires n'avez pas encore abandonné les choses du monde, pour - vous voulez... Vous devez prendre un petit verre pour vous montrer sociable à Noël. Honte à vous! Honte à vous! Ne savez-vous pas que "Jésus" va vous condamner ce jour-là? Vous savez que vous avez tort.
Certains d'entre vous ont même contourné la Parole en ces derniers jours. Les églises deviennent formalistes. Quelque chose cloche. Votre assemblée ne prendra pas position pour... Je sais que certains d'entre vous prédicateurs êtes innocents. Vous allez là-bas prêcher la Parole aussi durement que possible. Cette assemblée... Augmentez la dose. Dieu les tiendra pour responsables.
E-79 What about some of you that smoke cigarettes, still claim to be Pentecostal, still take a sociable drink with the boss. Some of you businessmen still haven't give up your things of the world, to--you want to... You've got to have a little sociable drink on Christmas. Shame on you. Shame on you. Don't you know Jesu is going to condemn you on that day? You know you're wrong.
Some of you has even bypassed the Word in these last days. Churches are getting formal. Something's wrong. Your congregation won't stand for... I know some of you preachers are innocent. You go out here preach the Word just as hard as you can. That congregation... Lay it on, brother. God will hold them responsible.
E-80 (123) Certains d'entre vous ne L'aiment pas comme ils le devraient. Certains d'entre vous sont des vrais chrétiens honorables, mais vous ne L'aimez pas comme il le faut. Et vous savez que vous êtes coupables. Vous ne priez pas assez. Je vais lever ma main maintenant. Je ne prie pas assez. J'ai honte de moi. J'ai honte de ma vie. Je Lui ai demandé de venir à cette réunion, et j'ai - j'ai - j'ai honte de ma vie devant Lui. Je suis d'accord avec vous. J'ai honte de ma vie devant "Jésus". Qu'Il soit béni. Il est venu du ciel ce matin pour nous visiter, il est venu vers nous pour s'entretenir avec nous, pour nous parler. Il nous parle en ce moment même, cette petite voix tranquille là dans notre coeur. Il se pourrait qu'il n'y ait pas de vents impétueux. Nous en avons tellement eu.
(124) Ce matin, voilons-nous le visage de honte. J'ai honte, de [me dire] pentecôtiste à voir la vie que je mène. J'ai honte de ne plus avoir de puissance dans Sa Présence. J'ai honte de ne plus être un chrétien exemplaire devant mon peuple. Jésus, aie pitié de moi. Ô Dieu, j'ai tort. J'ai aussi besoin de correction, et Ton Saint-Esprit me parle.
E-80 Some of you haven't loved Him like you should. Some of you are real honorable Christians, and you haven't loved Him like you ought to. And you know you're guilty. You don't pray enough. I'm going to put up my hand now. I don't pray enough. I'm ashamed of myself. I'm ashamed of my life. I asked Him to come to this meeting, and I'm--I'm--I'm ashamed of my life before Him. I'm with you. I'm ashamed of my life before Jesu. Bless His heart. He came from heaven this morning to visit us, came to us to talk to us, to speak to us. He's speaking to us right now, that little still small Voice down in our heart. There might not be rushing mighty winds. We've had so much of that.
Let's veil our face this morning with shame. I'm ashamed to be Pentecostal with the life that I live. I'm ashamed I have no more power in His Presence. I'm ashamed that I'm no more of an example of a Christian before my people. Jesu, have mercy on me. God, I'm not without fault. I need correcting too, and Your Holy Spirit's speaking to me.
E-81 (125) Nous voulons Te parler, Seigneur. Nous voulons que Tu nous pardonnes. Nous voulons être de véritables pentecôtistes, Seigneur. Nous voulons être réellement remplis de l'Esprit. Nous n'avons pas honte de larmes; nous n'avons en aucune manière honte de Toi. Et Tu nous as visités ce matin, et nous voulons laver Tes pieds. Nous voulons Te consacrer nos vies. Nous - nous voulons être de véritables chrétiens. Nous avons besoin des fruits de l'Esprit dans nos vies: la douceur, la gentillesse, l'amour les uns envers les autres, nous pardonnant les uns les autres. Ô Dieu, pour l'amour de Christ, pardonne-nous. Nous voulons être comme Lui. Il était notre exemple.
Tous ceux qui ont ce désir dans leurs coeurs, qui voudraient incliner leur tête ce matin dans Sa Présence, sachant que nous aussi, nous sommes coupables; qui voudraient aussi laver Ses pieds, voulez-vous vous tenir tranquillement debout maintenant? Que Dieu vous bénisse. Ma femme avait l'habitude de chanter un cantique: "Cher Jésus, je T'aime, je T'aime. Si jamais je T'ai aimé, cher Jésus, c'est maintenant." Inclinons la tête maintenant, tout le monde.
E-81 We want to talk to You, Lord. We want You to forgive us. We want to be real Pentecostals, Lord. We want to be really filled with the Spirit. We're not ashamed of tears; we're not ashamed of You in no manner. And this morning You've visited us, and we want to wash Your feet. We want to give You our lives. We--we want to be real Christians. We want the fruit of the Spirit in our lives: meek, gentle, loving one another, forgiving one another. God, for Christ's sake, forgave us. We want to be like Him. He was our example.
All that has that desire in their hearts, that you'd just like to bow your head this morning in His Presence, knowing that we're guilty too; that you'd just like to wash His feet too, would you stand quietly to your feet now. God bless you. My wife used to sing a song: Dear Jesus, I love Thee, I love Thee. If ever I loved Thee, dear Jesus, it's now. Let's bow our heads now, everybody.
E-82 (126) Notre Père céleste, nous - nous avons été si - si indifférents envers Toi. Nous T'avons maltraité. Nous avons méprisé la cause. Nous avons été indifférents. [Une femme se met à crier - N.D.E.] Je prie pour cette pauvre femme maintenant même, que le diable essaye d'éloigner. Secours-la, Saint-Esprit. Ne la laisse pas seule. Secours-la, Jésus. Ce démon qui crie, qu'il sorte au Nom du Seigneur Jésus. Puisse cette pauvre âme perdue être sauvée.
Nous regrettons, Seigneur. Meus-Toi au-dessus de nous par Ton Saint-Esprit. Remplis-nous de la bonté de Dieu. Déverse Tes bénédictions, Seigneur. Nous - nous lavons nos coeurs avec l'eau de la Parole. Entre dans nos vies, Seigneur. Assieds-Toi à notre table. Assieds-Toi et dîne avec nous aujourd'hui, Seigneur. Nous voulons T'accepter maintenant même comme notre Sauveur. Nous voulons T'accepter comme notre Guide et notre Roi. Et puisse le Saint-Esprit baigner nos âmes dans Sa Présence, nous donnant l'amour, la miséricorde et la compréhension.
E-82 Our heavenly Father, we--we have been so--so indifferent towards You. We have mistreated You. We've mistreated the cause. We have been indifferent. [A woman begins crying out--Ed.] I pray for that poor woman just now, that the devil trying to get her away. Go after her, Holy Spirit. Don't let her alone. Go after her, Jesus. That devil crying, may he come out in the Name of the Lord Jesus. May that poor lost soul be saved.
We're sorry, Lord. Move upon us with Your Holy Spirit. Fill us with the goodness of God. Pour out of Your blessings, Lord. We're--we're washing our hearts with the water of the Word. Come into our lives, Lord. Sit down at our table. Set down and dine with us today, Lord. We'll take You just now as our Saviour. We'll take You as our Guide and our King. And let the Holy Ghost just bathe our souls in His Presence, giving us love, and mercy and understanding.
E-83 (127) Puisse chaque ministre prendre une nouvelle assise. Puissent les Hommes d'Affaires, cette organisation, chaque membre d'église, chaque personne qui se trouve ici sentir que Jésus a pris place dans son coeur en ce moment même. Accorde-le, Seigneur. Nous T'aimons et nous Te consacrons nos vies; sois le bienvenu à la convention. Nous allons baptiser les gens ici cet après-midi. Nous allons faire des appels à l'autel. Nous allons Te louer par des cantiques. Nous allons Te louer dans la Parole. Nous allons Te louer avec tout ce que nous avons, pour que les gens sachent que nous n'avons pas honte de l'Evangile de Jésus-Christ, car c'est la puissance de Dieu pour le salut. E-83 May every minister take a new hold. May the Business Men, may this organization, may every church member, every person in here feel Jesus take His place in their heart just now. Grant it, Lord. We love You and give You our lives; welcome You to the convention. We are going to baptize the people out here this afternoon. We're going to make altar calls. We're going to praise You in songs. We're going to praise You in the Word. We're going to praise You with all that we've got, to let the people know that we are not ashamed of the Gospel of Jesus Christ, for it is the power of God unto salvation.
E-84 (128) Nous devrions partir d'ici menant une vie différente parce que Tu nous as visités. Nous n'allons pas essayer d'être comme le pharisien. Nous savons que Tu es le Roi des prophètes. Tu es le Dieu-prophète qui a parlé à nos coeurs en ce moment. Et nous prions que Tu discernes [les intentions de] nos coeurs, et que Tu nous révèles les causes qui font obstacle à la grande action de Dieu en ce dernier jour; afin que des ministres oints partent d'ici, des hommes et des femmes oints avec une telle inspiration de l'aimable Seigneur Jésus sur eux qu'un réveil éclatera partout à travers le continent. Accorde-le, Seigneur. E-84 We should go from here living different lives because of Your visit with us. We will not try to be like Pharisee. We know that You are the King of prophets. You're the God-prophet that speaks in our hearts now. And we pray that You'll discern our hearts, and reveal to us our causes that's hindering the great move of God in this last day; that from here may go anointed ministers, anointed men and women with such an inspiration on them of the loving Lord Jesus, until there'll be a revival break out all the way across the continent. Grant it, Lord.
E-85 (129) Nous savons que Tu es venu sur notre invitation, et nous allons Te souhaiter la bienvenue autant que possible dans chacune de nos vies. Nous nous tenons debout avec cette bénédiction dans nos coeurs, Seigneur, disant que nous T'aimons, Seigneur Jésus. Nous Te bénissons. Tu es au-dessus de chaque - chaque organisation. Tu es au-dessus des choses du monde. Tu es au-dessus de notre habillement. Tu es au-dessus de tout ce que nous avons. Tu es Dieu. Tu es au-dessus de nos émotions. Tu es Dieu. Et nous T'aimons de tout notre coeur. Reçois-nous, ô Seigneur, pendant que nous levons les mains vers Toi pour Te louer. Le grand Roi de gloire est assis au milieu de nous ce matin. Nous Te louons et nous nous confions à Toi. Nous bénissons ce peuple au Nom du Seigneur Jésus.
L'aimez-vous? Lui avez-vous consacré de nouveau vos vies, vous les hommes et les femmes? Levez les mains et dites: "Jésus, je prie aussi que Tu viennes à cette convention. Maintenant, je me consacre moi-même à Toi. Laisse-moi être tout à Toi à partir de cette heure. Que ma marche, mes paroles, mes relations prouvent que je suis scellé du Saint-Esprit, ma façon de vivre, de parler et de marcher."
E-85 We know You've come on our invitation, and we're going to make You as welcome as we know how in each one of our lives. We stand with this benediction in our heart, Lord, saying that we love You, Lord Jesus. We bless You. You're above every--every organization. You're above the things of the world. You're above our dressing. You're above our everything. You're God. You're above our emotions. You are God. And we love You with all of our hearts. Receive us, O Lord, as we raise our hands to You to give You praise. The great King of glory sets in our midst this morning. We praise Thee and commit ourselves to Thee. Through the Name of the Lord Jesus, we bless this people.
Do you love Him? Do you reconsecrate your lives to Him, men and women? Raise your hands and say, "Jesus, I prayed too that You'd come to this convention. Now, I consecrate myself to Thee. From this hour on let me be wholly Thine. May my walking, talking, and association prove that I'm sealed by the Holy Ghost, the way I live, talk, and walk."
E-86 Donnez-nous l'accord au piano, de Je L'aime. Etes-vous vraiment sincère? Dites "Amen" si vous l'êtes. [L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] Aimez-vous vraiment exprimer cela à Jésus comme nous le chantons ensemble? Tous ensemble à l'ancienne mode, maintenant. "Je L'aime. Je L'aime, parce qu'Il m'aima le premier." Tous ensemble maintenant, allons-y.
Je L'aime, je l'aime,
Parce qu'Il m'aima le premier;
Et acquit mon salut
Sur... (Il y en a tellement que je ne peux pas les compter...?... La femme...?...)
E-86 Give us a chord on the piano, "I Love Him." Do you really mean it? Say "Amen" if you do. [Congregation says, "Amen."--Ed.] Do you really love this expression to Jesus as we sing it together? All together in the old fashion way now. "I Love Him. I love Him, because He first loved me." All together now let's go.
I love Him, I love Him,
Because He first loved me;
And purchased my salvation
On...(So many I can't even count them...?... The woman...?...)
E-87 (130) Juste un moment pour se détendre, gardez le prélude. Satan a dérangé cette pauvre femme, l'a fait sortir du bâtiment. Le Saint-Esprit l'a attrapée là dehors et l'a ramenée. Elle est dans la réunion maintenant, détendue. "En Mon Nom, ils chasseront les démons." La puissance se trouve dans la douceur et dans l'humilité. C'est ce qui rend les choses importantes, parce que cela est humble et doux.
Ne L'aimez-vous pas? Maintenant, tous ensemble encore une fois, les yeux fermés et les mains levées vers le ciel, de tout votre coeur.
Je... [Frère Branham parle à quelqu'un. - N.D.E.] Que Dieu envoie des bénédictions maintenant. Elle allait...?...
E-87 Just a moment, in relaxing, just keep the prelude. Satan had interrupted the little woman, ran her from the building. The Holy Spirit caught her out there and brought her back. She's in the meeting now, relaxed. "In My Name they shall cast out devils." Power is in sweetness and humility. That's what makes things great because it's humble and sweet.
Don't you love Him? Now, all together again with our eyes closed and our hands raised towards heaven, all your heart.
I... [Brother Branham speaks with someone--Ed.] God bless now. She was going...?...

Наверх

Up