La Persévérance

Date: 62-0218 | La durée est de: 2 heures et 47 minutes | La traduction: SHP
pdf
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 Merci, Frère Neville; que le Seigneur te bénisse. Merci. Bonjour, mes amis. C’est un privilège d’être ici ce matin dans la Présence du Seigneur, au tabernacle avec les gens. C’est un jour de pluie dehors, et je venais d’arriver à bord de la voiture maintenant même. Et à entendre votre façon de chanter et de taper les mains, il doit y avoir des averses de bénédictions à l’intérieur. C’est donc très bien. Nous sommes donc très reconnaissant pour ce jour-ci. C’est un... Il nous faut avoir la pluie. Si nous n’avons pas de pluie, alors le Maître ne peut pas cueillir Ses fruits. Nous avons donc une–une pluie spirituelle à l’intérieur, sinon il n’y aura pas de fruits pour la récolte. Il nous faut avoir une pluie à l’extérieur, sinon nous n’aurons pas de récoltes naturelles. C’est bien. E-1 Thank you, Brother Neville. The Lord bless you. Thank you.
Morning, friends. It's a privilege to be here this morning in the Presence of the Lord, in the tabernacle with the people. And it's a rainy day outside, and I just drove up just now, and the way you were singing and clapping your hands, they must be having showers of blessings on the inside. So that's very good. So we're very thankful for this day. It's a… We got to have the rain. If we don't have the rain, then the Master cannot gather His fruits. So we have a—a rain inside, spiritual, or there won't be any fruits for the harvest. We have to have a rain on the outside or we won't have any natural harvest. That's right.
E-2 Et, vous savez, toutes les deux, il faut que quelque chose meure pour que nous vivions. La récolte apporte la vie, et la vie doit produire la mort. C’est par la mort que nous vivons. Vous savez, chaque jour, pour la vie naturelle, quelque chose doit mourir afin que vous puissiez vivre. Il vous faut... quelque chose meurt. Ainsi, vous–vous mangez et vous vivez des substances mortes. Si vous mangez une côtelette de porc, le porc a dû mourir. Si vous prenez un bifteck, la vache a dû mourir. Si vous mangez du maïs, cela a dû mourir. Si vous mangez du pain de blé, eh bien, cela a dû mourir. Si vous mangez du chou frisé, cela a dû mourir. Dans le naturel, vous vivez des substances mortes. N’est-ce donc pas là la preuve que Quelque Chose a dû mourir afin que nous puissions vivre éternellement? Christ est mort, le Fils de Dieu, afin que nous puissions vivre éternellement. Je suis donc très content pour tout cela ce matin, de connaître ces temps de grande détresse que nous affrontons maintenant, de savoir que Christ est mort pour les pécheurs, et que c’était moi, qu’Il est mort pour moi. E-2 And, you know, both of it, it takes something that died so that we can live. The harvest brings on life, and life has to produce death. Through death we live. You know, every day, by your natural life, something has to die so you can live. You have to… something dies. So you—you eat and live by dead substance. If you eat pork chops, the hog died. If you eat beefsteak, the cow died. If you eat corn, it died. If you eat wheat bread, well, it died. You eat kale, it died. You live by dead substance, naturally. Then, isn't that truth that Something had to die so we could live Eternally? Christ died, the Son of God, that we can live Eternally. So I'm so happy for all of that this morning, to be knowing that these great disastrous times that we're living in now, and know that Christ died for sinners, and that was me, that He died for me.
E-3 Eh bien, je pense, le dimanche passé, vous vous rappelez qu’il y a de cela quelques jours, le Seigneur m’avait parlé, disant que nous allions... Suivez cela sur la bande du dimanche passé, il y aura des désastres. Tout à l’heure en venant, je suivais une émission à la radio, l’Allemagne a connu la pire inondation que le pays ait jamais connue. Cela a tué des centaines de gens, et les gens s’étaient même pendus. J’ai noté cela, en venant ici. Et des digues se sont fendues et tout, en Allemagne. Et l’Angleterre a connu des tempêtes de vent les plus terribles; le vent a emporté, je pense, soixante-dix mille maisons déjà. Voyez? Eh bien, nous sommes au temps de la fin. Jésus apparaîtra l’un de ces jours, et nous sommes au temps de la fin. Rappelez-vous donc, ceci n’est que le commencement; cela va continuer à arriver sans cesse et sans cesse. Nous sommes à la fin. E-3 Now, I guess last Sunday you remember that the Lord a few days ago spoke to me and said we were going to… You notice in the last Sunday's tape there were coming disasters. Just coming down I was listening to broadcast, and Germany's got the worse flood they've ever had in the nation. It's killed hundreds, and people are even hanging themselves. I jotted this down, coming down. And dikes has broke through, and everything, in Germany. And England has the most terrific windstorms, it's blowed, I believe, seventy thousand houses away, already. See? Well, we're at the end time. Jesus will appear one of these days, and we're at the end time. Just remember, this is just beginning, it's going to continue to come on and on. See? We're at the end.
E-4 Eh bien, demain, juste après le message d’aujourd’hui, nous nous apprêtons à partir pour l’Arizona une fois de plus; nous demandons donc à l’église de prier pour nous, alors que nous partons. Et puis, j’ai des décisions importantes à prendre, mes amis, et je ne peux pas m’en sortir seul, car je ne sais quoi faire. Et je vous demanderai, à vous cette église-ci, en tant qu’un groupe de croyants en séjour ici avec moi, de prier pour moi afin que mes décisions soient pour de bons endroits où aller, comme on a trois cents villes outre-mer, je pense, qui appellent, la Suisse, l’Allemagne, l’Afrique et partout. Nous prions donc que Dieu nous vienne en aide pour faire la chose correcte, là où Il peut nous utiliser. Alors, priez pour nous. Je vais toujours prier pour vous; vous le savez. Priez donc pour moi, afin que le Seigneur me guide. E-4 Now, tomorrow, right after the message today, we're getting ready to leave for Arizona again, so we ask the church to pray for us, and as we go. And then I got a great decisions I have to make, friends, and I can't make them alone, 'cause I don't know what to do. And I will ask this church, as a group of believers sojourning here with me, that you'll pray for me, that my decisions will be the right place to go. Some three hundred overseas cities, I think, is calling, and—and—and Switzerland, Germany, and—and Africa, and everywhere. So we pray that God will just help us to do the right thing where He can use us at. And you pray for me. I'm going to be praying for you always, you know that. So you pray for me that the Lord God will guide me.
E-5 Eh bien, à mon retour d’Arizona, le Seigneur voulant, je–j’aimerais attirer l’attention (et nous l’annoncerons à l’église, ils le feront ici), j’aimerais avoir un peu plus de temps pour parler à cette assemblée ici. J’ai un message, et j’aimerais prêcher environ huit heures ou quelque chose (Voyez?) comme cela donc. Quand nous... E-5 Now, on coming back from Arizona, the Lord willing, I—I want to call the attention and we'll announce it at the church, they will here, and I would like to have a little longer time to speak with the congregation here. I got a Message, and I like to preach about eight hours or something, see, so like that. When we…
E-6 Une dame me parlait, madame Wood ici de l’église; je lui parlais, et j’étais à Milltown, à l’église baptiste, là où nous tenions des réunions. Et je pense donc qu’à l’un de leurs premiers services, elle a dit: «Je suis arrivée à dix heures, Frère Branham, vous étiez en train de prêcher.» Et elle a dit: «Vous avez prêché jusqu’à midi, puis tout l’après-midi. Puis, on a eu quelques quinze, vingt minutes pour prendre le repas.» Et elle a dit: «Nous avons quitté cette nuit-là à vingt-deux heures, vous étiez toujours en train de prêcher.» Je–j’ai dit–j’ai dit: «Eh bien, vous savez, je ne connais pas trop de choses, mais, vous savez, lorsque je reçois le peu que je sais de cette façon-là, et que je Le laisse se mettre à parler, je... Lui connaît beaucoup.» Donc... et j’aime vraiment entendre aussi cela, ainsi je... Mais je le disais bien de façon détournée. E-6 A lady was talking to me, Mrs. Wood here of the church, I was speaking to her, and I was at Milltown at the Baptist church there where we was having service, and then I believe one of their first service, said, "I come in at ten o'clock, Brother Branham, you were preaching." And said, "You preached on till noon, then all afternoon, then they had a little fifteen, twenty minutes time to eat lunch." And said, "We left that night at ten o'clock, you were still preaching." I—I said—said, "Well, you know I don't know too much, but, you know, when I get what little I know out of the way, and let Him go talking, I… He knows a whole lot." So, and I just like to hear it, too, so I… But I was just saying that in a roundabout way.
E-7 Mais, à mon retour, le Seigneur voulant, j’aimerais commencer tôt et apporter un message que le Seigneur a placé sur mon coeur. Et je prie qu’Il m’en donne la plénitude là au désert, pour l’Eglise du dernier jour, maintenant. Voyez, juste l’un des derniers mouvements de l’Esprit, je pense, est proche. Et nous croyons que le Seigneur Jésus est sur le point d’amener les cieux à libérer les puissances de Dieu, au point que cela fendra les cieux; nous croyons qu’Il va faire cela. Ainsi donc, nous avons confiance qu’Il nous accordera le message le plus complet là-dessus à notre retour. Puis, on aura vers... on commencera vers neuf heures, et puis, ou plutôt neuf heures trente, on ira jusqu’à quatorze heures ou quinze heures, ou n’importe quand que j’aurai le temps de terminer cela. Voyez-vous? Quand... E-7 But, coming back, the Lord willing, I would like to start early and just run on through for a Message that the Lord's putting on my heart. And I pray that He will grant the fulness of it to me out in the desert, for the church in the last day now. See, just one of the last moves of the Spirit, I believe, is at hand. And we're believing that the Lord Jesus is fixing to turn the heavens loose with the powers of God, that it will rend the heavens, that we believe that He's going to do it. And so we're trusting that He'll give a fuller message on it as we return. And have about… begin about nine o'clock at morning, and, or nine-thirty, and run on through till about two or three o'clock, or whenever I get time to get through with it, you see. When…
E-8 Alors, je pense donc, peut-être, aller en Afrique à partir de là si donc le Seigneur continue à conduire ainsi... ou premièrement en Suisse, puis en Palestine et en Afrique, dans des conventions. Soyez donc en prière. Tout ce que vous ferez, levez simplement les yeux aujourd’hui et priez, priez. C’est tout, c’est l’unique espoir que nous ayons, la prière. E-8 Then I think then maybe go to Africa from there. So if the Lord continues to lead that way, or Switzerland first, then Palestine and Africa, on the conventions. So, be in prayer. Whatever you do, just look up today and pray, pray. That's all, that's the only hope that we have, is prayer.
E-9 Nous avons dépassé le... Je–j’espère que je n’ai pas l’air sacrilège, ou comme quelque... quelqu’un qui ne savait pas de quoi on parlait, mais je crois que notre pays, en tant que nation, est déjà au-delà de la rédemption. Il y a trop... S’il y avait assez de chrétiens ou si on était assez unis pour tirer cela ensemble, mais une grande traction a été exercée, de grands évangélistes et de grandes réunions partout, et malgré tout, cela plonge sans cesse dans le chaos... Je–je crois donc que c’est pareil pour toutes les grandes nations (Voyez?); toutes doivent tomber. Elles... Tous ces systèmes et autres doivent tomber. E-9 We're past the… I hope I don't sound sacrilegious, or like some—somebody that didn't know what they were speaking of, but I believe our nation, as a nation, is all already past redeeming. There's too… If there was enough Christians or enough together to pull it together, but as much pulling has been done, great evangelists and great services everywhere, and still it continually plunges on into chaos. So I—I believe that just like all great nations, see, all of them must fall. They, all these systems and so forth must fall.
E-10 Je pense aux hommes qui ont donné leur vie pour la démocratie. C’est–c’est une chose noble pour une nation. C’est bien, il n’y a rien contre cela. Mais qu’en est-il de livrer nos vies pour Christ? Voyez-vous? Un homme, pour devenir un héros, se lèvera, un jeune homme, juste à la fleur de l’âge, il se fait décapiter pour devenir un héros, et peut-être qu’on n’entendra peut-être même pas parler de cela, à moins que ça soit sa propre famille à la maison, ou quelqu’un qui le connaissait dans les parages. Mais cependant, nous avons peur de nous avancer et d’accomplir ce geste tout suffisant pour Christ (Voyez-vous?), là. «Celui qui garde sa vie la perdra; celui qui perd sa vie à cause de Moi la retrouvera»; garder sa vie. Mettons donc tout ce que nous avons en plein pour le Seigneur Jésus et scellons-nous loin des choses du monde, regardons à Lui et croyons Sa Parole, avançons droit avec Lui. E-10 Thinking of man giving their lives for a democracy. That's—that's a loyal thing to the nation. That's good. Nothing against that. But what about our lives for Christ, you see? A man be a hero; raise up, a young fellow just in the bloom of life, and have his head shot right off his shoulders, and to be a hero, and perhaps maybe don't even hear about it 'less it's his own family at home, or somebody around his neighborhood that knew him. But yet we're afraid to step out and take that all-sufficient move for Christ, you see, where, "He that findeth his life shall lose it; he that loses his life for My sake shall find it, keep his life." So let's—let's just put everything that we got right in the Lord Jesus and just seal ourselves away from the things of the world, and look to Him and believe His Word and move right on with Him.
E-11 Maintenant, juste avant... Eh bien, aujourd’hui, pardonnez-moi, je... Dimanche passé, je vous ai gardés très longtemps sur ce sujet de l’unité entre Dieu et Son peuple. Ainsi donc, aujourd’hui, je me disais que je vous laisserais sortir plus tôt, aujourd’hui, car dimanche passé, il y avait beaucoup de gens pour qui prier et je n’avais pas eu le temps de faire passer la ligne de prière, après–après avoir fini de prêcher. Et–et je pense qu’on a distribué aux gens des cartes de prière dimanche passé ou quelque chose comme cela, ou je ne sais quoi, nous les appellerons s’ils sont dans la salle, et s’ils n’y sont pas, nous prierons de toute façon. E-11 Now, just before… Now, today, pardon me, I… Last Sunday I kept you so long on that subject of the oneness between God and His people. And now today I thought I would let you out earlier today, because last Sunday there was many to be prayed for and I didn't have time to run the prayer line after—after we got through preaching. And—and I think they give out some cards last Sunday or something for the people, or whatever it is, we'll call for them if they're in the building, and, if there's not, we'll pray anyhow.
E-12 Eh bien, aujourd’hui, j’aimerais bien parler sur un sujet pour un peu édifier la foi. Il vous le faut. Si vous édifiez n’importe... S’il y a des prédicateurs ici (sans doute qu’il y en a), ils savent que lorsqu’on parle aux gens et qu’on a une atmosphère favorable à la prédication pour le salut, alors on aimerait faire l’appel pour cela. Et si donc vous voulez l’atmosphère favorable à la guérison, vous–vous recevez vous–même l’onction par la Parole de Dieu et vous l’apportez aux gens, et cela place tout le groupe sous l’onction d’une certaine chose; autrement dit, ils sont dans l’attente de certaines choses. Voyez, nous attendons quelque chose. E-12 Now, today I just want to speak on a subject to kind of build up faith. You've got to. If you're building any… If there's ministers here which there's no doubt there is, knows that when you are speaking to the people you have an atmosphere of preaching for salvation, then you want to make that call to that. And then if you want the atmosphere for healing, you—you get the anointing yourself, by the Word of God, and deliver it to the people, and that puts the whole group in the anointing for a certain thing. Otherwise, under expectations of certain things. See, we're expecting something.
E-13 Et, vous savez, je pense donc relever cela un peu plus haut, afin que Dieu ait toute Son Eglise maintenant, le reste de Son Eglise appelée à sortir, dans l’expectative de Sa Venue. Voyez-vous? Je me rappelle, à la porte, lors de Sa Venue, il a dû y avoir un Vendredi saint extraordinaire comme on savait qu’Il allait venir à la fête; il y avait une attente. Beaucoup d’entre eux attendaient qu’Il soit là pour voir le genre de miracles qu’Il accomplirait, ou... Et les uns voulaient Le voir. D’autres voulaient se moquer de Lui. Et c’était une Pâque plutôt différente de ce qu’il y avait eu depuis longtemps, lorsqu’Il est entré dans la ville en chevauchant. Attendons-nous à ce qu’Il vienne nous ramener à la Maison, et alors, nous allons... quand Il viendra cette fois-ci. E-13 And you know, I believe then, to bring that a little higher, that God's got all of His Church now, the called-out remnant of His church, under expectations of His coming, you see. I remember at the gate in His coming, there must have been a tremendous Good Friday when they knowed He was coming to the feast, and expectations. Many of them was expecting Him to be there, to see some kind of a miracle He would perform. Or, and others were wanting to see Him. Others wanted to make fun of Him. And it was kind of a—a different passover than had been for a long time, when He rode into the city. Let's just be expecting Him to come to take us Home, and then we'll, when He comes this time.
E-14 Maintenant, inclinons la tête alors que nous Lui parlons. Et maintenant, dans cette assistance de gens, s’il y a ici une requête que l’on aimerait faire savoir à Dieu, voudriez-vous simplement lever la main vers Lui et... comme pour dire: «Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi. Je–j’ai besoin de salut. J’ai besoin de guérison. J’aimerais une marche plus intime avec Toi.» Que Dieu vous bénisse. C’est partout dans la salle. E-14 Now let us bow our heads as we speak to Him. Now over this audience of people, if there is any request here that would like to be known to God, would you just raise your hand to Him, and, like, "God, be merciful to me. I—I need salvation, I need healing, I want a closer walk with You." God bless you. It's all over the building.
E-15 Notre Père céleste, alors que nous nous approchons de Ton Trône de grâce, au Nom du Seigneur Jésus, Celui qui nous a apporté cette grâce étonnante, combien nous Te remercions de tout notre coeur pour Lui qui était sans péché, qui est descendu et qui a acquis le salut pour nous, les indignes, afin que nous qui étions encore indignes, nous soyons rapprochés de Lui par Son Sang qui a été versé, qu’Il nous lave par le lavage d’eau de la Parole et qu’Il nous présente à Son Père comme une vierge chaste, purifiée, sanctifiée par Son Sang et rendue agréable aux yeux de Dieu, lavée et prête. Alors que nous pensons au lavage du Sacrifice, nous nous rappelons quand Jean L’avait vu entrer dans l’eau, il a parlé, disant: «C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par Toi; pourquoi viens-Tu à moi?» E-15 Our Heavenly Father, as we approach Thy throne of grace, in the Name of the Lord Jesus, that One Who brought us this amazing grace, how we thank You with all of our hearts for Him Who was without sin and came down and purchased the salvation for us, the unworthy ones, that we being unworthy yet might be brought nigh unto Him by the shedding of His Blood, that He might wash us by the water of the Word and present us unto His Father as a chaste virgin, cleansed, sanctified by His Blood, and made acceptable in the sight of God, washed and ready. As we're thinking of the washing of the Sacrifice, thinking that when John seen Him coming into the water, he spoke and said, "I have need to be baptized of Thee, and why comest Thou unto me?"
E-16 Il a dit: «Laisse faire, Jean.» Oh! J’aime ça! En d’autres termes: «Jean, tu es prophète; Je suis ton Dieu. Nous sommes les Conducteurs de ce jour-ci. Je sais que tu comprends, et Moi aussi. Mais, souviens-toi, Jean, il nous incombe; il nous convient d’accomplir toute justice.» Jean, sachant que le Sacrifice devait être lavé avant d’être offert, et Lui était le Sacrifice, il L’a alors baptisé, Lui qui était sans péché, lavant le Sacrifice avant qu’Il fût présenté. E-16 Said, "Suffer it, John, to be so." Oh, I love that. In other word, "John, you are the prophet, I am your God. We are the leading men of this day. I know you understand, and so do I understand. But, remember, John, it behooveth us, it's becoming to us that we fulfill all righteousness." John, knowing that the Sacrifice must be washed before It's sacrificed, and He was the Sacrifice, so he baptized Him, the sinless One, washing the Sacrifice before It was presented.
E-17 Ô Dieu, lave nos coeurs ce matin. Lave-nous par le lavage d’eau de la Parole, afin que nous puissions nous présenter à Toi. Purifie-nous, Seigneur, de toute incrédulité, afin que nous puissions nous approcher de Toi comme un sacrifice vivant, saint et agréable à Dieu, car c’est cela un culte raisonnable pour nous. Nous Te remercions pour ces choses. Nous Te remercions pour chaque personne présente. Nous Te prions de bénir la grande Eglise universelle du Dieu vivant, à travers les nations et à travers le monde. Ce matin, là où les prédicateurs se tiennent à la chaire, je Te prie de déverser Ton Esprit, Seigneur, d’une façon miraculeuse sur chaque pasteur fidèle qui est à son poste du devoir, sur les évangélistes, sur les missionnaires. Ô Dieu, quand je pense à eux là-bas, certains d’entre eux sont sans souliers, ils portent de vieux pantalons en lambeaux, ils parcourent des jungles pour apporter la paix et la délivrance à ceux qui sont loin de Christ. E-17 God, wash our hearts this morning. Wash us with the water of the Word, that we might present ourselves to You. Cleanse us, Lord, from all unbelief, that we might be drawn nigh unto Thee as a living sacrifice, holy and acceptable unto God, for this is our reasonable service. We thank You for these things. Thank You for every person that's present. Praying that You'll bless the great universal Church of the living God, throughout the nations and around the world. This morning where ministers are standing in the pulpit, I pray that You'll pour out Your Spirit, Lord, in a miraculous way upon every faithful pastor at his post of duty, on the evangelists, upon the missionaries. O God, when I think of them out there, some of them without a pair of shoes on, old ragged pair of trousers wrapped around them, going through the jungle, to bring peace and deliverance to those that are away from Christ.
E-18 Ô Dieu, nous disons: «Envoie vite Jésus. Viens, Seigneur Jésus.» Et maintenant, nous voyons la nature, le signe même, comme l’étoile qui avait conduit les mages à Bethléhem, une fois de plus en mouvement. Jésus a dit qu’il y aurait un temps de perplexité, qu’il y aurait de la détresse parmi les nations, des signes dans le ciel et sur la terre, des mugissements de mers, de grandes tempêtes et des raz-de-marée, des tremblements de terre à divers lieux. Ces choses sont juste... ce sont des sonnettes qui avertissent nos coeurs, Seigneur, afin que nous sachions nous apprêter. Nous ne connaissons ni la minute ni l’heure où Il pourra apparaître. E-18 God, we say, "Send Jesus quickly. Come, Lord Jesus." And now we see nature, the very sign like the star that led the wise men to Bethlehem, on the move again. Jesus said there'd be perplexity of time, distress between the nations, signs in the heaven and earth, sea roaring, great storms and tidal waves and earthquakes in divers places. These things are just… they are buzzers that sets our hearts alarm, Lord, that we know to be ready. We don't know what minute or hour He might appear.
E-19 Et comme nous sommes venus aujourd’hui, nous Te prions de bénir le secret qui est derrière chaque main levée. Ô Dieu, Tu connais tout à ce sujet. Je Te prie de les laver, Seigneur, ainsi que leur sacrifice et leur désir, et de leur donner ce dont ils ont besoin. Et comme nous sommes venus aujourd’hui, Seigneur, je prie que, s’il y en a ici qui ne Te connaissent pas comme Sauveur, que celui-ci soit le jour, le jour le plus glorieux de leur vie, où ils diront oui au Seigneur Jésus. Accorde-le, Seigneur. E-19 And as we come today, we pray that You'll bless the secret behind every hand that raised up. God, You know all about it. I pray that You'll wash them, Lord, and their sacrifice and desire, and give to them what they have need of. And as we're coming today, Lord, I pray if there be those here who doesn't know You as a Saviour, that this will be that day, that greatest day of their life, when they'll say "yes" to the Lord Jesus. Grant it, Lord.
E-20 Bénis ces gens maintenant, Père, alors que nous essayons de nous préparer pour amener les gens à avoir foi, par la lecture de Ta Parole. Ô Dieu, envoie Ta Parole avec puissance dans cette salle ici, et là où iront les bandes, dans les pays étrangers, où que ce soit, que beaucoup soient sauvés et guéris aujourd’hui pour la gloire de Dieu. Nous le demandons au Nom de Son Saint et bien-aimé Fils, le Seigneur Jésus-Christ. Amen. E-20 Bless those now, Father, as we are trying to make ready to cause people to have faith, by reading Your Word. God, send Your Word with power, out across the building here, and into the lands where the tapes will go, and the foreign nations, wherever it may be, and may many be saved and healed today for the glory of God. We ask it in the Name of His beloved Holy Son, the Lord Jesus Christ. Amen.
E-21 Nous prions que Dieu ajoute Ses extraordinaires bénédictions maintenant alors que nous lisons Sa Parole. Rappelez-vous, mes paroles failliront, ce sont les paroles d’un homme, mais Sa Parole ne peut pas faillir. «Les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera point.» Quel espoir est-ce aujourd’hui! J’ai envie de chanter avec Eddie Perronet:
Que tous acclament la puissance du Nom de Jésus,
Que les anges se prosternent;
Apportez le diadème royal,
Et couronnez-Le Seigneur de tous.
Sur Christ, le Roc solide je me tiens;
Tous les autres terrains sont du sable mouvant,
Tous les autres terrains...
E-21 We pray that God add His tremendous blessings now as we read His Word. Remember, my words will fail, they're a man's word, but His Word cannot fail. "Heavens and earth will pass away but My Word shall not." What a hope that is today! I feel like singing with Eddie Perronet, "All hail the power of Jesus' Name, let angels prostrate fall; bring forth the royal diadem, and crown Him Lord of all. On Christ, the solid Rock, I stand; all other grounds is sinking sands, all other ground."
E-22 Maintenant, à beaucoup parmi vous qui lisent avec nous et qui aimeraient noter les passages, et parfois se référer aux passages des Ecritures que j’ai notés ici, nous allons commencer... lire ce matin dans Saint Matthieu 15.21:
Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Et voici, une femme cananéenne qui venait de ces contrées, lui cria: aie pitié de moi, Seigneur, fils de David!
Ma fille est cruellement tourmentée par les démons.
Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s’approchèrent, et lui dirent avec insistance: renvoie-la, car elle crie derrière nous.
Il répondit: je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
Il répondit: Il n’est pas bien de prendre les pains des enfants, et de les jeter aux petits chiens.
Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leur maître.
Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu’il te soit fait comme tu veux.
Et, à l’heure même, sa fille fut guérie.
E-22 Now, to many of you that read with us and would like to mark the text, and sometimes that refer to the Scriptures that I have written out here on the notes, we're going to start, read this morning from Saint Matthew 15:21.
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre of Sidon.
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
And he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and cast it to the dogs.
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat… the crumbs which are fallen from their masters' table.
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
E-23 Maintenant, ce matin, nous aimerions parler de la foi. Eh bien, mon sujet de ce matin est: La Persévérance. La persévérance veut dire être tenace à atteindre un objectif. Eh bien, «la foi est une ferme assurance des choses qu’on espère, une démonstration de celles qu’on ne voit pas.»
Nous avons notre corps, et notre être ici est comme une semence. Et une semence a à l’extérieur une coquille; et à l’intérieur de la coquille il y a une croûte, ou une pulpe, pardonnez-moi; à l’intérieur de la pulpe il y a un germe. C’est ainsi que nous sommes: corps, âme, esprit. Or, pour le corps, il y a cinq sens: la vue, le goût, le toucher, l’odorat et l’ouïe. Pour l’âme, il y a la conscience et les autres. Cinq canaux à cela.
E-23 Now, this morning we want to talk on faith. Now, my subject this morning is: Perseverance. Perseverance means "to—to be persistent, to make a goal." Now, "Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen."
E-24 L’intérieur a une, a une seule voie. Et cette voie-là, c’est le même lieu où Dieu a placé chaque homme, depuis Adam et Ève: le libre arbitre. Vous désirez vivre ou vous désirez mourir, vous aimerez soit l’un, soit l’autre. Il y a... vous êtes un agent doté du libre arbitre, n’importe quel esprit que vous laissez dominer sur vous produira les fruits, votre vie sera dominée de l’intérieur. Et la foi... E-24 We have our body, and our being here is like a seed. And a seed on the outside has a shell; inside the shell has a crust, or a pulp, pardon me; and inside the pulp has a germ. That's the way we are: body, soul, spirit. Now, to the body there's five senses: see, taste, feel, smell, and hear. To the soul there's conscience, and so forth, five avenues to it.
E-25 Beaucoup de gens se reposent sur ces cinq sens extérieurs. Ils sont bien, je n’ai rien contre eux, s’ils s’accordent avec le sixième sens. Cette âme... Cet esprit peut seulement être de deux sortes, l’un d’eux, c’est l’Esprit de Dieu; l’autre, c’est l’esprit du diable. Vous ne pouvez pas servir deux maîtres au même moment. Vous êtes complètement livré à l’un ou complètement livré à l’autre. Et si vous avez l’Esprit de Dieu en vous, vous avez la foi, et vous croirez chaque Parole que Dieu a écrite. Et si vous n’en avez pas, vous pourrez être... E-25 The inside is one, one avenue. And that avenue is the same place that God set every man from Adam and Eve, self-will. You will to live or you will to die, either one you want to. It's, you're based on free moral agency, and whatever a spirit that you let dominate you will bring forth the fruits, your life will be dominated by the inside. And faith… So many people rely upon these five senses on the outside. They're fine, nothing against them, if they agree with this sixth sense. This soul… this spirit only can be of two kinds, one of them is the Spirit of God, the other is the spirit of the devil. You can't serve two masters at the same time. You're wholly given to one or wholly given to the other. And if you've got the Spirit of God in you, you've got faith, and you'll believe every Word that God wrote. And if you haven't, you might be…
E-26 Eh bien, le diable n’est pas comme certaines personnes se l’imaginent; il est mesquin et tout, mais il séduit. Le diable vous fait croire que vous êtes en ordre. Mais lorsque vous n’acceptez pas la Parole, cela montre que ce n’est pas l’Esprit de Dieu, car le Saint-Esprit a écrit la Bible. Ainsi donc, cela doit se conformer à la Parole. Et rappelez-vous le dimanche passé, c’était juste un petit doute dans la Parole de Dieu... Ève, Satan lui avait dit la vérité, et il n’avait jamais renié que la Parole était vraie, sauf cette petite portion de la Parole, qui a été à la base de tous ces troubles. La femme douta de Cela, car elle était en quête de la sagesse plutôt que de rester fidèle à la Parole. Quand Dieu dit quelque chose, les cieux et la terre passeront, mais Sa Parole ne passera jamais. La Parole de Dieu doit être accomplie à point nommé. Elle doit être accomplie jusqu’au tout petit iota et trait. E-26 Now, the devil is not like some people think, "he's mean and everything," but he's deceitful. The devil makes you think that you're right. But when you disagree with the Word, that shows that it isn't the Spirit of God, 'cause the Holy Spirit wrote the Bible. And then it's got to be agreeable with the Word. And remember last Sunday, just one little disbelief in God's Word. Eve, Satan told her the truth, and he never denied the Word being true, but that one little part of the Word caused all this trouble. The woman disbelieved It because she was hunting for wisdom instead of staying with the Word. When God says anything, heavens and earth will pass but His Word shall never pass away. God's Word must be fulfilled to the dot. Just to the very tittle and jot, It must be fulfilled.
E-27 Maintenant, la persévérance, être tenace, chercher à atteindre un objectif, chercher à... Il vous faut avoir l’esprit fixé sur quelque chose, alors vous êtes–vous êtes tenace à l’atteindre, car vous croyez que c’est la chose dont vous avez besoin, et vous croyez que vous pourrez l’avoir. Eh bien, pardonnez-moi. Pour être tenace, il vous faut vous déterminer donc à réussir. Eh bien, vous ne pouvez pas avoir foi en Dieu sans connaître la Parole de Dieu ou sans connaître quelque chose sur Dieu. E-27 Now, perseverance, to be persistent, to try to make a goal, trying to, you've got your mind set on something, and you're—you're persistent in it because you believe it's the thing that you want, and you believe you can get it. Now, pardon me. To be persistent, you've got your mind made up now that what you're going to do. Now, you cannot have faith in God without knowing the Word of God or knowing something about God.
E-28 Or, si quelqu’un vous disait: «Si vous touchez ce poteau-là, vous serez guéri. Vous êtes malade», eh bien, je ne croirais pas cela. Vous pourrez le croire. Mais c’est juste un peu trop fort pour ma foi. Je–je ne crois pas qu’il y ait de la vertu dans ce poteau-là, pas plus que je ne crois qu’il y en ait dans une statue, ou un monument, ou un crucifix, ou quelque chose de ce genre. E-28 Now, someone told you, "If you go touch that post, you'll get well. You're sick." I wouldn't believe that. You might do it. But that's just a little too strong for my faith. I—I don't believe there's any virtue in that post, no more than I believe there's virtue in a statue or a monument or a crucifix, or something like that.
E-29 Je crois que la vertu est en Christ, et Christ est la Parole: «Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair et Elle a habité parmi nous.» Maintenant, la Parole Elle-même revient sous forme du Saint-Esprit, en nous, et c’est la Parole en vous: Dieu en vous. Ainsi, beaucoup veulent identifier Dieu à quelque chose de mystique, d’éloigné, ou de tellement éloigné que c’est hors de leur portée. Dieu est en vous. L’espérance de la Gloire, Christ, la pensée qui était en Christ en vous. Vous vous en éloignez, en cherchant à attendre ce qui vous a été donné. Dieu, dans l’être humain. Tout, Dieu... E-29 I believe the virtue is in Christ, and Christ is the Word. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." Now, the Word Itself comes back in the form of the Holy Spirit, into us, and It's Word in you. God in you. So many wants to point God to some mystical something way away, or so far away they overreach it. God is in you. The hope of Glory, Christ, the mind that was in Christ, in you. You're reaching plumb away from it, trying to get what's been given to you. God, in the human being! All…
E-30 Christ, quand Il était sur terre, Il était le corps de Dieu. Dieu a créé ce corps-ci. C’était un corps différent, c’était cependant un corps humain. Vous savez, Salomon Lui avait construit une maison. Mais Etienne a dit: «Cependant, le Très-Haut n’habite pas dans des maisons faites de main d’homme, mais Tu M’as formé un corps.» Eh bien, Dieu s’est formé un corps, sous la forme du Seigneur Jésus, qui était le Christ, ce qui veut dire l’Oint. Et maintenant, tout ce que Dieu était, était en Christ; Il était la plénitude de la Divinité corporellement. C’est ce que déclarent les Ecritures. Eh bien, tout ce que Dieu était, Il l’a déversé en Christ. Il était Emmanuel, Dieu avec nous. E-30 Christ, when He was on earth, was the body of God. God created this body. It was a different body, yet it was a human body. You know, Solomon built Him a house. But Stephen said, "Howbeit the Most High don't dwell in houses made with hands, but a body has Thou prepared Me." Now, God prepared Himself a body in the form of the Lord Jesus, which was the Christ, meaning the anointed One. And, now, all that God was, was in Christ, He was the fulness of the godhead bodily. That's what the Scripture says. Now, and all that God was, He poured out in Christ. He was Immanuel, God with us!
E-31 Et tout ce que Christ était, Il l’a déversé dans l’Eglise. Qu’est-ce? L’Oint pour continuer Son oeuvre, afin que Sa Parole vive constamment. Il vivait de la Parole du Père: «L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu.» Et l’Eglise ne vit pas de pain seulement, mais de la Parole de Christ. Et le Saint-Esprit vient, prend la Parole de Christ et La transforme en une action vivante aujourd’hui. «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» E-31 And all that Christ was, He poured out into the Church. What is it? Anointed one, to continue His work that His Word might live constantly. He lived by the Word of the Father. "Man shall not live by bread alone, but by every Word that proceedeth from the mouth of God." And the Church don't live by bread alone, but by the Word of Christ. And the Holy Spirit comes in and takes the Word of Christ and makes It a living action today. "These signs shall follow them that believe."
E-32 Voyez, Dieu ne change pas. Si jamais Dieu prend une décision, elle doit demeurer la même. S’Il change, alors Il est un humain comme moi; Il–Il est juste un homme qui peut commettre une faute. Mais Il est infini. Donc... et Il est infini. Il–Il est omnipotent, Il ne peut pas commettre une erreur et être Dieu. Sa première décision donc... Quand un homme avait péché, Il–Il lui avait pardonné sur base de la foi dans Sa Parole. Le deuxième homme arrive, Il doit agir de même, sinon Il avait mal agi la première fois. Si un homme a été guéri, de la guérison divine, par la foi en Dieu, Il a accordé cela au premier homme, si le prochain homme arrive, Dieu doit agir de même si cela se fait sur la même base. Sinon, Il fait acception de personnes et Il manifeste de la partialité, ce qui ne ferait sûrement pas de Lui Dieu. Voyez? E-32 See, God can't change. If God ever makes a decision, it has to remain that way. If He changes, then He's human like I am, He—He's just a man that can make a mistake. But He's infinite! So, and He's infinite and He—He's omnipotent, and He cannot make a mistake and be God. So His first decision… When a man sinned He—He forgave him on the basis of believing His Word. The second man comes, He's got to act the same way or He acted wrong when He acted the first time. If a man was healed by Divine healing, by faith in God, He granted that to the first man, if the next man comes, God's got to act the same way if it's met on the same basis. If He didn't, He's a respect of person and show partiality, which it sure wouldn't make Him God. See?
E-33 Il vous faut avoir foi dans ce que vous faites: «Et si notre coeur ne nous condamne pas...» Si nous savons que la Bible nous enseigne quelque chose et que nous manquons de le faire, alors il y a quelque chose dans lequel nous ne pouvons pas avoir foi. Voyez, vous–vous ne pouvez pas être sûr vous-même, parce que vous savez qu’il y a là certaines choses que Dieu enseigne, et vous ne vous accordez pas avec elles. Et lorsque vous faites cela, où en êtes-vous alors? Vous voyez, vous–vous ne pouvez pas avoir foi en venant. Vous ne pouvez pas venir ici et dire: «Je–je–je... Hier soir, j’étais là dehors ivre et, Seigneur, j’aimerais que Tu me guérisses ce matin. Je–je–je–je ne boirai plus trop.» Vous devez vous abandonner, vous devez complètement vous abandonner à Dieu. Vous devez obéir à toute la Parole, vous livrer complètement et alors recevoir la Parole. Cette Parole est dans l’église. C’est une Parole vivante. E-33 You've got to have faith in what you're doing. "And if your heart condemns us not." If we know the Bible teaches us something and we fail to do that, then there's something we can't have faith in. See, you—you can't get yourself together, because you know there's certain things there that God teaches, that you will not cope with. And when you do that, then where you at? You see, you—you can't have faith on what you're coming to. You can't come up here and say, "I—I—I, last night I was out drunk, and, Lord, I want You to heal me this morning. I—I, I'll—I'll won't drink too much more." You've got to surrender yourself, got to give yourself completely to God. You've got to obey every bit of the Word. Sell out completely and then take the Word. That Word is in the church. It's a living Word.
E-34 La Bible déclare: «La Parole est une Semence qu’un semeur alla semer.» Eh bien, vous ne pouvez pas vous attendre à semer des graterons et récolter du blé. Si vous semez du blé, vous récolterez du blé. Si vous semez le grateron, vous récolterez le grateron. Il vous faut donc avoir la Parole de Dieu. E-34 The Bible said, "The Word is a seed that a sower went forth to sow." Now, you can't expect to sow cockleburs and get wheat. If you sow wheat, you reap wheat. If you sow cockleburs, you reap cockleburs. So, you've got to have the Word of God.
E-35 Et jamais aucun croyant ne placera la Parole de Dieu quelque part dans le passé, il ne fera jamais de Lui un Dieu faible ou historique–historique. Il est un Dieu historique, évidemment, mais Il est le même, déclare la Bible (Hébreux 13.8), le même hier, aujourd’hui et éternellement. Par conséquent, Il est autant le même aujourd’hui qu’Il était dans l’histoire. Il ne peut pas perdre Sa puissance. Et Il est... Ce qui est faible, c’est ce qui est tombé dans nos églises, au commencement, dans l’église primitive apostolique. Et qu’avons-nous fait? Nous avons commencé à prendre cette église-là, à briser la communion et à mettre des gens dans différentes sectes et organisations, au point que nous en avons fait un grand chaos, un rien. Retournez à la Parole. Retournez à Dieu. Retournez à la Parole vivante. E-35 And no believer will ever place God's Word somewhere in the past, never make Him a weakling or a historian—historian God. He is a historian God, of course, but "He's the same," the Bible said, Hebrews 13:8, "the same yesterday, today, and for ever." Therefore, just as much as He was in history, He is today. He cannot lose His power. And where the weakness is that it fell in our churches, in the beginning, in the early apostolic church. And what did we do? We started taking that church and breaking up fellowship and making different sectarian people and organizations, till we've got it down to a big chaos of nothing. Back to the Word! Back to God! Back to the living Word!
E-36 Cette Bible ne manifestera pas tout ce qu’Elle dit, en vertu de chaque promesse, si je n’ai pas foi en Elle. Mais la toute première Parole qui a été dite: «Venez à Moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés», lorsque j’ai éprouvé Cela, C’était la Vérité. Alors, est-ce la Parole, ou n’est-ce pas la Parole? Si c’est la Parole, Cela doit manifester tout ce qu’Elle a promis. Sinon, alors cela... Qu’est-ce qui est vrai et qu’est-ce qui est faux? Cela est entièrement la Parole de Dieu, sinon, pour moi, rien de cela ne l’est: tout ou rien; soit l’un, soit l’autre. C’est ainsi que je crois Cela, chaque précepte, chaque ligne, chaque ponctuation, chaque virgule, chaque tréma, je crois que tout est la Parole de Dieu: J’Y accroche mon âme. E-36 That Bible don't produce everything It says It is, on every promise, I haven't got any faith in It. But the very first Word that said, "Come unto Me all ye that labor and heavy laden," when I tested it, it was truth. Then is This the Word or isn't It the Word? If It's the Word, It's got to produce everything It promised. If it isn't, then it… Which is right and which is wrong? It's all God's Word or, to me, none of it is. None or all, one. So I believe It, every precept, every line, every punctuation, every comma, every hyphen, I believe the whole thing to be the Word of God. Hang my soul upon It!
E-37 Pas toucher un poteau, toucher quelque chose d’autre, ou toucher un mât totémique, ou un homme, ou une femme; je crois au fait de toucher Dieu par la foi dans Sa Parole, par la foi. Alors, quand vous faites cela, cette Parole devient Vie en vous, la Parole avec germe. Et chacune des Paroles de Dieu a un germe.
L’unique chose, c’est que vous prenez une poignée de blé et vous gardez cela ici à l’estrade; cela ne produira rien en restant ici. Ça doit être planté. Non seulement planté, mais dans un bon genre de terre pour soutenir cela. Si la bonne Parole tombe dans une terre pauvre, cela produira une récolte pauvre. Vous prenez les bons grains et vous les mettez dans une bonne terre, dans de bonnes conditions, cela produira au centuple. C’est pareil pour la Parole de Dieu, quand Elle est plantée dans le coeur humain, avec foi, la foi immortelle dans le Seigneur Jésus-Christ, avec le Saint-Esprit et la puissance de Dieu arrosant Cela là, Cela germera et produira tout ce que Cela a déclaré qu’Elle ferait. C’est une Parole. C’est la–c’est la Parole de Dieu.
E-37 Not touch a pole, touch something else, or a totem pole, or some man or some woman; I believe in touching God through believing His Word, through faith. Then when you do that, that Word becomes in you a life, germitized Word. And every one of God's Word is germitized. The only thing, that you take a handful of wheat and hold it here on the platform, it'll never make anything staying here. It's got to get into ground. Not only ground, but the right kind of ground to support it. If the good Word falls in poor ground, it'll bring a poor crop. You take good grains and put it in good ground, on the right condition it'll bring forth a hundredfold. So is the Word of God when It's brought into the human heart, with a faith, undying faith in the Lord Jesus Christ, with the Holy Spirit and the power of God there to water It, It'll germitize and bring forth everything It said It would do. It's a Word. It's—It's God's Word.
E-38 Jésus a dit (Jean 14.12): «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.» Eh bien, certainement. Je crois cela. «Les oeuvres que Je fais», la bonne traduction de cela, «vous en ferez davantage.» Il est dit: «Vous ferez de plus grandes.» Vous ne pouvez pas faire de plus grandes. Il a arrêté le cours de la nature; Il–Il a ressuscité les morts; Il a tout fait. Mais, en d’autres termes, Dieu était manifesté dans un seul Homme, Christ; maintenant, Il est manifesté dans Son Eglise universelle. Davantage, les mêmes oeuvres... E-38 Jesus said, John 14:12, "He that believeth on Me, the works I do shall he do also." Why, certainly! I believe that. "These works that I do," the right translation of that, "more than this shall you do." It says, "Greater than this shall you do." You couldn't do greater; He stopped nature, He raised the dead, He done everything. But, in other words, God was manifested in one Man, Christ, now He's manifested universally in His Church. "More than this," the same works.
E-39 Quelqu’un m’a dit il n’y a pas longtemps, quelqu’un d’un peu critiqueur, il a dit: «‘Vous ferez de plus grandes oeuvres’, a-t-Il dit. Nous faisons de plus grandes oeuvres.» E-39 Someone said to me not long ago, to be a little critical, said, "'Greater works,' He said, 'shall you do.' We do the greater works."
E-40 J’ai dit: «Faites les moindres avant de faire de plus grandes. Montrez-moi simplement les moindres oeuvres.» Vous pouvez faire Cela, pervertir Cela, chercher à faire dire à Cela quelque chose, mais cependant, Ça reste le même. Et observez quelqu’un qui a assez de foi pour croire Cela, Cela se manifestera de même comme Dieu l’avait fait. E-40 I said, "Do the lesser before you do the greater. Just show me the lesser works." You can make It, twist It around and try to make It say something, but still It remains the same. And you watch anybody that's got faith enough to believe that, It'll manifest Itself the same way that God did it. Now we got so much today under the emotions and so forth, that and things. I have nothing to say against it, that's up between the individual and God.
E-41 Maintenant, nous avons trop de choses aujourd’hui par des émotions et autres, cela et des choses. Je n’ai rien à dire contre cela, c’est entre l’individu et Dieu. Mais pour moi, chaque parole, chaque acte doit provenir de cette Bible-ci. Ça doit être la Parole de Dieu, alors je sais que C’est vrai, si Dieu, la Bible soutient cela et le confirme, par une promesse; alors, c’est la Vérité. C’est quelqu’un qui a trouvé la foi, qui se tient là sur cette Parole-là et La fait revivre. «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» Quand nous voyons cela dans la promesse de Dieu, nous pouvons alors devenir persévérants. Nous pouvons croire réellement, nous en tenir à cela parce que c’est la promesse de Dieu. Accrochez-vous-y, peu importe le temps que ça prendra; cela s’accomplira. E-41 But, to me, every word, every action has to come from this Bible. It has to be God's Word, then I know It's true. If God, the Bible, backs it up and says it's true, with a promise, then it's the Truth. It's somebody that's found faith, that stands there on that Word and makes It live again. "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." When we see that in the promise of God, then we can be perseverant. We can really believe, stay there because it's God's promise. Stay right with it no matter how long it takes it, it'll bring it out.
E-42 Vous savez, Il a une fois parlé de la semence de sénevé, ou de la foi comme un grain de sénevé, le plus petit. La semence de sénevé est parmi les semences les plus petites qu’il y a sur terre aujourd’hui. Mais qu’est-ce? Elle ne s’hybride avec rien. La semence de sénevé ne s’hybridera avec aucune autre. Vous pouvez prendre du chou frisé et de l’épinard, et obtenir le colza et tout, vous pouvez obtenir différentes substances en mélangeant des semences. Mais le sénevé ne s’hybride pas, me dit-on, vous ne pouvez l’hybrider avec rien. C’est un sénevé, et ça reste un sénevé. E-42 You know, He spoke one time of the seed of a mustard, or faith as a grain of mustard seed, the smallest. A mustard seed is among the smallest seeds that there is in the earth today. But what is it? It won't mix with nothing. Mustard seed won't mix with no other. You can take kale and spinach, and make rape and so forth, and you can bring different substance by mixing seeds. But mustard don't mix, they tell me that you can't mix it with nothing. It's mustard, and it remains mustard.
E-43 Et quand un homme reçoit une Parole de Dieu, peu importe combien petite est la foi, mais si elle ne se mélange pas avec les doutes, cela l’amènera à la Lumière. Certains parmi nous ont une grande foi qui accomplira bien des miracles. D’autres ont la foi pour tenir bon jusqu’à ce que cela arrive. Mais si c’est la foi authentique, une fois qu’elle s’est emparée de cela, il n’y a rien qui va l’en détacher. Elle ne va pas se mélanger. Donc, cette personne-là devient tenace. Elle a la persévérance. Peu importe combien de gens disent que les jours des miracles sont passés, il ne croit pas cela. Il tient ferme, parce qu’il a rempli les conditions et il a enfoncé la Parole dans son coeur; par la foi, il croit Cela. Il se tient là. E-43 And when a man takes a Word of God, no matter how little that faith is, but if it won't mix with any unbelief, it'll bring him out to the Light. Some of us has great faith that'll just perform miracles. Some has faith just to hold on till it happens. But if it's genuine faith, once a hold of it, there's nothing going to shake you from it. It ain't going to mix. Then that person is persistent. He has perseverance. No matter how many people says, "The days of miracles is past," he doesn't believe it. He holds on because he's met the conditions and sunk that Word into a heart of faith that believes It. There he stays.
E-44 Je le sais. J’ai vu les gens être délivrés du cancer sarcome; les sourds, les muets, les aveugles, universellement, à travers le monde, les morts sont ressuscités, et je sais que c’est vrai. Exact. En travaillant sur base de la vision, évidemment, vous savez alors–vous savez alors ce qu’est la volonté de Dieu. Vous ne pouvez pas travailler avant de connaître la volonté de Dieu. Une promesse de la Bible qui vous dit une certaine chose, c’est la Parole de Dieu. Il renvoie donc Son Esprit dans l’Eglise, avec des dons pour se manifester, pour ratisser toutes les petites divergences et autres et se rendre réel parmi nous. Oh! Ce que... Comment pouvons-nous demander autre chose (Voyez?), alors qu’Il vient vers nous et se fait connaître à ce point, se personnalise à ce point? Dieu parmi Son peuple. E-44 I know it. I seen sarcomas cancer go off of people, and deaf, dumb, and blind, universally, around the world, the dead raised up, and I know it's true. Right! Working upon vision, of course, then you know. Then you know what's the will of God. You cannot work until you know the will of God. A promise in the Bible that tells you a certain thing, that's God's Word. Then He sends His Spirit back into the church in gifts, to manifest Himself just to comb out the little differences and so forth, to make Hisself real among us. Oh, what, how could we ask for anything different, see, when He comes to us and makes Hisself so known, so personalized Himself, God amongst His people.
E-45 «Encore un peu de temps, et le monde...» Le monde, il y a là un mot grec, cosmos, qui veut dire l’ordre du monde. Il sombrera. Chaque système du monde doit sombrer, chaque nation, à part Israël, qui est dominée par Satan, elle l’a toujours été et elle le sera toujours, dès qu’elle devient une nation. Satan a amené Jésus au sommet de la montagne, il a dit, il Lui a montré les royaumes du monde, tout ce qui existait et tout ce qui viendrait, il a dit: «Je–je Te les donnerai si Tu te prosternes et m’adores.» E-45 "A little while and the world," the world, there's a Greek word, kosmos, which means "the world order." It'll sink. Every world order must sink, every nation that's dominated by Satan. Always has been and always will be, outside of Israel, when they become a nation. Satan took Jesus up top of the mountain, said, showed Him the kingdoms of the world, all that was and would come, said, "I'll—I'll give them to You if You'll fall down and worship me."
E-46 Il a dit: «Retire-toi, Satan.» Il savait qu’Il hériterait cela dans le Millénium. Mais chacun... Je me suis tenu là où les pharaons avaient autrefois dominé le monde connu, et on devait creuser à vingt pieds [6 m] sous terre pour retrouver leurs royaumes, leurs trônes où ils s’asseyaient autrefois, les Césars de Rome, les pharaons d’Egypte, toutes ces choses. Et si le monde devait subsister, il en serait de même pour ces démocraties ici. Mais il y a... De quoi parlent-ils tous? Quelque chose dans le coeur de l’homme cherche à trouver cette unité. E-46 He said, "Get hence, Satan." He knew He was going to fall heir to them in the Millennium. But every one… I stood where the Pharaohs once governed the world, known, and you'd have to dig twenty feet beneath the earth to find their kingdoms, their seats where they once set, the Caesars of Rome and—and the Pharaohs of Egypt, all these things. And if the world should stand, so will these democracies be. But there is… what do they all speak of? Something in a human heart trying to find that unity.
E-47 Et si seulement vous leviez les yeux, l’unité vient de Dieu, la puissance de Dieu. Quand les croyants, la création ici sur terre, que Dieu a créée, est attachée à Dieu, alors cela forme une unité et produit la foi. Et quand un homme voit cela, il devient tenace; personne ne va l’ébranler. E-47 And if you'd only look up, unity comes from God, the power of God. When the believer, the creation here on earth that God has created, is united with God, then there comes a unity and gives faith. And when a man sees that, he's persistent, nobody's going to shake him.
E-48 Jésus a dit là: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais. Encore un peu de temps, et le monde (kosmos) ne Me verra plus. (C’est le système du monde, ils ne Me verront plus.)» E-48 Jesus said over there, "The works that I do shall you do also. A little while and the world, kosmos, sees Me no more." That's the world order, "They see Me no more."
E-49 Beaucoup de membres d’églises, de braves gens qui fréquentent l’église, qui vivent dans cette conception-là qu’ils sont en ordre... Eh bien, vous n’êtes pas en ordre en tant que membre d’église. Vous êtes un citoyen. Vous pouvez peut-être essayer de faire du bien, mais, ami, permettez-moi de vous le dire, il vous faut naître de nouveau. Vous n’entrez pas dans l’Eglise... vous n’entrez pas dans l’Eglise en serrant la main, vous n’entrez pas dans l’Eglise en devenant membre d’église. Vous entrez dans l’Eglise par la naissance. E-49 Many church members, fine people going to church, living under that thought that they're all right. Why, you're not all right as a church member. You're a citizen. You might try to do right, but, friend, let me tell you, you must be borned again. You don't come into the Church, you don't come in the Church by shaking hands, you don't come in Church by church membership. You come into the Church by birth.
E-50 Je suis dans la famille Branham depuis cinquante-deux ans; je... on ne m’a jamais demandé d’adhérer à la famille pour que mon nom devienne un Branham. Je suis dans la famille Branham par la naissance. Je suis un Branham de naissance. E-50 I've been in the Branham family fifty-two years, they never asked me to join the family to make my name a Branham. I was borned into the family of Branhams. I'm a Branham by birth.
E-51 C’est ainsi que vous devenez un chrétien, par la naissance, lorsque vous naissez de l’Esprit de Dieu. Tenace, oui, c’est alors que vous pouvez réaliser quelque chose. Tous les hommes au cours des âges ont toujours pu réaliser ce que... Ils deviennent tenaces s’ils sont... s’ils ont la foi dans ce qu’ils cherchent à réaliser. Cela dépend de ce qu’est votre réalisation. Cela dépend de ce que vous cherchez à accomplir, si vous êtes tenaces ou non, la foi que vous avez dans ce que vous faites. Vous devez avoir foi en Dieu. Vous devez croire en Dieu. E-51 And that's how you're a Christian, by birth, when you're borned of the Spirit of God. Persistent! Yes, that's when you can achieve something. All men down through the ages has always been able to achieve what… They're persistent if they're—if they have faith in what they're trying to achieve. It depends on what your achievement is. Depends on what you're trying to do, whether you're persistent or not, how much faith you got in what you're doing. We must have faith in God. We must believe God.
E-52 J’ai noté beaucoup de passages des Ecritures ici auxquels j’aimerais me référer. Eh bien, si un homme cherche à devenir tenace, et il–il lui faut avoir premièrement quelque chose qui lui donnera la foi dans ce qu’il fait. Eh bien, rappelez-vous, pour commencer, la Bible nous dit que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Eh bien, rappelez-vous cela. Dieu, quand Christ était sur terre, Il a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» Marc 16 dit: «Allez par tout le monde...» Les dernières Paroles de Jésus à l’Eglise. Ecoutez. E-52 I got many Scriptures wrote out here I want to refer to. Now, if a man is trying to be persistent, and he—he's got to have something first that'll give him faith in what he's doing. Now we remember, to begin with, the Bible tells us that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. Now, remember that. God, when Christ was on earth, He said, "The works that I do shall you do also." Mark 16, said, "Go ye into all the world." The last address that Jesus gave to the church. Listen.
E-53 La première commission qu’Il ait jamais donnée à Son Eglise, c’était d’aller dans des villes avant qu’Il vienne (Matthieu 10), et de guérir les malades, de purifier les lépreux, de ressusciter les morts, de chasser les démons et, «vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.» C’était là Sa première commission à l’Eglise. E-53 The first commission He ever give His church, was, go into the cities before He came, Matthew 10, and to "Heal the sick, cleanse the leper, raise the dead, cast out devil, and as freely as you have received, freely give." That was His first commission to the church.
E-54 La dernière commission, ou les dernières Paroles qui sont sorties de Ses lèvres au moment où Il montait, jusqu’à ce qu’Il revienne avec un cri de commandement, la Voix de l’Archange, Il a dit: «Allez par tout le monde, prêchez la Bonne Nouvelle à toute la création. Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé. Celui qui ne croira pas sera condamné, et (et est une conjonction, qui rattache votre phrase) et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: En Mon Nom, ils chasseront les démons, ils parleront de nouvelles langues. S’ils saisissent des serpents ou boivent quelque breuvage mortel, cela ne leur fera point de mal. Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» La Bible déclare: «Ils revinrent en se réjouissant, le Seigneur travaillait avec eux, confirmant la Parole par des signes qui les accompagnaient.» Voyez? Ils avaient... Ils étaient tenaces en cela, parce qu’ils avaient quelque chose à réaliser. Ils avaient une commission directe. Jusqu’où cette commission devait-elle aller? Jusqu’au monde entier. A toute la création. Combien de générations? Chaque génération, chaque création. E-54 The last commission, or the last words that fell from His lips when He went up, until He comes again with a shout, the Voice of the Archangel, He said, "Go into all the world, preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptized shall be saved. He that believeth not shall be damned, and…" And's a conjunction, tying your sentence together. "And these signs shall follow them that believe. In my Name they shall cast out devils, speak with new tongues. If they took up serpents or drink deadly things, It shall not harm them. If they lay their hands on the sick, they shall recover." The Bible said, "They returned back with rejoicing, the Lord working with them, confirming the Word with signs following." See? They had… They were persistent in it because they had something to achieve. They had a straight commission. How far was that commission go? To all the world, to every creature. How many generations? Every generation, every creature.
E-55 Le jour de la Pentecôte, Pierre a dit: «Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés et vous recevrez le don du Saint-Esprit, car la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.» Comment pouvez-vous placer le Saint-Esprit et la puissance de Christ là loin dans le passé dans quelque... presque dans la préhistoire, quelque génération dans le passé? Dieu savait que les gens diraient cela. C’est pourquoi Il a dit: «Je ne vous laisserai pas orphelins. Je prierai le Père, qu’Il vous envoie un autre Consolateur, le Saint-Esprit. Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez, car Je (et Je est un pronom personnel) Je serai avec vous, même en vous, jusqu’à la fin du monde.» Amen! Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement, Dieu vivant dans Son Eglise, dans Son peuple. E-55 Peter said, on the Day of Pentecost, "Repent, every one of you. Be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of sins and you shall receive the gift of the Holy Ghost, for the promise is unto you and to your children and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." How can you place the Holy Ghost and the power of Christ way back in some (almost a prehistoric) way back in some generation back there? God knew that they'd say that. That's the reason He said, "I'll not leave you comfortless. I'll pray the Father send you another Comforter, the Holy Ghost. A little while and the world won't see Me no more, yet ye shall see Me for I…" And I's a personal pronoun. "I'll be with you, even in you, to the end of the consummation." Amen. Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. God living in His Church, in His people.
E-56 «Quelle dénomination, Frère Branham?» Il ne ménage pas les dénominations. Dieu traite avec des individus, chaque homme, chaque femme, jeune garçon ou jeune fille, qui croira en Lui, peu importe de quelle dénomination il est membre. Il cherche des coeurs affamés. E-56 "What denomination, Brother Branham?" He don't pull strings on denomination. God deals with individuals. Each man, each woman, boy or girl that will believe on Him. No matter what denomination they belong to, He's hunting hungry hearts.
E-57 Eh bien, tenace, cherchant à réaliser quelque chose. Tous les hommes au cours de tous les âges ont été ainsi. Eh bien, prenons par exemple Noé. Noé a été très tenace après qu’il eut trouvé la volonté de Dieu. E-57 Now, persistent, trying to achieve something. All man through all ages has been that way. Now we take, for instance, Noah. Noah was very persistent after he had found the will of God.
E-58 Vous devez premièrement trouver la volonté de Dieu. Eh bien, vous devez trouver la volonté de Dieu ce matin, alors que vous venez pour qu’on prie pour vous, vous devez trouver la volonté de Dieu, si c’est la volonté de Dieu de vous guérir ou pas. Et la chose suivante qu’il vous faut faire, si vous venez pour recevoir le salut, vous devez découvrir si c’est la volonté de Dieu de vous sauver ou pas. La première chose qu’il vous faut découvrir, c’est ce qu’est la volonté de Dieu. Et ensuite, si vous avez réellement reçu la semence dans votre coeur, alors vous pouvez devenir tenace. Il n’y a rien qui va vous ébranler. Peu importe ce qu’un homme sage ose dire: «Ce n’est pas vrai, ce n’est pas ceci, cela et autre», cela ne vous ébranlera pas d’un iota, car vous savez ce qu’est la volonté de Dieu. Il a dit cela dans votre coeur; votre foi s’établit là, et elle tiendra ferme peu importe que cela soit comme un grain de sénevé. Cela tiendra bon jusqu’au–jusqu’au but. La volonté de Dieu... Oui. E-58 You've got to first find the will of God. Now, you've got to find the will of God this morning, as you're coming to be prayed for, you've got to find the will of God, whether it's God's will to heal you or not. And the next thing you have to do, if you're coming to get salvation, you've got to find out whether it's God's will to save you or not. The first thing you have to find out, what God's will is. And then, if you really have received the seed in your heart, then you can be persistent. There's nothing going to move you. No matter what wisdom man tries to say, "It's not so, and it's not this and that and the other," it doesn't move you one iota, because you know what the will of God is. He spoke it into your heart, your faith sets there and it'll hold right on no matter if there's no more than like a grain of mustard seed. It'll bring you right out to the—to the place. The will of God. Yes.
E-59 Noé, après avoir entendu la Voix de Dieu lui dire qu’il y aurait le déluge (pardonnez-moi), qu’Il détruirait le monde... La nature allait être décimée. Jésus n’a-t-Il pas dit: «Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme»? La nature se déchaînerait, et nous la voyons aujourd’hui. E-59 Noah, after he heard the Voice of God telling him that there's going to be a flood came, come, pardon me, that was going to destroy the world, nature was going to cut up. Didn't Jesus say, "As it was in the days of Noah, so will it be at the coming of the Son of man"? Nature would take a rampage, and we see it today.
E-60 J’aimerais m’arrêter ici une minute. Quand j’allais à Bombay, là où nous... le Seigneur nous a donné la foule la plus nombreuse que nous ayons jamais eue, cinq cent mille personnes auxquelles prêcher à la fois, je lisais dans un journal un article qui disait: «Le... Eh bien, le tremblement de terre doit être terminé.» Il y était dit: «Quelques jours avant le tremblement de terre, tout...» En Inde, ils sont pauvres, très pauvres. Ils érigent leurs clôtures en pierres et autres. Et les petits oiseaux s’étaient envolés de leurs nids construits dans des pierres, ils étaient allés dans des champs et ils perchaient dans les arbres. Le bétail qui se tenait près des murs et des tours était allé dans le champ sous le soleil ardent et ne voulait pas se tenir à l’ombre. Ils se sont tenus là sous le soleil. Ils ne savaient pas quelle chose étrange se passait. Puis, tout à coup, le tremblement de terre écroula les murs et les tours. Si les petits oiseaux avaient été là, ils auraient été tués. Si le bétail s’était tenu sous cela, il aurait été tué. E-60 I want to stop here for a minute. When I was coming into Bombay, where we… the Lord gave us the greatest crowd we ever had, five hundred thousand at one time, to preach to. There was a piece in the newspaper I was reading, said, "The, well, the earthquake must be over." Said, "A few days before the earthquake come, all…" In India they're poor, real poor. They build their fences out of rocks, and so forth. And the little birds flew out of the rocks from their nests and went out in the fields and set in the trees. The cattle that stood around the walls and towers, went out in the field in the hot sun, wouldn't stand in the shade. They stood in the sun out there. They didn't know what this strange thing was. Then, all at once, an earthquake shook the walls down, the towers down. If the little birds had been in there, they'd have been killed. If the cattle had been standing beneath that, they'd been killed.
E-61 Ne voyez-vous pas le même Dieu qui avait averti les oiseaux et les bêtes du temps de Noé... Et comment voulez-vous appeler cela, un pressentiment, ou je ne sais comment vous voulez l’appeler, la manière dont Dieu a traité avec ces oiseaux? Il leur a donné l’instinct pour fuir loin de ce mur et s’éloigner de cette clôture avant que cela frappât. Vous pensez que Dieu se préoccupe assez d’un passereau pour l’éloigner du mur, combien plus précieux êtes-vous qu’un passereau? Il sait se soucier des Siens. E-61 Don't you see the same God that warned the birds and the beasts in the days of Noah? And why do you want to call it premonition, or whatever you want to say, how God dealt with these birds? He give them the instinct to fly out of that wall and get away from that thing before it struck. Do you think that God thinks enough of a sparrow to take him out of the wall, how much more are you than a sparrow? He knows how to take care of His Own.
E-62 La soeur couchée ici sur cette civière, ce brancard, s’Il a nourri les passereaux et qu’Il a vêtu l’herbe du champ, combien plus Il se préoccupe de vous. Combien plus précieuse êtes-vous qu’un passereau? Ayez foi en Dieu, peu importe les sensations ou quoi que ce soit d’autre. C’est la Parole de Dieu. Emparez-vous-En et accrochez-vous-Y. Exact. Soyez tenace, croyez Cela; accrochez-vous à Sa Parole. E-62 Sister laying here on this cot, stretcher, if He fed the sparrow and clothed the field with grass, how much more does He think of you! How much more are you than a sparrow? Have faith in God regardless of feelings or anything else. It's God's Word. You take a hold of It and hold to It. Right! And be persistent, believe It, hold onto His Word.
E-63 Alors, après la fin du tremblement de terre, les petits oiseaux sont rentrés, ils ont regagné leur place et ils ont aménagé leurs rochers, de manière à pouvoir subsister, ou plutôt leurs places dans les rochers une fois de plus, et ils ont construit leurs nids. Le bétail, de même... E-63 Then after the earthquake stopped, the little birds flew back, flew into their places and made their rocks so they could hold, or places in the rocks again, and built their nest. The cattle.
E-64 Dieu qui était du temps de Noé! Noé... Eh bien, vous pensez que la science lui aurait dit... Ils avaient une science plus évoluée que celle d’aujourd’hui. Ils ont pu accomplir de plus grandes réalisations qu’on en peut aujourd’hui. Ils–ils avaient une teinture qui donnait aux choses un aspect parfait jusqu’à ce jour-ci. Ils avaient un fluide d’embaumement avec lequel ils ont pu faire des momies. Nous ne pouvons pas le faire aujourd’hui, d’après ce qu’on m’a appris. Puis, avec autre chose, ils ont construit la pyramide. Qui peut construire une pyramide aujourd’hui? Ces gros blocs de pierres, là, alors que je me tenais là, j’ai levé les yeux là-haut, j’ai vu les sphinx, et, eh bien, il faudra beaucoup de wagons en plateforme pour y mettre son pied. Comment ont-ils fait monter ces gros blocs de pierres là-haut? Comment ont-ils fait cela? La puissance de carburant n’y arriverait pas. Il n’y a rien que nous ayons, à moins que ça soit l’énergie atomique, et c’est peut-être la même chose qui a causé la destruction antédiluvienne, qui a fait basculer le monde de l’orbite, qui l’a éloigné du soleil et l’a fait basculer en arrière, et c’est ce qui avait provoqué la pluie. E-64 The same God that was in the days of Noah. Noah! Well, you think science would have said to him… They had greater science than they do now. They could achieve greater accomplishments than they can now. They—they had a dye that makes things look perfect till this day. They had an embalming fluid that they could make mummies. We could not do that today, so I'm told. Then with another thing, they built the pyramid. Who could build a pyramid today? Them great boulders there that stood there and looked up there and seen the sphinx, and, why, it'd take many flatcars to put its one foot on there. How did they get those boulders up in there? Where did they do it? Gasoline power won't do it. There's nothing that we have, 'less it would be the atomic energy, and that might have been the same thing that caused the antediluvian destruction that throwed the world out of cater and throwed it away from the sun, pushed it backwards and caused the rain.
E-65 Si Dieu a dit qu’il pleuvrait, la pluie allait tomber peu importe qu’il y en ait déjà eu ou pas. Peu importe les multiples preuves scientifiques qui se présentaient devant Noé, Noé avait entendu la Voix de Dieu dire: «Il pleuvra.» Et il n’y avait jamais eu de pluie sur terre. Voyez-vous? E-65 If God said there would be rain, there was going to be rain regardless of whether there'd ever been or not. No matter how many scientific proofs there was to Noah, Noah heard the Voice of God, said, "It's going to rain." And there had never been rain upon the earth. You see?
E-66 Quand Il a amené Abraham au sommet de la montagne, qu’Il lui a dit de sacrifier son propre fils... Et quand Abraham eut apprêté Isaac, que le petit Isaac a posé la question...?... Un type de Dieu et Son Fils. Il lui avait lié les mains derrière... Il a dit: «Voici le feu, voici les bois et autres, voici les pierres, voici l’autel, mais où est le sacrifice?» E-66 As He took Abraham up to the top of the mountain, and there told him to sacrifice his own son. And when Abraham got Isaac ready, and little Isaac questioned. Well a type of God and His Son. Tied his hands behind him. He said, "Here is the fire, and here is the wood, and so forth, here's the stones, here's the altar, but where is the sacrifice?"
E-67 Et ce vieux père, alors âgé d’environ cent quatorze ans, avec un fils qu’il avait attendu pendant vingt-cinq ans, à travers des difficultés et tout, et, oh! comme il s’accrochait à cette Parole immortelle de Dieu qui avait été plantée dans son coeur, qu’il aurait l’enfant de toute façon. Qu’était-il devenu? Tenace. Il a dit: «Je l’ai gardé jusqu’à présent. Je sais que si Dieu me l’a donné par la foi en Lui, Il le ressuscitera d’entre les morts.» Vous y êtes. Tenace, s’accrochant d’abord à la Parole de Dieu. E-67 And that old father, now about a hundred and fourteen years old, with a son that he had waited for for twenty-five years, through difficults and so forth, and how he had held to that undying Word of God, had been planted in his heart, he was going to have the baby anyhow. What was he? Persistent. He said, "I've held him this far. I know that if God give him to me by believing Him, He'll raise him up from the dead." There you are. Persistent, holding that Word of God first.
E-68 Et, cela, quand il était sur le point de lui ôter la vie, un ange lui retint la main et bloqua le couteau. Et il y eut un bélier retenu par les cornes dans le désert derrière lui. D’où venait ce bélier-là? Il avait effectué un voyage de trois jours, et tout homme à l’époque pouvait facilement parcourir vingt-cinq miles [40 km]. Moi, j’en parcours vingt-cinq et trente [40 et 48 km] chaque fois que je vais à la chasse, ou que je suis en patrouille, ou quelque chose comme cela; je couvre facilement cette distance à pieds. Et nous avons ce que nous appelons les pieds à essence. Cet homme avait effectué un voyage de trois jours et, après, il a levé les yeux au loin et il a vu les montagnes. Eh bien, les bêtes sauvages auraient tué ce bélier-là. Et autre chose, il était au sommet de la montagne, là où il n’y a pas d’eau ni rien. Il n’est pas étonnant qu’il ait appelé ce lieu Jéhovah-Jiré, l’Eternel se pourvoira d’un sacrifice. E-68 And, that, when he got ready to take his life, there was an Angel caught his hand and stayed the knife. And there was a ram hooked by his horns, in the wilderness behind him. Where did that ram come from? He was three days journey, and any man that day could walk easy twenty-five miles. I walk twenty-five and thirty every time I go hunting or on patrol, or anything, I easy walk it. And we got so-called gasoline feet. That man went from three days journey, and then looked far off and seen the mountain. Why, wild beasts would have killed that ram. And another thing, he was up on top of the mountain where there's no water nor nothing. No wonder he called the place Jehovah-jireh, "the Lord will provide for Himself a sacrifice."
E-69 «Comment peut-Il faire ces choses, Frère Branham, à cette époque de la science, à cette époque où le monde connaît une grande évolution scientifique? Comment peut-Il accomplir cela? Comment pensez-vous qu’Il s’en tirera donc avec cela?» Il est toujours Jéhovah-Jiré, le Seigneur. Si nous gardons Sa Parole, Il est capable d’accomplir ce qu’Il a dit. Amen. Il peut prendre une église morte, froide et formaliste, Il peut prendre un membre de cette église-là, mettre la Vie de Dieu dans cet homme-là, l’embraser avec l’Evangile. Il peut retirer une prostituée de la rue, Il peut retirer un ivrogne d’une allée là et faire d’eux un homme et une dame, car Il est Jéhovah-Jiré, l’Eternel se pourvoira d’un sacrifice. Amen. E-69 "How can He do these things, Brother Branham, in the days of science, in the days of the great scientific world? How can He perform this? How do you think He'll ever get by with it?" He's still Jehovah-jireh, the Lord. We keep His Word and He's able to perform that what He said. Amen. He can take a dead, cold formal church, He can take a member out of that church and put the life of God into that fellow, and set him afire with the Gospel. He can take a prostitute off the street, He can take a drunkard out of the alley out yonder, make a man and a lady out of them, because He's Jehovah-jireh, "the Lord will provide for Himself a sacrifice." Amen.
E-70 Oh! Comme nous plaçons Dieu sur base de ce que nous avons. Nous réfléchissons sur base de ce que nous avons. Nous croyons sur base de ce que nous avons. Débarrassons-nous de cette histoire. C’est ce qui a mis Ève en difficulté; elle a réfléchi sur ses propres bases. Réfléchissez sur base de ce que Dieu a, de ce que Sa Parole dit. Elevez-vous au-dessus de cela, par la foi, en croyant en Sa Parole. E-70 How we put God down on our basis! We think on our basis. We believe on our basis. Turn that thing loose. That's what got Eve in trouble, she was thinking on her own basis. Think on God's basis, what His Word says. Lift yourself up above that, by faith, believing His Word.
E-71 Noé a dit: «Peu m’importe combien la science peut prouver qu’il n’y a pas d’eau là-haut, Dieu est capable d’y mettre de l’eau. Il le fera, car Il l’a promis. S’Il l’a promis, Il le fera.» E-71 Noah said, "I don't care how much science can prove there's no water up there, God's able to put water up there. He will do it because He promised it. If He promised it, He'll do it."
E-72 Et il–il... Qu’a-t-il fait? Il n’allait pas simplement çà et là, disant: «Eh bien, Il m’a dit cela. Oui, je–je crois que cela va...» Il a fait quelque chose à ce sujet. Oh! Frère, soeur, voyez-vous ce que je veux dire? Il n’est pas simplement resté assis là, disant: «Dieu l’a dit», Il a fait quelque chose à ce sujet. Si vous voulez être sauvé ce matin, Dieu a promis le salut; faites donc quelque chose à ce sujet; ne restez pas simplement assis là. N’adhérez pas à une église pour trimbaler votre lettre de recommandation d’une église à une autre. Il a promis le salut, la délivrance. E-72 And he—he, what did he do? He wasn't just go around and say, "Well, He told me that. Yes, I—I believe it'll." He done something about it. Oh, brother, sister, do you see what I mean? He didn't just sit there and say, "God said so," he done something about it. If you want to get saved this morning, God promised salvation. Then do something about it, just don't sit there. Don't join one church and take your letter from church to church. He promised salvation, deliverance.
E-73 Si vous êtes malade, pourquoi rester assis ici? Comme les lépreux ont dit ce jour-là, alors que la ville était assiégée: «Pourquoi restons-nous assis ici jusqu’à mourir?» Quand la Samarie était assiégée par les Syriens, ils ont dit: «Si nous restons assis ici jusqu’à mourir, nous–nous resterons toujours ici. Nous mourrons ici même. Si nous entrons dans la ville, les gens y meurent de faim. Descendons au camp ennemi.» Oh! la la! Quel piètre... Quelle petite foi ils ont pu avoir! Quelle chose insignifiante... Ils vont au camp de l’ennemi qui cherchait à les tuer. Mais ils ont dit: «Si nous mourons, nous allons mourir de toute façon. Si nous échappons, ou si notre vie est épargnée, eh bien, ce sera bien pour nous.» Alors, ils sont descendus là, et Dieu a honoré cette toute petite faible foi terne, et non seulement Il les a délivrés, mais Il a délivré Israël. E-73 If you're sick, "Why sit here?" As the leper said that day when the city was beseiged, "Why sit we here until we die?" When Samaria was besieged by the Syrians, they said, "We sit here till we die, we'll—we'll always be here. We'll die right here. If we go in the city, they're dying in there from starvation. Let's go down to the camp of the enemy." Oh, my, what a poor… What a little faith they could have. What a little thing… They go to the camp of the enemy who was trying to kill them. But said, "If we die, we're going to die anyhow. So if we save… we'll get our life saved, why, we'll do well." And they went down there, and God honored that little speck of dingy faith. And not only delivered them, but delivered Israel.
E-74 Ce dont nous avons besoin aujourd’hui, ce sont des hommes et des femmes qui prendront Dieu au Mot et qui seront tenaces avec Cela. Dieu fera venir premièrement des tremblements de terre et des secousses au camp. Dieu veillera à ce qu’il y ait ou pas la pluie là-bas. E-74 What we need today is men and women who will take God by His Word and be persistent with It. God will cause the earthquakes and the shakes to go down to the camp first. God will take care whether there's going to be rain up there or not.
E-75 Vous direz: «Eh bien, Frère Branham, le médecin m’a dit que je mourais. Je souffre du cancer.» C’est peut-être vrai. Cet homme vous dit tout ce qu’il sait. Mais tout ce qu’il peut faire, il a cinq sens avec lesquels il travaille, il se sert peut-être de deux d’entre eux. Qu’est-ce? Un sens, c’est le toucher; l’autre, la vue. Voir et toucher, il peut toucher quelque chose, ou voir quelque chose par les rayons X. C’est tout ce avec quoi l’homme a à travailler. C’est tout ce qu’il sait, mais il fait de son mieux. Mais ne regardez pas à cela, il est arrivé au bout. Levez les yeux ici, à ce que Ceci a promis. Dites: «Comment cela peut-il se faire?» Dieu l’a dit. C’est réglé comme Dieu l’a dit. C’est réglé; c’est éternellement réglé, à jamais au Ciel: Sa Parole l’est. Et Ses Paroles ont été faites chair, et sont faites chair aujourd’hui en vous, si vous leur permettez de devenir chair. «Si vous demeurez en Moi et que Ma Parole demeure en vous, demandez donc ce que vous voudrez et cela vous sera accordé.» Saint Jean 15. Voyez, nous voulons donc laisser ces Paroles rester ici à l’intérieur. Croyez cela; c’est la vérité. C’est une Semence. Cela va–Cela va produire tout ce qu’Il a promis. E-75 Say, "Well, Brother Branham, the doctor told me I was dying. I got cancer." That may be so. The man's telling you all he knows how. But, only thing he can do, he's got five senses to work with, two of them he can use. What is it? One sense is feeling, the next place is—is seeing. Seeing and feeling, he can feel something, or sees something through an x-ray. That's all the man has to work with. That's all he knows, but he's doing the best he can do. But don't look at that, he's come to his end. Look up here what This promised! Say, "How can it be done?" God said so. That settles it when God said it. That settles, it's Eternally settled forever in Heaven, His Word is. And His Words was made flesh, and His flesh today in you, if you'll let It come flesh. "If ye abide in Me and My Words in you, then ask what you will and it'll be done," Saint John 15. See, we want just let them Words stay in here. Believe it, it's the truth. It's a seed, and it'll—it'll bring to pass everything that He promised.
E-76 Eh bien, remarquez, les hommes de science sont allés là, un groupe d’hommes de science, et ils ont dit: «Monsieur Noé, vous êtes un bon prédicateur. Nous–nous vous apprécions. Vous avez une bonne assemblée par ici, votre famille, mais, et cependant, si vous... Nous ne sommes pas d’accord avec vous, et nous savons que vous êtes–vous êtes différent. Vous êtes... vous semez du fanatisme parmi les gens, vous en effrayez même certains en leur disant que le monde arrive à la fin. Nous aimerions vous en faire une démonstration, preuve scientifique à l’appui.» E-76 Now, notice, of science would have come out there, a group of scientists, and said, "Mr. Noah, you're a fine minister. We—we appreciate you. You got a nice congregation here, your family, but, and however, if you… we don't agree with you, and we know that you're—you're different. You're—you're just causing fanaticism to be sowed amongst the people, and you're even scaring some of the people, telling them that the world's coming to an end. We want to show and scientifically prove to you."
E-77 Oh! Ce démon n’est jamais mort. Il–il essaie toujours de faire cela. Le même qui avait dit: «Si Tu es le Fils de Dieu, fais-moi voir un miracle. Accomplis un miracle et change ce pain... c’est... Tu as faim, change ces pierres en pains; je croirai en Toi.» Le même démon dans ces sacrificateurs instruits disait: «Si Tu es le Fils de Dieu, descends de la croix et prouve-le-nous.» Voyez? Ce démon ne... Il ne meurt simplement pas. Voyez, le diable retire toujours son homme, mais son esprit reste ici sur un autre. Mais permettez-moi de vous dire quelque chose d’encourageant: Dieu retire Son homme, mais Son Esprit reste ici sur un autre aussi. Oui. Quelqu’un va recevoir cette Parole-là. Quelqu’un va être oint d’une façon ou d’une autre. Cela dépend de vous, de l’esprit qui est à l’intérieur de ce grain. C’est cela: soit vous allez croire Cela, soit vous n’allez pas Le croire. C’est... Eh bien, vous n’êtes pas... E-77 Oh, that devil never did die. He—he's just still trying to do that. That same one that said, "If Thou be the Son of God, let me see a miracle. Perform a miracle and turn this bread, this. You're hungry, make this stones bread, I'll believe you." The same devil in them educated priests, said, "If Thou be the Son of God, come down off the cross and prove it to us." See? That devil don't, he just don't die. See, the devil always takes his man but his spirit stays here for another. But let me tell you some encouragement, God takes His man but His Spirit stays here for another, too. Yes. Somebody's going to receive that Word. Somebody's going to be anointed one way or the other. It depends on what you, what spirit's on the inside of this grain. That's the one, you're going to believe It or not believe It. That's, well, you're not…
E-78 Quelqu’un m’a dit il n’y a pas longtemps, un prédicateur... C’est surprenant. Et j’étais au cabinet d’un médecin quand il l’a dit. Et je vous dis la vérité, j’ai trouvé que les médecins qui croient dans la guérison divine sont plus nombreux que des prédicateurs. C’est vrai. Oui, oui. J’ai été dans une... J’ai été interviewé, vous savez, pour le compte du magazine Look, ou pas Look, mais quel était le magazine qui avait écrit sur le miracle de Donny? Reader’s Digest. Oui. Et quand ils m’ont interviewé là chez les frères Mayo, savez-vous ce qu’ils ont dit? «Nous ne prétendons pas être des guérisseurs; nous affirmons seulement assister la nature. Il n’y a qu’un seul Guérisseur, c’est Dieu.» Oh! la la! Vous y êtes. Ce sont des hommes qui peuvent réfléchir, quelqu’un qui peut regarder là et examiner toute la chose. Nous sommes des êtres humains. Nous sommes sujets à la mort, aux erreurs et à tout. Lui est Dieu, infini. E-78 Someone said to me not long ago, a minister. You'd be surprising. And I was in a doctor's office when he said it. And I tell you the truth, I found more believing doctors in Divine healing than I have ministers. That's right. Yes, sir. I've been under the… I was interviewed you know there on account of Look magazine, or not Look, but that was that magazine that wrote that miracle of Donny? Reader's Digest. Yeah. And when they had me interviewed there at Mayo Brothers, you know what they said? "We do not claim to be healers, we only claim to assist nature. There's only one Healer, that's God." Oh, my! There you are. It's man who can think. Somebody who can look out yonder and look over the whole thing. We are human beings. We are subject to death, mistakes and everything. He's God, infinite.
E-79 Il nous faut croire cela. Si je pouvais l’expliquer, alors ça ne serait plus la foi. Je ne peux expliquer comment une vache noire peut brouter une herbe verte et donner du lait blanc, mais elle le fait. C’est vrai. Vous ne pouvez pas non plus l’expliquer. Absolument pas. Je ne peux pas expliquer comment Dieu fait ces choses, mais Il a simplement dit qu’Il le ferait. Je ne le saurai jamais; vous ne le saurez jamais; mais nous croyons cela. Et c’est par la foi que vous êtes sauvé. C’est par la foi que vous êtes guéri. Tout ce qui vient à... de Dieu doit venir par la foi. E-79 We must believe it. If I could explain it, then it's no more faith. I can't explain why a black cow can eat green grass and give white milk, but she does it. That's right. You can't explain it either. No, sir. I can't explain how God does these things, but He just said He would do it. I'll never know it, you'll never know it, but we believe it. By faith are you saved. By faith are you healed. Everything that comes, too, from God, has got to be come by faith.
E-80 Il y eut quelque temps, cela passait par une émission à la radio, un homme se moquait d’une réunion, il ne savait pas qui j’étais. Il a dit: «Je ne crois pas ça.» Il a dit: «Cela ne peut pas se faire. Je ne peux simplement pas croire cela comme ça.» Il a dit: «Je dois... cela doit m’être prouvé scientifiquement.» E-80 Some time ago, standing through a broadcast, a fellow was making fun of the meeting, didn't know who I was. He said, "I don't believe That." Said, "It couldn't be done. I just can't believe It like that." He said, "I've got to… It's got to be scientifically proven to me."
E-81 J’ai dit: «Alors, vous ne pourrez jamais devenir un chrétien. Vous ne le pourrez jamais.»
Il a dit: «Oh! Je suis un chrétien.»
E-81 I said, "Then you could never be a Christian. You can never."
He said, "Oh, I'm a Christian."
E-82 J’ai dit: «Vous ne pouvez pas l’être. Vous ne le pouvez pas.» J’ai dit: «Prouvez-moi scientifiquement où est Christ.» J’ai dit: «Etes-vous un homme marié?»
Il a dit: «Oui.»
J’ai dit: «Aimez-vous votre femme?»
Il a dit: «Oui.»
J’ai dit: «Prouvez-moi scientifiquement ce qu’est l’amour.» Il... J’ai dit...
«Eh bien, a-t-il dit, je ne peux pas le prouver.»
E-82 I said, "You can't be. You cannot." I said, "Scientifically prove to me where Christ is." I said, "Are you a married man?"
He said, "Yes."
I said, "Do you love your wife?"
He said, "Yes."
I said, "Scientifically prove to me what love is." He, I said…
"Well," he said, "I couldn't do that."
E-83 J’ai dit: «Vous n’avez donc rien de ce que j’appelle l’amour. (Voyez?) Eh bien, vous donc... Vous, c’est une soi-disant foi dans votre esprit (Voyez?) si vous ne pouvez pas le prouver scientifiquement. Dites-moi ce que... Descendez ici m’acheter de l’amour pour vingt-cinq cents. Achetez-moi la foi d’une valeur de dix cents. Vous ne le pouvez pas.» E-83 I said, "Then you haven't got anything I call love. See? Now, you just… you, that's a make-belief in your mind. See? If you can't prove it scientifically. Tell me what… Go down here and buy me a quarter's worth of love. Buy me a dime's worth of faith. You can't do it."
E-84 Et toute l’armure de Dieu, c’est la foi, l’amour, la joie, la paix, la longanimité, la bonté, la douceur, la gentillesse, la patience. Toute l’armure du croyant, c’est la foi. Nous croyons Dieu par la foi, car Dieu l’a dit. Que se passe-t-il donc? Abraham fut justifié par la foi d’après Paul, mais par les oeuvres, d’après Jacques. Abraham parlait de ce que Dieu voyait, et Jacques parlait de ce que l’homme voyait. «Montre-moi ta foi par tes oeuvres», «sans tes oeuvres», ainsi de suite. Vous voyez? Si donc vous n’avez pas les oeuvres avec la foi, cela montre que vous n’avez pas de foi; vous ne faites que parler du bout de vos lèvres. Mais si vous avez réellement la foi, vous croyez cela et vous agissez en conséquence. C’est vrai. Mettez cela en action. E-84 And the whole armor of God is faith, love, joy, peace, long-suffering, goodness, meekness, gentleness, patience. The whole armor of the believer is faith. We believe God by faith, because, God said so. Then what is it? Abraham was justified, by Paul, by faith; but, by James, by works. Abraham was talking what God saw, and James was talking what man saw. "Show me your faith by your works," "without your works," and so forth. See? Then if you don't have works with your faith, it shows you haven't got faith, you're just talking from your mouth. But if you really got faith, you believe it and act like it. That's right, put it in action!
E-85 C’est ce que Noé a fait; il a mis cela en action. Il est allé directement de l’avant avec la construction de l’arche. Peu importe ce que disaient les hommes de science: «Eh bien, regardez ici; nous allons vous le prouver scientifiquement, qu’il n’y a pas de pluie là-haut.» E-85 Noah did, he put it in action. He went right ahead building the ark. No matter what any science said, "Now, look here, we'll scientifically prove to you there's no rain up there."
E-86 «Peu m’importe combien vous pouvez me le prouver, peu m’importe ce que vous pouvez me dire par la recherche scientifique, ou je ne sais comment vous voulez appeler cela, Dieu m’a dit qu’il pleuvrait, et je crois Dieu.» C’est ça. «Il pleuvra.» E-86 "I don't care how much you can prove to me, how much you can say that by scientific research, or whatever you want to call it, God told me 'There is coming a rain,' and I believe God." That's it. "It's going to rain."
E-87 «D’où cela viendra-t-il? Monsieur Noé, j’aimerais vous poser une question, monsieur, révérend: D’où viendra cette pluie-là? Où est-elle?» E-87 "Where's it coming from? Mr. Noah, I would like to ask you, sir, reverend, where is that rain coming from? Where's it at?"
E-88 «Eh bien, Dieu est capable de la placer là-haut s’Il m’a dit qu’il y en aurait.» Exact. E-88 "Well, God's able to put it up there if He told me it's going to there." Right!
E-89 Et aujourd’hui, on dit que cela ne peut pas se faire. Ils voient le discernement dans la réunion. Ils disent: «Ça doit être une télépathie.» Une télépathie? Une télépathie? Le discernement des esprits, les visions du Seigneur... Quel genre de télépathie les prophètes exerçaient-ils? Qu’avait Jésus ce jour-là quand Il a vu Philippe venir? Et il a été sauvé, il est allé trouver Nathanaël, Il l’a amené devant Jésus, et Nathanaël a dit: «Ah! Maintenant, peut-il venir de–de Nazareth quelque chose de bon?» E-89 And today they say this can't be done. They see the discernment in the meeting. They say, "It's got to be a telepathy." A telepathy, a telepathy? A discerning of spirit, of visions of the Lord! What kind of a telepathy did the prophets have? What did Jesus have when He stood there that day?
E-90 Alors, quand il est arrivé là où était Jésus, Jésus l’a regardé et a dit: «Tu es–tu es un Israélite. Il n’y a pas de fraude en toi.» E-90 And here come Philip up, and he got saved and went over and got Nathanael, brought him up before Jesus, and Nathanael said, "Ah, now there could be nothing good come out of—out of Nazareth."
E-91 Et lui, il a dit: «Rabbi, quand m’as-Tu connu? Comment m’as-Tu connu?» E-91 So when he come up to where Jesus was, Jesus looked at him and said, "You're—you are an Israelite. You have no guile."
E-92 Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.» E-92 And he said, "Rabbi, when did You know me? How'd You ever know me?"
E-93 Or, sur le plan naturel, c’était... Si jamais vous avez été là, c’est à quinze miles [24 km] de l’autre côté de la montagne. Les deux endroits sont distants d’une journée de voyage, de l’autre côté de la montagne. E-93 Said, "Before Philip called you, when you were under the tree I saw you."
E-94 Comment a-t-Il pu le voir? C’est quoi donc? Etre un homme de foi, un homme qui voulait voir la Parole de Dieu être rendue manifeste, un homme qui voulait savoir ce que Dieu avait dit: «Le Seigneur ton Dieu te suscitera...» Quand le Messie viendra, Il sera un Prophète exactement comme lui. Et il avait vu cela, et il L’a reconnu. Il a dit: «Rabbi, Tu es le Fils de Dieu.» C’est vrai. Son Nom est immortel. E-94 Now, physically, that was… If you was ever there, it's fifteen miles around the mountain. The two places, a day's journey around the mountain. How could He saw him? Then what? Being a man of faith, being a man that wanted to see the Word of God made manifest, wanted to know that God said, "The Lord your God shall raise up, when the Messiah comes He's going to be a Prophet just like he was." And he saw that, and he knowed. He said, "Rabbi, You're the Son of God." That's right. His name's immortal.
E-95 Mais il y avait là des sacrificateurs très empesés qui avaient assez de doctorats en théologie, de doctorats en philosophie, de doctorats en droit, peut-être des descendants de la lignée des prédicateurs, ils se tenaient là, pensant connaître la Parole. Ils La connaissaient, la Parole, mais il y avait beaucoup qui ne... Ce n’est pas connaître Sa Parole, mais Le connaître, Le connaître, Lui qui est dans la Parole... C’est vrai. Le connaître, Lui, la Vie qui est dans la Parole... Eh bien, ils se tenaient là et ils ont dit: «Cet Homme est Béelzébul. Il est un diseur de bonne aventure. Il voit ces choses. Il est–Il est un diseur de bonne aventure. C’est...» E-95 But there stood those great starchy priests that had enough DD., Ph.D., LL.D's behind them, perhaps, come through a line of ministers stand there, thought they knowed the Word. They did, word, but there's a lot don't… Not knowing His Word, but knowing Him, know Him that's in the Word. That's right. Knowing Him, the Life that's in the Word. Now, they stood there and said, "This man's Beelzebub. He's a fortune-teller. He sees those things. He's—He's a fortune-teller. That's…"
E-96 Jésus s’est retourné et a dit, connaissant... Eh bien, attendez, eux n’avaient jamais dit cela à haute voix; ils pensaient cela dans leur coeur. Et Lui a connu leurs pensées. N’est-ce pas ce que dit la Bible, Saint Luc? Oui, oui, Il a connu leurs pensées. Voyez, eux pensaient qu’Il lisait leurs pensées, Il connaissait leurs pensées. Il a dit: «Vous dites un mot contre Moi, Je vous pardonnerai pour cela. Mais (en d’autres termes) un jour le Saint-Esprit viendra faire cette même chose, alors vous dites un seul mot contre Cela, vous parlez contre Cela, cela ne vous sera jamais pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.» Voyez? E-96 Jesus turned and said, knowing. Now wait, they never said that out loud, they thought that in their heart. And He knew their thoughts. Does the Bible say that? Saint Luke. Yeah, He knew their thoughts. See, they thought He was reading their mind. Perceived their thoughts. He said, "You speak a word against Me, I'll forgive you for it. But, in otherwise, someday the Holy Spirit's going to come to do this same thing, and you speak one word against it, you speak against that, it'll never be forgiven you in this world, neither in the world to come." See?
E-97 Voyez, le Saint-Esprit, ils ne pouvaient pas Le comprendre. Ils devaient réserver une réponse à leurs assemblées, car leurs assemblées se tenaient là. Et ils ont dit: «Eh bien, Il–Il doit être en train de lire leurs pensées. Il est doué de télépathie. Il est Béelzébul, un diseur de bonne aventure.» Et tout le monde sait qu’un diseur de bonne aventure est du diable. Ils ont taxé l’oeuvre de Dieu du diable, qualifiant les oeuvres de Dieu de... E-97 See, the Holy Spirit, they couldn't understand It. They had to answer their congregation, 'cause their congregation was standing there. And they said, "Well, He—He must be reading their minds. He's got a telepathy. He's Beelzebub, a fortune-teller." And anybody knows that a fortune-teller is of the devil. And they called the work of God "a devil," calling the works of God.
E-98 Ne savez-vous pas que tout ce qu’a le diable est une perversion d’une chose réelle? Un mensonge, c’est quoi? C’est la vérité pervertie. Un adultère, c’est quoi? C’est un acte correct, perverti. Tout péché est–est la vérité et la justice perverties. La mort, c’est quoi? La vie pervertie. Certainement, c’est ainsi que cela–cela est dans Sa Parole. C’est ainsi que cela est. Et les gens essaient simplement de couvrir cela de l’ombre, de jeter de l’ombre sur cela, de faire dire des choses à cela parce qu’ils ne savent pas; ils ne savent pas. Ils n’ont pas foi pour prendre la Parole. Mais Nathanaël en avait. E-98 Don't you know that anything the devil has is something that's perverted from the real? What is a lie? It's the truth perverted. What is an adultery? Is a righteous act perverted. All sin is—is truth and righteousness perverted. What is death? Life perverted. Certainly, it's the way it is in His Word. That's the way it is, and people just try to shadow it, shade it, make it say things because they don't know, they don't know. They don't have faith to take the Word. But Nathanael did.
E-99 Qu’en est-il de Simon à son arrivée là? Il avait entendu son vieux père pharisien dire: «Simon, mon fils, avant que le temps de la fin arrive, il y aura peut-être... J’ai attendu la Venue du Messie dans mes jours, mais Il n’est pas venu. Il peut venir en ton temps. Et s’Il vient, Simon, voici ce qui doit arriver: Il arrivera toutes sortes de choses, fils; il arrivera toutes sortes de faussetés partout. Mais souviens-toi de ceci: Accroche-toi à la Parole. (Voyez?) Eh bien, ce Messie se lèvera, Il sera un Prophète. Et ce Messie sera un Prophète exactement comme Moïse, car notre Parole de Dieu dit qu’Il sera un Prophète comme lui. Eh bien, tu reconnaîtras qu’Il sera plus qu’un prophète; Il sera le Dieu-Prophète. Mais Ses actes et Ses Paroles seront d’un prophète, car on ne peut pas aller plus loin que ça, sans atteindre Dieu.» Voyez? Il a donc dit: «Il–Il sera Dieu-Prophète. Ses oeuvres ici sur terre manifesteront un Prophète, alors nous savons que c’est... ça sera Dieu. Souviens-toi de cela.» E-99 How about Simon when he come up there? Heard that old Pharisee father of his, say, "Simon, my son, before the end time comes, there'll perhaps… I've looked for Him to come in my days, but He didn't come. He may come in your time. And if He does, Simon, here's what will happen. There'll be everything going on, son, and there'll be all kind of false things rising everywhere. But you remember this, stay with the Word. Now, this Messiah rises, He will be a Prophet. And this Messiah will be a Prophet just like Moses was, 'cause our Word of God says He'll be a Prophet like him. Now, you'll know He'll be more than a prophet, He'll be the God-Prophet. But His actions and words will be a Prophet, 'cause you could go no higher than that till you go to God. See?" So he said, "He'll, He'll be a God-Prophet. His works here on earth will show a Prophet, so we know that it's, it'll be God. Remember that."
E-100 Et je pense que quand André est venu lui en parler cette nuit-là: «Oh! Nous avons vu le Messie», je m’imagine que Simon a dit: «Va-t’en; va-t’en. Va-t’en. Oh! Pars; ne me dérange pas.» E-100 And I guess when Andrew come and told him that night, "Oh, we saw the Messiah," I imagine Simon said, "Get away, get away. Go away. Ah, go on, don't bother me."
E-101 Mais le lendemain, quand il a assisté à la réunion, qu’il est entré dans la Présence du Seigneur Jésus, et que ce Dernier lui a dit: «Ton nom est Simon, tu es le fils de Jonas», cela lui a rabattu le caquet. Qu’a-t-il fait? Lui, Jésus... Ce pêcheur ignorant qui ne pouvait même pas signer de son propre nom, la Bible dit que c’était un homme du peuple sans instruction. Mais il a plu à Dieu, à cause de cette foi-là, de faire de lui Pierre, «le petit cailloux», de lui donner les clés du Royaume: «Sur ce roc, Je bâtirai Mon Eglise.» Quoi, sur un roc comme le disent les catholiques? Non. Sur quoi? Qu’est-ce? Sur la révélation spirituelle. Voyez: «Ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais c’est Mon Père qui est au Ciel qui t’a révélé cela. Sur ce roc, sur la Parole écrite de Dieu spirituellement révélée, Je bâtirai Mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne peuvent pas prévaloir contre Elle.» Pourquoi? C’est plus qu’une semence de sénevé. C’est le... la puissance de Dieu en action parmi les mortels, sur base de la Parole, la Parole devenue Vie. E-101 But the next day when he attended the meeting, walked up in the Presence of the Lord Jesus, and He said, "Your name is Simon, and you're the son of Jonas." That took the starch out of him. What did He do? He, Jesus… That ignorant fisherman that couldn't even sign his own name, the Bible said he was both ignorant and unlearned. But it pleased God, with that faith, to make him Peter, the little stone, give him the keys to the Kingdom, "Upon this rock I'll build My Church." What, upon a rock like the Catholic says? No. Upon what, what is it? Upon the spiritual revelation. See, "Flesh and blood has not revealed this to you, but My Father which is in Heaven has revealed it to you. Upon this rock, upon the written Word of God being spiritual revealed, I'll build My Church, and the gates of hell cannot prevail against It." Why? It's more than a mustard seed. It's God's power moving amongst mortals upon the Word, the Word made life.
E-102 C’est ce qui était en Noé. Il a dit... La Parole est Vie en lui. «Et je me préparerai pour cela.» E-102 That's what was in Noah. He said… The Word is life in him. "And I'll prepare for it."
E-103 «Eh bien, il n’a pas plu hier. Tu as dit qu’il pleuvrait. Quand pleuvra-t-il?»
«Je ne sais pas, mais il pleuvra.»
«Comment sais-tu qu’il pleuvra?»
«Dieu l’a dit.»
E-103 "Well, it didn't rain yesterday. You said it was going to rain. When's it going to rain?"
"I don't know, but it's going to rain."
"How do you know it's going to do it?"
"God said so."
E-104 Comme ils disaient à Abraham, eh bien, lui à quatre-vingts ans, et sa femme, quatre-vingt-dix ans. La pauvre vieille petite femme courait là, portant des épingles et tout pour les chaussons de l’enfant pendant vingt-cinq ans; et elle en avait quatre-vingt-dix, elle marchait à l’aide d’une petite canne comme ceci, allant çà et là; Abraham, et il... avec une bosse et des moustaches qui lui pendaient.
«Qu’y a-t-il, Abraham? Hé, tu as quitté–tu as quitté la ville d’Ur ça fait longtemps. Tu disais que tu allais avoir un enfant. Qu’en est-il maintenant?»
«Gloire à Dieu, nous l’aurons de toute façon.»
«Pourquoi?»
«Dieu l’a dit.»
«Eh bien, ça fait vingt-cinq ans.»
«Dieu l’a dit. Ça ne change rien que ça fasse cent vingt-cinq ans; Il le fera de toute façon.» Voyez? Tenace, la persévérance, poursuivant, poursuivant... Vous vous êtes emparé de cela.
E-104 Like they said to Abraham, why, eighty years old, him; and his wife, ninety years old. Poor little old wife running along there, been packing some pins and things for the little booties for the baby, for twenty-five years; here she is ninety, on a little walking cane like this, going around. Abraham, humpback, and whiskers hanging down. "What about it, Abraham? Hey, you left—you left the city of Ur a long time ago. You said you going to have a baby. What about it now?"
"Glory to God, we'll have it anyhow!"
"Why?"
"God said so!"
"Why, that's been twenty-five years ago."
E-105 C’est comme le petit garçon qui faisait voler le cerf-volant. On lui a demandé: «Où est-ce que ça se trouve?» E-105 "God said so! It don't make any difference if it's a hundred and twenty-five years, He'll do it anyhow!" See? Persistent, perseverance, pursuing, pursuing after. You've got a hold of it!
Like the little boy flying the kite. Said, "Where's it at?"
E-106 Il a dit: «Je ne sais pas, mais c’est quelque part là; je peux sentir cela au bout de la ligne.» C’est ça. E-106 He said, "I don't know, but it's out there somewhere, I can feel it on the end of the line."
E-107 Un homme, ou une femme, qui prend Dieu au Mot, vous vous êtes emparé de quelque chose. Votre ancre tient derrière le voile. Les orages et de grands coups de vent peuvent s’abattre et secouer dans tous les sens, mais vous êtes ancré. Elle tient bien en place. Vous persévérez. Vous allez croire cela. E-107 That's it. Man or woman that takes God's Word, you got a hold of something. Your anchor holds within the veil. The storms and gales may press and shake in every way, but you're anchored. She's coming right on up to the place. You're persevering. You're going to believe It.
E-108 Noé a cru cela, assurément, et il a accompli le dessein de Dieu pour sa vie. Voulez-vous accomplir le dessein de Dieu dans votre vie? Alors, soyez persévérance quand vous... persévérant quand vous recevez la Parole. Accrochez-vous-Y; la promesse, c’est à vous. E-108 Noah believed It, sure, and he achieved God's purpose for his life. Do you want to achieve God's purpose in your life? Then be perseverance when you… perseverant when you get the Word. Hold onto It, the promise, it's yours.
E-109 Moïse. Combien de personnages pouvons-nous examiner maintenant! Je dis ici, Moïse; là dans l’Exode, Moïse, c’était un érudit, un diplomate, un soldat. Non seulement un soldat, il était un général. Il n’était pas seulement un général, mais le futur pharaon. Amen. Je me sens religieux maintenant même, excusez-moi donc. Oui, le futur pharaon. S’il voulait libérer son peuple, eh bien, il avait l’Egypte entre ses mains. Il était le futur pharaon. Il ferait ce qu’il voulait une fois devenu pharaon. Mais Dieu lui parla un jour là au buisson ardent. E-109 Moses. How many characters could I go to now! I say here Moses, over in Exodus, Moses, he was a scholar, a diplomat, a soldier. Not only a soldier, he was a general. He's not only a general, but he was a coming Pharaoh. Amen. I feel religious right now, so excuse me. Yes, a coming Pharaoh. If he wanted to deliver his people, well, he had Egypt in his hand. He was the coming Pharaoh, he'd do what he wanted to when he become Pharaoh. But God spoke to him, uh-huh, one day yonder in a burning bush.
E-110 Oh! Il avait fui comme un lâche, malgré toute son instruction. Malgré toute sa théologie, il avait échoué. Malgré toutes ses grandes choses, il avait échoué. Mais un jour, au buisson ardent, Dieu l’a rencontré. Quand Dieu est venu vers lui dans ce buisson ardent, observez-le, avec un bâton en main, sa femme sur un mulet portant le petit Guerschom à sa hanche, en route vers l’Egypte. Qu’était-il? Il descendait faire l’invasion. Il était... Il avait eu de la persévérance; il était très tenace. E-110 Oh, he run like a coward, with all of his education. All of his theology, he failed. All of his great things, he failed. But one day, in a burning bush, God met him. When God come to him in this burning bush, watch him, with a stick in his hand, his wife on a mule, with little Gershom sitting on her hip, on his road to Egypt. What was he? Going down to take over. He was, had perseverance, he was very persistent.
E-111 «Moïse, penses-tu que toi, à quatre-vingts ans, avec un bâton noueux en main, sec au possible...» Un bâton noueux, l’invasion par un seul homme, descendre en Egypte comme un seul homme irait faire l’invasion de la Russie... Nous avons uniquement besoin... Dieu a uniquement besoin d’un seul homme. C’est uniquement... Il a uniquement besoin d’un seul homme entièrement entre Ses mains. Un seul homme. C’est tout ce dont Il a besoin. Il peut réduire la Russie en pièces avec ce seul homme. E-111 "Moses, do you think you, at eighty years old, and with a crooked stick in your hand, dry as it can be?" Hum! A crooked stick, a one-man invasion, going down to Egypt like one man going over to Russia to take over. We only need… God only needs one man. That's only, He only needs one man completely in His hand. One man, that's all He needs. He can shake Russia to pieces with that one man.
E-112 Il a pris Noé, ou Moïse, pardonnez-moi. Il a pris Moïse pendant qu’il fuyait dans cette voie, se tapait déjà une bonne vie, avait une belle jeune fille qu’il avait épousée, a eu un enfant; il allait hériter les brebis de son beau-père Jéthro, le prêtre de Madian. Il avait tout apprêté. Il avait une belle maison, un endroit confortable où vivre, il chassait de temps en temps avec son arbalète, il tuait peut-être une biche, et il y avait beaucoup de baies, beaucoup de brebis, il faisait le commerce de la laine quand les caravanes passaient. Eh bien, il avait pris des dispositions, il n’avait pas de quoi s’inquiéter. Mais un jour... Un jour, le fardeau pour le peuple, le peuple pour qui il avait le fardeau, avait quitté son esprit. Ils étaient là en Egypte. Lui avait échoué, Dieu peut donc faire quelque chose d’autre à ce sujet. Mais un jour, quand Dieu l’a rencontré au buisson ardent, vous parlez de la persévérance, le voici partir. E-112 He took Noah, or Moses, pardon me. He took Moses while he was running this way, settled down to a nice life, lovely young girl, married her, had a baby, falling heir to his father-in-law's sheep, Jethro, the priest of Midian. He had everything made. Had a nice home, place, comfortable living out there, and hunt every once in a while with his crossbow, maybe, and kill a deer, and plenty of berries and plenty of sheep, and wool and trade, the caravans come through. Why, he had it made, nothing he had to worry about. But one day, one day the burden of the people, his people that was burdened was done left his mind. They were down in Egypt. He had failed, so God can do something else about it. But one day when God met him in a burning bush, you talk about perseverance, here he goes!
"Where's your army?"
E-113 «Où est ton armée?»«Je n’en ai point besoin. Mon armée est une armée invisible.» C’est comme c’était à Dothan un matin, quand le prophète... «Mon armée est une armée invisible». Le voici partir; tout ce qu’on peut voir, c’est un vieux bâton noueux avec lequel il conduisait ses mulets, et les moustaches qui flottaient au vent. Gloire à Dieu! Ses yeux étaient fixés au ciel, descendant faire l’invasion. E-113 "I don't need any. My army is an unseen army." Like it was at Dothan one morning, with a prophet… "My army is an unseen army." Here he goes, the only thing you can see is an old crooked stick, leading this mule behind, and the whiskers blowing. "Praise God!" His eyes set towards Heaven, going down to take over.
E-114 Parfois, la foi vous fait agir de façon ridicule aux yeux de la pensée charnelle. Mais si c’est la Parole de Dieu, cela doit s’accomplir. Soyez persévérant, voyez Dieu accomplir cela. E-114 Sometimes faith makes you act ridiculous, to the carnal mind. But if it's God's Word, it's got to come to pass. Be perseverant, see God make it come to pass.
E-115 Il est descendu; il était très tenace. Il s’est avancé devant Pharaon, on dirait qu’il allait échouer. Il a dit: «Je vais te montrer si j’ai été envoyé par Dieu ou pas.» Il a jeté le bâton par terre comme cela, comme pour dire, et le... cela est devenu un serpent. Aaron et lui... Et il a donc fait venir deux astrologues, ou deux hommes possédés de démons comme nous en avons dans les derniers jours, imitant les élus mêmes, si possible. C’est vrai. Ils sont arrivés, ils ont jeté leurs bâtons, et ils étaient devenus la même chose. Eh bien, Moïse savait cette seule chose, que le Dieu qui l’avait envoyé était capable de prendre soin de lui. Eh bien, il ne connaissait pas le prochain acte. E-115 He went down, he was very persistent. Walked up in the front of Pharaoh, looked like he was going to fail. He said, "I'll show you whether I'm sent of God or not." He throwed down the stick on the floor like that, as if to say… and turned into a serpent; he and Aaron. And he just called over two astrologers, or two devil-possessed men like we're got in the last days, imitating to the very Elect, if possible. That's right. Come down, throwed their sticks down, turned the same thing. Now, Moses knowed this one thing, that the God that sent him was able to take care of him. Now, he didn't know what to act next.
E-116 Vous en arrivez à ne savoir quoi faire, et les gens disent: «Il n’est jamais guéri. Eh bien, la chose est toujours là.» Si Dieu a placé cela dans votre coeur, tenez-vous tranquille. Continuez simplement à témoigner pour la gloire de Dieu. Tenez bon. E-116 You get to a place you don't know what to do, and people say, "He never got healed. Why, there's the thing still there." If God placed that in your heart, you stand still. You just keep on testifying to the glory of God. Keep on!
E-117 Moïse a dit: «Je sais que Dieu m’a envoyé.» Qu’arriva-t-il? Le serpent souffla trois ou quatre fois, ce gros, peut-être un python, ou un serpent du genre, il se leva et avala les autres. Avez-vous déjà pensé à ce qu’étaient devenus ces autres bâtons? On a juste ramassé ce seul. Il avait avalé les autres. Ils n’étaient plus. Et c’est ainsi que Dieu fera l’un de ces jours par Sa puissance. Oui. E-117 Moses said, "I know God sent me." What happened? The serpent blowed three or four time, this big, perhaps a python or something, raised over and swallowed up the others. Did you ever think what become of them other sticks? They only picked up the one. He eat the rest of them up. They wasn't no more. And that's the way God will do one of these days by His power. Yes.
E-118 Moïse était persévérant. Alors, la chose suivante, vous savez, Il l’a envoyé là, il a dit: «Fais ça, Pharaon.» Et il a dit: «Sinon, nous ferons telle et telle choses.» Et il a invoqué Dieu, Il a envoyé des mouches, des poux, tout le reste sur la terre. Qu’était-il? Il était déterminé. Dieu lui avait dit: «Ramène ces enfants sur cette montagne-ci, ici derrière.» Il savait qu’il avait la volonté de Dieu; il savait qu’il avait la vision devant lui. Il savait que les cieux et la terre pouvaient passer, mais cette vision-là ne pouvait pas échouer. Il est donc descendu là, tenace. E-118 Moses was persevering. Then, the first thing you know, He sent him out, and said, "Do this, Pharaoh." And he said, "If you don't, we're going to do so-and-so." And he called on God, and He sent flies, fleas, everything else upon the earth. What was he? He was determined. God told him, "Bring them children back to this mountain, back here." He knowed he had the will of God, he knowed he had the vision before him. He knowed that heavens and earth would pass away, but that vision could not fail. So he went down there, persistent.
E-119 Ecoutez, frère, si vous pouvez venir ce matin avec une vision de la volonté de Dieu, si vous pouvez venir avec la Parole de Dieu, peu m’importe ce qui arrive: «Je vais être tenace. J’ai... dans mon coeur, depuis que je suis assis ici, j’ai eu une vision de Dieu. Je suis tenace. Je vais être–je vais être persévérant. Je vais descendre là; je vais aller faire l’invasion. Cette chose doit me quitter.» Cela va vous quitter, frère. Ne vous en faites pas; cela vous quittera. E-119 Listen, brother, if you can come this morning with a vision of the will of God, if you can come with the Word of God, I don't care what happens, "I'm going to be persistent. I've… in my heart, since I've been sitting here, I got a vision of God. I'm persistent. I'm going to be—I'm going to be perseverant. I'm going down, I'm going to take over. This thing's got to leave me." It's going to leave you, brother. Don't you worry, it'll leave you.
E-120 David se tenait là devant Goliath; eh bien, il était tenace. Il a dit: «Voulez-vous me dire que vous vous tiendrez là et que vous laisserez cette science moderne... ces hommes de science là...» Eh bien, cela a l’air sacrilège, mais j’espère que vous savez de quoi je parle. «Voulez-vous me dire que les hommes de science modernes peuvent se tenir là et dire que ces jours des miracles sont passés, alors que la Parole du Dieu vivant réfute cela? Voulez-vous me dire que vous laisserez la science moderne dire que la guérison divine n’existe pas, alors que la Bible, une soixantaine de pourcentage du ministère de Jésus, c’était... divine?» Oui, quatre-vingt-six pour cent, je pense, c’était la guérison divine. Et la promesse, et les dernières promesses... E-120 David, standing up there before Goliath, why, he was persistent. He said, "You mean to tell me that you will stand and let that modern science, scientists out there?" Now it sounds sacrilegious, but I hope you know what I mean. You mean to tell me that that modern scientists can stand there and say the days of miracles is past, when the Word of the living God disputes it? You mean to tell me that you'll let modern science say there's no such a thing as Divine healing, and the Bible, sixty-some percent of Jesus' ministry was Divine… yeah, eighty-six percent, I think, was Divine healing? And the promise, and the last promises!
E-121 Voulez-vous me dire, mes frères prédicateurs, que vous vous tiendrez là, laissant ces cultes dénominationnels soi-disant modernes entrer dans la Ligue des églises ici, ou le Conseil des églises, et voulez-vous me dire que vous vous tiendrez dans cette organisation, les laissant étouffer la Parole de Dieu en vous et dire que les jours des miracles sont passés? Qui êtes-vous après tout? Avez-vous déjà eu une expérience? Etes-vous déjà né de l’Esprit de Dieu? Vous, si vous l’êtes, frère, vous prendrez certainement la Parole de Dieu Telle quelle. Que tout le reste soit un mensonge. Certainement. E-121 You mean to tell me, my minister brethren, that you'll stand and let this modern so-called denominational cults going into the League of Churches here, or Council of Churches, and mean to tell me you'll stand in that organization and let them smother the Word of God in you, and tell you the days of miracles is past? Who are you anyhow? Have you ever had any experience? Was you ever born again of the Spirit of God? You, if you have, brother, you'll certainly take God's Word for it. Let everything else be a lie. Certainly!
E-122 Remarquez, David avait eu une expérience. Il a pris une petite fronde. Il n’avait pas grand-chose. C’était une fronde, mais il savait que le Dieu du Ciel était avec lui. Et il est allé là, il a tué un ours et un lion, et il savait ce que cela pouvait faire. Et il a dit: «Voulez-vous me dire que si Dieu est capable de livrer cet ours et ce lion entre mes mains, Il ne peut pas, à plus forte raison, livrer ce Philistin incirconcis qui se vante là?» E-122 Notice, David had an experience. He took a little slingshot. He didn't have very much. It was a slingshot, but he knew that the God of Heaven was with him. And he went out there and slew a bear and a lion, and he knew what it would do. And he said, "Do you mean to tell me, if God can deliver that bear and lion into my hands, how much more can He deliver that boasting, uncircumcised Philistine out there?"
E-123 Ce monde orgueilleux d’aujourd’hui qui dit que les jours des miracles sont passés, et la Russie se lève ici, prenant d’assaut les églises et leur faisant honte. Il n’y a rien en elle pour oeuvrer. Pourquoi le petit Castro là, ce petit homme possédé de démons... Eh bien, je–je le connais, je lui ai serré la main, je l’ai rencontré, et tout, quand j’étais là. Il m’a parlé gentiment et tout comme cela, disant qu’il croyait qu’il y aura le Millénium et Christ, et tout, mais il s’est vendu au diable. Mais qu’a-t-il fait? Il a fait certaines bonnes choses. Il en a fait une seule, il a contrefait toute la monnaie et il a relancé une nouvelle unité monétaire.
C’est ce qui va devoir arriver ici l’un de ces jours, ici où ces grandes distilleries insatiables de whisky, des compagnies de tabac qui peuvent prendre leurs impôts sur les revenus et les investir pour la télévision ici. Je sais que je suis enregistré sur bandes. Mais permettez-moi de vous le dire, c’est la vérité, de toute façon. C’est l’argent qui devrait revenir au gouvernement. Mais ils peuvent échapper à cela. Mais vous, manquez de payer le vôtre une fois et voyez ce qui arrive. On va vous dépouiller à cause de cela.
E-123 This boasting world of today, saying the days of miracles is past, and a Russia raising up here, storming the churches down and putting them to shame. There's nothing in them to work for. Why is it little old Castro down there, that little devil-possessed fellow… Now, I—I know him, shook his hands and met him, and so forth, when I was there. And he talked nice to me, and everything like that; said he believed there was coming a Millennium and a Christ, and so forth, but he sold out to the devil. But what did he do? He done some good things. He did do one thing, he counterfeited all that money and started the currency new again. That's what's going to have to happen here one of these days, where these big hogs of whiskey 'stillerys, and tobacco companies that can take their income tax and put it out on television out here. I know I'm talking on tapes. But let me tell you, that's the truth, though. That's the money that should go to the government. But they can get around it. But you start, fail to pay yours one time and see what happens. They'll strip you down for it.
E-124 Voulez-vous me dire que cette bande de Philistins incirconcis peut se tenir ici et défier les armées du Dieu vivant? Nous soutenons une telle chose. Ce dont l’Eglise a besoin aujourd’hui, c’est de revenir à Dieu, revenir à Sa Parole, revenir à la puissance, revenir à la Pentecôte; non pas à l’organisation pentecôtiste, revenir à l’expérience de la Pentecôte. Ces gars sont hors circuit lorsqu’ils parlent de l’organisation pentecôtiste. La Pentecôte est une expérience; elle arrive aux méthodistes, aux baptistes, aux presbytériens, à quiconque La veut. C’est vrai. Dieu ne traite pas avec une nation, avec un peuple, pour une dénomination; Il traite avec un individu. Chaque fois, avec les gens des nations, Il prend parmi les gens des nations un peuple qui porte Son propre Nom. Voyez? C’est ainsi qu’Il traite avec eux. Eh bien, vite, je dois me dépêcher. E-124 Mean to tell me that bunch of uncircumcised Philistines can stand out here and defy the armies of the living God? We back up such a thing as that. What the church needs today is going back to God, back to His Word, back to the Power, back to Pentecost; not to Pentecostal organization, back to the experience of Pentecost. Them guys are out of the wheel when they talk about Pentecostal organization. Pentecost is an experience, it comes to Methodist, Baptist, Presbyterians, or whoever wants It. That's right. God don't deal with a nation, with a people, with a denomination, He deals with an individual. Always, with the Gentiles, taking a people out of the Gentiles for His Name's sake. See? That's the way He deals with them. Now, quickly, I must hurry.
E-125 David a dit: «Voulez-vous me dire que vous allez laisser cela arriver?» Il a dit: «Cette petite fronde!» Il a pourchassé ce lion. Quoi? Et–et il l’a tué. Il a pourchassé l’ours et l’a tué. Et il a dit: «A combien plus forte raison Dieu ne me donnera-t-Il pas ce Philistin orgueilleux là, qui dit que les jours des miracles sont passés?» E-125 David said, "You mean to tell me you'll let that happen?" He said, "This little slingshot!" He went after that lion. What? And killed it. And went after the bear and killed it. He said, "How much more will God give me that boasting Philistine out there that says the days of miracles is past?"
E-126 Il s’est moqué de lui, et il a dit: «Je vais te prendre par la pointe en aiguille de tisserand de cette lance, te suspendre là en l’air et donner ta chair en pâture aux oiseaux.» Il en était capable. E-126 He laughed at him and said, "I'll take you on the end of this weaver's needle, spear, hang you up, and let the birds eat your flesh." He could do it.
E-127 Saül lui a parlé, disant: «Cet homme est un... Eh bien, ses doigts mesurent quatorze pouces [35,5 cm] de long.» Il a dit: «Eh bien, cet homme est un guerrier depuis son jeune âge, et toi, tu n’es qu’un petit garçon blond.» E-127 Saul told him, said, "That man's a… why, his fingers is fourteen inches long." He said, "Why, that man is a warrior from his youth, and you're nothing but a ruddy little boy."
E-128 «Oh! mais, a-t-il dit, j’ai quelque chose à te dire. J’ai quelque chose dont tu ne sais rien.» E-128 "Oh, but," he said, "I got something to tell you. I got something you don't know about."
E-129 «Eh bien, tu n’es rien, a dit son frère, rentre à la maison. Tu es un hautain. Je dirai à papa de te fouetter à ton retour.» E-129 "Why, you're nothing," his brother said, "get on back home. You're naughty. I'll have pappy give you a whipping when you get back."
E-130 Qu’a-t-il dit? Il a dit: «Je paissais le bétail. Votre serviteur, mon père, je paissais ses brebis là un jour. Je crois en l’Eternel Dieu. Un lion est arrivé, il s’est emparé de l’un des agneaux, et je l’ai pourchassé.» Pourquoi? Cela avait été confié à sa responsabilité (Exact) par son père. «Et je l’ai terrassé. Et quand il s’est relevé, je l’ai tué, car cette responsabilité m’avait été confiée.» E-130 What'd he say? He said, "I was herding. Your servant, my father, I was herding his sheep out there one day. I trust in the Lord God. And a lion came in and took one of the lambs, and I went after him." Why? He was given a charge, led by his father. "And I knocked him down. And when he raised up, I slew him, 'cause I was left with a charge."
E-131 Oh! Frère prédicateur, il nous a été confié une responsabilité. Un lion arrive et s’empare de l’un de Ses serviteurs et l’emporte; je viens avec une fronde ce matin. La fronde de la prière de la foi sauvera le malade, et Dieu le relèvera. C’est ce qu’Il a dit! Nous le poursuivons pour ramener l’agneau à la bergerie. Nous avons besoin de vous, chaque chrétien, nous avons besoin de chacun de vous. Nous avons besoin de vous; nous devons vous avoir. Le Père nous a confié une responsabilité; allons nous en emparer. Assumons la responsabilité. E-131 Oh, minister brother, we're left with a charge. A lion comes in and gets one of His servants and takes it out, I'm coming with a slingshot this morning. A slingshot of prayer of faith shall save the sick, and God shall raise him up. What He said! We're coming after him, to bring that lamb back to the fold. We need you, every Christian, we need every one of you. We need you, we got to have you. Father's give us a charge, let's go get it. Let's keep charge.
E-132 Il a dit: «Alors, s’il a pu faire cela pour cette brebis-là, à combien plus forte raison pour celui qui se tient ici, défiant les armées du Dieu vivant! J’ai honte de mon frère et de tous les autres.» Il a dit, en d’autres termes: «J’ai honte d’eux, de leur faiblesse.» E-132 He said, "And if He could do that for that sheep, how much more standing here defying the armies of the living God! I'm ashamed of my brother and all the rest of them," he said, as much to say. "I'm ashamed of them, your weakness."
E-133 J’ai honte de mon groupe de prédicateurs, un jour, quand je les entends se tenir là et s’accorder, se ranger du côté des incroyants en disant: «Cela n’existe pas. Il n’y a pas... Vous–vous... vous n’attendez pas que pareilles choses arrivent.» E-133 And I'm ashamed of my ministerial group someday when I hear them stand and coincide, side up with the unbelievers in saying, "Oh, there's no such a thing. There's not. You—you—you don't expect those things to happen."
E-134 Le jour de la Pentecôte, Pierre a dit: «La promesse est pour vous; et pour vos enfants, pour les enfants de vos enfants, pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.» S’Il appelle encore, Il déverse encore le Saint-Esprit. Si le Saint-Esprit vit toujours en vous, Il doit mener la même Vie qu’Il avait menée autrefois là en Jésus-Christ. E-134 Peter said, on the Day of Pentecost, "The promise is unto you and to your children, and to your children's children, to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." If He's still calling, He's still pouring out the Holy Ghost. If the Holy Ghost is still living in you, It's got to live the same life It did back there in Christ Jesus.
E-135 Si vous êtes une branche qui a poussé, qui porte une pomme, eh bien, la prochaine ne va pas être une poire, et l’autre une prune. Si c’est le cas, c’est que ça a été greffé. C’est vrai. Mais si la racine originelle de l’arbre porte une autre branche, ce sera une pomme. De même aujourd’hui, nous avons beaucoup d’organisations et de dénominations qui ont été greffées. Ces arbres vivront. Oui, oui. E-135 If you see a branch come up, and it puts forth an apple, well, the next one's not going to be a pear and the next one a plum. If it is, it's grafted. That's right. But if the original root of the tree puts out another branch, it'll be an apple. So, today, we got a lot of organizations and denominations that's been grafted. Them trees will live. Yes, sir.
E-136 L’autre jour, j’ai vu un arbre qui portait neuf différents agrumes; cela portait des grenades, et cela portait, je pense, des pamplemousses, des citrons et tout là-dessus, mais en réalité, c’était un oranger. Et j’ai dit à cet homme, monsieur Sharrit, mon ami, j’ai dit: «Eh bien, comment cela se fait-il, alors que c’est un oranger?» E-136 I seen a tree the other day with nine different citrus fruits on it, and it had pomegranate, and it had, I believe it was grapefruit, lemon and all on it, but it really was an orange tree. And I said to the man, Mr. Sharrit, my friend, I said, "Well, how is that, being an orange tree?"
E-137 Il a dit: «Eh bien, on fend simplement l’arbre et on greffe cela là-dedans.» E-137 He said, "Well, you just split the tree and put this grafted in there."
E-138 J’ai dit: «Eh bien, quand il produira les fruits, produira-t-il l’orange?»
Il a dit: «Non, il produit selon son espèce.»
E-138 I said, "Well, when it brings forth fruit, will it bring forth the orange?"
He said, "No, it brings forth after its kind."
E-139 Vous y êtes. Frère, comme je vous l’assure, quand les églises sont greffées en Christ, ou qu’elles cherchent à l’être, elles sont censées l’être, c’est juste une fente là-dedans par le nom, se disant églises de Christ; en faisant cela, que produisent-elles? Des fruits dénominationnels. Mais si jamais cette branche porte une autre branche, elle sera comme la première. Mais permettez-moi de vous le dire, frère, si le Saint-Esprit est réel dans l’Eglise aujourd’hui, le genre d’Eglise qui avait écrit le Livre des Actes après cela, si l’Eglise du Dieu vivant, l’Eglise de Jésus-Christ revivait du même Saint-Esprit qui était descendu le jour de la Pentecôte, on écrirait un Livre des Actes après cela. Exact. Elle sera tenace, persévérante jusqu’à ce que la chose s’accomplisse. Ô Dieu, aie pitié de nous. Oui, oui. Oui, oui. E-139 There you are! Brother, when I tell you, when churches are grafted into Christ, such, or try, supposed to be, just slit in there by name, calling themselves the churches of Christ, when they do, what do they bring? Denominational fruits. But if that branch ever brings forth another limb, it'll be like the first one was. But let me tell you, brother, if the Holy Ghost is real in the Church today, the kind of Church it had that wrote the Book of Acts behind it, if the Church of the living God, the Church of Jesus Christ become again alive by the same Holy Spirit that fell on the Day of Pentecost, it'll write a Book of Acts behind it. Right. It'll be persistent, perseverant until that thing comes to pass. O God, have mercy on us. Yes, sir. Yes, sir.
E-140 Samson. Samson, il était très persévérant tant qu’il pouvait toucher ces sept tresses sur lui. Il savait que c’était la promesse que Dieu lui avait donnée. Et chaque homme et chaque femme peuvent devenir aussi tenaces que Samson, tant qu’on peut sentir cette puissance promise de Dieu autour de soi. Voici la Parole; la Parole le déclare. Et vous pouvez être persévérant tant que vous savez que vous avez cette promesse-là dans votre coeur, cette foi qui vous dit, pendant que vous êtes assis ici même, cette foi dit: «Je suis guéri. Je suis guéri.» Voyez? Vous sentez cela, continuez simplement à marcher. Frère, Dieu s’occupera des Philistins. Ne vous en faites pas. E-140 Samson, Samson, he was very perseverant as long as he could feel those seven locks around him. He knowed that was a promise that God give him. And every man and woman could be as persistent as Samson was, as long as you can feel that power of promise around you, of God. Here is the Word, the Word said so. And you can be perseverant as long as you know that you've got that promise in your heart, that faith that told you, while you're sitting here now, that faith says, "I am healed. I am healed." See? You feel that, just keep walking on. Brother, God will take care of the Philistines, don't you worry.
E-141 Avez-vous déjà pensé comment Samson, avec cette vieille mâchoire de mulet... Connaissez-vous l’épaisseur de ces casques? Certaines avaient environ un pouce [25 mm] ou un pouce et demi [38 mm] d’airain compact. On pouvait prendre un espadon et lui frapper sur la tête avec cela, cela ne lui aurait pas fait mal. Et Samson a pris une vieille mâchoire pourrie, excusez-moi, une vieille mâchoire sèche de mulet, il l’a ramassée, et il a terrassé mille d’entre eux. Eh bien, au premier coup sur la tête de l’un d’eux, cette mâchoire aurait dû voler en éclats. Mais, voyez, le miracle était autant dans la mâchoire que dans Samson. Il s’est dit: «Si je peux sentir cette promesse-là, a-t-il dit, faites-les venir.» Et, frère, il s’est mis à cogner les Philistins à droite et à gauche. Pourquoi? Il a été tenace jusqu’à ce que le dernier Philistin fût étendu par terre. Amen. Qu’avait-il eu? Pas grand-chose. Il avait la mâchoire de mulet pour combattre contre des épées, des lances et des hommes entraînés. Mais il avait la puissance de Dieu sur lui. Remarquez, la puissance de Dieu était venue premièrement sur lui. E-141 Did you ever think how Samson, with that old jawbone of the mule… You know how thick those helmets was? Some of them about an inch, or an inch and a half of solid brass. Could take a two-handed sword and hit him on the head with it, it wouldn't hurt him. And Samson took an old rotten, excuse me, that old dried jawbone of the mule, and picked it up and beat down a thousand of them. Why, the first lick on top of one of them heads, that jawbone would have went to a million pieces. But, see, the miracle was in the jawbone the same as in Samson. He felt, "If I can feel that promise there," he said, "bring them on." And, brother, he begin to knock Philistines right and left. Why? He was persistent till the last Philistine was laying on the ground. Amen! What did he have? Not very much. He had a mule's jaw to fight against swords and spears and trained men. But he had the power of God on him. You notice, the power of God came upon him, first.
E-142 Oh! Frère, combattez jusqu’à ce que chaque symptôme disparaisse. Alléluia! Combattez jusqu’à ce que tout–tout doute disparaisse. E-142 Oh, brother, fight till every symptom's gone. Hallelujah! Fight till every—every doubt is gone.
E-143 Vous direz: «Eh bien, mon cas est différent.» Prenez cette mâchoire et frappez cela là. E-143 Say, "Well, my case is different." Take that jawbone and knock it out of there.
E-144 Celui-ci dit: «Mais, vous savez, je suis juste un peu différent; je deviens trop vieux.» Terrassez cela. Abraham avait cent ans. Allez de l’avant. E-144 This one said, "But, you know, I'm just a little different, I'm getting too old." Knock it out. Abraham was a hundred. Go on.
E-145 «Eh bien, mais mon cas est très grave.» Jonas était dans le ventre du grand poisson, les mains liées derrière lui, couché dans le liquide visqueux du grand poisson. Partout où il regardait, c’était le ventre du grand poisson. Il avait beaucoup de symptômes, mais il s’est retourné et a dit: «Je verrai encore Ton saint temple, Eternel.» Cela ne peut pas Le cacher. C’est ça, tenace! La persévérance, s’accrocher bien à la Parole de Dieu.
Pourquoi Jonas était-il resté comme cela? C’est parce qu’il savait que quand Salomon consacrait le temple, il avait prié, disant: «Eternel, si Ton peuple se retrouve en difficulté quelque part et qu’il regarde vers ce lieu saint, alors exauce du haut des cieux, exauce leur prière.» Et il savait cette unique chose, que Dieu avait exaucé cette prière-là.
E-145 "Well, but my case is very bad." Jonah was in the belly of the whale, hands tied behind him, laying down in the whale's vomit. Everywhere he looked was whale's belly. He had plenty of symptoms, but he turned over and said, "Once more will I look to Your holy temple, Lord." Can't hide Him. That's it, persistent! Perseverance, stay right with the Word of God. Why did Jonah stay like that? Because he knew that when Solomon dedicated the temple, he prayed and said, "Lord, if Thy people be in trouble anywhere and look towards this holy place, then hear from Heaven, answer their prayer." And he knew this one thing, that God would hear that prayer.
E-146 Et si Jonas, dans ces circonstances-là, a pu avoir une aussi grande foi en Dieu, qu’en est-il de vous? Il n’y a personne parmi vous ici qui se retrouve dans de si mauvaises circonstances. Eh bien, à combien plus forte raison, regarder un temple où un homme avait fini par rétrograder, Saül, qui avait offert la prière, mais c’était la consécration de Dieu lorsque le Saint-Esprit avait rendu témoignage à cela par la Colonne de Feu, qui était entrée et était descendue jusque derrière... La même Colonne de Feu que vous avez sur la photo avec vous aujourd’hui, qui se meut parmi nous, accomplissant les mêmes signes et les mêmes prodiges... Quel est le problème? Ecoutez tranquillement. Ecoutez.
Comment pouvons-nous, alors que nous ne regardons pas un temple terrestre, ou une organisation, ou une dénomination, mais que nous regardons à la droite de Dieu, où Jésus est assis avec Ses–avec Ses propres habits ensanglantés (Amen!), Son propre Sang devant le Père, intercédant sur base de votre confession... Amen! Hébreux 3 dit qu’Il–Il est le Souverain Sacrificateur, vivant à jamais pour intercéder (Oh! la la!) devant le Père ce matin. Un Souverain Sacrificateur! Si Jonas a pu regarder là, refusant de voir le ventre du grand poisson, à combien plus forte raison pouvons-nous refuser de voir la petite douleur, la petite peine, ou le petit je ne sais quoi que nous avons! Je tourne le regard vers Ta sainte promesse, Seigneur. Tu ne peux pas Te détourner de la prière d’un saint; c’est tout ce qu’il y a à cela. Assurément. Oh! Il était...
E-146 And if Jonah, under those circumstances, could have that much faith in God, what about you? There's none of you here that bad under the circumstances. Now how much more! Look to a temple where a man finally backslid, Saul, who prayed the prayer, but was God's dedication when the Holy Spirit witnessed it by a Pillar of Fire that come in and go down in behind? The same Pillar of Fire that you have the picture with you today, moving among us, doing the same signs and wonders. What's the matter? Listen quietly. Listen. How could we, when we look not to an earthly temple, or some organization or some denomination, but to the right hand of God, where Jesus sits there with His Own bloody garments, amen, His Own Blood before the Father, to make intercessions upon your confession! Amen. Hebrews 3, said that He—He is a High Priest, ever living to make intercessions, oh, my, before the Father this morning. A High Priest! If Jonah could look out, refuse to see the whale's belly, how much more can we fail to see the little ache and the little pain, or the little whatever we got! "I look towards Your holy promise, Lord." You can't hide a saint from his prayer, that's all there is to it. Sure, oh, he was.
E-147 Je dois me dépêcher, mes amis, je vais être encore trop en retard. Prenons-en d’autres, un petit texte ici. E-147 I got to hurry up, my friends, I'm going to be too late again. Let's a few more, a little text here.
E-148 Jean, il était très sûr, car Dieu lui en avait parlé. Vous savez, eh bien, son père était un sacrificateur, vous savez, mais chose étrange, il n’est pas allé pour devenir un sacrificateur; il est allé au désert. Il ne voulait pas se mêler à la théorie des hommes. Il est allé au désert pour découvrir, à l’âge de neuf ans. Son père et sa mère, étant vieux, savaient qu’ils ne verraient jamais leur fils prophète atteindre la maturité à cette époque-là. E-148 John, he was so sure, 'cause God told him. You know, now his father was a priest, you know, but, strange, he didn't go down to be a priest, he went to the wilderness. He didn't want to get mixed up in man's theory. He went to the wilderness to find out, at the age of nine. His father and mother being old, knowed they'd never see their prophet son ever come into power in that day.
E-149 Et, rappelez-vous, ce même Esprit nous est promis pour ce dernier jour: Elie. E-149 And, remember, that same Spirit is promised us in this last day, Elijah.
E-150 Rappelez-vous, Jésus n’en a jamais parlé quand Il a dit... Il parlait de Jean-Baptiste. Si vous remarquez bien: «J’envoie Mon messager devant Ma face», Matthieu 3. En effet, si vous ne voyez pas, vous aurez une contradiction dans les Ecritures. E-150 Remember, Jesus never referred to that when He said… He spoke of John the Baptist. If you notice, "I send My messenger before My face," Matthew 3. Cause, you don't, you got a contradiction in the Scripture.
E-151 Il a dit: «Avant que ce jour-là arrive, ce jour grand et redoutable de l’Eternel qui brûlera la terre par le feu.» La terre n’a pas été brûlée par le feu dans le passé. Le monde sera brûlé par le feu après cette Venue-ci. Il enverra Elie arranger les choses et réconcilier les gens. Et c’est que cet Elie, le premier à venir, restaurera, ramènera la foi des pères aux enfants, mais celui des derniers jours ramènera à la foi des pères. Voyez? Voyez, ramener aux pères de la Pentecôte originelle, le vrai Message, le commencement. Elie! «Ô Dieu, envoie-le», c’est ma prière. «Envoie-le, ô Seigneur, envoie-le vite.» Nous prierons pour lui, qu’il apparaisse sur la scène.
Dieu a toujours eu Son représentant quelque part sur la terre. Il n’a jamais manqué de témoin quelque part, Il a toujours eu un témoin qui reste fidèle. Et je pense qu’il est... Je pense que nous sommes à l’ombre de la Venue du Seigneur maintenant même. C’est le temps pour la puissance de Dieu de s’élever encore sous la forme du prophète Elie, de l’envoyer ici redresser les gens, les ramener, ce petit groupe. Ce qui arriva du temps de Noé, ce qui arriva du temps de Lot, arrivera de même; juste en minorité, l’Eglise le sera.
E-151 He said, "Before this day comes, of the great and terrible day of the Lord shall come to burn the earth with fire." The earth wasn't burnt with fire back in them days. The world would be burnt with fire after this coming. He would send the Elijah to straighten the things up and bring the people back to reconciliation. And what this Elijah, the first one come, would restore, would bring the faith of the fathers to the children, but the one in the last days would restore them back to the Faith of the fathers. See? See, back to the original pentecostal fathers, the right Message, the beginning. Elijah! "God, send him," is my prayer. "Send him, O Lord, send him quickly." We'll pray for him, that he'll appear on the scene. And God always has His representative somewhere in the earth. He's never been without a witness somewhere, always got a witness standing true. And I believe he's… I believe that we're shadowing the coming of the Lord right now. Time for the power of God to rise again in a form of a prophet of Elijah, and send down here and straighten the people, and bring them, that little group. As it was in the days of Noah, as it was in the days of Lot, so will it be, just in the minority, the Church will be.
E-152 Très bien. Nous voyons que Jean n’est pas allé suivre sa formation ecclésiastique, mais il est allé au désert pour acquérir une expérience. Lorsqu’il en est revenu, il parlait désert: «Race de vipères», les serpents qu’il avait trouvés au désert. «La cognée est mise à la racine de l’arbre.» Ses sermons étaient basés sur de telles choses. Mais, observez, les gens sont venus, il a dit: «Au milieu de vous il y a Quelqu’Un maintenant que vous ne connaissez pas.» Il savait de quoi il parlait.
«Etes-vous le Messie?»
Il a dit: «Non.»
E-152 All right, we find John didn't go down to get his ecclesiastical training, but he went to the wilderness to get an experience. When he come back out, he talked wilderness. "Generation of vipers," snakes he found in the wilderness. "Axe is laid to the root of the tree." His sermons was based upon such as that. But, watch, they come around, he said, "There's One standing among you now that you don't know." He knew what he was talking about.
"Are you the Messiah?"
He said, "No."
E-153 Etes-vous ce Prophète-là, ce Prophète Messie-là qui devait venir?»
«Je ne le suis pas, a-t-il dit, Il est au milieu de vous maintenant.»
E-153 "Are you that Prophet, that Messiah-Prophet was to raise up?"
"I am not," he said, "but He's standing among you now."
E-154 Peut-être, peut-être que Caïphe, le souverain sacrificateur, était là. En fait, je pense qu’il n’était pas là, il était trop dignitaire pour aller à un tel endroit. Mais lui, quelqu’un parmi les sacrificateurs pouvait avoir dit: «Monsieur, voici frère Jones. C’est un brave homme. Frère untel ici, frère John Doe, il... je–je pense qu’il... le Seigneur fera de lui le Messie.» E-154 Perhaps maybe Caiaphas, the high priest, had been there. Which, I guess he wasn't, he was too dignified to come down to a place like that. But him, some, one of the priests might have said, "Sir, here's Brother Jones. He's a fine fellow. Brother So-and-so here, Brother John Doe, he, I—I believe he, the Lord's making him a Messiah."
E-155 Jean a dit: «Je Le reconnaîtrai. Il y aura un signe qui Le suivra.» Il savait quoi. Heureux les spirituels qui comprennent. Heureux ceux qui ont des yeux et qui voient, qui ont des oreilles et qui entendent. Il a dit: «Je Le reconnaîtrai. Dieu identifiera... L’identifiera.» Dieu confirme Ses serviteurs. Oui, oui. Et peu après, Il est venu, Jean a levé les yeux et a vu, il a dit: «Voici l’Agneau de Dieu qui ôte le péché du monde.» Il était tenace, au point qu’aucun doctorat en philosophie, aucun doctorat en droit, quoi que ce fût, n’entrerait, un sacrificateur, un homme favori de l’heure avec une espèce d’ornement élaboré. Il était... Cet homme est descendu là, et il savait Qui Il était, car il y avait un signe qui Le suivait. Il savait Qui c’était. E-155 John said, "I'll know Him. There will be a sign follow Him." He knowed what. Blessed are the spiritual that understand. Blessed are they who has eyes and can see, ears that can hear. Said, "I'll know Him. God will identify, identify Him." God vindicates His servants. Yes, sir. And after a while He come, he looked up there and he saw, he said, "Behold, the Lamb of God that take away the sin of the world." He was persistent that no Ph.D., LL., double L, whatever it was, going to come in, some priest, some favorite man of the hour with some kind of a fandango. He was… that Man come down there and he knowed Who He was because there was a sign following Him. He knowed Who It was.
E-156 «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» L’Eglise de Dieu s’est levée et a été revêtue d’autorité. Oui. Eh bien, allons jusqu’à ce que je termine ce texte maintenant. Jean, tenace. Et il a eu de la persévérance parce qu’il savait qu’il reconnaîtrait ce Messie-là, car le Messie devrait porter un signe. Et aujourd’hui, nous voyons des signes, les signes de la Venue du Messie, affluer. Eh bien, écoutez calmement maintenant. E-156 "These signs shall follow them that believe." God's Church being raised up and put in power. Yes. Now, down till I finish the text now. John, persistent. And he had perseverance because he knew that he would know that Messiah, because the Messiah was to bear a sign. And we are seeing signs today, signs of the coming Messiah, pressing in. Now listen quietly now.
E-157 Quand cette femme grecque, quand elle a entendu parler de Jésus... «La foi vient de ce qu’on entend.» Or, elle était une Grecque, une païenne, elle avait donc entendu parler et elle est venue. Savez-vous quoi? La foi trouve une ressource que les autres ne voient pas. La foi trouve une ressource que les autres n’arrivent pas à voir. E-157 When this Greek woman, when she heard of Jesus, "Faith cometh by hearing." Now, she was a Greek, a heathen, so she heard and she come. You know what? Faith finds a source that others don't see. Faith finds a source that others can't see.
E-158 Vous direz: «Oh! Qu’y a-t-il là-haut? Qu’y a-t-il ici en bas? Qu’y a-t-il là-bas? Qu’est-ce que ce petit...? Oh! c’est une petite mission. C’est telle et telle choses. Si Dieu allait faire quelque chose, Il irait à la hiérarchie catholique romaine, Il irait vers l’archevêque de l’Eglise méthodiste, Il irait vers les–les–les pères anglicans, ou l’un d’eux. Il irait...» Oui, c’est ce qu’on pensait au début. Mais où était-Il né? Dans une crèche. Où a-t-Il trouvé Ses disciples? A la rivière, des pêcheurs, des gens de bas niveau, sans instruction. Voyez, Dieu fait ce qu’Il veut, mais vous Le reconnaissez. E-158 You say, "Oh, what's up there? What's down here? What's over there? What is that little… Oh, it's the little mission. It's so-and-so. If God was going to do anything, He'd come to the Roman Catholic hierarchy, He'd come to the archbishop of the Methodist church, He'd come to the—the—the Anglican fathers, or some of them. He'd come…" Yeah, that's what they thought in the beginning. But where was He born? In a barn. Where'd He get His disciples? Off the river, fishermen, low degree, no education. See, God does what He wants to, but you know Him.
E-159 Combien ici c’était différent de Moab qui était ici en haut, alors qu’Israël passait? Moab offrait sept taureaux, exactement ce qu’Israël offrait. Moab offrait sept sacrifices, des béliers, exactement ce qu’Israël offrait. Sur le plan fondamental, ils étaient exactement les mêmes. Et ils étaient en fait des frères; Moab est un descendant de la fille de Lot. Et Balak, là-haut qui offrait le même sacrifice, agissant en fondamentaliste au possible. Mais qu’est-ce qui faisait la différence? L’un d’eux avait le Rocher frappé, la Colonne de Feu, le cri triomphal du Roi vivant dans le camp, un groupe d’interdénominationnels. Ils n’avaient pas de demeure, pas de place qu’ils pouvaient appeler la leur. Ils erraient, des pèlerins et des étrangers, errant çà et là, confessant qu’ils étaient des pèlerins et des étrangers. Ils cherchaient une cité. E-159 How was it different here, of Moab up here, when Israel was passing through? Moab offered seven bullocks, just exactly what Israel had. Moab offered seven sacrifices, rams, just exactly what Israel. Fundamentally, they was exactly the same. And they were actually brothers, Moab come from Lot's daughter. And here was Balak up there offering the same sacrifice down here, just as fundamental as he could be. But what made the difference? One of them had a smitten Rock, a Pillar of Fire, a sound of the King in the camp, a bunch of interdenominationals. They had no home, no place to call their own. They were drifting, pilgrims and strangers, wanderers about, professing that they were pilgrims and strangers. They were seeking a city.
E-160 C’est pareil aujourd’hui. Sans lien avec une quelconque immense organisation. Ce qui est très bien, mais, c’est... Peu m’importe la grandeur de l’organisation dont vous êtes membre, soyez membre de n’importe quoi que vous voulez. Mais, pour commencer, inscrivez votre nom dans le Livre là; que Dieu l’inscrive avec le Sang de Jésus-Christ, recevez le Saint-Esprit, avec la foi de croire chaque Parole qu’Il a écrite, que c’est vrai. Vous y êtes. Oui. E-160 That's the way it is today. Not some connection with some great big organization. Which is all right, but, that, I don't care how much organization you belong to, belong anywhere you want to. But, the first thing, put your name on the Book There, let God write it in the Blood of Jesus Christ, receive the Holy Ghost, with faith to believe every Word that He wrote, that It's true. There you are. Yeah.
E-161 Eh bien, cette femme était une Grecque, pour commencer, mais la foi trouve une ressource dont les autres ne savent rien. E-161 Now, this woman was a Greek, to begin with, but faith finds a source that others don't know nothing about.
E-162 Eh bien, rappelez-vous, Sa–Sa Parole est une Epée. C’est ce que déclare la Bible. C’est une Epée. Hébreux 4, 4.12, si vous voulez le noter Hébreux 4.12 dit qu’Il... «La Parole de Dieu est plus tranchante qu’une épée quelconque à deux tranchants.» Permettez-moi de m’arrêter ici juste une minute. Ecoutez. «La Parole de Dieu est plus tranchante qu’une épée quelconque à deux tranchants, pénétrante jusqu’à partager l’os, (ainsi de suite) la moelle; Elle discerne les pensées du coeur.» Est-ce vrai? Ce–ce–ce... Arrêtons-nous juste une minute. Pensez donc: «Elle discerne les pensées du coeur.» Est-ce que l’Ecriture ment? Elle ne le peut pas. Si Elle se contredit, Elle ne vaut pas le papier sur lequel Elle est écrite; c’est une séductrice. Si les promesses de Dieu se contredisent, que–qu’allons-nous croire? E-162 Now, remember, His—His Word is a Sword. The Bible said so. It's a Sword. Hebrews, the 4, 4:12, if you want to put that down. Hebrews 4:12, said He's, "The Word of God is sharper than a two-edged sword." Let me stop here just a minute. Listen. "The Word of God is sharper than a two-edged sword, piercing even to the asunder of the bone, and so forth, the marrow, and a Discerner of the thoughts of the heart." Is that right? That—that, let's stop just a minute, think now, "A Discerner of the thoughts of the heart." Does the Scripture lie? It cannot. If It contradicts Itself, it's not worth the paper it's wrote on, it's a deceiver. If God's promises contradict themselves, what—what you going to believe?
E-163 C’est comme le jeune Indien qui est venu tout récemment auprès du docteur Morse Reedhead et les autres, le président de la Mission soudanaise, il s’est tenu là et a dit: «Rappelez-vous, a-t-il dit, nous savons que Jésus est vivant», a-t-il dit. Docteur Reedhead a dit–a dit: «En effet, Il vit dans mon coeur. C’est vrai.» E-163 Like the Indian boy that come just recently to Doctor Morris Reidhead and them, the president of the Sudan Mission, and stood there and he said, "Remember," said, "we know Jesus lives," he said, Doctor Reidhead said—said, "'cause He lives in my heart. That's right."
E-164 Il a dit: «Oui, et Mahomet vit aussi dans mon coeur.» Il a dit: «Nous pouvons produire autant de psychologie avec l’islam que le christianisme.» Mais il a ajouté: «Eh bien, j’aimerais voir ces preuves de miracles, les miracles de Marc 16 être accomplis.» E-164 He said, "Yes, and Mohammed lives in my heart, too." Said, "We can produce just as much psychology in Mohammedanism as Christianity can." But said, "Well, I want to see those marks of sign, signs of Mark 16 fulfilled."
E-165 Il a dit: «Oh! Cela, a-t-il dit, vous êtes–vous êtes juste...» Il a dit: «Vous voyez, monsieur, à partir du chapitre 9... du verset 9 du chapitre 16 de Marc, ce n’est pas inspiré comme le reste. Cela a été simplement inséré là par le Vatican.» E-165 He said, "Oh, that," said, "you're—you're just…" Said, "You see, sir, from the 9th chapter… 9th verse of the 16th chapter of Mark, is not inspired like the rest. That's just put in there by the Vatican."
E-166 Il a dit: «Peut-être aussi le reste de Cela n’est pas inspiré. Quel genre de Livre lisez-vous alors?» Il a dit: «Tout le Coran est inspiré.»
Quelle honte! Quelle disgrâce pour l’Eglise chrétienne! Soit Elle est la Parole de Dieu, soit Elle n’est pas la Parole de Dieu. Et si seulement vous mettez la foi en Cela, vous verrez Cela agir. Croyez Cela; acceptez Cela. Oui, oui, si vous croyez Cela.
E-166 He said, "Then maybe the rest of It ain't inspired. So what kind of a Book you reading?" Said, "All the Koran is inspired." What a shame! What a disgrace for a Christian church! That's either the Word of God or It isn't the Word of God. And if you just put faith in It, you watch It work. You believe It, accept It. Yes, sir. We believe It.
E-167 Quoi? Elle discerne les pensées du coeur. Maintenant, regardez: «Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu (Saint Jean 1), et la Parole a été faite chair, Christ.» Et quand Il est venu ici, Il a regardé les gens. Une petite femme avait touché Son vêtement, Il s’est retourné et a dit: «Qui M’a touché?» Pierre L’a repris. Il a promené le regard et a dit: «Qui M’a touché?»
Pierre a dit: «Tout le monde Te touche.»
E-167 What? A Discerner of the thoughts of the heart. Now look, "In the beginning was the Word, the Word was with God," Saint John 1, "and the Word was made flesh, Christ." And when He come here, He looked down upon the people. A little woman touched His garment, He turned around, said, "Who touched Me?" Peter rebuked Him. He looked around and said, "Who touched Me?"
Said, "Everybody's touching You."
E-168 Il a promené le regard et a dit: «Mais Je connais que Je suis devenu faible.» Il a regardé: «Ta perte de sang s’est arrêtée.» Quoi? La Parole de Dieu connaissant la pensée... E-168 Looked around and said, "But I perceive I got weak." Looked out. "Your blood issue has stopped." What? The Word of God perceiving the thought.
E-169 Ces pharisiens disent; ils ont dit dans leur coeur: «Il est Béelzébul. Voyez, Il... C’est ce qu’Il est. C’est tout à fait vrai.» E-169 Them Pharisees says, in their heart, they said, "He's Beelzebub. See, He, that's what He is. That's just exactly."
E-170 Il s’est retourné et a dit: «Je vous pardonnerai pour cela.» Jésus regardant l’assistance et connaissant leurs pensées, qu’était-ce? La Parole, la Parole faite chair, discernant les pensées et les intentions du coeur. C’est ce qu’est la Parole de Dieu maintenant. Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Voyez? E-170 He turned around and said, "I'll forgive you for that." Jesus looking upon the audience and perceiving their thought. What was it? The Word, the Word made flesh, a discerner of the thoughts and the intents of the heart. That's what the Word of God is now. He's the same yesterday, today, and forever. See?
E-171 Vous–vous devez avoir la Parole vivante en vous pour avoir le Dieu vivant en vous, car la Parole ici est Dieu quand Elle est faite chair en vous, Elle est devenue Esprit et Vie en vous. Quand Elle entre dans votre chair et dans votre foi, et devient Vie, alors vous devenez un exemple vivant. Vous êtes une épître de Dieu, lue de tous les hommes. Vous n’allez pas avoir Cela comme Christ, pas la plénitude, car Cela s’était divisé le jour de la Pentecôte. E-171 You've got to get the living Word in you to have the living God in you, because the Word here is God when It's made flesh in you, made Spirit, Life in you. When It goes into your flesh and your faith, and becomes Life, then you are a living example. You are an epistle of God, read of all man. You won't have It like Christ, not the fulness, because It's divided up on the Day of Pentecost.
E-172 Eh bien, vous qui croyez qu’il vous faut parler en langues pour avoir le Saint-Esprit, j’aimerais que vous écoutiez ceci juste une minute. Quand le Saint-Esprit est descendu le jour de la Pentecôte, il y a eu des langues de feu. C’était la Colonne de Feu qui avait conduit les enfants d’Israël, qui s’est séparée et s’est posée sur chacun d’eux: Dieu dans Son Eglise (Oui, oui), le Saint-Esprit. C’est exact. C’est là qu’ils ont reçu le Saint-Esprit, quand ils ont parlé en langues. Ce n’était pas une langue inconnue; ils parlaient aux gens qui étaient là, qui les comprenaient.
L’Evangile devait être proclamé en ce temps-là. Ils sont entrés dans l’assistance, et puis dans les cours, et ils se sont mis à parler en langues, pas de langues inconnues. Vous mettez la charrue devant les boeufs quand vous pensez qu’il vous faut parler en langues inconnues. Absolument pas, ils ont parlé en langues. Les gens comprenaient, chaque homme: «Comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle?» Un acte de Dieu envoyant le Saint-Esprit... C’est assez pour ça.
E-172 Now, you people that believe you have to speak in tongues to have the Holy Ghost, I want you to listen to this just a minute. When the Holy Ghost came down, upon the Day of Pentecost, It was tongues of fire. That was the Pillar of Fire that led the children of Israel, had separated Itself and was upon each one of them, God in His Church. Yes, sir, the Holy Ghost. That's right. There's where they received the Holy Ghost, when they spoke in tongues. It wasn't an unknown tongue, they was speaking to people out there who understood them. The Gospel must go out at that time. They went out into the audience, and then out into the courts and begin to speak with languages, not unknown. You get the cart before the horse when you think you have to speak with unknown tongues. No, sir, they spoke with languages. The people understood every man, "How hear we every man in our own tongue wherein we were born?" An act of God sending forth the Holy Ghost. So much for that.
E-173 Cette Parole de Dieu est plus tranchante qu’une épée quelconque, Elle discerne même les pensées du coeur. Et quoi? Cela ne peut être manipulé que par une seule main. Une épée est prédominante. Elle–elle n’a rien à moins d’être manipulée par une main. Et quand une main de foi peut prendre la Parole de Dieu, Elle accomplira la même chose que Jésus faisait. «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» E-173 This Word of God is sharper than a two-edged sword, even a Discerner of thoughts of the heart. And what? It can only be handled by one hand. A sword is dominant. It—it has nothing in it unless it's handled by a hand. And when a hand of faith can pick up God's Word, it'll do the same thing Jesus did. "The works that I do shall you do also."
E-174 Peut-être que vous pouvez juste découper un peu, peut-être que vous avez une main de foi faible, vous pouvez découper assez pour dire: «Eh bien, je peux suffisamment voir la lumière, pour voir que je suis sauvé.» Mais qu’en est-il des autres promesses? Si vous avez une main de foi forte, vous prendrez la pleine Parole de Dieu et vous disperserez toutes les ténèbres (Amen!), jusqu’à ce que la Lumière de Dieu brille et que vous regardiez Dieu face-à-face, vous tenant sur base de Sa Parole. Amen. Hmm. E-174 Maybe you can cut just a little, maybe you got a weak hand of faith, you can cut enough off to say, "Well, I can see enough daylight to see I'm saved." But what about the other promises? If you got a strong hand of faith, pick up the full Word of God and cut right on through every darkness, amen, until the Light of God shines in, and look face to face with God, standing on His Word. Amen.
E-175 Elle connaissait beaucoup d’obstacles, cette pauvre petite femme. Elle connaissait beaucoup d’obstacles, mais sa foi n’en connaissait aucun. Non, non. Elle en avait entendu parler et sa foi s’y était accrochée. Or, peut-être qu’on lui avait dit ceci: «Tu sais, toi, tu es une Grecque. Tu sais, tu n’obtiendras jamais quelque chose, à cause de la ségrégation. Tu vois. Tu n’obtiendras jamais quelque chose ici.»
Mais a-t-elle fait cas de cela? Absolument pas. Elle avait foi, et cette foi était tout ce dont elle avait besoin, car elle savait que c’était la Parole de Dieu qui se tenait là. Elle avait foi. D’autres lui ont peut-être parlé comme ceci: «Mais attends une minute.» Sa propre nation, sa propre église a peut-être dit: «Attends donc une minute, les jours des miracles sont passés. Ne va donc pas là-bas. Les jours des miracles sont passés.» L’une ou l’autre chose au sujet de la foi, elle a une ressource qui ne fait pas cas de cela et ne remarque simplement pas cela. Elle avait déjà pris cette Parole-là. Il est la Parole. Elle avait foi pour s’En emparer. Elle a continué à avancer.
Peut-être qu’on s’était moqué d’elle, disant: «Eh bien, tout le monde va te railler, parce que ta fille restera tout aussi malade l’année prochaine qu’elle l’est cette année. Elle aura toujours ce mauvais esprit; elle sera simplement tout aussi malade.» Mais elle n’a pas fait cas de cela. La foi s’était accrochée, voyez? «Tu seras chassée de ton église si jamais tu vas là-bas dans l’une de celles-là. Ne l’oublie donc pas, on t’expulsera. On t’excommuniera.» Cela ne représentait rien pour elle. La foi passait par-dessus cela. Elle était déterminée d’arriver auprès de Jésus. C’est ça.
E-175 She had many hindrances, this poor little woman did. She had many hindrances, but her faith didn't have any. No, no. She had heard. Faith had took a hold. She heard and her faith had took a hold. Now, they might have said this to her, "You know you're a Greek. You know you'll never get nothing, because there's segregation, you see. You'll never get nothing here." But did she pay attention to that? No, sir. She had faith, and that faith was all she needed, because she knowed that that was the Word of God standing there. She had faith. Some of them might have said to her like this, "But wait a minute!" Her own nation, her own church might have said, "Now wait a minute, the days of miracles is passed. Don't you go down there. The days of miracles is passed." But something another about faith, it has a source that don't pay any attention to that, and just don't notice it. She had done picked up that Word. He is the Word. She had faith to hold It. She walked on. They might have laughed at her, said, "Well, everybody else is going to laugh at you, 'cause your daughter will be just as sick next year as she is this year. She'll still have that devil, she'll be just as sick." But she didn't pay any attention to that. Faith had a hold, see. "You'll be put out of your church if you ever go there in one of that. Just remember, they'll put you out. They'll excommunicate you." That didn't mean anything to her. Faith went on over the top of that. She was determined to get to Jesus. That's it.
E-176 Maintenant, pour gagner du temps, alors que nous pouvions tirer un sujet de chacune de ces choses, et rester avec cela, mais maintenant pour gagner du temps... Quand elle est arrivée auprès de Jésus, elle a encore connu une déception, elle-même, mais pas sa foi. Quand elle est arrivée auprès de Jésus, Celui-ci lui a dit: «Je ne suis pas envoyé à ta race.» Quel rejet net! «Je ne suis pas envoyé à ton peuple.» Pensez-y donc, Celui-là en Qui elle pensait avoir donc une grande foi, et Il l’a rejetée. «Je ne suis pas envoyé à ton peuple; je n’ai été envoyé qu’à Israël. Toi, tu es une femme des nations. Je ne suis même pas envoyé à vous. Et, en plus, vous n’êtes que de petits chiens.» Ouf! Cela n’a pas dérangé cette foi-là, elle a simplement continué à progresser. Oui. Il a dit: «Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues d’Israël.» E-176 Now, to save time, when we could take a text of each one of those and stay with it, but now to save time. When she got to Jesus, she still got a disappointment, her herself, but not her faith. When she got to Jesus, He said, "I'm not sent to your race." What a flat rejection! "I'm not sent to you people." Just think, the One that she thought she had so much faith in, and He turned her down. "I'm not sent to you people, I'm only sent to Israel. You're a Gentile, I'm not even sent to you. And, besides, you're nothing but dogs." Whew! That didn't bother that faith, just kept moving on. Yes, said, "I'm just sent to the lost sheep of Israel."
E-177 Eh bien, si c’était l’un de nous (Oh! la la!), ça aurait été la chose. Votre dénomination, il n’y a rien là. «Oh! Il a parlé de ma dénomination; je ne L’écouterais plus.» Oui, oui, vous y êtes. Allez de l’avant (Voyez? Voyez?); vous ne recevrez jamais quelque chose. Accrochez-vous donc à cette Parole-là. Là où cette Parole se trouve, allez directement avec Elle. La foi était ancrée. E-177 Now, if that would have been one of us, oh, my, that would've been it. "Your denomination, there's nothing to it." "Oh, He talked about my denomination, I'll never hear Him again!" Uh-huh, there you are. Go ahead, see, you'll never get nothing. Just stay with that Word. Where that Word is, you go right with It. Faith had anchored!
E-178 D’autres ont peut-être dit: «Eh bien, alors, je vais te dire quoi, on se moquera de toi. On va t’expulser de l’église.»
«Qu’on m’expulse. Voyez, c’est en ordre.»
E-178 Some of them might have said, "Well, now, I'll tell you what, they'll laugh at you. They're going to put you out of your church."
"Let them put me out. See, it's all right."
E-179 Jésus a dit: «Je ne suis pas envoyé à ta race. Je ne suis point venu pour vous, pas du tout. Et vous n’êtes que de petits chiens, il n’est pas bien pour Moi de prendre le pain des enfants et de le jeter à vous les petits chiens» Ouf! E-179 Jesus said, "I'm not sent to your race, I never come for you people at all. And you're nothing but dogs, not meet for Me to take the children's bread and cast it over to you dogs." Whew!
E-180 Et si c’était un de vous méthodistes, un de vous baptistes, presbytériens, un de vous pentecôtistes? Oh! la la! Vous auriez dit: «Eh bien, cet Imposteur-là! Je vais dire au docteur Untel, et à Untel qu’il–qu’il avait raison.» Voyez, vous n’aviez pas de foi. E-180 What if that been one of you Methodists, one of you Baptists, Presbyterians, one of you Pentecostals? Oh, my! You'd have said, "Why, that imposter! I'll tell Doctor So-and-so and So-and-so he—he was right." See, you ain't got no faith.
E-181 Elle savait qu’il y avait là du secours. Elle en avait entendu parler. La foi vient de ce qu’on entend. De ce qu’on entend quoi? La Parole. Elle savait qu’il y avait quelque chose de réel là. Oui. Elle a continué à tenir ferme. Peu importe quel... Il a dit: «Eh bien, rappelez-vous, Je ne suis pas envoyé à vous. Le Père ne M’a jamais envoyé à vous les gens des nations, vous la meute de petits chiens. Pensez-vous que Je prendrais le pain des enfants pour le jeter à une meute de petits chiens indignes? Je ne suis pas envoyé à vous.» Mais sa foi tenait toujours bon. E-181 She knowed there laid help. She had heard. Faith cometh by hearing. Hearing what? The Word. She knowed there was something real there. Yes. Still she held on. No matter if she… He said, "Now, remember, I'm not sent to you. The Father never sent Me to you Gentiles, you bunch of dogs. Do you think I'd take the children's bread and cast it over to you bunch of unworthy dogs? I'm not sent to you." But still her faith held right on.
E-182 Frère, elle n’était pas une plante de serre, qu’on devait dorloter, cajoler comme certains produits d’aujourd’hui: «Oh! la la! Eh bien, je ne retournerais plus jamais, c’est tout ce qu’il y a là.» Oh! la la! Il n’est pas étonnant que vous ne puissiez pas tenir cette Epée de la foi; il n’est pas étonnant que vous fassiez des compromis sur les Paroles. Vous allez quelque part où vous pouvez entendre une espèce de petits discours efféminés rassemblés, vous petite plante de serre, vous. Dès qu’un petit insecte vous frappe, ça vous tue: vous devrez être aspergé tout le temps. «Oh! Ne croyez pas cette sottise, les jours des miracles sont passés!» Ça, c’est un vaporisateur du diable. Novice. E-182 Brother, she was not a hothouse plant, had to be babied, petted around like some of the crop of today, "Oh, my, well, I'll never go again, that's just all there is to it." Oh, my. No wonder you can't hold that Sword of faith, no wonder you compromise on the Word. You go somewhere where you can hear some kind of a little sissified something put together. You little hothouse plant, you. The first little bug strikes you, it kills you, have to be sprayed all the time. "Oh, don't believe that stuff, the days of miracles is passed," it's the devil's spray. Tenderfoot!
E-183 Pas elle, frères, elle était ferme. Elle était... Elle avait en fait quelque chose. Elle a tenu bon. Que faisait-elle? Elle a accepté qu’Il avait raison. Chaque fois, elle... Une véritable et authentique foi (Ecoutez), que cela taille votre organisation ou pas, elle acceptera la Vérité. Oui, oui, la Vérité, la foi... Si vous avez foi, et que C’est la Parole de Dieu et la promesse de Dieu, peu importe ce que disent les autres, vous croyez Cela; vous acceptez Cela. Elle a dit: «C’est la Vérité, Seigneur. Je suis une Grecque; je suis indigne. Je–je suis une petite chienne. Je ne suis pas... pas moi... Je–je suis indigne de tout, mais je cherche seulement les miettes.» E-183 She wasn't. Brother, she was sturdy. She was really had something. She held on. What'd she do? She admitted He was right. She always… And real true faith, listen, whether it cuts your organization or not, it'll admit the Truth. Yes, sir, the Truth, the faith. If you have faith, and it's the Word of God and the promise of God, no matter what the others say, you believe It, you admit It. She said, "That's the Truth, Lord. I'm a Greek, I'm unworthy. I—I'm a dog, I'm not… I—I'm unworthy of anything, but I'm only after the crumbs."
E-184 Je suis moi-même un chercheur des miettes, pas vous? Je veux juste des miettes, Seigneur. Je ne peux pas avoir une église comme celle qu’on avait le jour de la Pentecôte. Si je ne le peux pas, Seigneur, laisse-moi simplement avoir les miettes qui tombent. Le jour de la Pentecôte, Pierre a dit: «C’est ici ce qui.» Et j’ai toujours dit, si ce n’est pas ici Ce qui, je garderai simplement c’est ici jusqu’à ce que ce qui arrive. Voyez-vous? Oui. Oui. Je garderai bien c’est ici jusqu’à ce que ce qui apparaisse. Voyez? Ceci est la Parole. Quand quelqu’un... Je ne...
Peut-être que je–je–je n’ai pas assez de foi pour aller comme Enoch, faire une promenade d’après-midi et monter à la Maison auprès de Dieu; mais je vais vous dire une seule chose: je ne ferais jamais obstacle à quelqu’un qui a une si grande foi. Oui, oui. Si lui a cela, gloire à Dieu; je suis très reconnaissant pour cela. Que cette Parole s’ancre là-dedans. J’espère qu’Elle sera ainsi ancrée en moi quand la mort viendra, je verrai une route ouverte là, je m’y engagerai simplement. C’est exact. Oui, oui. Oh! Je cherche donc les miettes.
E-184 I'm a crumb-hunter, myself, aren't you? I just want the crumbs, Lord. I can't have a church like they did on the Day of Pentecost. If I can't, Lord, let me just have the crumbs that fall. Peter said, on the Day of Pentecost, "This is That." And I've always said, if this isn't That, I'll just keep this till That comes, you see. Yeah. Yeah. I'll just keep this until That appears. See? This is the Word. When somebody… I don't… I—I—I may not have enough faith to go like Enoch, and take an afternoon stroll and walk up home with God, but I'll tell you one thing, I'll never stand in anybody's way that has that much faith. Yes, sir. If he's got it, praise God, I'm so thankful for it. Let that Word anchor in there. I hope It anchors in me like that when death becomes, I see a road open yonder, just walk right on out. That's right. Yes, sir. Oh, so I'm just after the crumbs.
E-185 Mais, essayez de dire à certains de ces gens modernes aujourd’hui: «Prenez simplement les miettes.» «Oh! Non.» S’ils ne peuvent pas avoir la première place, ils ne veulent rien du tout. «Soit vous venez chez moi...» C’est comme Naaman avec sa lèpre: «Vous allez venir frapper des mains au-dessus de moi et vous me direz toutes ces autres choses et tout, sinon je ne crois pas du tout Cela. Eh bien, c’est comme ça. Eh bien, je n’y retournerais plus.» C’est pourquoi vous n’obtenez rien. Voyez? E-185 But, you try to tell some of these modern people today, you just take the crumbs. "Oh, no!" If they can't have first place, they don't want nothing at all. "You'll either come down to me…" Like Naaman was with his leprosy, "You'll come down and you'll strike your hands over me and you'll tell me all these different things, and so forth, or I just don't believe It at all. That's the way. Why, I just won't go back no more." That's the reason you don't get nothing. See?
E-186 Vous devez être disposé à recevoir des miettes. Entendez-vous cela? Prenez les miettes, mon frère; recevez les miettes, ma soeur, peu importe ce qu’Il vous donne, recevez simplement cela. Dites: «Ô Dieu, (Remerciez-Le), j’ai juste un peu de foi, mais je vais certainement m’accrocher à cela et Te remercier pour cela. Je crois que je peux être guéri. (Oui, oui.) Je crois que la Parole de Dieu est vraie, et je vais m’y accrocher. Et je vais être guéri.» Observez ce qui arrive. Recevez simplement les miettes, la moindre petite miette. Assurément. E-186 You got to be willing to take crumbs. Do you hear it? Take the crumbs, my brother, take the crumbs, my sister, regardless of what He gives you, just receive It. Say, "God," thank Him, "I just got a little bit of faith, but I'm sure going to hold to that and thank You for It. I believe that I can be made well. Yes, Sir. I believe the Word of God is right, and I'm going to hold right on to This. And I'm going to be well." You watch what happens. Just take the crumb, least little crumb. Sure.
E-187 Rappelez-vous, elle n’avait jamais vu un miracle. Elle était une païenne. Elle ne L’avait jamais vu accomplir des miracles. Elle ne savait pas qu’Il était Dieu. Elle n’avait jamais su, si ce n’était qu’en entendant parler. Mais quand elle est arrivée là, peut-être qu’elle a vu quelque chose de différent qu’Il a fait. Voyez, on entend dire: «Eh bien, vous savez que dans leur Bible on dit que l’Eternel suscitera un prophète, il accomplira des miracles, il connaîtra les secrets du coeur, et il dira aux gens ces choses, de grandes choses se reproduiront.» «Est-ce vrai?» Elle n’avait jamais vu cela être accompli, mais elle le croyait de toute façon. Vous y êtes. Vous y êtes. E-187 Remember, she had never seen a miracle. She was a heathen. She had never seen Him perform any miracles. She had never knowed that He was God. She had never knowed, only just by hearing. But when she got there, perhaps, and seen something that He had done, that was different. See, they heard them say, "Well, you know that in their Bible It says the Lord will raise up a prophet, and He'll perform miracles and know the secrets of the heart, and tell the people these thing, and great things will take place." "Is that so?" She had never seen it done, but she believed it anyhow. There you are. There you are.
E-188 Je pense à Rahab la prostituée, elle n’avait jamais vu Israël, mais elle a entendu et elle a caché les espions: elle a renié sa propre–sa propre église, son propre peuple et tout le reste, et elle a caché les espions parce qu’elle avait entendu. Elle n’a point dit: «Attendez que je voie Josué prêcher un moment. Que je me fasse une conception après l’avoir entendu prêcher. Laissez-moi voir Dieu ouvrir la mer Rouge quelque part, ou laissez-moi Le voir faire quelque chose comme cela. Alors, peut-être, je vous cacherais tous si je voyais quelque chose comme cela.» Elle n’a pas attendu cela. Elle a dit: «Je crois. Nous avons entendu. Nous avons entendu.» E-188 I think of Rahab the harlot, she had never seen Israel, but she heard, and she hid the spies. Denied her own, her own church, her own people and everything else, and hid the spies, because she heard. She never said, "Wait till I hear Joshua preach sometime. Let me draw my conception after I hear him preach. Let me see God open up the Red Sea somewhere, or let me see Him do something like that. Then maybe I would have hid you all if I had seen something like that." She didn't wait for that. She said, "I believe. We have heard. We have heard."
E-189 Ô Dieu, j’ai entendu, je sais que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Je sais qu’Il est Dieu manifesté dans la chair. Je sais qu’Il est vivant aujourd’hui dans Son Eglise. Je sais qu’Il est ici maintenant. Je sais. Je sais que ce n’était pas ma photo qu’Il avait prise; je sais que c’était la Sienne. Je sais que c’est la même Colonne de Feu qui est avec nous aujourd’hui, car Elle accomplit les mêmes oeuvres, les mêmes signes, les mêmes prodiges, les mêmes choses qu’Il avait faites. C’est la même Colonne de Feu qui avait conduit Israël. Quand Jésus... Tout celui qui connaît sa Bible sait qu’Il était l’Ange de l’alliance, l’Ange qui allait devant eux dans le désert. Christ n’a-t-Il pas... Moïse regarda l’opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Egypte, il a suivi la Colonne de Feu dans le désert. E-189 O God, I heard, I know that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. I know that He's God manifested in the flesh. I know that He lives today in His Church. I know that He's here now. I know. I know that wasn't my picture He had taken, I know It was His. I know that's the same Pillar of Fire with us today, because It's doing the same works, the same signs, the same wonders, the same things that He did. It's the same Pillar of Fire that led Israel. When, Jesus, anybody that knows your Bible know that He was the Angel of the Covenant, the Angel that went before them in the wilderness. Didn't Christ… Moses esteemed the reproach of Christ greater treasures than that of Egypt, followed a Pillar of Fire out into the wilderness.
E-190 Jésus, quand Il était... Cette Colonne de Feu a été rendue manifeste, Il a dit: «Je viens de Dieu et Je vais à Dieu.» Il était retourné au Père. E-190 Jesus, when He was… That Pillar of Fire was made manifest, He said, "I come from God and I go to God." He went back to the Father.
E-191 Puis, après Sa mort, Son ensevelissement, Sa résurrection et Son ascension, Paul (c’était alors Saul de Tarse), en route vers Damas, fut terrassé par cette même Colonne de Feu, que personne d’autre n’avait vue. Eux tous se tenaient là, ils n’ont pas vu Cela, à part Saul. Et une Voix se fit entendre, disant: «Saul, Saul, pourquoi Me persécutes-tu?»
Il a dit: «Qui es-Tu, Seigneur?»
Il a dit: «Je suis Jésus.» (Voyez?) «Je viens de Dieu, Je vais à Dieu.»
E-191 Then after His death, burial, and resurrection, and ascension, Paul, Saul that was then on of Tarsus, on the road down to Damascus, was struck down by that same Pillar of Fire, that nobody else saw It. All of them standing around, they didn't see It, but Saul saw It. And a Voice said, "Saul, Saul, why persecute thou Me?"
Said, "Who are You, Lord?"
He said, "I'm Jesus. See, I come from God, I go to God."
E-192 Or, si je vous disais que la vie de John Dillinger était en moi, vous vous attendriez à ce que j’aie de grosses armes ici pour vous tirer dessus. Si je vous disais que la vie d’un artiste était en moi, vous vous attendriez à ce que je peigne un tableau comme un artiste. Ecoutez, église. Je ne suis pas en train de vous réprimander. Voyez? Regardez, si la Vie de Christ est dans l’église, elle fera la... Si le Saint-Esprit est dans l’église, si cette Colonne de Feu dont la science a pris la photo et autre, que nous voyons ici dans l’église tout le temps, si Cela est l’Esprit de Christ, Cela accomplira les oeuvres de Christ. Jésus a dit: «Si vous ne pouvez pas croire en Moi, croyez les oeuvres que Je fais. Ce sont elles qui rendent témoignage de Moi.» Si le Saint-Esprit est toujours réel, alors le Saint-Esprit rendra témoignage de Lui-même. Croyez les oeuvres du Saint-Esprit. E-192 Now, if I told you that the life of John Dillinger was in me, you'd expect me to have big guns out here to shoot you. I told you the life of an artist was in me, you'd expect me to paint the picture of an artist. Listen, church! I'm not scolding you. Look, if the Life of Christ is in the church, it'll do the… If the Holy Spirit is in the church, if this Pillar of Fire that science has taken the picture of, and so forth, that we see here in the church all the time, if that is the Spirit of Christ It'll do the works of Christ. Jesus said, "If you can't believe Me, believe the works that I do. They are the ones that testify of Me." If the Holy Ghost is still real, then the Holy Ghost will testify for Himself. Believe the works of the Holy Spirit.
E-193 Il y a beaucoup de soi-disant foi et du fabriqué. On s’attend à cela. Dieu a dit que cela viendrait. Mais, qu’est-ce que cela cherche à faire? S’il y a un faux dollar, il doit avoir été contrefait à partir d’un vrai dollar. Vous avez vu des gens prétendre avoir le Saint-Esprit et vivre dans l’adultère, boire et tout le reste; ils ne L’ont pas. Ils essaient d’imiter Cela. Mais il y a quelqu’un de réel, d’authentique qui L’a, qui a le Saint-Esprit, et Dieu confirme Ses Paroles par des signes qui suivent. La prostituée avait entendu, elle a cru cela. E-193 There's been a lot of make-belief and put on. You expect that. God said it would come. But what's it trying to do? If there's a bogus dollar, it's got to be made off of a real one. You've seen people claim to have the Holy Spirit, and live in adultery, and drink, and everything else, they haven't got It. They're trying to impersonate It. But there's a real genuine somebody that's got It, got the Holy Spirit, and God confirms His Words with signs following. Harlot heard, she believed It.
E-194 Eh bien, cette femme, cette femme syro-phénicienne, elle avait aussi cru, cette Grecque. Elle a dit: «Seigneur.» Premièrement elle a dit: «Toi, Fils de David.» Une femme des nations n’a pas de droit sur Christ en tant que Fils de David; c’était, par le roi David, la race des Juifs. Il n’a jamais fait cas d’elle. Mais quand elle a changé et a dit: «Seigneur, secours-moi» (Amen!), cela L’a touché. Il était son Seigneur; pas un Fils de David, mais Il était Son Seigneur. «Seigneur, secours-moi.» Cela L’avait touché. Et elle... Il s’est retourné. Elle a dit: «Oui, les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. C’est vrai.» Regardez quoi; cette femme avait eu une bonne approche du don de Dieu. Qu’a-t-elle dit? Il a dit qu’elle en avait eu une bonne approche. E-194 Now, this woman, this Syrophenician woman, she believed also, this Greek. She said, "Lord." First she said, "Thou Son of David." A Gentile has no hold on Christ by the Son of David; that was through King David, the race of Jews. He never paid any attention to her. But when she turned and said, "Lord, help me!" Amen, that got Him. He was her Lord; not a Son of David, but He was her Lord. "Lord, help me!" That caught Him. And she… He turned around. Said, "It's true the dogs eat the scraps from the masters' table. That is true." Look what, that woman had the right approach to God's gift. What did she say? He said she approached it right.
E-195 Il l’avait dénigrée; Il a dit: «Tu es... Je n’ai pas été envoyé à vous. Vous êtes de petits chiens dans votre génération. Vos races ne sont que de petits chiens. Je n’ai pas été envoyé à vous.» E-195 He disgraced her, He said, "You're… I'm not sent to you. You're dogs in your generation. Your races are nothing but dogs. I'm not sent to you."
E-196 Elle a dit: «C’est la vérité, Seigneur.» C’est la Parole. Amen. Accrochez-vous à la Parole. La foi identifiera toujours la Parole. «Mais les petits chiens mangent des miettes en dessous de la table de leurs maîtres.» Cela L’avait eu. «Seigneur, secours-moi» E-196 And she said, "It's truth, Lord." There's the Word. Amen. Stay with the Word. Faith will always recognize the Word. "But the dogs eat the crumbs under their masters' table." That got Him. "Lord, help me!"
E-197 Il s’est retourné et Il a dit: «A cause de cette déclaration... Ô femme, ta foi est grande. Et à cause de cette déclaration, le mauvais esprit a quitté ta fille.» Quoi? Elle a eu quoi? Elle s’est approchée du Don de Dieu de la bonne manière. Vous devez vous approcher de... Et, rappelez-vous, c’était la première personne des nations qui ait jamais vu un miracle être accompli par le Fils de David. Rappelez-vous, c’était le premier miracle accompli sur une personne des nations (C’est vrai.), cette guérison de la femme syro-phénicienne. C’est vrai. Elle a eu une bonne approche du Don de Dieu. La foi dans la Parole de Dieu est vraie, respectueuse, humble. Vous voyez? E-197 He turned and He said, "For this saying, O woman, great is your faith. And, for this saying, the devil's left your daughter." What, she got what? She approached God's gift in the right way. You've got to approach the… And, remember, that was the first Gentile that ever had a miracle performed on them by the Son of David. Remember, that was the first miracle performed to a Gentile, that's right, this healing of the Syrophenician woman. That's right. She had the right approach to God's gift. Faith admits the Word is right. Reverent, humble. See?
E-198 Vous n’allez pas çà et là, disant: «Hein! Je–je ne vais pas croire cette histoire, si notre catéchisme ne le dit pas; hum, hum, je ne vois pas.» Peu importe ce que votre catéchisme dit, placer le catéchisme ou n’importe quoi d’autre au-dessus de la Parole de Dieu? La Parole de Dieu est vraie. Tout le reste est un mensonge. Voyez? E-198 You're not going around saying, "Huh! I—I don't believe that stuff. If our catechism doesn't say it, uh-huh, I don't see." No matter what your catechism says, you put the catechism or anything else above the Word of God? The Word of God is right. Everything else is a lie. See?
E-199 Elle est venue avec respect, paisiblement, avec révérence, humblement. Vous devez être humble. Le chemin pour monter, c’est toujours vers le bas. «Celui qui s’humilie sera élevé, mais celui qui s’élève sera abaissé.» E-199 And she come reverently, peacefully, reverently, humbly. You got to be humble. The way up is down, always. "He that humbles himself shall be exalted, but he that exalts himself shall be abased."
E-200 Regardez Marthe ce jour-là. Oh! Je sais que je vous garde longtemps, mais je–je vous payerai pour cela une autre fois en vous apportant un très court message. Ecoutez, j’ai d’autres choses à dire maintenant même, je vais partir. J’espère ne pas abuser de votre patience.
Marthe, elle était très... Elle avait une grande persévérance dans la Présence de Jésus. Regardez, elle est venue et a dit: «Seigneur.» Or, rappelez-vous, elle L’avait envoyé chercher, afin de venir prier pour son frère, et Il ne l’a pas fait.
E-200 Look at Martha that day. Oh, I know I'm keeping you a long time, but I—I'll pay it up sometime for you and make a real short one. Listen, I just got a few more things to say just now, I'll go. Hope I'm not wearing your patience out. Martha, she was very, had very much perseverance in the Presence of Jesus. Look, she come up there and she said, "Lord." Now, remember, she sent for Him to come pray for her brother, and He didn't do it.
E-201 Eh bien, dans Jean 5.18, Jésus a dit, Jean 5.19, je pense, Jésus a dit, après qu’Il eut passé près de la piscine de Béthesda, là, et qu’Il eut vu... Il savait qu’il y avait un homme qui souffrait depuis trente-huit ans. Regardez, il y avait environ deux mille personnes là, des enfants hydrocéphales, des infirmes, des aveugles, des estropiés, des paralytiques, des tordus. Jésus est passé près de la piscine, promenant le regard partout, Il était plein d’amour, plein de compassion. Voyez, nous ne savons pas ce que représente l’amour. Nous prenons cela du côté humain. Plein de compassion, assurément. Vous parlez de la compassion humaine. Les vraies compassions consistent à faire la volonté de Dieu. Voyez? Ça y est. E-201 Now, in John 5:18, Jesus said, John 5:19, I believe it is, Jesus said, when He passed through the Bethesda pool there, and He saw, He know a man had an infirmity for thirty-eight years. Look, about two thousand people standing there, water-head babies, lame, blind, halt, withered, twisted up. Jesus passed through the pool, looked all around, full of love, full of compassion. See, we don't know what love means. We take it on a human side. Full of compassion, sure, you're talking human compassions. Real compassions is do the will of God. See? There it is.
E-202 «Oh! Je ne lui dirais rien, car c’est un bon garçon. Il–il–il boit; il fait ceci.» Il a besoin de Christ. «Je ne lui dirais rien, car il est membre de telle église depuis longtemps. Mais... Je ne mentionnerais pas la guérison divine à son intention.» Oh! Frère, vous ne savez pas ce que c’est que la compassion. E-202 "Oh, I wouldn't say nothing to him, 'cause he's a good boy. He—he—he drinks, he does this." He needs Christ. "I wouldn't say it to him, because he's belonged to that church a long time. I wouldn't name Divine healing to him." Oh, brother, you don't know what compassions is.
E-203 Jésus est passé par là; Il connaissait la volonté de Dieu. Rappelez-vous, Il venait–Il venait de ressusciter un homme mort. Et rappelez-vous ce qui était arrivé ici. Il est passé près de cette piscine-là, Il est passé à côté de cette piscine, il y avait des mamans avec de petits enfants. Ils attendaient que l’Ange de l’Eternel agite les eaux. Il est donc passé à côté, Il est allé auprès d’un homme qui souffrait d’une maladie, disons, d’une prostatite. Il en avait souffert depuis trente-huit ans. Cela avait duré. Cela n’allait pas le tuer. Il a dit: «Veux-tu être guéri?» Qu’en est-il de cet aveugle, de cet estropié, de cet aveugle, de ce boiteux, de ce paralytique? Il a dit: «Veux-tu être guéri?» Voyez, Il savait exactement où aller. Dieu, la Parole, L’avait conduit. Eh bien, Il a dit: «Veux-tu être guéri?» E-203 Jesus passed through there, He knowed the will of God. Remember, He just—He just raised up a dead man. And remember what taken place here. He passed through that pool there, go by the side of this pool, there was mothers with little babies. They were trying to wait for the Angel of the Lord to trouble the waters. He walked on by there, He went to a man that had an infirmity, let's say a prostate trouble. He had it thirty-eight years. It was retarded. It wasn't going to kill him. He said, "Will thou be made whole?" What about this blind, lame, blind, halt, withered? Said, "Will thou be made whole?" See, He knowed just where to go. God, the Word, led Him. Now, He said, "Will thou be made whole?"
E-204 Il a dit: «Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine.» Il pouvait marcher. Il a dit: «Quand j’y descends, quelqu’un d’autre me devance.» E-204 He said, "Sir, I have no one to put me in the pool." He could walk. Said, "When I'm coming down, somebody else beats me in."
E-205 Il a dit: «Prends ton lit et rentre chez toi.» Il fut interrogé. Et on a amené Jésus au prétoire pour L’interroger. E-205 He said, "Take up your bed and go in your house." He was questioned. And they brought Jesus to the court to question Him.
E-206 S’Il accomplissait cette même chose aujourd’hui, Il serait interrogé. C’est vrai. Il a laissé deux mille personnes, qu’en est-il d’elles? «Je connais le vieux frère Untel par ici. La soeur Unetelle, c’est une bonne femme. Elle est alitée là depuis vingt ans. S’il y avait un peu de Dieu en Lui, Il descendrait faire cela.» Ce même vieux démon dit la même chose aujourd’hui. «Si tu es... Si ceci est... Si cela est...» Ce même vieux démon (Voyez?), la même chose. E-206 And if He done that same thing today, He'd be questioned. Right. "He left two thousand, what about them? I know old Brother So-and-so down there. Sister So-and-so, she's a good woman. Been laying there for twenty years. If there's any God about Him, He would have went down and done that." That same old devil says the same thing today. "If thou be. If this be. If that is." Same old devil, see, same old thing.
E-207 Alors, ces pharisiens L’ont interrogé là sur ces choses. Suivez-Le: «En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais ce qu’Il voit faire au Père.» Voyez, Il a... Il avait eu une vision. La vision le Lui avait montré. «Ce que Je vois faire au Père, le Fils aussi le fait pareillement.» Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Voyez, le même Dieu. E-207 So these Pharisees was questioning Him up there about these things. Watch Him, "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself but what He sees the Father doing." He—he's had a vision. The vision showed Him. "What I see the Father doing, that doeth the Son likewise." Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. See, the same God.
E-208 Eh bien, Marthe, dans Sa Présence, elle se tenait là. Elle a dit: «Seigneur, si Tu eusses été ici.» E-208 Now, Martha, in His Presence, she was standing there. She said, "Lord, if Thou would have been here."
E-209 Eh bien, pourquoi n’était-Il pas venu? C’est parce que le Père Lui avait montré en vision que Lazare allait mourir. Eh bien, regardez, ils–ils L’ont envoyé chercher; Il est allé dans une autre ville. Ils L’ont encore envoyé chercher; Il est allé dans une autre ville. Puis, finalement Il a dit: «Lazare dort.» Oh! Ils... Ce sont les termes qu’Il avait utilisés. Le chrétien ne meurt pas. Nous le savons.
Oh! On a dit: «S’il dort, il fait bien, il se repose.»
E-209 Now, why didn't He come? Because the Father had showed Him a vision that Lazarus was going to die. Now, look, they—they sent, and He went to another city. And they sent again, He went to another city. Then finally He said, "Lazarus sleepeth." Oh, they… That's the terms that He had. There's no death to a Christian. We know that.
Oh, he said, "If he sleeps, he does well, taking a rest."
E-210 Il a dit: «Mais il est mort.» Il leur a parlé dans leur langage. «Mais Je vais le réveiller.» Oh! E-210 Said, "But he's dead," told them in their language. "But I go wake him." Oh!
E-211 Il s’avance là où elle était. Oh! Je peux voir ceci. Il entre dans la ville, je peux entendre les Juifs dire: «Oui, oui, il y a un Guérisseur divin. Hum, hum. Ils ont quitté leur église, tout le reste, pour Le suivre. Et quand un cas grave est arrivé, même son Ami a furtivement quitté la ville. On L’a envoyé chercher, c’est maintenant qu’Il revient.» Jésus s’est avancé. E-211 Walks up to where she was, oh, I can see this. Come into the city, I can hear the Jews say, "Huh-uh, there's the Divine healer! Huh-uh. And they left their church, everything else, to follow Him. And when the real case come on, even His friend he slipped out of town. Sent, now He's come back." Jesus walked on.
E-212 Mais la petite Marthe, avec quelque chose au fond de son coeur, quelque chose... Elle était toujours un peu en retard; elle voulait nettoyer la maison et tout, Marie écoutait la Parole. Mais c’est ici qu’elle a montré ses couleurs, et elle est sortie furtivement, elle est allée là. Or, elle, vous savez ce que je crois, elle avait lu au sujet de la femme sunamite, la Sunamite, vous savez, dans la Bible. Eh bien, qu’a-t-elle dit? Elle est sortie, elle a dit: «Seigneur.» C’est ce qu’Il était. On dirait qu’elle avait le droit de Le réprimander, de dire: «Pourquoi n’es-Tu pas venu? Eh bien, nous n’allons pas... Nous croyons maintenant que Tu es vraiment un saint exalté.» Voyez, ce miracle-là ne se serait pas produit. E-212 But little Martha, something down in her heart, something. She was always kind of dilitary, she wanted to keep the house clean and everything, and Mary listened to the Word. But this is where she showed her color, she slipped right out and went down there. Now, she, you know what I believe, she had read about that Shunammite woman, Shunammite, you know, in the Bible. Now, what'd she say? She went out, she said, "Lord." That's what He was. It looked like she had a right to upbraid Him, say, "Why didn't you come? Why, we'll not… We believe now You really are a holy roller." See, that miracle wouldn't happened.
E-213 Et c’est pourquoi cela ne peut pas se produire aujourd’hui. Oh! Il est ici sous forme de l’Esprit, non pas que vous Le voyez, mais ce que... Il est l’Esprit avec Sa Parole. Voyez? Oh! Assurément. Vous priez pour un réveil, et il éclate dans l’église; l’une ou l’autre chose se passe, et quelqu’un crie: «Gloire à Dieu. Alléluia», vous fermerez l’église. Vous ne savez pas ce que c’est un réveil. Christ vient à l’église, et puis vous ne L’accueillez même pas. Il accomplit un miracle et guérit quelqu’un, vous dites: «Eh bien, c’est peut-être de la télépathie.» Il n’est pas étonnant qu’Il ne puisse pas opérer parmi vous. Il n’est pas étonnant que l’église de Laodicée... Il est dehors, en train de frapper, cherchant à rentrer dans Sa propre église. C’est l’âge dans lequel nous vivons maintenant. Ces dénominations L’ont expulsé au point qu’Il est dehors, cherchant à rentrer. C’est vrai, bouté dehors. E-213 And that's the reason it can't happen today. Oh, He's here in the Spirit form, not that you see Him, but what He's Spirit with His Word. See? Oh, sure. You pray for a revival, and it breaks out in the church, something or another takes place, and somebody holler "glory to God, hallelujah," you'd close the church. Don't know what a revival is. Christ comes to church, and then you don't even make Him welcome. Perform a miracle and heal somebody, and say, "Well, it might have been telepathy." No wonder He can't deal among you. No wonder the Laodicea church… is on the outside, knocking, trying to get back in His Own church. That's the age we're living in now. These denominations has turned Him out till He's on the outside, trying to get back in. That's right, put out!
E-214 Eh bien, nous voyons que Marthe s’est avancé vers Lui et a dit: «Seigneur, si Tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. Mais maintenant même, tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu Te l’accordera.» E-214 Now, we find that Martha walked up to Him, said, "Lord, if Thou would have been here, my brother not died. But even now, whatever You ask God, God will give it to You."
E-215 Suivez-Le, Il a testé sa foi. Il a dit: «Ton frère ressuscitera.» E-215 Watch Him, He tested her. He said, "Thy brother shall rise again."
E-216 Elle a dit: «Oui, Seigneur. C’était un bon garçon, il ressuscitera lors de la résurrection générale. Il ressuscitera au dernier jour.» E-216 Said, "Yes, Lord. He was a good boy, he'll come up in the general resurrection. He'll rise in the last day."
E-217 Il a dit: «Je suis la Résurrection et la Vie.» C’est là qu’Il a donné le test. Un Homme qui se tenait là, disant... Il était l’unique Homme qui ait jamais vécu, l’unique Homme qui ait jamais vécu qui pouvait dire cela, le Fils de Dieu; Il a dit: «Je suis la Résurrection et la Vie.» E-217 Said, "I am the Resurrection and Life." There put the test. A Man standing there saying… He was the only Man that ever lived, the only Man that ever will live that could say that, the Son of God, said, "I am the Resurrection and Life."
E-218 La Bible déclare: «Il n’avait pas de beauté pour attirer nos regards.» Probablement que Ses petites épaules étaient voûtées, Il grisonnait; alors qu’Il avait trente ans, on estimait qu’Il en avait cinquante. E-218 The Bible said, "No beauty we should look at Him." Probably His little shoulders stooped down, turning gray, when He was thirty years old and He was judged to be fifty.
E-219 On Lui a dit: «Toi un Homme de pas plus de cinquante ans, Tu dis avoir vu Abraham. Nous savons maintenant que Tu es fou.» Voyez? Son oeuvre L’avait probablement affaibli. E-219 Said, "You're only fifty years old, and say that You seen Abraham. Now we know You're crazy." See? His work probably brought Him down.
E-220 Il a dit: «Avant qu’Abraham fût, Je Suis.» Amen. Eux ne savaient pas cela. Il était là, voilé dans une chair humaine. E-220 He said, "Before Abraham was, I am." Amen. They didn't know it. There He was inveiled in human flesh.
E-221 Il a dit: «Je suis la Résurrection et la Vie. Celui qui croit en Moi vivra quand bien même il serait mort. Quiconque vit et croit en Moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?» E-221 Said, "I am the Resurrection and Life. He that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live. Whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?"
E-222 Elle a dit: «Oui, Seigneur. Je crois que Tu es le Fils de Dieu qui devait venir dans le monde.»
«Où l’avez-vous enseveli?»
E-222 She said, "Yea, Lord. I believe that You are the Son of God that was to come into the world."
"Where have you buried him?"
E-223 J’ai une petite chose ici que j’ai toujours dite, vous savez; j’espère, si cela blesse quelqu’un, je ne le fais pas intentionnellement. Une femme de la Science chrétienne m’a dit une fois, elle a dit: «Frère Branham, vous vantez trop Jésus.» E-223 I got a little thing here that I've always said, you know, I hope if I hurt anybody's feelings I don't do it meaningly. A Christian Science woman told me one time, she said, "Brother Branham, you brag too much on Jesus."
E-224 J’ai dit: «Oh! Non, non.» J’ai dit: «Je ne Le vante pas assez, à moitié. Je souhaiterais connaître d’autres langues afin de pouvoir Le vanter avec.» Voyez?
Et elle a dit: «Eh bien, vous faites de Lui Dieu.»
J’ai dit: «Il était Dieu. Il est toujours Dieu. Il sera à jamais Dieu.»
Elle a dit: «Mais Il était un mortel. Il était un Homme.»
J’ai dit: «Il était à la fois Homme et Dieu.»
E-224 I said, "Oh, no, no." I said, "I don't brag half enough. Wish I had some more language I could brag Him with." See?
And she said, "Well, you make Him God."
I said, "He was God! He's still God. He'll forever be God."
She said, "He was a mortal. He was a man."
I said, "He was both Man and God."
E-225 Elle a dit: «Je vais vous prouver qu’Il n’était qu’un homme mortel, par votre propre Bible.»
J’ai dit: «Faites-le-moi entendre.»
E-225 She said, "I'll prove to you He was only a mortal man, by your own Bible."
I said, "Let me hear you do it."
E-226 Elle a dit: «Dans Saint Jean, chapitre 11, Jésus, se dirigeant vers la tombe de Lazare, a pleuré.»
J’ai dit: «Est-ce là votre passage des Ecritures?»
Elle a dit: «Oui.»
E-226 She said, "Saint John, the 11th chapter, Jesus went to the grave of Lazarus and He wept."
I said, "Is that your Scripture?"
She said, "Yes."
E-227 J’ai dit: «Soeur, je ne dis pas ceci pour être sacrilège.» Ceci n’est pas un lieu où faire des plaisanteries, mais j’ai dit simplement cela pour elle. J’ai dit: «C’est plus léger qu’un bouillon fait à base de l’ombre d’un poussin mort de faim.» J’ai dit: «Eh bien, vous savez bel et bien que cela ne pouvait pas être comme ça.» J’ai dit: «Permettez-moi de vous dire quelque chose.» E-227 I said, "Sister!" I don't mean this sacrilegious. This is no place for jokes, but I just said it for her. I said, "That's thinner than the broth made out of a shadow of a chicken that starved to death." I said, "Why, you know good and well that it couldn't be such a thing as that." I said, "Let me tell you something."
E-228 Le voici aller, épaules voûtées, en train de pleurer, Il pleure avec vous quand vous pleurez. Il compatit avec vous. Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de vos infirmités. Quand Il pleurait, en route vers la tombe, Il savait ce que le Père Lui avait dit, car Il a dit qu’Il ne faisait que ce que le Père Lui montrait. Il était là (Voyez?), en route. Il allait le ressusciter, mais Il pouvait pleurer de façon humaine avec des humains. En route vers la tombe, Il a pleuré, Mais quand Il s’est tenu là (Oh! la la!), Il a dit: «Ôtez la pierre.» E-228 Here He goes, stoop-shouldered, crying, He weeps with you when you weep. He feels your pains. He's a High Priest can be touched by the feeling of your infirmity. Weeping, going down to the grave, knowing what the Father had told Him. For He said He did nothing till the Father showed Him. There He was, see, going. He was going to raise him, but He could weep humanly with humans. Going to the grave, weeping. But when He stood there, oh, my, said, "Take away the stone."
E-229 On a dit: «Il pue.» Son nez s’était déjà affaissé. Soixante-douze heures (Voyez?) ou quatre jours et quatre nuits. Voyez, son visage s’était affaissé, il était corrompu; il avait pourri. E-229 Said, "He stinketh!" His nose had done fell in. Seventy-two hours, see, or four days and nights. See, his face has fell in, he's corrupted, he's rotten.
E-230 Il a dit: «Ôtez la pierre.» Il s’est tenu en retrait et a dit: «Père, Je Te loue de ce que Tu m’as toujours exaucé, mais Je–J’ai dit simplement ceci.» Voyez, Il le Lui avait déjà dit. Il a dit: «Je dis simplement ceci à cause de ces gens qui se tiennent ici. Lazare, sors.» Amen. Et un homme mort depuis quatre jours s’est tenu sur ses pieds et a vécu de nouveau. Là, c’était plus qu’un homme. Là, c’était plus qu’un homme. Assurément. E-230 Said, "Take away the stone." He stood back there and said, "Father, I thank You that You've always heard Me, but I—I just said this." See, He had already told Him. He said, "I just say this for these that stand by." "Lazarus, come forth!" Amen. And a man that had been dead four days, stood on his feet and lived again. That was more than a man. That was more than a man. Sure was.
E-231 C’était plus qu’un homme qui descendait de la montagne une nuit, affamé, cherchant quelque chose à manger. C’était un Homme; Il avait faim de quelque chose à manger. Mais quand Il a pris cinq poissons, ou cinq petits pains et deux poissons, et qu’Il a nourri cinq mille personnes, là, c’était plus qu’un homme. C’est vrai. C’est vrai. Oui, oui. E-231 That was more than a man that come down off of the mountain one night, hungry, looking for something to eat. He was a man, He was hungry for something to eat. But when He took five fish, or five biscuits and two fish, and fed five thousand, that was more than a man. That's right. It's true. Yes, sir.
E-232 Il était un Homme quand Il était couché à la poupe de la barque cette nuit-là, très fatigué, la vertu étant sortie de Lui, Il avait prêché, Il avait guéri, alors le diable est venu, probablement avec dix mille démons de la mer, ils ont dit: «Nous allons Le noyer cette fois-ci; Il dort.» Comme ils ont fait à Paul là-bas sous la tempête. «Nous L’avons eu cette fois-ci. Nous L’avons eu au piège. Il s’est endormi, nous allons faire sombrer cette barque.» Le diable a soufflé son souffle là, et cela tanguait comme cela. Les vagues ne L’ont même pas réveillé. C’était un Homme qui était couché là derrière, fatigué, endormi. E-232 He was a man when He was laying in the back of that boat that night, so tired, virtue gone from Him, preaching and healing, and a devil come up, and probably ten thousand devils of the sea, said, "We'll drown Him now, He's asleep." Like they did Paul out there in the storm. "We got Him now, we got Him trapped. He's asleep, we'll sink that ship." The devil blowing his breeze across there, and it bouncing up and down like that. The waves didn't even wake Him up. He was a man laying back there, tired, asleep.
E-233 Mais une fois qu’Il s’est réveillé... Oh! la la! «Oh! Allez réveiller Jésus.» Il a placé Son pied... Oh! Eglise, c’est ce que vous devriez faire. J’aurais souhaité avoir du temps pour prêcher maintenant (Voyez?) là-dessus. Voyez-vous? Il a placé Son pied sur le bastingage de la barque, Il a levé les yeux et a dit: «Silence, tais-toi.» Voyez? Les vagues et les vents Lui ont obéi. Là, c’était plus qu’un homme. Il fallait Dieu pour faire cela. E-233 But when He once aroused, oh, my! "Oh, go wake Jesus!" Put His foot… Oh, church, that's what you ought to do. Wish I had some time I'd preach now, see, on that. See? Put His foot upon the brail of the boat, looked up, said, "Peace, be still." See? And the waves and the winds obeyed Him. That was more than a man, took God to do that.
E-234 Oui, Il a crié à la croix, implorant la miséricorde. C’est vrai. Il a eu soif à la croix. Il est mort comme un homme. Mais le matin de Pâques, après que l’Ange eut roulé la pierre, un Homme qui était mort, qui avait conquis et la mort, et le séjour des morts, et la tombe, est sorti, triomphant de la mort, du séjour des morts et de la tombe. Il a dit: «Je suis Celui qui était mort, et Je suis vivant aux siècles des siècles.» Là, c’était plus qu’un homme. C’était Dieu dans cet Homme-là. Oui, oui. E-234 Yeah, He cried on the cross, for mercy. That's right. Thirsted at the cross. He died like a man. But on Easter morning, when the Angel rolled away the stone, and a Man that had been dead, conquered both death, hell and the grave, come forth, triumphed over death, hell and the grave. Said, "I am He that was dead, and alive forevermore." That was more than a man. That was God in that Man. Yes, sir.
E-235 La foi ne renie jamais Sa Vérité. Oh! Quelle déclaration! «La Colonne de Feu, cela n’était pas vrai. Et les miracles de Moïse n’étaient pas vrais», disaient-ils toujours. Peu importe combien c’est ridicule, cela s’accorde exactement avec la Parole. Exact. Oh! Vous pouvez être–vous pouvez être persévérant. Vous pouvez être tenace chaque fois que vous vous emparez réellement de la Parole de Dieu, lorsque vous vous En emparez. E-235 Faith never denies His Truth. Oh, such as saying, "The Pillar of Fire, that wasn't right. And the miracles of Moses wasn't right," they'd always say. No matter how ridiculous it is, it stays right exactly with the Word. Exactly. Oh, you can be—you can be perseverant. You can be persistent whenever you really get a hold of God's Word, when you hold to It.
E-236 C’est comme Michée, Michée là même, alors que quatre cents prophètes présents là avaient dit: «Montes-y, Achab, montes-y.» Michée savait que sa vision était conforme à la Parole de Dieu. Il a de toute façon proclamé la Parole. Eux ont dit: «Nous t’enfermerons en prison, nous te donnerons le pain d’affliction et de l’eau.» E-236 Like Micaiah was, Micaiah right there, when four hundred prophets was standing there saying "Go on up, Ahab, go on up." Micaiah knew that his vision was according to the Word of God. He spoke the Word anyhow. They said, "We'll slam you in a prison, and give you waters of sorrow and bread of sorrow."
E-237 Il a dit: «Enfermez-moi en prison si vous le voulez.» Qu’était-il? Il était tenace. Il connaissait la Parole de Dieu, il connaissait la volonté de Dieu. Il avait eu une vision. Il savait ce que c’était. La vision venait de Dieu, car les visions se comparaient à la Parole de Dieu. Aujourd’hui, chaque croyant doit combattre, et vous devez aussi combattre. E-237 He said, "Slam me in if you want to." What was he? He was persistent. He knowed the Word of God. He knowed the will of God. He had saw a vision. He knowed what it was. The vision come from God, because the visions compared with God's Word. Today, every believer has to fight, and you have to fight, too.
E-238 Il y a quelque temps, un homme me disait ceci, il a dit qu’il était allé... Il a dit: «Vous savez, un tout petit démon, d’à peu près cette taille s’est tenu là devant moi une fois en songe.» Il a dit: «Ce démon faisait: ‘boum’, et moi: ‘Ouf.’» Et il a dit: «Chaque fois que je faisais un bond en arrière, lui devenait plus grand, et moi, plus petit.» Il a dit: «La chose suivante, vous savez: ‘boum’, et je faisais un bond en arrière. Et lui... Chaque fois qu’il faisait ‘boum, boum’», il sautait sur lui. Il a dit que lui reculait, reculait, reculait. Il a dit: «L’autre devenait plus grand que moi.» Et il a dit: «Je me suis rendu compte que je devais le combattre. Alors, je–je n’ai rien trouvé, j’ai donc simplement pris une Bible, et je... il a fait ‘boum’, j’ai aussi fait ‘boum’.» Il a dit: «Il a commencé à devenir petit.» C’est ça. E-238 A man here sometime ago was telling me, said he went to… said, "You know, a—a little bitty devil about that big stood up before me one time in a dream." He said, "That devil said, 'boo'; and I went, 'umph.' And," said, "every time I'd jump back, he got bigger and I got littler." Said, "The first thing you know, 'boo,' and I'd jump back. And he… every time go, 'boo, boo,'" jump at him. Said he'd get back, get back, get back. Said, "He got bigger than I was." And said, "I knowed I had to fight him. So I—I didn't find nothing, so I just picked up a Bible, and I… he went 'boo'; I went 'boo,' too." Said, "He got to getting little." That's right.
E-239 C’est ce qu’il vous faut faire; prenez la Parole de Dieu. Vous n’avez pas à dire: «boum», mais dites: AINSI DIT LE SEIGNEUR. Soyez persévérant; tenez-vous sur la Parole. C’est la Vérité. Nous croyons la Parole aujourd’hui. Nous croyons Cela comme Michée L’avait crue. Nous avons cru Cela comme les autres La croient. Peu importe combien disent que C’est faux, C’est toujours vrai. Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
«Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.» Quelqu’un peut-il vous guérir? Absolument pas. C’est déjà fait; vous êtes déjà guéri. Un homme peut-il vous sauver? C’est déjà fait. Combien croient cela? «Il a été blessé pour nos péchés, Il a été brisé pour nos iniquités.» Est-ce vrai? Exact. «Et c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris», au passé. Tout ce qu’Il peut faire pour vous est déjà fait.
E-239 That's what you have to do, take the Word of God. You don't have to say "boo," but say "THUS SAITH THE LORD!" Be perseverant, stand on the Word! It's Truth. We believe the Word today. We believe It like Micaiah believed It. We believed It like the rest of them believe. No matter how many says It's wrong, It's still True. Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." Could any man heal you? No, sir. It's already, you've already been healed. Can any man save you? It's already been done. How many believes that? "He was wounded for our transgressions. He was bruised for our iniquity." Is that right? Right. "And by His stripes we were healed," past tense. Everything that He can do for you is already done.
E-240 Or, qu’a-t-Il placé dans l’Eglise pour garder l’Eglise dans la ligne avec la Parole? Les apôtres, les prophètes, les docteurs, les pasteurs, les évangélistes, les offices de l’église. Des hommes envoyés par Dieu, non pas appelés par des hommes. Des hommes envoyés par Dieu, inspirés par Dieu pour garder l’Eglise en ligne. Maintenant, qu’est-ce? Les dons de l’Esprit dans l’église, ce n’est pas un tas de fanatisme, mais ce sont de vrais dons de l’Esprit dans l’église. C’est vrai, garder l’Eglise. Si une véritable église est ordonnée de Dieu, réellement remplie du Saint-Esprit, si un péché apparaît dans l’église, il y aura un autre Ananias et une autre Saphira. Quand la véritable Eglise... J’aimerais entrer dans une église, voir toutes les femmes et tous les hommes sous la puissance du Saint-Esprit. Si quelqu’un a fait quelque chose de mal, le Saint-Esprit se lève directement, Il révèle cela. Ils auront à se mettre en ordre. Ce sont les dons de l’Esprit dans l’Eglise. Ô Dieu, envoie-nous une Eglise comme celle-là; envoie-nous-En une comme celle-là. Croyez-vous cela? Christ, est-Il mort? Il est vivant. E-240 Now He set in the church, to keep the church in line with the Word, what? Apostles, prophets, teachers, pastors, evangelists, offices of the church. God-sent, not man-called. God-sent, inspired men to keep the church lined up. Now, what is it? Gifts of the Spirit in the church. Not a bunch of fanaticism, but truly gifts of the Spirit in the church. That's right, keeping the church. If a real church was ordained of God, really filled with the Holy Spirit, if sin would appear in the church, it'd be another like Ananias and Sapphira. When a real church… I'd like to walk into one, see all the women and men under the Power of the Holy Spirit. If somebody had done something wrong, the Holy Spirit rise right up and reveal it. They'd have to clean up. That's gifts of the Spirit in the church. O God, send us a church like that, send us one like that. You believe it? Christ, is He dead? He's alive.
How was He? He said there to the woman.
E-241 Comment était-Il? Il a parlé là à cette femme. Il a dit, quand un pharisien Lui avait demandé un signe, Il a dit: «Vous, une génération adultère, vous demandez un miracle.» Est-ce vrai? Méchante et adultère... Il a dit: «Ils l’auront. Ils auront le signe, cette... méchante et adultère» Quand a-t-il déjà existé une génération plus méchante et plus adultère que celle que nous avons maintenant? Quand y a-t-il eu plus de péchés? Nous avons plus de gens sur terre maintenant même, nous dit-on, plus de gens sur terre maintenant même qu’il n’y en a jamais eus depuis Adam, ceux qui sont sur terre maintenant même. Celle-ci est cette génération méchante et adultère: les homosexuels, des perversions, tout, augmentant par milliers, par milliers. Les églises s’écroulent: «Emportés, enflés d’orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, déloyaux, calomniateurs, intempérants, ennemis des gens de bien, ayant l’apparence de la piété», comme l’Esprit l’a dit, «et reniant ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces hommes-là.» Voyez? La Bible dit: «Eloigne-toi.» C’est en ce jour-là que nous vivons. E-241 He said, when a Pharisee asked Him about a sign, He said, "You adulterous generation seeketh after a sign." Is that right? Wicked and adulterous! He said, "They'll get it. They'll get the sign, that wicked and adulterous." When was there any more a wicked and adulterous generation than we got now? When were there more sin? We got more people on the earth right now, they tell us, as many people on earth right now that's ever been on the earth since Adam, is on the earth right now. This is that wicked and adulterous generation. Homosexuals, perversions, everything, on the increase by the thousands and thousands. Churches falling away, "Heady, high-minded, lover of pleasures more than lovers of God, trucebreakers, false accusers, incontinent, despisers of those that are good, having a form of godliness," as the Spirit said, "and denying the Power thereof. From such turn away!" See? The Bible said, "Turn away!" We're living in that day.
E-242 Maintenant, rappelez-vous, les gens vont çà et là, en disant: «J’ai la puissance de vous guérir.» Ce gars-là vous raconte un mensonge. Il n’a pas la puissance de vous guérir. Christ a déjà fait cela. Oh! vous parlez de la confession des péchés et autres, d’un prêtre ou d’être un ministre qui vous pardonne les péchés? Absolument pas, vos péchés ont déjà été pardonnés. Quand Christ mourait sur la croix, Il a dit: «C’est accompli.» Quoi? Tout le plan, tout. Christ a accompli cela à la croix. Vous êtes déjà sauvé. Chaque pécheur est sauvé, mais cela ne vous fera aucun bien avant de l’accepter. Vous vous agenouillez là à l’autel, vous poussez des cris, vous pleurez jusqu’à grisonner et à voir vos cheveux tomber; cela ne vous fera aucun bien avant que vous croyiez, que vous croyiez que Christ est mort à votre place et que vous... Il est mort pour l’expiation de vos péchés. Quand vous L’acceptez comme votre Sauveur, alors le salut vient vers vous. C’est pareil pour la guérison. «Il a été blessé pour nos péchés, et c’est par Ses meurtrissures que nous sommes guéris.» E-242 Now, remember, there's people goes around, say, "I got power to heal you." That guy is telling you a lie. He has no power to heal you. Christ has already done it! Oh, by confession of sins, and so forth, and some priest or be a minister forgiving your sins? No, sir, your sins are already forgiven. When Christ died on the cross, He said, "It's finished." What? The complete plan, everything. Christ did it at the cross. You're already saved. Every sinner's saved, but it'll never do you any good till you accept it. You get down there at the altar and scream, cry till you get gray-headed and your hairs fall out, it'll never do any good until you believe, believe that Christ died in your stead, and you… He died a propitiation for your sins, and you accept Him as your Saviour. Then salvation comes to you. Same thing by healing. "He was wounded for our transgressions, with His stripes we're healed."
E-243 Il n’y a qu’une seule chose que Christ peut faire aujourd’hui pour montrer qu’Il existe. Premièrement, vous devez croire sur base de Sa Parole. C’est tout à fait vrai, la Vérité de la Parole. Mais Jésus a dit: «Les oeuvres que Je fais.» Eh bien, Il n’a jamais dit: «Je guéris quelqu’un.» Si Jésus a dit: «Ce n’est pas Moi qui fais les oeuvres, c’est Mon Père qui demeure en Moi», si donc Jésus n’a pas voulu s’attribuer le titre de Guérisseur divin, qu’en est-il d’un pauvre ignare comme moi, ou de quelqu’un d’autre, de n’importe qui d’autre qui oserait être un guérisseur divin? Comment pouvez-vous être un guérisseur divin alors que c’est déjà... tout celui qui peut être guéri l’a déjà été? Vous devez accepter cela, croire cela. Eh bien, est-ce la vérité? C’est ce que nous voulons savoir. Est-ce la vérité? E-243 There's only one thing that Christ could do today to show that He is. First thing, is, you've got to believe upon the basis of His Word. That's exactly right, the truth of the Word. But Jesus said, "The works that I do!" Now, He never said, "I heal" anybody. If Jesus said, "It's not Me that doeth the works, it's My Father that dwelleth in Me," now if Jesus wouldn't take the Name of a "Divine healer," what about some poor ignoramus like me, or somebody else, or anybody else, and try to be a Divine healer? How can you be a Divine healer when It's already, everybody could be healed is already healed? You have to accept it, believe it. Now, is it truth? That's what we want to know. Is it truth?
E-244 Eh bien, si vous ne pouvez pas me croire sur parole, vous devriez tout bonnement vous en aller, si votre... Si je ne peux pas vous croire sur parole, ça devrait être la fin. Mais ce n’est pas le cas avec Dieu. Il envoie des dons dans l’église, des apôtres. Un apôtre, c’est quoi? Un missionnaire. Un missionnaire, le mot missionnaire veut dire un envoyé. Un apôtre, c’est un envoyé. Un prophète, c’est un voyant. Un pasteur, un docteur, un évangéliste, toutes ces choses, ils dispensent correctement la Parole de Dieu, L’apportent, et puis les–les dons de l’Esprit opèrent dans l’Eglise, confirment la Parole, montrent que Jésus-Christ est vivant dans l’Eglise. E-244 Now, if you couldn't take my word, you'd just have to go, or your… I couldn't take your word, it'd have to go. But God's not that way, He sends gifts into the church, apostles. What is an apostle? A missionary. A missionary, is a word missionary means "one that's sent." An apostle means "one that's sent." A prophet, that's "a seer." A pastor, a teacher, evangelist, all those things, they rightly divide the Word of God, bring It down, and then the—the gifts of the Spirit to work in the church, to confirm the Word, to show that Jesus Christ lives in the church.
E-245 Or, nous en sommes tous familiers, ceci étant juste le groupe de notre église. Je ne sais pas s’il y a... Je ne suis pas souvent ici pour savoir s’il y a des visiteurs ou s’il n’y en a pas, et tout. Mais, amis, aujourd’hui, vous qui êtes malades maintenant, s’il y avait quelque chose à faire pour vous aider, je le ferais. Si je savais que quelqu’un ici est malade, surtout cette soeur ici que je vois sur la civière, si je savais qu’il y avait quelque chose que je pourrais faire, par exemple prendre, pousser vingt-cinq cents avec mon nez sur un pâté de maisons dans la ville, je le ferais. Je sortirais droit là, et je dirais: «N’enlevez pas le parapluie au-dessus de moi; s’il pleuvait, laissez-moi simplement pousser ça. J’aimerais montrer à Dieu que je suis sincère.» Or, cela ne servirait à rien. J’ai été en Afrique, et je connais un endroit où on se couche sur les pointes, en Inde, toutes sortes de choses, offrir des sacrifices aux dieux, livrer leurs enfants aux crocodiles, et tout le reste. Ce n’est pas ça, c’est de la sincérité, mais un homme peut sincèrement consommer de l’acide carbonique comme médicament. Voyez? Voyez, vous–vous avez... C’est la vérité que nous voulons connaître, et Dieu confirme Sa Vérité. «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.» Hébreux 13.8: «Jésus-Christ est le même...» E-245 Now, we're all acquainted, this is just our church group. I don't know as there's any… I'm not here too much to know whether they're visitors or whether they're not visitors, and so forth. But, friends, today, you people that's sick now, if there was anything to do to help you, I'd do it. If I knowed that somebody here sick, especially this sister here I see on the cot, if I knowed there was something that I could do, like taking, push a quarter with my nose down around the city block, around, I'd do it. I'd get right out there and say, "Don't pull no umbrella over me, if it was raining, just let me push. I want to show God I'm sincere." Now, that wouldn't do any good. I've been in Africa, and know where they lay on spikes in India, and all kind of things, doing sacrifices to gods, and give their children to crocodiles, and everything else. That ain't that; that's sincerity, but a man can sincerely take carbolic acid for medicine. See? See, you—you've got… The thing that's truth is what we want to know, and God testifies of His Truth. "He that believeth in Me, the works that I did shall he do." Hebrews 13:8, "Jesus Christ the same!"
E-246 Quel aspect aurait-Il si vous L’attendiez aujourd’hui? Si je vous dis que Christ est en moi, Christ est en vous, que pouvons-nous attendre? Vous attendriez-vous à un homme avec un col retourné et à quelque chose comme cela? Non, non, Il n’a jamais agi comme cela, Il s’habillait comme tous les autres. Qu’Il ait des cicatrices dans la main? N’importe quel homme peut avoir des cicatrices dans la main, des empreintes d’épines. On en a des douzaines à travers le pays aujourd’hui, des imitateurs, du sang et du feu, de la fumée, tout. Ce n’est pas–ce n’est pas la Parole. «Les oeuvres que Je fais...» Jésus a dit: «Si vous ne pouvez pas me croire, croyez les oeuvres que Je fais. Elles rendront témoignage de Moi. Ce sont elles qui vous disent qui Je suis.» E-246 What would He be if you looked for Him today? If I tell you Christ is in me, Christ is in you, what can we look for? Would you look for a man with his collar turned around, and something? No, no, He didn't act like that, He dressed like the rest of the people. If he had scars in his hand? Any man can make scars in his hand, prints of thorns. They've got dozens of them across the country now, impersonators, and blood and fire and smoke, everything. That ain't—that ain't the Word! "The works that I do!" Jesus said, "If you can't believe Me, believe the works that I do. They'll testify of Me. They're the ones who tells Who I am."
E-247 Maintenant, prions juste un instant. Gardez vos requêtes dans le coeur. Père céleste, je sais que ça a été rude et difficile. Je Te prie d’être miséricordieux. Mon intention n’est pas... Tu connais mon coeur, Seigneur, mais je Te prie simplement de me venir en aide maintenant. Je Te prie de laisser ces paroles, quoi que décousues et entrecoupées... Je n’étais pas comme un ministre devrait être, Seigneur. Et moi ici, non instruit, je ne sais comment parler aux gens, mais tout ce que je sais, c’est que Tu as promis que si j’ouvre la bouche, Tu la rempliras. Ça fait trente et un ans que je me confie en Toi là-dessus. Ainsi, Père, quelque part, peut-être que certains ont reçu quelques paroles, ceux qui sont malades, ou ceux qui ont besoin de Christ. Ils sont–ils sont là quelque part dans l’assistance. Ils–ils ont besoin de Toi, Seigneur, et j’espère qu’il a été dit quelque chose qui suscitera leur foi dans Tes promesses. Je Te prie d’accorder cette bénédiction. E-247 Now let's pray just a moment. Have your requests on your heart. Heavenly Father, I know this has been rude and hard. I pray Thee to be merciful. I don't mean… You know my heart, Lord, but I just pray that You'll help me now. I pray that You'll let these words, though they're broke up and cut up, and—and not like a minister should do, Lord. And me here, uneducated, don't know how to speak to people, but all I know is just You promised if I'd open my mouth You'd fill it. That's been thirty-one years I've trusted You in that. So, Father, somewhere, maybe some of the people's collected a few Words, them that's sick, or those that needs Christ. They're—they're out there somewhere. They—they need You, Lord, and I hope that something's been said that'll raise their faith in Your promises. I pray that You'll grant that blessing.
E-248 Maintenant, pendant que nous avons nos têtes inclinées, y en a-t-il ici qui ne connaissent pas Christ comme Sauveur et qui aimeraient dire: «Frère Branham, je–je n’aimerais pas mourir comme ceci. Je–je ne suis pas digne de mourir. Si je meurs, je serai perdu. Je ne suis pas né de nouveau. Je–je sollicite certainement votre prière maintenant même. Priez pour moi; je suis un pécheur»? Levez simplement la main, s’il vous plaît, pour dire: «Souvenez-vous donc...» Que Dieu vous bénisse, vous, vous, vous. Que Dieu vous bénisse. Soyez vraiment sérieux là-dessus du fond de votre coeur. Que Dieu vous bénisse. Une ou deux douzaines de mains dans ce petit groupe de gens ici. Cette petite poignée de gens ici, environ une centaine ou deux cents, quelque chose comme cela, et voici une douzaine de mains. Là même où vous êtes. Les autels sont pleins d’enfants. Il n’y a pas moyen pour moi de vous faire venir à l’autel, mais là même où vous êtes, priez avec moi. E-248 Now while we have our heads bowed, is there those in here who doesn't know Christ as Saviour, would say, "Brother Branham, I—I wouldn't want to die like this. I—I'm not fit to die. If I die, I'd be lost. I haven't been born again. I—I certainly covet your prayer just now. Pray for me, I'm a sinner"? Just raise your hand up, will you, say, "Just remember…" God bless you, you, you, you. God bless you. Really mean that from your heart. God bless you. Dozen or two hands in this little group of people here. This little handful of people here, about a hundred or two, something like that, and here's a dozen hands. Right where you are. The altars are sitting full of children. There's no way for me to bring you up to the altar, but, right where you are, pray with me.
E-249 Père céleste, je T’apporte ces gens qui ont levé la main. Je crois que c’est avec une profonde sincérité qu’ils ont fait cela. Fais-leur savoir qu’ils ont brisé chaque règle de la science là même. La science prouve que nos bras doivent pendre, car la gravitation de la terre nous garde vers le bas. Mais cela montre qu’il y a en eux un Esprit qui exerce le contrôle, une puissance de ce bras-là qui a fait qu’ils l’ont levé vers le Créateur qui l’a créé. Ça s’est confirmé là même. Ça ne peut pas être prouvé scientifiquement, car on ne connaît pas l’Esprit qui... C’est la foi. Nous croyons Cela. Et il y a un Esprit qui est allé vers eux et qui leur a dit de lever la main, maintenant qu’ils voulaient être sauvés. E-249 Heavenly Father, I'm bringing to You these people that raised their hands. I believe in deep sincerity they did it. Let them know that they broke every rule of science right there. Science proves that our arms has to hang down, because the gravitation of the earth keeps us down. But it shows that there was a Spirit in them that has control, a power of that arm, that they lifted it towards the Creator that made it. That showed right there. It could not be scientifically proven, because the Spirit is only known… It's a faith. We believe in It. And here a Spirit has come to them and told them to raise up their hands, that they wanted to be saved.
E-250 Maintenant, Père divin, je–je cite Tes promesses. Le Seigneur Jésus-Christ a dit, quand Il était ici sur terre: «Nul ne peut venir à Moi si Mon Père ne l’attire premièrement. Et tous ceux que le Père m’a donnés viendront à Moi. Celui qui écoute Mes Paroles et qui croit à Celui qui M’a envoyé a la Vie Eternelle. Celui qui mange Ma chair et boit Mon Sang a la Vie Eternelle, et Je le ressusciterai au dernier jour.» Ce sont là des promesses. Or, ces gens ne pouvaient pas lever la main s’il n’y avait pas un Esprit là qui leur a dit qu’ils étaient en erreur. Ils ne pouvaient pas avoir fait cela si Tu ne les avais pas prédestinés. «Tous ceux que le Père M’a (a au passé) donnés, viendront.» Nous sommes prédestinés à la Vie Eternelle.
Ceux qu’Il a connus d’avance, Il les a appelés; ceux qu’Il a appelés, Il les a justifiés; ceux qu’Il a justifiés, Il les a déjà glorifiés aux yeux de Dieu. C’est juste la grande vision de Dieu qui se déroule, qui s’accomplit. Ces gens, avant la fondation du monde... Toi qui es infini. Tu connaissais cette réunion de ce matin, et Tu savais qu’ils lèveraient la main, et maintenant, ils l’ont levée.
E-250 Now, Father God, I'm—I'm quoting Your promises. Lord Jesus Christ said, when He was here on earth, "No man can come to Me except My Father draws him first. And all that the Father has given Me, will come to Me. He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, has Eternal Life. He that eats My Flesh and drinks My Blood, has Eternal Life, and I'll raise him up in the last day." These are promises. Now, these people could not have raised their hands unless there was a Spirit there that told them they were wrong. They could not have done this unless You had foreordained them. "All that the Father hath, hath" past tense "given Me, will come." We're predestined to Eternal Life. Those that He foreknew, He has called; those who He has called, He has justified; those that He has justified, He has glorified already in the sight of God. It's just the great vision of God going along, being fulfilled. These people, before the foundation of the world. You Who are infinite knowed the meeting this morning, and knew they would raise their hands, and now they've raised their hand.
E-251 C’est tout ce que je sais suivre, Seigneur, Ta Parole. Donc, au Nom de Jésus-Christ, Je Te donne ces gens qui ont levé la main, comme les trophées de Ta Parole. Garde-les, ô Seigneur Dieu; que personne ne les ravisse de Ta main. Donne-leur la Vie Eternelle. Qu’ils trouvent une église, ou qu’ils restent ici même ce matin et qu’ils se fassent baptiser pour le pardon de leurs péchés, ou la confession de leur foi. Puissent-ils, quand ils sortiront de l’eau, comme le Saint-Esprit se mouvait sur l’eau au commencement, que le Saint-Esprit soit là pour remplir leur coeur et leur âme. Accorde-le, Seigneur. Qu’ils mènent une vie pieuse tous les jours de leur vie, qu’ils soient présentés comme les trophées et les joyaux de Ta couronne en ce jour-là. Par Jésus-Christ notre Seigneur, nous le demandons. Amen. E-251 That's all I know to go by, Lord, it's Your Word. Then, in the Name of Jesus Christ, I give You these that's raised their hands, as trophies of Your Word. Keep them, O Lord God, no one can pluck them from Your hand. Give them Eternal Life. May they find a church, or stay right here this morning and be baptized for the remission of their sins, or confession of their faith. May they, when they come up out of the water, like the Holy Spirit in the beginning moved upon the water, may the Holy Spirit be there to fill their hearts and souls. Grant it, Lord. May they live godly all the days of their life, and be presented as trophies and gems in Your crown at that day. Through Jesus Christ our Lord, we ask it. Amen.
E-252 Que le Seigneur vous bénisse. Maintenant, je devrais en fait être déjà parti il y a une heure. Mais maintenant, nous allons former une ligne de prière...?... Attendez, y a-t-il des cartes de prière qui ont été distribuées? Quelqu’un a-t-il une carte de prière? Où est Billy, Billy est-il là? Un à cinquante? Il a dit avoir distribué cinquante cartes de prière. Eh bien alors, nous ne le pouvons pas; il y a beaucoup de gens debout. Eh bien, voudriez-vous tous nous accorder juste quelques instants maintenant? Si vous... Eh bien, tout ce que j’ai dit... Eh bien, juste–juste un instant; je sais que le dîner ne va pas brûler. Attendez une minute, ceci est plus... ceci vaut plus que le dîner. Ça devrait l’être, la Parole. E-252 The Lord bless you. Now, I really should have been gone an hour ago. But now we're going to call a prayer line. Wait, is there any prayer cards out? Has anybody got prayer cards? Where is Billy, is Billy around? One to fifty? He said he give out fifty prayer cards. Well, now, we can't, there's too many standing. Now, will you all give us just a few moments time now? If you… Now, what all I've said… Now, just—just a moment, I know the dinner won't scorch. Wait a minute, This is more, This is better than dinner (it should be): the Word of God.
E-253 Ecoutez, amis, j’aimerais vous poser cette question avant de dire ceci. Pourquoi venons-nous à l’église? Pourquoi tout ça? S’il n’y a pas de résurrection de morts, si–s’il n’y a pas de résurrection, alors mangeons, buvons, réjouissons-nous, car nous ne serons que des rondins, de petits chiens et autres de toute façon. Nous ne croyons pas cela. Nous savons qu’il existe un Dieu vivant. Certainement. Eh bien, S’il est un Dieu vivant, j’aimerais vous poser une question. Alors, ces Paroles que j’ai dites... Vous pouvez être d’accord avec moi, vous pouvez ne pas être d’accord avec moi. Mais si vous tombez effectivement d’accord avec moi, même alors, vous–vous pourrez toujours mettre cela en doute jusqu’à ce que vous le voyiez être manifesté. C’est vrai. Si c’est la Parole de Dieu, Dieu doit tenir Sa Parole. S’Il ne La tient pas, eh bien, alors, ce n’est pas Sa Parole, alors je–je suis un faux–je suis un... j’ai fait une fausse démonstration; je–je suis un faux prophète. Mais si Dieu l’a dit, Dieu tient Sa Parole. Si donc Dieu tient Sa Parole, une seule Parole, vous pouvez donc devenir persévérant. Vous pouvez vous accrocher à votre promesse et la tenir là. Est-ce vrai? E-253 Listen friends, I want to ask you this question before I say this. What do we go to church for? What's it all about? If there is no resurrection of the dead, if there is no resurrection, then let's eat, drink, and be merry, for we're nothing but logs, dogs, and so forth, anyhow. We don't believe that. We know that there's a living God. Certainly. Well, if He's the living God, I want to ask you something. Then these Words that I said, you might agree with me, you might not agree with me. But if you do agree with me, then yet you—you can still question that until you see it manifested. That's right. If it's God's Word, God has to keep His Word. If He doesn't keep It, well, then it isn't God, then I—I've been a false, I been a… I made a false manifestation, I—I've been a false prophet. But if God said so, God keeps His Word. Then if God keeps His Word, one Word, you can be perseverant then. You can hold onto your promise and keep it. Is that right?
E-254 Maintenant, regardez, vous ai-je dit que je pourrais vous guérir? Non, non. Je ne peux pas non plus vous dire que je pourrais vous sauver, alors que vous aviez été sauvés jadis. Je crois que vous êtes sauvés. Vous ne pouviez pas lever la main si Dieu ne vous l’avait pas dit. Eh bien, il y a de l’eau ici, vous pourrez vous faire baptiser n’importe quand que vous le voulez. Si vous voulez vous faire baptiser par votre... dans votre propre église, allez de l’avant, n’importe quoi. Nous ne cherchons pas des membres ici, voyez, nous–nous sommes juste une chapelle ici. Notre bon pasteur ici, frère Neville, était un méthodiste, et il est ici juste... Nous sommes interdénominationnels. Nous avons... Tout le monde est le bienvenu. Nous avons juste une assemblée qui vient. Nous prêchons, nous prions pour les malades. Nous croyons dans le fait de faire des disciples pour Christ, pas d’organiser quoi que ce soit. Voyez? Nous ne croyons pas dans cela. Absolument pas.
Eh bien, vous qui aimerez organi-... Vous voulez votre organisation, allez de l’avant. C’est–c’est parfaitement en ordre, mais ne comptez pas sur cela. Ne vous fiez pas à cela. Absolument pas. Allez-y pour la communion, mais confiez-vous en Dieu. Voyez?
E-254 Now, look, did I tell you I could heal you? No, sir. I couldn't tell you I could save you no more than you were saved then. I believe you're saved. You couldn't have raised your hand without God telling you to. Now there's water here, that you can be baptized anytime you wish to. If you want to be baptized by your… in your own church, go right ahead, whatever. We don't have membership here at all, see, we just—we're just a chapel here. Our good pastor here, Brother Neville, was a Methodist, and he's here just… We're interdenomination. We… anybody's welcome. We just have congregation comes in. We preach, pray for the sick. We believe in making disciples to Christ, not organizing nothing. See? We don't believe in that. No, sir. Now, you want to organ-… you want your organization, go right ahead. That's—that's perfectly all right, but don't you depend on it. Don't you trust in it. No, sir. You go there for fellowship, but you trust in God.
E-255 Eh bien, maintenant, voici une seule chose. Si Christ est toujours vivant... Eh bien, prenons encore un petit passage des Ecritures maintenant. Nous aimerions nous rassurer maintenant que tout est clair. Une petite chose que j’allais dire il y a quelques instants, Il a dit: «Une génération méchante et adultère veut–veut avoir un miracle.» C’était le miracle de Jonas, la résurrection. Est-ce vrai? Combien croient que c’est la Vérité? Eh bien, j’aimerais bien... Cette méchante... Croyez-vous que celle-ci est une génération méchante et adultère? Eh bien, quel était le miracle de Jonas? C’est la résurrection de Christ. Est-ce vrai? La résurrection de Christ, pour prouver à cette génération méchante que Christ est toujours vivant, Il est ressuscité maintenant depuis deux mille ans, cela serait donc l’évidence de la résurrection. E-255 Now, now, here's one thing. If Christ still lives… Now, let's take one little Scripture again now. We want to be sure now that it's all clear. A little thing I was going to say a while ago, He said, "A wicked and adulterous generation would—would get a sign." That was the sign of Jonah, the resurrection. Is that right? How many believes that's the Truth? Now I just want to see. That wicked… Do you believe this is a wicked, adulterous generation? Well, what would be the sign of Jonah? Would be the resurrection of Christ. Is that right? The resurrection of Christ, would prove to this wicked generation that Christ still lives, which, He's been raised now for two thousand years, so it'd be the evidence of the resurrection.
E-256 Eh bien, il y en a beaucoup parmi nous les protestants à travers le pays qui ne croient dans la résurrection physique. Des centaines d’églises qui ne croient pas dans cela, dans le retour physique, ou quoi que ce soit. Voyez? Je crois dans la naissance littérale, la mort littérale, l’ensevelissement littéral, la résurrection littérale, la Seconde Venue littérale, tout en Christ. Je crois qu’Il est pleinement Christ. Le même Jésus qui est monté, le même Jésus retournera. Et je crois dans la Personne du Saint-Esprit, Il est ici maintenant, Son Esprit, Sa Vie agissant dans l’Eglise. E-256 Well, there's many of us Protestants across the country don't believe in the physical resurrection. Hundreds of churches don't believe in that, the physical return, or anything. See? I believe in the literal birth, death, burial, resurrection, Second Coming, all Christ Jesus. Yes, sir. I believe that He's fully Christ. The same Jesus taken up, the same Jesus will return. And I believe in the Person of the Holy Ghost, He's here now, His Spirit, His Life moving in the church.
E-257 Eh bien, si ceci vient de Christ... Je vais rendre cela personnel. J’espère que vous ne–vous ne le considérerez pas comme ça. Je vais rendre cela personnel. Maintenant, par un don qui a été donné, en fait, Ceci, à Washington, cette Lumière y est accrochée, la Colonne de Feu qui a été confirmée pendant des années à travers le monde, et tout... Or, si cet Esprit est ici à l’intérieur, alors Il va... Si c’est l’Esprit de Christ, Il accomplira les oeuvres de Christ. Voyez? Eh bien, c’est l’Ecriture et c’est vrai. Si cette Parole est venue, donc cette Parole que je vous ai apportée ce matin est la Vérité. Car Christ ne viendrait pas à moi comme... E-257 Now, if this be of Christ… Now I'm going to personalize this. I hope you don't—you don't take it like that. I'm going to personalize this now, by a gift that was given. Which, This, in Washington this Light hangs, the Pillar of Fire that's been vindicated for years around the world, and so forth. Now, if that Spirit is in here, then It'll… If It's the Spirit of Christ, It'll do the works of Christ. Now, that's Scripture. And It's right. If that Word has come, then this Word that I've told you this morning is the Truth. Because Christ wouldn't come in me like…
E-258 Je ne–je ne me moque pas de vous les catholiques, mais vous dites que c’est l’esprit de Pierre qui était dans votre église là dans le passé. Pensez-vous qu’un Juif s’accommoderait avec des idoles? Pensez-vous qu’un Juif renierait le Saint-Esprit et prendrait un petit morceau d’hostie déposé sur l’autel, où les rats et les souris pourraient le prendre, et vous dites que c’est Dieu? Quel est le problème? Vous savez que ce n’est pas Dieu. Le Saint-Esprit est Dieu descendant du ciel, l’Esprit. Vous vous prosternez devant des idoles, cherchant à faire entrer une vie dans cela par hypnotisme. Vous êtes une idole; Dieu fait entrer Son Esprit en vous et vous devenez Son représentant vivant. Voyez, Dieu est en vous, réconciliant le monde avec Lui-même. E-258 I don't—I don't make—make fun of you Catholic people, but you saying that it's a spirit of Peter was in your church back there. You think a Jew would put up idols? You think a Jew would deny the Holy Ghost and make a little piece of wafer laying on the altar, where mice and rats would pick it up, and you go by saying that's God? What's the matter? You know that's not God. The Holy Ghost is God coming down from Heaven, a Spirit. You prostrate yourself before idols, trying to hypnotize a—a life into that. You are the idol, God brings His Spirit into you and you're His living representative. See, God's in you, reconciling the world to Himself.
E-259 Maintenant, nous allons former la ligne de prière. Avez-vous dit avoir distribué de 1 à 50? Commençons, commençons par 1. Que dites-vous donc? D’accord, nous allons devoir appeler juste quelques-unes à la fois, car leur... Voyons, faisons venir environ huit ou dix à la fois. Qui a la carte de prière numéro 1? Eh bien, ne... Levez-vous donc–donc à l’appel de votre numéro, car ceci n’est pas une arène maintenant; ceci est une église. D’accord. Que dites-vous? A–A numéro 1. Qui l’a? Voudriez-vous venir ici, madame, ou juste quelque part par ici? Juste ici, tenez-vous ici même devant l’autel. A numéro 2, qui a numéro 2? La carte de prière numéro 2. Eh bien, levez vite la main afin que nous–nous... D’accord, passez directement derrière la dame, s’il vous plaît.
Numéro 3, numéro 3. Eh bien, soeur, vous ne pouvez pas vous lever, restez donc couchée là, et je viendrai prier pour vous là même. Numéro 4, A numéro 4, levez la main. A numéro 4, numéro 4? Là au fond, tout au fond. D’accord, voyez, ils viennent simplement ici, et tout celui qui en veut, on bat ces cartes devant les gens comme ceci, ceux qui veulent en avoir. Nous ne savons pas. D’accord, numéro 4, venez ici, madame. Numéro 5, qui a numéro 5? La carte de prière numéro 5, voudriez-vous lever la main vite. Eh bien, nous ne pouvons pas prendre beaucoup de temps maintenant, vous allez manquer votre tour. Numéro 5, numéro 6, d’accord; numéro 7.
E-259 Now we're going to call the prayer line. Where'd you say you give, from one to fifty? Let's begin, let's start at one. So what say? All right, we'll just have to call a few at a time, 'cause their… Let's see, let's just call about eight or ten at a time. Who has prayer card number one? Now don't… Just, just raise as your number's called, 'cause this is not an arena now, this is church. All right. What say? A—A, number one. Who has it? Would you come around here, lady, or right along here somewhere? Just right here, stand right here in front of the altar. A, number two, who has number two? Prayer card number two. Now, hold your hand quickly so we're—we'll… All right, get right behind the lady, if you will. Number three, number three. Well, sister, you can't get up, so just lay there, and I'll come pray for you right there. Number four, A, number four, raise up your hand. A, number four, number four. Way back, way, way back. All right, see, they just come down here, and anybody that wants them, they mix these cards up and hand them out to people like this, where you want them. We don't know. All right, number four, come here, lady. Number five, who has number five? Prayer card number five, would you raise up your hand quickly. Now we can't take much time now, you're going to miss your turn. Number five, number six, all right, number seven.
E-260 Maintenant, voyons, que–que–que–que–que les autres viennent. Nous pouvons faire passer ceux-ci dans ce sens. Numéro 8, la carte de prière numéro 8, qui a numéro 8? Avez-vous la carte de prière numéro 8, madame, avez-vous le 8? D’accord. Levez la main afin que je vous voie (Voyez?), quand je... numéro 9, qui a numéro 9? D’accord, c’est bien, madame. Numéro 10, la carte de prière numéro 10, qui a numéro 10? Voudriez-vous lever la main, quiconque...? D’accord. Je suis désolé. D’accord, cet homme par ici. D’accord, monsieur, venez ici. Numéro 11, numéro 11. S’il vous plaît, levez la main, numéro 11. E-260 Now, let's see, let—let—let—let—let the rest of them come. We can get these in this way. Number eight, prayer card number eight, who has number eight? Are you prayer card eight, lady, you have eight? All right. Raise your hand so I can see you, see, when. Number nine, who has number nine? All right, that's fine, lady. Number ten, prayer card number ten, who has number ten? Would you raise your hand, ever who it… All right. I'm sorry. All right, this man over here. All right, sir, come over here. Number eleven, number eleven. Please raise your hand, number eleven.
E-261 Ne recevez pas la carte de prière si vous n’allez pas l’utiliser, amis, car si vous–vous–vous–vous–vous... Vous voyez, si vous vous levez et que vous sortez, sans utiliser votre carte de prière, alors vous–alors vous–vous êtes... Vous ne devriez pas le faire. Numéro 11, numéro 12. D’accord. Ici même, soeur, passez directement derrière. Numéro 13, juste par là. Numéro 14, numéro 15. C’est bien, c’est comme ça qu’il faut faire. Numéro 16. Maintenant, ça va. Numéro 17. Occupez simplement votre place là derrière. 17? Voyons combien nous en avons encore maintenant. Que dites-vous? Venez par ici, s’il vous plaît, frère, de la sorte, les gens vont s’entremêler ici. Numéro 17, numéro 18, 19, 20, 20? Très bien. Je pense que c’est à peu près suffisant là même, pour un–pour un petit nombre. Voyons combien on a dans la ligne, nous allons vérifier. 20, 21, 22, 23, 24, 25. Maintenant voyons-les, voyons combien il y en a là maintenant. Numéro 25. Et je crois qu’on va être pratiquement bondé ici, ne pensez-vous pas? Vingt-cinq, je pense, vingt-cinq. D’accord, on a encore vingt-cinq autres qui vont venir aussitôt que ce–ce groupe sera passé. Nous en avons encore vingt-cinq qui vont venir. D’accord, vingt-cinq. E-261 Don't receive the card unless you're going to use it, friends, 'cause if you—you—you—you—you… You see, if you get up and go out, and don't use your prayer card, then you—then you—you're… you shouldn't do that. Number eleven, number twelve. All right. Right over here, sister, go right back around the back. Number thirteen, right around there. Number fourteen, number fifteen. That's good, that's the way to do it. Number sixteen. Now you're doing it. Number seventeen. Just take your places back there. Seventeen. Let's see how many more we got now. What say? Come around that way if you will, brother, so we're getting mixed up over here. Number seventeen, number eighteen, nineteen, twenty, twenty. All right. I think that just about make it right there, for a—for a little bit. Let's see how we get down here in the line, we'll see. Twenty, twenty-one, twenty-two, twenty-three, twenty-four, twenty-five. Now let's see about them, see how many is in there now. Number twenty-five. And I believe we're just going to be about crowded out here, don't you think so? Twenty-five, I think, twenty-five. All right, now we got another twenty-five coming just as soon as this—this bunch is over. We got another twenty-five coming. All right, twenty-five.
E-262 Très bien, maintenant, voyons combien ici présents ont des cartes de prière... Combien ici présents n’ont pas de cartes de prière et veulent cependant que Dieu les guérisse? Levez la main. Croyez. Afin que vous ayez... Vous qui n’avez pas de carte de prière, mais qui voulez que Dieu vous guérisse, levez la main. E-262 All right, now let's see how many in here that's got prayer cards. How many in here hasn't got prayer cards and you still you want God to heal you, raise up your hands. Believe. That you got… You ain't got prayer cards but you want God to heal you, raise up your hand.
E-263 Eh bien, pendant qu’on aligne ceux-ci, accordez-moi votre attention maintenant, car si vous manquez ceci maintenant, vous–vous ne saurez quoi faire. Maintenant, nous allons prendre notre temps, juste prendre notre temps. Eh bien, ne soyez pas pressés. Je dois me détendre moi-même, car le Saint-Esprit n’oint pas dans ce genre de choses quand on procède comme cela. E-263 Now, while they're getting those lined up, give me your attention now, 'cause if you miss this now you—you won't know what to do. Now, we're going to take our time, just take our time. Now, don't be in no hurry. I have to get quiet, myself, because the Holy Spirit in these kind of things wouldn't anoint in that way of doing.
E-264 Eh bien, combien dans cette salle, ou dans cette ligne de prière, ici debout, savent que–que... Je connais certains d’entre eux. Je crois. Je sais, je connais cette femme ici même, cette dame ici. Elle fréquente cette église ici, je ne peux pas me rappeler son nom. [La soeur dit: «Baker.»–N.D.E.] Baker, oui, oui, je la connais. Je ne suis pas sûr; je ne... Je pense que ce grand gaillard ici même debout, je crois le connaître. Je ne connais pas son nom, mais je l’ai vu ici. E-264 Now, how many in this room, or this prayer line standing here, that knows that—that… I know some of these people. I believe I do. I know I know this lady right here, this lady here. She comes here at church, can't call her name. [The sister says, "Baker."—Ed.] Baker, uh-huh, I know her. I'm not sure, I don't… I believe this big tall fellow standing right here, I believe I know him. I don't know his name, but I've seen him here.
E-265 Eh bien, de toute façon, chacun de vous dans la ligne, chacun de vous là dans l’assistance qui est malade, qui sait que je ne sais rien à son sujet, qu’il lève la main, il sait que je ne sais rien, il le sait. Je ne sais rien à votre sujet. Je suis inconnu. Eh bien, voyons encore la ligne de prière; levez la main, vous qui savez que je ne sais rien de ce qui cloche chez vous maintenant. Très bien. Très bien, très bien, environ cent pour cents, je pense. Très bien, et dans l’assistance maintenant, maintenant levez la main, vous qui êtes malades, levez la main et vous direz que je... «Il ne me connaît pas ni rien à mon sujet.» Voyez, il y a beaucoup de gens ici. Je viens et je pars, je connais certains, d’autres pas. Voyez? Et je–je ne sais pas. Mais ceux que je connais en fait, je ne saurais pas ce qui cloche chez eux. E-265 Well, anyhow, each one of you in the line, and each one of you out in the audience that's sick, that knows that I do not know nothing about you, raise your hand, know that I don't know. Yeah. See? No. I'm don't know nothing about you. I'm a stranger. Now let's see the prayer line again, raise up your hand, know that I don't know nothing about what's wrong with you now. All right, all right, all right, just about hundred percent, I think. All right, and in the audience now, now you raise up your hands, you that's sick and raise up your hand and you'll still say that I… "He don't know me or nothing about me." See, there's a lot of people here. I come in and out, and some people I know and some I don't know. See? And I—I don't know. But them that I do know, I wouldn't know what was wrong with them.
E-266 Eh bien, j’aimerais vous poser une question. Maintenant, si... Eh bien, regardez, il y eut une petite femme, vous qui ne serez pas dans la ligne de prière (Voyez?), vous qui ne serez donc pas dans la ligne de prière, il y eut une fois une petite femme qui n’allait pas être dans la ligne de prière non plus et qui souffrait d’une perte de sang. Mais elle croyait que C’était une Personne pieuse. Maintenant, écoutez attentivement donc; ne ratez pas cela. Elle croyait que Jésus était le Christ, et elle a dit: «Si seulement j’arrive à toucher le bord de Son vêtement!» Or, elle n’avait pas de passage d’Ecriture pour cela, voyez, pas plus que peut-être Elie, par exemple, qui avait pris... ou avait pris ce bâton et l’avait fait déposer sur l’enfant, ou quelque chose comme cela, voyez, ou toucher les os d’Elie après sa mort.
Mais elle croyait que si elle Le touchait, elle recevrait ce qu’elle demandait. Elle s’est faufilée dans la foule et a tendu la main. Or, si quelqu’un a déjà été en Palestine, ils portent un vêtement en dessous et un au-dessus, et cela pend. C’est pourquoi on pratiquait le lavage des pieds et autres, les pieds ramassaient de la poussière. Alors, elle a touché le bord de Son vêtement. Eh bien, si elle avait touché mon veston, comme cela, je ne sentirais pas cela. Ça me colle de très près. Mais elle a touché le bord, en bas, le bord qui était probablement si éloigné de Ses pieds, ou de Son corps. Elle a touché le bord de Son vêtement, elle est rentrée s’asseoir, ou je ne sais ce qu’elle avait fait.
E-266 Now I want to ask you something. Now if… Now, look, there was a little woman. You people that won't be in the prayer line, see, you people that won't be in the prayer line. Now, there's a little woman, one time, she wasn't going to be in the prayer line either, and she had a blood issue. But she believed that that was a godly Person. Now, listen close now, don't miss it. She believed that Jesus was the Christ, and she said "If I can only touch the hem of His garment." Now, she didn't have any Scripture for that, see, no more than just maybe like Elijah taken… or taken his staff and laying on the child, or something, see, or touching Elijah's bones after he was dead. But she believed if she touched Him she'd get what she asked for. She slipped through the crowd and reached over. Now, if anybody was ever in Palestine, they have an underneath garment and a top garment, and it swings loose. That's the reason they have feet-washing and things, the dust gets up on their feet. And she touched the border of His garment. Now, if she touched my coat, like that, I wouldn't feel it. It hangs right close to me. But she touched down at the hem, the border, which probably was that far from His feet, or, His body. She touched the border of His garment, and went back and set down, or whatever she did. Jesus stopped.
E-267 Jésus s’est arrêté. Et, rappelez-vous, toute la foule avait ses bras... «Salut, Rabbi. Je suis content de Te voir! Est-ce Toi le Prophète?» «Nous–nous sommes contents de Te voir.» «Oh! Toi hypocrite.» «Tu es un Homme de bien.» Oh! juste diverses expressions. E-267 And, remember, all the crowd had their arms… "Hello, Rabbi! Glad to see You! Are you the Prophet? We—we're glad to see You. Oh, You hypocrite! You're a fine Man!" Oh, just different expressions.
E-268 Eh bien, suivez très attentivement. Alors, cette petite femme toucha Son vêtement, elle retourna parce qu’elle était convaincue qu’elle avait touché Dieu. Jésus s’arrêta et dit: «Qui M’a touché?» E-268 Now listen real close. Then this little woman, she touched His garment, and she went back because she was satisfied she had touched God. Jesus stopped, said, "Who touched Me?"
E-269 Pierre Le reprit, disant: «Oh!...» Il Lui a dit: «Pourquoi dis-Tu pareille chose?»
Il a dit: «Mais J’ai connu que J’étais suis devenu faible; la vertu est sortie de Moi.» Il promena le regard sur l’assistance jusqu’à repérer cette petite femme, Il lui parla de sa perte de sang, et que ça s’était arrêté. Est-ce vrai? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Eh bien, eh bien, eh bien, retenez cela. Eh bien, vous direz amen à cela, cela veut dire ainsi soit-il.
E-269 Peter rebuked Him, said, "All is touching You. Why do You say a thing like that?"
E-270 Maintenant, remarquez donc, est-ce que la Bible dit, à vous les lecteurs chrétiens, que Jésus-Christ est maintenant le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités? Combien savent que la Bible le dit? [Amen.] Eh bien, s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, n’agirait-Il pas de même qu’autrefois? Eh bien, alors, si pendant que vous êtes assis là dans l’assistance vous Le touchez là, et si moi, je suis Son représentant, Sa voix ici maintenant, ne dirait-Il pas la même chose qu’autrefois? Cela n’a-t-il pas l’air scripturaire? N’est-ce pas vrai? Voyez? Comment sauriez-vous que vous L’avez touché s’Il ne réagissait pas de même? Voyez? «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» E-270 He said, "But I perceive that I've gotten weak, virtue's gone from Me." He looked all around over the audience till He found that little woman, and He told her about her blood issue, and it had stopped. Is that right? [Congregation says "Amen."—Ed.] Now, now, now hold that. Now, you say "amen" to that, that means "so be it." Now, notice now, does the Bible say, to you Christian readers, that Jesus Christ now is a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities? How many knows the Bible said that? ["Amen."] Well, if He's the same yesterday, today, and forever, wouldn't He act the same way He did then? Well, then, if you sitting out there would touch Him up there, and if I be His representative, His Voice here now, wouldn't He say the same thing that He did then? Doesn't that sound Scriptural? Isn't it right? See? How you know you touched Him if He didn't act the same? See? "The works that I do shall you do also."
E-271 D’accord, maintenant, vous qui n’avez pas de cartes de prière, priez simplement et dites: «Seigneur Jésus, je ne suis pas arrivé ici à temps pour avoir une carte de prière, mais je–je Te prie, et je crois que ce que cet homme a dit est la Vérité. Je vais donc... Voudras-Tu juste me permettre de toucher Ton vêtement, Seigneur Jésus? Tu es mon Souverain Sacrificateur. Je ne regarde pas ce petit homme chauve qui se tient là debout à l’estrade. Je Te regarde, et je Te touche, je crois que Tu vas me guérir. Je Te touche donc; parle à frère Branham et fais ici la même chose que ce que Tu avais fait pour cette femme-là. Et je vais croire en Toi de tout mon coeur.» Le ferez-vous? Combien le feront? Levez la main pour dire: «Je–je le ferai.» D’accord, priez simplement.
Maintenant, c’est ici que vous mettez votre foi à l’oeuvre. Croyez cela; n’en doutez pas. Croyez cela de tout votre coeur. Amen.
E-271 All right, now you without the prayer cards, you just pray and say, "Lord Jesus, I didn't get here in time to get a prayer card, but I—I'm praying to You, and I believe what this man said is the Truth. So I'll… Will You please just let me touch Your garment, Lord Jesus? You're my High Priest. I ain't looking to that little bald-headed man standing up there on the platform. I'm looking to You, and I'm touching You, and I'm believing that You're going to make me well. So, I'm touching You, You speak to Brother Branham and do the same thing here like You did to that woman. And I'm going to believe You with all my heart." Will you do that? How many will do that, raise your hand, say, "I—I'm going to do it." All right, you just pray. Now here's the place to put your faith to work. You believe it, don't you doubt it. You believe it with all your heart. Amen.
E-272 Et aussi, vous dans la ligne de prière, maintenant, est-ce... Qui est la première personne? Venez donc ici même une minute. Maintenant, tenez-vous là même. C’est–c’est assez bien (Voyez?) de se tenir là même. Je pense, il y a quelques instants, vous avez levé la main pour montrer que je ne vous connaissais pas. C’est vrai. Nous sommes inconnus l’un à l’autre. D’accord. E-272 And then you in the prayer line, now is… Which is the first person? Just come right here a minute. Now, just stand right there. That's—that's good enough, see, stand right there. I believe, a while ago, you raised your hand, I didn't know you. That's right. We're strangers to one another. All right.
E-273 Maintenant, j’aimerais poser une question à cette assistance. Voici mes mains levées devant Dieu, et elle a levé sa main pour montrer que nous ne nous connaissons pas. Eh bien, n’est-ce pas là le tableau biblique de Saint Jean 4, où Jésus a rencontré une femme au puits? Un homme et une femme se rencontraient pour la première fois. Et qu’a fait Jésus? Il s’est mis à lui parler. Que faisait-Il? Eh bien, Il a dit: «Le Père...» E-273 Now I want to ask this audience something. Here's my hands up before God, and she raised her hand that we knowed one another not. Now, isn't this a Bible picture of Saint John 4, when Jesus met a woman at the well? A Man and a woman met for the first time. And what did Jesus do? He went to talking to her. What was He doing? Now, He said, "The Father…"
E-274 Il fallait qu’Il montât à Jérusalem, ou plutôt en Samarie. Eh bien, voyez, les–les Juifs avaient vu ce signe-là, car Il était un Prophète, Il avait accompli le signe d’un prophète. Et il n’y a que–il n’y a que trois races de gens: Ce sont les descendants de Cham, de Sem et de Japhet. Or, les Juifs avaient vu leur signe, car ils attendaient le Messie. Ils avaient vu cela. Eh bien, les Samaritains ont dû voir cela, car ils attendaient le Messie. E-274 He had need to go up to Jerusalem, or up to Samaria. Now, see, the—the Jews had seen that sign, for He was a Prophet and He showed the sign of a prophet. And there's—there's only three races of people, that's Ham, Shem, and Japheth's people. Now, the Jews had seen their sign, 'cause they was looking for a Messiah. They saw it. Now the Samaritans must see it, because they was looking for a Messiah.
E-275 Pas les Gentils, à aucun moment Il n’a accompli cela chez un homme des nations, mais Il a prophétisé: «Dans les derniers jours...» Comme Il l’avait fait: «Ce qui arriva du temps de Noé et du temps de Lot», quand cet Ange était venu, Il avait parlé à Lot, Il a parlé à Sara, lui disant ce qu’elle faisait dans la tente derrière Lui. Jésus a dit que cela se répéterait dans le dernier jour. Combien de lecteurs de la Bible le savent? Voyez, exact. Voyez? Maintenant, nous sommes dans les derniers jours; c’est le temps des Gentils. S’Il... Voyez, j’ai dit au début de mon sermon, si Dieu fait quelque chose, qu’Il se manifeste une fois, Il est tenu de demeurer comme cela. E-275 Not the Gentiles, not one time did He ever perform that on a Gentile, but He prophesied "In the last days," like He did, "As it was in the days of Noah and in the days of Lot," when that Angel come talked to Lot, told Sarah what she did in the tent behind Him. Jesus said that would repeat again at the last day. How many Bible readers know that? See, right. See? Now we're in the last days, it's the Gentile's time. If He… See, I said in beginning of my sermon, if God does anything, makes Hisself known one time, He's got to remain that way.
E-276 Comment donc... comment Nathanaël avait-il su qu’Il était le Fils de Dieu? C’est parce qu’Il lui avait révélé où il était, quelque chose à son sujet. E-276 So how did—how did Nathanael know He was the Son of God? Because that He told him where he was at, something about him.
E-277 Comment cette femme avait-elle su? Regardez, suivons sa conversation, voyons combien–combien elle connaissait cela plus que tous ces prédicateurs là-bas. Elle est allée là. Peut-être que c’était une belle femme. Elle allait puiser un seau d’eau. Elle a puisé le seau d’eau. Lui était un Juif; elle, une–une Samaritaine. Ainsi donc, elle a puisé un seau d’eau, et c’était un petit panorama là où il y avait le puits. Cela est toujours là à Sychar. Ainsi donc, Il était assis là, comme cela, Il a dit: «Femme, apporte-moi à boire.» Elle s’est retournée. Eh bien, c’était une femme de mauvaise réputation, vous savez; elle était mariée plusieurs fois. Et Il a dit: «Donne-moi à boire.» Il... E-277 How did this woman know? Look, let's take her conversation, see how much—how much more she knowed about it than all them preachers down there. She went out there. She might have been a beautiful woman. She was going to get a bucket of water. She pulled up the bucket of water. He was a Jew, she was a—a Samaritan. And so, pulled up bucket of water, and over against the little panoramic there where the well is. Still remains there at Sychar. So then He was sitting there like that, He said, "Woman, bring Me a drink." She turned around. Now, she was a woman of ill fame, you know, she had been married too many times. And said, "Bring Me a drink." He…
E-278 Elle a dit: «Il n’est pas de coutume que vous les Juifs, vous demandiez pareille chose à une femme samaritaine.» E-278 She said, "It's not customary for you Jews to ask a Samaritan woman something like that."
E-279 La conversation... Voyez. Le Père L’avait envoyé là-bas. Eh bien, rappelez-vous, Il ne faisait que ce que le Père Lui montrait. Voyez? Ainsi donc, Il était assis là; que faisait-Il donc? Il cherchait à découvrir son problème afin qu’elle puisse apporter un Message à ce peuple-là. Il a dit... Il voulait découvrir son problème, vous savez. Il a dit: «Apporte-moi à boire.»
Elle a dit: «Ce n’est pas la coutume.»
E-279 The conversation, see. The Father had sent Him up there. Now remember, He did nothing till the Father showed Him. See? So now He set there, so what was He doing? He was trying to find what her trouble was, so she could take a message to that people. Said… Wanted to find her trouble, you know. Said, "Bring Me a drink."
She said, "It's not customary."
E-280 Il a dit: «Mais si tu connaissais Celui à qui tu parlais, c’est toi qui M’aurais demandé à boire.» E-280 He said, "But if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink."
E-281 Elle a dit: «Eh bien, le puits est profond, Tu n’as rien pour puiser. Comment puiserais-Tu l’eau d’ici?» E-281 She said, "Well, the well is deep, You have nothing to draw with. How would You get water out of here?"
E-282 Et ils ont continué à parler, la conversation s’est poursuivie, vous savez, au sujet de l’adoration à Jérusalem. Que faisait-Il? Il cherchait à découvrir son esprit, voir ce qui n’allait pas. Il a trouvé cela. Savez-vous ce que c’était? Elle avait eu cinq maris. Et Il a dit: «Va chercher ton mari, et viens ici.» Elle a dit: «Je n’ai point de mari.» E-282 And went ahead talking, the conversation come up, about worshipping at Jerusalem. What was He doing? He was trying to find her spirit, to see what was wrong. He found it. You know what it was? She had five husbands. And He said, "Go get your husband and come here."
She said, "I don't have any husband."
E-283 Il a dit: «Tu as dit vrai. Tu as dit vrai, car tu en as eu cinq, et celui avec qui tu vis maintenant n’est pas ton mari.» E-283 Said, "You've said well, you've said well, for you've had five and the one you're living with now is not your husband."
E-284 Suivez donc. Eh bien, elle n’a pas dit: «Il est un diseur de bonne aventure», comme ces prédicateurs l’avaient dit. Elle n’a pas dit: «Il est Béelzébul.» Elle a dit: «Seigneur (Ecoutez), je vois que Tu es Prophète. Nous savons que quand le Messie sera venu, Il nous annoncera ces choses.» C’était cela le signe du Messie.
Jésus a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
E-284 Now watch. Now, she didn't say, "He's a fortune-teller," like them preachers did. She didn't say, "He's Beelzebub." She said, "Sir," listen, "I perceive that You're a Prophet. We know when the Messiah cometh He'll tell us these things." That was the sign of the Messiah.
Jesus said, "I am He that talks to you."
E-285 Elle est entrée dans la ville en courant, et elle a dit: «Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait. Ne serait-ce point le Messie même?» E-285 She ran into the city, and said, "Come and see a Man that told me the things that I've done. Isn't this the very Messiah?"
E-286 Eh bien, si c’était là le signe du Messie pour les Juifs, pour les Samaritains, ne serait-ce pas le signe du Messie pour les gens des nations? Ne serait-ce pas le Messie de jadis, s’Il est ressuscité d’entre les morts et qu’Il vit dans Son Eglise, se manifestant au travers d’Elle? Ne ferait-Il pas les mêmes oeuvres comme Il a promis de le faire? E-286 Well, if that was the sign of the Messiah to the Jews, to the Samaritans, wouldn't it be the sign of Messiah to the Gentiles? Wouldn't the Messiah then, if He's raised from the dead and living in His Church, manifesting Hisself through, wouldn't He do the same works when He promised He would do it?
E-287 Maintenant, je me tiens ici en train de vous parler, je ne vous connais pas, je ne vous ai jamais vue de ma vie. Voyez? Mais si le Seigneur Dieu me révèle quelque chose, ce pour quoi vous êtes ici, vous saurez si c’est vrai ou pas. Voyez, Il me dit quelque chose que vous avez fait, quelque chose que vous ne devriez pas faire. Et s’Il peut vous dire ce que vous avez fait dans le passé, certainement qu’Il sait ce qui arrivera dans le futur. Est-ce vrai, s’Il peut vous dire cela? Assurément. Et s’Il me dit ce pour quoi vous êtes ici, croirez-vous qu’Il est le Fils de Dieu? Croirez-vous cela? Combien dans l’assistance croiront cela? En effet cette femme ici et moi, avec nos mains levées, nous–nous ne... nous, voyez, nous sommes inconnus. Je n’ai aucune idée, vous savez que je n’en ai pas. Vous vous tenez là, vous m’êtes inconnue. Si le Seigneur Dieu... Je vous parle pour que l’Esprit se mette à oindre les gens (Voyez-vous?), et alors, Cela se fraie directement un passage. Voyez? Et je–je vous regarde simplement pour voir ce qu’Il me dira, car je ne sais rien à ce sujet. Mais s’Il vous dit quelque chose, alors vous saurez si c’est la vérité ou pas, n’est-ce pas? Est-ce que tout le monde croira, s’Il le fait? C’est vrai. E-287 Now me standing here talking to you, I don't know you, never seen you in my life. See? But if the Lord God will tell me something that you're here for, you know whether it's true or not. See, tell me something you have done, something you ought not have done. If He can tell you what's you have done in the past, surely He'd know what the future was. Is that right, if He could tell you that? Sure. And if He'll tell me what you're here for, would you believe Him to be the Son of God, believe it? How many in the audience will believe that? And me and this woman here with our hands up, we—we don't… we, see, we're a stranger. I have no idea, you know I don't. You stand there, just a stranger to me. But if the Lord God… I'm talking to you to get the Spirit started to anointing the people, you see, and then it just breaks right through. And I—I'm just looking at you to see what He will tell me, 'cause I know nothing about it. But if He will tell you something, then you'll know whether it's the truth or not, won't you? Will everybody believe, if He'd do it?
E-288 Maintenant, Père céleste, je ne peux plus rien faire de plus maintenant. Jusqu’à ce moment-ci, il faudra Toi, désormais, Seigneur. J’ai amené ces gens à Ta Parole. C’est tout ce que je sais. C’est Toi qui as promis ces choses. Et ça prendrait des semaines et des semaines, nous pourrons continuellement être là-dessus, apportant Tes promesses sur ces choses mêmes pour les derniers jours. Comme nous avons été tous ces temps à travers le monde, Tu ne nous as jamais fait défaut, Seigneur. Maintenant, ici se trouve une assistance de gens. Je sais qu’une seule de ces visions nous affaiblira. Je le sais. La vertu était sortie de Toi, le Fils de Dieu, le Fils pur de Dieu. A combien plus forte raison en sera-t-il pour moi, un pécheur sauvé par Ta grâce? E-288 Now, Heavenly Father, I can do no more now. It's up to this time, it'll take You from here on, Lord. I've brought the people to Your Word. That's all I know. You've promised these things. And it'd take weeks and weeks, we could still be on it, telling of Your promises of these very things for the last days. As we've been all these times around the world, You've never failed us, Lord. Now here stands an audience of people. I know that one of these visions will make us weak. I realize it. Virtue went out of You, the Son of God, unadulterated Son of God. How much more will it be for me, a sinner saved by Your grace?
E-289 Je Te prie, Père, d’accorder que cela arrive maintenant, que ce message de ce matin ne reste pas infructueux, mais que ces jeunes convertis, peut-être vingt ou trente parmi eux qui ont tout à l’heure levé la main vers Toi, soient convaincus, Seigneur, que leur Dieu est ressuscité d’entre les morts et qu’Il est vivant à jamais, se manifestant, le Dieu même qui connaît le secret du coeur, et qui a promis pour les derniers jours que ceci aurait encore lieu. Nous voici à la fin du temps. Et les Gentils ont eu deux mille ans, juste comme les Juifs, pour connaître Dieu; et maintenant, ils reçoivent le même signe et le rejettent juste comme les Juifs l’avaient fait. Les Juifs avaient rejeté leur Messie, parce qu’ils avaient fait de tout cela une dénomination. C’est ce qu’ils ont donc fait aujourd’hui, Seigneur; ils ont fait la même chose. Nous ne pouvons pas authentifier cela. Nous rendons simplement témoignage, Seigneur. Juste comme une brebis qui ne peut pas fabriquer quoi que ce soit, qui porte la laine parce qu’elle est une brebis.
Et, Seigneur Dieu, accorde-nous de porter l’Esprit de Dieu, car nous sommes chrétiens. Nous croyons en Toi. Nous croyons dans le Fils de Dieu. Maintenant, Seigneur, je suis indigne, mais prends... Qui est digne? Qui est digne, Seigneur? Personne parmi nous. Nous sommes tous nés dans le péché, conçus dans l’iniquité, venus au monde en proférant des mensonges. Pardonne-nous pour notre–notre souillure, Seigneur. Et maintenant, utilise-nous dans ce dernier jour, alors que Tu traites avec la race humaine. Au Nom de Jésus. Amen.
E-289 I pray, Father, that You'll let it happen now, that this Message this morning would not go unfruitful, but these young converts, maybe twenty or thirty of them that's just raised their hands to You, that they will be satisfied, Lord, that their God has raised from the dead and He's living forevermore, making Hisself known, the very God that knows the secret of the heart, and promised in the last days it would take place again. Here we are, the end of time. And the Gentiles has had two thousand years, just like the Jews did, to learn of God, and now they're getting the same sign and rejecting It just like the Jews did. The Jews rejected their Messiah, 'cause they had it all denominated up. And so have they today, Lord, done the same thing. But we cannot voucher for that. We're only to bear witness, Lord. Just like a sheep, it don't manufacture anything, it bears wool because it's a sheep. And, Lord God, let us bear the Spirit of God, because we are Christians. We believe in You. We believe in the Son of God. Now, Lord, I'm unworthy, but take… Who is worthy? Who is worthy, Lord? None of us. We're all born in sin, shaped in iniquity, come to the world speaking lies. Forgive us of our—our filth, Lord. And now use us in this last day that You're dealing with the human race. In Jesus' Name. Amen.
E-290 Maintenant, au Nom de Jésus-Christ, je prends chaque esprit sous ici... ici, sous mon contrôle. Voyez? Maintenant, soyez respectueux. Je ne vous connais pas, je ne sais rien à votre sujet. C’est un don. C’est juste un moyen pour vous mettre à l’écart, devant Dieu, vous vider, Le laisser oeuvrer. Je ne sais pas, mais je sais qu’Il est ici. Je sais qu’Il se tient ici. Oui, madame, voici votre problème. Vous voulez la prière à cause d’un cancer. Ce cancer est sur votre visage; ça ne se fait pas voir, comme cela, mais c’est autour de l’oeil. C’est vrai. Levez la main. E-290 Now, in the Name of Jesus Christ, I take every spirit under here, in here, under my control. See? Now be reverent. Not knowing you, knowing nothing about you. It's a gift. Just the way you pull yourself to, before God, empty yourself out. Let Him do the looking. I don't know, but I know He's here. I know He's standing here. Yes, ma'am, here's your trouble. You want prayer for a cancer. That cancer's on your face; it isn't noticed, like, but it's up around your eye. That's right, raise your hand.
E-291 J’ai perçu cela venir directement de là, dans l’assistance, vous avez dit: «Il a deviné cela ou il a vu cela sur le visage.» Ce n’est pas ce que j’ai fait. Tenez-vous tranquille. Permettez-moi... Satan, tu es en erreur. Tenez-vous tranquille, soeur. Voyez-vous? Faites-le partir; s’il part, alors il va se déchaîner. Nous réprimandons ce démon-là, au Nom de Jésus-Christ, nous lui faisons honte. E-291 I felt that come right in from out there in the audience, you said, "He guessed that or looked at it on the face." I did not do that. Stand still. Let me… Satan, you're wrong. Stand still, sister. You get him started, if he gets started, then he'll go on a rampage. We rebuke that devil, in the Name of Jesus Christ, and put him to shame.
E-292 Vous n’avez plus que ça qui cloche chez vous. Vous souffrez aussi du coeur, des complications, toute une maladie des nerfs, ça a été ainsi depuis des années. C’est tout à fait vrai, épuisée, des sentiments de tristesse, et tout. C’est... Si c’est vrai, levez la main. Maintenant, vous êtes guérie. Votre foi vous a sauvée. Vous pouvez rentrer chez vous maintenant bien portante. C’est en ordre. Allez simplement en croyant...?... c’est tout ce qu’il vous faut faire. Remerciez Dieu. E-292 You have more than that wrong with you. You got heart trouble, too. Complications, just all nervous condition, been that way for years. That's exactly right, weary, dreary feelings, and everything. That's… If that's true, raise up your hand. Now you're healed. Your faith has saved you. You can go home now and be well. It's all over. Just go, believing, all you have to do. Thank God.
E-293 Croyez-vous? Tenez-vous debout là même, madame; regardez dans cette direction-ci. Croyez-vous que je suis Son serviteur? Dieu peut-Il guérir la maladie du coeur? [La soeur dit: «Oui. Il le peut.»–N.D.E.] D’accord, Il a alors guéri la vôtre, si vous croyez. Allez en croyant. E-293 You believe? Just stand right there, lady, look this way. You believe me to be His servant? Can God heal heart trouble? [The sister says, "Yes. He can."—Ed.] All right, He's healed yours, then, if you'll believe. Go, believe.
E-294 Croyez-vous qu’Il a guéri le cancer? Regagnez donc votre siège, dites: «Merci, Seigneur.» E-294 You believe He healed cancer? Then go back to your seat, say, "Thank You, Lord Jesus."
E-295 Et si je ne vous disais rien, mais juste... Croirez-vous si je vous disais que vous avez été guéri alors que vous avanciez là dans la ligne? Me croiriez-vous sur parole là-dessus? Vous êtes, et ça ne sert à rien de vous le dire, vous êtes déjà guéri. Allez...?... Je n’ai pas touché cette personne. E-295 What if I didn't say one word to you but just… Would you believe if I said you was healed when you come up there in the line? Would you take my word for it? You are, and there's no need of telling you this, you're already healed. I haven't touched a person.
E-296 Vous ne–vous n’aurez pas à subir une intervention chirurgicale si vous croyez en Dieu. Croyez-vous cela de tout votre coeur? La tumeur a disparu. Rentrez chez vous, guérie. E-296 You don't, you won't have to have an operation if you'll believe God. Do you believe it with all your heart? The tumor's gone. Go home and you'll be well.
E-297 Regardez dans cette direction, soeur. Croyez-vous que je suis Son serviteur? Juste un instant. Eh bien, il y a un homme qui apparaît sans cesse devant moi ici, il souffre de la même chose que cette femme, quelque part dans l’assistance. Et vous voyez cette Lumière sur la photo, Elle se tient ici même. N’arrivez-vous pas à voir cela. Regardez ça. Il s’agit de cet homme assis ici même. Avez-vous une carte de prière, monsieur? Jeune homme, je pense que vous êtes frère Hupp, n’est-ce pas? Je viens de vous reconnaître. Je ne–je ne sais pas ce qui cloche chez vous, Frère Hupp. Vous savez que je ne sais pas. Croyez-vous que Dieu peut me dire votre problème? Vous avez un problème. Vous étiez assis là, croyant. Vous avez dû croire pour votre fille ici récemment. Vous croyez, n’est-ce pas? Cette femme souffre de l’arthrite; vous aussi. Si c’est vrai, levez la main. Croyez de tout votre coeur, et vous pouvez tous les deux être guéris...?... Que Dieu vous bénisse. Satan pensait pouvoir s’en tirer avec cet homme là, il a raté cela. Ayez foi maintenant. Ne doutez pas.
Maintenant, cet homme ici donc... Frère Hupp, vous n’avez pas de carte de prière, n’est-ce pas, Frère Hupp? Oui, vous êtes juste assis là, croyant. Voyez ce qui vous arrive. Croyez simplement de tout votre coeur.
E-297 Look this way, sister. You believe me to be His servant? Just a moment. Now, there's a man keeps appearing before me here, he's got the same thing this woman has, somewhere in the audience. And see that Light on the picture, That's standing right here. Can't you see that? It's this man sitting right here. You have a prayer card, sir? Young fellow, I believe you're Brother Hupp, aren't you? I just recognized you. I don't—I don't know what's wrong with you, Brother Hupp. You know I don't. You believe God can tell me what your trouble is? You have a trouble. You was sitting there, believing. You should believe on the account of your daughter here recently. You believe, don't you? This woman has arthritis; you do, too. If that's right, raise up your hand. You believe with all your heart and you both can be healed. God bless you. Satan thought he'd get by with that man, he missed it. Have faith now. Don't doubt. Now, this man here, ever… Brother Hupp, you don't have a prayer card, do you, Brother Hupp? Yeah, you just sitting there, believing. You watch what happens to you. Just believe now with all your heart.
E-298 Tout le monde, en prière. Croyez-vous maintenant? Maintenant, vous savez que ces choses me fatiguent beaucoup, donc, je... E-298 Everybody in prayer. You believe now? Now, you realize these things just makes me so weak I just…
E-299 Croyez-vous de tout votre coeur? Si je vous disais que vous allez vous rétablir, allez-vous–allez-vous me croire sur parole pour cela et croire cela? Allez donc et Jésus-Christ vous guérit. Croyez cela de tout votre coeur. E-299 Do you believe with your heart? If I'd tell you you're going to get well, would you—would you take my word for it and believe it? Then go and Jesus Christ make you well. Believe it with all your heart.
E-300 Pensez-vous que Dieu peut guérir la nervosité et vous rétablir? Allez, croyez cela. Je crois que je... Je ne suis pas sûr; je pensais connaître cette femme-là. Je n’en suis pas sûr. Une vision est apparue au dessus d’elle, mais je–j’ai arrêté cela, j’ai regardé en arrière dans l’autre direction; en effet, je pensais connaître cette femme, mais je–je n’en suis plus sûr. E-300 Do you think that God can heal nervousness and make you well? Go, believe it. I believe I… I'm not sure, I thought I knowed that woman. I wasn't sure. A vision broke over her but I—I stopped it, just looked back the other way; 'cause I believe I—I knowed the woman, but I—I wasn't sure.
E-301 Maintenant, soyez respectueux, tout le monde. Croyez-vous? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Voyez, j’ai une très longue ligne de prière ici; je ne voudrais pas... Levez-vous donc. Et, maintenant même, je vous ai prêché environ deux ou trois heures, mais maintenant même, je suis deux fois aussi faible que je l’étais avec toute la prédication. Voyez, Cela use simplement ma vie. Mais, ces... Nous pouvons continuer à parler aux gens, ça serait en ordre; cela ne change rien du tout. Vous pouvez vous lever, parler longtemps aux gens comme vous le voulez, et tout cela continuera à arriver davantage, mais j’ai arrêté afin de pouvoir m’épargner un peu la force pour les autres qui viennent dans la ligne. Voyez-vous ce que je veux dire? Combien ont déjà vu cela, quand, souvent, je m’arrête et que je parle aux gens, Cela leur dit tout à leur sujet, qui ils sont et d’où ils viennent? Oh! la la! Vous avez été dans des réunions et vous avez vu cela; vous le savez. E-301 Now be reverent, everybody. Do you believe? [Congregation says, "Amen."—Ed.] See, I got a big long prayer line here, I don't want… Just standing here. And, right now, I've preached to you for about two or three hours, but right now I'm twice as weak as I was with all the preaching. See, it's just sapping my life. But, these, we could keep talking to people, that would be all right, that don't make a bit of difference. You can stand, talk long as you want to to people, what more it keeps happening, but I stopped so I can save my strength a little bit for others coming in the line. See what I mean? How many's ever seen it where a lot of times I stop and talk to people, It tells them all about them, and about who they are and where they come from? My, you've been in the meetings and seen it, you know.
E-302 Ce–ce prochain... Est-ce vous le prochain? D’accord, monsieur. Croyez-vous de tout votre coeur? D’accord, c’est bien. Nous sommes croyants, croyons de tout notre coeur. Et comme je ne vous connais pas, si le Seigneur Jésus me dit quelque chose qui cloche chez vous, vous saurez si c’est vrai ou pas, n’est-ce pas, monsieur? Oui, oui. Comme c’est notre...
Je pense que nous sommes inconnus l’un à l’autre. Je ne me souviens pas de votre visage. Nous sommes ensemble des prédicateurs, et nous sommes... mais nous ne nous connaissons pas personnellement comme des amis. D’accord, monsieur. Alors, regardez dans cette direction, monsieur, et croyez de tout votre coeur que je suis le serviteur de Christ. D’accord, monsieur.
Cet homme souffre d’une affection de côlon. C’est dans son côlon. Vous souffrez aussi du coeur. Vous êtes prédicateur, c’est vrai. Vous êtes membre de l’église United Brethren [Union des frères]. Vous venez de Ramsey, dans l’Indiana. Votre nom est monsieur Beanblossom, révérend Beanblossom, c’est vrai. Est-ce vrai? Levez la main. Rentrez donc chez vous, guéri. Jésus-Christ vous guérit. Croyez de tout votre coeur.
E-302 This—this next, you're the next? All right, sir, you believe with all your heart? Well, fine. We are believers, believe with all of our heart. And not knowing you, the Lord Jesus would tell me something wrong with you, you'd know whether it was right or not, wouldn't you, sir? Yes, sir. This being our… I guess we're strangers to one another. I don't remember your face. We're ministers together, and we're… but we don't know one another just personally as friends. All right, sir. Then you look this way, sir, and you believe me to be the servant of Christ with all your heart. All right, sir. This man suffers with a colon condition. It's in his colon. It's also a heart trouble you're having. You're a minister, that is true, you belong to the United Brethren Church. You come from Ramsey, Indiana. Your name is Mr. Beanblossom. Reverend Beanblossom, that is true. Is that right, raise your hand. Then go home and be well, sir. Jesus Christ make you well. You believe with all your heart.
E-303 L’arthrite, ce n’est pas du travail pour Dieu. Croyez-vous qu’Il peut vous guérir? Croyez-vous qu’Il vous guérira? Allez, croyez de tout votre coeur et vous pouvez avoir cela avec tout... Croyez simplement de tout... E-303 Arthritis is no job for God. You believe He can make you well? You believe He'll heal you? Go and believe Him with all your heart and you can have it with all… just believe with all…
E-304 Frère, je vous connais, je connais votre maladie. Croyez-vous maintenant même, pendant que je suis sous l’onction du Saint-Esprit, que Dieu vous guérira et vous rétablira? Allez et croyez cela, Frère Collins, et soyez rétabli. D’accord. E-304 Brother, I know you, know your condition. You believe right now, while I'm under the anointing of the Holy Spirit, that God will heal you and make you well? Go and believe it, Brother Collins, and be made well. All right.
E-305 Je–je... On dirait que je vous ai vu, mais je n’en suis pas sûr. Mais si Dieu me révèle votre maladie, croirez-vous que je suis Son prophète, ou Son–Son serviteur? Croirez-vous cela? D’accord. Vous souffrez des nerfs. C’est pour cela que vous sollicitez la prière. Est-ce vrai? Levez la main si c’est vrai. Rentrez chez vous, bien portant. Croyez cela. Passez par-dessus cela maintenant. Ayez cette petite foi qui fait en fait que ça aille–aille bien. E-305 I—I… looked like I seen you, but I'm not sure. But if God will tell me what your trouble is, will you believe me to be His prophet, or His servant? You believe it? All right. You suffer with a nervous condition. That's what you want prayer. Is that right? Raise up your hand if that's right. Go home, be well. Believe it. Ride over it now. Have that little faith that really makes it well.
E-306 Croyez-vous que Christ vous rétablira maintenant même pendant que vous êtes là debout? Croyez cela, rentrez chez vous et dites: «Jésus-Christ me rétablit maintenant même.» Croyez de tout votre coeur. Vous devez croire pour vivre. Vous le savez, n’est-ce pas, soeur? Si vous ne croyez pas, vous devez mourir. Vous le savez. Mais Il guérit toutes sortes de maladies, le cancer et tout le reste, et vous rétablit. Croyez-vous cela de tout votre coeur? Allez donc et croyez de tout votre coeur, et soyez rétabli, au Nom du Seigneur Jésus-Christ. E-306 You believe Christ will make you well right now while you're standing there? Believe it, and go home and say, "Jesus Christ makes me well right now." Believe with all of your heart. You must believe, to live. You know that, don't you, sister? If you don't, you must die. You know that. But He heals all kinds of diseases, cancer, anything else, and makes you well. You believe that with all your heart? Then go and believe with all your heart, and be made well, in the Name of the Lord Jesus Christ.
E-307 D’accord, frère, vous savez que je vous connais, ainsi donc, j’essaie juste de prendre ceux-ci. Mais croyez-vous que Jésus-Christ vous rétablira maintenant même pendant que vous êtes sous l’onction divine du Saint-Esprit? Allez et croyez cela de tout votre coeur. E-307 All right, brother, you know I know you, and so I'm just trying to catch, though. But do you believe that Jesus Christ will make you well right now while you're under the Divine anointing of the Holy Ghost? Go and believe it with all your heart.
E-308 Eh bien, eh bien, quoi? D’accord. Juste un instant maintenant. Où me suis-je arrêté il y a quelques instants? 25, 26, 27, 28, 29, 30, montez directement et mettez-vous en ligne. 30, 31, 32, 33, 34, et 35, 36, 37, jusqu’à 50, alignez-vous là même maintenant, ceux qui ont leurs cartes de prière, vous les présentez au huissier ou aux frères à leur passage. E-308 Now what? All right. Just a moment now. From where did I stop, where did I stop at a while ago? Twenty-five, twenty-six, twenty-seven, twenty-eight, twenty-nine, thirty, go right up and get in the line. Thirty, thirty-one, thirty-two, thirty-three, thirty-four, thirty-five, thirty-six, thirty-seven, on up to fifty, line up right there now, the ones that's got your prayer cards, so you hand them to the usher or the brothers as they come through.
E-309 Maintenant, prenons juste un instant de répit, juste une minute. Croyez-vous? Tout est possible, crois seulement. E-309 Now let's take just a moment's time for rest, just a minute. Are you believing? All things are possible, only believe.
E-310 Frère et soeur Spencer, je vous connais depuis ma tendre enfance. Je connais votre maladie, et je sais pourquoi vous vous tenez ici. Croyez-vous que Jésus-Christ vous rétablira pendant que vous vous tenez ici? Ô Dieu du Ciel, accorde Tes bénédictions sur ce couple avancé en âge, envoie-les-leur pour qu’ils soient bien portants, Seigneur. Là, depuis des années, ils Te servent toujours malgré tout. Je les bénis au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Amen. Regagnez votre... Que Dieu vous bénisse, soeur. Il aura quatre-vingt-trois ans, vous avez plus d’années à venir, croyez cela de tout votre coeur et Dieu sera avec vous. Et vous aussi, frère Jess. Que Dieu vous bénisse aussi. E-310 Brother and Sister Spencer, I knowed you since I was a little kid. I know what your trouble is, and know what you're standing there. You believe Jesus Christ will make you well, standing there? O God of Heaven, grant Your blessings upon this aged couple, sending them to be well, Father. Way up in the years here, but still serving You. I bless them in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen. Return to your… God bless you, sister. He'll take eighty-three, you got more years coming, believe it with all your heart and God will be with you. And you, too, Brother Jess. God bless you here.
E-311 Croyez-vous maintenant de tout votre coeur? Attendez, je crois avoir raté cette petite soeur ici en bas. D’accord. Nous avons deux brancards, nous devons les prendre juste dans une minute. Ça ne vous dérange pas d’attendre juste une minute, soeurs, ou qui que ce soit? E-311 You're believing now with all your heart? Wait, I believe I've missed this little sister down here. All right. We got two stretchers, we got to get to them just in a minute. You don't mind waiting just a minute, sister there, or ever who the other person is?
E-312 Maintenant, soyez vraiment respectueux, tenez-vous tranquilles, tout le monde, soyez respectueux. Voyez, vous devez être très, très respectueux. Maintenant, reposons-nous juste un instant (Voyez) de ces visions, juste une seconde. Et soyez vraiment respectueux. Maintenant, que tout le monde regarde dans cette direction et chantons calmement Crois seulement, maintenant. Nous tous ensemble, maintenant, frères.
Crois seulement, crois seulement,
Tout est possible, crois seulement;
Crois seulement, crois seulement,
Tout est possible, crois seulement.
E-312 Now be real reverent and stand quiet, everybody be reverent. See, you must be real, real reverent. Now let's rest just a moment, see, from the visions, just a second. And be real reverent. Now everybody look this way, and let's sing quietly, Only Believe, now. All of us together now.
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe;
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe.
E-313 Maintenant, on m’a demandé d’aller prier pour eux maintenant, mais je me suis un peu détendu, juste un tout petit peu maintenant. Permettez-moi de reprendre avec la ligne, juste dans une minute, je vais arrêter. Maintenant, où sont les gens pour qui on va prier, cette dame, là, dans le fauteuil? D’accord, juste un instant, je vais–je vais prendre... Je vais aller auprès d’elle (Voyez?) juste une minute. D’accord, juste un instant. Maintenant, tout le monde, très respectueux.
Je suis bien sûr que vous êtes... vous savez dans quelle situation je suis ici. Voyez? Non seulement ici, mais dans les pays étrangers, parfois avec des milliers et des milliers.
E-313 Now, he asked me go pray for them now, but I'm just kind of relaxed just a little bit now. Let me start the line again, in just a minute I'll stop. Now, where is the people that's to be prayed, that lady there in the chair? All right, just a moment, I'll—I'll get… I'll come over to her, see, just a minute. All right, just a moment. Now, everybody real reverent. I'm quite sure you're—you realize what I'm under here. See? Not only here, but, in the foreign lands, sometimes the thousands times thousands.
E-314 J’ai entendu un petit... j’ai éprouvé un petit ressentiment il y a un instant au sujet du nom de quelqu’un qui a été mentionné. Ne savez-vous pas que Jésus connaît votre nom? N’avez-vous pas vu cela? Ça doit être des étrangers par ici, ils n’avaient pas vu cela. Eh bien, oh! la! la! parfois à l’estrade Il révèle aux gens tous leurs péchés et dévoile cela clairement. Vous savez cela. Chaque...?... Jésus n’a-t-Il pas dit à Pierre: «Ton nom est Simon. Ton père s’appelait Jonas. Le fils de Jonas»? Voyez? Cela montre donc qu’Il est ici. Eh bien, tout le monde sait, tout le monde ici est tenu de dire qu’il y a un Esprit d’un genre quelconque qui fait cela. Eh bien, vous pouvez dire que c’est Béelzébul, ou vous pouvez dire que c’est Christ. Dieu jugera en conséquence. Voyez? Je vous dis que c’est la promesse de la Bible; la Sainte Bible de Dieu ici donne cette promesse. E-314 I heard a little, felt a little resentment a while ago, of somebody's name was called. Don't you realize that Jesus knows your name? Haven't you seen that? Must be strangers in here, they haven't seen it. Why, my, it's sometimes here at the platform He tells the people all their sins, and digs it right out. You know that. Every… Didn't Jesus tell Peter, "Your name is Simon. Your father's name was Jonas. The son of Jonas"? See? Just to show that He's here. Now, anyone knows, everybody here is bound to say that there's some kind of Spirit doing that. Now, you can say, "It's Beelzebub," or you can say, "Christ." God will judge whatever it is. See? I'm telling you that that's the promise of the Bible, God's Holy Bible here gives it the promise.
E-315 Maintenant, eh bien, soyez très respectueux. Eh bien, juste un instant. Est-ce le prochain? D’accord, avancez dans cette direction, monsieur. Je ne connais pas cet homme. Dieu le connaît. Mais, monsieur, si Dieu me dit ce pour quoi vous êtes ici, eh bien, cela vous fera croire en Lui, n’est-ce pas? Ça le fera assurément. Combien là dans l’assistance croiront à partir de cela? Voici deux personnes qui se rencontrent; cet homme est moins âgé que moi. Dieu l’a nourri toute sa vie. Il se tient là, les yeux fermés. Mais si Dieu me révèle ce pour quoi cet homme est ici, ou quelque chose à ce sujet, cela devrait amener chacun de vous à croire de tout son coeur. Ne le pensez-vous pas? E-315 Now, now be real reverent. Now, just a moment. Is this the next man? All right, walk out this way, sir. Don't know the man. God knows him. But, sir, if God will say to me what you're here for, well, it'd make you believe. Wouldn't it? It sure would. How many more out there would it make believe? Here's two people meeting, the man's younger than I am. God's fed him all of his life. He's standing there with his eyes closed. But if God will reveal to me what the man's here for, or something about it, it ought to make every one of you believe with all your heart. Don't you think so?
E-316 Tenez. Juste un instant, juste ici derrière, là dans cette rangée juste ici derrière, il y a un homme assis en train de prier. Il a quelque chose de très drôle. Je vois un flash. Oui, il a été frappé par une lumière. Oui. Ayez foi, mon frère. Je vous suis inconnu, monsieur. Si c’est vrai, levez la main; nous ne nous connaissons pas. Dieu vous connaît. Ayez foi maintenant. E-316 Here, just a moment, right back here, sitting in the row right back here, is a man, praying. He's got a very odd thing. I see a flash. Yeah, he's been hit by lightning. Yeah. Have faith, my brother. I'm a stranger to you, sir. If that's right, raise up your hand, we don't know one another. God knows you. Have faith now.
E-317 Eh bien, vous direz: «Que faites-vous, Frère Branham?» J’observe cette Lumière, Elle est en train de se déplacer. E-317 Now you say, "What you doing, Brother Branham?" I'm watching that Light. It's moving.
E-318 L’affection de vésicule biliaire, vous assis là en train de prier pour... à cause de l’affection de la vésicule biliaire, l’homme qui me regarde. Nous sommes inconnus l’un à l’autre, n’est-ce pas? Dites-moi ce que cet homme a touché? Votre affection de vésicule biliaire est terminée, monsieur. Qu’a-t-il touché? Il est à trente pieds [9 m] de moi. Il a touché le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment. E-318 Bladder trouble, sitting there praying for… with bladder trouble, a man looking at me. We're strangers to one another, aren't we? Tell me what that man touched. Your bladder trouble's gone, sir. What did he touch? He's thirty feet from me. He touched the High Priest that can be touched by the feeling.
E-319 Cet homme assis à côté de vous est aussi en train de prier. Voici ce qu’il dit dans la prière: «Seigneur, que je sois le suivant.» Il venait de dire cela. C’est vrai. Comment ai-je su ce que vous dites dans la prière? Celui qui exauce la prière... Cette hernie pour laquelle vous priez, c’est ce dont vous souffrez, une hernie. Si c’est vrai, levez la main. D’accord. Si vous croyez de tout votre coeur, cette maladie sera guérie. E-319 That man sitting next to you, he's praying, also. Here's what he's praying, "Lord, let it be me next." He said that just now. That's right. How did I know what you're praying about? He that answers prayer. That hernia you're praying for, that's what you got, a hernia. If that's right, raise up your hand. All right, if you believe with all your heart, the thing will heal up.
E-320 Je défie votre foi. Au Nom de Jésus-Christ, croyez. Oh! la la! Quelle sensation! Il est ici. Oui. Maintenant, que cela se produise. Maintenant, vous verrez qui est le Chef. C’est Lui le Chef. Que l’infidèle dise quelque chose maintenant, l’incroyant. Que le Seigneur Jésus-Christ vous prouve que le temps de la fin est là, c’est Son Esprit qui est sur moi. C’est Lui. Ce n’est pas moi; je ne vous connais pas. C’est Lui. Croyez simplement de tout votre coeur. E-320 I challenge your faith. In the Name of Jesus Christ, you believe! Oh, my, what a feeling! He's here. Yes. Now let it happen. Now you'll see Who's Boss. He's Boss. Let the infidel say something now, the unbeliever. The Lord Jesus Christ, to prove to you that the end time is here, that's His Spirit on me. That's Him. It's not me, I don't know you. It's Him. You just believe with all your heart.
E-321 Cet homme, je crois que c’était lui le suivant, cet homme ici. Monsieur, je suis... je dois bien surveiller la direction où Cela va. Je ne vous connais pas. Si Dieu me révèle ce pour quoi vous êtes ici, croirez-vous que je suis Son prophète, Son serviteur? Vous êtes un brave homme. Vous représentez quelqu’un d’autre ici (C’est vrai), qui fréquente l’église avec vous. Des ulcères. C’est vrai. Vous n’êtes pas d’ici. Ici, ce n’est pas chez vous. Vous venez de bien loin. Croyez-vous qu’Il peut me dire d’où vous venez? Missouri. C’est tout à fait vrai. Monsieur Friels, maintenant, si vous croyez de tout votre coeur, vous pouvez rentrez chez vous, guéri, avec toutes les autres choses que vous avez demandées. Allez et croyez le Seigneur Jésus-Christ. E-321 This man, I believe which was the next, this man here. Sir, I'm—I just have to watch the way That goes. I don't know you. If God will reveal to me what you're here for, will you believe me to be His prophet, His servant? You're a gallant person. You're standing here for somebody else, that's right, goes to the church with you, ulcers. That is right. You're not from here. This is not your home. You come from quite aways. Believe He can tell me where you're from? Missouri. That's exactly right. Mr. Friels, now if you believe with all your heart, you can go home and be made well, and all the rest of your things you're asking for. Go and believe the Lord Jesus Christ.
E-322 Croyez-vous? On dirait que je devrais vous connaître. Je vous ai vue quelque part. Oh! Je vois; je sais où vous aviez été. Vous êtes... Eh bien, attendez une minute. Je ne suis pas hors de moi, mais c’est l’onction. Vous êtes... Eh bien, attendez une minute. Vous avez été guérie à Louisville, dans le Kentucky, ou bien votre soeur a été guérie. Vous êtes ce qu’est... Hupp, la fille de la soeur Hupp. C’est vrai. Croyez-vous de tout votre coeur que vous serez guérie comme votre soeur l’a été autrefois? Rentrez chez vous, recevez cela, Jésus-Christ...?... E-322 You believe? Seems like I ought to know you. I've looked at you somewhere. Oh, I do, I know where you were at. You are… Now, wait a minute. I'm not beside myself, but this is anointing. You are… Now, wait a minute. You were healed in Louisville, Kentucky, or your sister was healed. You're what's… Hupp, Sister Hupp's girl. That's right. Do you believe with all your heart, to be healed like your sister was? Go home, receive it, Jesus Christ make you well.
E-323 Frère, croyez que cette nervosité est partie pour toujours, rentrez simplement chez vous, en disant: «Merci, Seigneur Jésus, je rentre chez moi, rétabli», et Il le fera. E-323 Brother, believe that nervousness is gone for good, and just go home, say, "Thank You, Lord Jesus, I'm going home, be made well." And He'll do it.
E-324 Croyez-vous de tout votre coeur, monsieur? Et si je descendais vous imposer les mains, avec cette onction-ci? Croirez-vous que cela vous arrivera? Je vais descendre faire cela. Au Nom de Jésus-Christ...?... mourrez, si vous restez couché là, vous êtes très, très malade; rien ne peut être fait. Absolument, ce sont les poumons. C’est vrai. Vous mourrez couché là même aussi sûrement que deux fois deux font quatre. Maintenant, pourquoi ne pas juste croire en Lui pour guérir...?... [Frère Branham prie.–N.D.E.] Levez-vous, au Nom...?... Croyez-vous? Eh bien...?... Au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit fait...?... Au Nom de Jésus-Christ, accorde cela. Amen. Seigneur, accorde-le...?... Il a exaucé ma prière au Nom de Jésus. Ô Dieu, accorde-le. E-324 You believe with all your heart, sir? What if I'd come down and lay hands on you, with this anointing? You'd believe it would be, happen to you? I'll come down and do it, in the Name of Jesus Christ. You'll die laying there, you're very, very sick, nothing can be done. Have fluid in the lungs. That's right. You'll die laying there, as sure as the world. Now, why not just believe Him with all your heart. Get up in the Name of Jesus…?… [Brother Branham prays—Ed.] God, grant it. He heard my prayer in Jesus' Name. God, grant it.
Pass me not, O gentle…
E-325 Ne m’oublie pas, o Doux Sauveur.
Levez votre...?... maintenant même...?... ensemble. Je vais imposer les mains, avec l’onction du Saint-Esprit, je vais imposer les mains à ces gens. La Bible déclare: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Très bien. [L’assemblée chante Ne m’oublie pas pendant que frère Branham continue à prier pour les gens.–N.D.E]
E-325 Pray, everybody, now, altogether, we're going to lay hands. The anointing of the Holy Spirit's here, I'm going to lay hands on the people. The Bible said, "These signs shall follow them that believe. All right.
[Congregation sings Pass Me Not while Brother Branham continues praying for the people—Ed.]
E-326 Prions maintenant pour ces tissus ici. Notre Père céleste, on retirait des mouchoirs et des linges qui avaient touché le corps de saint Paul et il est dit que les esprits impurs quittaient les gens. Nous savons que nous ne sommes pas saint Paul, mais nous savons que Tu es toujours le même Jésus, car Tu es autant vivant aujourd’hui que Tu l’étais du temps de saint Paul. Je prie pour ces requêtes, Seigneur, que ces mouchoirs représentent, ces petits tissus et des mouchoirs, et des chaussons des enfants. Ô Dieu, je Te prie de l’accorder. E-326 Let's pray now for these cloths here. Our Heavenly Father, they taken from the body of Saint Paul, handkerchiefs, or aprons, and It said that "Unclean spirits went from them." We realize that we're not Saint Paul, but we know that You're still the same Jesus, for You're just as much alive today as You was in the days of Saint Paul. I pray for these requests, Lord, that these handkerchiefs represents. Little cloths and handkerchiefs, and little boots for babies. God, I pray that You'll grant it.
E-327 Il nous est rapporté qu’Israël était en marche vers la Terre promise, une grande Colonne de Feu les précédait, un prophète les représentait... représentait Dieu auprès d’eux sur terre. Et ils... ce prophète les a conduits vers la mer Morte, et cela leur barrait la route. Il y eut quelque chose sur la route pendant qu’ils avançaient dans l’exercice de leur devoir. Dieu, du haut des cieux, baissa le regard au travers de cette Colonne de Feu, et la mer eut peur et recula; Il ouvrit et fraya une voie pour qu’Israël poursuive le chemin de son devoir, et ils allèrent à la Terre promise. E-327 We're taught that Israel was on its march to the promised land, a great Pillar of Fire went before them, a prophet represented them, represented God, for them on earth. And they… this prophet led them out to the Dead Sea, and it shut off the road. There was something in the way while they were walking in the line of duty. God looked down out of the Heavens through that Pillar of Fire, and the sea got scared, and it rolled back and opened up the road right through the sea, for Israel to go on on the path of duty, and they went to the promised land.
E-328 Ô Dieu, quand ces mouchoirs seront posés sur les malades et les affligés... Satan a croisé leur chemin; il les bloque dans l’exercice de leur devoir. Que la puissance qui a ressuscité notre Seigneur, qui est présent maintenant, vienne sur ces mouchoirs. Et n’importe quand qu’ils toucheront les malades, que les démons aient peur, pendant que Lui regarde au travers du Sang de Jésus-Christ, et que chacun d’eux soit guéri et qu’il poursuive l’exécution de son devoir. Accorde-le, Seigneur. Nous Te remercions. Ta Présence est ici. Oh! cette glorieuse onction de Ton Esprit qui secoue nos êtres mortels, Seigneur. Combien nous Te sommes reconnaissants pour Ta bonté. Bénis ces gens maintenant, au Nom de Jésus. E-328 God, when these handkerchiefs are laid upon the sick and the afflicted… Satan has crossed their line, he's hindering them from the path of duty. Let the Power that raised up our Lord, Who's present now, come upon these handkerchiefs. And, whenever they touch the sick, may the devil get scared, while He looks down through the Blood of Jesus Christ, and may every one of them be healed and continue on in the path of duty. Grant it, Lord. We thank You. Your Presence is here. Oh, this glorious anointing of Your Spirit that shakes we mortal beings, Lord. How we thank You for Your goodness! Bless these now, in Jesus' Name.
E-329 Avec vos têtes inclinées, tout le monde ici présent. Non seulement vos têtes inclinées, maintenant, je vais vous demander d’incliner vos coeurs avec elles. Quoi de plus Dieu peut faire pour vous montrer qu’Il est ici? Maintenant, croyez-moi sur parole. Cette onction est si forte maintenant même que j’ai pratiquement des vertiges ici. Je ne suis pas un fanatique. Vous savez que je ne le suis pas. Je ne suis pas sujet aux illusions. Je vous dis uniquement ce qu’est la vérité. C’est scripturaire. Cette Lumière s’est effectivement répandue partout; on dirait que c’est pratiquement partout ici. Il y a vraiment un grand besoin. Croyez-moi. E-329 With your heads bowed, every person in here. Not only bow your heads, now I'm going to ask you to bow your hearts with it. What more could God do to let you see that He's here? Now take my word. This anointing is so tremendous right now till I'm almost dizzy here. I am not a fanatic. You know I'm not. I'm not given over to illusions. I'm only telling you what is truth. It's Scriptural. That Light has actually spread all over, it looks like It's just everywhere around here. Such a tremendous need! Believe me.
E-330 La Bible dit dans Marc 16: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Combien de croyants y a-t-il ici? Qu’ils disent amen. [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Eh bien, la Bible dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Afin que vous sachiez que ce n’est pas moi, vous êtes exactement comme moi. Ceci est juste un don de la part de Dieu pour Le manifester; il annonce des choses. Et je prends n’importe qui à témoin: Pendant des années, Cela a-t-il déjà dit quelque chose qui ne se soit pas accompli exactement? C’est parfaitement vrai, à chaque coup. Ça–ça doit l’être, car c’est Dieu. Eh bien, ne faites pas un examen, on dirait, à moitié, cherchez quelque chose là. Regardez, Il est ici maintenant, maintenant même. E-330 The Bible said, in Mark 16, "These signs shall follow them that believe." How many believers are here, say "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.] Well, the Bible said, "These signs shall follow them that believe." So that you'll know it's not me, you're just as much into it as I am. This is just a gift from God, to manifest Him, It tells things. And I take any to record, through the years, has It ever told anything but what come to pass just exactly? Perfectly true, every time. It's—it's got to be, because it's God. Now, don't just kind of halfway look over, look for something way out yonder. Look, He's here now, right now!
E-331 Maintenant, si vous êtes un croyant, imposez la main à quelqu’un à côté de vous, on va vous imposer la main. Ne priez pas pour vous-même; priez pour lui, car il va prier pour vous. Maintenant, afin que vous sachiez, et si vous faites cela, je vous assure... Eh bien, il n’y a pas de brancards ni de civières qui restent; ils sont tous partis. Mais vous étiez ici quand les brancards et les civières étaient déposés ici, des estropiés, des boiteux, des infirmes, des aveugles, pas une seule fois cela n’a jamais manqué... Eh bien, tel que vous priez dans l’église, si vous êtes méthodiste, priez comme prient les méthodistes. Si vous êtes baptiste, priez comme prient les baptistes. Si vous êtes pentecôtiste, priez comme ils prient. Quoi que vous soyez, priez. Mais priez pour la personne à qui vous avez imposé les mains. Croyez donc. E-331 Now, if you are a believer, put your hand on somebody next to you, and they're going to put their hand on you. Don't you pray for yourself, you pray for them because they're going to be praying for you. Now that you might know, and—and if you will do this, I'll assure you. Well, there's not any stretchers or cots left, they're all gone. But you've been here when the stretchers and cots was laying here, crippled, lame, halt, blind, never one time but what every bit of it. Now, the way you pray in church, if you're a Methodist, pray like the Methodists do. If you're Baptist, pray like the Baptists do. If you're Pentecostal, pray like they do. Whatever you are, pray. But you pray for the person that you got your hands on. Then believe.
E-332 Maintenant, rappelez-vous, la Bible dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Maintenant, priez pour chacun, en tant qu’individu. Je vais prier pour vous collectivement depuis l’estrade. Maintenant, chacun à sa manière... E-332 Now, remember, the Bible said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." Now you pray for each one, as individuals. I'm going to pray for you, collectively, from the platform. Now, each one in your own way.
E-333 Notre Père céleste, nous nous approchons de Tes miséricordes. Nous n’oserions pas venir en notre propre nom, il ne nous a pas été donné une promesse en cela. Mais il nous a été donné une promesse par Ton propre Fils bien-aimé: «Tout ce que vous demanderez au Père en Mon Nom, Je le ferai.» C’était là Ta promesse. Maintenant, Père, je Te prie de Te manifester parmi ces croyants. Ils imposent les mains aux malades, l’un à l’autre, et nous venons maintenant au Trône de Dieu, les amenant. Dans la Bible, dans Marc, chapitre 11, verset 23, il est dit: «Si vous dites à cette montagne: ‘Ôte-toi de là’, et que vous ne doutez pas dans votre coeur, mais croyez que ce que vous avez dit arrive, vous le verrez s’accomplir.» «Si vous demeurez en Moi et que Mes Paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.» E-333 Our Heavenly Father, we are approaching Thy mercies. We would not come in our own name, we've not been given a promise by that. But we've been given a promise by Your Own dear Son, that, "If you ask the Father anything in My Name, I'll do it." That was Your promise. Now, Father, I pray that You will manifest Yourself with these believers. They're laying their hands on the sick, on each other, and we are coming now to the throne of God, bringing them. In the Bible, in Mark, the 11th chapter, the 23rd verse, it says, "If you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, but believe that what you said will come to pass, you can have what you said. If ye abide in Me and My Words in you, ask what you will, and it'll be granted."
E-334 Maintenant, Père, sur base de chaque précepte de Ta Parole, j’ai accepté Cela sans tenir compte de ce que les autres disent. J’ai cru Cela tel que C’est écrit. Car Cela ne fait l’objet d’aucune interprétation particulière, nous est-il rapporté, mais juste tel que C’est écrit. Si Tu vas nous juger par ce Livre, Tu as certainement veillé à ce qu’Il nous parvienne sous une bonne forme, car nous serons jugés par le Livre. Et maintenant, Père, je crois cela de tout mon coeur, au-delà même du don de l’Esprit, de prophétie, que Tu as fait connaître. Et c’est pourquoi je sais que c’est Toi, car c’est toujours exactement conforme aux Ecritures. Maintenant, nous venons, Seigneur, nous Te remercions pour cela. Et oins-nous maintenant. Nous nous approchons des terrains de l’ennemi. E-334 Now, Father, on every precept of Your Word, I have accepted It regardless of what others say. I have believed It just the way It's written. For It is no private interpretation, we're told, but just the way It's written. If You're going to judge us by this Book, You certainly seen that It come to us in the right kind of a shape, because we're to be judged by the Book. And now, Father, I believe with all my heart, and beyond even the gift of the Spirit of prophecy that You make known. And that's the reason I know It's You, because It's always exactly with the Scripture. Now we come, Lord, and thank You for It. And anoint us now. We're approaching the enemies grounds.
E-335 Ô Satan, tu es un être vaincu. Tu n’as pas de puissance. Le Fils de Dieu t’a dépouillé de ta puissance, t’a dépouillé au Calvaire de tout ce que tu avais. Il a prouvé qu’Il est avec nous par la résurrection. Et comme ceux qui revenaient d’Emmaüs, Il nous est apparu ce matin et Il a fait ce qu’Il avait fait avant Sa crucifixion; par conséquent, nous savons qu’Il est ressuscité d’entre les morts.
Et, Satan, nous venons en Son Nom, le Nom de Jésus, avec la puissance de Christ. Et tu es vaincu, tu n’es qu’un bluffeur. Et si nous acceptons ton bluff, tu nous tueras prématurément. Mais tu ne peux pas le faire. Nous venons, défiant cela par la Parole de Dieu, par des souffrances de Jésus à notre place. Nous triomphons de ton bluff. Nous repoussons ta main, Satan. Et nous allons à la recherche de cette brebis, comme dans le cas du lion du temps de David. Nous venons pour ramener cette brebis à la bonne santé et à la force. Lâche-la, au Nom de Jésus-Christ. Quitte ce lieu. Quitte ces gens, Satan. Nous te réprimandons, au Nom de Jésus-Christ. Laisse-les aller, car par le Nom de Christ, nous les ramenons au Trône du Père ce matin avec santé et force, au Nom de Jésus-Christ.
E-335 O Satan, you are a defeated being. You have no power. The Son of God taken your power, stripped you of everything you had, at Calvary; proved that He was with us, by the resurrection. And like those coming from Emmaus, He has appeared to us this morning and done something the way He did it before His crucifixion, therefore we know that He's raised from the dead. And, Satan, we're coming in His Name, the Name of Jesus, with the Power of Christ. And you are defeated, and you're only a bluff. And if we'll accept your bluff, you'd kill us prematurely. But you can't do it. We're coming, challenging that by the Word of God, by the vicarious suffering of Jesus. We defeat your bluff. We call your hand, Satan. And we're coming out after that sheep, like the lion in the days of David. We're coming to bring that sheep back to good health and strength. Turn them loose, in the Name of Jesus Christ! Come out of this place! Get out of this people, Satan! We rebuke you, in the Name of Jesus Christ. Let them go, for by Christ's Name, we're bringing them back to Father's Throne this morning, with health and strength, through the Name of Jesus Christ.
E-336 Vous tous maintenant qui croyez que la prière de la foi a été offerte, que vous avez imposé les mains sur quelqu’un, que vous avez cru, vous croyez que Christ l’a guéri, vous croyez que vous êtes guéri parce que quelqu’un a prié pour vous, vous acceptez cela maintenant même que vous êtes guéri, peu m’importe à quel point vous êtes estropié, aveugle, sourd, quoi que vous êtes, à quel point vous êtes faible, malade, levez-vous, au Nom de Jésus-Christ, et acceptez cela. Amen. Levez-vous, partout, peu importe ce qui cloche. Tenez-vous debout, levez la main et louez Dieu pour Sa bonté envers vous. Amen.
E-336 All you people now that believe that the prayer of faith is prayed, that you've laid your hands on somebody, that you have believed, and believe that Christ has healed them, and you believe that you're healed because the person prayed for you, and you accept it right now that you are healed, I don't care how crippled, how blind, how deaf, whatever you are, how weak, how sick, stand on your feet, in the Name of Jesus Christ, and accept it. Amen. Get up, everywhere, no matter what's wrong. Stand up to your feet, raise up your hands and praise God for His goodness. Amen.

Наверх

Up