E-1 Merci, frère. Vous pouvez vous asseoir. C’est certainement un privilège d’être ici à Grass Valley ce soir, pour représenter notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, prier pour les enfants de Dieu qui sont malades, les malades du médecin, et profiter ensemble de cette communion pendant ces cinq jours comme nous l’avons promis.
| E-1 Thank you, brother. You may be seated. Certainly a privilege to be here in Grass Valley tonight, to represent our Lord and Saviour, Jesus Christ; to pray for God's sick children, the Doctor's patient; and to enjoy this fellowship together, for these five days that we have promised. |
E-2 Je vous apporte les salutations de la part de tous les autres pèlerins des différentes parties du monde où j’ai été. Et je crois... Et bien des milliers de gens prient pour la réussite de cette série des réunions qui vont se tenir ici pendant ces soirées. Je suis sûr que, avec les prières des autres et les nôtres mises ensemble, Dieu viendra à notre rencontre et nous bénira.
| E-2 I bring greetings from all the other pilgrims around the different parts of the world to where I've been. And trusting… And many thousands of people are praying for the success of this meeting here, these nights. I'm sure, together with the prayers of the rest of them, and ourselves, that God will meet with us and bless us. |
E-3 Et nous ne venons pas donc pour représenter une certaine église, et nous ne prétendons pas non plus être des guérisseurs. Nous venons pour représenter Christ. Et nous venons, non pour guérir les malades, mais pour prier pour les malades, et faire ce que nous pouvons pour aider à rendre la vie un peu plus facile pour chacun de nous. Et je suis sûr que vous serez une bénédiction pour nous. Et nous croyons que nous serons aussi une bénédiction pour vous.
| E-3 And we don't come now to represent any certain church, or we don't come to call ourselves "healers." We come, representing Christ. And we come, too, not to heal the sick, but to pray for the sick, and to do what we can to help make life a little easier for each and every one. And I'm sure that you'll be a blessing to us. And we trust that we'll be a blessing to you. |
E-4 Et maintenant, je réfléchissais tout simplement, depuis que nous sommes en Californie dans ce dernier voyage, sur le fait que les gens aiment rentrer chez eux de bonne heure. Eh bien, chez moi, et dans différentes–dans bien des régions de ce pays, vous trouvez des gens différents. Certains d’entre eux aiment tout simplement vous entendre prêcher; peu importe même si vous ne priez pas pour les malades, mais juste de les garder pendant environ quatre ou cinq heures, pour leur prêcher, ils–ils en sont vraiment satisfaits. Mais ici, cela dérange sûrement; c’est comme si les gens vous disent: «Juste un court sermon, et priez pour les malades, rentrons vite chez nous, parce que je dois de nouveau retourner.» Et pour tout on semble si pressé ici. Où allons-nous tous? «Vite! Vite! Vite! Vite! Vite!» Peut-être, le Seigneur voulant, je vais prêcher pendant que je suis ici sur Laisser échapper la pression. Je pense que c’est–c’est ce que nous devrions faire, laisser plutôt échapper la pression.
| E-4 And now I was just thinking, since we've been over in California this last trip, that it's been that the people like to get home early. Now, at home, and different, many parts of the country, you find people different. Some of them, they just like to hear you preach; I don't care if you don't even pray for the sick, just keep them about four or five hours, preaching, that—that just satisfies them right. But over here, sure hurts; they just seem like, "Just a short sermon, and pray for the sick, and let's get back home right quick 'cause I got to get back again." And everything seems to be in such a hurry over here. Where we all going? "Hurry, hurry, hurry, hurry, hurry!" Maybe, the Lord willing, I want to preach while I'm over here, Letting Off The Steam. I think that's—that's what we ought to do, kind of let down. |
E-5 Je venais de connaître un accident il y a quelques semaines. J’aime faire le tir à la cible, la chasse. On venait de me donner un–un fusil qui avait été réalésé par la société Weatherby par ici. Et j’ai levé le fusil en question pour tirer, et ç’a explosé en plein devant ma face, cela a fait sauter le canon jusqu’à environ cinquante mètres, devant moi, et la crosse presque à la même distance derrière moi, et cela a fait voler les buissons tout autour, à l’endroit où le fusil a explosé. Et c’est simplement la grâce de Dieu que cela ne m’ait pas fait sauter de la même manière, car c’était tout près de mon oeil, lorsque cela a complètement explosé, je tenais cela à mi-hauteur avec la lunette en haut, quand je tirais.
| E-5 I just had an accident, a few weeks ago. I love target shooting, hunting. I just had been given a—a rifle, that had been a rebored rifle by the Weatherby Company down here. And I put the thing up, to shoot, and it blowed up in my face. And blowed the barrel about fifty yards, the front of me, and the stock about the same distance behind me, and blowed out the bushes and everything around, where the thing went off. And just the grace of God it didn't blow me the same way, 'cause it was that close to my eye when it went off, the hang it, the telescope up, shooting. |
E-6 Et j’en ai tiré une petite pensée. Vous voyez, le–le fusil n’était pas vraiment un fusil Weatherby. C’était juste un fusil qui avait été alésé et converti en un fusil Weatherby. C’était un Winchester modèle 70, pour vous les amis qui faites la chasse. Et cela m’a été donné par un bon frère de la Californie, du nom d’Art Wilson. Il avait donné cela à mon fils Billy Paul, un Roberts 257. Et alors ils... Billy est gaucher, et il ne pouvait pas du tout s’en servir, aussi a-t-il dit: «Papa, je vais tout simplement te le donner.»
| E-6 And I got a little thought out of it. You see, the—the rifle really wasn't a Weatherby rifle. It was just bored out to be a Weatherby rifle. It was a model-seventy Winchester, to you fellows who hunt. And had been given to me by a good California brother named Art Wilson. He gave it to my son, Billy Paul, a .257 Roberts. And so they… Billy is left-handed, and he never could use it, so he said, "Dad, I'll just give it to you." |
E-7 Eh bien, je–j’ai toujours aimé avoir un fusil Weatherby, mais il me semble que je ne pouvais jamais être en mesure de m’en acheter un. Et alors, si un de mes amis m’en achetait un, je n’aurais pas voulu qu’il le fasse, parce que ce sont des fusils qui coûtent chers. Et comme je l’ai souvent dit: «J’ai des amis missionnaires qui n’ont pas de souliers aux pieds, et je–je ne laisserais pas quelqu’un dépenser autant d’argent pour m’acheter un fusil pour chasser ou tirer à la cible, pendant que j’ai des amis qui n’ont même pas de chaussures.» Ainsi je n’aimerais simplement pas le faire.
| E-7 Well, I—I always wanted a Weatherby rifle, but I felt like I never could afford one. And then if some of my friends would have bought me one, I wouldn't have wanted them to do it, because they're expensive gun. And as I've often said, "I've got missionary friends hasn't got shoes on their feet and I—I can't let someone pay that much for a rifle, me to hunt with or shoot with, when I have friends that ain't even got shoes." So, I just wouldn't do it. |
E-8 Mais un ami à moi a dit: «Je peux prendre ce fusil modèle 70 et transformer ça en un fusil Weatherby. La société Weatherby par ici fait cela, et elle en donne la garantie.» J’ai dit... Il a dit que cela ne me coûterait pas grand-chose, juste entre 10 et 12 dollars. Et j’ai dit: «Vas-y.»
| E-8 But a friend of mine said, "I can take that model seventy and make a Weatherby rifle out of it. Weatherby does it over there, and guarantees it." I said… Said it won't cost me, just about "ten, twelve dollars."
And I said, "Go ahead." |
E-9 Il a alors remis le fusil; il l’a amené à la compagnie Weatherby et ils ont réalésé cela. Au premier coup, cela a tout simplement explosé. Alors ce n’était pas–cela ne devrait pas être... Il y avait une certaine pression qui était contenue quelque part.
| E-9 So he gave it, took it out to the company and they rebored it. First, just blowed right up. So it wasn't, must not have been… Something that got pressure somewhere. |
E-10 Maintenant, voici la leçon que j’en ai tirée. Vous voyez, cela avait une très forte pression; cela a explosé. Voyez-vous? Nous ne voulons pas subir trop de pression, cela–cela explosera.
| E-10 Now my lesson on that is this. You see, it had too much pressure, it blowed up. See? We don't want too much pressure, it—it'll blow up. |
E-11 Et autre chose, j’aimerais dire ceci, ça pourrait contenir un petit point de la doctrine. Vous voyez, si ce fusil au départ avait été conçu comme un Weatherby Magnum, ça n’aurait pas explosé. Mais, voyez-vous, c’était quelque chose d’autre qui a seulement été converti à moitié; et c’est la raison pour laquelle ça n’a pas pu supporter la pression.
| E-11 And another thing, I'd like to say this, it might get a little doctrinal point in. You see, if that rifle would have been started in the molds, a Weatherby magnum, it wouldn't have blowed up. But, you see, it was something else just part of the way converted, and that's the reason it couldn't stand the pressure. |
E-12 Et je ne crois pas que notre religion consiste en un rafistolage. Nous mourons et nous naissons de nouveau, et alors nous devenons un chrétien qui peut supporter toute la pression que le Saint-Esprit veut expulser. Alors je–je pense que nous devrions retourner au point du départ, pas juste essayer de tirer une chose de quelque chose qui n’existe pas. Nous avons trop de cette religion psychique aujourd’hui, au lieu des véritables expériences de la nouvelle naissance avec Dieu. Ainsi quelque part, au cours du chemin, si un petit incident survenait, cela causerait une petite fuite, et cela repousserait la pression, et vous verrez que vous allez exploser. Ainsi nous croyons donc qu’il faut vraiment mourir à soi-même et à toutes ses pensées et tout le reste, mourir tout simplement et laisser le Saint-Esprit vous remodeler. Juste, avoir... vous êtes un chrétien né de nouveau, c’est ce que vous êtes, vous avez une expérience avec Dieu, par laquelle vous êtes sûr que vous êtes passé de la mort à la Vie. Et c’est ce que nous croyons.
| E-12 And I believe in a religion that we don't patch up. We die and are borned again, and then we're a Christian that can stand all the pressure that the Holy Spirit wants to push out. So I—I think we have to get back to the beginning, not just try to make something out of something that isn't. We got too much of psychic religion today, instead of real born-again experiences with God. And so somewhere along the road a little something will come along, will cause a little leak, and blow the pressure back, and you'll find yourself blowed up. So we believe in actually dying to yourself and all your thoughts and everything else, just die right out and let the Holy Spirit re-make you. Just, you—you're a born-again Christian, that's what you are, have an experience with God that you know you've passed from death unto Life. And that's what we believe. |
E-13 Nous croyons la Bible, et nous croyons que c’est le Livre de Dieu. Nous–nous nous en tenons juste à la Bible. Eh bien, je crois que Dieu peut faire des choses qu’Il n’a pas écrites dans la Bible. Eh bien, Il est Dieu; Il fait tout ce qu’Il veut. Mais si je peux simplement Le voir, de mon vivant, accomplir ce qu’Il a promis, alors je reconnais que c’est vrai (Voyez-vous?), aussi longtemps que cela se trouve dans la Bible.
| E-13 We believe the Bible, and we believe that That is God's Book. We, we just stay right with the Bible. Now, I believe that God can do things that He hasn't got written in the Bible. Now, He's God, He can do whatever He wishes. But if I can just see Him, in my lifetime, perform what He has promised, then I know it's right, see, as long as it's in the Bible. |
E-14 Or, dans l’Ancien Testament, comme les frères qui sont dans le ministère le savent, dans le–le sacerdoce lévitique, on avait un moyen de connaître si le prophète disait la vérité, ou si le songe du songeur était vrai. On avait ce qu’on appelait l’Urim Thummim. Eh bien, les gens ont discuté au sujet de ce que c’était. Mais la chose la plus–la plus glorieuse et la plus judicieuse que je peux voir, et le moyen le plus convenable, c’était lorsqu’on utilisait le pectoral qu’Aaron portait; ça représentait les douze tribus par les pierres de naissance des tribus, et cela était suspendu sur un poteau dans le temple. Et alors, lorsqu’un prophète donnait sa prophétie, les gens pouvaient ensuite s’enquérir pour savoir si c’était la vérité ou pas; eh bien, si ce faisceau de lumières brillait là-dessus, faisant que le Surnaturel... Dieu est Surnaturel, parce qu’Il est Dieu, un Esprit. Et si cette Lumière surnaturelle se dessinait là-dessus, comme un arc-en-ciel qui se reflétait à partir de ceci, alors la parole, le prophète disait la vérité. C’est de cette manière que la personne était identifiée ou qu’on reconnaissait que le songeur disait la vérité. Mais si cela ne se reflétait pas sur l’Urim Thummim, alors peu importe combien la chose semblait réelle, on ne recevait pas cela, parce que cela ne brillait pas sur l’Urim Thummim.
| E-14 Now, in the Old Testament, as ministering brothers know, that in the—the Levitical priesthood, they had a way of knowing whether the prophet was telling the truth, or a dreamer's dream was right. They had what was called Urim of Thummim. Now, that's been disputed what it was. But the most, the greatest and the most ethical point that I can see, and the most suitable way, was, they took the breastplate that was Aaron wore; which represented the twelve tribes by the birthstones of the tribes, and it hung in the temple, on the post. And then when a prophet prophesied, and then they could know whether it was Truth, or not; now, if those conglomeration of lights flashed on there, making the Supernatural. God is Supernatural, because He is God, a Spirit. And if that Supernatural Light represented on there, like a rainbow flashing from this, then the word, the prophet was right. That's the way he was identified, or the dreamer was right. But if it did not flash on the Urim of Thummim, then no matter how real it sound, they would not receive it, because it didn't flash on the Urim of Thummim. |
E-15 Or, le sacerdoce lévitique a pris fin à la mort du Seigneur Jésus. Maintenant, nous vivons dans le sacerdoce de Melchisédek, Christ. Maintenant, toutefois nous ne sommes pas restés sans un Urim Thummim. Le voici donc, la Bible. Voyez-vous, nous devons nous en tenir aux Ecritures (Non pas Y injecter nos propres interprétations), exactement comme Cela est écrit. Bien, je crois que–que Dieu jugera le monde un jour par Jésus-Christ. Je le crois. Je–je crois qu’il aura certainement un étalon par lequel Il devra juger, parce qu’il y a tellement de choses qui se présentent au Nom de Christ, et bien des...
| E-15 Now, the Levitical priesthood ceased at the death of the Lord Jesus. Now we live in the Melchisedec Priesthood, Christ. Now we still are not without a Urim of Thummim. This is It now, the Bible. See, we must stay with the Scripture (not put our own interpretations to It) just the way It's written. Now, I believe that—that God will judge the world someday by Jesus Christ. I believe that. I—I believe that there will have to be some standard He'll have to judge by, because there's so much representing Christ, and so many. |
E-16 Eh bien, je suis d’origine irlandaise, ainsi, mes ancêtres étaient catholiques. Lorsque j’étais un petit garçon (vous avez probablement lu l’histoire de ma vie; ils ont cela ici sous forme des livres, et ainsi de suite) je fréquentais l’église irlandaise et j’entendais ce que le prêtre avait à dire. Ensuite je suis allé à l’Eglise luthérienne; j’ai entendu ce que le pasteur luthérien avait à dire. Et il y avait une petite Eglise baptiste quelque part à notre époque, alors ils... J’ai fréquenté l’Eglise baptiste. J’ai fréquenté différentes églises. Eh bien, chacune d’elles est en désaccord avec l’autre. Eh bien, chacune d’elles aimait dire qu’elle était l’église qui était parfaitement dans le vrai.
| E-16 Now, my background, Irish, so my people before me were Catholic. When I was a little boy; you probably read my life story, they have it here in books, and so forth. I went down to the Irish church and I heard what the priest had to say. Then I went over to the Lutheran church, I heard what he had to say, the Lutheran pastor. And there had been a little Baptist back somewhere in our generation, so they… I went over to the Baptist church. I went to different churches. Well, they, each one, different one from another. Now, each one wanted to say that that church was exactly right. |
E-17 Ainsi donc, elles ne peuvent pas toutes être dans le vrai; il doit y avoir quelque chose de faux quelque part. Et j’ai maintenant découvert qu’il y a environ neuf cents et quelques différentes dénominations, je pense donc qu’il doit y avoir quelque chose de faux quelque part. Parce que si c’est telle église, toutes devraient entrer par cette église-là.
| E-17 So, now, they all can't be right, there's got to be something wrong somewhere. And I find out now, there's about nine hundred and something different denominations, so I think there's got to be something wrong somewhere. Cause, if this, they all go in by this church… |
E-18 Maintenant, nous avons appris comme catholiques que–que–que Dieu est dans Son église et que c’est là que Dieu se trouve, dans Son église. Ainsi donc, si Dieu est dans Son Eglise, laquelle d’entre elles est Son Eglise? Chacune d’elles affirme que c’est elle l’Eglise. Alors j’ai compris une chose... Eh bien, c’est juste ce que le prêtre disait: «Dieu est dans Son Eglise.»
| E-18 Now we was told, as Catholics, that—that—that "God is in His church. And that's where God is, in His church." So then if God is in His church, which one of them is His church? Each one of them says it's "the church." So I knowed one thing… Now that's just what the priest said, "God is in His church." |
E-19 Mais la Bible dit que Dieu est dans Sa Parole. Et Il a dit que quiconque ajouterait quoi que ce soit à Ceci, ou En retrancherait quoi que ce soit, de même sa part sera retranchée du Livre de Vie. Alors je crois de tout mon coeur que cette Parole c’est Dieu sous forme écrite. Maintenant, pourquoi je dis cela? C’est parce qu’aucun homme ne vaut plus que sa parole; l’homme ne vaut pas plus que sa parole. Si vous ne me croyez pas sur parole pour quoi que ce soit, alors ne traitez pas du tout avec moi (Voyez-vous?), parce que vous ne pouvez pas me croire. Et il en va de même. Je dois croire que Ceci c’est la Parole de Dieu, et je le crois.
| E-19 But the Bible said, "God is in His Word." And He said that, "Whosoever shall add anything to This, or take anything out of It, the same will be taken out of the Book of Life, for him." So I believe with all my heart that This Word is God in print form. Now, why I say that is because that no man is better than his word, he's no more than his word. If you can't take my word for anything, then don't have no dealing with me, see, because you can't believe me. And that's the same thing, I've got to believe that This is God's Word, and I do. |
E-20 Or, la Bible dit dans Jean, chapitre 1: «Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair, et Elle a habité parmi nous.» Donc Cela était Christ, et Christ est la Parole. Donc s’Il juge le monde par Christ, cela devra se faire par la Parole. Voyez-vous? Donc c’est de cette manière que nous croyons Cela, dans notre enseignement.
| E-20 Now the Bible said, in Saint John, the 1st chapter, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us," then That was Christ, and Christ is the Word. Then if He judges the world by Christ, it'll have to be by the Word. See? So, that's the way we believe It, and in our teaching. |
E-21 Maintenant, nous allons juste parler pendant un petit instant, rapidement alors que nous sortons... Quelle est leur... l’heure exacte, frères, de la sortie d’ici, est-ce vers deux heures ou quelque chose comme cela? Hein! Deux heures? Ils ont ri, alors je suppose que c’est aux environs de 21 heures ou plutôt 21 heures 30, quelque chose comme cela, d’habitude c’est presque ça l’heure de sortie. Et ça devrait être dans environ trente-cinq minutes.
| E-21 Now we'll have just a short, quick as we get out… What is their, in really times, brethren, of getting out here, about two o'clock or something like that? Huh? Two o'clock? They was laughing, so I suppose about nine or nine-thirty, something like that, is about usually getting-out time. That would be in about thirty-five minutes. |
E-22 Ce soir, quoi que je sois un étranger parmi vous, cependant je ne me sens pas comme un étranger. Je sens que je suis votre frère. Et maintenant, j’aimerais que vous suiviez ce que je dis à partir des Ecritures. Probablement, le message sera alors tout à fait différent de ce à quoi vous vous attendiez, mais examinez cela par les Ecritures. Cela s’alignera carrément avec ce que vous avez entendu. Je lirai tout simplement Cela dans les Ecritures, et ensuite je n’essayerai pas d’expliquer Cela, je laisserai tout simplement Cela s’expliquer soi-même.
| E-22 Tonight, I being a stranger among you, yet I do not feel that I'm a stranger. I feel I'm your brother. And now I want you to follow what I say in the Scripture. Then the Message will probably be altogether different than what you have been expecting, but you check it with the Scripture. It'll be right along the same line you've heard. I'll just read It from the Scripture, and then not try to explain It, just let It explain Itself. |
E-23 C’est comme lorsqu’on vend un produit, si vous avez un produit à vendre, si c’est un bon produit, il se vendra tout seul. Vous n’avez pas besoin de faire beaucoup de publicité là-dessus. J’ai un... tant de trucs publicitaires, et lorsque je–je vais quelque part, je vois les... Tout le monde se dit être l’homme de l’heure, et dit: «Voici le message», et tout cela, à tel point que je me demande qui est l’homme de l’heure. Oh! je crois que c’est Christ qui est l’Homme de l’heure, et Il l’a toujours été. Et un... on ne devrait pas y mettre du faste et que sais-je encore.
| E-23 Like selling a product. If you've got a product to sell, if it's any good, it'll sell itself. You don't have to do so much advertising about it. I got so much of that advertisement stuff, that I—I go around, see the… everybody is "the man of the hour," and "this is the message," and all that, till I wonder who it is. Oh, I believe Christ is the Man of the hour, and always has been. And a—a lot of pomp and stuff is not to be put on. |
E-24 J’en ai eu assez une fois, je vais... Pour vous les soeurs... Je–j’ai ma femme; elle est avec nous, et je l’aime réellement ainsi que mes enfants. Et alors j’aime toujours l’aider, et je suis très médiocre pour ce qui est d’aider. Et j’étais... Je sais qu’elle a tant de choses à faire, en plus des enfants; il lui faut tout apprêter avant d’aller au lit le soir lorsque je suis à la maison. Je me suis dit que je devrais l’aider à faire la vaisselle, mais seulement je n’aime pas faire cela tout autant que vous. Et je me suis dit: «Eh bien...»
| E-24 I got enough of that one time. For you sisters… I—I got my wife, she's with us, and I really love her and my children. And so I always want to help her, and I'm a very poor hand to help. And I was… I know she has so much to do, and the kiddies, to get ready everything, to go to bed at night when I'm home. I thought I'd help her wash the dishes, only I just hate to do it as bad as you do. And I thought, "Well!" |
E-25 Et maman avait l’habitude de me placer sur un petit bac pour faire la vaisselle lorsque j’étais un petit garçon, et je pensais: «Si jamais je me mariais, je vais aussitôt me défaire de cette habitude.»
| E-25 And mama used to stand me up on a little box to wash dishes when I was a little boy, and I thought, "If I ever get married, I'm going to get out of that habit right now." |
E-26 Mais voici ce qu’il y a: j’aime ma femme comme j’aimais ma mère, seulement l’une comme ma femme, et l’autre comme ma mère. Et puis, je me suis dit: «Eh bien, je vais l’aider si c’est possible.»
| E-26 But here it is, I love my wife the way I loved my mother, only as a wife, and my mother. Then I thought, "Well, I'm going to help her if I can." |
E-27 Et une fois, j’ai vu une chose que l’on montrait dans une émission, une–une émission télévisée, là où j’attendais dans un–où j’attendais un avion pour partir, et ils avaient placé une télévision là, ayant un écran géant, muni d’un très grand verre, et on disait: «Utilisez ce détergent; vous n’avez pas besoin de laver, de rincer, d’essuyer ni rien. Versez simplement le produit dans l’eau, plongez la vaisselle, retirez-la; c’est tout ce que vous avez à faire.»
| E-27 And I seen something on a program one time, a—a television program, where I was waiting in a—for an airplane to go out, and they had a television sitting out there and a great big front, a great big glass in it, and it said, "Use this certain detergents, no wash, no rinse, no wipe, no nothing. Just put it in the water, dunk it down, take it out, that's all you have to do." |
E-28 Je me suis dit: «Oh! oh! désormais ma femme va vraiment m’aimer, parce que je vais lui montrer comment faire la vaisselle.» Alors je m’en suis procuré une boîte, le jour suivant, lorsque je rentrais chez moi. Je m’en suis procuré une boite avant de rentrer chez moi, j’ai placé cela sous mon manteau et je suis entré.
| E-28 I thought, "Uh-oh! My wife is going to really love me from now on, 'cause I'm going to show her how to do the dishes." So, I got me a box of it, next day when I got home. I got me a box before I got home, put it under my coat, and went in. |
E-29 Le lendemain matin, j’ai dit: «Ne t’en fais pas, chérie. Je suis ici pour faire la vaisselle à ta place. Voici tout ce que tu as à faire: Eh bien, vas carrément au salon, prends le balai mécanique et commence à nettoyer. Avant que j’entre dans mon bureau ou que je commence à passer mes appels, j’aurai fini de faire la vaisselle, juste dans quelques secondes.»
| E-29 Next morning, I said, "Don't worry, dear. I'm right here to do the dishes for you. That's all you have to do. Now you just slip right on out there and get the sweeper and start on. Before I go to the office or start making my calls, I'll have the dishes done just in a jiffy." |
E-30 Alors j’ai pris cette boîte, et j’ai lu ce qui était écrit dessus, vous savez: «Mettez deux cuillerées pleines.» Je me suis dit: «Oh! la la! je vais faire un vrai travail avec ceci.» J’ai déversé environ un–environ la moitié de la boîte là-dedans, j’ai remué cela comme cela, j’ai pris toute la vaisselle et je l’ai plongée dedans; la mousse est montée jusqu’à cette hauteur. Je me suis dit: «Hum, mon gars, dans quelques minutes maintenant, tout ce que j’aurai à faire c’est de retirer les assiettes et de les remettre sur la table.» Les enfants avaient pris des oeufs au petit déjeuner; et quand j’ai retiré les assiettes, il y avait dessus tout autant d’oeufs qu’il y en avait avant!
| E-30 So I got this thing and read on it, you know, "'Put two tablespoonfuls.'" And I thought, "My, I'll make a real job out of it," I poured about—about a half of the box in there, stirred it up like that; got all the dishes and set them down in like that, suds come about that high. I thought, "Boy, just a few minutes now, and all I have to do is take them out and put them on the table again." The kids had eat eggs for breakfast; I pulled them out, there was just as much eggs as there ever was. |
E-31 Alors j’ai dit: «Lorsque je verrai un produit pour lequel on fait tant de publicité, désormais je vais l’ignorer tout simplement; je n’y toucherai pas, parce que je sais que cela ne marche pas comme l’annonce la publicité.»
| E-31 So I said, "When I see anything highly advertised, I just bypass it from then on, don't bother it, because I know it didn't work on that." |
E-32 Ainsi je pense que si parfois nous parlons simplement de Jésus et amenons les gens à voir qui Il est, et ce que le–ce qu’Il est, je crois que cela va... Il–Il fera le reste. Il va–Il les attirera Lui-même, parce qu’il est dit: «Tous ceux que le Père M’a donnés viendront à Moi de toute façon.» Voyez-vous, c’est ce qu’a dit Jésus: «Nul ne peut venir à Moi si Mon Père ne l’attire.» Ainsi donc la seule chose que nous faisons, c’est simplement planter la semence, et laisser cela croître.
| E-32 And so sometimes I think that if we just talk about Jesus and let the people see Who He is, and what—what He is, and I believe that'll… He, He'll do the rest of it. He'll, He'll bring Hisself, 'cause, "All the Father has given Me will come to Me, anyhow." See, that's what Jesus said. "And no man can come except My Father calls him." So the only thing we do is just sow the Seed, and let it go.
Now, I trust that you'll get on the phones and call the people. |
E-33 Maintenant, je crois que vous allez prendre le téléphone et appeler les gens. Et la chose capitale, ce n’est pas de prier pour les malades; ça c’est un point secondaire; mais la chose capitale, c’est d’amener chaque pécheur que nous pouvons à connaître le Seigneur Jésus comme Son Sauveur. C’est la chose capitale. Ensuite, c’est d’amener chaque personne qui a accepté Christ comme son Sauveur, et qui n’a pas encore été remplie du Saint-Esprit, l’amener à être remplie du Saint-Esprit. Et c’est–c’est notre deuxième tâche. Ensuite, la troisième chose, c’est de prier pour tous les malades pour lesquels nous pouvons prier. Et au travers de cela, nous espérons que Dieu nous accordera des moments glorieux tout au long de cette série de réunions. Et je pense que ce sera chaque soir, et puis, le dimanche après-midi, je pense, si c’est–c’est juste.
| E-33 And the main thing here is not pray for the sick now, that's one of the sidelines, but the main thing is to get every sinner we can to know the Lord Jesus as his Saviour. That's the main. Secondarily, is to get every person that has accepted Christ as their Saviour, and has not yet been filled with the Holy Spirit, for them to be filled with the Holy Spirit. And that's—that's your second. Then the third thing, is pray for all the sick people that we can pray for. And, through that, we hope that God will give us a great time during this meeting. And I think it's each evening and then Sunday afternoon, I think, is—is right. |
E-34 J’aimerais remercier mes frères ici présents, les ministres, de m’avoir invité ici. Et je remercie Dieu de m’avoir conduit à venir ici. Maintenant, le manager qui est ici, monsieur Borders, nous avons un carnet rempli d’invitations pour aller partout dans le monde, mais je ne sais comment quelque chose m’a parlé de Grass Valley.
| E-34 I want to thank my brethren here, the ministers, for inviting me here. And I thank God for the leading of coming here. Now, the manager here, Mr. Borders, we had a book full of invitations around the world, but somehow Something spoke to me about Grass Valley. |
E-35 Et immédiatement, un de mes amis, la famille Arganbright qui se trouve ici dans les parages de Los Angeles, m’a appelé et a dit: «Si vous n’avez pas encore bouclé votre itinéraire, j’aimerais que vous fassiez une escale à Grass Valley.»
| E-35 And immediately, a friend of mine, the Arganbright family down here in around Los Angeles, called me and said, "If you haven't made your itinerary completely for going through, I wish you'd stop in Grass Valley." |
E-36 J’ai appelé le manager, il était au bout de la ligne, j’ai dit: «Etes-vous déjà passé par là?»
| E-36 I called the manager, got him on the line, I said, "Have you passed by there yet?"
"No"
I said, "Drop in." And here we are. |
E-37 –Non. J’ai dit: «Nous allons y passer.» Et nous y voilà.
| E-37 Now what the Lord is going to do, I don't know. There might be one person here He's for, coming for. I hope it's the whole community that He's coming to save. |
E-38 Maintenant, ce que le Seigneur fera, je l’ignore. Il pourrait y avoir une personne ici pour laquelle Il est ici, Il est venu. J’espère que c’est toute la communauté qu’Il est venu sauver. Eh bien, sur ce, inclinons la tête et parlons à l’Auteur avant que nous lisions Sa Parole.
| E-38 Now, upon this, let's bow our heads and speak to the Author before we read His Word. |
E-39 Notre Père céleste, c’est vraiment un privilège que nous avons de nous tenir dans Ta Présence en cette heure de la fin de l’histoire de ce monde, de T’appeler notre Père, et de savoir que nous sommes–nous nous approchons de Toi par la voie toute suffisante, avec l’assurance bénie, car Jésus, Ton Fils, a dit: «Tout ce que vous demanderez au Père en Mon Nom, Je le ferai, cela vous sera accordé.» Alors nous savons, Père, que si nous demandons au Nom du Seigneur Jésus, notre requête sera exaucée. Maintenant, nous ne voulons pas demander une chose qui soit contraire à Ta volonté. Mais nous croyons, après que Tu nous as conduits ici, que c’est Ta volonté de sauver les gens, de guérir les gens, de remplir les gens du Saint-Esprit, et d’en tirer gloire pour Toi-même. Et nous sommes ici pour exécuter tout ce que Tu nous conduiras à faire. Ainsi je Te prie, Père, de nous dévoiler Ta Parole, et Ta volonté, par Ta Parole, afin que nous sachions que Ta volonté concerne Ta Parole. Bénis-nous tous ensemble maintenant. Pardonne nos péchés.
| E-39 Our Heavenly Father, it is indeed a privilege that we have, to stand in Thy Presence, in this closing hour of the history of this world, and call You "Father," and know that we are—are approaching Thee by the all-sufficient Way, with the blessed assurance that Jesus, Your Son, said, "If you ask the Father anything in My Name, I'll do it, it will be granted." Then we know, Father, if we ask in the Name of the Lord Jesus, that our petition will be granted. Now we would not want to ask anything contrary to Your will. But we believe, after You leading us here, that it is Your will to save people, and to heal people, and to fill people with the Holy Spirit, and to get glory unto Thyself. And we are here to do everything that You lead us to do. So I pray, Father, that You will unfold Your Word to us, and Your will, with Your Word, that we might know what Your will is concerning Your Word. Bless us together now. Forgive our sins. |
E-40 Et ce soir, alors que nous sommes assis dans cette salle, nous Te prions de bénir cette salle. Ô Dieu, peut-être que c’est un amphithéâtre, mais en ce moment c’est consacré au service du Dieu Tout-Puissant pour servir d’église, là où le respect, l’amour et la révérence sont témoignés au Tout-Puissant. Accorde, ô Seigneur, que chaque personne qui franchira ces portes durant ces cinq ou six prochains jours, soit convaincue de telle manière qu’ils ne seront plus en mesure de quitter cette salle sans avoir abandonné leur coeur à Christ.
| E-40 And tonight, as we settle down in this building, we pray that You will bless this building. God, it's perhaps an arena, but it now is being dedicated for the service of the Almighty God, to be a church house where respects and love and reverence is given to the Almighty. Grant, Lord, that every person that walks through these doors during these next five or six days, will fall under conviction in such a way that they'll not be able to leave the building without surrendering their heart to Christ. |
E-41 Nous prions, Père, que chaque malade qui entrera dans cette salle, et ceux qui entreront ayant d’autres personnes sur leur coeur, nous prions que le Seigneur Jésus soit présent pour guérir les malades. Remplis du Saint-Esprit le coeur de tout un chacun.
| E-41 We pray, Father, that every sick person that walks in this building, and those who walk in with others on their hearts, praying, that the blessed Lord Jesus will be present to heal the sick. Fill every one's heart with the Holy Spirit. |
E-42 Et, ô Dieu, retire-les de ce monde en proie à l’ivrognerie, de cet amour fou du péché, de ce monde épris des plaisirs, avant qu’il ne soit trop tard, avant que les montagnes soient abaissées, avant que la grande colère de Dieu soit déversée sur cette génération incrédule. Ô Dieu, rapproche cela de nous cette semaine, à tel point que nous verrons cela, et nos coeurs seront tellement remplis et–jusqu’à ce que chaque personne qui se trouve ici deviendra un prédicateur dans la rue et dans le voisinage pour amener les autres à Christ.
| E-42 And, God, draw them in out of this drunken, sin-maddened love, pleasure-loving world, before it's too late, before the mountains are leveled down, before the great wrath of God is poured out upon an unbelieving generation. God, bring it so close to us this week that we'll see it, and our hearts will be so filled, till every person in here will become a minister in the street and in the neighborhood, to bring others to Christ. |
E-43 Nous ne savons pas si oui ou non nous allons finir ce réveil avant que Tu ne viennes. Mais nous savons une seule chose, c’est qu’un jour Tu viendras, mais nous ignorons à quelle heure ce sera.
Mais laisse-nous vivre chaque heure de telle manière que si cette heure-là sonnait, que nous soyons prêts pour aller nous tenir dans Ta Présence et T’entendre dire: «C’était bien, Mon bon et fidèle serviteur; entre dans les joies du Seigneur qui ont été préparées pour toi dès la fondation du monde.» Nous nous consacrons ainsi que cette salle, et Ta Parole pour l’honneur et la gloire de Dieu, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
| E-43 We know not whether that we'll ever finish the revival here, or not, until You come. But we know this one thing, that someday You will come, and we don't know what hour that will be. But let us live each hour that, if it was that hour, we'd be ready to go to stand in Your Presence, to hear it be said, "It was well done, My good and faithful servant; enter into the joys of the Lord, that's been prepared for you since the foundation of the world." We dedicate ourselves, with this building, and Your Word, to the honor and glory of God, through the Name of Jesus Christ. Amen. |
E-44 Que le Seigneur vous bénisse. Maintenant, nous voudrions lire quelques passages des Ecritures ici, qui se trouvent dans le Livre de Jean, chapitre 12, verset 20.
| E-44 The Lord bless you. Now we wish to read some Scripture here, found in the Book of Saint John, the 12th chapter and the 20th verse. |
E-45 Et notre–notre thème est le suivant, le...?... Le thème de nos campagnes est: Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Eh bien, ça c’est Hébreux 13.8: «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» Et maintenant, Jean 12.20:
Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête, s’adressèrent à Philippe, de Béthesda–Bethsaïda en Galilée, et lui dire avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
| E-45 And our—our theme is this, the tear… our campaign theme is that, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever." Now, that's Hebrews 13:8, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." Now Saint John 12:20.
… there were certain Greeks among them that went up to… the feast:
The same came… to Philip, which was of Bethesda, Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sirs, we would see Jesus. |
E-46 Maintenant, j’aimerais alors tenir, pour les quelques prochaines minutes, juste un petit entretien traditionnel qui servira de base et comme toile de fond. Ensuite, nous allons commencer, pour ainsi dire, avec la guérison divine. Et je crois toujours que presque quatre-vingts pour cent du ministère de Jésus étaient constitués de la guérison divine.
| E-46 Now, I wish to give now, for the next few minutes, just a little formal talk, on basing and backgrounding. We're going to start off, as it was, on Divine healing. And always, Jesus, I believe, in His ministry, about eighty percent of it, was on Divine healing. |
E-47 Et comme mon bon vieil ami, frère Bosworth (que beaucoup d’entre vous chrétiens avez connu) avait coutume de dire: «Vous... Toujours... Pour attraper le poisson, vous ne lui montrez pas l’hameçon; vous lui montrez l’appât. Et le poisson attrape l’appât et avale l’hameçon.»
| E-47 And as my good old friend, Brother Bosworth, which many of you Christians knowed, he used to say, "You always, to catch fish, you don't show them the hook, you show them the bait. And the fish grabs the bait, and gets the hook." |
E-48 C’est donc de cette manière que nous essayons d’attraper les chrétiens pour Christ, par les miracles de la guérison divine pour montrer Sa Présence. Et ensuite, avec cela, ils reconnaissent qu’un homme ne peut pas faire ces choses, alors cela attrape l’âme du croyant, et celui-ci accepte la chose sur cette base-là. Ainsi donc, pour commencer, j’aimerais vous entretenir sur le fait qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
Et ces Grecs ont dit: «Seigneur, nous voudrions voir Jésus.»
| E-48 So that's the way we try to catch Christians for Christ, is by the miracles of Divine healing, to show His presence. And then, in that, they know that a man cannot do those things, so it catches the soul of the believer, and he accepts it upon them basis. So now, to start off with, I want to give the talk of saying that He's the same yesterday, today, and forever.
And these Greeks said, "Sir, we would see Jesus." |
E-49 Or, ces Grecs avaient bien exprimé les pensées que nous avons ici ce soir. Je ne crois pas qu’il y ait une personne ici qui n’aimerait pas voir Jésus-Christ. Juste pour nous rendre compte, combien ici présents, qui ont déjà entendu parler de Lui, aimeraient Le voir? J’aimerais que vous leviez simplement la main. Voyez simplement, c’est cent pour cent. Il n’y a personne qui ait déjà entendu parler de Lui... Rien que ce Nom charmant nous donne le désir de Le voir.
| E-49 Now, those Greeks would well express our thoughts here tonight. I do not believe that there is a person here but what would want to see Jesus Christ. Just to find out how many in here that's ever heard of Him, would like to see Him, I just want you to put up your hand. Just see, it's a hundred percent. There's no one can ever hear of Him… Just that charming Name makes us desire to see Him! |
E-50 Christ a quelque chose qui ne se trouve dans aucun autre homme. Il était différent. Il était le Fils de Dieu. Et il y avait–il y a quelque chose de si différent en Lui, que les autres hommes ne semblent pas avoir comme Lui. Et nous avons l’Esprit, vous comprenez, mais nous L’avons avec mesure. Lui Il L’a sans mesure; Il était Emmanuel, Dieu vivant dans le corps de Jésus-Christ, Dieu manifesté dans la chair. Christ était l’image de Dieu, manifestant Dieu aux gens. Ce que Dieu était, les gens voyaient cela en Christ, Son Fils. Il était l’Oint. Le mot Christ signifie l’Oint.
| E-50 There's something about Christ that it's not with other man. He was different. He was the Son of God. And there—there is something so different about Him that other man doesn't seem to have it like He had it. And we have the Spirit, understand, but we have It by measure. He has It without measure. He was Emmanuel, God living in the body of Christ Jesus, God manifested in flesh. Christ was the expressed image of God, manifesting God to the people. What God was, they saw in Christ, His Son. He was the anointed One. The word Christ means "the anointed One." |
E-51 Et maintenant, si ces Grecs Le cherchaient... Maintenant, étendons-nous sur chaque mot. Ces Grecs cherchaient Jésus, ils sont allés auprès de l’un de Ses disciples qui était Philippe de Bethsaïda. Et ils–ils cherchaient Jésus, alors ils sont allés vers un disciple, et le disciple les a conduits auprès de Jésus. Si c’était le moyen pour ces Grecs de voir Jésus et que nous désirions voir ce même Jésus, et la Bible dit qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, alors pourquoi ne pouvons-nous pas Le voir? Maintenant, vous...
| E-51 And now if those Greeks, seeking Him… Now, now let's lay onto each Word. Those Greeks, seeking Jesus, they came to one of His disciples, which was Philip, of Bethsaida. And he—he was seeking Jesus, so he came to a disciple, and the disciple taken him to Jesus. If that was the way of seeing Jesus, for those Greeks, and we desire to see that same Jesus, and the Bible says "He's the same yesterday, today, and forever," then why can't we see Him? Now you… |
E-52 Les Ecritures ne peuvent pas mentir. Elles sont la Vérité. Je crois cela. Et si ces Ecritures étaient fausses, alors je serais en train de faire quelque chose d’autre au lieu de me tenir ici pour représenter Ceci. Mais je crois qu’Elles sont vraies, parfaitement vraies. Elles n’ont besoin d’aucune interprétation. Elles sont juste ce qu’Elles sont censées être, juste tel que cela est écrit là-dedans, parce que Dieu a veillé à ce qu’Elles restent telles quelles. Maintenant, observez.
| E-52 The Scriptures cannot lie. They are the Truth. I believe that. And if these Scriptures was wrong, then I would be doing something else tonight besides standing here representing This. But I believe that They are right, exactly right. They don't need any interpretation. They're just the way They are supposed to be, just written right in here, 'cause God has seen to it that They stayed that way. Now watch. |
E-53 Combien croient que Dieu est infini, omnipotent, omniprésent, omniscient? Eh bien, Il est Dieu; par conséquent, Sa première décision sur quoi que ce soit doit toujours rester la même, parce que Ses décisions devraient être parfaites; en fait Il ne peut rien faire sans que ce soit parfait. C’est tout ce qu’Il est, la perfection. Il ne peut jamais changer. Maintenant, c’est ici que notre espoir est bâti sur la Parole. Si jamais Dieu était appelé en scène pour prendre une décision au sujet de quelque chose, Sa première décision doit rester la même pour toujours. Cela ne peut jamais changer. Juste avant que nous en venions à la pensée principale, pensez à cela.
| E-53 How many believes that God is infinite, omnipotent, omnipresent, omniscient? Sure. Now, He is God, therefore His first decision on anything has to ever remain the same, because His decisions would be perfect, because He cannot do anything but perfection. That's all He is, is perfection. He can never change. Now here is where our hopes is built on the Word. If God ever called on the scene, to make a decision about any certain thing, His first decision has to forever remain the same. It can never change. Just before we get to the thought, think of this. |
E-54 Lorsque dans le jardin d’Eden, Dieu a été appelé pour le salut d’Adam et Ève, Il avait un seul remède; c’était le sang. Et Il n’a jamais changé cela. Ce–c’est toujours le sang. Il ne peut jamais changer cela.
| E-54 When God, in the garden of Eden, when He was called on for salvation for Adam and Eve, He had one remedy, that was the blood. And He's never changed it. Forever, it—it's the blood! He can never change it. |
E-55 Lorsque Dieu a été appelé pour guérir un malade, Il l’a guéri sur base de la foi de ce dernier. Et Il ne peut jamais changer cela. Voyez-vous? Et s’Il a guéri un homme sur base de sa foi en Dieu qui est capable de faire cela, alors Il devra guérir le prochain homme, sinon Il avait commis une erreur en guérissant le premier homme, et Il avait commis une erreur en sauvant le premier homme. Voyez-vous? Donc vous ne pouvez pas...
| E-55 When God was called on, to heal a sick man, He healed him by his faith. And He can never change it. See? And if He healed one man, because of his faith in God to do it, then He'll have to heal the next one, or He acted wrong when He healed the first one, and He acted wrong when He saved the first one. See? So you can't… |
E-56 Nous, nous changeons. Nous sommes–nous sommes limités comme on le dit. Et Lui, Il est infini. Donc Il ne peut pas changer, parce qu’Il est parfait. Nous prenons une décision, ensuite nous considérons la chose et nous disons: «Eh bien, ce n’était pas correct. Je vais le faire de telle manière, ce serait un peu meilleur.» Mais pas Lui. Sa première décision est parfaite. C’est de cette manière que cela devra toujours rester. Donc Il ne peut apprendre quelque chose de plus ni devenir plus intelligent, comme nous le faisons d’après ce que nous pensons, mais Lui est parfait au départ.
| E-56 We change. We're—we're what you call "finite." And He's the Infinite. So He cannot change, because He's perfect. We make a decision, then we see, "Well, that was wrong. I'll make it this way, be a little better." But not Him. His first one is perfect. That's the way it has to ever remain. So He cannot learn more or get smarter, as we think we do, but He is perfect to begin with. |
E-57 Maintenant, nous entendons tellement parler de Jésus en ces jours-ci, et partout où vous allez... Eh bien, je suis un missionnaire, comprenez bien; ceci c’est mon septième voyage à travers le monde. Eh bien, dans les champs de mission, nous trouvons des gens et des millions d’entre eux qui adorent des idoles et que sais-je encore. Mais ici en Amérique, nous trouvons des églises à chaque coin de rue, chacune présente Dieu d’une certaine manière, et on trouve tant d’opinions différentes à ce sujet. Certains essaient de trouver Dieu par un certain moyen, et d’autres par un autre. Assurément qu’il existe un moyen correct quelque part. Il doit y avoir un moyen correct quelque part.
| E-57 Now we hear so much about Jesus in these days, and everywhere you go. Now, I'm a missionary, you understand; this is my seventh time around. Now, this in the mission fields, we find people worshiping idols and so forth, and millions of them. But here in America we find churches on every corner, each one is representing God in some way, and they find so many different opinions of It. Some try to find God through one way, and some another. Surely there is a right way somewhere. There is bound to be a right way somewhere. |
E-58 En effet, comme David l’a dit: «Lorsque la profondeur appelle la profondeur,» il doit y avoir une–d’abord, quelque chose pour répondre à cet appel, sinon cet appel ne serait pas là. En d’autres termes, il doit y avoir un Créateur avant qu’il y ait une création. Voyez-vous? Il doit y avoir une Chose qui place une création en vous, avant qu’il... un Créateur pour placer une création, et ensuite il doit y avoir quelque chose pour répondre à cela. Avant qu’il y ait une–une–une nageoire sur le dos d’un poisson, il a dû y avoir premièrement de l’eau pour qu’il puisse y nager, sinon il n’aurait pas de nageoire. Avant qu’il y ait un arbre qui pousse sur la terre, il a dû d’abord y avoir une terre. Et aussi longtemps qu’il y a une faim pour Dieu dans le coeur de l’homme, il doit y avoir un Dieu quelque part pour répondre à cet appel.
| E-58 Because, like David said, "When the deep calls to the Deep, there has to be, first, something to respond to that call, or the call wouldn't be there." In other words, there has to be a Creator before there could be a creation. See? There has to be Something put a creation in you, before; a Creator to put a creation, and then there has to be something to respond to that. Before there's a—a—a fin on a fish's back, there had to be a water first for him to swim in, or he'd have no fin. Before there was a tree to grow in the earth, there had to be an earth, first. And as long as there's a hunger in the human heart, for God, there's got to be a God somewhere to respond to that call. |
E-59 Et si beaucoup de gens sont ici ce soir, cherchant la guérison divine, pourquoi cherchez-vous cela? Parce que quelque chose en vous dit qu’il existe une Fontaine quelque part. Voyez-vous? Et aussi longtemps qu’il y a quelque chose en vous, vous disant qu’il existe une Fontaine quelque part, cette Fontaine-là doit exister, sinon vous n’auriez jamais ce désir en vous. Voyez-vous? Le Créateur pour créer la création.
| E-59 And many are here tonight seeking Divine healing. Why are you seeking it? Because something inside of you tells you, "There's a Fountain somewhere." See? And as long as there's something in you, telling you, "There is a Fountain somewhere," there's got to be that Fountain, or there'd never be that desire in you. See, the Creator, to create the creation. |
E-60 Or, nous voyons des gens en ce jour, qui désirent ardemment, qui tirent et courent çà et là, qui cherchent, qui saisissent, changent d’église, changent de lettres d’affiliation et différentes dénominations, et ainsi de suite. Quel est le problème? Ils ont faim de Quelque Chose, mais ils ne semblent pas être en mesure de trouver ce qu’ils désirent. Cette Chose doit exister quelque part.
| E-60 Now we find people in this day, longing, pulling, running here and there, seeking, grabbing, changing churches, changing papers and different denominations, and so forth. What's the matter? They're hungering for Something, but they don't seem to be able to find what they're hungering for. There's got to be that Thing somewhere. |
E-61 Eh bien, certains aujourd’hui cherchent Dieu dans leurs credos. Certaines personnes pensent qu’au travers de leurs credos... qu’ils vont simplement par un certain credo trouver Dieu. Certains pensent qu’il faut adhérer à une certaine dénomination pour trouver Dieu.
| E-61 Now, some today seek God through their creeds. Some people think, through their creeds, they'll "Just go through a certain creed, that finds God." Some thinks, "Joining certain denominations, finds God." |
E-62 Eh bien, Jésus a trouvé la même chose lorsqu’Il est venu sur terre. Il a trouvé les pharisiens, les sadducéens et que sais-je encore, les différents ordres, ou les organisations et les credos de l’époque. Que leur a-t-Il dit? «Vous anéantissez le commandement de Dieu par vos traditions.» Voyez-vous?
| E-62 Well, Jesus found that same thing when He come to the earth. He found the Pharisees, the Sadducees, and whatmore, the different orders, or organizations and creeds of that day. What did He say to them? "By your traditions you have made the Commandments of God of none effect." See? |
E-63 Je pense qu’en cherchant Dieu au travers d’un credo ou au travers d’une dénomination, la seule chose que cela fait, cela rend la chose tellement mystérieuse, et ensuite vous réalisez que cela se retourne carrément et renie la Parole, et cela se retourne carrément et anéantit les commandements de Dieu. Par exemple, si vous essayez de trouver Dieu en récitant le symbole des apôtres, et qu’ensuite vous reveniez pour voir Marc 16 devenir réel pour vous: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru», et qu’on vous dise immédiatement: «Eh bien, le temps des miracles est passé,» alors qu’est-ce que cela fait? Cela anéantit les commandements de Dieu (Voyez-vous?); les commandements de Dieu ne sont plus efficaces.
| E-63 I think that searching God through creed or through denomination, it only thing it does, it gets it so mysteriously fixed up, and then you find out that it comes right back and denies the Word, comes right back and makes the Commandments of God of none effect. For instance, you try to find God in saying the Apostles' Creed. And then you come back to find Mark 16 to be made a reality to you, "these signs shall follow them that believe"; why, they'll tell you right quick, "Well, them days of miracles is past!" Then what does it do? It takes the Commandments of God and makes them of none effect; see, they're not effective, the Commandments of God. |
E-64 Voici Son commandement: «Allez par tout le monde, et prêchez l’Evangile à toute la création.» Or, l’Evangile n’est pas venu en Parole seulement, mais avec la manifestation de la Parole, la démonstration du Saint-Esprit vivifiant la Parole. Voyez-vous, c’est l’Esprit qui prend la Parole.
| E-64 His Commandment, which is, "Go ye into all the world and preach the Gospel to every creature." Now, the Gospel came not by Word only, but through manifestation of the Word, demonstrations of the Holy Spirit making the Word live. See, it's the Spirit taking the Word. |
E-65 La Parole était une pensée. Et une pensée, c’est... Une parole est une pensée exprimée. Voyez-vous? Eh bien, c’étaient les pensées de Dieu, ce qu’Il allait faire, ensuite Il a exprimé cela par la Parole.
| E-65 The Word was a thought. And a thought is… A word is a thought expressed. See? Now, it was God's thoughts, what He was going to do, then He expressed it on the Word. |
E-66 Et maintenant, lorsque le Saint-Esprit prend la Parole, Il accomplit Cela et La manifeste, et La rend une réalité, chaque Parole de Dieu. Il n’y a pas une seule Ecriture qui n’ait été donnée par inspiration; et chaque Parole de Dieu est parfaite et vraie, et Elle s’accomplira. Chaque Parole doit être accomplie. «Le ciel et la terre passeront, a dit Jésus, mais Ma Parole ne faillira point.» Chaque Parole de Cela doit être accomplie.
| E-66 And now when the Holy Spirit gets a hold of the Word, It brings It to pass and manifests It, and makes It a reality, every Word of God. No Scripture but what is given by inspiration! And every Word of God is perfect and correct, and It will be fulfilled. Every Word must be fulfilled. "Heavens and earth will pass away," said Jesus, "but My Words shall not fail." Every Word of It must be fulfilled. |
E-67 Maintenant, lorsque Dieu fait cela, et que nous voyons alors que notre credo... que si nous récitons certains credos ou certaines choses, confessant que nous sommes membres de... Et je n’ai rien à redire cela. C’est en ordre.
| E-67 Now, then when God does that, and we find our creed then, if we say certain creeds or certain things that we belong to… And I have nothing against that. That's all right. |
E-68 C’est juste comme le fait de manger une pastèque, comme le frère de couleur disait lorsqu’il en a mangé une tranche. On lui a demandé: «Qu’en penses-tu, Mose?»
| E-68 It's just like eating watermelon, as the colored man said when he eat a slice of it. He said, "What'd you think about it, Mose?" |
E-69 Il a répondu: «C’était bon, mais il y en a sûrement davantage.» Ce n’était pas assez pour donner satisfaction.
| E-69 He said, "It was good, but surely there's some more of it." So, it wasn't enough to satisfy. |
E-70 Un credo, c’est très bien, mais cela ne vous satisfait pas jusqu’à ce que vous arriviez à la Parole. Et «l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu.» C’est de cela que l’homme doit vivre. La Parole de Dieu, c’est le Pain spirituel quotidien de l’homme, la Parole de Dieu rendue manifeste.
| E-70 A creed is all right, but it just doesn't satisfy till you get down to the Word. "And man shall not live by bread alone, but by every Word that proceedeth out of the mouth of God." That's what man shall live by. The Word of God is a man's spiritual daily Bread, is the Word of God made manifest. |
E-71 Et lorsque Dieu donna la Terre promise à Israël, pendant qu’ils étaient encore en Egypte, ils ont dû combattre pour chaque centimètre de terrain. Dieu a dit à Josué, dans Josué 1: «Tout lieu que foulera la plante de vos pieds, Je vous le donne en possession.» Donc les empreintes de pas, cela signifie la possession. Certaines personnes peuvent juste–peuvent juste aller jusqu’à la–à la frontière du pays. Certains peuvent prendre l’épée à deux tranchants et se frayer un chemin à travers les rangs des Philistins et des Amoréens jusqu’à ce qu’ils s’emparent de la chose entière. Voilà ce que nous devrions faire. Chaque promesse nous appartient. Nous avons un... Les empreintes de pas, c’est la possession. Avancez carrément et emparez-vous-en. Dieu nous l’a donnée. C’est une promesse et c’est la Vérité, et cela nous appartient.
| E-71 And when God gave Israel the promised land, while they were still in Egypt, they had to fight every inch of that land. God told Joshua, in Joshua 1, "Wherever the soles of your foot treads upon, that I've given you for a possession." So, footprints means "possession." Some people can just get, just barely get to the—to the edge of the land. Some can take the two-handed Sword and cut their way through Philistines and Amorites till they take the whole thing. That's what we should do. Every promise is to us. We got a… Footprints is possession. Walk right up and take it! God gave it to us. It's a promise and it's the Truth, and it's for us. |
E-72 Eh bien, alors avec ces credos les gens viennent encore, comme je l’ai dit, et font le–avec leurs traditions, ils anéantissent les commandements de Dieu: ils en font... ils retranchent Cela, et ils rejettent Cela par des explications.
| E-72 Now, then in these creeds, they come around again, as I say, and make, with their tradition, the Commandments of God of none effect. Makes, takes it away, explains it all away. |
E-73 Mais il y a sûrement un moyen pour savoir ce qu’est la Vérité, parce qu’il y a ici une Ecriture qui dit: «Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» Maintenant, vous ne pouvez pas prendre cette Ecriture-là et La retrancher de la Bible. Vous devez La laisser dans la Bible, parce que Sa place se trouve là-dedans. Et si Elle dit qu’Il est le même, cela ne signifie pas qu’Il est partiellement le même; cela signifie qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
| E-73 But surely there is some way to know what's Truth, because a Scripture here says, "He is the same yesterday, today, and forever." Now, you can't take that Scripture and take it out of the Bible. You've got to leave it in the Bible, 'cause it belongs in there. And if It says, "He's the same," It doesn't mean He's partially the same, It means that "He's the same yesterday, today, and forever." |
E-74 Eh bien, alors, nous voulons Le voir. J’aimerais Le voir entrer dans cette salle ce soir. J’aimerais Le voir. Pas vous? Nous avions dit, il y a quelques instants, que nous aimerions Le voir. Nous aimerions Le voir. Eh bien, s’Il nous l’a promis, pourquoi ne pouvons-nous pas Le voir? C’est le... Maintenant, si nous ouvrons simplement nos yeux et nos pensées juste pendant quelques instants, je crois que nous comprendrons, qu’Il entrera et se montrera à nous. Eh bien, et ensuite nous pouvons nous en aller ce soir et dire: «Nous voudrions voir Jésus.»
| E-74 Now, then, we want to see. I'd like to see Him come in the building tonight. I would like to see Him. Wouldn't you? We said a while ago, we would. We would like to see Him. Well, then, if He promised it to us, why can't we? That's the i-… Now, if we'll just open our eyes and our minds just for a while, I believe that we'll understand, and He will come in and show Himself with us. Now, and then we could go away tonight, saying, "We would see Jesus." |
E-75 Où a-t-on trouvé Jésus dans l’Ancien Testament? Juste... dans le Nouveau Testament, je veux dire. Juste dans la Parole, parce qu’Il était la Parole. Eh bien, Il n’était pas la Parole selon la manière dont eux avaient conçu la chose, mais Il était la Parole selon la manière dont Dieu l’avait conçu, parce qu’Il était la Parole vivante.
| E-75 Where did they find Jesus in the Old Testament; right in the New Testament, I mean? Right with the Word, because He was the Word. Now, He wasn't the Word in the way they had put It together, but He was in the Word in the way that God put It together, because He was the living Word. |
E-76 Or, lorsqu’Il a rencontré Satan, Il l’a rencontré sur base de la Parole. Il–Il avait–Il était Dieu manifesté en chair; mais lorsqu’Il a rencontré Satan, Il n’a point fait usage de Sa puissance en–en tant que Dieu, ce qu’Il était. Il a dit: «Il est écrit: ‘L’homme ne vivra pas de pain seulement.’ Il est écrit: ‘Tu adoreras l’Eternel Ton Dieu, et tu Le serviras Lui seul.’» Lorsqu’Il a rencontré Satan, Il l’a rencontré avec la Parole, parce qu’Il était la Parole. Maintenant, la Parole a été faite chair, et Elle a habité parmi nous. Or, Moïse a parlé de Lui dans la Parole. Eh bien, dans Deutéronome, chapitre 18, verset 15...
| E-76 Now, when He met Satan, He met him on the Word. He—He—He was God manifested in flesh; but when He met Satan He never used His Power of—of His Godhead, what He was. He said, "It is written, 'Man shall not live by bread alone.' It is written, 'Thou shall worship the Lord thy God, and Him only shall thou serve.'" When He met Satan, He met him with the Word, because He was the Word. Now, the Word was made flesh and dwelt among us. Now, Moses spoke of Him in the Word, now, in Deuteronomy, the 18th chapter, 15th verse. |
E-77 Moïse a écrit les cinq premiers Livres de l’Ancien Testament, l’Exode et la Genèse; la Genèse, l’Exode, le Lévitique, le Deutéronome, les Nombres. Il a écrit les cinq premiers Livres de–de l’Ancien Testament. Et là-dedans, inspiré par Dieu, il a écrit et relaté ce qui a été, puis il a écrit et relaté ce qui serait. Et si ce qu’il a annoncé s’est accompli; nous savons donc que ce qu’il avait dit concernant le passé est vrai. Car un homme peut regarder comme ceci et voir ce qui va s’accomplir, et cela s’accomplit, alors ce qu’il a relaté en rapport avec le passé était certainement aussi inspiré.
| E-77 Moses wrote the Five Books of the Old Testament, Exodus and Genesis; Genesis, Exodus, Leviticus, Deuteronomy, Numbers. He wrote the Five Books of—of the Old Testament. In there, by inspiration from God, he wrote and told what was, then he wrote and told what would be. And what he said would be, come to pass; so we know that what he said was, is true. For a man can look this way and see what's coming to pass, and it does come to pass, then what he said back there was certainly inspirational too. |
E-78 Eh bien, les Juifs ont tous été enseignés à croire leurs prophètes. Ils les croient encore. C’est comme l’a dit Paul: «Les Juifs cherchent des signes et les Grecs la sagesse et ainsi de suite. Nous, nous prêchons Christ crucifié.»
| E-78 Now, the Jews were all taught to believe their prophets. They do yet. As Paul said, "Jews seek signs, and Greeks wisdom, and so forth. We preach Christ crucified." |
E-79 Eh bien, ces Juifs avaient reçu de la Bible cet enseignement: «S’il y a parmi vous un homme qui est spirituel, ou un prophète, Moi l’Eternel Je me ferai connaître à lui. Et–et dans les prophéties et les visions, les songes et autres, si ce qu’il dit arrive, alors écoutez-le.» Eh bien, ce n’est que raisonnable. «Mais si cela ne s’accomplit pas tel qu’il l’a annoncé, alors ne le croyez pas.» En effet, Dieu ne peut pas mentir; Il est Dieu. Si un homme dit une chose et que cela arrive, et qu’ensuite vous observiez cela en lui, que cela arrive, cela arrive, cela arrive, alors vous saurez que ça ne peut pas être cet homme-là. Ça doit être Dieu. Donc Dieu a dit aux prophètes, ou plutôt, Il a dit aux Juifs d’écouter cet homme-là, parce qu’il était un prophète envoyé de Dieu.
| E-79 Now, the Bible had taught those Jews, "If there be one among you who is spiritual, or a prophet, I the Lord will make Myself known to him. And—and in prophecies and visions, dreams, and so forth, and what he says comes to pass, then hear him." Now, that's only sense. "But if it doesn't come to pass like he said, then don't hear him." Cause, God can't lie, He's God. But if a man says a thing, and it comes to pass, and then you watch it in him, coming to pass, coming to pass, coming to pass, then you know that can't be that man. That's got to be God. So God told the prophets… or, told the Jews to listen to that man, because he was a prophet sent from God. |
E-80 Or, Moïse était ce prophète majeur. Nous n’avons pas le temps d’entrer dans sa vie pour montrer comment il était un type de Christ. Mais il était un prophète majeur. Et il a dit: «L’Eternel votre Dieu suscitera un prophète comme moi. Et quiconque n’écoutera pas ce prophète sera retranché du milieu du peuple.» Eh bien, eh bien, si Moïse a parlé, et les autres prophètes... Et, souvenez-vous, Moïse a écrit aussi la Genèse. Depuis le jardin d’Eden: «La Semence de la femme écraserait la tête du serpent.» Et toutes les promesses de ces temps-là qui parlaient de la Venue d’un Messie, c’est Moïse qui les a écrites. Et ensuite, les autres prophètes, des prophètes majeurs, tels qu’Esaïe, Jérémie et les autres, ont tous annoncé la Venue du Messie. Les prophètes, dont la Parole s’est accomplie, eh bien, ont parlé et ils ont annoncé qu’Il serait un Prophète lorsqu’Il viendrait. «Il sera un prophète comme moi», a dit Moïse. C’est ce qu’Il devrait être.
| E-80 Now, Moses was that major prophet. We haven't time to go into it, his life, to show how he typed Christ. But he was a major prophet. And he said that, "The Lord your God shall raise up a Prophet likened unto me. It shall come to pass that whosoever shall not hear this One will be cut off from amongst the people." Now, now if Moses spoke, and other prophets… And Moses, remember, wrote Genesis, too. From the garden of Eden, "the Seed of the woman would bruise the serpent's head," and all the promises back in there of a coming Messiah, Moses wrote it. And then the other prophets, major, such as Isaiah, Jeremiah, and so forth, they all spoke of the coming Messiah. Prophets, which, their words come to pass. Now, they spoke and said He would be a Prophet when He come. "He would be a Prophet likened unto me," Moses said. That's what He would be. |
E-81 Maintenant, si nous voulons voir Jésus aujourd’hui, et la Bible dit: «Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» Alors il n’y a qu’un seul moyen de Le voir. Non pas...
| E-81 Now, if we would want to see Jesus today, and the Bible said, "He's the same yesterday, today, and forever," then there's only one way to do it. Not… |
E-82 Mettons tout simplement de côté nos credos pendant quelques instants, pendant environ une heure maintenant, ou une demi-heure. Mettons de côté nos credos, mettons de côté nos points de vue dénominationnels, et ainsi de suite, et faisons un recul dans le passé et voyons ce qu’Il était. Maintenant, serait-ce... Ce serait raisonnable, n’est-ce pas? Ce serait juste. Allons voir ce qu’Il était, et alors nous saurons ce qu’Il est, si nous pouvons voir ce qu’Il était. Mais le seul moyen pour que vous puissiez... S’Il était un credo en ce temps-là, donc le credo est correct. S’Il était une dénomination en ce temps-là, alors cela est correct. Voyons de quelle dénomination ou de quel credo il s’agissait.
| E-82 Just lay aside our creeds just for a few, for an hour now, or a half hour. Lay aside our creeds, lay aside our denominational views, and so forth, and let's go back and find out what He was. Now would that be… That would be logical, wouldn't it? That would be fair. Go find what He was, and then we'll know what He is if we can find out what He was. But the only way you'll… If He was a creed back there, then the creed's right. If He was a denomination back there, then that's right. Find what denomination it was or what creed it was. |
E-83 Mais nous découvrons qu’en ce temps-là, Il était la Parole; donc Il est toujours la Parole. Maintenant, j’ai lu dans Jean. Maintenant, si nous pouvons retourner ici au premier chapitre de Jean, et nous prendrons juste quelques-unes de Ses caractéristiques, ce qu’Il était depuis le chapitre 1 de Jean.
Maintenant, nous voyons ceci: «Au commencement était la Parole,» comme je l’ai déjà cité, «et la Parole était Dieu, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair, et Elle a habité parmi nous.» Maintenant, nous voyons ce qu’Il était. Maintenant, nous avons la Parole qui est Dieu, et Dieu a été fait chair, et Il a habité parmi nous en ce temps-là. Or, la Bible dit qu’Il est le même hier... Ça c’était le Nouveau Testament.
| E-83 But we find out, back there He was the Word, so He's still the Word. Now I read from Saint John. Now if we turn back here to the 1st chapter of Saint John, and we'll just take some of Who, what He was, from the 1st chapter of Saint John. Now we find out that, "In the beginning was the Word," as I have already quoted, "and the Word was God; and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." Now we find out what He was. Now we've got "the Word being God," and "God being made flesh and dwelling among us," in those days. Now the Bible said, "He's the same yesterday…" That was New Testament. |
E-84 Christ le même dans l’Ancien Testament; Christ le même dans le Nouveau Testament, et Christ le même éternellement. Alors si nous pouvons voir ce qu’Il était, et ensuite ce qu’Il a été, et ce qu’Il sera, alors nous comprendrons cela. Est-ce vrai?
| E-84 In the Old Testament, Christ, the same. Christ, the same in the New Testament. And Christ, the same, forevermore. Then if we can see "what He was," then "what He had been," and "what He will be," then we've got it. Is that right? |
E-85 Moïse a donc dit: «Il sera comme moi, un Prophète comme moi.» Alors lorsqu’Il est venu, ce que Christ était, Il doit être ce qu’Il... Donc Il a dû être ce qu’Il était auparavant. Ainsi donc, commençons juste par là, et ensuite nous verrons ce qu’Il sera éternellement. C’est le seul moyen de le faire.
| E-85 Moses said, now, "He'll be like me, a Prophet like unto me." Then when He come, what Christ that was, He had to be what He… Then He had to be what He was before then. So now let's start from right there, and then we'll see what He will be forever. That's the only way to make it. |
E-86 Le même hier, eh bien, c’est ce qu’Il était, nous voyons Paul l’écrivain hébreux dire: «Jésus-Christ est le même hier,» s’adressant aux Hébreux. Et nous savons tous que le Jéhovah de l’Ancien Testament était le Jésus du Nouveau Testament, et c’est le Saint-Esprit d’aujourd’hui. Et c’est le même Dieu qui s’est tout simplement manifesté dans trois différents offices. Et ainsi, le même Dieu... Et tout ce que Dieu était Il l’a déversé en Christ, tout ce que Christ était Il l’a déversé dans l’Eglise. Ainsi donc, voyez-vous, vous pouvez rapidement voir ce qu’Il est: «Le même hier, aujourd’hui et éternellement.»
| E-86 Same yesterday, now here was, we find the Hebrew writer, is Paul, saying, "Jesus Christ the same yesterday," speaking to the Hebrews. And we all know that Jehovah of the Old Testament, was Jesus of the New, and it's the Holy Spirit of today. It's just the same God just manifested in three different offices. And, so, the same God! And all that God was, He poured into Christ, all Christ was He poured into the Church. So, see, you can find quickly what He is, "The same yesterday, today, and forever." |
E-87 Maintenant, nous devons découvrir Sa nature, ce qu’Il était. Eh bien, nous savons tous, et tous les lecteurs de la Bible seront d’accord, que la Colonne de Feu qui suivait Israël dans le désert, ou plutôt c’est eux qui suivaient la Colonne de Feu, c’était l’Ange de l’Alliance qui parla à Moïse dans le buisson ardent, cette même Colonne de Feu. Vous–Etes-vous d’accord avec ça? Nous tous. Eh bien, qui est l’Ange de l’Alliance? Christ. «Moïse abandonna l’Egypte, regardant l’opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Egypte.» Voyez-vous?
| E-87 Now, but we have to find His nature, what He was. Now we all know, and all Bible readers will agree, that the Pillar of Fire that followed Israel in the wilderness, or they followed the Pillar of Fire, rather, that that was the Angel of the Covenant that talked to Moses in the burning bush, that same Pillar of Fire. You, you agree with that? We all do. [Congregation says, "Amen!"—Ed.] Well, Who is the Angel of the Covenant? Christ. "Moses forsook Egypt, esteeming the reproach of Christ greater treasures than that of Egypt." See? |
E-88 Et maintenant, lorsqu’Il était ici sur terre, cette Colonne de Feu fut faite chair, Elle habita parmi nous. Lorsqu’Il était ici sur terre, Il a dit: «Je viens de Dieu, et Je retourne à Dieu.» Maintenant souvenez-vous, «hier, aujourd’hui.» Voyez-vous? Il est venu de Dieu, de la Colonne de Feu, Il retourne à Dieu.
| E-88 And now when He was here on earth, that Pillar of Fire was made flesh, dwelt among us. When He was here on earth, He said, "I come from God, and I go to God." Now remember, "yesterday, today," see. He come from God, from the Pillar of Fire, He goes back to God. |
E-89 Eh bien, après la mort, l’ensevelissement et la résurrection de Jésus, Saul de Tarse était en route vers Damas pour arrêter ces gens de la Pentecôte, en route alors qu’il se rendait là, qu’est-il arrivé alors qu’il s’y rendait? Une Colonne de Feu, une Lumière l’a terrassé. Personne d’autre n’avait vu Cela. Lui avait vu Cela. Elle l’a aveuglé pendant un certain temps. Elle était si réelle pour lui, alors que les autres qui se tenaient là n’avaient rien vu; mais Elle était tellement brillante pour lui qu’Elle l’a aveuglé. Et Il a dit: «Saul, Saul, pourquoi Me persécutes-tu?»
Il a dit: «Qui es-Tu, Seigneur?» Maintenant, suivez.
| E-89 Now, after His death, burial, and resurrection. Saul of Tarsus, on his road down to Damascus, to arrest the pentecostal people, on his road down there, what happened? A Pillar of Fire, a Light struck him down. Nobody else saw It. He saw It. It put his eyes out for a season. It was so real to him; when the rest of them standing there, couldn't see a thing; but It was so bright to him, It put his eyes out. And He said, "Saul, Saul, why persecutest thou Me?"
He said, "Who are You, Lord?" Now listen! |
E-90 «Je suis Jésus. Et il te serait dur de regimber contre les aiguillons.» Vous vous en souvenez. Eh bien, le voici, la même Colonne de Feu qui fut autrefois.
| E-90 "I am Jesus. And it's hard for you to kick against the pricks." You remember that. Well, here He is, that same Pillar of Fire that was. |
E-91 Donc s’Il est le même hier, et puis au temps de Paul, aujourd’hui, Il sera le même éternellement. Alors cette Grande Colonne de Feu, Dieu, l’Ange de l’Alliance, est aujourd’hui la même qu’Elle était lorsqu’Elle conduisait Israël.
| E-91 Then if He's the same "yesterday"; then in Paul's day, "today"; He will be the same "forever"! So that great Pillar of Fire, God, the Angel of the covenant, is the same today as It was when It led Israel. Notice! |
E-92 Eh bien, nous allons commencer avec Son ministère, dans Jean 1. Nous savons... Nous allons mettre de côté Son appel, Sa naissance, comment Il est allé se faire baptiser auprès de Jean-Baptiste, et comment Il est allé au désert, où Il a été tenté par le diable, et d’où Il est sorti après quarante jours et quarante nuits de jeûne. Il est sorti, et Il a commencé Son ministère. Maintenant, suivons Son ministère ici. Immédiatement, les gens ont commencé à être guéris après qu’Il priait pour eux.
| E-92 Now we're going to start His ministry, in Saint John 1. We know… We'll bypass His calling and birth, and John the Baptist, and take to His baptism, then into the wilderness, tempted of the devil, come back out after forty days and nights of fasting in the wilderness. He come back out and started His ministry. Now let's—let's follow His ministry here. Immediately, people begin to get healed from being prayed for, by Him. |
E-93 Et nous voyons qu’il y avait là un homme du nom de Simon, et il était venu vers Jésus sur invitation de son frère André. Et lorsqu’il s’est avancé dans la Présence de Jésus... Eh bien, souvenez-vous, voici venir l’homme qui allait détenir la clé. Maintenant, nous comprenons, selon Actes 4, qu’il était un homme du peuple sans instruction. Nous avons appris qu’il pouvait à peine signer son propre nom. Eh bien, il n’était pas un érudit. Il n’était pas un évêque. Il n’était pas un–un sacrificateur. Il était un pécheur.
| E-93 And we find that there was a man by the name of Simon, and he came to Jesus by the invitation of his brother, Andrew. And when he walked up in the Presence of Jesus… Now remember, here comes the key man. Now we understand, according to Acts the 4th chapter, that he was an ignorant and an unlearned man. We're taught that he couldn't even sign his own name. Now, he wasn't a scholar. He wasn't a bishop. He wasn't a—a priest. He was a fisherman. |
E-94 Dieu prend toujours un rien pour en faire quelque chose afin de... Il se manifeste au travers d’un rien, afin que n’importe qui puisse voir que c’est Dieu. Voyez-vous? Il prend quelque chose qui n’est rien.
| E-94 God always takes something that's nothing, and makes something out of it. He manifests Himself through nothing, so that anyone can see it's God. See, He takes something that's nothing. |
E-95 Et Il a pris cet homme ignorant. Maintenant, comment Jésus va-t-Il amener cet homme à Le reconnaître pour ce qu’Il est? En effet, beaucoup de contrefaçons étaient sorties. Et nous en avons eu à travers les âges.
| E-95 And He picked up this ignorant man. Now how is He going to make this man know that He is? Cause, there had been many fakes had gone on. And we've had them through the ages. |
E-96 Et chaque fois que vous prenez un faux dollar, et que vous regardez ce faux dollar, souvenez-vous tout simplement que ce faux dollar a été fabriqué à partir d’un vrai dollar. Car s’il n’y avait pas de vrai dollar, alors ce faux dollar serait le–le billet original. Voyez-vous? Aussi longtemps que vous voyez quelqu’un imiter ou essayer de jouer le rôle de l’hypocrite, souvenez-vous tout simplement qu’il y a un véritable chrétien quelque part. Voyez-vous? Lorsque vous voyez un homme introduire un certain système ecclésiastique d’un–d’un faux dieu, ou une espèce d’excitation mentale, ecclésiastique et psychique, souvenez-vous tout simplement que derrière cela il y a quelque part un véritable Dieu. Remarquez. Oh! j’aime vraiment cela. Remarquez.
| E-96 And whenever you pick up a bogus dollar, and look at that bogus dollar, you just remember that that bogus dollar is made off of a genuine dollar. For if there was no genuine dollar, then that bogus would be the—the original copy. See? So as long as you see somebody impersonating or playing the part of hypocrite, just remember there's a genuine Christian somewhere. See? You see somebody introducing some kind of an ecclesiastical system of a—a false god, or some kind of a—a psychic, ecclesiastical, mental work-up, just remember, behind there, somewhere, there's a real, genuine God. Notice. Oh, I just love it! Notice. |
E-97 Maintenant, aussitôt, juste aussitôt que Simon... Illustrons juste un petit drame de Simon pendant une minute, comme étant un homme âgé. Son père aussi était un vieillard. Et peut-être qu’un jour, comme j’avais lu un petit récit à son sujet... Son père était un pêcheur, et il ramenait le filet dans la barque. Ils avaient vraiment besoin des poissons. Alors ils... ce jour-là ils avaient eu une belle pêche. Ils priaient toujours avant d’aller pêcher. Et il avait donc quelques dettes à payer, il avait pris un–il avait pris beaucoup de poissons. Et il s’était assis sur le côté de la barque, il a passé son bras autour de Simon et a dit: «Simon.» Son nom était Jonas, vous savez. Et il a dit: «Simon, mon fils, j’ai toujours pensé qu’un jour je verrais le Messie. Cela a été l’espoir de notre peuple depuis que nous sommes sortis de l’Egypte, ou plutôt depuis que nous avons su qu’il y a un Messie qui a été promis. Quatre mille ans se sont écoulés, mon fils. Beaucoup de grands hommes, de prophètes sont morts, attendant le Messie. Je pensais qu’Il viendrait dans ma génération. Mais je me fais vieux maintenant, peut-être que je ne Le verrai pas. Mais, Simon, j’aimerais que vous vous souveniez, toi et André, qu’Il viendra probablement dans votre génération, car je suis vieux maintenant et je vais bientôt être recueilli auprès de mon peuple. J’ai essayé de vous élever correctement, mes garçons, j’ai essayé de vous élever selon la Parole.
Maintenant, écoutez. Eh bien, Simon et André, avant que ce Messie se lève réellement, il y aura beaucoup de choses qui se feront au Nom du Messie; en effet, ce sera l’ennemi. Mais n’oubliez pas, Simon, toi et André tenez-vous-en toujours à la Parole. Ne vous éloignez pas de la Parole. Souvenez-vous, le Messie sera un Prophète comme Moïse, parce que c’est l’exacte vérité. Peu importe, que la personne soit un grand géant ecclésiastique, qu’il soit capable d’expliquer les mots, qu’il soit capable de faire quelque chose comme cela; mais la Bible dit qu’Il sera un Prophète comme Moïse. (Amen.) Eh bien, c’est de cette manière que vous allez Le reconnaître.»
| E-97 Now as soon, just as soon as Simon… Let's take just a little back drama of Simon, a minute, being an old man. His father was an old man, too. And perhaps maybe one day, as I read a little story of him; his father was a fisherman, and he was pulling in. They was needing fish, bad. So they, that day they got a great catch. They always prayed before they went to fish. And so he had some debts to pay, and he caught a—a big bunch of fish. And he set down on the side of the boat and put his arm around Simon, and said, "Simon!" His name was Jonas, you know. And he said, "Simon, my boy, I've thought that someday I'd see Messiah. That's been the hope of our people since we've come from Egypt, or since we knowed there was a promised Messiah. Four thousand years has passed, son. Many great man, prophets, has died, looking for Him. I thought He would come in my generation. But I'm getting old now, perhaps I won't see Him. But, Simon, I want you to remember, you and Andrew, that He'll probably come in your generation, for I'm old now and I'm all ready to go be with my people. And I've tried to raise you boys right, tried to raise you on the Word. Now listen. Now, Simon and Andrew, before that Messiah really rises, there will be lots of things go on under the name of 'Messiah,' because that will be the enemy. But don't you forget, Simon, you and Andrew always stay with the Word. Don't leave the Word. Remember, Messiah will be a prophet like Moses, for that's exactly. No matter, he might be a great ecclesiastical giant, and he might be able to explain the words, he might be able to do anything like that; but the Bible said, 'He will be a Prophet like Moses.' Amen. Now that's the way you'll know Him." |
E-98 Et ce jour-là, lorsque Simon et André se sont avancés dans Sa Présence, Jésus se tenait là. C’est André qui lui avait dit: «Nous avons trouvé le Messie.»
| E-98 And that day when Simon walked up, and Andrew, in His Presence, and Jesus standing there, Who Andrew had told him, "We have found the Messiah." |
E-99 Et j’imagine que Pierre a pensé comme ceci, ou plutôt Simon, comme il s’appelait à l’époque: «Eh bien, tu es probablement tombé dans l’extrémisme, André. Je vais aller avec toi, et je saurai.»
| E-99 And I'd imagine Peter thought like this, or Simon, as he was then, "Now you've probably gone off on the deep end, Andrew. I'll go over with you, and I'll know." |
E-100 Lorsqu’il s’est avancé devant Jésus, Jésus a dit: «Tu t’appelles Simon, et tu es le fils de Jonas.»
| E-100 So as he walked up before Jesus, Jesus said, "Your name is Simon, and you are the son of Jonas." |
E-101 C’était suffisant. C’était fait. Il a cru en Lui et L’a accepté, tant et si bien que plus tard il a reçu les clés du Royaume. Il n’avait pas suivi une certaine formation ni rien; il a reçu les clés du Royaume. C’est à cause de la révélation de Dieu qu’il a su que c’était le Messie, parce que c’était le Messie conformément aux Ecritures. Il était un Prophète, et ils n’avaient pas eu de prophète pendant quatre cents ans, depuis Malachie. Ils avaient eu de faux prophètes. Mais un vrai prophète qui disait la Vérité... Et voilà qu’un Homme se tenait là qui, aussitôt qu’Il l’a vu, non seulement savait qui il était, mais Il savait qui était son vieux père, cet homme pieux qui l’avait instruit. Cela régla la question. «Tu es le Christ, le Fils de Dieu.» Voyez-vous?
| E-101 That was enough. That was it. He believed Him and accepted Him, in such a way that he had the keys to the Kingdom afterwards. He didn't take any schooling or anything, he had the keys to the Kingdom. Because, by the revelation of God he knew that that was Messiah, because it was the Scriptural Messiah. He was a prophet, and they hadn't had a prophet for four hundred years, since Malachi. They had had false prophets. But, a real prophet who told the Truth! And here was a Man standing here Who, as soon as He seen him, not only knew who he was, but knew who his godly old father was that had instructed him. That settled it! "Thou art the Christ, the Son of God." See? |
E-102 «Ton Nom est Simon. Tu es Fils de Jonas.» Cela suffisait pour lui montrer qui Il était. Or, ça c’est ce que Jésus a fait hier afin de se confirmer, comme étant le Messie.
| E-102 "Your name is Simon. You are the son of Jonas." That was enough to show him. Now that's what Jesus did yesterday, to prove Hisself, that He was Messiah. |
E-103 Il y avait un homme qui se tenait là. Nous allons nous dépêcher. Il y avait un homme qui se tenait là, du nom de Philippe. Eh bien, cela l’a enthousiasmé. C’est celui dont nous avons lu le récit il y a quelque temps ici. Cela l’a tellement enthousiasmé. Eh bien, Philippe a peut-être dit: «Dites donc, cela–cela règle la question. Maintenant, je suis certain.»
| E-103 There was one standing there. We'll hurry. There was one standing there, by the name of Philip. Why, it enthused him! That's the one we're reading of here. It enthused him so much! Now, Philip might have said, "Say, that, that settles it! Now I'm sure!" |
E-104 Et il est allé en contournant la colline, à une distance de quinze miles [24 km]. Il avait un ami avec qui il allait à l’école, un homme de bien, un homme intègre et versé dans les Ecritures, un homme qui–qui connaissait les Ecritures et aimait Dieu. Et je le vois frapper à la porte [Frère Branham frappe.–N.D.E.] et–et dire: «Où est Nathanaël?»
| E-104 Around the hill he went, fifteen miles. He had a friend that he had went to school with, a good man, a man of Scripture, a man of integrity, a man that knowed the Scripture, and loved God. And I can see him knock on the door [Brother Branham knocks on the pulpit—Ed.] and—and say, "Where is Nathanael?" |
E-105 Sa femme dit: «Il est là dans le–le verger, là. Il prie.»
| E-105 His wife said, "He's out into the—the yard out there. He's praying." |
E-106 Il est allé le trouver et il était sous un arbre. Et lorsqu’il l’a trouvé, il a dit: «Viens voir qui nous avons trouvé, Jésus de Nazareth, le Fils de Joseph.»
| E-106 He went to find him, and he was under a tree. And when he had found him, he said, "Come, see Who we have found; Jesus of Nazareth, the Son of Joseph." And now I can imagine Philip or… |
E-107 Et maintenant, je peux m’imaginer Philippe–ou plutôt Nathanaël dire: «Eh bien, Philippe, peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon?»
Il a dit: «Viens, et vois.»
| E-107 Nathanael saying, "Now, Philip, could there be any good thing come out of Nazareth?"
He said, "Come and see." |
E-108 Eh bien, c’est une bonne déclaration pour n’importe qui. Ne restez pas chez vous à critiquer. Ne vous levez pas pour sortir. Restez et attendez, et voyez si c’est la Vérité ou pas. Voyez-vous? «Viens voir toi-même.»
| E-108 Now, that's a good statement for anybody. Don't stay home and criticize. Don't get up and walk out. Stay and wait, and find out whether it's the Truth, or not. See? "Come, see for yourself." |
E-109 Eh bien, ils sont allés en contournant la montagne; représentons-nous un peu leur conversation. Je peux entendre Philippe dire à–à Nathanaël: «Nathanaël, que sera le Messie d’après les Ecritures?»
«Oh! Il sera un–Il sera un Prophète comme Moïse.»
| E-109 Well, went around the bend; let's think of their conversation. I can hear Philip say to—to Nathanael, "Nathanael, what does the Scripture say Messiah will be?"
"Oh, He'll be a—He'll be a Prophet like unto Moses." |
E-110 «Assurément. C’est juste. Eh bien, ce Jésus de Nazareth dont je te parle, te souviens-tu de ce vieux pêcheur chez qui tu as acheté du poisson, et qui ne savait pas signer son nom?»
| E-110 "Surely. That's right. Well, this Jesus of Nazareth that I'm telling you about, you remember that old fisherman that you bought the fish from, and he couldn't sign his name?" |
E-111 «Oui. Oh! bien sûr, le fils de Jonas. Je le connais bien. Il s’appelle Simon.»
| E-111 "Yes. Oh, sure, the son of Jonas. I know him well. His name is Simon." |
E-112 «Aussitôt qu’il s’est avancé dans la Présence de cet Homme, Celui-ci lui a dit qui il était, et lui a parlé de son père. Cela ne me surprendrait pas qu’Il te dise qui tu es.», a-t-il dit.
«Eh bien, a-t-il dit, maintenant, un instant. Je dois voir cela.»
| E-112 "As soon as he walked into the Presence of this Man, He told him who he was, and about his father. It wouldn't surprise me that He wouldn't tell you who you were," he said.
"Well," he said, "now, just a moment. I'll have to see that." |
E-113 Alors, ils sont finalement arrivés à la réunion. Aussitôt qu’il est entré dans la Présence de Jésus, Jésus a dit: «Voici un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.»
| E-113 Well, finally, they arrived at the meeting. As soon as he got in the Presence of Jesus, Jesus said, "Behold, an Israelite in whom there is no guile." |
E-114 Maintenant, vous direz peut-être: «Eh bien, assurément qu’Il a reconnu que c’était un Israélite, par la manière dont il était habillé.» Tous les gens de l’est s’habillaient de la même façon, tous ont un teint sombre, et ils portaient une barbe, un turban, et–et une robe ample, et ainsi de suite, ils s’habillaient tous de la même façon. Et comment avait-Il su qu’il était un homme honnête et juste, sans aucune fraude?
| E-114 Now you might have said, "Well, sure, He knows he's an Israelite, the way he was dressed." All the Easterners dress the same, all of them are dark complected, and they wore a beard, and turban, and—and cloaks, and so forth, just the same. And how would He knowed he was an honest and just man, with no guile? |
E-115 Il a dit–Il lui a dit: «Voici un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.»
| E-115 He said, He said to him, "Behold, an Israelite in whom there is no guile." |
E-116 Et cela a surpris cet homme qui était versé dans les Ecritures. Il a dit: «Rabbi (ce qui signifie ‘Maître’), quand m’as-Tu donc connu? C’est la première fois que nous nous rencontrons. Quand m’as-Tu donc connu?»
Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.» Voilà!
| E-116 And it astonished that Scriptural man. He said, "Rabbi," which means teacher, "when did You ever know me? This is our first time meeting. When did You ever know me?" |
E-117 C’est ça! «Je t’ai vu,» à quinze miles [24 km], en contournant la montagne, le jour précédent. «Je t’ai vu quand tu étais sous l’arbre.» Maintenant, savez-vous ce qu’il a fait? Il a couru jusqu’à Lui; il a dit: «Rabbi, Tu es le Fils de Dieu, Tu es le Roi d’Israël.» Voilà. Pourquoi? Il était venu conformément aux Ecritures, Celui dont le prophète avait annoncé la Venue. «Tu es le Fils de Dieu, Tu es le Roi d’Israël.» Ce que disaient les autres ne changeait rien.
| E-117 He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you." There you are. That's it. "I saw you," fifteen miles around the mountain, day before. "I saw you when you were under the tree." Now, you know what he did? He ran up to Him, he said, "Rabbi, Thou art the Son of God! Thou art the King of Israel!" That's the hour. Why? He's Scriptural, that One that the prophet said would come. "Thou art the Son of God! Thou art the King of Israel!" Don't make any difference what the rest of them said. |
E-118 Eh bien, il y avait des gens qui se tenaient là, oh! des pharisiens et des sadducéens, des évêques, et que sais-je encore, des dirigeants, de grands leaders ecclésiastiques, des souverains sacrificateurs et des sacrificateurs, et autres, ils se tenaient là à côté, et ils regardaient cela. Ils comprirent qu’ils devaient donner une réponse à leur assemblée. Ils devaient leur donner une ques-... ils devaient répondre à leur question. Alors savez-vous ce qu’ils ont dit? Ils ont dit: «Cet homme est Béelzébul.» Voyez-vous? En d’autres termes, «c’est un diseur de bonne aventure, un démon.»
| E-118 Now, there was those standing there, oh, Pharisees and Sadducees, and bishops, and whatever more, head man, great ecclesiastical leaders, high priests, and priests, and whatmore, standing around there, and they looked at That. They knowed they had to answer to their congregation. They had to give them a ques-… had to answer their question. So you know what they said? They said, "This Man is Beelzebub." See? In other words, "He's a fortuneteller, a devil." |
E-119 Et Jésus s’est tourné vers eux, et Il a dit: «Je vous pardonne.» Voyez-vous, ils ont traité d’esprit impur l’Esprit de Dieu qui faisait cela. Il a dit: «Je vous pardonne d’avoir fait cela. Mais un jour le Saint-Esprit viendra faire la même chose, et une seule parole contre Cela ne sera jamais pardonnée ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.» Une seule parole contre Cela. Eh bien, ça c’était pour un autre âge. Considérez-les.
| E-119 And Jesus turned to them, and said, "I'll forgive you." See, they called the Spirit of God, that was doing that, an unclean spirit. Said, "I'll forgive you for doing that. But someday the Holy Ghost will come to do the same thing, and one word against It will never be forgiven in this world, neither in the world that is to come." One word against It. Now, that was for another age. Look at them. |
E-120 Or, la Bible dit que la Parole de Dieu (Hébreux 4) est plus tranchante qu’une épée à deux tranchants. La Parole, Laquelle était Christ, est plus tranchante qu’une épée à deux tranchants, Elle sépare la moelle de l’os, et Elle discerne les pensées et les intentions du coeur. La Parole... Lorsque la Parole Elle-même va de l’avant, c’est ce qui arrive. C’est la manifestation; c’est la–la confirmation de la Parole. Et la Parole se tenait là, faite chair parmi eux, accomplissant exactement ce qu’Elle avait annoncé qu’Elle ferait, mais eux ne L’ont pas compris.
| E-120 Now, the Bible said that "The Word of God," Hebrews 4, "is sharper than a two-edged sword. The Word, which was Christ, sharper than a two-edged sword, cutting to the marrow of the bone, and a Discerner of the thoughts and intents of the heart." The Word! When the Word Itself goes forward, that's what It is. That's the declaration, that's the vindication of the Word. And there was the Word standing there, made flesh among them, doing exactly what It said It would do, and they didn't perceive It. |
E-121 Maintenant, souvenez-vous, il n’existe que trois races de gens sur terre: ce sont les descendants de Cham, Sem et Japhet. Nous savons cela, si nous croyons la Bible. Tous les hommes sont issus de ces trois enfants, les enfants de Noé: les Juifs, les Gentils, et les Samaritains.
| E-121 Now, remember, there's only three races of people on the earth, that's Ham, Shem, and Japheth's people. We know that, if we believe the Bible. They all started from them three children, Noah's children; Jew, Gentile, and Samaritan. |
E-122 Avez-vous remarqué Pierre qui avait les clés du Royaume? Les premiers à qui Il a ouvert cela c’était les Juifs, à la Pentecôte. Est-ce juste? Et Philippe est allé prêcher aux Samaritains; ils avaient été baptisés au Nom du Seigneur Jésus, mais ils n’avaient pas encore reçu le Saint-Esprit; et ils ont envoyé chercher Pierre qui est allé leur imposer les mains, et ils ont reçu le Saint-Esprit. Est-ce juste? Actes 10.49: «Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur ceux qui écoutaient la Parole.» Voyez-vous? Maintenant, remarquez ces trois peuples: les Juifs, les Gentils et les Samaritains.
| E-122 Did you notice Peter with the keys to the Kingdom? The first one he opened it to, was the Jews, at Pentecost. Is that right? And when Philip went down and preached to the Samaritans, they had been baptized in the Name of the Lord Jesus, but had not received the Holy Ghost as yet; and they sent up and got Peter to come down and laid hands on them, and they received the Holy Ghost. Is that right? Acts 10:49, "While Peter yet spake these Words, the Holy Ghost fell upon them that heard the Word." See? Now notice them three people: Jews, Gentiles, and Samaritans. |
E-123 Eh bien, ici les Juifs et les Samaritains attendaient un Messie. Or, Jésus était en route vers Jéricho, Il allait de Jérusalem à Jéricho, mais il fallait qu’Il passât par la Samarie.
| E-123 Now here the Jews and the Samaritans was looking for a Messiah. Now Jesus was on His road to Jericho, from Jerusalem to Jericho, but He had need go by Samaria. |
E-124 Maintenant, souvenez-vous de Jean 5.19, Jésus a dit, après être passé par la piscine de Béthesda: «En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père.» Avez-vous compris cela? Jésus a dit: «Le Fils ne peut rien faire de Lui-même (Ça c’était Lui.), Je ne fais que ce que Je (pas entends le Père, mais) vois faire au Père.» Eh bien, cette Ecriture-là est correcte, sinon les autres Ecritures pourraient être fausses. Il a dit: «Avant que je fasse quoi que ce soit, Je vois par une vision ce que le Père Me montre de faire, et ensuite Je vais le faire.» Voyez-vous? C’était juste à côté d’eux. «Mais vous–nul ne peut venir si le Père ne l’attire.» C’est vrai.
| E-124 Now remember Saint John 5:19, Jesus said, after passing the pool of Bethesda, "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing." Did you get it? Jesus said, "The Son can do nothing in Himself," that's Him, "but what I," not hear the Father, but, "see the Father doing." Now, that Scripture is right, or the rest of them might be wrong. He said, "Before I do anything, I see by vision what the Father shows Me to do, and then I go do it." See? It was just all around Him. "But you, no man can come unless the Father draws him." That's true. |
E-125 Donc il fallait qu’Il passât par la Samarie, et Il fit un détour par la Samarie. C’était vers midi. Il envoya Ses disciples dans la ville, lorsqu’Il arriva dans la ville de Sychar, et Il envoya Ses disciples dans la ville chercher des victuailles: de la nourriture. Et pendant qu’ils y étaient, une femme de Sychar se présenta là.
| E-125 So He had need go by Samaria, and He went up around Samaria. And it was about twelve o'clock. And He sent His disciples in, when He come to the city of Sychar, and He sent His disciples in to get victuals, food. And while they were gone, a woman of Sychar come out. |
E-126 Eh bien, elle était une femme que nous appellerions une femme de mauvaise réputation; elle était probablement une belle jeune femme qui s’était engagée sur une mauvaise voie, et elle menait une mauvaise vie. Elle était sortie puiser de l’eau. Parce qu’elle ne pouvait pas sortir... J’ai été moi-même dans cette région, et leurs coutumes sont restées toujours les mêmes. Une femme de ce genre-là ne s’associe pas aux femmes vertueuses; donc elle ne le pouvait pas; elle ne pouvait pas venir au puits au moment où les autres s’y trouvaient. Et ainsi–elle est donc venue au puits après que les autres eurent puisé leur eau; elle est sortie puiser de l’eau.
| E-126 Now, she was a woman that we'd call "a woman of ill fame," probably a beautiful, young woman that took the wrong road, and she was living wrong. And she come out to get water. Cause, she can't come out… I've been in the country myself, and their customs are still the same. A woman of that type associates not with decent women; so she can't, she can't come to the well same time they're there, or anything. And so—so she come to the well after the rest of them had got their water, she come out to get water. |
E-127 Et arrivée au puits, elle s’est arrêtée, et elle faisait descendre la cruche à l’aide d’un treuil, cela avait deux crochets, et on plaçait simplement cela sur les manches du vase comme ceci. Ce n’était pas un seau; c’était un genre de cruche à base d’argile, et on faisait descendre cela dans le puits, et on faisait remonter cela. Et ainsi elle s’est mise à faire descendre le seau, et elle a entendu Quelqu’Un dire: «Femme, apporte-Moi à boire.» Et elle a regardé. C’était un décor panoramique comme celui-ci, où le puits public se trouve là dehors, à l’extérieur de Sychar. Et ensuite, lorsqu’elle a regardé là, voilà qu’un Juif d’âge moyen était assis là. Eh bien, en réalité, Il n’avait qu’environ trente deux ans.
| E-127 And when she did, she stopped, and was letting down the windle, it's got two hooks, and just put it over the pot handle, like this. It's not a bucket; it's kind of a pot, like, made out of clay, and they let it down into the well, and windle it back up. And so she started to let the bucket down, and she heard Someone say, "Woman, bring Me a drink." And she looked over. It was kind of a little panoramic like this here, where the city public well is out there, out of Sychar. And then she looked over there, and there set a middle-aged Jew. Now, He was really only about thirty-two. |
E-128 Mais à peine avait-Il fini là-bas que nous voyons que, dans Jean 6, on Lui a dit qu’Il paraissait avoir cinquante ans. Mais, bien sûr, cela était peut-être dû à Son travail. Ils ont dit: «Tu n’as pas plus de cinquante ans, et Tu dis avoir vu Abraham? Nous savons maintenant que Tu es fou.»
| E-128 But He had just got through, in Saint John 6, where they told Him He looked like He was fifty. But, of course, His work had done that, perhaps. Said, "You're not a Man over fifty years old, and say You 'seen Abraham'? We know You're crazy now." |
E-129 Il a dit: «Avant qu’Abraham fût, JE SUIS.» C’est juste. Ils n’ont pas compris cela, alors qu’ils étaient des ecclésiastiques et ils étaient intelligents au possible. Mais l’intelligence ne suffit pas pour connaître Dieu; vous devez tout oublier pour connaître Dieu. Non.
| E-129 He said, "Before Abraham was, I AM." That's right. They didn't understand It, yet being as ecclesiastical and intelligent as they could be. But intelligence ain't to know God; you have to forget all that, to know God. No. |
E-130 Et ils se tenaient là. Alors cette femme a dit... Eh bien, elle était ce que nous appelons aujourd’hui une prostituée, et elle était là. Elle a dit: «Seigneur, il n’est pas de coutume que vous, Juif, vous me demandiez quelque chose, à moi, une Samaritaine, parce que nous n’avons pas de relations.» En d’autres termes, il existe une ségrégation.
| E-130 And there they were. So this woman said… Now, she was of what we call today, "a prostitute," and there she was. She said, "Sir, it's not custom for you Jews to ask me, a woman of Samaria, of something, because we have no dealings." In other words, "There's a segregation." |
E-131 Il a dit: «Femme, si tu savais à qui tu parles, c’est toi qui M’aurais demandé à boire. Et je te donnerais une eau qui n’est pas celle que tu viens puiser ici.» Que faisait-Il? Il contactait son esprit.
| E-131 He said, "Woman, if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink. I'd give you water you don't come here to draw." What was He doing? Contacting her spirit. |
E-132 Eh bien, souvenez-vous, il fallait qu’Il passât par la Samarie. Le Père Lui avait simplement dit: «Monte vers la Samarie.» Il ne faisait rien, à moins que le Père le Lui ait montré.
| E-132 Now remember, He had need go up to Samaria. The Father just said, "Go up to Samaria." He did nothing till the Father showed Him. |
E-133 Maintenant, Le voilà en Samarie. Eh bien, Il ne savait pas exactement ce qui allait arriver, mais voici cette femme, alors Il s’est dit qu’il fallait engager une conversation avec elle. Il a donc dit, Il a commencé à parler au sujet de l’eau à boire. Elle s’est mise à parler de l’adoration sur cette montagne ou cette montagne-là et ainsi de suite. Directement, Il a discerné ce qu’était son problème. Combien savent ce qu’était son problème? Bien sûr, elle avait eu cinq maris, en réalité c’était six. Elle a donc dit... Il a dit: «Va chercher ton mari, et viens ici.»
| E-133 Now here He was at Samaria. Now He doesn't know just exactly what's going to happen, but here's the woman, so He thought He'd carry a conversation with her. So He said, went to talking about a drink. She went to talking about worship in this mountain or that mountain, or so forth. Directly He caught what her trouble was. How many knows what it was? Sure, she had five husbands, six, really. So she said… He said, "Go, get your husband, and come here."
She said, "I have no husband." |
E-134 Elle a dit: «Je n’ai pas de mari.»
Il a dit: «C’est juste. Tu as dit vrai, car tu en as eu cinq, et celui avec lequel tu vis maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit la vérité.»
| E-134 He said, "That's right. You've said well, for you have had five, and the one you're living with now is not your husband. In that thou saidst the truth." |
E-135 Remarquez. Maintenant, je vais enfoncer ceci, parce que je dois–je dois partir. Observez la différence entre cette femme qui se trouvait dans cette condition et ces prédicateurs hautement cultivés. Cette femme a dit: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète.»
| E-135 Notice! Now I got to nail this down, 'cause I got—I got to quit. Look the difference between that woman, in that shape that she was in, to those high-cultured ministers.
That woman said, "Sir, I perceive that You are a Prophet." |
E-136 Les sacrificateurs et les érudits ont dit: «Tu es Béelzébul, un démon, un diseur de bonne aventure.»
| E-136 The priests and the educated said, "You are Beelzebub, a devil, fortuneteller." |
E-137 Cette femme a dit: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète. Nous savons que lorsque le Messie sera venu, Il nous annoncera ces choses.»
| E-137 This woman said, "Sir, I perceive that You are a Prophet. We know when Messiah cometh, He'll tell us these things." |
E-138 Si c’était là le signe du Messie hier, et qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, cela doit être le même.
| E-138 If that was the sign of Messiah yesterday, and He's the same yesterday, today, and forever, it's got to be the same! |
E-139 Elle a dit: «Nous savons que le Messie, Celui qui est appelé Christ, l’Oint, lorsqu’Il sera venu, Il nous annoncera ces choses. Mais Toi, qui es-Tu?»
| E-139 She said, "We know Messiah, which is called the Christ, the anointed One; when He comes, He'll tell us these things. But Who are You?" |
E-140 Il a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.» C’était suffisant. Elle a vu la chose.
| E-140 He said, "I am He that speaks with you." That was enough. She saw it! |
E-141 Observez les autres. Regardez lorsque cette Lumière a brillé sur cette semence ecclésiastique, cette semence des credos et dénominationnelle; cela n’a produit aucun effet du tout. Mais dès que cette Lumière a brillé sur cette petite semence prédestinée là, cela a immédiatement eu de l’effet; elle a reconnu Cela. Elle a dit: «Seigneur, Tu dois être un Prophète. Nous savons que le Messie vient, et Il fera ces choses.»
Il a dit: «Je Le suis.»
| E-141 Look at the different. Look when that Light flashed upon that ecclesiastical seed and creed, and denominational, it never took effect at all. But the first time that Light flashed upon that little predestinated seed there, It flashed quickly, she recognized It. She said, "Sir, you must be a Prophet! We know Messiah is coming, and He'll do those things."
He said, "I am He." |
E-142 Et elle est partie, elle est entrée dans la ville, elle a dit: «Venez voir un Homme qui m’a dit les choses que j’ai faites. Ne serait-ce point le Messie même?» Amen.
| E-142 And away she went, into the city, said, "Come, see a Man that told me the things I done. Isn't this the very Messiah?" Amen. |
E-143 Voilà. Qu’était-Il hier? La même chose qu’Il est aujourd’hui et qu’Il sera éternellement. Voyez-vous? C’est ce qu’Il était.
| E-143 There you are! What was He yesterday? That's the same He is today, and will be forever. See? He was. |
E-144 David était oint de l’Esprit de Dieu. Les prophètes étaient oints de l’Esprit de Dieu.
| E-144 David was anointed with the Spirit of God. The prophets was anointed with the Spirit of God. |
E-145 C’était Christ en Joseph, cela faisait de celui-ci un type de Christ, exactement: Il a été vendu pour trente pièces d’argent; aimé du père, mais haï par ses frères, il a été en prison comme Christ L’a été sur la croix; une personne a été sauvée; là, il y avait le boucher et l’échanson, et l’un fut sauvé et l’autre perdu, la même chose. Il s’est assis à la droite de Pharaon; et chaque fois qu’il sortait, une trompette sonnait: «Que chacun fléchisse les genoux; Joseph arrive.» Personne ne pouvait arriver auprès de Pharaon, sans passer par Joseph. C’était Christ en Joseph.
| E-145 That was Christ in Joseph, that made him portray Christ, exactly. Sold for thirty pieces of silver, loved by the father, hated by the brethren, in this prison house. Like Christ was on the cross, one was saved; and the butcher and the butler, and one saved and the other one lost, the same thing. Set at the right hand of Pharaoh; and everytime he went forth, a trumpet sound, "Everyone bow the knee. Joseph is coming." No man could get to Pharaoh, only through Joseph. That was Christ in Joseph! |
E-146 C’était Christ en David comme un roi rejeté, qui est monté jusqu’au sommet de la montagne des oliviers. Lorsqu’il était détrôné là-bas par son propre peuple, et il était un roi rejeté, qui montait jusqu’au sommet de la colline et pleurait sur Jérusalem, et il criait, parce qu’il était un roi rejeté. Ce même Esprit en Christ pleura sur Jérusalem et dit: «Jérusalem, Jérusalem, combien de fois ai-Je voulu vous rassembler comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes?»
| E-146 That was Christ in David, as a rejected king, and went up on top of the Mount of Olives, when he had been dethroned down there by his own people, and rejected king, went up the top the hill and wept over Jerusalem, and cried, because he was a rejected king. That same Spirit in Christ, wept over Jerusalem, and said, "Jerusalem, Jerusalem, how oft would I have hovered you as a hen doth." |
E-147 C’était Christ dans ces gens-là, ces gens qui étaient oints; ils se sont succédé jusqu’à ce que ce parfait Oint est venu. Le sacrifice pour le péché n’était pas encore fait. Il ne pouvait pas entrer dans toute chair comme cela, parce que c’était tout simplement sous le... Ils étaient oints. Mais maintenant, le Saint-Esprit est venu, Lequel est Christ dans la forme de l’Esprit. Maintenant, remarquez.
| E-147 It was Christ in those people, anointed ones, coming up, till this perfect anointed One come. The sin offering wasn't made. He couldn't come into all flesh like that, because it was just under… They was anointed. But now the Holy Spirit has come, which is Christ in Spirit form. Now notice. |
E-148 Eh bien, pourquoi n’a-t-Il pas accompli ce signe pour les Gentils? Il n’avait jamais accompli cela. Pourquoi? Les Gentils n’attendaient pas de Messie. Eux étaient des païens, nous étions des païens; nos peuples, les Romains et tous les autres, en ce temps-là, portaient une massue sur le dos, et adoraient les idoles. Eux n’attendaient pas un Messie. Et le Messie ne vient que vers ceux qui L’attendent. Il ne peut en être autrement. A ceux qui L’attendent, Il apparaîtra une seconde fois, juste pour ceux qui L’attendent. Non pas pour ceux qui prétendent L’attendre; mais ceux qui L’attendent réellement. Et remarquez, Il n’est point venu chez les Gentils. Ce miracle n’a jamais été accompli devant un Gentil.
| E-148 Now, why didn't He do those signs for the Gentiles? It never was performed by Him. Why? Gentiles wasn't looking for no Messiah. They were heathens, we were, our people, Romans and so forth, back there with a club on their back, worshiping idols. They wasn't looking for no Messiah. And Messiah only comes to those who are looking for Him. That's the only way. "To them that look for Him, will He appear the second time." Just those who are looking for Him! Not just who—who pertaining; but those who are really looking for Him. And notice, He never come to Gentile. That miracle was never performed before a Gentile. |
E-149 Et le Dieu immuable... Or, nous avons eu deux mille ans d’érudition et de toutes sortes de choses, et maintenant on est au temps du soir, et les Gentils attendent donc un Messie qui doit venir. Or, s’Il est le même... Il est apparu de la même façon à–aux deux peuples, Il doit apparaître de la même façon là-bas, tel qu’Il l’a promis. Encore une Ecriture, et je vais terminer.
| E-149 And the unchangeable God! Now we've had two thousand years of scholarship and all kinds of things, and now it's come evening time, and now the Gentiles are looking for a coming Messiah. Now, if He's the same! He appeared the same then, to them two tribes, He's got to appear the same way there. And promised, though! One more Scripture, and I'll close. |
E-150 Souvenez-vous toujours, gardez ces trois classes de gens à l’esprit. Ils sont toujours là; ce sont les croyants, les soi-disant croyants et les incrédules. On les trouve dans chaque rassemblement. Voyez-vous?
| E-150 Always remember, keep three classes of people in your mind. They're always there, that's: believers, make-believers, and unbelievers. They're in every crowd. See? |
E-151 Et la promesse a été faite à Abraham et sa postérité après lui. Eh bien, remarquez la postérité d’Abraham sous la forme de Lot qui était descendu à Sodome, les plaisirs du monde; ça, c’est l’église naturelle, dénominationnelle, l’église organisée. Mais l’Eglise spirituelle, Abraham que Dieu a visité en personne (Amen.), ceux qui étaient appelés à sortir, lui n’était jamais allé à Sodome; il était en dehors de Sodome; ça c’est l’Eglise, celle qui est appelée à sortir. Eh bien, le temps de la fin est venu, où Il va détruire la terre par le feu.
| E-151 And Abraham was given the promise, and Abraham's seed after him. Now notice Abraham's seed, in the form of Lot, went down into Sodom, the pleasures of the world; that's church natural, denominational, organizational. But Church spiritual, which was Abraham that God visit personally, the called-out, he never went into Sodom, he was out of Sodom; that's the Church, called-out. Now, the end time come, when He was going to destroy the lands with fire. |
E-152 C’est encore ce qu’Il est sur le point de faire. Est-ce juste? Maintenant, remarquez. Jésus a dit: «Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme.» Souvenez-vous, c’étaient des nations des Gentils. Voyez-vous? A la fin, comme c’était à Sodome. Eh bien, voici les Gentils qui montent. Au temps des Juifs, c’était la destruction par l’eau. Cette fois-ci, les Gentils seront détruits par–par le feu. Remarquez: «Ce qui arriva à Sodome.» Observons tout simplement.
| E-152 That's what He's fixing to do again. Is that right? Now watch. Jesus said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be at the coming of the Son of man." Remember, them were Gentile nations. See? The end, as it was in Sodom. Now here's the Gentiles coming up. The Jewish time was destroyed by water. This time, Gentiles is destroyed by—by fire. Notice, "as it was in Sodom," let's just watch. |
E-153 Il y avait Abraham, l’Eglise élue, appelée hors de Sodome: l’Eglise spirituelle; Dieu apparaissait dans leur camp tout le temps, ils avaient des signes et des miracles, ils avaient une promesse, ils s’étaient établis là sur les collines, sur des terres arides, ils n’étaient pas riches comme le reste du monde, mais c’étaient des gens pauvres, qui s’étaient installés là, un petit groupe méprisé, dont on se moquait. Les autres étaient sortis et s’étaient enrichis, et ils étaient devenus des gouverneurs de villes, comme c’est toujours le cas avec les enfants de Caïn; c’étaient de grands hommes, des hommes de science, des docteurs et ainsi de suite. Ils étaient là, comme il en a toujours été. Dieu ne change pas. Et ils s’étaient établis là.
| E-153 There was Abraham, the elected Church, called out of Sodom; spiritual, God appearing in their camp all the time, signs and wonders, with a promise. Sitting up here on the hills, barren grounds, not rich and like the rest of them; but poor, sitting up; a little, despised group, made fun of. The rest of them had went out and got rich, and rulers of the city, like Cain's children always did, great men, scientists, doctors, and so forth. There they was, just as it always has been. God doesn't change. And there they was sitting there. |
E-154 Maintenant, l’église tiède se trouvait à Sodome: Lot et son groupe. Abraham et son groupe étaient l’Eglise élue. Remarquez. Et les Sodomites, les incrédules...
| E-154 Now, down in Sodom was the lukewarm church, Lot and his bunch. Abraham and his bunch was the elected Church. Notice. And then the Sodomites, the unbelievers. |
E-155 Et trois Messagers sont venus du Ciel, habillés comme des hommes. Et Abraham était assis à l’entrée de sa tente un matin; ayant levé les yeux, il vit venir trois Hommes. Eh bien, leurs vêtements étaient couverts de poussière comme s’Ils avaient effectué un voyage. Et Abraham avait un petit quelque chose en lui; il a reconnu que c’étaient des Hommes particuliers. Ils lui paraissaient comme des gens qu’il devrait connaître, alors il a accouru vers eux.
| E-155 And there came three Messengers from Heaven, dressed like men. And Abraham set in the door of his tent one morning, and looked, and three Men come up. Now, they had dust on their clothes, like they had been traveling. And Abraham, there was a little Something down in him, he knew that them were strange men. They looked like somebody that he ought to know, so he run out. |
E-156 Il y a toujours quelque chose chez un chrétien né de nouveau, lorsque vous rencontrez un... J’entrais dans un restaurant aujourd’hui, et quelqu’un a dit: «Que Dieu vous bénisse.» Et je me suis retourné. J’ai dit: «Oh! oh! il y a quelque chose qui cloche.» Une petite dame m’a serré la main. Eh bien, il y a quelque chose chez un chrétien né de nouveau.
| E-156 There's something about a real borned-again Christian, when you meet one! I was coming through a restaurant today, somebody said, "God bless you." I turned around. I said, "Uh-oh, something wrong." A little lady shook my hand. Now, something about a borned-again Christian! |
E-157 Et ces Anges se sont avancés là et se sont mis à s’entretenir avec Abraham. Maintenant, souvenez-vous, deux d’entre eux sont descendus à Sodome pour appeler les gens à sortir, pour voir s’ils pouvaient trouver dix hommes justes. Est-ce vrai? Deux d’entre eux y sont allés. L’Un d’eux est resté en arrière et s’entretenait avec Abraham. Est-ce juste? Maintenant, suivez attentivement.
| E-157 And these Angels walked up there and begin to talk to Abraham. Now remember, two of them went down into Sodom, to call out, see if they could find ten just people. Is that right? Two of them went away. One of them stayed back and talked to Abraham. Is that right? Now watch. |
E-158 Là-bas à Sodome, il ne s’est produit aucun miracle, excepté que les gens ont été frappés d’aveuglement quand ils venaient pour entrer dans la maison. Et la prédication de l’Evangile aveugle l’incrédule. C’est ce que dit la Bible. Et souvenez-vous, un Billy Graham moderne, un intellectuel, était là, en train de prêcher, disant: «Sortez! Sortez! Sortez!» Voyez-vous.?
| E-158 Down there, there wasn't no miracles, just smote them blind when they come to get in. And preaching the Gospel does smite the unbeliever blind. That's what the Bible says. And remember, a modern Billy Graham and a—an intellectuals down there preaching, "Come out! Come out! Come out!" See? |
E-159 Mais, souvenez-vous, Celui qui était resté derrière avec Abraham, a accompli quelque chose de différent chez l’Eglise élue; Il était assis, le dos tourné à la tente. Maintenant, souvenez-vous, il était «Abram» juste un jour ou deux avant cela, et Sara était «S-a-r-a-ï», mais à présent elle est S-a-r-a et lui est A-b-e-r-h-a-m: «Père des nations» et «princesse». Voyez-vous? Eh bien, comment cet Etranger le savait-Il, alors qu’Il était assis, le dos tourné à la tente? Et Il a dit: «Abraham, où est ta femme, Sara?» Comment savait-Il qu’il était marié? Comment savait-Il que le nom de sa femme était Sara? Et Abraham a dit: «Elle est dans la tente, derrière Toi.»
| E-159 But remember, the One that stayed back with Abraham, done something else with the elected Church, He was sitting with His back turned to the tent. Now remember, he had been "Abram" till just a day or two before that, and Sarah had been "S-a-r-r-a." But now she's S-a-r-a-h, and he's A-b-r-a-h-a-m; "father of nations," and "princess." See? Now how did this Stranger know, when He set down, with His back to the tent? And He said, "Abraham, where is your wife, Sarah?" How did He know he was married? How did He know her name was Sarah?
And Abraham said, "She's in the tent behind You." |
E-160 Eh bien, suivez. «Je (pronom personnel), Je vais te visiter.» Qu’a-t-Il fait? Il était assis là, et Il a mangé un veau qu’Abraham avait tué; Il a mangé du pain que Sara avait cuit, et Il a bu du lait de vache.
| E-160 Now watch. "I," personal pronoun, "I am going to visit you." What had He done? Set there and had eat a calf that Abraham killed, eat bread that Sarah had baked, and drank milk from the cow. |
E-161 Quelqu’un me parlait il n’y a pas longtemps, il a dit: «Qui était-ce, Frère Branham?»
J’ai dit: «C’était Dieu.»
| E-161 Someone said to me not long ago, said, "Who was that, Brother Branham?"
I said, "It was God." |
E-162 Abraham devait le savoir; il avait parlé à cet Homme. Demandez à n’importe quel prédicateur. Il L’a appelé Elohim, Celui–Celui qui existe par Lui-même; S-e-i-g-n-e-u-r en majuscule, «Seigneur», Celui qui existe par Lui-même.
| E-162 Abraham ought to know, he talked to Him. Ask any minister. Called Him, "Elohim," the—the self-existing One; capital L-o-r-d, "Lord," the self-existing One. |
E-163 Maintenant, suivez attentivement; ne manquez pas ceci: «Abraham, où est ta femme, Sara?»
Il a dit: «Elle est dans la tente, derrière Toi.»
| E-163 Now watch, you won't miss it. "Abraham, where is your wife, Sarah?"
Said, "She's in the tent, behind You." |
E-164 Il a dit: «Je vais te visiter au temps de la vie,» ce qu’Il lui avait promis vingt-cinq ans avant. Abraham avait cent ans et Sara quatre-vingt-dix. «Je vais te visiter au temps de la vie.»
| E-164 Said, "I'm going to visit you according to the time of life." What He promised him twenty-five years before that! Abraham was a hundred, and Sarah was ninety. "I'm going to visit you according to life." |
E-165 Or, souvenez-vous, Sara, étant une vieille femme, elle avait déjà arrêté ses relations intimes en tant que femme. Aucune femme de quatre-vingt-dix ans... Ça faisait vingt ou trente ans, peut-être, depuis qu’Abraham avait eu des rapports intimes avec elle, comme sa femme. Ils étaient vieux. Et elle a ri en elle-même; vous savez, ce que nous appelons «rire sous cape.» Elle a dit: «Moi, une vieille femme comme je le suis, et mon seigneur Abraham, là dehors, qui est aussi vieux; et moi, avoir encore du plaisir comme une jeune épouse avec Abraham?» Et elle en a ri.
| E-165 Now remember, Sarah, an old woman, it had ceased to be with her as a wife. No woman ninety years old… Maybe twenty or thirty years, maybe, since she had been a wife to Abraham. They were old. And she laughed in herself; you know, what we call, "laugh up her sleeve." Said, "Me, an old woman like I am; and my lord, Abraham, out there, old, too; and me have pleasure like a bride again, with Abraham?" And she laughed about it. |
E-166 Et l’Ange, qui avait le dos tourné à la tente, a dit: «Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant que ces choses ne peuvent pas se faire?» Quel genre de télépathie était-ce là?
| E-166 And the Angel, with His back turned to the tent, said, "Why did Sarah laugh, saying that, 'These things can't be'?" What kind of a telepathy was that? |
E-167 Jésus a dit: «Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme.» Là-bas l’église formaliste avait reçu ses messagers. Et le Messager du Saint-Esprit se trouve dans l’Eglise élue, accomplissant la même chose, ce qui fait de Lui Christ, le même hier, aujourd’hui et éternellement. Qui est le Messager de cette heure? Ce n’est pas un homme. Le Saint-Esprit est le Messager de cette heure. Qu’est-ce que c’est? Dieu, habitant dans la chair humaine. Gloire! Je me sens religieux. Amen. Dieu dans la chair humaine, demeurant parmi vous.
| E-167 Jesus said, "As it was in the days of Lot, so shall it be at the coming of the Son of man." There, the church nominal has their messengers. And the Messenger of the Holy Spirit is with the Church elected, doing the same thing, which makes Him, Christ the same yesterday, today, and forever. Who is the Messenger of this hour? No man! The Holy Ghost is the Messenger of this hour. What is it? God, dwelling in human flesh. Glory! I feel religious. Amen. God, in human flesh, dwelling among you! |
E-168 Jésus a dit: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus (il s’agit de l’incrédule); mais vous, vous Me verrez (l’Eglise), car Je (encore un pronom personnel), Je serai avec vous, même en vous, jusqu’à la fin de l’âge, la fin du monde», Jésus-Christ le même hier, aujourd’hui et éternellement. Notre Dieu n’est pas mort. Il vit éternellement. Il est vivant à la fin des temps au moment où le soleil se couche.
| E-168 Jesus said, "Lo, a little while and the world seeth Me no more." That's the unbeliever. "Yet ye shall see Me," the Church, for I," personal pronoun again, "I'll be with you, even in you, to the end of the age, the end of the world." Jesus Christ the same yesterday, today, and forever! Our God is not dead! He is living forevermore! He's living at the end time, when the sun is setting. |
E-169 Le soleil se lève toujours à l’est et se couche à l’ouest. La civilisation a voyagé dans le même sens que le soleil. Nous savons cela. La civilisation la plus ancienne que nous ayons, c’est la Chine. Et lorsque le Fils (F-i-l-s) a brillé pour la première fois, c’était sur les gens de l’est. Or, la civilisation a voyagé jusqu’au point où nous sommes... Juste de l’autre côté, c’est la côte ouest. Si nous allons plus loin, nous nous retrouverons de nouveau à l’est. La prochaine escale, c’est le Japon, la Chine. Nous nous retrouverons de nouveau à l’est, si nous allons plus loin. La civilisation a voyagé dans le même sens–sens que le soleil.
| E-169 The sun always rises in the East and sets in the West. Civilization has traveled with the sun. We know that. The oldest civilization we have is China. And when the Son (S-o-n) shined Its first time, was on the Eastern people. Now civilization has traveled till we're… Right yonder is the West Coast! If we go any further, we'll be East again. The next stop is Japan, China. We'll be East again, if we go any further. Civilization has traveled with—with the sun. |
E-170 Or, le prophète a dit: «Il y aura un jour qui ne peut être appelé ni jour ni nuit, un jour sombre, un jour brumeux.» Les gens en savaient juste assez sur Dieu pour adhérer à une église, faire inscrire leur nom dans un registre, marcher dans la Lumière qu’ils avaient. En un jour brumeux, il y a assez de lumière du soleil, sinon vous ne pourrez pas du tout vous déplacer. Mais Il a dit: «Au temps du soir, il y aura la Lumière.» Qu’est-ce? Le même soleil qui se lève à l’est, se couche à l’ouest. Et le même Fils de Dieu qui s’était manifesté et était apparu à l’est apparaît aujourd’hui à l’ouest au temps du soir, la Lumière du soir pour l’Eglise qui est appelée à sortir et qui est remplie du Saint-Esprit.
| E-170 Now the prophet said, "There will be a day that cannot be called day or night, a dismal, foggy day." People has knowed enough about God to join a church, put their name on a book, walk in what Light they had. On a foggy day, there's so much light of the sun, or you couldn't get around at all. But he said, "In the evening time, it shall be Light." What is it? The same sun that rises in the East, sets in the West. And the same Son of God that manifested and appeared in the East, is appearing in the West now at the evening time, evening Light to the Church that's called out and filled with the Holy Spirit. |
E-171 Christ, par le Sang et la puissance sortis de Ses propres veines, a purifié un peuple impur, et Il demeure au milieu d’eux sous la forme du Saint-Esprit. Amen. La photo de Cela, combien ont déjà vu cette photo-là? Elle se trouve juste là au fond maintenant; vous pouvez aller la regarder. Georges J. Lacy, le chef du FBI, département des empreintes digitales et autres, avait examiné cela. Et ce même Ange qui conduisit Israël est ici maintenant, accomplissant et faisant la même chose que Cela avait fait lorsque Cela se trouvait dans la Personne de Jésus-Christ. Christ, le Corps, est monté à la droite du Père; mais le Saint-Esprit est revenu; la Vie qui était en Christ se trouve dans l’Eglise. Or, Christ n’a pas... Eh bien, si...
| E-171 Christ, by the Blood and Power of His Own veins, cleansed an unclean people, and dwells among them in the form of the Holy Ghost. Amen. The picture of It, how many ever seen that picture? It's right back there now. You can go look at It. George J. Lacy, the head of the FBI in fingerprinting thing, been taken. And that same Angel that led Israel, is here now performing and doing the same thing It did when It was in the Person of Jesus Christ. Christ, the body, has ascended up to the right hand of the Father; but the Holy Spirit come back, the Life that was in Christ, is in the Church. Now Christ didn't… Well, if… |
E-172 Lorsque Jésus a dit dans Jean 15: «Je suis le Cep, vous êtes les sarments»... Eh bien, ce n’est pas le Cep qui porte le fruit; c’est le sarment. Vous savez cela, vous qui êtes ici, qui cultivez la vigne, et autres. Maintenant, si ce premier sarment qui est sorti du Cep a produit un Livre des Actes après cela, cette première Eglise; si jamais ce Cep développait un autre–un autre sarment, on écrirait un autre Livre des Actes après cela. Car la Vie même qui se trouve dans le Cep est Celle qui est dans le sarment et qui produit des fruits. Assurément. Nous avons beaucoup de sarments qui y ont été greffés.
| E-172 When Jesus said, in John 15, "I am the Vine, ye are the branches." Now, the Vine doesn't bear fruit; it's the branch. You know that, you people here, you grape raisers, and so forth. Now, if that first branch that come out of the Vine, produced a Book of Acts behind it, that first Church; if that Vine ever puts forth another, another branch, it'll write another Book of Acts behind it. For, the very Life that's in the Vine brings forth into the branch. Sure. We've got a lot of grafted branches in here. |
E-173 L’autre jour à Phoenix, en Arizona, j’ai vu un arbre qui portait neuf différents fruits, des agrumes. Et je parlais avec quelqu’un, j’ai dit: «Frère Sharrit, ai-je dit, Frère Sharrit, c’est–qu’est-ce que c’est? Des citrons, des mandarines, des tangelos, et–des pamplemousses, et tout le reste.» J’ai dit: «Maintenant, lorsque cela, tous ces fruits auront été cueillis, ai-je dit, l’année prochaine cela produira donc... cela produira des oranges, parce que c’est un oranger.»
| E-173 I seen a tree the other day in Phoenix, Arizona, had nine different fruits on it, citrus fruits. And I said to somebody, I said, "Brother Sharrit." I said, "Brother Sharrit, that's, what is that? Lemon, tangerine, tangelo, and—and grapefruit, and everything." I said, "Now when that, all them are picked off," I said, "next year then it'll bring forth, it'll bring forth oranges, 'cause it's an orange tree." |
E-174 Il a dit: «Oh! non. Ça produira des pamplemousses, des citrons, suivant la branche.»
| E-174 Said, "Oh, no. It'll bring forth grapefruit, lemon, and whatever the branch is." |
E-175 «Alors, ai-je dit, c’est étrange! Vous voulez dire que vous avez perverti cet oranger et vous en avait fait toutes ces sortes d’arbres?»
| E-175 "Why," I said, "that's a strange thing. You mean you perverted that orange tree into them kind of trees?" |
E-176 Il a dit: «Non. L’oranger reste le même. Si jamais cela développait une autre branche, celle-ci produira des oranges. Mais ce qui a été greffé là produira des fruits selon son espèce, étant donné que c’est un agrume.»
J’ai dit: «Voilà.»
| E-176 He said, "No. The orange tree is still the same. If it ever puts forth another branch, it'll bring forth an orange. But what's grafted into it like that, it brings forth of its own kind, because it's a citrus fruit."
I said, "There you are!" |
E-177 La dénomination ne peut produire que des fruits dénominationnels. Mais si ce Cep original développe un autre sarment, ce sera Jésus-Christ le même hier... «Je restaurerai,» dit l’Eternel. Amen.
(C’est l’heure de rentrer à la maison.)
| E-177 Denomination can only bring forth denomination fruit. But if that original Vine ever puts out another one, it'll be Jesus Christ the same yesterday, today, and forever! "I will restore," saith the Lord. Amen. (It's time to go home.) |
E-178 Quoi? «Messieurs, nous voudrions voir Jésus.» Quel genre de Personne cherchez-vous? Le même genre de Personne qui a vécu là. Maintenant, vous n’allez pas descendre la rue par ici et chercher un–un homme portant une certaine sorte de robe, portant des cicatrices des clous sur sa tête, ou quoi que ce soit. N’importe quel hypocrite peut faire cela. C’est vrai. N’importe qui peut imiter cela. Mais c’est la Vie qui était en Christ qui doit être dans Son Eglise. C’est ça, la Vie.
| E-178 What? "Sirs, we would see Jesus." What kind of a Person would you look for? The same kind of Person that was. Now, you don't go down a street here and look for a—a man with some kind of a robe on, and nail scars across his head, or whatever it is. Any hypocrite can do that. And that's right. Anybody can impersonate that. But it would be the Life that was in Christ, will be in His Church. That's it, the Life! |
E-179 Si vous retirez la vie d’un–d’un plant de citrouille et introduisez cela dans une vigne, cela produira des citrouilles, si cela pouvait vivre comme cela. Assurément, la vie qui se trouve dans cela...
| E-179 If you took the life out of a—a pumpkin vine, and put it over in a grapevine, it would bear pumpkins, if it could live like that. Sure, the life in it. |
E-180 Et c’est là que se trouve la Vie maintenant. La Vie de Christ dans l’Eglise produit de nouveau Christ. C’est comme cela que les gens verront Christ. Le... Dans Jean 14.12, Il a dit: «Celui qui croit en Moi (non pas celui qui fait semblant de croire); mais celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais. Il en fera davantage, car Je m’en vais au Père.» Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
| E-180 And that's where the Life is now. The Life of Christ in the Church, produces Christ over again. That's how they see Christ. The… In John 14:12, he said, "He that believeth in Me, not make-believeth; but he that believeth in Me, the works that I do shall he do also. More than this shall he do, for I go to My Father." Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. |
E-181 Les chrétiens... Etant un missionnaire, j’ai vu des centaines de dieux différents, oui, des milliers d’entre eux, de toutes sortes, des sikhs, des jaïns, Bouddha, et tous les autres dieux mis ensemble. Voyez-vous? J’ai été reçu en Inde tout récemment (là où j’ai eu la plus grande foule que j’aie jamais eue, cinq cent mille personnes en un seul rassemblement), et là j’ai été reçu dans le temple de jaïns, et il y avait là dix-sept religions différentes, dix-sept dieux différents, et chacun d’eux s’oppose au christianisme. Mais, oh! la la! vous auriez dû Le voir entrer en scène. Chacun de leurs fondateurs est bien mort et parti. Le Nôtre est ressuscité, et Il vit éternellement, Il vit dans Son Eglise, le même hier, aujourd’hui et éternellement.
| E-181 Christians. Been a missionary, seen hundreds of different gods, yes, thousands of them, all kinds, Sikhs, Jains, Buddha, all the other kinds that's put together, see. I was entertained here not long ago, in India, where I had my largest crowd, five hundred thousand in one gathering. And there I was entertained in the temple of the Jains. And in there was seventeen different religions, seventeen different gods, and every one of them against Christianity. But, oh, my, you ought to have seen Him come on the scene. Every one of their founders is dead and gone. Ours rose again, and He's alive forevermore, living in His Church, the same yesterday, today, and forever.
Let us bow our heads. |
E-182 Inclinons la tête. Seigneur Jésus, nous sommes si heureux de parler de Toi. Tu es très aimable et très digne de tout ce que nous pourrions dire. Mais, Père, juste un seul Mot venant de Toi ferait plus que tout ce que je pourrais dire ou tout ce que n’importe quel autre prédicateur dirait. Juste un seul Mot venant de Toi réglera la question. Ne voudrais-Tu pas le faire ce soir, Père, alors que nous nous attendons à Toi maintenant, juste pendant un moment, je prie. Nous allons–nous n’allons pas T’attendre un instant, Seigneur, nous allons attendre jusqu’à ce que Tu seras prêt. Nous voulons recevoir des nouvelles de Ta part. Je prie, Père céleste, ce soir, alors que j’ai encore retenu cette assistance si longtemps. Mais ils sont si aimables, Seigneur. Et je sais que le soleil du soir s’est couché. Nous vivons juste dans les ombres maintenant. Et, ô Dieu, il se pourrait qu’il y ait quelqu’un qui ne Te connaît pas. Je Te prie de venir à nous ce soir, Seigneur, sous la forme du Saint-Esprit, et d’accorder aux gens de Te voir, de voir le même Jésus que les gens avaient vu autrefois.
| E-182 Lord Jesus, we're so happy to talk about You. You're so lovely and so worthy of all we could say. But, Father, just one Word from You would do more than all I could ever say, or any other minister. Just one Word from You would settle it. Won't You do it tonight, Father, as we're waiting now, just for a moment, for you, I pray. We'll, we'll wait not a moment for You, Lord, we'll wait till You are ready. We want to hear from You. I pray, Heavenly Father, tonight, as I've held the audience again, long. But they're so lovely, Lord. And I know the evening sun is gone. We're just living in the shadows now. And, God, there may be somebody that don't know You. I pray that You'll come to us tonight, Lord, in the form of the Holy Spirit, and let the people see You, see the same Jesus that they seen in the days gone by. |
E-183 Ce n’était pas l’Homme, le Corps (Ils avaient crucifié Cela, mais Dieu L’a ressuscité), mais c’était la Vie qui était en Lui. Il n’a pas dit: «Venez voir la manière dont Je m’habille; voilà le signe qui montre que Je suis le Messie. Venez voir de quelle école Je suis sorti, quel credo J’enseigne.» Non, ce n’était pas ce que–de cette manière qu’Il s’était présenté. Mais Il a dit: «Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, alors ne Me croyez pas. Mais cependant si Je fais les oeuvres de Mon Père quand même vous ne Me croyez pas, croyez les oeuvres; ce sont elles qui rendent témoignage de Moi. Ce sont elles qui Me font connaître.» Et ils ont vu que Tu étais le Messie, parce que Tu étais le Prophète, le Dieu-Prophète.
| E-183 It wasn't the man, the body (they crucified that, but God raised it up), but it was that Life that was in Him. He didn't say, "Come, see the way I wear My clothes, that's the sign I'm Messiah. Come, see what schools I come from, what creed I teach." No, that wasn't what, how He introduced Himself. But He said, "If I do not the works of My Father, then believe Me not. But though I do the works of My Father and you don't believe Me, believe the works, they are they that testify of Me. They're the one that makes Me known." And they seen that You was Messiah, because You was the Prophet, the God-Prophet. |
E-184 Et maintenant ce soir, Père, nous Te prions de nous bénir ce soir comme Tu avais béni Cléopas et son ami. Après qu’ils avaient marché avec Toi pendant trois ans et demi, et qu’ils avaient vu les choses que Tu avais accomplies, ensuite Tu as été crucifié, sous Ponce Pilate–Pilate, Tu as souffert, Tu as été crucifié, Tu es mort. Et le troisième jour, ils étaient en route vers Emmaüs. Ils avaient entendu une rumeur répandue par les femmes et certains disciples, selon laquelle «Il était ressuscité.». Mais ce jour-là Tu as marché avec eux, et Tu as conversé avec eux pratiquement tout le long de la journée. Ils ne T’ont pas reconnu.
| E-184 And now tonight, Father, we pray that You will bless us tonight like You did Cleopas and his friend. After that they had walked with You for three and a half years, and had seen the things that You did; then You were crucified, under Pontius Pilate—Pilate, You suffered, crucified, died. And on the third day, they were on their road to Emmaus. They had heard a rumor by the women and some of the disciples, that "He was risen." But that day You walked with them and talked with them practically all day long. They didn't know You. |
E-185 Peut-être que beaucoup de gens ici présents ont... Tu as marché et Tu as parlé avec eux, et ils n’ont pas reconnu cela.
| E-185 Maybe many here has. You've walked with them and talked with them, and they didn't recognize It. |
E-186 Mais lorsque vint le soir, ils T’ont invité à entrer, et Tu as fermé les portes et Tu t’es assis. Alors Tu as accompli une chose exactement comme Tu l’avais fait avant Ta crucifixion. Ils ont alors reconnu que c’était Toi. Après un instant, Tu as disparu de leur vue, Tu as disparu dans la nuit. Ils se sont rendus vers les leurs pour leur dire: «Le Seigneur est ressuscité.»
| E-186 But when evening come, they invited You in, and You closed the doors and set down. Then You did something just the way You did it before Your crucifixion. They knew then it was You. A moment, You disappeared out of their sight, was gone out into the night. Away they went to their people, saying, "The Lord is risen!" |
E-187 Ô Dieu, veux-Tu faire cela de nouveau ce soir? Fais quelque chose parmi nous ce soir, Seigneur, exactement comme Tu l’avais fait avant Ta crucifixion. Alors nous aurons confiance et nous serons convaincus que notre Christ n’est pas mort, mais qu’Il est ressuscité d’entre les morts et qu’Il est vivant ici parmi nous éternellement. Nous nous recommandons à Toi, Père. Je Te recommande cette église, et chaque esprit qui se trouve ici, afin que Tu nous utilises pour l’honneur de Christ. Je demande cela au Nom de Jésus. Amen.
| E-187 God, will You do it tonight again? Do something among us tonight, Lord, just like You did it before Your crucifixion. Then we'll have confidence and know that our Christ is not dead, but He is risen from the dead, and is alive here among us, forevermore. We commit ourselves to You, Father. I commit this church to You, and every spirit in here, to You, that You might use us to honor Christ. In Jesus' Name I ask it. Amen. |
E-188 Maintenant, avant de prier ou plutôt de tenir–d’appeler la ligne de prière, je vais vous demander une chose. S’il vous plaît, j’aimerais que chaque personne reste à sa place juste pendant quelques minutes. Maintenant, vous devez être révérencieux pendant ce moment. Eh bien, si vous ne croyez pas, alors sortez calmement. Mais maintenant, si vous allez croire, restez tranquilles, juste quin-...–environ quinze minutes. Voyez-vous? Voyons s’Il va nous parler. Maintenant, nous–nous ne sommes pas dans un... Nous sommes dans un amphithéâtre, mais c’est maintenant une église. Ça a été consacré pour ce but-là, alors restons vraiment tranquilles.
| E-188 Now before we pray or call the prayer line, I'm going to ask you something. I want every person, please, to keep your seat just for a few minutes. Now you must be reverent during this time. Now, if you don't believe, then slip out real easy. But now, if you're going to believe, sit still, just a fif-… about fifteen minutes, see. Let's see if He'll speak to us. Now we, we're not in a… We're in an arena, but this is a church. It's dedicated for that purpose, so let's sit real still Each one of you is a spirit. If you're not, you're dead. See? So then you are a spirit, and then when the Holy Spirit comes down to anoint amongst the people, It contacts, it picks them spirits, see. And you moving, there's a shift. |
E-189 Chacun de vous est un esprit. Sinon, vous êtes mort. Voyez-vous? Ainsi donc vous êtes un esprit, et alors lorsque le Saint-Esprit descend oindre les gens, Il contacte, Il touche ces esprits. Voyez-vous? Et lorsque vous vous déplacez, cela dérange.
Vous direz: «Oh! frère Branham...» Eh bien, pourquoi a-t-Il conduit l’aveugle à l’extérieur de la ville, et ainsi de suite? Voyez-vous, voyez?
Maintenant, combien y a-t-il qui croient en Lui? «Messieurs, nous voudrions Le voir.»
| E-189 You say, "Oh, Brother Branham!" Well, why did He lead the blind man out of the city? And, so, see? See?
Now how many that believe Him? "Sirs, we would see Him." |
E-190 Maintenant, nous allons appeler une petite ligne de prière. Je crois qu’ils ont appelé... Où a-t-on... ou plutôt a-t-il distribué, oui, les cartes de prière de 1 à 100? 1 à 100? Quelle série? [C.] C. Très bien, appelons quelques numéros, les cartes de prière. C numéro 1, qui a cette carte-là? C numéro 1. Regardez votre carte de prière, vous qui avez votre carte de prière. Numéro 1. Très bien. Par où allez-vous les faire passer? Par ici? Derrière, par ici? Très bien.
| E-190 Now we got a little prayer line we're going to call. I believe they call… Where did… Or did he give out, yeah, prayer cards one to a hundred? One to a hundred, what? C, C. All right, let's call some, the prayer cards. C, number one, who has that card? C, number one. Look at your prayer card, you who have your prayer card. Number one. All right. You're going to bring them which way, this way, back this way? All right. |
E-191 C numéro 1. Numéro 2? Très bien, madame. Numéro 3, numéro 3? Si vous pouvez vous tenir debout, ou lever la main, ou quelque chose d’autre, alors je vais... Numéro 3, qui a cette carte de prière? Ce monsieur, très bien. Numéro 4, carte de prière numéro 4? Très bien. Très bien, numéro 4. Qui a le numéro 4, voulez-vous lever la main, s’il vous plaît? Très bien, madame, venez par ici. Vous voyez, ils...
| E-191 C, number one. Number two. All right, lady. Number three. Number three. If you can stand up, or raise your hand or something another, so I'll… Number three, who has prayer card? The gentleman, all right. Number four, prayer card number four. All right. All right, number four. Who has number four, would you raise up your hand, please? All right, lady, come over here. See, they just… |
E-192 Il vient là, mon fils vient et prend ces cartes de prière et se tient devant vous, et il les mélange, ensuite il se met tout simplement à vous les donner. Vous pouvez obtenir le numéro 6, et l’autre obtient le 14, et...
| E-192 They come down, the boy does, and takes these prayer cards and stands up before you. He mixes them together, then he just starts giving you a prayer card. You might get six, and the other one get fourteen. |
E-193 Eh bien, venez ici, madame. 4, 5. Et alors qui a le 5? Levez la main; carte de prière numéro 5. Et puis, autre chose, lorsqu’il... Juste ici, madame, ce... Et puis à propos, ils peuvent faire une autre chose, ensuite parfois j’appelle à partir d’un certain numéro... Combien ont déjà assisté à une réunion auparavant, une de nos réunions? Oh! eh bien, je pensais être parmi des inconnus. Certainement pas. Très bien. 5, 6. Qui a le 6? Très bien. 7, 8, 8, 9. Je fais ceci, parce qu’il y a des sourds, et des gens dans des fauteuils roulants, qui ne peuvent pas se déplacer. 9, 10, numéro 10? 10, comment dit-on cela en Espagnol? 10. Très bien. 11, carte de prière numéro 11? Je pensais que quelqu’un au balcon... Tenez. Très bien, 12. Très bien, 12. 13. Carte de prière numéro 13. L’avez-vous, madame? 14, 14, 15. Quel est... Eh bien, cela, commençons alors comme cela maintenant. Très bien.
| E-193 Come over here, lady. Four, five. And then who has five, raise up your hand. Prayer card number five. And then another thing when he… Right down here, lady, this. And then another thing they do in that, then sometimes I call from one place… How many was ever in a meeting before, one of our meetings? Oh, well, I thought I was amongst strangers. Certainly not. All right. Five, six. Who has six? All right. Seven, eight, eight, nine. I get this, 'cause deaf people, and people is in wheelchairs and can't walk. Nine, ten, number ten. Ten, how do we say that in Spanish? Ten. All right, eleven, prayer card eleven. Thought somebody in the balcony… Here. All right, twelve. All right, twelve. Thirteen. Prayer card thirteen, do you have it, lady? Fourteen, fourteen, fifteen. Let's, well, that, let us start like that now. All right. |
E-194 Maintenant, s’il vous plaît, soyez vraiment révérencieux. Maintenant, combien parmi ceux qui sont ici n’ont pas de carte de prière, et croient pourtant que Jésus-Christ les guérira? Levez la main. L’endroit où vous êtes importe peu. Combien ont déjà assisté aux réunions auparavant, et savent qu’il y a plus de gens qui sont guéris là dans l’assistance qu’il y en a ici sur l’estrade, juste par le simple fait de les appeler? Assurément, sans carte de prière. Ayez simplement la foi maintenant, ne doutez pas, croyez de tout votre coeur.
| E-194 Now, please, now be just reverent. Now how many in here that doesn't have a prayer card, and yet you believe that Jesus Christ will heal you? Raise your hand. I don't care where you are. How many has been in the meetings before, and knows that there is more healed out there than there is up here, by just calling them? Sure, without prayer cards! You just have faith now, don't doubt, believe with all your heart. |
E-195 La carte de prière numéro 5 manque. Le huissier va appeler la carte de prière numéro 5. Voyez, si vous vous levez et... Ne prenez pas une carte de prière à moins que vous l’utilisiez. Voyez-vous? Ne... Retenez maintenant votre numéro, parce que nous allons prier pour tous ceux qui ont des cartes (Voyez-vous?), et nous–nous n’aimerions pas que vous manquiez votre tour. Parce que maintenant, lorsque nous allons de nouveau appeler (nous nous sommes arrêtés au numéro 15), c’est là que nous allons probablement commencer demain soir, au même numéro. Voyez-vous? Nous allons prendre chacun d’eux, ainsi donc vous allez–vous manquerez votre tour (Voyez?) ici. Maintenant carte de prière numéro 5... Très bien.
| E-195 Prayer card five is missing. The usher is calling prayer card number five. See, if you get up and… Don't get a prayer card 'less you're going to use it; see, don't. You get your number now, 'cause we're going to pray for everyone's got them cards, see, and we—we don't want you to miss your time. Cause, now, when we call again now, we left off at fifteen, that's where we'll start probably tomorrow night, same place, see. We're going to get them, every one, so then you'll—you'll miss your time. See? Yeah. Prayer card number five. All right. |
E-196 Ayez simplement la foi. Ne doutez pas. Et croyez de tout votre coeur. Maintenant, eh bien, chacun de vous qui a maintenant une carte de prière–ou plutôt qui n’a pas une carte de prière, si vous croyez; maintenant pendant qu’on est en train de les mettre en ligne, regardez par ici maintenant.
| E-196 And just have faith. Don't doubt. And believe with all your heart. Now, now each one of you now that's got a prayer card, or don't have a prayer card, and you believe, now while they're getting the line ready, look this way now. |
E-197 Une fois il y avait une femme, qui peut-être n’avait pas une carte de prière, mais elle avait ce qu’il fallait: la foi. Et elle a traversé la foule et elle a dit: «Si seulement je touche Son vêtement, je serai guérie.» Combien ont déjà entendu cette histoire? La femme à la perte de sang, eh bien, cette petite femme-là était déterminée à toucher Jésus. Elle a dit: «Je crois en Lui. Peu m’importe combien de sacrificateurs et tous les autres ne croient pas en Lui; moi je crois en Lui. Je crois que si je parviens à toucher Son vêtement, je serai guérie. Je crois qu’Il est le Messie.»
| E-197 One time there was a woman, and maybe she didn't have a prayer card, but she had what it taken, faith. And she passed through the crowd, and she said, "If I can just touch His garment, I'll be made well." How many ever heard that story? The woman with the blood issue. Now that little woman was determined she was going to touch Jesus. She said, "I believe Him. I don't care how many of the priests and all the rest of them don't believe Him, I believe Him. And I believe if I can touch His garment, I'll be made well. I believe He is Messiah."
Do you believe He is Messiah? |
E-198 Croyez-vous qu’Il est le Messie? Bien sûr. Maintenant, pouvez-vous Le toucher? Maintenant, les prédicateurs, où sont les frères qui sont des prédicateurs? Tout... Le prédicateur, maintenant la–la Bible ne dit-Elle pas, vous les frères qui êtes des prédicateurs, ou vous tous lecteurs de la Bible, qu’Il est maintenant même (Le Livre des Hébreux, chapitre 3), qu’Il est un Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités? Combien savent que la Bible dit cela? Bien sûr. Eh bien, s’Il est le Souverain Sacrificateur, et le même Souverain Sacrificateur, ne ferait-Il pas la même chose? Voyez-vous? S’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement (C’est cela notre sujet.), Il agira de la de même manière. Eh bien, vous dites...
| E-198 [Congregation says, "Amen! Amen!"—Ed.] Sure. Now can you touch Him? Now, to the ministers, where's the minister brethren? All right, the minister, now the… Does the Bible say, minister brethren, or all you Bible readers, that "He right now," Book of Hebrews, 3rd chapter, "is the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities"? How many knows the Bible says it? Sure. Well, then, if He is the High Priest, and the same High Priest, would He not act the same? See? If He's the same yesterday, today, and forever, (that's our subject), He would act the same. Now you say… |
E-199 Maintenant, si vous montez ici et me touchez, cela ne fera rien. Si vous touchez les pasteurs, cela ne fera rien. Si vous touchez votre pasteur là, ou qui que ce soit, cela ne changera rien. Mais touchez-Le.
| E-199 Now if you come up here and touch me, wouldn't make a bit of difference. Touch the pastors, wouldn't make a bit of difference. Touched your pastor there, whoever it is, wouldn't make a bit of different. But, you touch Him! |
E-200 Alors comment saurez-vous que vous L’avez touché? Il se retournera carrément et fera la même chose. Voyez-vous? Touchez-Le et voyez s’Il ne parlera pas directement à partir d’ici pour dire: «Ta foi; tu avais tel problème;» et quoi que ce soit, Il vous dira ce qu’il en était, ce qui s’est passé, et tout ce qu’il en est. Maintenant, combien ont déjà vu cela se produire de centaines de fois? Levez simplement la main. Voyez-vous? Bien sûr, cela ne faillit jamais, cela ne faillit jamais. Pourquoi? Il ne peut pas faillir; Il est Dieu. Voyez-vous? N’êtes-vous pas heureux d’être un véritable chrétien né de nouveau, ayant réellement la victoire de Christ?
| E-200 Then how would you know you touched Him? He would work right back and do the same thing. See? You touch Him and see if He don't speak right through here, and say, "Your faith; you had so-and-so," and whatever it is, and tell you what it was, and what happened, and all about it. Now, how many seen that done hundreds of times, just raise up your hand. See? Sure, never fail, never fail. Why? He can't fail; He's God. See? Aren't you happy to be a Christian, a real, borned-again Christian, really with the victory of Christ? |
E-201 Eh bien, vous qui êtes là-bas dans l’auditoire maintenant, restez tout simplement révérencieux, et dites: «Je vais croire cela, peu importe ce que quelqu’un d’autre fait, ce que quelqu’un d’autre dit; je vais croire cela de tout mon coeur.» Et soyez fidèle et croyez maintenant. Très bien. Très bien.
| E-201 Now, just you out there in the audience now, you just keep real reverent, and say, "I'm going to believe it, no matter what anybody else does, what anybody else says, I'm going to believe it with all my heart." And just be faithful and believe now. All right. All right. |
E-202 Ils sont... les frères là derrière, et les ministres et les autres, ils amènent les patients.
| E-202 There, the brethren back there, and ministers and them, is bringing the patients out. |
E-203 Maintenant, je pense, oui, celui-ci fonctionne. Maintenant, si celui qui est sur... l’ingénieur qui s’occupe de ce micro peut garder cela un petit peu élevé. Parce que, des fois, lorsque l’onction me saisit, alors je–je ne sais pas ce que je dis, vous voyez, il me faut... C’est quelque part ailleurs dans la vie passée de la personne. Voyez-vous? Et puis, lorsque je... C’est comme si vous aviez rêvé cela. Vous voyez? Et c’est comme si vous faites un songe, si je peux vous le faire comprendre, pendant que vous vous tenez juste ici.
| E-203 Now I think, yes, this is alive. Now if the one on… the engineer on that will kind of keep it a little high. |
E-204 Vous remontez à plusieurs années dans la vie passée des gens, et vous voyez ce qu’ils ont fait, ce qu’il en est, et que sais-je encore, et vous faites ressortir la chose comme cela. Voyez-vous? Et ça c’est le Saint-Esprit. Ensuite Cela révèle ce qui a été, ce qu’il en est, ce qui sera, ainsi de suite. Vous avez simplement... observez cela et écoutez cela attentivement lorsque vous recevrez vos bandes, et la chose vous sera révélée.
| E-204 Cause, sometime when the anointing strikes, then I—I don't know what I'm saying. You see, I'll have to… It's somewhere else back in life; see. And then when I… Just like you dreamed it, see. And you're dreaming like a dream, if I make it that way to you, yet you're standing right here; and go back for years, in people's life, and find what they did, what's the matter, and whatmore, and bring it up like that, see. And that's the Holy Spirit. Then It tells what was, what is, what will be, so forth. You just watch it and listen close, and you get your tapes, and It'll tell you. |
E-205 Maintenant, voici un homme qui est probablement un peu plus âgé que moi. Et je crois que nous sommes inconnus l’un à l’autre. C’est la première fois que nous nous rencontrons, à ce que je sache, vous et moi, nous sommes inconnus l’un à l’autre. Vous avez déjà assisté aux réunions. Oui. Il a dit qu’il a déjà assisté à mes réunions, mais il ne m’a jamais rencontré. Parce qu’il y a des millions de gens qui ont assisté aux réunions, et je ne les connaîtrai jamais. Mais nous... Alors voici deux hommes qui se rencontrent pour la première fois de leur vie. Il est juste un homme qui se tient là; je ne le connais pas. Voici la Bible; je–je ne le connais pas; je ne l’ai jamais vu de ma vie. Il m’a vu, quelque part dans l’assistance dans une réunion, quelque part. Mais le voici qui se tient là.
| E-205 Now here's a man that probably just maybe a little older than I. And I believe we're strangers, one another. This is our first time meeting, as far as I know, you and I, we're strangers to each other. [The man says, "I've been in your meetings."—Ed.] You've been in meetings. Yeah. ["But I've never met you."] He's been in my meetings, he said, but had never met me. Course, there's millions has been in the meetings that I would never know. But we, now here's two man that meets for our first time in life. He's just a man standing there, I don't know him. Here's the Bible; I—l don't know him, I've never seen him in my life. He's seen me, from somewhere in the audience, in a meeting somewhere. But there he stands. |
E-206 Peut-être que cet homme est un soi-disant croyant. Peut-être qu’il est un croyant. Peut-être qu’il n’est pas du tout un croyant, aucunement. Peut-être qu’il est tout simplement un homme. Peut-être qu’il est malade; peut-être qu’il n’est pas malade. Peut-être que ce sont des problèmes de ménage, des problèmes financiers. Peut-être qu’il se tient là pour quelqu’un d’autre. Je ne sais pas. Mais il se tient là, et me voici. «Maintenant, Messieurs, nous voudrions voir Jésus.»
| E-206 Maybe the man is a make-believer. Maybe he's a believer. Maybe he's not a believer at all, no way. Maybe he's just a man. Maybe he's sick, maybe he's not. Maybe it's domestic trouble, financial trouble. Maybe he's standing there for somebody else. I don't know. But there he stands, and here I am.
"Now, sirs, we would see Jesus." |
E-207 Maintenant, que puis-je faire pour cet homme? Eh bien, je pourrais m’avancer vers lui, lui imposer les mains et lui demander: «Etes-vous malade, monsieur?» Il dira: «Absolument.» je pourrais lui imposer les mains et dire: «Gloire à Dieu! Alléluia! Partez, vous êtes guéri. Vous allez vous rétablir. Alléluia!» Eh bien, maintenant, il peut se faire qu’il se rétablisse; cela dépend de ce qu’il en pense. Peu importe... pourrait... Je pourrais le secouer, lui imposer les mains, cela ne fera rien. C’est sa foi en Dieu qui ferait cela.
| E-207 Now, what could I do for that man? Now, I might walk up to him, put my hands on him, say, "Are you sick, sir?" He'd say, "Yes, sir." I put my hands on him, say, "Glory to God, hallelujah! Go, you're going to get well. Hallelujah!" Well, now, that could be he would get well; depends on what he thought about it. No matter, might… Me shaking him and putting my hands on him, wouldn't do nothing. It's his faith in God that would do it. But, now, he would have a right to doubt that. |
E-208 Mais maintenant, il a le droit d’en douter. Mais si le Saint-Esprit peut se tenir ici et lui dire une chose par laquelle il est passé, comme Moïse avait écrit la Genèse, alors assurément Il pourrait lui dire ce qui sera. Il pourrait croire cela, n’est-ce pas?
(208) Maintenant, maintenant s’Il fait cela, si Christ fait cela, combien parmi vous croiront en Lui de tout leur coeur?
| E-208 But if the Holy Spirit can stand here and tell him something that he has been, like Moses wrote Genesis, then surely He could tell him what would be. He could believe that, could he? Now, now if He would do that, if Christ would do that, how many of you would believe with all your heart? |
E-209 Voyez-vous, maintenant voyez, la seule faute que je trouve en Amérique, c’est que les gens ont vu tellement de choses qu’ils sont tout simplement devenus des spectateurs. Vous voyez? Ne faites pas cela. Honorez Christ. Voyez-vous? Ne prêtez nullement attention à moi. Je suis un pécheur sauvé par grâce. Et maintenant, peu importe à quel point Dieu pourrait m’oindre, Il doit oindre aussi cet homme. C’est juste; cela ne ferait aucun bien. Cela doit aussi oindre cet homme. Il doit vous oindre (Voyez-vous?), vous oindre là, que le Saint-Esprit descende sur vous.
| E-209 See, now see, the only one fault I find in America, they have seen so much until they just become spectators, you see. Don't do that. You honor Christ, see. Don't pay no attention to me. I'm a sinner saved by grace. But now no matter how much God would anoint me, He's got to anoint him, too. That's right, it wouldn't do a bit of good. He's got to anoint him, too. He's got to anoint you, see, anoint you out there, the Holy Spirit fall on you. |
E-210 Donc ceci est simplement un canal. Ce n’est pas vous-même qui dites cela. C’est Lui qui parle à travers vous. C’est un moyen que Dieu utilise pour parler à travers. Voyez-vous? C’est comme ce microphone. Ce microphone est muet, à moins que quelque chose parle là derrière à travers cela. Et c’est ça mon rôle à moi; comment se fait-il que je connais cet homme? Je ne l’ai jamais vu, et je suis un muet vis-à-vis de lui. Voyez-vous?
| E-210 Then, this is just a channel. You don't speak it yourself. He speaks through you. It's a medium in which God uses to speak through, see. It's like this microphone, that microphone is a mute unless something back here is speaking through it. And, that's me, how do I know that man? Never seen him, but I'm a mute to him. See? |
E-211 Ainsi donc: «Monsieur, nous voudrions voir Jésus.» Eh bien, que ferait-Il? Qu’en serait-il si cet homme était malade? dirait-Il: «Je vais te guérir»? Il ne peut pas faire cela; Il l’a déjà fait. Voyez-vous? «Par Ses meurtrissures nous avons été guéris.» C’est ce qu’Il a fait au Calvaire. Mais Il fera une chose afin de montrer qu’Il est toujours le Messie. Est-ce juste? Eh bien, alors que ferait-Il? dira-t-Il: «Regardez les marques des clous sur Moi»? Ce n’est pas là ce qu’Il a dit au commencement. Il n’a jamais... Il leur a simplement dit ce qui était dans leur coeur et ainsi de suite, et ils ont reconnu que c’était le Messie. Aujourd’hui, c’est Lui, le même hier, aujourd’hui et éternellement. Croyez-vous cela? Dites: «Amen.» [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.]
| E-211 So, "Sir, we would see Jesus." Now what would He do? What if the man is sick, would He say, "I'm going to heal you"? He couldn't do it; He's already did it. See? "By His stripes we were healed." He did it on Calvary. But He would do something to show that He was still Messiah. Was that right? Well, then, what would He do, would He say, "Look at My nail scars"? That's not what He said in the beginning. He never… He just told them what was in their heart, and so forth, and they knew that was Messiah. Now that's Him, same yesterday, today, and forever. Do you believe it? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.] |
E-212 Vous direz: «Frère Branham, qu’attendez-vous?» L’Ange du Seigneur. Evidemment. Je ne peux rien faire. Je L’attends. S’Il ne m’oint pas, je ne–je ne peux rien dire. Cela dépend tout simplement de ce que...
| E-212 You say, "Brother Branham, what are you waiting on?" The Angel of the Lord. Sure. I can't do a thing. I'm waiting for It. It don't anoint me, I can't—I can't say a thing. It just depends on what… |
E-213 Eh bien, Il est ici. Il est ici maintenant. Et au Nom de Jésus-Christ je prends chaque esprit qui se trouve ici sous mon contrôle pour la gloire de Dieu.
| E-213 Now He's here. He's here now. And in the Name of Jesus Christ I take every spirit in here under my control, for the glory of God. |
E-214 Je ne vous connais pas, monsieur. Nous sommes inconnus l’un à l’autre. Mais vous êtes présent que quelque chose–ou plutôt conscient que quelque chose est en train de se produire. Maintenant, cet homme ne peut pas cacher sa vie. Il est malade. Pour ce qui est de le guérir, je n’en suis pas capable. Je n’ai aucun moyen de le guérir. Cet homme a été chez un–un médecin. Il a passé un examen. Evidemment, une opération l’attend. C’est juste. Si c’est vrai, monsieur, levez la main.
Croyez-vous?
| E-214 I don't know you, sir. We are strangers. But you're present something… or conscious that something is going on. Now the man could not hide his life. He is sick. To heal him, I cannot. There's no way for me to heal him. The man has been to a—a doctor. He's had an examination. Sure, he's up for an operation. That is right. If that's right, sir, raise up your hand.
You believe? [Some in the congregation say, "Amen."—Ed.]
Say, "You guessed that, Brother Branham." I didn't. |
E-215 Vous direz: «Vous avez deviné cela, Frère Branham.» Je ne l’ai pas deviné.
Observez encore. Regardez ici, monsieur. C’est exactement comme lorsque notre Seigneur s’adressait à une femme, c’est Son Esprit. Je ne suis pas Lui. Je suis un homme comme vous, mais c’est Son Esprit. Tout ce qu’Il vous a dit était vrai, tout. Oui, voici la chose qui revient de nouveau. Oui, oui, il est prêt maintenant même à passer par une opération, et c’est dû à une affection de la vessie et une prostatite. C’est AINSI DIT LE SAINT-ESPRIT. C’est juste. Levez la main si c’est vrai. Croyez-vous maintenant que vous êtes dans Sa Présence? Très bien. Partez, croyez et vous serez guéri. Amen.
Croyez-vous? Eh bien, c’est vraiment simple de voir Christ agir.
| E-215 Watch again. Look this way, sir. Just like our Lord speaking to a woman, It's His Spirit. I'm not Him. I'm a man like you, but It's His Spirit. Whatever He told you, it was right, whatever. Yeah, here it is again. Yes, yes, he's ready for an operation right now, and it's on a bladder trouble and a prostrate condition. That's THUS SAITH THE HOLY SPIRIT. That's right. Raise up your hand if that be so. Do you believe now that you're in His Presence? All right. Go, believing, and you'll be well. Amen.
You believe? Now it's just that simple to see Christ moving. |
E-216 Eh bien, madame, nous sommes inconnus l’un à l’autre. Voici un... Vous avez déjà assisté à une réunion. Lorsque j’ai dit: «Inconnu,» cela signifie que je ne vous connais pas et que vous ne me connaissez pas. Et je... Vous m’avez vu pendant les réunions ou quelque chose comme cela. Mais quant à vous connaître, de dire «oui, frère Branham, vous êtes venu chez moi, je vous connais; nous sommes des amis intimes», je ne vous connais pas de cette manière-là. Et vous avez simplement assisté à une de mes réunions quelque part. Je n’en ai aucune idée, je ne sais rien de ce qui vous concerne, excepté le fait que vous êtes juste une femme qui a assisté à une de mes réunions quelque part. Eh bien, il y avait un homme. Voici une femme.
| E-216 Now, lady, we are strangers to each other. Here's a… You've been in the meeting. When I say "stranger," that mean I don't know you, you don't know me. And I… You've seen me in the meetings, and things like that. But to know, say, "Yes, Brother Branham, you come to my house, I know you, we're personal friends," I don't know you that way. And you just been in the meeting somewhere. I wouldn't have no idea, nothing about you, only just you're just a woman that's been in one, attended some meeting somewhere. Now, there was a man. Here's a woman. |
E-217 Voici un tableau de Jean 4, où un homme et une femme se retrouvent face à face pour la première fois de leur vie, comme la femme, cette femme samaritaine et notre Seigneur Jésus. Maintenant, voici une femme; je ne la connais pas. Je ne l’ai jamais vue. Elle est une parfaite inconnue. Dieu au Ciel sait cela. Je ne l’ai jamais vue. Mais si le Saint-Esprit lui disait le motif de sa présence ici, si c’est pour quelqu’un d’autre ou quoi que ce soit, des problèmes de ménage, des problèmes financiers, ce que–ou une maladie ou quoi que ce soit, alors elle devra reconnaître qu’il y a ici une puissance surnaturelle qui fait cela. Est-ce juste? Voyez-vous?
| E-217 Here's a picture of Saint John 4, a man and a woman meets the first time in life, to meet face to face, like woman… the woman of Samaria and our Lord Jesus. Now here's a woman, I don't know her. I've never seen her. She's a total stranger. God in Heaven knows that. I've never seen her. But if the Holy Spirit will tell her what she is here for, somebody else or whatever it is, domestic, financial, what… or sickness or whatever it is, then she'll have to admit that there's some supernatural Power here to do that. Is that right? |
E-218 Eh bien, cela dépend de ce que vous En pensez. Vous pouvez dire: «Béelzébul» ou dire: «Christ.» Vous... si vous dites: «Béelzébul,» vous recevez la récompense de celui-ci. Voyez-vous? Si vous dites: «Christ,» c’est Sa récompense à Lui que vous recevrez. Vous devez croire.
| E-218 See, now it depends on what you think It is. You can say "Beelzebub" or you can say "Christ." You, if you say "Beelzebub," you get his reward. See? Say "Christ," it's His reward. You must believe. |
E-219 Maintenant, dans quelle situation cela vous place-t-il? Quelqu’un aimerait-il prendre cette place? Si vous ne le croyez pas, venez et prenez une fois ma place. [Frère Branham marque une pause.–N.D.E.] On a toujours une assistance tranquille lorsque cette question est posée.
| E-219 Now what a place it puts you! Does somebody want to take this place? If you don't believe it, come here and take my place once. [Brother Branham pauses—Ed.] Always a quiet audience when that is asked. |
E-220 Maintenant, soeur, regardez de ce côté. Pourquoi vous ai-je appelée «soeur», quand je me suis retourné? J’avais le dos tourné vers vous. Mais j’ai senti que l’Esprit est sur vous, que vous êtes une chrétienne. Vous êtes une croyante. Je ne vous connais pas. Mais je sais que vous êtes une chrétienne. Parce qu’il y a une relation entre l’Esprit qui est sur vous et l’Esprit qui est sur moi. Vous voyez? Vous–vous vous sentez tout simplement la bienvenue, vous savez, vous vous sentez bien avec ça, vous êtes la bienvenue.
| E-220 Now, sister, look this way. Why did I call you "sister" when I looked around? I had my back turned to you. But I felt the Spirit on you, that you are a Christian. You're a believer. I don't know you, but I know you're a Christian. Because, the Spirit that's on you, and the Spirit that's on me, is a relative, you see. You, you just feel like you're welcome, you know, just making It feel good, you're welcome. |
E-221 Maintenant, si le Saint-Esprit, comme lorsque Jésus s’adressait à la femme au puits, nous voici, juste comme dans un petit décor panoramique tel que c’était au puits à Sychar, comme j’en parlais. Maintenant, étant donné que nous sommes tous deux des croyants, et nous nous tenons ici, le Saint-Esprit est sur nous deux. Eh bien, Il a donné... Je ne suis pas un prédicateur. Mais Il m’a donné un don; c’est ma prédication. C’est un don prophétique. Et ces dons sont simplement temporaires; il faut que vous ayez la foi pour faire cela; comme la femme qui a touché Son vêtement, Il lui a dit: «Ta foi t’a sauvée.» Voyez-vous? Eh bien, c’est la même chose qu’il faut maintenant (Voyez-vous?); cela requiert votre foi. Ensuite, Il peut me dire une chose, où aller et certains endroits.
| E-221 Now, if the Holy Spirit, like Jesus speaking to the woman at the well, here we are, just a little panoramic like the well at Sychar, I was talking about. Now, being that we're both believers, and we're standing here, the Holy Spirit on both of us. Now He has give… I'm not a preacher. But He gives me a gift; that's my preaching. It's a prophetic gift. And these are just temporarily; it'll take your faith to do that; like the woman that touched His garment, said, "Thy faith has saved thee," see. Now, that's the same thing that takes now, see, it takes your faith. Then He tells me something, where to go and certain places. |
E-222 Eh bien, tenez, Il devait passer par la Samarie. Maintenant, je suis en route vers l’Alaska, mais il me fallait passer par ici. Pourquoi? Je me suis senti conduit à venir ici. Et me voici; voici que vous êtes montée ici sur l’estrade. C’est tout ce que je sais. Et vous vous tenez là. Vous êtes une chrétienne; je suis un chrétien, tous deux nous avons le Saint-Esprit. Et voici Sa Parole qui déclare qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
| E-222 Now, here, He had need to go by Samaria. Now I'm on my road to Alaska, but I had need come this way. Why? I felt led to come here. And here I am; here you come up on the platform. That's all I know. And here you stand. You're a Christian and I'm a Christian, both of us with the Holy Spirit. And here's His Word, that He's the same yesterday, today, and forever. |
E-223 Maintenant, s’Il vous révèle une chose qu’il y a dans votre vie, vous saurez si c’est la vérité ou pas. Et Il vous amènera alors à croire pour tout ce que vous demanderez; parce qu’un chrétien ne se tiendrait pas là comme cela; vous êtes–vous avez besoin de quelque chose, sinon vous ne vous tiendriez pas là.
| E-223 Now, if He'll reveal to you something that's in your life, you'll know whether it's the truth or not. And He'll make you believe then for whatever you're asking for; 'cause a Christian wouldn't stand there like that, you're—you're in need of something or you wouldn't stand there. |
E-224 Tous les autres veulent-ils croire? Quelqu’un connaît-il cette personne? Oui, beaucoup de gens la connaissent.
| E-224 Will everybody else believe? Does anybody know the person? Yeah, lots of people knows the person. |
E-225 Eh bien, selon les conclusions des médecins, vous devez aussi subir une opération. Il s’agit des kystes. C’est juste. Croyez-vous que le Saint-Esprit peut me révéler où se situent ces kystes? Au niveau des reins. C’est juste. Maintenant, est-ce que vous croyez? Vous n’êtes pas d’ici. Vous venez d’un endroit qui se trouve à environ deux ou trois cents miles d’ici [322 ou 483 km]. Vous avez effectué un long voyage pour arriver ici. C’est juste. C’est juste. Et, à propos, vous êtes l’épouse d’un ministre. Croyez-vous que Dieu peut me dire qui vous êtes? Cela vous aidera-t-il? Madame Johnson, partez, croyez de tout votre coeur et soyez guérie.
| E-225 Well, according to medics, you should have an operation, too. It's cysts. That's right. Do you believe that the Holy Spirit can reveal to me where those cysts are? The kidneys. That's right. Now do you believe? You're not from here. You come here about two or three hundred mile. You traveled a long ways to get here. That's right. That's right. And, by the way, you're a minister's wife. You believe God can tell me who you are? Would it help you? Mrs. Johnson. Go, believing, and be made well; and with all your heart. |
E-226 Est-ce que vous croyez de tout votre coeur? Voyez-vous? Jésus-Christ. Monsieur, nous voudrions voir... Vous direz: «Comment est-ce possible?» Eh bien, cela ne vaut pas plus que ce qu’Il a dit aux autres. Croyez-vous? «Monsieur, nous voudrions voir Jésus.» C’est Lui. Maintenant, allez parler à cette femme, demandez-lui.
| E-226 You believe with all your heart? See? Jesus Christ! Sirs, we would see… You say, "How that?" Well, that's no more than what He told the rest of them. Do you believe? "Sirs, we would see Jesus." That's Him. Now go talk to the woman, ask her. |
E-227 Maintenant, voici un homme, il m’est totalement inconnu; je ne le connais pas, je ne l’ai jamais vu de ma vie. Il se peut qu’il soit rongé par le cancer; il se peut qu’il ait des problèmes de ménage, des problèmes financiers. J’ignore son problème. Il se tient ici, c’est juste un homme. Eh bien, si le Saint-Esprit révèle à cet homme, vous saurez...
| E-227 Now here's a man, total strange, I don't know him, never seen him in my life. He might be eat up with cancer, He might have domestic troubles, financial. I don't know what's wrong with him. He's standing here, just a man. Now if the Holy Spirit will reveal to that man, you know… |
E-228 Cette petite dame assise juste ici derrière, de ce côté où je pointe le doigt, souffre de l’eczéma. Si vous croyez de tout votre coeur... Est-ce que vous croyez cela, madame, de tout votre coeur? La petite femme aux cheveux gris, qui porte des lunettes, elle a–elle souffre de l’eczéma. Elle était debout là, ou plutôt elle est assise là, elle pense à son problème, en priant du fond de son coeur. Et maintenant, si c’est juste et que vous croyiez que Dieu vous guérira, tenez-vous debout.
| E-228 That little lady sitting right back over here towards where I'm pointing my finger, suffering with that eczema. If you'll believe with all your heart! You believe it, lady, with all your heart? Little grayheaded woman with glasses on, got, she suffers with eczema. She was standing there, or sitting there, rather, thinking about what was wrong with her, praying in her heart. And now if that's right, and you believe that God will make you well, stand up on your feet. |
E-229 Qu’a-t-elle touché? Je vous pose la question: «Qu’a-t-elle touché?» Elle est à vingt mètres de moi. Elle a touché le Souverain Sacrificateur, et ce Souverain Sacrificateur-là est ici. Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Ne voyez-vous pas? N’en doutez pas. Croyez cela. Ayez la foi.
| E-229 What did she touch? I ask you, what did she touch? She's twenty yards from me. She touched the High Priest, and that High Priest is here! He's the same yesterday, today, and forever. Don't you see? Don't doubt It. Believe It! Have faith. |
E-230 Maintenant, je n’y peux rien, monsieur. Elle... Je ne fais que–que surveiller une Lumière (Voyez-vous?), et Elle m’a quitté et je L’ai vue suspendue par là, et j’ai vu cette petite dame avancer ici devant moi. Et elle apparaissait constamment devant moi, et je vois que c’était une femme au lieu d’un homme, alors j’ai dû tout simplement parler sur base de ce que je voyais.
| E-230 Now, I couldn't help that, sir. It's just I—I watch a Light, you see, and It just went from me, and I seen It hanging over there, and I seen the little lady come up here before me. And she kept coming before me here, and see it was a woman instead of a man, so I just had to speak on what I was seeing. |
E-231 Oh! si cette église, si ce groupe de gens voudrait simplement croire maintenant même, et avoir la foi, que se produirait-il, que se passerait-il?
| E-231 Oh, if this church, if this group of people would just believe right now, and just have faith, what would happen, what would take place! |
E-232 Monsieur, nous sommes inconnus l’un à l’autre. J’aimerais juste vous parler, afin de contacter votre esprit. Tenez, vous n’êtes pas ici pour vous-même. Vous êtes ici pour quelqu’un d’autre; c’est un–un petit enfant, un petit enfant, c’est un petit garçon qui a été fortement touché dans un accident d’automobile, il a été sérieusement blessé, lacéré; il est en très mauvais état, dans un état terrible. Vous êtes ici pour lui. C’est juste. Si Dieu ne vient pas en aide à ce petit garçon, il va mourir. Voulez-vous me faire une faveur? Sortez ce mouchoir de ma poche; allez et posez cela sur lui, au Nom du Seigneur, et ne doutez pas. Et donnez-moi de ses nouvelles, à mesure que les réunions vont continuer. Ayez la foi.
| E-232 Sir, we're strangers to one another. Just wanted to speak to you, in order just contact your spirit. Here, you're not here for yourself. You're here for somebody else, that's a—a little fellow, a little fellow, little boy been wrecked in an automobile accident, cut all to pieces, lacerated, very bad, serious condition. You're here, standing for him. That's right. If God doesn't help the little boy, he's got to die. Will you do me a favor? Take that handkerchief out of my pocket; go, put it on him, in the Name of the Lord, and don't doubt. And let me hear from him, as the meeting goes on. Have faith. |
E-233 Bonsoir, monsieur. Nous sommes inconnus l’un à l’autre. Une autre femme... Est-ce que vous croyez? Maintenant, souvenez-vous, Il est tout aussi le même là-bas qu’Il l’est ici. Il est le même partout. Il est partout. [Frère Branham marque une pause.–N.D.E.]
| E-233 How do you do, sir? We're strangers to each other. Another woman. Are you believing? Now, remember, He's just the same out there that He is here. He's all over. He's everywhere. |
E-234 Soeur Borders, est-ce vous qui êtes assise là? Je n’arrive pas à comprendre. Il me semble que c’est soeur Borders qui est assise là. Je n’arrive pas... Roy, la femme de frère Roy Borders. Je pense que ce n’est pas elle. Cela est allé directement se tenir au-dessus de cette dame-là. Eh bien, un instant, et il se peut que Cela appelle de nouveau, voyons ce que c’est.
| E-234 Sister Borders, is that you sitting out there? I can't make out. Looked like Sister Borders sitting there. I can't… Roy, Brother Roy Borders' wife. I guess it isn't. It went right, stood over that lady. Now, just a minute, and maybe It'll call back again, see what It done. |
E-235 Je vous suis inconnu. Le Seigneur nous connaît tous deux. Si le Seigneur m’explique cela, et fait ici quelque chose, Il révèle la raison pour laquelle vous êtes ici, allez-vous croire de tout votre coeur?
| E-235 I'm a stranger to you. The Lord knows both of us. If the Lord will explain to me, and do something here, that what you're here for, will you believe with all your heart? [The sister says, "Yes."—Ed.] |
E-236 Madame Borders continue d’apparaître quelque part ici devant moi. Je... Madame Borders se trouve quelque part dans la salle.
Votre femme a-t-elle un problème?
Très bien, cela continue tout simplement d’apparaître ici. Et il y a beaucoup de gens, quelqu’un à côté d’elle, et je continue à me demander.
| E-236 Mrs. Borders keeps standing here before me, somewhere. I… Mrs. Borders is in the meeting somewhere.
[Brother Branham speaks to Brother Roy Borders—Ed.] Anything wrong with your wife?
All right, it just keeps coming here. And there's a bunch of people, somebody by her, and I keep wondering. |
E-237 Vous souffrez d’une tumeur. C’est juste. Croyez-vous que Dieu peut me dire où se trouve la tumeur? A la hanche. Croyez de tout votre coeur. Vous avez aussi des complications, bien d’autres choses. Vous croyez. C’est juste. Croyez-vous de tout votre coeur? Partez, croyez comme cela, et vous allez–et ce sera complètement terminé, et Dieu vous guérira et vous rétablira. [La soeur dit: «Frère Branham. Cette femme-là était venue avec moi, celle qui souffrait de l’eczéma, elle était venue avec moi. Et je ne le savais pas jusqu’au moment où, assise avec elle là derrière, elle a dit qu’elle avait l’eczéma.»–N.D.E.] Ce frisson qu’elle a ressenti en entrant dans la ligne de prière, c’est probablement ce qui a produit cela, une prière faite pour une autre personne.
| E-237 You are suffering with a tumor. That's right. You believe God can tell me where the tumor is? On the hip. You believe with all your heart. You have complications, too, many other things. You believe. That's right. You believe with all your heart? [The sister says, "Yes."—Ed.] Go, believing like that, and you'll… it'll all be over, and God will heal you and make you well. [The sister says, "Brother Branham. That woman came with me, with eczema, came with me. And I didn't know it until we sat back there, she said she had eczema."] See, her getting thrilled of getting in a prayer line probably is what done it, prayer for one another. |
E-238 Ça y est. Oh! je vois. J’ai vu madame Borders se tenir ici, elle prie. Et il y a une–une femme assise à côté d’elle là, qui prie; elle a l’hypotension. Si vous croyez, vous la dame assise juste là, croyez cela de tout votre coeur, et Dieu vous rétablira de cette hypotension. Amen. Voilà. C’est de là que provenait la prière.
| E-238 Here it is! Oh, I see! I seen Mrs. Borders standing here. She's praying. And there's one—one woman sitting by her there, that's praying, has got low blood pressure. If you believe, sitting right there, lady, with all your heart you believe it, and God will make you well, with the low blood pressure. Amen. There you are. There's where the prayer was coming from. |
E-239 Si vous ne me croyez pas comme étant un prophète, ou plutôt, excusez-moi, un serviteur (cela achoppe les gens), imposez les mains à la femme assise à côté de vous, parce qu’elle souffre des varicelles. Vous voyez, c’est juste. Très bien. Amen.
| E-239 If you'll believe me to be a prophet, or, excuse me, servant, (that stumbles the people), lay your hand on the woman sitting next to you, because she suffers with vericose veins. You see, that's right. Amen. |
E-240 Croyez maintenant de tout votre coeur. Dites-moi ce qu’elles ont touché; une petite femme assise là, priant pour une autre; cela continue d’apparaître sur l’estrade. Croyez simplement de tout votre coeur. Très bien.
| E-240 Believe with all your heart now! Tell me what they're touching; some little woman sitting there, praying for another one, it keeps appearing on the platform. Just believe with all your heart! All right. |
E-241 Venez ici, madame. Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous? Croyez-vous que vous serez guérie de cette affection de l’estomac? Alors allez prendre votre souper. Jésus-Christ vous guérit.
| E-241 Come here, lady. Do you believe with all your heart? Do you believe? Do you believe that stomach trouble is going to get well? [The sister says, "Yes."—Ed.] Then go eat your supper. Jesus Christ makes you well. |
E-242 Que croyez-vous? Croyez-vous que Dieu vous guérira de cette affection du dos, de ces reins, et qu’Il vous rétablira? Rentrez chez vous, en croyant, disant: «Jésus-Christ me guérit.» Ayez simplement la foi; ne doutez pas.
| E-242 What do you believe? Do you believe God is going to heal that back trouble, them kidneys, and make you well? Go home, believing, say, "Jesus Christ makes me well." Just have faith, don't doubt. |
E-243 Approchez, monsieur, vous étiez vraiment heureux lorsque vous êtes entré dans la ligne par là, lorsque votre numéro a été appelé. Dieu guérit la maladie du coeur et peut vous rétablir. Le croyez-vous? Alors continuez votre route, croyez, et cela vous quittera complètement, et vous allez–vous serez guéri. Très bien.
| E-243 Come, sir. You were awful happy when you come out of the line there, when your number was called. God heals heart trouble and can make you well. You believe it? Then go on your road, believing, and it'll all leave you, and you'll—you'll be made well. All right. |
E-244 Ayez la foi. Ne doutez pas. Madame, qu’en pensez-vous? Pensez-vous que si je vous impose les mains, vous guérirez? Si je ne disais rien, et que je vous imposais simplement les mains? Allez de l’avant. «Ce n’est pas nécessaire,» très bien, c’est bon. Allez carrément de l’avant. Amen. Voilà comment y aller. Très bien.
| E-244 Have faith. Don't doubt, Lady, what do you think about it? You think if I laid my hands on you, you'd get well? Just didn't say nothing, just lay my hands on you? [The sister says, "You don't even have to."—Ed.] Go ahead. "Don't have to," all right, that's good. Go right ahead. Amen. That's the way to do it. All right. |
E-245 Approchez, madame. Que croyez-vous, soeur? Croyez-vous de tout votre coeur? Vous savez que Dieu peut me révéler votre problème, mais croirez-vous cela? Alors le diabète ne signifie rien pour Dieu, Il peut le guérir. Croyez-vous cela? Très bien, allez de l’avant, portez-vous bien. Amen.
| E-245 Come, lady. What do you believe, sister? Do you believe with all your heart? You know God can tell me what's wrong with you, but will you believe it? Then diabetes is nothing for God, He can heal it. You believe it? All right, go on, get well. Amen. |
E-246 Très bien, monsieur. Approchez, monsieur. Je vous suis inconnu. Tout le monde vous dit: «Ressaisis-toi.», parce que vous êtes nerveux. Mais vous n’arrivez pas à vous ressaisir; il y a quelque chose là qui vous rend nerveux. C’est juste. Mais vous vous tenez à l’endroit même où cela vient de vous quitter. Partez, croyez cela, et cela ne reviendra plus jamais. Partez, croyez cela, amen. Ayez la foi. Ne doutez pas. Très bien.
| E-246 All right, sir. Come, sir. I'm a stranger to you. Everybody tells you, "Get next to yourself," 'cause you're nervous. But you can't get next to yourself, there's something there that makes you nervous. That's right. But you're standing on the spot now where it's left you now. Go, believe it, and it'll never come back again. Go, believe it. Amen. Have faith. Don't doubt. All right. |
E-247 Vous avez beaucoup de maladies, une maladie gynécologique, l’arthrite, eh bien, croyez-vous que Dieu vous guérira? Allez simplement, disant: «Que Dieu soit loué!» et–et croyez de tout votre coeur.
| E-247 Many things, lady's trouble, arthritis. Now you believe God will make you well? [The sister says, "Amen."—Ed.] Just go, saying, "Praise be to God," and—and believe with all your heart.
Come, lady. |
E-248 Approchez, madame. (Vous là-bas, est-ce que vous croyez?) Dieu peut guérir le diabète, tout ce qui se trouve dans le sang. Croyez-vous cela? Bien sûr, Il le peut. Continuez votre route, croyant, disant: «Amen. Gloire à Dieu!»
| E-248 You believing out there? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
God can heal diabetes, anything in the blood. Don't you believe that? Sure, He can. Go right on, believing, saying, "Amen! Praise the Lord!" |
E-249 Vous croyez que si on impose les mains aux malades, les malades seront guéris»? Au Nom du Seigneur Jésus, partez, portez-vous bien maintenant, et croyez de tout votre coeur.
| E-249 You believe, "Lay hands on the sick, they shall recover"? In the Name of the Lord Jesus, go, get well now, and believe with all your heart. |
E-250 Très bien, approchez carrément, monsieur. Croyez-vous que Dieu peut guérir la maladie du coeur, la prostatite, tout le reste, cette nervosité et que tout cela vous quittera? Alors partez en croyant au Nom du Seigneur Jésus. Amen.
| E-250 All right, come right on, sir. You believe God can heal heart trouble; make prostate trouble, everything, that nervousness and everything go away from you? Then go, believe it in the Name of the Lord Jesus. Amen. |
E-251 Croyez-vous de tout votre coeur? Qu’en est-il de vous autres, est-ce que vous croyez?
| E-251 You believe with all your heart? What about the rest of you, you believe? [Congregation says, "Amen!"—Ed.] |
E-252 Où sont vos infirmes? Je vois un fauteuil roulant. Que dites-vous, monsieur? Regardez ici vers moi. Me croyez-vous? Croyez-vous que je suis le serviteur de Dieu? Vous croyez. Regardez-moi donc. C’est... Votre maladie se trouve aux jambes. Vous êtes censé aller à l’hôpital; mais vous n’avez pas voulu le faire, parce que vous vous êtes dit que si vous pouviez arriver ici, vous seriez guéri et vous n’auriez plus besoin d’aller à l’hôpital. C’est juste. Croyez-vous cela? Si vous restez assis là, vous allez sûrement mourir, comme les lépreux. Le médecin ne peut rien faire de bon pour vous. Alors pourquoi n’acceptez-vous pas Christ ce soir, et ne croyez-vous pas cela de tout votre coeur, et ne vous levez-vous de ce fauteuil roulant, et en saisissant cela par un bout et en poussant carrément cela de côté, pour sortir par cette porte et rentrer chez vous, étant guéri? Pourquoi ne le faites-vous pas? Voulez-vous croire cela? Alors tenez-vous debout. Ne doutez pas. Au Nom de Jésus-Christ, prenez votre fauteuil roulant et rentrez chez vous.
| E-252 Where is your cripples? I see a wheelchair. What do you say, sir? Look here to me. Do you believe me? You believe me to be God's servant? You do. Look on me, then. It's, your trouble is with your legs. You're supposed to go to, a hospital; but you wouldn't do it, because you thought if you could ever get here, you'd get well, and wouldn't have to go to the hospital. That's right. Do you believe it? If you sit there, you're sure to die; like the lepers. The doctor can't do you no good. So why don't you accept Christ tonight, and believe it with all your heart, and rise up out of that wheelchair, and take the end of it and push it around, and go on out the door and go home, and get well? Why don't you do that? Will you believe it? Then rise up. Don't doubt. In the Name of Jesus Christ, take your wheelchair and go home! |
E-253 Croyez-vous de tout votre coeur? Tenez-vous debout, tout celui qui veut être guéri. Tenez-vous debout et croyez cela. Levez-vous. Peu m’importe votre maladie, combien vous êtes infirme. Cela ne change rien. Je vous lance un défi; tenez-vous debout. Levez-vous. Tout le monde, tout celui qui est infirme, où que vous soyez. Au Nom de Jésus-Christ, tenez-vous debout et soyez guéri. Voilà, toute l’assistance se tient debout.
| E-253 Do you believe with all your heart? Stand up on your feet, anybody that wants to be healed. Stand up on your feet, and believe it. Rise up! I don't care what's wrong with you, how crippled you are. That doesn't make any difference. I'm challenging you, stand up! Rise up, everybody, every cripple, wherever you are. In the Name of Jesus Christ, stand on your feet and be made well! There you are, the whole audience, standing. |
E-254 Maintenant, levons nos mains vers Dieu. Père céleste «Monsieur, nous voudrions voir Jésus.» Tenez. Il n’y a pas une seule personne faible parmi nous, tout le monde est guéri. Combien nous Te remercions, ô Père. Maintenant, nous Te prions, ô Dieu, d’infliger une défaite à l’ennemi en cet instant même, et de chasser toute incrédulité.
| E-254 Now let us raise our hands to God. Heavenly Father, Sir, we would see Jesus. Here You are! Not a feeble one among us, every one healed. How we thank You, Father! Now we pray, God, that You'll defeat the devil in every instant now, cast out all the unbelief. |
E-255 Satan, au Nom de Jésus, quitte cette assistance, sors d’ici! Tu as perdu la bataille. Au Nom du Seigneur Jésus-Christ, qu’ils soient tous guéris.
| E-255 Satan, in Jesus' Name, leave this audience, come out of here! You've lost the battle. In the Name of the Lord Jesus Christ, may they be healed, every one of them. |