E-1 Que le Seigneur vous bénisse, frère. Merci beaucoup. Je voudrais dire merci, mes merveilleux frères, pour cette présentation. Je ne pourrais pas avoir plus de liberté et me sentir plus chez moi si j’étais à ma propre chaire, chez moi. Que Dieu vous bénisse. Je suis ici dans le but de jeter ma seine avec la vôtre afin d’aider de tout notre possible le Royaume de Dieu à attraper chaque âme qui erre loin de Dieu. Je vous remercie certainement pour cela, et je crois que vous allez prier pour moi pendant que j’officie. Et il n’y a rien de mieux qu’un bon cadre lorsqu’on sert le peuple tout en...?...
| E-1 The Lord bless you, brother. Thank you very much. I wish to say thank you, my fine brethren for this introduction. I could have no more liberty and feel I'm no more at home than if I was in my own pulpit at home. God bless you. I'm here for the purpose to put my seine in with yours to help for all we can for the Kingdom of God to catch every soul that's straying away from God. I sure thank you for that and trust that you'll be praying for me as I minister. And there's nothing any better than a good background when you're ministering to the people all in...?...
|
E-2 Bonsoir, les amis. Je suis très heureux d’être de nouveau ici ce soir dans cette grande salle de bétail, ou plutôt d’exposition. Je pense que c’est la troisième fois que je suis ici, et chaque fois cela s’est toujours avéré une grande bénédiction de se trouver ici, et de rencontrer ce peuple de la Californie.
Je vous apporte ce soir les grandes amitiés et les grandes bénédictions de la part des frères de l’est, et de l’église de l’est, en vous disant qu’ils se portent bien en vertu des grandes dispositions de Dieu, et je crois que Dieu va vous accorder à tous de grandes réunions pendant que nous serons ici sur cette côte ouest.
| E-2 Good evening, friends. So happy to be here again tonight in this big auditorium of this livestock or exhibition place here. I think this is about my third time to be here, and each time has always proven such a blessing to be here, and to meet the people here of California.
I bring to you tonight of great wishes and blessings from the eastern brethren, and the church in the east, to say to you that they are faring well under God's great provisions, and trusting that God will give you all a great meeting while we're here together on this west coast.
|
E-3 Je voudrais remercier mes frères d’ici pour ce grand privilège qu’ils ont eu de parrainer ces réunions, étant donné que j’ai ressenti qu’une fois de plus, avant d’aller outre-mer, ce serait pour moi un grand privilège de visiter mes frères le long de cette côte ouest. Et nous sommes ici ce soir au Nom du Seigneur Jésus pour servir et pour faire tout ce que nous pouvons afin d’aider tout le monde à Le connaître mieux que maintenant. J’espère que lorsque les réunions seront terminées, je Le connaîtrai bien mieux que maintenant, car chaque jour nous vivons tous dans ce but-là: essayer de–de Le connaître un peu mieux.
| E-3 I wish to thank my brethren here for this great privilege of sponsoring the meeting here, as I felt that, once more before going overseas, it would be a great privilege to me to visit my friends up and down this west coast. And we're here tonight in the Name of the Lord Jesus to minister and to do all that we can to help everybody to know Him better than what they do now. I hope that when the meeting's over I know Him a lot better than I do now, 'cause each day we're all living for that purpose: to try to--to know Him a little better.
|
E-4 Je sais qu’un... Il n’y a pas longtemps quelqu’un m’a dit... Je parlais de quelque chose (et de toute façon ma grammaire est très médiocre), et ainsi je... Quelqu’un a dit (pour commencer, c’était un grand théologien), il a dit: «Vous ne connaissez simplement pas votre Bible.»
J’ai dit: «Mais je connais très bien l’Auteur.» Ainsi, je... C’est ça. Le connaître, Lui, c’est la Vie. Et s’Il est l’Auteur de la Parole, Il confirmera toujours que Sa Parole est la Vérité. Je crois cela. Et il y a tant de choses qu’Il peut faire, et qu’Il fait effectivement, qui ne sont pas écrites dans la Bible. Mais aussi longtemps que je vois cela se dévoiler dans les pages, je–je sens cette (Comment le dit-on?)–cette assurance, vous savez, montrant que tout marche très bien, parce ce qu’il semble que la chose marche correctement à travers ces pages. Alors cela rend la chose–fait que nous nous sentions mieux.
| E-4 You know a... Someone said to me not long ago... I was speaking on something (And my grammar is pretty poor anyhow.), and so I... Someone said (It was a great theologian to begin with.); he said, "You just don't know your Bible."
I said, "But I know the Author real well." So I... That's it. To know Him is Life. And if He be the Author of the Word, He will always back up His Word to be true. I believe that. And there's much that He can do, and does do, that's not written in the Bible. But as long as I see it just unfolding in the pages, I--I feel that (What would you call it?), that assurance, you know, that everything's running all right, because it just looks like it's running right through the pages. So that makes it--makes us feel better.
|
E-5 Nous sommes maintenant en route pour Anchorage, en Alaska, vers la côte ouest, et nous commençons ici en Californie. Nous venons de Green Lake, dans le Wisconsin, où les Hommes d’Affaires du Plein Evangile qui... Les deux dernières fois qu’ils étaient ici, j’étais avec eux. Et nous avons tenu la–la convention régionale à Green... Je pense que c’était Green Lake, dans le Wisconsin. Et ensuite, nous sommes descendus à Chicago pour une communion là-bas avec les chrétiens; nous avons passé des moments merveilleux, avec un grand rassemblement, il y a eu beaucoup de gens, et le Seigneur nous a bénis ensemble pour nos faibles efforts en essayant de servir Son peuple.
Et ensuite, de là nous sommes allés à Southern Pines, en Caroline du Nord. J’ai toujours envie d’appeler cela... Southern Pines devrait être la Caroline du Sud, mais c’est en Caroline du Nord.
Et nous avons certainement passé des moments merveilleux de communion là avec la convention de la Fraternité Interdénominationnelle; c’étaient vraiment des moments merveilleux. Et ensuite, de là nous avons continué jusqu’en–jusqu’en Caroline du Sud, à Columbia. Et là, nous avons rencontré des gens, et comme ils savaient que nous allions venir ici à la côte ouest... Tous ceux qui sont de passage là, comme nous sommes tous des pèlerins qui confessons cette grande espérance que nous avons en Christ...
| E-5 We are on our road now up towards Anchorage, Alaska, up the west coast, beginning here in California. Just come from Green Lake, Wisconsin, where the Full Gospel Business Men that... The last two times being here, I was with them. And we had the--the regional convention in Green... I believe it was Green Lake, Wisconsin. And then we came down to Chicago for some fellowship there with the Christians: had a wonderful time--great gathering, many people, and the Lord blessed us together on our feeble efforts of trying to minister to His people.
And then from there we went over to Southern Pines, North Carolina. I always want to call that... Southern Pines ought to be South Carolina, but it's in North Carolina. And we certainly had a time of fellowship there with the convention of the Interdenominational Brotherhood: such a wonderful time. And then, on from that down into--to South Carolina, to Columbia. And there we met the people, and knowing that we were coming here to the west coast... All that's sojourning there, as we all are pilgrims who profess this great hope that we have in Christ...
|
E-6 Nous ne disons pas qu’ici c’est chez nous. Nous sommes des pèlerins et des étrangers. Nous cherchons une cité dont l’Architecte et le Constructeur est Dieu. C’était cela l’attitude d’Abraham; il cherchait une cité. Et nous sommes les enfants d’Abraham. En étant en Christ, nous sommes la postérité d’Abraham. En effet, nous savons qu’Isaac était la postérité naturelle, et toute la postérité naturelle cherchait cette cité; combien plus la postérité royale, la postérité royale d’Abraham devrait la chercher! Et je crois aujourd’hui que l’Eglise, ceux qui ont été appelés à sortir, c’est la postérité royale d’Abraham.
Nous disons qu’ici ce n’est pas chez nous, parce que nous n’avons pas d’ancre ici sur la terre. Et si nous en avons une, je crois que nous allons rapidement la détacher, afin que s’Il venait ce soir, nous soyons enlevés, n’étant pas ancrés ici sur terre.
| E-6 We do not profess this to be our home. We are pilgrims and strangers. We're seeking a city whose Builder and Maker is God. That was Abraham's attitude; he was looking for a city. And we are the children of Abraham. Being in Christ, we are Abraham's seed. 'Course we know that Isaac was the natural seed, and the natural seed all looked for that city, how much more should the royal seed look for it, the royal seed of Abraham? And I believe the church today, the called-out, is the royal seed of Abraham.
We are professing that this is not our home, for we have no anchor here on earth. And if we have, I trust we cut it loose right quick, so that if He would come tonight we'd be taken up, not anchored down to the earth.
|
E-7 Je suis très reconnaissant pour cette occasion. Et maintenant... Je sais que très bientôt il se fera un peu tard, il y a tellement de choses à dire, et on dirait qu’on a très peu de temps pour les dire. Mais cela vous rend un peu nerveux; c’est comme si le monde entier est sous pression, et on cherche à se hâter de faire quelque chose. Mais je crois que nous n’allons pas faire cela pendant la durée de cette campagne, nous ferons exactement ce que nous faisions il y a longtemps: juste essayer de laisser échapper la pression, se détendre, et être simplement nous-mêmes, vous savez, être simplement des chrétiens et communier les uns avec les autres, tandis que le Sang de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, nous purifie de toute impureté.
| E-7 So thankful for this opportunity. And now... I know it gets a little late so quick, so much to be said, seems like such a little time to say it in. But it makes you kind of nervous, like the whole world under a pressure, trying to hurry and do something. But I trust that we'll not do that during the time of this campaign, that we'll just be like we used to be a long time ago: just kind of let off the pressure, and let down, and just be ourselves, you know, just be Christians and fellowship one with another, and while the Blood of Jesus Christ, God's Son, cleanses from all uncleanliness.
|
E-8 Et maintenant, moi aussi je suis venu jeter mon filet avec ces frères. Or, vous savez que chacun de nous est un pêcheur. Vous savez, le–le Seigneur a parlé une fois à un pêcheur, Il lui a dit de Le suivre pour devenir un pêcheur d’hommes. Et c’est ce qu’il y a ici ce soir à l’estrade, des pêcheurs d’hommes.
Nous nous tenons quelque part au coin dans notre église, nous lançons le filet dans les parages, et nous rassemblons avec cela tout ce que nous pouvons, nous ramenons tous les pécheurs. Peu importe dans quelle situation il se trouve, nous essayons de l’amener à Christ. Bien, ensuite vient un moment où il nous faut aller au loin. Alors nous mettons ensemble tous nos filets pour que nous puissions aller au loin faire un grand ratissage. C’est pour cela que nous sommes ici ce soir. Et j’ai tissé mon filet par une communion d’amour autour de mes frères, ainsi que leurs filets pour pêcher loin dans Los Angeles et tout autour, pour voir le nombre d’âmes que nous pouvons faire entrer pour Christ. C’est dans ce but-là que nous sommes ici.
Maintenant, nous... Bien entendu, nous savons qu’en pêchant à la seine, on attrape n’importe quoi, mais il y en a là qui vont être des poissons, aussi sûr que le monde existe, et Dieu va les prendre.
| E-8 And now, I also come to throw my net in with these brethren. Now, you know each one of us are fishermen. You know the--the Lord told a fisherman one time, He said to follow Him and be fishers of men. And that's what's here on the platform tonight, is fishers of men.
We stand on the corner somewhere in our church, we cast out the net through the neighborhood, and gather with all that we can, bringing in every sinner. No matter what position he's in, we try to bring him to Christ. Well then, there comes a time when we want to reach away out. So we put all of our nets together so we can go way out and get a big rake. And that's what we're here for tonight. And I just knitted my net in the fellowship of love around my brethren, and their net to seine way out through Los Angeles, and around, and see how many souls we can get in for Christ. That's the purpose of being here.
Now, we--'course, we know in the seining you get everything coming, but there's some there that's going to be fish as sure as the world, and God will take them.
|
E-9 Maintenant, priez pour moi pendant que je vais prêcher et prier pour les malades. Et je ne suis pas un guérisseur. On m’appelle comme cela, mais je ne le suis pas. Je suis votre frère (Voyez-vous?), simplement–simplement votre frère qui est ici afin de prier pour les malades.
Et ainsi, je sais que les témoignages produisent beaucoup de pression, et tout simplement... Il s’est passé quelque chose hier soir, ou plutôt l’avant-dernière soirée à Columbia, cela a défrayé la chronique là dans cette contrée. Il y avait... On n’arrivait pas à faire entrer le petit enfant dans la ligne de prière. C’était un enfant hydrocéphale, avec un petit visage rétréci, et une tête énorme; il semblait avoir un ou deux ans. Et ses yeux étaient abîmés, vous savez comment ils deviennent, avec de grosses veines à la tête. Et les docteurs (les médecins du monde) devaient lui administrer des piqûres chaque jour pour le garder en vie. Et on n’arrivait pas à faire entrer le petit, alors on l’a placé derrière le rideau, et je suis allé derrière prier pour lui.
| E-9 Now, you pray for me as I speak and pray for the sick. And I'm not a healer. I've been called that, but I'm not. I'm your brother (See?), just--just your brother here praying for the sick.
And so I know that testimonies give a great push, and just... Something happened last night, or next to the last night in Columbia, made some news up in the country there. There was... They couldn't get the little baby in the prayer line. It was a water-head child, its little face narrow, and its head way out: looked to be about a year or two old. And its eyes was done, you know how they do, and great veins in its head. And the doctors (earthly physicians) had to give it shots every day to keep it alive. And they couldn't get the little fellow in, so they had it in behind the curtain, and I went back to pray for it.
|
E-10 En effet, on prie pour les gens au fur et à mesure qu’ils s’approchent avec les cartes de prière; on prend les cartes et on les distribue chaque jour. Et alors, le petit n’avait pas reçu de carte, et la mère ne pouvait pas rester au-delà de cette soirée-là. Nous avons alors prié pour le petit derrière l’estrade.
Et le lendemain matin, c’était extraordinaire. Toutes ces grosses veines avaient disparu, et sa petite tête était pratiquement normale. Alors ils–ils–ils l’ont amené chez le médecin, sans rien dire, et le médecin l’a regardé, de la tête aux pieds, puis il l’a examiné. Il y avait un problème de sang qui faisait qu’on devait lui administrer ces piqûres. Et il a dit: «L’enfant n’a même pas besoin de piqûres.» Il a dit: «Je n’ai jamais rien vu de pareil auparavant.»
| E-10 Because, they pray for them as they come with prayer cards, and get the cards, and they give them out each day. And so, the little fellow didn't have a card, and the mother could not stay no longer than that one night. So we prayed for the little fellow behind the platform.
And the next morning it was astounding thing. All those big veins was gone, and its little head was practically normal. So they--they--they took it down to the doctor, not saying anything, and the physician looked it over and examined it. Something in its blood, they had to take these shots. And he said, "The child don't even need any shots." He said, "I have never seen anything like this before."
|
E-11 Et alors, cela a fait qu’une grande rumeur se propage dans le voisinage. Et c’était comme au temps de la Bible, cela s’est répandu partout, l’amour et la renommée de notre Seigneur Jésus, qu’Il est toujours capable de guérir les malades. Peu importe ce que c’est, Il est toujours capable de guérir cela. Cela... Il est...
Il a... La puissance a été mise dans la caisse, et Il nous a donné à chacun une clé. C’est Son Nom. Et si nous n’avons pas peur de signer, eh bien, Il va certainement endo-... Il va certainement faire que le chèque soit encaissable lorsque celui-ci arrive là, si Son Nom est mentionné derrière. «Tout ce que vous demanderez au Père en Mon Nom, Je le ferai», a-t-Il dit. Et je crois cela. Tout ce que vous demandez en Son Nom, et que vous croyez que vous l’avez reçu, vous le verrez s’accomplir.
| E-11 And so, it just made a great rumor through the neighborhood. And as it was in the Bible times, it was spread abroad everywhere, the love and fame of our Lord Jesus, how He still can heal the sick. Regardless of what it is, He still can heal it. It... He's...
He has... The power has been deposited in the box, and He's given us each a key. That's His Name. And if we're not afraid to sign it, why, He will certainly endor--He will certainly make the check good when it arrives there if it's got His Name behind it. "Ask the Father anything in My Name, I'll do it," He said. And I believe that. Whatever you ask in His Name, believing you receive it, you shall do it.
|
E-12 Bon, je pense que demain matin ce sera le petit déjeuner des ministres, je pense. Je suis toujours heureux d’y prendre part, de pouvoir rencontrer mes frères. Je brûle de vous voir, frères, demain matin au petit déjeuner.
Et je pense que les hommes d’affaires d’ici pourraient prendre le–le samedi matin, si... Maintenant c’est officiel? Samedi matin, au Clifton. Bien, je prendrai alors encore cette bonne bouillie de flocons d’avoine qu’ils ont là-bas. C’est très bon. Je–j’aime cela. Nous serons donc dans l’attente là-bas de vous voir, là-bas.
| E-12 Now, I think tomorrow morning is the ministerial breakfast, I think. I'm always happy for those, to get to meet my brethren. I'm looking forward to seeing you brethren tomorrow morning at the breakfast.
And I suppose that the Business Men here may have the--the Saturday morning, if... That's official now? Saturday morning, at Clifton's. Well, I'll get some more of that good porridge they have down there then. That's really good. I--I like that. So we'll be looking for--up there, to see you up there.
|
E-13 Maintenant, il y a eu... Il a coulé beaucoup d’eau sous les ponts depuis le (c’est une expression du Sud)–depuis que nous nous sommes rencontrés auparavant. J’ai failli me faire tuer tout récemment par un fusil qui a explosé. Vous pouvez le voir sur mon visage, et... Mais le Seigneur a épargné ma vie, et je–je suis reconnaissant d’être ici.
Je tirais à la cible au moyen d’un fusil qui avait été réalésé ici par monsieur Weatherby, et on me l’avait remis comme étant au point. Et j’ai tiré quelques coups, et j’ai remarqué un gonflement au niveau de l’anneau, et j’ai introduit une autre cartouche. Et on ne sait pas encore ce qui s’est passé. Le fusil a explosé, et cela a projeté le canon à cinquante yards [45,7 m] devant moi et, en explosant, des morceaux de fusil ont pénétré dans les arbres. Et tout ce que j’ai vu, c’était une flamme rouge qui a jailli.
Et quand les gens... Ils pensaient que j’avais... Bien entendu, de petits fragments s’étaient enfoncés dans mon crâne. Quinze petits fragments se sont simplement logés dans mon oeil en dessous du globe oculaire. Et un autre est entré ici et a arraché le sommet de la dent, et m’a blessé le visage. Et quand les gens... Et pendant quelques minutes je ne savais pas où je me trouvais, bien sûr, et je ne pouvais ni voir ni... C’est comme si on m’avait flanqué un hamburger au visage, il y a environ quatre semaines.
Je me suis efforcé d’ouvrir cet oeil-ci, et j’ai vu... j’ai regardé tout autour, et j’ai vu cet homme qui était allé là au champ de tir avec moi, là où je tirais sur cette cible. Il se dirigeait vers la cible. Et je ne pouvais pas entendre, je ne pouvais pas parler, je ne pouvais ni entendre ni voir. Et finalement, j’ai attiré son attention. Il est venu là, et j’ai arrêté le sang avec ma main. Et nous avons prié, et le sang a complètement cessé de couler. Et j’étais complètement trempé et...
| E-13 Now, been... a lot of water has went over the dam since the (That's a southern expression.), since we met before. Come pretty near getting killed recently by a gun exploding. You can see it across my face, and... But the Lord spared my life, and I--I'm thankful to be here.
I was shooting a gun that had been rebored by Mr. Weatherby up here, and had been give to me as all right. And I'd shot it a couple of times, and noticed the swelling around the ring, and put another shell in. And they don't know yet what happened. The gun exploded, and blowed the barrel fifty yards ahead of me, and blowed the pieces of the gun through the trees. And all I seen was just red fire fly up.
And when they... They thought I'd... 'Course, pieces stuck into my skull. Just fifteen pieces went just below the sight in my eye. And one went through here and knocked the top of the tooth off, and cut me through the face. And when they... I didn't know where I was at for a few minutes, of course, and I couldn't see nor... Just like you threw hamburger in my face about four weeks ago.
I'd pull this eye up, and I see--look around, and I seen the man that had went down there with me to the range, where I shoot this target shooting. He was going out to the target. And I couldn't hear, couldn't speak, couldn't hear or see. And finally I got his attention. He come up there, and I stopped the blood with my hand. And we prayed, and the blood all stopped. And I was soaked all over and...
|
E-14 On m’a amené chez le médecin, et il a dit: «Mon Dieu!» (J’oublie le nombre de tonnes de pression qu’ils ont dit que ce fusil pouvait supporter.) Il a dit: «Quand cet homme est venu vous trouver, il devrait retrouver une jambe par ici, et pas de tête ni d’épaules. L’explosion de cet acier devrait faire sauter tout le corps.» Et c’était très près de mon oeil quand cela a explosé. Je suis donc heureux d’être ici, très reconnaissant.
Le–le médecin qui a examiné l’endroit a dit: «Eh bien, il n’y a qu’une seule...» Il a dit: «Rien ne pouvait se faire, a-t-il dit, parce que l’acier est allé jusqu’au fond de l’oeil.» Et il a dit: «Cela n’a pas du tout affecté la vue.» Il a dit: «La seule chose que je sache–que je puisse dire, de façon certaine, le Bienveillant Seigneur était assis sur le banc pour protéger Son serviteur ce matin-là, sinon il ne lui serait resté...»
C’est pourquoi j’estime que–qu’Il m’a gardé ici pour vous servir, pour vous aider, et vous, aidez-moi, et nous sommes ici tous ensemble pour nous entraider.
| E-14 They taken me over to the doctor, and he said, "Oh, my." (I forget how many tons of pressure they say that gun would stand.) Said, "When the man come up and found you, he should have just found a leg down here, and no head or shoulders. The burst that steel that should blowed the whole body up." And it was just that close to my eye when it went off. So I'm thankful to be here, very grateful.
The--the physician that looked at the place, he said, "Well, there's only one..." Said, "There's nothing could be done," he said, "because the steel went all the way back in the eye." And said, "It never touched the sight." And said, "The only thing that I know that--can say, the good Lord must have been setting on the bench to protect His servant that morning, or he wouldn't have had..."
So I feel that--that He kept me here to minister to you, and to help you, and you help me, and we're all here together to help each other.
|
E-15 Et maintenant, nous voulons ouvrir Sa Parole. J’aime vraiment Sa Parole. Et c’est un peu... D’habitude le premier soir on commence un peu tard, mais nous espérons partir à temps. Et nous allons essayer de prier pour les–quelques malades. Billy m’a dit qu’il a distribué quelques cartes. Et–et maintenant, si nous ne les prenons pas toutes ce soir, gardez-les tout simplement. Nous allons les prendre. Et ne soyez pas pressés. Et maintenant, avant de lire Sa Parole, parlons-Lui juste un moment dans la prière, tandis que nous inclinons la tête; et je crois que nos coeurs aussi sont inclinés.
Maintenant, alors que vous avez la tête inclinée, les yeux fermés, vos coeurs concentrés sur Dieu, je me demande tout simplement s’il y a des requêtes dont les gens voudraient que l’on se souvienne. Levez simplement la main. Et par ce geste, vous dites: «Ô Dieu, Tu sais ce dont j’ai besoin ce soir en ce moment.» Que Dieu vous bénisse. C’est bien.
| E-15 And now, we want to turn to His Word. I just love His Word. And it's a little... We always, on the first night, get a little late start, but we hope to get away on time. And we'll try to pray for the--some sick people. Billy told me he gave out some cards. And--and now, if we don't get them all in tonight, just hold them. We'll get them. And don't be in a hurry. And now, let's before we read His Word, let's just speak to Him just a moment by prayer, as we bow our heads; and I trust that our hearts will be bowed also.
Now, as you have your heads bowed, your eyes closed, and your heart centered towards God, I just wonder if there's any requests would like to be remembered. Just raise up your hand. And by that you're saying, "God, You know what I have need of now tonight." God bless. That's good.
|
E-16 Notre Père céleste, nous nous approchons maintenant de Ton Trône de grâce. Nous ne désirons pas nous tenir près du trône de justice, parce que nous ne sentons pas que nous pourrions nous tenir là. Mais lorsque nous nous approchons par la grâce, c’est que c’est Toi qui nous as invités à venir. Et nous sommes très heureux du privilège que nous avons de nous approcher de Toi, le Grand et Puissant Jéhovah, au moyen de la grâce de Jésus-Christ.
Maintenant, nous venons en Son Nom, sachant qu’Il a dit: «Là où deux ou plus sont assemblés en Mon Nom, Je serai donc au milieu d’eux.» Et Il a encore dit: «Si vous demandez quelque chose au Père en Mon Nom, cela vous sera accordé.» Et nous avons l’assurance maintenant, Seigneur, qu’à cause de ces précieuses promesses de la Parole de Dieu, Tu es ici pour écouter.
Et, Père, nous voudrions d’abord dire: «Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.» Et nous Te prions, ô Seigneur, de ne pas nous induire en tentation, mais de nous délivrer du malin. Et que le Royaume de Dieu descende sur nous; et bénis notre rassemblement. Bénis la lecture de la Parole, et fais toutes choses, Seigneur, pour la gloire de Ton Royaume, car nous le demandons au Nom de Jésus-Christ. Amen.
| E-16 Our heavenly Father, we are now approaching Thy throne of grace. We would not desire to stand by the throne of justice, because we would not feel that we could stand there. But when we come by the way of grace, You've bid us to come. And we're so happy that we have the privilege of approaching Thee, the great mighty Jehovah, in the way of the grace of Jesus Christ.
Now, we come in His Name, knowing that He said that "Wherever two or more are assembled in My Name, then I'll be in the midst of them." And again, He said, "If you ask the Father anything in My Name, it will be granted." And we have the assurance now, Lord, that by these precious promises of the Word of God, that You are here to listen.
And, Father, first we would say, "Forgive us of our trespasses, as we have forgive others that trespass against us." And we pray, Lord, that You'll lead us not into temptation, but deliver us from evil. And may the Kingdom of God come down upon us; and bless our gathering together. Bless the reading of the Word, and do all things, Lord, to the glory of thy Kingdom, for we ask it in the Name of Jesus Christ. Amen.
|
E-17 Maintenant, vous qui aimez plutôt noter un petit texte, j’aimerais que vous lisiez avec moi ce soir dans Matthieu 14, à partir du verset 22, pour juste quelques instants, si vous voulez bien être patients avec moi.
Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait la foule.
Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l’écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car les vagues étaient contraires.
A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C’est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
Aussitôt Jésus... Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c’est moi; n’ayez pas peur!
Ce soir, je voudrais utiliser ce passage comme une sorte de réunion de témoignages.
| E-17 Now, you that like to kinda take down a little text, I'd like for you to read with me tonight in St. Matthew 14, beginning with the 22nd verse, for just a few moments if you'll bear with me.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
And when he would sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with the waves: for the waves were contrary.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It's a spirit; and they cried out for fear.
But Jesus straightway... But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of a good cheer; it is I; be not afraid.
I want to use this tonight as a form of a testimony meeting.
|
E-18 C’était certainement à l’heure du coucher du soleil, ce jour-là avait été un jour terrible. Ce jour-là, il y avait eu beaucoup de travail pendant les services. Les gens avaient vu se produire des choses terribles. Vous savez, quand on est dans la Présence de Christ, on voit toujours arriver des miracles. La raison pour laquelle j’aime vivre dans Sa Présence, c’est pour voir Sa puissante et douce main s’étendre pour assister. J’aurais aimé marcher avec Lui en ce temps-là.
Mais je pense qu’aujourd’hui c’est peut-être un privilège plus grand, parce que c’est Lui qui marche en nous. A l’époque, Il était à l’extérieur, montrant du doigt; aujourd’hui, Il est à l’intérieur, indiquant à Lui-même ce qu’Il est en train de faire. Et je suis très content pour ce privilège.
Maintenant, le... J’imagine que c’était peut-être l’un des hommes les plus corpulents du groupe. Nous l’appelons Simon, peut-être que c’était l’un des convertis du Seigneur Jésus, il repoussait la barque du rivage, où ils l’avaient poussé après avoir voyagé et prêché le long de la côte. Et–et la journée, il avait fait très chaud. Il était fatigué, et il a poussé la barque dans l’eau, il est monté dedans et s’est assis à côté de son frère André, et il a ramassé les rames dans la petite barque.
| E-18 Must've been around about the time the sun was going down, and it'd been an awful day. There would been much activity in the services that day. They'd seen some terrific things happening. You know, along when you're in the Presence of Christ, you always see miraculous things taking place. That's the reason I love to live in His Presence, is to see His great tender hand going out to minister. I would've loved to have walked with Him in those days.
But I think today it's maybe a greater privilege, because He's walking inside of us. Then He was on the outside pointing; now He is on the inside, pointing to Himself what He's doing. And I'm so glad for the privilege.
Now, the--I would think, maybe, it was one of the larger men of the group. We'd call him Simon, maybe, that'd been one of the converts to the Lord Jesus, was pushing the boat off of the bank, where they'd pulled it up after they'd been journeying and preaching along the coast. And--and the day would been hot. He was tired, and he pushed the boat out into the water, and climbed in, set down by the side of his brother, Andrew, and picked up the oars in the little ship.
|
E-19 Maintenant, les bateaux de cette époque-là n’étaient pas comme ceux d’aujourd’hui. Ils n’étaient pas propulsés par un moteur à réaction, ou plutôt–plutôt par l’énergie électrique. Ils étaient propulsés manuellement, bon nombre d’entre eux étaient en quelque sorte comme la barque du pêcheur d’aujourd’hui. Elles avaient de longues rames, et d’un côté il y avait un homme avec une rame, et de l’autre côté il y en avait un autre. Et puis ils avaient une voile. Quand le vent était favorable, ils hissaient cette voile, pour qu’elle prenne le vent, et–et en soufflant, ce dernier les entraînait vers leurs lieux, à la destination où ils s’étaient décidés d’aller. Mais alors, lorsque le vent n’était pas très bon, ils prenaient les rames. Et il y avait deux hommes sur chaque siège pour tirer les rames.
Et je peux voir Simon tandis qu’il monte dans la barque: un homme costaud, peut-être chauve, et il s’assied à côté d’un–de son frère André, il ramasse la rame. Ils donnent quelques coups de rames, et ensuite ils font au revoir de la main; et les gens qui se tenaient sur le rivage leur ont fait au revoir de la main. C’était une scène bien pathétique, parce qu’ils les invitaient à revenir.
| E-19 Now, the ships of those days wasn't like the ships of today. They wasn't propelled by jet or--or by electrical power. They were pulled by hand, many of them kinda like a fisherman's boat today. They had long oars, and there would be a man on one side with a oar; right across from him would be another man. Then they had a sail. When the wind was right, they'd hoist up this sail, and catch the wind, and--and it would blow them to their places, destination where they were determined to go. And then if the wind wasn't very good, they'd pick up the oars. And there'd be two men in each seat pulling on the oars.
And I can see Simon as he climbs into the boat: great strong-looking fellow, perhaps bald-headed, and sets down by the side of a--his brother Andrew, picked up the oar. They'd make a couple of strokes, and then wave back; and the people standing on the bank waving at them. Quite a dramatic sight, because they were bidding them come back.
|
E-20 Vous savez, il y a quelque chose quand vous rencontrez les gens avec lesquels vous avez des choses en commun, et avec qui vous avez le même langage. A ce moment-là votre communion devient merveilleuse, lorsque vous pouvez avoir des choses en commun. C’est pour cette raison là que nous sommes ici ce soir, parce que nous avons des choses en commun. Nous aimons nous entretenir les uns avec les autres. Nous parlons des mêmes choses.
Et c’était pareil pour eux. Ils avaient parlé ce jour-là et–de Dieu, de Sa grande puissance, et ils avaient vu Sa puissance opérer parmi eux. Et la réunion était terminée, ils rentraient chez eux, ou ils se rendaient de l’autre côté du lac pour la campagne suivante. Et j’imagine ce que ressentaient leurs coeurs tandis qu’ils faisaient au revoir de la main à ces précieuses personnes de cette époque-là, après qu’ils eurent communié autour des grandes oeuvres de Christ.
Eh bien, quel moment béni! Oh! vous détestez vous séparer. C’est un amour qui... cela se passe dans le coeur. C’est bien dommage qu’il n’y ait pas beaucoup d’amour aujourd’hui dans nos rassemblements, ce véritable amour que l’Eglise devrait avoir, les uns pour les autres.
| E-20 There's something, you know, when you meet up with people that you have things in common, your talk is common. Your fellowship then becomes wonderful, when you can have things in common. That's why we are here tonight, because we've got things in common. We like to talk with each other. We talk about the same things.
And that's the way they were. They had been talking that day and--about God, and about His great power, and seeing His power working among them. And the meeting was over, and they were going home, or across the other side of the lake for the next campaign. And I can imagine how their hearts felt as they waved good-bye to those precious people of that day, after they had fellowshipped around the great works of Christ.
Now, what a blessed time it is, how you hate to leave one another. It's a love that--it happens in the heart. It is too bad that much of that is missing today in our gatherings, is that real love that the church should have one for another.
|
E-21 Au début de mon ministère, j’étais pasteur d’une église. Et nous nous rassemblions le soir un peu à notre propre manière, et nous joignons nos mains, et nous chantions ce cantique:
Béni soit le lien qui unit
Nos coeurs dans l’amour chrétien;
La communion des âmes soeurs
Est comme celle d’En Haut.
Quand nous nous séparons,
Cela nous cause de la peine;
Mais nous restons unis dans le coeur,
Espérant toujours nous revoir.
| E-21 In the early days of my ministry, I pastored a church. And we used to get together at night in a little homemade way, and put our hands together, and we'd sing that song:
Blest be the tie that binds
Our hearts in Christian love;
The fellowship of kindred minds
Is like to that above.
When we asunder part,
It gives us inward pain;
But we shall still be joined in heart,
And hope to meet again.
|
E-22 Bon nombre de ces précieux anciens visages sont déjà dans la Présence de Dieu, et ce cantique résonne encore au fond de mon âme, parce que dans nos coeurs nous resterons toujours unis, espérant toujours nous revoir. J’ai aidé à ériger les pierres tombales sur plusieurs de leurs tombes, et j’ai vu quand on y jetait la terre, après que j’avais retourné à la poussière le corps qui est poussière. Mais «tu es poussière et tu retourneras à la poussière» n’a pas été dit pour l’âme. C’est juste. L’âme, qui communie, est allée dans la Présence de Dieu.
Quelque chose... Et des frères dans le ministère venaient et disaient: «Comment cela se fait-il, Frère Branham?» Nous... nous avions de la peine à nous séparer les uns des autres, nous voulions simplement continuer à nous serrer la main. Et parfois nous sortions et allions jusqu’à la voiture, et nous nous tapotions les épaules, ce n’était pas quelque chose de fabriqué, ou une duperie, mais c’était quelque chose qui venait vraiment du coeur.
J’aurais vraiment souhaité que toute l’Eglise du Dieu vivant ressente cela ce soir. Nous serions très fortement unis pour la Venue du Seigneur, laquelle, je crois, est maintenant très proche. Je crois que nous vivons dans les ombres mêmes de Sa Venue.
Et s’Il ne vient pas aujourd’hui, je vais L’attendre demain. Et s’Il ne vient pas cette année, je vais L’attendre l’année prochaine. Juste n’importe quand... A chaque instant je désire attendre Sa Venue, persévérant, faisant simplement mon possible, mais croyant toujours qu’Il viendra à n’importe quel moment, étant prêt pour cela. Et je pense que l’Eglise devrait être prête, dans cet état à tout moment, puisque nous devrions certainement veiller dans l’attente de la Venue du Seigneur.
| E-22 Many of those precious old faces is done in the Presence of God, and that song still echoes down in my soul, that we shall still be joined in heart, and hope to meet again. I've helped erect tombstones over many of their graves, and seen them throw the dirt back in when I returned the body, ashes to ashes and dust to dust. But dust thou art, to dust returneth was not spoken of the soul. That's right. It's gone on in the Presence of God, that fellowship.
Something... And ministering brethren would come in and say, "How's it done, Brother Branham?" We would--just couldn't hardly get away from each other, just wanted to shake hands again. And sometimes we would just walk out to the car, and pat one another on the shoulders, just not as a make up, or put on, but something that was really coming from our hearts.
I just wished all the church of the living God could feel that way about it tonight. We'd just be in such a grand unity for the coming of the Lord, which I believe is near at hand now. I believe we're living in the very shadows of it.
And if He doesn't come today, I'll be looking for Him tomorrow. And if He doesn't come this year, I'll be looking for Him next year. Just whenever... I want to be looking every minute for Him coming, carrying on, just doing what I can; but still believing that He's coming any time, being prepared for it. And I think the preparation of the church should stand in that status at all times, that we should certainly be watching for the coming of the Lord.
|
E-23 Et maintenant, alors qu’ils avaient savouré une grande communion, à présent ces disciples allaient en mer, ou plutôt ils traversaient le lac. J’imagine que le soleil se couchait comme il s’est couché cet après-midi, et c’était un beau tableau sur la mer. Et les eaux étaient calmes, et ils donnaient quelques coups de rames, puis se levaient et agitaient la main en signe d’au revoir. Et ceux qui étaient sur le rivage agitaient la main en signe d’au revoir, et disaient: «Revenez nous voir!»
Et tandis que la petite barque avançait, la petite ligne formée des gens qui étaient sur le rivage et qui agitaient la main devenait de plus en plus indistincte. Et, finalement, elle a disparu. Les disciples ont probablement ramé pendant un bon moment, et–et ils ont plutôt commencé à transpirer, vous savez, quand on tire ces rames très lourdes. Beaucoup d’entre vous qui avez déjà ramé savent ce que ça signifie.
| E-23 And now, as such fellowship had been enjoyed, these disciples going out at sea now, or going across the lake, I'd imagine the sun set about like it did this afternoon, beautiful out across the sea. And the water was calm and they'd make a couple of strokes with their oars, and stand up, and wave good-bye. And them on the banks waving good-bye, "Come back, and see us again."
And as the little boat pulled out, dimmer and dimmer the little line got on the bank of the people waving. And finally they disappeared. They may have pulled for quite awhile, and--and working up kind of a sweat, you know, when you're pulling those big heavy oars. Many of you people who've pulled boats knows what that means.
|
E-24 Et après avoir... Ça doit avoir été Jean le jeune qui, le premier, s’est en quelque sorte épuisé, vous savez, étant un jeune homme, il a dû s’arrêter et essuyer la sueur de son front, et il a dit: «Qu’en pensez-vous, frères? Arrêtons-nous quelques minutes pour souffler un peu», comme ils... étant jeune... Et alors ils ont ramené leurs rames à l’intérieur.
Après qu’ils ont navigué un petit peu, il a dit: «Pourquoi pas tenir une réunion de témoignages pendant que nous attendons ici pour nous reposer un peu?» Et–et, vous savez, c’est un peu... quand vous avez un tas de choses sur le coeur, vous ne pouvez simplement pas taire cela, vous devez dire quelque chose à ce sujet. Et ainsi j’imagine que ce jeune homme, quelque chose bouillonnait au-dedans de lui. Ce jour-là, il avait vu quelque chose qui l’avait convaincu. Et quand un homme est tout à fait convaincu de quelque chose, il ne peut pas garder silence; c’est tout. Il doit simplement faire quelque chose à ce sujet.
| E-24 And after they'd... Must've been young John who kind of give out first, you know, being a young fellow, might've stopped and wiped the perspiration off his forehead, says, "What do you say, brethren? Let's stop for a few minutes and catch a little breath," as they... being young... And so they pulled their oars in.
After they coasted a little bit he said, "Why not have a testimony meeting while we're waiting here to rest up a little?" And--and you know, it's kindy--when you got a lot of things on your heart, and you just can't keep it still, you got to say something about it. And so I'd imagine that young fellow, just something boiling down in him. He'd seen something that day that had convinced him. And a man when he's thoroughly convinced of anything, he can't hold his peace; that's all. He's just got to do something about it.
|
E-25 Et quand l’Eglise est tout à fait convaincue que Jésus-Christ est le Fils de Dieu, qu’Il est ici même avec nous aujourd’hui sous la forme de l’Esprit, je vous assure, un réveil va frapper le pays et embraser la nation, quand tous les membres de l’église sont pleinement convaincus. Mais ils doivent tout d’abord être convaincus avant d’être sincères à ce sujet.
| E-25 And when the church becomes thoroughly convinced that Jesus Christ is the Son of God, that He's here present with us today in the form of the Spirit, I'm telling you, there's going to be a revival strike the land that'll burn the nation up: when all church members are fully convinced. But they have to be convinced first, before they can be sincere about it.
|
E-26 Ainsi Jean le jeune a dit: «Nous allons commencer une réunion de témoignages pendant que nous attendons. J’aimerais être le premier à témoigner». En effet, la chose brûlait en lui.
Cela me rappelle une soeur qui fréquentait notre église. Elle chantait un petit cantique, quelque chose dont je ne me rappelle plus comment elle... comment vous appelez cela, mais quelque chose comme: «Je cours, je cours, je cours, et je ne peux me taire», ou quelque chose comme ceci: «Je viens de traverser, et je ne peux me tenir tranquille», ou quelque chose comme cela. Mais elle se tapait certainement un vrai jubilé avec cela, que cela soit le cas pour les autres ou non. Elle passait un bon moment avec ça. Alors, cela... Ça a dû être la situation dans laquelle se trouvait Jean. Arrêtons-nous simplement maintenant, et écoutons leurs témoignages.
| E-26 So young John said, "We'll start a testimony meeting while we're waiting. I'd like to be the first one to testify," 'cause it was just burning in him.
I remember a sister, used to be in our church. She'd sing a little song: something I forget what how she--what you called it, but something another, "Running, running, running, and can't stand still," or something like that; "just got over, and can't stand still," or something. But she certainly had a real jubilee all to herself with it, whether the rest of them did or not. She was having a great time with it. So it... That must've been the condition that John was in. Let's just stop now, and listen to them testify.
|
E-27 Jean a dit: «Frères, il y a une chose dont je suis tout à fait convaincu. Nous pouvons déclarer au monde dès aujourd’hui que nous ne suivons pas une espèce de charlatan. Nous ne suivons pas un certain faux prophète, un certain prétentieux qui–qui ne sait rien, mais nous suivons Dieu. Nous ne suivons pas un certain faux prophète.»
«Je peux me souvenir de l’époque où, petit garçon, je jouais sur le flanc des collines au printemps. Et je me souviens que ma jolie mère juive m’appelait, et–et me faisait asseoir à la véranda qui faisait face au Jourdain, et elle me berçait dans ses bras pour m’endormir, et elle me racontait des histoires de la Bible. Et elle me montrait l’endroit où Josué, le vaillant guerrier, avait traversé le fleuve sous la puissance de Jéhovah qui avait fait reculer les eaux. Et au printemps les grosses eaux boueuses se sont arrêtées, pendant que notre peuple traversait pour entrer dans sa terre, dans son pays, après être sorti de l’esclavage dans un autre pays; ils y avaient vécu comme des esclaves, et maintenant ils étaient emmenés dans leur propre pays.»
| E-27 John said, "Brethren, there's one thing that I'm thoroughly convinced in. We can tell the world from today on that we're not following some kind of a quack. We're not following some false prophet, some puffed-up something that--that knows nothing, but we're following God. We're not following some false prophet."
"I can call back the days when I was a little boy, and I used to play in the springtime on the hillsides. And I remember my pretty Jewish mother used to call me in, and--and set me on the porch that looked out towards the Jordan, rock me to sleep in her arms. And she would tell me the Bible stories. And she'd show me where Joshua, the great warrior, crossed the river under the power of Jehovah rolled back the waters. And in the springtime the big muddy flood stood still, while our people crossed into their own grounds in their own land, when they'd come up from slaves out of another country: been down there living like slaves, and now they'd been brought into their own country."
|
E-28 «Et elle me racontait comment Dieu avait pourvu à leurs besoins tout au long de leur voyage; pendant quarante ans là dans le désert, sans faillir une seule fois, chaque soir Dieu faisait descendre du ciel du pain sur la terre pour qu’ils le ramassent tout frais chaque jour.»
«Et tout petit garçon que j’étais, je disais: ‘Maman, c’est étrange. Je ne comprends pas comment Dieu s’y prend. A-t-Il une équipe de nuit Là-Haut, et tout le Ciel est-il plein de boulangeries où Il fait le pain, où les anges le font et font descendre une échelle pour le répandre partout au sol pour Ses enfants?’ Je me souviens que c’est ce que je demandais à maman.»
«Et elle me répondait: ‘Mon petit Jean, évidemment tu comprends comme un enfant. Mais, tu sais, Jéhovah n’a pas besoin de faire ce genre de choses. Jéhovah est un Créateur. Il n’a pas besoin d’avoir des fours et de cuire du pain, et de procéder comme nous le faisons. Mais Il est le Créateur, et tout ce qu’Il a à faire, c’est de prononcer simplement la Parole, et le pain est là.»
| E-28 "And she told me how that God provided for them in their journey; how that for forty years out there in the wilderness, without failing one time, God put bread down out of the heaven upon the earth every night for them to get it fresh every day."
"And I used to say as a little boy, 'Mama, it's a strange thing. I do not understand how God does that. Does He have a night shift working up there, and the heavens is all full of bakeries that He bakes the bread, and the Angels bakes it, and runs down the ladder and spreads it all over the ground for His children?' I remember I'd ask Mama that."
"And she would say to me, 'My little boy John, of course you understand as a child. But you know, Jehovah don't have to do those kind of things. Jehovah is a Creator. He doesn't have to have ovens, and bake bread, and go through the procedure that we do. But He is a Creator, and all He has to do is just speak the Word and the bread is there.'"
|
E-29 «Et, frères, aujourd’hui quand André est allé là et qu’il a reçu ces cinq petits pains de ce petit garçon qui faisait l’école buissonnière, et qui nous a donné ce déjeuner... Et quand je L’ai vu prendre ce pain, le briser, et nourrir cinq mille personnes, j’ai compris que ce n’était pas un faux prophète. Il y a là un lien avec Dieu, parce que seul Dieu peut faire cela. Ça doit être Dieu. Et avez-vous remarqué qu’Il ressemblait à Jéhovah quand Il se tenait là, prenant ce pain?»
«Et, vous savez, je me suis glissé derrière le rocher, et je me suis tenu au-dessus et j’ai observé, je me suis dit: ‘Je me demande où Il prend cela?’ Et Il prenait ce petit pain. Et quand Il brisait le petit pain, moi je regardais le bout, et Il le tendait à l’un d’entre vous, frères. Lorsqu’Il ramenait la main, il y avait encore le même petit pain, entier. Donc Il–Il n’avait plus besoin de–de le cuire; cela était directement créé dans Ses mains. C’était donc certainement Jéhovah, et... car Il était le Créateur. J’ai vu comment Il se comportait. C’était Jéhovah. J’en suis certain. Et il n’y a rien de faux en Lui. Et j’en suis tout à fait convaincu. Et ce petit garçon, j’ai fait attention à ses petits yeux lorsqu’il les a levés.»
| E-29 "And brethren, today when Andrew went down there and got that five little biscuits from that little boy that was playing truant from school, and gave us that lunch... And when I saw Him take that bread, and break it, and feed five thousand people, I knowed that wasn't a false prophet. There's some connection there with God, because God alone can do it. That must been God. And did you notice, He just looked like Jehovah when He stood there picking up that bread?"
"And you know, I slipped around behind the rock, and got up above, and looked over, and I said, 'I wonder where He's getting it?' And He picked up this biscuit. And when He broke the biscuit, I watched the end of it, and He handed it out to one of you brethren. When His hand started back, there was the same biscuit again, whole. So He--He didn't have to--to bake it any more; it was created right in His hands. So it must have been Jehovah, and--for He was a Creator. I seen the way He acted. It was Jehovah. I know it is. And He's not nothing false. And I'm thoroughly convinced. And that little boy, how I noticed his little eyes as he looked up."
|
E-30 Maintenant, vous voyez, à l’intention des petits garçons qui sont ici ce soir, ce petit garçon allait–peut-être qu’il allait à la pêche, ou il était peut-être en route pour l’école. Mais quand il–quand il a vu cette foule, il (à l’instar de tout petit garçon)–il–il a couru en spectateur pour voir ce qui se passait.
Mais dès qu’il a entendu la voix de Jésus, cela–cela était mieux qu’aller à la pêche. Il–il a voulu écouter ce qui se disait. Alors on a demandé s’il y avait quelque chose à manger, et lui seul avait ses deux petits poissons et cinq petits pains. Et ainsi donc, cela–cela ne représentait pas grand-chose dans la main du petit garçon, mais quand il a remis cela à Jésus, voyez ce que cela a eu comme effet.
Et maintenant, c’est ce qu’il en est. Nos vies ne représentent pas grand-chose aussi longtemps que nous nous en chargeons nous-mêmes. Mais une fois entre les mains du Créateur, Il peut prendre le peu que nous avons, le découper pour nourrir la multitude. Et souvenez-vous de cela. Lorsque vous entendez Jésus parler dans votre coeur, abandonnez-Lui tout ce que vous avez. Alors Il va se mettre à multiplier cela pour nourrir les autres de votre témoignage. Et tout ce que vous avez à Lui donner, Il va le bénir.
| E-30 Now, you see, to the little boys here tonight, that little boy was going--maybe going fishing, or he might've been on his road to school. But when he--when he seen that crowd, he (like any little boy) he--he run up as a spectator to see what was going on.
But one time he heard the voice of Jesus, that--that was better than going fishing. He--he wanted to listen what was said. Then they asked if there was anything to eat, and he only had his two little fish and five biscuits. And so then, it--it wasn't very much in the little boy's hand; but when he let Jesus have it, look what it did.
And now, that's what it is. Our lives are not very much as long as we handle it ourself. But once in the hands of the Creator, how He can take what little we got, and press it out, and feed the multitude. And you just remember that. When you hear Jesus speaking in your heart, just surrender all you've got to Him. Then He will go to multiplying it and feeding the others by your testimony. And whatever you have to give Him, He will bless it.
|
E-31 Ainsi quand Jean a terminé de donner son témoignage, à peine a-t-il pu s’asseoir que ce pêcheur de grande taille et au dos musclé, du nom de Pierre, s’est levé dans la barque, il a regardé André et a dit: «Je me souviens quand mon frère André est allé écouter Jean. Il m’a dit que ce dernier parlait d’un Messie qui venait, alors je me suis dit que ce n’était qu’une autre rumeur qui courait dans le pays, que c’était juste quelqu’un comme ceux qui viennent et repartent.»
«Ainsi, vous savez, André est venu un jour tout à fait convaincu que c’était le Messie, alors il m’a invité à aller avec lui un matin pour L’écouter. Alors je lui ai dit que j’irais écouter une fois, parce que j’avais arrêté dans mon esprit que si c’était le Messie, je Le reconnaîtrais, parce que je n’allais pas L’approcher d’après une quelconque idée stupide; je voulais approcher la chose, le sujet, avec les Ecritures. Cela devait se faire selon la Bible.»
| E-31 So when John got through with his testimony, he could no more than hardly get set down until this great, brawny-backed fisherman called Peter raised up in the boat, looked over to Andrew, and said, "I remember when my brother Andrew went to hear John. He told me that he was speaking of a Messiah coming, so I thought it was just another rumor crossing the country, it's just somebody, as they'd been coming and going."
"So you know, Andrew come in one day thoroughly convinced that this was the Messiah, so he called me to go with him down to listen at Him one morning. So I told him I would go hear once, because I had made up in my mind that if it was the Messiah I would know Him, because I wasn't going to approach Him by any silly idea; I was going to approach it, the subject, by the Scripture. It had to be by the Bible."
|
E-32 «Et mon frère André que voici se souvient bien de notre vieux père aux cheveux gris, quand il m’a fait asseoir un jour dans la barque, quand nous étions presque à court de pain à la maison, et que le pot était pratiquement vide, la cruche sèche, et que nous n’arrivions pas à attraper du poisson.»
«Et ce matin-là, pendant que nous étions réunis, nous avions des dettes à payer, et nous avons prié, disant: ‘Ô Dieu, accorde-nous de faire une bonne prise aujourd’hui.’ Et André, tu sais comment nous avons prié au sujet de ces choses, et comment papa nous enseignait. Et ce jour-là nous avons fait une merveilleuse prise, de quoi payer toutes les dettes, et avoir le repas du jour.»
«Et ce jour-là papa m’a pris par la main, il a dit: ‘Simon, mon fils, je t’ai enseigné les choses qui sont justes. Pendant toute ma vie j’ai ardemment désiré voir ce Messie qui vient. Je croyais que je Le verrais. Mais maintenant à ce qu’il paraît je–je suis vieux, et il est possible que je ne puisse pas Le voir. Et... Mais vous, il est probable que vous Le voyiez en votre temps. Nous avons attendu Sa Venue génération après génération, depuis l’aube du temps. Mais un jour, Simon, Il viendra. Et s’Il ne vient pas dans ma génération, Il pourrait venir dans la vôtre, parce qu’Il est une Promesse de Dieu.’»
| E-32 "And Andrew here, my brother, can well remember our old gray-headed father when he set me on the boat one day, after we'd almost out of bread at home, and the barrel was about empty, and the cruse dry, and we couldn't catch no fish."
"And that morning, while we gathered around, we had some debts to pay, and we prayed, 'God give us a good catch today.' And Andrew, you're aware how we prayed of those things, and how dad taught us. And that day we had a marvelous catch, enough to pay off all the debts, and get us something to eat for the day.
"And that day dad took me by the hand, and he said, 'Simon, my boy, I have taught you the things that's right. All my days I've longed to see that coming Messiah. I believed that I would see Him. But it's seemingly now that I--I'm old, and I perhaps won't be able to see Him. And... But you'll probably see Him in your day. We've looked for Him through the generations to come since the very beginning of time. But someday, Simon, He will arrive. And if He doesn't come in my generation, He may come in yours, because He's a promise of God.'"
|
E-33 J’aime cela. La promesse de Dieu ne peut pas faillir. C’est juste. La Parole est une Chose certaine. Elle ne peut pas changer. Elle doit demeurer telle qu’Elle est écrite. Dieu jugera le monde un jour, et le monde devra avoir un étalon. Et si l’église est un étalon, ce qui est... Où est l’église? Il existe des centaines d’organisations différentes d’églises. Mais l’étalon par lequel Dieu va les juger, c’est Sa Parole.
Je crois la Parole, car dans le Livre de l’Apocalypse il est écrit: «Quiconque ajoutera une seule chose, ou retranchera quelque chose, de même sa part sera retranchée du Livre de Vie.» Je crois donc que cette Parole est exactement ce qu’Elle est. Elle est vraiment la Parole de Dieu.
| E-33 I like that. God's promise cannot fail. That's right. The Word is positive. It cannot change. It must stay just the way it's written. God will judge the world someday, and the world will have to have a standard. And if the church is a standard, which is... Where is the church? There's hundreds of different organizations of them. But the standard that God will judge it by is by His Word.
I believe the Word, for in the book of Revelation it's written, "Whosoever shall add one thing to, or take anything out, the same will be taken out from the part of the Book of Life for him." So I believe that this Word is just what It is. It's just God's Word.
|
E-34 Et ce soir, je vais considérer que ce grand pharisien avancé en âge croit cette même chose, quand il a dit: «Simon, il y aura toutes sortes de fausses choses qui vont s’élever tout au long des âges, et j’espère que tu vivras jusqu’à devenir un vieil homme. Mais quand ce Messie viendra, Simon, je vais te dire ce qu’Il sera. Il sera très exactement ce que les Ecritures déclarent qu’Il sera.»
«Or, Moïse, notre prophète, nous a dit dans le rouleau de Deutéronome que nous avons: ‘Le Seigneur votre Dieu suscitera du milieu de vous un prophète comme moi.’ Eh bien, Simon, tu Le reconnaîtras parce qu’Il sera un Prophète. Et c’est par cela que tu seras... tu Le reconnaîtras, car les Ecritures déclarent qu’Il doit être un Prophète.»
| E-34 And I'm going to make this grand old Pharisee tonight, believe that same thing when he said, "Simon, there will be all kinds of false things rise up along through the ages, you live to be an old man, I hope. But when that Messiah comes, Simon, I tell you what He will be. He will be just exactly what the Scripture says He will be."
"Now, Moses, our prophet, has said to us in our scroll on Deuteronomy, that 'The Lord your God shall raise up from among you a prophet like me.' Now, Simon, you'll know Him because He will be a prophet. And you'll be--you'll recognize Him by that, because the Scripture says He must be a prophet."
|
E-35 «‘Tu verras donc arriver pas mal de choses, mais cet Homme sera un Prophète. Et, en outre, nous les Juifs, nous savons que la Parole de Dieu vient au prophète.’ C’est exactement ce que déclarent les Ecritures. La Parole de l’Eternel venait au prophète. Et c’est pourquoi le–le prophète devait venir. ‘Eh bien, n’oublie pas cela, Simon’, m’a-t-il dit. Et presqu’au moment où il allait mourir, il m’a dit ces paroles: ‘Fiston, n’oublie pas. Souviens-toi, quand Il viendra, Il sera un Prophète comme Moïse, parce que c’est exactement ce qui est déclaré.’»
«‘Et sauras-tu qu’Il est un Prophète? Parce que Moïse nous l’a dit, et les Ecritures nous le disent, que s’il y a parmi nous quelqu’un qui est spirituel ou prophète, si ce qu’il dit s’accomplit, alors écoutez-le. Mais si cela ne s’accomplit pas, alors ne le craignez pas, parce que la Parole de l’Eternel n’est pas avec lui, car Dieu ne peut pas mentir. C’est Dieu qui doit être la Vérité. Et quand un homme dit une chose et que cela s’accomplit, alors ce–ce n’était pas cet homme-là; c’était Dieu. Et c’est donc de cette façon que vous Le reconnaîtrez.’»
| E-35 "'So you'll find lots of things going on, but this Man will be a prophet. And besides, we Jews know that the Word of God comes to the prophet.' That's exactly what the Scripture says. The Word of the Lord came to the prophet. And so the--the prophet was to come. 'Now, don't you forget that, Simon,' he told me. And almost in his dying words he told me, 'Son, don't forget. Remember, when He arrives He will be a prophet liken unto Moses, because that's exactly what it says.'"
"'And how you'll know He will be a prophet, because Moses has told us, and the Scriptures tell us, that if there be one among you who's spiritual, or a prophet, and what he says comes to pass, then hear him. But if it doesn't come to pass, then don't fear him, because the Word of the Lord is not with him, because God cannot lie. God has to be truth. And if a man tells it, and it comes to pass, then it--it wasn't the man; it was God. And so, that's the way you'll know Him.'"
|
E-36 «Et, vous savez, quand je suis allé là ce jour-là, je doutais un peu de ce que m’avait dit André», et je me le représente secouant les épaules comme cela. Il dit: «Je doutais un peu de ce que me disait mon frère André. Je pensais que c’était juste quelque chose d’autre. Mais lorsque je suis arrivé à la réunion ce matin-là... André était arrivé là bien plus tôt que moi, parce que je devais terminer les filets–de réparer le filet.»
«Et quand je suis entré dans la Présence de Jésus de Nazareth, Il m’a regardé tout droit en face, et Il a dit: ‘Ton nom est Simon, et tu es le fils de Jonas.’ Non seulement Il savait qui j’étais, mais Il connaissait ce vieil homme pieux qu’était mon père.» Il a dit: «Cela a réglé la question pour moi. J’ai su à l’instant même que c’était Lui, que c’était là le Prophète dont Moïse avait parlé. Par là j’ai eu la conviction que c’était bien cela.»
| E-36 "And you know, when I went down that day, I kinda doubted Andrew," and I imagine him shaking his shoulders like that. Said, "I kinda doubted my brother Andrew. I thought it was just something else. But when I walked up in the meeting that morning... Andrew had got there much earlier than I was, because I had to finish the nets--mending the net.
"And when I come into the Presence of Jesus of Nazareth, He looked right straight at me, and He said, 'Your name is Simon, and you are the Son of Jonas.' Not only did He know who I was; He knowed that godly old father of mine." He said, "That settled it for me. I knowed right then that that was Him, that was the prophet that Moses had spoke of. That convinced me that it was That."
|
E-37 Il avait à peine fini de parler que Philippe s’est levé d’un bond et a dit: «Un instant, frères. Oh! je ne peux plus me contenir.» Il s’est retourné et ayant regardé à l’avant de la barque, il a dit: «Nathanaël, veux-tu bien m’excuser?»
«Oh! certainement, Frère Philippe. C’est seulement un privilège de t’entendre témoigner.»
«Eh bien, Nathanaël et moi étions ensemble, encore gosses. Nous avons grandi ensemble, nous avons fréquenté la même synagogue, nous nous assoyions sur les mêmes bancs. Encore gosses, nous–nous étions–nous étions ensemble, et tous les deux nous avons très bien étudié les Saintes Ecritures. Ce jour-là, je me tenais là quand je L’ai vu et que je L’ai entendu parler à Simon de son père et de lui-même. Et j’étais tellement ravi, et tous les deux nous étions d’accord que lorsque le Messie viendrait, Il devrait être un Messie d’après les Ecritures, Il devrait être un Messie d’après les Ecritures. Alors je suis parti en courant de toutes mes forces.»
| E-37 He'd no more than got through talking, till Philip jumped up and said, "Just a minute, brethren. Oh, I just can't hold it any more." He turned around, and looked up the front of the boat, and said, "Nathanael, will you forgive me?"
"Why, sure, brother Philip. It's only a privilege to hear you testify."
"Now, Nathanael and I were boys together. We grew up; we went to the same synagogue; we set in the same pews. We--we were--we were boys together, and we both studied the Scriptures very plainly. I was standing there that day when I seen Him and heard Him tell Simon about his daddy and about him. And I was so thrilled, and we had both agreed that when the Messiah come, He had to be a Scriptural Messiah. He had to be a Scriptural Messiah. So I took off running as hard as I could."
|
E-38 «Et–et–et, Nathanaël, je n’oublierai jamais ce matin-là, quand j’ai frappé là à la porte. Et j’avais pratiquement couru jour et nuit pour arriver là-bas. Et j’ai frappé à la porte, et ta femme a dit: ‘Il est sorti et il se trouve dans son verger.’»
«Et je me suis rendu là, et tu étais en prière. Et je t’ai entendu dire dans ta prière: ‘Ô Dieu, nous avons attendu si longtemps. Mais nous croyons que l’heure approche où nous verrons le Libérateur. Nous L’attendons à tout moment. Et, ô Dieu, je suis ici ce matin parce que quelque chose d’étrange m’a frappé hier soir. Je L’ai vu dans un songe. Et je–je suis ici en prière ce matin.’»
| E-38 "And--and--and Nathanael, I never forget the morning knocked on the door over there. I'd almost run day and night to get there. And I knocked on the door, and your wife said, 'He's out in his grove.'"
"And I went out there, and you were praying. And I heard you in your prayers saying, 'O God, we have waited so long. But we believe that the hour will approach that when we shall see the Deliverer. We are looking for Him at any time. And, God, I am here this morning because something strange struck me last evening. I had a dream that I saw Him. And I--I'm here this morning praying.'"
|
E-39 Et dès qu’il s’est relevé, eh bien, Philippe a dit: «Viens voir qui nous avons trouvé: le Messie. Nous avons trouvé Celui dont Moïse et les prophètes ont parlé: Jésus de Nazareth, le Fils de Joseph.»
Il ne s’est pas arrêté pour demander comment ça allait au verger. Le... Il était entièrement convaincu. C’est là le problème aujourd’hui. Nous traînons tant d’autres histoires avec nous que nous ne semblons pas tout à fait convaincus. Si donc nous sommes convaincus que c’est ça, allons droit au but. Croyez-le.
«Oh! je suis allé à la réunion de frère Roberts. On va prier pour moi. Si je n’obtiens pas la chose là-bas, j’irai à la réunion de frère Allen. Si je n’obtiens pas la chose là-bas, je vais attraper frère Branham.» Voyez-vous, ce n’est pas... Ne faites pas ça. Soyez convaincu qu’Il est Dieu, et croyez-le, que Sa Parole est vraie, et réglez cela juste là, étant parfaitement convaincu. Il n’y a rien en nous les hommes; nous sommes des hommes. C’est Lui qui était mort. C’est Lui, oui, qui est ressuscité et qui est vivant aux siècles des siècles. Nous, nous sommes des êtres mortels, nous sommes Ses représentants. Nous–nous mourons, nous les hommes; mais Lui ne peut pas mourir. Il est l’Immortel.
| E-39 And as soon as he got up, well, Philip said, "Come, see Who we have found: the Messiah. We've found He that was spoke of by Moses and the prophets: Jesus of Nazareth, the Son of Joseph."
He didn't stop to ask how the orchard was getting along. The... He was thoroughly convinced. That's what's the trouble today. We have so much other stuff that we pack along, that it seems like we're not exactly convinced. So if we're convinced it's right, straight to the punch. Believe it.
"Oh, I've come into Brother Roberts' meeting. I'll be prayed for. If I miss it there, I'll go over to Brother Allen's meeting. If I miss it there I'll catch Brother Branham." See, it's not... Don't do that. Be convinced that He's God, and believe it, that His Word is right, and settle it right there, perfectly satisfied. There's nothing in we men; we're men. It's He's the One that died. He's the One, yea, that raised again, and is alive forevermore. We're mortal beings, His representatives. We--we die, men; but He cannot die. He's the immortal One.
|
E-40 Eh bien, Philippe est allé tout droit au but et a dit: «Viens Le voir. Nous L’avons trouvé.»
«Nathanaël, te souviens-tu de cette bouffée de chaleur qui t’a traversé? Tu te demandais ce qui m’était arrivé. Certainement, je dois être tombé dans l’extrémisme quelque part.»
«Oh! tu as dit: ‘Philippe, qu’est-ce qui t’est arrivé? Oh! si le Messie venait, Il descendrait carrément les corridors du Ciel, Il viendrait directement vers notre–notre groupe. Et Il s’adresserait directement à notre groupe des pharisiens, et les sadducéens seraient complètement hors de la chose. Il n’y aurait donc rien d’autre à ça. Eh bien, et Il viendrait directement au temple, au quartier général, et–et là Il se présenterait à Caïphe, le souverain sacrificateur, et ça réglerait la question.’»
| E-40 Now, and Philip went right straight to the point and said, "Come, see Him. We found Him."
"And Nathanael, do you remember that hot flash that passed through you? You thought, what had happened to me? Surely I'd went off on a deep end somewhere."
"Why, you said, 'Philip, what's happened to you? Why, if the Messiah would come, He would walk right down the corridors of heaven, come right down to our--our own group. And He would speak right straight to our own group of the Pharisees, and the Sadducees, and be out of it altogether. So there would be nothing else to it. Well, and He'd come right up to the temple to the headquarters, and--and there He'd make Hisself known to Caiaphas, the high priest, and that would settle it.'"
|
E-41 Mais, vous savez, Dieu fait les choses à Sa propre façon. Il a une façon de faire les choses. Il a toujours des choses comme cela, qu’Il fait qui... Il est–Il est Dieu, et Il–Il oeuvre en tant que Dieu. Il–Il sert en tant que Dieu, parce qu’Il est l’Immortel, l’Infini. Comment notre petite pensée limitée pourrait-elle s’élever là pour atteindre la pensée infinie de Dieu? Oh! Il est omniprésent, omniscient. Il est–Il est Dieu.
Et alors, à ce moment-là il–il a dit: «Je n’ai pas gaspillé mes paroles avec Nathanaël. J’ai dit: ‘Viens, et vois.’»
| E-41 But you know, God does things in His own way. He's just got a way of doing it. He always has things like that that He does, that... He's--He's God, and He--He works as God. He--He serves as God, because He's the immortal, infinite. How can our little finite mind ever reach out there to that infinite mind of God? Oh, He's omnipresent, omniscient. He's--He's God.
And there, when he--he said, "I never wasted any words with Nathanael. I said, Come and see."
|
E-42 Ça, c’est une bonne idée. Voyez-vous? Ne restez pas à la maison à critiquer. Venez voir par vous-même. C’est la meilleure façon de faire. «Vous sondez les Ecritures, a dit Jésus, car en Elles vous croyez qu’elles ont... avoir la Vie Eternelle, et ce sont Elles qui rendent témoignage de Moi.» En d’autres termes: «Si Moi–si Moi Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, alors ne Me croyez pas. Mais si Je fais les oeuvres, alors si vous ne pouvez pas Me croire, croyez aux oeuvres»; car ce sont les oeuvres qui attestent le témoignage. Vous pouvez témoigner, mais les oeuvres que vous faites, la vie que vous menez parle plus fort que tout le témoignage que vous pourriez donner. Ainsi, les oeuvres parlent plus fort que le témoignage.
Il a dit: «Croyez les oeuvres que Je fais. Et si Je ne fais pas les oeuvres de Dieu, alors ne Me croyez pas. Mais si Je fais les oeuvres, alors si vous croyez que Je suis Dieu, alors croyez aux oeuvres que Je fais.» Maintenant, remarquez, Il ne s’est pas du tout attribué le mérite. Il a dit: «Ce n’est pas Moi. C’est le Père qui habite en Moi, c’est Lui qui fait les oeuvres.»
| E-42 That's a good idea. See? Don't stay home and criticize. Come find out for yourself. That's the best way. "Search the Scriptures," Jesus said, "for in them you think they have--you have Everlasting Life, and they are they that testify of Me." In other words, "If I, if I do not the works of My Father, then don't believe Me. But if I do the works, and you can't believe Me, believe the works"; for the works is what testifies of the testimony. You can testimony, but the works that you do, and the life that you live speaks louder than all the testimony that you could give. So the works speaks louder than the testimony.
He said, "Believe the works that I do. And if I don't do the works of God, then don't believe Me. But if I do the works, then if you believe Me as being God, then believe the works that I do." Now, notice, He never taken credit to Himself. He said, "It's not Me. It's the Father that dwelleth in Me, He doeth the work."
|
E-43 Maintenant, on voit que... Nathanaël marchait le long du rivage avec–avec Philippe. Et, vous savez, Philippe a peut-être commencé à témoigner comme ceci. Il a dit: «Te souviens-tu de ce Simon, le pêcheur, cet homme qui n’a aucune instruction?»
«Oui, je–j’ai connu son père, Jonas. Oui. Te souviens-tu que tu lui as acheté du poisson une fois et il ne savait pas établir un reçu?»
«Oui, je m’en souviens bien.»
«Eh bien, André, son frère, croyait dans le Messie et il lui a dit, comme nous l’avons dit, toi et moi, que le Messie sera un Prophète comme Moïse. C’est la façon scripturaire pour Le reconnaître. Et si donc il s’agit de Lui, alors voici ce qui s’est passé. Quand il est entré dans la Présence de Jésus de Nazareth, Jésus lui a dit qui il était; Il a dit: ‘Ton nom est Simon et tu es le fils de Jonas.’ Et tu sais quoi, Nathanaël? Cela ne me surprendrait pas qu’Il te dise qui tu es quand tu arriveras. Cela ne me surprendrait pas.»
| E-43 Now, we find that... Nathanael going along the bank with--with Philip. And, you know, Philip might've started a testimony like this. He said, "Do you remember that Simon, the fisherman, that man that doesn't have any education?"
"Yes, I--I knowed his father, Jonas. Yes. You remember you bought some fish from him one time and he couldn't sign the receipt?"
"Yes, I remember that well."
"Well, Andrew, his brother, was a believer on the Messiah and told him, like you and I have talked, that the Messiah will be a prophet like Moses. That's the Scriptural approach to Him. And now, if it is Him, then here's what happened. When he came up in the Presence of Jesus of Nazareth, Jesus told him who he was: said, 'Your name is Simon, and you're the son of Jonas.' And you know what, Nathanael? It wouldn't surprise me if He didn't tell you who you were when you come. It wouldn't surprise me."
|
E-44 Nathanaël dit: «Eh bien, Philippe, je ne vais pas critiquer. Je vais juste voir.»
«Eh bien, quand nous sommes arrivés à la réunion, c’était peut-être une ligne de prière, ou peut-être que les gens étaient assis dans l’assistance, ou je ne sais comment, ou qu’ils étaient debout. D’une façon ou d’une autre, il y avait un groupe de pharisiens tout autour, et eux ils savaient...
Eh bien, ils étaient des orthodoxes, mais ils ne croyaient pas au surnaturel. Alors, ils–ils se tenaient là, les mains derrière le dos, et ils voyaient Jésus accomplir ces miracles, et ils savaient qu’ils devraient donner une réponse à leur congrégation. Et ils ne pouvaient pas nier que cela se soit accompli, parce que c’était juste devant la congrégation. Alors ils disaient: «Il est Béelzébul, Il est le prince des démons.» C’est ce qu’Il... En d’autres termes, c’est un sale esprit qui... un démon, un diseur de bonne aventure, ou un autre sale esprit... Nous savons tous que la bonne aventure et ces histoires, cela vient du diable. Et ainsi ils ont traité l’Esprit qui était en Christ d’esprit impur.
Et Il leur a parlé, Il a dit: «Je vous pardonne cela. Mais un jour le Saint-Esprit viendra, Il fera la même chose, et un seul mot contre cela ne sera jamais pardonné, ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.» Je me demande donc si nous ne vivons pas en ce jour-là.
| E-44 Nathanael said, "Well, Philip, I'm not going to be critical. I'm just going to find out."
"Well, when we arrived at the meeting, there might have been a prayer line; or they might have been setting out in the audience, or wherever it was, or standing up. Somehow, there was a group of Pharisees around there, and they knowed..."
Now, they were orthodox, but they didn't believe in the supernatural. So they--they, standing with their hands behind them, and they seen Jesus performing these signs, and they knowed they'd have to answer to their congregation. And they couldn't say it wasn't done, because it was right before the congregation. So they said, "He's Beelzebub. He is a prince of the devil." That's what He... In other words, a foul spirit doing that--a devil, a fortuneteller, or some other foul spirit... We all know that fortunetelling and that stuff is of the devil. And so they called the Spirit that was in Christ an unclean spirit.
And He told them, said, "I forgive you for that. But someday the Holy Ghost is coming. He will do the same thing. And to speak a word against that will never be forgiven in this world nor the world to come." So wonder if we could be living in that day?
|
E-45 De toute façon, on constate que lorsqu’ils sont entrés dans le–là où se trouvaient les gens, Jésus a regardé directement dans la foule, ou peut-être que Nathanaël avait pu entrer quelque part dans la ligne, et Jésus l’a regardé et a dit: «Voici un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.» Il ne lui a pas dit qui il était, mais Il a dit: «Un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.»
Il a dit: «Rabbi (ce qui veut dire enseignant, maître), quand m’as-Tu connu?» (Eh bien, en d’autres termes, je Te suis inconnu). Quand m’as-Tu connu?»
Et voici venir le–voici la réponse. Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.»
Je peux m’imaginer le vieux Nathanaël se lever dans la...?... la barque, secouer les mains, crier un petit peu, et danser dans la barque. Et cela doit être Matthieu qui a dit: «Calme-toi. Tu vas renverser la barque.» Oh! ils se levaient et avaient alors un vrai jubilée, vous savez, une vraie réunion de témoignages. N’aimez-vous pas y prendre part? Ils passaient vraiment des moments glorieux, et il a dit: «Oh! calme-toi, frère. Tu vas renverser la barque.»
| E-45 Anyhow, we find out that when they come up into the--where the people were, Jesus looked straight around into the crowds, or maybe Nathanael might've stepped in the line somewhere, and Jesus looked at him and said, "Behold an Israelite, in whom there is no guile." He never told him who he was, but He said, "an Israelite, in whom there is no guile."
He said, "Rabbi (which means teacher, master), when did You ever know me? (Now, I'm a stranger to You, in other words.). When did You ever know me?"
And here come the--here it come back. He said, "Before Philip called you, when you were under the tree I saw you."
I can imagine old Nathanael raising up in the...?... the boat, and shaking his hands, and shouting a little bit, and dancing around the boat. And it might've been Matthew said, "Set still. You'll turn the boat over." Oh, they were getting up and having them a real jubilee then, you know, a real testimony meeting. Don't you like to get into those? Just having a glorious time, said, "Oh, set still, brother. You'll turn the boat over."
|
E-46 «Oh! eh bien, je m’en souviens. Cela a certainement ôté de moi toute ma raideur; en effet, Philippe et moi venions de débattre de cette Ecriture, disant que s’il y en avait parmi nous un qui était prophète... Et nous n’avions pas eu de prophète depuis quatre cents ans et depuis Malachie, il y a quatre cents ans, et l’idée d’un prophète avait disparu. Mais quand cet Homme étrange m’a dit où j’étais avant même que je ne vienne là, cela a réglé la question pour moi. J’ai compris.»
«Et j’ai regardé tout autour, et j’ai vu le... mon évêque, ou peu importe comment vous pouvez l’appeler là-bas, un sacrificateur, se tenait là. Et il m’a regardé en fronçant durement les sourcils, parce que, vous savez, j’étais diacre là-bas. Et alors, il m’a regardé en fronçant durement les sourcils, mais moi j’étais convaincu. J’avais compris que c’était Lui. J’ai donc simplement tourné le dos, et je me suis précipité vers Lui, et je suis tombé à Ses pieds, et j’ai dit: ‘Rabbi, Tu es le Fils de Dieu, Tu es le Roi d’Israël.’»
| E-46 "Oh, well I remember. That sure took all the starch out of me, for Philip and I had just been discussing that Scripture, if there was one among us that was a prophet... And we hadn't had a prophet for four hundred years and since Malachi, four hundred years before, and the idea of a prophet had faded out. But when that strange Man told me where I was before I even come over there, that settled it with me. I knowed."
"And I looked around, and I seen the--my bishop, or whatever you might call him up there, a priest standing up there. And he give me a great frown, because, you know, I used to be deacon over there. And so, he give me a great frown, but I was convinced. I knew that was Him. So I just turned my back, and rushed over to Him, and fell down at His feet, and said, 'Rabbi, Thou art the Son of God. Thou art the King of Israel.'"
|
E-47 Oh! je peux alors l’entendre dire: «Excuse-moi, Philippe, je ne pouvais simplement pas te laisser continuer. Je devais dire la chose moi-même.» Voyez-vous? Quand cela vous arrive, vous aimez le dire vous-même. C’est juste ça. Il y a là quelque chose, vous éprouvez de la joie à raconter cela. Quelle réunion de témoignages! Et André cherchait simplement à se lever, et Simon cherchait à l’en empêcher, vous savez, il a dit: «C’est moi, le suivant», et d’un bond il se lève.
Il a dit: «Frères, permettez-moi de donner un témoignage pour nous tous. Vous souvenez-vous ce jour-là quand Il nous a dit qu’Il allait à Jéricho?»
«Oui, je me souviens lorsque nous allions à Jéricho.»
«Et Il devait passer par la Samarie? On se demandait intérieurement pourquoi Il prenait un si long détour de la Samarie au lieu d’aller directement à Jéricho. Mais Il a dit qu’Il devait passer par-là.»
L’un d’eux a dit: «Oui, bien sûr. Je m’en souviens.»
«Vous souvenez-vous, là–là-bas à la piscine de Béthesda ce jour-là, quand cet homme qui était couché là a été guéri, et qu’il y avait là cette multitude de gens? Et là-bas Il a dit: ‘En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père.’ Voyez-vous, Il devait avoir été conduit à aller par-là, et nous, nous nous demandions pourquoi Il voulait aller chez ces Samaritains.»
| E-47 Oh, I can hear him then say, "Excuse me, Philip. I just couldn't let you go ahead. I just had to tell it myself." See? When it happens to you, you like to tell it yourself. That's just it. There's something about it, you get the joy out of telling it. What a testimony meeting. And Andrew just trying to get up, and Simon trying to hold him down, you know, he said, "Me next," and up he jumps.
Said, "Brethren, let me give a testimony for all of us. You remember the day when He told us He was going down to Jericho?"
"Yes, I remember going down to Jericho."
"And how that He need go by Samaria? How we wondered in our heart, what's He going way up around Samaria for, instead of going right down to Jericho? But He said He had need to go by."
One of them said, "Yeah, sure. I remember."
"You remember there--down there at the pool of Bethesda that day, when that man was healed laying there, and that great multitude of people? And He said over there, 'Verily, verily I say unto you, the Son can do nothing in Himself but what He sees the Father doing?' See, it must've been that He was led to go up around there, and we wondered why He would go up to those Samaritans."
|
E-48 «Puis nous sommes arrivés à Sychar, et nous–Il s’est assis, c’est comme s’Il était fatigué. Et Il a dit: ‘Allez dans la ville nous procurer de quoi manger.’ Et nous sommes entrés dans la ville sans nous faire remarquer, vous vous souvenez, et ce que... comment nous... ce qui s’est passé. Et à notre retour, nous étions surpris de voir cette femme marquée comme une femme de mauvaise réputation.» Vous savez ce que je veux dire. En ce temps-là, eh bien, on devait les marquer si elles étaient–elles étaient de mauvaises femmes.
Alors ils ont dit: «Nous avons vu cette femme, et notre Maître s’adressait à elle. Quelle chose étrange, notre Pasteur s’adressant à une femme de ce genre!»
«Elle était là, debout là avec–avec toutes les boucles de sa tête bien arrangées, et–et elle avait cette cruche d’eau, et–et allait puiser de l’eau. Et elle s’est mise à la faire descendre, eh bien, nous nous sommes dit: ‘Oh! oh! elle n’est pas de notre race. Il va vraiment la réprimander. Et, regardez, elle est marquée. Voyons ce qu’Il va lui dire, car elle n’a rien de bon. On voit la marque qu’elle porte, montrant qu’elle est cataloguée. Ainsi... Et elle n’est même pas du tout membre de notre assemblée. Elle n’est même pas de notre race. Ainsi Il va certainement le lui dire. Voyons voir.’ Et nous sommes allés furtivement derrière les buissons pour suivre très attentivement.»
| E-48 "Then we came to Sychar, and we--He set down like He was tired. And He said, 'Go on into the city and get something to eat for us. And we slipped in, you remember, and what... how we... what happened. And on our road back we was surprised to see this woman, marked of ill-fame." You know what I mean. Them days, well, they had to be marked if they were--they were bad women.
So they said, "We saw that woman, and our Master talking to her. What a strange thing, our Pastor talking to a woman like that."
"There she was, standing there with--with all of her curls fixed up on her head, and--and she had this pot of water, and--and going to get some water. And she started to let it down, well, we said, 'Oh, oh. She's not one of our race. He will really tell her off. And look, she's marked. Let's see what He's going to say to her, because she's no good. You can see her mark she wears, that she's branded. So... And she don't even belong to our congregations at all. She's not even our race of people. So He will really tell it to her. You just watch and see.' And we slipped up behind the bushes and listened real close."
|
E-49 «Et, Simon, je n’arrivais pas à te faire baisser la tête. Ainsi donc, tu voulais vraiment regarder par-dessus l’épaule de quelqu’un. Et ainsi donc, nous avons regardé un instant, et la femme a placé les crochets à la–la cruche, et elle s’est mise à la faire descendre avec le treuil, et Il a dit: ‘Apporte-Moi à boire.’»
«Alors elle s’est retournée. Elle avait–elle ne L’avait pas vu. Elle avait probablement passé toute la nuit dehors, et elle avait sommeil. Et elle ne L’avait donc pas vu assis là.»
Et Il était juste un Juif d’âge moyen. Il n’avait que trente ans. Mais je–je pense, selon les Ecritures, que les gens disaient qu’Il paraissait en avoir environ cinquante. En effet, ils disaient: «Tu dis que Tu as vu Abraham? Et Tu n’a pas plus de cinquante ans.» Ainsi Son ministère devait L’avoir usé un peu, vous savez. Et Il a dit–Il a dit: «Avant qu’Abraham fût, JE SUIS.» C’est juste. Ce petit corps terrestre n’avait rien à voir avec cela. Il devait donc avoir l’air d’un homme d’âge moyen, assis là contre la muraille. Et Il a dit...
«Et elle a dit: ‘Monsieur, il n’est pas de coutume... Tu ne Te rends pas compte que–que nous avons une ségrégation ici, pour que–pour que Toi qui es un Juif, Tu me demandes quelque chose, à moi une Samaritaine.’»
«Vous souvenez-vous de ce qu’Il a dit? Il a dit: ‘Mais si tu savais à qui tu parlais...’»
| E-49 "And Simon, I couldn't make you keep your head down. So then, you just wanted to look over the top of somebody's shoulder. And so then we watched a little while, and the woman hooked the hooks into the--the pot, and she started with the windle to let it down, and He said, 'Bring Me a drink.'"
"And she turned. She had--she'd never noticed Him. Probably she'd been out all night, and she was sleepy. And so she never noticed Him setting there."
And He was just a middle-aged Jew. He wasn't but thirty years old. But I--I think according to Scripture, they said He looked about fifty, because they said, "You say that you saw Abraham? And you're a man not over fifty years old?" So it must have been His ministry wore Him a little, you know. And He said--and He said, "Before Abraham was, I AM." That's right. That little earthly body had nothing to do with it. So He must have looked about like a middle-aged Man, setting up against the wall there. And He said..."
"And she said, 'Sir, it's not customary--you don't realize that--that we have segregation here, that--that You being a Jew, would ask anything of me, a woman of Samaria.'"
"Remember what He said? He said, 'But if you knew Who you were talking to...'"
|
E-50 Je me demande ce soir si nous comprenons réellement qui est cet Etre qui descend. Si nous pouvions ouvrir les yeux et voir les Anges en place, voir le Saint-Esprit (Gloire à Dieu!) prêt à faire quelque chose...
«Si seulement tu savais à qui tu parlais, c’est toi qui Me demanderais à boire, et Je te donnerais de l’eau que tu ne viens pas puiser ici.» Et elle a continué en Lui parlant du puits. Et, vous souvenez-vous de la conversation au sujet de l’adoration à Jérusalem? Et Il lui a dit que Dieu était Esprit, et que ceux qui L’adorent doivent L’adorer en Esprit et en Vérité.»
Nous voyons donc que la conversation s’est poursuivie. Il lui a dit: «Va chercher ton mari, et viens ici.»
«Oh! a-t-elle dit, je n’ai point de mari.»
«Et, oh! Marc, j’ai vu l’expression de ton visage. Tu t’es dit: ‘Cette fois-ci il y a une gaffe. Quelque chose a tourné mal, ici, parce qu’elle Lui admet ou plutôt Lui dit qu’elle n’a pas de mari; et Lui dit qu’elle a bien eu un mari. Alors, que va-t-il se passer?’»
| E-50 I wonder tonight if we really know what this is that comes down. If we could open our eyes, and see Angels in their positions, see the Holy Spirit (Glory to God.) ready to do something...
"If you only knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink, and I'd give you waters that you don't come here to draw." And she went ahead and told Him about the well. And you remember the conversation about the worship in Jerusalem? And He told her that God was a Spirit, and they that worship him must worship Him in Spirit and in Truth."
So we find out that the conversation went on. He said to her, "Go, get your husband and come here."
"Why," she said, "I don't have any husband."
"And oh, Mark, did I see the look on your face. You said, 'Here's one time there's a slip-up. Something wrong here, because that she's admitting to Him, or saying to Him, that she doesn't have a husband; and He said she did have a husband. Now, what's going to happen?'"
|
E-51 Il a dit: «Va chercher ton mari, et viens ici», mari au singulier (Voyez-vous?). Elle n’en avait pas comme tel; c’est vrai. C’est ça.
Il a dit: «Va chercher ton mari, et viens ici.»
Et elle a dit–elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
Il a dit: «Tu as dit vrai. Tu... Tu as eu raison de dire cela, parce que tu en as eu cinq, et celui avec lequel tu vis maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.»
«Et vous souvenez-vous, a dit André, de l’expression de son visage? Elle a dit: ‘Seigneur...» Pas comme ces sacrificateurs qui étaient là-bas quand ils ont vu la chose s’accomplir, eux ont dit qu’Il est Béelzébul. Elle a dit: ‘Seigneur, je vois que Tu es Prophète.’ (Amen.) ‘Nous, nous savons (nous, les Samaritains), nous savons que lorsque le Messie viendra, Il nous annoncera ces choses. Mais Toi, qui es-Tu?’»
Elle L’avait–elle L’avait présenté comme son–son... ou plutôt, Il lui fut révélé comme un prophète. Il fallait que ce soit un prophète. Il ne l’avait jamais vue auparavant. «Comment as-Tu su cela? Seigneur, je vois que Tu es Prophète.»
| E-51 He said, "Go, get your husband and come here," singular (See?), husband. She didn't have one like that; that's true.
And said, "Go, get your husband and come here."
And she said--and she said, "I have no husband."
He said, "Thou hast said the truth. You... Well have you said it, because you've had five, and the one you're now living with is not yours. In that thou saidst the truth."
"And do you remember," said Andrew, "the expression on her face? She said, 'Sir,' not like those priests was down there when they saw it done. They said He's Beelzebub. She said, 'Sir, I perceive that You are a prophet.' (Amen.) 'We know (we Samaritans), we know that when the Messiah cometh He will tell us these things. But Who are You?'"
She had--she had introduced Him as her--her--or, was known to her as a prophet. It had to be a prophet. He'd never seen her before. "How did You know this? Sir, I perceive that You are a prophet."
|
E-52 Maintenant, suivez ce qu’elle... Elle lisait les Ecritures. Elle connaissait la Parole. Elle en savait probablement plus que beaucoup d’autres gens même maintenant. Elle a dit: «Je vois que Tu es Prophète. Et nous savons (Amen) que lorsque le Messie viendra–lorsque le Messie viendra, Il nous révélera ce genre d’histoires. C’est ce qu’Il nous révélera.»
Il a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
Ces grands yeux bruns ont changé, sa belle chevelure bouclée est tombée sur son épaule. Elle a laissé cette vieille cruche d’eau, et elle a couru de toutes ses forces vers la ville, en disant: «Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait. Ne serait-ce point là exactement le signe scripturaire du Messie? Si c’est Lui, n’est-ce pas ce que nous attendons? N’est-ce pas la Chose même dont nous savons qu’Elle vient?»
Et, souvenez-vous, quand nous sommes entrés dans la ville lorsqu’elle... Eh bien, elle était tout à fait... étant... Si vous connaissez les coutumes orientales, elle... les hommes ne l’écouteraient pas, pas du tout, parce qu’elle était une femme de mauvaise réputation. Les hommes ne voudraient pas l’écouter.
| E-52 Now, watch what she, she was a Scripture reader. She was in the Word. She probably knowed more about it than a lot of other people does even now. She said, "I perceive that You are a prophet. And we know (Amen.) that when the Messiah cometh--when Messiah cometh He will tell us this kind of stuff. This will be what He will tell us."
He said, "I'm He that speaks to you."
How those big brown eyes changed, them pretty curls fell down across her shoulder. She left that old water pot, and took to the city as hard as she could go, saying, "Come, see a Man that's told me the things I've done. Isn't this the very Scriptural sign of the Messiah? If it is He, isn't that what we've been waiting for? Isn't that the very thing that we know will come?"
And you remember when we went down into the city when she... Now, absolutely she was... being... If you know the eastern customs, she--the men wouldn't listen to her, no sir, because she was a woman of ill fame. The men won't listen to her.
|
E-53 Mais essayez... quelqu’un qui a vraiment trouvé Jésus, peu importe ce qu’il était, essayez alors de l’éloigner de cela. Quelqu’un va écouter quelque part. Si jamais vous êtes convaincu que c’est le Fils de Dieu, que quelque chose... quelqu’un va écouter. Elle a ébranlé la ville avec son témoignage: «Venez voir un Homme...» Peu lui importait qu’elle soit censée le dire ou pas. Cela brûlait dans son âme.
Elle était convaincue; elle a dit: «Il est assis là à la porte. Je suis allée là, et Il m’a raconté ma vie. C’est le Messie même.» (Excusez-moi. Je ne devrais pas crier là-dedans comme ça. Vous pouvez baisser le volume. Voyez-vous?) «Oh, a-t-elle dit, Il m’a dévoilé ma vie. Ne serait-ce pas le Messie même?» Et les hommes, sur base du témoignage de cette femme de mauvaise réputation, sans que Jésus ne le fasse une fois de plus, furent entièrement convaincus par le témoignage de cette femme que c’était là le Fils de Dieu, qu’Il était Jésus de Nazareth.
| E-53 But you try, somebody that's really found out about Jesus, I don't care what they was, you try to keep them away from it then. Somebody's going to listen somewhere. If you're ever convinced that it's the Son of God, that something--somebody's going to listen. She was shaking the town with her testimony. "Come, see a Man..." She didn't care whether she was supposed to say it or not. It was burning in her soul.
She was convinced; said, "He's setting out there at the gate. I went out there, and He told me my life. This is the very Messiah." (Excuse me. I oughtn't to be yelling in that like that. You can turn it down. See?) "Oh," said, "He told me my life. Isn't that the very Messiah?" And the men, on the testimony of that ill-famed woman, without Him doing it one more time, was thoroughly convinced by the woman's testimony that that was the Son of God, that He was Jesus of Nazareth.
|
E-54 Oh! le témoignage, cela a continué–a pu continuer dans cette réunion de témoignages. Il se pourrait que l’un d’eux ait dit: «Vous souvenez-vous de ce jour-là que–que Zachée était monté dans un arbre? Vous souvenez-vous qu’il a témoigné là à la réunion? Il s’est dit: ‘Je Lui en veux, et je vais monter sur cet arbre à Jéricho. Et quand Il passera par ici, Il ne me verra pas. Je vais ramener toutes les feuilles autour de moi comme ceci, et je vais très bien me camoufler. Je vais bien L’observer.’»
«Et Il venait en descendant carrément la rue, Il s’est arrêté juste en dessous de cet arbre, Il a levé les yeux. Non seulement Il l’a vu derrière ces feuilles, mais Il savait qui il était. Il a dit: ‘Zachée (Alléluia!), descends. Je vais chez toi aujourd’hui pour dîner avec toi.’»
| E-54 Oh, the testimony, how it went on--could go on in this testimony meeting. One of them might've said, "You remember that day that--that Zacchaeus got up in a tree? You remember him testifying down there at the meeting? He said, 'I've got it in for Him, and I'll climb up in this tree down at Jericho. And when He passes by here, He won't see me. I'll pull all the leaves in around me like this and camouflage myself right good. I'll get a good look at Him.'"
"And He come walking right down the street, stopped right under that tree, looked up. Not only did He see him behind those leaves, but He knowed who he was. He said, 'Zacchaeus (Hallelujah.), come down. I'm going home with you for dinner today.'"
|
E-55 L’un d’eux s’est peut-être levé; ça peut avoir été Matthieu, et il a dit (le même qui a écrit le récit de ce soir), il a dit: «Frères, vous souvenez-vous aussi que lorsqu’Il est sorti de Jéricho, ce vieil aveugle de Bartimée était étendu là dans un coin? Et tous les sacrificateurs et tous les autres disaient: ‘Dis donc, toi. J’apprends que Tu ressuscites les morts. Nous en avons un cimetière plein ici; viens les ressusciter. He! espèce de faux prophète, espèce de ceci, cela,’ et l’autre criait... Certains criaient: ‘Salut! prophète’, et ainsi de suite; et d’autres Le maudissaient et tout. Mais Il avait sa face dirigée vers Jérusalem où Il allait pour être offert en sacrifice au Calvaire.
| E-55 One of them might've raised up; might've been Matthew, and said (the same one that wrote this story tonight), said, "Brethren, do you remember also when He come out of Jericho, how that old blind Bartimaeus laying over there in a corner? And all the priests, and all of them said, 'Say, you. I hear you raise the dead. We got a graveyard full of them up here; come, raise these. Hey, you false prophet, you this, that, and the other,' and other hollering... Some hollering, 'Hail the prophet,' so forth; and others cursing Him and so forth. But He had His head set towards Jerusalem to go to be offered up to Calvary.
|
E-56 «Et ce pauvre mendiant aveugle là-bas, et cette petite chrétienne est passée par là et l’a relevé. Il a dit: ‘Qu’est-ce que... madame, qu’est-ce?’ (Vous voyez, il y a quelque chose dans le chrétien. Il est toujours disposé à aider quelqu’un d’autre à trouver la chose.) Il a dit: ‘Qui sont tous ces gens qui passent?’»
«Elle a dit: ‘Es-tu un étranger? C’est Jésus de Nazareth, le Prophète de Galilée. C’est le Fils de David, Celui que nous attendions.’»
«Et il s’est mis à crier. Il a dit: ‘Eh bien, Seigneur, Il est probablement trop loin de moi, à la moitié d’un pâté de maisons.’» L’endroit où il était assis, c’était là à la muraille, et là où Jésus se trouvait, c’était à plus de la moitié d’un pâté de maisons de là, comme cela; c’était peut-être juste à cent yards [91,44 m]. Et il s’est mis à crier: ‘Fils de David, aie pitié de moi.’ Et d’une façon ou d’une autre, il a touché le bord de Son vêtement.»
«Il s’est arrêté et a dit: ‘Amenez-le ici.’ C’est Jésus de Nazareth.»
| E-56 "And that poor old blind beggar down there, and that little Christian woman come by, picked him up. He said, 'What's... Madam, what is it?' (See, there's something another about a person that's a Christian. They're always willing to help somebody else to find it.) Said, 'What's all of this going by?'"
"She said, 'Are you just a stranger? This is Jesus of Nazareth, the prophet of Galilee. That's the Son of David, the One we hoped for.'"
"And he begin to cry out. He said, 'Now, Lord, He's probably too far away, half a block away from me.'" There at the walls that was spotted out where he was setting, and where He was, and more than a half of a city block away from it, like that, maybe right on a hundred yards. And he begin to cry out, 'Thou Son of David, have mercy on me.' And somehow or another he touched the border of His garment."
"He stopped and said, 'Bring him here.' That's Jesus of Nazareth."
|
E-57 Quelle réunion de témoignages! N’auriez-vous pas aimé être assis là à les écouter?
Maintenant, frères, la Bible déclare qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, le même Jésus. Si vous placez la vie d’une vigne quelconque... Si vous placez dans les sarments la vie qui se trouve dans une–une vigne, et si cette vie produit un sarment et que ce soit ce genre de sarment qui en sort, et qui porte ce genre de fruits, de raisins, si jamais elle produit un autre sarment, ce dernier portera des raisins, exactement les mêmes.
Et Il est le Cep, et nous sommes les sarments. Et après le premier sarment qui est sorti de ce Cep, le Livre des Actes a été écrit. C’est exact. Et si cela produit un autre cep, un autre Livre des Actes sera écrit après cela (C’est exact.), parce que cela produira le même fruit, car Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
| E-57 What a testimony meeting, wouldn't you like to have been setting out there listening at them?
Now, brethren, the Bible says that He's the same yesterday, today, and forever: same Jesus. If you put the life of any vine... If you put the life of a--of a vine going up through the branches, and if it bears forth a branch and comes forth this kind of a branch, and brings this kind of fruit, grapes; if it ever puts forth another branch, it'll bring grapes, just the same.
And He is the Vine; we are the branches. And the first branch that ever come out of that Vine, they wrote a book of Acts behind it. That's right. And if that ever puts forth another Vine, they'll write another book of Acts behind it (That's right.), because it'll bring forth the same fruit, 'cause He is the same yesterday, today, and forever.
|
E-58 Rappelez-vous, devant qui a-t-Il accompli ce signe du prophète? Devant les Juifs et les Samaritains, pas devant les Gentils. Rappelez-vous, il n’existe que trois races: les enfants de Cham, de Sem et de Japhet: les Juifs, les Gentils et les Samaritains. Or, pas une seule fois Il a accompli cela devant un Gentil, d’après les informations que nous possédons. Pourquoi? Parce que les Gentils n’attendaient pas de Messie.
C’est la raison pour laquelle aujourd’hui les gens ne voient pas encore cela. Ils n’attendent pas quelque chose de ce genre. Ils ne croient pas au Saint-Esprit, parce qu’ils n’attendent rien de tel. Tout ce qu’ils font, c’est aller adhérer à une église, placer leur nom dans un registre, et ils disent que c’est tout ce qu’il en est.
Mais pour ceux qui attendent la puissance, ceux qui attendent le Saint-Esprit, ceux qui attendent que les miracles de la Bible s’accomplissent, il est dit: «Eh bien, il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que Je répandrai Mon Esprit sur toute chair.» Eh bien, ils sont... Oui, Il vient pour ceux qui L’attendent.
| E-58 Remember, He performed that sign of the prophet before who? The Jew and the Samaritan, not the Gentile. Remember, there's only the three races: Ham, Shem, and Japheth's people: Jew, Gentile and Samaritan. Now, He never performed it one time before a Gentile that we have a record of. Why? Because the Gentiles wasn't looking for no Messiah.
That's the reason today they don't see it yet. They're not looking for anything like this. They don't believe the Holy Ghost, 'cause they're not looking for such a thing. All they go is join church, and put their name on a book, and say that's all there is to it.
But for those who are looking for the power, those who are looking for the Holy Spirit, those who are looking for the signs of the Bible to be fulfilled, "Now, come to pass in the last days," saith God, "I'll pour out My Spirit upon all flesh." Now, they're... Yes, He comes to those who are looking for Him.
|
E-59 Maintenant, souvenez-vous. Il a accompli ce signe devant les Juifs. Ils ont rejeté cela. Il l’a accompli devant les Samaritains. Eux, ils l’ont reçu.
Maintenant, souvenez-vous, Jésus a dit: «Ce qui arriva du temps de Lot arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme.» Eh bien, arrêtons-nous un instant et prenons un moment de plus maintenant pour aborder ceci, parce que je pense que cela va enfoncer la chose, la sceller. Eh bien, Il a dit: «Ce qui arriva du temps de Lot...»
| E-59 Now, remember. He did that sign to the Jews. They turned it down. He did it to the Samaritans. They accepted it.
Now, remember, Jesus said, "As it was in the days of Lot, so shall it be in the coming of the Son of man." Now, let's just stop for a moment and take just a moment longer now to get this, 'cause I believe it'll drive it down, seal it. Now, He said, "As it was in the days of Lot..."
|
E-60 Maintenant, remarquez, il y a toujours trois catégories de gens. Dieu est rendu parfait en trois. Eh bien, il y a le croyant, le soi-disant croyant, et l’incroyant; et ils sont donc dans chaque congrégation. Un véritable croyant... Maintenant, du temps de Lot, c’est juste la position dans laquelle ils étaient, et c’est dans la même position qu’ils sont maintenant même: les croyants, les soi-disant croyants, et les incrédules.
Or, Abraham c’était l’Eglise élue, le croyant qui avait marché avec Dieu. Il était la postérité, et sa postérité allait être... hériter la terre, et–et il était le–le grand ordre de Dieu. Et tous ceux qui étaient avec lui étaient en ordre avec Dieu–tous ses serviteurs avaient été circoncis et tout. Ils attendaient ce fils promis. Amen. Et ils sont allés carrément sur la colline, et pour eux les choses ne marchaient pas aussi facilement que pour Lot, le soi-disant croyant, qui était dans la vallée à Sodome. Et les Sodomites étaient les incrédules. Le soi-disant croyant et le croyant...
| E-60 Now, notice, there's always three classes of people. God is perfected in three's. Now, there is the believer, make-believer, and unbeliever, and that's in every congregation now. A real believer... Now, in the days of Lot that's just the way they were setting, and that's the same way they're setting right now: believers, make-believers, and unbelievers.
Now, Abraham was the elected church, the believer who had walked with God. He was the seed, and his seed was going to be--inherit the earth, and--and he was the--the great order of God. And all that was with him was in order with God--all his servants circumcised and everything. They were waiting for this promised son. Amen. And they'd come right up on the hill, and they didn't have things as nice as Lot, the make-believer, down in Sodom. And the Sodomites was the unbeliever. Make-believer and the believer...
|
E-61 Et trois Anges étaient venus à la tente d’Abraham. L’Un d’eux est resté avec Abraham, et deux sont descendus à Sodome: un Billy Graham moderne et les autres, les grands évangélistes de ce jour-là sont descendus là-bas; ils n’ont pas accompli des miracles, ils ont simplement frappé les gens d’aveuglement. Et la prédication de l’Evangile frappe l’incrédule d’aveuglement. C’est juste. Il est donc descendu prêcher l’Evangile pour appeler Lot à sortir. Voyez-vous l’ordre du jour?
Mais pour l’Eglise élue, Abraham, la véritable Eglise qui n’était pas à Sodome, qui était hors de Sodome, qui ne communiait pas avec le monde, l’Eglise appelée à sortir, séparée, l’Eglise du Seigneur Jésus-Christ appelée à sortir, séparée, attend le Fils promis. Et Celui qui est resté derrière avec lui s’est entretenu avec lui.
| E-61 And coming to Abraham's tent was three Angels. One of Them remained with Abraham, and two went down in Sodom: a modern Billy Graham, and so forth, the great evangelists of the day went down there, no miracles, only smote them blind. And preaching the Gospel smites the unbeliever blind. That's right. So He went down, and preached the Gospel, and called Lot out. You see the order of the day?
But to the church elected, Abraham, the real church that wasn't in Sodom; it was out of Sodom, out, no fellowship with the world: called-out, separated church, the church of the Lord Jesus Christ, called-out, separated, waiting for the promised son. And the One that stayed behind with him, talked with him.
|
E-62 Et souvenez-vous, quelques jours plus tôt, son nom était Abram, et celui de sa–sa femme était Saraï, S-a-r-a-i. Mais il avait dû être changé en A-b-r-a-h-a-m, Abraham; et Sara, S-a-r-a, princesse. Abraham, père des nations... Eh bien, la Bible dit que cet Ange avait le dos tourné à la tente, et Il venait de manger des côtelettes d’agneau, ou plutôt de veau, de boire du lait et de manger du pain de maïs–un Homme qui avait de la poussière sur Ses vêtements, qu’Abraham avait reçu chez lui. Et puis, pendant qu’Il était assis là, Il a dit: «Abraham, où est Sara ta femme?» Il l’a appelée par son–son nom de prince, et elle par son nom de princesse. «Où est Sara, ta femme?»
| E-62 And remember, a few days before that, his name was Abram, and his--his wife's name was Sarra, S-a-r-r-a. But it had been changed to A-b-e-r-h-a-m, Abraham; and Sarah, S-a-r-a-h, princess. Abraham, father of nations... Now, the Bible said this Angel had His back turned to the tent, and He had just been eating lamb--or veal chops, drinking milk, and eating corn bread--a Man, dust on His clothes, entertained by Abraham. And then while He was setting there, He said, "Abraham, where is thy wife Sarah?" Called him by his--his prince name, and her by her princess name. "Where is Sarah, thy wife?"
|
E-63 Comment a-t-Il su que son nom était Abraham? Comment a-t-Il su que leurs noms à tous les deux avaient été changés? Comment a-t-Il su qu’il était–qu’il était marié et qu’il avait une femme? Il a dit: «Elle est dans la tente, derrière Toi.» Et Sara... Il a dit: «Je vais te visiter. Je (‘Je’, c’est un pronom personnel. Voyez-vous?)–Je vais te visiter selon la promesse dont Tu attends l’accomplissement depuis vingt-cinq ans. Ce fils que tu as attendu impatiemment arrive. Au temps de la vie, Je vais te visiter.»
Et à ce moment-là, Sara (tous deux étant avancés en âge, Abraham avait cent ans, et Sara en avait quatre-vingt-dix) était là derrière dans la tente, et elle a ricané en elle-même. Comme nous le disons, vous savez, elle a ri sous cape. Et elle a dit: «Hein! moi une vieille femme, avoir du plaisir avec mon seigneur, qui est aussi un vieillard?» Abraham. En d’autres termes, en tant que mari et femme cela faisait quinze ou vingt ans que leur vie intime avait probablement cessé. Voyez-vous? «Moi avoir du plaisir avec mon seigneur? Moi qui suis une vieille femme, et lui aussi un vieil homme?» Ils étaient tous deux avancés en âge. Cela–cela l’a choquée, alors elle–elle a en quelque sorte ri sous cape, comme on le dit–elle a ri sous cape à ce sujet. «Comment cela pouvait-il se faire?»
| E-63 How did He know his name was Abraham? How did He know his name had been changed, both of them? How did He know that he was--he was married and had a wife? Said, "She's in the tent behind You." And Sarah... He said, "I'm going to visit you. I ('I' is a personal pronoun. See?)--I'm going to visit you according to the promise that you've waited twenty-five years to receive. That son that you've looked forward to is coming. According to the time of life I'll visit you."
And Sarah now (both well-stricken in age, Abraham a hundred years old and Sarah ninety) was back there in the tent, and she snickered to herself. We call it, you know, she laughed to herself. And said, "Huh, me, an old woman, have pleasure with my lord, and him being old too?" Abraham. In other words, as husband and wife it'd probably not been with them for fifteen, twenty years. See? "Me have pleasure with my lord? Me old, and he old too?"--both stricken in age. It--it shocked her so, she--she kinda laughed up her sleeve, as we'd call it--laughed up her sleeve about it. "How could that be?"
|
E-64 Vous savez quoi? Dieu lui aurait ôté la vie sur-le-champ (C’est juste) pour avoir douté de Lui, mais Il ne pouvait pas le faire. Pourquoi? Elle était une partie d’Abraham. Il serait obligé de prendre Abraham avec elle. Oh! c’est là qu’intervient la grâce. Malgré toutes nos erreurs et nos fautes, Dieu nous garde parce que nous sommes une partie de Christ: la grâce de Dieu nous soutient. Oh! grâce étonnante! Oh! quel doux son!
Il ne pouvait pas ôter Sara, parce que s’Il le faisait, Il serait obligé de frapper Abraham avec cela. Il ne peut pas ôter l’Eglise. Malgré toutes ses erreurs, elle est toujours Son Eglise. C’est juste. Il ne peut pas l’ôter parce qu’Il ôterait Christ. Elle fait partie de Christ. Elle devient chair de Sa chair, et os de Son os. Malgré toute notre instabilité, notre incrédulité et tout, nos scrupules, aussi longtemps qu’elle est dans ce Corps-là, avec ses hauts et ses bas, la grâce de Dieu continue de la garder.
Et elle était là. Elle a dit... Puisqu’elle a ri, Il a dit: «Pourquoi Sara a-t-elle ri dans la tente? Qu’est-ce qui a fait rire Sara?» C’est quel genre de télépathie là? Derrière Lui! L’Ange disait à Abraham ici ce que Sara faisait derrière Lui, dans la tente. Eh bien, quand cet Ange est parti, Abraham L’a appelé «Dieu». C’est juste.
| E-64 You know what? God would've took her life right then (That's right.) for disbelieving Him, but He couldn't do it. Why? She was part of Abraham. He'd have to take Abraham with her. Oh, that's where grace comes in. All the mistakes and our errors, God holds us because we're part of Christ: the grace of God holding us. Oh, amazing grace! How sweet the sound.
He could not take Sarah, because if He did He'd have to strike Abraham with it. He cannot take the church. In all of its mistakes, it's still His church. That's right. He can't take it because He'd take Christ. She's it's part of Christ. She becomes flesh of His flesh, and bone of His bone. All of our ins-and-outs, and unbeliefs, and so forth, and scruples: as long as she's into that body, and her ups-and-downs, the grace of God still holds her.
And there she was. She said... As she laughed, He said, "Why did Sarah laugh in the tent? What made Sarah laugh?" What kind of telepathy is that? Behind Him, the Angel telling Abraham out here what Sarah was doing back behind Him in the tent. Now, when that Angel left, Abraham called him "God." Right.
|
E-65 Il n’y a pas longtemps quelqu’un m’a parlé, disant: «Frère Branham, vous ne croyez pas que c’était vraiment Dieu qui se tenait là mangeant du veau?»
J’ai dit: «Bien sûr que oui.» Abraham L’a appelé «Elohim». C’est juste. Quiconque sait que c’est S (majuscule) -e-i-g-n-e-u-r, ce qui est traduit en grec par «Elohim», qui signifie «Celui qui existe par Lui-même». Qu’était-ce...?... montrer là?
Jésus a dit: «Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même à l’avènement du Fils de l’homme.» Qu’est-ce? Elohim, Dieu apparaissant dans la chair humaine, Son Eglise (Alléluia!) manifestant Christ. Jésus a dit dans Jean 14.12: «Les oeu-...Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.» C’est juste.
Or, l’Eglise est sortie de la grande Réforme de l’âge luthérien, et ensuite elle est passée par l’âge wesleyen, pour arriver à l’âge de la Pentecôte. Et maintenant, elle est en train de devenir comme la pierre de faîte dans la–la pyramide.
Bon, ne pensez-pas que je parle de la doctrine de la pyramide, mais je vous montre simplement un exemple, montrant que cela doit s’ajuster très parfaitement là-dedans, parce que ce n’est pas cimenté; la chose est simplement posée là-dessus. Et que cela...
| E-65 Someone said to me not long ago, said, "Brother Branham, you don't believe that that was actually God standing there eating a calf?"
I said, "I sure do." Abraham called Him "Elohim." That's right. Anyone knows that's capitol L-o-r-d, which is translated in the Greek, "Elohim," which means "the self-existing One." What was it...?... showing there?
Jesus said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be at the coming of the Son of man." What is it? Elohim, God appearing in human flesh, His church (Hallelujah.) showing Christ. Jesus said in St. John 14:12, "The wor--He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." That's right.
Now, the church has come from the great reformation of the Lutheran age, and then down through the Wesley age, and into the Pentecostal age. And now it's shaping up like the headstone in the--the pyramid.
Now, don't think I'm talking pyramid doctrine, but I'm just showing example, and how that has to fit so perfect in there because it's not cemented; it's just dropped in there. And how that...
|
E-66 Un autre mot est utilisé. L’apparition de Christ et la Venue de Christ (Voyez-vous?), ce sont deux termes tout à fait différents. Voyez-vous? Maintenant, Christ apparaît dans ces derniers jours dans Son Eglise, unissant Son Eglise par l’unité, la foi et la puissance de la Parole, toute l’Eglise, afin que lorsqu’Il reviendra Il trouve la même Eglise. Ce qu’a laissé le gazam, le hasil l’a dévoré; ce qu’a laissé le hasil la sauterelle l’a dévoré, et ainsi de suite jusqu’au jélek. Mais Dieu a dit... «Je restaurerai», dit Dieu.
Le romanisme et les autres ont dévoré ce bel arbre Epouse de Christ au point qu’il n’en est resté qu’une souche. Mais à partir de cette souche, Dieu a restauré directement, Il l’a carrément relevée à travers l’âge luthérien, l’âge wesleyen, et l’âge de la Pentecôte. Et maintenant on en est à la Lumière du soir. «Je restaurerai, dit l’Eternel, toutes les années que le jélek, le hasil... Je restaurerai cette Eglise dans sa beauté, cette Eglise dans sa puissance.»
| E-66 There's a different word used. The appearing of Christ and the coming of Christ (See?), it's two different words altogether. See? Now, Christ is appearing in these last days in His church, bringing His church together in unity, and faith, and power in the Word, all together; that when He returns He will find the same church. What the palmerworm left the caterpillar eaten; what the caterpillar left the locust eaten; on down to the cankerworm. But God said... "I will restore," saith God.
Romanism, and so forth, eat that beautiful bride tree of Christ down till it become a stump. But God brought right back out of that stump, right up through the Lutheran age, right up through the Wesley age, through the Pentecostal age. And now it's in the evening Light. "I will restore, saith the Lord, all the years that the cankerworm, caterpillar... I will restore again that church in her beauty, that church in her power."
|
E-67 Et nous voyons venir les lumières du soir, le Saint-Esprit venant avec une telle force sur Son Eglise que le ministère de Jésus-Christ faisant le discernement au milieu de tout Son peuple... Ils étaient là avec une foi pour Le faire descendre, la puissance et les dons se manifestant au milieu d’eux: le parler en langues, l’interprétation des langues, les signes, les prodiges et les miracles. Qu’est-ce? Christ au milieu de Son Eglise, se préparant à la prendre.
| E-67 And we see it's evening Lights coming, the Holy Spirit coming in so strong in upon His church, till the ministry of Jesus Christ in knowing amongst all of His people... They set there with faith bringing Him down, powers and gifts working among them: speaking with tongues, interpretation of tongues, and signs and wonders, and miracles. What is it? Christ among His church, getting ready to take her.
|
E-68 Pour terminer, je pourrais dire ceci: ce soir-là sur la mer (pour terminer leur témoignage, ensuite nous allons commencer à prier pour les malades), ce soir-là dehors sur la mer, pendant qu’ils tenaient cette réunion de témoignages, ils passaient des moments merveilleux, mais ils avaient commis une erreur. Dans toute leur excitation à cause du grand réveil qu’ils venaient d’avoir, ils étaient partis sans Lui.
Et je me demande simplement, frères, malgré toute la bonne foi, si ce n’est pas là ce qui s’est passé dans ces derniers jours. Nous avons de nouveaux bâtiments; nous avons conçu de nouvelles histoires; nous avons multiplié des organisations; nous avons fait tout le reste, et nous investissons des milliards et des milliards de dollars par ici, et nous disons que Christ vient très bientôt. Oh! les gens sont trop intelligents pour comprendre... Ils sont avisés. Nos–nos paroles parlent... Notre parole parle plus fort que... Nos oeuvres parlent plus fort que nos paroles, plutôt. C’est juste. C’est comme si nous battons l’air.
| E-68 In closing, I might say this: out on the sea that night (to finish their testimony, we'll start praying for the sick then), out on the sea that night, while they was having this testimony meeting, they were having a great time; but they done something wrong. In all their excitement of their great revival they just had, they went off without Him.
And I just wonder, brethren, with all good faith, if that isn't just about what's happened in these last days. We've got new buildings; and we've built new things; and we've increased our organizations; we've done everything else, and put billions and billions of dollars out here, and saying that Christ is coming right away. Why, people's too smart to know... They know better than that. Our--our words speak... our word speaks louder than... Our works speak louder than our words, rather. That's right. We are just look like batting the air.
|
E-69 Et ils étaient là; ils sont partis, et ils étaient tous agités à cause de la réunion, et ils ont oublié de Le prendre avec eux. Alors les ennuis ont commencé. Le diable doit s’être levé derrière eux, il a dit: «Ah bon? Les voilà avec de grands programmes. C’est donc le moment pour moi d’intervenir.» Le voilà venir, immédiatement... commence à envoyer son souffle empoisonné: «Les jours des miracles sont passés. Tout ça n’était qu’un tas d’émotions et d’excitations.»
Les vagues ont commencé à déferler, et le diable se tenait sur chaque vague, disant: «On va l’avoir. On va la noyer.» Et la vieille petite barque s’est remplie d’eau. Les rames se sont brisées, et le mât s’est effondré. Tout espoir était perdu. Alors la vieille petite barque en s’élevant s’est remplie d’eau, qui s’est infiltrée. Alors, tout espoir était perdu, et...
| E-69 And there they was; they went off, and were all excited about the meeting, and forgot to take Him along. Then trouble set in. The devil must've raised up behind them, said, "Uh, huh. There they are in their big programs. So this is the time for me to come in." Here he come, right down... begin to blow his old poison breath down. "The days of miracles is past. It's all been a bunch of emotion and excitement."
The waves begin to come, and the devil setting on every wave, saying, "We'll get him. We'll sink it." And the little old boat become waterlogged. The oars broke, and the mast pole fell down. All hopes was gone. Then the little old boat rising up fills full of water, and it soaked through. Now, all hopes is gone, and...
|
E-70 Mais vous savez quoi? Je suis très heureux de vous dire ceci maintenant. Quand ils L’ont quitté, qu’a-t-Il fait? Il a gravi la plus haute colline qu’il y avait dans la contrée. Plus haut Il montait, plus loin Il voyait, et Il veillait constamment sur eux. Je crois qu’Il a fait la même chose, pas vous? Il nous a vus dans notre pétrin. Oui. Voilà qu’ils étaient dans un vrai pétrin. Et au bout d’un moment, quand la tempête... et que tous les espoirs étaient perdus pour qu’il y ait un autre réveil dans l’autre contrée–ils allaient être noyés avant d’y parvenir. Le voilà venir marchant sur la mer, marchant droit vers eux, et le... même... Après toute cette réunion de témoignages, ils ont toutefois eu peur de Lui. Ils ont dit: «On dirait un fantôme. Oui. Oui, cela pourrait être... C’est peut-être un esprit.»
| E-70 But you know what? I'm so glad to say this to you now. When they left Him, what did He do? He climbed the highest hill there was in the country. The higher He got, the farther He could see, and He was watching them all the time. I believe He's done the same thing, don't you? Seen us in our mess. Yes. There they was in such a mess. And after while, when the storm, and all hopes was gone for another revival across the other country--they was going to get drowned before they got there. Here He come walking on the sea, walking right up to them, and the very... After all that testimony meeting, they were still scared of Him. They said, "It looks spooky. Yeah. He might be a spirit."
|
E-71 Quand Il nous a quittés, Il est monté au-delà du Calvaire. Il est allé au-delà... Il l’a dépassé, Il est monté jusqu’à dépasser le soleil, la lune et les étoiles. C’est comme le chantait l’autre soir l’église de frère Outlaw: «Il a dépassé Jupiter, Venus, Neptune, et Mars.»
Il est monté jusqu’à atteindre la Voie lactée, Il a continué jusqu’à entrer dans les cieux, Il est allé au-delà du Ciel, et directement au-delà des cieux, et Il a reçu un Nom qui est au-dessus de tout ce qui est nommé Là-Haut. Et Il doit baisser le regard pour voir les cieux. Et Son oeil est sur le passereau, et je sais qu’Il veille ce soir, pas vous? C’est juste.
| E-71 When He left us, He climbed beyond Calvary. He went on beyond... He climbed past, climbed till He passed the sun, moon, and stars. As Brother Outlaw's church was singing the other night, said, "past Jupiter, Venus, Neptune, and Mars." He climbed till He striked the Milky white Way, and went on into heaven, above heaven and has went plumb in above heavens, and got a Name above everything that's named up there. He has to look down to see heaven. And His eye is on the sparrow, and I know He's watching tonight, don't you? That's right.
|
E-72 Et Il venait vers eux en marchant sur les eaux. La seule chose qui pouvait les aider, ils en eurent peur. N’est-ce pas drôle? La seule chose qui pouvait les aider, ils en eurent peur. Et c’est ce qui s’est passé aujourd’hui. La seule chose qui pouvait aider les gens contre le communisme, contre toutes ces choses, les Américains en ont peur. Ils disent: «On dirait un fantôme. Ça pourrait être ceci ou cela.» Ne faites pas ça.
Pourquoi ne L’invitez-vous pas ce soir dans votre barque, et ne dites-vous pas: «Viens, Seigneur Jésus»? Alors la chose va se calmer, en peu de temps nous atteindrons le rivage. Inclinons la tête juste un instant maintenant.
| E-72 And He come walking to them on the water. The only thing that could help them, and they were afraid of it. Isn't that funny? The only thing that could help them, they were afraid of it. And so has it been now. The only thing that could help the people from communism, from all these things, the American people is scared of it. They say, "It looks spooky. It might be this or that." Don't do that.
Why don't you invite Him into the boat tonight and say, "Come, Lord Jesus." Then the thing will calm down, won't be long till we'll be at shore. Let's bow our heads just a moment now.
|
E-73 Notre Père céleste, c’est une façon modeste et si rudimentaire de devoir apporter un message à un groupe de gens intelligents. Mais je suis sûr, Père, que Tu vas le leur interpréter selon le–selon le–l’esprit dans lequel c’était apporté, afin que cela soit reçu comme l’expression de l’amour et la fraternité, et–et pour apporter la foi aux gens.
Et maintenant, Père, nous Te prions de nous pardonner toutes nos erreurs et nos fautes, nous prions pour que Ton Saint-Esprit vienne maintenant sur nous. Nous avons dit que Tu es le même hier, aujourd’hui et éternellement. Et puis, les oeuvres que Tu avais faites, l’Eglise les accomplirait aussi. Nous avons aussi cité Tes Paroles, Seigneur. «Les cieux et la terre passeront, mais Mes Paroles ne passeront pas.» Et Tu as dit: «Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme.»
| E-73 Our heavenly Father, such a crude little way of having to bring a message to an intelligent bunch of people. But I'm sure, Father, that You'll interpret it to them in the--in the--the attitude that it was meant in, that it will go in the meaning of love and fellowship, and--and for faith to the people.
And now, Father, we pray that You forgive us for all of our errors and mistakes, pray that Your Holy Spirit will come upon us now. We have said that You are the same yesterday, today, and forever. Then the works that You did, the church would do also. We've also quoted Your Words, Lord. "Heavens and earth will pass away, but Your Word will not pass away." And You said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be at the coming of the Son of man."
|
E-74 C’est maintenant l’âge des Gentils. Tu n’es pas un Dieu qui nourrirait une partie de Tes enfants d’une bonne nourriture, et qui laisserait la table vide pour les autres, parce que Tu es juste, honorable, saint, et ne fais acception de personne.
Et lorsque Tu as donné aux Juifs leur dernier signe, beaucoup d’entre eux ont reconnu que c’était ce qui avait été annoncé. Les Ecritures déclaraient que cela arriverait, et c’était là. Quand Tu es allé vers ce petit groupe de Samaritains rejetés, ils ont cru cela. A la première chose qui s’est produite, ils ont cru cela.
Et maintenant, Te voici à la porte des Gentils. C’était là la fin de leur âge, et maintenant c’est la fin de l’âge des Gentils. Ô Dieu, nous prions pour que tous ces gens qui sont ici ce soir, et qui ont le don du Saint-Esprit, livrent leur foi à Dieu, et afin que Dieu puisse l’utiliser pour amener la Présence de Jésus-Christ au milieu de nous ce soir. Nous le demandons en Son Nom et pour Sa gloire. Amen.
| E-74 Now, the Gentile age is here. You're not a God that would feed part of Your children one good food, and leave it off the table for the others, because You're just, honorable, holy, no respect of person.
And when You gave the Jews their last sign, many of them recognized that that was what was spoke of. The Scripture said that would come to pass, and there it was. When You went to that little off cast group of Samaritans, they believed it. The first thing happened, they believed it.
And now, here You are at the Gentile door. That was the closing of their age, and this is the closing of the Gentile age. God, we pray that all of these people in here tonight that's gifted of the Holy Spirit, will let their faith loose to God, and that God might use it to bring the Presence of Jesus Christ in our midst tonight. We ask it in His Name and for His glory. Amen.
|
E-75 Je ne sais pas, je pense qu’on devrait terminer ici très tôt, mais nous... Demain soir nous–nous ne serons pas autant en retard. Nous allons juste prendre un peu de temps, et appeler la–la–la ligne de prière, et aligner autant de gens que nous pourrons, les aligner et les faire venir, pour que nous priions pour les malades.
Maintenant, où est Billy? Est-ce de 1–1 à 100? Il a dit qu’il a distribué les cartes de prière de 1 à 100. Très bien. Maintenant, alignons-les donc au fur et à mesure qu’ils viennent. Numéro 1, qui a cette carte de prière? C’est quelle lettre? Nous... Comment? I, I, comme dans Indiana, I...
Très bien, I-1. Qui a la carte de prière en question? Cette dame-là? Venez directement ici, madame, s’il vous plaît. Numéro 2, si vous voulez bien lever la main maintenant, numéro 2? Maintenant, si... Aidez-moi, un... Oh! 2? Merci. Numéro 3. Qui a le numéro 3. Très bien, monsieur. 4? C’est bon. Maintenant, c’est exact, les huissiers. 5, 5? Je vous en prie, que quelqu’un veuille bien m’aider. Carte de prière 5? 6. Très bien. Très bien, 6, 7, 8.
| E-75 I don't know, I suppose we had ought to close here real early, but we just... Tomorrow night we--we won't be this late. We'll just take a little time and call the--the--the prayer line as much as we can get lined up, and line them up and bring them up and we'll pray for the sick.
Now, where is Billy? 1, 1 to a hundred? He said he gave out from 1 up to a 100 prayer cards. All right. Now, let's line them up just as they come. Number 1, who has that prayer card? What's the letter? We... What? 'I, I, like in Indiana, I...
All right, I-1. Who has the prayer card? The lady? Come right over here, lady, if you will. Number 2, if you'll just raise up your hand now, number 2? Now, if... Help me, some... Oh, 2? Thank you. Number 3. Who has number 3? All right, sir. 4? Good. Now, that's right ushers. 5, 5? Help me, someone, if you will. Prayer card 5? 6, all right. All right, 6, 7, 8.
|
E-76 Qui a le numéro 8? Je ne l’ai pas vu. Est-ce cette dame-ci? Je crois que c’est elle. C’est ça? Très bien. 8, 9, numéro 9. La dame là. Numéro 10. Très bien, monsieur. 11?
Je fais ceci pour éviter que les gens se bousculent, vous savez. Ceci c’est la maison de Dieu, et non pas une arène. Voyez-vous? 11, 12, 13, 14, 14? Je ne vois pas ça. 14? Très bien. 15, 16, 16, 17, 17?
C’est peut-être quelqu’un qui est sourd, eh bien, ou quelqu’un qui ne peut pas se lever de sa chaise, ou quelque chose comme ça. Nous allons partir prier pour tous ceux qui viennent et qui désirent que l’on prie pour eux. Un peu plus tard... Cependant, ce soir ce n’est qu’une petite réunion d’introduction. Nous allons prendre un peu plus de temps au fur et à mesure que nous allons avancer. Où en est-on? Au 15, 16, 17, 18, 19, 20, 20, 20? Bien, bien... peut-être que c’est quelqu’un qui s’est arrêté... Bien, quelqu’un qui est simplement entré, puis est sorti. Billy m’a dit qu’on n’entend pas très bien au fond. Très bien.
| E-76 Who has number 8? I didn't see it. Is this the lady here? I believe she's it. That's it? All right, 8, 9, number 9. The lady there. Number 10. All right, sir. 11?
I do this to keep them from running over one another, you know. This is the house of God, not an arena. See? 11, 12, 13, 14, 14? I don't see it. 14? All right. 15, 16, 16, 17, 17?
Maybe somebody's deaf, now, or somebody can't get up out of a chair, or something. We'll go and we're going to pray for everybody that comes and wants to be prayed for. A little later on... But this is just a little introduction meeting tonight. We'll be getting a little longer as we go along. Where is that? About 15, 16, 17, 18, 19, 20, 20, 20, 20, 20? Well, well let's--it might be somebody stopped... Well, someone just stepped in and out. Billy said that they can't hear too good in the back. All right.
|
E-77 Alors, j’aimerais demander ceci. Attendons maintenant une minute. Il me manque le 20. Si la personne est sortie, mettez les gens directement dans la ligne, et nous allons commencer immédiatement. Très bien. Maintenant, combien ici n’ont pas de cartes de prière, mais croient que–qu’ils ont assez de foi pour croire que Dieu va les guérir? Faites voir vos mains, partout maintenant. Très bien. C’est juste partout.
| E-77 I'd like to ask this then. Let's wait just a minute now. I want 20. If they stepped out, put them right in the line, and we'll start right on. All right. Now, how many in here does not have a prayer card, and you believe that--that you have enough faith to believe God will heal you? Let's see your hands, everywhere now. All right. Just all over.
|
E-78 Maintenant, tandis que les huissiers s’occupent des gens là-bas, j’aimerais vous demander ceci, vous donner une Ecriture. Si jamais vous me trouvez une fois hors de cette Bible, venez me le dire. Voyez-vous? Très bien.
Suivez. Une fois, il y avait une femme qui n’avait pas de carte de prière. Nous allons le dire de cette façon. Ça semble... C’est mon... J’espère que ça n’a pas l’air sacrilège. Mais elle souffrait d’une perte de sang, et elle a dit: «Si seulement j’arrive à toucher Son vêtement, je serai guérie.» Vous souvenez-vous de cette histoire? Certainement. Très bien. Alors, elle–elle a touché Son vêtement. Eh bien, je... Littéralement, Il n’aurait pas pu sentir cela dans le naturel, parce que le vêtement palestinien est ample. C’est une robe. Et en-dessous il y a un vêtement de dessous pour protéger les jambes de la poussière. Et Il n’a pas senti cela.
Elle a juste touché le bord de Son vêtement. Et même l’apôtre Pierre L’a repris, ou il L’a repris quand Il a dit: «Qui M’a touché?» Il a dit: «Mais Je sens que Je me suis affaibli. Une force est sortie de Moi.»
| E-78 Now, while the ushers are taking care down there, I'd like to ask you this, give you a Scripture. If ever one time you catch me out of this Bible, you come and tell me. See? All right.
Look. There was a woman one time that didn't have a prayer card. We'd say it like that. It sounds... That's my... Hope it don't sound sacrilegious. But she had a blood issue, and she said, "If I can just touch His garment, I'll be made well." You remember the story? Sure, you do. All right. Then she--she touched His garment.
Now, I... He couldn't have felt it naturally literally, 'cause the Palestinian garment is loose. It's a robe. And beneath that is a underneath garment to keep the dust off their legs. And He never touched it.
She just touched the border of His garment. And even the apostle Peter rebuked Him, or, rebuked Him when He said, "Who touched Me?" He said, "But I perceive that I've gotten weak. Virtue's gone from Me."
|
E-79 Eh bien, combien croient qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement? Maintenant, observez ce glorieux groupe de pasteurs qui sont ici maintenant. Bon, frères, les Ecritures ne nous enseignent-Elles pas qu’Il est à l’instant même le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités? Bon. Vous voyez?
Combien là-bas croient qu’Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le... Or, s’Il est le même Souverain Sacrificateur, Il agira de la même façon qu’autrefois. Est-ce juste? Maintenant, comment saurait-on qu’Il agit?
Maintenant, voici ce qu’il en est. Je venais de dire que Dieu est dans Son peuple. Tout ce que Dieu était, Il l’a déversé en Jésus. Croyez-vous cela? Il était la plénitude de la Divinité corporellement. Et tout ce qu’était Jésus, Il l’a déversé dans l’Eglise: le Saint-Esprit. Est-ce juste? C’est donc Dieu en nous. Dieu en nous. Ce n’est pas... Cela ne fait pas de vous quelque chose. Il ne s’agit pas de la sainte montagne ni de la sainte église. Il s’agit–il s’agit du Saint-Esprit, pas du peuple saint, du Saint-Esprit. Voyez-vous? Il s’agit du Saint-Esprit dans le peuple; pas du peuple saint, du Saint-Esprit. Voyez-vous? Et c’est cela la chose.
| E-79 Now, how many of you believe that He's the same yesterday, today, and forever? Now, watch this glorious bunch of pastors here now. Now, brethren, doesn't the Scripture teach us that He is a High Priest right now that can be touched by the feeling of our infirmities? Now. See?
How many out there believes He's a High Priest that can be touched by the... Now, if He's the same High Priest, He'd act the same as He did then. Is that right? Now, how would you know He was acting?
Now, here is what it is. I've just got through saying God is in His people. All that God was, He poured into Jesus. Do you believe that? He was the Fullness of the Godhead bodily. And all Jesus was He poured into the church: The Holy Ghost. Is that right? So it's God in us. God in you. It's not... It doesn't make you anything. It's not the holy mountain or the holy church. It's--it's the Holy Ghost, not the holy people, the Holy Ghost. See? It's the Holy Ghost in the people; not holy people, Holy Ghost. See? And that's the thing.
|
E-80 Et dans ce Saint-Esprit il y a des dons. Et les dons des offices de l’Eglise, ce sont: les apôtres, les prophètes, les docteurs, les évangélistes, les pasteurs. Est-ce juste? Tous pour l’édification ou l’unité de l’Eglise, pour la mettre dans l’ordre...?... (Sont-ils... Faites-moi signe quand ils seront prêts. OK), pour la mettre dans l’ordre.
Eh bien, je vais vous demander maintenant de faire quelque chose pour moi, s’il vous plaît. Si vous voulez juste nous accorder... Le reste de l’assistance, j’espère que vous me comprenez très bien maintenant. Ne vous déplacez pas maintenant. Voyez-vous, restez vraiment tranquilles. A partir de maintenant, ne vous déplacez plus (Voyez-vous?), parce qu’on est dans le–le discernement. Et lorsque vous vous déplacez, vous êtes un esprit... Et vous êtes... sachez que vous êtes un esprit. Si ce n’est pas le cas, vous êtes mort. Voyez-vous? Aussi longtemps que vous êtes un esprit, et que l’onction de l’Esprit est ici...
| E-80 And in this Holy Ghost has gifts. And the office gifts of the church is apostles, prophets, teachers, evangelists, pastors. Is that right? All for the edifying, or setting together the church, bringing it into order...?... (Are they... Tell me when they're ready. Okay.), bringing it into order.
Now, I'm going to ask you to do one thing for me now, if you will. If you'd just give us... The rest of the audience, I hope you can understand me real good now. Don't move around now. See, just set real quiet. From this time on don't move around (See?), 'cause it's under a--a discernment. And when you move, you're a spirit... And you're--you realize that you're a spirit. If you don't, you're dead. See? And as long as you're a spirit, and anointing of the spirit here...
|
E-81 Ce Saint-Esprit est en contact avec chaque esprit qui est ici. Combien savent cela? L’esprit des prophètes est soumis au... Ainsi, Il est en contact. Alors quand vous vous déplacez (Voyez-vous?), il y a interruption. Voyez-vous? Maintenant, c’est sur l’estrade que s’effectue le déplacement, parce que je suis en contact avec cette personne. Voyez-vous? Et puis, les gens viennent. Et dès que le Saint-Esprit lui parle, alors, vous voyez, alors pendant que d’autres sont debout, quelque chose va agir et va aller dans cette direction. Il n’y avait personne qui... Vous voyez? Vous ne savez simplement pas ce que vous devez faire. Alors vous êtes embrouillé. Ainsi si vous voulez bien... Juste pendant environ dix minutes pour terminer cette ligne, ou quinze...
Maintenant, avant que je ne fasse ceci, je vais vous poser une question. Combien dans cette ligne me sont inconnus? Levez la main. Chacun de vous m’est inconnu. Combien dans cette assistance me sont inconnus? Levez la main, si vous êtes certain que je ne sais rien à votre sujet, levez simplement la main. Voyez-vous? Je pense, tout le monde ici, aussi loin que je vois cette...
| E-81 This Holy Spirit has contact with every spirit in here. How many knows that? The spirits of the prophet is subject to the... So it's in contact. Then when you move (See?), that interrupts. See? Now, there'll be this on the platform moving, because I've got that person in contact. See? And then they are coming. And as soon as the Holy Spirit speaks with them, then you see, then others standing, something will move and it'll go this way. There wasn't a one that... You see, you just don't know what to do. Then you're just confused. So if you would... Just for about ten minutes to get through that line, or fifteen...
Now, before I do this, I'll ask you something. How many in this line is strangers to me? Raise up your hands. Everyone of you is a stranger. How many in the audience is strangers to me? Raise up your hands, if you know that I don't know nothing about you, just raise up your hand. See? I guess everybody here as far as I can see that...
|
E-82 Je ne connais personne. Je ne connais qu’environ deux ministres qui sont ici à l’estrade, deux ou trois d’entre eux. Frère Kopp et les autres, je les connais. Mais là dans l’assistance, je ne vois personne là que je reconnaisse et dont je puisse citer le nom en ce moment.
Mais chacun de vous, Dieu vous connaît. Il sait exactement où vous êtes assis. Selon ma façon de voir Dieu, Il savait avant la fondation du monde que vous seriez assis là, puisqu’Il est infini. Certainement. Il est infini; Il savait toute chose. C’est la raison pour laquelle Il peut connaître la fin depuis le commencement. Il est infini. Bon.
| E-82 I don't know no one. Don't know but about two of these ministers up here on the platform, two or three of these. Brother Kopp and them, I know them. But out in the audience, I don't see one person out there that I can recognize to call their name at this time.
But each one of you, God knows you. He knows right where you're setting. To my way of seeing God, He knowed before the foundation of the world that you'd be setting there if He's infinite. Sure. He's infinite; He knowed everything. That is the reason He can tell the end from the beginning. He's infinite. Now.
|
E-83 Maintenant, ici... Est-ce celle-ci la–la patiente? Voudriez-vous approcher un peu plus, madame? Maintenant, voici exactement la scène biblique de Jean, chapitre 4, juste ce dont je viens de parler, une des illustrations dans la réunion des témoignages. Voici un Blanc, et une femme de couleur. C’était Jésus, un Juif, avec une Samaritaine, justement deux races. Et ainsi, elle a essayé de Lui dire cela, que ce n’était pas la coutume; mais Il lui a dit...?... mais Il lui a révélé que c’est Dieu qui avait créé tous les peuples, tout le monde.
| E-83 Now, here... Is this the--the patient here? Would you come a little closer, lady? Now, here is exactly a Bible scene of St. John the 4th chapter, just what I got through speaking on--one of the illustrations in the testimony meeting. Here's a white man, a colored woman. That was Jesus, a Jew, and a Samaritan woman, exactly two races. And so, she tried to tell Him it, about it wasn't customary; but He told her...?... but He let her know that God made all people, everybody.
|
E-84 Nous sommes tous issus d’Adam et Ève. Ils sont notre père et notre mère à nous tous, à tous les êtres humains. C’est la région où nous avons grandi qui a changé notre couleur. Blanc, brun, noir, jaune, quoi que cela puisse être, ça n’a rien à voir avec nous. Chacun de nous pourrait donner à l’autre le sang pour la transfusion. Nous sommes tous... d’un seul sang Dieu a fait toutes les nations. C’est juste. Ainsi cette vieille querelle était morte quand Jésus est venu, ce vieux débat qu’ils avaient. Il leur a fait savoir que Dieu était le Dieu des Samaritains, tout autant qu’Il était le Dieu des Juifs. Et le Père cherchait ceux qui pourraient L’adorer en Esprit et en vérité, peu importe ce qu’ils étaient.
Pierre a dit en... là, il a dit: «Je comprends que Dieu ne fait acception d’aucune nation, mais Il n’honore que tous ceux qui Le craignent.» C’est juste. Ceux qui invoquent... Eh bien, voici exactement Jean 4. Nous sommes des inconnus l’un pour l’autre. Maintenant, ceci devrait régler la question. Permettez-moi de vous le dire, je suis votre frère. Je suis frère Branham, votre frère. Mais je ne suis pas un prédicateur, ça vous le savez. Je–j’aimerais l’être, mais je–je n’ai pas assez d’instruction pour prétendre être un prédicateur.
| E-84 We're all come from Adam and Eve. That's the father and mother of all of us, all human beings. Where we raised, the color changed us. White, brown, black, yellow whatever it was, has nothing to do with us. Each one of us could give one another a blood transfusion. We're all... God made of all nations one blood. That's right. So that old thing was dead when Jesus come, that old fuss they had. He let them know that God was a God of Samaritans, just the same as He was of the Jew. And the Father was seeking such that would worship Him in Spirit and Truth, no matter what they were.
Peter said on--out there, he said, "I perceive that God's no respect of no nation, but all those who fear him." That's right. Calling upon... Well, here's exactly St. John 4. We're strangers to each other. Now, this should settle it. Let me tell you, I'm your brother. I'm Brother Branham, your brother. But I'm not a preacher, which you know. I--I'd like to be, but I--I haven't enough education to be calling myself a preacher.
|
E-85 Mais ceci est le ministère qu’Il m’a donné comme un don. Et ce don, c’est pour secouer l’Eglise, afin de l’amener à reconnaître la Venue de Christ, le retour de l’Esprit de Dieu dans l’Eglise. Le même Esprit est sur vous. Cela pourrait ne pas être le même don, mais c’est le même Esprit. Il y a différentes manifestations, mais tout le temps le même Esprit. Le même Saint-Esprit que vous avez, c’est le même Saint-Esprit que j’ai, le même Saint-Esprit que nous avons tous. Nous sommes tous les enfants de Dieu.
Et puis, eh bien, nous nous réunissons donc spirituellement, alors ce Saint-Esprit est là. Et si la maladie est... Et lorsque les enfants de Dieu viennent là où se trouve cet Esprit, ce Dernier–ce Dernier les détecte, et Il peut vous détecter. C’est comme un don de prophétie ou... Non pas un don de prophétie... Je ne sais pas. Disons juste–juste que c’est Christ (Voyez-vous?) qui descend parmi nous; en effet, vous vous mettez à coller un certain nom à quelque chose, et vous êtes vous-même tout embrouillé. Disons donc tout simplement que notre Seigneur Jésus-Christ est au milieu de nous. Voyez-vous? Disons simplement cela.
| E-85 But this is my ministry that He give me a gift. And that gift is to shake the church to bring it to a recognition of the coming of Christ, the return of the Spirit of God in the church. It's on you, the same Spirit. It might not be the same gift, but the same Spirit. There's different manifestations, but the same Spirit all the time. The same Holy Ghost you got is the same Holy Ghost I got, the same Holy Ghost we all got. It's all the children of God.
And then, why we come together spiritually now, then that Holy Spirit is there. And if diseases is... And if children come around where that Spirit is, it--it detects them, and it can detect you. It's a--like a gift of prophecy, or... Not a gift of prophecy... I don't know. Just--just say it's Christ (You see?) coming down among us; 'cause you go to tacking some kind of a name on something, you got yourself all messed up. So let's just say our Lord Jesus Christ is in the midst of us. See? Let's just say that.
|
E-86 Maintenant, nous nous tenons ici, parlant à cette femme. Je ne la connais pas, je ne l’ai jamais vue. Elle semble être en très bonne santé. Elle pourrait–elle pourrait avoir un problème de ménage, un problème d’argent. Elle pourrait être un imposteur. Je... Elle pourrait être une chrétienne. Elle pourrait être une pécheresse. Je ne la connais pas. Elle est juste venue là. Mais quoi qu’Il lui dise, elle saura si c’est vrai ou pas. Elle sera disposée à l’admettre. Eh bien, s’Il peut lui dire ce qui a été, comme Il l’a dit à Philippe, comme Il l’a dit à Nathanaël, comme Il l’a dit à la femme au puits; ou bien s’Il lui dit ce qui était, alors elle pourra certainement croire pour le futur. Est-ce juste? Allez-vous tous le croire, s’Il le fait?
| E-86 Now, we're standing here talking to this woman. I don't know her, never seen her. She looks plenty healthy. She might--she might have domestic trouble, financial trouble. She might be an impersonator. I... She might be a Christian. She might be a sinner. I don't know her. She just come there. But whatever He tells her, she'll know whether it's the truth or not. She'll be willing to admit that. Well, if He can tell her what has been, like He told Philip, like He told Nathanael, like He told the woman at the well; or if He tells her what was, surely she can believe for the future then. Is that right? Will you all believe it, if He will do it?
|
E-87 Maintenant, nous voici. Voici la Bible. Voici la femme. Et nous voici debout juste ici devant vous tous avec nos mains levées, pour dire que nous ne nous sommes jamais rencontrés auparavant, que nous ne nous connaissons pas. Et nous sommes des races différentes. Elle est... Je suis un anglo-saxon, et elle, une Africaine. Maintenant, nous voici, c’est parfait au possible.
Maintenant, soeur, juste pour entrer en contact avec vous... La raison pour laquelle je vous ai appelée soeur, c’est parce que, lorsque j’ai regardé autour, l’Esprit m’a saisi, et j’ai compris que vous étiez une chrétienne. C’est juste. Vous êtes une chrétienne. Or, je ne vous connais pas. Je me tiens juste ici. Vous savez que je suis en train de faire quelque chose. Je suis en train d’entrer en contact avec votre esprit, de l’éloigner de ces autres personnes... de vous isoler en tant qu’une personne.
Maintenant, si Christ peut m’utiliser, comme un don... Maintenant, Il peut mettre Son Onction sur moi. Il doit La mettre sur vous au même moment, sinon ça ne marchera pas. Pour que cela marche, il faut nous deux. La femme a touché Son vêtement. Jésus ne savait pas qui avait fait cela, mais Il a dit: «J’ai connu qu’une force est sortie de Moi.» Voyez-vous? Ce n’était pas Lui. Il a dit: «Ta foi t’a sauvée.» Voyez-vous? C’était sa foi à elle.
| E-87 Now, here we are. Here's the Bible. Here's the woman. And here we are standing right here before you all with our hands up, that we've never met before, know not one another. And we're of a different race of people. She's... I'm a Anglo-Saxon, and she's African. Now, here we are, just as perfect as it can be.
Now, sister, just to contact you... The reason called you sister, because when I looked around, the Spirit caught me, and I knowed you was a Christian. That's right. You're a Christian. Now, I do not know you. I'm just standing here. You know I'm doing something. I'm just contacting your spirit, getting it started from around these other people--just drawing you out as one person.
Now, if Christ can use me, as a gift... Now, He might put His Anointing upon me. He's got to put it upon you at the same time, or it won't work. It takes both of us to make it work. The woman touched His garment. Jesus didn't know who did it, but He said, "I perceive that virtue's gone from Me," See? It wasn't Him. He said, "Thy faith has saved thee." See? It was her faith.
|
E-88 Maintenant, je ne vous connais pas. Mais s’Il vous dit quelque chose au sujet de votre vie, peut-être quelque chose pour lequel vous êtes ici, quelqu’un pour qui vous êtes ici, quelque chose que vous avez fait qui n’est pas correct, ou n’importe quoi comme cela, vous saurez si c’est la vérité ou pas, et alors vous croirez. Puisse le Seigneur Dieu l’accorder, c’est cela ma requête.
Maintenant, vous comprenez dans quelle position cela me place? Voici maintenant le moment où ce que j’ai prêché et que j’ai dit de Lui, il doit y avoir une réaction, sinon j’ai dit quelque chose de faux, sinon la Bible a dit quelque chose de faux. Christ n’est pas vivant ni... Voyez-vous, soit notre religion est vraie, soit elle est fausse. Cela doit être démontré à l’instant même au milieu de tout ce beau groupe d’hommes qui est ici. Voyez-vous? Voici les ministres de Christ assis ici. Nous...
| E-88 Now, I don't know you. But if He will tell you something about your life, maybe something you're here for, somebody you're for, something you've done that's wrong, or anything like that, you'll know whether it's the truth or not, and then you will believe it. May the Lord God grant it, is my request.
Now, you see what a place it puts me in? Here's a time now that what I've preached and told about Him, it must react, or either I've told something wrong, the Bible's told something wrong. Christ isn't alive, or... See, it's either our religion is right or it's wrong. It's got to be shown right now amongst all this fine bunch of men here. See? Here's the ministers of Christ setting here. We...
|
E-89 C’est comme quand je me suis tenu devant des centaines de milliers de gens, je ne savais même pas parler leur langue, et voir la chose arriver. Devant des païens, des sorciers et ceux qu’ils appellent de saints hommes en Inde, ceux qui marchent dans le feu et tout le reste, et voir la puissance de Dieu descendre et... Mais Il est Christ. S’Il ne l’est pas, j’aimerais savoir où Il se trouve. Je voudrais Le trouver. Oui.
Cette femme n’est pas une hypocrite. Elle se tient ici pour une raison, et cette raison qui doit... En fait, selon le médecin, elle est censée passer par une intervention chirurgicale. C’est juste. Et cette opération, c’est pour une tumeur. C’est juste. Si c’est juste, levez la main. Maintenant, croyez-vous qu’Il sait où se trouve la tumeur? Croyez-vous qu’Il peut me le dire? Me croyez-vous? C’est au sein. C’est au sein gauche. C’est juste. Très bien. Allez, croyez-le maintenant, et vous n’aurez pas à subir cette opération. Si vous croyez cela de tout votre coeur, Dieu qui est au Ciel va vous débarrasser de cela.
| E-89 As I've stood before hundreds of thousands, I couldn't even speak their language, and see the thing take place. Before heathens, witch doctors, and what they call holy men of India, and fire walkers, and everything else and see the power of God come down and... But He's Christ. If He isn't, I want to know where He's at. I want to find Him. Yes.
The woman; not a hypocritical. She's standing here for a cause, and that cause that must... She's actually, according to the doctor, is supposed to face an operation. That is right. And that operation is tumor. That's right. If that's right, raise up your hand. Now, do you believe that He knows where the tumor is? You believe He could tell me? You believe me? It's on the breast. It's on your left breast. That's right. All right. Go, believe it now, and you'll never have to have the operation. If you'll believe it with all your heart, God in heaven will take it away from you.
|
E-90 Bonsoir, jeune dame. Nous sommes des inconnus l’un pour l’autre, je suppose. C’est juste un homme et une femme qui se rencontrent. Mais Jésus-Christ nous connaît tous les deux. Il sait tout de vous, Il sait tout de moi. Je suis juste Son serviteur. Et croyez-vous qu’Il est ici et qu’Il peut me révéler quelque chose vous concernant? Cela fera-t-il que vous ayez foi en Lui, de savoir qu’Il est–qu’Il est ici? Voudriez-vous recevoir tout ce que vous demandez? Voudriez-vous... Vous voudriez le faire.
| E-90 How do you do, young lady? We're strangers to each other, I suppose? Just a man and woman meet. But Jesus Christ knows both of us. He knows all about you, He knows all about me. I'm just His servant. And do you believe that He's here and can reveal to me something about you? Would it cause you to have faith in Him to know that He's--He's here? Would you accept whatever you're asking for? Would... You would do it.
|
E-91 Cet homme assis là avec la main sous le menton, comme ceci, assis juste ici, assis là en train de prier au sujet de cette nervosité, croyez simplement de tout votre coeur. La nervosité vous a quitté maintenant. Bon, est-ce vrai? Levez la main. J’aimerais vous demander ce qu’il a touché. Il avait la foi pour faire que le Saint-Esprit quitte ici et aille vers lui. Je ne l’ai jamais vu de ma vie. Il m’est inconnu, à ce que je sache. Mais il avait la foi. C’est ce qu’il faut (la foi) pour faire cela. Croyez tout simplement.
J’observe tout simplement une Lumière. Vous... En avez-vous déjà vu la photo? Voyez-vous? Ils l’ont ici, ou ils l’auront. De chez vous, Elle est passée de ce côté et est partie, et je L’ai vue se tenir au-dessus de cet homme-là. Je devais simplement le dire. Maintenant, il y a un homme assis là, juste un homme assis dans la réunion.
| E-91 That man setting there with his hand up to his chin, like this setting right here, setting there praying about a nervous condition, just believe with all your heart. The nervousness is gone from you now. Now, is that true? Raise up your hand. I want to ask you what he touched. He had faith to bring the Holy Spirit from here out to the man. I've never seen him in my life. He's a stranger to me, as far as I know. But he had faith. That's what it takes: faith to do it. Just believe it.
I just watch a Light. You... Have you seen that picture of It? See? They got it here, or will have it. It has went across this way from you and went out, and I seen It standing over the man there. Just had to say it. Now, there's a man setting there, just a man setting in the meeting.
|
E-92 Maintenant, vous êtes malade. Vous avez consulté le médecin. Il vous a donné quelques conseils, mais ses conseils vous effraient. C’est juste. C’est vrai. Il n’y a rien de mal. C’est juste. Il s’agit d’une maladie gynécologique. C’est ce qui cloche chez vous. Je peux le voir pendant l’examen, ce qu’il a dit... Cela vous dérangerait-il que je dise ce qu’il a dit? Voulez-vous que je vous dise ce que c’est?
En fait, c’est quelque part... C’est une semence, un germe qui est à un mauvais emplacement, et cela est bloqué dans la trompe, au lieu de descendre dans l’ovaire. On appelle cela une grossesse extra-utérine, et il veut opérer, et cette opération vous fait peur. Si c’est juste, levez la main. C’est vrai. Béatrice, voulez-vous être rétablie? Allez, croyez au Seigneur Jésus-Christ et vous serez rétablie.
Croyez-vous au Seigneur Jésus, que ce que la–toute la Bible a annoncé par des prophéties...?...
Un homme. Nous sommes des inconnus l’un pour l’autre. Croyez-vous que le Seigneur Jésus est ici pour vous aider? Croyez-vous que s’Il me révèle ce que vous voulez qu’Il vous accorde, qu’Il va vous l’accorder? Vous croyez.
| E-92 Now, you're sick. You been to a doctor. You've had some advice from him, but you're scared of his advice. That's right. That's true. Nothing evil. It's right. It's a lady's trouble. That's what's wrong with you. I can see him when the examination, what he said... Is it all right for me to say what it said? You want me to tell you what it is?
Actually it's somewhere... It's a misplaced seed, germ, and it's been caught in what's the tube, instead of coming down into the ovaries. It's called pregnated tube, and he wants to operate, and you're afraid of the operation. If that's right, raise up your hand. That's true. Beatrice, you want to be made well? Go, believe on the Lord Jesus Christ and you shall made whole.
You believe on the Lord Jesus, that what the--all the Bible prophesied that would come to pass...?
A man. We're strangers to each other. You believe the Lord Jesus is here to help you? You believe if He will reveal to me what you're wanting from Him, that it'll be granted to you? You do.
|
E-93 Je ne cesse de voir une femme venir... Assise juste ici en train de me regarder, elle souffre d’une forte–de l’hypertension, elle porte des lunettes, elle peigne les cheveux vers l’arrière, cela... Ne voyez-vous pas cette Lumière suspendue au-dessus de cette femme-là? Regardez. Levez la main, madame. Vous y voilà! Croyez-vous de tout votre coeur maintenant? Alors rentrez chez vous et soyez en bonne santé. Je ne connais pas cette dame. Je ne l’ai jamais vue de ma vie. Elle m’est inconnue. C’est cela votre problème. Vous aviez assez de foi pour toucher Son vêtement afin qu’Il se retourne comme cela, vous ne pouviez pas douter de cela, n’est-ce pas? Vous allez alors obtenir votre guérison.
J’aimerais vous demander, qu’a-t-elle pu toucher là? Je pense qu’elle est à trente pieds [9 m] de moi. Ce n’est pas moi qu’elle a–qu’elle touche; c’est Lui qu’elle touche. Voyez-vous? C’est ça la chose. Elle L’a touché, et Il a simplement répondu. Voyez-vous? Si jamais l’église se réveillait pour voir cela et comprendre ce que c’est... Très bien.
Soyez respectueux maintenant. N’ayez pas peur. «N’ayez pas peur. C’est Moi.» C’est le Seigneur jésus. Vous savez que ce n’est pas moi, parce que... Et ça doit être un Esprit et une puissance, afin que tout ce que vous pensez, qui est... Pour moi, c’est Jésus-Christ, le même hier, aujourd’hui et éternellement, qui confirme exactement ce qu’Il a dit. Maintenant, monsieur, je ne vous connais pas et étant donné que nous sommes des inconnus l’un pour l’autre, si le Seigneur Jésus révèle quelque chose à votre sujet ou quelque chose que vous désirez, ou quelque chose que vous désirez pour quelqu’un d’autre, ou quel que soit le cas, vous allez croire en Lui, n’est-ce pas?
Vous êtes sur le point de subir une opération. Vous devez subir une autre opération; en effet, vous en avez subi une. Et cette opération, c’était pour des calculs rénaux, et vous en souffrez encore. C’est un état chimique de votre corps qui en est la cause. La seule chose qui puisse provoquer... qui puisse être faite, c’est que Dieu ôte de votre corps l’élément chimique qui provoque cela. Du moins, c’est ce que le spécialiste a dit.
Votre épouse se tient juste là dans la ligne de prière, elle désire... aussi un problème de reins. Qu’en serait-il si vous vous retourniez et alliez là pour imposer les mains à votre femme et prier pour elle? Croyez-vous de tout votre coeur que le Seigneur Jésus va–va accomplir, faire, accorder, la–la rétablir?
Notre Père céleste, tandis qu’ils s’imposent les mains l’un à l’autre, je condamne ce démon qui a fait cela, et qu’ils soient tous les deux guéris, et qu’ils rentrent chez eux bien portants pour le Royaume de Dieu. Accorde-le, Père. Je le demande au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Très bien, ne doutez pas dans votre coeur maintenant. Croyez de tout votre coeur. Quittez immédiatement la ligne, soeur, et allez directement avec lui. Rentrez chez vous, et oubliez même que vous aviez cela, et soyez guérie.
| E-93 I keep seeing a woman come... Setting right down here looking at me, suffering with hard--high blood pressure with the glasses on, combs her hair back, that... Don't you see that Light hanging above the woman there? Look. Raise up your hand, lady. There you are. You believe with all your heart now? Then go home and get well. I do not know the lady. I've never seen her in my life. She's a stranger to me. That's your trouble. You've had faith enough to touch the garment of Him to turn around like that, you couldn't disbelieve it, could you? You're going to have your healing then.
I want to ask you, what could she touch out there? She's, I guess, thirty feet from me. She didn't--she isn't touching me; she's touching Him. See? That's what it is. She touched Him, and He just spoke back. You see? If the church would ever wake up to that and realize what that is... All right.
Be reverent now. Don't be afraid. "Be not afraid. It is I." It's the Lord Jesus. You know it isn't me, 'cause... And it's got to be some spirit and power, so whatever you think it is... To me it's Jesus Christ the same yesterday, today, and forever, confirming exactly what He said. Now, sir, not knowing you and we being strangers to each other, if the Lord Jesus will reveal something about you, or something you're wanting, or something you're wanting for somebody else, or whatever the case may be, you'll believe Him, won't you?
You're up for an operation. Should have another operation, 'cause you've had one. And that operation was for a kidney stone, and you're back again. That's a chemical condition of your body which is causing that. That's the only thing that can cause--ever be is for God to remove the chemical part of your body that's causing it to. At least that's what the specialist said.
Your wife is standing right down there in the prayer line, wanting... kidney trouble too. How about you just turning around, and go down there laying your hands on your wife and praying for her? You believe with all your heart the Lord Jesus will--will perform, and do, and grant, and make her--make her well?
Our heavenly Father, as they lay hands on each other, I condemn the devil that's done it, and may they both be healed, and go home and be well for the Kingdom of God's sake. Grant it, Father. In the Name of Jesus Christ I ask it. Amen.
All right, don't doubt in your heart now. Believe with all your heart. Step right out of the line, sister, and go right with him. Go home, and forget about ever having it, and get well.
|
E-94 Je crois que le Seigneur Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Je crois qu’Il est ici maintenant. Je crois qu’Il est la Rose de Saron, le Lys de la vallée, l’Etoile du matin. Je crois qu’Il est ici aujourd’hui, apparaissant parmi les gens, leur montrant que la fin est proche, et que bientôt Il va venir pour enlever l’Eglise. Et les ministères de Ses ministres prennent carrément la forme de Son propre ministère qu’Il avait ici sur terre, pour enlever l’Eglise entière. Je le crois de tout mon coeur. Très bien.
Maintenant, s’il vous plaît... Comment ... Je suis... J’ai dépassé mon temps qui m’était alloué. Je suis désolé. Prenons uniquement cette femme-ci. Alors, voulez-vous juste... Juste une minute.
| E-94 I believe the Lord Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. I believe that He's here now. I believe He's the rose of Sharon, the Lily of the Valley, the Morning Star. I believe that He's here today, appearing in among the people, showing to them that the end is nigh; and that soon He's coming to catch away a church. And the ministry of His ministers are shaping right into His own ministry that He had here on earth, to catch away the entire church. I believe it with all my heart. All right.
Now, please... How... I'm--I've run over my time. I'm sorry. Let's have this one woman here. Then, would you just... Just a minute.
|
E-95 Bonsoir, soeur. Vous étiez ici, alors je pense que vous avez besoin que l’on prie pour vous. Ou bien je vais prier pour les autres, mais pour vous, je voudrais dire que ce sera le discernement ou peu importe comment on peut appeler cela (Voyez-vous?), quoi que ce soit.
Croyez-vous de tout votre coeur que je suis Son serviteur? Votre problème, c’est dans la poitrine. C’est juste. Mais je ne cesse de voir quelqu’un d’autre apparaître là. C’est votre mari. Il n’est pas ici, mais vous pensiez à lui. Vous étiez en train de prier pour lui. C’est juste. Croyez-vous que Dieu peut me révéler son problème? C’est dans son dos. C’est juste, n’est-ce pas? Maintenant, croyez que vous allez rentrer–rentrer et le trouver bien portant. Très bien. Allez donc carrément de l’avant afin que...?... et croyez de tout votre coeur, et vous trouverez la chose telle que vous le croyez. Maintenant, si vous ne doutez pas, vous trouverez la chose exactement ainsi.
Croyez-vous de tout votre coeur? Soeur, croyez-vous que Dieu peut guérir l’arthrite et rétablir quelqu’un? Allez simplement de l’avant, en disant...?...
Maintenant, croyez-vous la même chose, que cette nervosité et cette arthrite vont vous quitter, et que vous allez être rétablie? Alors poursuivez carrément votre chemin. Remerciez le Seigneur. Croyez ce qu’Il a fait.
| E-95 How do you do, sister? You was up here, so I think you need to be prayed for. Or I'll pray for the rest of them, but I mean to you for discernment, or what we would call it (You see?), whatever it is.
You believe me to be His servant with all your heart? Your trouble's in your chest. That's right. But I keep seeing somebody else that's appearing there. It's your husband. He's not here, but you had him on your mind. You was praying for him. That's right. You believe God can tell me what his trouble is? It's in his back. That's right, isn't it? Now, you believe you're going home--go home find him all right. All right. Then just go right on that...?... and believe with all your heart, and you'll find it just the way you believe. Now, if you don't doubt it, you'll find it just that way.
Do you believe with all your heart? Sister, do you believe God can heal arthritis and make a person well? Just keep on going, saying...?...
Now, do you believe the same thing, that nervousness and arthritis will leave you, and you will be made well? Then just go right on. Thank the Lord. Believe what He done.
|
E-96 Regardez par ici en venant, soeur. Vous... Dieu peut guérir les troubles cardiaques de même qu’Il peut guérir n’importe quoi d’autre. Ne croyez-vous pas cela? Croyez-vous cela de tout votre coeur? Alors levez la main, dites: «Je l’accepte.» Poursuivez simplement votre chemin en recevant cela en Christ, et soyez rétablie au Nom du Seigneur Jésus. Partez en croyant. Très bien.
Cet homme est infirme à la suite d’une... Venez par ici, monsieur. Je vois que vous êtes infirme. Regardez-moi et croyez. Allez-vous croire cela? Très bien. Si vous le croyez, toute l’arthrite va vous quitter, et vous rentrerez chez vous, en bonne santé. Croyez-vous qu’Il va faire cela? Si donc vous croyez, continuez donc à marcher en disant: «Gloire à Dieu.» Je voudrais vous imposer les mains au fur et à mesure que vous passez. Passez en disant: «Grâces et gloire soient rendues à Dieu», et croyez de tout votre coeur que cela...?...
J’aimerais vous demander quelque chose. Vous qui avez ce précieux livre sous le bras, qu’en serait-il si je vous imposais simplement les mains? Croyez-vous que vous guéririez? Alors au Nom de Jésus-Christ, allez et soyez guéri. Amen. Très bien.
| E-96 Look this way as you come, sister. You... God can heal heart trouble the same as He can heal anything else. Don't you believe that? You believe it with all your heart? Then raise up your hands, say, "I accept it." Go right on your road receiving it in Christ, and be made whole in the Name of the Lord Jesus. Go believing. All right.
The man is crippled by some... Come this way, sir. I see you're crippled up. Look at me and believe. Will you believe it? All right. If you'll believe it, all the arthritis will leave you, and you'll go home, be well. You believe He will do that? Then if you do, just keep on walking through and saying, "Praise God." I want to lay hands on you as you pass by. Come by saying, "Thanks and praise be to God," and believe it with all your heart that it...?...
I want to ask you something. With that precious book under your arm, what if I just laid my hands upon you? Would you believe you'd get well? Then in the Name of Jesus Christ, go and get well. Amen. All right.
|
E-97 Approchez. Que pensez-vous, soeur? Ces crises de nervosité vous dérangent-elles? Croyez-vous qu’elles vont vous quitter maintenant? Tandis que vous passez à l’ombre de la croix, continuez à vous réjouir en disant: «Elles ne me dérangeront plus.»
Regardez ici, monsieur. Vous avez plusieurs choses qui vous dérangent, telles que la prostate et ainsi de suite. Mais la chose principale, c’est un problème cardiaque. Continuez votre chemin et dites: «Je suis guéri au Nom du Seigneur Jésus.»...?... tout votre coeur. Croyez simplement de tout votre coeur.
Regardez par ici, madame. Croyez-vous que votre mal de dos va cesser, et que vous allez rentrer chez vous et être bien portante? Très bien. Continuez simplement à marcher en disant: «Grâces soient rendues à Dieu», et soyez bien portante par notre Seigneur Jésus-Christ.
| E-97 Come. What do you think, sister? Them old nervous spells has been bothering you? You believe they're going to leave now? As you pass under the shadow of the cross, go on rejoicing, and saying, "They'll never bother you no more."
Look this way, sir. You have many things bothering you like prostate and so forth. But your main thing is heart trouble. Go on your road and say, "I'm healed in the Name of the Lord Jesus."...?... all your heart. Just believe with all your heart.
Look this way, lady. You believe your back trouble will get all right, and you go home and be well? All right. Just keep walking, saying, "Thanks be to God," and be all right and through our Lord Jesus Christ.
|
E-98 La dame souffre d’une maladie gynécologique, et je vois aussi qu’elle est dérangée par un étouffement au coeur. Passez carrément et dites: «Je crois de tout mon coeur. Je rentre chez moi, et cela va cesser de me déranger. Je vais être en bonne santé.» Grâces soient rendues à Dieu, et...?... et à notre Seigneur Jésus-Christ.
Voici venir un homme, apparemment il doit avoir la foi. Et si vous passiez tout simplement, et que je vous imposais les mains? La Bible déclare: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Croyez-vous cela? Passez carrément alors. Au Nom de Jésus-Christ, qu’il soit guéri. Amen.
Nervosité, arthrite, faiblesse, crampes, et trouble cardiaque, croyez-vous de tout votre coeur que vous allez vous rétablir maintenant? Continuez tout simplement votre chemin, en vous réjouissant tout simplement, en disant: «Grâces soient rendues à Dieu», et Dieu va vous accorder la victoire. Croyez-vous cela de tout votre coeur? Très bien. Y a-t-il quelqu’un d’autre qui vient maintenant? Très bien.
| E-98 The lady has a lady's trouble, and also I see she's bothered with smothering in her heart. Come right on past and say, "I believe with all my heart. I'm going home, and it's going to quit bothering me. I'm going to be all right." Thanks be to God, and...?... and to our Lord Jesus Christ.
Here comes a man, looks like he ought to have faith. What if you just pass by, I lay hands on you? The Bible says "These signs shall follow them that believe. If they lay hands on the sick they'll get well." Do you believe it? Come right by then. In the Name Jesus Christ may he be healed. Amen.
Nervousness, arthritis, and weakness, cramps, and heart trouble, you believe with all your heart you're going to get well now? You just go right on the road, just rejoicing, saying, "Thanks be to God," and God will give you the victory. You believe it with all your heart? All right. Somebody else coming now? All right.
|
E-99 Allez-vous croire? Et si je vous imposais les mains et ne disais rien? Vous savez que je sais ce qui ne va pas en vous. Et si je vous imposais les mains, croiriez-vous... Quand vous avez crié là il y a quelques minutes, et si je vous disais que cela vous a quitté? Croiriez-vous cela? Très bien. Allez-y carrément. Remerciez le Seigneur...?...
Très bien, je vais... Très bien, amenez cette dame. A quoi pensez-vous, soeur, alors que vous venez? Croyez-vous qu’Il... Si je disais quelque chose ou ne disais rien, de toute façon allez-vous vous rétablir? Le croirez-vous de toute façon même si j’imposais simplement... Il y a ici un certain esprit ici; vous le savez. Croyez-vous que c’est l’Esprit du Seigneur qui est sur nous? Vous croyez? Alors votre mal de dos... Eh bien, je vous l’ai déjà dit, de toute façon, alors continuez votre chemin. Voyez-vous, continuez votre chemin. Croyez–croyez de tout votre coeur.
| E-99 You going to believe? What if I just laid my hands on you, and didn't say nothing? You know I know what's wrong with you. What if I just laid my hands on you, would you think... When you shouted out there a few minutes ago, what if I told you it left you? Would you believe it? All right. Go right on. Thank the Lord...?...
All right, I'm going... All right bring this lady. What do you think, sister, as you come? You believe it that He... If I said anything, or didn't say anything, you'd get well anyhow? Would you believe that anyhow if I just laid... There's some kind of a spirit here; you know that. You believe it's the Spirit of the Lord that's on us? You do? Then your back trouble... Well, I done told you anyhow, so go on. See, go on... Believe--believe with all your heart.
|
E-100 Combien là-bas croient maintenant de tout leur coeur? Vous croyez? Il est Dieu. Croyez-vous cela? Il est Dieu sur le toit, Il est Dieu sur l’église; Il est dans l’église; Il–Il est Dieu partout. Il est Dieu.
Je pensais que cette Lumière suivait une dame, mais il s’agissait de cette dame de couleur qui est assise là, vous. Oui. Croyez-vous que je suis Son prophète, ou Son serviteur, cette dame de couleur assise là, en chapeau blanc et en robe blanche? Croyez-vous que Dieu peut me dire, pendant que vous êtes en contact avec Son Esprit, ce qui ne va pas en vous? Accepterez-vous cela? Alors votre trouble de la vessie ne vous dérangera plus.
| E-100 How many believes out there with all your heart now? You believe? He's God. Do you believe that? He's God on the house top; He's God on the church; He's God in the church; He's--He's God everywhere. He's God.
I thought that Light was following a lady, but it was that colored lady setting there, you. Yes. You believe me to be His prophet, or His servant, that colored lady setting there with the white hat on and white looking dress? You believe God can tell me why you're in contact with His Spirit what's wrong with you? Would you accept it? Then your bladder trouble won't bother you no more.
|
E-101 Voulez-vous–voulez-vous bien me faire une faveur maintenant? Imposez les mains à la dame qui est assise à côté de vous, car les yeux la dérangent. C’est juste. Imposez-lui les mains. Très bien. Voulez-vous bien me faire encore une autre faveur? La dame assise à côté de vous est dérangée par une diarrhée, la dysenterie, la diarrhée. C’est juste. Levez la main. Posez votre main sur elle, demandez que cela... elle sera guérie.
Qu’en est-il de la dame assise à côté d’elle? Croyez-vous de tout votre coeur, madame? Votre problème c’est dans votre flanc, dans votre flanc droit. Croyez de tout votre coeur, et cela vous quittera. Croyez-vous? Qu’en est-il de la dame qui est assise à côté d’elle? Croyez-vous de tout votre coeur? Vous avez des crises d’étouffement, vous n’arrivez pas à respirer normalement. Vous allez respirer normalement maintenant, parce que c’est Dieu.
| E-101 Will you do--will you do me a favor now? Lay your hands over on the lady setting next to you, 'cause she's bothered with her eyes. That's right. Lay your hands on her. All right. Will you do me a favor next? The lady setting next to you is bothered with a diarrhea, dysentery, diarrhea. That's right. Raise up your hand. Put your hand over on her, ask that it--she'll be made well.
What about the lady setting next to her? You believe with all your heart, lady? Your trouble's in your side, your right side. Believe with all your heart, it'll leave you. You do it? What about the lady setting next to her? You believe with all your heart? You have smothering spells, can't get your breath right. You will now, 'cause it's God.
|
E-102 Croyez-vous de tout votre coeur? Imposez-vous les mains maintenant. Maintenant, pour l’amour de ceux qui sont assis à côté de vous, êtes-vous des croyants? Levez la main, si vous êtes un croyant. Maintenant, posez cette main de foi sur quelqu’un d’autre. Voici ce que Dieu a dit. Il a dit ceci: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: s’ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris.»
Le Saint-Esprit est là-bas, juste le même qui est ici dans ces hommes. Il est partout. Croyez-vous cela? Alors priez pour la personne sur qui vous avez posé la main. Posez vos mains sur eux et priez maintenant. Priez pour la personne.
| E-102 Do you believe with all your heart? Lay your hands over on one another now. Now, for the sake of those who are setting by you, are you a believer? Raise up your hand if you're a believer. Now, lay that believing hand over on somebody else. Here's what God said. He said this: "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover."
The Holy Spirit's out there, just the same as It is up here in these men. He's everywhere. Do you believe it? Then you pray for the person you got your hand on. Lay your hand over on them and pray now. Pray for the person.
|
E-103 Père céleste, nous T’apportons cette assistance de croyants, en Te remerciant pour Ta Présence qui est ici avec nous. Nous ne Te sentons pas seulement, mais nous Te voyons à l’oeuvre parmi Ton peuple, confirmant Ta Parole par des miracles qui L’accompagnent.
Maintenant, beaucoup sont malades dans l’assistance. L’heure est avancée. Mais, Seigneur, Tu es le Grand Dieu omnipotent. Je Te prie d’exaucer la prière de Ton serviteur. Et tandis que ces gens qui croient ont leurs mains les uns sur les autres, faisant la prière de la foi... Et Tu as dit: «La prière de la foi sauvera le malade. Dieu le relèvera.»
| E-103 Heavenly Father, we bring to You this audience of believers, thanking You that Your Presence is here with us. We don't only feeled You, but we see You working among Your people, confirming Your Word with signs following.
Now, there's many sick in the audience. The hours are late. But Lord, Thou art the great omnipotent God. I pray that You'll hear the prayer of Your servant. And as these believing people have their hands on one another, praying a prayer of faith... And You said, "The prayer of faith shall save the sick. God shall raise them up."
|
E-104 Père, quel groupe d’incroyants serions-nous si nous doutions de Ta Présence ici parmi nous maintenant, après que nous T’avons senti, que nous avons vu Ta Parole, que nous avons prêché Ta Parole, et que nous avons vu Ta Parole agir à travers nous tous ici dans cette salle, sentant Ta Présence, sachant que Tu es ici? Et maintenant, nous obéissons à Tes commandements, en tant que des croyants, pour imposer les mains les uns aux autres, car la prière de la foi sauvera le malade.
Maintenant, Seigneur, exauce ma prière. Je dépose ma prière sur l’autel. Je dépose là-dessus ma foi là avec la leur. Et, au Nom de Jésus-Christ, nous allons au devant du diable pour relever son défi d’incrédulité. Satan, sors de ces gens! Laisse-les tranquilles. Nous t’ordonnons, par le Dieu vivant, au Nom de Jésus-Christ, de quitter ces gens et de sortir d’eux, afin qu’ils soient guéris.
| E-104 Father, what a group of unbelievers it would make us, if we disbelieve Your Presence here with us now, after we have feeled You, see Your Word, preach Your Word, see Your Word operate through all of us here in the building, feeling Your Presence, knowing You're here. And now, we're obeying Your commandments as believers to lay hands on each other, that the prayer of faith will save the sick.
Now, Lord, hear my prayer. I lay my prayer upon the altar. I lay my faith up there with them. And in the Name of Jesus Christ, we go to meet the devil in his challenge of unbelief. Come out, Satan, from these people. Leave them alone. We charge you by the living God, in the Name of Jesus Christ, to leave the people and come out of them, that they be made well.
|
E-105 Vous tous qui croyez qu’un croyant vous impose les mains, et qui croyez que la Présence de Christ est ici maintenant, si vous n’êtes pas effrayé... Si vous avez peur et que vous disiez: «Oh! je ne sais pas», alors votre petite barque pourrait sombrer. Mais si vous L’entendez dire dans Son message: «N’ayez pas peur; c’est Moi, Jésus-Christ», la proclamation même de la Bible qui est révélée, il y a assez de foi juste ici à l’instant, si seulement vous... bien...?..
On dirait que quelque chose cherche à vous retenir, pour que vous disiez: «Oh! je–je ne sais pas. J’ai assisté à des réunions auparavant.» Voyez-vous, je sais très exactement ce que vous pensez. Voyez-vous? Ce n’est pas moi; c’est Lui qui me le dit. Si vous faites ceci... Souvenez-vous, je le dis en tant que ministre, en tant que votre frère. Si seulement vous laissez toutes ces pensées de côté, et que vous êtes certain que c’est un croyant qui vous a imposé les mains...
| E-105 All you that believe that a believer has his hands on you, and you believe that the Presence of Christ is here now, if you're not scared... If you're afraid and say, "Oh, I don't know," then your little boat might sink. But if you can hear Him say in His message, "Be not afraid. It's I, Jesus Christ," the very proclamation of the Bible made known, there is enough faith right here now, if you'll just, well...?...
Seems like something wants to hold you back, that you say, "Oh, I--I don't know. I've been in meetings before." See, I know just exactly what you're thinking. See? It ain't me; it is Him telling me. If you will do this... Remember, I say it as a minister, as your brother. If you'll just let all those thoughts lay aside, and know that a believer has laid their hands on you...
|
E-106 Et Jésus a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: s’ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris.» Et si Abraham, notre père, a cru en Dieu pendant vingt-cinq ans pour recevoir une promesse, à combien plus forte raison la semence royale d’Abraham devrait croire la promesse de Dieu? Acceptez-vous cela? Croyez-vous cela? Et si vous croyez que c’est la vérité, rendez témoignage à Dieu. Mettez-vous debout pour témoigner: «J’accepte maintenant ma guérison. Je crois que je suis guéri, parce que je suis dans la Présence de Dieu et qu’un croyant m’a imposé les mains. Gloire à Dieu qui nous donne la victoire.» Amen.
| E-106 And Jesus said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." And if Abraham, our father, believed God for twenty-five years for a promise, how much more ought the royal seed of Abraham to believe God's promise? Do you accept it? Do you believe it? And if you believe it's the truth, make a testimony to God. Stand up to your feet in a testimony that, "I now accept my healing. I believe that I'm healed, because I'm in the Presence of God and a believer has laid his hands upon me. Praise be to God Who gives us the victory." Amen.
|