La Plus Grande Bataille Jamais Livrée

Другие переводы этой проповеди: La Plus Grande Bataille Jamais Livrée - VGR
Date: 62-0311 | La durée est de: 2 heures et 54 minutes | La traduction: SHP
pdf mp3
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 Merci, Frère Orman. Que le Seigneur te bénisse. E-1 Thank you, Brother Orman. The Lord bless you.
E-2 Bonjour, mes amis. Je suis heureux d’être de retour ici ce matin, et c’est un peu imprévu, je pense, pour moi, et je suis sûr que ça l’est pour l’assemblée. Et je lisais simplement et (Merci, soeur) et il semble que le Seigneur m’a mis à coeur un petit quelque chose à apporter à l’église, et j’ai pensé que c’était le moment de le faire.
(3) Et maintenant, ce...
E-2 Morning, friends. Happy to be here again this morning, and kind of a little unexpected, I guess, to myself, and I'm sure it would be to the congregation. And I just was reading and… Thank you, sister. And the Lord just seemed to put a little something on my heart, to bring to the Church, and I thought it was time to do it. And now this…
E-3 quand je suis arrivé, et alors, sans savoir que nous serions ici ce dimanche-ci, j’avais annoncé que j’ai un–un Message pour l’Eglise. Et je voudrais, Dieu voulant, apporter ce Message dimanche prochain. Et ce sera assez long, alors, probablement qu’on ne sortira peut-être pas avant midi et demi ou treize heures, si à cette heure-là. Je l’ai à coeur depuis longtemps, et je pense que je me dois de donner une réponse au public pourquoi je n’ai pas été actif sur le champ de travail. J’ai prêché tout autour, mais je suis sûr que ça n’a encore jamais été exprimé tout à fait comme ça devrait l’être. Alors, je pense, le Seigneur voulant, dimanche prochain, je voudrais vraiment prendre mon temps et présenter clairement la raison et le pourquoi, et vous faire voir, selon les Ecritures, ce qui est en train d’arriver, voyez, juste le pourquoi de tout ceci. En effet, je vais probablement partir outre-mer ou quelque part très bientôt. J’attends maintenant de voir de quel côté Il va m’appeler à aller.
(4) Le derni-...
E-3 When I arrived, and then not knowing we'd be here this Sunday, I've announced that I have a—a Message for the Church. And I want to, if God willing, bring this Message next Sunday. And there'll be quite a lengthy time, so, it probably will not get out before twelve-thirty, one o'clock, maybe, if at that time. It's been on my heart for a long time, and I think I owe the public an answer why that I haven't been active out in the field. I've preached all around it, but I'm sure it hasn't never just come right out to where it should be. So I think, the Lord willing, next Sunday, I just want to take my time and just lay out, reason and why, and let you know, Scripturally, what's going on, see, just why it's all about. Because, I'll probably be going overseas or somewhere right away. I'm waiting now to see which way He will call me to go. Last…
E-4 Il y a peut-être trois nuits ou deux, j’ai reçu un coup de téléphone vers minuit; et c’était afin de prier pour une femme qui était à l’hôpital. Et ils m’ont téléphoné et m’ont demandé de prier. Je ne me souviens plus du nom qu’ils m’ont donné, que... Ils disaient que c’était une amie de madame James Bell, notre soeur ici, de l’église, une soeur de couleur, une femme très loyale, une femme très bien. Je pense que le nom était Shepherd, celui qu’on m’avait donné. Alors, je suis sorti du lit et je me suis agenouillé, et–et j’en ai parlé à ma femme (La sonnerie du téléphone l’avait réveillée), et j’ai dit: «Nous devons prier pour madame Shepherd, une soeur a téléphoné, c’est une amie de madame James Bell.»
(5) Alors, nous avons prié pour elle, et nous nous sommes remis au lit.
E-4 About three nights ago, or two nights, I had a phone call near midnight; and it was to pray for some woman that was in the hospital. And they called me, and said, "Pray." And I forget the name that they gave me, that… Said it was a friend to Mrs. James Bell, our sister here at the church, a colored sister, very loyal, fine woman. I believe the name was Shepherd, was give me. So I got out of the bed and knelt down, and—and told my wife. The phone ringing, woke her up. And I said, "We must pray for Mrs. Shepherd, a sister that's called, that's a friend to Mrs. James Bell." So we prayed for her, got back in the bed.
E-5 Et puis, le lendemain vers dix ou onze heures, j’ai reçu un autre appel. C’était Billy. Et il a dit que ce n’était pas madame Shepherd; il a dit que c’était madame Bell elle-même, et non l’amie de madame Bell. «C’était madame Bell, et elle est à l’hôpital; c’est très grave.» Et je suis allé à toute vitesse à l’hôpital, mais elle était partie. Le Seigneur avait rappelé madame Bell à la Maison. E-5 And then along about ten or eleven o'clock, the next day, I got a call again. It was Billy. And he said, it wasn't Mrs. Shepherd, said it was Mrs. Bell, herself, not Mrs. Bell's friend. "It was Mrs. Bell, and she's in the hospital, very seriously." And rushing out to the hospital, but she was gone. The Lord had called Mrs. Bell, Home.
E-6 Mme Bell a été fidèle à se rassembler avec nous ici à l’église depuis des années. Son mari, James, et moi, nous avons travaillé ensemble, avec mon père, il y a bien des années, à rentrer... nous rentrions les wagons de la compagnie des chemins de fer Pennsylvania dans les entrepôts de Colgate, ici, il y a bien des années, une trentaine d’années, je pense, ou plus. Et nous aimons soeur Bell. C’était une personne formidable. E-6 Mrs. Bell has been a faithful gatherer with us here at the church, for years. Her husband, James, and I, worked together, with my father, many years ago, out, running… We run these spurs in, from the Pennsylvania, into Colgate's here, many years ago, I guess thirty years ago, or more. And we love Sister Bell. She was a grand person.
E-7 Et d’après ce que j’ai compris, elle a connu une crise aiguë de l’affection de la vésicule biliaire, et ils... Son médecin, qui connaissait très bien le cas, n’était pas en ville à ce moment-là, un nouveau médecin est venu l’examiner et il a suggéré qu’elle soit opérée d’urgence, et elle n’y a pas survécu. Et–et elle était... Je pense que son... D’après ce que j’ai compris, c’est que son médecin traitant n’aurait pas prescrit la–l’intervention chirurgicale, vu qu’elle était corpulente et que sa vésicule biliaire était en mauvais état. Et elle avait des calculs, je pense, ou quelque chose comme ça dedans, et–et le Seigneur avait été miséricordieux. Elle avait piqué de ces crises-là auparavant, et le Seigneur s’en était occupé, bien des fois; mais il s’est simplement trouvé que... Enfin, tout bien pesé, nous dirons ceci: Dieu avait appelé soeur Bell, et c’est comme ça qu’il fallait la prendre. Vous voyez? E-7 And I understand she had a acute attack of gallbladder condition, and they… Her physician, that knew the case real well, was out of town at the time. And a new physician came to look at her, and—and advised emergency operation, and she never survived it. And—and she was… I think her… Way I understand it, that her regular physician wouldn't have prescribed the—the operation, because she was heavyset and her gallbladder was bad. And she'd had stones, I think, or something in it, and—and the Lord had been merciful. She had had those attacks before and the Lord had taken care of those, many times. But just happened to be that… Well, if we bring it to a full measure, we'd say this: God had called for Sister Bell, and that's the way it had to be taken, you see.
E-8 Et comme il s’est mal exprimé, en transmettent cela, j’ai pensé qu’il s’agissait de madame... d’une demoiselle Shepherd. Je ne connaissais pas mademoiselle Shepherd. La dame est peut-être ici ce matin, et peut-être que je la reconnaîtrais si je voyais son visage. Mais on disait que c’était une madame Shepherd. Et si tout s’est passé comme ça, c’est parce que si... si j’avais su que c’était madame Bell qui était dans cet état-là, je serais probablement allé là-bas et j’aurais tout de suite intercédé pour elle. Et alors, voyez-vous, ça, Dieu ne voulait pas que nous fassions ça, peut-être. Alors, nous savons que toutes ces choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu. E-8 And how that even missed, brought it around to me, that I thought it was Mrs.… a Miss Shepherd. I didn't know Miss Shepherd. The lady may be here, this morning, and I may know her if I look at her face. But, it was said it was a Mrs. Shepherd. And whether it was all done like that, so that if it… If I know it had been Mrs. Bell had been in that shape, I'd probably went out there and been interceding for her right away. And then, see, that, God didn't want us to do that, perhaps. So, "We know that all these things work together for good to them that love God."
E-9 Et je suis sûr que soeur Bell aimait notre Seigneur. Elle était une brave femme.
(9) Or, elle est l’une d’entre nous. Ici, nous n’avons pas de lignes de démarcation raciales. La famille de Dieu ne trace pas de lignes de démarcation raciales. Que nous soyons rouges, bruns, noirs ou jaunes, peu importe, blancs, quoi que ce soit, nous sommes frères et soeurs en Christ. Et alors, nous–nous l’aimons. Et elle nous manquera, à nous du tabernacle. Combien ils vont me manquer, ces gros «amen» vigoureux de soeur Bell, là-bas au coin. Et quand on la ramenait à la maison, elle parlait du Seigneur Jésus.
E-9 And I'm sure that Sister Bell loved our Lord. She was a good woman. Now, she's one of us. In here, we don't have any lines of color. The family of God doesn't draw lines of color. Whether we're red, brown, black, or yellow, doesn't matter, white. Whatever it is, we are brothers and sisters in Christ. And so we—we love her. And we'll miss her, the tabernacle. How will I miss, Sister Bell's, them great, big, coarse "amens" back there in the corner. And taking her up home, she'd talk about the Lord Jesus.
E-10 Et si j’ai bien compris (Je ne l’ai su qu’il y a quelques instants), mais je pense que son service funèbre doit se tenir ici même à l’église [Frère Neville dit: «C’est exact.»–N.D.E.] mardi prochain à [«treize heures»] treize heures. Et je pense que c’est toi et moi qui devons officier [«C’est exact.»] à ce service funèbre. E-10 And if I understand it right, never knew it till just a few moments ago, but I think her funeral is to be held right here in the church. [Brother Neville says, "That's right."—Ed.] This coming Tuesday at ["One o'clock."] one o'clock. And I think you and I are to officiate ["That's right."] in this funeral service.
E-11 Mais, juste en tant qu’assemblée, comme nous sommes affaiblis, avec une personne en moins ce matin, par respect pour notre soeur Bell, levons-nous donc un petit instant, alors que nous inclinons la tête. E-11 But, just in a congregation, that we're one weaker this morning. In respect of our Sister Bell, let's just stand to our feet just a moment, as we bow our heads.
E-12 Dieu de la vie, qui donnes et qui ôtes la vie, comme Job d’autrefois l’a dit: «L’Eternel a donné, et l’Eternel a ôté; que le Nom de l’Eternel soit béni.» Il y a quelques années, Tu as envoyé soeur Bell parmi nous pour être concitoyenne avec nous de la grande communauté de Dieu. Et nous Te remercions pour chaque inspiration qu’elle a été pour nous: comme elle aimait chanter et témoigner, et elle était tellement remplie de l’Esprit qu’elle se mettait à pousser des cris et à jubiler. Et elle n’avait pas honte de l’Evangile de Jésus-Christ, car c’était la puissance de Dieu pour son salut. On a vu ses années s’accumuler, et le moment vient où nous devons tous répondre à l’appel. Aussi Tu l’as ôtée du milieu de nous, ce matin, pour être dans Ta Présence, car, assurément, quand nous partons d’ici, nous sommes dans la Présence de Dieu. E-12 God of life, Who gives and takes life; as Job of old said, "The Lord giveth and the Lord taketh away; blessed be the Name of the Lord." Some years ago, You sent Sister Bell among us, to be a fellow citizen with us, of the great commonwealth of God. And we thank You for every inspiration that she was before us, how that she loved to sing and to testify, and would be so filled with the Spirit till she could scream out and shout. And she wasn't ashamed of the Gospel of Jesus Christ, for, to her, It was the Power of God unto salvation. Seeing her years number up, and the time comes when we must all answer. And Thou hast taken her from us, this morning, to be in Thy Presence. For, it's truly that, when we leave here, we are in the Presence of God.
E-13 Ô Dieu, nous Te remercions pour tout. Nous Te prions de bénir son mari, mon ami James; son fils, ses filles, tous ceux-là que... D’après ce que nous avons compris, son garçon rentre de l’Allemagne par un avion des Forces armées, il revient à la maison pour rendre les derniers hommages qu’il peut rendre sur terre à sa défunte mère. Comme le coeur de ce jeune homme doit palpiter ce matin! Je prie pour lui, Seigneur. Ô Dieu, bénis-le. Bénis Jimmy, et comme il est... de le voir travailler là-bas, pendant des heures fatigantes, pour pourvoir aux besoins de sa famille. Je prie que cette grande famille ne soit pas séparée, mais que la roue familiale reste intacte dans ce Pays, de l’autre côté. E-13 O God, we thank You for all. We pray that You'll bless her husband, my friend, James; her son, her daughters, all those. We understand that her boy is flying from Germany, out of the armed forces, to come home, to pay the last respects he can, on earth, to his departed mother. How that young man's heart must be throbbing this morning. I pray for him, Lord. God, bless him. Bless Jimmy, and how he's… See him work out there, and tiring hours, to make a living for his family. I pray that the great family will not be separated, but the family wheel will be unbroken in that Land on the other side.
E-14 Puissions-nous, Seigneur, resserrer maintenant l’armure et la ceinture, un peu plus serrées, et partir au combat maintenant, livrer bataille avec une personne de moins qu’il y a une semaine. Nous Te prions de nous soutenir et de nous fortifier, et de nous venir en aide alors que nous continuons d’avancer. Et, un jour, puissions-nous tous nous rassembler de nouveau de l’autre côté. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-14 May we, Lord, now tighten up the armor and the girder, a little tighter, and go out into the battle now, to fight with one less than we had a week ago. We pray that You'll sustain us and strengthen us, and help us as we carry on, and some day may we all gather together again at the other side. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-15 Maintenant, que l’âme de notre défunte soeur repose en paix. J’aimerais dire que son–son service funèbre sera prêché ici dimanche... ou mardi, et nous... tous ceux qui voudront venir seront les bienvenus. Je pense que frère Neville ici doit avoir les détails de ce qu’ils ont convenu et... Tu les as. [Frère Branham parle à frère Neville.–N.D.E.]
(16) Maintenant, aujourd’hui, simplement, je...
E-15 Now may the soul of our departed sister rest in peace. I would like to say that her—her funeral is to be preached here Sunday, or Tuesday, and we would… Anybody is welcome to come that will come. I guess Brother Neville here has the arrangements. [Brother Neville affirms—Ed.] And you had them. Now, today, I just…
E-16 Voyez, il n’y a pas trop de monde. S’il y a quelque part un siège qu’on pourrait apporter pour frère et soeur Slaughter là au fond... J’ai reçu votre appel, soeur Slaughter, et je me suis mis en prière pour votre... l’autre soeur Slaughter, soeur Jean Slaughter, qui souffre de cette maladie fébrile, la tularémie. Elle est vraiment très atteinte, mais nous mettons notre confiance en Dieu que tout ira bien pour elle. E-16 See, there's not too many. If there could be a seat somewhere brought for Brother and Sister Slaughter back there. I got your call, Sister Slaughter, and went to pray for your… the other Sister Slaughter, Sister Jean Slaughter with that rabbit fever, tularemia. She sure has a bad case of it, but we're trusting God that she'll be all right.
E-17 Maintenant, nous voulons lire une portion de l’Ecriture. Et je veux simplement enseigner ce matin, en prenant mon temps, parce que, depuis mon retour de l’Arizona, eh bien, j’ai la gorge un petit peu irritée. E-17 Now we want to read some Scripture. And I just want to teach this morning, taking my time, 'cause since I've come back from out, Arizona, well, my throat's just a little raw.
E-18 Et maintenant, dimanche prochain, n’oubliez pas, et je pense que Billy a déjà posté les–les annonces. Et nous croyons que ce sera une réunion passablement longue, alors venez aussi tôt que possible. Nous voulons commencer tout de suite, vers neuf heures et demie, ou, je veux dire, dix heures. Et peut-être, souvenez-vous, vers treize heures ou treize heures... peut-être, ou midi et demi, treize heures, quelque chose comme ça, c’est trois ou quatre heures, ou plus.
(19) J’aimerais prendre, et rien que prendre les Ecritures. Apportez votre crayon et du papier, et mettez ça par écrit. S’il y a une question, posez-la, vous voyez, et peut-être que nous pourrons en donner l’explication, aider du mieux possible.
E-18 And now, next Sunday, don't forget, and I think Billy's already mailed out the—the advertisements. And it'll be quite a lengthy service, we believe, so come early as you can. We want to start, right about nine-thirty, or I mean, ten o'clock. And may be, remember, about one or one-… maybe, or twelve-thirty, one o'clock, something like that, three or four hours, or more, I'd like to take, and just take the Scriptures. Bring your pencil and paper, and just lay it out. There's any question, you ask—ask it, you see, and maybe we can explain it, do what we can to help.
E-19 (20) Maintenant, lisons d’abord quelques passages des Ecritures. Maintenant, il y a trois passages de la Bible que j’aimerais lire. Le premier, si vous voulez le noter et si vous avez un crayon... Je voudrais me référer ce matin à plusieurs textes auxquels je... ou plutôt plusieurs passages des Ecritures auxquels j’aimerais me référer. Le premier sera 1 Pierre 5.8-10; Ephésiens 6.10-17, et Daniel 12.1-14.
(21) Maintenant, en lisant, nous prendrons notre temps.
E-19 Now let's read some Scriptures, first, now. I have three places in the Bible, that I would like to read. And first one of them, if you'd like to mark it down, and if you got a pencil. I want to refer, this morning, to several texts that I would… or several Scriptures, rather, that I would like to refer to. The first will be First Peter 5:8-10, Ephesians 6:10-17, and Daniel 12:1-14. Now, in reading, taking our time.
E-20 Presque tout le monde est assis, alors... Il reste encore quelques personnes debout, à l’arrière et sur le côté, mais nous allons essayer de faire aussi vite que possible, pour vous laisser partir. Ensuite, nous allons prier pour les malades. E-20 And everybody practically is seated. So, a few standing yet, in the back and on the side. But we are going to try to get through as quick as possible and let you out, then we're going to pray for the sick.
E-21 Il y a une petite demoiselle étendue ici, ce matin, qui est très malade. D’après ce que j’ai compris, elle était très malade hier. Et je–je tenais à ce qu’elle entende d’abord ce matin avant que je prie pour elle. Et je connais l’état de la petite demoiselle, elle est très malade, mais nous avons un très grand Père céleste qui a été plus que Vainqueur sur toute maladie.
(22) Et j’ai un–un petit...
E-21 Got a little lady laying here this morning, that's very sick. I understand that she was very sick, yesterday. And I—I just wanted her to hear, this morning, first, before I prayed for her. And I know the conditions of the little lady. And she's very sick, but we got a very great Heavenly Father Who has more than conquered all sickness. And I got a—a little…
E-22 (J’avais demandé à madame Wood de le lire, mais elle–elle était un peu réticente à–à le faire) un article qui raconte qu’un médecin a eu toute une surprise, étant un critiqueur de la guérison divine, et il ne permettait même pas à qui que ce soit d’en parler dans son cabinet; son infirmière aussi. Alors, il est arrivé qu’il a eu une patiente qui était un cas de cancer, un gros cancer. Il ne voulait rien avoir à faire avec ça, alors il l’a envoyée à une autre clinique. Là-bas non plus, ils ne voulaient rien avoir à faire avec ça, ils l’ont alors renvoyée. Alors, ils...
(23) Oh! C’était sur le sein, et c’était dans un état terrible. Et toute la peau avait été rongée. Et le cancer était descendu dans le sein, dans les côtes. Je pense que vous comprenez ce que je veux dire.
E-22 I asked Mrs. Woods if she would read it, but she—she was a little reluctant of—of doing so. An article, where a medical doctor was certainly surprised. When, he was a critic on Divine healing and wouldn't even let anybody talk about it in his office; and his nurse, also. So, it happened to be, got a patient that was a cancer case, a big cancer. He wanted nothing to do with that, so he sent her over to another clinic. They wanted nothing to do with it over there, so they sent her back. So they… Oh, it was on the breast, and it was in a terrible condition. And all the skin had been eaten off. And the cancer, it went down into the breast, into the ribs. I guess you understand what I mean.
E-23 (On a notre ami, le petit médecin de la Norvège, assis avec nous ce matin.) E-23 They got our little doctor friend from Norway setting with us this morning.
E-24 Il a préparé tout son matériel, car il disait qu’il savait que–qu’elle voulait qu’il l’opère pour enlever le sein. Et c’était un travail sanglant qui allait être, et–et il avait toutes ses compresses, et tout. L’infirmière a préparé la dame et l’a emmenée dans la salle d’opération, et après elle est retournée chercher les instruments vers... qui devaient être utilisés par le médecin et son assistant, pour enlever le sein. Et alors, ils avaient posé les serviettes et tout sur elle. Et alors, ils ont commencé... E-24 And he got all of his material ready, for said he knowed that—that she wanted him to operate and remove the breast. And it was a very bloody job. And—and he got all of his packs, everything. The nurse got the lady ready and brought her into the operating room, and then she went back to get the instruments, too, that would have to be used by the doctor and his assistant, to take the breast off. And so they had the towels and things laying over her. And so they started…
E-25 quand il s’est mis à faire demi-tour...
(24) Le mari de la dame a demandé s’il pouvait s’asseoir au fond de la salle pour prier; il était un prédicateur de la sainteté. Il s’est assis là à côté du... au pied du lit, et il priait. Evidemment, le médecin n’était pas tout à fait content de ça, vous savez, qu’il soit là. Mais pourvu qu’il ne regardait pas, et que ça ne le dérangerait pas, eh bien, je pense que ça pouvait aller bien... il n’allait pas s’évanouir–n’allait pas s’évanouir.
E-25 When he started to turn around, her husband wanted to know if he could set in the end of the room and pray. He was a holiness preacher. And he sat there by side of the foot of the bed, and praying. Course, the doctor wasn't too well satisfied with that, you know, him being in there. But as long as he wouldn't look, and it wouldn't hurt him, why, "I guess it was all right; wouldn't—wouldn't faint."
E-26 (25) Alors, pendant que ça... il était assis à prier, il y a eu un frémissement dans la salle. Le médecin s’est tourné pour aller vers... avec ses instruments pour commencer à enlever le sein. Il a ôté une compresse après l’autre, il n’y avait même pas une marque sur le sein; pas même une marque. Il a dit: «Est-ce que–est-ce que ça–est-ce que ça se déplace?» Et il s’est mis... Et l’infirmière a donné son témoignage. Tous les deux s’en sont allés et ils sont devenus pentecôtistes, remplis du Saint-Esprit, ils servent le Seigneur.
(26) Pas même une marque!
E-26 So while sitting, praying, there come a fluttering in the room. And the doctor turns to go, too, with his instrument, to start to remove the breast. He moved pack after pack. There wasn't even a scar on the breast; not even a scar. He said, "Does—does it… Does it move?" And he started… And the nurse gave her testimony. Both of them has went out and has become pentecostal, filled with the Holy Ghost, serving the Lord. Not even a scar!
E-27 Le docteur Holbrook en a témoigné lui-même, il a dit: «Une minute plus tôt, la–la femme était étendue là, et l’infirmière, et cet énorme cancer qui dépassait de partout sur son sein. Et une minute plus tard, il n’y avait même pas une marque à l’endroit où il avait été ôté.» Il s’agit de l’un de nos excellents médecins ici en Amérique. Il a dit qu’il a été convaincu aussitôt, et il... pourtant, il était diacre dans une église. Voyez? E-27 The Doctor Holbrook testified, himself, said, "One minute before there, there was the—the woman laying there, and the nurse, and the great big cancer all pushed out on her breast. And one minute later, there wasn't even a scar where it had been moved." That's one of our fine medical doctors here in America. He said he was convinced right then. And he, yet, he was a deacon in a church. See?
E-28 (27) Voyez-vous, les gens pensent que l’église, c’est seulement quelque chose, on y va, simplement, et c’est un... Oh! On va là pour apprendre à être bon, ou quelque chose comme ça. Ce n’est pas ça, mon ami. Non. Dieu est Dieu. Il est tout aussi grand aujourd’hui qu’Il l’a été, l’a toujours été. Et Il sera toujours le même. Et Il est un... Nous L’aimons, tout simplement. E-28 See, the people just think church is something you just go to, and it's, "Oh, you go there to learn to be good, or something like that." That isn't it, friend. No. God is God. He's just as great today as He was, ever was. And He always will be the same. And He's a… We just love Him.
E-29 (28) Eh bien, nous voulons lire maintenant dans 1 Pierre, chapitre 5, les versets 8 et 10, pour commencer.
Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde... un lion rugissant, cherchant qui il dévorera.
Résistez-lui fermement avec... foi, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde.
Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus-Christ à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, et vous rendra inébranlables.
E-29 Now, we want to read now from First Peter, the 5th chapter, the 8th and 10th verse, to start with.
Be sober,… vigilant; because your adversary the devil,… a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:
Whom resist stedfastly in… faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
But the God of all grace, who has called us unto his eternal glory by Jesus Christ, after that you have suffered a while, make you perfect, establish, strength, and settle you.
E-30 (29) Oh! Dieu soit loué! Maintenant, dans l’Epître aux Ephésiens... Nous aimerions prendre ici l’Epître aux Ephésiens, chapitre 6, et nous aimerions lire les versets 10 à 17, que j’ai notés.
Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force;
Revêtez-vous de l’armure complète de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable.
Car notre lutte n’est pas contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les autorités, contre les dominateurs de ces ténèbres du siècle... de ce siècle, contre la puissance spirituelle de méchanceté qui est dans les lieux célestes.
C’est pourquoi, prenez l’armure complète de Dieu, afin que, au mauvais jour, vous puissiez résister, après avoir tout surmonté, tenir ferme.
Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de la vérité... ayant revêtu la cuirasse de la justice,
Et ayant chaussé vos pieds de la préparation de l’Evangile de paix;
Par-dessus tout... le bouclier de la foi, par lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du méchant.
Prenez aussi le casque du salut, et l’épée de l’Esprit, qui est la parole de Dieu. [Version Darby]
E-30 How God be praised! Now in the Book of Ephesians. We'd like to turn here to the Book of Ephesians, the 6th chapter, and would like to read the 10th to the 17th verse, I have marked out.
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of the world—of this world, against spiritual wickedness in high places.
Wherefore take unto yourself the whole armour of God, that ye may be able to stand in the evil day,… having done all, to stand.
Stand therefore, having your loins girt about with truth,… having on the breastplate of righteousness;
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
Above all things,… the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
E-31 (30) Maintenant, dans le Livre de Daniel, j’aimerais encore lire. Maintenant, Daniel, chapitre 12. Je veux commencer au verset 1, et en lire une–une assez longue portion, quatorze versets.
Et en ce temps-là se lèvera Micaël, le grand chef, qui tient pour les fils de ton peuple; et ce sera... temps de détresse tel qu’il n’y en a pas eu depuis qu’il existe une nation jusqu’à ce temps-là. Et en ce temps-là ton peuple sera délivré: quiconque sera trouvé écrit dans le livre.
Et plusieurs qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, et les uns pour la vie éternelle... les autres pour l’opprobre, pour être un objet d’horreur éternelle.
Et les sages brilleront comme la splendeur de l’étendue, et ceux qui ont enseigné–enseigné la justice à la multitude, comme les étoiles, à toujours et à perpétuité.
Et toi, Daniel, cache le–cache le... livre jusqu’au temps de la fin. Plusieurs courront çà et là; et la connaissance sera augmentée.
Et moi, Daniel, je regardai; et voici deux autres personnages qui se tenaient, l’un deçà, sur le bord du fleuve, et l’un delà, sur le bord du fleuve.
Et il dit à l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve: Jusques à quand la fin de ces... merveilles?
Et j’entendis l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve; et il leva sa main droite et sa main gauche vers les cieux, et jura par celui qui vit éternellement que ce serait pour un temps déterminé, un temps, et une moitié de temps; et lorsqu’il aura achevé de briser la force du peuple saint,... ces choses seront achevées. [Version Darby]
E-31 Now over in the Book of Daniel, I would like to read some more. Now, Daniel the 12th chapter. I want to begin at the 1st, and read quite a—a lengthy part of this, fourteen verses.
And at that time… Michael stand up, the great prince which standeth for the children of thy people: and there shall be… time of trouble, such as never was since there was a nation even unto that same time: and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book.
And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, and some to everlasting life,… some to shame and everlasting contemptment.
And they that be wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn away—turn away many to righteousness as the stars for ever and ever.
But thou, O Daniel, shut up the—shut up the… book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased.
And I Daniel looked, and, behold, there stood other two,… one on this side of the bank of the river, and one on the… that side of the bank of the river.
And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these were… wonders?
And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that live for ever that it shall be for a time, time, and an half; and when he has accomplished to scatter the power of the holy people,… these things shall be finished.
E-32 Je crois que je vais m’arrêter juste là.
(31) Je veux tirer de là un sujet, si on peut l’appeler un sujet, pour en arriver à cette conclusion-ci: La plus grande bataille jamais livrée. C’est ce que je veux prendre comme sujet.
E-32 I believe I'll stop right there. I want to take a text, if it would be called a text out of there, from that, to draw this conclusion of: The Greatest Battle Ever Fought. That's what I want to use for a text.
E-33 (32) Eh bien, ce qui m’a amené à ceci comme sujet pour ce matin.... Nous venons de rentrer; quelques administrateurs de l’église ici et moi-même, nous étions en Arizona. Et nous y sommes allés, en fait, pour tenir une réunion à Phoenix avec frère Sharrit à son tabernacle. Mais quand j’ai vu qu’un–un frère était en ville, tenant des réunions sous une tente, eh bien, alors, j’étais un peu réticent à tenir une réunion. J’envisageais de la tenir peut-être le dimanche après-midi, pour que ça ne nuise à personne, dans leurs églises. Mais j’ai vu qu’il tenait aussi des réunions le dimanche après-midi. Et je n’étais pas–pas tout à fait tranquille à l’idée de tenir une réunion, E-33 Now, how I come to get a hold of this for a text for this morning. We have just come back; couple of the trustees, here at the church, and myself, was out in Arizona. And we went out, really, to have a meeting at Phoenix, with Brother Sharrit, at his tabernacle. But when I found out that a—a brother was in town, having services in a tent, well, then I felt a little reluctant about holding a meeting. I thought maybe I would have it on the Sunday afternoon, so that no one would be bothered in their churches. But, find out, that he had Sunday afternoon services, also. And I was a—a little bit worried about having a service.
E-34 et alors, nous les frères, au lieu de continuer pendant la journée (vu que nous étions à la chasse), là nous sommes allés en ville et nous nous sommes préparés, et nous sommes allés aux réunions de frère Allen. (Frère A. A. Allen tenait des réunions.) Alors, nous sommes allés aux réunions, et frère Allen a prêché un sermon puissant. Nous avons passé des–des moments, de bons moments à écouter frère Allen, à écouter les–les chanteurs, et tout, les gens chantaient et poussaient des cris, et ça a été une réunion formidable. E-34 And so we brethren, instead of going on through the day, as we were out hunting, we went into the city, on and got ready, and went to the Brother Allen's services. Brother A. A. Allen was having services. So we went to the services, and Brother Allen preached a mighty sermon. We had a—a time, a good time, listening to Brother Allen, hearing the—the singers, and so forth, how they sang, and shouted, and had a great service.
E-35 (33) Et puis, nous avons vu, tout le long du chemin, la main du Seigneur. Partout où nous allions, le Seigneur Jésus était là avec nous. Et il y a quelque chose de spécial, d’être là tout seul, là-bas dans les régions sauvages. Il y a quelque chose de spécial, si jamais vous vous retrouvez seul comme ça, il y a quelque chose qui vous attire. Ça, je pense, c’est l’une des raisons pour lesquelles j’aime les endroits reculés. On s’éloigne de la puissance de l’ennemi.
(34) Comme nous en avons ici,
E-35 Then we seen, all along the road, the hand of the Lord. Wherever we went, the Lord Jesus would meet with us. And there's something about being out to yourself, out in the deserts. There's something about it, that if you're ever alone that way, there's something that draws you. That's, I guess, is one reason I like those out-away places. You get away from the power of the enemy, so much as we have here.
E-36 un démon est presque inoffensif à moins d’avoir quelque chose dans lequel agir. Il va... Vous vous souvenez de ces démons qui ont été chassés de Légion? Ils avaient... ils voulaient encore faire de mauvais coups, alors ils voulaient entrer dans les pourceaux. Donc, les démons doivent avoir quelque chose dans lequel agir, quelqu’un à travers qui agir. E-36 A devil is almost harmless unless he can have something to work in, he's got. You remember those devils that were cast out of Legion, they had? They want to do more mischievousness, so they wanted to go in the hogs. So, devils must have something to work in, somebody to work through.
E-37 Et c’est ce que Dieu fait, Lui aussi. Il doit nous avoir, nous. Il compte sur nous pour agir à travers nous. E-37 And that's the way God does, too. He has to have us. He's depending on us, to work through us.
E-38 (35) Et pendant ce voyage-là, beaucoup sont venus avec des songes. Et le Seigneur Jésus n’a jamais manqué de donner l’interprétation, très exactement, et c’était précisément ça, tout à fait comme ça. E-38 And many came while we were on the trip, with dreams. And the Lord Jesus never failed but give the interpretation correctly, and just be that, just exactly that way.
E-39 (36) Et puis, Il a été bon envers nous, Il nous menait vers le gibier et nous disait où il se trouvait. Et, vous savez, rien que d’être là, comme ça, c’est tout simplement merveilleux. De s’asseoir, le soir, autour d’un feu de camp, loin de tout le monde, à des kilomètres et des kilomètres et des kilomètres, et de regarder le–le feu de camp danser tout autour, au bord des rochers. Et, oh! c’était extraordinaire! E-39 And then He was good to us, to lead us to the game and tell us where it was at. And, you know, just to be around like that, it's just wonderful. Set around, the night, by the campfire, away from everybody, for miles and miles and miles, and watch the—the flickering campfire around the rocky rims. And, oh, it was tremendous!
E-40 (37) Il y avait là un frère qui avait des ennuis avec une... sa femme qui avait... Il y a plusieurs années, elle avait levé la tête à une réunion où je tenais un service. J’avais demandé aux gens de garder la tête baissée. Il y avait un mauvais esprit qui ne voulait pas sortir d’une–d’une femme sur l’estrade. Et la dame, tout simplement irrespectueuse, a quand même levé la tête. Et l’esprit est sorti de la femme sur l’estrade, et il est allé à elle, et cela faisait environ quatorze ans. Et depuis, la dame est dans un état grave, à un point tel que, même mentalement, elle fait tout simplement des choses qui ne sont même pas convenables. Par exemple, elle a quitté son mari, et elle est allée se marier avec un autre homme, alors qu’elle vivait avec son mari; elle a affirmé qu’elle l’avait fait sans le savoir.
(38) Et, alors, on–on a voulu l’examiner pour ça...Quel nom donne-t-on à ça, quand on... Amnésie? Ça... Oh! la la! Quel que soit le nom. Je pense que c’est bien ça, docteur. Mais il ne s’agissait pas de ça; c’était un esprit. Et son... Et la dame était une bonne amie à moi, mais à partir de ce soir-là, elle a fait exprès de me détester. (Evidemment, vous pouvez voir pourquoi.)
E-40 One brother there, who had been having trouble with his wife, that had… Years ago, she raised her head in a meeting, where that I was having service. And I had asked them to keep their head down; had an evil spirit that wouldn't leave a—a woman, on the platform. And the lady, just irreverent, raised her head anyhow. And the spirit left the woman, on the platform, and went to her. And this is around fourteen years, and the lady has been in serious condition; so much, even mentally, till she just does things that's not even right. For instance, left her own husband, went and married another man while she was living with her husband; claimed she didn't know she done it. And so they—they tried to examine her for this. What is it you call that, when you… Amnesia? It… My, ever what that name is. I guess that's right, doctor. But it wasn't that. It was a spirit. And her… And the lady was a fine friend of mine. But from that night on, she deliberately hated me. Course, you can see why it was.
E-41 (39) Mais alors, quand son mari est venu et que nous nous sommes agenouillés dans la pièce pour prier, alors le Saint-Esprit est descendu; avec ça, c’était classé. Ensuite, Il est apparu à son mari cette nuit-là dans un songe. Il est revenu avec son songe; il le trouvait cocasse. Et il s’est fait que c’était la réponse, exactement ce qu’il fallait pour la guérison de sa femme.
(40) Oh! Comme le Saint-Esprit a agi...
E-41 But then when her husband came, and we knelt in the room to pray, then the Holy Spirit came down. That was it. Then He appeared to her husband that night, in a dream. He came back with a dream, he thought it was jokey. Come to find out, it was the very answer to his wife's healing. How that the Holy Spirit did deal!
E-42 Nous avons continué jusqu’à Tucson, avec frère Norman et les autres, et là aussi, le Seigneur s’est mis à l’oeuvre, en accomplissant de grandes choses puissantes, et Il a révélé des choses. E-42 On down into Tucson, with Brother Norman and them, and there the Lord begin to work again with great, powerful things and revealing things.
E-43 Un soir, et c’est ce qui m’a amené à cette conclusion-ci, j’étais avec frère Wood et frère Sothmann, et nous étions... C’était vers vingt-deux heures, et j’avais les yeux levés vers le ciel, et j’ai été saisi d’un grand émerveillement. Et j’ai dit: «Regardez donc! Toute cette grande armée céleste!» Et j’ai dit: «Tout est dans une harmonie parfaite.» E-43 One night, what drew me to this conclusion here, I was standing with Brother Wood and Brother Sothmann. And we were… It was about ten o'clock at night, and I was looking up towards the sky, and a great awe came over me. And I said, "Just look! All that great, heavenly host!" And I said, "Everything is perfectly in harmony."
E-44 (41) Et frère Wood a dit: «Quand on regarde deux petites étoiles, elles sont si proches que ça fait... que ça a l’air d’une lumière.» E-44 And Brother Wood said, "Looking at two little stars so close together, that, it made it look like a light."
E-45 (42) J’ai dit: «Mais, tu sais, frère Wood, selon la science, dans cette Ourse (la Petite Ourse, la Grande Ourse), ces étoiles ne semblent pas éloignées de plus de deux pouces [5 cm], alors qu’elles sont plus éloignées l’une de l’autre que nous sommes éloignés d’elles. Et si elles partaient en direction de la terre, ça prendrait, à des milliers de kilomètres à l’heure, ça prendrait des centaines et des centaines d’années avant qu’elles atteignent la terre.» Et j’ai dit: «Dans tout ce grand et vaste système ici, et pourtant on nous dit qu’ils regardent dans des longues-vues et qu’ils peuvent voir à cent vingt millions d’années lumière, très loin là-dedans; et il y a encore des lunes et des étoiles. Et pourtant, Dieu a créé chacun de ces astres. Et Il est assis au milieu d’eux.» E-45 I said, "But, you know, Brother Wood, according to science, in that Dipper, the Little Dipper, the Big Dipper, those stars don't look over about two inches apart; and they are farther away from each other than we are from them. And if they would start to this earth, it would take, at thousands of miles an hour, it would take hundreds and hundreds of years for them to reach the earth." And I said, "In all this great, vast system here, and yet they tell us that they look through glasses, can see a hundred and twenty million years of light time, way out in there; and there's still moons and stars. And—and, yet, God made every one of them. And He sets in the midst of them."
E-46 (43) J’ai dit: «Quelque part là-dedans, on m’a une fois montré, dans un observatoire, le zodiaque: ça commence par la vierge, et ça passe par l’âge du cancer, et ainsi de suite jusqu’au dernier, qui était le lion, Léo le Lion. La Première Venue de Christ, par la vierge; la Seconde Venue, par le Lion de la tribu de Juda.» Et j’ai dit: «J’ai essayé de mon mieux de voir ce zodiaque, et je n’arrive pas à le voir. Et pourtant, il est là. Ceux qui sont exercés savent qu’il est là. Job l’a vu. Autrefois, des hommes l’observaient. A une époque, c’était une Bible. Mais dans toute cette énorme masse de millions et de milliards de–d’années-lumière, Dieu est assis au milieu de tout cela, et Il regarde d’en haut. Paul est là. Ma mère est là, quelque part, elle regarde d’en haut.» E-46 And I said, "Somewhere in there, I had pointed out to me, one time in an observatory, the zodiac; beginning with the virgin, coming over through the cancer age, and on down until the last was the lion, Leo the lion. The first coming of Christ, by the virgin; the second coming, by the Lion of the tribe of Juda." And I said, "I've tried my best to see that zodiac, and I can't see it. But, yet, it's there. Those who are trained, know it's there. Job saw it. Men used to look at it. It was a Bible, at one day. But in that whole great mass of millions and billions of—of light years, God sits in the midst of all of it, and He looks down. Paul is in there. My mother is in there, somewhere, looking down."
E-47 (44) Et je pensais à l’ordre de cette armée céleste. Pas un seul de ces astres n’est en dehors de sa place; chacun d’eux est parfaitement bien réglé: La grande armée de Dieu! Je pensais aux soldats; si jamais il arrivait que la lune quitte sa place, la terre serait de nouveau couverte d’eau, au bout de seulement quelques minutes. La terre serait exactement comme elle était quand Dieu a décidé de l’utiliser, pour... pour nous placer ici. «Elle était informe et vide, les ténèbres et l’eau couvraient l’étendue de la terre.» Et si jamais cette lune se déplaçait, il se passerait de nouveau la même chose. Quand la lune, dans son déplacement, s’éloigne un peu de la terre, les marées montent. Quand elle descend, ça suit simplement les marées. C’est la grande armée de Dieu.
(45) Quand j’ai pensé à... que c’était là la grande armée de Dieu...
E-47 And I thought of the order of that heavenly host, not one of them is out of place. Every one keeps its time, perfectly. God's great army! I thought of the soldiers; how that if that moon would happen to get out of order, the earth would be covered again with water, just in a few minutes. The earth would be just like it was when God decided to use it, for to have us here on it. "It was without form, and void, and darkness, and water was upon the breadth of the earth." And if that moon would ever move, it would do the same thing again. When the moon rocks a little bit away from the earth, the tides come up. When it goes down, just follows the tides. It's God's great army. And when I thought about the… that being God's great army there.
E-48 Alors, nous sommes allés nous coucher, et je me suis donc mis à penser que pas un seul d’entre eux ne quitte sa place; ils restent tous en place. Et s’il y a un déplacement quelque part parmi eux, et c’est dans un but, et cela affectera cette terre. Nous en voyons les résultats en ce moment, du déplacement de quelques-uns d’entre eux pour aller dans leurs autres zones. Cela a un effet. Cela affecte tout. E-48 Now, we went to bed. And then I begin to think that not one of those get out of their place. They all set in place. And if there's a moving, anywhere, of them, it's for a cause, and will affect this earth. We just see the results of it now, from some of them moving into their other spots. It's effective. It affects everything.
E-49 (46) Et alors, je me suis dit: Si cette grande armée céleste, comme ça, doit rester à sa place pour que tout soit en ordre, qu’en est-il du désordre de l’armée terrestre? Oh! Quand l’un n’est pas en ordre, comme toute la chose se retrouve de travers! Le programme entier de Dieu est bouleversé quand un seul membre n’est pas en ordre. Nous devrions nous efforcer constamment de maintenir l’ordre de l’Esprit. E-49 And I thought, then, if that great heavenly host, like that, has to keep its place, to make everything in order, what about the disorder of the earthly host? How, when one gets out of order, how it throws the whole thing out of cater! The whole program of God is upset when one member gets out of order. We should continually to strive to keep the order of the Spirit.
E-50 (47) Si Dieu pouvait permettre ce matin que ceci nous amène à avoir un vrai service de guérison, que nous puissions garder cette partie... ce groupe de gens que nous avons ici, rassemblés sous ce toit, ce matin, dans une telle harmonie que le Saint-Esprit placerait chaque membre du Corps, ici présent ce matin, dans une grande harmonie, telle qu’il y aurait une guérison vraiment spontanée de l’âme et du corps. Si seulement nous restons à notre position... E-50 And I would, to God, this morning, that we would bring this to a real healing service, that we could keep this part… group that we have gathered under the roof this morning, in such a harmony, that the Holy Spirit would place every member of the Body, that's here this morning, in such harmony, till there would be such a spontaneous healing of soul and body, if we'll just hold our positions.
E-51 (48) Maintenant, comme je le disais au début, cette dame qui avait ce cancer que le docteur Holbrook enlève... allait enlever... Eh bien, le Dieu qui a fait entrer ce bruit de frémissement dans cette clinique et qui a ôté ce cancer sans même laisser une marque, ne savez-vous pas que ce même Dieu est ici? Et la seule chose qu’Il attend, c’est que Son–Son armée prenne sa position, comme les astres, prenne sa position. E-51 Now, as I said at the beginning, this lady who had the cancer that Doctor Holbrook take… was going to take off. Now, the God that caused the fluttering noise to come into that clinic, and took that cancer without even leaving a scar, don't you know that same God is here? [Congregation says, "Amen."—Ed.] And the only thing that He is waiting for, is for His—His army to get their position, like the stars, get the position.
E-52 (49) Eh bien, savez-vous que nous avons eu guerres après guerres, et des bruits de guerre? Et si la terre subsiste, nous aurons encore beaucoup plus de guerres. Mais vous rendez-vous compte qu’en fait il n’y a que deux puissances dans tout l’univers? De toutes nos divergences entre nations, et les divergences entre nous, et tout, tout cela aboutit à deux puissances. Il n’y a que deux puissances, et il n’y a que deux royaumes: deux puissances et deux royaumes. Toutes les autres choses, les petites choses mineures, se rattachent à l’une ou l’autre de ces puissances. Et ces puissances, ce sont la puissance de Dieu et la puissance de Satan. C’est ce que le... Toute guerre, tout désordre, tout ce qui arrive, c’est contrôlé soit par la puissance de Dieu, soit par la puissance de Satan, parce que ce sont les deux seules puissances qui existent. Et ce sont la puissance de la Vie et la puissance de la mort. Donc, ce sont les deux seules puissances. E-52 Now, do you know, we've had wars after wars, and rumors of wars? And if the earth stands, we'll have plenty more wars. But do you realize that there is really only two powers in all the universe? Of all of our differences between nations, and differences between each other, and everything, it all mounts up to two powers. There's only two powers, and there's only two kingdoms; two powers, and two kingdoms. All the rest, the little minor things, are connected with either one of those powers. And those powers is God's power and Satan's power. That's what… Every war, every disorder, everything that comes along, it's either controlled by God's power or Satan's power, 'cause that's the only two powers there is. And that is the power of life and the power of death. Now, that's the only two powers.
E-53 (50) Et Satan peut seulement... Sa puissance qu’il a, c’est la puissance de Dieu pervertie. Ce n’est pas une vraie puissance. C’est une perversion de la puissance de Dieu, tout ce que Satan a. La mort, c’est seulement une vie pervertie. Un mensonge, c’est seulement la vérité présentée de travers. Voyez? L’adultère, c’est un–un acte mal utilisé, un acte juste mal utilisé. Voyez? Tout ce que Satan possède, c’est quelque chose qui a été perverti, mais c’est une puissance. E-53 And Satan can only… His power, he's got, is the perverted power of God. It isn't no real power. It's a perversion of God's power, everything that Satan has. Death is only a perverted life. A lie is only the truth mistold. See? Adultery is a—a act misused, a righteous act misused. See? Everything that Satan has got is something that was perverted, but it's a power.
E-54 (51) Et, aujourd’hui, nous sommes assis ici, et l’une ou l’autre puissance va nous contrôler. Alors, chassons le méchant. Prenons notre position comme les astres des cieux. E-54 And we are, today, setting here, and one or the other power is going to control us. So let's cast out the evil one. Let's take our position like the stars of the heavens.
E-55 (52) Comme le dit la Bible: «Des astres errants (dans le Livre de Jude), rejetant l’écume de leurs impuretés...» Nous ne voulons pas être des astres errants: nous demander si ceci est juste, nous demander si cela est juste, nous demander si la chose va arriver, nous demander si... comment la chose pourrait se faire. Ne vous posez pas de questions; restez là comme ces astres du ciel, comme un vrai soldat à son poste. Tenez-vous là, avec foi! La vie et la mort... E-55 As the Bible speaks, "Wandering stars," over in the Book of Jude, "foaming out their own shame." And we don't want to be wandering stars; wonder if this is right, wonder if that's right, wonder if it will happen, wonder how it could be. Don't wander. Stay like those stars of the heaven, as a real soldier at his post of duty. Stand there, believing! Life and death.
E-56 (53) Eh bien, une armée... en réalité, quand une armée... une nation se prépare à attaquer une autre nation, elle devrait d’abord s’asseoir et considérer ce qui convient et ce qui ne convient pas, et s’ils sont capables ou pas d’attaquer l’autre nation. Jésus l’a enseigné. Et si les gens faisaient ça, si les nations avaient... s’asseyaient et s’arrêtaient pour réfléchir à ces choses, de deux côtés, nous n’aurions plus de guerre. E-56 Now, an army, when really an army, a nation makes ready to go against another nation, it should first set down and figure what's right and wrong, and whether they're able to go against the next nation or not. Jesus taught that. And if people would do that, if the nations would—would sit down, and stop and think those things, both sides, we would have no more war.
E-57 (54) Or, nous voyons que si un homme ne fait pas ça, si les chefs militaires de la nation ne s’assoient pas d’abord pour considérer et s’assurer qu’ils ont raison, et que leurs motifs et leurs objectifs sont justes, examiner s’ils ont assez d’effectifs et de forces pour vaincre l’autre armée, alors leur défaite est assurée. E-57 Now, we find out, if a man doesn't do that, if the military heads of the nation doesn't sit down, first, and figure and see that they are right, and their motives and objectives right, and if they have enough strength and power to overcome the next army, then they're sure to lose.
E-58 (55) C’est là que le général Custer a commis son erreur fatale. Le général Custer, d’après ce que j’ai compris, avait reçu des ordres du gouvernement de ne pas pénétrer dans le territoire des Sioux, parce que c’était une période religieuse pour eux; c’était une période d’adoration. Ils célébraient une fête. Mais Custer s’est enivré, et il s’est dit qu’il le ferait quand même. Il allait traverser, que ce soient les ordres ou pas. Et alors, ils sont allés jusqu’à tirer des hommes innocents, tirer sur eux. Je pense qu’ils en ont atteint quelques-uns. C’étaient des éclaireurs qui cherchaient de la nourriture pour nourrir leur–leur peuple pendant qu’il adorait. Et Custer, en traversant, les a vus, et il a cru qu’ils voulaient s’en prendre à leur camp, alors ils ont tiré sur ces éclaireurs. Et ces éclaireurs ont pris la fuite et sont rentrés. Qu’ont-ils fait? Ils se sont armés, et les voilà revenir. Et ça a été la fin du général Custer, parce qu’il ne s’est pas assis d’abord pour réfléchir. E-58 That's where General Custer made his fatal mistake. General Custer, as I understand, had orders from the government, not to go into the land of the Sioux, because it was a religious time for them. It was a time of worship. They were having a feast. But Custer got drunk, and he thought that he would just do it anyhow. He would cross, whether it was orders or not orders. And then they actually shot some innocent men, shot at them. I think they hit some of them. It was scouts, out, hunting for food, to feed their—their people while they were in worship. And Custer, crossing, seen them, and thought they were after their side, and so they shot into these scouts. And these scouts escaped, got back. What did they do? They armed themselves, and here they come. And that was the end of General Custer, because he didn't sit down and think, first.
E-59 (56) Il n’était pas à sa place là-bas. Il n’avait aucun droit d’être là. De toute façon, il avait déjà repoussé les Indiens, depuis la Côte Est jusqu’à l’autre bout, dans l’ouest. Et ils avaient conclu un traité, mais il a violé le traité. Et ayant violé le traité, c’est là qu’il a perdu la bataille. E-59 He had no business there. He had no right to be there. He had pushed the Indians from the East Coast, all the way across the West, anyhow. And they had a treaty, but he broke the treaty. And when he broke the treaty, then he lost the battle.
E-60 (57) Donc, une armée, premièrement, en se préparant au combat, premièrement, il faut être un... faire une sélection des soldats. Ils doivent être vêtus pour le combat. Ils doivent être entraînés pour le combat. E-60 And so an army, first, in getting ready for a battle, first there's got to be a select, some soldiers. They've got to be dressed for fighting. They've got to be trained for fighting.
E-61 Et je crois que la plus grande bataille qui ait jamais été livrée est maintenant prête à s’engager. Je crois que Dieu a sélectionné Ses soldats; je crois qu’Il les a vêtus, qu’Il les a entraînés. Et le front de bataille est maintenant en place, on se prépare à commencer. E-61 And I believe that the greatest battle that was ever fought, is now ready to go in action. I believe that God has been selecting His soldiers. I believe He's been dressing them, training them. And the battlefront is now set, getting ready to start.
E-62 (58) Cette grande bataille, la première qui ait jamais été livrée, a commencé au Ciel, quand Micaël et ses anges ont livré bataille à Lucifer et ses anges. Elle a d’abord commencé... la première bataille s’est déroulée au Ciel. Ainsi, le péché n’a pas tiré son origine sur terre, il a tiré son origine au Ciel. E-62 This great, first battle that was ever fought, begin in Heaven, when Michael and His Angels fought against Lucifer and his angels. It first started, the first battle was in Heaven. So, sin did not originate on earth, it originated in Heaven.
E-63 Ensuite, il a été précipité du Ciel, chassé du Ciel, pour venir sur la terre, et il s’est jeté sur les êtres humains. Alors, la bataille, qui était celle des anges, est devenue une bataille d’êtres humains. Et Satan est venu pour détruire la création de Dieu. Ce que Dieu avait créé pour Lui-même, il est venu, Satan, pour le détruire. C’était là son but, c’était de détruire ça.
(59) Alors, la bataille s’est engagée ici sur terre, elle s’est engagée en nous, et elle fait rage depuis lors.
E-63 And then it was thrown down from Heaven, cast out of Heaven, to the earth, and fell on human beings. Then the battle, from angels, become human battles. And Satan come to destroy God's creation, what God had created to be for Hisself. He had, Satan, come to destroy this. That's what his purpose was, was to destroy it. Then the battle begin here on earth, and begin in us, and has been raging ever since.
E-64 (60) Maintenant, avant de pouvoir se ranger en ordre de bataille, il faut d’abord choisir un terrain de rencontre, ou un lieu où se livrera la bataille, un lieu déterminé. E-64 Now, before any battle can be put in array, they first have to choose a meeting ground, or a place where the battle is to be fought, a selected place.
E-65 Pendant la Première Guerre mondiale, il y a eu un tel emplacement, un no man’s land et des lieux où ils livraient bataille. Il fallait qu’il y ait un lieu qu’ils avaient déterminé. E-65 In the First World War, it was so placed, a no-man's-land and places where they fought. And they've got to be a place selected.
E-66 (61) Par exemple, quand Israël est allé faire la guerre aux Philistins, il y avait une–une–une colline de chaque côté du lieu où ils s’étaient rassemblés. Et c’est là que Goliath est sorti et a lancé un appel aux armées d’Israël. C’est là que David a marché à sa rencontre dans la vallée. Quand il a franchi le petit ruisseau qui coulait entre les deux collines, il y a ramassé des cailloux. E-66 Like when Israel went to war with the Philistines, there was a—a—a hill on each side where they gathered. And that's where Goliath come out and called to the armies of Israel. That's where David met him, in the valley, when he passed over the little creek that run between the two hills, he picked up the rocks.
E-67 Il faut qu’il y ait un lieu qui est déterminé.
(62) Et là, il y a un–un terrain commun, un no man’s land, et ils livrent bataille dans ce lieu. Ils ne vont pas simplement se battre l’un ici, et l’autre là, et l’autre se précipite là-bas. Il y a un front de bataille, où ils se rencontrent et mettent leurs puissances à l’essai, où chaque armée teste sa force contre l’autre armée, un lieu commun de rencontre.
(63) Maintenant, ne saisissez... manquez pas ceci
E-67 There has to be a place selected. And in this, there's a—a mutual ground, no-man's-land, and they fight here at this place. They just don't, one fight over here, and one down here, and one run over here. There's a battlefront where they meet and test their powers, where each army tests its strength against the other army, a mutual meeting place. Now, don't (get) miss this.
E-68 Quand cette grande bataille s’est engagée sur terre, il a fallu qu’il y ait un lieu commun de rencontre. Il a fallu déterminer un lieu où la bataille allait s’engager et où la bataille allait faire rage. Et ce champ de bataille a commencé dans la pensée humaine. C’est là que la bataille s’engage. La pensée humaine a été choisie comme lieu de la bataille, où elle allait s’engager, et c’est parce que les décisions se prennent dans la pensée, dans la tête.
(64) Eh bien, ils n’ont jamais pris une organisation comme point de départ. Ils n’ont jamais pris une mécanique quelconque comme point de départ. Ça n’a jamais commencé sur ces champs-là. Ainsi donc, une organisation ne pourra jamais, jamais faire l’oeuvre de Dieu, parce que le champ de bataille, là où vous devez affronter votre ennemi, c’est dans la pensée. Il vous faut faire votre choix. Vous y êtes confronté.
E-68 When this great battle started on earth, there had to be a mutual meeting place. There had to be a place selected for the battle to begin, and for the battle to rage. And that battlegrounds begin in the human mind. There is where the battle starts. The human mind was chosen for the place of the battle, where it was begin, and that is because that decisions are made from the mind, the head. Now, they never started it from some organization. They never started it from some mechanical affair. The grounds never started there. Therefore, that organization can never, never do the work of God, because the battlegrounds, where you've got to meet your enemy, is in the mind. You've got to make your choice. It meets you.
E-69 (65) Je veux que cette petite fille, ici, qui est très malade, ne manque pas d’écouter ceci maintenant très attentivement. E-69 I want this little girl here, that's very sick, to be sure to listen now to this, real closely.
E-70 (66) Les décisions se prennent dans la pensée, dans la tête. C’est là que Satan vous affronte. Et les décisions s’y prennent, parce que Dieu a fait l’homme ainsi. E-70 Decisions are made in the mind, the head. There is where Satan meets you, and the decisions are, because that God made a man that way.
E-71 Maintenant, j’ai (si vous regardiez ce que j’ai noté ici) tracé un petit croquis. Je l’avais ici il n’y a pas longtemps, sur... on s’en est servi au tableau.
(67) L’être humain est fait exactement comme un grain de blé. C’est une semence. Et l’être humain est une semence. Physiquement, vous êtes la semence de votre père et de votre mère; la vie vient du père, la partie charnue vient de la mère. Alors, les deux, ensemble, l’ovule et le–le sang, s’unissent. Et dans la cellule sanguine, il y a la vie; le développement s’amorce en elle pour produire le–l’enfant.
(68) Or, toute semence a une enveloppe extérieure; à l’intérieur, il y a une partie charnue; et à l’intérieur de la partie charnue, il y a le germe de la vie. Eh bien, c’est comme ça que nous sommes faits. Nous sommes corps, âme et esprit. L’extérieur, le corps: l’enveloppe; à l’intérieur de ça (la conscience et ainsi de suite), c’est l’âme; et à l’intérieur de l’âme, c’est l’esprit. Et c’est l’esprit qui gouverne tout le reste.
E-71 Now, I have (if you was looking on my note here) a little map drawed out. I had it here not long ago, on… used on the board. The human being is made up just like a grain of wheat. It's a seed. And the human being is a seed. Physically, you're the seed of your father and mother; and the life come from the father, the pulp come from the mother. So, the two, together, the egg and the—the blood, comes together. And in the blood cell is life. And in there it begins, develop, making the—the child. Now, any seed has a shell on the outside; the inside is pulp; and inside of the pulp is the germ of life. Well, that's the way we're made. We are body, soul, and spirit. The outside, the body, the shell; the inside of that, the conscience and so forth, is the soul; and the inside the soul, is a spirit. And the spirit governs all the other.
E-72 (69) Maintenant, si vous vous asseyez, en rentrant chez vous, et que vous dessiniez trois petits cercles, vous verrez que l’extérieur, le corps, a cinq sens par lesquels il peut être contacté, et ce sont la vue, le goût, le toucher, l’odorat, l’ouïe, ce sont les cinq sens qui contrôlent le corps humain. E-72 Now, if you'll sit down when you get home, and draw three little rings. You'll find out that the outside body has five senses it's contacted by, and that is see, taste, feel, smell, hear. That's the five senses that control the human body.
E-73 A l’intérieur du corps, il y a une âme, et cette âme est contrôlée par les imaginations, la conscience, la mémoire, les raisonnements, et les affections; c’est ce qui contrôle l’âme. E-73 Inside of the body is a soul, and that soul is controlled by imaginations, conscience, memory, reasons, and affections. That's the thing that controls the soul.
E-74 Mais l’esprit, lui, il n’a qu’un seul sens, l’esprit. Oh! Saisissons-le bien. L’esprit a un seul sens, et ce sens, c’est ce qui le domine, c’est soit la foi, ou bien le doute. C’est tout à fait exact. Et il n’a qu’une voie d’accès, c’est le libre arbitre. Vous pouvez accepter le doute ou vous pouvez accepter la foi, l’un ou l’autre, selon ce que vous voulez faire.
(70) Par conséquent, Satan a commencé au point principal à inciter l’esprit de l’homme à douter de la Parole de Dieu. Dieu a commencé au point principal à établir Sa Parole dans cet esprit. Voilà. C’est ça qui agit.
E-74 But, the spirit is, only has one sense. The spirit… Oh, let's get it. The spirit has one sense, and that sense is, either dominates it, is faith or doubt. That's exactly. And there's only one avenue to it, that's free moral agency. You can accept doubt or you can accept faith, either one you want to work on. Therefore, Satan begin at the principal part, to cause the spirit of man to doubt God's Word. God begin at the principal part, to lay His Word in that spirit. There you are. That's what does it.
E-75 (71) Si cette église, maintenant même, pouvait être unie et liée si étroitement que toutes les personnes seraient d’un commun accord, sans l’ombre d’un doute nulle part, d’ici cinq minutes il n’y aurait plus une seule personne faible parmi nous. Il n’y aurait ici personne qui, désirant le Saint-Esprit, ne Le recevrait, si seulement on pouvait régler cette chose-là.
(72) Donc, c’est là que la bataille s’engage, en plein là dans votre pensée, à savoir si vous voudrez...
E-75 If this church, right now could be put together, and knitted together with such that every person would be in one accord, with not one shadow of doubt anywhere, there would not be a feeble person in our midst, in another five minutes. There would not be nobody here desiring the Holy Ghost but what would receive It, if you could just get that certain thing fixed. Now, there is where the battle begins, right in your mind, whether you will.
E-76 Maintenant, souvenez-vous, il ne s’agit pas de la Science Chrétienne, là, de la victoire de la pensée sur la matière. Ça n’a... La pensée accepte la Vie, c’est-à-dire la Parole de Dieu, et c’est de là que vient la Vie. Seulement, ce n’est pas votre pensée qui le fait, mais la Parole de Dieu amenée dans le canal de votre pensée. Voyez? Ce n’est pas la pensée, comme le dit la Science Chrétienne, la victoire de la pensée sur la matière. Non. Ce n’est pas ça. E-76 Now remember, it's not Christian Science, now, mind over matter. That hasn't… The mind accepts the Life, which is the Word of God, and there brings the Life. Just your thought doesn't do it. But, the Word of God, brought in the channel of your thought. See? It's not the thought, as Christian Science make it, mind over matter. No. That isn't it.
E-77 Mais votre pensée accepte cela et saisit cela. Qu’est-ce qui contrôle votre pensée? Votre esprit. Et votre esprit saisit la Parole de Dieu, et c’est en Elle que se trouve la Vie. Elle fait entrer la Vie en vous.
(73) Ô frère! Quand cette chose-là arrive, quand la Vie descend en vous par ce canal, la Parole de Dieu est manifestée en vous. «Si vous demeurez en Moi, et que Mes Paroles demeurent en vous, alors demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.»
E-77 But, your mind accepts It. It grasps It. What is your mind controlled by? Your spirit. And your spirit catches the Word of God, and that's the thing that's got Life in It. It brings Life into you. Oh, brother! When that takes place, when Life comes down that channel, into you, the Word of God is manifested in you. "If ye abide in Me, and My Words abide in you, then ask what you will and it'll be done for you."
E-78 (74) Alors, quel effet cela produit-il? A partir du centre du coeur, c’est-à-dire de l’âme, à partir de là, il y aura une alimentation de tous les canaux. Le problème, c’est que nous nous tenons ici, à l’intérieur, avec beaucoup de doutes, et nous essayons d’accepter ce qui est là, à l’extérieur. Vous devez arrêter ça et descendre par ce canal avec la vraie Parole de Dieu, et ensuite, ça sortira tout seul, automatiquement. C’est ce qui est à l’intérieur, c’est ça qui compte, c’est l’intérieur. Satan, sa façon de s’y prendre, c’est de l’intérieur. E-78 Then what does that do? From the middle of the heart, which is the soul, from there goes forth, feeding every channel. The trouble of it is, we're standing in here with a lot of doubt, trying to accept what's out there. You've got to stop that; and come down that channel with the true Word of God, and then it goes out, itself, automatically. It's what's on the inside. That's the thing that counts, is the inside.
Satan's approach is from the inside.
E-79 (75) Eh bien, vous dites: «Je ne vole pas. Je ne bois pas. Je ne fais pas ces choses-là.» Ça n’a rien à voir, E-79 Now, you say, "I don't steal. I don't drink. I don't do these things." That has nothing to do with it.
E-80 voyez-vous, c’est l’intérieur. Quelles que soient votre bonté, votre haute moralité, votre franchise, ces choses-là sont respectables, mais Jésus a dit: «Si un homme ne naît de nouveau...» Voyez? Il faut qu’il se passe quelque chose à l’intérieur. Sinon, c’est quelque chose d’artificiel, de fabriqué, puisqu’au fond de votre coeur, vous avez quand même le désir de le faire.
(76) Ça ne doit pas être artificiel. Il faut que ce soit réel.
E-80 See, it's the inside. No matter how good you are, how moral you are, how truthful you are, those things are respected. But Jesus said, "Except a man be born again." See? There's got to be something happen inside. If you don't, that's artificial put-on, for down in your heart you desire to do it anyhow. It can't be artificial. It's got to be real.
E-81 Et il n’y a qu’une seule–seule voie d’accès, pour que ça descende, c’est par le moyen du libre arbitre que ça pénètre dans l’âme par vos pensées. «Un homme est tel que sont les pensées dans son coeur.» «Si vous dites à cette montagne: ‘Ôte-toi de là’, et si vous ne doutez pas en votre coeur, mais croyez que ce que vous avez dit arrivera, cela vous sera accordé.» Saisissez-vous cela? Vous y êtes. Voyez? C’est là le champ de bataille.
(77) Si seulement vous commenciez par là, d’abord.
E-81 And there's only one avenue that that can come down, and that's by the way of free moral agency, come into the soul, by your thoughts. "As a man thinketh in his heart, so is he." "If you say to this mountain, 'Move,' and don't doubt in your heart, but believe that what you have said will come to pass, you can have what you said." You get it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] There you are. See? There's the battlegrounds. If you'd only get that started, first.
E-82 Nous sommes si désireux de voir les choses s’accomplir. Nous sommes si désireux de faire quelque chose pour Dieu. Cette petite demoiselle n’est pas désireuse... est sans doute désireuse de vivre. Elle veut être en bonne santé. D’autres sont ici, ils veulent être en bonne santé. Et quand nous entendons parler de ce cas, comme ce médecin, de la résurrection des morts, de grandes choses puissantes que notre Dieu a accomplies, alors nous sommes désireux. Mais ce qu’il y a, c’est que nous essayons d’atteindre, par le moyen de ces sens, de nous emparer de quelque chose ici, par exemple la conscience. E-82 We're so anxious to see things done. We're so anxious to do something for God. This little lady is no… anxious, no doubt, anxious to live. She wants to be well. Others are here, wants to be well. And when we hear about that case, like the doctor, the resurrection of the dead, the great mighty things that our God has did, then we're anxious. And the thing of it is, we try to reach through these senses, to grab a hold of something here, like conscience.
E-83 (78) Tant de gens, bien des fois, ont mal interprété la Parole. Et j’ai été mal compris en ceci, le fait de faire des appels à l’autel. J’ai dit que je n’étais pas tellement en faveur des appels à l’autel, ce qui ne voulait pas dire qu’on ne devrait pas faire d’appel à l’autel. E-83 So many people, lots of times, has misconstrued the Word. And I've been misunderstood by this, by making altar calls. I said, "I wasn't much on an altar call," not meaning that you shouldn't make an altar call.
E-84 Mais quelqu’un qui prend l’autre par le bras, en disant: «Oh! Frère Jean, sais-tu quoi? Toi et moi, nous sommes voisins depuis tout ce temps. Avance-toi ici à l’autel, agenouille-toi.»
(79) Que fait-il? J’aurais aimé avoir un tableau noir ici. J’aurais pu vous montrer ce qu’il est en train de faire. Il essaie d’agir dans son âme, par les affections. Ça ne marchera pas. Ce n’est pas ça la voie d’accès. Certainement pas.
E-84 But somebody get somebody by the arm, say, "Oh, Brother John, you know what? Me and you been neighbors all this time. Come up here at the altar, get down." What's he doing? Wish I had a blackboard here, I could show you what he's doing. He is trying to work through his soul, on affections. That don't work. That's not the avenue. Certainly, it isn't.
E-85 Peut-être qu’il agit sur (quoi?) un souvenir, par ce sens-là de son âme. «Oh! Frère Jean, tu as eu une mère formidable. Elle est morte il y a longtemps.» Un souvenir! Voyez? Vous ne pouvez pas faire ça. E-85 Maybe he's working in (the what?) a memory, through the sense of his soul. "Oh, Brother John, you had a wonderful mother. She died a long time ago." A memory! See? You can't do that.
E-86 Il faut que ça vienne par cette voie du libre arbitre. Vous devez vous-même laisser la Parole de Dieu... Vous ne venez pas parce que votre mère était une brave femme; vous ne venez pas parce que vous êtes un bon voisin; vous venez parce que Dieu vous appelle à venir, et vous L’acceptez sur base de Sa Parole. Cette Parole, c’est tout ce qui compte.
(80) Cette Parole! Si vous pouvez tout ôter du chemin, toute conscience, tous les sens, et laisser simplement la Parole entrer, cette Parole produira exactement ce qu’il faut.
E-86 It's got to come down the line of free moral agency. You, yourself, let the Word of God… You don't come because your mother was a good woman. You don't come because you're a good neighbor. You come because that God calls you to come, and you accept Him on the basis of His Word. That Word is what means everything. That Word! If you can get everything out of the way, all conscience, all senses, and just let the Word come in, that Word will produce just exactly.
E-87 (81) Ici, voyez-vous de quoi c’est recouvert? Vous dites: «Eh bien, alors...» Vous dites: «Eh bien, ces choses, la conscience et les sens, et tout, n’ont rien à faire avec ça, Frère Branham.» Bien sûr que oui. Mais si vous laissez la Parole entrer et que vous La recouvrez par la conscience, alors cela ne peut pas se développer; ce sera une parole difforme. E-87 Here, see what It's covered over with? You say, "Well, now," you say, "well, these, conscience and senses, and so forth, don't have anything to do with it, Brother Branham?" Certainly, it does. But if you let the Word come in, and cover It over with conscience, then It can't grow; it'll be a deformed word.
E-88 Avez-vous déjà vu un bon grain de maïs planté dans la terre et qu’un bout de bois tombe dessus? Il va pousser de travers. N’importe quelle plante grimpante, pour tout ce qui pousse, ce sera pareil, parce que quelque chose l’a entravé. E-88 Did you ever see a good grain of corn planted in the ground, and let a stick fall over it? It'll grow crooked. Any vine, anything that grows up, will, because something has hindered it.
E-89 (82) Eh bien, c’est ce qui se passe avec notre foi pentecôtiste, aujourd’hui. Nous avons laissé trop de choses entraver cela, la foi qui nous a été enseignée, le Saint-Esprit qui a vécu en nous. Nous avons laissé trop de choses: regarder à quelqu’un d’autre. E-89 Well, that's what's the matter with our pentecostal Faith today. We've let too many things hinder It, the Faith that we been taught, the Holy Spirit that's been living in us. We've let too many things, looking at somebody else.
E-90 Et le diable cherche toujours à vous montrer les failles de quelqu’un, mais il va chercher à vous tenir éloigné du vrai témoignage, celui qui est l’authentique. Il va parfois vous montrer un hypocrite, qui s’est promené en imitant quelque chose comme cela. Il ne l’a pas fait, parce que c’était une imitation. Mais si cela provient de la véritable source, de la Parole de Dieu: «Les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera pas.» Elle doit demeurer. Tu le vois, soeur? E-90 And the devil is always trying to point you to somebody's failure, but he tries to keep you away from the real testimony that's genuine. He'll point you to a hypocrite, some time, who went out impersonating something. He didn't do it, because he was impersonating. But if it come from the true source of the Word of God, "Heavens and earth will pass away, but My Word cannot pass away," It's got to stay there.
You see it, sis?
E-91 (83) Elle doit être acceptée dans la pensée; puis Elle est crue du coeur. Ensuite, la Parole de Dieu devient une réalité; alors, tous les sens de l’âme et du corps sont complètement nettoyés par le Saint-Esprit. Alors, vous devenez le sens de Dieu; vous devenez la conscience de Dieu; tout ce qui est de Dieu coule en vous. Il n’y a pas un doute, nulle part. Il n’y a rien qui puisse remonter. E-91 It must be accepted in the mind, then It's believed with the heart. Then the Word of God becomes a reality, then every senses of soul and body is just scoured out with the Holy Spirit. Then your sense of God, your conscience of God, everything that's godly, flows through you. There's not a doubt anywhere. There's nothing can rise up.
E-92 Il n’y a rien qui puisse remonter à la mémoire, pour dire: «Eh bien, je me souviens que Mlle Jones a essayé de mettre sa confiance en Dieu, et Mlle Une telle. Mlle Doe a essayé de mettre sa confiance en Dieu pour sa guérison, à un moment donné, et elle a échoué.» Voyez? E-92 There's nothing can come up in the memory, and say, "Well, I remember Miss Jones tried to trust God, and Miss So-and-so. Miss Doe tried to trust God for healing, one time, and she failed." See?
E-93 Mais si ce canal a été dégagé, qu’il a été nettoyé et qu’il a été rempli à l’intérieur du Saint-Esprit, ça ne remonte même pas à la mémoire. Mlle Jones et ce qu’elle a fait, ça n’a aucune importance; c’est vous et Dieu, ensemble, et personne d’autre que vous deux. Vous y êtes. Voilà votre bataille.
(84) Tuez-le au départ. Arrêtez-le net. Il ne s’agit pas de faire durer la guerre aussi longtemps que possible; il s’agit de l’arrêter tout de suite!
E-93 But if that channel has been cleared out and been purged, and been filled on the inside with the Holy Spirit, that don't even come in memory, no matter about Miss Jones and what she did. It's you and God, together, and nobody else but you two. There you are. There's your battle. Kill him at the beginning. Stop him dead in his track. It ain't how long you can make the war linger. It's, stop it right now!
E-94 Si vous venez et que vous gardiez ces souvenirs, et cette conscience, et tout, de penser: «Eh bien, il se pourrait que j’échoue. Il se pourrait que ce ne soit pas vrai.» Ne faites pas ça du tout. E-94 If you'll come, and you'll keep them memories and conscience, and everything, thinking about, "Well, I might fail. It might not be right." Don't you do that, at all.
E-95 Débarrassez-vous de tout, dégagez le canal, et dites: «Ô Dieu, Ta Parole est éternellement vraie, et Elle est pour moi. Si toute l’église échoue, si le monde entier échoue, malgré tout ça, moi, je ne peux pas échouer, parce que je prends Ta Parole.» [Frère Branham frappe sur la chaire.–N.D.E.]
(85) Voilà la bataille. C’est ce qu’il y a.
E-95 You throw aside everything, and open up the channel, and say, "God, Your Word is Eternally true, and It's for me. If the whole church fails, if the whole world fails, yet I can't fail, because I'm taking Your Word." There's the battle. That's the thing.
E-96 Pourquoi le Dieu Tout-Puissant enlèverait-Il un cancer du sein d’une femme sans aucune marque, et laisserait-Il une enfant mourir là? Non, non. E-96 Why would Almighty God remove a cancer from a woman's breast, without a scar, and let a child lay and die? No, sir.
E-97 (86) Une petite fille est venue, il n’y a pas longtemps, de l’école secondaire. Sa mère m’a téléphoné, disant: «Frère Branham, ma fille est atteinte de la maladie de Hodgkin.» (C’est un cancer qui prend la forme de bosses.) Les médecins ont fait un prélèvement d’une lésion qu’elle avait à la gorge, ils l’ont envoyé, et c’était exactement ça: la maladie de Hodgkin. E-97 A little girl come here, not long ago, from the high school. Her mother called me up, said, "Brother Branham, my girl has got Hodgkin's disease." That's cancer, forms in lumps. And the doctors took a piece from a break on her throat, sent it away, and it was perfectly Hodgkin's disease.
E-98 (87) Alors, il a dit: «La prochaine lésion, ce pourrait en être une au coeur. A ce moment-là, elle s’en ira.» Il a dit: «Elle n’a... A voir l’évolution des lésions, elle en aurait peut-être pour environ trois mois à vivre.» E-98 So he said, "The next one breaks, may break over her heart. When it does, she's gone." Said, "She hasn't got… The way they're breaking, she's got, anywhere, about three months, to live."
E-99 La mère a dit: «Que ferai-je, la renvoyer à l’école?» E-99 The mother said, "What shall I do? Send her back to school?"
E-100 Il a dit: «Laissez-la y aller, parce qu’elle va probablement partir tout d’un coup.» Et il a dit: «Laissez-la y aller simplement, et qu’elle mène une vie normale, autant que possible. Ne lui en dites rien.»
Alors, la dame m’a dit: «Que dois-je faire?»
E-100 Said, "Let her go, because she'll go probably suddenly." And said, "Just let her go and live a normal life, as she can. Don't tell her nothing about it."
So the lady said to me, "What must I do?"
E-101 J’ai dit: «Amenez-la et faites-la passer dans la ligne de prière.» Et j’ai dit: «Vous aussi, venez avec elle.» (Je ressentais comme un drôle d’impression.) E-101 I said, "Bring here up and put her in the prayer line." And I said, "You come with her." I felt a little funny feeling.
E-102 (88) Et quand la petite fille est passée ce matin-là, avec des lèvres toutes bleues à cause du maquillage, et comme ça se passe dans les écoles, et–et la petite est passée. (Je ne savais pas qui elle serait, on me téléphonait.) Je lui ai pris la main. J’ai dit: «Bonjour, soeur.» Elle était là. C’était elle. Au bout de seulement quelques instants, j’ai regardé vers sa mère, et j’ai vu qu’elles étaient toutes deux sans Dieu, sans Christ.
J’ai dit: «Comment pouvez-vous vous attendre à une guérison sur cette base-là? Allez-vous accepter Jésus-Christ comme votre Sauveur personnel?» J’ai dit: «Allez-vous venir au baptistère, ici, et être baptisées dans le Nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés?»
Elles ont dit: «Nous le ferons.»
E-102 And when the little girl come by, that morning, with blue-looking lips, from make-up, and as the school has them. And—and the little thing come by. I didn't know who she'd be; was going to call me on the phone. I took a hold of her hand. I said, "Good morning, sister." There she was. That was her. Just in a few moments, looked down to her mother and seen both of them without God, without Christ. I said, "How can you expect healing on these grounds? Will you accept Jesus Christ as your personal Saviour?" I said, "Will you come to this pool here and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins?"
They said, "We will do that."
E-103 (89) Oh! Vous savez ce qui est arrivé. Cette femme est peut-être assise ici ce matin. Beaucoup d’entre vous connaissent le cas. Frère Mike Egan, l’un des administrateurs, ici, a suivi le cas. Il y a environ quatre, cinq ans de ça. La petite fille a été ramenée chez le médecin, et on n’a même pas trouvé en elle la moindre trace de la maladie de Hodgkin. E-103 Oh, you know what happened. The woman may be setting here this morning. Many of you know the case. Brother Mike Egan, one of the trustees here, watched the case. That's been about four or five years ago. The little girl was took back to the doctor, not even one trace of Hodgkin's disease was found in her.
E-104 (90) Quel était le problème? Il fallait premièrement ouvrir le canal. Il faut placer le Soldat, le Saint-Esprit, au front de bataille, qui s’avance avec la Parole de Dieu. Il est la Parole, et Il se tient là; alors, il n’y a rien qui va L’arrêter. Il n’y a rien qui peut... Tous les autres canaux sont dégagés.
(91) C’est comme une vieille chaudière dont les conduits sont obstrués; si vous y mettez le feu, cela explosera. C’est là le problème de tant de chrétiens qui ont fait explosion, c’est parce qu’ils ne nettoient pas les canaux à fond; ils ne vont pas jusqu’à l’intérieur. Vous devez nettoyer ça, la conscience, la mémoire, les pensées, mettre tout de côté, et que ça vienne du dedans vers le dehors, par cette Parole de Dieu sans mélange, qui est la Vérité.
E-104 What was the matter? You had to open the channel, first. You've got to get the Soldier, the Holy Spirit, placed at the battlefront, that takes God's Word. He is the Word. And He stands there, there's nothing going to stop It then. There's nothing. Every one of the other channels is cleared out. Just like an old boiler with the flue stopped up; you put a fire in, it'll blow your thing up. That's what's the matter with so many blowed-up Christians, is because that they don't clean the channels out, they don't go down to the inside. You've got to clean it, conscience, memory, thoughts, laying aside everything, and coming from the inside out, with that unadulterated Word of God, that It's the Truth.
E-105 Peu importe que dix mille personnes confiantes meurent de ce côté-ci aujourd’hui, que dix mille personnes confiantes meurent de ce côté-là demain; ça n’a rien à voir avec moi. C’est moi l’individu. C’est moi qui suis confiant. C’est moi qui le crois.
(92) Et nous verrons, là-bas, si nous voulons donc dégager nos canaux si possible pour voir; nous constaterons qu’il y a celui-ci et celui-là, et celui-ci et celui-là, des milliers qui en témoignent,
E-105 No matter if ten thousand died on this side, today, trusting; ten thousand died on that side, tomorrow, trusting; that has nothing to do with me. I'm the individual. I'm the one that's trusting. I'm the one that believes it. And we see back yonder, if we wanted to open up our channels then, if we can, and see. We find this one and that one, and this one and that one, thousands of them, testifying.
E-106 mais le diable cherchera à revenir à la charge. Voyez, s’il peut seulement réussir à s’infiltrer, à l’instant même il aura mis votre armée en déroute. E-106 But the devil will try to come right back. See, if he can get in there, at all, he's got your army routed right then.
E-107 Si vous avez vos sens, la vue, le goût, le toucher, l’odorat et l’ouïe, ils sont très bien, mais ne placez pas votre confiance en eux à moins qu’ils ne s’accordent avec la Parole. Ils sont très bien, mais s’ils sont en désaccord avec la Parole, ne les écoutez surtout pas.
(93) Maintenant, les imaginations, la conscience, les souvenirs, les raisonnements et les affections, ils sont très bien, s’ils s’accordent avec la Parole. Mais si votre affection ne s’accorde pas avec la Parole, débarrassez-vous-en; vous feriez tout de suite sauter un conduit. Voyez? Si votre raisonnement ne s’accorde pas avec la Parole, écartez-le. C’est exact. La machine... Si votre mémoire, si vos imaginations, si votre conscience, n’importe quoi, ne s’accordent pas avec Ce qu’il y a à l’intérieur, débarrassez-vous-en.
E-107 If you've got your senses, see, taste, feel, smell, and hear, they're all right, but don't trust them unless they agree with the Word. They're all right, but, if they disagree with the Word, don't you listen to them. Now, imaginations, conscience, memories, reasons, and affections, they're all right if they agree with the Word. But if your affection doesn't agree with the Word, get rid of it. You'd blow a flue, right quick. See? If your reason disagrees with the Word, get away from it. That's right. The engine… If your memory, if your imaginations, if your conscience, anything, disagrees with That what's on the inside, get rid of it.
E-108 (94) A ce moment-là, qu’avez-vous? Vous avez un système solaire. Alléluia! Dieu a mis les astres en place et a dit: «Restez suspendus là, jusqu’à ce que Je vous appelle!» Ils restent là. Rien ne les fera bouger. Quand Dieu arrive à tenir un homme dans Ses mains jusqu’à ce que ses sens, sa conscience, que tout ait été nettoyé à fond, si bien que ce soit Dieu qui soit là derrière, dans l’Esprit, il n’y a pas un démon au monde qui pourra enfoncer un doute là-dedans. C’est exact.
(95) S’il se présente en disant: «Tu ne te sens pas mieux»,
E-108 What you got then? You've got a solar system. Hallelujah! It's, God set the stars in order and said, "Hang there till I call you!" They stay there. Nothing's going to move them. When God can get a man in His hands, till he can get senses, conscience, everything cleaned out, until it stands with God behind it, in the spirit; there's not a devil in the world can poke a doubt in there. That's right.
He come around and say, "You don't feel any better."
E-109 vous n’avez même plus conscience de ça. Le conduit est tellement dégagé qu’il crie: «Alléluia!» L’échappement émet un sifflement: «Gloire à Dieu!» Il resplendit, certainement, clair et net au possible, pour que la Parole de Dieu puisse agir à travers lui, la puissance de Dieu. Voyez? Voilà l’essentiel. E-109 Your conscience is even gone, to that. The flue is so clear, it shouts, "Hallelujah!" The outlet blows a whistle, "Glory to God!" It shines out, certainly, just as clean and clear, for the Word of God to work through, the Power of God. See? That's the main thing.
E-110 C’est là qu’est votre champ de bataille. Votre champ de bataille se trouve ici, au départ, ici, dans l’âme, dans notre pensée, qui s’ouvre. La–la pensée est la porte de l’âme, la–la porte de l’esprit, plutôt. Votre pensée s’ouvre et accepte l’Esprit, ou bien elle rejette l’Esprit.
(96) Vous pouvez avoir de petites consciences, et de petits sentiments, et de petites sensations, toutes ces choses. Ça n’a rien à y voir. Ce ne sont que de petites sensations, et tout. Mais quand on en arrive à la réalité, c’est votre pensée qui s’ouvre à cela. Soit votre pensée l’accepte, ou bien elle le rejette. C’est ça, mes amis. Ô Dieu, que personne d’entre eux ne manque de le voir!
E-110 There's your battleground. Your battleground is back here at the beginning, back here in the soul, back in your mind that opens. The—the mind is the gate to the soul, the gate to the spirit, rather. Your mind opens up and accepts the spirit, or it rejects the spirit. You can have little consciences, and little feelings, and little sensations, all these things. That has nothing to do with it. That's just little sensations and things. But when it comes to reality, your mind opens it up. Your mind either accepts it or rejects it. That's it, friends.
God, let none of them miss it.
E-111 Voyez? C’est votre pensée qui ouvre la porte, ou qui ferme la porte, et écoute votre conscience, écoute votre mémoire, écoute vos affections. Mais quand votre pensée se ferme à ces choses et laisse Dieu, l’Esprit de Sa Parole, entrer, Il pousse tout le reste dehors. Tous les doutes ont disparu. Toutes les peurs ont disparu. Toute sensation de doute a disparu. Tout sentiment a disparu. Il n’y a plus que la Parole de Dieu là, et Satan ne peut pas combattre contre Cela. Non, non. Il ne peut pas combattre contre Elle. Or, ça, nous savons que c’est vrai. E-111 See, it's your mind that opens up the door; or closes the door, and listens to your conscience, listens to your memory, listens to your affections. But when your mind closes itself to these things, and let God, the Spirit of His Word, come in, It blows the rest of the stuff out. Every doubt is gone. Every fear is gone. Every sensation of doubt is gone. Every feeling is gone. There's nothing standing there but the Word of God, and Satan cannot battle against That. No, sir. He cannot battle against It. Now, we know that's true.
E-112 (97) Ces batailles ont fait rage depuis le jour du jardin d’Eden, la bataille dans la pensée humaine. C’est Satan qui l’a déclenchée. Qu’a-t-il fait en rencontrant Ève? Il n’a pas nié la Parole de Dieu, mais il L’a badigeonnée en blanc. Il a obstrué quelques petits canaux ici quelque part. Il a dit: «Mais certainement que Dieu...» (Genèse 3.1; voyez?) «Certainement que Dieu, toutes ces choses qu’Il–Il–Il a promises...» Il savait que la Parole était vraie. Mais il savait qu’il ne pouvait pas simplement se présenter là et L’attaquer carrément, comme ça, mais il L’a enrobée de sucre. E-112 These battles has raged since the day of the garden of Eden, the battle in the human mind. Satan started it. What did he do when he met Eve? He didn't deny God's Word, but he whitewashed It. He stopped up some little channels here somewhere. He said, "But surely God…" Genesis 3:1. See? "Surely, God, all these things that He—He—He promised…" He knowed the Word was right. But he knowed he couldn't just come right out and blast It out, blare like that, but he—he—he sugar-coated It.
E-113 (98) C’est comme maman, autrefois, qui nous faisait prendre du médicament, et–et elle essayait de mettre du jus d’orange dans l’huile de ricin. Oh! la la! Autant prendre l’huile de ricin sans le jus d’orange! Tout ce qui est hypocrite... Voyez? Elle... Il fallait qu’on se lève la nuit, et elle nous donnait du kérosène pour soigner le croup. Et elle mettait du kérosène, et elle y mettait du sucre. Voyez? Un peu hypocrite, mais ça vous mettait presque les amygdales en feu, quand ça descendait, une fois le sucre parti. E-113 Like mama used to get us to take medicine, and she'd try to put orange juice in castor oil. My, just rather take the castor oil without the orange juice! Anything that's hypocritical! See? She… We used to have to get up at nighttime, and she'd give us coal oil, for croup. And she'd put coal oil, and put sugar on it; see, kind of hypocritical. But it'd just burn your tonsils out, nearly, going down, after the sugar left.
E-114 (99) Eh bien, c’est comme ça, mon ami. Satan essaie de–de faire l’hypocrite à ce sujet. Il essaie de vous montrer quelque chose de mieux, un moyen plus facile, un plan plus rationnel. Mais il n’y a pas de plan plus rationnel que celui que Dieu a établi au commencement: Sa Parole. Tenez-vous à cette Parole. Saisissez-vous d’Elle. Laissez-La se saisir de vous. Restez là avec Elle. C’est ça–c’est ça qu’il faut. E-114 Well, that's the way it is, friend. Satan tries to—to be hypocritical about it. He tries to show you something better, a easier way, a more sensible plan. But there is no more sensible plan than that God laid down at the beginning, His Word. Hold that Word. Get a grip on It. Let It get a grip on you. Stay there with It. That's the—that's the thing.
E-115 (100) La bataille a fait rage quand Ève a ouvert sa pensée pour écouter ses raisonnements. C’est par ce conduit-là qu’il est entré, c’est par ce–ce canal-là qu’il est descendu: son raisonnement. Elle, dans son âme, elle a raisonné. E-115 The battle raged when Eve opened up her mind, to listen to her reasoning. That's the flue it come in. That's the—the channel it run down, her reasoning. She, in her soul, she reasoned.
E-116 Ses yeux, avec la vue, elle a vu le serpent. Il était magnifique, beau, bien mieux que son mari. Il était le plus rusé de tous les animaux des champs, et il était probablement plus bel homme que son mari. Il avait l’air d’une grande bête virile, debout là. Qu’il était imposant! Et il essayait de lui exprimer combien cette chose-là, c’était extraordinaire. E-116 Her eyes was sight. She saw the serpent. He was beautiful, handsome, far better than her own husband. He was the most subtle of all the beast of the field, and he was probably a fairer man than her husband. He looked like a great masculine beast standing there. How great he was! And he was trying to tell her what a great thing it was.
E-117 Et la première chose qu’elle a faite, elle a ouvert sa pensée. Et alors, les raisonnements humains ont saisi ça. «Mais ce serait vraiment excitant, ça, hein?» E-117 And first thing she did, she opened up her mind. And when she did, human reasonings caught it. "Why, wouldn't that be a thrill?"
E-118 (101) C’est bien ce qu’il fait à la femme aujourd’hui. Une femme qui a un gentil petit mari repère un grand homme, très viril. Cet homme va essayer de créer une ouverture par les raisonnements. Souvenez-vous, c’est Satan, ça; c’est le diable. Ou vice versa, l’homme à l’égard de la femme, la femme à l’égard de l’homme, l’un ou l’autre... Que fait-il? Il exploite le pouvoir du raisonnement par cette conscience où quelque chose commence à agir par ce moyen-là, E-118 That's the thing he does to a woman today. Some woman with a lovely little husband, finds some great, big, masculine man. This man will try to opening up the reasons. Remember, that's Satan. That's the devil. Or, vice versa, man to woman, woman to man, either way. What does he do? Work in that reasoning power, that conscience or something, begins to move through.
E-119 mais donnez à la Parole de Dieu la première place.
(102) Un homme ne peut même pas venir à... Il ne peut pas pécher... Alléluia! Ça y est, ça me vient fraîchement. Un homme ne peut pas pécher tant qu’il n’a pas d’abord mis de côté la Parole de Dieu. Il ne peut même pas pécher (c’est-à-dire être incrédule) tant qu’il ne s’est pas d’abord débarrassé de la Parole de Dieu, de la Présence de Dieu; il ne peut pas pécher.
E-119 But give God's Word the first place. A man can't even come to… He can't sin… Hallelujah! Here it is. This is coming, fresh. A man cannot sin until first he casts aside God's Word. He can't even sin, that's, disbelieve. Until first he gets rid of the Word of God, the Presence of God, he cannot sin.
E-120 (103) Ève ne pouvait pas pécher tant qu’elle n’avait pas mis de côté la Parole de Dieu, en ouvrant son canal de raisonnements à son âme, et commencer à raisonner. «Eh bien, c’est certain, mon mari ne m’a jamais dit ces choses, mais je crois que tu... Il m’a dit de ne pas faire ça, mais, tu sais, tel que tu le présentes, c’est tellement réel, c’est tellement clair. Je–je crois que ce serait formidable parce que, tel que tu me le présentes, c’est tellement clair.»
(104) Voyez? C’est là qu’il y a eu la première bataille. Et c’est cette bataille-là qui a été la cause de toutes les autres guerres et de toutes les effusions de sang qu’il y a jamais eues; la cause, c’était en plein là, en Eden. Elle a été incrédule à la Parole de Dieu.
E-120 Eve could not sin until she laid aside God's Word, opening up her channel of reasons through her soul, and begin to reason. "Why, certainly. My husband has never told me these things, but I believe that you… He told me I shouldn't do this, but, you know, you make it so real and so plain. I—I believe it would be wonderful, because you're making it so plain to me." See, there was the first battle. And, through that battle, has caused every other war. And every bloodshed that ever come, was caused right there at Eden. She disbelieved God's Word.
E-121 (105) Et si d’avoir été incrédule à un seul petit iota de la Parole de Dieu a causé tous ces ennuis, comment allons-nous faire pour revenir, étant incrédules à la Parole? On ne le peut pas. Il faut fermer l’accès à toutes ces autres choses, la conscience, les souvenirs, et dire... les raisonnements et toutes ces autres choses. «Nous renversons les raisonnements.» Nous ne raisonnons pas du tout à ce sujet, rien du tout. E-121 And if one little iota of God's Word was disbelieved, caused all this trouble, how we going to get back, disbelieving the Word? You can't do it. Got to shut off all these other things, conscience, memories, and say… reasonings, and all these other things. "Casting down reasonings." We don't reason about it, at all, nothing at all.
E-122 Nous acceptons tout simplement la Parole sur cette base: «Dieu l’a dit»; et alors, il y a un courant qui passe entre vous et Dieu. Tous les canaux s’ouvrent, entre vous et Dieu, alors. E-122 We just accept the Word upon the basis, "God said so," and sets a stream between you and God. Every channel comes open between you and God, then.
E-123 Voilà la bataille, la toute première, le front.
(106) Ne nous servons pas d’une carabine de calibre vingt-deux; prenons une–une bombe atomique. Faisons le travail comme il faut. Prenons la bombe atomique de Dieu. «Qu’est-ce, Frère Branham?» La f-o-i en Sa Parole. Voilà la bombe atomique de Dieu. Elle fait sauter la maladie et les démons de tous côtés. Elle–elle les anéantit, elle distingue. Oh! Elle–elle est... Elle détruit tout simplement; elle désintègre tout ce qui n’est pas de Dieu. Quand cette bombe de la foi tombe là-dedans, avec la Parole de Dieu derrière elle, elle fait sauter tous les démons, toutes les maladies, toutes les infirmités.
E-123 There's the battle, the very first, front line. Let's not use a .22 rifle; let's get a—an atomic bomb. Let's do the job right. Let's get God's atomic bomb. "What is it, Brother Branham?" F-a-i-t-h in His Word. That's God's atomic bomb. It blows sickness and devils, right and left. It—it annihilates them. Discriminates… Oh, it's… It just destroys. It disintegrates everything that's ungodly. When that bomb of faith drops in there, with the Word of God behind it, it blows every devil, every sickness, every disease.
E-124 (107) Vous dites: «C’est vrai, ça, Frère Branham? Alors, pourquoi a-t-elle cet effet sur certains, et pas sur d’autres?» E-124 You say, "Is that right, Brother Branham? Then why does it, on some, and not on others?"
E-125 C’est à cause du canal. Vous pouvez regarder dehors et le voir. Mais il vous faut l’avoir ici à l’intérieur, regarder dans cette direction-ci. Pas là, de l’extérieur, regarder à l’intérieur; vous devez, de l’intérieur, regarder à l’extérieur. Voyez?
(108) Vous ne pouvez pas venir par le raisonnement. Vous ne pouvez pas venir par ces autres choses; il vous faut y venir par le canal de Dieu, directement dans l’âme. Et comment faire? Quel est le dernier canal?
E-125 It's because of the channel. You can look out and see it. But you've got to have it in here, looking this way. Not out there, looking in; you got to be in, looking out. See? You can't come through reason. You can't come through these other things. You've got to come right down God's channel of it, right into the soul. And how do you do it? What's the last channel?
E-126 Il raisonnera jusque-là et dira: «Les sens. Oh! Je–je peux le ressentir. Oui, c’est là. (Oui, oui.) Oh! Peut-être que je–je le sens, ou quelque chose comme cela. Ces choses sont bien là. Oui.»
(109) Après, vous raisonnez: «Eh bien, il me semble qu’il devrait savoir de quoi il parle. Le médecin dit que je ne peux pas me rétablir. Ça doit être ça...»
(110) Vous voyez, c’est en plein là que vous–vous êtes dans l’erreur. C’est le diable qui est là. C’est le diable qui enfonce ces choses en vous. N’allez pas croire ça.
E-126 It'll reas-… right on down. You say, senses, "Oh, I—I can feel it. Yeah, there it is. Uh-huh. Oh, I—I might smell it, or so forth. These things are there. Yeah." Next thing, you reason, "Well, it looks like he ought to know what he's talking about. The doctor says I can't get well. That ought to be." You see, right there you're—you're wrong. That's the devil standing there. That's the devil poking these things into you. Don't you believe it.
E-127 Alléluia! La Parole de Dieu dit: «Je... Par-dessus toutes choses, je souhaite que tu prospères côté santé.» C’est exact. Comment pouvez-vous être un vrai soldat, là-bas? Voyez? «Je veux que tu prospères côté santé.» E-127 Hallelujah! God's Word said I'd… "Above all things, I would that you prosper in health." That's right. How can you be a real soldier out there? See, "I want you to prosper in health."
E-128 (111) C’est en plein là, ces canaux. Si vous devez arriver à les dégager, il ne faut pas vous contenter de les contourner. E-128 There it is, right there, those channels. You just get them, open up. Don't just bypass them.
E-129 Alors, si Satan peut s’infiltrer par là, passer par la conscience et toutes ces autres choses, alors il descend jusqu’au fond de l’âme, dans la pensée. Or, s’il peut seulement vous amener... Jamais vous ne–jamais vous ne regarderez à l’une de ces choses avant de le laisser d’abord entrer ici. Il vous faudra le laisser entrer. Ensuite, une fois entré, il prend le contrôle.
(112) Alors, que fait-il? Il se met à utiliser la conscience. Il se met à utiliser ceci, il se met à utiliser l’échappement, ici. Qu’est-ce? La vue, le goût, le toucher, l’odorat, l’ouïe; les imaginations, la conscience, la mémoire, les raisonnements, les affections. Il se met à utiliser tous ces différents petits canaux, du moment qu’il a réussi à entrer, au-dessus de celui-ci, ici. Il doit d’abord entrer dans votre pensée, et il vous faut l’accepter. Il peut...
(113) Ecoutez. Ça peut s’acharner contre vous, mais ça ne peut pas vous atteindre tant que vous ne l’aurez pas accepté.
E-129 Then if Satan can get through there, get by these conscience and all these other things, then he gets right down here to the end of the soul, in the mind. Now, if he can just get you… You'll never—you'll never look at one of them until first you have to let him in here. You have to let him in. Then when he gets in, he's got control. Then what does he do? He begins to use the conscience. He begins to use this, begin to use this outlet. What is it? See, taste, feel, smell, hear; imaginations, conscience, memory, reasons, affections. He begin to use all those different little channels, as long as he could get in, above this one here. He's got to come in your mind, first, and you have to accept it. It can… Listen. It can batter against you, but it can't get to you until you accept it.
E-130 Quand Satan s’est approché d’Ève et a dit: «Tu sais, le fruit est agréable», elle s’est arrêtée un instant. Oh! C’est là qu’elle a commis une erreur, quand elle s’est arrêtée un instant. E-130 When Satan walked up to Eve, and said, "You know, the fruit is pleasant." She stopped for a moment. Oh, that's when she made a mistake, when she stopped for a moment.
E-131 Ne vous arrêtez pour rien. Vous avez le Message. Jésus vit. Dieu est un Guérisseur. C’est ça le Message. Ne vous arrêtez pas pour quoi que ce soit, pour aucun raisonnement, ni pour rien d’autre. E-131 Don't stop for nothing. You've got the Message. Jesus lives. God is a Healer. That's the Message. Don't stop for nothing, no reasonings, no nothing else.
E-132 (114) Mais elle s’est arrêtée un instant. C’est que Satan est entré d’un coup dans sa pensée. Elle a dit: «Eh bien, ça semble raisonnable.» Oh! Ne faites pas ça. Prenez seulement ce que Dieu a dit. E-132 But she stopped for a moment. That's when Satan walked right into that mind. Said, "Well, it sounds reasonable." Oh, don't do that. Just take what God said.
E-133 (115) Abraham, et s’il s’était arrêté pour raisonner quand Il lui a dit qu’il allait avoir un bébé de Sara, alors qu’elle avait soixante-cinq ans et lui, soixante-quinze? Et quand il a eu cent ans, et qu’elle avait... et qu’elle en avait quatre-vingt-dix, encore là, il–il–il–il confessait que la Parole de Dieu était vraie. Et il appelait les choses qui n’étaient pas comme si elles étaient. Voyez? Il–il... Même l’espérance, y avait-il de l’espérance? Il n’a même pas utilisé l’espérance. E-133 Abraham, what if he would have stopped for reasoning, when He told him he was going to have a baby by Sarah, and she was sixty-five and him seventy-five? And when he was a hundred, and she was—and she was ninety; he, still, he—he—he confessed that God's Word was true. And he called those things, which were not, as though they were. See? He… Even hope, was there any hope? He didn't even use hope.
E-134 (116) «Eh bien, dites-vous, j’espère pouvoir me rétablir. J’espère être en bonne santé. J’espère que je recevrai le Saint-Esprit. J’espère être un chrétien. J’espère faire ceci.» Vous ne voulez pas de ça. E-134 "Well," you say, "I hope I can get all right. I hope I'll be well. I hope I get the Holy Ghost. I hope I'm a Christian. I hope I do this." You don't want that.
E-135 Abraham n’a même pas considéré ça. Amen. «Contre toute espérance, il a quand même cru la Parole de Dieu.» La foi va au-delà de l’espérance. La foi vient d’ici au fond, à l’intérieur. La foi vient d’ici. E-135 Abraham never even looked at that. Amen. "Against hope, he still believed God's Word." Faith is beyond hope. Faith comes from back here, in the inside. Faith comes from here.
E-136 Comment entre-t-il? Par cette pensée, cette–cette porte, c’est là qu’est le front de bataille. E-136 How does he get in? Through this mind, this—this door, the battlefront standing there.
E-137 (117) Maintenant, quand on se range en ordre de bataille... Maintenant, le diable est installé près de chaque coeur ce matin. Il est installé près du coeur de cette petite fille, il est installé près de votre coeur; il est installé tout autour, là. Il dit: «Oh! J’ai déjà vu cela être essayé auparavant. J’ai déjà entendu ça auparavant.» E-137 Now, when you get the battle set in array. Now, the devil is sitting right to every heart, this morning. He's sitting, this little girl's heart. He's sitting at your hearts. He's sitting all around there. He's saying, "Oh, I seen you try before. I've heard that before."
E-138 Chassez-le, c’est tout; chassez-le. Qu’a dit la Bible, ici, dans notre texte? «Le chasser.» C’est exact. «Le chasser.»
(118) Nous avons été entraînés.
E-138 Cast him out. That's all. Cast him out. What did the Bible say here, our text? "Casting him out." That's right. "Casting him out." We been trained.
E-139 Je me dis: «Que se passe-t-il avec nous, les prédicateurs?» Je me demande quel genre d’entraînement nous avons reçu. E-139 I think, "What's the matter with us preachers?" I wonder what kind of a training we've had.
E-140 Dieu vous entraîne pour cette grande bataille.
(119) Il est dit là, dans Matthieu 24, et aussi dans Daniel 12, il est dit qu’il y aurait une époque de détresse telle qu’il n’y en a jamais eu auparavant sur la terre. Et nous vivons à cette époque-là où la culture, l’instruction et tout ont étouffé la Parole de Dieu et se sont retrouvés dans les raisonnements et tout le reste. La bataille, c’est maintenant. Qui va tenir ferme? Alléluia! La bataille est prête à s’engager. On est en ordre de bataille maintenant.
(120) Regardez quel redoutable adversaire nous avons, là-bas.
E-140 God is training for this great battle. Matthew 24 said there, and also Daniel 12, said, "There would be a time of trouble, such as never like on the earth before." And we're living in that time, when culture, and education, and things, has smothered over the Word of God, and got into reasonings and so forth. The battle is now. Who will stand? Hallelujah! The battle is ready to go in. She's array now. Look what a great opposition we got yonder.
E-141 Qui sera comme David qui a dit: «Vous restez là et laissez ce Philistin incirconcis défier les armées du Dieu vivant. Moi, j’irai le combattre»? Amen. Ce matin, Dieu veut des hommes et des femmes qui pourront se lever et dire: «Je prendrai le Seigneur à Sa Parole. (Amen!) Peu importe quel échec il y a eu, où il y a eu ceci et ce que celui-là a fait, ça n’a rien à voir avec ça. Vous, les Saül et tout, si vous avez peur de lui, retournez donc à votre place. Mais l’armée de Dieu va de l’avant.» Amen! Des hommes vaillants, des hommes de–de foi, des hommes puissants, des hommes de sens. Ils n’ont pas besoin d’être intelligents. Ils n’ont pas besoin d’être instruits. Ils ont besoin d’être des canaux. Dieu s’empare de ces petits canaux. E-141 Who will be like David? Said, "You stand and let that uncircumcised Philistine defy the armies of the living God? I'll go fight him." Amen. God wants men and women this morning who can raise up and say, "I'll take the Lord at His Word." Amen. No matter what fail, where this and that, and what that one did. That has nothing to do with it. You Sauls, and so forth, if you're afraid of him, get back where you belong. But, God's army is moving forward, amen; men of valor, men of—of—of faith, men of power, men of understanding. They don't have to be smart. They don't have to be educated. They have to be channels. God takes those little channels.
E-142 Elle s’est arrêtée un instant pour raisonner, disant: «Eh bien, maintenant, voyons voir.»
(121) Eh bien, c’est juste comme... Et si la...
E-142 She stopped for a moment, to reason, saying, "Well, now, let's see." Well, just like, what if…
E-143 cette petite demoiselle, ce matin, sans doute que le médecin lui a dit qu’elle est presque arrivée au bout du chemin, rien ne pourrait être fait. Eh bien, là, c’est... ce médecin-là, je ne le condamne pas. Cet homme est un scientifique. Il voit que la maladie a vaincu le corps de l’enfant. C’est complètement hors de sa portée. Il n’a aucun médicament pour enrayer ça. E-143 This little lady, this morning, no doubt that the doctor has told her, she's just about at the end of the road, "There's nothing could be done." Well, now, that's that doctor. I don't condemn him. That man is a scientific man. He sees that the disease has conquered the child's body. It's beyond anything. He hasn't got a medicine that will stop it.
E-144 Ce cancer aussi, il avait vaincu cette femme. Certainement la mort avait vaincu ce bébé, mais notre Capitaine en chef (Alléluia!) de cette grande armée, Il est la Résurrection et la Vie. Rien ne peut Le vaincre. Alléluia! E-144 So will that cancer conquered that woman; sure, death had conquered that baby; but our Chief Captain, hallelujah, of this great army, He is the resurrection and Life. Nothing can conquer Him. Hallelujah!
E-145 (122) Le cerveau d’une armée réside dans ses capitaines, l’intelligence. Rommel, en Allemagne, était le cerveau de l’Allemagne; pas Hitler. Rommel! C’est exact. Eisenhower; un militaire Patton, ces hommes qui étaient au front, tout dépendait de ce qu’eux avaient donné comme ordres.
(123) Suivez votre capitaine. S’il est le général qu’il faut, s’il est celui qu’il faut, s’il est un général à quatre étoiles, s’il a fait ses preuves, s’il a été prouvé qu’il avait raison, suivez-le. Bien que ça puisse vous sembler incorrect, avancez-vous au front. Faites ce qu’il vous a dit.
E-145 The brains of the army lays in its captains, the intelligence. Rommel, in Germany, was the brains of Germany; not Hitler. Rommel! That's right. Eisenhower! Military men! Patton! Those men who were at the front, it depend on which way they gave the order. You follow your captain, if he's a right kind of a general. If he's a right kind, if he's a four-star general, if he's proved, if he's been proven to be right, follow him. Though it may seem wrong, to you, go on to the front. Do as he told you.
E-146 Alléluia!
(124) Nous avons un Général à cinq étoiles, ça s’écrit J-é-s-u-s, Il pose cinq étoiles sur nous, la f-a-i-t-h [f-o-i]. Il n’a jamais perdu une bataille. Alléluia! Il a vaincu la mort, le séjour des morts et la tombe. Ôtez les démons du chemin. Il est le grand Capitaine en chef. Alors, le diable ne compte même pas.
E-146 Hallelujah! We got a five-star General, spelled J-e-s-u-s, placing five stars on us, f-a-i-t-h. He's never lost a battle. Hallelujah! He conquered death, hell, and the grave. Get the devils out of the way. He's the great Chief Captain. So, the devil isn't even in the picture.
E-147 (125) La plus grande bataille qui ait jamais fait rage est maintenant bien en cours. Certainement que oui. Oh! Alléluia! E-147 The greatest battle was ever raged, is setting right ready now. Certainly, it is. Oh! Hallelujah!
E-148 Quand j’y pense, alors que je me suis tenu là à Le regarder accomplir des choses, à Le voir révéler des choses, dévoiler des choses, dire: «Ce sera comme ceci, et comme cela», et voilà, c’est ça! Oh! Regarder ici et dire: «Qui est ce grand Capitaine?» Oh! Je ne regarde pas pour voir s’il s’agit du docteur Untel. Je vois ce que le Capitaine a dit; Il est le Capitaine de notre salut. Alléluia! Le salut, c’est quoi? La délivrance! Gloire! Il est le Capitaine de notre délivrance. E-148 When I think of it! When I stood and watch Him do things, see Him reveal things, open up things, say, "It'll be this way and that way," there it is! Oh, look back here, and say, "Who is this great Captain?" Oh, I don't look back and see if it's Doctor So-and-so. I see what the Captain said. "He's the Captain of our salvation." Hallelujah! What is salvation? Deliverance! Glory! "He's the Captain of our deliverance."
E-149 (126) La grande heure de l’assaut est proche. Alléluia! Soldat, avec votre armure qui reluit, vos couleurs qui flottent au vent... La foi et le doute sont rangés en ordre de bataille, dans ce tabernacle, ce matin; le doute d’un côté, la foi de l’autre. Soldats, tenez-vous à votre poste de devoir. Alléluia! Notre Capitaine, l’Etoile du Matin, marche en tête. Il ne recule jamais. Jamais Il ne... Il ne connaît pas le mot retraite. Il n’a pas à battre en retraite. Amen! Certainement. E-149 The great hour of charge is at hand. Hallelujah! Soldier, with armors gleaming, colors streaming! Faith and doubt is setting yourself in array, in this tabernacle, this morning; doubt on one side, faith on the other. Soldiers, stand at your post of duty. Hallelujah! Our Captain, the Morning Star, leads on. He never goes back. He (never) don't know the word retreat. He don't have to retreat. Amen. Certainly.
E-150 (127) La plus grande bataille jamais livrée, elle se déroule ici même en ce moment (oui, oui), entre la vie et la mort, entre la maladie et la santé, entre la foi et le doute (Oh! la la!), entre la liberté et l’esclavage. La bataille se poursuit! Faites briller vos lances, soldats; astiquez l’armure.
(128) Dieu est en train de préparer Ses soldats. Amen. Dieu oint Son armée.
E-150 The greatest battle ever fought, she is going on right in here now, yes, sir, between life and death, between sickness and health, between faith and doubt, oh, my, between liberty and bondage. The battle is on! Shine your spears, soldiers. Polish up the armor. God is getting His soldiers ready. Amen. God anoints His army.
E-151 L’Amérique habille ses soldats avec ce qu’elle peut de meilleur comme habillement, des casques en acier, et des armures, et tout ce qu’ils ont, des chars d’assaut blindés, ce dans quoi ils se déplacent. E-151 America dresses their soldiers in the best that they can have to dress with, steel helmets, and armors, and whatever they got, armored tanks, whatever they go in.
E-152 Dieu habille Son armée. Alléluia! Quel genre d’équipement utilisons-nous? L’Esprit de l’Epée, la Parole de Dieu! Amen! «La Parole de Dieu est plus tranchante qu’une épée quelconque à deux tranchants (Hébreux 4), pénétrante jusqu’à partager l’os, moelle et os; Elle discerne même les pensées du coeur.» La Parole de Dieu! Croire Sa Parole, et c’est de cette armure-là que Dieu revêt. E-152 God dresses His army. Hallelujah! What kind of equipment do we use? The Spirit of the Sword, the Word of God! Amen! "The Word of God is sharper than a two-edged sword," Hebrews 4, "piercing even to the asunder the bone, even the—the marrow of the bone, even a Discerner of the thoughts of the mind." The Word of God! To believe His Word, and that's the way God armors.
E-153 (129) C’est ce qu’Il avait donné à Ève pour qu’elle s’en arme, et elle a démoli son armure. Comment l’a-t-elle fait? En ouvrant sa pensée au raisonnement. On ne raisonne pas la Parole de Dieu. Il n’y a rien à raisonner en Elle. Vous... C’est la Parole de Dieu, tout simplement. Il n’y a aucun–il n’y a aucun doute à Son sujet. Il n’y a aucun raisonnement à Y avoir. C’est la Parole de Dieu. C’est réglé. Avec ça, on y est. C’est réglé pour toujours. E-153 That's what He give Eve to arm herself with. And she broke her armor down. How'd she do it? By opening up her mind to reason. You don't reason with God's Word. It has no reason. You… It's just God's Word. There's no—there's no doubt about It. There's no reasoning to It. It's God's Word. That settles it. That's got it. That settles it forever.
E-154 Vois-tu ce que je veux dire, chérie? C’est la Parole de Dieu. Dieu l’a promis. Dieu l’a dit. E-154 See what I mean, honey? [The sick sister says, "Amen."—Ed.] It's God's Word. God promised it. God said so.
E-155 (130) Ils ont dit à Abraham: «Comment sais-tu que tu vas avoir ce bébé?» «Dieu l’a dit.» C’était réglé.
«Eh bien, pourquoi ne l’as-tu pas?»
E-155 They said to Abraham, "How you know you're going to have that baby?"
"God said so." That settled it.
"Well, why ain't you got it?"
E-156 «Je ne sais pas quand je vais l’avoir, mais je vais l’avoir. Dieu l’a dit. Ça ne m’arrêtera pas du tout.» Il a saisi... E-156 "I don't know when I'm going to get it, but I'm going to get it. God said so. That won't stop me a bit." He call-…
E-157 «Pourquoi ne rentres-tu pas chez toi, là d’où tu viens?» E-157 "Why don't you go on back to your home, where you come from?"
E-158 «Il faut que je sois pèlerin et étranger dans ce pays.» Amen!...?... «Dieu a donné la promesse. Dieu donnera le bébé ici même, dans ce pays où Il m’a envoyé.»
(131) Alléluia!
E-158 "I'm to be a pilgrim and a stranger in this land." Amen!…?… "God give the promise. God will give the baby right in this land where He sent me." Hallelujah!
E-159 Dieu vous guérira ici même, dans cette atmosphère du Saint-Esprit, où Il vous a envoyés. Amen. Dieu vous le donnera; croyez-le seulement. Amen. Dégagez ces conduits de l’âme et du corps, les sens et la conscience, et... Laissez simplement les Paroles de Dieu pénétrer. D’abord, prendre possession de la pensée; c’est là le champ de bataille. E-159 God will heal you right in this atmosphere of the Holy Ghost, where He sent you. God will give it to you. Just believe it. Amen. Open up them flues of the soul and body, senses, and conscience, and just let God's Words penetrate first, take that mind. There is the battleground.
E-160 Non pas dire: «Eh bien, si je pouvais le sentir, si je pouvais sentir la gloire de Dieu descendre. Oh! Ça n’a rien à faire avec; rien du tout. E-160 Not say, "Well, if I could feel it, if I'd feel the glory of God falling! Oh!" That has nothing to do with it; not a thing.
E-161 Dégagez votre pensée. C’est ça le champ de bataille. C’est là qu’on se range en ordre de bataille, ici même, au front, votre pensée. Dégagez-la, et dites: «Je... Tous les doutes, je doute de mes doutes.» Amen. «Maintenant, je doute de mes doutes; je mets ma foi dans la Parole de Dieu. Me voici, Satan.» Quelque chose va se produire. C’est sûr que oui. Oui, oui. E-161 Open up that mind. That's the battleground. There is where the battle sets in array, right here in the front line, your mind. Open it up, and say, "I… Every doubt, I doubt my doubts." Amen. "I'm doubting my doubts now. I'm believing God's Word. Here I come, Satan." Something is going to take place. Sure, it will. Yes, sir.
E-162 (132) Il oint Ses serviteurs de Son Esprit; Il leur envoie des anges. Les gens se moquent de ça, parfois: des anges. Permettez-moi–permettez-moi de prendre quelque chose avec vous un petit instant. Prenons Hébreux, ici, un petit instant. Hébreux au chapitre 4, chapitre 4, et allons... je veux dire, le chapitre 1 de Hébreux, et prenons le verset 14:
Ne sont-ce pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés de... envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut?
...auquel des anges a-t-il... dit: Assieds-toi à ma droite...?
...tous les anges de Dieu...
E-162 He anoints His servants with His Spirit. He sends them angels. People makes fun of that, sometimes, "angels." Let me—let me just turn to something here with you, just a minute. Let's turn over here to Hebrews, just a minute. Hebrews the 4th chapter, 4th chapter, and let's… I mean, the 1st chapter of Hebrews, and let's turn to the 14th verse.
Are not all these ministering spirits, sent from… sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
… which one of the angels did he say… Sit thou on my right hand…?
… all the angels of God…
E-163 (133) Maintenant, voici que la Bible revient nous dire ici que Dieu envoie des anges. Gloire! Que sont-ils? Des esprits qui exercent un ministère. Gloire! Des esprits qui exercent un ministère, envoyés (d’où?) de la Présence de Dieu. Pour faire quoi? Apporter Sa Parole. Amen! Vous ne devez pas apporter une théologie quelconque d’un groupe dénominationnel quelconque, mais apporter Sa Parole. C’est ça. Des esprits qui exercent un ministère, envoyés. E-163 Now, here the Bible comes right back and tells us here, that God sends forth angels. Glory! What are they? "Ministering spirits." Glory! Ministering spirits, sent (where?) from the Presence of God. What to do? Minister His Word. Amen! They're not to minister some theology of some denominational group, but to minister His Word. That's it. "Ministering spirits, sent forth."
E-164 (134) Comment savoir s’ils en sont? La Bible dit que la Parole du Seigneur est venue aux prophètes. Pas vrai? Ces anges apportent Sa Parole, par Son Esprit; ils apportent la Parole par le Saint-Esprit. Et l’Esprit et la Parole sont venus aux prophètes, et les prophètes avaient la Parole de Dieu. C’est pour cette raison qu’ils ont pu accomplir les miracles qu’ils ont accomplis. Ce n’était pas l’homme, c’était l’Esprit de Dieu dans l’homme, l’Esprit de Christ dans l’homme. En effet, la Parole de Dieu...
(135) Qu’avait-il fait? Il avait nettoyé à fond tous les canaux. Dieu l’avait choisi, et il était oint du Saint-Esprit, et ce n’était pas lui. Il ne faisait jamais rien avant de l’avoir vu en vision. Elie a dit, sur la montagne du Carmel: «Je l’ai fait sur Ton ordre. Maintenant, Seigneur, que l’on sache que Tu es Dieu.» Oh! Gloire à Dieu!
E-164 How do we know they are? The Bible said, that, "The Word of the Lord came to the prophets." Is that right? These angels minister His Word, through His Spirit; minister the Word, through the Holy Spirit. And the Spirit and the Word came to the prophets, and the prophets had the Word of God. That's the reason they could do the miracles that they did. It wasn't the man; it was the Spirit of God in the man. The Spirit of Christ in the man, for the Word of God. What had he done? Cleaned out every channel. God had chose him, and he was anointed with the Holy Ghost. And it wasn't him. He never did anything till he saw it in a vision. Elijah said, on Mount Carmel, "All this I've done at Your command. Now, Lord, let it be known that Thou art God." Oh, glory to God!
E-165 (136) Je l’ai vu tant de fois. Quand on voit l’Esprit de Dieu descendre dans un lieu, et que ce lieu est sous l’onction... Si seulement ce petit groupe qui est ici ce matin pouvait vraiment prendre cette pensée ici, ôter du chemin tous les doutes... Comment pouvez-vous encore douter quand vous voyez les morts–les morts ressusciter, les boiteux marcher, les aveugles voir, les sourds entendre? E-165 I've seen it so many times, when you see the Spirit of God strike a place, and that place get under the anointing! If this little group in here this morning, just could just take this mind here, get every doubt out of the way! How can you doubt any more, when you see the dead—the dead raised up, the lame walk, the blind see, the deaf hear?
E-166 (137) L’Ange du Seigneur, même Sa photo est accrochée ici au mur, alors, partout, la science ne sait plus quoi répondre. Que fait-Il? Il s’en tient strictement à la Parole. Amen! Elle tranche tous les démons. Oui, effectivement. Qu’est-Ce? Des esprits envoyés de la Présence de Dieu qui exercent un ministère pour oindre ceux qui prêchent la Parole, qui s’en tiennent à la Parole. Et Il confirme la Parole, par des signes qui L’accompagnent, produisant Jésus, le même hier, aujourd’hui et éternellement. Le voilà E-166 The Angel of the Lord, even His picture hanging here on the wall, has got science stumped, everywhere. What does He do? Stay right with the Word. Amen! It cuts every devil. Yes, It does. What is It? "The ministering spirits, sent from the Presence of God," to anoint the speakers of the Word, that stays with the Word. And He confirms the Word with signs following, brings Jesus the same yesterday, today, and forever. There He is.
E-167 (138) Comment pourrions-nous douter alors que, aussi bien scientifiquement, matériellement que spirituellement, par toutes sortes de preuves qui peuvent être fournies, Il l’a prouvé ici? E-167 How could we doubt, when He's both scientifically, materially, spiritually, every way that can be proved, He's proved here?
E-168 Qu’y a-t-il? C’est dans notre pensée. Nous laissons entrer la chose dans notre pensée, en disant: «Eh bien, je–je ne sais pas si ça se peut ou non. Peut-être, si je me sens mieux demain...» Oh! Ça n’a absolument rien à voir avec. E-168 What's the matter? It's in our minds. We open our minds to the thing, say, "Well, now, I don't know whether it could be or not. Maybe, if I feel better tomorrow." Oh, that don't have one thing to do with it.
E-169 (139) Comme je l’ai souvent dit, peut-être qu’Abraham avait dit à Sara... Elle avait dépassé l’âge de–d’être femme. (Vous savez ce que je veux dire, c’est l’époque de la vie, ses vingt-huit jours. Voyez?) Elle avait soixante-cinq ans. Elle avait probablement dépassé cela, depuis quinze, vingt ans. Et il lui a dit, peut-être quelques jours plus tard, il a dit: «Sens-tu un changement en toi, chérie?»
«Pas le moindre changement.»
E-169 As I've often said, Abraham might have said to Sarah… She was a past the age of—of being a woman. You know what I mean; its time of life, her twenty-eight days. See, she was sixty-five years old. She was probably past it, for fifteen, twenty years. And he said to her, maybe, the next few days, said, "You feel any different, dear?"
"Not a bit of different."
E-170 (140) «Ça n’a absolument rien à y avoir; nous allons continuer de toute façon. Eh bien, là, si tu redeviens une–une jeune femme, nous savons, par ce sang de la vie, eh bien, alors, nous voyons, là, que ça va protéger le bébé contre les chocs, et tout ira bien. Maintenant, sens-tu un changement en toi aujourd’hui? Ça fait un mois depuis qu’Il m’a fait la promesse. Sens-tu un changement en toi, chérie?» E-170 "That don't have one thing to do with it. We're going right on, anyhow. Well, now, if you start back as a—a young woman again, we know, through that blood of life, well, then, we find out there that it's going to cushion the baby, and everything will be all right. Now, you feel any different today? It's been a month since He promised me. You feel any different, dear?"
E-171 (141) «Pas du tout, Abraham. Il n’y a aucun signe, rien. Je–je suis toujours exactement comme je–je l’ai été depuis les quelques dernières années. Il n’y a pas le moindre changement.»
«Gloire à Dieu! Nous allons l’avoir de toute façon.»
E-171 "Not a bit, Abraham. There's not a sign of nothing. I—I'm still just like I—I have been now for the last few years. There's not a bit of difference."
"Glory to God! We're going to have it, anyhow."
E-172 (142) «Veux-tu dire, Abraham, sur ce... Regarde, s’Il te l’a promis, certainement qu’Il nous donnerait un signe comme ceci. Certainement qu’Il nous donnerait un signe.» Hum! Alléluia! E-172 "Do you mean, Abraham, upon… Look, if He promised you, surely He would give us a sign this way. Surely He would give us a sign." Huh! Hallelujah!
E-173 (143) «Une génération faible et adultère demande des signes.» C’est exact. Il avait eu un Signe. C’était quoi? La Parole de Dieu. C’était ça le Signe. E-173 "A weak and adulterous generation seeks after signs." That's right. He had a sign. What was it? God's Word. That was the sign.
E-174 (144) Comment Dieu peut-Il guérir cette enfant? La Parole de Dieu l’a dit. Que j’aie une sensation ou non. Que je... quoi qu’il arrive, Dieu l’a dit et c’est réglé. E-174 How could God heal this child? God's Word said so; if I feel a sensation, or no sensation. If I… No matter what happens, God said so. That settles it.
E-175 (145) Abraham a dit: «Ramasse tes bonnets et tout, nous partons pour ce pays.»
«Où vas-tu?»
E-175 Abraham said, "Get your bonnets and everything together, we're taking off to the land."
"Where you going?"
E-176 «Je ne sais pas. (Amen.) Mais nous partons de toute façon. C’est parti!» Les bagages sont faits, et les voilà partis. Alléluia! Voilà la vraie Parole de Dieu. Qu’y avait-il devant lui, qui le tenait? La promesse de Dieu, la Parole de Dieu. «Nous allons l’avoir.» E-176 "I don't know." Amen. "But, we're going, anyhow. Here we go!" Packed up and going. Hallelujah! That's the real Word of God. What was the hold in front of him? The promise of God, the Word of God. "We're going to have it."
E-177 (146) «Sépare-toi de ton peuple, Abraham, ils sont... ce qu’il y a, c’est que ce sont des sceptiques et des incroyants. Ils vont t’entraîner dans le même pétrin qu’eux. Sors de là, sépare-toi, et vis pour Moi.» Qu’est-ce? «Laisse toute ta conscience, et tes sens, et... derrière toi, comme ça. Dégage ta pensée, et rappelle-toi, c’est Moi. Viens vivre avec Moi.» Amen. E-177 "Come out from amongst your people, Abraham. They're, the thing of it is, they're doubters and unbelievers. They'll have you in the same fix. Come on out. Separate yourself, and live for Me." What is it? "Leave all your conscience and senses behind you, like that. Open up your mind, and remember, it's Me. Come, live with Me." Amen.
E-178 (147) Dieu appelle chaque semence d’Abraham, ce matin, à ce même genre-là de vie. La grande bataille se poursuit maintenant partout dans le monde. Dieu veut que Ses enfants se séparent de quoi? De la vue, du goût, du toucher, de l’odorat, de l’ouïe; des imaginations, de la conscience, des souvenirs, du raisonnement, des affections; tout. Qu’ils dégagent leur pensée et laissent la Parole entrer, et qu’ils marchent au pas de la Parole. Voilà un vrai soldat. E-178 God is calling every Seed of Abraham, this morning, to that same kind of a life. Great battle is on, now, worldwide. God wants His children separating themself from what? See, taste, feel, smell, hear; imaginations, conscience, memories, reason, affections; everything. Open up their mind and let the Word come in, and march with the Word. That's a real soldier.
E-179 (148) Voilà la position que prennent les astres. Le système solaire n’a pas changé, le zodiaque. L’étoile du matin se lève, à son poste, tous les matins, exactement comme elle l’a fait quand la terre a été créée. L’étoile du soir prend sa place, tous les astres, la petite Ourse, juste à la période de la saison, est exactement là où elle doit être. L’étoile polaire reste là constamment, sans jamais bouger. Alléluia! Tout gravite autour de l’étoile polaire, toutes les autres étoiles, parce qu’elle est centrée par rapport à la terre; E-179 That's the way the stars stand. The solar system hasn't changed; the zodiac. The morning star rises on its post of duty, every morning, just exactly the way it did when the earth was created. The evening star takes its place; every star. The Little Dipper, and right at the time of season, is just exactly where it's supposed to be. The North Star stands steady and never moves. Hallelujah! The whole thing revolves around the North Star, all the rest of them, because it's right in the center of the earth.
E-180 ça, c’est Christ. Amen.
(149) Il se tient là, à commander Son armée, comme un grand Capitaine.
E-180 That's Christ. Amen. He stands there, command His army like a great Captain.
E-181 C’est comme Moïse, sur la montagne, les mains levées; Israël livrait bataille, en se taillant un passage, et il est resté là, les mains levées. Il est resté là, les mains levées, jusqu’au coucher du soleil. Il a fallu qu’ils tiennent ses mains pour qu’elles restent levées. Ça, c’était Moïse. E-181 Like Moses on the mountain with his hands up, and Israel was fighting, cutting their way through, and he stood with his hands up. He stood with his hands up until the sun went down. They had to hold his hands up. That was Moses.
E-182 Il était un type de Christ. Pour s’assurer que Ses mains restent levées, Ses mains levées ont été clouées à la croix. Alléluia! Et Il a escaladé les remparts de la Gloire aujourd’hui, avec Ses vêtements sanglants, devant Dieu, à la droite de Sa Majesté, Là-bas. Et la bataille, chaque soldat, il se taillera un passage (Peu m’importe ce qui peut arriver) par la Parole de Dieu, il se taillera un chemin jusqu’à la liberté. Amen. E-182 He was a type of Christ. To be sure that His hands stayed up, His hands was nailed up on the cross. Hallelujah! And He climbed the ramparts of Glory, today, with His Bloody garments before God, at the right hand of His Majesty There. And the battle, to every soldier, will cut his way through. I don't care what takes place; with the Word of God, he'll cut hisself to freedom. Amen.
E-183 (150) C’est comme un poussin dans un oeuf, et s’il avait peur de regarder à l’extérieur? Et s’il avait peur de picoter l’oeuf? Et si le petit poussin, à l’intérieur de l’oeuf, le petit oiseau, il avait peur de taper sur la coquille de l’oeuf? Et s’il avait entendu un son, à l’extérieur, qui disait: «Ne tape pas sur cette coquille, tu pourrais te blesser»? Mais la nature même, dans cet oiseau, lui dit: «Donne des coups de bec! Fais un trou dedans.» E-183 Like a chicken in a egg, what if he's afraid to peep? What if he's afraid to pip the egg? What if the little chicken inside the egg, a little bird, was afraid to hit the eggshell? What if he would have heard a sound on the outside, say, "Don't hit that shell, might hurt yourself"? But nature itself, in the bird, tells him, "Peck it! Knock a hole in it."
E-184 (151) Que toutes les vieilles organisations disent: «Les jours des miracles sont passés. Tu vas te blesser. Tu tombes dans le fanatisme», E-184 Let all the old organizations say, "Days of miracles are passed. You're going to hurt yourself. You're going into fanaticism."
E-185 donnez des coups de bec sur la coquille, de toutes vos forces.
(152) Alléluia! «Satan, retire-toi! Je sors d’ici; je ne reste plus couché ici; je ne reste plus assis ici; je ne suis plus sur ce vieux terrain du diable; je donne des coups pour sortir d’ici ce matin. Amen. Je suis un aigle.» Amen! Alléluia!
E-185 Peck right against the shell, just as hard as you can. Hallelujah! "Satan, get away! I'm coming out of here." That's it. "I'm not laying here, anymore. I'm not setting here, anymore. I'm not on this old devil's ground no more. I'm pipping my way out, this morning. Amen. I'm an eagle." Amen! Hallelujah!
E-186 (153) Mais ce brave petit aigle, le cou comme un marteau à bascule, là, il donne des coups de bec sur cette coquille; peu importe combien dure était la coquille, il a donné des coups de bec jusqu’à ce qu’il passe à travers. La première chose, vous savez, il a pu battre un peu les ailes. Tout allait bien pour lui. E-186 But that little old eagle, that triphammer neck back there, pecking against that shell. No matter how hard the shell was, it pecked right on through it. First thing you know, then, he could flop his wings a little. He was all right.
E-187 (154) Donnez des coups de bec pour vous en sortir; c’est exact. Comment faire? Attaquez à coups d’AINSI DIT LE SEIGNEUR. AINSI DIT LE SEIGNEUR. AINSI DIT LE SEIGNEUR. Finalement, vous commencez à sentir de l’air frais. AINSI DIT LE SEIGNEUR. Votre tête est sortie de la coquille. AINSI DIT LE SEIGNEUR. Poussez bien fort, là, vous sortez! E-187 Peck your way out. That's right. How you do it? Blasting it with, "THUS SAITH THE LORD. THUS SAITH THE LORD. THUS SAITH THE LORD." Finally, you begin to smell some fresh air. "THUS SAITH THE LORD." Got your head on the outside. "THUS SAITH THE LORD." Push hard now, you're coming out!
E-188 Il ne retourne plus jamais dans la coquille. Amen. Il est libre. Oh! la la! Une fois que cette Parole s’installe, qu’Elle a traversé tous ces sens et les consciences et tout, pour s’installer ici, au fond, et que la pensée se dégage pour La laisser entrer (Ô Dieu, aie pitié!), plus jamais rien ne l’asservira. Vous êtes libre. Celui que le Fils a mis en liberté est sorti de la coquille.
(155) Votre dénomination ne pourra jamais vous y faire revenir. Le diable ne pourra plus rien vous faire. Il aura beau siffler et hurler sur vous,
E-188 He never goes back to the shell again. Amen. He's free. Oh, my! That Word once gets set down, through all those senses and consciences and things, to get settled down here, and that mind opens up and lets It. O God, have mercy! There's never nothing to bondage it again. You're free. He who the Son has made free is out of the shell. Your denomination can never call you back. The devil could never do anything more to you. He can hiss and howl, then.
E-189 mais vous êtes sur le chemin, vous courez à grande vitesse (Oh! la la!), montant le Chemin du Roi en courant, un soldat de la croix oint. Et c’est pour vous, tous les aigles: proclamez avec foi Jésus, la Lumière du monde; montez le Chemin du Roi en courant.
(156) Certainement. Oui, oui!
E-189 But you're on the Highway, running at high speed, oh, my, running up the King's Highway, anointed soldier of the cross. And it's all you eagles, with faith, proclaim Jesus, the Light of the world, run up the King's Highway. Sure. Yes, sir!
E-190 Ce sont des esprits qui exercent un ministère, envoyés de la Présence de Dieu. Pour être des ministres, pour apporter (quoi?) Sa Parole; non pas une théologie quelconque, mais la Parole de Dieu. Ce sont des esprits qui exercent un ministère, envoyés par Dieu pour exercer un ministère: Des esprits qui exercent un ministère. Oh! Et, souvenez-vous, s’il apporte autre chose que la Parole, il n’est pas venu de Dieu. En effet: «Ta Parole est toujours confirmée dans les Cieux.» Toujours, dans les Cieux, la Parole, Dieu veille sur Elle. Et jamais Il n’enverra un esprit pour qu’il apporte autre chose que la Parole. E-190 These are "ministering spirits," sent from the Presence of God, to be ministers, to minister (what?) His Word; not some theology, but God's Word. They are ministering spirits, sent forth from God, to minister. Ministering spirits! Oh! And, remember, if it ministers something besides the Word, it didn't come from God. Cause, "Thy Word is always confirmed in Heaven." Always, in Heaven, the Word, God watches over It. And He'll never send a spirit to minister something besides the Word.
E-191 (157) Jamais Il n’enverra un esprit muni d’un grand D.D.D., d’un doctorat en philosophie, avec son col tourné vers l’arrière, et tout, comme cela, qui dira: «Eh bien, évidemment, les jours des miracles sont passés. Ça, nous le savons tous.» Absolument pas. Ce n’est pas venu de Dieu, ça. C’est contraire à la Parole. Amen. E-191 He'll never send a spirit with a great big D.D.D., Ph.D., and his collar turned around in the back, everything like that, say, "Well, of course, the days of miracles is passed. We all know that." No, no. That didn't come from God. It's contrary to the Word. Amen.
E-192 Il envoie ceux qui apportent l’Esprit de la Parole. Amen. E-192 He sends the ones that ministers the Spirit of the Word. Amen.
E-193 (Oh! J’avais à peu près quatre ou cinq choses encore, mais je vais m’en tenir là pour le moment, j’y reviendrai dimanche prochain. Bien.)
(158) Satan et ses démons sont oints.
E-193 Oh, I had about four or five more things, but I'll let it go at this time, pick it up next Sunday. All right.
Satan and his demons are anointed.
E-194 Si ces esprits angéliques sont oints pour vous apporter la Parole, pour vous amener à croire la Parole... Eh bien, pouvez-vous concevoir qu’on puisse jamais entendre un prophète, un vrai prophète de Dieu, nier la Parole de Dieu? Non, non. Que se passait-il quand les organisations de leur époque s’élevaient et disaient: «Eh bien, il a tort»? Il se tenait là tout seul, il restait seul. Il disait: «C’est la vérité.» E-194 If these angel spirits are anointed to bring you the Word, to cause you to believe the Word, now could you see where you ever hear a prophet, a real prophet of God, denying God's Word? [Congregation says, "No."—Ed.] No, sir. What happened when the organizations of their day raised up and said, "Now, he's wrong"? He stood by himself, and stood alone. He said, "It's right."
E-195 (159) Regardez Michée, là-bas, ce jour-là, le petit saint exalté. (Voyez?), le fils de Jimla. Il y en avait quatre cents qui étaient oints, c’est ce qu’ils prétendaient être, des prophètes oints qui se tenaient là-haut, tous bien nourris et bien soignés, avec de grands diplômes, des érudits avec beaucoup d’instruction et de raffinement. Ils ont dit: «Monte, notre noble roi. Que l’Eternel soit avec toi. Cela nous appartient. Josué nous l’a donné. Alors, monte t’en emparer. C’est tout à fait exact. Monte t’en emparer.»
(160) Qu’a-t-il dit? «Eh bien, Josu-...
E-195 Look at Micaiah down there that day, the little holy-roller, see, son of Imlah. There was four hundred anointed, supposed to be, anointed prophets standing up there, all well fed, and fixed, and great big degrees, and highly educated and polished scholars. Said, "Go up, our loyal king. The Lord be with you. That belongs to us. Joshua give it to us. So you go up and take it. That's exactly right. You go up and take it. What…" He said, "Well, Josh-…"
E-196 Vous savez, Josaphat a dit: «N’y en aurait-il pas encore un quelque part?» Eh bien, ils en avaient quatre cents. Pourquoi ne pas croire les quatre cents? Il a dit: «Mais tu dois sûrement en avoir encore un quelque part.» E-196 You know, Jehoshaphat said, "Isn't there another one, somewhere?" Well, they had four hundred. Why not believe the four hundred? He said, "But, surely you got another one, somewhere."
E-197 (161) Il a dit: «Je–je... Eh bien, nous en avons un. Il y en a encore un, mais, oh! je le hais.» Hm! Voyez? E-197 Said, "I—I… Well, we have got one. There is another one, but, oh, I hate him." Huh! See?
E-198 (162) «Voilà–voilà, c’est le gars que j’aimerais écouter.» Voyez? Il a dit: «Faites-le venir. Voyons ce qu’il va dire.» E-198 "There—there, that's the guy I'd like to listen to, see." Said, "Bring him up. Let's see what he's going to say."
E-199 (163) Alors, ils sont allés lui dire, ils ont dit: «Bon, écoute. Prépare bien ta prédication ce matin, parce que tu vas prêcher au roi. Tu vas prêcher à la... à toute la–l’association pastorale de tel et tel, tu vois, de la Palestine, l’association pastorale tout entière. Maintenant, souviens-toi, voici ce qu’ils ont dit. Dis la même chose, crois donc la même chose.»
(164) Ce petit...
E-199 And so they went and told him, said, "Now, listen. You set your sermon just right, this morning, 'cause you're preaching to king. You're preaching to the… all the—the ministerial association of so-and-so, you see, of Palestine. The whole ministerial association, now, you remember, here is what they said. You say the same thing. You believe the same thing." That little…
E-200 Il–il n’avait pas l’homme qu’il faut, là. Cet homme-là s’était déjà débarrassé de ce vieux raisonnement. Il avait déjà nettoyé les conduits à fond (Voyez), sa conscience, et... E-200 He—he had the wrong man there. That man done got away from this old reasoning. He done cleaned the flues out, see, his conscience.
E-201 (165) «Eh bien–eh bien, mais, sais-tu ce qu’ils vont faire? Si tu dis la même chose, j’imagine qu’ils te nommeront surveillant régional; probablement que oui. Ils–ils te nommeront surveillant général de la région, ici, si tu–si tu es du même avis qu’eux.» Ça, ce n’était pas un vrai homme de Dieu. E-201 "And, well, why, you know what they'll do? If you'll say the same thing, I imagine they'll make you district presbyter. They probably will. They'll—they'll make you general overseer of the local district here, if you'll—you'll just agree with them." That wasn't a real man of God.
E-202 (166) Eh bien, ses conduits avaient été nettoyés à fond, toute sa conscience et tout, c’était dégagé. Sa pensée s’était ouverte à la Parole de Dieu. Et c’est la Parole de Dieu, et Elle seule, qu’il allait croire. Des esprits qui exercent un ministère, c’est ça; un esprit qui exerce un ministère, c’est ça. E-202 Why, his flues had been cleaned out, all of his conscience and everything clear. His mind had opened up to the Word of God. And the Word of God, only, would he believe. That's ministering spirits. That's a ministering spirit.
E-203 Il a dit: «Je ne sais pas quoi dire en ce moment, mais je vous dirai une chose: je ne dirai que ce que Dieu me dira de dire.» Alors, ils ont attendu; cette nuit-là, il a eu une vision. E-203 He said, "I don't know what to say now. But, I'll tell you this one thing, I'll only say what God tells me to say."
So they waited that night. He had a vision.
E-204 (167) Le lendemain matin, je peux imaginer Michée parcourir les Ecritures, en disant: «Maintenant, voyons voir, là. Est-ce que cette vision... Eh bien, tous ces hommes... Quelque chose cloche quelque part, parce que c’est contraire à ce qu’ils ont dit. Mais, qu’Y est-il dit? Voyons ce qu’Elie a dit ici, le prophète, parce que nous savons qu’il était prophète. Voyons ce que... La Parole de l’Eternel est venue à Elie, oui, et qu’Y est-il dit? ‘Et les chiens lécheront ton sang. Jézabel. Les chiens la mangeront, et... c’est à cause du juste Achab... d’un juste, Naboth.’» Alors, il a dit... Quand il a vu ça, alors, il a vu que sa vision concordait parfaitement avec la Parole de Dieu, que le vieux Achab ne perdait rien pour attendre. E-204 The next morning, I can imagine Micaiah looking through the Scriptures and say, "Now, let's see now. Does that vision… Now, all them men, there's something wrong here somewhere, 'cause It's contrary to what they said. Well, what'd It say? Let's see what Elijah said back here, the prophet, 'cause we know he was a prophet. See what… The Word of the Lord came to Elijah. Yeah. And what did It say? 'And the dogs shall lick your blood. Jezebel, the dogs will eat her. And 'cause of righteous Ahab… a righteous Naboth.'" He said then… When he seen that, he seen that his vision was just straight with the Word of God, then, that old Ahab had it coming to him.
E-205 (168) Il s’est avancé là sans hésitation, et il a dit: «Vas-y, monte, mais j’ai vu Israël...» Voyez, il n’avait donc pas honte de prononcer sa vision, parce que c’était la Parole du Seigneur. Il savait qu’il pouvait apporter cette chose-là parfaitement. Quoi? Il avait ouvert son coeur, sa pensée, à la Parole de Dieu, alors la Parole de Dieu lui avait été révélée; il savait donc que c’était la Parole de Dieu, parfaitement. E-205 Walked right out there, said, "Go on up, but I seen Israel…" See, he wasn't ashamed to tell his vision then, 'cause it was the Word of the Lord. He knowed he could take that thing just perfectly. What? He had opened his heart, his mind, to the Word of God, and the Word of God had been revealed back, so he knowed that was perfectly the Word of God.
E-206 (169) Eh bien, vous dites: «Oh! Si je pouvais seulement être un Michée!» Vous pouvez en être un. Vous en êtes un. Toi aussi, ma chérie. Vous êtes un Michée, le prophète. Que pouvez-vous faire? Ouvrir votre pensée. Qu’est-ce que j’essaie de vous dire ce matin? La Parole du Seigneur. Voyez? Ouvrez votre pensée, dites: «Maintenant, tu sais, je crois vraiment que je peux être guéri.»
«Eh bien, qu’est-ce alors? Est-Ce la Parole du Seigneur?»
(170) Bien sûr que C’est la Parole du Seigneur.
E-206 Now, you say, "Oh, if I could only be a Micaiah!" You can be. You are. You are, too, honey. [Brother Branham again speaks to the sick sister—Ed.] You're a Micaiah, the prophet. What can you do? Open your mind. What am I trying to tell you this morning? The Word of the Lord. See? Open your mind, say, "Now, you know, I do believe I can be healed." Well, what is It, then? Is It the Word of the Lord? Sure, It's the Word of the Lord.
E-207 Et il y a ce gars ici qui dit: «Les jours des miracles sont passés. Vous ne pouvez pas faire ceci et...» Oubliez ça. Faites passer Dieu en premier. E-207 And this guy here says, "The days of miracles is passed. You can't do this. And you…" Forget about it. Put God first.
E-208 Voici venir la Parole du Seigneur, et il L’a prononcée, et il En a été ainsi. E-208 Here comes the Word the Lord, and he spoke It, and It was so.
E-209 (171) Or, qu’avait fait Satan? Satan avait oint les autres. Or, Satan oint ses serviteurs. Oh! Certainement. Oui, oui. Certainement. Il oint ses serviteurs. De quoi les oint-il? D’incrédulité. Satan et ses démons oignent l’humanité pour qu’elle soit incrédule à la Parole de Dieu. E-209 Now, what did Satan do? Satan had the others anointed. Now, Satan anoints his servants. Oh, sure. Uh-huh. Sure. He anoints his servants. What does he anoint them with? With unbelief. Satan and his demons anoints humanity to disbelieve God's Word.
E-210 Maintenant, si vous voulez en avoir la confirmation, prenez Genèse 3.4.
(172) Prenons donc ça, et écoutons ça un petit instant, et voyons si c’est bien sa première tactique. C’est la première chose qu’il a faite. Il n’abandonne jamais ses mêmes tactiques. C’est ce qu’il fait, tout le temps. Maintenant, voyez si ce–si c’est bien ça. Or, il n’a pas été en désaccord avec la Parole, il a simplement incité cette femme à La mal interpréter un peu, vous savez, Lui faire dire un peu ce qu’il voulait qu’il Y soit dit... ne pas prendre la totalité de la Parole.
(173) Maintenant, Genèse, ce que j’ai ici, Genèse 3.4. Voyons si c’est ce qui est dit là. Bien.
Et le serpent dit à la femme:
Vous ne mourrez point certainement–
E-210 Now, if you want to confirm that, you turn to Genesis 3:4. Let's just turn back there and listen to this, just a minute, and see if that ain't his first tactic. That's the first thing he did. He never leaves his same tactics. He does it all the time. Now, just see if that—that's what it is. Now, he didn't disagree with the Word. He just caused her to kind of misconstrue It a little, you know, just kind of make It sound like the way he wanted It to sound, don't take the whole Word. Now, Genesis, I got here, Genesis 3:4. Let's see if that's what that said now. All right.
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
E-211 ne mourrez point certainement.
(174) Voyez-vous comment il a contourné ça, en le citant? «Oh! Nous croyons que les jours des miracles sont passés. Nous ne croyons pas que des gens puissent recevoir le Saint-Esprit comme ils L’avaient reçu à la Pentecôte. Oh! Qu’on se fasse baptiser d’une manière ou d’une autre, il n’y a pas de différence.» Voyez-vous le diable? Voyez-vous ses tactiques?
«Eh bien, si le médecin t’a dit que tu ne pouvais pas te rétablir, ça règle la question.»
E-211 "Not surely die." See how he quoted it around? "Oh, we believe the days of miracles is passed. We don't believe there is such a thing as people receiving the Holy Ghost like they did on Pentecost. Oh, any way you're baptized, it doesn't make any difference." See the devil? See his tactics? "Well, if the doctor told you you can't get well, that settles it."
E-212 (175) Eh bien, ce n’est pas que je mette en doute... que je ne croie pas le médecin; le médecin travaille sur le plan de la science. Et le médecin a fait tout son possible pour sauver la vie de cette personne, et elle ne peut pas être sauvée, parce qu’il ne sait plus quoi faire. Il est au bout du rouleau. Cet homme est honnête.
(176) Mais, maintenant, l’arbre de la connaissance, c’est bien, mais quand vous arrivez au bout, alors, passez de celui-là à l’Arbre de la Vie, et continuez simplement à avancer. Amen. C’est ça. Il fera l’affaire jusque-là, pas plus loin. Oui.
E-212 Now, not discrediting, disbelieving the doctor. The doctor is working on the line of scientific. And the doctor has done everything he can, to save the person's life. And it can't be saved, because there's nothing else he knows to do. He's at the end of his wits. The man is honest. But, now, the tree of knowledge is all right, but when you go as far as it'll go, then step off on the Tree of Life and just keep on going. Amen. That's it. It'll just work so far. Yeah.
E-213 (177) Eh bien, quelle est la tactique de Satan? Qu’a-t-il dit, ici? Eh bien, regardez le premier et le–le deuxième versets. Maintenant, je vais–je vais lire le premier verset ici, jusqu’à 3:
Or le serpent était plus rusé que tous... qu’aucun animal des champs que l’Eternel Dieu avait fait; et il dit à la femme: Quoi, Dieu a dit: Vous ne mangerez pas... tout arbre du jardin? [Darby]
E-213 Now, what does Satan's tactic now? What did he say here? Now watch the 1 and the—the 2nd verse. Now let—let me read the 1st verse here, to 3.
Now the serpent was the most subtil than all, any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, has God said, Ye shall not eat… every tree of the garden?
E-214 (178) Ecoutez-le maintenant, comme il devient vraiment désagréable, et comme il–comme il badigeonne en blanc cette Parole. Voyez? Qu’essaie-t-il de faire? D’entrer dans sa pensée. Voyez? Il lui parle, après que la Parole avait déjà été fortifiée là. E-214 Listen at him now, just how nasty he gets, and how he—how he whitewashes that Word. See? He's… What's he trying to do? Get into her mind. See? He's talking to her, after the Word was already fortified there.
E-215 Maintenant, ne laissez surtout pas Satan fortifier quoi que ce soit. Voyez? Gardez la Parole de Dieu fortifiée dans votre coeur. Voyez? Faites la même chose. Maintenant, regardez bien, vous les Michée.
...la femme dit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin; mais le...
mais du fruit de l’arbre qui est au milieu... (le milieu, voyez?) du jardin, Dieu a dit: Vous n’en mangerez point, et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. [Darby]
E-215 Now, don't you let Satan fortify nothing. See? You keep God's Word fortified in your heart. See? You do the same. Now watch, you Micaiahs.
… the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: but the…
But of the fruit of the tree which is in the midst (middle, see) of the garden, God… said, Ye shall not eat of it, neither shall you touch it, lest ye die.
E-216 (179) Voyez? Eh bien, ça, c’est la Parole. Elle La lui cite. Maintenant, regardez bien.
Et le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point certainement; [Darby]
E-216 See, now, that's the Word. She's quoting It back to him. Now watch.
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
E-217 (180) Voyez-vous sa tactique? Voyez-vous? Qu’essaie-t-il de faire? Ce premier être humain, il essaie d’oindre cette précieuse femme, là, la fille de Dieu, d’incrédulité à l’égard de la Parole de Dieu. Voilà précisément ce qu’il essaie de l’amener à faire. E-217 See his tactic? See? What's he trying to do? That first human being, he's trying to anoint that precious woman there, God's daughter, with an unbelief in God's Word. That's exactly what he's trying to get her to do.
E-218 Voilà ce qu’il essaie de t’amener à faire, ma petite. Voilà ce qu’il essaie de vous amener à faire, chacun de vous: là-bas; vous oindre. Et tout ce qu’il vous faut faire... Eh bien, vous avez le libre arbitre. Maintenant, vous pouvez l’accepter si vous voulez, mais mettez ça à la porte!
(181) Si Ève ne s’était pas arrêtée pendant cet instant-là pour écouter... Ne vous arrêtez pour rien. Ne vous arrêtez pas.
E-218 That's what he try to get you to do, honey. [Brother Branham again speaks to the sick sister—Ed.] That's what he try to get each one of you to do, out there, anoint you. And the only thing you have to do now… You're a free moral agent. Now you can accept it if you want to. But kick it out. If Eve hadn't have stopped that moment, to listen! Don't stop for nothing. Don't stop.
E-219 (182) Quand le... quand Elie a dit à Guéhazi, il a dit: «Prends mon bâton, va le mettre sur le bébé mort; et même si quelqu’un te parle, ne lui réponds pas. Si quelqu’un essaie de t’arrêter, continue simplement à avancer.» E-219 When—when Elijah told Gehazi, said, "Take my staff, go lay it on the dead baby. And if any man even speaks to you, don't speak back. If any tries to stop you, just keep going."
E-220 (183) Regardez cette femme, quand elle a appelé son serviteur. Elle a dit: «Selle une ânesse et pars, et ne t’arrête même pas tant que je ne te l’aurai pas dit.» C’est ça. E-220 Look at the woman when she called her servant. She said, "Saddle a mule and go forward, and don't you even stop till I bid you." That's it.
E-221 Une fois que vous avez le Message, continuez à avancer. Amen. Vous dites: «Je n’arrive plus à marcher. Eh bien... Oh! Je m’affaiblis.» Continuez simplement à avancer; ne vous arrêtez pas. Mettez tout de côté, continuez simplement à vous tailler un passage. Frère, vous avez l’Epée en main, continuez simplement à trancher. E-221 When you got the Message, keep going. Amen. Say, "I can't walk up again. No, I'm getting weak." Just keep on going. Don't stop. Laying everything aside, just keep cutting through. Brother, you got the Sword in your hand, just keep chopping.
E-222 (184) Je suis une fois allé dans un stade de football, et j’allais y prêcher. Et je me suis arrêté à la porte, j’ai levé les yeux, là-haut, il était dit: «Ce qui compte, ce n’est pas la taille du chien dans le combat, c’est la taille du combat dans le chien.» Alors, voilà ce qui gagne la bataille. Voyez? E-222 I went into a football stadium, one time, and was going to preach. And I stopped at the door and looked up, up there. It said, "It's not the size of the dog in the fight. It's the size of the fight in the dog." So that's what wins the battle. See?
E-223 (185) Vous dites: «Eh bien, regardez–regardez, toutes les grandes églises qui sont contre ceci.» E-223 You say, "Well, look. Look at all the great churches are against This."
E-224 Peu m’importe leur taille. C’est la combativité dans le chien, c’est ça qui compte. C’est la foi qu’il y a dans l’individu. Si vous êtes un lâche, retournez vous blottir dans votre trou. Eh bien, frère, si vous êtes un soldat, tenez-vous là, debout. Il y a une bataille en cours. Il y a un combat entre le bien et le mal. Livrons bataille. E-224 I don't care what size they are. It's the fight that's in the dog, that's what counts. It's the faith that's in the individual. If you're a coward, get back to your cuddle hole. But, brother, if you're a soldier, stand out there. There's a battle on. Right and wrong is engaged. Let's fight.
E-225 (186) C’est comme Peter Cartwright, il est allé dans une ville et a dit: «Le Seigneur m’a dit de–de venir tenir des réunions de réveil.» Il a loué un vieil entrepôt, il y est entré et il s’est mis à l’aménager. E-225 Like Peter Cartwright, went into a city, said, "Lord told me to—to come in here and have a revival." He rent an old storeroom, got in there and begin to clean it up.
E-226 (187) Et la grande brute de la ville, un pistolet accroché sur le côté, est arrivé et a pris... des portes... Quelqu’un a dit: «Que fait-il là, ce gars-là?» E-226 And the big bully of the town, the pistol hanging on his side, walked down. Got doors… Some of them, said, "What's that guy doing down there?"
E-227 On a répondu: «C’est un prédicateur. Il va tenir des réunions, dit-il.» E-227 Said, "He's a preacher. He's going to have a meeting, he said."
E-228 «Eh bien, a-t-il dit, je pense qu’il va falloir que j’aille là-bas le jeter à la rue, le chasser d’ici. C’est tout. Nous ne voulons pas de réunions chez nous.» E-228 "Well," he said, "guess I'll just have to go down and throw him out in the street, and run him out of here. That's all. We don't want no meetings around our place."
E-229 (188) Alors, il y va, martèle la porte. Et Peter Cartwright portait son manteau, vous savez, et il nettoyait simplement les vitres et les murs; un petit bout d’homme, vous savez. E-229 So he goes down there, stomped the door. And Peter Cartwright had his coat on, you know, and he was just washing the windows and walls down. A little bitty fellow, you know.
E-230 Le vieux prédicateur s’était moqué de lui, vous savez, parce qu’il mangeait du poulet avec ses mains (et aujourd’hui, c’est l’étiquette, ça, vous savez). E-230 The old preacher laughed at him, you know, for eating chicken with his hands; which is etiquette today, you know.
E-231 Il lavait simplement les vitres, simplement, et il arrangeait ça. La grande brute s’est approchée, a ouvert son manteau, son pistolet accroché sur le côté. Il a dit: «Que fais-tu?» E-231 So he was just washing the windows and fixing around. The big bully walked over, pulled his coat back, pistol hanging on his side, said, "What are you doing?"
E-232 (189) «Oh! a-t-il dit, je nettoie les vitres.» Et il a simplement continué à nettoyer la vitre, vous savez. Il avait un seul but. Dieu lui avait dit de tenir des réunions de réveil. Il continuait à nettoyer les vitres.
Il a dit: «On ne permet pas des réunions de réveil par ici.»
E-232 "Oh," he said, "I'm washing windows." And just kept on washing the window, you know. He had one purpose. God told him to hold a revival. Washing the windows, on down.
He said, "We don't allow revivals around here."
E-233 Il a dit: «Oh! Mais c’est le Seigneur qui m’a dit de–de tenir ces réunions de réveil.» Voyez? Il a simplement continué sa besogne. Voyez? Voyez? E-233 He said, "Oh, but the Lord told me to—to hold this revival." See? He just kept on, out at his work. See? See?
E-234 Il a dit: «Il va falloir que tu–tu comprennes une chose, a-t-il dit; c’est moi qui dirige ici, dans cette ville.» E-234 "Well," he said, "there's one thing you—you have to understand." He said, "I run this town around here."
E-235 Il a dit: «Ah oui?» Et il continuait à nettoyer les vitres, vous savez. E-235 He said, "Oh, you do?" And just kept on washing the windows, you know.
E-236 Il a dit: «Avant de tenir des réunions de réveil, il faudra d’abord que tu me flanques une raclée.»
Il a dit: «Ah oui? Eh bien, c’est la prochaine chose que je vais faire, alors.»
E-236 He said, "Before you have a revival, you have to whip me first."
He said, "Oh, I do? Well, I'll just do that next then."
E-237 (190) Il a juste ôté son manteau, s’est avancé, l’a pris par le collet, l’a jeté par terre et a sauté sur lui; il a dit: «Je dois combattre si je dois régner. Augmente mon courage, Seigneur.» Il lui a administré toute une raclée. Il a dit: «Tu en as eu assez?» E-237 He just took off his coat. Walked over there, and reached by the collar, and knocked him down on the floor, and jumped up on top of him. Said, "I must fight, if I should reign. Increase my courage, Lord." Pound the tar out of him.
Said, "You got enough?"
E-238 (191) Il a dit: «Oui.» Il s’est relevé et lui a serré la main. Il a été sauvé ce soir-là à l’église. E-238 He said, "Yes." He got up and shook his hand. He got saved that night, in church.
E-239 Vous y êtes. Voyez?
(192) Prenez simplement la Parole de Dieu et taillez-vous une voie à travers tous les doutes. Voyez-vous ça? Certainement, c’est ça. Si c’est le prochain travail à faire, alors faisons-le. Exact. La meilleure chose que je sache faire, c’est me débarrasser de mes doutes, les abattre.
(193) C’est mon prochain travail à faire: me débarrasser de toutes mes contrariétés. Si mes sens me disent: «Eh bien, tu te sens mal», la prochaine chose à faire, c’est retrancher cette chose-là. C’est exact.
E-239 There you are. See? It's, take the Word of God and cut your way through every doubt. See it? Sure, that's it. That's the next job, let's get it done. Right. Next thing I'm to do is get away from my doubts, cut it down. That's my next job, is get all my flusterations away. If my senses tell me, "Well, you feel bad," the next thing to do is cut that thing away. That's right.
E-240 (194) Vous dites: «Eh bien, vous... Ils me disent que... Vous savez, ma conscience me dit, Frère Branham, que je...» Eh bien, tenez, autant retrancher cette chose-là; vous n’irez pas plus loin que ça. Faites simplement le prochain travail que vous avez à faire. Ôtez votre manteau, dégainez et allez-y rondement. Continuez simplement à avancer. Un seul objectif: «Je vais gagner.» Amen. «Je ne peux pas perdre. Je vais gagner.» Amen. E-240 You say, "Well, you… They tell me that… You know, my conscience tell me, Brother Branham, that I…" Well, you might as well cut that thing away. You ain't going to get no farther than that. Just get your next job done. Take off your coat and bare right into it. Just keep on going. One objective, "I'm going to win." Amen. "I can't lose. I'm going to win." Amen.
E-241 (195) Satan oint. Voyez? Quelle est sa première tactique? Quel est le premier endroit qu’il a réussi à occuper? La pensée. Elle s’est arrêtée un instant pour écouter ce qu’il disait.
(196) Oh! Ne dites pas ça!
E-241 Satan anoints. See? What's his first tactic? What was his first place to get? The mind. She stopped for a moment, to listen to what he said. "Oh, you don't say so?"
E-242 C’est là que bien des jeunes femmes ont commis leur erreur et que bien des jeunes hommes ont commis leur erreur. Exact. Ils se sont arrêtés un instant, se sont juste arrêtés un instant.
(197) Combien de fois j’ai vu des cas de divorce et tout se présenter devant moi!
E-242 That's where a many little female has made her mistake, and a many a little male made his mistake; right, stopped for a moment, just stopped for a moment. How many times have I seen divorce cases and things come up, on that.
E-243 (198) «Eh bien, je vous assure, Frère Branham, il a sifflé comme ça [Frère Branham émet un sifflement semblable à celui d’un loup.–N.D.E.], vous savez, et je me suis arrêtée; et, honnêtement, je–je ne voulais pas faire ça.» Hein! Hein! Vous y êtes. E-243 "Well, I tell you, Brother Branham, he whistled like the 'wheet-whew', you know, and I stopped, and, honest, I—I didn't mean to." Uh-huh. There you are.
E-244 (199) «Oh! Elle... J’étais assis en face d’elle, de l’autre côté de la table; elle–elle avait de si beaux yeux!» Voyez? Ah-ha. Voyez? C’est ça. E-244 "Oh, she, I was setting across the table from her. She—she had the prettiest eyes!" See? Uh-huh. See it? That's it.
E-245 Le diable fait la même chose.
(200) «Oh! Le médecin m’a dit que je ne pouvais pas me rétablir, alors, je...» Vous y êtes. La même chose, voyez. La plus grande bataille qui ait jamais été livrée.
E-245 The devil does the same thing. "Oh, the doctor told me I couldn't get well, so I…" There you are, same thing, see, the greatest battle that ever was fought.
E-246 (201) «Eh bien, ils me disent... J’ai vu Untel prétendre avoir le Saint-Esprit.» Oui, vous avez regardé une espèce de vieil hypocrite. Mais qu’en est-il de ceux qui L’avaient réellement? Hein. Oui. Le diable vous indiquera une espèce d’appât à corneille, mais il ne vous montrera pas la vraie colombe. C’est exact. Ça, il ne vous le montrera pas; il vous aveuglera là-dessus. E-246 "Well, they tell me… I seen So-and-so claim to have the Holy Ghost." Yeah, you looked at some old hypocrite. How about them that really had It? Uh-huh. Yeah. The devil will point you to some old crow bait, but he won't show you the real dove. Uh-huh. That's right. He won't show you that, and he'll keep that blinded from you.
E-247 (202) Oh! Lui aussi, c’est un guerrier. Souvenez-vous-en, mais grand est notre... «Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.» Ainsi, accrochez-vous-en à la Parole de Dieu; croyez-La, vous, les capitaines de l’armée, ici. Défendez votre forteresse, frère. C’est exact, gardez votre poste du devoir. E-247 Oh, he's a warrior, too, remember. But great is our… "Greater is He that's in you, than he that's in the world." But hold to God's Word; believe It, you captains of the army here. Hold your fort, brother. That's right, hold your post of duty.
E-248 (203) Ainsi, j’avais une jeune fille ici à un moment donné. La dame est peut-être assise ici en ce moment; elle s’appelait Nellie Sanders. L’une des premières fois que j’ai vu un démon être chassé. (Nous habitions... Eh bien, si je peux seulement expliquer où... c’était à peu près trois rues plus loin, ici, après le cimetière). Et j’en étais à mes débuts comme prédicateur, et je prêchais ici même au coin, à une réunion sous une tente. E-248 So, I had a little girl here, one time. The lady may be setting here now. Her name was Nellie Sanders. One of the first times I ever seen a devil cast out. We lived, now, if I can just get the place; and be just about three blocks up here, beyond the graveyard. And I had just become a preacher, and I was preaching right here on this corner, with a tent meeting.
E-249 Et cette jeune fille était l’une des meilleures danseuses. Elle allait à l’école secondaire, ici. Et elle et Lee Horn (beaucoup d’entre vous de la ville ici, vous connaissez Lee Horn, ici, il tient la salle de billard), alors, elle et Lee Horn étaient les meilleurs danseurs de la région. Lui, il est catholique. Evidemment, la religion, pour eux, ça ne comptait pas. Ainsi donc, Nellie et les autres, elle était donc une très bonne danseuse, et lui aussi, et on avait cette danse appelée le black bottom, et le jitterbug, là, et toutes ces choses. Et elle était... ces deux-là étaient les meilleurs de la région. E-249 And that little girl was one of the best dancers. She went to high school down here, and her and Lee Horn. And many of you here in town know Lee Horn down here, runs the pool room. And so they, her and Lee Horn, was the best dancers there was in the country. He's Catholic, himself. Course, religion didn't mean nothing to them, so then… Nellie and them. So, she was a great dancer, and he was, too. And they had this here dance called the "black bottom," and "jitterbugs," and all them things. And she was the… Them two was the best in the country.
E-250 (204) Un jour, elle est entrée ici d’un pas titubant, un soir, à la réunion. Là, elle est tombée à genoux, à l’autel, la petite Nellie; qu’elle soit bénie. Elle est restée là à l’autel; elle a redressé la tête, elle pleurait, et les larmes lui coulaient sur les joues. Elle a dit: «Billy...» (Elle me connaissait.) Elle a dit: «Je voudrais tant être sauvée.» E-250 One day, she staggered in up here, one night, to the meeting. There she fell down, at the altar, little Nellie. Bless her heart. She laid there at the altar. She raised up her hand. And she cried, and the tears running down her cheeks. She said, "Billy…" She knew me. She said, "I want to be saved, so bad."
E-251 (205) J’ai dit: «Nellie, tu peux être sauvée. Jésus t’a déjà sauvée, ma fille. Il faut que tu l’acceptes maintenant sur base de Sa Parole.» E-251 And I said, "Nellie, you can be saved. Jesus already saved you, girl. You have to accept it now upon the basis of His Word."
E-252 (206) Elle est restée là. Et elle a pleuré, elle a prié, elle a dit à Dieu qu’elle n’écouterait plus jamais les choses du monde. Tout d’un coup, une belle et douce paix a envahi son âme. Elle s’est relevée de là en poussant des cris et en louant Dieu, en glorifiant Dieu. E-252 And she stayed there. And she cried, and she prayed, and she told God she would never listen to the things of the world again. All at once, a lovely sweet peace come over her soul. She raised up from there, shouting and praising God, glorifying God.
E-253 (207) Et environ six ou huit mois plus tard, elle descendait la rue Spring, un soir. E-253 And about six or eight months after that, she was coming down Spring Street, one night.
E-254 (Eh bien, elle était toute jeune, elle n’était qu’une adolescente d’environ dix-huit ans.) Elle était venue me voir, et elle disait: «Hope...» (C’était ma femme, celle qui est décédée.) Elle disait: «Comme j’aimerais ressembler à Hope et à Irène.» Elle disait: «Tu sais, elles, elles n’ont jamais été dans le monde.» Elle disait: «Le monde laisse son empreinte sur vous.» Elle disait: «J’ai un air dur.» Elle disait: «Eh bien, j’ai arrêté de porter du maquillage et tout, mais j’ai un air tellement dur. Même les traits de mon visage, disait-elle, j’ai un air dur.» Elle disait: «Elles, elles ont un air tellement innocent et tendre.» Elle disait: «Comme j’aimerais n’avoir jamais fait ça!» E-254 Now, just a young girl, she was just in her teenage, about eighteen years old. And she come to me, and she said, "Hope…" That was my wife, the one that's gone on. She said, "I wish I looked like Hope and Irene." She said, "You know, they never did get out in the world." Said, "The world puts a mark on you." Said, "I got a rough look." Said, "Now, I quit wearing make-up and stuff, but I look so rough. Even my cast, in my face," she said, "I look rough." She said, "They look so innocent and tender." Said, "I wish I'd have never done that."
E-255 (208) J’ai dit: «Nellie, le Sang de Jésus-Christ purifie de tout péché, ma petite. Va ton chemin, crois-le.» E-255 I said, "Nellie, the Blood of Jesus Christ cleanses from all sin, honey. Go on, believe it."
E-256 (209) Wayne Bledsoe (Beaucoup parmi vous ici le connaissent, un de mes amis intimes, pendant des années et des années), c’était un buveur, et il venait ici avec mon frère Edward. Et il s’était enivré là-bas dans la rue; alors, je l’ai ramassé, parce que les flics allaient se saisir de lui. Je l’ai emmené ici. J’étais prédicateur, et j’habitais chez maman et papa, ici; c’était bien avant que je me marie. Et je l’ai pris, je l’ai mis au lit, là. Je dors... je dormais sur un canapé. Il y avait tout un tas de Branham, vous savez (nous étions dix), et alors, nous avions environ quatre pièces, et il fallait un peu les partager entre nous. Ainsi, moi, j’avais un vieux canapé sur lequel je dormais. Je l’ai ouvert en tirant comme ceci, et–et je me suis mis au lit avec Wayne; il était ivre. J’ai été obligé de l’emporter, l’emmener dans la maison et de le coucher. E-256 Wayne Bledsoe, many of you know him here, a bosom friend of mine, and years and years. He was a drinker. And he come up here with my brother, Edward. And he got drunk down here in the street, and I picked him up, 'cause cops was going to get him. And I brought him up here. And I was a preacher and lived up here, my mama and papa's, way 'fore I was married. And I took him, put him in the bed in there. I sleep, slept on a duofold. There was a big bunch of Branham's, you know, ten of us. And so we had about four rooms, and we had to kind of double up, a little. So, I had an old duofold I slept on. I pulled it out like this, and—and put Wayne to bed with me. Drunk, had to pack him in the house and lay him down.
E-257 Et j’étais étendu là; j’ai dit: «Wayne, n’as-tu pas honte de toi-même, comme ça?» E-257 And I was laying there. I said, "Wayne, aren't you ashamed of yourself, like that?"
E-258 (210) Il... «Ah! Billy, ne me parle pas comme ça.» Vous savez [Frère Branham imite le parler d’un homme ivre.–N.D.E.] J’ai imposé ma main et j’ai dit: «Je vais prier pour toi, Wayne. Que Dieu te bénisse.»
(211) Cela faisait à peu près, oh! je pense à peu près, peut-être un an que j’avais été sauvé.
E-258 And he said, "Uh, Billy, don't talk to me like that." And then I put my hand over. I said, "I'm going to pray for you, Wayne. God bless you." And I had been saved about, oh, I guess about, maybe a year.
E-259 Et alors, tout à coup, un–un taxi, la portière a claqué dehors, et quelqu’un a frappé à la porte, très fort. «Frère Bill! Frère Bill!» [Frère Branham frappe sur la chaire.–N.D.E.] E-259 And so then, all at once, a—a cab, slammed the door outside, and somebody knocking real hard. "Brother Bill! Brother Bill!" [Brother Branham knocks on the pulpit—Ed.]
E-260 (212) Je me suis dit: «Bonté! Quelqu’un doit être mourant.» J’ai bondi vers la porte; j’ai attrapé mon vieux truc, là, j’ai mis ça autour de mon pyjama, comme ceci; j’ai couvert Wayne. Je suis allé à la porte en vitesse. E-260 Thought, "My, goodness, somebody must be dying." I jumped up, the door; grabbed my old thing there, throwed around my pajamas, like this; and covered Wayne up. Run to the door.
E-261 On aurait dit la voix d’une femme. J’ai ouvert la porte, et cette jeune fille se tenait là à la porte. Elle a dit: «Oh! Puis-je entrer?»
J’ai dit: «Entre.» Et j’ai allumé les lumières et...
E-261 It sounded like a woman. I opened the door, and this young girl standing at the door. She said, "Oh, can I come in?"
I said, "Come in." And I turn the lights on.
E-262 (213) Eh bien, elle était en larmes, comme cela, et elle disait: «Oh! Bill... Billy, je suis–je suis–je suis fichue! Je suis fichue!» E-262 And now she was just crying like that, and she said, "Oh, Brother Billy, I'm—I'm—I'm gone! I'm gone!"
E-263 (214) J’ai dit: «Qu’y a-t-il, Nellie? Tu as piqué une–piqué une crise cardiaque?» E-263 I said, "What's the matter, Nellie? You got a—got a heart attack?"
E-264 (215) Elle a dit: «Non.» Elle a dit: «Frère Bill, je descendais la rue Spring.» Elle a dit: «Franchement, Frère Bill, sincèrement, Frère Bill, je ne voulais pas faire de mal; je ne voulais pas faire de mal.» E-264 She said, "No." She said, "Brother Bill, I was coming down Spring." She said, "Honest, Brother Bill! Honest, Brother Bill, I didn't mean no harm. I didn't mean no harm."
E-265 (216) J’ai dit: «Qu’y a-t-il?» Je me disais: «Que vais-je faire avec elle, maintenant?» Voyez? Je ne savais pas quoi faire. Je n’étais qu’un jeune homme. Et je... E-265 I said, "What's the matter?" I thought, "What am I going to do with her now?" I didn't know what to do. I, just a young fellow. And I…
E-266 (217) Elle a dit: «Oh! Frère Bill, disait-elle, je ne sais–je ne sais–je ne sais vraiment plus où j’en suis.»
J’ai dit: «Bon, calme-toi, petite soeur. Raconte-moi tout ça.»
E-266 Said, "Oh, Brother Bill," said, "I'm just—I'm just—I'm just all to pieces."
I said, "Now, quieten down, sis. Tell me all about it."
E-267 (218) Et elle a dit: «Eh bien, a-t-elle dit, je descendais la rue, et la salle Redman...» (Autrefois, on y organisait des soirées dansantes, le samedi soir.) Et elle a dit: «J’avais des choses et je rentrais à la maison pour me faire une robe.» Et elle a dit: «J’ai entendu cette musique.» Et elle a dit: «Tu sais, a-t-elle dit, je me suis arrêtée juste une minute et, a-t-elle dit, ça sonnait de mieux en mieux. Alors, je me suis dit: ‘Tu sais, il n’y a pas de mal à ce que je reste ici.’» E-267 And she said, "Well," she said, "I was coming down the street, and the Redman's Hall…" And they used to have Saturday night dances there. And she said, "I had some stuff, that I was going home to make me a dress." And she said, "I heard that music." And she said, "You know," said, "I stopped just a minute." And said, "It kept getting better. So I thought, 'You know, it won't hurt if I stand right here.'"
E-268 (219) C’est là qu’elle a commis son erreur, elle s’est arrêtée un instant.
(220) Elle a simplement écouté,
E-268 That's where she made her mistake, stopped for a moment. She just listened.
E-269 disant: «Eh bien, je vais penser.» Elle a dit: «Ô Seigneur, Tu sais pourtant que je T’aime.» Elle a dit: «Tu sais que je T’aime, Seigneur, mais je me souviens très bien de l’époque où Lee et moi, on remportait toutes les–les coupes, et tout.» Elle a dit: «Oh! la la! Je me souviens que cette espèce de musique-là, avant, elle m’attirait; plus maintenant.» E-269 Said, "Well, I'm going to think." Said, "O Lord, You know I love You, though." Said, "You know I love You, Lord. But I can sure remember the time when Lee and I used to win all the—the cups, and so forth." Said, "My, I remember that old music used to attract me. It don't now."
E-270 Oh! Oh! Oh! Oh! Tu t’imagines que non; elle te tient déjà là. C’est pratiquement ce qu’il veut là même. Voyez? E-270 Uh-oh, uh-oh! You just think it don't. It's already got you, right there. That's just as good as he wants, right there. See?
E-271 (221) Combien ont déjà fait la connaissance de Nellie Sanders? Eh bien, un bon nombre d’entre vous, je pense. Oui, c’est sûr. Alors, ils... Il y avait un... Il était dit... E-271 How many ever knowed Nellie Sanders? Well, I guess a whole lot of you. Yeah. Sure. So they—they was—they was…
E-272 Elle a dit: «Eh bien, sais-tu quoi?» Elle a dit: «Peut-être que si je gravis les marches, là-bas, a-t-elle dit, peut-être que je pourrais témoigner à quelques-uns d’entre eux.» E-272 Said, she said, "Well, you know what?" Said, "Maybe if I walk up on the steps up there," said, "maybe I'll be able to testify to some of them."
E-273 Voyez, vous êtes en plein sur le terrain du diable. Restez hors de là. Fuyez l’apparence même du mal. E-273 Oh! See, you're right on the devil's ground. Stay out of it. "Shun the very appearance of evil."
E-274 (222) Mais elle est montée jusqu’en haut des marches et est restée là quelques minutes. Et tout à coup, vous savez, elle s’est retrouvée dans les bras d’un garçon, sur la piste. E-274 But she walked up, the top of the steps, and stood there a few minutes. And first thing you know, she was in some boy's arms, out on the floor.
E-275 Alors, elle a repris ses sens et elle était là en larmes et tout, disant: «Oh! Je suis perdue maintenant pour de bon.» E-275 Then she come to herself. And she was standing there, crying and going on, said, "Oh, I'm lost now, for good."
E-276 (223) Je–je me suis dit: «Eh bien, je n’en sais pas trop sur la Bible, mais je crois que Jésus a dit ceci: ‘En Mon Nom, ils chasseront les démons.’» Eh bien... E-276 I thought, "Well, I don't know too much about the Bible, but I believe Jesus said this, 'In My Name they shall cast out devils.'" I…
E-277 Et Wayne s’était dégrisé un peu et était assis là, observant cela. Voyez? J’ai donc dit: «Maintenant, démon, je ne sais pas qui tu es, mais je te le dis maintenant, ça, c’est ma soeur, et tu n’as pas le droit de la retenir. Elle ne voulait pas faire ça; elle s’est juste arrêtée un instant.» (C’est quand même là qu’elle a commis son erreur.) J’ai dit: «Mais tu vas être obligé de sortir d’elle. Tu m’entends?» E-277 And Wayne had done sobered up, a little bit, and was setting there, watching. See? So I said, "Now, devil, I don't know who you are, but I'm telling you now, this is my sister, and you ain't got no business with holding her. She didn't mean to do that. She just stopped for a minute." That's where she made her mistake, though. I said, "But you're going to have to come out of her. You hear me?"
E-278 Je le certifie, ô Dieu, à la barre du Jugement, ce sera connu. Cette porte grillagée s’est mise à s’ouvrir et à se fermer toute seule: «Boum-badoum! boum-badoum!» là, à la porte. «Doum! badoum! badoum!» J’ai pensé... Et elle a dit: «Bill, regarde là. Regarde là.»
(224) Et j’ai dit «Ouais. C’est quoi, ça?»
Elle a dit «Je ne sais pas.»
J’ai dit: «Moi non plus.»
E-278 And so help me, God, at the Judgment Bar, know. That screen door begin to opening and shutting, by itself. "Plumpity, plumpity," there at the door. "Pump, ka-plump, ka-plump." I thought.
And she said, "Bill, look at there. Look at there."
And I said, "Yeah. What is that?"
She said, "I don't know."
I said, "Neither do I."
E-279 (225) Et la porte faisait: boum-badoum! badoum!, en se fermant comme ça. Je me suis dit: «Que se passe, ici? Que se passe-t-il?» E-279 And the door went "pumpity-pump, ti-pump," shutting like that. I thought, "What's the matter here? What's the matter?"
E-280 Et j’ai regardé de nouveau, comme ça. Et j’ai dit: «Laisse-la, Satan! Au Nom de Jésus, sors d’elle!» E-280 I looked again, like that. And I said, "Leave her, Satan! In Jesus' Name, come out of her!"
E-281 Quand j’ai dit ça, quelque chose semblable à une énorme chauve-souris, longue comme ceci, est sorti de derrière elle, avec de longs cheveux qui pendaient de ses ailes et de ses pattes, comme ça. Ça faisait: «Whrrrrrr.» Ça s’est dirigé vers moi, à toute vitesse. E-281 When I said that, it looked like a great big bat, about this long, rose up from behind her, with long hair hanging down out of its wings and off of its feet, like that. Was going, "Oooooh." Started right towards me, just as hard as it come.
E-282 J’ai dit: «Ô Seigneur Dieu, que le Sang de Jésus-Christ me protège de ça.» E-282 I said, "O Lord God, the Blood of Jesus Christ protect me from that."
E-283 (226) Et Wayne a fait un bond dans le lit, il a regardé. Et c’était là, comme une grande ombre, ça décrivait des cercles, et c’est allé là-bas, c’est descendu derrière le lit. Wayne est sorti du lit et s’est enfui dans l’autre pièce à toute vitesse.
(227) Alors, nous...
E-283 And Wayne jumped up in the bed, looked. And here it was, like a big shadow, circled around, and went over and went down behind the bed. Out of the bed went Wayne, in the next room, as hard as he could. So we…
E-284 J’ai emmené Nellie, je l’ai ramenée chez elle. Je suis revenu, et je ne pouvais pas... E-284 I got Nellie and took her home. And come back, and I couldn't…
E-285 Maman est allée là, elle a secoué les draps et tout; il n’y avait rien dans ce lit. Qu’était-ce? Un démon était sorti d’elle. Qu’était-il arrivé? Elle s’était arrêtée un instant. C’est tout. E-285 Mom went in there and shook the sheets and everything. There wasn't nothing in that bed. What was it? A devil went out of her. What happened? She stopped for a moment. [Brother Branham knocks on the pulpit two times—Ed.] That's all.
E-286 (228) Ne vous arrêtez pas du tout. Quand Dieu fait pénétrer Sa Parole dans votre coeur, prenez simplement cette Epée et commencez à trancher et à découper. Alléluia! E-286 Don't stop, at all. When God sinks His Word in your heart, just take that Sword and start chopping and cutting. Hallelujah!
E-287 «Je n’ai pas le temps d’attendre quoi que ce soit d’autre. Je viens de traverser; je n’ai pas le temps même de m’installer.» E-287 "I ain't got time to wait for nothing else. Just crossed over, I haven't got time to even settle down."
E-288 (229) Il a dit: «Quand... Prends mon bâton et mets-le sur le bébé. Et si quelqu’un te parle, ne lui parle même pas.» E-288 He said, "Well, and take my staff and lay it on the baby. And if anybody speaks to you, don't even speak to them."
E-289 Si le diable dit: «Hé! Tu sais comment tu te sens...» Ne lui parlez même pas. Continuez simplement à avancer. E-289 If the devil says, "Hey, you know what you're feeling?" Don't even speak to him. Just keep going.
E-290 (230) Le diable, vous savez, le diable dit: «Mais, sais-tu quoi? Tu connais Untel, quand ils ont reçu le Saint-Esprit, tu te souviens, ils–ils ont presque perdu la tête.» Ne lui parlez même pas, continuez simplement à avancer. Vous ne savez pas ce qu’il en est d’un tel. E-290 The devil, you know, the devil say, "But you know what? You know, So-and-so, when they got the Holy Ghost, you remember they—they almost lost their mind." Don't even speak to him. Just keep on going. You don't know about So-and-so.
E-291 Il s’agit de vous et Dieu. C’est exact. Gardez Dieu.
(231) Il oint Ses serviteurs. (Il me faut me dépêcher.) Dieu oint Ses serviteurs. Voyez?
E-291 It's you and God. That's right. Keep God. He anoints His servants. I got to hurry. God anoints His servants. See?
E-292 (Maintenant, il faut que je laisse de côté quelques notes, ici, mais j’aimerais dire ceci.) Ici... Maintenant, écoute attentivement, E-292 Now I got to bypass a few notes here, but I'd like to say this. Here, listen now, close.
E-293 petite demoiselle, écoute attentivement, maintenant. E-293 Little lady, listen close now. [Brother Branham again speaks to the sick sister—Ed.]
E-294 (232) Ici, nous voyons les tactiques du diable. Comment faisons-nous? Eh bien, j’ai ici beaucoup de passages des Ecritures où il est question des prophètes et tout, alors qu’il était venu à eux et à différentes personnes, partout dans la Bible, et qu’il avait fait la même chose. C’est toujours sa tactique, d’essayer d’amener les gens à être incrédules à la Parole de Dieu.
(233) Ecoutez, vous, les soldats de la croix. Quand vous êtes incrédules à une seule Parole de la Bible écrite de Dieu, vous êtes désarmés.
E-294 Here we see the tactics of the devil. How do we do? Now, I've got a lot of Scriptures here, of prophets and things, where he come to them, and different peoples through the Bible, and done the same thing. It's always his tactic, is to try to get the people to disbelieve God's Word. Listen, you soldiers of the cross. When you disbelieve one Word of God's written Bible, you're disarmed.
E-295 Crois-tu cela, chérie? E-295 Believe that, honey? [Brother Branham again speaks to the sick sister—Ed.]
E-296 Vous êtes désarmés; vous capitulez. Espèces de méduses, revêtez-vous de l’armure complète de Dieu. Amen. Nous sommes... en bataille. Ce que Dieu a dit est vrai, toute parole d’homme est un mensonge. Voyez?
(234) Mais dès que vous... qu’il vous amène à écouter une seule chose, c’est sa tactique, vous êtes désarmé.
E-296 You're disarmed. You surrender, you jellyfish. Put on the full armor of God. Amen. We're in a battle. What God said is true. "Every man's word is a lie." See? But as soon as you… gets you to listen to one thing, that's his tactic, you're disarmed.
E-297 Combien de choses a-t-il fallu qu’Ève écoute? Une seule. Là même elle était désarmée.
(235) Qu’a fait le diable? Tout de suite, il est entré, par sa pensée, dans son esprit, et c’est là qu’elle a été pervertie. Pas vrai? Elle a été pervertie dès l’instant qu’elle a été désarmée, quand elle a été incrédule à la Parole de Dieu. Bien. Ici, nous voyons ses tactiques.
E-297 How many things did Eve have to listen to? One. She was disarmed right then. What did the devil do? Swept right in through her mind, into her spirit, and there she was perverted. Is that right? She was perverted the very minute that she was disarmed, when she disbelieved God's Word. All right. Here we see his tactics.
E-298 (236) Les soldats de Dieu ont reçu l’ordre de se revêtir de l’armure complète de Dieu. Pas vrai? Maintenant, si vous voulez noter ce passage de l’Ecriture, il se trouve dans Ephésiens 6.10 et 13. Voyez? Nous l’avons lu tout à l’heure, c’est notre texte. Bien.
(237) Remarquez. Revêtez-vous de l’armure complète de Dieu.» Nous allons... Avez-vous quelques minutes? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.]Revenons à cela un petit instant. Voyons ce qu’est l’armure complète de Dieu. Bien. Commençons au verset 10. Maintenant, écoutez attentivement, là. Allons voir l’armure complète de Dieu. Au reste, mes frères...
(238) Maintenant, je sais que je suis... je...
E-298 God's soldiers are commanded to "Put on the full armor of God." Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now, if you want to write that Scripture down, it's found in Ephesians 6:10 and 13. See? We read it a while ago. It's our text. All right. Notice. "Put on the full armor of God." Let's… Have you got a few minutes time? ["Amen."] Let's go back here just a minute. Let's just see what the full armor of God is. All right. Let's begin at the 10th verse. Now, listen close now. Let's find the full armor of God. "Finally, my brethren…" Now, I know I'm going… I'm…
E-299 En ce moment, il est midi moins vingt, presque. Je–je ne... Je ne voulais pas vous donner un enseignement trop long aujourd’hui, mais il se pourrait que je–que je n’aie peut-être qu’un seul Message encore avant de partir pour quelques-uns de mes voyages de l’été (Vous voyez), et... E-299 It's twenty minutes, right now, to twelve, just about. I—I don't… I didn't want to teach you too long, today, but I—I may not have but just about one more Message till I take some of my trips for the summer, you see.
E-300 (239) Savez-vous quoi? Savez-vous pourquoi je fais ceci? Je vais vous le dire. L’autre jour, j’ai eu un songe. Je n’avais pas l’intention de le raconter, mais il me revient à l’esprit; autant le faire.
(240) Une fois que le Seigneur m’en a donné les interprétations,
E-300 And you know what? You know why I'm doing this? I'll tell you. The other day I had a dream. I wasn't going to tell it, but it's just on my mind. I might as well do it, after the Lord has give me interpretations.
E-301 j’ai rêvé que je m’apprêtais à traverser un grand fleuve, en vue d’une oeuvre missionnaire. Et je... Au départ, j’étais là avec ma femme... E-301 I dreamed that I was fixing to cross a great river, for mission work. And now, first, I was up there with my wife…
E-302 Et combien ont déjà connu George Smith, Six-second Smith, ici, en ville? George Smith, son fils est policier, ici. Il... Pauvre George, maintenant, il est alcoolique. Mais c’était l’un des meilleurs boxeurs. C’est lui qui m’a entraîné, avant même d’aller au Y.M.C.A. et partout. C’est lui qui nous entraînait, à l’époque. Et il était rapide, très rapide. Il était seulement un poids mi-moyen, à cent quarante-cinq livres [65,8 kg], et il m’entraînait. A l’époque, il se tenait là, et avec son poing, comme ça, il pouvait me frapper en plein estomac, il me soulevait, j’étais appuyé contre le mur (Voyez?), mais... et ça ne me dérangeait pas. Il m’avait tellement entraîné que ce n’était plus qu’un entraînement, tout simplement. E-302 And how many ever knowed George Smith, Six Second Smith, here in town? George Smith, his boy is on the police force here. He, poor George, is an alcoholic now. But he was one of the best fighters. He was the one give me my training, 'fore even went to the Y.M.C.A. and anywhere. He used to train us. And he was fast, real fast. He was only a welterweight, for hundred-forty-five pound. And he trained me. And used to stand up there, and he could take his fist, like that, and hit me right in the stomach, raise me up against the wall, see, but, and it wouldn't bother me. He just had me trained, there wasn't nothing but just training.
E-303 (241) Et donc, je–j’ai rêvé l’autre nuit que j’ai vu Six-second Smith. (Or, ce n’était pas une vision, c’était un songe.) Et j’ai vu Six-second Smith, des jeunes gens l’affrontaient, à la lutte. Et il... ce vieil homme d’environ... oh! je pense... J’ai cinquante-deux ans. Il a environ cinquante-huit, soixante ans. Aucun de ces jeunes-là n’arrivait à le toucher, d’aucune manière. Il les immobilisait, mais alors complètement, comme ça, les terrassait et les retenait là avec sa main. E-303 And then I—I dreamed, the other night, that I seen Six Second Smith. Now, it wasn't a vision. It was a dream. And I seen Six Second Smith, a young fellows coming against him, in wrestling. And he, that old man, about, oh, I guess… I'm fifty-two. He's about fifty-eight, sixty. There wasn't any of them young guys could touch him, in any way. He just tie them in a knot, like that, just lay them on the floor and hold them with his hand.
E-304 Eh bien, j’ai pensé: «C’est étrange», et je pensais que ma femme était avec moi, et j’ai dit: «C’est étrange.» J’ai dit: «Sais-tu quoi, Meda? Autrefois, c’était mon entraîneur.»
Elle a dit: «Je–je m’en souviens, tu m’en avais parlé.»
E-304 I thought, "That's strange." I thought my wife was with me, and I said, "That's strange." I said, "You know what, Meda? He used to be my trainer."
She said, "I—I remember that, you telling me about it."
E-305 (242) J’ai dit: «Oui, oui. Grâce à son bon entraînement, j’ai gagné quinze combats professionnels. Ensuite, je me suis retiré du–du métier pour prêcher l’Evangile.» E-305 I said, "Yes, sir. With his good training, I won fifteen professional fights, and quit the—the business; preach the Gospel.
E-306 (243) Au même instant, ça s’est transformé, et je m’étais mis à traverser une–une étendue d’eau. Mais comme j’y allais, j’y allais dans une embarcation à moteur. J’ai jeté un coup d’oeil, et deux de mes frères étaient assis là, dans un canot, ils se préparaient à partir avec moi. J’ai dit: «Vous ne pouvez pas faire ça, frères. Non, non. Je dois y aller seul.» E-306 Just then it changed, and I was starting across a—a water. But when I was going, I was going by a power boat. I looked over, and there set two of my brethren setting there, in a canoe, getting ready to go with me. I said, "You can't do that, brethren. Huh-uh. I must go alone."
E-307 (244) Et le batelier est arrivé et a dit: «Voici une embarcation pour vous», un canot en plastique, très blanc.
J’ai dit: «Non. Non, non. Pas ça.»
E-307 And the boatman come up, and he said, "Here's you a boat," a real white plastic canoe.
I said, "Naw. Huh-uh. Not that."
E-308 (245) Il a dit: «Eh bien, avec ça, vous pourrez faire cinquante miles [80 km] à l’heure en montant dans cette direction-ci.»
J’ai dit: «Mais il me faut traverser dans cette direction-là.» Voyez?
«Eh bien, a-t-il dit, allez-y avec ces gars-là.»
E-308 He said, "Well, you can run up this way with it, fifty miles an hour."
I said, "But I got to cross that way." See?
"Well," he said, "get with them guys."
E-309 (246) J’ai dit: «Ce ne sont pas des bateliers. Ils ne s’y connaissent pas assez. Ils sont emballés. Ils ne peuvent pas traverser ça. Ils vont se noyer là-bas, tous les deux. Ils ne peuvent pas, vraiment pas.»
Et il a dit: «Etes-vous... pouvez-vous vous fier...?»
E-309 I said, "They're not boatmen. They don't know enough about that. They're enthused. They can't shoot that. They'll both drown out there. They just can't do it."
And he said, "Are you… can you trust…"
E-310 (247) J’ai dit: «Ecoutez, je–je m’y connais plus qu’eux en bateaux, et moi, je n’essaierai pas de traverser avec ça, rien qu’avec ce genre de matériel-là.» J’ai dit: «Il faut absolument une embarcation à moteur pour traverser ça.» J’ai dit: «Il faudra quelque chose de plus puissant que ça.» E-310 I said, "Listen, I—I know more about boats than they do, and I wouldn't try to shoot it with that, just that kind of material." I said, "It's got to take a power boat to cross that." I said, "It'll take something greater than that."
E-311 (248) Et je l’ai vu tourner le regard vers l’un des frères, et il a dit: «Etes-vous bateliers?»
Les frères ont dit: «Oui.» Voyez?
J’ai dit: «C’est faux.»
E-311 And I see him look around, to one of the brethren, and said, "Are you a boatman?"
The brethren said, "Yes." See?
I said, "That's wrong."
E-312 (249) Et le batelier est revenu. Il a dit: «Je vais vous dire quoi faire.» Il a dit: «Ils vous aiment. Ils croient en vous. Mais, a-t-il dit, si vous essayez de traverser dans l’embarcation à moteur, ils essaieront de vous suivre dans ce canot. Ils mourront tous les deux.» Voyez? Il a dit: «Ils ne peuvent pas vous suivre.»
Et j’ai dit: «Eh bien, que dois-je faire?»
E-312 And the boatman come back. He said, "Tell you what you do." Said, "They love you. They believe you. But," said, "if you try to cross in the power boat, they'll try to follow you in that canoe. They'll both die, see." Said, "They can't follow you."
And I said, "Well, what must I do?"
E-313 (250) Et ce batelier, au quai, a dit: «Retournez là-bas.» Il a dit: «Il n’y a qu’un seul petit magasin dans tout ce pays, un seul petit magasin. Et vous n’avez qu’à y emmagasiner des provisions en abondance, a-t-il dit, et ils resteront ici. Ils–ils resteront ici, pendant que vous serez–pendant que vous serez parti. Mais, a-t-il dit, il vous faudra emmagasiner des provisions.» E-313 And this boatman at the dock, he said, "You go back up there." Said, "There's only one little storehouse in all this country, one little storehouse. And just lay in plenty of supply," said, "and they'll stay here. They'll—they'll stay here while you are—while you are gone. But," said, "you'll have to lay in supplies."
E-314 (251) Et là, j’en commandais de toutes sortes, des choux, des navets, des radis, et tout, et je les entassais là-dedans, comme ça. Alors, je me suis réveillé. E-314 And I was just ordering all kinds of cabbages, and turnips, and radishes, and things, pile them in there like that. Then I woke up.
E-315 Je ne savais pas de quoi il s’agissait, mais maintenant, je le sais. Voyez? Nous emmagasinons les provisions, frères. Cette vie en est une où il vous faut marcher seul. E-315 I didn't know what it was, but I do now. See, we're laying in the supplies, brethren. This is a life that you have to walk alone.
E-316 (252) Léo, tu te rappelles le songe que tu as eu, quand tu es venu ici, la première fois, au sujet de la pyramide? Et tu pensais pouvoir monter jusque-là. J’ai dit: «Léo, aucun homme ne monte jusqu’ici; c’est Dieu qui doit placer un homme ici. Tu as atteint toutes les hauteurs qu’on peut atteindre physiquement.» J’ai dit: «Tu ne peux pas venir ici, Léo. (Voyez?) Retourne en bas. Contente-toi de dire aux gens que cela vient de Dieu. (Voyez? Voyez?) E-316 Leo, you remember the dream you had that time when you first come here? [Brother Leo Mercier says "Amen."—Ed.] About the pyramid, and you thought you'd come up in there. I said, "Leo, no man gets up here. God has to put a man up here. You climbed every physical realm that could be climbed." I said, "You can't come here, Leo. See? Go back down. Just tell the people that it comes from God." See? See?
E-317 C’est quelque chose sur lequel vous... vous ne pouvez pas compter sur...»
(253) Si bons que soient les frères et les soeurs, et mon église et tout, et si bonnes que soient les autres églises, et les frères, partout...
E-317 It's something that you—you can't depend upon, as good as brethren and sisters, and my church and everything, and good as other churches are, and brethren, everywhere.
E-318 (254) Or, je ne peux pas me tenir loin de l’église du dehors. Quelqu’un dira: «Eh bien, pourquoi allez-vous là-bas avec ces gens, les trinitaires, et tous les ceci, les cela et les autres, et les unitaires, et ceux du Nom de Jésus, et tout ce qu’il y a d’autre là-bas? Pourquoi vous impliquez-vous avec eux, pour commencer?» Ils sont à moi. Quoi qu’ils aient fait, ils sont à moi. Ma chaire, c’est eux. E-318 Now, I cannot keep away from the church out there. Somebody says, "Well, why do you go out with them people, them trinitarians, all this, that, and the other, and the oneness, and Jesus Name, and all these other things there? Why you mix up with them for, at all?" They are mine. No matter what they've done, they're mine. They're my pulpit.
E-319 (255) Quand Israël avait fait le mal, à un point tel que Dieu avait même dit à Moïse: «Sépare-toi. Je vais former une nouvelle–nouvelle tribu avec toi», E-319 When Israel had done so evil, until God even told Moses, said, "Separate yourself. I'll start a new—new tribe with you."
E-320 Moïse s’est jeté en travers du chemin, il a dit: «Avant de les prendre, eux, prends-moi.» E-320 Moses throwed hisself in the way, said, "Before You take them, take me."
E-321 (256) Quoi qu’ils aient pu faire, c’est à eux que j’ai été envoyé. Il envoie une Lumière, pas pour qu’Elle brille où il y a de la Lumière; là où il y a des ténèbres, c’est là que la Lumière est à Sa place. Et il vous faut aller avec les gens; il vous faut prendre position à côté d’eux quand même. Vous devez le faire malgré leur erreur. E-321 No matter what they had done, that's who I'm sent to. He sends a Light, not to shine where there's Light. Where there's darkness, that's where Light belongs. And you've got to get with the people. You've got to stand with them, regardless, you got to, in their wrong.
E-322 (257) Israël était dans l’erreur au possible. Ils étaient tellement dans l’erreur que Dieu a abandonné leur cas. Mais Moïse... Je me suis toujours demandé comment cette chose-là avait pu arriver, mais c’était l’Esprit de Christ en Moïse. Voyez? E-322 Israel was wrong as wrong could be. They were so wrong till God give them up. But, Moses, I've always wondered how that ever come, but the Spirit of Christ in Moses. See?
E-323 Voyez-vous, nous sommes tous dans l’erreur. Il a pris position pour nous tous, quand nous, nous étions dans l’erreur. E-323 See, we're all wrong. He stood for all of us when we was in our wrong.
E-324 (258) Peu importe combien ils sont dans l’erreur, ne brisons pas la communion et ne nous dissocions pas de quoi que ce soit. Tant que nous pouvons gagner une âme, allons-y, comme ceci: «Prudent comme le serpent, simple comme la colombe» (Voyez-vous?), et essayons de gagner toutes les âmes que nous pourrons. E-324 No matter how wrong they are, let's not disfellowship or disassociate ourselves with anything. As long as we can win a soul, let's go in with "wise as serpent, as harmless as dove," see, and try to win every soul that we can.
E-325 (259) Eh bien, ceci est... c’est ce que je dis ce matin, c’est emmagasiner de la Nourriture, d’emmagasiner de la Nourriture, pour que vous ayez de quoi manger, pour que vous ayez de quoi festoyer. Allez La chercher sur vos bandes; asseyez-vous dans la fraîcheur de la chambre. Peut-être que longtemps après mon départ, vous vous souviendrez encore que ces choses sont vraies. Asseyez-vous dans votre chambre, et écoutez. Voyez? Ceci, c’est la Nourriture, et emmagasinez cela dans l’entrepôt. Je ne sais pas où mène le voyage, mais où que ce soit, c’est Lui qui sait où Il conduit; moi pas. Je ne fais que suivre. E-325 Now, this is what I'm saying this morning, is storing Food. Storing Food, so that you'll have something to eat, so that you'll have something to feast upon. Get It on your tapes. Set in the cool of the room. Maybe, when I'm long ways away, you'll still remember these things are true. Set in your room and listen. See? And this is Food, storing in, in the storehouse. I don't know where the trip is. But, wherever it is, He knows where He's leading; I don't. I just follow.
E-326 (260) Eh bien, qu’a-t-il dit ici? Maintenant; écoutez attentivement.
Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force; (Fortifiez-vous dans la puissance de sa force)
Revêtez-vous de l’armure complète de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable,
car notre lutte n’est pas contre le sang et la chair... (De tirer des coups de feu et de se donner des coups de couteau... voyez, ce n’est pas ça.) ...mais contre les principautés, contre les autorités, contre les dominateurs des ténèbres de ce siècle...
E-326 Now, what did he say here now? Listen closely.
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
… be strong… in the power of his might.
Put on the whole armour of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
For we wrestle not against flesh and blood,…
Shooting bullets and cut with knives, see, that's not it.
… but against principalities, against powers, against the rulers of… darkness of this world,…
E-327 (Les dominateurs des ténèbres)... [Darby].
(261) Qui domine le monde? Le diable. Certainement. Toutes ces choses qui ont cours, toutes ces choses impies qui ont cours un peu partout ici, et ces gouvernements, et tout le reste, de qui s’agit-il? Tout ça, c’est du diable. La Bible l’a dit. C’est le diable qui contrôle les Etats-Unis; c’est le diable qui contrôle l’Allemagne; c’est le diable qui contrôle toutes les nations du monde. (Je vais y arriver dans quelques minutes, là.) Et nous verrons si oui ou non il contrôle, si tous les royaumes qui ont jamais existé et qui existeront jamais, jusqu’à ce que le... Dieu établisse Son Royaume à Lui, sont contrôlés par le diable.
E-327 "The rulers of darkness." Who rules the world? The devil. Certainly. Who is all these things going on, all these ungodly things going on, around through here, and these governments, and so forth? It's all the devil. The Bible said so. The devil controls in United States. The devil controled Germany. The devil controls every nation in the world. I'm coming to it, just in a few minutes, and we'll find out whether he does, or not. Whether… Every kingdom ever was and ever will be, until God sets up His kingdom, is controlled by the devil.
E-328 Je ne veux pas dire par là que tous ceux qui en font partie sont du diable. Il y a des hommes pieux qui occupent des–des fonctions au gouvernement. E-328 I don't mean everybody in it is the devil, now. There's godly men in—in government offices.
E-329 (262) Il va y en avoir un ici dans quelques soirées, juste ici, pour projeter un film ici avec frère Arganbright, dans la salle, ici. Il a été diplomate pour environ cinq présidents, Frère Rowe. Et il est un... (Il sera ici, je pense que c’est vers la deuxième semaine d’avril. Frère Neville va l’annoncer.) Et c’est un homme formidable. E-329 There's going to be one here in a few nights, right here, to show a picture here with Brother Arganbright, here at the place. He's been the diplomat to about five different presidents, Brother Rowe. And he's a… He'll be here, I think it's about second week in April. Brother Neville will announce it. And he's a wonderful man.
E-330 (263) Il déclarait parler huit langues différentes, je crois, mais quand il a reçu le Saint-Esprit, il n’avait pas la langue qui lui permettrait de parler au Seigneur; alors le Seigneur lui en a simplement donné une, disait-il, pour qu’il Lui parle dans cette langue-là, Il lui en a donné une nouvelle qu’il n’avait encore jamais utilisée. Très bien.
(264) ... spirituelle de méchanceté qui est dans les lieux célestes.
C’est pourquoi...
E-330 He said he could speak in eight different languages, I believe. But when he received the Holy Ghost, he didn't have no language he could talk to the Lord, so the Lord just give him one, he said, so he talk to Him with that one. Give him a new one, that he never had practice on. All right.
… spiritual wickedness in high places.
Wherefore…
E-331 (Maintenant, écoutez, vous, tous les soldats, là, juste avant que nous commencions la ligne de prière.) prenez votre... prenez l’armure (c-o-m-p-l-è-t-e) complète (pas juste une partie)... l’armure complète de Dieu, afin que, au mauvais jour, vous puissiez résister...(Ça, c’est le jour où nous vivons.) et, après avoir tout surmonté, tenir ferme.
Tenez donc ferme... (Amen!
E-331 Now listen, all ye soldiers now, just before we start the prayer line.
… take unto your… unto you the (w-h-o-l-e) whole (not just part of it)… the whole armour of God, that you may be able to withstand in the evil day,…
That's the day we're living in.
… and having done all, to stand.
Stand…
E-332 Vous saisissez ça? Tu vois, chérie, quand tu as fait tout ce que tu peux pour tenir ferme, alors tiens ferme. Ne bouge pas.) Tenez donc ferme, ayant... vos reins... E-332 Amen. Get that? See, honey? [Brother Branham again speaks to the sick sister—Ed.] When you've done all you can do, to stand, then stand. Don't move.
Stand therefore, having your loins…
E-333 (Ecoutez ceci. Ecoutez ici ce que c’est)... vos reins... (C’est la partie de la ceinture, ici, voyez-vous.) ...ceint vos reins de la vérité... E-333 Listen at this. Listen here, what this is. "Your loins." That's your middle part, here, see.
… girded about with truth,…
E-334 (La Vérité, qu’est-ce? La Parole de Dieu. C’est exact. «Ta Parole est la Vérité.» Bien.) ...et ayant revêtu la cuirasse de la justice... E-334 What is the Truth? The Word of God. That's right. "Thy Word is Truth." All right.
… and having on the breastplate of righteousness;
E-335 (C’est-à-dire faire ce qui est juste. Vous avez la Parole de Dieu en vous, vous faites ce qui est juste)... la cuirasse de la justice;
Et ayant chaussé vos pieds de la préparation de l’Evangile de paix;
E-335 That is, "Do what's right." Got the Word of God in you, doing what's right. "The breastplate of righteousness."
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
E-336 (Que vous alliez n’importe où, à n’importe quel endroit, à n’importe quel moment, vos pieds sont chaussés de l’Evangile, voyez. Et regardez:)
Par-dessus tout (par-dessus tout cela), prenez le bouclier de la foi...
E-336 Go anywhere, any place, any time, feet shod with the Gospel. See? And look:
Above all, above all of it, take the shield of faith,…
E-337 (Ça, c’est celui qui fait tomber les dards, voyez), le bouclier de la foi.
...par lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du méchant.
Prenez aussi le casque du salut...
E-337 That's the one that knocks off the darts, see, "The shield of faith."
… wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
And take the helmet of salvation,…
E-338 (Ça, c’est l’âme... la pensée–la pensée, ici, la tête, ça couvre la tête.) ... et la–et l’épée de l’Esprit, qui est la Parole de Dieu. [Darby] E-338 That's the soul… The mind—the mind, in here, the head; covers over the head.
… and the—and the sword of the Spirit, which is the word of God:
E-339 (265) Ce casque va vous permettre de faire quoi? Que fait-il? C’est une protection. Un casque, c’est fait de quoi? D’airain. L’airain, on ne peut même pas le tremper; dur, plus dur que le fer. Un casque d’airain, (le quoi?) le salut, la connaissance de savoir ceci: «Ma guérison vient de Dieu. Mon salut vient de Dieu. Mon expérience est conforme à Sa Parole et non à la conception qu’en ont les églises; à la Parole!» Amen. Vous y êtes. Recouvert d’une protection, le casque du salut, de la délivrance. Prenez ça, et ensuite allez de l’avant. Oh! Eh bien, maintenant, c’est ce que nous sommes censés faire.
(266) L’armée de Satan...
E-339 How you going to let this helmet, what's it does? It's a protection. What is a helmet made out of? Brass. Brass can't even be tempered; hard, harder than iron. A brass headpiece, (the what?) the salvation, knowledge of knowing this, "And my healing comes from God. My salvation comes from God. My experience matches His Word, not the churches idea, the Word!" Amen. There you are. Covered over, with a protection, the helmet of salvation, deliverance. Take that, then go marching forward. Oh, now, now that's what we're supposed to do. Satan's army…
E-340 (Maintenant, regardez bien. Maintenant, nous... Il faut vraiment que je me dépêche, mais il faut que je–j’inclue ceci.) E-340 Now watch, now, we… I just got to hurry, but I—I got to get this in.
E-341 L’armée de Satan... apporte des maladies. C’est ce que Satan est; il est un destructeur. Satan, le royaume entier de Satan, c’est la maladie, la mort, et le chagrin, et les contrariétés, et l’inquiétude, tout ça vient de Satan. Dieu, c’est la Vie, la foi, la joie, la paix, de ce côté-ci. Voyez? E-341 Satan's army brings diseases. That's what Satan is, he's a destroyer. Satan, the whole kingdom of Satan, is sickness, death, and sorrow, and flusterations, and worry, all on Satan.
God is Life, faith, joy, peace, over here. See?
E-342 (267) Or, ce sont ces deux grandes forces-là qui s’affrontent maintenant même. Elles se battent. Elles se battent ici même, dans ce bâtiment, maintenant même. Elles se battent, jour après jour, avec vous, chacune de ces forces. E-342 Now, that's the two great forces that's coming together right now. They're battling. They're battling right here in the building right now. They battle, day by day, with you, every force.
E-343 Satan vous suit partout, cet imposant Goliath, à l’allure très royale, très sacerdotale, qui cherche à vous flanquer la trouille, il est dans son droit... Par Dieu, E-343 Satan, following you along, that great, big, kingly, priestly Goliath trying to scare the liver out of you. He's right, but God…
E-344 vous êtes fortifiés (Amen!) avec l’Evangile, avec la Parole de la Vérité qui entoure vos reins. Gloire! Prédicateur, voilà ce que c’est: Le casque du salut; le bouclier de la foi; et l’Epée que vous brandissez à la main. «Satan, je marche à ta rencontre. Tu marches contre moi au nom de la science, tu marches contre moi au nom de–de la culture, tu marches contre moi au nom de l’organisation; tu marches contre moi au nom de ceci, cela ou autre chose; mais moi, je marche contre toi au Nom de l’Eternel, le Dieu d’Israël. Je viens t’affronter. Retire-toi!» La mort elle-même ne peut même pas rester là. Découpez un trou dedans. C’est exact. E-344 You're fortified, amen, with the Gospel, with the Word of Truth around your loin. Glory! Preacher, that's what it is. Helmet of salvation; the shield of faith; and the Sword, waving It in your hand! "Satan, I'm coming to meet you. You meet me in the name of science. You meet me in the name of—of culture. You meet me in the name of organization. You meet me in the name of this, that, or the other. But I meet you in the Name of the Lord God of Israel. I'm coming after you. Give away!" Even death itself can't stand there. Chop a hole right through it. That's right.
E-345 (268) L’armée de Satan apporte des maladies, et l’armée de Dieu a reçu la commission de les chasser. Amen. Vous y êtes. Chaque fois que Satan en lance, en lance sur vous, l’armée de Dieu doit le chasser. Amen. Chasser. E-345 Satan's army brings diseases, and God's army is commissioned to cast them out. Amen. There you are. Every time Satan throws any on, onto you, God's army is to cast him out. Amen. Cast out!
E-346 Ça, c’est la technique même que Dieu a employée. Satan a employé l’armée de la destruction, pour être incrédule à la Parole de Dieu et établir pour lui-même un royaume qui soit meilleur que celui de Micaël, et Dieu l’a chassé. E-346 That's the very technique that God used. Satan used the army of destruction, to disbelieve God's Word, and set him up a better kingdom than Michael had, and God cast him out.
E-347 (269) La méthode de Dieu, c’est de chasser le méchant, de renverser le raisonnement, de renverser la superstition, de renverser l’inquiétude, de renverser les maladies, de renverser le péché. Amen. Vous êtes au-dessus de cela, ressuscités en Jésus-Christ, assis dans les lieux célestes, avec tous les démons sous votre pied. S’il cherche à fourrer son nez là-dedans, qu’est-ce... E-347 God's method, is, cast out the evil. Cast down reasoning. Cast down superstition. Cast down worry. Cast down diseases. Cast down sin. Amen. You're above it, resurrected in Christ Jesus, setting in Heavenly places, with every devil under your foot. If he starts to stick his head in there, what…
E-348 (270) Vous savez, vous êtes morts, votre vie est cachée. Qu’est-ce qui est mort? Vous êtes mort à vos sens, vous êtes mort à votre conscience (Votre propre volonté humaine dirait: «Oui, je pense que je...») mort à vos raisonnements, mort à toutes ces choses, et vous êtes enseveli au Nom de Jésus-Christ et ressuscité avec Lui. Et partout où Il est, vous y êtes aussi. E-348 You know, you are dead. Your life is hid. What is dead? You're dead to your senses. You are dead to your conscience. Your own human will would say, "Yes, I guess I…" Dead to your reasoning. Dead to all those things. And you are buried in the Name of Jesus Christ; and raised with Him. And wherever He is, there you are also.
E-349 (271) Que s’est-il passé quand ceux-là... un de ces douteurs-là est arrivé dans le Ciel? Dieu l’a chassé. Et qu’a-t-Il dit aux soldats qui sont ressuscités en Christ? «Quand un démon se présente, mettez-le à la porte. Chassez-le.»
(272) Quand Jésus a entraîné Son armée et qu’Il leur a donné la commission, jusqu’aux extrémités du monde: «Allez par tout le monde, prêchez la Bonne Nouvelle à toute la création. Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé; celui qui ne croira pas sera condamné. Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru, Mes soldats: En Mon Nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; s’ils saisissent des serpents ou boivent quelque breuvage mortel, cela ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.»
En avant, soldats chrétiens!
Marchons comme à la guerre,
Avec la croix de JésuS Allons en avant.
E-349 What happened when them, one of them doubters, got in Heaven? God kicked him out. And what did He say to the soldiers that's raised in Christ? "When a devil comes along, kick him out. Cast him out." When Jesus trained His army, and commissioned them to the ends of the world, "Go ye into all the world, preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptized shall be saved; he that believeth not shall be damned. And these signs shall follow the believers, My soldiers. In My Name they shall cast out devils; speak with new tongues; take up serpents, or drink deadly things, it wouldn't harm them; if they lay their hands on the sick, they shall recover."
Onward, Christian soldiers!
Marching as to war,
With the cross of JesuS
Going on before.
E-350 (273) «J’ai été crucifié avec Lui; et si je vis, ce n’est plus moi qui vis, c’est Lui qui vit en moi.» La Parole ouvre la marche, Dieu retranche, avec Son Epée aiguë à deux tranchants...?... E-350 "I'm crucified with Him, nevertheless I live; not me that live, but He that liveth in me." The Word going on, before, God cutting away, with His sharp two-edged Sword.
E-351 (274) Ce n’est pas étonnant, là, quand Grant s’est emparé de Richmond et que cette petite femme du Sud a vu Grant faire son entrée, qu’elle ait été saisie par l’inspiration. Et elle a dit:Mes yeux ont vu la gloire de la Venue du Seigneur;Il foule la vendange, là où les raisins de la colère sont gardés;Il a délié l’éclair fatidique de Son épée terrible et rapide;Ses troupes sont en marche. E-351 Then, no wonder, when Grant took Richmond, and that little southern woman seen Grant coming in, the inspiration struck her. And she said:
Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord;
He is tramping out the vintage where the grapes with wrath are stored;
He's loosed the fateful lightning with His terrible swift sword;
His troops are marching on.
E-352 Amen.
(275) Comment Grant s’est-il emparé de Richmond? Aussitôt qu’il est arrivé là. Amen. C’est comme ça qu’il s’est emparé de Richmond.
E-352 Amen. How did Grant take Richmond? Just as he come to it. Amen. That's how he took Richmond.
E-353 C’est comme ça que les soldats de Dieu s’emparent du péché, de la maladie: aussitôt qu’ils arrivent là. Amen. C’est de cette manière qu’ils vainquent leurs doutes, et leurs peurs, et tout. Quand l’un d’eux s’élève, ils l’abattent, l’écartent du chemin. Oh! la la! C’est ça.
(276) Dieu les chasse, comme Il l’a fait dans le Ciel. Notre grand Capitaine en chef nous a montré comment faire. Amen
E-353 That's how God's soldiers take sin, sickness; just as they come to it. Amen. That's the way they overcome their doubts, and fears, and things. When one rises, they chop him down. "Move out of the way!" Oh, my! That's it. God cast them out, like He did in Heaven. Our great Chief Captain showed us how it was done. Amen.
E-354 (277) Roy Roberson, Frère Funk, beaucoup d’entre vous, les vieux vétérans ici, vous savez ce qu’est un vrai capitaine. E-354 Roy Roberson and Brother Funk, many of you old veterans here, you know what a real captain is.
E-355 (278) Une fois, j’étais... ce petit service des pompiers de Jeffersonville ici. Le feu avait pris chez Pfau. Et voici le service des pompiers de Jeffersonville était là-bas, et le capitaine allait et venait, disant: «Envoyez un peu d’eau ici, en haut.» «Pss-pss-pss-pss!» [Frère Branham imite le bruit de l’eau qui jaillit à un petit tuyau d’arrosage.–N.D.E.], comme un petit tuyau d’arrosage, là. Voilà ceux de Clarksville qui arrivent: «Envoyez un peu d’eau par ici.» «Pss-pss-pss!» [Frère Branham imite le bruit de l’eau qui jaillit à un petit tuyau d’arrosage.–N.D.E.] Tout le bâtiment de Pfau a brûlé. E-355 One time I… this little Jeffersonville fire department down here. Pfau's place caught on fire. And here was Jeffersonville fire department standing down there, and the captain walking around, said, "Spurt a little water up here." "Sp-sp-sp-sp," like a little hose out here. Here come the Clarksville up, "Spurt a little water over here." "Sp-sp-sp." Pfau's building burnt down.
E-356 (279) Ils ont fait venir Louisville. Voici venir des hommes solidement entraînés. Oh! Comme ces sirènes retentissaient, là! E-356 They called Louisville. Here come trained men. Oh, how them sirens rang across there!
E-357 Et les capitaines en chef qui étaient là, de ces services de pompiers, ils disaient: «Envoyez un peu d’eau ici, en haut. Envoyez un peu d’eau par ici.» Des hommes inexpérimentés. E-357 And here is a chief captains along here, of these fire department, say, "Spurt a little water up here. Spurt a little water down here." Untrained men.
E-358 Frère, aussitôt que la voiture s’est immobilisée, qui était en haut de l’échelle? Le capitaine. Quand on a hissé l’échelle, il est monté avec. Quand il est arrivé à la fenêtre, il n’était même pas encore arrivé à la fenêtre qu’il a pris sa hache et l’a lancée pour défoncer la fenêtre, et il a dit: «Venez, les gars!» Et le feu s’est éteint en quelques minutes. Un capitaine! E-358 Brother, as soon as that engine stopped, who was at the head of the ladder? The captain. When that ladder went up, he went with it. When he struck the window, he hadn't got to the window yet. He grabbed his axe and throwed it through the window, and said, "Come on, boys." And the fire was out, in a few minutes. A captain!
E-359 Ce n’est pas un capitaine qui dit: «Envoyez un peu d’eau par ici, essayez un peu par ici.», E-359 It's not a captain, say, "Spurt a little water here. Try a little bit here."
E-360 mais: «Venez, les gars!» Amen. Il a ouvert le chemin, il nous a montré comment faire. E-360 But, "Come on, boys!" Amen. He led the way. He showed us how it's done.
E-361 (280) Je me suis dit: «Ce service-là des pompiers solidement entraînés, ils ont éteint ce feu en quelques minutes.» Pourquoi? Ils avaient là un capitaine qui savait ce qu’il faisait. E-361 I thought, "That well-trained fire department, they had that fire out in a few minutes." Why? They had a captain there that knowed what he was doing.
E-362 (281) Frère, parlez de toute votre théologie autant que vous voudrez, de vos dénominations faites de main d’homme, de vos organisations. Amusez-vous avec ça. Moi, j’ai un Capitaine en chef qui m’a dit comment faire. Vous dites: «Eh bien, si je peux en sentir l’odeur, ressentir cela...»
(282) Oh! Un non-sens!
E-362 Brother, talk about all your theology you want to. Your man-made denominations, your organizations, play with it.
I got a Chief Captain that told me how to do it.
Say, "Well, if I can smell it, feel it." Oh, nonsense!
E-363 Voici la manière dont le Capitaine en chef a dit de procéder, dans Luc, au chapitre 4. Je n’ai pas le temps de le lire. Lisez-le vous-mêmes. Quand... Luc, au chapitre 4, à partir du verset 1. E-363 Here is the way the Chief Captain said it's done, in Luke the 4th chapter. I ain't got time to read it. Read it, yourself. All right. Luke the 4th chapter, begin at the 1st verse.
E-364 Il n’a jamais dit: «Bon, Je vais vous dire. Vous allez par ici, et vous formez une grande organisation. Vous choisissez des surveillants, et des diacres, et... ou vous choisissez des cardinaux, et des évêques, et vous cherchez ceci.» Il n’a jamais dit ça. E-364 He never said, "Now I'll tell you. You go over here and you make a great organization. You get presbyters, and deacons, and, or get cardinals, and bishops, and you get this." He never said that.
E-365 (283) Quand Satan L’a affronté, il a dit: «Maintenant, Tu as faim. Change ces pierres en pain.»
Il a dit: «Il est écrit.» Amen!
E-365 When Satan met Him, he said, "Now You're hungry. Turn these stones into bread."
He said, "It's written…"
E-366 (284) Il a dit: «Ici, nous allons Te transporter ici en haut et Te montrer quelque chose.»
«Mais il est écrit...»
«Je ferai ceci, si Tu le fais.»
«Il est écrit.»
E-366 He said, "Up here, we'll take You up here and show You something."
"But it's written…"
"I'll do this, if You do it."
"It's written…"
E-367 (285) Voilà comment le Capitaine en chef a dit qu’il fallait procéder. Comment procéder, soeur? «Il est écrit: ‘Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.’» «Il est écrit: En Mon Nom, ils chasseront les démons.» Amen. Qu’est-ce? «Il est écrit!» Voilà les ordres du Capitaine. «Il est écrit: ‘Celui qui écoute Mes Paroles, et qui croit à Celui qui M’a envoyé, a la Vie Eternelle.’» «Il est écrit! Il est écrit! Il est écrit!» Voilà les–voilà les ordres. Voilà le soldat. Voilà la manière. Voilà l’artillerie que nous mettons en avant. E-367 That's how the Chief Captain said it was done. How is it done, sister? "It's written, 'If they lay hands on the sick, they shall recover.'" "It's written, 'In My Name they shall cast out devils.'" Amen. What is it? "It's written!" That's the Captain's orders. "It is written, 'Whosoever heareth My Words and believeth on Him that sent Me, has Eternal Life.' It's written! It's written! It's written!" That's the—that's the orders. That's the soldier. That's the way. That's the artillery we move up.
E-368 (286) Qu’a-t-il fait? Il s’est avancé tout droit vers un Goliath. Il nous a montré. Comment David a-t-il montré à une armée la manière de procéder? Comment David a-t-il montré à Israël la manière de procéder? David, ça veut dire bien-aimé, sauveur. Voyez? Comment David a-t-il procédé? Il a dit: «Voici la manière de procéder: Faites confiance à la Parole du Seigneur.» E-368 What did he do? He walked right up there, to Goliath. He showed her… How did David show the army how it was done? How did David show Israel how it was done? David means "beloved, saviour." See? How did David do it? He said, "Here's the way it's done. Trust in the Word of the Lord."
E-369 (287) Et Goliath s’est présenté là, en disant: «Sais-tu quoi? Je vais te piquer au bout de cette lance, et je vais te donner en pâture aux oiseaux.» E-369 And Goliath come out there, said, "You know what? I'll pick you up on the end of this spear, and I'll feed you to the birds."
E-370 (288) Il a dit: «Tu marches contre moi en organisation, tu marches contre moi en savant moderne; tu marches contre moi avec ton énorme épée de quatorze pieds [4,25 m]; tu marches contre moi avec un casque d’airain et avec un bouclier, une pièce que je ne pourrais même pas soulever de terre; tu marches contre moi en guerrier entraîné; tu marches contre moi avec un doctorat en philosophie, et un doctorat en droit, et encore un doctorat en droit; tu marches contre moi avec toutes ces choses, mais moi, je viens au Nom de l’Eternel, le Dieu d’Israël, et aujourd’hui, je vais te couper la tête de sur les épaules.» Amen.
(289) Cette espèce de petit poireau qui est allé attaquer ce géant, mais il savait à quoi s’en tenir. Israël, ils étaient tout tremblants, là: «Oh! Pauvre petit garçon!»
Goliath a dit: «Je vais te montrer qui... ce que je vais faire.» Et il s’est avancé là.
E-370 He said, "You meet me as an organization. You meet me as a modern scientist. You meet me with your great big fourteen-foot sword. You meet me with a helmet of brass, and with a piece of shield that I couldn't even lift off the ground. You meet me as a trained warrior. You meet me with Ph.D, and LL.D. and double L.D. You meet me in all these things. But I come in the Name of the Lord God of Israel, and today I'll cut your head from your shoulders." Amen. That little bitty wart coming out there against that giant, but he knowed where he was standing.
Israel, just shaking back there, "Oh, poor little fellow."
Goliath said, "I'll show you who I'll do." And here he come.
E-371 (290) Il avait la f-o-i [f-a-i-t-h], voyez, e-n J-é-s-u-s; cinq cailloux, cinq pierres. Une petite pierre, là, pour commencer. Il l’a fait tournoyer, comme ça, le Saint-Esprit s’est saisi de ce caillou, et voilà, il est parti. Goliath a été terrassé. Voilà la manière de procéder. E-371 He had f-a-i-t-h, see, i-n J-e-s-u-s, five rocks, five stones. One little stone in there, to start it off with. Whirling it around like that, the Holy Ghost got a hold of the rock, and away it went. Goliath went to the ground. That's the way it's done.
E-372 (291) Voilà la manière, ce dont Jésus a parlé, quand Il a dit: «Maintenant, si vous, les frères, qui allez sur le champ de travail, si vous voulez savoir comment vaincre ces démons, je vous montrerai comment procéder.» E-372 That's the way Jesus said, what He said. "Now, if you brethren that's going out on the field, if you want to know how to conquer these devils, I'll show you how it's done."
E-373 (292) Satan a dit: «Je vais marcher contre toi (Goliath); je Te montrerai ce que je peux faire. Tu as faim. Si Tu es le Fils de Dieu, je Te lance un défi. Tu dis que Tu es le Fils de Dieu; je Te mets au défi. Si Tu es le Fils de Dieu, change ces pierres en pain. Mange, Tu as faim. Et si Tu es le Fils de Dieu, Tu as le pouvoir de le faire.» E-373 Satan said, "I'll meet you." Goliath, "I'll show You what I can do. You're hungry. If You are the Son of God, I'll challenge You. You say You're the Son of God. I'll challenge You. If You're the Son of God, turn these stones into bread. Eat; You're hungry. And if You are the Son of God, You have power to do it."
E-374 (293) Il a dit: «Mais il est écrit: ‘L’homme ne vivra pas de pain seulement.’» Oh! Voilà comment le Capitaine en chef a procédé.
(294) Il L’a placé sur le haut du temple, et il a dit: «Si Tu Te jettes en bas, a-t-il dit, Tu sais, il est aussi écrit...»
E-374 He said, "But it's written, now, 'Man shall not live by bread alone.'" Oh, that's the way the Chief Captain did it.
Took Him up on top of the pinnacle of the temple. He said, "If You cast Yourself down," said, "You know it's also written…"
E-375 (295) Il a dit: «Oui, a-t-Il dit, il est aussi écrit: ‘Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu.’» Voyez-vous le Nom qu’Il s’est donné? «Le Seigneur, ton Dieu.» Voyez? Oui. «Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu.» Ça aussi, c’est écrit comme ça.» Voyez?
(296) Oh! la la!
E-375 He said, "Yeah." Said, "It's written, again, 'Thou shall not tempt the Lord thy God.'" See what He called Himself? "The Lord thy God." Uh-huh. "'Thou shall not tempt the Lord thy God,' it's written, again, like that." See? Oh, my!
E-376 Qu’a-t-Il fait? Il l’a vaincu par la Parole de Dieu. La tactique du diable, c’est de vous amener à être incrédule à la Parole de Dieu. Et le Capitaine en chef dit de prendre la Parole de Dieu et de passer à l’action. «En Mon Nom, ils chasseront les démons.» E-376 What did He do? He defeated him, with the Word of God. The tactic of the devil is to get you to disbelieve God's Word. And the Chief Captain says, "Take God's Word and do It. In My Name they shall cast out devils."
E-377 (297) Oh! Satan, leur capitaine en chef à eux, oh! oui, vous savez, certaines de ces dénominations qui essaient de vous faire croire qu’il a le sabot fourchu, vous savez, et la queue fendue, et tous ces trucs. N’allez pas croire. Huh-uh! Il n’est pas comme ça. Non, non, frère, c’est un fin renard. N’allez pas croire qu’il a ça. Ils font ça rien que pour vous épouvanter. Le diable, ce n’est pas ça. Le diable n’a pas de sabots, pour commencer. J’en doute fort. Il est un–un esprit, tout simplement, le diable est un esprit. Il n’a pas de sabots fourchus et tout, comme on essaie de le décrire. Non, non. E-377 Oh, Satan, their chief captain, oh, yeah, you know, some of these denominations try to get you believe he's got a forked hoof, you know, and a split tail, and all that stuff. Don't you believe it. He ain't that way. No, sir, brother. He's a slicker. Don't you believe he's got that. They just do that to scare you away. That's not the devil. The devil don't have a hoof, to begin with; I doubt it very much. He just is a spirit. The devil is a spirit. He don't have forked hoofs and things, like you try to picture him. No, no.
E-378 Mais il est sage. Frère, c’est un homme très sage, instruit on ne peut plus (il l’a toujours été), dans la sagesse du monde. Oh! Oui. Il est beau. Il a organisé son armée avec la sagesse du monde au point que, frère, tu ne vas pas essayer de–essayer de tenir tes propos. Tu as intérêt à savoir de quoi tu parles quand tu affrontes un de ces gars-là, qui disent: «Les jours des miracles sont passés.»
(298) Eh bien, il n’a pas–il n’a pas de sabots fendus. Il est, oh! il est–il est–il est sorti fraichement du séminaire. Il a des manières raffinées, frère. Je vous assure qu’il est intelligent: doctorat en philosophie, doctorat en droit, Q.U.S.D, et tout le reste. Voyez? Il a tout ça, il est intelligent au possible. Sage? Bien sûr, c’est un serpent, le plus sournois de tous. Les cheveux bien lissés, frère, je vous assure, habillé, et pas un faux pli dans son veston; intelligent, sage et rusé au possible. C’est exact.
E-378 But, he's wise. Brother, he's a real wise man, educated to the spot, always has been, in worldly wisdom. Oh, yeah. He's beautiful. Organized his army with worldly wisdom, till, brother, don't you try to—try to speak your words. You better know what you're talking about when you meet one of these guys, saying, "The days of miracles is passed." No, he ain't got—he ain't got a split hoof. He's, oh, he's—he's—he's right out of the seminary. He's polished, brother. I mean, he's smart, Ph.D., LL.D., Q.U.S.T., and all the rest of it. See? All in there, he's just as smart as he can be. Wise, sure, he is a serpent, sneakingest of all of them. Hair slicked down, brother, and, I mean, dressed, and not a wrinkle in the coat. Smart, just as wise and shrewd as he can be. That's right.
E-379 Ne vous aventurez pas sur son terrain à moins de savoir de quoi vous parlez. C’est exact. Oh! Mais nous connaissons ses vieilles–ses vieilles tactiques. Nous savons ce qu’il essaie de faire: nous amener à être incrédules à la Parole de Dieu. E-379 Don't you fool with him unless you know what you're talking about. That's right. Oh, but we know his old—his old tactics. We know what he's trying to do: get us to disbelieve God's Word.
E-380 Et il n’a pas de sabots fourchus. Non, non, non.
(299) Eh bien, nous voyons que, puisqu’il n’a pas de sabots fourchus, alors il doit être autrement. C’est un fin renard. Lui, c’est la sagesse, il est instruit, organisé. Frère, il a formé son armée tellement...
E-380 And he hasn't got forked hoofs. No, no, no. Now, we find out that if he hasn't got forked hoofs, then he must be something else. He's a slicker. He's wisdom, educated, organized. Brother, he's got his army so.
E-381 (300) Regardez. Une fois, là-bas en Suisse (Je n’arrive plus à m’arrêter, nulle part, mes amis), il y a une... Là-bas en Suisse, cette armée allemande est arrivée... ces étrangers entraient. Eh bien, on aurait dit un mur de briques; tous les hommes bien entraînés, toutes les lances pointées comme ceci, huit ou dix pieds [2,4 ou 3 m] en avant. Et ils marchaient sur les pauvres petits Suisses, là-bas. Eux, qu’avaient-ils? Ils s’étaient armés des–des lames de leurs faucilles, de bâtons et de pierres. Et ils se tenaient là. Ils les avaient refoulés. De l’autre côté de la colline, il y avait leurs maisons. Voici l’armée suisse marcher à leur rencontre. Ils ne leur avaient rien fait. Ils sont tout simplement entrés et se sont emparés de leur pays. E-381 Look, one time, over in Switzerland. I just can't find a place to stop, folks. There's a—a… Over in Switzerland, there come this German army, mar-… with the aliens coming in. Why, it looked like a brick wall; every man trained, every spear setting out like this, eight or ten feet in front. And they come up to poor little Swiss up there, what'd they have? They were armed with the—with the blades out of their sickles, sticks and rocks, and there they stood. They'd backed them up. Right across the hill was their homes. Here the Swiss army went out to meet them. They hadn't done nothing to them. They just come in and take their land.
E-382 (301) Cette enfant, qu’a-t-elle donc fait, elle une gamine? C’est Satan, voilà qui c’est, il lui enlèverait la vie s’il le pouvait. Certainement. C’est lui, ça, prématurément. Voyez? E-382 What in the world has this child done, just a kid? Satan, that's who it is, would take her life if he could. Certainly. There he is; prematurely. See?
E-383 (302) Les Suisses n’avaient rien fait. C’étaient de braves gens; ils essayaient de défendre leurs maisons, ils se tenaient seulement là pour se défendre. Peu après il y en eut un du nom d’Arnold von Winkelried.
(303) Voici cette armée approcher, ils étaient entourés de toutes parts. Ils disaient: «Que pouvons-nous faire?»
E-383 The Swiss hadn't done anything. They were good people. They were trying to defend their homes, but they stood out there to defend. After while, there was one by the name of Arnold von Winkelried. Here come this army. They was all surrounded. Said, "What can we do?"
E-384 Partout, des masses d’hommes, solidement entraînés. Voilà comment Satan procède. Solidement entraîné, sa lance pointée bien en avant, chaque homme marchant au pas: un, deux; un, deux; s’arrêtant vers cette petite armée. Ils n’avaient qu’à–qu’à continuer à marcher, c’est tout ce qu’ils avaient à faire, et ils les cueilleraient tous avec les épées, les lances, les transperceraient ainsi d’un bout à l’autre. Ça aurait été la fin de l’armée suisse, ça se serait arrêté là.
(304) Juste de l’autre côté de la colline, il y avait leurs maisons et leurs bien-aimés. Ils auraient abusé des femmes et les auraient violées, ainsi que leurs jeunes filles, et ils auraient tué leurs enfants et incendié les maisons, et tout, pris la nourriture, le bétail et tout; ils seraient repartis. Ils en étaient là.
E-384 Everywhere, just oceans of men, well-trained. That's the way Satan does it. Well-trained, his spear pointing right out, each man in step; one, two; one, two; just pulling in on this little army. Just—just keep walking, that's all they had to do, and just pick them, every one, on the swords. The spears go right on through them. That would have ended the Swiss army. That would have been all. Right over the hill was their homes and loved ones. Their women would have been ravished and raped, and their young daughters, and children killed, and homes burnt, and everything, food taken, cattle and stuff, gone. There they was.
E-385 Que s’est-il passé?
(305) Quelqu’un du nom d’Arnold von Winkelried a été saisi par l’inspiration. Il a dit: «Hommes de la Suisse, aujourd’hui, je meurs pour la Suisse.» Amen. «Aujourd’hui, je meurs pour la Suisse.»
Ils ont dit: «Que vas-tu faire?»
E-385 What happened? Inspiration struck one by the name of Arnold von Winkelried. He said, "Men of Switzerland, this day I die for Switzerland." Amen. "This day I die for Switzerland."
They said, "What will you do?"
E-386 (306) Il a dit: «Vous n’avez qu’à me suivre et à combattre avec tout ce que vous avez.» Il s’est tenu là; il a laissé tomber sa lance (un petit bâton qu’il avait en main, comme cela) et il s’est écrié, les mains en l’air, comme ça, et il a couru dans leur direction, en criant à tue-tête: «Place à la liberté!» Il a couru à toute vitesse, tout droit vers l’armée. Et alors, il a attrapé toutes les lances qu’il a pu, et il les a enfoncées dans sa poitrine, comme ça, et il est mort. E-386 He said, "You just follow me and fight with all you got." He stood up there; throwed down his spear, a little stick he had in his hand, like that. And screamed out, with his hands up, like that, and run towards that, hollering, "Make a way for liberty!" Run as hard as he could go, right to the army. And, when he did, he grabbed every one of the spears that he could, and throwed them right into his breast like that, and died.
E-387 (307) Il leur avait dit, avant de partir, il avait dit: «Il y a une petite maison là-bas, une épouse et des petits enfants.» Il avait dit: «Je laisse derrière moi une petite maison que je viens d’acheter.» Et il avait dit: «Je–je les aime, mais aujourd’hui, je meurs pour la Suisse. Il donne ma...» Il avait dit: «Je donne ma vie pour sauver le pays.» C’était un héros que... Ils n’ont pas eu une seule guerre depuis. Cela–cela y a mis fin. E-387 He told them, 'fore he left. Said, "There's a little home over yonder, a wife and some babies, that I'm leaving, a little home that I've just bought." And said, "I—I love them, but, today, I die for Switzerland. He give my…" He said, "I give my life to save the nation." And that was a hero. They haven't had a war since. That, that ended it.
E-388 L’armée a été mise en déroute devant un tel déploiement d’héroïsme, si bien qu’il n’y a pas eu une... cette–cette... leur armée était dans une telle confusion, les Suisses ont fait rouler des pierres sur eux, et les ont chassés du pays; et ils n’y sont jamais retournés depuis. Il y a des centaines d’années de ça. Voyez? Pourquoi?
(308) Ça a été un haut fait,
E-388 It routed that army, with that heroism so displayed, till there wasn't… The—the army was so confused. The Swiss rolled rocks on them, and run them out of the country; and never been back since. That's been hundreds of years ago. See? Why? That was a great deed.
E-389 mais, ô frère, un jour, alors que l’ignorance, la superstition, le doute, les contrariétés et les peurs, avaient coincé le peuple de Dieu, il y a eu Quelqu’un du Nom de Jésus-Christ qui a dit: «Aujourd’hui, Je meurs pour le peuple.» C’est exact. E-389 But, oh, brother, one day, when the ignorance, superstitions, doubt, flusterations, and fears, had God's people backed into the corner. There was One named Jesus Christ, "This day I die for the people." That's right.
E-390 (309) Qu’ avait-Il dit à Son armée? «Suivez-moi, et combattez avec tout ce que vous avez. Si vous avez une massue, combattez avec une massue, n’ayez pas peur. Si vous avez un bâton, combattez avec un bâton. Si vous avez une pierre, combattez avec une pierre, quoi que vous ayez.» E-390 What did he say to his army? "Follow me and fight with everything you got. If you got a club, fight with a club. Don't be afraid. You got a stick, fight with a stick. You got a rock, fight with a rock, whatever you got."
E-391 C’est ce que dit notre Capitaine en chef aujourd’hui. «J’ai pris la Parole de Dieu, et J’ai vaincu le diable et sa puissance.» Il l’a déchiqueté (Amen!) avec cette Parole.
(310) Maintenant, quoi que vous ayez, si vous n’avez qu’une seule Parole: «L’Eternel, ton Dieu, qui te guérit», coupez-le. Suivez... Amen. Suivez notre Capitaine. Oui, oui. Il l’a coupé en morceaux.
E-391 That's what our Chief Captain says today. "I took the Word of God, and I defeated the devil and his power." He chopped him to ribbons, amen, with that Word. Now, whatever you've got, if you just got one Word, "The Lord thy God that healeth thee," chop him. Follow. Amen. Follow our Captain. Yes, sir. He chopped him up.
E-392 (311) Satan, avec ses beaux grands royaumes, et plus de beauté, et tout, très à la page, ça n’a rien à voir avec nous. C’est exact. Il est toujours le plus rusé de tous les animaux des champs. Oui, oui. Jésus a dit que les enfants de ce siècle étaient plus prudents que les enfants du Royaume de Dieu. E-392 Satan, with his big, beautiful kingdoms, and more beauty, and everything, all up-to-date. Don't have nothing to do with us. That's right. He's still the most subtle of all the beasts of the field. Yes, sir. Jesus said that the children of this world were wiser than the children of the Kingdom of God.
E-393 (312) Alors, ces deux grands conflits (Nous allons... je dois... il faut terminer.), ces deux grands conflits s’affrontent maintenant même. Maintenant même, c’est l’heure où la maladie et tout ont frappé le monde, à un point tel que la médecine ne sait plus quoi faire, que personne ne sait plus quoi faire; il n’y a rien ici... simplement, nous... Et l’armée, la petite armée de Dieu, a été coincée, et tout. Frère, il est temps qu’on ait un autre Arnold von Winkelried.
(313) Il est temps, temps qu’un autre homme de Dieu s’avance; il est temps qu’un Elie paraisse. Il est temps que quelque chose entre en scène.
E-393 Now, these two great conflicts. We're going… I got… have to close. These two great conflicts are coming together right now. Right now is the hour when sickness and things has struck the world, till medical science is stumped, and everything is stumped. There's nothing, and—and we'll just… And the army, the little army of God, is being backed into the corner and everything. Brother, it's time for another Arnold von Winkelried. It's time, time for another man of God to stand forth. It's time for an Elijah to appear. It's time for something to take place.
E-394 Armée de Dieu, fermez votre pensée, ne vous arrêtez pas un seul instant, pour penser à ce que le diable peut bien avoir à vous offrir par le moyen de vos sens. Mais, souvenez-vous, la Parole de Dieu ne peut jamais faillir. E-394 God's army, close up your mind. Don't stop for a minute, to think of anything the devil has got to offer you through your senses. But remember, God's Word can never fail.
E-395 Ces deux grandes armées...
(314) Quand l’ennemi viendra comme un fleuve, comme il vient aujourd’hui, qu’a dit Dieu qu’Il ferait? «L’Esprit de Dieu lèverait un étendard contre lui.» Êtes-vous l’un d’entre eux? Oui, oui.
E-395 These two great armies! When the enemy comes in like a flood, as is coming today, what did God say He'd do? "The Spirit of God would raise up a standard against it." Are you one of them? Yes, sir.
E-396 (315) Il nous est enseigné, dans Jacques 4.7 (Je n’ai pas le temps de le lire), Jacques 4.7, de résister au diable, et il ne s’éloignera pas seulement, mais il fuira. Résister au diable. Comment résistez-vous au diable? De la même manière que notre Capitaine en chef nous a dit de le faire. Prenez la Parole de Dieu, voilà comment vous résistez au diable, c’est par la Parole de Dieu. Le Capitaine en chef nous a dit exactement comment il fallait procéder. Bien. E-396 We are taught in James 4:7… I don't have time to read it. James 4:7, to, "Resist the devil, and," he just won't walk away, but, "he'll flee." "Resist the devil." How do you resist the devil? The same way our Chief Captain told us to do it. Take the Word of God. That's how you resist the devil, is by the Word of God. The Chief Captain told us just how it was done. All right.
E-397 (316) Maintenant, pour terminer, je voudrais dire ceci: Ce vieux diable, là, vous pensez donc qu’il a du culot. Pensez-vous qu’il s’attaquera à un enfant? Il s’attaquera à n’importe quoi. Il s’est attaqué à Jésus-Christ. Il a foncé sur Lui avec trois attaques sauvages. Saviez-vous ça? Satan n’a pas attaqué juste une seule fois. Il vous attaquera avec une maladie, ensuite il reviendra vous attaquer en disant: «Les jours des miracles sont passés. Tu ne peux pas être guéri; tout ça, ce n’est que du vent.» Savez-vous que c’est vrai, ça? E-397 Now, in closing, I want to say this. That old devil, now, you think he's brazen. You think he'll attack a child? He'll attack anything. He attacked Jesus Christ. He come at Him, with three wild attacks. Did you know that? Satan didn't just only attack once. He'll attack you with a disease, then here he'll come back and attack you, tell you, "Days of miracles is past. You didn't get healed. There's nothing to It." You know that's right?
E-398 (317) Il a attaqué Jésus trois fois. Trois attaques sauvages, il s’est rué sur Jésus avec son incrédulité à la Parole de Dieu. Jésus était la Parole. Bien sûr, il ne croyait pas ça. «Si Tu es... Si Tu es...» Le voilà qui s’amène, des attaques sauvages, comme l’ennemi le fait parfois. Le voilà qui s’amène, disant: «Si Tu es le Fils de Dieu, fais-moi voir un miracle. Que je voie cela s’accomplir.» Frère, trois attaques sauvages, il a foncé: «Si Tu... Si Tu es...» E-398 He attacked Jesus three times. Three wild attacks, he run in on Jesus, with his unbelief in God's Word. Jesus was the Word. Sure, he didn't believe it. "If Thou be… If Thou be…" Here he come, wild attacks, like sometimes the enemy today. Here they come, said, "If Thou be the Son of God, show me a miracle. Let me see it done." Brother, three wild attacks he flew in, "If Thou… If Thou be…"
E-399 (318) Maintenant, qu’a fait Jésus? Jésus était la Parole de Dieu. Il était la Parole. Il avait attaqué la Parole. Gloire! Je–je–je commence vraiment à me sentir vraiment bien pour prêcher maintenant, sincèrement je le suis. Voyez? Jésus est la Parole. «Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a habité... a été faite chair, et a habité...» Jésus était la Parole. Qu’a-t-Il fait? Il l’a déchiqueté. Oh! la la! (Je vais m’arrêter.) Qu’a fait Jésus? Il était la Parole; alors, avec la Parole, Il a découpé Satan quand il s’est attaqué sauvagement à Lui. Il avait foncé, là-bas, comme une bande de parachutistes d’une troupe d’assaut, ou quelque chose comme cela, il a foncé sur Jésus, la Parole, comme cela. Et Jésus a pris cette Parole, et Il l’a taillé en pièces. Alléluia! Certainement, Il l’a taillé en pièces, Il l’a vaincu par la Parole. E-399 Now, what did Jesus? Jesus was the Word of God. He was the Word. He attacked the Word. Glory! I—I'm just getting… just feeling good, to preach now, honest I am. That's right. Jesus is the Word. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word dwelled, made flesh, and dwelled…" Jesus was the Word. What did He do? He cut him to ribbons. Oh, my! I'm going to quit. What did Jesus do? He was the Word. So, with the Word, He cut Satan on his wild attack. He flew in there like a bunch of para-, storm-troopers, or something another like that, flew in on Jesus, the Word, like that. And Jesus took that Word, and sliced him to pieces. Hallelujah! Sure, sliced him to pieces, defeated him with the Word.
E-400 (319) Voyez-vous son attaque? Observez. Ecoutez attentivement alors que je termine. Son attaque, qu’est-ce? Etre incrédule à la Parole de Dieu; c’est ça son attaque. Là, pouvez-vous voir la plus grande bataille qui ait jamais été livrée? Il n’y a que deux forces: Satan et Dieu. Et quelle est l’arme de Satan contre vous? C’est d’essayer de vous amener à être incrédule à votre Arme. Il vous désarme. Ecoutons–écoutons bien tranquillement, maintenant. Ecoutez.
(320) S’il peut vous amener à être incrédule à votre Arme, votre équipement, s’il vous amène à croire que votre Arme n’est pas assez puissante, il vous aura désarmé.
E-400 See his attack? Watch, listen close, this closing. His attack is what? Disbelieve God's Word, that's his attack. There, can you see the greatest battle was ever fought? There's only two forces; Satan and God. And what is Satan's weapon against you? Is to try to get you to disbelieve your Weapon. He disarms you. Let's—let's listen real quiet now. Listen. If he can get you to disbelieve your Weapon is equivalent, if he gets you to believe that your Weapon is not strong enough, he has disarmed you.
E-401 Oh! Frère Neville, j’espère que vous ne serez jamais incrédule à cela. E-401 Oh, Brother Neville, I hope we never leave that. [Brother Neville says, "I hope and pray not."—Ed.]
E-402 Regardez. Il vous aura désarmé, quand il vous aura amené à être incrédule à cette Arme. Quand vous La déposez, votre combat s’arrête là. Vous êtes fichu. Tenez cette Arme; ne La déposez pas. Nous voyons son incrédulité. Que...
Une autre chose que je voudrais dire, maintenant, dans un instant.
E-402 Look. He's disarmed you when he gets you to disbelieve that Weapon. When you lay That down, that finishes your fight. You're done. Hold that Weapon. Don't you lay It down. We see his unbelief. Let…
One more thing I want to say now, in a minute.
E-403 (321) En Russie. Je voudrais dire ceci expressément pour les vétérans, et autres, ici, et pour vous qui étudiez la Bible. Pourquoi faites-vous tant d’histoires et vous époumonez-vous à parler de la Russie? Vous ne m’entendez pas vous parler de construire un abri antiaérien, n’est-ce pas? Pourquoi faites-vous tant d’histoires au sujet de la Russie? La Russie, ce n’est rien. Elle ne va gagner aucune guerre. Elle ne va pas conquérir le monde, pas du tout. Le communisme ne va pas conquérir le monde, pas du tout. Que se passe-t-il avec les gens? La Parole de Dieu peut-Elle faillir? E-403 Russia. I want to say this for the benefit of the veterans, and so forth, here, and you Bible students. What you fussing and hollering about Russia? Huh! You don't hear me telling you to build a bomb shelter, do you? What you fussing about Russia? Russia ain't nothing. They ain't going to win no wars. They ain't going to conquer no world. Communism isn't going to conquer no world. What's the matter with people? Can God's Word fail?
E-404 (322) Ecoutez, ceci est enregistré, là. Je parle au monde, ou partout où ces bandes pourront aller. Et à vous ici présent, quoi qu’il puisse m’arriver, vous, croyez ceci. E-404 Listen, this on tape now. To the world, I speak, or wherever these tapes may go. And to you people here, no matter whatever happens to me, you believe this.
E-405 La Russie, le communisme ne va pas conquérir quoi que ce soit. La Parole de Dieu ne peut pas faillir. C’est le romanisme qui va conquérir le monde. E-405 Russia, communism, isn't conquering nothing. God's Word can't fail. Romanism is going to conquer the world.
E-406 (323) Prenons la vision de Daniel; c’est la Parole de Dieu. «Toi, Ô Daniel... Ô toi, ô roi Nebucadnetsar, qui es la tête d’or: Babylone. Un autre royaume te succédera, qui sera d’argent (Voyez?), c’est-à-dire les Médo-Perses.» Un autre était celui de la Grèce, Alexandre le Grand. Ensuite, il y a eu Rome. Et rien n’a été dit au sujet du communisme. C’est Rome qui a conquis le monde. E-406 Let's take Daniel's vision. That's the Word of God. "Thou, O Daniel…" "Thou, O King Nebuchadnezzar, is this head of gold," Babylon. "Another kingdom will succeed thee, which is silver," see, which was Medes-o-Persia. Another one was Greece, Alexander the Great. Next, come in, Rome. And there wasn't nothing said about a communism. Rome conquered the world.
E-407 (324) Jésus-Christ est né dans le royaume romain et a été persécuté, la première fois qu’Il est venu, par le royaume romain. Et lors de Son second Avènement, Sa Venue maintenant, Son Message est persécuté par les dénominations de Rome, qui est la mère de toutes. Et à Son retour, Il reviendra pour anéantir ce royaume romain, et c’est ce que les Juifs ont toujours attendu, qu’Il vienne anéantir le royaume romain. E-407 Jesus Christ was born in the Roman kingdom, and persecuted, His first time come here, by the Roman kingdom. And on His second Advent, Coming now, His Message is persecuted by the Roman denominations, which is the mother of all of them. And when He returns, He'll come back to wipe out that Roman kingdom, that the Jews has always looked for Him to come and wipe out the Roman kingdom.
E-408 La hiérarchie catholique, avec toutes les dénominations du monde, elles se rassemblent maintenant même pour former une organisation, la confédération des églises, elles se réunissent pour s’organiser. Ce n’est pas la Russie. C’est Rome. AINSI DIT LE SEIGNEUR. Oui.
(325) Montrez-moi un passage de l’Ecriture où il soit dit que le communisme, ou n’importe quoi d’autre que Rome, gouvernera.
E-408 The Catholic hierarchy with all the denominations in the world, right now coming together as an organization, the confederation of churches organizing themselves together. It isn't Russia. It's Rome. THUS SAITH THE LORD. Yeah. Show me a Scripture where communism, or anything else besides Rome, will rule.
E-409 Les Médo-Perses ont-ils succédé à Nebucadnetsar? Bien sûr. La Grèce leur a-t-elle succédé? Oui. Rome a-t-elle pris le pouvoir, après eux, à partir de là? Ça s’est-il séparé en dix puissances ottomanes, exactement comme ce qu’on a maintenant? Est-ce que E-409 Did the Medes-o-Persia succeed Nebuchadnezzar? Sure. Did Greece succeed them? Yeah. Did Rome take them over, from there? Did it break up into ten Ottoman powers just like we got now? Did…
E-410 Eisenhower (ce qui veut dire fer) et Khrouchtchev (ce qui veut dire argile), est-ce qu’ils ont eu leur rencontre ici, et que Khrouchtchev a enlevé son soulier pour rendre cela bien clair, quelque chose de visible, il a frappé sur la table, comme ça, [Frère Branham donne des coups sur la chaire pour illustrer.–N.D.E.] pour montrer aux gens? E-410 Eisenhower, which means "iron." Khrushchev means "clay." Did they have their meeting right here? And Khrushchev took off his shoe. [Brother Branham knocks on the pulpit—Ed.] To make it a plain, open thing, beat on the desk, like that, to show the people. [Brother Branham knocks on the pulpit.]
E-411 Eh bien, que se passe-t-il avec les gens aujourd’hui?
(326) Où en est la foi? Pourquoi ne croyez-vous pas que la Parole de Dieu est la Vérité? Et cela est dit...?... ici. Que se passe-t-il avec les prédicateurs aujourd’hui? Le communisme! Tous les prédicateurs sont là à essayer de combattre le communisme. Le communisme n’est rien;
E-411 Well, what's the matter with the people today? Where is faith got to? Why, don't you believe the Word of God is the Truth? [Congregation says, "Amen."—Ed.] And that thing is not in Here. What's the matter with the preachers today? "Communism!" Every preacher is out here trying to fight communism. Communism, nothing!
E-412 la chose, le diable est en train de l’introduire sous votre nez, et vous ne le savez pas. C’est le romanisme, le système des dénominations, et Rome est la mère des dénominations. La Bible dit qu’elle était une prostituée, et que ses filles étaient des prostituées, contre Dieu, contre Sa Parole. E-412 The thing, the devil is weaving it right under your nose, and don't know it; it's Romanism, denominationalism. And Rome is the mother of denominations. The Bible said, "She was a whore, and her daughters were harlots," against God, against His Word.
E-413 Soldats, empoignez la Parole...?... demeurez avec cette Parole.
(327) Un jour, je périrai, mais cette Parole ne peut pas périr. Et vous, les plus jeunes, si ça n’arrive pas dans ma génération, vous verrez. C’est ça la chose.
E-413 Soldiers, pick up the Word. Angels of mercy, stay with that Word. I'll perish one day, but this Word can't perish. And you younger people, if it don't happen in my generation, you'll see. There's the thing.
E-414 (328) Avez-vous entendu les nouvelles, ce matin, que Mme Kennedy est allée voir le pape, et ce que le pape a dit? Voyez? Toutes les religions du monde... Oh! Eh bien, peut-être que nous en parlerons un peu plus dimanche prochain. E-414 Did you hear the news this morning? Mrs. Kennedy going, seeing the pope, and what the pope said. See, all the religions of the world! Oh! Well, maybe we get a little more of that, next Sunday.
E-415 (329) Voyez? Ne vous faites pas de souci au sujet de la Russie. La Russie, ce n’est qu’un petit caillou sur la plage. Ne vous faites pas de souci au sujet du communisme; surveillez le romanisme, alors qu’il s’unit aux églises. Il n’y a rien d’écrit dans l’Ecriture sur le communisme qui gouvernerait le monde. E-415 See, don't worry about Russia. Russia is a small pebble on the beach. Don't you worry about communism. You watch Romanism when it's uniting with the churches. There's nothing written in the Scripture about communism ruling the world.
E-416 Et moi, je me base sur la Parole, quoi qu’il en soit de tout le reste. Moi, c’est la Parole que je crois.
(330) C’est le romanisme qui prend le contrôle du monde, et le romanisme est la mère de l’organisation. Il n’y avait jamais eu aucune organisation avant Rome, et elles sont toutes sorties d’elle. Et la Bible l’a dit. Elle était la mère des prostituées. (Je pourrais encore passer une demi-journée là-dessus, mais je ferais aussi bien de continuer, je pense.)
E-416 And I go by the Word, regardless of what anything else goes. It's the Word I believe. It's Romanism that takes the world. And Romanism is the mother of organization. There never was an organization till Rome, and every one of them come out of it. And the Bible said so, "She was the mother of harlots." I could stay a half a day on it, again, but I guess I might as well move on.
E-417 (331) Quand l’ennemi nous attaque, alors... «Oh! Je vais vous dire, vous devriez venir vous joindre à notre...» Qu’allez-vous faire, reculer? Faire des compromis? Pas un vrai soldat, non. Non, non. E-417 When the enemy attacks us, then, "Oh, I tell you, you ought to come join our…" What are you going to do, back down, compromise? Not a real soldier, won't. No, sir.
E-418 Que faisons-nous alors? «La pensée, que la pensée qui était en Christ...» Est-ce bien ce que dit la Bible? «Que la pensée qui était en Christ soit avec vous.» Quel genre de pensée avait-Il? De s’en tenir à la Parole. C’est exact. S’en tenir à la Parole, la Parole du Père, et Il a vaincu l’ennemi chaque fois.
(332) Eh bien, quand l’ennemi attaque et qu’il essaie de dire que vous devez faire ceci et faire cela, qu’allez-vous faire? Vous en tenir à la Parole. C’est exact.
E-418 What do we do then? The mind, "Let the mind that was in Christ…" That what the Bible said? [Congregation says, "Amen."—Ed.] "The mind that was in Christ, be with you." What kind of a mind did He have? Stay with the Word. That's right. Stay with Word, the Father's Word, and defeated the enemy every time. Now when the enemy attacks and try to say you got to do this and do that, what you going to do? Stay with the Word. That's right.
E-419 Que devez-vous faire alors? Prendre la Parole. La Parole, qu’est-Ce? La Bible l’a dit ici, nous venons de le lire. En effet, l’Esprit de Dieu est la Parole. Voyez? Regardez ici. «Prenez aussi le casque du salut, et l’Epée, l’Epée de l’Esprit, l’Epée de l’Esprit.» Qu’est-ce? L’Esprit qui entre par votre pensée, et qui entre en vous, et l’Epée de cet Esprit, c’est la Parole de Dieu. E-419 What you want to do then? Take the Word. What is the Word? The Bible said here. We just read it. For the Spirit, and of God, is the Word. See? Look here. "And take the helmet of salvation, and the Sword, the Sword of the Spirit." The Sword of the Spirit! What? The Spirit that comes in through your mind and enters into you, and the Sword of that Spirit is the Word of God.
E-420 De quoi cet Esprit se sert-Il pour combattre? De quoi le Saint-Esprit se sert-Il pour combattre? Des sensations? Un sentiment? La Parole! Gloire! Fiou! Gloire!
(333) De quoi se sert-Il pour combattre, un sentiment? La Parole. La Parole. Disons-le: «La Parole! La Parole!» [L’assemblée répète: «La Parole!»–N.D.E.] C’est de la Parole de Dieu que se sert l’Esprit pour combattre.
E-420 What does that Spirit fight with? What does the Holy Spirit fight with, sensations, feelings? [Congregation says, "The Word."—Ed.] The Word; heart! Whew! Glory! What does It fight with, feeling? Word! Word! Let's say it, Word! ["Word!"] Word! ["Word!"] Word of God is what the Spirit fights with.
E-421 (334) L’Esprit de Dieu s’avance directement vers le diable et dit: «Il est écrit!» Amen! «Il est écrit!» Et le diable se retire. E-421 The Spirit of God walks right up to the devil, and said, "It is written!" Amen! "It is written!" And the devil gives away.
E-422 (335) Que faisons-nous? Nous prenons l’Epée, qui est la Parole de Dieu, nous La dégainons avec (quoi?) une main de foi, une main forte de foi, l’Epée à deux tranchants. La Bible dit, dans Hébreux 4: «Elle–Elle est une Epée à deux tranchants», Elle coupe dans les deux sens, à l’aller et au retour. E-422 What do we do? Take the Sword, which is the Word of God, pull It with (what?) a hand of faith, strong hand of faith, the two-edged Sword. The Bible said, in Hebrews 4, "It's—It's a two-edged Sword," cuts both coming and going.
E-423 (336) Frère, que fait-il? Prenez la Parole... Prenez l’Esprit, laissez entrer l’Esprit dans votre coeur, ouvrez votre pensée, dites: «Ta Parole est vraie.» (Et fais ceci, soeur.) «Ta Parole est la Vérité.» E-423 Brother, what does he do? Take the Word. Take the Spirit, let the Spirit come into your heart. Open up your mind, say, "Thy Word is true." Now, you do this, sister. [Brother Branham again speaks to the sick sister—Ed.] "Thy Word is true."
E-424 Seigneur, je ne prêterai aucune attention à ce que je ressens, à ce que qui que ce soit dit. Je bloque tout, j’évacue toutes mes voies d’accès, toutes les contrariétés, tous les doutes et toutes les incrédulités que j’aie jamais eus. Tout sentiment que vous ayez jamais eu; toute maladie que j’aie jamais eue; tout le reste que j’ai jamais eu, j’évacue tout ça. Je fais abstraction de tout ça, et directement à mon esprit.
(337) «Ô Seigneur, descends. Tu as dit que Tu m’avais donné le libre arbitre.»
«Tu l’as, Mon fils.»
E-424 "Lord, I ain't going to pay any attention how I feel, what anybody, self says. I'm stopping up, I'm blowing out every one of my avenues, all the flusterations, and doubts, and unbeliefs that I've ever had. Every feeling I ever had, all the sickness I ever had, everything else I ever had, I'm blowing them all out. I'm bypassing all that. I'm coming right straight to my spirit. O Lord, come down. You said You made me a free moral agent."
"You are, My son."
E-425 «Très bien, j’ouvre mon coeur et ma pensée. Entre, Seigneur Jésus.» E-425 "All right, I open up my heart and my mind. Come in, Lord Jesus."
E-426 (338) Alors, saisissez la foi, cette Epée de l’Esprit, AINSI DIT LE SEIGNEUR. Criez: «Alléluia!» Amen. Ensuite, abattez tous les ennemis devant vous. Amen. Ça y est. Tranchez tous les ennemis. S’il y a une–une espèce d’esprit fantomatique, qui fait que vous vous sentiez tout... Retranchez cette chose, avec la Parole du Seigneur. Notre force, c’est: «La joie de l’Eternel est ma force.» E-426 And grab the Faith, that Sword of the Spirit, THUS SAITH THE LORD. Scream, "Hallelujah!" Amen. Then cut down every enemy in front of you. Amen. There it is. Cut every enemy. If a—a old spooky spirit making you feel all… Cut that thing away, with the Word of the Lord.
But our strength, is, "The joy of the Lord is my strength."
E-427 «Eloigne-toi de moi.» Frappez-le et tranchez-le avec la Parole.
(339) Que ce soit un démon, que ce soit un ennemi, que ce soit une maladie, que ce soit une infirmité, quoi que ce soit, prenez cette Parole et dégainez-La par l’Epée. Et si–si la première fois que vous donnez un grand coup, ça n’a pas l’air de bouger, donnez encore un grand coup, et donnez encore un grand coup, et donnez encore un grand coup. Et donnez de grands coups, jusqu’à ce que vous fassiez un trou dedans, comme un petit poussin qui sort de là, ou un aigle, ce que vous êtes. Continuez à sortir de cette vieille coquille de la maladie, taillez-vous un chemin pour sortir et dites: «Alléluia! Où est le suivant?» Amen. Voilà la bataille. Voilà un soldat. Voilà le soldat de la croix. Oui, oui.
(340) Eliminez tous les ennemis.
E-427 "Get away from me." Whack! You cut him with the Word. Whether it be demon, whether it be enemy, whether it be sickness, whether it be disease, whatever it is, take that Word and pull It with the Sword. And if you whack it the first time, it don't seem to move, whack it again, and whack it again, and whack it again. And whack it until you chipped a hole through, like a little chicken pipping itself out; or an eagle, what you are. Pip yourself right on through that old shell of sickness. Cut your way out, and say, "Hallelujah! Where's the next one?" Amen. That's the battle. That's a soldier. That's the soldier of the cross. Yes, sir. Knock every enemy out.
E-428 Pourquoi? Pourquoi? Nous, une Semence royale d’Abraham, prédestinée... Alors qu’Abraham niait tout ce qui était contraire à la Parole de Dieu, il se taillait un chemin à travers tous les obstacles qui se présentaient devant lui.
(341) Ils disaient: «Ta femme est trop âgée.» Il a simplement ôté cette chose-là du chemin, à coups d’épée. Le diable disait: «Tu ne peux pas faire ceci. Tu ne peux pas faire cela.» Abraham a ôté ça du chemin, à coups d’épée. Il a donné un grand coup, et encore un grand coup, jusqu’à ce qu’il se taille un chemin à travers.
«Ensuite, Seigneur, où va-t-on?»
E-428 Why? Why? We, a predestinated, royal Seed of Abraham. When Abraham denied everything that was against God's Word, he chopped his way right through every obstacle that come in front of him. They said, "Your wife is too old." He just chopped the thing out of the way. The devil said, "You can't do this. You can't do that." Abraham chopped it out of the way. He whacked at it, and whacked at it, until it cut itself through.
"Where next, Lord?"
E-429 «Monte installer ta tente ici.»
(342) Il est monté et il Lui a bâti un autel là-haut.
E-429 "Move your tent up here." He went up and built Him an altar up there.
E-430 Il est monté là, et Satan est venu, en disant: «Bon, je vais te dire, ce n’est pas l’endroit qui convient.»
«Je vais rester ici même. Ôte-toi de mon terrain», a-t-il dit. Alléluia!
E-430 Got up there, and Satan come, said, "Now, I'll tell you, this is not the right place."
"I'll stay right here. Get off of my grounds." He said, "Hallelujah!"
E-431 (343) Lot a dit: «Tu ferais mieux de descendre ici. Nous nous amusons bien ici. Nous avons toute notre organisation ici. Eh bien, ma femme est directrice de la société littéraire, et tout, en ville. Je t’assure, tu devrais descendre ici.»
(344) Sara a dit: «Abraham...»
E-431 Lot said, "You better come on down here. We're having a good time down here. We all got our organization down here. Why, my wife is the head of the literary society and everything else, in the city. I tell you, you ought to come down here."
Sarah said, "Abraham…"
E-432 «Tais-toi, Sara.» Alléluia! «Reste ici même. C’est ici que Dieu m’a placé. C’est ici même que je reste.» E-432 "Shut up, Sarah." Hallelujah! "Stand right here. This is where God placed me. Right here is where I stand."
E-433 C’est ici que Dieu m’a placé.»
Gloire au Nom puissant de Jésus!
Que les anges se prosternent,
Apportez le diadème royal,
Couronnons le Seigneur de touS Sur Christ, le Roc solide, je me tiens;
Tout le reste est sable mouvant,
Tout le reste est sable mouvant.
E-433 Here is where God placed me.
All hail the power of Jesus' Name!
Let Angels' prostrate fall;
Bring forth the royal diadem,
And crown Him Lord of all.
On Christ, the solid Rock, I stand;
All other grounds is sinking sand,
All other grounds is sinking sand.
E-434 (345) Même la mort elle-même, tout le reste est sable mouvant. «Sur Christ, le Roc solide, je me tiens...» E-434 Even death itself, everything else, is sinking sand. On Christ, the solid Rock, I stand.
E-435 La semence royale d’Abraham, la semence royale!
(346) Tenez, l’armée d’élite de l’Angleterre, ce sont des membres de la famille royale, de sang royal, et tout. Et la Semence royale de Christ, c’est l’Eglise remplie du Saint-Esprit, remplie du Saint-Esprit. Qu’est-ce? La Semence royale, par la promesse, pas par une sensation, mais par la promesse de Dieu. Ils tiennent par la Parole de Dieu, et ils se taillent un chemin, en criant: «Alléluia!»
(347) Même si la mort vient et dit: «Il se prépare à vous emporter»,
E-435 "The royal Seed of Abraham." The royal Seed! Why, England's most selected army is the royalty of England, royal blood, everything. And the royal Seed of Christ is the Holy Ghost-filled Church, filled with the Holy Ghost. What? Royal Seed, by the promise, not by sensations. But, by the promise of God, they stand by the Word of God, and chop their way though, screaming, "Hallelujah!"
Even death comes and says, "He's coming up your sleeve."
E-436 dites: «Retire-toi, Jourdain. Je traverse.» Continuez à vous tailler un chemin jusqu’à la Terre promise. Amen. E-436 Say, "Give away, Jordan. I'm crossing over." Cut your way right on through, to the promised Land. Amen.
E-437 (348) Qu’arrive-t-il? Quand la bataille sera terminée (Je termine maintenant, c’est sûr), quand la bataille sera terminée et que les saints rentreront à la Maison en marchant au pas... Je voudrais vous demander quelque chose: Qu’est-il arrivé– E-437 What happens when the battle is all over? I'm closing now, sure enough. When the battle is all over, and the saints come marching Home, I want to ask you something, what happened?
E-438 qu’est-il arrivé quand Hitler est entré en France? Eh bien, on disait qu’on ne voyait même plus le ciel à cause de ces avions. Les Allemands, au pas de l’oie (Voyez?), se tenaient là... défilaient, ils célébraient une victoire. E-438 What happened when Hitler went into France? Why, they said you couldn't even see the skies, for a while, the planes. The German's goose-step. [Brother Branham goose-steps on the platform two times—Ed.] See, they was standing, passing by, celebrating a victory.
E-439 (349) Quand Staline est arrivé en Russie, sur plusieurs kilomètres, les chars d’assaut se suivaient tout près, l’un derrière l’autre, et ils avaient bombardé Berlin au point qu’il n’en restait plus rien. C’est tout. Et quand ils y sont allés, et ces Allemands... ces soldats russes fêtaient, ils sont entrés en faisant ça, vous savez, cette drôle de petite chose qu’ils font. J’ai vu ça dans un film, une fois, à Londres, comment ils sont entrés (l’événement même sur film, là, ce qui était arrivé), ils sont entrés en célébrant. Oh! la la! E-439 When Stalin came to Russia, for miles behind, each tank just a little behind the other, just bombarded Berlin till there wasn't nothing left of it. That's all. And when they went, and these German… These Russian soldiers celebrating, they went in with that, you know, that little funny thing they do. I seen it on a picture, one time in London, how they come in, the actual picture of the thing where, what happened, coming in, celebrating. Oh, my!
E-440 Quand nous avons appris la fin de la guerre, nous avons poussé des cris, nous avons donné des coups de sifflet. Quand les héros sont revenus, nous sommes allés à leur rencontre là-bas. Ils poussaient des cris et criaient à tue-tête.
(350) Un de mes cousins était là. Il disait, à son retour, tous les vieux... les vétérans qui avaient été mutilés au point de ne pas pouvoir se lever du lit; alors, quand ils sont arrivés, on les a emmenés sur le pont du navire, en les roulant, pour qu’ils voient la Statue de la Liberté se dresser là. Il a dit: «Ces grands gaillards, qui étaient là, ils pleuraient à chaudes larmes et tombaient à la renverse, comme ça, quand ils ont vu la Statue de la Liberté.» Ils avaient été absents de chez eux pendant quatre ans, à combattre, traumatisés par la bataille et tout le reste. Mais ils savaient que cette épouse, cette petite amie, cette maman, ce papa, et ces enfants, et tous ceux qu’ils aimaient se trouvaient juste là derrière cette Statue de la Liberté; elle représentait ce pour quoi ils avaient combattu. Oh! Les coups de sifflet ont retenti, et tout New York s’est écrié (c’est tout), quand leurs héros sont arrivés en marchant au pas. Ça, ce sera bien secondaire.
E-440 When we heard that the war was over, we screamed, we blowed whistles. When the hero's come back, we met them up there. They screamed. They hollered. I had a cousin was in there, said, when he come back, all the old… The veterans that had been scarred up so bad, they couldn't get out of the bed, so they just rolled them up on top the ship when they come in, to see the Statue of Liberty standing up. Said, "Them great big men standing there, they just cry, and fall right over like that, when they seen that Statue of Liberty." Been away from home for four years, fighting, battle-shocked, and everything else. But they knowed that wife, and sweetheart, and mother, and dad, and children, and all that they loved, was right behind that Statue of Liberty. It represented what they had been fighting for. Oh, the whistles blowed, and New York went into a scream, that's all, when their heroes come marching in. That'll be a minor thing.
E-441 (351) A un moment donné, quand César, après une grande bataille, avait dit: «Je veux que mon guerrier le plus fameux monte se tenir à mes côtés, pendant cette grande cérémonie pour marquer notre victoire sur l’ennemi», et tous les officiers ont taillé leur plumet et astiqué leur bouclier, et ils ont défilé, vous savez, comme ça, comme–comme de vrais soldats, comme cela. Peu après, une espèce de petit drôle de soldat est passé, balafré. Oh! la la! Il a un peu relevé la tête et il a continué à marcher, comme ça. César a dit: «Attends une minute, attends une minute. Toi (il n’était même pas en habits de–d’officier), a-t-il dit, viens ici.» Il a dit: «D’où te viennent ces marques?»
Il a dit: «Du champ de bataille.»
E-441 One time when Caesar, after a great battle, he said, "I want my most famous warrior to ride by me in this great celebration of triumph over our enemy." And every one of the officers trimmed their plumes and shined their shields, and marched by, you know, like that, as—as real soldiers like that. After a while, a little, old fellow come by, cut. My! He just kind of looked up, and started on, like that. Caesar said, "Wait a minute. Wait a minute. You," not even dressed like a—an officer, said, "come here." Said, "Where'd you get them scars at?"
He said, "Out on the battlefield."
E-442 (352) Il a dit: «Monte ici. C’est toi le gars que je veux installer à mes côtés.» Pourquoi? Il a prouvé qu’il avait été au combat. E-442 Said, "Climb up here. You're the guy I want to set by me." Why? He showed that he had been in battle.
E-443 (353) Ô Dieu, aie pitié d’un homme qui va se couper à la main sur une boîte de sardines et obtenir une citation. Je veux être marqué par les combats. Comme Paul a dit: «Je porte sur mon corps les marques de Jésus-Christ.» C’est pour ça que je veux combattre sur le champ. E-443 O God, have mercy on a man that can cut his hand on a sardine can and get a citation. I want to be battle-scarred. As Paul said, "I bear in my body the marks of Jesus Christ." That's why I want to battle on the field.
E-444 (354) Un jour, quand notre grand Capitaine en chef viendra, Celui qui nous a revêtus de l’armure, Celui qui nous a donné l’armure de Dieu, le Saint-Esprit, qui nous a donné Sa Parole pour que nous combattions avec Elle, que nous nous tenions là; quand notre grand Capitaine en chef arrivera à cheval, je veux monter sur le char et monter à la Maison avec Lui. Pas vous? Alors, quand je prendrai ma brave petite femme par le bras, que je regarderai autour de moi, là, et que je verrai mes frères et leurs femmes, et leurs enfants; quand nous nous mettrons à circuler dans ces paradis de Dieu, et que l’air s’emplira des hymnes des anges, là-haut, comme ça, vous parlez d’une fête. E-444 Someday, when our great Chief Captain shall come, Who armored us, Who give us the armor of God, the Holy Ghost, give us His Word to fight with, stand out there; when our great Chief Captain comes riding in, I want to step up on the chariot and ride up Home with Him. Don't you? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Then when I take my little old wife by the arm, look around here and see my brethren and their wives, and their children, when we start walking down through those paradises of God, and the Angels filling the air with anthems, above like that, talk about a celebration!
E-445 (355) Et quand la bataille sera terminée, nous porterons la couronne. Oh! la la! Oh! Soldats de la croix, ce matin, sortez ce bras de la foi, là, et saisissez cette Arme. E-445 And when the battle is over, we shall wear the crown. Oh, my! Oh, soldiers of the cross, this morning, pull that arm of faith out here, and get a hold of this Weapon.
E-446 (356) Qu’en penses-tu, soeur? Es-tu prête? Dégaine cette Arme, dis: «Ô Dieu, peu m’importe ce que–ce que le diable m’a dit, tout ce que quelqu’un d’autre a bien pu dire, ce matin, je crois, je crois.» E-446 What about it, sister, are you ready? [Brother Branham again speaks to the sick sister—Ed.] Pull that Weapon out, say, "God, I don't care what—what the devil has said to me, how much anybody else has said. This morning, I'm believing." [The sister says, "I believe, too."] "I'm believing."
E-447 (357) Comme je le disais l’autre jour, un petit... il y a quelques dimanches, je pense, un homme a fait un rêve. Il a rêvé que le diable était une espèce de petit avorton, il est venu vers lui en courant et a fait: «Boum!» Il a reculé, et le diable a grossi. «Boum!» Il a reculé et le diable a grossi. Finalement, le diable était aussi grand que lui, et il allait le vaincre. Il savait qu’il lui fallait se servir de quelque chose pour le combattre, alors il a regardé autour de lui, il ne trouvait rien avec quoi le combattre. Il a simplement pris la Bible; et le diable a fait: «Boum!» Et il lui a tout de suite répondu: «Boum!», et le diable a diminué, diminué, et diminué. Et, finalement, il l’a battu à mort avec la Parole. E-447 As I said the other day, a little… I believe a few Sunday's ago, there was a man had a dream. He dreamed that the devil was a little bitty old thing, run up to him. He said, "Boo!" And he jumped back, and the devil got bigger. "Boo!" And he jumped back, and the devil got bigger. Finally, the devil got as big as he was, was going to overcome him. He knowed he had to fight him with something, so he looked around. He couldn't find nothing to fight him with. He just picked up the Bible. And the devil said, "Boo!" He said, "Boo!" right back at him, and the devil got littler, and littler, and littler. And, finally, he beat him to death with the Word.
E-448 (358) Tu es un soldat, n’est-ce pas, petite soeur? Prends cette Parole et dis: «Il est écrit (Amen.) Je ne vais pas mourir; je vais vivre. Je vais m’asseoir ici même dans ce tabernacle et louer Dieu pour Sa bonté, avec tous les autres.» E-448 You're a soldier, ain't you, sis? [Brother Branham again speaks to the sick sister—Ed.] Take that Word and say, "It's written." Amen. "I'm not going to die. I'm going to live. I'll set right in this tabernacle and praise God for His goodness, with the rest of them."
E-449 Vous le croyez, les saints? [L’assemblée répond: «Amen.»–N.D.E.] Amen. Inclinons la tête. E-449 You believe that, saints? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Amen.
Let's bow our head.
E-450 Ô Seigneur Dieu, Créateur des cieux et de la terre, que l’on sache aujourd’hui que Tu es toujours Dieu. Peu importe combien je pourrais prêcher, combien de choses je pourrais dire, Seigneur, une seule Parole de Toi règle la chose. E-450 O Lord God, Creator of heavens and earth, let it be known today that Thou art still God. No matter how much I would preach, how many things I'd say, Lord, a Word from You settles it.
E-451 (359) Ces mouchoirs qui ont été posés ici, ils représentent des malades. Je prie, Père céleste, que Tes bénédictions et Ta puissance reposent sur chacun d’eux, alors que je pose mes mains sur eux. Ô Dieu, au Nom de Jésus-Christ, je Te prie d’oindre ces mouchoirs de Ta sainte Présence, car c’est écrit dans la Parole. Ce n’est pas quelque chose qui va à l’encontre de la Parole, au contraire, il est dit dans la Parole qu’ils prenaient des mouchoirs et des linges qui avaient touché le corps de Paul; les esprits impurs sortaient des gens, et ils étaient guéris de diverses maladies.
(360) Or, nous ne sommes pas saint Paul, mais Tu es toujours Dieu, et Tu es toujours le même Saint-Esprit. Je pose mes mains sur ces mouchoirs, au Nom du Seigneur Jésus, et je Te demande de bénir et de guérir chacun.
E-451 These handkerchiefs are laying here, representing sick people. I pray, Heavenly Father, that Your blessings and power will rest upon each of them, as I lay my hands upon them. God, in Jesus Christ's Name, I pray that You'll anoint these handkerchiefs with Your holy Presence, for it's written in the Word. It's nothing against the Word. But it said in the Word, that, "They taken from the body of Paul, handkerchiefs and aprons. Unclean spirits went out of the people, and they were healed of different diseases." Now, we're not Saint Paul, but You're still God, and You're still the same Holy Spirit. I lay my hands upon these handkerchiefs, in the Name of the Lord Jesus, and ask that You bless and heal each one of them.
E-452 (361) Et, ô Dieu, étendue ici sur un lit, elle est restée étendue ici, rien qu’une enfant, juste une ravissante petite fille... Elle ne peut pas en réchapper, Seigneur. Satan lui a fait du mal, et les bien-aimés médecins de cette terre ont fait tout leur possible, sans doute, pour sauver l’enfant; ils ne le peuvent tout simplement pas. Ils sont au bout de leur rouleau; ils ne savent plus quoi faire. Mais, Seigneur, je suis si content qu’il y ait un autre chapitre qui a été écrit. Nous pouvons encore tourner la page, et sur cette page-là nous voyons paraître le Grand Médecin. Nous Lui demandons une consultation ce matin. E-452 And, God, laying over here in a bed, that's been laying here, nothing but a child, just a beautiful little girl. She can't live, Lord. Satan has done evil to her. And the beloved physicians of this earth has tried hard, no doubt, to save the child. They just can't do it. They're at the end of their wit. They don't know nothing else to do. But, Lord, I'm so glad that there's another chapter written. We can turn another page, and in this page we see the Great Physician come in. We're calling Him for counsel this morning.
E-453 (362) Maintenant, Seigneur, n’est-il pas écrit ici, dans Ta Parole, que «voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru»? Seigneur, si je ne suis pas un croyant, fais que j’en sois un maintenant. Si cette fillette n’est pas une croyante, fais qu’elle en soit une maintenant. «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Il est aussi écrit: «En Mon Nom, ils chasseront les démons.» Seigneur, ces–ces Paroles-là sont les Tiennes. Ce sont les Tiennes. Ce–c’est Ta Parole.
(363) Et maintenant, comme Ton serviteur...
E-453 Now, Lord, is not it written here in Your Word, that, "These signs shall follow them that believe"? Lord, if I'm not a believer, make me one now. If this little girl is not a believer, make her one now. "These signs shall follow them that believe; if they lay their hands on the sick, they shall recover." It's also written, "In My Name they shall cast out devils." Lord, them—them is Your Words. It's Yours. It's Your Word. And now as Your servant…
E-454 Comme Tu l’as dit: «Si deux ou trois d’entre vous sont assemblés, Je serai au milieu de vous; et si vous vous accordez sur une chose, et que vous la demandez, vous la recevrez.» E-454 As You said, "If there will be two or three of you meet together, I'll be in your midst; and if you'll agree, as touching one thing, and ask, you shall receive it."
E-455 (364) Ô Dieu, cette enfant est probablement la personne la plus malade dans ce bâtiment, ce matin, puisque, sans Toi, elle ne pourra plus vivre encore très longtemps, et c’est elle la plus malade. Alors, nous tous, nous nous accordons, tous les soldats ici présents, et dans ce groupe, il y a la Semence royale d’Abraham. E-455 God, this child is probably the most sickest person in the building this morning, because she can't live without You, very much longer, and she's the most sickest. So, we're all, we're agreeing, as every soldier standing here. And in this group stands the royal Seed of Abraham.
E-456 Nous marchons sur Satan maintenant. Autant te préparer à partir, Satan, parce que nos armures reluisent, les couleurs flottent au vent, les hommes et les femmes brandissent l’Epée, ils s’avancent maintenant, marchant sur toi, dans l’intérêt de cette petite fille. Sors d’elle, Satan. Laisse cette enfant. Nous qui sommes l’armée du Dieu vivant, nous te défions. Quitte-la, au Nom de Jésus-Christ. E-456 We're marching in on Satan now. And might as well get ready to go, Satan, 'cause our armors are gleaming, the colors are streaming; men and women holding Swords, marching forward now upon you, for this little girl. Come out of her, Satan. Leave that child. As the army of the living God, we defy you. Leave her, in the Name of Jesus Christ.
E-457 Je vais aller lui imposer les mains.
(365) Maintenant, Satan, toi qui as lié cette enfant, toi qui as fait cette vilaine chose, je sais que tu es largement de taille à faire face à un être humain, mais tu n’es pas de taille à faire face à mon Seigneur; ainsi, je viens en Son Nom. Quitte-la, toi, esprit du diable. Toi, démon de maladie, sors de cette enfant, et puisse-t-elle s’en aller libre, à partir d’aujourd’hui. Je prononce ceci au Nom de Jésus-Christ.
E-457 I go to lay hands upon her. And, Satan, you have bound this child, you have done this evil. I know that you're more than a match for a human being, but you're not a match for my Lord, so I come in His Name. Leave her, thou spirit of the devil. Thou demon of sickness, come out of this child, and may she go free, from this day on. I pronounce this, in the Name of Jesus Christ.
E-458 (366) Maintenant, Seigneur Dieu, Toi qui as ressuscité les morts et qui as prouvé que Tu étais Dieu, redonne à cette jeune fille la santé et la force, afin qu’elle se tienne debout dans ce bâtiment, ici. Le diable est sorti d’elle! Tu vas la rétablir. Puisse-t-elle vivre à la gloire et à l’honneur de Dieu. Cela–cela a été prononcé, maintenant que ce soit fait. E-458 Now, Lord God, You Who raised the dead and proved that You were God, raise this young woman to her health and strength again, that she'll stand in this building here. The devil is gone from her!…?… going to make her well. May she live to the glory and honor of God.
It—It has been spoken, now let it be done.
E-459 (367) Y en a-t-il ici d’autres qui veulent lever la main pour dire: «Je voudrais qu’on prie pour moi. Je suis malade. J’ai besoin de Dieu»? Je ne sais combien de temps nous avons. Nous avons assez de temps pour faire défiler ces gens ici. Je me sens vraiment en état de vaincre ce matin...?... Je voudrais que tu viennes, Billy, et on va prendre, peut-être, cette section qui est juste ici, de ce côté-ci, juste celle-là. Que seulement cette section-là vienne d’abord, ensuite on va prendre la section de derrière après cela, seulement jusqu’à cette allée-là, là-bas. Ensuite, on va simplement les prendre comme ça, alors ils ne... E-459 Is there others in here that want to raise your hands and say, "I want to be prayed for. I'm sick. I need God"? I don't know how much time we got. We got enough time to let them people pass by here. I just feel real comforting this morning now. Yeah. Yeah. I want you to come down here, Billy, and just take maybe this one section right here, on this side over here, alone. Just let this section come first, then we take the back section after that, just up to that aisle there. Then we'll just take them like that, then they won't…
E-460 (368) Et maintenant, je voudrais que frère Neville et quelques-uns de mes frères prédicateurs se tiennent juste près de moi, juste ici, et comme ça vous pourrez faire redescendre les gens dans l’allée. Bien.
(369) Bien. Maintenant, je...
E-460 And now I want Brother Neville and some of my ministering brothers to stand over here by me, right here, so you can take them right down the aisle again. All right. All right. Now I…
E-461 Combien d’entre vous ont revêtu leur armure? E-461 How many of you has got your armor on? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-462 Elle a changé maintenant. Rentre chez toi et porte-toi bien maintenant. E-462 [Brother Branham turns from the pulpit and speaks to the sister he had just prayed for—Ed.] Going to be different now. Go home, be all right now, get well.
E-463 Amen. Oh! la la!
(370) Vous tous, soldats, dégainez l’Epée, dégainez l’Epée, soldats de la croix. Continuez à avancer, continuez à avancer...Sur Christ, le Roc solide, je me tiens;Tout le reste est sable mouvant.
E-463 Amen. Oh, my! All you soldiers, pull the Sword. Pull the Sword, soldiers of the cross, marching on, marching on.
On Christ, the solid Rock, I stand.
All other grounds is sinking sand.
E-464 (371) Très bien. Venez, et redescendez tout de suite par le côté de l’estrade. Que tout le monde soit en prière, maintenant, pendant qu’ils défileront.
(372) Au Nom de Jésus-Christ, guéris le...?... Amen. Alléluia!
Dégainez votre Epée maintenant (Voyez?), allez droit au bout, en jubilant.
E-464 All right, come right along, right down on the side here. Everybody in prayer now, as they pass by.
In the Name of Jesus, heal this woman. Amen.
Pull your Sword now. Keep right to your seat, shouting.
E-465 [Les gens passent dans la ligne de prière.–N.D.E.]
(373) En avant, soldats chrétiens!
Marchons comme à la guerre,
Avec la croix de JésuS Allant en avant.
E-465 [Brother Branham and the ministers pray for the sick, away from the microphone, for forty-five seconds—Ed.]
Onward, Christian soldiers!
Marching as to war,
With the cross of JesuS
Going on before.
E-466 (374) «Retire-toi, Satan!» Qu’avez-vous, soldats? Ne pensez-vous pas que nous pouvons vaincre? Nous avons déjà vaincu. Nous sommes plus que vainqueurs en Jésus-Christ. Tous les démons sont chassés, tout le reste.
(375) [Frère Branham continue à prier pour les malades.–N.D.E.]
Guéris mon frère...?... Seigneur. Je Te prie de guérir...?...
E-466 "Give away, Satan!" What's the matter, soldiers? Don't you think we can conquer? [Congregation rejoices and says, "Amen."—Ed.] He's already conquered. We are more than victors in Christ Jesus. Every devil cast out, everything else. Amen.
Come here, my brethren!…?…
I pray that you will heal!…?…
Heal my brother, Doc; heal him, Father, in Jesus' Name.
In the Name of Jesus Christ, heal this lady. Come…?…
E-467 Guéris mon frère...?... au Nom de Jésus...?...
Au Nom de Jésus-Christ...?...
E-467 Now, he took… I had to ask brothers in the back. Everywhere, the Lord…?…
E-468 (376) Ô Seigneur Dieu, Créateur des cieux et de la terre, ô Dieu, Tu sais ce qu’elle a dans son coeur. Tu sais tout...?... Je prie pour elle...?... Au... de Jésus-Christ, je...?...
Au Nom de Jésus-Christ, je vous oins...?... et je prie que...?...
Au Nom de Jésus-Christ, je...?...
E-468 O Lord God, Creator of heavens and earth! O God, You know what's in her heart. You know all about it. I pray for both mother and daddy. In the Name of Jesus Christ, I commit…?…
In the Name of Jesus Christ, I…?…
In the Name of Jesus Christ, I…?…
E-469 (377) Ô Dieu, sois avec ma soeur, Seigneur. Nous savons que des années commencent à s’accumuler...?... autres que le merveilleux Saint-Esprit. Maintenant, au Nom de Jésus...?... E-469 God, be with my sister. We know, years begin to creep in and cause death to want to take hold of the woman's body. Now, in the Name of Jesus…?…
E-470 (378) Au Nom de Jésus-Christ, bénis...?... durs combats...?... et je sais ce que Tu fais. O Dieu, apporte...?... déverse en elle ce matin...?...
Bénis ce petit garçon maintenant...?... père et fils, et je Te prie de...?...
E-470 In the Name of Jesus Christ, bless this little girl, Lord. Our battles at school there, I know what she goes through. I pray You'll bless. May she pull that Sword, this morning, and walk forward!…?… Bless this little boy, Lord; he's coming, calling Thy Name, this morning; I pray that You'll go with…?…
E-471 Ô Dieu, bénis mon frère...?... en son...?... Au Nom de notre Seigneur Jésus, je l’ai prononcé!...?...
Au Nom de Jésus-Christ, guéris notre soeur.
Au Nom de Jésus-Christ, guéris notre soeur.
Au Nom de Jésus-Christ, guéris notre soeur.
Au Nom de Jésus-Christ, guéris...?...
Au Nom de Jésus-Christ, guéris notre soeur..
Au Nom de Jésus-Christ, guéris notre soeur.
Au Nom de Jésus-Christ, guéris...?...
Au Nom de Jésus-Christ, guéris mon frère.
Au Nom de Jésus-Christ, guéris ma soeur.
Au Nom de Jésus-Christ, guéris ma soeur.
Au Nom de Jésus-Christ...?...
Au Nom de Jésus-Christ, sois rétabli.
E-471 God, bless my brother, granting him his request. In the Name of our Lord Jesus, I spoke it!…?…
In the Name of Jesus Christ, we offer this prayer.
In the Name of Jesus Christ, we offer this prayer.
In the Name of Jesus Christ, we offer this prayer.
In the Name of Jesus Christ, we…?…
In the Name of Jesus Christ, we offer this prayer.
In Jesus Christ's Name…?…
In the Name of Jesus Christ…?…
In the Name of Jesus Christ, heal my brother.
In the Name of Jesus Christ…?…
In the Name of Jesus Christ!
In the Name of Jesus Christ!
In the Name of Jesus Christ!
In the Name of Jesus Christ!
In the Name of Jesus Christ!
In the Name of Jesus Christ!
E-472 (379) [La ligne de prière se poursuit; des mots ne sont toujours pas perceptibles.–N.D.E.]
... qui Tu sais que ce...?... tous ces ennuis. Je Te prie, ô Dieu, de...?... sur eux...?... dégaine cette Epée...?... et avance, ...?...
[Des mots ne sont pas perceptibles.–N.D.E.]
(380) Ô Dieu, notre Père, Je Te prie de guérir notre frère et de le rétablir au Nom de Jésus-Christ. Nous ...?...
E-472 [Someone says, "Father died."—Ed.] God, help her, in Jesus' Name.
God, in the Name of Jesus Christ, we…?…
God, in the Name of Jesus!
In the Name of Jesus Christ…?…
In the Name of Jesus Christ, heal my brother.
In Jesus' Name…?…
You understand now?
O God, may this go away from…?…
E-473 Ô Dieu, je Te prie de bien vouloir guérir notre soeur...?... au Nom de Jésus...?...
(381) Dieu, notre Père, je Te prie, au... de Jésus, de guérir notre frère...?...
[Des paroles ne sont pas perceptibles.–N.D.E.]
E-473 In the Name of Jesus Christ, we pray!…?… Grant sister…?…
E-474 (382) Ô Dieu, bénis-le, Seigneur, au Nom de Jésus...?... Calvaire...?... Je Te prie de lui accorder cela...?... au Nom de Jésus...?... E-474 O God, knowing that precious little mother, going through all this trouble, I pray, God, that You'll…?… upon her.
Pull that Sword, Ed, and go forward, in the Name of Jesus.
E-475 (383) Père céleste, je prie pour mon frère. E-475 O God, heal the woman. Grant his request. May he take that Sword before him, in the time of difficulty.
O God…?… this morning. I pray that You'll…?…
E-476 Ô Dieu, je prie...?... ô Dieu, puisse-t-il...?... soldat de la croix. Qu’il dégaine cette Epée ce matin, et...?... pour cela au Nom de Jésus. E-476 Father, God, I pray that You'll heal our brother and make him well. And in the Name of Jesus Christ…?…
E-477 (384) Ô Dieu,...?... Je Te prie de guérir...?... Accorde ce...?... E-477 God, I pray that You'd heal our sister, make her well, in the Name of Jesus Christ.
E-478 (385) Ô Dieu, bénis frère...?... E-478 Father, God, I pray that You would—would heal our brother.
Heal our sister, Lord!…?…
Father, in Jesus Name, heal this, our sister, Father.
E-479 Je Te prie de le guérir, Seigneur, E-479 Father,…?… we pray in Jesus' Name. God, heal this woman.
O God, I pray that You…?…
E-480 au Nom de Jésus. E-480 O God, bless him, Father!…?… How we love those old fellows, Lord. And I pray that You'll grant his request!…?…
E-481 (386) Notre Père céleste, ...?... elle...?... travaillant, parlant...?... croira. E-481 Our Heavenly Father, I pray that my brother…?… O God,…?… him, O God…?… soldier of the cross. And he will pull that Sword, this morning, and march forward.
God, we…?… Grant this, O Lord, his request.
E-482 Ô Dieu, je Te prie de la guérir au Nom de...?... la grande armée de Dieu avance maintenant avec l’Epée levée...?... Seigneur. E-482 God, bless brother…?… I pray that You will heal him, Lord!…?… Give him the desire of his heart, in Jesus Christ's Name.
E-483 Son petit coeur est...?... ici et des pensées dans ce lit de cancéreux où...?... se mourant du cancer, et les médecins l’avaient abandonné, il s’en allait. Et le voici, ce matin, un petit soldat...?... Fortifie-le, Seigneur...?... au Nom de Jésus. Amen. E-483 O Heavenly Father, this little minister of the Gospel, his throat…?… Where she has washed in pots…?… God, I pray that You will…?… And while the great army of God is moving forward now, with Swords raised, give her the victory, Lord. Her little husband here, Lord, who was brought from that cancerous bed where he was laying, dying with a cancer, and the doctors giving him up, as he went. And here he is, this morning, a little soldier of the cross. Strengthen him, Lord, for Your service, we pray, in Jesus' Name.
E-484 (387) Je voudrais que cette petite dame... Quelque chose cloche avec ce petit prédicateur, ici. Venez ici, Frère Kidd. Cet homme a été renvoyé à la maison, de l’hôpital dernièrement; il se mourait, il était rongé par un cancer, il y a un an, deux ans, de la prostate. Les médecins ne lui donnaient plus que quelques jours à vivre. Et, un matin, nous sommes allés là-bas, très tôt, nous avons prié pour lui, exactement comme nous venons de le faire pour vous, et ils n’arrivent même plus à trouver la moindre trace...?... Il travaille maintenant plus qu’il ne l’a jamais fait. Lui et sa petite femme étaient sur les champs d’évangélisation, peut-être avant ma naissance. [Frère Kidd dit: «Cinquante-cinq ans.»–N.D.E.] Vous l’avez entendu...?... Cinquante-cinq ans. Avant même que je vienne au monde, ils prêchaient l’Evangile. Et le voici, guéri, à l’âge d’environ soixante-quinze... ou quatre-vingt-un ans. [Frère Kidd parle encore à frère Branham.–N.D.E.] Une série de réunions de réveil de deux semaines, il vient de tenir une série de réunions de réveil de deux semaines, et il a prêché tous les soirs. Quatre-vingt-un ans, guéri du cancer...?... E-484 I want that little lady… There is something another with this little preacher here. Come here, Brother Kidd. This man was sent home from the hospital, just recently, dying, eaten up with cancer. [Sister Kidd says, "A year ago."—Ed.] A year ago. ["Two."] Two year ago, with prostrate. His doctor just give him a few days to live. And one morning, we went up there, real early, offered prayer for him, the same one just like for you, and they can't even find a trace of it. [Congregation rejoices.] He was healed. Amen. He—he… [Sister Kidd says, "Had to admit it."] He's got more weight now than he's ever had. Him and his little wife has been in the fields of the Gospel, maybe before I was born. He's here now… [Brother Kidd says, "Fifty-five years."] Fifty-five years. Before I even come on the earth, they were preaching the Gospel. And here he is, healed, at a age of about seventy-five or… ["Eighty-one."] Eighty-one. [Brother Kidd says, "We'd have a revival, a two weeks meeting, preach every night."] Two weeks revival, just held two weeks revival, and preached every night. Eighty-one years old, healed, with cancer, when he was old.
E-485 (388) Très bien, soeur, c’est votre tour maintenant. Croyez-vous? (En avant, soldats chrétiens.) Très bien, soeur. Vous, chacun de vous, qu’allons-nous faire? AINSI DIT LE SEIGNEUR. Qu’as-tu à traîner ici, E-485 All right, sister, it's your time now. You believe? [Congregation rejoices and says, "Amen."—Ed.] Onward, Christian Soldiers. All right, sister. You, to every one of you, what are we going to do? THUS SAITH THE LORD. What do we do, hang around here?
E-486 Satan? Tu as perdu. Nous traversons maintenant. Nous continuons à marcher jusque dans la Terre promise. Qu’est-ce? Quelle est cette montagne devant Zorobabel? Qui se tient là? «Il sera aplani.» Pourquoi? Avec une Epée à deux tranchants, nous allons l’abattre jusqu’au sol. C’est exact. Bien.
En avant, soldats chrétiens!
Marchons comme à la guerre,
Avec la croix de JésuS Allons en avant.
Oh! Christ, le Maître royal
Mène contre l’ennemi, (avec Sa Parole)
Tout droit dans la bataille,
Voyez, Sa bannière.
En avant, soldats chrétiens!
Marchons comme à la guerre,
Avec la croix de JésuS Allons de l’avant.
E-486 Satan, you lost. We're coming over now. We're marching on over into the promised Land. What's that? "What is this mountain, before Zerubbabel? Who is this, stands before there? You'll become a plain." Why? With a two-edged Sword, we'll chop her to the ground. That's right. All right.
Onward, Christian soldier!
Marching as to war,
With the cross of JesuS
Going on before;
Christ, the royal Master,
Leads against the foe; (with His Word)
Forward into battle,
See, His banners go!
Onward, Christian soldiers!
Marching as to war,
With the cross of JesuS
Going on before.
E-487 (389) Alléluia! Que faisaient-ils? Ce qui avançait en premier dans la bataille pour Israël, c’était quoi en premier? Les chanteurs avançaient en premier. Qu’est-ce qui venait ensuite? L’Arche. Ensuite, la bataille. Bien. Le croyez-vous maintenant? Nous chantons En avant, soldats chrétiens. Nous écartons tous les doutes. Nous nous levons maintenant, nous marchons au combat.
(390) Levons-nous maintenant, tout le monde.
En avant, soldats chrétiens!
Marchons comme à la guerre,
Avec la croix de JésuS Allons de l’avant.
Nous ne sommes pas divisés,
Tous nous sommes un seul corps;
Un dans l’espoir et la doctrine,
Un dans la charité;
(Comment le vainquons-nous? Par la Parole.)
Tout droit dans la bataille,
Voyez, Sa bannière
En avant, soldats chrétiens!
Marchons comme à la guerre,
Avec la croix de JésuS Allons de l’avant.
Nous ne sommes pas divisés,
Tous, nous sommes un seul corps;
Un dans l’espoir et la doctrine,
Un dans la charité.
E-487 Hallelujah! What did they do? The first thing went forth, in battle, for Israel, what was the first thing? The singers went forth, first. What followed? The Ark. Then the battle. All right. Do you believe it now? [Congregation says, "Amen."—Ed.] We're singing Onward, Christian Soldiers. We're pulling away every doubt. Rising to our feet now, we march to battle.
Let's stand now, everybody.
Onward, Christian soldiers!
Marching as to war,
With the cross of JesuS
Going on before;
Christ, the royal Master,
Leads against the foe;
How do we defeat him? With the Word.
Forward into battle,
See, His banner go!
Onward, Christian soldiers!
Marching as to war,
With the cross of JesuS
Going on before.
We are not divided,
All one body we;
One in hope and doctrine,
One in charity.
E-488 (391) Que tous ceux qui croient en Dieu disent: «Amen.» [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Alléluia! Croyez-vous cela? [«Amen!»] Nous sommes vainqueurs. Où sont tous les ennemis? Sous nos pieds. Etes-vous prêts? Ressuscités en Christ! E-488 All that believes now, say, "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.] Hallelujah! You believe that? ["Amen!"] We are conquerors. Where is every enemy? Under our feet. What are we today? Risen in Christ!
E-489 Maintenant, c’est terminé, petite soeur. Le crois-tu? Tu peux rentrer chez toi maintenant. Te sens-tu bien? Elle dit qu’elle se sent bien maintenant; tout va bien. E-489 Now, it's over, sis. [Brother Branham again speaks to the sister, who had been sick—Ed.] You believe that? Go home now. You feel all right? She says she feels all right now. Everything is all right.
E-490 Combien dans l’auditoire se sentent bien?
(392) Et quand ils ont poussé des cris, la muraille s’est écroulée (Amen!) et ils s’en sont emparés. Amen. Ils se sont emparés de la ville. Amen! Amen! Croyez-vous en Lui?
E-490 How many out there feel all right? [Congregation rejoices loudly and says, "Amen."—Ed.] And when they shouted, the wall fell down, amen, and they took it. Amen. They took the city. Amen! Amen! You believe Him? ["Amen."]
E-491 (393) Maintenant, n’oubliez pas la réunion de ce soir. Frère Neville sera ici ce soir et nous apportera un bon message. Et dimanche prochain, le Seigneur voulant, je serai ici. E-491 Now, don't forget tonight's service. Brother Neville will be here tonight, and bringing us a good message. And Sunday, next Sunday, the Lord willing, be here.
E-492 Maintenant, repartons, alors que nous sortons, et maintenant... du bâtiment, repartons en chantant En avant, soldats chrétiens. Et, à partir d’aujourd’hui, ne remettez plus jamais cette l’Epée dans le fourreau. Dégainez-la. Vainquons. «Ils sont partis en vainqueurs et pour vaincre.» Très bien. Reprenons le premier couplet.
En avant, soldats chrétiens!
Marchons comme à la guerre,
Avec la croix de JésuS Allons en avant.
Christ, le Maître royal...
Gloire a Dieu!
E-492 Now let's go, as we move. And now, out from the building, let's go, singing, Onward, Christian Soldiers. And from this day, henceforth, don't never put that Sword in the sheath anymore. Pull it out. Let's conquer. "They went forth, conquering, and to conquer." All right, again, on that first verse.
Onward, Christian soldiers!
Marching as to war,
With the cross of JesuS
Going on before.

Наверх

Up