Possédant Toutes Choses

Date: 62-0506 | La durée est de: 1 heure et 35 minutes | La traduction: SHP
pdf mp3
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 Je suis très reconnaissant d’être ici. J’apprécie les prières que vous avez faites pour moi lorsque vous avez entendu parler du petit accident que j’ai connu. Cela montre tout simplement que Satan ne peut pas vous prendre avant que Dieu ne soit prêt. Et je pense que beaucoup d’entre vous se demandent comment cela–ce qui est arrivé. J’ai toujours été favorisé... Comme vous le savez, je... Mon passe-temps, ou ce qui me détend, c’est soit aller à la pêche ou aller là au champ de tir pour tirer, soit aller à la chasse ou quelque chose de ce genre. J’en suis heureux. Si je jouais au golf, je serais là où les femmes sont à moitié nues. Et si j’étais–et si j’étais un joueur de baseball, vous savez, ce que ce serait. Mais je suis–je suis heureux que c’était en plein air, quelque chose comme faire la pêche, faire la chasse, et que sais-je encore. E-1 I'm just so grateful to be here. I appreciate your prayers when you heard the little accident I had. It just goes to show that Satan cannot take you until God is ready. And I guess many of you wonder how it… what happened. I'd always been favored… As you know I… my hobby, or what I relax by, is either to go fishing or go down at the range and shoot, or go hunting, or something like that. I'm glad of that. If I'd have played golf, it'd been out there where women half naked. And if I'd been—and if I'd been a ball player, you know what it would been, that. But I'm—I'm glad it was outdoors, such as fishing, hunting and things.
E-2 Et j’ai toujours aimé l’une de ces carabines modèle Weatherby Magnum. Et je pense que quelqu’un allait bien m’en acheter une si j’avais dit quelque chose à ce sujet, mais j’ai gardé cela pour moi-même. En effet, ça fait trop d’argent qu’on veut placer là, alors que je sais qu’il y a des missionnaires qui n’ont pas de souliers aux pieds. Et puis, laisser quelqu’un acheter cela, prendre trop d’argent comme cela pour payer une carabine! Il n’y a pas longtemps, frère Art Wilson a donné là-bas à Billy Paul un fusil Winchester modèle 70, un fusil Roberts modèle 257. Monsieur Weatherby avait annoncé dans un journal qu’il pouvait prendre ce fusil et le modifier un peu là à l’intérieur et en faire un Weatherby Magnum, sans aucun danger. Ainsi, frère Rodney qui fréquente cette église, frère Rodney Armstrong a envoyé cela, il l’a converti en un fusil Weatherby Magnum, et il s’est fait qu’il n’a pas été converti correctement. Ainsi, lorsque j’ai tiré cela–cela... La–la Compagnie Winchester dit que leur fusil peut supporter une pression de six mille neuf cents livres [3136 kg–N.D.T.]. Vous savez ce que cela pouvait être. E-2 And I always cherished one of those Weatherby Magnum rifles. And I guess someone would have bought it for me if I'd have said something about it, but I kept it to myself because it's too much money they want for them to put in there, and me knowing missionaries without shoes on their feet. And then let someone pay for that, take that much money and pay for a rifle? Brother Art Wilson give Billy back there a model seventy Winchester not long ago, a .257 Roberts. Mr. Weatherby put out a paper that he could take that gun for just a little change in there and make a Weatherby Magnum out of it, just perfectly safe. So Brother Rodney comes here to church, Brother Rodney Armstrong sent it away and had it converted into a Weatherby Magnum. It just happened not to be converted right. So when I fired it, is the Weath-… The Winchester Company says that their gun will stand sixty-nine hundred pounds of pressure. You know what that would be.
E-3 Et j’ai soulevé le fusil là, frère Wood était descendu là avec moi, et c’était à environ un pouce de mon oeil comme cela. Et cela a fait éclater une pression de six mille neuf cent livres sur une distance de 50 yards [environ 46 mètres–N.D.T.], et le canon du fusil a été projeté à une distance de 50 yards, la culasse a été renvoyée en arrière comme ceci, et le–le fusil s’est tout simplement désintégré dans ma main. Il y a eu toute une flamme de feu aussi haute que ce plafond-là, et c’était tout ce que je savais pendant une ou deux secondes. Et je suis arrivé à... Et le sang jaillissait comme ceci et je pensais que j’étais tué; ainsi, j’ai en quelque sorte tenu ma main en l’air comme cela pendant un moment. Et frère Wood... J’ai essayé de regarder, et je ne pouvais pas voir de cet oeil, et je ne pouvais pas entendre du tout. Et je sentais comme si je marchais en l’air. Et j’ai vu frère Wood s’avancer vers la cible pour voir là où la balle avait percuté, et j’ai essayé d’attirer son attention. Puis il est arrivé là, et nous sommes montés là. Et l’éclat d’obus a décrit un cercle autour de l’oeil. Et mon visage paraissait comme si on y avait jeté un hamburger, là où cela a fait gonfler mon visage. Et de gros morceaux d’éclats étaient plantés là au-dessus de mon oeil, et ont décrit un cercle juste autour de l’os du sinus et du crâne ici. C’est le docteur Adair qui les a enlevés. E-3 And I just had the gun up, Brother Wood went down there with me, and it was just about an inch from my eye, like that. And the pressure that blowed sixty-nine hundred pounds for fifty yards, the gun barrel went out towards the fifty-yard line, the bolt went back this way, and the gun just disintegrated in my hand. Just a blaze of fire about as high as the ceiling there, and that was about all I knew for a second or two. And, I come to, blood was spurting way out like this, and I thought I had been killed, so I kind of caught my hand up like that for a moment. And Brother Wood… I tried to look, and I couldn't see out of this eye, and couldn't hear at all. I felt like I was walking up in the air. And I seen Brother Wood going out towards the target to see where the bullet hit, and I tried to attract his attention. Then he got there and we come on up. And the ring of shrapnel had went right around the eye. And my face looked like he just throwed hamburger in it, where it just blowed up my face. And a big heavy pieces stuck just above the eye, and made a circle right around the sinus bone and the skull bone here. Doctor Adair picked them out.
E-4 Quelques jours plus tard, naturellement le jour suivant, Doc était lui-même à l’hôpital. On m’a envoyé chez un spécialiste concernant cet oeil. Il a vu un cercle, juste en dessous de l’oeil, d’environ trente morceaux d’éclats d’obus qui sont entrés droit en profondeur là dans l’orbite. On n’arrive pas à enlever cela. C’est parti... Cela a manqué l’oeil et a décrit un cercle tout autour comme ceci. Il a dit: «La seule chose que je sache...» Il a écrit au docteur Adair une lettre, disant: «Le Bon Dieu devait être assis là sur le banc avec Son serviteur pour le protéger, sinon il serait resté sans tête.» Tout ce que le frère Wood aurait trouvé, ça serait tout simplement d’ici jusqu’en bas. Vous voyez? Cette pression qui a éclaté là en arrière... Je ne sais pas comment cela s’est fait... Mais cette grande et lourde culasse d’une carabine modèle 110 a éclaté et s’est dirigée vers l’arrière; si vous savez là où se trouve le Club de la Conservation, en se dirigeant là en arrière jusque vers le parc à daims. Et nous n’avons pas pu retrouver une bonne partie du fusil. E-4 A few days later, course, the next day, Doc was in the hospital himself. They sent me over to a specialist about the eye. He found a ring, just below the sight, of about thirty pieces of shrapnel went plumb in deep into the eyeball. It cannot be picked out. Went, just missed the sight and made a ring around like this. He said, "The only thing that I know," he wrote Doctor Adair a letter, said, "the good Lord must have been sitting on the bench with him, to protect His servant, or he wouldn't even have a head left on." All Brother Wood would have found would just been from here down, see. That pressure that blowed back! I don't know how it did it. But that big heavy bolt out of a model seventy rifle had blowed all the way back, if you know where the Conservation Club is, all the way back to the deer pen. And part of the gun we never did find.
E-5 Ainsi un... Cela montre tout simplement quelque chose. Un jour, je prêcherai un sermon là-dessus, le Seigneur voulant... Une conversion, c’est très bien, mais vous devez garder cela en bas, si le fusil n’est pas destiné à la charge qu’il doit supporter, il va exploser tout le temps. C’est vrai. Ainsi, n’essayez pas de... Et c’est mieux que ça soit l’original, pas une contrefaçon à partir de... [Une soeur parle depuis l’assemblée–N.D.E.] Eh bien, écoutez. Voyez? Cela est... Oh, bien sûr, vous pouvez vous imaginer les choses qui pouvaient être dites comme cela. E-5 So, it just goes to show something. I have a sermon one day on that, the Lord willing, on "A conversion is all right, but you better keep it low. If it isn't predestinated to the load that it takes, it'll blow up every time." That's right. So don't try to… It better be the original. Not mocking from some… [A sister speaks from the congregation—Ed.] Now look, see. It's… Oh, course, you could imagine that things would be said like that.
E-6 Mais pour autant que je sache, il–il n’y a rien... Bien sûr, mes oreilles, vous vous imaginez, il y a toujours un bourdonnement lorsque ce micro fait une résonance. C’est la raison pour laquelle je n’étais pas ici ce matin. Lorsque vous parlez, vous entendez cela faire un grand bruit tantôt d’un côté, tantôt de l’autre. E-6 But, as far as I know, there—there isn't one thing… Course, my ears, you can imagine, it still has a ringing when this microphone rebounding. That's the reason I wasn't here this morning. You talk, you hear it blast back and forth. But they taken me over to a specialist, said, "The eardrum isn't even swollen. And then the eye," said, "you'll be just the same sight you ever had." Said—said, "It went in below the sight. It just made a ring around the eyeball, embedded itself." Said, "You'll always have shrapnel."
E-7 Pourtant on m’a amené chez un spécialiste qui a dit: «Le tympan n’est même pas gonflé. Et puis l’oeil, a-t-il dit, vous aurez exactement la même vue que vous aviez avant.» Il a dit–il a dit: «Cela est entré juste en dessous de l’oeil. Cela a tout simplement décrit un cercle tout autour du globe oculaire, et ça s’est planté là.» Il a dit: «Vous aurez toujours des éclats.» E-7 I said, "I've had it since I was two years old, that's from another one."
E-8 J’ai dit: «J’ai eu cela depuis que j’avais deux ans; ça, ça provient d’ailleurs.»
Frère Roberson qui se trouve là derrière, je lui ai téléphoné et je lui en ai parlé. Il a dit: «Ne vous en faites pas, j’en ai dans mon corps un ou un et demi kg.» C’est un vétéran de la guerre. «Cela ne fera donc pas de mal; j’en ai plein.»
E-8 Brother Roberson back there, I called him up and was telling him about it. Said, "Don't mind that," said, "I got two or three pound in me," he said. He's a veteran from the war. "So it won't hurt, I've had plenty of it."
E-9 Et je me rappelle la vision du Seigneur il n’y a pas longtemps. Vous souvenez-vous que j’en ai parlé ici? Ce matin, dans Sa bonté, le Seigneur a dit: «Ne crains pas quoi que ce soit, où que tu ailles ou quoi que ce soit, car la Présence infaillible de Jésus-Christ est avec toi partout où tu vas.» Ainsi, il ne peut pas... Satan ne peut pas me tuer avant que Dieu ne dise que c’est terminé. Voyez? Il pourrait essayer, mais il ne réussira jamais à le faire. E-9 And I remember the vision of the Lord not long ago. Do you remember me telling it here? The sweetness of the Lord that morning, said, "Do not fear whatever, wherever to go, or what, for the never-failing Presence of Jesus Christ is with you wherever you go." So he can't, Satan can't kill me until God says "it's finished." See? He might try it, but he'll never succeed in doing it.
E-10 Ainsi donc, la chose curieuse, c’est que j’ai continué à aller de toute façon, j’ai continué à aller à mes réunions, et je peux voir avec cet oeil gauche comme il faut; et j’ai continué d’aller aux réunions malgré tout. Et puis il... Le frère qui allait dans les réserves indiennes devait remettre cette réunion à plus tard, ou la reporter jusqu’à ce que je revienne à la côte ouest et que nous remontions là à la côte ouest. Nous tiendrons donc cette série de réunions là. Et pendant ce temps, frère Arganbright s’est saisi de moi, et puis lorsque ces réunions seront terminées, j’irai à–à Anchorage, en Alaska. C’est la raison pour laquelle je dépendais beaucoup... E-10 So then, the strange thing, I was going on anyhow, going on to my meeting, which I could see out of this left eye all right, and I was going on to the meeting anyhow. And then they, the brother that was going in the Indian reservation, had to cancel that meeting, or postponement, until I come back to West Coast and go up on the West Coast. So we're going to take the meeting there. And during this time, Brother Arganbright has got a hold of me, and then when that meeting is over, I go too up to Anchorage, Alaska. Reason I was depending so much…
E-11 Beaucoup d’entre vous se rappellent la vision que j’ai eue, la vision où j’ai tiré sur un ours grizzly, un ours grizzly qui mesurait 9 pieds [2,79 m–N.D.T.] (et l’église se rappelle que j’ai annoncé cela ici) ainsi que le caribou. J’en ai eu une autre. Rappelez-vous, cela se trouve ici sur bande, et j’ai vu un énorme ours brun. Cela pourrait être un Kodiak [un grand ours brun qu’on trouve dans la région côtière de l’Alaska–N.D.T.] et cela ne pourrait pas marcher là au Canada; en effet, il n’y en a pas là. Vous voyez? Mais où que ce sera, il sera là. Cet ours sera là; c’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Il sera là. Voyez? E-11 Many of you remember the vision that I had, where I had shot the grizzly bear, nine-foot grizzly bear, (and church remembers me telling it here), and the caribou. I had another. Remember it's on tape here, I seen a great huge brown bear. That might be a Kodiak and it wouldn't have worked down there in Canada, 'cause they're not there, you see. But wherever it will be, it'll be. It will be, that's THUS SAITH THE LORD. It will be. See?
E-12 Et maintenant, je vous remercie pour vos prières en ma faveur. Je savais que beaucoup d’entre vous prieraient lorsqu’ils apprendraient que je m’étais blessé. Et un petit groupe qui... Ma fille Rebecca, qui se trouve là derrière, a écrit une lettre à soeur Dauch qui fréquente cette église, et lui en a parlé. Et elle a téléphoné à Meda quelques soirs après cela, et lui a dit: «Je ne sais pas si cela était utile ou pas, mais tout notre groupe là-bas, nous nous sommes réunis.» Le prédicateur méthodiste ainsi que frère Brown, leurs parents ainsi qu’eux tous se sont réunis et ont prié toute la nuit pour moi. Elle a dit: «Je ne sais pas si Dieu a exaucé ou pas, mais nous savions que frère Branham a prié pour beaucoup de gens; nous nous sommes dit qu’il nous fallait prier pour lui.»
C’est le genre de prières qu’Il écoute effectivement, (vous voyez? Oui, oui.) ce genre de prières.
E-12 And now I thank you for praying for me. I knew many of you'd be praying when you heard that I had gotten hurt. And one little group that just… My daughter back there, Rebekah, wrote Sister Dauch that comes here at the church, a letter, and told her about it. And she called up Meda a couple nights after that, said, "I don't know whether it helped or not, but all of us group up here got together." The Methodist minister and—and Brother Brown, their relative and all of them got together, prayed all night for me. Said, "I don't know whether God heard or not, but, we knowed that Brother Branham prayed for so many, we thought we'd pray for him." That's the kind He does hear, see. Yes, sir, those kind like that!
E-13 Frère Crase, l’un de nos frères d’ici, Satan l’a poursuivi très récemment, il a heurté un caniveau, oh, et cela lui a coupé tout simplement le... complètement. Je ne comprends pas comment il en est sorti vivant. Ainsi, il était couché là à l’hôpital, et il a dit qu’un jeune frère du nom de Metcalf, venant de New Albany, est entré et a dit: «Frère Crase, je–je suis–je ne suis pas digne de venir prier pour vous, mais, a-t-il dit, le Seigneur a placé cela sur mon coeur, ainsi je n’ai pas pu m’en empêcher.» Et il est tout simplement sorti, s’est agenouillé, a offert une petite prière et il est sorti. Dieu a guéri frère Crase là-même. Vous voyez? Mais voyez, c’est le don de guérison dans le Corps de Christ (vous voyez?), d’un membre en faveur d’un autre. E-13 Brother Crase, one of our brethren here, Satan after him just recently, hit a culvert, oh, it just cut his… completely. I don't see how he ever got out of it alive. And so he was laying out there in the hospital and said there was a little brother come in from New Albany, named Medcalf, and he said, "Brother Crase, I—I'm—I'm not worthy to come pray for you, but" said "the Lord just put it on my heart, so I couldn't help it." And just come out and knelt down, and said a little prayer and went out. God healed Brother Crase right there. See? When, see, it's the gift of healing in the Body of Christ, you see, one member to another.
E-14 Ne pensez pas que du fait que vous êtes simplement un membre laïc, que... Vous êtes tout autant membre que n’importe qui d’autre. Ceci est tout autant mon doigt que ce bras est mon bras, ou que cette oreille est mon oreille. Voyez? C’est tout simplement un membre du corps. Et nous tous... si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui. Une unité. Quelle unité bénie! Maintenant, je... E-14 Don't think because you're just a lay member; that, you're just as much member as anybody else. That's just as much my finger as this arm is my arm, or this ear is my ear. See? It's just a member of the body. And we all… If one member suffers, all members suffers with that. A unity, how a blessed unity! Now I…
E-15 Puis après cela, eh bien, j’ai tenu quelques réunions de plus et je suis parti, pour un peu de temps là, passer une fois de plus une soirée avec le Tabernacle. Si le Seigneur le veut et si Dieu le veut, ce dimanche prochain, le matin, j’aimerais prêcher sur La trace du prophète, et puis... au tabernacle. E-15 Then after that, now, I have taken some more meetings and I left a little time there for a night again with the tabernacle, if the Lord willing. And, if God willing, this next coming Sunday morning I want to speak on The Prophet's Trail, and then, at the tabernacle.
E-16 Demain soir, ou le dimanche soir, je serai là au Gospel Tabernacle, chez l’un de nos frères, frère Ruddell. J’aimerais prêcher sur le sujet: Laisser échapper la pression, si le Seigneur le veut. E-16 Tomorrow night, or Sunday night, I'm up here at the Gospel Tabernacle, one of our brothers, Brother Ruddell. I want to speak on the subject, Letting Off The Steam, if the Lord willing.
E-17 Et puis, le mardi suivant, il nous faudra donc partir pour le Wisconsin, avec les Hommes d’Affaires du Plein Evangile pour la convention régionale. Et je serai là pour trois soirées. C’est à... Billy, comment s’appelle cette ville? Est-il... Green Lake, dans le Wisconsin. Quand? Le jeudi, le vendredi et le samedi; le dix-sept, le dix-huit, le dix-neuf à Green Lake, dans le Wisconsin, à la convention régionale. E-17 And then the following Tuesday, we have to leave then for Wisconsin, with the Full Gospel Business Men's regional convention. I'll be there for three nights. That's at the… Billy, what's the name of that city? Received… [Brother Billy Paul Branham says, "Green Lake."—Ed.] Green Lake, Wisconsin. ["Thursday."] When? ["Thursday, Friday, and Saturday; the seventeenth to nineteenth."] Thursday, Friday, and Saturday; the seventeenth, eighteenth, and nineteenth, at Green Lake, Wisconsin, the regional convention.
E-18 Et puis, dimanche le 20, je serai à Chicago à l’auditorium de l’école secondaire, ce même auditorium où nous étions la fois passée. Vous rappelez-vous comment ça s’appelle? Stephen Mather High School Auditorium, pour le dimanche après-midi. E-18 And then on Sunday, of the twentieth, I'm in Chicago at the High School auditorium, that same auditorium that we was in the last time. You remember what that name is? [Brother Billy Paul says, "Stephen Mather."—Ed.] Stephen Mather High School auditorium, for Sunday afternoon.
E-19 Et puis, le lundi je serai au... Le nom de cet endroit m’échappe, l’endroit que le Seigneur m’a montré, là où devait se tenir cette fois-là la convention de l’Association des ministres de Chicago qui devaient se réunir avec moi pour discuter sur des sujets, vous savez, et j’ai dit: «Et le Seigneur m’a montré cet endroit.» C’est une réunion d’au revoir en l’honneur de frère Joseph Boze, qui doit venir ici demain par avion pour me voir, et une fête d’au revoir en son honneur, le lundi. E-19 Then on Monday I'm over at the… I forget the name of the place where the Lord showed me the convention that time about the Ministerial Association of Chicago, meeting with me to discuss the subjects, you know. I said, "And the Lord showed me over at that place." It's a farewell meeting on Brother Joseph Boze, which is to be here tomorrow by plane to see me, and a farewell party on him on Monday.
E-20 Puis, nous reviendrons directement chez nous pour donc repartir, car ce sera alors le temps de partir pour Southern Pines, en Caroline du Sud, ou en Caroline du Nord. Et puis on se rendra à Colombus, en Caroline du Sud. Et ensuite, on se rendra au Cow Palace sur la Côte ouest. Et puis on ira jusqu’à Grass City, puis à Spokane, puis au Canada, et puis en Alaska. Soyez donc en prière pour nous, nous avons vraiment besoin de votre prière. E-20 Then we come right straight home and leave then, for it'll be time then to leave for Southern Pines, South Carolina, or North Carolina. And then down to Columbus, South Carolina. And then to the Cow Palace on the West Coast. And then up through to Grass City, and on up into the Spokane, on into Canada, and then in Alaska. So be in prayer for us, we really need your prayers.
E-21 Et les Ecritures nous enseignent que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu. Et je crois, étant donné que cela... et considérant la loyauté des gens et tout... Quelqu’un a dit: «Comment cela pourrait-il arriver, pourquoi Dieu permettrait-Il cela?» Je pouvais être tué sur la route en sortant là, il y a une chose ou une autre; Il–Il avait quelque chose pour contourner cela. Rappelez-vous, les Ecritures ne peuvent pas faillir: «Toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu.» Et si je connais mon coeur, je L’aime. Je–je L’aime de tout mon coeur, et cela nous rapproche un peu plus. E-21 And we're taught in the Scripture that all things work together for good to them that love God. And I believe, since this, and seeing the loyalty of the people and so forth… Someone said, "How would it happen, and what would God let it?" I could have got killed on the road going out there, something or another, He—He had something to bypass it. Remember, the Scriptures cannot fail, "All things work together for good to them that love God." And, if I know my heart, I love Him. I—I love Him with all my heart. And it brings us a little closer together.
E-22 Et quand on y pense donc, tous ceux qui ont appris cela ne comprennent pas comment j’ai encore une tête et des épaules (vous voyez?), ayant été là en plein dans toute cette explosion, tout près de moi comme cela, comme ceci; probablement, cela pourrait faire environ deux mille livres d’explosion en plein dans la figure. Voyez, ça, c’est assez pour vous désintégrer (vous voyez?); cela vous élimine en un rien de temps. Si cela a fait éclater ce lourd fusil en acier et que cela a projeté ce canon à une distance de cinquante yards, ainsi que–ainsi que le fût du fusil, il vous faudrait voir ce fusil. Il n’a plus l’air d’un fusil. Ce sont tout simplement des morceaux qui ont été ramassés. E-22 And, to think now, that everyone that's heard of it, can't understand how I've even got a head or a shoulders left, you see, and sitting in all that blast. That, this close to me, which would probably be nearly two thousand pounds of blast right in your face. See, that's enough to just disintegrate you, see, just sweep it out. If it burst that heavy steel gun and blow that barrel plumb out towards the fifty yard line, and—and the stock, you should just see the gun. It just don't look like a gun, it's just pieces picked up.
E-23 Et puis en sortir indemne... Gloire soit rendue au Dieu vivant! Cela a suffi pour m’empêcher d’aller là dans le Nord jusqu’à ce qu’un mot vienne de la part d’Eddie comme quoi je n’étais pas censé aller à cette période-là. «Grâce étonnante, quel doux son, qui a sauvé un malheureux comme moi!» Et cela nous fait savoir... nous fait apprécier le fait que Dieu est avec nous. Dieu est avec nous, et combien nous en sommes reconnaissants. E-23 And then, out of that, without one defect. Praise be to the living God! Just enough to keep me from going up there till the word from Eddie come that I wasn't supposed to come at that time. "Amazing grace, how sweet the sound, that saved a wretch like me!" And it makes us to know that, to appreciate God being with us. God is with us, and how thankful we are!
E-24 Eh bien, ce matin, j’ai dit que j’avais à l’idée de venir, et puis un précieux frère d’ici, lorsque je suis retourné... Je l’ai dit à soeur Wood aujourd’hui; je pense que frère Neville... Billy m’a téléphoné et a dit: «Ecoute le message si c’est possible.» Et je pense qu’un petit morceau de ce métal est sorti et s’était installé là en dessous de mon oeil, il me causait des ennuis pour sortir, mais maintenant il est sorti, on a fait un nettoyage et on l’a enlevé. Et ainsi donc, il a dit... Ce soir, je me suis dit que j’irais, et ce précieux frère qui prêche probablement comme cela, je sais ce que c’est que tenir donc un grand service, on est vraiment enroué, vous savez, et–et la gorge vous brûle et vous fait mal. Je me suis donc dit que je vais me rendre là, et j’ai pris quelques Ecritures à lire, et je me suis dit: «Le soir de la communion.» J’aime toujours prendre la communion. E-24 Now, I told this morning I thought I'd come down, then precious brother here when I got back… I said to Sister Wood today, I guess Brother Neville… Billy called me and said, "Listen at the message if you can." And I believe a little piece of that metal had worked out and got down in below my eye there, it was really giving me a bad way to go, but it's out now. They got it washed out. And so then he said… Tonight I thought I'd go down, and that precious brother probably preaching like that, I know what it is when you have one big service then you're real hoarse, you know, and—and throat burning and hurting. So I thought I'll go down, and I picked out a couple Scriptures to read. I thought, "Communion night."
I always want to take communion.
E-25 Et puis j’avais quelques amis; ils sont quelque part ici. Je ne vois pas très bien, vous le comprenez bien. Il y a encore dans cet oeil de la belladone qui s’est dilatée; la vision est un peu trouble. Ainsi donc, ils sont ici, des amis et des parents à mon précieux et brave frère F.F Bosworth qui est dans la Gloire. Ainsi, que le Seigneur les bénisse, nous avons vraiment prié pour eux là dans la salle au fond. E-25 Then I had a couple of friends, they're here somewhere. I don't see too well, as you understand. It's still got belladonna in that eye which is dilated, just kind of a blur. And so they're here, friends and relatives of my precious good brother, F. F. Bosworth, in Glory. So the Lord bless those people, we just had prayer for them in the back room.
E-26 Eh bien, n’oubliez pas, le mercredi soir, c’est notre réunion de prière de la mi-semaine. Et je pense que frère Jackson est programmé pour le jeudi soir. Et pour frère Junior, ce sera... ou plutôt pour frère Ruddell, c’est le mercredi soir. Et on sera au tabernacle d’Utica le mercredi et le jeudi soir. Et puis on retournera ici le dimanche matin pour une réunion avec toute la congrégation. E-26 Now, don't forget, Wednesday night is our midweek prayer meeting. And I think, Brother Jackson, his is Thursday night. And Brother Junior up here is on… Or, Brother Ruddell is on Wednesday night. And the tabernacle in Utica is on Wednesday. [Brother Neville says, "That's on Thursday night."—Ed.] On Thursday night. And then back here Sunday morning for a congregational service.
E-27 Et ainsi donc, le dimanche soir, je dois rencontrer le frère Ruddell. J’allais programmer cela pour le mercredi soir, mais la semaine prochaine... Toutefois je ne saurais pas le faire, et j’ai dû remettre cela à dimanche soir. Et maintenant, vous les gens d’ici au tabernacle, restez juste ici au tabernacle (vous voyez?); en effet, j’irai chez frère Ruddell ce soir-là pour prêcher tout simplement, pas pour un service de guérison. Et... mais n’oubliez pas, restez tout simplement à votre poste du devoir, juste ici au tabernacle. Ceci est chez vous, c’est votre maison. Voyez? Ainsi, nous nous attendrons à passer de bons moments. Et ensuite, priez tous pour nous comme nous irons là. E-27 And then now, and Sunday night I have to get with Brother Ruddell. I was going to make it on a Wednesday night, but the following week, but I can't do that, so I had to put it on Sunday night. But now the people here at the tabernacle, stay right here at the tabernacle, see, 'cause I'm going up to Brother Ruddell's for that night just to speak, not for healing service. And, but remember, stay right at the post of duty, right here at the tabernacle. This is your place, see. And so we're going to expect a good time. And then you all pray for us as we go along.
E-28 Nous espérons donc que le Seigneur nous rencontrera ce soir juste avant la communion. Et maintenant, je pense... Est-ce tout ce que nous avons là comme annonce, à ce que nous sachions? Eh bien, préparant le sentier... Qu’est-ce, frère? [Frère Neville parle à frère Branham.–N.D.E.] Des funérailles. Oh, oui! Les funérailles de... L’un de nos frères évangélistes de ce tabernacle est tout simplement... Eh bien, c’est l’un de nous ici. Il sort, il est pasteur, et il prêche, un certain frère J.T. Parnell. Sa précieuse petite mère est décédée l’autre soir, une petite mère voûtée et grisonnante. Et cela aura lieu à Edmonton, dans le Kentucky, le service funéraire aura lieu demain. Et je sais que beaucoup d’entre vous ont voulu lui apporter des fleurs, mais on ne saura pas le faire. Et l’unique façon pour l’église d’obtenir une couronne de fleurs là, on devrait téléphoner là et ensuite laisser l’agent de poste prendre cela. Et cela devrait sortir demain, que ça aille ou pas, ces fleurs, ainsi cela rend donc les choses difficiles. Mais nous voulons certainement compatir, frère, avec notre frère Parnell qui a perdu sa mère, et moi-même cela m’est arrivé très récemment. Et je suis sûr que la soeur Spencer et beaucoup d’autres ici présents qui compatissent aussi sont très récemment passés par des ombres et des douleurs. E-28 Trusting that God will meet with us tonight now just before the communion. And now I think… Is that all we have, announcements, that we know of? [Brother Neville says, "Yes."—Ed.] Now, laying the path… ["Funeral, tomorrow afternoon."] What, brother? ["Funeral, tomorrow afternoon, at two o'clock."] A funeral. ["At Edmonton. J.T.'s mother."] Oh, yes. The funeral of… one of our brother evangelists from this tabernacle here is just… Well, he's one of us here. He goes out and pastors and preaches, a Brother J. T. Parnell. His precious little mother died the other night, a little, stooped, gray mother. And it'll be at Edmonton, Kentucky. The funeral service is tomorrow. I know many of you wondered, could get flowers to her, but we couldn't. And the only way the church get a wreath there, they had to phone it in and then let the mailman take it out. And it'd have to go out tomorrow, whether it gets there or not, the flowers, so makes it difficult. But we sure want to share the sympathy, brother, with our Brother Parnell losing his mother, which, I've done the same just recently. And I'm sure that Sister Spencer and many others here who is sharing sympathy, too, who's just recently walked through the shadows and sorrows.
E-29 Maintenant, inclinons la tête juste un moment dans Sa Présence pour la prière. Maintenant, j’aimerais que vous priiez pour moi. Et c’est un peu difficile ici ce soir d’essayer de voir avec cette lumière éblouissante.
Et–et mon oeil va bien, mais on y a mis de la belladone pour le dilater. Vous savez ce que c’est. Et c’est ainsi depuis environ six jours maintenant (voyez?), et il a dit que ça pourra durer encore une semaine ou dix jours. Priez donc pour moi. Et puis la résonance qui provient de ce micro contre les murs, priez pour moi. Et puis-je voir votre main? Et Dieu... Comme vous avez une requête, levez tout simplement la main (Dieu répond aux prières) comme nous nous rassemblons solennellement et que nous nous inclinons maintenant.
E-29 Now let us bow our heads just a moment, in His Presence, for prayer. Now I want you to pray for me. And it's kind of difficult here tonight, trying to see, and this light blurring. And—and my eye is all right, but they put some belladonna in it to dilate it. You know what it is. And it's been that way about six days now, see, and he said it might last for another week or ten days. So you pray for me. And then the rebound from this microphone against the walls, you pray for me. And could I see your hand, and God, as you've got a request just raise up your hand. God, answer prayer, as we solemnly assemble and bow now.
E-30 Notre Père céleste, Tu as voulu que nous puissions nous rassembler. C’est la volonté de Dieu que nous puissions nous rassembler comme nous voyons le jour approcher, et cela régulièrement, ô Seigneur, pour nous rapprocher davantage de Toi et davantage les uns des autres dans le lien de la communion, au travers du Sang répandu de Jésus qui rend cela possible. E-30 Our Heavenly Father, Thou hast chosen that we should gather together. It's the will of God that we should assemble ourselves together as we see the Day approaching, and that regularly, Lord, to bring ourselves closer to You and closer to each other, in a bond of fellowship, through the shed Blood of Jesus which makes it possible.
E-31 Ce soir, nous sommes très reconnaissants, Seigneur. Je–je–je n’ai jamais été si reconnaissant de–d’être ici, ô Seigneur. Et je–je Te suis vraiment reconnaissant. Je ne peux tout simplement pas trouver le mot pour exprimer combien je suis reconnaissant d’avoir la vue et l’ouïe, et d’être parmi les vivants ici sur la terre pour continuer l’Evangile. Cela a fait que nous puissions vraiment T’apprécier, Seigneur, lorsque nous voyons combien proche ce seul... lorsque les hommes d’une grande intelligence se grattent la tête et disent: «Comment cela pouvait-il être possible? C’est seulement la main de Dieu.» Alors j’incline ma tête dans l’humilité, Seigneur, de voir que ce miracle m’a été accordé, qu’il a été accompli là où Ton serviteur se tenait. Je suis très reconnaissant. Et maintenant, Père, je consacre une fois de plus ma vie à Ton service, après avoir marché là; de ma vie, je n’ai jamais été plus proche de la mort qu’à ce moment-là, et ensuite survivre. Je suis donc très reconnaissant. E-31 We're so grateful tonight, Lord. I—I—I never was so grateful to—to be here, Lord. I, I'm just so thankful to You. I just cannot find the words to express how thankful to have eyesight and hearing, and to be among the living here on earth, to continue the Gospel. It makes us so appreciative, Lord, when we see how close that only… When man of great understanding just scratch their head and say, "How could it ever be? Only the hand of God!" Then I bow my head in humility, Lord, to see that the miracle was granted to me, that it be performed around where Your servant stood. I'm so grateful. And now, Father, I rededicate my life in service to You again, after walking down there. Never can be in life any closer to death than then, and then live. So I thankful.
E-32 Et maintenant, je prie pour tous ces gens qui ont levé la main ce soir, chacun d’eux avait une requête. Et beaucoup d’entre eux ont des actions de grâces, presque tous, Seigneur, dans leurs coeurs, pour ce que Tu as fait pour eux aussi. E-32 And now I pray for all these people who raised up their hands tonight, each one of them had a request. And many of them has thanksgiving, nearly all, Lord, in their hearts, for what You've done for them also.
E-33 Eh bien, ce soir, nous sommes venus pour nous assembler à une occasion très spéciale; c’est-à-dire pour prendre ce que nous appelons la communion, ou le souper du Seigneur. Communier, c’est parler avec, ou converser avec. Et c’est ce que nous faisons maintenant, Seigneur, nous conversons avec notre Seigneur, communiant, parlant, nous attendant à Lui pour qu’Il nous réponde. E-33 Now we've come tonight to assemble on a very special occasion, that is, to take what we call the "communion," or, the "Lord's Supper." Commune is "to talk with, or converse with." And that's what we are doing now, Lord, conversing with our Lord, communing, talking, waiting upon Him for His answer.
E-34 Et maintenant, Père, nous Te prions de communier en retour avec nous ce soir au travers de la Parole écrite. Donne-nous quelque chose dans nos coeurs, stabilise notre–notre–notre voyage, ô Seigneur, et donne-nous un nouveau courage. Et bénis notre pasteur, Seigneur, notre précieux frère, Ton serviteur, ainsi que sa femme et sa famille, les diacres, les administrateurs, et toute personne qui fréquente l’église. Ô Dieu, attire-nous plus près de Toi. Puisse-t-il y avoir, comme le poète l’a dit: «Béni soit le lien qui unit nos coeurs dans l’amour chrétien. Notre communion d’âmes soeurs est comme celle d’En-haut.» Accorde cela, Seigneur. Bénis tous les autres adorateurs à travers le monde. Et maintenant, Père, romps pour nous le Pain de Vie pendant que nous nous attendons à Toi. Au Nom de Jésus-Christ, Ton Fils bien-aimé, nous le demandons. Amen. E-34 And now, Father, we pray that You'll commune back to us tonight through the written Word. And give us something in our hearts, stabilize our—our—our journey, Lord, and give us new courage. And bless our pastor, Lord, our precious brother, Your servant, and his wife and family; and the deacons and trustees, and every person that comes to the church. O God, draw us closer to Thee. May there be, as the poet said, "Blessed be the tie that binds our hearts in Christian love. Our fellowship of kindred mind is like to that above." Grant it, Lord. Bless all other worshippers across the world. And now, Father, break the Bread of Life to us as we wait upon Thee. In the Name of Jesus Christ, Thy beloved Child, we ask it. Amen.
E-35 Eh bien, beaucoup de gens aiment noter les paroles qu’un ministre peut lire. Et j’ai... Cet après-midi, après que j’étais sorti avec le frère ainsi que la soeur Wood... Nous sommes descendus là pour voir notre frère Gobel Roberson, ainsi nous avions... dans sa salle d’exposition. Nous sommes donc revenus, et je me suis dit qu’ils... La soeur Wood me disait combien le message que notre pasteur a apporté ce matin était merveilleux. Et il m’est arrivé de penser au pauvre petit homme, qui peut avoir la gorge endolorie, c’est le cas pour moi aussi, mais je–je me suis dit que nous pouvions partager ceci ensemble, peut-être, s’il me demandait de parler. Et j’ai couché quelques notes par écrit, ici, sur lesquelles j’aimerais parler. E-35 Now, many people like to mark down the words where a minister might read. And I have… This afternoon after I was out with Brother and Sister Wood… We had been down to see our Brother Gobel Roberson, and so we had, in his exhibition room. So we come back, and I thought… Sister Wood was telling me what a wonderful message that our pastor had this morning. And I just happened to think of the poor little guy, may have a sore throat, and I have too, but I—I thought we can share this together, maybe, if he asked me to speak. And I dropped down a few notes here that I would like to talk on.
E-36 Premièrement, ouvrons dans 2 Corinthiens 6.7-10: Corinthiens, chapitre 6, verset 7 jusqu’au verset 10, et puis dans Genèse 14.18-19, et nous allons tirer de là, le Seigneur voulant un con–ou un contexte à partir du texte. Et maintenant, je vais lire dans 1 ou 2 Corinthiens, le premier, 2 Corinthiens, 6.7-10.
Par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice, au milieu de la gloire, l’ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation; étant regardés comme imposteurs quoique véridiques; comme inconnus quoique bien connus; comme mourants et voici nous sommes vivants; comme châtiés quoique non mis à mort; comme attristés et nous sommes toujours joyeux, comme des pauvres et nous enrichissons plusieurs; comme n’ayant rien, et nous possédons toutes choses.
Genèse 14.18-19.
Et Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin; il était sacrificateur du Dieu Très-Haut... Il bénit Abram et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre!
E-36 First, let us turn to Second Corinthians 6:7 to 10. First Corinthians, the 6th chapter, 7th verse and the 10th, inclusive. And then Genesis 14:18 to 19. And draw from there, the Lord willing, a con-… or a context from the text. And now I will read from First… or from Second Corinthians, the first, Second Corinthians 6:7 to 10.
By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
By honour… dishonour, and by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
As unknown,… yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
As sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; and having nothing, and yet possessing all things.
Genesis 14:18 and 19.
And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high…
And he blessed Abraham, and said, Blessed be Abraham of the most high God, possessor of heaven and earth:
E-37 Et si je pouvais intituler cela, j’aimerais parler sur ce sujet: Possédant toutes choses. Comme ici dans Corinthiens nous... Il est dit que nous sommes–sommes pauvres, cependant nous possédons toutes choses: Possédant toutes choses. Eh bien, j’aime cela.
Eh bien, dans Genèse nous lisons au sujet de la rencontre d’Abraham avec ce Grand Homme appelé Melchisédek, qui était le Maître du Ciel et de la terre. Il était donc le Maître de toutes choses, Maître du ciel et de la terre; c’est-à-dire de toutes choses.
E-37 And if I would call it a text, I would like to speak on the subject, the… Possessing All Things. As in Corinthians here, we… It said that we are—are poor, yet possess all things. Possessing All Things. Now, I like that. Now in Genesis we read of Abraham meeting this great Man called Melchisedec, Who was the Possessor of both Heaven and earth. Then, He was the Possessor of all things, Possessor of Heaven and of earth, that's, of all things.
E-38 Eh bien, nous connaissons l’histoire d’Abraham et ce qui était arrivé. Il avait été appelé dans un–dans un lieu pour accomplir un devoir. Il était appelé à sortir de son pays, le pays des Chaldéens, de la ville d’Ur, où il avait vécu avec son père et son peuple. Et c’est dans la vallée de Schinear, probablement un pays riche et fertile. Et Abraham, comme nous le comprenons bien, n’était pas une personne spéciale aux yeux du monde. En plus de cela, il n’était ni un roi, ni un monarque, ni un potentat. Il était un simple homme, et il avait épousé sa demi-soeur Sara, il l’avait probablement épousée lorsqu’elle était une jeune fille. Et Dieu l’avait appelé à l’âge de soixante quinze ans, pour une vie de service, y compris sa compagne. E-38 Now, we know the story of Abraham and what had happened. He had been called to a—a place of duty. He had been called out of his land, the land of the Chaldeans, and the city of Ur, where he had been there with his father and his people. And that's down in the Shinar valleys, probably a rich fertile land. And Abraham, as we understand, wasn't any special person in the sight of the world. And otherwise, he wasn't a king, or a monarch, or a potentate. He was just a man. And he had married his half sister, which was Sarah, and probably married her when she was a young woman. And God had called him at the age of seventy-five, to a life of service, and it also included his helpmate.
E-39 Et nous pouvons commencer juste ici. Je crois que lorsque Dieu appelle un homme au service, s’il est un homme marié et qu’il a une compagne, Dieu appelle sa femme avec lui, parce que les deux sont un. E-39 And right here we could start. I believe that when God calls a man to service, if he's a married man and has a helpmate, He calls his wife with him, because they two are one. And so, wherever, we find later on that God possibly would have killed Sarah when she doubted the Angel's message, twenty-five years later, when they were sitting under the oak that day, but when she laughed when the Angel told her, or told Abraham that she was going to be mother, and Sarah laughed within herself and said, "How could I, old?" Ninety years old, and her husband a hundred years old. His… her womb been dried up for years, and his body as good as dead. Then how could she ever have pleasure with her husband again? And she laughed to herself.
E-40 Et ainsi, nous voyons plus tard quelque part que Dieu aurait pu probablement tuer Sara lorsqu’elle a douté du message de l’Ange, vingt-cinq ans plus tard, lorsqu’ils étaient assis sous les chênes ce jour-là. Mais lorsqu’elle a ri quand l’Ange lui a dit, ou a dit à Abraham qu’elle allait avoir un enfant, et que Sara a ri en elle-même et a dit: «Comment cela est-il possible, moi une vieille femme?» Elle avait quatre-vingt-dix ans, et son mari en avait cent, son–sa matrice était desséchée depuis des années, et son corps à lui était pratiquement mort. Alors comment pouvait-elle encore avoir du plaisir avec son mari? Et elle a ri en elle-même. E-40 And the Angel, with His back turned to the tent, said, "Why did Sarah laugh?"
E-41 Et l’Ange, le dos tourné à la tente, a demandé: «Pourquoi Sara a-t-elle ri?» Et elle a nié cela. Eh bien, ceci revient à dire à Dieu en face qu’Il a tort. Vous voyez? Et cela aurait coûté la vie à Sara, mais Dieu ne pouvait pas prendre Sara, parce qu’elle était une partie d’Abraham. Vous voyez? Et elle était avec lui dans l’alliance; aussi devait-elle aller avec lui. Ainsi il ne pouvait pas prendre Abraham–ou plutôt prendre Sara, sans prendre une partie d’Abraham, car les deux sont un. E-41 And she denied it. Now, that's telling God to His face that He's "wrong." See? And that would have took her life, but God could not take Sarah, because she was a part of Abraham. See? And she was in the covenant with him, so she had to go with him. So He could not take Abraham… or take Sarah, without taking part of Abraham, for these two are one.
E-42 C’est un beau type de nous aujourd’hui, des indignes, des gens méritant la mort lorsque nous péchons, mais Dieu ne peut pas nous tuer, parce qu’Il pourrait... Nous sommes une partie de Christ. Vous voyez? C’est une grâce pour nous; en effet, nous sommes unis à Christ. N’est-ce pas là une belle pensée, unis à Christ? Par conséquent, nos péchés, lorsque nous les commettons, nous devrions rapidement les confesser comme quoi c’est mal; en effet, Dieu pourrait nous ôter la vie. Mais le Sang répond à notre place, et Dieu ne peut tout simplement pas traverser ce Sang. Vous voyez? Il ne peut tout simplement pas le faire; en effet, c’est une promesse comme quoi Il ne le fera pas. Il ne peut donc pas briser Sa propre promesse. Vous voyez? Ainsi Dieu s’est retrouvé, pour ainsi dire, complètement lié. Vous voyez, Il ne peut pas briser Sa promesse. Et Il a promis qu’au travers de ce Sang, quiconque croirait aurait la Vie Eternelle, et Il ne peut pas briser cette promesse. E-42 A beautiful type of us today, unworthy, worthy of death when we sin, but God cannot kill us, because He would… we are a part of Christ. See? That's our grace, because we are in union with Christ. Isn't that a beautiful thought, union with Christ? So therefore, our sins, when we do them, we ought to quickly confess them, that "they're wrong," because God would take our life. But the Blood answers in our place, and God just can't cross that Blood. See? He just can't do it, because it's a promise that He won't do it. So He can't break His Own promise. See? So God's got Himself, as it was, sewed up. See, He can't break His promise. And He promised It through that Blood, whosoever believed had Eternal Life, and He cannot break that promise.
E-43 Nous voyons donc qu’Abraham a quitté sa maison par obéissance, il a quitté son pays et s’est séparé de toute chose, toute sa position–possession terrestre, pour voyager vers un pays étranger, où il séjournerait. Un type de l’Eglise. Il nous est demandé d’abandonner toute chose de ce monde pour suivre Christ. E-43 So we find that Abraham, in obedience, left his home, left his land, and separated from everything, all his earthly position, possessions, to travel in a strange land, sojourning. A type of the Church. We're asked to forsake everything that's in this world, in order to follow Christ.
E-44 Eh bien, nous voyons Abraham poursuivre sa route, année après année. Et il a pris avec lui une portion, c’est-à-dire son père, et celui-ci est mort aussitôt. Et il a amené son neveu, c’était Lot, et Lot s’est séparé de lui à cause d’une dispute, et il est allé vivre à Sodome; pourtant, il était une partie d’Abraham. Et Dieu a donné le pays et tout ce qu’il y avait dans ce pays à Abraham; il a hérité tout cela. Dieu a dit: «Regarde vers l’est, l’ouest, le nord et le sud, et tout ceci t’appartient, à toi et à ta postérité: tout ceci t’appartient.» E-44 Now, we find Abraham following on, year after year. And he took some portion with him, which was his father, and he died right away. And then he took his nephew, which was Lot, and Lot separated himself from argument sake, and went down to live in Sodom, yet he was a part of Abraham. And God gave the land and all that was in the land, to Abraham, he heired all of it. God said, "Look east, west, north, and south, and all of it belongs to you and to your seed after you. All yours!"
E-45 Eh bien, un jour, les choses sont devenues un peu dures pour Abraham, mais pour Lot, c’était facile, il se vautrait dans le péché. Comme c’est facile, comme le péché est agréable à voir et comme il semble innocent! Eh bien, si Lot dit ceci: «Tant que je crois, je crois en Dieu, pourquoi ne puis-je donc pas me rendre là à Sodome? Et–et les choses iront très bien, je suis un croyant.» Mais les choses n’allaient pas très bien. E-45 Now, one day Abraham had it kind of rough, and Lot having it easy, wading in sin. How easy it is and how pleasing sin looks to be, and how innocent it looks to be. Now, if Lot says this, "As long as I believe! I believe in God, so why can't I go down here in Sodom, and—and it'll be all right. I'm a believer." But it wasn't all right.
E-46 Voyez, lorsque Dieu a appelé Abraham, Il a appelé ce dernier à se séparer de toute chose. Et c’est ce que nous devons faire. Dieu nous appelle à une séparation totale d’avec le péché. Sortez du milieu de cela; ne prenez pas part à cela; évitez cela, l’apparence même du mal. Une séparation, complètement mort à cela, restez loin de cela, ne marchez pas sur son terrain, peu importe combien–combien il paraît beau. E-46 See, God, when He called Abraham, He called him to separate himself from everything. And that's what we have to do. God calls us to a total separation from sin, "Come out from among it, be not partakers of it!" Shun it, the very appearance of evil. Separation, completely annihilated from it! Stay your distance away from it. Don't tread upon its grounds, no matter how—how it… nice it looks.
E-47 Vous les gens ici, vous pourriez donc vous dire: «voici, Frère Branham, parfois je–je suis tenté de voler, ou parfois je suis tenté de fumer.» Ou parfois les femmes se disent: «Je suis tentée de m’habiller comme les gens du monde, vous savez, avec des vêtements indécents et tout. Je suis tentée.» C’est ce que pensent les jeunes dames. Eh bien, vous pensez que c’est cela la tentation, qu’en est-il d’ici où il vous faut surveiller chaque petit mouvement (vous voyez?) dans un ministère? Quelle plus grande responsabilité est-ce ici! Il y aura beaucoup plus de choses dont on aura à répondre. En effet, vous, vous avez à répondre pour vos propres âmes, mais nous, nous avons à répondre pour chaque personne à qui nous parlons. Vous voyez? Ainsi Satan, constamment... Eh bien, vous dites, vous... «N’est-ce pas là une jolie petite robe? C’est vraiment mal de porter cela, mais elle est jolie, n’est-ce pas? Elle pourrait très bien me convenir.» Là où, pour moi... C’est... Eh bien, c’est-à-dire, vous savez que c’est faux. Mais chez un ministre, c’est: «Vous devriez vous rendre à cette réunion ici; c’est justement ça. On dit que c’est très grand, la congréga-...» Et pourtant il vous faut attendre et entendre Dieu vous dire d’aller. Vous voyez? Oh, voudriez-vous vous rendre là pour voir cette personne-là? C’est Untel. Et vous devez surveiller, être attentif. Voyez? Oh, c’est vraiment sournois. Et maintenant, nous devons surveiller ces choses. E-47 You people, you might think here now, here it is, "Brother Branham, I—I sometimes I'm tempted to steal, or sometimes I'm tempted to smoke." Or sometimes the women think, "I'm tempted to dress like the people of the world, you know, the immoral clothes and things. I'm tempted," the young ladies. Now, you think that's tempting, what about over here where you've got every little move to watch, you see, in a ministry. What a greater thing it is over here, and what they'd have to answer more for. Because, you have to answer for your own souls, but we have to answer for everybody we speak to. See? So Satan just constantly… Where you'd say, you: "Isn't that a pretty little dress? It's all wrong to wear, but isn't it beautiful? It'd fit me just right." Where it is to me… Now, that, you know that's wrong. But in a minister it's, "You should go to this meeting here, this is just it. They say it's so great, the congregation." And yet you've got to wait and hear God say "go," see. "Oh, would you go over here and see this person here? This is such-and-such." And you got to watch, be careful. See? Oh, it's so sly. And now we have to watch those things.
E-48 Eh bien, Abraham devait veiller aussi. Mais lui, au lieu de se rendre à Sodome avec Lot, il s’est séparé de lui et s’est rendu au désert, il a suivi le petit nombre des méprisés du Seigneur. Cela devait être notre attitude. Suivre le peuple de Dieu, peu importe si c’est difficile ou facile, allez-y de toute façon. Soyez donc prêt à aller, où qu’Il vous appelle à n’importe quel moment. E-48 Now, Abraham had to watch, too. But he, instead of going down into Sodom with Lot, he separated himself and went up into the desert, took the way with the Lord's despised few. That should be our attitude. Take the way with God's people regardless whether it's hard or easy, go anyhow. Be ready to go at anytime, now, wherever He might call you.
E-49 Eh bien, après que ceci était arrivé, il y a–il y a eu ensuite un roi qui est allé sur le sentier de la guerre avec une petite tribu de gens là-bas, et ils sont descendus dans la vallée et se sont emparés de tous les petits groupes, de tous les petits royaumes là, et ils ont pris ... Ils sont entrés à Sodome et ont capturé le roi de Sodome et de Gomorrhe, et ils ont pris Lot (le neveu d’Abraham), sa femme, ses filles, ses enfants, eux tous, et tout ce qu’ils possédaient, tout ce qu’ils avaient, ils ont carrément parcouru le pays en le pillant au cours de la guerre. Oh, quelle chose horrible! Le salaire du péché, c’est la mort. Lot s’en est rendu compte, sans doute, en marchant par-là et peut-être avec un–une corde ou une chaîne d’esclave autour du cou, ainsi que ses enfants, ses jeunes filles pour être violées, sa femme, et tout; et probablement qu’il mourrait n’importe quand qu’il désobéirait à un seul ordre, et peut-être qu’il allait dans un autre royaume quelque part pour demeurer esclave le reste de ses jours. E-49 Now, after this come up, then there—there come a king that went on a warpath with a little tribe of people up there, and swept down through the valley and took all the little groups, little kingdoms out, and took, come into Sodom and took the king of Sodom and Gomorrah, took Lot (Abraham's nephew), his wife, his daughters, his children, all of them, and all their possession, all they had, went right on out through, cleaning out the country as it went. Oh, what a horrible thing, the wages of sin is death! Lot realized, no doubt, walking along there and maybe with a—a rope or a chain around his neck, as a slave; his children, young girls to be ravished; and his wife, and everything, and probably die at anytime. He disobeyed one order, and maybe going into another kingdom somewhere to be a slave the rest of his days.
E-50 Mais lorsqu’Abraham a vu que Lot a été enlevé, lui qui était une partie de sa possession, Abraham s’est peut-être dit: «Ô Dieu, Tu m’as dit que si je T’obéis et que je marche ici dans ce pays, Tu me le donneras. Ceci m’appartient. Et Lot en fait partie, je vais à sa recherche.» Ainsi, il a formé une garnison, ou plutôt il a rassemblé ses serviteurs, et il les a armés. Il a pris ses serviteurs, et il est sorti en sorte qu’il a poursuivi et a rattrapé ce roi avec tous les autres petits royaumes. Considérez quelle grande armée les autres formaient alors. Mais sous la direction de Dieu, le Général en Chef, Abraham a scindé ses troupes, et il a attaqué ces rois et les a massacrés, et a ramené Lot et tous les petits royaumes, il les a ramenés chez eux–dans leur pays. E-50 But Abraham, when he found out that Lot had been taken, that was part of Abraham's possession. And Abraham might have said this, "God, You told me that if I would obey You and walk in here, in this land, You would give this to me. It belongs to me. And Lot's part of this, and I'm going after him." So he garrisoned, or gathered together his servants, and put arm on them. And he took his servants, and took out until he pursued and found this king with all these other little kingdoms. Look what a great army they were then! But under the directing of God, the Chief General, he separated himself, and fell in upon them and slaughtered the kings, and brought back Lot and all the little kingdoms, brought them back to them, to their homeland again.
E-51 Quelle image de Christ là en Abraham poursuivant l’ennemi qui s’était emparé de toute chose, et Christ est venu et nous a ramenés. E-51 What a picture of Christ in Abraham there, coming after the enemy had captured everything, and Christ come and brought us back again.
E-52 Eh bien, nous trouvons dans cette glorieuse histoire qu’Abraham, sur son chemin de retour, en revenant, après que la victoire a été remportée, il a rencontré le Maître du Ciel et de la terre, Melchisédek, qui est le Roi de Jérusalem, Roi de Salem; c’était Jérusalem, Roi de paix, Roi de justice. Il n’avait ni père ni mère, Il n’a jamais eu de commencement et Il n’aura point de fin; ce n’était personne d’autre que le Tout-Puissant. Et Dieu l’a rencontré pendant qu’il retournait chez lui, revenant du massacre des rois. Il a rencontré le Maître, Celui qui possédait toutes choses, il L’a rencontré sur son chemin de retour. Que c’est glorieux! E-52 Now we find in this great story that Abraham, on the road back, coming back after the victory was over, he met the Possessor of Heavens and earth, Melchisedec, which is the King of Jerusalem, King of Salem, which was Jerusalem, which is King of Peace, which is King of Righteousness. He had no father, He had no mother, He never did begin and He never will end, so that was nothing else but the Almighty. And He met him on the road home, from the slaughter of the king. He met the Possessor, the One Who owned all things met him on the road back. What a glorious thing! Now Abraham…
E-53 Eh bien, Abraham... J’aime ceci. Abraham était héritier de toutes choses par la promesse, ainsi il pouvait réclamer tout ce qui était dans ce pays et le pays lui-même. Abraham avait reçu la promesse. Eh bien, nous comprenons qu’Abraham était l’homme le plus pauvre de toute la contrée; en effet, il vivait là dans le désert, et il vivait en paix avec Dieu. Et Lot, riche qu’il était, vivait dans la ville et il est devenu le gouverneur de la ville, et il siégeait au portail; il était un juge, il jugeait la ville, il possédait toutes les richesses et tout. Mais Abraham était au désert, et le... peut-être l’homme le plus pauvre du pays, mais pourtant il déclarait qu’il le possédait entièrement. Amen! C’est ce que j’aime. E-53 I like this. Abraham was heir to all, by the promise, so he could lay claim to everything that was in the land, and the land itself. Abraham had been given the promise. Now, we understand that Abraham was the poorest man in all the country, because he lived out in the desert, and lived in peace with God. And Lot, rich, lived in the city and become of the governor of the city; he set in the gate, he was a judge, and judged the city, and had all the riches and things. But Abraham was in the desert, and the… perhaps the poorest man in the land, and yet a claim to possess all. Amen! That's what I like.
E-54 Oh! ce soir, il se peut que nous ne soyons pas riches en ce qui concerne les biens de ce monde, mais nous possédons toutes choses. L’Eglise, elle-même, possède toutes choses. Bien que pauvres, nous sommes riches et nous possédons toutes choses, j’aime cela. Il...
Nous–nous sommes... Il y a un vieux petit cantique que nous avions l’habitude de chanter il y a des années...
Mon Père est riche, Il a des maisons et des terres,
Il détient les richesses du monde dans Ses mainS Les rubis, les diamants, l’or et l’argent,
Ses coffres en sont remplis,
Il a des richesses inédites.
E-54 Oh, tonight, we may not be rich in this world's goods, but we possess all things. The Church, Itself, possesses all things. Yet poor, yet rich and possess all things. I like that. He… We—we are. The old song we used to sing years ago, "My Father is rich with houses and lands, He holdeth the wealth of the world in His hand! Rubies and diamonds, and silver and gold, His coffers are full, He has riches untold." And we are a possessor of it, because we are a child of the King. Amen. The child always falls heir, we know. All right.
E-55 Et nous en sommes les possesseurs parce que nous sommes les enfants du Roi. Amen! L’enfant est toujours héritier, nous le savons. Très bien.
Abraham pouvait détenir cela, bien que pauvre; son bétail mourait de faim; Lot avait choisi la meilleure terre. Abraham n’avait plus d’eau. Il passait par des jours de forte chaleur. Et les bergers avaient des ennuis, et tout semblait mal tourner pour Abraham, pourtant il possédait toutes choses.
E-55 Abraham could lay hold on it, yet poor, his cattle was starving; Lot took the best ground. His water was short. Hot days, and the herdsmen had been in trouble, and everything looked like gone wrong for Abraham, yet he owned the whole thing.
E-56 Et aujourd’hui, le véritable croyant est rejeté du milieu du peuple, il est traité de fanatique, de saint exalté, ou on lui colle une espèce de nom injurieux, on le taxe d’une espèce de fanatique religieux, pourtant il est héritier de tout le Ciel et de toute la terre. «Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre.» Oh! la la! Vous parlez d’être confiné dans une cabane ou quelque part, et vous avez à peine assez d’argent pour payer votre loyer, cependant vous possédez toutes choses. Amen. Il faut travailler, travailler dur et suer pour obtenir quelques dollars, pour gagner–gagner une vie honnêtement, pour chausser vos enfants, et pour nourrir leurs petites bouches affamées, et pourtant vous êtes possesseur, vous êtes héritier de toutes choses qui existent ici [sur terre]. «Les débonnaires hériteront la terre. Ils la possèdent. Oh! la la! j’aime cela. Possesseur de la terre... Qui est-ce? Le croyant. Le croyant a un titre, un titre abstrait, c’est vrai, par Jésus-Christ, comme quoi «il possédera tout cet univers.» C’est vrai. «Les débonnaires hériteront la terre.» E-56 And, today, the true believer is cast out from among the people, called a "fanatic, holy roller," or some kind of an insulting name, some kind of a religious fanatic, and yet is heir to the whole Heavens and earth. "Blessed are the meek, they shall inherit the earth." Oh, my! Talk about push you out in a cabin or somewhere, and hardly enough money to pay your rent, yet you own it all. Amen. Have to work and toil and sweat for a few dollars, to make an earn… honest living, to put shoes on your children's feet, and to feed their little hungry mouth, and yet own, heir to everything that's here. "The meek shall inherit the earth." They possess it. Oh, my, I like that! Possessor of the earth! What is? The believer. The believer has a title, abstract deed, that's right, by Jesus Christ, that "He shall be the possessor of this entire universe." That's right. "The meek shall inherit the earth."
E-57 Abraham avait un–un–il avait–il allait–il a pu posséder ce pays-là à cause de ce qui y était. Dieu le lui avait donné. Et Lot était une partie de ce pays-là. Ainsi Abraham y avait droit. Il pouvait–il a pu appeler ou–ou détenir cela. Il a dit: «Eh bien, ô Dieu, Tu m’as fait la promesse, comme quoi ce pays et tout ce qui s’y trouve est mien, et c’est Toi qui m’as fait cette promesse. Eh bien, mon parent a été emporté, et tout ce qu’il possède est parti.» E-57 Abraham had—had, could possess that land, because… and what was on it. God give it to him. And Lot was a part of that land. So Abraham had a right to it. He could—he could call or lay hold on it. He said, "Now, God, You made me the promise, that what was this land and all in it was mine, and You made the promise. Now my kinsman has been taken, and all he's got is gone."
E-58 En d’autres termes, si j’appliquais cela à ce jour, je dirais, l’Eglise pourrait dire: «Seigneur Dieu, voici mon frère, il est couché là, il est atteint du cancer, il est atteint de la tuberculose, il a telle maladie. Je saisis la promesse, c’est ma possession. Tu... C’est Toi qui me l’as dit.» Amen. Vous y êtes. Alors–alors vous pouvez poursuivre cet ennemi, ce démon, et le massacrer exactement comme Abraham avait massacré les rois et a ramené sa possession. Amen. J’aime cela. Cela appartient au croyant. E-58 In other words, if I'd apply it today, I'd say, the Church could say, "Lord God, here's my brother, he's laying here, stricken with cancer, he's stricken with tuberculosis, he's got so-and-so. I lay hold of the promise, it's my possession. You, You've told me so!" Amen! There you are. Then, then you can go after that enemy, that devil, and slaughter it just the same as Abraham slaughtered the kings and brought back his possession. Amen. I like that. It's to the believer.
E-59 Cependant Abraham avait droit à la promesse, et la promesse était sienne, mais il devait combattre pour la posséder. Amen! Vous y êtes. Le croyant aujourd’hui... Quoique nous soyons héritiers de toutes choses, quoique nous soyons héritiers de toute bénédiction spirituelle, de toute bénédiction physique, de toute bénédiction que la Bible promet, il vous faut pourtant combattre pour chaque centimètre de cela. C’est ainsi que Dieu a établi cela. Il en a toujours été ainsi. Il vous faut combattre pour posséder ce que vous savez être à vous. Il vous faut combattre pour posséder cela. Et c’est ce que nous devons faire maintenant. E-59 Yet Abraham had a right to the promise, and the promise was his, yet he had to fight to possess it. Amen. There you are. The believer today, yet we're heir to all things, yet we're heir to every spiritual blessing, every physical blessing, every blessing the Bible promises, yet you have to fight every inch of it. That's the way God's got it set up. It's always been that way. You have to fight to possess what you know is your own. You have to fight to possess it. And that's what we have to do now.
E-60 Vous direz: «Frère Branham, j’ai besoin de la guérison.» La promesse est vôtre. Mais si jamais vous obtenez cela, vous n’allez pas obtenir cela facilement; je vais vous le dire. Il vous faudra arracher cela à Satan. E-60 You say, "Brother Branham, I need healing."
E-61 Satan s’empare de votre santé; vous avez le droit d’aller auprès–auprès de Satan et lui dire: «Restitue cela. Remets cela. Je viens au Nom du Seigneur, le Maître du Ciel et de la terre, et je suis Son héritier. Restitue cela. Tu as pris mon enfant; tu as amené ma fille à aller avec un mauvais garçon. Tu as pris mon garçon et tu l’as amené à aller avec une mauvaise fille. Je les réclame. C’est vrai. Je réclame mes enfants. Je réclame mon frère. Je réclame ma soeur. Oui, Satan, tu les as retirés de la maison de Dieu; à force de les cajoler, tu les as persuadés de sortir, mais je viens à leur recherche. Je les réclame.» –Eh bien, comment le sais-tu?– Je suis héritier de toutes choses. Amen. Cela m’est donné. Je suis un héritier. Je peux réclamer tout ce que Dieu m’a promis. Amen. Voilà. Oh! la la! E-61 The promise is yours. But, if you ever get it, you ain't going to get it easy, I'm going to tell you that. You're going to have to take it away from Satan. Satan captures your health, you've got a right to go to—to Satan, say, "Give it back! Hand it over! I come in the Name of the Lord, the Possessor of Heavens and earth, and I'm His heir. Give it back! You took my child, you got her mixed up with the wrong boy. You took my boy and mixed up with the wrong girl. I claim them! That's right. I claim my children, I claim my brother, I claim my sister. Yes, Satan, you've took them from God's house, coaxed them out there, but I'm coming after them. I claim them."
"Well, how you know?"
E-62 Comment obtenez-vous cela? Est-ce que vous avez fait quelque chose? Non, non. C’est le don immérité que Dieu nous a donné, et cela est nôtre, cela nous appartient. Satan ne peut pas détenir cela si vous allez vers lui avec–avec une autorité scripturaire de la Parole, avec foi pour dire: «Cela est mien. Dépose cela.» Amen. Gloire. J’aime cela. –Satan, dépose cela. Tu me l’as arraché. Restitue cela, parce que je te présente la notification. J’ai la notification écrite juste ici dans la Parole: «Les cieux et la terre passeront, mais cette notification ne passera pas.» Ainsi, je viens avec cette notification te la présenter, comme quoi Jésus-Christ a dit que tout ce que je demanderai au Père en Son Nom, Il me le donnera. Si je dis à cette montagne «Ôte-toi de là» et que je ne doute pas dans mon coeur, mais je crois que ce que j’ai dit s’accomplira, je peux obtenir ce que j’ai dit. Dépose cela. Cela l’amènera à commencer. Ne l’amenez pas à commencer, amenez-le à fuir.
«Dépose cela, parce que je viens avec l’autorité des Ecritures. Je suis un croyant.» Comprenez-vous cela? Oui, oui. Oui, oui.
E-62 "I'm an heir of all things. Amen. It's given to me. I'm an heir, I can claim everything that God promised me." Amen. There you are. "It's mine." How do you get it, something you done? No, sir. It's the unmerited gift that God gave us, and it's ours, it belongs to us. Satan cannot hold it if you go to him in the—the Scriptural authoritative Word, with faith, to say, "It's mine! Lay it down." Amen. Glory! I like that. "Satan, you lay it down. You took it from me. You give it back, because I'm serving notice on you. I've got the notice written right here on the Word, 'Heavens and earth will pass away, but this notice shall not.' So I come with this notice, to serve on you, that Jesus Christ said whatsoever I ask the Father in His Name He'll give it to me. If I say to this mountain, 'be moved,' and don't doubt in my heart, but believe that what I've said shall come to pass, I can have what I said. Lay it down!" That gets him started. Don't get him started, gets him running. "Lay it down, because I have come with the Scriptural authority. I am a believer." You get it? Yes, sir. Yes, sir.
E-63 Que devait-il faire premièrement, Abraham, pour faire ceci? Il devait poser sa foi sur le Rocher solide de la fondation de la Parole promise de Dieu. Ecoutez, tout ce qu’il avait, c’était un petit groupe de serviteurs, probablement une douzaine. Il y avait probablement des milliers d’hommes armés et ses hommes à lui n’étaient pas des soldats; c’étaient des serviteurs, des bergers de troupeaux, des bergers de brebis, des éleveurs, probablement armés de vieux couteaux couverts de rouille qu’ils avaient ramassés quelque part, et qu’ils avaient mis de côté dans le... à l’extérieur; sur lesquels plusieurs pluies étaient tombées, et ils étaient devenus rouillés. Mais Abraham ne regardait pas du tout aux couteaux rouillés, ni au bouclier. Il plaçait sa foi sur la Parole de Dieu. Voilà. Voilà ce qui fait l’affaire. C’est cela. –Comment vas-tu le combattre lorsque tu arriveras là-bas?– Cela ne dépend pas de moi. E-63 What did he have to do first, Abraham, in order to do this? He had to lay his faith upon the solid-rock foundation of God's promised Word. Look, only thing he had was a little bunch of servants, probably a dozen. And there was probably couple of thousand man, armed. And his man wasn't soldiers, they were servants, cattlemen, sheepmen, herders; probably old rusty knives that they had picked up somewhere, and laid up in the… out there, and several rains had fallen on them, they were rusty. But Abraham wasn't looking at the rusty knife, or the no shield at all. He was laying his faith upon God's Word. There you are. That's what does it. That's what.
"How you going to fight them when you get there?"
E-64 Mon problème, c’est de placer ma foi sur ce que Dieu a dit. Ça m’appartient; je poursuis ce qui m’appartient. Amen. Eh bien, lorsque les gens qui sont malades voient cela, la maladie est presque terminée à l’instant même. Voyez-vous? Certainement. E-64 "That's not up to me. It's up to me to lay my faith on what God said. It's mine, I'm going after what belongs to me." Amen. Now, when people that's sick can see that, the sickness is right about over with right then. See? Sure.
E-65 Lorsqu’un pécheur comprend qu’il ne faut pas pécher... Beaucoup de gens commettent le péché, parce qu’ils sont obligé de pécher. C’est un état pitoyable lorsque vous dites que vous êtes obligés de pécher. Mais lorsque vous vous rendez compte que vous ne devez plus pécher... Il y a des gens qui se tiennent tout simplement debout, qui maudissent, qui vous rient au nez, et–et vous qualifient d’idiot et tout; ce sont des pécheurs volontaires. Vous voyez, il n’y a donc pas d’espoir pour eux. Mais cet homme qui fait ces choses constamment, il a fait... il ne veut pas le faire. Il–Il vole, mais il ne le veut pas. Et il ment, mais il ne le veut pas. Il–il fait des choses qu’il–qu’il ne veut pas faire; il ne veut pas être un pécheur. Il y a de l’espoir pour lui si vous pouvez tout simplement lui faire voir ce qu’est la Vérité. Vous voyez? Approchez-vous de la promesse de Dieu et placez votre foi là-dessus, et présentez-vous là devant l’ennemi. Il ne peut tout simplement plus retenir la chose; c’est tout, parce que cela est vôtre. E-65 When a sinner can see that you don't have to sin! Lot of people, they sin because they have to sin. That's a pitiful shape when you say you "have to sin." But when you realize you don't have to sin anymore! There's people that just stand up and curse and laugh in your face, and—and call you an "idiot" and everything else, they are wilfully sinners. See, then there's no hope for them. But that man who does something constantly, they don't want to do it. He—he steals, he don't want to. And he lies, he don't want to. He—he does things he—he doesn't want to do, he don't want to be a sinner. There's hopes for him if you can let him see what's the Truth. See? Come up to God's promise and lay your faith on that, and walk out there to the enemy. He just simply can't hold it no longer, that's all, because it's yours.
E-66 Eh bien, considérons à présent ce personnage. Voici ce qu’Abraham a dit: «Je suis héritier. Ceci m’appartient, tout dans ce pays m’appartient, parce que Dieu... Je ne l’ai pas encore reçu.» Mais il possédait cela; cela était sien de toute façon. E-66 Now, let's look at this fellow now. Here Abraham said, "I'm heir. This belongs to me, everything in this land belongs to me. Because God… I haven't got it yet." But he had it, it was his, anyhow.
E-67 Eh bien, nous sommes héritiers de toutes choses. Est-ce vrai? Nous sommes héritiers de toutes choses. La Bible l’a déjà dit, c’est ainsi. Nous sommes héritiers de toutes choses, tout. Nous ne possédons pas cela encore, mais c’est à nous. Amen! Oh! Gloire! Je ne possède pas un pouce de terrain, mais tout m’appartient de toute façon. Certainement. Tout est à nous, ça appartient aux gens, à l’Eglise, aux croyants; l’Epouse de Christ possède chaque brin de cela. La Russie lutte pour ceci, les Etats-Unis luttent pour cela, et celui-ci lutte pour ceci et pour cela par ici, et puis ils nous taxent de fous. Tenez-vous simplement tranquilles, vous possédez cela de toute façon. Amen. Nous serons héritiers de tout cela, de toute façon, laissez-les donc faire des histoires et s’emporter les uns contre les autres. Cela nous appartient. C’est nous qui comprenons cela. Ils n’y ont jamais pensé, mais nous, nous y pensons de toute façon, de toute façon. E-67 Now we are heirs of all things. Is that right? We are heirs of all things. The Bible just got through said so here. We are heir of all things, everything. We don't possess it yet, but it's ours. Amen. Oh, glory! I don't own an inch of land, but it's all mine, anyhow. Sure. It's all ours, belongs to the people, the Church, the believers, the Bride of Christ owns every speck of it. Russia fighting for it, United States fighting for that, and this fighting for this and this over here, and then they call us "crazy." Just sit still, you own it, anyhow. Amen. All going to fall heir to it, anyhow, so let them fuss and blow up one another. It belongs to us. We are the ones that gets it. They'd never even think it, but we do, anyhow. Do, anyhow!
E-68 Qui aurait pu penser que ce petit vieil homme là, qui possédait ce petit troupeau de bétail très maigre, qui avait la peau sur les os là au sommet de la colline, possédait tout cela? Toute la Palestine lui appartenait. Oui, oui. Lorsqu’on en est donc arrivé à la confrontation, Dieu a confirmé qu’Il était avec lui. Il a pris cette petite poignée d’hommes, il est sorti là, il a massacré tout le monde, et il a ramené sa possession. Amen. J’aime cela. Pourquoi? Il a placé sa foi sur le Roc de la promesse de Dieu. C’est ce qu’il faut. Il n’a plus bâti une autre fondation, en se joignant à une organisation ou en obtenant quelque chose de semblable. Il a placé sa foi sur cette promesse (Amen. C’est cela.)–sur cette promesse, et là il a marché en avant. Qu’il ait une épée rouillée ou qu’il n’ait pas d’épée rouillée, cela ne changeait rien pour lui, il avait placé sa foi sur la promesse. E-68 Who would have thought that little old poor man up there, them little old skinny, boney cattle up on top the hill, owned all of it? All Palestine belonged to him. Yes, sir. So when he come to a place that the showdown come, God proved to be with him. He took that little handful of man and went out there and slaughtered every one of them, and brought back his possession. Amen. I like that. Why? He laid his faith upon God's Rock promise. That's what it take. He didn't build another foundation, go join an organization or get something like this. He laid his faith upon that Promise! Amen. That's it, on that Promise, and there he marched forward! Rusty sword or not rusty sword, made no difference to him, he had his faith laying on the Promise.
E-69 Et lorsque vous venez pour qu’on prie pour vous, si vous avez besoin du salut, si vous avez besoin de la guérison divine, peu importe ce que c’est, si vous êtes un croyant, vous êtes héritier de chaque promesse. Ainsi placez votre foi sur la promesse et marchez en avant, et dites à Satan: «Restitue cela. Restitue cela. Cela m’appartient.» Ne le laissez pas vous bluffer. Tenez-vous juste là sur la ligne, il rendra cela. Dieu a dit qu’il le ferait, il doit donc le faire. C’est votre autorité. C’est vrai, héritier de toutes choses. E-69 And when you come forth to be prayed for, if you want salvation, if you want Divine healing, no matter what, if—if you are a believer, you're an heir of every promise. So lay your faith upon the promise and march forward, and tell Satan, "Give it back! Give it back! It's mine." Don't let him bluff you. Stand right there on the line, he'll give it back. God said he would, so he has to do it. That's your authority. That's right, heir of all things!
E-70 Il s’est tenu sur cette fondation, la Parole promise, et il avait un héritier. Il était l’héritier, ainsi il le savait. Très bien, monsieur, après que la promesse lui avait été confirmée, il avait la communion avec Celui qui a fait la promesse (j’aime cela) après que Dieu avait fait la promesse. Et alors (vous voyez?) Abraham n’avait jamais eu de test auparavant, ainsi il... de ce genre. Ainsi, il savait que tout cela lui appartenait, et c’était la promesse, pourtant il n’avait jamais eu à combattre contre une armée. Il n’en savait rien. Il–il n’était pas un homme exercé au combat. Abraham n’était pas un combattant; c’était un fermier. Et Abraham ne pouvait rien faire; en effet, il–il n’était pas un soldat. Ses hommes à lui n’étaient pas des soldats; c’étaient des fermiers. Ainsi l’unique chose qu’il pouvait faire, c’était de s’emparer de la promesse de Dieu, de placer sa foi sur la promesse et sortir pour aller à la recherche de la chose. Alors, lorsqu’Abraham a vu cela, et qu’il a reçu cette promesse, il a vu que Dieu lui a confirmé cela, comme quoi Il tient Sa promesse.... Amen. Voilà la chose. E-70 He stayed on that foundation, promised Word, and he had an heir. He was the heir, so he knowed it. All right, sir, after the promise had been vindicated to him, he had fellowship then with the Promiser (I like that) after God made the promise. And then, see, Abraham had never had a test before, so he… of that kind. So he knowed it all belonged to him, and that was the promise, yet he had never had to fight an army. He didn't know nothing about it. He—He wasn't a trained man to fight. Abraham wasn't a fighter, he was a farmer. And Abraham could not do anything, because he—he wasn't a soldier. His man wasn't soldiers, they were farmers. So the only thing he could do was just take God's promise, put his faith upon the promise and move out, go after it. Then when Abraham seen that, and got that promise, and found out that God vindicated it to him, that He does keep His promise… Amen! There it is.
E-71 Si vous n’avez jamais reçu le Saint-Esprit auparavant, si vous ne savez rien de Lui et que quelque chose dans votre coeur vous dise que vous avez besoin de Lui, restez juste là. C’est la Vie Eternelle, c’est de Cela que vous êtes héritier. Restez juste là et regardez Satan droit en face et dites-lui: «Tu es un voleur; c’est toi le voleur. Je viens pour prendre possession de mes biens pour lesquels Jésus-Christ est mort; maintenant, rends cela. Ecarte-toi de mon chemin.» E-71 If you've never received the Holy Ghost as yet, don't know nothing about It, and something in your heart telling you that you want It, you stay right there. That's Eternal Life, that's what you're heir to. Stay right there, and look Satan right in the face and say, "You are the robber, you are the one! I've come to possess what Jesus Christ died for me to have, now hand it back! Get out of my way!"
E-72 Et puis, ensuite, vous savez, le Saint-Esprit va se déverser sur vous. Alors, quelque chose se passe. Quelque chose se passera. Qu’est-ce? Dieu a confirmé qu’Il tient Sa Parole. C’est tout à fait exact. Ensuite, voyez, après que vous avez vu la Parole vous être confirmée, que vous êtes sauvé, que vous avez effectivement le Saint-Esprit, et puis quoi? Abraham avait remporté la victoire; voilà qu’il est revenu en marchant; il est allé là, avec sa foi qu’il a placée sur la Parole comme quoi il pouvait ramener cela, ce qu’il avait perdu, et voici qu’il est revenu avec cela, marchant en vainqueur. Vous pouvez faire la même chose. Si vous n’avez pas la Vie Eternelle, demandez-La à Dieu. Confessez vos péchés, croyez au Fils de Dieu, acceptez le baptême du Saint-Esprit, et dites: «Ô Dieu, je viens pour Cela; je suis ici pour recevoir Cela.» Alors vous reviendrez, marchant en vainqueur. Vous L’avez reçu. Amen! Vous brillez tout simplement. Oh! la la! les oiseaux chantent différemment, et tout le monde. Vous aimez tout le monde alors. Cette vieille haine, cette vieille malice, ces vieilles dissensions sont terminées; vous aimez tout le monde. Oh! Vous passez un moment glorieux, chantant, poussant des cris, louant Dieu. Vous ne vous souciez pas de ce que quelqu’un dit à votre sujet. Cela est en ordre. Certainement, vous êtes en train de marcher en vainqueur. E-72 Then, the first thing you know, the Holy Ghost will pour upon you. Then something happens. Something will happen. What is it? God vindicated He keeps His Word. That's just exactly. Then, see, then after you see the Word is vindicated to you, that you are saved, you do have the Holy Ghost, then what? Abraham had won the victory, here he come marching back; he was going down, with his faith laying on the Word that he could bring it back, what he had lost, and here he come back with it, marching the victor's march. That's the same thing you can do. If you don't have Eternal Life, ask God. Confess your sins, believe on the Son of God, accept the baptism of the Holy Ghost, and say, "God, I come for It, I'm here to receive It." Then you come back, the victor's march. You got It. Amen. Just shining, my, the birds sings different, and everybody. You're in love with everybody then. That old hatred, malice, strife is done gone. Love everybody! Oh, you're just having a great time, singing, shouting, praising God. Don't care what anybody says about you. It's all right. Sure, on the victor's march!
E-73 Alors, qui était sorti à sa rencontre? Qui était sorti à sa rencontre? Melchisédek. Melchisédek est sorti à la rencontre d’Abraham après qu’il avait reçu Sa Parole confirmée. C’est Melchisédek qui lui a donné la Parole. Alors il a mis Sa Parole–sa foi sur la Parole, il a remporté la victoire et il est retourné, alors il a eu la communion. Amen. Eh bien, ce sera aussi le cas avec vous. Oh! Sa Parole deviendra quelque chose de neuf pour vous, une fois que vous recevrez le baptême du Saint-Esprit. Oh! la la! E-73 Then Who come out to meet him? Who come out to meet him? Melchisedec. Melchisedec come out to meet him after he had had his Word vindicated. Melchisedec is the One give him the Word. Then he put his Word… his faith on the Word, got the victory and returned back, then he had fellowship. Amen. Now, you will, too. Oh, His Word will become something new to you, whenever you once get the baptism of the Holy Ghost. Oh, my!
E-74 Oh! vous dites: «Je n’arrive pas à voir ces choses. Je ne crois pas au fait de crier. Je ne crois pas au parler en langues. Je ne crois pas à la guérison divine.» Cela montre tout simplement que vous n’avez jamais remporté la victoire. C’est vrai. Mais une fois que vous remportez la victoire, vous obtenez alors la chose. Vous avez alors la chose. Oui, oui. Alors vous pouvez crier. Je... E-74 Oh, you say, "I can't see these things. I don't believe in shouting. I don't believe in speaking in tongues. I don't believe in Divine healing." It just shows you've never got the victory. That's right. But one time you get the victory, then you've got it. Then you have it. Yes, sir, then you can shout. I…
E-75 Vous voyez, autrefois je réfléchissais sur le fait de danser en Esprit, quand je voyais quelqu’un se tenir debout et danser en Esprit. Eh bien, j’en ai vu l’imitation, mais j’ai vu aussi la chose réelle. Ainsi, j’ai fini par découvrir pourquoi les gens pouvaient danser en Esprit. Eh bien, je n’en ai pas encore vu un sortir de la ligne, je n’en ai jamais vu un agir immoralement. Je–je vois toujours que cela est vraiment décent, en ordre et ça se fait avec douceur; et même les pécheurs courent à l’autel et sont sauvés lorsque cela se déroule. Eh bien, je me suis demandé pourquoi il en était ainsi. J’ai fini par découvrir que c’est la victoire. E-75 You seen one time I used to think about dancing in the Spirit, see somebody stand and dance in the Spirit. Now, I've seen the mockery put on of it, but I've seen the real thing, too. So, I come to find out, why could people dance in the Spirit? Well, I never seen one yet get out of the way, I never seen one yet act immorally. I always see it just as decently and in order and sweetness, and even sinners run to the altar and get saved when it's going on. Well, I wondered why it was, and I come to find out it's victory.
E-76 David a dansé en Esprit devant le Seigneur, lorsque l’Arche avait été ramenée à son lieu de repos. Amen. Lorsque David a vu la Parole, comme c’était à l’époque, avec des tables de pierre, être ramenée à Sa véritable place, David s’est réjoui et a dansé en Esprit, tournant tout autour là continuellement. Pourquoi? Il a vu la Parole être ramenée à Sa place. Amen! E-76 David danced before the Lord, when the ark was brought back to Its resting place. Amen. When David saw the Word, as It was then with the tables of stone, brought back to Its right place, David rejoiced and danced in the Spirit, around and around and around. Why? He saw the Word back in Its place. Amen.
E-77 Ce dont la Parole a besoin, ce n’est pas d’une confusion théologique d’un séminaire, mais d’un prédicateur à l’ancienne mode envoyé de Dieu, qui se tient derrière la chaire avec la Parole, et qui voit Dieu La confirmer: l’évidence. E-77 What the Word needs, is not out of some seminary, some theological mix up; but an old-fashioned, God-sent preacher behind the pulpit, with the Word, seeing God vindicate It, proof.
E-78 Alors David a dit: «Gloire à Dieu! C’est ça la chose.» Et il s’est mis à tourner, tourner, tourner continuellement. Sa petite femme, une orgueilleuse, était assise là; comme elle était la fille du roi, elle a dit: «Eh bien, il–il–il m’embarrasse.» E-78 Then David said, "Glory to God, this is It!" And around and around and around and around. His little stuck-up wife set up there, being the king's daughter, said, "Why, he—he—he embarrasses me."
E-79 Et David lui a dit: «Si tu n’aimes pas cela, regarde ceci.» Et il s’est mis à tourner, à tourner, à tourner encore. Oui. Oh! la la! Quel moment il a passé! E-79 And David said, "You don't like that? Watch this!" And around and around he went again. Yes! Oh, my, what a time he had!
E-80 Vous savez, Dieu a baissé les regards depuis le Ciel, Il a dit: «David, tu es un homme selon Mon propre Coeur.» Voyez, vous voyez? Pourquoi? Il avait perdu tout son orgueil; il avait perdu tout ce qui est sien. Pourtant il était marié à une fille du roi, mais cela n’a même pas été pris en compte à ce moment-là. Il savait qu’il connaissait bien le Maître des cieux et de la terre, et voici que là la Parole de Dieu revenait parmi eux une fois de plus, et David était tellement content qu’il s’est mis à danser. Et il a dansé de toutes ses forces. E-80 You know, God looked down out of Heaven, said, "David, you're a man after My Own heart." See? See? Why? He had done lost all pride, he had done lost all of his. Yet he was married to a king's daughter, but that wasn't even considered then. He knowed that he was acquainted with the Possessor of Heavens and earth, and here was the Word of God coming right back among them again, and David was so happy he danced. He just danced as hard as he could.
E-81 Miriam s’était saisie d’un tambourin et a longé la rive, en dansant sur l’autre rive. Après qu’elle avait traversé la mer Rouge et qu’elle avait vu ses ennemis être noyés, alors elle a pu danser en Esprit. Quand elle a vu les ennemis qui l’avaient tourmentée, morts, alors elle a dansé en Esprit. C’est vrai. Maintenant, voyez, après–après avoir gagné la bataille, alors la gloire de Dieu descend. E-81 Miriam, she grabbed the tambourine and went down the bank, dancing on the other side. After she had come through the Red Sea and seen her enemies drowned, then she could dance in the Spirit. When she seen the enemies that had tormented her, dead, then she danced in the Spirit. That's right. Now, see, after! After the battle's won, then the glory of God comes down.
E-82 Eh bien, nous voyons que Dieu l’a rencontré. Et après que la promesse avait été confirmée, il–il a eu une communion. Melchisédek est sorti pour bénir Abraham et Il a dit: «Béni soit Abraham; béni soit le Dieu d’Abraham, le Maître des cieux et de la terre.» E-82 Now, we find out that He met him. And after the promise had been vindicated, he—he had fellowship. Melchisedec come out to bless Abraham, and He said, "Blessed be Abraham, and blessed be the God of Abraham, the Possessor of Heavens and earth."
E-83 Oh! la la! Combien j’aime cela. La promesse du croyant... vous direz: «Qu’est-ce que cela a à faire avec nous?» A chaque croyant. La promesse du croyant, c’est la Vie Eternelle. La promesse du croyant, c’est la vie, la joie, la paix, la patience, la gentillesse, la patience, les fruits de l’Esprit, la guérison divine; il y a une douzaine de choses que j’ai inscrites ici qui–qui sont votre possession. Cela vous appartient, mais vous ne pouvez pas recevoir cela avant d’avoir combattu pour cela. Cela est vôtre. Tout ce qui est visible, toute chose temporelle qui est visible m’appartient. Dieu me l’a donnée; en effet, par Christ Il me l’a donnée. Et les choses invisibles m’appartiennent. Amen. J’aime cela. Ce que vous voyez, comme la guérison divine, et ainsi de suite, comme cela c’est bon; nous apprécions cela. Mais l’invisible... E-83 Oh, my, how I like that, believer's promise! You say, "What's that got to do with us?" To every believer! The believer's promise is Eternal Life. The believer's promise is Life, joy, peace, long-suffering, gentleness, patience, fruits of the Spirit, Divine healing, a dozen things I got wrote down here, nearly, that is your possession. It belongs to you, but you cannot have it until you fight for it. It's yours. Everything that's seen, every temporal thing that's seen, belongs to me. God give it to me, because through Christ He gave it to me. And things unseen belongs to me. Amen. I like that! What you can see, like Divine healing, so forth, like that, that's good, we appreciate that; but the unseen!
E-84 Eh bien, la science peut faire des recherches là-dessus et dire: «Eh bien, voyons; laissez-moi prendre cet homme. Vous avez dit qu’il était guéri; laissez-moi le prendre et l’examiner. Que je voie ce qui est arrivé. Et vous dites que vous aviez une tumeur autrefois ici, monsieur?» –Oui, juste ici.
–Eh bien, laissez-moi faire des recherches scientifiques pour voir si cela s’est enfoncé, et si cela n’est pas parti. Vous dites que vous étiez autrefois aveugle et que maintenant vous voyez. Comment le saurais-je? Laissez-moi examiner cela scientifiquement pour voir.
E-84 Now, science can probe around here and say, "Well, let's see, let me take this man. You said he was healed, let me take him down and examine him. Let me see what happened. And you say you had a tumor once, sir?"
"Yes, right there."
E-85 Eh bien, il pouvait faire des recherches scientifiques là-dessus, mais pourtant je–je suis héritier de cela aussi, de tout ce qui est physique. Et ensuite, je suis aussi héritier des choses invisibles, là où la science ne peut pas faire des recherches. Amen. Amen. E-85 "Well, let me give a scientific research and see if it just didn't sink in and didn't go away. You say you were once blind and now you see. How do I know? Let me scientifically look and see it."
E-86 Les choses invisibles (Amen!), j’en suis héritier. Oui, oui. Les choses qui peuvent être vues, j’en suis héritier. Cette terre-ci, j’en suis héritier; vous en êtes héritier. Chaque croyant est un héritier; il en est héritier. Très bien, ensuite, les invisibles... Maître de quoi? Du Ciel et de la terre. Amen! De toutes choses. Croyez-vous cela? E-86 Now, they could probe around on that, but yet I—I'm heir to that, too, everything physical. And then I'm also heir to things that can't be seen, where science can't probe. Amen. Amen. Unseen things, amen, I'm heir to that. Yes, sir. The things that can be seen, I'm heir to that. This actual earth, I'm an heir, you're an heir. Every believer is an heir, he's an heir to it. All right, then the unseen! Possessor of what? Heavens and earth. Amen. All things! You believe that?
E-87 Vous direz: «Frère Branham, qu’en est-il de là où on ne peut pas voir? Comment le savez-vous?» Cela est toujours mien. Amen! Le Ciel m’appartient. C’est vrai. C’est mien; Dieu l’a dit. Et c’est vrai. «Eh bien, vous ne l’avez jamais vu, comment savez-vous que ça existe?» Je sais que ça existe de toute façon; Dieu l’a dit. «Comment savez-vous que vous en êtes héritier, alors que vous n’avez jamais vu cela?» Je crois Sa Parole. Amen. Voyez? Je suis un héritier; vous êtes un héritier avec moi; nous sommes tous ensemble des héritiers par Jésus-Christ. E-87 You say, "Brother Branham, what about out there where you can't see? How you know?" It's still mine. That's right. Heaven belongs to me. Glad it's mine, God said so. And that's right. "Well, you've never seen, how you know it's there?" I know it's there, anyhow, God said so. "How do you know you're an heir to it, when you never seen it?" I believe His Word. Amen. See? I'm an heir, you're an heir with me, we're all heirs together through Christ Jesus.
E-88 Avez-vous remarqué ici dans Corinthiens, ici dans 2 Corinthiens, Paul a dit que même la mort, nous la possédons. Pensez-y. Posséder la mort? Oui, oui. Cela nous dérange. Amen! Gloire! Maintenant, j’ai oublié cette explosion du fusil. Vous voyez? E-88 Did you notice here in the Corinthians here, in Second Corinthians, Paul said, even of death, we possess death. Think of it. Possess death? Yes, sir, it minds us. Amen. Well, glory! I done forgot about that explosion of the gun now, see. Why didn't he kill me? Because he couldn't. That's why. God wasn't ready. He could come as much as he want to, but he can't take you. Amen. Glory! I paid my debt to that a long time ago when I believed on Jesus Christ Who's alive forevermore. Now death listens to what we say. Amen.
You say, "A possessor of death?"
E-89 Pourquoi est-ce que cela ne m’a pas tué? Parce que c’était impossible. Voilà la raison. Dieu n’était pas prêt. Satan peut venir tant qu’il le veut, mais il ne peut pas vous prendre. Amen! Gloire! J’ai payé ma dette pour cela il y a longtemps lorsque j’ai cru en Jésus-Christ qui est vivant pour toujours. Maintenant, la mort écoute ce que nous disons. Amen!
Vous direz: «Un possesseur de la mort?»
E-89 That's what Paul said here in Corinthians. Death, even, we possess it. Why, when they was fixing to cut his head off, he said, "Oh, death, where is your sting? Where is your sting? Show me where you can scare me."
E-90 C’est ce que Paul a dit ici dans Corinthiens. Même la mort, nous la possédons. Eh bien, lorsque ces gens étaient prêts à lui trancher la tête, il a dit: «O mort! où est ton aiguillon? Où est ton aiguillon? Montre-moi où tu peux m’effrayer.» E-90 Death said, "I'll squeeze you down and put you down in the grave, and you'll rot and canker."
E-91 La mort a dit: «Je vais te presser là et te faire descendre dans la tombe, et tu vas pourrir et te putréfier.» Paul a dit: «Mais oh, grâces soient rendues à Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.» Oui, oui. La mort, le séjour des morts, et la tombe, je possède tout cela, parce qu’Il a vaincu tout cela pour nous: le Maître. E-91 He said, "But, oh, thanks be to God," [Blank.spot.on.tape—Ed.] "Who gives us the victory through our Lord Jesus Christ." Yes, sir. Death, hell, and the grave, I possess it all, because He conquered it all for us. Possessor!
E-92 C’est juste comme Josué et Caleb qui ont ramené l’évidence d’un pays invisible, qui avait été donné aux gens par une promesse. Josué et Caleb ont ramené une évidence comme quoi ce pays existait. Eh bien, ici ils en avaient la promesse. Dieu leur avait donné la promesse, et ils sont allés jusque dans le pays, mais ils n’avaient jamais vu cela. Et Josué et Caleb sont entrés dans ce pays promis et ont ramené l’évidence montrant que ce pays existait et que c’était un bon endroit, où coulaient le lait et le miel. Amen. Qu’était-ce? Ils allaient posséder ce pays. Ils avaient la promesse. Ils étaient en route vers là, et ils étaient arrivés presque au Jourdain, et Josué a traversé et a ramené l’évidence que c’était un bon pays. E-92 Just like Joshua and Caleb brought back the evidence of an unseen land that had been given to the people by a promise. Joshua and Caleb brought back an evidence that there was such a land. Now, down here they had the promise of it. God gave them the promise, and they come right up to the land, but they had never seen it, and Joshua and Caleb went over into the promised land and brought back the evidence that the land was there and it was a good place, flowing with milk and honey. Amen! What was it? They was going to possess that land. They had the promise. They was on their road over there, and they were almost to the Jordan, and Joshua crossed over and brought back the evidence that it was a good land.
E-93 Ce que Josué a fait pour les enfants d’Israël... «Josué» signifie «Sauveur», le mot «Josué». Et c’est la même chose que Jésus a faite pour l’Eglise. Quand on L’a tué, Il a vaincu la mort, Il a vaincu le séjour des morts, Il a vaincu la tombe, et Il est ressuscité avec l’évidence, le baptême du Saint-Esprit, montrant qu’il y a un pays de l’autre côté de la rivière, qu’on appelle «terre de joie sans fin.» Amen. Il est revenu et nous a ramené l’évidence. Qu’est-ce que Cela fait, Frère Branham? Cela vous fait cesser de mentir, de voler, de boire, de maudire, de faire des choses immorales et tout. Cela fait de vous une nouvelle créature. Moi qui, autrefois, étais mort dans les péchés et les offenses, néanmoins je vis; ce n’est pas moi, mais c’est Christ qui vit en moi. Je suis une nouvelle créature en Jésus-Christ (Amen!), un héritier de la promesse. Alléluia! Oui, oui. Ce pays nous appartient. Comment le savez-vous? Josué est ressuscité des morts, Il a ramené l’évidence, le Saint-Esprit. Je L’ai. Amen! Fiou! Gloire! Je suis un héritier, oh! un enfant du Roi, un enfant du Roi, héritier de toutes choses. C’est ce que dit la Bible. Le même Dieu–le même Dieu qui a fait à Israël la promesse de cette Terre promise (c’était pour eux une chose invisible), cette même Bible, ce même Dieu nous a donné la promesse de la Vie Eternelle; et le Saint-Esprit en rend témoignage. Christ est vivant. Il n’est pas mort. Il vit juste parmi nous, Il vit en nous, au travers de nous, et nous sommes environnés. Amen! E-93 Just what Joshua did for the children of Israel, (Joshua means "Saviour," the word Joshua), and that's the same thing Jesus done for the Church when they killed Him. He conquered death. He conquered hell. He conquered the grave. And He rose up again with the evidence, the baptism of the Holy Ghost, that there is a Land beyond the river, that they call the sweet forever. Amen. He come back and brought us an evidence. What does It do, Brother Branham? It makes you stop lying, stealing, drinking, cursing, immorals, everything. It makes a new creature out of you. I who were once dead in sin and trespasses, nevertheless I live, not me but Christ lives in me. I'm a new creature in Christ Jesus, amen, heir to the promise. Hallelujah! Yes, sir. That land belongs to us. How do you know it? Joshua rose from the dead, brought back the evidence, the Holy Ghost. I got It. Amen. Whew! Glory! I'm an heir. Oh, a child of the King, a child of the King, heir to all things! The Bible said so. The same God—the same God that give Israel a promise of that promised land (it was an unseen thing to them), that same Bible, that same God gave us a promise of Eternal Life, and the Holy Ghost bears record of it. Christ is alive, not dead. He lives right among us, lives in us, through us, works around us. Amen.
E-94 C’était Lui qui était assis sur ce banc là-bas, l’autre jour, lorsque Satan a vu qu’il avait la possibilité de me tuer, mais il n’a pas pu le faire. Amen! Et il ne le fera jamais jusqu’à ce que Christ dise que c’est prêt. Amen! Peu importe combien de fois il se présente, il rentrera mains vides jusqu’à ce que Christ lui en donne l’ordre. Amen. Cela est promis. C’est Dieu qui l’a promis. C’est la Parole de Dieu qui en donne la promesse, et nous croyons cela parce que nous sommes des héritiers. E-94 It was Him sitting on that bench down there the other day when Satan seen a chance to kill me, but he couldn't do it. Amen. And he'll never do it until Christ says it's ready. Amen. No matter how many times he comes, he'll go back empty-handed until Christ gives an order. Amen. A promise, God promised it. It's God's Word that promises it, and we believe it because we're heir.
E-95 Je suis héritier de la guérison divine . Je suis héritier de la joie, j’ai le droit d’être heureux. –Qu’est-ce qui vous rend donc si heureux?–J’en ai le droit.–Comment le savez-vous? –Parce que j’en suis un héritier. Amen! Ouh! Maintenant, je me sens religieux. Ecoutez. Je suis un héritier du bonheur. Je suis un héritier de la joie. Je suis un héritier de la paix. Je suis un héritier de la Vie Eternelle. Je suis un héritier du Saint-Esprit. Amen! Je suis héritier de toute évidence que Cela possède. Je suis héritier de l’autorité de Dieu. Amen.–Qui t’a fait héritier?–Ce n’est pas moi, c’est Lui qui l’a fait. Chacun de vous est héritier de la même chose. E-95 I'm an heir of Divine healing. I'm an heir of joy, got a right to be happy. "So what makes you so happy?" I got a right to be. "How do you know?" Because I'm an heir to it. Amen! Whew! Now I feel religious. Yes. I'm an heir to happiness. I'm an heir to joy. I'm an heir to peace. I'm an heir to Eternal Life. I'm an heir to the Holy Spirit. Amen. I'm an heir to every evidence It's got. Amen. I'm an heir to the authority of God. Amen. "Who made you that?" Not me; He did. Every one of you is an heir to the same thing.
E-96 Un héritier du trône. «Celui qui vaincra s’assiéra avec Moi sur Mon trône, comme Moi, J’ai vaincu et me suis assis sur le trône de Mon Père.» Amen. Un héritier de toutes choses, non pas seulement d’une seule chose, de toutes choses: tout est sous vos pieds. Même la mort est sous vos pieds; la tombe est sous vos pieds; le séjour des morts est sous vos pieds, le péché est sous vos pieds, toutes choses sont sous vos pieds. Vous êtes un héritier. E-96 An heir to a throne! "He that overcometh shall set with Me on My Throne, as I have overcome and set on My Father's Throne." Amen, an heir of all things! Not just one thing; all things! Everything's under your feet. Even death is under your feet, grave is under your feet, hell is under your feet, sin is under your feet, everything is under your feet. You're an heir! And you're… You are dead, and your life is hid in God through Jesus Christ, and you're rose again to Eternal Life, and sitting in Heavenly places in Christ Jesus. Oh, my! Whew! Call us anything you want to, call us what you want to, say we're crazy if you want to, but we're heirs. Heirs to what? All things.
E-97 Vous êtes–vous êtes morts, et votre vie est cachée en Dieu par Jésus-Christ, et vous êtes ressuscités pour la Vie Eternelle, et vous êtes assis dans les lieux célestes en Jésus-Christ. Oh! la la! Fiou! Traitez-nous de tous les noms, qualifiez-nous comme vous voulez, traitez-nous de fous si vous le voulez, mais nous sommes des héritiers. Des héritiers de quoi? De toutes choses.–Êtes-vous un héritier du Branham Tabernacle? –Non, je suis héritier de toutes choses, les choses visibles, les choses présentes, les choses futures et toutes choses; j’en suis héritier. E-97 "Are you an heir to the Branham Tabernacle?" No, I'm an heir to all things. Both seen, present, future, to everything, I'm an heir to it.
E-98 Et tout péché et toute méchanceté ont été mis sous mes pieds, par la grâce de Jésus-Christ. Il est ressuscité le matin de Pâques, Il a triomphé de la mort, du séjour des morts et de la tombe, et a fait de moi un héritier et m’a dit: «Attends là-bas et Je te ferai la promesse.» Et Son serviteur oint et plein d’autorité a dit: «La promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.» Je suis un héritier. Amen! Amen! Jésus nous l’a prouvé à Sa résurrection. Oh! la la! E-98 And every sin and wickedness has been put under my feet, by the grace of Jesus Christ. He rose on Easter morning, triumphed over the death, hell and the grave, and made me an heir, and said, "Wait yonder and I'll give you the promise." And His anointed authoritative servant said, "The promise is unto you and to your children, to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." I'm an heir. Amen. Amen. Jesus proved it to us, on His resurrection. Oh, my.
E-99 Lorsque nous sommes entrés dans ce champ de bataille qui est engagée entre la mort et la Vie... «Je suis un pécheur, Frère Branham.» Vous ne devez pas l’être. Vous êtes un pécheur parce que vous le désirez. Vous ne devez pas l’être. La dette a déjà été payée. E-99 When we've entered that battlegrounds between death and Life! "I'm a sinner, Brother Branham." You don't have to be. You're a sinner because you desire to be. You don't have to be. The debt's already paid.
E-100 «Frère Branham, j’aimerais avoir la joie.» Vous pouvez l’avoir. Vous laissez tout simplement Satan vous dérober vos privilèges pour lesquels Christ est mort. J’en suis héritier. Tout cela est mien. Tout ce pourquoi Il est mort, ça m’appartient; ça t’appartient, nous sommes Ses enfants, nous en sommes héritiers, tout ce pourquoi Il est mort. E-100 "Brother Branham, I wish I had joy." You can have it. You're just letting Satan rob you from the privileges that Christ died for. I'm an heir to it. It's all mine. Everything He died for, belongs to me, belongs to you. We're His children, we're heirs of it, everything that He died for.
E-101 Eh bien, lorsque vous entrez dans ce champ de bataille... «Oh, il n’existe pas de baptême du Saint-Esprit. Vous savez, vous–vous–vous allez vous comporter de façon étrange. Et il se passera quelque chose, il se passera quelque chose de différent.» Peu m’importe ce que ça change; j’en suis héritier. C’est la Vie, et c’est Cela que je poursuis. C’est vrai. E-101 Now, when you enter into that battleground. "Ah, there is no such a thing as the baptism of the Holy Ghost. You know, you're—you're—you're going to act funny. And there's going to be something, going to be something different." I don't care what different it is, I'm an heir to it. That's Life, and I'm coming after It. That's right.
E-102 C’est ce qui devrait être le motif de tout pécheur. «Je viens pour recevoir Cela sur base du Saint-Esprit qui est ici en ce moment et qui me dit de venir Le recevoir. C’est à moi. Je ne me lèverai pas avant de L’avoir reçu. Je ne serai pas un fanatique. Je vais rester juste ici. Peu importe tout ce qui se passe. Je n’arrêterai point de prier avant que Tu me donnes le Saint-Esprit, Seigneur, et je sais que Tu vas le faire tout de suite. S’il y a quelque chose qui cloche dans ma vie, dis-le-moi et je le mettrai en ordre. C’est quoi, Seigneur? J’irai mettre cela en ordre.» E-102 That's what ought to be the motive of every sinner. "I'm coming to receive It upon the basis of the Holy Spirit Who is here now and telling me to come and receive It. It's mine. I'll never rise till I receive It. I won't be a fanatic. I'm going to stay right here, I don't care what anything goes. I'll never cease praying till You give me the Holy Ghost, Lord, and I know You'll do it right now. If there's anything wrong in my life, tell me about it and I'll do it. What is it, Lord, I'll go make it right."
E-103 Si Dieu ne révèle rien, dites: «Alors, Satan, je viens pour cela. Tu ne peux plus te tenir là; écarte-toi de mon chemin.» E-103 If God doesn't reveal anything, say, "Then, Satan, I come for It. You can't stand there no longer, get out of my way!"
E-104 Voilà. Héritier de toutes choses: héritier de la Vie Eternelle, héritier de la guérison divine.
Oh, héritier du salut, racheté de Dieu.
Né de Son Esprit, lavé dans Son Sang.
C’est mon histoire, c’est ma chanson,
Je loue mon Sauveur, tout le long du jour;
Parfaite soumission, tout est au repos,
Dans mon Sauveur, je suis heureux et béni.
Je veille et j’attends, je regarde en haut.
Rempli de Sa bonté, perdu dans Son amour. (Alléluia! Voilà!)...
C’est mon histoire, et c’est ma chanson.
Je suis un héritier du salut. Quel salut? Qu’est-ce que le salut? C’est quelque chose qui vous est donné. C’est un don. Je suis héritier du salut. Quel genre de salut? Pour la Vie Eternelle, le salut pour mon âme, le salut pour mon corps, le salut pour ma fatigue, le salut pour tout. Dieu a fait de moi héritier de toutes choses par Christ, et Il est mort, Il est ressuscité; Il est retourné et a ramené l’évidence et Il a répandu Cela sur nous. Oh! la la! Gloire. Oh! la la!
E-104 There you are, heir of all things. Heir of Eternal Life. Heir of Divine healing. Oh!
Heir of salvation, purchase of God,
Born of His Spirit, washed in His Blood.
This is my story, this is my song,
Praising my Saviour all the day long.
Perfect submission, all is at rest,
I in my Saviour am happy and blest;
Watching and waiting, and looking above,
Filled with His goodness and love.
Hallelujah! There you are. This is my story, and this is my song. I'm an heir of salvation. What is salvation? Something that's given to you. It's a gift. I'm heir of salvation. What kind? For Eternal Life. Salvation for my soul, salvation for my body, salvation for my weariness, salvation for everything. God made me heir of everything through Christ, and He died, rose, and returned back and brought the evidence, and poured It out upon us. Oh, my! Glory! Oh, my!
E-105 Eh bien, quand vous montez là, que faites-vous? Quand vous allez exactement comme Abraham l’a fait, il est monté là avec cette promesse. «Ô Dieu, Tu m’as dit que c’est à moi. J’ai la foi dans Ta promesse. J’apporte Ta Parole. Tu as promis ceci. Tu as dit: ‘Demandez, et vous recevrez; cherchez, et vous trouverez; demandez, et l’on vous donnera; frappez, et l’on vous ouvrira.’ Me voici, Seigneur. Je suis ici. Je frappe à la porte, je cherche, je demande. Il faut que je Le reçoive.» Voilà. Quelque chose se produit à ce moment-là, oh! lorsque vous présentez cette Parole-là. E-105 Now, you go up there, what do you do? When you go just like Abraham did, go up there with that promise. "God, You told me it's mine. I got faith in Your promise. I'm bringing Your Word. You promised this. You said, 'Ask, and you shall receive. Seek, you shall find. Ask, it shall be given. Knock, it shall be opened.' Here I am, Lord. I'm here. I'm knocking, seeking, asking. I've got to receive It." There you are. Something takes place then, oh, when you lay that Word down.
E-106 Ecoutez ce que Satan a fait lorsque Jésus lui a présenté cette Parole. «Mais il est aussi écrit.» D’un bond, il s’est enfui de ce fil électrique-là, comme je le disais l’autre soir. Certainement.
Quoi donc après que tu as vaincu? Comment vaincs-tu? Peux-tu le faire par toi-même? Non. Quelqu’un t’a précédé et a vaincu pour toi. C’est Christ. Je suis tout simplement héritier de cela. Je ne dois rien faire. Je suis héritier de la promesse. L’unique chose que j’ai à faire, c’est placer ma foi dans Sa promesse. Voyez-vous cela?
E-106 Look what Satan did when Jesus laid the Word down on him. "And It's also written…" He jumped away from that Wire, as I said the other night. Yes, sir. Then what, after you overcome? How do you overcome? Could you ever do it by yourself? No. Somebody went before you and overcome for you. It's Christ. I'm just an heir of it. I don't have to do anything. I'm an heir of the promise. The only thing I have to have, is put my faith on His promise. Do you see it?
E-107 Frère Branham, est-ce que vous en êtes digne? –Non.–Pensez-vous que j’en sois digne?–Non.–Pensez-vous que l’évêque soit digne? –Non.–Y a-t-il un homme qui soit digne? –Non.–Eh bien, pourquoi?
Vous êtes un héritier.
E-107 "Brother Branham, are you worthy of that?" No. "You think I'm worthy?" No. "Do you think the Bishop's worthy?" No. "Is there ever a man worthy?" No. "Well, why?" You're an heir.
E-108 Si vous étiez l’ivrogne le plus invétéré du monde et que votre père vous ait laissé un million de dollars, que vous soyez digne ou non, son–son–son héritier est... c’est vous qui héritez de l’héritage de votre père. Quoi qu’il vous ait laissé, cela vous appartient. Que vous en soyez digne ou pas, il vous a laissé cela. Amen! E-108 If you was the biggest drunkard in the world, and your father left you a million dollars, whether you're worthy or not, his—his—his heir, you're the heir of your father's heritage. Whatever he left you, it's yours whether you're worthy or not. He left it to you. Amen.
E-109 J’étais un pécheur, mais un héritier. Je n’étais pas bon, pas encore, mais je suis toujours un héritier. Je devrais mourir et aller en enfer, mais je suis un héritier. Je suis un héritier de quoi? De la Vie Eternelle. «Comment savez-vous que vous allez obtenir Cela?» Je sens Cela. Le Saint-Esprit L’a apportée. Jésus est ressuscité des morts pour que le Saint-Esprit vienne. Et maintenant, Il est venu, et Il témoigne et confirme exactement ce qu’Il a annoncé qu’Il ferait.
Je suis passé de la mort à la Vie. Je suis devenu une nouvelle créature en Jésus-Christ. Je suis donc un héritier. Certainement. Eh bien, je suis en route. Amen. On a massacré des choses. Que signifient toutes ces choses que j’ai faites? C’est juste comme Myriam l’a fait. Regardez dans le passé, les voilà, morts, enterrés dans la mer de l’oubli, dans le Livre, le grand Livre de Dieu au Ciel. Ça se trouve là. Mon nom a été placé dans ce Livre, et a été scellé, il a été mis dans la mer de l’oubli et dans un nouveau Livre avec un nouveau nom écrit là dans la Gloire. Et c’est mien. Oui. Eh bien, nous sommes donc héritiers de toutes ces choses.
E-109 I was a sinner, but I'm heir. I was no good, not yet, but still I'm an heir. I should die and go to hell, but I'm an heir. I'm an heir of what? Eternal Life. "How do you know you're going to get It?" I feeled It. The Holy Spirit brought It. Jesus rose from the dead so It could come. And now It's come, and It bears record and vindicates just exactly what It said It would do. I've passed from death unto Life. I've become, a new creature in Christ Jesus. Then I'm heir. Yes, sir. Now I'm on my march. Amen. Things are slaughtered. What's all them mean things I done? Just like Miriam did. Look back there, there they are, dead, buried in the sea of forgetfulness, in the Book of God's great Book in Heaven. It's done been. My name has done been put on that Book, and done sealed, and put down in the sea of forgetfulness, and a new Book, with a new name written down in Glory. And it's mine. Yeah. Now we're heir of all things, then.
E-110 Alors comme... Quand Abraham... Qu’est-ce que Dieu a dit à Abraham? «Ce pays t’appartient. Ce qui s’y trouve t’appartient. Regarde à l’est, au nord, à l’ouest et au sud; tout cela t’appartient, tout ce qui est là. Je veux que tu viennes et que tu séjournes dans un pays étranger, et Je vais faire de toi l’héritier de ce pays. Je te donne ceci, à toi et à ta postérité après toi pour toujours.» Eh bien, Abraham, la seule chose qu’il avait à faire, c’était placer sa foi sur cette promesse, prendre son épée et partir. Quand le moment crucial est arrivé, il est allé là et Dieu a livré bataille pour lui. Et au cours de cette bataille qu’il a livrée, il a massacré les rois. E-110 Then like when Abraham, what did God tell him? "This land belongs to you. What's in this is yours. Look east, north, west, and south, it's all yours, everything here. I want you to come journey in a strange land, and I'm going to make you heir of that land. I'll give you this, to you and your seed, for after you forever." Now, Abraham, only thing he had to do was put his faith on that promise, pick up his sword and take off. When the crucial moment come, he got down there and God fought his battle. And when he fought the battle, he slaughtered the kings.
E-111 Le voici revenir (Amen!), tout était donc fini. Frère, il pouvait crier. Ecoutez tous les jeunes gens crier et louer l’Eternel. Voici venir Abraham; et qui est venu à sa rencontre? Melchisédek, le Roi de Salem. Et regardez ce qu’ils ont fait. Après que la bataille était terminée, ils ont pu s’asseoir et prendre le pain et le vin. Le Roi a sorti le pain et le vin. Pourquoi a-t-Il fait cela? Après que la bataille était terminée, après que la victoire avait été remportée, Ils pouvaient alors s’asseoir et prendre la communion ensemble, parler les uns avec les autres et prendre la communion ensemble. Oh! c’est ce que Dieu veut que Ses enfants fassent ce soir. E-111 And here he was coming back, amen, all over now. Brother, he could shout. Hear all the young men shouting and praising the Lord! Here comes Abraham, and Who come out to meet him? Melchisedec, King of Salem. And look what they did. After the battle was over, they could sit down and take the bread and wine. The King brought out bread and wine. Why did He do him? After the battle was over, after the victory was won, then they could sit down and take the communion together, talk with each other and eat the communion together. Oh, that's what God wants His children to do tonight.
E-112 «Alors, qu’en est-il de vous, Frère Branham? Qu’en est-il de cette église à laquelle vous parlez?» Nous sommes la postérité d’Abraham; ils sont la Semence Royale d’Abraham. Nous sommes la semence d’Abraham par la promesse; au travers de Jésus-Christ, nous devenons la semence d’Abraham et nous sommes héritiers avec lui selon la promesse. Alors si Abraham était un héritier, je suis un héritier. Je suis héritier avec Abraham, et vous de même. Et comment cela est-il venu? Au travers de la Semence Royale d’Abraham, qui était Jésus-Christ, Celui qui était promis par la foi. Abraham a reçu un fils comme venant des morts. Et nous avons reçu le Fils, ce n’était même pas un fils, il n’y avait pas moyen qu’Il vienne ici, et Dieu L’a créé et L’a envoyé vers nous. Et Il est venu et a payé la rançon pour nos péchés, et par Sa mort, je suis devenu un héritier. Oh! la la! Vous y êtes. Et toute la méchanceté du diable est derrière nous. Gloire soit rendue à Dieu! E-112 "Then what about you, Brother Branham? What about that Church you're talking to?" We are the seed of Abraham, they're the Royal Seed of Abraham. We're the seed of Abraham, by the promise, through Christ Jesus we become Abraham's seed and are heirs with him according to the promise. Then if Abraham was an heir, I'm an heir. I'm an heir with Abraham, and so are you. And how did it come? Through the Royal Seed of Abraham, which was Christ Jesus, the promised One, by faith. Abraham received a son, as one from the dead. And we received a Son that was not even a son, and no way to get here, and God made Him and sent Him to us. And He come and paid the penalty of our sins, and by His death I become an heir. Oh, my. There you are. And all the wickedness of the devil is behind. Praise be to God!
E-113 Vaincre, combien ont vaincu ce soir? Faites voir votre main: «Par la grâce de Dieu, j’ai vaincu.» Gloire soit rendue à Dieu! Vous savez ce que je pense que nous devrions faire maintenant même? Je viens à peine de commencer juste ici et je vous ai gardés la moitié de la soirée. Ayons un bon service de dédicace: consacrons de nouveau nos vies à Dieu. Combien ont envie de le faire? Oh! j’ai plus d’une personne maintenant, j’ai les deux mains levées, mon coeur aussi. Je veux que ma vie parle pour Christ. Je veux me consacrer de nouveau à Christ. Je veux que Sa volonté soit faite, et que la mienne soit placée derrière, et–et que Sa volonté soit faite. Je veux marcher comme un victorieux. Non pas parce que c’est moi, mais parce que je sais que l’Evangile qu’Il a prêché souffre aujourd’hui à cause des dogmes humains et dénominationnels et tout. La grande victoire que nous devrions avoir est retenue par l’ennemi. Ô Dieu, laisse-moi tirer cette Epée, qu’Elle soit brillante et étincelante, et que je puisse marcher en avant. Que ma volonté soit derrière, et que Sa Parole précède comme cela, comme une épée à double tranchant frayant la voie. E-113 Overcome! How many has overcome, tonight? Let's see your hand, "By the grace of God I've overcome." Praise be to God. You know what I think we ought to do right now? I just get started right here and keep you half the night. Let's just have a good dedication service, dedicate our lives anew to God. How many feels like doing that? Oh, I got more than one now, I got both hands up, and my heart, too. I want my life to speak for Christ. I want to dedicate myself anew to Christ. I want His will to be done, mine to be put in the back, and—and His will do be done. I want to have the victor's march. Not because it's me; because I know that the Gospel that He preached is suffering today on account of denominational man-made dogmas and everything else. The great victory that we should have has been held back by the enemy. God, let me pull this Sword, let It sparkle and shine, and march forward. Let my will be in the back, and His Word going in front like that, a sharp two-edged Sword making a way.
E-114 Mettons-nous debout maintenant et consacrons-nous de nouveau. Chacun de nous à sa manière, consacrez-vous au Seigneur. Levons les mains maintenant vers Dieu, chacun de nous. E-114 Let's stand to our feet now and dedicate ourselves anew. Each one in your own way, dedicate yourself to the Lord. Let's raise up our hands now to God, each one.
E-115 Notre Père céleste, ce soir, nous nous consacrons à Toi au mieux de notre connaissance. Nous savons que nous sommes héritiers de toutes choses. Tu as promis cela, Seigneur Jésus, et nous croyons cela. Eh bien, nous ne serons jamais capables de faire cela à moins que Toi, Seigneur–à moins que nous-mêmes nous puissions placer notre foi sur Ta promesse. Eh bien, Tu as dit dans la Bible: «Celui qui mange Ma chair et boit Mon Sang a la Vie Eternelle, et il ne passera point en jugement, mais il passera–il est passé de la mort à la vie. Celui qui mange Ma chair et boit Mon Sang a la Vie Eternelle, et Je le ressusciterai au dernier jour.» C’est ça la promesse. C’est ce que Tu as dit. C’est ce que nous croyons. E-115 Our Heavenly Father, tonight we are dedicating ourselves to You in the best that we know how. We know that we are heir of all things. You promised it, Lord Jesus, and we believe it. Now, we'll never be able to do it unless You, Lord… unless we ourselves put our faith on Your promise. Now, You said, in the Bible, "He that eats My Flesh and drinks My Blood has everlasting Life, and shall not come into condemnation, but shall pass… has passed from death unto Life. He that eats My Flesh and drinks My Blood has Eternal Life, and I will raise him up at the last day." That's the promise. That's what You said. That's what we believe.
E-116 Et Seigneur Dieu, ô Saint-Esprit, agis sur nous. O, agis, ô Dieu. Agis, oh Seigneur en nous. Esprit du Dieu vivant, reçois-nous, Seigneur. Au Nom de Christ, reçois-nous. Nettoie-moi, modèle-moi, façonne-moi, ô Dieu, à l’image du Fils de Dieu. Prends-moi, Seigneur, je suis à Toi. Je Te donne cette église. Je Te donne chaque âme ici présente, ainsi que la mienne, ô Seigneur. Maintenant, modèle-nous et façonne-nous, et fais-nous oublier nos mauvaises voies impies, et fais-nous savoir qu’aussi longtemps que nous plaçons notre–notre foi, la foi que nous avons dans la Parole que Tu as promise, Tu nous conduiras jusqu’au bout, de victoire en victoire. Tu as promis cela. E-116 And, Lord God, O Holy Spirit, move upon us. Oh, move, God! Move, O Lord, in us. Spirit of the living God, receive us, Lord. In Christ's Name receive us. Cleanse me, mold me, shape me, O God, into an image of the Son of God. Take me, Lord, I am Yours. I give You this church. I give each soul here to You, with mine, Lord. Now mold us and fashion us, and let us forget our sinful wicked ways, and know as long as we lay our—our faith, what faith we got, on Your promised Word, You'll carry us through from victory to victory. You've promised it.
E-117 Satan ne peut pas nous faire du mal, Seigneur. Il peut tout faire, mais il ne peut pas nous toucher. Une fois, quand Tu l’as lâché sur Job, Tu as dit: «Ne lui ôte pas la vie.» Il a fait tout sauf la lui ôter. Mais il ne pouvait pas le faire, parce que Ta promesse était toujours là pour Job. E-117 Satan cannot harm us, Lord. He could do everything he can do, and he can't touch us. When You turned him loose on Job one time, You said, "Don't you take his life." He done everything but take it. But he couldn't do it, because Your promise was still there to Job.
E-118 O Dieu! Tu es toujours le même Dieu aujourd’hui. Tu protèges les Tiens. Nous savons que c’est la vérité, et nous nous consacrons une fois de plus. Lave nos âmes pécheresses, Seigneur, alors que nous confessons notre foi. Et Jésus-Christ, reçois-nous. Et quand nous commencerons à prendre ce souper du Seigneur, ô Dieu, communie avec nous dans notre coeur. Dis-nous maintenant où nous avons tort. Montre-nous où nous avons tort, Seigneur. Nous nous repentons humblement pour cela. Humblement, je dépose mes péchés sur l’autel, Seigneur. Humblement, je me place moi-même sur Ta Parole, Seigneur, et je suis à Ta merci. E-118 And, God, You're still the same God today. You protect Your Own. We know it's the Truth, and we dedicate ourselves anew. Wash our sinful souls, Lord, as we confess our faith. And, Christ Jesus, receive us. And when we start to take this Lord's supper, God, commune in our hearts to us. Tell us now where we're wrong. Show us where our wrong is, Lord. We humbly repent of it. I humbly lay all my sins upon the altar, Lord. I humbly place myself on Your Word, Lord, and at Your mercy.
E-119 Me voici, Seigneur, fais de moi comme bon Te semble. C’est le cri de cette église, Seigneur: «Fais de nous comme bon Te semble.» Je peux seulement parler pour mon... pour moi-même, Seigneur, mais je crois que dans leurs coeurs ils croient la même chose. Fais de nous comme bon Te semble. Nous croyons. Nous voulons être des héritiers, et nous savons que nous sommes des héritiers tant que nous demeurons en Jésus-Christ. Nous sommes héritiers avec Lui devant le trône. E-119 Here am I, Lord, do with me as You see fit. That's the cry of this church, Lord, "Do with us as You see fit." I can only speak for my—for my own self, Lord, but I believe in their hearts they believe the same thing. Do with us as You see fit. We believe. We want to be heirs, and we know we are heirs as long as we stay in Christ Jesus. We're heir with Him before the Throne.
E-120 Maintenant, sois avec nous. Guéris la maladie au milieu de nous, Seigneur. S’il y a un corps malade ici ce soir, touche-le, guéris-le, rétablis-le. Accorde-le, Seigneur. S’il y a une âme malade, qu’elle soit guérie maintenant même. Puisse l’âme infirme être redressée. Puissent ces faibles genoux qui sont cloués au sol et ces faibles mains qui sont levées dans la gloire crier à Dieu. Que les sentiers tortueux soient redressés. Qu’il y ait une grande route dans le désert pour notre Dieu. E-120 Now be with us. Heal the sickness in our midst, Lord. If there's a sick body here tonight, touch it, heal it, make it well. Grant it, Lord. If there's a sick soul, may it be healed right now. Let that crippled soul be straightened out. May that feeble knees that hung down and them weak hands raise up in glory and shouts to God. May the crooked paths be made straight. May there be a highway in the wilderness for our God.
E-121 Seigneur, nous croyons que Tu viens bientôt, et laisse-nous proclamer Ta Parole, Seigneur, et frayer une grande route dans le désert, que les endroits tortueux soient redressés pour notre Seigneur. Extirpons toute racine dénominationnelle. Extirpons toute racine d’amertume, déracinons toute malice, toute envie, toutes les dissensions, afin que la véritable Parole de Dieu puisse couler comme des fleuves de joie. Accorde-le, Père. Nous nous abandonnons à Toi maintenant juste avant de prendre ce Souper du Seigneur. Au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-121 Lord, we believe You're coming soon, and let us blast forth Thy Word, Lord, and make a highway in the wilderness, the crooked places straight, for our Lord. Let us blast out every denominational root. Let us blast out every root of bitterness, blast out all malice, envy and strife, that the true Word of God might flow like rivers of joy. Grant it, Father. We give ourselves to You now just before we take this Lord's Supper. In Jesus Christ's Name. Amen.
E-122 Pendant que la soeur Spencer a besoin de la prière pour son corps... Père céleste, cette pauvre petite femme consacrée qui se tient ici, il est dit, autrefois, quand Tu avais vu une femme infirme, Tu avais dit: «Cette fille d’Abraham ne doit-elle pas être délivrée le jour du sabbat?» Et maintenant, peut-être que la plupart de ses amis, Seigneur, les amis d’autrefois qu’elle recevait chez elle, ces ministres, pendant qu’ils étaient assis dans sa maison, ils sont donc déjà partis, la plupart d’entre eux ont déjà pris la grande route qui mène au Ciel. Elle est restée seule, Seigneur, comme un témoignage. Il n’y a personne maintenant sauf ses enfants, et peut-être un ami ici et là, Seigneur, parfois un parent. Mais elle se tient seule comme une grande forêt qui a été abattue par le vent, et un seul arbre est resté. Ô Dieu, je Te prie de baisser les regards...?... miséricorde, Seigneur, afin que ses racines s’enfoncent profondément. Et se tenant sur la colline du Calvaire, Seigneur, qu’elle soit enracinée et fondée dans la foi de Christ. Je pose mes mains sur cette chère et vieille femme et condamne cette nodosité qui se trouve sous sa langue, afin que cela la quitte et qu’elle soit rétablie au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse. Merci, soeur Spencer. Ce sera fait. Ne doute pas du tout. Très bien. Ma foi regarde à Toi, Toi, Agneau du Calvaire, Sauveur divin, Maintenant, écoute-moi quand je prie, Ôte tous mes péchés, Ne me laisse pas m’éloigner de Toi. Ecoutez, chantez avec moi maintenant Quand je marche dans le sombre Labyrinthe de la vie, Et que le chagrin m’environne, Sois mon guide; Ordonne que l’obscurité se change en jour, Essuie les larmes de tristesse, Oh, laisse-moi dès ce jour être tout à Toi! E-122 While, Sister Spencer wants prayer for her body! [Sister Spencer speaks to Brother Branham—Ed.] God bless you, Sister Spencer.
Heavenly Father, this poor old sainted woman, and this one sitting. You see a woman crippled. "Ought not this daughter of Abraham be delivered on the Sabbath day?" And now maybe the most of her friends, Lord, the old-time friends that she used to entertain, those ministers, as they set in her house, they're done passed on, many of them, done taken the great highway to Heaven. She's left alone, Lord, as a testimony. No one now, just her children, and maybe a friend in here and there, Lord, a relative now and then. But she stands alone like a big forest that'd been blowed down, and one tree left. God, I pray that You'll look down on mercy, Lord, that she taken roots down deep. And standing on the hill of Calvary, Lord, rooted and grounded in the Faith of Christ. I lay my hands upon this dear old woman and condemn this knot under her tongue, that it leave her and she be made well. In the Name of Jesus Christ. Amen. God bless you. Thank you, Sister Spencer. It shall be done. Just don't doubt it a bit. All right.
My faith looks up to Thee,
Thou Lamb of Calvary,
Saviour divine;
Now hear me while I pray,
Take all my sins away,
Nor let me ever stray
From Thee aside.
Listen, sing with me now.
While life's dark maze I tread,
And grief around me spread,
Be Thou my Guide;
Bid darkness turn to day,
Wipe sorrow's tears away,
O let me from this day
Be wholly Thine!
E-123 Du fond de votre coeur maintenant, seul Dieu connaît cela. Du fond de votre coeur. Etes-vous vraiment sincère, en disant: «Laisse-moi dès ce jour, Seigneur, être tout à Toi»? Chantons cette dernière partie encore. Ne me laisse plus jamais m’éloigner de Toi. E-123 From the bottom of your heart now, only God knows it, from the bottom of your heart, do you really mean that, "Let me from this day, Lord, be wholly Thine"? Let's sing that last part again.
Nor let me ever stray
From Thee aside.
E-124 Maintenant, tous ensemble. Ô Grand Berger du troupeau, Tu nous as enseigné que nous devrions prier comme ceci. [Frère Branham et l’assemblée prient ensemble.–N.D.E.] Notre père qui es aux cieux, que Ton Nom soit sanctifié. Que Ton règne vienne. Que Ta volonté soit faite sur la terre comme au Ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. Ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal; car c’est à Toi qu’appartiennent le règne, la puissance, et la gloire aux siècles des siècles. Amen. Vous pouvez vous asseoir. E-124 Now all together. Great Shepherd of the flock, You taught us that we should pray like this. [Brother Branham and congregation pray together—Ed.] Our Father Who art in Heaven, Hallowed be Thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done on earth, as it is in Heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us of our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil; for Thine is the Kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen. You may be seated.
E-125 J’offre une prière pour l’enfant de la soeur Shepherd. Cela m’est venu à l’esprit qu’ils avaient appelé il y a quelques temps pour qu’on prie pour cet enfant, et j’ai offert une prière pour lui. J’ai eu une entrevue avec les gens ici même et je n’ai pas pu passer à la maison. Mais on a dit que la petite fille était malade et qu’elle avait la fièvre, elle devenait un peu raide, c’était un... sans doute un virus qui sévit. Vous le savez. Quelquefois, les muscles s’étirent d’une telle manière que vous devez les masser avec les mains, comme madame Haley et beaucoup par ici. C’est un virus qui sévit. Et nous... Elle a offert une prière. Et j’ai dit que si l’enfant ne va pas mieux à neuf heures ou au moment où nous allons terminer le service, qu’elle appelle ici et nous viendrons. Si l’enfant va mieux, ok. Alors humblement, maintenant avant que nous prenions la communion, prions pour cet enfant. E-125 I am requesting prayer for Sister Shepherd's child. It just comes to my mind that they called a while ago for prayer for the child, and I offered prayer for it. I had an interview to meet right here, and I couldn't go by the house. But they said the little girl was sick and had a fever, and kind of stiffening, which is no doubt just a virus that's going around. You know about it. Sometimes their muscles draw in such a way you have to work them back and forth with their hands, like Mrs. Haley and many down here. It's a virus that's going around. And she… offered prayer. And I said if the baby wasn't any better by nine o'clock or time we close the service, to call over here and we'd come by; if the baby was better, okay. So let's just humbly now, before we take the communion, pray for that child.
E-126 Seigneur Jésus, ce petit enfant, je ne connais pas son âge, ni rien, mais c’est l’enfant de l’un de nos disciples bien-aimés d’ici, Seigneur, l’un de nos croyants, c’est l’enfant de la soeur Shepherd et du frère Shepherd, un petit joyau que Tu leur as donné, Seigneur. Nous Te prions de veiller sur lui, de le bénir, de le protéger, de le guérir et de le rétablir. Nous le réclamons maintenant même. Après ce message, nous réclamons cela. Nous le réclamons pour la gloire de Dieu, selon Sa Parole. Au Nom de Jésus-Christ, que la maladie libère cet enfant. Et puisse l’enfant être guéri et être en bonne santé pour la gloire de Dieu. Eh bien, cela a été dit, cela s’accomplira donc. Amen. Croyez-vous? E-126 Lord Jesus, that little baby, I don't know how old it is or nothing, but it's one of our beloved disciples here, Lord, one of our believers. It's their child, of Sister Shepherd and Brother Shepherd, a little jewel that You've given to them, Lord. We pray that You'll watch over it, and bless it and protect it, and heal it and make it well. We claimed it right now. After this message, we claim that. We claim it for God's glory, according to His Word. In the Name of Jesus Christ, may the sickness turn loose that child. And may the child recover and be well, for the glory of God. Now it has been spoken, now it shall be done. Amen. Do you believe?
If we trust and never doubt, He will surely bring you out;
Take your burden to the Lord and leave them there.
Leave them there, oh, leave them there,
Take your burden to the Lord and leave them there;
If you trust and never doubt, He will surely bring you out;
Take your burden to the Lord and leave them there. (That's all you do.)
If your body's racked with pain and your health you can't regain,
Just remember God in Heaven answers prayer;
Now, Jesus knows the pain you feel, He can save and He can heal;
Take your burden to the Lord and leave it.
E-127 Si nous croyons et ne doutons pas, Il nous délivrera sûrement. Apporte tes fardeaux au Seigneur et laisse-les là.
Laisse-les là, oh, laisse-les là,
Apporte tes fardeaux au Seigneur et laisse-les là,
Si tu crois et ne doutes pas, Il te délivrera certainement;
Apporte tes fardeaux au Seigneur et laisse-les là.
(C’est tout ce que vous avez à faire.)
Si ton corps endure la peine et que tu ne peux recouvrer la santé,
Souviens-toi que le Dieu du Ciel répond à la prière;
Eh bien, Jésus connaît la douleur que tu ressens,
Il peut sauver et Il peut guérir;
Apporte tes fardeaux au Seigneur et laisse-les là... Maintenant, serrons-nous la main les uns aux autres pendant que nous chantons ce dernier couplet.
Laisse-les là, (la fraternité, vous savez, la communion) laisse-les là, (gloire soit rendue à Dieu.)
Apportes tes fardeaux au Seigneur et laisse-les là;
Si nous croyons et ne doutons pas, Il nous délivrera certainement;
Apportes tes fardeaux au Seigneur et laisse-les là.
E-127 Now let's just shake one another's hands while we sing this last verse.
Leave it there, (fellowship, you know, communion) leave it there, (praise the Lord!)
Take your burden to the Lord and leave it there;
If we'll trust and never doubt, He will surely bring you out;
Take your burden to the Lord and leave it there.
E-128 Oh, n’est-Il pas merveilleux? Eh bien, eh bien, avec nos confessions, notre foi, la confession de nos péchés, mais croyant que tous nos péchés sont dans la mer de l’oubli... Celui qui confesse ses péchés, Dieu est juste pour les effacer. Voyez? Ils sont dans la–la mer du Sang de Jésus-Christ, on ne s’en souviendra plus jamais. Combien parmi vous les femmes savent ce que c’est qu’un décolorant? Vous toutes. Eh bien, prenons simplement une très grande cuve pleine de Clorox (c’est un décolorant), une très grande cuve pleine de Clorox, et puis prenez un petit compte-gouttes, et prenez une goutte d’encre noire de ce compte-gouttes; ce sont vos péchés. Tenez-vous juste là au-dessus de cette cuve, pressez le compte-gouttes et versez une goutte de cette encre dedans, puis regardez dans la cuve et essayez de retrouver cela. Qu’est-ce que cela devient? Que devient cette encre? Dès que celle-ci a touché ce décolorant, celui-ci était si puissant qu’il lui a enlevé toute la couleur; elle ne peut plus être retrouvée: Qu’est-ce? C’est parti, c’est éternellement perdu. Qu’est-ce? La–l’encre elle-même devient le Clorox. C’est le Sang de Jésus-Christ pour chaque péché confessé. Qu’est-ce? C’est oublié; c’est terminé; c’est fini; c’est omis; il y a divorce; cela est renvoyé. On ne peut plus s’en souvenir, on ne peut plus vous l’imputer. E-128 Oh, isn't He wonderful? Now, now with our confession, our belief, our confession of our sins, believing that all of our sins is in the sea of forgetfulness. He that will confess his sins, God is just to omit them. See? They're in the—the sea of the Blood of Jesus Christ, never to be remembered no more. How many of you women know what bleach is? All of you. Now, let's just take a great big washtub full of Clorox, that's one bleach, a great big tubfull of Clorox. And then you're going to take a little eyedropper, and you got one drop of black ink in that eyedropper, that's your sins. Stand right up over the tub, and squeeze it down, then look down in the tub and find it. What become of it? What become of the ink? When it struck that bleach, it was so powerful it just took the coloring right out of it, it can never be no more. What is it? It's gone, it's eternally lost. What is it? The—the ink itself becomes Clorox. That's the Blood of Jesus Christ to every confessed sin. What is it? It's forgotten, it's done, it's finished, it's omitted, it's divorced, it's put away. It can never be remembered against you no more.
E-129 [Une soeur parle depuis l’assemblée.–N.D.E.] Quelqu’un a cité mon nom quelque part. [La soeur témoigne qu’elle vient d’être guérie.] Eh bien, gloire au Seigneur. Alléluia! Merci, Seigneur. Nous remercions le Seigneur. Ô Dieu, combien nous Te louons pour Ta bonté. Oui, une petite âme humble là-bas est touchée, le Seigneur l’a touchée. Très bien. Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par les sentiments de nos infirmités. E-129 [A sister speaks from the congregation—Ed.] Somebody is calling my name, somewhere. [The sister testifies of just being healed.] Well, praise the Lord! Still living! Thank the Lord. We thank the Lord. O God, how we praise You for Your goodness. Yes, humble little soul back there touched, the Lord touched her. All right. He's the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities.
E-130 Rappelez-vous, chaque Parole est une Ancre inébranlable et sûre. Il n’y a pas... Voyez? Placez simplement votre foi sur cela et ne bougez pas, restez tout simplement là. Eh bien, vous ne pouvez pas la placer là, puis la prendre et dire: «Je vais encore essayer.» Placez cela là. Restez juste là avec cela. Oui, oui. C’est comme l’a fait Abel, mourez à vos propres pensées. Dites simplement: «Ô Dieu, c’est Ta Parole, il ne s’agit pas de ce que moi je pense. Il s’agit de Ta Parole. Ça y est.» Et Abel est mort sur le Rocher. Et cela, Il vous touchera juste comme Il l’a fait avec la soeur là-bas. C’est si simple. E-130 Remember, every Word is an Anchor, stedfast and sure. There's not… See? Just lay your faith right upon it and don't move, just stay there. Now, you can't lay it down there and then grab it up and say, "I'll try it again." Lay it there. Stay right there with it. Yes, sir. Like Abel did, die out to your own thoughts. Just say, "God, it's Your Word, it's not what I think. It's Your Word. There it is." And Abel died on the Rock. And, that, He'll touch just like He did sister there. Just so simple.
E-131 Nous devons faire cela... Nous ne le faisons pas. Satan essaie de rendre cela si compliqué, vous savez, il dit: «Oh! vous savez, ça, c’était pour un jour déjà passé» et tout. Il s’agit des incroyants. E-131 We try to make it… We don't. Satan tries to make it so complicated, you know, say, "Oh, you know, that was for a day gone by," and all that. That's just unbelievers.
E-132 Mais pour vous qui croyez, Il est précieux. Pas simplement un Seigneur dans le besoin, mais Il est une Pierre précieuse, qui vient vers une Pierre vivante, une Pierre précieuse, la principale de l’angle. Oh! la la! Oh! celui qui touche cette Pierre est guéri. C’est tout. Amen! E-132 But to you who believe, He's precious. Now disallowed, indeed; but He is a precious Stone coming to a lively Stone, a precious Stone, the chief Cornerstone. Oh, my. Oh, he that touches this Stone is healed! That's all. Amen.
E-133 Maintenant, ne sommes-nous pas reconnaissants au Seigneur? Nous sommes simplement heureux, je suis si heureux que le Seigneur soit Dieu. Amen. Je suis si heureux qu’Il soit un tendre Père, plein de miséricorde, Il honore Sa Parole, Il tient Son Alliance, Il ne les oublie jamais. Il tient Son Alliance. Il doit le faire, Il est Dieu, Il a conclu Cela. Il est la Fontaine de toute la Vérité. Voyez? Il ne peut y avoir rien d’autre que la Vérité sans mélange tout le temps. Toute Parole qu’Il prononce est infaillible. Et ceci est Sa Parole. Et, ô Dieu, que ma foi en Cela soit infaillible (Amen!); alors elle peut devenir infaillible. Comme la Parole est infaillible, alors la Parole avec ce genre de foi va produire tout ce qu’ Elle dit qu’Elle va faire. Amen. Ainsi, purifie-moi, Seigneur. Eprouve-moi, purifie-moi, guéris-moi, protège-moi, bénis-moi, et accorde-moi Ta miséricorde, c’est ma prière à Dieu. Amen. E-133 Now, aren't we thankful to the Lord? Just glad, I'm so glad that the Lord is God. Amen. So glad that He's a tender Father, full of mercy, honors His Word, keeping His Covenant, never forgetting It. He keeps His Covenant. He has to, He's God, He made It. He's the Fountain of all Truth. See? There cannot be anything else but unadulterated Truth all the time. Every Word He speaks is infallible. And this is His Word. And, O God, let my faith be infallible in It, amen, then It can become infallible as the Word is infallible, then the Word in that kind of faith will produce anything the Word says It'll do. Amen. So, cleanse me, Lord. Try me, cleanse me, heal me, protect me, bless me, and give me Your mercies, is my prayer to God. Amen.
E-134 Maintenant, je vais donc lire une portion de la Parole qui se trouve dans 1 Corinthiens chapitre 11, verset 23.
Car j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c’est que le Seigneur Jésus... dans la nuit où il fut livré, prit du pain, et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
De même, après avoir soupé, il prit... il prit la coupe et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.
Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne.
C’est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le sang–envers le corps et le sang du Seigneur.
Que chacun donc s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
Car celui qui mange et boit [indignement] mange et boit un jugement contre lui-même, car il ne discerne pas le corps du Seigneur. C’est pour cela qu’il y a parmi vous beaucoup de malades et d’infirmes... qu’un grand nombre sont morts.
Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns avec les autres–attendez-vous les uns les autres.
E-134 Now, I'm going to read some of the Word now, found in First Corinthians, the 11th chapter, 23rd verse.
For I have received of the Lord that which I also delivered unto you, That the Lord Jesus the same night… which he was betrayed took bread:
And when He had gave thanks, he brake it, and said, Take, and eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
After the same manner he took… also he took the cup, and when he had supped, saying, This is the cup of the new testament in my blood: this be in you, as oft as you drink it, in remembrance of me.
For as oft as you eat this bread, and drink this cup, you do shew forth the Lord's death till he comes.
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the blood, the body and the blood of the Lord.
But let a man so examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
For this cause many are sick and weakly among you,… many sleep.
For if we should judge ourselves, we should not be judged.
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
Wherefore, my brethren, when you come together to eat, tarry one with another, tarry one for another.
E-135 Maintenant, puis-je dire ceci. Jésus nous a donné ce commandement avant qu’Il n’aille mourir, sachant qu’Il allait là, les disciples se demandaient toujours ce dont Il parlait, quand ceci fut écrit. Mais Il a dit: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang. Faites ceci toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez Ma mort jusqu’à ce que Je vienne.» Oh! ces précieuses Paroles... E-135 Now may I say this. Jesus gave us this commandment before He went to His death, knowing that He was going there. The disciples still wondering what He was talking about, when they wrote this down. But He said, "This cup is the New Testament of My Blood. This do as oft as you eat it and drink it, you shew forth My death until I come." Oh, those precious Words!
E-136 Les disciples, sans doute, se demandaient: «Qu’est-ce qu’Il veut dire par annoncer Sa mort? Comment pouvons-nous faire ceci?» C’était tout un mystère pour eux, mais pas pour Lui. Il était Dieu. Il savait ce qu’Il devait faire. «Annoncer...» Ainsi, Il a dit: «Quand vous vous réunissez pour le repas...» E-136 The disciples no doubt wondered, "What does He mean, 'show forth His death'? How can we do this?" Here was all a mystery to them, but not to Him. He was God. He knowed what He must do. "Show forth…" So He said, "When you come together to eat…"
E-137 Bon. «Celui qui mange et boit la coupe indignement», c’est celui qui vient ici, qui professe être un chrétien, qui prend le corps du Seigneur et qui, ensuite, sort et vit avec le monde, et–et qui renie Christ, Sa puissance, et des choses pareilles, vous–vous amenez un grand opprobre sur Dieu. Vous–vous amenez effectivement de l’opprobre sur Christ, ainsi, ne faites pas cela. Mais si vous essayez avec tout ce qu’il y a en vous de vivre correctement et de montrer que vous êtes chrétien, que vous aimez Jésus-Christ, alors c’est votre devoir de le faire. E-137 Now, "He that eats and drinks, unworthily," comes up here and professes to be a Christian, taking the body of the Lord, and then goes out and lives with the world and—and denies Christ and His power, and things like that, you—you do a great dishonor to God. You—you do dishonor to Christ, so don't you take it. But if you're trying with all that's in you, to live right and to show forth that you are a Christian, that you love Jesus Christ, then it's your duty to do it.
E-138 Et maintenant là dans... Je crois que c’est dans Saint Jean chapitre 6 que Jésus a dit: «Celui qui mange Ma chair et boit Mon sang a la Vie Eternelle; et Je le ressusciterai au dernier jour.» Eh bien, cette promesse, n’est-elle pas une chose glorieuse? «Je le ressusciterai.» E-138 And now over in… I believe it's Saint John, the 6th chapter, Jesus said, "Whosoever eats My Flesh and drinks My Blood has everlasting Life, and I will raise him up at the last day." Now, that promise, isn't that a glorious thing? "I will raise him up."
E-139 Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi vous êtes ici? Pourquoi–pourquoi allez-vous à l’école, vous les enfants? Pourquoi travaillez-vous, vous papa? Qu’est-ce qui fait que vous vous levez, vous mère, le matin et vous amenez les enfants à l’école, vous leur lavez le visage, vous arrangez le lit et faites la cuisine, et–et–et vous faites toutes ces choses, vous revenez fatiguée la nuit, et le jour suivant, vous recommencez la même chose? Pourquoi faites-vous cela? Pourquoi travaillez-vous dur en vous donnant beaucoup de peine, vous papa, et tout? Vous rentrez le soir, fatigué, et quand l’un des enfants tombe malade, vous faites les cent pas sur le plancher, vous pleurez, priez et vous vous battez, et il est guéri; et puis vous rentrez et vous faites cela. Et chaque dimanche vous leur lavez le visage et vous les amenez à l’église... Et, eh bien, pourquoi tout cela? Pourquoi est-il ici? Est-ce là tout ce qu’il y a? Oh! la la! Ça sera bien misérable, sachant que vous devez partir de toute façon. Voyez? Pourquoi tout cela? E-139 Did you ever think what you're here for? What are you—what are you going to school for, children? What are you working for, dad? What makes you get up, and mother, of a morning, and get the kiddies to school, wash their face, and make up the beds and cook, and—and—and do it all. Come in, wore out that night, and the next day start the same thing. What do you do it for? Why do you labor and slave, dad, and everything? Come in at night, and weary, and one of the kids gets sick and you walk the floor, and cry and pray and struggle, and they get well; and then back, and you do it again. And every Sunday wash their faces, and get them down to church. And, well, what's it all about? What you here for? Is that all there is to it? My, that'd be miserable, and knowing you got to go anyhow. See? What's it all about?
E-140 Ô frère! C’est le temps de s’examiner, c’est le temps opportun. C’est l’occasion d’accepter Ceci. Dites-moi ce qui peut prendre Sa place. Dites-moi ce qui est mieux que Cela. Peu importe tout ce que vous pouvez faire dans ce monde, que vous soyez le roi de la terre, que vous dirigiez l’univers, que vous soyez un Khrouchtchev ou un Kennedy, ou peu importe qui vous voulez être, vous mourrez de toute façon. C’est vrai. Vous ne savez pas à quel moment cela viendra, cela viendra à n’importe quel moment. Mais ici, quand la mort frappe, si vous avez la Vie Eternelle, vous ne pouvez mourir, vous avez une garantie de la part du Dieu de toute la création, qui est le Maître du Ciel et de la terre. «Je le ressusciterai au dernier jour.» E-140 Oh! Brother, it's an examination time, it's an opportunity time! It's the opportunity to accept This. Tell me something to take Its place. Tell me something better than That. Produce anything in the world, be the king of the earth, rule the universe, be a Khruschev or a Kennedy, or whatever you wish to be, you'll die just the same. Right! You don't know what time it'll come, any minute. But here, when death does strike, you got Eternal Life and can't die, with a guarantee by the God of all creation, Who's Possessor of Heavens and earth, "I'll raise him up again at the last day."
E-141 Viens au secours de mon incrédulité. Ô Dieu! remplis mon âme; ô Dieu! purifie-moi, remplis-moi, charge-moi, envoie-moi. Ne me laisse pas mourir, laisse-moi vivre pour raconter l’histoire. Laisse-moi aller dans chaque coin et recoin de la terre prêcher la Parole et semer la Semence (oui, oui), afin qu’il y ait une moisson de la vraie Parole sans mélange, avec les croyants en Christ au dernier jour. E-141 Help thou my unbelief, O God. Fill my soul, O God, cleanse me, fill me, charge me, send me out. Let me not die, let me live to tell the Story. Let me go to every crack and corner of the earth, and preach the Word and sow the seed, yes, sir, that there may be a harvest in the last day, of the true unadulterated Word, with believers in Christ.
E-142 Ce soir, vos péchés sont-ils sous le Sang par la foi en Jésus-Christ? Nous allons maintenant prendre la communion. Non pas la communion; vous communiez quand vous mangez les uns avec les autres. Communiez simplement avec Dieu. La communion, ce n’est pas le pain, ce n’est pas le vin; la communion, c’est parler avec Dieu. C’est un symbole que nous prenons , qui signifie que nous croyons en Sa mort, le corps brisé, en Son ensevelissement et en Sa résurrection; nous croyons dans la Présence du Saint-Esprit. Et nous croyons qu’Il nous a donné la Vie Eternelle; et nous ne pouvons pas mourir; nous sommes passés de la mort à la Vie. Et un jour, quand nous nous séparerons les uns des autres, nous ressusciterons dans la résurrection les uns avec les autres, unis à Jésus-Christ en tant qu’un Corps. Amen. Sur cette base, et sur base de la confession de mes péchés, et de ma foi dans le Fils de Dieu, je me présente moi-même ainsi que cette église et nous venons devant ces commandements que Dieu nous a laissés afin de les observer, pour annoncer Sa mort jusqu’à ce qu’Il vienne. E-142 Is your sins under the Blood, by faith tonight in Christ Jesus? We shall now take the communion. Not the communion; you commune as you eat with one another. Just commune with God. The communion is not the bread, not the wine, the communion is "talking back and forth with God." And this is a symbol that we take, that we believe in His death, broken body, His burial and resurrection, we believe in the Presence of the Holy Spirit. And we believe that He has give us Eternal Life and we cannot die, we have passed from death unto Life. And someday when we separate from one another here, we'll rise again in the resurrection with each other, joined together with Christ Jesus, as a Body. Amen. Upon these basis, and the confession of my sins, and my faith in the Son of God, I take myself and the church before these articles that God left for us to do, to show forth His death until He comes.
E-143 Jésus a dit: «Ceci est Mon corps qui a été rompu pour vous; faites ceci en mémoire de Moi.» E-143 Jesus said, "This is My body which is broken for you. Eat, do this in remembrance of Me."
E-144 Notre Père céleste, après que nous avons confessé nos péchés, que nous avons écouté Ta Parole, après que nous avons confessé que nous sommes indignes, et que nous croyons seulement dans les mérites du Fils de Dieu... Nous sommes des créatures indignes. Pardonne-nous, Seigneur, pour tout ce que nous avons fait. Et maintenant, par la foi, nous nous approchons de la table du Seigneur. Et maintenant, comme ce pain est présenté pour représenter le Corps de notre Seigneur, je Te prie, ô Père, de le sanctifier pour le but pour lequel il a été préparé. Et puisse chaque personne qui participe à ceci avoir la Vie Eternelle dans son âme. Et puisse chaque personne qui prend ceci être guérie dans son corps et vivre le temps que Tu lui as fixé. Et puisse-t-elle Te servir tous les jours de sa vie et être ressuscitée au dernier jour à la résurrection pour être rassemblée avec les tribus de la terre qui sont rachetées par le Sang de Christ. Accorde-le, Seigneur; au Nom de Jésus, nous le demandons. Amen. E-144 Our Heavenly Father, after we have confessed our sins, hearing Your Word, after we have confessed that we are unworthy, and we are trusting only in the merits of the Son of God. We're unworthy creatures. Forgive us, Lord, of all that we have did. And now, by faith, we come to the table of the Lord. And now as this bread is presented to represent the body of our Lord, I pray, Father, that You'll sanctify it to its intended purpose. And may every person that partakes of this have Eternal Life in their soul. And may that every person takes it have healing in their body, and live the appointed time that You've given them. And may they serve You all the days of their life, and be raised up in the last day in the resurrection, to be gathered together with the tribes of the earth that are redeemed by the Blood of Christ. Grant it, Lord, in Jesus' Name we ask it. Amen.
E-145 La Bible dit: «De même après avoir soupé, Il prit la coupe et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance, toutes les fois que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’Il vienne.» E-145 The Bible said, "Also He took the cup, and when He had supped, saying, 'This is the cup of the New Testament, as oft as you drink this you show forth the Lord's death till He come.'"
E-146 Père céleste, ce soir, nous tenons devant Toi les fruits de la vigne, ce vin. Et nous Te prions, Père céleste, de sanctifier ce vin; ce vin qui représente le Sang qui a été répandu pour nous au Calvaire. Au travers de ce Sang, nous avons la rémission de nos péchés, par la foi dans l’oeuvre accomplie de Jésus-Christ. Pardonne-nous nos–toute notre incrédulité, Seigneur, donne-nous la foi et la compréhension, et fais de nous Tes serviteurs, Seigneur, afin que nous puissions Te servir tous les jours [de notre vie.] Sois avec nous, Père, alors que nous nous rassemblons autour de cette table, et bénis-nous dans cette belle fraternité et communion avec Toi. Et puisses-Tu parler à nos coeurs et nous montrer l’oeuvre que nous devons accomplir. Accorde-le, Seigneur. Sanctifie ce vin pour le but pour lequel il a été préparé. Au Nom de Jésus-Christ, nous le demandons. Amen.
E-146 Heavenly Father, we hold to You the fruit of the vine tonight, this wine. And we pray, Heavenly Father, that You'll sanctify this wine, it represents the Blood that was shed for us at Calvary. Through this Blood we have remission of our sins, by faith in the finished work of Jesus Christ. Forgive us of our… all of our unbelief, Lord, and give us faith and understanding, and make us Your servants, Lord, that we can serve You all our days. Be with us, Father, as we join together around this table, and bless us in this fine fellowship and communion with You. And may You speak to our hearts and point to us our work that we should do. Grant it, Lord. Sanctify this wine for its intended purpose. In Jesus Christ's Name we ask it. Amen.

Наверх

Up