E-1 Restons debout un moment, avec nos têtes inclinées, pour un mot de prière. Pendant que nous avons la tête inclinée, je voudrais savoir, ce soir, combien aimeraient qu'on se souvienne d'eux dans la prière; vous qui avez sur le coeur quelque chose que vous voulez que Dieu fasse pour vous, levez simplement la main. Que le Seigneur exauce ces requêtes maintenant, pendant que nous avons la tête et le coeur inclinés devant Lui.
| E-1 Let us just remain standing a moment while we bow our heads for a word of prayer. As we bow our heads, I wonder tonight how many would like to be remembered in prayer, have something on your heart you want God to do for you, just raise up your hands. The Lord grant these requests now as we bow our heads and our hearts before Him. |
E-2 Notre Père céleste, nous nous approchons encore de Ton trône de grâce au Nom de Jésus-Christ, le glorieux Fils de Dieu. Nous Te remercions de l'opportunité que nous avons de venir avec l'assurance que Tu vas entendre et répondre à ce que nous demandons. Nous Te prions, Père, de pardonner nos péchés, c'est-à-dire notre incrédulité. Et, Père, nous Te prions de nous donner la foi, la foi en abondance ce soir. Et Tu sais ce qu'il y a derrière chaque main, là au fond du coeur. Ils ont besoin de quelque chose, Seigneur. Ils ont levé la main avec respect, s'attendant à quelque chose de Ta part. Et peu importe ce que c'est, je prie, Père céleste, que cela leur soit accordé.
| E-2 Our Heavenly Father, we are approaching Thy Throne of Grace again, in the Name of Jesus Christ, the great Son of God. We thank Thee for the opportunity to come with the assurance that You will hear and answer what we ask for. We pray, Father, that You will forgive our sins, that is, our unbelief. And, Father, we pray that You will give us faith, abundance of faith tonight. And You know what was behind every hand there, down in the heart. They needed something, Lord. They raised their hand reverently, expecting something from You. And I pray, Heavenly Father, whatever it was, that it will be granted to the people. |
E-3 Nous Te remercions de la visitation d'hier soir. Nous Te prions de revenir vers nous, ce soir, avec la puissance et la grâce en abondance, et de nous accorder les désirs de nos coeurs, car, en réalité, notre désir est de faire Ta volonté et de voir Ta volonté être faite. Et nous savons ce qu'est Ta volonté concernant les malades, puisque Ton dos fut meurtri pour notre guérison, et "par Ses meurtrissures, nous avons été guéris". Et, Père, nous prions que - que Ta parfaite volonté soit faite ce soir, afin de nous donner la foi pour croire pleinement à cela. Puisse chaque malade être guéri, et chaque perdu se rappeler que Lui fut blessé pour nos transgressions. Accorde-le, Seigneur.
| E-3 We thank You for the visitation last evening. We pray that You will return to us tonight with the abundance of power and grace, and will grant to us the desires of our heart, for, truly our desire is to do Your Will and to see Your Will be done. And we know what Your Will is concerning the sick, that You was striped across Your back for our healing, "By His stripes we were healed." And, Father, we pray that—that Your great Will will be done tonight, to give us faith to believe that, in abundance, that every sick person might be healed, and every person that's lost might remember that He was wounded for our transgressions. Grant it, Lord. |
E-4 Qu'ils sachent que tant qu'il y a là un - un Sacrifice sanglant pour eux, leurs péchés ne peuvent pas être vus par Dieu. Mais s'ils mouraient sans avoir ouvertement confessé cela et sans l'avoir accepté, et sans être nés de nouveau, il ne leur serait pas du tout possible d'entrer dans le Royaume. Et, que cette soirée soit celle où chaque personne se trouvant hors du Sang pourra se placer rapidement sous le Sang ce soir au Nom du Seigneur Jésus. Et nous Te louerons. Amen.
| E-4 May they know that as long as there is a—a bloody Sacrifice There for them, their sins cannot be seen by God. But if they should die without publicly confessing That and accepting It, and being borned again, there would be no way at all for them to ever enter into the Kingdom. And may this be the night that every person from under the Blood may quickly slip beneath the Blood tonight, in the Name of the Lord Jesus. And we'll give Thee the praise. Amen. |
E-5 C'est un très grand privilège d'être ici ce soir pour parler de nouveau. Et hier soir, nous avons eu un temps très merveilleux, la visitation du Seigneur. Mais je vous ai gardés trop longtemps. Je ne peux jamais finir à temps, je ne sais pourquoi.
| E-5 Very great privilege to be here tonight and to speak again. And last evening we had such a wonderful time, visitation of the Lord. But I kept you too late. I can never make it on time, somehow. |
E-6 Je me suis exposé un peu trop au soleil aujourd'hui. J'étais. Pour aller nager, mon petit garçon Joseph est venu me chercher. Le lieu où nous habitons a une petite piscine derrière, qui est pour ainsi dire clôturée; et il a dit: "Papa, viens me voir. Je sais nager."
J'ai dit: "Très bien."
| E-6 Kind of almost got a little too much sun today. I was… My little son, Joseph, been after me to go swimming. So the place where we're staying has a little pool, kind of fenced in back there, and he said, "Come, watch me, dad. I can swim."
I said, "All right." |
E-7 Ce matin, je suis allé là-bas, ayant pris ma Bible et quelques. pour prendre quelques notes. Et pendant que je faisais l'étude, il... le voici venir, vêtu de son petit maillot de bain. Il a dit: "Regarde-moi, papa, je sais faire un plongeon." Eh bien, si jamais j'ai vu une grenouille sauter dans l'eau... Et il s'est relevé et l'eau lui jaillissait du nez et de la bouche. Il a dit: "Comment m'y suis-je pris?"
J'ai dit: "Tu t'y es bien pris."
| E-7 I went down there this morning, took my Bible, and some… to write some notes. And while I was studying, he… here he come with his little bathing trunks on, he said, "Watch me, daddy, I can dive!" Well, if I ever seen a frog jump in the water! And he got up, and the water spurting out of his nose and mouth, he said, "How did I do?"
I said, "You're doing fine." |
E-8 Et je me suis souvenu d'une fois où j'avais dit la même chose à mon père. Avant d'atteindre la rivière, il y avait une mare, une vieille petite mare, et nous, les enfants, devions presque l'écumer, et nous avions. Les eaux n'avaient pas plus de six pouces de profondeur [15,24 cm - N.D.T.]. Et je n'arrêtais de dire à mon père: "Je sais nager."
| E-8 And I just got to thinking of one time I said the same thing to my dad. A little old pond, before we got to go to the river, there was a pond, and us kiddies had to almost keep the green scum back off of it, and we'd… water wasn't over about six inches deep. And I kept telling my dad, "I can swim." |
E-9 Alors un dimanche après-midi, il vint là. Et on avait mis là une petite caisse à savon. Et je suis rentré dans les buissons me déshabiller. Pour me déshabiller, il me fallait juste tirer un clou, vous savez. Et, combien en ont déjà vu un de semblable? Je vois. Je n'avais sur moi qu'une salopette sans bretelles; elle n'avait qu'une - une ficelle en paille en travers, laquelle tenait lieu de bretelle, et il n'y avait ainsi qu'un clou. Tout ce qu'il y avait à faire, c'était de tirer juste le clou, puis de sauter simplement dedans.
Et je me suis donc tenu debout sur cette caisse et j'ai tenu mon nez, vous savez, puis, comme un éclair, j'ai plongé là-dedans, et la boue a volé presque à cette hauteur. Mon père était assis là en bas, en train de m'observer. J'ai dit: "Comment est-ce que je m'y prends?"
| E-9 So one Sunday afternoon he walked out there. And they had a little soapbox sitting there. And I got back in the bushes and stripped my clothes, what there was to strip; just pull one nail, you know. And how many ever seen one like that? I see. Just a pair of overalls on, with no suspenders; just have a—a fodder twine across, for a gallus, and then just a nail. Just pull the nail and, that's all you have to do, jump right in. And so I got up on this box and held my nose, you know, and flashed off into that, and mud flew about that high. My dad sitting under there, watching me. I said, "How am I doing?" |
E-10 Il a dit: "Sors de là et va te baigner." Je me demandais combien de temps s'était écoulé depuis lors.
| E-10 Said, "Get out of there and go get you a bath!" I was thinking how long that's been! |
E-11 Et, vous savez, le temps nous échappe simplement, n'est-ce pas? Il semble que nous n'avons simplement plus le temps pour ces choses. Et le temps n'attend personne. Nous devons donc travailler tant que nous le pouvons, car il viendra un temps où cette génération s'en ira, et une autre génération viendra, s'il y en a une autre. En toute sincérité, je le dis de tout coeur, je ne sais pas quand Il viendra. Nul d'entre nous ne le sait, mais je ne crois vraiment pas qu'il y aura une autre génération. Je crois que Christ viendra dans cette génération. Eh bien, je ne sais à quel moment; ça peut être ce soir, ou ça peut être d'ici dix ou vingt ans, mais je crois qu'Il viendra dans cette génération. Je crois cela. S'Il ne vient pas, je veux de toute façon vivre comme s'Il venait; car je sais que ce jour peut être mon dernier jour ou votre dernier jour.
| E-11 And, you know, time just gets away from us, doesn't it? We just don't have time, look like, anymore, to do things. And time is not waiting for no one. So we must work while we can, because the hour is coming when this generation will go, and there'll be another generation coming, if there is another generation. Truthfully, I say it with all my heart, (I don't know when He's coming; none of us does), but, truly, I don't believe there will be another generation. I believe Christ will come in this generation. I don't know what time, now, it may be tonight or it may be ten years from now, or twenty, but I believe He'll be in this generation. I'm believing that. If He doesn't, I want to live just like He was, anyhow, 'cause I know that it may be my last day, or your last day. |
E-12 Et puis, rappelez-vous que si nous nous en allons avant qu'Il ne vienne, nous nous tiendrons dans Sa présence ou plutôt nous serons ressuscités avant que les autres ne soient changés. "La trompette du Seigneur sonnera et les morts en Christ ressusciteront premièrement. Ensuite, nous les vivants, qui serons restés, nous serons changés en un instant, en un clin d'oil, et nous serons tous ensemble enlevés avec eux, à la rencontre du Seigneur dans les airs." Observez l'ordre de la résurrection. Voyez-vous? Dieu sait que nous désirons ardemment voir nos bien-aimés. Et si nous allons là-bas pour Le rencontrer premièrement, nous chercherons à voir si maman ou papa et les autres sont là. Mais voyez-vous ce que fait le Saint-Esprit dans Sa sagesse? Premièrement, nous nous rencontrerons les uns les autres, et ensuite quand nous arriverons là-bas et chanterons "Grâce Etonnante", c'est - c'est alors qu'il y aura un temps d'adoration. Vous pensez que j'agis drôlement maintenant; observez-moi là-bas! Ce sera un moment mervilleux pour moi et pour chacun de nous que... lorsque nous arriverons là-bas.
| E-12 And then, remember, if we go before He comes, we will be up and in His Presence, or, raised before the others are changed. "The trumpet of the Lord shall sound, the dead in Christ shall rise first. Then we which alive and remain shall be changed in a moment, in a twinkling of an eye, and be caught up together with them, to meet the Lord in the air." Look at the order of the resurrection. See, God knows that we long to see our loved ones. And if we got there to meet Him first, we be looking around to see if mother or dad and the rest of them was there. But see how, the Holy Spirit in His wisdom? We meet one another first, and then when we get there and sing Amazing Grace, that's when there going to be a time of worship. You think I act funny now, watch me up There! It's going to be a wonderful time for me and all of us when we get There. |
E-13 Maintenant, ce soir, lisons quelque chose de cette vieille Sainte Bible. Ouvrons dans Romains, au chapitre 4, et lisons juste une portion du Livre des Romains. Ce soir, je veux lire deux passages: dans Genèse et dans le Livre des Romains. Maintenant, dans le Livre des Romains, au chapitre 4, le verset 17.
Selon qu'il est écrit: Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
Espérant contre toute espérance, il crut, et devint ainsi le père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité.
Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que. Sara n'était plus en état d'avoir des enfants.
Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi donnant gloire à Dieu, et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir.
C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé; c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur, qui a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
| E-13 Now let's read some out of the blessed old Bible here tonight. Let's turn over to Romans, the 4th chapter, and read just a portion out of the Book of Romans. I want to read two places tonight, out of Genesis and out of the Book of Romans. Now in the Book of Romans, 4th chapter, 17th verse.
(As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him who he believed, even God, who quickens the dead, and calleth those things which be not as though they were.
Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was written, So shall thy seed be.
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither… the deadness of Sarah's womb:
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
And therefore it was imputed unto him for righteousness.
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
Who was delivered for our offense, and was raised again for our justification. |
E-14 Oh! comme j'aime cela! C'est l'un de mes passages préférés de la Bible, parce que ce que Dieu était, ce qu'Il a promis et juré de faire est vraiment réel. Et maintenant, j'ai choisi ce sujet parce que j'estime qu'à chaque réunion il nous faut avoir la foi que nous avons vue être exercée ici hier soir, où il n'y a pas eu de faible parmi nous qui n'ait été guéri. Comment la puissance de Dieu est venue et ce qu'Il a fait. Ensuite je me suis dit que si nous pouvons nous appuyer sur quelque chose de réel, pour atteindre un - un but, combien alors merveilleux ce sera quand nous aurons atteint cette glorieuse soirée ou plutôt le point culminant!
| E-14 Oh, how I love That! That's one of my favorite Scripture readings of the Bible, because it's so positive what God was, what He promised and swore that He would do. And now I chose this subject because that I think that on any meeting, to see the faith that we saw exercised here last night, that not a feeble person among us but what was healed. What the power of God came and what He did! Then I thought, if we could build around something positive, making a—an achievement to a goal, then how wonderful it would be when we could hit that great night or hour of climax. |
E-15 Et nous devons nous rappeler que rien ne peut être fait sans la foi, et ça doit d'abord être confessé. Car Il est le... Il est l'Auteur de la foi; nous savons cela, et rien ne peut être fait sans la foi. Et sans la foi, il est impossible de plaire à Dieu.
| E-15 And we must remember that nothing can be done without faith, and it first has to be confessed. For He is the—He is the Author of faith, we know that, and that nothing can be done without faith. And without faith it's impossible to please God. |
E-16 Et maintenant, Il est le Souverain Sacrificateur de notre confession. Eh bien, le - le Roi Jacques, ici dans le Livre des Hébreux, appelle cela une "profession". "Professer" et "confesser" signifient la même chose; professer et confesser. "Confesser" signifie "dire la même chose": "Par Ses meurtrissures, je suis guéri", voyez-vous, "Eh bien, par Sa Vie je suis sauvé".
Eh bien, nous devons donc d'abord confesser la chose; et Il est assis en Médiateur, et le seul Médiateur entre Dieu et l'homme. Et Il est assis là-bas afin d'intercéder sur base de ce que nous confessons qu'Il a fait. Qu'est-ce que - que c'est fondé et solide!
| E-16 And now He is the High Priest of our confession. Now the—the King James here, in the Book of Hebrews, puts it a "profession." To profess and confess is the same thing, profess and confess. Confess means "to say the same thing": "By His stripes I am healed," see, "Now by His Life I am saved." And now then, first, we've got to confess it; and He sets as a Mediator, and the only Mediator between God and man, and He sets there to make intercessions upon what we confess that He has done. What a—what a sound, solid thing that is! |
E-17 Et maintenant, je veux lire une autre Ecriture, qui se trouve là dans le Livre de - de la Genèse, au chapitre 22, et commençons à lire ici au verset 7.
Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Et il reprit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste?
Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
Lorsqu'ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur le - sur l'autel, par-dessus le bois.
Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau pour égorger son fils.
Alors l'ange de l'Eternel l'appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il répondit: Me voici!
L'ange dit: N'avance pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu... que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.
Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit sur... en holocauste à la place de son fils.
Abraham donna à ce lieu le nom de Jéhovah-Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'Eternel il sera pourvu.
| E-17 And now I want to read another Scripture, found over in the Book of—of Genesis, the 22nd chapter, and let's begin reading here about the 7th verse.
And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for the burnt-offering?
And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for the burnt-offering: so they went both of them together.
And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him up on the—on the altar upon the wood.
And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou—that thou fearest God, and seest thou… withhold not thy only son from me.
And Abraham lifted up his eyes… and behold behind him a ram caught in a thicket by the horns: and Abraham went and took the ram, and offered him upon… up for a burnt-offering instead of his son.
And Abraham called the name of the place, Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. |
E-18 Ce que je veux prendre comme sujet ici, si on peut l'appeler sujet, c'est "Jéhovah-Jiré". Ce mot signifie "le Seigneur se pourvoira Lui-même d'un sacrifice". S'Il n'en a pas, Il peut y pourvoir. J'en suis si reconnaissant. Eh bien, ce grand sujet... Et en lisant maintenant là qu'"Abraham ne douta point par incrédulité au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié, donnant gloire à Dieu"...
| E-18 What I want to take the subject there, if it would be called a subject, Jehovah-Jireh, the word means "the Lord will provide for Himself a sacrifice." If He doesn't have one, He can provide one. I'm so grateful for that. Now this great subject! And now reading there, that "Abraham staggered not at the promise through unbelief; but was strong, giving praise to God." |
E-19 Bon, c'est avec Abraham que Dieu conclut l'alliance et c'est à lui qu'Il a fait la promesse; et pas seulement à lui, mais aussi à sa postérité après lui, Abraham et sa postérité. Eh bien, souvenez-vous de ceci maintenant. Si nous sommes morts en Christ, nous sommes la postérité d'Abraham, si nous sommes nés de nouveau. Bon, soyons très attentifs à ce propos maintenant, pendant que nous étudions cette leçon. Et maintenant, si vous écoutez attentivement, je suis sûr que le Saint-Esprit va vous le révéler, vous saisirez cette espérance, et alors elle illuminera cette ville et tout ce qui vous entoure, si seulement nous prenons notre temps pour saisir la pensée, celle que le Saint-Esprit essaie de nous confier. Eh bien, Abraham fut appelé; la promesse fut donnée à Abraham et à sa postérité.
| E-19 Now, Abraham was the one that God made the covenant and promise to; and Abraham, not him only, but his Seed after him, "Abraham and his Seed." And now remember this now. If we are dead in Christ, we are Abraham's Seed if we are born again. Now, let's be real careful about this now as we study this lesson. And now if you'll listen closely, I'm sure the Holy Spirit will reveal to you. You'll catch the hope, and then it will light this city and everything around you, if we just take our time and catch the idea, what the Holy Spirit is trying to get to us. Now, Abraham, called, that was give the promise, to Abraham and his Seed. |
E-20 Eh bien, il y a tant de choses aujourd'hui, mes amis, qu'on appelle Christianisme, qui n'ont rien à voir avec le christianisme. Bon, je n'aime pas du tout dire ceci. Mais devrais-je me tenir debout ici et être très populaire parmi les gens, et - et que tout le monde me complimente, et ainsi de suite, alors que je devrais ensuite rencontrer ce groupe au jugement pour en rendre compte. Je - je me dois donc d'être honnête.
| E-20 Now there's so much today, friends, that's called Christianity, that's not Christianity. |
E-21 Eh bien, nous pouvons examiner les assemblées et le monde aujourd'hui, examiner ce qu'ils appellent christianisme, et trouver que cela est à un million de kilomètres du Christianisme. Et c'est prédit dans la Bible qu'il en serait ainsi. Bon, beaucoup acceptent Christ en disant: "Eh bien, je Le crois." Or, le diable croit la même chose, voyez-vous? Et nombreux sont ceux qui essayent d'accepter cela sur base d'une émotion en disant: "Eh bien, j'ai parlé en langues; j'ai dansé en Esprit." J'ai vu des sorciers faire la même chose; et des danseurs du diable, en Afrique, font la même chose, certainement; parler en langues et boire du sang dans un crâne humain, ensuite invoquer le diable.
| E-21 Now, I just hate to say this. But I would rather stand here and be real popular among the people, and—and everybody patting you on your back, and everything like that. But then I've got to meet that group at the Judgment, to give an account for it. So I—I just have to be honest. |
E-22 Ma mère est une Indienne, une demi-Indienne, et - et les gens de sa tribu, je les ai vus prendre un crayon et le poser comme ça, et j'ai vu le crayon se déplacer et écrire en langues inconnues, et eux se tenaient là et en donnaient l'interprétation en invoquant le diable. C'est vrai.
| E-22 Now we can look upon congregations, and upon the world today, upon what's called Christianity, and find out it's a million miles from Christianity. And it's predicted in the Bible to be that way. Now many accept Christ in the way of saying, "Well, I believe Him." Why, the devil believes the same thing. See? And many of them tries to accept it upon emotion, say, "Well, I spoke with tongues. I danced in the Spirit." I've seen witch doctors do the same thing, and devil-dancers in Africa; sure, speak in tongues, and drink blood out of a human skull, and call on the devil. My mother is an Indian, half Indian, and—and her people. I've seen them take pencil and lay it down like that, and watch a pencil run and write in unknown tongues, them stand there and interpret it, calling on the devil. Sure. See, you can't go by emotions. See, your life that you live testifies what you are. See? No matter what kind of a sensation, you cannot base Christianity on any sensation. |
E-23 Vous voyez, vous ne pouvez pas vous baser sur des émotions, voyez-vous; la vie que vous menez témoigne de ce que vous êtes. Voyez-vous? Ne basez pas le Christianisme sur une quelconque sensation, quelle qu'elle soit. C'est une vie. Jésus a dit: "C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez", non à leur profession, non à ce qu'ils disent. Et Jésus a dit aussi: "Vous M'approchez des lèvres, mais votre cour s'est éloigné de Moi." C'est ça - c'est ça leur profession. Voyez-vous, votre vie en témoigne. Et si un homme dit qu'il croit en Dieu et qu'il renie une Parole de cette Bible, ou La change d'une quelconque façon, eh bien, il doit y avoir quelque chose de faux.
| E-23 It's a life! Jesus said, "By their fruit you shall know them." Not by their profession, not by what they say. And Jesus also said, "You draw nigh unto Me with your lips, but your heart is far from Me." That's, that's their profession. See, your life tells what. And if a man says that he believes God, and denies one Word of this Bible, or changes It in any way, why it's got to be wrong. |
E-24 Vous dites: "Ces petites choses ne font aucune différence." Cela en fait certainement une.
C'est une seule petite Parole qui nous a causé tous ces ennuis; non en n'Y croyant pas, mais juste en La plaçant mal. Eve a simplement permis à Satan de manquer... de la faire raisonner.
| E-24 You say, "It doesn't make any difference about these little things." It certainly does. |
E-25 Je venais d'en parler là, chez Frère Williams, là-bas à Santa Maria. C'est ça la chose qui nous a fait sortir du jardin d'Eden, et qui est la cause de tout enfant malade comme ce petit bébé handicapé moteur qui est couché là, pour qui j'ai prié il y a quelques instants en entrant. Qu'est-ce qui en est la cause? C'est puisque Eve n'avait jamais été incrédule à cela, mais elle avait simplement accepté un raisonnement, pensant que ce serait raisonnable, que cela serait très bien? Et cela causa chaque mort, chaque maladie, chaque chagrin, chaque douleur. Et, comment allons-nous y retourner? Si cela a causé - si cela a causé six mille ans de ceci, comment allons-nous retourner avec moins que la parfaite Parole telle qu'Elle est écrite?
| E-25 One little word is what taken us in all this trouble; not disbelieve It, but just misplace It. Eve just had Satan to miss, just give her a reason. Down at Brother Williams, I just got through going through that down in Santa Maria. That's the thing that brought us from the garden of Eden, and caused every sick child. As, I prayed for a little spastic baby laying there, a few moments ago, coming in. What caused that? Because Eve never disbelieved It, but she just took a reason, that it would be reasonable this would be all right. And it caused every death, every sickness, every sorrow, every heartache. And how are we going to get back in? If it caused—if it caused six thousand years of this, how are we going back with anything less than every perfect Word the way It's written? |
E-26 Le diable remporta la victoire sur la race humaine en faisant raisonner la race humaine. Rien que ce raisonnement: "Eh bien, il faut réfléchir à ce que ceci serait, il faut réfléchir." Si le raisonnement est contraire à la Parole, alors le raisonnement est mauvais. La Parole est correcte, juste telle qu'Elle est écrite. N'y apportez aucune interprétation particulière. Répétez-La seulement telle qu'Elle est écrite, et croyez-Y de la même manière. Voyez-vous, Dieu prend soin de cela. C'est tout à fait ainsi que ça doit être; croyons-La donc ainsi.
| E-26 The devil won the battle over the human race by reasoning with the human race. Just reason, "Why, it stands to reason this would be? It stands to reason." If the reasoning is contrary to the Word, then the reason is wrong! The Word is right, just the way It's written! Don't put any private interpretation. Just say It the way It's written, and believe It like that. See? God has took care of It. It's just exactly the way It's supposed to be, so let's just believe It that way. |
E-27 Eh bien, il faut la Parole, toute la Parole! Toute. Quand le Saint-Esprit est dans un homme, quand le Saint-Esprit est en vous, Il ponctuera chaque phrase de la Bible d'un amen, car c'est le Saint-Esprit qui a écrit la Bible. Et s'Il est en vous, comment peut-Il dire: "Eh bien, c'était pour un autre âge. C'était pour ceci, ou c'était pour cela"? Comment peut-Il le dire et être le Saint-Esprit en vous? Il ne le peut pas. Il doit dire amen à cela.
| E-27 Now, it's the Word, every Word! Every… The Holy Spirit in a man; every sentence of the Bible, the Holy Spirit in you will punctuate with "amen," because the Holy Spirit wrote the Bible. And if He's in you, how can He say, "Well, That was for another age, That was for this, or That was for that"? How can He say that and be the Holy Spirit in you? Can't do it. He has to say "amen" to It! |
E-28 Bon, comme je le disais l'autre jour, la première chose que Dieu donna à Son peuple pour le fortifier, c'était la Parole. Et, Il n'a jamais changé. Il ne peut changer. Eh bien, les credo ne peuvent pas marcher; les dénominations ne peuvent pas marcher; l'instruction ne peut pas marcher, aucune de ces choses; chacune d'elles a totalement failli et faillira. Il n'y a qu'une seule Chose qui marchera, c'est la Parole.
| E-28 Now, as I said the other day, the first thing God gave His people, to fortify them, was the Word. And He's never changed. He can't change. Now, creeds won't work, denominations won't work, education won't work, none of these things, every one of them has totally failed and will fail. There's only one Thing that will be worked, that is the Word. |
E-29 Et l'unique voie par laquelle nous pouvons venir à la Parole, c'est le Sang. Le seul lieu où l'on a toujours adoré Dieu, c'était quand on devait venir sous le Sang. Il n'y a pas du tout d'autre moyen. Vous ne pouvez pas venir en tant que méthodiste; vous ne pouvez pas venir en tant que pentecôtiste; vous ne pouvez pas venir en tant que catholique. Il y a des dizaines d'églises catholiques, différentes - différentes les unes des autres: l'orthodoxe, la grecque et la romaine, et elles sont autant divisées que le sont les protestants. Les protestants, les méthodistes, les baptistes, les presbytériens, les luthériens, les catholiques, oh! tous, ils sont tous différents. Et les voilà. Voyez-vous? Mais il y a un seul lieu pour la communion, c'est sous le Sang. Et le Sang, c'est la Vie, et cela s'accordera toujours avec la Parole, toujours avec la Parole.
| E-29 And the only one way we can come by the Word, is by the Blood. Only place that anybody ever worshiped God, had to come under the Blood. There's no other preparation at all. You can't come under the name of Methodist, you can't come under the name of Pentecost, you can't come under the name of Catholic. There's dozens of Catholic churches, different, different from one another, the Orthodox, and Greek, and Roman, and they're as broke up as bad as the Protestant. The Protestants, Methodist, Baptist, Presbyterian, Lutheran, Catholic, oh, every, they're all different kinds. And there they are, see. But there's one ground for fellowship, that's under the Blood! And the Blood is the Life, and it'll always agree with the Word, always with the Word. |
E-30 Eh bien, nous savons que la vie se trouve dans le sexe mâle; elle est dans le sang, dans l'hémoglobine, c'est là-dedans. L'oiseau femelle peut pondre un oeuf, mais si elle n'a pas été avec le mâle, ça ne va jamais éclore. Ce n'est certainement pas fécondé. C'est ainsi que j'ai... que j'ai fait plusieurs fortes déclarations, disant qu'un oiseau femelle peut pondre une bonne nichée d'oufs, et qu'elle peut leur rester loyale autant qu'elle le désire, qu'elle peut les couver et - à l'aide de ses ailes, et les retourner toutes les deux ou trois minutes afin qu'ils éclosent à coup sûr. Et - et elle va être si affamée en jeûnant, pendant qu'elle est sur le nid, pour être loyale envers ces oeufs; elle en deviendra très faible, au point qu'elle ne pourra pas s'envoler du nid. Si elle n'a pas été avec l'oiseau mâle, pour que ces oeufs soient fécondés, ils vont juste demeurer dans le nid et y pourrir, si elle n'a pas été avec le mâle. C'est exact.
| E-30 Now, we know the life is in the male sex, it's in the blood, the hemoglobin. Through there the hen can lay an egg, but if she hasn't been with the male bird, it'll never hatch. Certainly, it's not fertile. That's the way I got, made many rude statements, saying a female bird can lay a nest full of eggs, and she can be as loyal to them as she wants to be, she can hover them, and with her wings, and turn them every few minutes so they'll be sure to hatch. And—and she'll get so hungry, and fast, while she's on the nest, to be loyal to those eggs, until she gets so poor she can't fly off the nest. If she wasn't with the male bird, and those eggs fertile, they'll lay right in the nest and rot if she wasn't with the mate. That's exactly. |
E-31 Et il en est presque ainsi de nos églises qui ont fait simplement intégrer en leur sein un groupe sur base d'une profession froide et formaliste, d'une certaine danse mystique ou d'une certaine sensation. Et que font-ils? Ils ne croient pas à la Parole, si bien que nous n'avons qu'un nid plein d'oufs pourris. Il est temps de nettoyer le nid et de recommencer jusqu'à ce qu'ils entrent en contact avec le Mâle, Christ Jésus, et qu'ils naissent de nouveau de la Parole. Alors ils pourront éclore, car c'est la Vie.
| E-31 And that's about the way our churches has got, just took in a bunch under cold formal profession, some mystic dance or some sensation. And what do they do? Disbelieve the Word, till we got just a nest full of rotten eggs. It's time to clean the nest and start over again. Until they come in contact with the Male, Christ Jesus, and get borned again of the Word. Then they got to hatch, because it's Life. |
E-32 Il y a quelques temps, j'étais en train de dîner avec un - un vieux prédicateur méthodiste, et je suivais à la radio "L'heure de l'Agriculture" émise de - de Louisville. Le Club 4-H disait qu'ils avaient une machine qui pouvait produire du grain de maïs tout à fait semblable à celui qu'on cultive dans le champ. Ils disaient: "Ça produira le même type de cornflakes, le même type de pain de maïs; c'est juste le même maïs." On le coupe comme ça, on le met sous la lumière, on l'amène au laboratoire; son - le coeur est à l'endroit approprié et tout; et la même quantité d'humidité, de calcium, de potassium, tout ce qui compose le maïs s'y trouve exactement. Ils disaient: "Si jamais vous preniez d'un sac une poignée de celui que l'on a cultivé dans le champ, et d'un autre sac une poignée de celui que la machine fabrique, ou a fabriqué, et que vous les mélangiez, vous ne pourriez jamais remarquer la différence avec votre oil naturel, même en les découpant, et même la science ne pourrait constater la différence. Le sul moyen par lequel vous pourriez remarquer la différence consisterait à les enterrer." Cela montre la différence.
| E-32 Sometime ago I was eating dinner with a—an old Methodist preacher, and I heard The Agricultural Hour on from—from Louisville, the 4-H Club was talking, that "They had a machine that could put out a grain of corn just like they growed in the field." Said, "It would make the same kind of corn flakes, same kind of corn bread, it was just the same corn. Cut it like that, put it under the light, take it to the laboratory; its heart is in the right place, and everything, and the same amount of moisture, calcium, potash, whatever it's in the corn is laying just exactly." Said, "If you ever took a handful out of the sack that was growed in the field, and the sack that the machine makes, or made, and mix them up, you could never tell the difference with your natural eye, or cutting it apart, or any science could ever find the difference. The only way you could tell the difference was bury them." That tells it. |
E-33 Un homme peut avoir l'air d'un Chrétien; il peut agir comme un Chrétien; il peut imiter un Chrétien. Et, à moins qu'il n'ait le germe de Vie là-dedans, il ne peut ressusciter de nouveau; il doit avoir ce germe de Vie là-dedans, avoir la Vie Eternelle.
| E-33 A man might look like a Christian, he might act like a Christian, he might impersonate a Christian. But unless he's got the germ of Life in there, he cannot rise again; got to have that Life germ in there, have Eternal Life. |
E-34 Et toute personne qui a étudié le grec sait que "éternel" vient du mot "Zoé", qui signifie "la Vie même de Dieu". Vous devenez une partie de Lui de la même manière que vous êtes une partie de votre père, vous devenez une partie de Dieu. Et la Vie même de Dieu S'est divisée et S'est placée en vous, et Elle ne peut mourir, parce qu'Elle est éternelle. Tout ce qui a un commencement a une fin; mais Lui n'a jamais eu de commencement, Il ne peut donc pas avoir de fin. Il est éternel, et vous êtes éternel avec Lui, vous ne pouvez pas plus mourir que Lui ne le peut, parce que vous êtes devenu une partie de Lui. Vous êtes né de Lui. Amen. Si je continue simplement à en parler, je n'aborderai jamais cette leçon.
| E-34 And any person that's studied Greek, knows that that "Eternal" comes from the word Zoe, which means "God's Own Life," that become a part of Him; as you are a part of your father. You become a part of God. And God's Own Life is divided and put in you, and It can't die, because It's Eternal. Anything that begin, ends; but He never did begin, so He cannot end. He's Eternal, and you're Eternal with Him. Can no more die than He can die, because you become a part of Him. You're born of Him. Amen. Just keep talking about that, and I'll never get to this lesson. |
E-35 Oh! je suis si heureux d'être Chrétien! Je - je - je - je n'échangerai pas des places avec qui que ce soit au monde, présidents ou rois. Si on me donnait le monde entier, par exemple, si je pouvais vivre un million d'années, après cela, je devrais mourir, après ce million d'années. Mais, maintenant un million d'années, eh bien, ça ne vaudrait rien alors, nous continuerons simplement à vivre, ne mourant pas. C'est donc merveilleux d'être Chrétien.
| E-35 Oh, I'm so glad to be a Christian! I—I—I—I wouldn't trade places with nobody in the world, not presidents, kings. If they'd give me the whole world, said I could live a million years; after that I would die, after the million years. But now, a million years, why, it won't be nothing now, we just keep on living, no death. So it's great to be a Christian! |
E-36 Parlant d'Abraham. Revenons-y. Bon, nous sommes la postérité d'Abraham si nous sommes en Christ. Et ensuite, si vous êtes la postérité d'Abraham, vous avez la même foi qu'Abraham, parce que c'est de sa foi que nous parlons, spécialement dans l'église maintenant, c'est la semence royale d'Abraham. Il y avait deux semences d'Abraham. L'une d'elles était naturelle, Isaac; l'autre, c'était Christ, la promesse. A travers Isaac, Israël a donc été béni; à travers Christ, il est devenu le père des nations. Voyez-vous? Ainsi, combien cette Semence royale est bien plus glorieuse que la semence naturelle d'Abraham! Si donc vous êtes en Christ, vous avez une super Semence, super par rapport à ce qu'Abraham était, parce que vous venez de la Semence royale, Christ. Si vous êtes morts en Christ, alors vous êtes des enfants d'Abraham, et vous avez la semence d'Abraham ainsi que la foi d'Abraham. Et Abraham avait placé sa foi dans la Parole de Dieu sans tenir compte de ce qu'il y avait. Il appela les choses qui n'étaient poin comme si elles étaient, car Dieu l'avait dit. Quelle promesse!
| E-36 Was talking of Abraham! Let's go back. Now we are Abraham's Seed if we are in Christ. And then if you are Abraham's Seed, you have the same faith that Abraham had, 'cause it was his faith that we're talking about. Especially in the church now, it's the royal Seed of Abraham. There was two seeds of Abraham. One of them was the natural, Isaac; the other One was Christ, the promise. So through Isaac, Israel was blessed; through Christ, he become the father of nations. See? So the royal Seed, how much greater that would be than the natural seed of Abraham. So if you are in Christ, you have a super Seed, a super to what Abraham was, because you come by the royal Seed, Christ. If you are dead in Christ, then are ye Abraham's children, and you have Abraham's Seed and Abraham's faith. And Abraham's faith was in God's Word regardless of what took place. He called those things which were not as though they were, because God said so. What a promise! |
E-37 Maintenant, revenons un peu en arrière et fixons nos idées. Retournons à Abraham avant d'aborder Jéhovah-Jiré. Allons en arrière, revenons un peu en arrière dans l'Ecriture. Retournons au chapitre 12... Nous avons lu ici au chapitre 22. Retournons au chapitre 12, à l'alliance faite avec Abraham. Eh bien, l'alliance, il y a eu trois... deux alliances.
| E-37 Now let's go back a little piece and base our thoughts. Let's go back to, before we get to Jehovah-Jireh, to Abraham. Let's go back, fall back a little bit in the Scripture. Let's go back to the 12th chapter. We read here in the 22nd chapter. Let's go back to the 12th chapter, the covenant made to Abraham. Now, the covenant, there had been three… two covenants. |
E-38 Or, Dieu est rendu parfait en trois. Nous connaissons les chiffres de Dieu: la perfection est en trois; l'adoration en sept; et douze; et quarante, c'est la tentation; cinquante, c'est le jubilé et ainsi de suite, Dieu dans Ses - dans Ses chiffres. Eh bien, Dieu est rendu parfait en trois, en tant que Père, Fils et Saint-Esprit; dans la justification, la sanctification, le baptême du Saint-Esprit; et ainsi de suite.
| E-38 Now, God is perfected in threes. We know the numerals of God. Perfection, in three; worship, in seven; and twelves; and forty, is temptation; fifty, is the Jubilee; and so forth, God in His—in His numeral. Now, God is perfected in three; like Father, Son, Holy Ghost; justification, sanctification, baptism of the Holy Ghost; and so forth. |
E-39 Bon, il y a eu deux alliances. L'une d'elles était l'alliance d'Adam. Dieu fit une alliance avec l'homme: "Si vous faites, Je ferai." Et ce dernier la rompit. Ensuite Dieu fit une alliance avec Noé; c'était l'alliance de Noé, et elle fut rompue.
| E-39 Now, there had been two covenants. One of them was the Adam covenant. God made a covenant with the man, "If you will, I will." And he broke it. Then God made a covenant with Noah; that was the Noah covenant, and it was broke. |
E-40 Maintenant, Il est en train de faire l'alliance abrahamique. Et selon Genèse, chapitre 12, l'alliance abrahamique fut donnée inconditionnellement; par conséquent, elle est éternelle, parce qu'elle est inconditionnelle. Non pas "Si vous faites, Je ferai". Il a dit: "J'ai fait, Je l'ai déjà fait". Non pas "Je le ferai", mais "Je l'ai fait". Oh! cela - oh! cela - cela donne un fondement à la foi. Voyez-vous, non pas. Dieu était déterminé à sauver l'homme. Il fit une alliance: "Si vous faites, Je ferai"; il la rompit. Une autre: "Si vous faites, Je ferai"; il la rompit. L'homme ne pouvait pas garder son alliance, alors Dieu sauva l'homme par Sa grâce, sur base d'une alliance inconditionnelle, d'une alliance inconditionnelle. Oh! la la! Sans fin, c'en était tout; trois, parfait. Noé, Abraham, et... je veux dire Adam, Noé et Abraham. Eh bien, la raison pour laquelle nous sommes des enfants d'Abraham est que cette alliance ne peut pas finir, elle ne finit jamais, parce qu'elle est inconditionnelle. Ils. Ce n'est as pour ce que vous faites; c'est parce que Dieu a fait quelque chose. Non parce que vous avez choisi Dieu, mais c'est Dieu qui vous a choisis. Le croyez-vous? [L'assemblée dit: "Amen!" - Ed.].
| E-40 Now He's making the Abrahamic covenant. And the Abrahamic covenant, according to Genesis the 12th chapter, it was given unconditionally. Therefore it's Eternal, because it's unconditional. Not "If you will, I will." He said, "I have! I've already done it." Not "I will do it." "I have done it!" That's, oh, that, that bases faith. See, not… God is determined to save man. He make a covenant, "If you will, I will," he'd break it. Another one, "You will, I will," he broke it. Man can't keep his covenant, so God saves man by His grace, under a covenant that's unconditional, unconditional covenant. Oh, my! Never ending, that was all of it; three, perfect. Noah, Abraham, and I mean… No. Adam, Noah, and Abraham. Now, that's the reason we are Abraham's children, that covenant cannot be end, never end, because it is unconditionally. It ain't… It isn't because you do something; it's because God did something! Not because you chose God; God chose you! Do you believe that? [Congregation says, "Amen!"—Ed.] |
E-41 On dit: "Oh! Frère Branham, j'ai cherché Dieu, j'ai cherché Dieu!" Mais vous ne l'avez pas fait. J'ai de la peine à vous le dire, mais vous ne l'avez pas fait. Dieu vous a cherché. C'est Dieu qui vous a cherché.
| E-41 People say, "Oh, Brother Branham, I sought God and sought God!" And you did not! I hate to tell you that, but you didn't. God sought you. It was God seeking you. |
E-42 Jésus a dit: "Ce n'est pas vous qui M'avez choisi; c'est Moi qui vous ai choisis. Nul ne peut venir à Moi si mon Père ne l'attire; et tous ceux que le Père M'a donnés viendront à Moi." Bon, voyez-vous, ce n'était pas vous. Nul ne peut se glorifier de quoi que ce soit. C'est Dieu! Oh! combien c'est merveilleux de voir la - la véritable grâce de Dieu! Combien c'est.
| E-42 Jesus said, "You haven't chose Me; I chose you. No man can come to Me except My Father draws him, and all the Father has given Me will come to Me." Now, see, it wasn't. No man can glory in anything. It's God! Oh, how marvelous to see the—the real grace of God, how it's! |
E-43 Et combien les gens ont pris le Message de grâce et En ont fait une disgrâce! Comme ma précieuse église, et vous, précieux baptistes, vous faites un réel gâchis quand vous souillez ainsi la grâce.
| E-43 And how people has took the Message of grace and made a disgrace out of It! Like my precious church and you precious Baptist people, when you mess up grace like that, you've really got it in a mess. |
E-44 Il n'y a pas longtemps, quelqu'un m'a dit, il a dit: "Frère Branham, eh bien, vous savez, vous étiez un bon baptiste."
J'ai dit: "Je le suis encore, mais je suis simplement monté un peu plus haut."
| E-44 Someone said to me not long ago, said, "Brother Branham, now you know you was a good Baptist."
I said, "I still feel that, but I've just raised up a little higher." |
E-45 Il a dit: "Eh bien, écoutez maintenant." Il a dit: "Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. Qu'est-ce qu'Abraham pouvait faire de plus si ce n'est de croire?" Et il a dit: "Quand nous croyons en Dieu, nous recevons le Saint-Esprit."
| E-45 He said, "Well, now look," said, "Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness. How much more could Abraham do but believe?" And he said, "When we believe God, we receive the Holy Spirit." |
E-46 J'ai dit: "Combien cela est différent de ce que Saint Paul a dit! Saint Paul a dit dans Actes 19: 'Avez-vous reçu le Saint-Esprit depuis que vous avez cru?' Pas lorsque vous avez cru; 'depuis que' vous avez cru!"
| E-46 I said, "How different from Saint Paul! Saint Paul said, in Acts 19, 'Have you received the Holy Ghost since you believed?' Not when you believed; 'since' you have believed!" |
E-47 Il a dit: "Eh bien, Abraham crut à Dieu; c'est tout ce qu'il pouvait faire."
| E-47 He said, "Well, Abraham believed God, that's all he could do." |
E-48 J'ai dit: "C'est vrai. Mais ensuite, Dieu lui ordonna la circoncision comme confirmation qu'Il avait agréé sa foi."
| E-48 I said, "True. But then God give him the order of circumcision, as a confirmation that He had received his faith." |
E-49 Et s'Il ne vous a pas encore circoncis par le Saint-Esprit, Il n'a pas encore agréé votre foi. C'est vrai. C'est la circoncision du coeur et de l'esprit. Dieu donne le Saint-Esprit comme confirmation qu'Il a agréé votre foi. Maintenant, si vous cessez de croire et que vous vous mettiez à argumenter... Croyez simplement en Dieu, Dieu va circoncire ce cour-là. Et Cela ôtera toute incrédulité, éloignera de vous le monde et toute incrédulité. Et ensuite, vous, tenez-vous seulement sur la Parole. Jésus a dit: "Si vous demeurez en Moi et que Ma Parole demeure en vous, demandez alors ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé."
| E-49 And if He has never circumcised you yet by the Holy Ghost, He hasn't received your faith yet. That's right. That is the circumcision of the heart and spirit. God gives the Holy Ghost as a confirmation He has received your faith. Now, if you stop believing, and scrumbling around; and just believe God, God will circumcise that heart. And that cuts off all unbelief, circumcises the world and all unbelief away from you; and then you stand, the Word alone. Jesus said, "If ye abide in Me, and My Word in you; then ask what you will, it'll be given to you." |
E-50 C'est ça le problème que l'église a aujourd'hui. Elle est dominée par les émotions; elle est dominée par l'instruction; elle est dominée par les credos. Ce n'est pas étonnant qu'elle soit étouffée. Voyez-vous? Nous avons donc besoin d'une circoncision pour ôter toute la chose. Retournez à Dieu et à Sa Parole, et croyez-La telle qu'Elle est écrite là, et ne La contestez pas. Tenez-vous-en simplement à la Parole. Dieu a fait une promesse; Dieu garde Sa promesse. Il ne peut rien faire d'autre que garder Sa promesse pour rester Dieu.
| E-50 That's what's the matter with the church today. It's under emotion, it's under education, it's under creed. No wonder, it's smothered down! See? So we need a circumcision, to cut the whole thing away. Come back to God and His Word, and believe It the way It's wrote there, and don't argue with It. Just stay with It. God made a promise, God keeps His promise. He can't do nothing else but keep His promise, and remain God. |
E-51 Maintenant, cette alliance inconditionnelle, pas "si vous faites, Je ferai, ou Je ferai plus tard", ou quelque chose de ce genre; mais "Je t'ai déjà donné le pays, à toi et à ta postérité après toi!" Amen. Voyez-vous, Il l'a déjà fait; c'est une oeuvre accomplie.
| E-51 Now this unconditional covenant. Not "if you will, I will, but I will later on," or something like that; "I have already give the land to you, and your Seed after you!" Amen. See, already done it! It's a finished work. |
E-52 Vous avez dit: "Il l'a fait à Abraham." Oui, pas seulement à Abraham, mais aussi à sa postérité après lui.
| E-52 You said, "To Abraham He did that." Yes, not only Abraham, but his Seed after him. |
E-53 Et si nous sommes la semence d'Abraham, nous sommes un produit fini. "Car ceux qu'Il a connus d'avance, Il les a appelés; et ceux qu'Il a appelés, Il les a justifiés, et ceux qu'Il a justifiés, Il les a déjà glorifiés." De quoi avez-vous peur? C'est exact. "Et l'antichrist, dans les derniers jours, selon Apocalypse, a séduit tous les habitants de la terre, ceux dont le nom n'a pas été écrit dans le Livre de Vie de l'Agneau" (depuis le dernier réveil? Non.) "avant la fondation du monde." C'est à ce moment-là que votre nom fut écrit dans le Livre de Vie de l'Agneau, quand l'Agneau fut immolé. Dieu prononça la Parole; Elle était dans Sa pensée, dans Sa pensée, Il prononça la Parole et tout s'accomplit juste à ce moment-là. Ceci est simplement la matérialisation de la semence de Dieu; c'est tout. Sa Parole descend. Eh bien, quand la Lumière de Dieu la traverse, cette semence La reconnaît rapidement, parce qu'Elle est née de Dieu. Elle est la Semence d'Abraham que Dieu connaissait d'avance. C'est pourquoi la Lumièe brille, c'est pour attraper cette Semence. Si ça.
| E-53 And if we're Abraham's Seed, it's a finished product. "Those who He foreknew, He called; those who He called, He justified; those who He has justified, He has already glorified." What you scared about? That's right. "And the antichrist, in the last days," according to Revelations, "deceived all that dwelt upon the face of the earth, whose names were not written in the Lamb's Book of Life" (since the last revival? No) "before the foundation of the world." That's when your name was put in the Lamb's Book of Life, when the Lamb was slain. God spoke the Word; It was in His thinking, in His thought, He spoke the Word and everything happened just at that time. This is just God's Seed materializing, that's all, His Words coming down. Now, when the Light of God flashes across that, quickly that Seed recognizes It, because It's borned of God. It's Abraham's Seed, foreknowed by God. That's why the Light flashes, is to catch that Seed. If it… |
E-54 Nous avons eu un réveil. Joël a dit. Nous faisons un tas d'histoires à propos de la pluie de l'arrière-saison. Nous avons eu des mouvements appelés pluie de l'arrière-saison; pluie de l'arrière-saison, pluie de la première saison, pluie du milieu de la saison, pluie hors-saison. Je lisais cela l'autre jour. Savez-vous ce que la pluie de la première saison signifie en Hébreux? Je ne saurais pas prononcer cela maintenant; je ne l'ai pas du tout écrit; cela m'a échappé. Mais "la pluie de la première saison", la première pluie signifie "pluie d'enseignement". La seconde pluie, c'est l'Esprit qui vient sur ce qui a été enseigné pour produire la moisson. Pourquoi avons-nous eu un tel réveil? Les pentecôtistes, les baptistes, tous les autres arbres ont produit des bourgeons, tel que Jésus l'a annoncé. Et qu'avons-nous fait éclore? Les baptistes ont dit qu'ils ont obtenu un million de plus en 44. Regardez comment les catholiques se sont accrus. Regardez toutes les dénominations. Regardez les pentecôtistes. Qu'avons-nus fait? Nous avons semé des semences dénominationnelles, nous avons récolté la moisson dénominationnelle. Eh bien, l'église devrait être en feu pour Dieu en ce moment, si autrefois on avait semé une semence Parole, il y aurait maintenant des signes, des miracles, des prodiges, et cette église serait unie d'un seul cour, d'un commun accord, et marcherait vers Sion pour l'enlèvement. C'est vrai.
Qu'avons-nous fait? Nous avons eu des discours intellectuels au lieu de la Parole. Nous avons eu des raisonnements contraires à la Parole et tout le reste.
| E-54 We've had a revival. Joel said. We fuss so much about latter rain, had movements called "latter rain," latter rain, former rain, inter rain, outer rain. I was reading the other day. Do you know what former rain means in the Hebrew word? I can't call it right now; I never wrote it down, it skipped my mind. But former rain, the first rain, means "a rain of teaching." The second rain is the Spirit that comes upon what's been taught, and produces the crop. Why is it we had such a revival? Pentecostal, Baptist, all the other trees put forth their buds, as Jesus said they would be. And what have we hatched out? The Baptists said they "got a million more in '44." Look at the Catholic, how they increased. Look at all denominations. Look at Pentecost. What did we do? We sowed denominational seeds, we reaped the denominational harvest. Why, the church ought to be on fire for God right now, if there had been a Word seed sowed back there, and there would be signs, wonders, miracles, and that church would be together, one heart, one accord, and marching toward Zion, for the Rapture. That's right. What did we do? We had intellectual speeches instead of the Word. We had reasoning against the Word, and everything else. |
E-55 Nous devons retourner à la Parole. Nous devons. et nous le ferons. Dieu a dit: "Je vous remplacerai, dit l'Eternel, toutes les années qu'ont dévorées le jélek et le gazam." Ça va fleurir au temps du soir. Quelqu'un viendra avec un Message; il va ramener les coeurs ou plutôt la foi des enfants à la foi des pères. Il l'a promis dans Malachie 4, qu'Il le ferait: les ramener.
| E-55 We got to get back to the Word. Got… We'll do it! God said, "I will restore, saith the Lord, all the years that the cankerworms and palmerworms eat." It's going to bloom out in the evening time. There will come forth one with a Message, he'll restore the hearts, or the faith of the children back to the Faith of the fathers. He promised it in Malachi 4, that He would do it, return them back again. |
E-56 Or, ce n'est pas l'Elie dont il est parlé dans la Bible; Jésus a dit dans Matthieu 11: "Si vous pouvez le comprendre, ce Jean était l'Elie qui devait venir", celui de Malachie 3. "Voici, J'envoie Mon messager devant Ma face", Malachie 3, c'est là que vous trouverez cela.
| E-56 Now, that isn't Elijah that was talked of in the Bible; Jesus said in Matthew 11, "If you can receive it, John there was the Elias that was to come," of Malachi 3. "Behold, I send My messenger before My face," Malachi 3, you find that. |
E-57 Mais rappelez-vous, dans Malachie 4, le message est celui-ci: "Le jour redoutable de l'Eternel viendra et brûlera toute la terre, et les justes fouleront les cendres des méchants." Cela ne s'est jamais produit après Jean. Non, sinon alors l'Ecriture aurait perdu Son efficacité, et Elle aurait dit quelque chose qui ne serait pas vrai. Deux mille ans se sont écoulés depuis lors; le monde n'a pas été brûlé depuis lors, pas du tout. Les justes non plus n'ont pas foulé les - les - les cendres des méchants. Mais nous attendons toujours cette chose qui prendra la foi, et ramènera la foi des enfants à l'Arbre de la Pentecôte originale que le jélek avait dévoré; le jélek et le hasil romains. Toutes leurs dénominations et credo l'ont dévoré. Dieu a dit: "Je vais de nouveau restaurer cela dans les derniers jours." Et cela sera restauré. Dieu enverra le Saint-Esprit sur la Parole qui a été semée, de telle manière que cela soit restauré. La Parole de Dieu est une Semence qu'un semeur sortit pour semer.
| E-57 But remember, the Malachi 4, the Message comes, "The terrible Day of the Lord shall come and shall burn up the whole earth, and the righteous shall walk out upon the ashes of the wicked." That never happened after John. No, if that was it, then the Scripture has lost Its hold, It said something that wasn't so. We got two thousand years since then, the world hasn't been burned since, not at all. Neither has the righteous walked out upon the—the ashes of the wicked. But we're still waiting for that something that's going to take the Faith, and restore the faith of the children back to the original pentecostal Tree that the cankerworm eat up, the Roman cankerworm, caterpillar. All their denomination and creeds eat It down. God said, "I will restore It again, in the last days." And It will be restored! God shall send the Holy Ghost in such a way, upon planted Word, that will restore. The Word of God is a Seed that a sower went forth to sow. |
E-58 Maintenant, l'alliance était donnée inconditionnellement. Bon, Israël, la postérité naturelle, l'échangea et la perdit dans Exode 19, lorsqu'ils firent cette chose grave en rejetant la grâce pour accepter la loi. Quelle grave erreur Israël commit là!
| E-58 Now, the covenant was give unconditionally! Now, Israel, the seed natural exchanged that, and lost it in Exodus 19, when they made that rashel thing to take away the grace, and accepted law in its place. What a rashel mistake that Israel made there! |
E-59 Regardez! Après que Dieu eut fait l'alliance avec Abraham, la grâce pourvut à un prophète libérateur pour eux là-bas en Egypte, afin d'accomplir la parole d'Abraham. Souvenez-vous de Moïse sous le buisson; Dieu dit: "J'ai entendu les cris de Mon peuple, et Je me souviens de Ma promesse." Avant qu'il n'y ait une loi quelconque, la grâce avait pourvu à cela. La grâce avait pourvu à un sacrifice pour leur culpabilité: un agneau. La grâce avait pourvu à une alliance; avant tout cela, la circoncision avait déjà été donnée. La grâce avait pourvu à une Colonne de Feu qui accompagnait le prophète pour les conduire; c'était l'assurance que le prophète leur avait dit la vérité; c'était la Parole dont il parlait. Ils savaient que Dieu avait promis cela, et la Colonne de Feu était là pour confirmer cela. Quelle double assurance! Amen. La grâce l'avait fait.
| E-59 Look! God, after He had made the covenant with Abraham, grace had already provided a prophet-deliverer for them down in Egypt, to carry out the word of Abraham. Remember Moses, under the bush, God said, "I have heard the cries of My people, and I remember My promise." Before there was any law, grace provided it. Grace had provided a sacrifice for their guilt, a lamb. Grace had provided a covenant, circumcision, was already been provided, before law. Grace had provided a Pillar of Fire to lead them, following a prophet, a security that the prophet had told them the Truth, it was the Word that he was talking about. They knowed that God promised it, and here was the Pillar of Fire confirming it. What a double security! Amen. Grace had done that! |
E-60 Mais ils voulaient quelque chose qu'ils pouvaient faire par eux-mêmes, avoir leurs propres credos et dénominations, et que sais-je encore, former des pharisiens, des sadducéens, et quelque chose qu'ils pouvaient faire par eux-mêmes.
| E-60 But they wanted something for theirself that they could do, have their own creeds and denominations, and whatmore, make Pharisees, Sadducees, and something they could do theirself. |
E-61 L'homme a toujours essayé de se sauver lui-même. Vous ne pouvez pas le faire. Dieu l'a déjà fait. Vous devez seulement l'accepter et le croire.
| E-61 Man is always trying to save hisself. You can't do that! God has already done it. You just have to accept it and believe it. |
E-62 La Colonne de Feu était là pour les conduire et les guider, les conduire dans une voie. Une puissance, la grâce avait pourvu à une puissance pour condamner leur ennemi et les libérer. La puissance avait déjà été donnée. Ils avaient traversé la Mer Rouge. Ils avaient frappé Pharaon. Ils avaient fait toutes ces choses par la grâce. Et ensuite, ils ont échangé la grâce contre la loi, mais cela n'avait rien à voir avec la Semence royale d'Abraham.
| E-62 Pillar of Fire to lead them and guide them, to lead them in a Way. A Power, grace had provided a Power to condemn their enemy and to make them free. The Power had already been given. They crossed the Red Sea. They had smote Pharaoh. They done all these things with grace. And then they exchanged grace for a law, but that had nothing to do with the royal Seed of Abraham. |
E-63 La Semence royale a essayé de faire la même chose: retourner sous une sorte de credo au lieu d'accepter la grâce et la Parole, et La croire. Ils ont fait marche arrière. Mais une Semence royale viendra; nous en parlerons dans quelques instants, un peu plus tard.
| E-63 The royal Seed has tried to do the same thing, go back under some kind of a creed instead of taking grace and the Word, and believing It. Went back. But there will come forth a royal Seed; we'll get that after a bit, little further on. |
E-64 Retournons maintenant dans Genèse 12. Dieu avait appelé Abraham par grâce, non parce que celui-ci fût une personne particulière, mais il n'était qu'Abraham, juste un homme ordinaire, non parce qu'il fût prêtre ou dignitaire; il était juste un fermier. Il venait de la ville de - de la tour de Babylone avec son père, et ils allaient en Chaldée, à Ur, en Chaldée. Et c'était un fermier, qui, peut-être, faisait de l'élevage pendant la journée et cultivait de quoi manger. Il avait épousé sa demi-soeur, Sara. Et ils n'avaient pas d'enfants, et Abraham était âgé de soixante-quinze ans quand Dieu l'appela, et Sara en avait soixante-cinq ans.
| E-64 Let's go back now to Genesis 12. God called Abraham by grace. Not because he was a different person; he was just Abraham, just an ordinary man. Not because he was a priest or a dignitary; he was just a farmer. He come down from the city of—of the Babylon Tower, with his father, and they had went to Chaldea, Ur of Chaldea. And, there, was a farmer, perhaps farmed in the daytime and raised his food. He had married his half sister, Sarah. And they had no children, and Abraham was seventy-five years old when God called him, and Sarah was sixty-five years old. |
E-65 Et Dieu dit à Abraham, lorsqu'Il l'appela, Il dit: "Je vais faire de toi le père des nations", car Il allait lui donner un enfant par Sara. Or, il était stérile. Et elle avait, hélas, soixante-cinq ans, elle avait déjà dépassé la ménopause de dix ou quinze ans. Il avait vécu avec elle depuis qu'elle avait environ seize ou dix-huit ans, elle était sa demi-soeur. Et ils... Il avait été son mari pendant toutes ces années jusqu'à ce qu'ils avaient atteint, lui, soixante-quinze ans, et elle, soixante-cinq. Et puis, Dieu descendit et dit: "Je vais te donner un enfant par elle." Et il ne douta point au sujet de la promesse de Dieu, mais il la crut.
| E-65 And God told Abraham when He called him, He said, "I am going to make you a father of nations," and going to give him a baby by Sarah. Now, he was sterile. And she was, well, sixty-five, she was ten or fifteen years past menopause. He had lived with her since she was about sixteen or eighteen years old, his half sister. And, they, he had been a husband to her all these years until he was seventy-five, and she was sixty-five, and then God comes down and said, "I'm going to give you a baby, by her." And he staggered not at the promise of God, but believed it! |
E-66 Pourriez-vous vous imaginer un vieil homme de soixante-quinze ans et une femme de soixante-cinq ans, tout chancelants, se rendant chez le médecin, et qui diraient: "Docteur, eh bien, je vous demande d'apprêter l'hôpital. Nous pouvons vous téléphoner n'importe quelle nuit, parce que, vous savez, nous allons avoir un enfant"?
| E-66 Could you imagine an old man, seventy-five years old, and a woman, sixty-five, going down, shaking, down to the doctor, and say, "Doctor, I want you to get the hospital ready now. We might call you any night, because, you know, we're going to have a baby"? |
E-67 Le médecin dirait: "Oui, oui, monsieur, vous êtes. Oui, oui!" Il prendrait aussitôt le téléphone et dirait: "Il serait mieux de le surveiller; il y a quelque chose qui ne va pas."
| E-67 The doctor would say, "Yeah, yes, sir, you're… Uh, uh, uh!" As soon as they get on the phone, say, "Better go after him, there's something wrong." |
E-68 Et toute personne qui s'en tient à la promesse de Dieu est considérée comme un fou par le monde. Paul a dit: "C'est selon la voie qu'ils appellent une secte que je sers le Dieu de mes pères." "Secte" signifie "folie"; nous le savons. C'est une folie pour la pensée charnelle. La foi est une folie pour tout le monde sauf pour Dieu et pour celui qui a la foi. C'est vrai.
| E-68 And everybody that takes God at His promise is considered, by the world, "crazy." Paul said, "In the way that's called 'heresy,' that's the way I worship the God of our fathers." Heresy is "crazy," we know. It's foolishness to the carnal mind. Faith is crazy to everybody but God and the one that's got the faith. That's right. |
E-69 Mais Dieu fit la promesse à Abraham, et Abraham la crut. Il n'a jamais dit: "Dieu, comment cela se fera-t-il?" Il a dit: "Très bien, Dieu, je le crois." Et je le vois rentrer chez lui et dire: "Sara, allons nous procurer quelques mètres d'oeil de perdrix [Tissus en laine et soie mélangées - N.D.T.], quelques épingles et quelques paires de chaussons; nous aurons un enfant." Oh! la la!
| E-69 But God promised Abraham, and Abraham believed it. He never said, "God, how will it be?" He said, "All right, God, I believe it." And I can see him go home, say, "Sarah, let's go down and get us several yards of birdeye, and get us some pins, and get us some booties. Going to have a baby." Oh, my! |
E-70 Les trente premiers jours passèrent, ou plutôt vingt-huit jours - Comment te sens-tu, chérie?
- Pas de changement.
- Que Dieu soit béni! Nous allons l'avoir de toute façon.
- Comment le sais-tu?
- Dieu l'a dit.
| E-70 First thirty days passed, or twenty-eight days. "How you feeling, dear?"
"No different."
"Bless God, we're going to have it, anyhow!"
"How do you know?"
"God said so!" |
E-71 On peut prier pour l'un d'entre nous un soir, pendant qu'il est à une réunion au cours de laquelle le Saint-Esprit descend; et le lendemain matin, s'il n'est pas en forme, bien portant, fort, il dira: "Je - je souffre encore un petit peu de l'estomac. Je ne peux plus bouger les mains." Et vous êtes la Semence d'Abraham qui ne douta point par incrédulité au sujet de la promesse de Dieu?
| E-71 Some of us can be prayed for one night, and set in the meeting where the Holy Ghost is falling; and the next morning, if we ain't sound, well, solid, "I—I still sick at my stomach a little bit. I can't move my hands anymore." You, Abraham's Seed, stagger not at the promise of God through unbelief? |
E-72 Si quelque chose arrive dans l'église, le diable est capable de se glisser dans un - un groupe de braves gens, de s'y introduire et de commencer à fouetter les gens ça et là dans cette assemblée; ensuite vous savez, quelqu'un dira: "Je vais quitter cette vieille chose, il n'y avait rien là-dedans pour commencer." La Semence d'Abraham? Oh! la la! Oh! la la! Au premier petit défaut que le diable peut vous montrer, alors vous - vous en avez assez. Ça montre que vous n'y aviez pas cru pour commencer.
| E-72 Something come up in the church, the devil can get amongst a—a group of fine people and get in there and go to whipping that congregation around, the first thing you know, some say, "Huh, I'm going to leave this old Thing, there wasn't nothing to It in the first place." Abraham's Seed? My, my! First little flaw the devil can show you, then you, you're through with It. It showed you didn't believe It in the first place. |
E-73 Jésus a dit: "Le Royaume est semblable à un homme qui, allant à la mer, prit un filet, et le jeta dans la mer. Quand il rentra, il avait attrapé n'importe quoi." C'est vrai.
| E-73 Jesus said, "The Kingdom is like a man took a net, and went to the sea and cast into the sea. When he come in, he had everything." That's right. |
E-74 C'est ce que le- c'est ce qu'un réveil attrape. Qu'est-ce qu'il y a dans le filet? On a des grenouilles, des araignées, des tortues, des langoustes, des serpents et des poissons. Peu de temps après, la tortue dit: "Eh bien, ceci n'est pas ma place", elle retourna immédiatement dans la boue. La vieille araignée d'eau regarda autour d'elle, et dit: "Beuh! Je ne peux pas avoir un jeu de cartes ici." Elle retourna donc dans la boue, comme un porc retourne à son bourbier et un chien à ce qu'il a vomi. C'est vrai. Et c'est ça donc la Semence d'Abraham? Oh! la la! Quelle honte! La Semence d'Abraham croit la Parole de Dieu.
| E-74 That's what the—that's what a revival catches. What is in the net? You got frogs, spiders, turtles, crawfish, snakes, and fish. It ain't very long till the turtle said, "Well, this is no place for me," right back in the mud he goes. The old waterspider looked around, and say, "Uh! I can't have a card game here." So down into the mud she goes again, like a hog to its wallow or a dog to its vomit. That's right. And then Abraham's Seed? Oh, my! Such a disgrace!
Abraham's Seed believes God's Word! |
E-75 Vous vous asseyez là derrière et vous dites: "Oui, Dieu soit loué, je suis pentecôtiste!" Mais quand quelqu'un prêche quelque chose sur la Parole et que cela Y est clairement écrit, vous dites: "Alléluia! je n'y crois pas. Non, monsieur." Est-ce cela la Semence d'Abraham? Hum!
| E-75 Sit back there and say, "Yeah, bless God, I'm Pentecostal!" And somebody preach something on the Word, there It is wrote right out. "Hallelujah, I don't believe That. No, sir." Abraham's Seed? Huh! |
E-76 Eh bien, si c'est une absurdité, bien sûr, n'y croyez pas. Mais si c'est la Parole, c'est la Vérité. C'est vrai. La Semence d'Abraham s'en tient à cette Parole et à rien d'autre.
| E-76 Now, if it's some nonsense, of course, you don't believe it. But if It's the Word, It's the Truth! That's right. Abraham's Seed holds to that Word and nothing else. |
E-77 Un autre mois s'écoula.
Sara, ma chérie, comment te sens-tu maintenant? Tu sais, une autre période de vingt-huit jours s'est écoulée. Comment te sens-tu?
- Pas de changement, chéri.
| E-77 Another month has passed. "Sarah, sweetheart, how you feeling now? You know, another twenty-eight days has passed, how you feeling?"
"No different, darling." |
E-78 "Gloire à Dieu! Deux mois après, c'est un miracle bien plus glorieux qu'il ne l'aurait été s'il s'était produit un mois plus tôt." Une année s'écoula.
- Dois-je me débarrasser de ces petits chaussons?
| E-78 "Glory to God! It's two months greater miracle than it was if it happened last month."
A year passed. "Shall I lay these little booties away?" |
E-79 - Non, non, garde-les là. Nous allons avoir cet enfant.
- Comment sais-tu qu'on va l'avoir?
- Dieu l'a dit. Cela règle la question.
Vingt-cinq ans s'écoulèrent.
- Comment te sens-tu, Sara?
- Pas de changement.
| E-79 "No, sir, you keep them there. We're going to have that baby!"
"How do you know you're going to have it?"
"God said so! That settles it."
After twenty-five years passed. "How you feeling, Sarah?"
"No different." |
E-80 "Gloire à Dieu! après vingt-cinq ans, c'est donc plus qu'un miracle." Il ne douta point par incrédulité au sujet de la promesse de Dieu, mais il était fortifié, s'en tenant à la Parole de Dieu, et appelant les choses qui n'étaient pas comme si elles étaient. Pourquoi? Dieu l'avait dit. Oh! la la!
| E-80 "Glory to God! It's twenty-five years more of a miracle now!" He staggered not at the promise of God through unbelief, but was strong, holding to the Word of God; and calling those things which were not, as though they were. Why? God said so! Oh, my! |
E-81 La Semence d'Abraham aujourd'hui, eh bien, ce que nous appelons la Semence d'Abraham, est moins consistante qu'un bouillon fait à base de l'image d'un poulet mort de faim. Oui, monsieur.
| E-81 Abraham's Seed today, why, what we call Abraham's Seed, is weaker than a broth made out of a shadow of a chicken that starved to death. Yes, sir. |
E-82 Dieu a besoin des Chrétiens solides qui acceptent la Parole, peu importe s'ils doivent vivre ou mourir. Amen! "Dieu l'a dit." C'est cela la Semence d'Abraham, née de l'Esprit et de la Parole de Dieu. C'est ça qui importe.
| E-82 God wants rugged Christians who takes God's Word, live or die. It's the same thing. Amen. "God said so!" That's Abraham's Seed, born of the Spirit and the Word of God. That's what stands. |
E-83 "Les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera point." C'est ça. Ce que Dieu a promis, Dieu est capable de l'accomplir. Dieu ne faillit pas. Il ne peut faillir; il y a une chose dont Dieu est incapable, c'est faillir. Il ne peut faillir. C'est l'unique chose qu'Il ne peut faire. Et Il ne peut faillir. Quand Dieu fait une promesse, c'est la Vérité. Elle demeure là pour toujours. C'est complètement réglé pour toujours. Quand Dieu prononce une Parole, c'est déjà réglé.
| E-83 "Heavens and earth will pass away, but My Word shall never pass." That's it. What God promised, God is able to do. God don't fail. He can't fail. There's one thing God can't do, and that's fail. He cannot fail, that's the only thing He can't do. But He can't fail. When God promised it, it's the Truth. It's there forever. It's completely settled forever. When God speaks a Word, it's already settled. |
E-84 Ce monde a été créé seulement par la Parole de Dieu. Il avait seulement dit: "Que ceci soit", et cela fut. Amen! La terre même sur laquelle vous êtes assis ce soir, le bois même sur lequel vous êtes assis, n'est rien d'autre que la Parole de Dieu rendue manifeste. Alléluia!
| E-84 This world was made by just a Word of God. He just said, "Let there be," and there was. Amen. The very dirt that you're sitting over tonight, the very wood that you're sitting on, is nothing but the Word of God made manifest. Hallelujah! |
E-85 Je me sens religieux quand je pense à Abraham, sachant que nous pouvons être sa Semence, la Semence d'Abraham par toutes ces promesses. Non seulement Dieu leva la main pour rendre cela sûr, mais Il jura aussi par Lui-même qu'Il l'accomplirait. Le serment est toujours prêté. L'alliance est confirmée par un serment, et Dieu a juré par Lui-même, car il n'y avait personne de plus grand par qui jurer. Il jura par Lui-même qu'Il accomplirait cela.
| E-85 I feel religious when I think about Abraham, knowing that we can be his Seed, the Seed of Abraham with all these promises. Not only to make it sure, God held up His hand, swore by Himself, that He would do it. The oath is, always, the covenant is confirmed by an oath, and God swore by Himself 'cause there's no higher to swear by. He swore by Himself, that He would do it. |
E-86 Eh bien, ce que le monde... comment... Nous nous demandons ce qui ne marche pas en nous? Avec une telle promesse! Une foi fondée sur une telle chose, une foi fondée. Alors que la Parole a promis ces choses pour les derniers jours, et que nous les voyons arriver ici juste devant nous, nous continuons à nous rabaisser. Est-ce cela la Semence d'Abraham? Oh! la la! Je veux que vous vous Y accrochiez, "Semence d'Abraham".
| E-86 Now what the world, how, what—what's the matter with us? Such a promise as that! A faith built around something like that, a faith built! A Word that promised these things in the last days, and here we see them happening right before us, and still stoop around. Abraham's Seed? Oh, my! I want you to hold on to that, "Abraham's Seed." |
E-87 Dans Genèse 12, ce que Dieu exigea d'Abraham, c'était une séparation totale.
| E-87 Genesis 12, what God required of Abraham was a complete separation. |
E-88 Eh bien, aujourd'hui, on veut des hommes sociables. "Oh! quand nous choisissons un pasteur, il doit avoir des cheveux frisés, et il doit venir tout droit de Hollywood, vous savez, quelqu'un qui peut très bien prononcer 'Amen', et qui porte les vêtements de la plus haute classe, et qui roule en super Cadillac et - et ainsi de suite, et qui doit être très sociable. Il fait ceci. Il prend un petit verre de temps à autre avec nous pour être sociable. Il assiste à une partie de cartes de vieilles dames où elles brodent et cousent, où elles cousent et brodent, et parlent de Mademoiselle Unetelle, et ainsi de suite, vous savez, et tout ce genre de choses. Et il doit être ce genre de - de personne sociable."
| E-88 Now, today, they want mixers. "Oh, when we choose a pastor, he's got to have curly hair, and right out of Hollywood, you know, and can say "ah-men" so pretty, and wears the classiest of clothes, and drives a super-duper Cadillac, and—and so forth like that, and he's a good mixer. He does this. And he'll take a little drink once in a while with us, to be sociable. He comes to the old ladies' card party, and they stitch and sew, and sew and stitch, and talk about Miss So-and-so, and so forth, you know, and all like that. And they have to be that kind of a—a mixer." |
E-89 Dieu a dit: "Mettez-Moi à part Paul et Barnabas." Amen! Une séparation. "Sortez du milieu d'eux et ne participez pas à ce qu'ils font d'impur." Dieu veut la séparation, une annihilation totale du péché. Séparez. C'est ça le problème aujourd'hui. La raison pour laquelle nous ne pouvons pas être la Semence d'Abraham; nous n'arrivons pas à nous séparer des dogmes et credos, et ainsi de suite, qu'on appelle Christianisme, pour nous unir à la Parole vivante. Séparez-vous de votre incrédulité et croyez la Parole de Dieu. Dieu La rendra manifeste pour vous. C'est vrai.
| E-89 God said, "Separate Me Paul and Barnabas!" Amen. Separation! "Come out from among them and be not partakers of their unclean things!" God wants separation, total annihilation from sin. Separate! That's what's the trouble today, reason we can't be Abraham's Seed, we can't separate ourselves from dogmas and creeds, and so forth, called Christianity, to the living Word. Separate yourself from your unbelief, and believe God's Word. God will make It manifest to you. Right. |
E-90 Dans Genèse 12, Dieu dit: "Sépare-toi de toute ta famille et de tout ce qui t'entoure." Oh! la la! Et nous n'arrivons pas à nous séparer du jeu de cartes. Hum!
| E-90 Genesis 12, God said, "Separate yourself from all your kindred and from everything around you." Oh, my, we can't separate ourself from card-playing! Huh! |
E-91 Aujourd'hui je suis entré dans un restaurant, quand un frère y est entré. J'ai vu un jeune délinquant y entrer. Ma femme et moi, nous essayions de manger, et je me suis dit: "Que Dieu soit loué! Faisons vite, chérie, avant que quelqu'un n'entre." Et un adolescent est entré là, buvant à grand bruit. Je serais effrayé si je rencontrais ce gamin-là dans l'obscurité. Et il a mis là une pointe de lecture ou plutôt un disque, et a commencé à jouer ce boogie-woogie pourri et - et se tenant debout là, il faisait comme ceci, vous savez, se tapant comme ça. J'ai dit: "Pour l'amour de Dieu, pitié!..."
| E-91 I went in a restaurant today, when brother come in there. I watched some delinquent teen-ager come in there. And wife and I was trying to eat, and I thought, "Praise God! Let's hurry, honey, before somebody comes in." And some teen-ager come in there, slurping around. I'd be afraid to meet that boy in the dark. And he put a—a machine needle in there and, or a record, and begin to play that old booglie-wooglie stuff, and—and standing there, going like this, you know, hitting hisself like that. I said, "Goodness sakes, mercy!" |
E-92 Meda a dit: "Ne - ne va pas là-bas pour payer la note. Attends ici, que je t'accompagne." Elle avait peur.
| E-92 Meda said, "Don't—don't go over there to pay that bill. You wait right here, let me go with you." She was afraid. |
E-93 N'importe qui dans ce. Aujourd'hui, en tant qu'une nation chrétienne, nous avons de telles choses. Oh! quelle histoire! La séparation. Quatre-vingt-dix pour cent d'entre eux chantent dans des chorales: un Elvis Presley, un Pat Boone, et tout ça, et un Peabody Ernie, peu importe comment on les appelle là-bas. Eh bien, c'est pire que Judas Iscariot. Judas Iscariot Le vendit et reçut trente pièces d'argent; Elvis L'a battu: il a obtenu plusieurs parcs de Cadillac et une grande popularité. Et quand ces petits enfants voient tout ce tapage, ils disent: "Il est très religieux." C'est le diable. Absolument! Dieu ne tolère pas une telle chose. C'est quelque chose qui aveugle ici dans les derniers jours.
| E-93 Anybody in that, such things as we have today, a Christian nation, oh, what a thing! Separation! Ninety percent of those sing in choirs, the Elvis Presley, and a Pat Boone, and all that, and a Peabody Ernie, ever what they call him down here. Why, it's worse than Judas Iscariot! Judas Iscariot sold, and got thirty pieces of silver; Elvis beat him, he got several fleets of Cadillacs and a lot of popularity. And because these little kids see all that carrying on, say, "He's very religious." That's the devil! Absolutely! God don't intolerate such stuff as that. That's a blinder here in the last days. |
E-94 Retournez à la Parole: "Séparez-vous de tout ce qui est impie, et ne touchez pas à ce qu'ils font. Je vous accueillerai."
| E-94 Come back to the Word, "Separate yourself from all of the ungodly things, and touch not their thing. I will receive you." |
E-95 L'Evangile, nous devons Le manipuler avec des mains nues, pas avec des gants ecclésiastiques, en tapotant quelqu'un dans le dos pour obtenir une fois de plus un nid plein d'oeufs pourris, faisant de quelqu'un un représentant régional ou un ministre, un évêque ou quelque chose d'autre. Que fait le .Comment pouvez-vous avoir la foi quand vous recevez des marques de respect et des honneurs les uns des autres? Nous regardons à Dieu et à Lui seul. L'honneur vient de Dieu. Il est Celui qui. Nous honorons Dieu en tenant Sa Parole comme un flambeau et en marchant comme un homme ou une dame devant Lui.
| E-95 The Gospel, we need to handle It bare handed! Not with some ecclesiastical gloves on, petting somebody on the back, that gets a nest full of rotten eggs again, making somebody a district man, or a presbyter, a bishop, or something another. What does the… How can you have faith when you got respect, get honor one from another? We look to God, and Him alone! Honor comes from God. He's the One. We honor Him by holding His Word as a torch, and walking like a man or woman before God. Sure. Complete separation!
Genesis 13, Lot went backwards. Remember. They got a little… |
E-96 [Espace vide sur la bande - Ed.] .traversa le fleuve et entra dans le pays, Dieu dit: "Abraham... Je vais te le donner entièrement maintenant, mais tu ne M'as pas pleinement obéi."
| E-96 After they separated themselves, and crossed over the river and went into the land, God said, "Abraham, I'll give it all to you now, but you haven't fully obeyed Me." |
E-97 Alors, vous savez, il y eut une petite dispute parmi les bergers et parmi leurs bouviers, selon Genèse 13. Qu'arriva-t-il? Les bergers de Lot et les bergers de - d'Abraham. Observez l'acte fraternel d'Abraham, il dit: "Qu'il n'y ait point de dispute entre toi et moi. Nous sommes frères." Lot représentait l'église tiède. Et il dit: "Regarde, fais ton choix. Tout ce que tu veux, vas-y et prends-le. Si tu vas à l'est, j'irai à l'ouest, et ainsi de suite. Ou, si tu vas à l'ouest, j'irai à l'est. Si tu vas au nord, j'irai au sud, et ainsi de suite. Fais ton choix." Et Lot avait déjà séjourné en Egypte et il visait un peu de popularité, et avait un peu d'argent en poche.
| E-97 And the first thing you know, there come up a little fuss about the herdsmen, and amongst their cattlemen, and Genesis 13 (what happened?), the herdsmen of Lot and the herdsmen of—of Abraham. Watch Abraham, the brotherly act, he said, "Let there be no arguments between us. We are brethren." Lot represented the lukewarm church. And he said, "Look out, take the choice. Whatever you want, you go ahead and take it. You go east, I'll go west, so forth. Or, you go west, I'll go east. You go north, I'll go south, and so forth. You take your choice." And Lot already been down in Egypt and had got the eye on a little popularity, got a little money in his pocket. |
E-98 C'est là que l'église a commis l'erreur. Je le dis avec révérence, mes frères. L'église pentecôtiste aurait mieux fait d'avoir un tambourin là-bas au coin, avec des hommes et des femmes à l'ancienne mode, ayant le baptême du Saint-Esprit, au lieu de rester dans ces immenses tombeaux et morgues où ils vivent aujourd'hui, dans toutes ces bêtises et tout. Est-ce vrai? Ils veulent agir comme les autres. C'est là qu'on en est. Pourquoi n'êtes-vous pas restés comme vous étiez, comme lorsque Dieu débuta avec vous? La chose même que vous avez combattue, vous avez fait volte-face et vous l'avez faite.
| E-98 That's where the church made its mistake. I say this with reverence, brethren. The Pentecostal church would be better off with a tambourine, out there on the corner, with the old-fashioned men and women, with the baptism of the Holy Ghost, than they would in these great big shrines and morgues they're living in today under all this tommyrot and stuff. That's right. They want to act like the rest of them. That's where we got it. Why didn't you stay the way you were, way God started you out? The very thing you fussed about, and you turned around and done the same thing. |
E-99 C'est ce que Lot fit, il alla en Egypte. Et, vous savez, premièrement il visait l'Egypte. Et ensuite il a regardé et a vu Sodome: l'aisance. Et il est allé à l'est vers. Rappelez-vous, il est allé à l'est au lieu d'aller à l'ouest avec Abraham. Il est allé à l'est parce que c'était la voie du luxe. Il alla à l'est.
| E-99 That's the way Lot did, went down into Egypt and, the first thing you know, he got his eyes on Egypt. And then he looked over and he seen Sodom, luxury, take it easy. And he went eastward toward… Remember, went east instead of going west with Abraham. He went east because it was the way of luxury. He went on towards the east. |
E-100 C'est ce que l'église a fait aujourd'hui, voyez? Elle a fait marche arrière. Comme je l'ai dit hier soir, le soleil se lève à l'est et va à l'ouest. Et le Fils de Dieu a d'abord visité l'est, puis s'en est allé à l'ouest. On a eu 2000 ans de visitation. "Mais au temps du soir la lumière paraîtra", a dit le prophète. Au lieu de suivre le Fils, ils retournent là où était le Fils. Aujourd'hui, s'il vous arrive de dire quelque chose sur la guérison Divine, sur la prophétie, sur les neuf dons spirituels ou sur quelque chose de ce genre, on dira: "Retournons voir ce que Moody avait dit, ce que Sankey avait dit, ce que Knox avait dit, ce que Calvin avait dit." Ils ont vécu au jour où le Fils brillait là-bas; nous tendons vers la perfection.
| E-100 That's the way the church has did today, see, they went backwards. As I said last night, the sun rises in the East and goes west. And the Son of God visit the East first, and has went westward. They've dimmed it out, through two thousands years. "But there will be Light in the evening time," this prophet said. Instead of following the Son, they go back to where the Son was. Today you happen to speak something about Divine healing, about prophecy, about the nine spiritual gifts, or something; "Let's go back and see what Moody said, what Sankey said, what Knox said, what Calvin said." They lived in the day when the Son was shining there; we are going on to perfection! |
E-101 Il y a environ trois cents ans, un scientifique français a dit (il l'a prouvé en faisant rouler une balle autour du globe), il a dit: "Si quelqu'un allait à la vitesse terrifiante de trente miles à l'heure [48 kilomètres à l'heure - N.D.T.], la gravitation lui ferait quitter la terre". Il le démontra scientifiquement. Pensez-vous que la science s'y réfère encore? Non, monsieur. Ils les font filer à environ 2000 miles à l'heure [3.218 kilomètres à l'heure - N.D.T.], essayant de les faire aller plus loin. Ils ne se réfèrent plus à cela.
| E-101 A French scientist said, about three hundred years ago, proved it by rolling a ball around the globe, he said, "If anybody would ever go the terrific speed of thirty miles an hour, gravitation would take them off the earth." Scientifically proved it. You think science ever refer to that? No, sir! They got them going about two thousand miles an hour, trying to get them to go farther. They don't look back to that. |
E-102 Mais les ministres disent: "Nous allons regarder en arrière pour voir ce que Moody avait dit, ce que Sankey avait dit." C'est là où était le Fils. Il est ici aujourd'hui. Il est à la Côte Ouest au temps du soir (Alléluia!) faisant briller les Lumières du soir. Ce n'est pas un retour à la justification de Luther ou à la sanctification de Wesley; mais nous sommes au dernier jour (Amen!) au temps où les Lumières du soir sont en train de briller, nous sommes au temps de la fin. Suivez le Fils.
| E-102 But ministers, "We'll look back and see what Moody said, what Sankey said." That's where the Son was. Here's where It's at today! It's on the West Coast, in the evening time, hallelujah, giving evening Lights! Not back to Luther's justification or Wesley's sanctification; but we're at the last day, amen, when the evening Lights are shining, when we're at the last time. Follow the Son. |
E-103 Mais Lot retourna à cause de l'aisance et du luxe. Regardez Mme Lot quand elle retourna là-bas. Eh bien, elle dut devenir la reine des sociétés de la ville. Lot devint le maire. Oh! mon frère! eh bien, je veux dire qu'ils ne manquaient de rien.
| E-103 But Lot went back because it was easy, luxury. Look at Mrs. Lot when she got back there. Why, she must have become the queen of the societies of the city. Lot became the mayor. Oh, brother, they had it made, why, I mean to say! |
E-104 C'est ainsi que les gens ont imité Mme Lot aujourd'hui. Regardez comment les gens agissent de nos jours. Regardez les membres de nos églises; regardez simplement ça. Regardez nos femmes, regardez-les aujourd'hui.
| E-104 That's the way the people has took Mrs. Lot today. Look the way our people are acting today. Look at our people in churches, just look at it. Look at our women, look at them today. |
E-105 Je - j'étais à Hollywood l'autre...ou plutôt à Los Angeles, tout récemment; j'attendais que Frère Arganbright vienne. Et une fille se tenait là; elle était venue là. Quand j'ai regardé, j'étais bouleversé. Je - je la regardais; je me disais: "Je suis un missionnaire. J'ai vu la pellagre; j'ai vu la lèpre, mais je n'ai jamais vu pareille chose." Elle avait l'une de ces coiffes à l'hydrocéphale, l'une de celles-là, vous savez, vous savez comment on appelle cela, elle avait l'air d'une hydrocéphale, vous savez, à la manière de la - la Première Dame, oui, comme une Jézabel, comme ça. Et elle avait mis du bleu et du vert; et elle aurait pu être une belle femme; mais avec toute cette histoire qu'elle avait, elle avait l'air d'une Hottentote d'Afrique. Et je me suis avancé, j'allais prier pour cette dame. Je me disais: "Madame, si cela ne vous dérange pas, je prie pour les malades. Je n'ai jamais vu pareille chose. Dites-moi de quoi il s'agit." Alors, une autre femme s'est mise à lui parler, et elle avait le même spect. Oh! la la!
Oh! vous dites: "C'était une presbytérienne." Une pentecôtiste, bien sûr!
| E-105 I—I was in Hollywood the other… or in Los Angeles, recently, I was waiting for Brother Arganbrite to come up. And there stood a girl, come up there. I looked, and I staggered. I looked at her. I thought, "I'm a missionary. I seen plaguery, I seen leprosy, but I never seen anything like that." She had one of these water-head haircuts, these, you know, you know, what you call, looked like a water head, you know, the—the First Lady, yeah, like a Jezebel, like that. And she had blue and green; and might have been a nice-looking woman; but all that stuff on her, she looked like some African Hottentot. I walked up, was going to pray for the woman. I thought, "Lady, if you don't mind, I pray for the sick. I never seen anything like that. Tell me what it is." And then another woman got to talking to her, and she was the same way. Oh, my!
Oh, you say, "That was Presbyterian." Pentecostal! Sure. |
E-106 Et la Bible dit: "C'est déshonorant pour une femme de se couper les cheveux." Si elle le fait, elle déshonore sa tête. Elle déshonore l'ange, l'ange de Lumière. Les anges des Sept Eglises, ceux qui apportent la Lumière, s'en tiennent à la Parole. C'est déshonorant. Elle doit avoir des cheveux sur la tête. Oh! la la! comme. Autrefois, c'était mauvais pour elles de le faire! A - à la première Pentecôte, c'était mauvais. Qu'est-il arrivé? Vous courriez bien, qu'est-il arrivé?
| E-106 And the Bible said, "It's a dishonorable thing for a woman to cut her hair." She does it, she dishonors her head. She dishonors the angel, the angel of Light. The Seven Church angels, the one bringing the Light will stay with the Word. Dishonorable! She ought to have hair on her head. My, such! And it used to be wrong for them to do it. In—in first Pentecost, it was wrong. What happened? You did run well, what happened? |
E-107 Et certaines de nos femmes pentecôtistes sont vêtues de ces robes semblables à la peau d'une saucisse de Francfort, quelque part ici, essayant de. C'est vrai. Je ne le dis pas pour plaisanter. Ceci n'est pas un endroit où plaisanter. Ici, c'est la chaire.
| E-107 And some of our Pentecostal women dress in them dresses that look like a skin over a wiener, out here somewhere trying… That's right! I'm not saying that for no joke. This is no place for joking. This is the pulpit. |
E-108 Un soir, une femme m'a dit, alors que je lui parlais de son habillement, elle a dit, elle a dit: "Je ne porte pas de shorts. Je - je - je porte des pantalons."
| E-108 Some woman said to me one night. I told them how they was dressing. Said, she said, "I don't wear shorts. I—I—I wear slacks." |
E-109 J'ai dit: "C'est pire que jamais." Dieu a dit: "Une femme qui porte un habillement d'homme est une abomination aux yeux de Dieu." C'est vrai.
| E-109 I said, "That's worse than ever. God said, 'A woman that will put on a garment pertains to a man, is an abomination in the sight of God.'" Right! |
E-110 Et laissez-moi vous dire quelque chose, madame: vous, jeune femme qui êtes là et qui vous habillez ainsi, vous répondrez au jour du jugement pour avoir commis adultère.
Vous dites: "Je suis tout aussi pure que le lis."
| E-110 And let me tell you something, lady, you, young woman, that dresses yourself out there, you're going to answer at the day of judgment for committing adultery.
You say, "I'm just as pure as a lily." |
E-111 Oui, mais Jésus a dit: "Quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur." Vous pourriez... Vous n'avez nécessairement pas besoin de commettre l'acte. "Quiconque se met en colère contre son frère sans cause, l'a déjà tué." Voyez, tout ce que vous avez à faire. Et si un pécheur vous voit, telle que vous êtes habillée, la façon dont vous vous êtes arrangée, toute cambrée, avec des parties ressorties et d'autres rentrées, portant ce genre de vêtements, et qu'ensuite vous sortez... Maintenant, écoutez, ce ne sont pas des plaisanteries. C'est l'Evangile. Et si vous agissez ainsi, le pécheur vous regardera pour vous convoiter. Au jour du jugement, quand il répondra pour avoir commis adultère, qui en aura été responsable? C'est vous! Vous répondrez pour cela parce que vous vous êtes exposée ainsi.
| E-111 Yeah, but Jesus said, "Whosoever looketh upon a woman to lust after her, has committed adultery with her in his heart already." You might don't have to do the act. "Whosoever is angry with his brother without a cause, has killed already." See, the only thing you have to do. And if that sinner looks at you the way you are dressed, all carried out the way you are, reared back, and pushed out, and pushed in, and them kind of a clothes on, then you go out. Now listen, that's not jokes! This is the Gospel! And you goo like that, and some sinner look at you to lust after you. At the day of judgment, when he answers for committing adultery, who caused it? You did. You'll answer for it because you presented yourself that way. |
E-112 Eh bien, vous dites: "On - on ne fabrique pas d'autres genres de vêtements." On fabrique des machines à coudre, et on continue à vendre des étoffes. Ce n'est pas du tout une excuse. C'est parce que vous vous êtes éloignée de la Parole. Les gens n'apprécient pas cela. C'est dur.
| E-112 Why, you say, "They—they don't make any other kind of clothes." They make sewing machines, and still sell goods. It's no excuse at all! It's because you've got away from the Word! That's not popular. That's hard. |
E-113 L'autre jour un prédicateur célèbre est venu et a posé ses mains sur moi, disant: "Je vais vous imposer les mains pour chasser ce mal."
J'ai dit: "Quoi?"
| E-113 Some famous preacher come the other day, and laid his hands on me, said, "I'm going to lay my hands on you and cast out the evil."
I said, "What?" |
E-114 "Vous parlez ainsi de ces femmes, a-t-il dit, les gens vous considèrent; comme un prophète."
Et j'ai dit, j'ai dit: "Je ne suis pas prophète."
| E-114 "Talking about them women like that." Said, "People regard you as a prophet."
And said, I said, "I'm no prophet." |
E-115 Il a dit: "C'est ainsi qu'ils vous considèrent, Frère Branham."
Et il a dit: "Vous devriez enseigner à ces gens, à ces femmes, comment recevoir de grandes bénédictions spirituelles. Si vous continuez à leur parler de leurs cheveux qu'elles coupent et de ce genre de choses; elles ne vont pas écouter ça."
J'ai dit: "Je le sais."
Il a dit: "Pourquoi ne voulez-vous pas leur enseigner de plus grandes choses?"
| E-115 He said, "They regard you as that, Brother Branham." And said, "You ought to be teaching those people, them women, how to get great spiritual blessings. And keep telling them about their cutting their hair and things like that. They ain't going to listen to that."
I said, "I know it."
Said, "Why don't you teach them greater things?" |
E-116 J'ai dit: "Comment puis-je prêcher, leur enseigner l'algèbre alors qu'elles ne connaissent même pas leur ABC, même pas la simple décence?"
| E-116 I said, "How can I preach, teach to them algebra when they don't even know their ABC's, not even the common decency?" |
E-117 Et vous, hommes qui permettez à vos femmes d'agir de la sorte, j'ai peu de considération pour vous en tant que Chrétiens, la semence d'Abraham! Amen! Je ferais mieux de mettre cela de côté. Je vais vous faire vous lever tous pour que vous rentriez chez vous. Très bien. L'un de ces jours, vous manquerez quelque chose là-haut.
| E-117 And you man that will let your women act like that, I got little respects for you being a Christian man, Seed of Abraham. Amen! I better leave that alone, I'll make you all get up and go home. All right. One of these days you're going to fail finding something up There. |
E-118 Vous dites: "Ça ne fait aucune différence." Ça faisait une différence pour Paul. Ça faisait une différence pour Dieu dans le jardin d'Eden. La Bible dit que la femme doit avoir de longs cheveux. Et si ce n'est pas le cas, où en êtes-vous? Eh bien, vous dites: "Ça ne fait aucune différence." La Bible dit que ça fait une différence. Ne laissez pas le diable vous faire raisonner et vous dire: "C'est moderne, c'est très bien." Ce n'est pas très bien. Vous avez dit: "Je ne le savais pas auparavant." Vous le savez maintenant. Voyez-vous? Examinez cela et voyez si c'est vrai. Je vais mettre cela de côté, voyez-vous. Très bien.
| E-118 You say, "It don't make any difference." It did to Paul. It did to God, in the garden of Eden. The Bible said that the woman should have long hair! And without it, where you at? Well, you say, "It don't make any difference." The Bible said it does! Don't let the devil reason with you, and tell you, "It's modern, it's all right." It isn't all right! You said, "I didn't know it before." You know it now. See? Search it and find if it's right. I'll leave that alone, see. All right. |
E-119 Genèse 13, moderne, oui oui! Vous êtes néanmoins retourné là où était le Fils; non pas là où le Fils est, là où était le Fils. Je m'imagine comment la femme - la femme de Lot a accédé à la haute société.
| E-119 Genesis 13, modern, uh-huh; go back where the Son was, not where the Son is; where the Son was, though. Wife, I imagine, Lot's wife, how she got in society! |
E-120 C'est de cette façon qu'on a accédé à la haute société. C'est de cette façon que nous les pentecôtistes y avons accédé. Nous devenons... Nous établissons une petite organisation ici, et telle petite organisation est contre ... l'une contre l'autre, contre celle-ci, et on fait. Vous y avez introduit n'importe quoi. C'est tout à fait vrai.
| E-120 That's the way that we got in society. That's the way we Pentecostals got into it. We become, set a little organization over here, and a little one against, one against the other, and against this, and they make… You took in anything. That's exactly right. |
E-121 Qu'est-ce que Samuel a dit quand Israël voulait - voulait se donner un roi, quand ils voulaient Saul comme roi? Samuel est venu vers eux et a dit: "Ai-je déjà pris votre argent pour vivre? Vous ai-je déjà dit quelque chose au Nom du Seigneur qui ne se soit accompli?"
| E-121 What did Samuel say when Israel wanted to—wanted to make a king, wanted Saul for a king? Samuel come to them, and said, "Have I ever taken your money for a living? Have I ever told you anything in the Name of the Lord but what come to pass?" |
E-122 Ils dirent: "Oh! assurément, tu es un prophète de Dieu. Tu nous as dit la vérité, et ce que tu disais s'accomplissait, mais nous voulons un roi de toute façon."
| E-122 Oh, they said, "Sure, you are God's prophet. You told us the Truth, and what you said come to pass, but we want the king, anyhow." |
E-123 Et chaque fois que vous vous êtes mis à faire tomber les barrières pour introduire ceci, cela, et que quelque chose d'autre s'y est introduit, vous êtes devenus modernes. Et l'église est juste comme les autres aujourd'hui. Ce dont nous avons besoin, c'est un nettoyage à la manière de la Pentecôte. C'est tout à fait vrai. Amen! C'est honteux que ce soit un baptiste qui doit vous le dire, n'est-ce pas? Mais c'est la vérité. C'est vrai. Je crois la Bible; je crois que la Parole de Dieu est vraie. Très bien.
| E-123 And whenever you started letting down the bars, and letting this and that, and everything else come in like that, you went modern. And the church is just like the rest of them today. What we need is a Pentecostal housecleaning! That's exactly right. Amen. It's a shame a Baptist has to tell you that, ain't it? But it's the Truth. Right! I believe the Bible, I believe God's Word is right. All right. |
E-124 Abraham, ensuite Abraham prit le. Au verset 14 du chapitre 13, après que Lot se fut séparé, et qu'Abraham eut complètement obéi à Dieu, alors Dieu est venu vers lui. Maintenant, Il est prêt à le bénir.
| E-124 Abraham, then Abraham took the… in the 14th verse of the 13th chapter, after Lot separated himself, and Abraham completely obeyed God, then God come to him. Now He's ready to bless him. |
E-125 Et à moins que l'église pentecôtiste se sépare de tous ses credos et dogmes, et cesse d'agir comme le monde, de paraître comme le monde, et de parler comme le monde, et de rester à la maison le mercredi soir pour suivre "We love Susie" au lieu de venir à la réunion de prière, et tout le reste... payant des dîmes à un certain prédicateur qui passe à une émission radiodiffusée pour se moquer de la chose même que vous soutenez, c'est vrai! et tout ce genre de choses qui sont faites au nom de la Pentecôte, c'est une honte.
| E-125 And until the Pentecostal church gets away from all of its creeds and dogmas, and acting like the world and looking like the world, and talking like the world, and stay home on Wednesday night to watch We Love Susie instead of coming to prayer meeting, and things like that, paying your tithes out to some preacher out here on some kind of a radio program to make fun of the very thing that you stand for, that's right, and all this kind of stuff that's carried on in the name of Pentecost, it's a disgrace! |
E-126 Je parle pour les Hommes d'Affaires Chrétiens, partout dans le monde. Il y en a beaucoup qui sont assis ici maintenant. Un soir, il y a de cela environ un an, j'étais là en Jamaïque, et, ils avaient regroupé là-bas tous les hommes célèbres des îles en une soirée; et ces hommes se levaient, témoignant: "Gloire à Dieu. J'étais un petit homme d'affaires là au coin. Alléluia! J'ai quatre Cadillacs maintenant. Gloire à Dieu."
| E-126 I speak for the Christian Business Men, internationally. There's many of them sitting here now. Here the other night, here about a year ago, it has been, I was in Jamaica. And they had all the celebrities of the islands in there one night, and these men getting up, testifying, "Glory to God! I was a little businessman down on the corner. Hallelujah, I got four Cadillacs now. Glory to God!" |
E-127 Et ce soir-là, je suis rentré là au Flamingo Motel, je me suis tenu là, j'ai dit: "J'ai honte de vous." J'ai dit: "Vous qui devez représenter Christ ici, vous osez dire à un homme d'affaires ce que vous avez, il a plus que ce que vous avez ou que vous aurez." C'est de loin différent des premiers pentecôtistes. A la première Pentecôte, ils vendaient ce qu'ils avaient et le distribuaient aux pauvres, et allaient prêcher l'Evangile. C'est vrai.
| E-127 And I went back up there to the Flamingo Motel that night, stood there, I said, "I'm ashamed of you!" I said, "You men here to represent Christ, trying to tell a businessman how much you got, he's got more than you have or ever will have." That's a whole lot different from the first Pentecostals. The first Pentecost sold what they had, and divided amongst the poor, and went and preached the Gospel. Right! |
E-128 Un petit chanteur Suédois de Chicago, je ne vais pas citer son nom, c'est un frère qui m'est cher, il s'est levé et a dit: "Frère Branham, bien que. Nous croyons que vous êtes un prophète, mais je vais vous dire sur-le-champ que vous avez tort."
J'ai dit: "Dites-moi en quoi, frère."
| E-128 Some little Swedish singer from Chicago, I ain't going to call his name. He's a precious brother of mine. He stood up, said, "Brother Branham, though you… We believe you to be a prophet, but I'm going to tell you right now, 'You're wrong.'"
I said, "Tell me where, brother." |
E-129 Il a dit: "Eh bien, ces gens-là vendaient ce qu'ils avaient, et le déposaient aux pieds des apôtres, puis le distribuaient."
| E-129 He said, "Well, them people sold what they had, and laid it at the feet of the apostles, and distributed it." He said, "It was the worse act they ever did." |
E-130 Il a dit: "C'était la pire des choses qu'ils aient jamais faites."
J'ai dit: "Voulez-vous me dire que le Saint-Esprit commet des erreurs?"
Et il a dit: "C'était une erreur. Je vais vous le prouver."
J'ai dit: "Pourquoi?"
| E-130 I said, "Do you mean to tell me the Holy Spirit makes a wrong act?"
And he said, "It was wrong. I'll prove it to you."
I said, "Why?" |
E-131 Il a dit: "Ensuite, quand la persécution survint, ils ne savaient où aller. Ils erraient partout."
| E-131 Said, "Then when the persecution rose, they had no place to go. They wandered about, everywhere." |
E-132 C'était tout à fait la volonté de Dieu; partout où Ils allaient, ils prêchaient l'Evangile. Ils ne savaient où retourner. Dieu ne commet pas d'erreurs. C'est vrai. Oh! comme c'est différent, la Pentecôte d'hier et la Pentecôte d'aujourd'hui! Oui, c'est cela!
| E-132 "Exactly in the will of God, preaching the Gospel wherever they went. They had no place to return." God don't make no mistakes. Right! Oh, what a difference it is; Pentecost that was, and Pentecost that is. Yeah, there it is. |
E-133 Après, Abraham se sépara de Lot; c'est exactement ce que Dieu lui avait dit de faire. "Rejetez tout péché qui vous enveloppe si facilement, faites tout sortir." Là, Dieu dit alors: "Abraham, tu es maintenant héritier de toutes choses. Regarde à l'est, regarde à l'ouest, regarde au nord, regarde au sud; parcours le pays; tout t'appartient." Amen!
| E-133 After Abraham separated himself from Lot, just exactly what God told him to do. "Separate every sin does so easily beset us, take everything out!" There, then God said, "Abraham, now you're heir of all things. Look east, look west, look north, look south, walk through the land, it's all yours!" Amen. |
E-134 Séparez votre bien... Séparez-vous du péché, de l'incrédulité. Il n'y a qu'un seul péché, c'est l'incrédulité. Commettre adultère n'est pas un péché; boire des liqueurs n'est pas un péché; mentir n'est pas un péché; ce sont les attributs du péché. Si vous croyiez, vous ne feriez pas ces choses. Certainement pas.
Jésus a dit dans St. Jean 5:24: Celui qui écoute Mes Paroles, et qui croit à Celui qui M'a envoyé, a la Vie Eternelle. C'est-à-dire Zoé, le Saint-Esprit, parce qu'il croit correctement. Eh bien, tant que vous n'avez pas reçu cela, vous êtes un soi-disant croyant, vous appartenez à ce groupe-là. Mais lorsqu'on croit réellement, et que l'on se sépare... Alors quand on se sépare de toute son incrédulité, et qu'on croit en Dieu, qu'on marche avec rigueur, observant les commandements, faisant tout ce qui est juste, alors Dieu dit: "Chaque promesse dans le Livre est à toi." Amen! "Tout est à toi. Parcours-Le de la Genèse à l'Apocalypse, tout est à toi." Amen! "Si vous demeurez en moi, et que Ma Parole demeure en vous, demandez ce que vous voulez, ce sera fait." Quoi? Vous devez d'abord vous séparer de votre incrédulité.
| E-134 You separate your thing, yourself from sin, unbelief. There's only one sin, and that's unbelief. Committing adultery is not a sin, drinking liquor is not a sin, telling lies is not a sin; that's the attributes of unbelief. If you believed, you wouldn't do those things. Certainly. Jesus said in Saint John 5:24, "He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, has Eternal Life," that Zoe, Holy Spirit, because he believed. Correctly. Now, until you receive That, you're make-belief, that's in that group. But when they really believe, separating themselves, then when you separate yourself from all your unbelief, and believe God, walk out strictly, carrying the Commandments, doing everything that's right, then God will say, "Every promise in the Book is yours." Amen. "All is yours! Turn from It, from Genesis to Revelations, it's all yours!" Amen. "If ye abide in Me and My Word in you, you can ask what you will, it'll be." What? You got to separate yourself, first, from your unbelief.
You say, "Brother Branham, you're making it awful close." |
E-135 Vous dites: "Frère Branham, vous en faites une chose alarmante." Jésus a dit: "Dans les jours de Noé, huit furent sauvés. Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme."
| E-135 Jesus said, "In the days of Noah there were eight saved. As it was in the days of Noah, so shall it be in the coming of the Son of man." |
E-136 "Il s'agit de combien, Frère Branham?" Ça peut être huit mille, ça peut être huit millions; je n'en sais rien. Mais ce sera une minorité. Je dirais un sur cent mille ou quelque chose comme ça. Très bien.
| E-136 "How many is that, Brother Branham?" It may be eight thousand, may be eight million, I don't know what it is. But it's going to be in the minority. One out of every hundred thousand, or something like that, I'd say. All right. |
E-137 Une foi psychique, une foi mentale sans l'expérience de la nouvelle naissance, émotionnelle, un credo ecclésiastique. Si le vrai et l'authentique Saint-Esprit se trouve là dedans, Il va appuyer cette Parole; et cette Parole vivra exactement comme Elle a dit devoir le faire, car c'est le même Esprit qui L'a prononcée, qui La prononce à travers vous. Elle doit vivre. Certainement que oui. Ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est le Père qui demeure en vous, c'est Lui qui parle. Très bien.
| E-137 A psychic belief, mental belief, without a born-again experience, emotional, ecclesiastical creed! If true genuine Holy Spirit is in there, It'll punctuate that Word; and that Word will live just exactly like It said It would, because It's the same Spirit spoke It, is speaking It through you. It has to live. Certainly, it is. Not you that speaketh, but the Father that dwelleth in you, He's the One does the speaking. All right.
Abraham, an heir of all things. |
E-138 Abraham, l'héritier de toutes choses. Je. Depuis que je suis rempli du Saint-Esprit comme cela a été le cas pour vous, j'aime me promener comme dans une grande galerie, où tout m'appartiendrait. J'en suis entièrement héritier. Et si j'héritais une galerie, je - j'aimerais découvrir ce que je possède. Quand je suis devenu Chrétien, j'ai voulu savoir ce qui m'appartenait. Ainsi, si j'avais une galerie, je la parcourrais et tirerais un tiroir pour voir ce qui s'y trouve, et regarderais ici pour voir ce qu'il y a. Si quelque chose semblait être un peu plus haut là, je me procurerais une petite échelle et je grimperais jusque là. Je verrais ce que c'est. Si quelque chose semblait un peu hors de ma portée ici, je m'agenouillerais et me mettrais à prier jusqu'à ce que j'aurais atteint cela. Ça m'appartient. Dieu l'a promis. La guérison Divine, la puissance de Dieu, tous ces miracles, signes et prodiges, Il les a promis.
| E-138 I, when I got filled with the Holy Ghost like you people did, I like to walk through, and, like a big arcade, everything there belongs to me. I'm heir of every bit of it. And if I heired an arcade, I—I'd like to find out what I got. When I become a Christian, I wanted to know what I owned. So if I had an arcade, I'd go through, and pull a drawer out and see what's in here, and look over here and see what's in there; something seem to be a little bit high up there, I get me a stepladder and climb up to it. I'd find out what it was. Something seems a little beyond my reach here, I'd get on my knees and start praying till I rise up to it. It belongs to me! God promised it. Divine healing, the Power of God, all these miracles and signs and wonders, He promised it. |
E-139 Vous dites: " Frère Branham, comment marchent ces choses?" Par la promesse de Dieu. Amen!
| E-139 Say, "Brother Branham, how does these things work?" By the promise of God. Amen. |
E-140 La Semence d'Abraham. Gloire! Je me sens bien. Je peux paraître fou et agir comme un fou, mais laissez-moi simplement tranquille. Je ne peux me sentir mieux autrement, voyez-vous?
| E-140 Seed of Abraham! Glory! I feel good. I may look crazy and act crazy, but just let me alone. I feel better this a way than I did the other way. See? |
E-141 Le chapitre 14, nous y allons... Abraham... Maintenant nous découvrons au chapitre 14 ce qui est arrivé. Les rois vinrent de différentes régions du pays, et ils firent des alliances avec les rois de Sodome, et y sont allés et ont pris Sodome, ils ont enlevé Lot, ils ont enlevé le frère d'Abraham dans le Seigneur, son frère tiède et dénominationnel, et ils l'ont emporté avec eux. Maintenant souvenez-vous, Dieu venait de dire à Abraham que tout dans le pays lui appartenait.
| E-141 14th chapter, we're going to Abraham, now we find out in the 14th chapter what happened. The kings come down from the different parts of the country, and was confederate with the kings of Sodom, and went in and took Sodom, took Lot; Abraham's brother in the Lord, took him on out, his lukewarm denominational brother, and went off with him. Now, remember, God had just told Abraham that everything in the land was his. |
E-142 "Et les débonnaires hériteront la terre." Vous dites que nous sommes fous? Nous allons posséder la terre, ce qu'il y a sur la terre. Assurément, nous en sommes héritiers.
| E-142 "And the meek shall inherit the earth." Say we're crazy? Going to take the earth, what's on the earth! Sure, we fall heir to it. |
E-143 Regardez Satan, il a dit à Jésus: "Si tu te prosternes et m'adores, je te donnerai ce monde." Tous les royaumes sont entièrement contrôlés par le diable, chacun d'eux. Jésus l'a dit. La Bible le dit. Chaque nation et chaque royaume sont contrôlés par le diable. Et Satan a dit: "Ils m'appartiennent. Ils sont à moi. Je te les donnerai si tu m'adores."
| E-143 Look at Satan, said to Jesus, "If You'll fall down and worship me, I'll give You this world." All the kingdoms are all controlled by the devil, every one of them. Jesus said so. The Bible speaks it. Every nation and every kingdom is controlled by the devil. And Satan said, "I own these. These are mine. I'll give them to You if You'll worship me." |
E-144 Jésus, sachant qu'Il les hériterait dans le Millénium, dit alors: "Arrière de Moi, Satan." Il savait qu'Il en était l'Héritier.
| E-144 Jesus knowed He fell Heir to them in the Millennium, so He said, "Get thee behind Me, Satan." He knew that He was Heir to it. |
E-145 Et aujourd'hui on traite de fous ceux qui adorent le Seigneur et qui sont nés de nouveau. On a peur de la nouvelle naissance. On n'en veut simplement pas. On y a substitué quelque chose d'autre. Les uns ont comme substitut une poignée de main; d'autres, une petite aspersion d'eau; d'autres, le fait de sortir la langue pour recevoir un morceau de pain; d'autres, le fait de danser sur le plancher. Il s'agit d'une naissance.
Comme je l'ai dit l'autre soir: "Une naissance est un gâchis; peu m'importe où elle a lieu. Que ce soit dans une porcherie ou dans une chambre d'hôpital, c'est une naissance; c'est un gâchis." Et il en est de même de la nouvelle naissance; ça vous déchire, mais de ce gâchis sort une nouvelle Vie. Amen. Oui.
| E-145 And today they talk about crazy people worshiping the Lord and being borned again. They're afraid of that "being borned again." They just don't like that idea, and they substituted something for it. One of them has substitute a handshake; the other one, a little sprinkle of water; other one, stick out his tongue and take a piece of bread; the other one, dance around on the floor. It's a Birth! As I said the other night, "A birth is a mess, I don't care where it's at. If it's in the pig pen or a hospital room, it's a birth, it's a mess." And so is the new Birth, It tears you up, but out of that mess comes new Life. Amen. Yes. |
E-146 Abraham savait que tout lui appartenait; c'est pourquoi, quand Lot est rentré, il a dit: "Eh bien, une minute!" Lot avait été enlevé par des ennemis cruels. Il a dit: "C'est mon frère, et je vais aller à sa recherche." Maintenant rappelez-vous que là-bas sept ou huit rois s'étaient alliés, étaient descendus, avaient tout pris et avaient tout emporté. Et quand ils s'en étaient allés, Abraham avait pris ses serviteurs et s'était lancé à leur poursuite afin de ramener son frère perdu. C'est ça un vrai Chrétien: il alla à la recherche de son frère perdu. Que fit-il lorsqu'il le retrouva? Il tua les rois et rentra, ramenant son frère, après la bataille.
| E-146 Abraham knew that everything belonged to him, so therefore when Lot come in, he said, "Now wait a minute." Lot was taken out by cruel hands of enemy. He said, "That's my brother, and I'll go after him." Now remember, there was about seven or eight kings there had went together, and come down and took everything and swept out with it. And when they went out, Abraham took his servants and went after him, to bring back his lost brother. That's real Christian, went after his lost brother! What did he do when he found him? He slaughtered the kings; and returned back, bringing his brother, after the battle. |
E-147 Regardez, pendant qu'il revenait, un Roi sortit à sa rencontre: c'était Melchisédek. Melchisédek, qui était-Il? Il n'avait ni père, ni mère. Il n'était jamais né; Il ne meurt jamais. Il était sans père, sans mère, Il n'avait ni commencement de jours ni fin de vie. Ce n'était pas le Fils de Dieu, car le Fils de Dieu avait un Père et une mère, Il naquit, mourut, et ressuscita. Mais cet Homme n'avait jamais eu de père ni de mère; Il est Dieu. Certainement, c'est le seul Etre qui soit Eternel.
| E-147 Look, there was one King came out to meet him, coming back, Melchisedec. Melchisedec, what was He? He had no father, He had no mother. He never was born, He never does die. Without father, without mother, without beginning of days or ending of life. (It wasn't the Son of God; because He had Father and mother, both was born and died, and rose again.) But this Man never had father nor mother, He's God! Certainly, It's the only Thing that is Eternal. |
E-148 Et Il rencontra Abraham après que la bataille fut terminée, montrant à la Semence d'Abraham qu'après que nous aurons été à la recherche de notre frère déchu, et que la bataille sera terminée. Qu'est-ce que Melchisédek avait servi? Du vin et du pain, la Communion. Amen! Quand la bataille sera terminée, frère. Il revint, ramenant à la maison son frère perdu, et le rétablit.
Et quand la bataille fut terminée, Melchisédek le rencontra et lui donna la Communion. Jésus a dit: "Je ne mangerai, ou plutôt Je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne jusqu'au jour où J'en boirai du nouveau avec vous dans le Royaume de Mon Père." Oui, monsieur.
Eh bien, au chapitre 14, la bataille était terminée, Abraham était revenu; et le Vainqueur le rencontra, c'est alors qu'il revint avec le Vainqueur.
| E-148 And He met Abraham after the battle was over, showing it to Abraham's Seed; after we go after our fallen brother, and the battle is over. What did Melchisedec serve? Wine and bread, the communion. Amen. When the battle is over, brother! Come back, bringing his lost brother back home again, restoring him back. And when the battle was over, Melchisedec met him and give him the communion. Jesus said, "I'll not eat or drink the fruit of the vine no more until I eat it anew with you in My Father's Kingdom." Yes, sir. Now the battle was over, Abraham had come back, the 14th chapter; and the Victor met him, when he was coming in with the Victor. |
E-149 Genèse 15 maintenant, avant que nous ne terminions, car c'est maintenant le moment de terminer. Ecoutez une chose de plus avant que nous ne partions.
| E-149 Genesis 15 now, before we close, 'cause it's closing time now. Listen at one more thing before we go. |
E-150 Et je dois y revenir demain soir, car je n'ai vraiment pas abordé mon sujet, je dois pourtant arriver à Jéhovah-Jiré. Je cherche à y arriver, si le Seigneur le veut.
| E-150 And I'll have to take this up tomorrow night again, 'cause I just haven't got to my subject, I get to my place yet, on Jehovah-Jireh. I want to get it down there, if the Lord willing. |
E-151 Maintenant, au chapitre 15; selon ce que j'ai ici, une alliance fut confirmée à Abraham; la confirmation de l'alliance. En d'autres termes, ce fut quand Dieu fit un serment. Et quand Dieu fit la promesse, Il la confirma à Abraham. Au chapitre 15, nous voyons là, la confirmation du serment que Dieu avait fait.
| E-151 Now on the 15th chapter, I got here that a covenant was confirmed to Abraham, the confirmation of the covenant. In other words, it's when God oathed, and when God made the promise and confirmed the promise to Abraham. In the 15th chapter, we find out that, the confirmation of the oath that God said. |
E-152 Abraham dit à Dieu: "L'héritier de ma maison, jusque-là c'est Eliézer de Damas."
| E-152 Abraham said to God, "The heir of my house is still this Eliezer of Damascus." |
E-153 Et Il lui dit: "Mais ce n'est pas lui ton héritier, c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier." Et Il lui fit la promesse.
Il dit: "A quoi reconnaîtrai-je cela?"
| E-153 And He said to him, "But that is not your heir, for it's one from your own bowels is your heir." And He promised him.
Said, "How will I know this?" |
E-154 Oh! maintenant, frères, voici quelque chose qui va vous réveiller! Observez-Le. Il dit: "Va me prendre une chèvre de trois ans, une génisse de trois ans et un bélier de trois ans." Et Abraham les prit, ainsi que deux tourterelles... une tourterelle et un pigeon.
| E-154 Oh, now, brethren, here's something that will wake you up! Watch Him. He said, "Go get Me a she goat of three years old, a she heifer, three years old, and a ram of three years old." And Abraham took them, and two turtledove… a turtledove and a pigeon." |
E-155 Or, la tourterelle et le pigeon représentent quelque chose; ces animaux âgés de trois ans, il y en avait trois. Maintenant, Il va conclure l'alliance, Il va confirmer l'alliance. Maintenant, écoutez attentivement; ne manquez pas ceci. Et ensuite le Seigneur voulant, demain soir, nous allons voir où Il le rencontre à nouveau. Observez.
| E-155 Now, the turtledove and pigeon has a representation; these three-year-old animals, and there was three of them. Now He's going to make the covenant, confirm the covenant. Now listen close, don't miss it. And then we'll pick up tomorrow night when He meets him here again, the Lord willing. Watch. |
E-156 Bien, Il a dit: "Prends-moi une - une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans et un bélier de trois ans, un pigeon et une tourterelle."
| E-156 Now He said, "Take Me a—a heifer of three years old, a she goat of three years old, and a ram of three years old, a pigeon, and a turtledove." |
E-157 Et Abraham alla prendre ces animaux, et il les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre; mais la tourterelle et la colombe... Il ne coupa pas la tourterelle ainsi que le pigeon. La tourterelle et le pigeon sont de la même famille. Ainsi cela représentait la guérison Divine; dans les deux alliances, c'est par la foi, voyez-vous, qu'on est guéri; c'est juste passé de l'une à l'autre alliance. S'il y avait la guérison Divine dans l'ancienne alliance, à plus forte raison dans celle-ci! Voyez-vous, s'il y avait la guérison dans l'ancien sacrifice, qu'en est-il de Celui-ci qui est meilleur? Voyez?
| E-157 And Abraham went and got the animals, and he cut them in half and laid them, piece to piece; but the turtledove and dove, he did not separate the turtledove and pigeon. Turtledove and pigeon is the same family. So that represented Divine healing, which in both covenants it's by faith, see, that they're healed; just one to the other, other one. If the old covenant had Divine healing in it, how much more has this One got! See, if the old sacrifice had healing, what about this One which is much better! See? |
E-158 Bien. Mais remarquez ce qu'il a fait ici; il prit ces trois animaux et les coupa, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre. Et ensuite Abraham rentra. Eh bien, c'était le sacrifice. Et il veilla jusqu'au coucher du soleil. Et les oiseaux de proie, des vautours, s'abattirent sur le sacrifice d'Abraham. Et Abraham les chassa; il les repoussa.
| E-158 Now, but notice what he done here. He took these three animals and cut them apart, and laid them, piece by piece. And then Abraham got back. Now, that was the sacrifice. And he watched until the sun was going down. And fowls come down out of the air, on Abraham's sacrifice, vultures. And Abraham cast them out, shooed them away. |
E-159 De quoi ceci est-il le type? La Semence d'Abraham au dernier jour chasse les démons du Sacrifice, elle les chasse du Sacrifice. Dieu l'a promis, ce Sacrifice, Christ, le même hier, aujourd'hui, éternellement; et tous ces esprits incrédules essayent de Le dévorer. L'homme de Dieu, la Semence d'Abraham, se tient là, chassant les démons loin de Cela. Maintenant la confirmation de l'alliance, la confirmation, pour montrer que la Semence d'Abraham dans. Je veux dire la véritable Semence royale - royale.
Rappelez-vous que la semence naturelle a failli, parce qu'elle a accepté la loi au lieu de la Parole de grâce. Et il en est de même des Gentils qui sont dans la confusion dans ce dernier jour. Mais il y a une Semence, une Semence royale qui a la Parole; Elle reste fidèle. Elle chasse les démons, Elle accomplit de grands miracles et des prodiges, Elle éloigne toute incrédulité de la Parole, Elle garde le Sacrifice pur Elle garde la Parole sainte , Elle L'honore; Elle n'Y mélange rien, Elle n'Y ajoute rien; Elle ne laisse rien s'En approcher, Elle monte la garde, ne permettant à rien de La toucher.
| E-159 What's this a type of? Abraham's Seed in the last day, casting out devils from the Sacrifice, casting away from the Sacrifice. God promised it, the Sacrifice, Christ, the same yesterday, today, forever, and all them unbelieving spirits trying to devour It. The man of God, the Abraham's Seed, stands there casting out the devils, away from It! Confirming the covenant now, the confirmation, showing that Abraham's Seed in… I mean the loyal royal Seed. Remember, the natural seed failed, because it accepted law in the stead of the Word of grace. And so has it in this "rout about," in the Gentiles in the last day. But there is a Seed, royal Seed with the Word, stands true, casting out devils, doing great signs and wonders, getting all the unbelief away from the Word, keeping the Sacrifice clean, keeping the Word holy, keep It reverenced; not put anything with It, add anything to It; just keeping it away, standing on guard, letting nothing touch It. |
E-160 Remarquez maintenant, un profond sommeil tomba sur Abraham; c'était la mort. Et après ce profond sommeil, il vit une fournaise ardente, laquelle représente l'enfer fumant où chaque pécheur doit aller. Mais avant cela, une petite Lumière blanche passa. Observez cette petite Lumière blanche, Elle passa au milieu de ces sacrifices et les sépara, Elle passa au milieu: Dieu donnant la confirmation de ce qu'Il ferait par la Semence d'Abraham.
| E-160 Now notice, there come a deep sleep upon Abraham, death. And after the deep sleep, he saw a furnace of fire, which is hell, smoking, that every sinner ought to go to. But before there went a little white Light. Watch that little white Light, went in between and separated these sacrifices, went in between it, God making a confirmation that what through Abraham's Seed He would do. |
E-161 Bon, les Juifs ont toujours cru qu'il y a Un Seul Dieu. Et Dieu est Un Seul. Mais Il montrait ici, par ces trois sacrifices purs, que la trinité de Dieu, la Divinité serait manifestée en Un.
| E-161 Now, the Jews always believed God was One. And God is One. But He was showing here, by these three clean sacrifices, that the trinity of God would be represented in One in the Godhead bodily. |
E-162 Maintenant, remarquez qu'autrefois - autrefois chez les orientaux, quand une alliance était conclue, on la concluait de la manière suivante: on venait et on tuait un animal, on divisait l'animal en deux, et on se tenait entre les deux parties de l'animal, et là on écrivait une alliance. Bon, en Chine.
| E-162 Now notice in the old—old days, in the oriental days, when a covenant was made, here's the way they did it. Like, we come and we killed an animal, we split the animal in two, and we stood between the animal, and there we wrote a covenant. Now in China… |
E-163 Au Japon, quand ils concluent une alliance, ils prennent du sel et ils se tiennent debout et font leur promesse, et ils se jettent du sel l'un sur l'autre. C'est ainsi qu'ils concluent une alliance au Japon: ils se jettent du sel. Le sel a une saveur, voyez-vous. Et ils se jettent du sel l'un sur l'autre; c'est cela la - c'est cela la - l'alliance.
| E-163 How in Japan, when they make a covenant, they get some salt and they stand and make their promise, and they throw salt on one another. That's the way in Japan, they make a covenant, they throw salt. Salt's a savour, you see. And they throw salt on one another, that's a—that's a—a covenant. |
E-164 Maintenant, comment concluons-nous une alliance en Amérique? Nous sortons chercher quelque chose à manger, et nous nous serrons la main, disant: " Serre-moi la main, mon gars. Convenu?" "Convenu." C'est cela l'alliance.
| E-164 Now in America, how we make a covenant, we go out and have a bite to eat, and shake hands, "Give me your hand, boy. Is it agreed?" "It's agreed!" That's a covenant. |
E-165 Mais dans les temps anciens, à l'époque d'Abraham, ils concluaient l'alliance en tuant un sacrifice et en se tenant debout au milieu de ce sacrifice et ensuite, après avoir fait cela, ils rédigeaient l'alliance sur un morceau de peau d'agneau, puis ils le déchiraient. [Frère Branham déchire un morceau de papier - Ed.] L'un prenait un morceau, et l'autre prenait l'autre morceau. Eh bien, lorsque cette alliance était ratifiée et rassemblée, personne ne pouvait l'imiter. Voyez, ça devait concorder mot à mot, exactement comme c'était. Cela montre que le propriétaire légitime de ce morceau a une part; c'est cette même alliance qu'ils doivent rassembler et faire concorder bien parfaitement.
| E-165 But in the old times, in Abraham's time, the way they made a covenant was kill a sacrifice, and stand between this sacrifice; and then, when they did, they wrote out the covenant on a piece of lamb's skin, then they tore it. [Brother Branham tears a piece of paper, and illustrates—Ed.] One took one piece, and one took the other. Now when this covenant was confirmed and brought together, there was no one could impersonate that. See, it has to dovetail, letter by letter, just exactly the way it was. That shows that the rightful owner of this piece has a part, this is the same covenant, that they have to come together and dovetail just exactly the same. |
E-166 Et là, Dieu montrait à Abraham qu'à travers sa Semence, Dieu Lui-même deviendrait chair et qu'ensuite Il devrait être divisé au Calvaire où Christ, Dieu sur la terre, serait divisé. Dieu Le déchira, Lui, la Semence Royale d'Abraham, et sortit de Lui la Vie, puis ressuscita le Corps pour le faire asseoir là sur Son trône au ciel, et Il envoya Son Esprit sur l'Eglise, afin que l'Eglise ait le même - le même Esprit qui était en Christ, pour les unir, rendant Christ le même hier, aujourd'hui et éternellement. C'est la confirmation de l'alliance; Dieu confirmant l'alliance, Dieu divisant, ôtant de Christ Son Fils, la vie faisant sortir de Lui l'Esprit, de la même manière qu'Il avait coupé ces animaux en deux et s'était tenu debout entre ces animaux. La Lumière, Dieu Lui-même, passa au milieu d'eux, montrant qu'Il a divisé le Corps: la Semence, la Semence royale, et Il prit l'Esprit, et Le renvoya sur l'Eglise. Et l'Eglise d'aujourd'hui qui va rencontrer Christ devra avoir le même Esprit qu'Il avait, car cela devraêtre mot pour mot, Parole sur Parole. Et Il est la Parole.
Jésus a dit: "Celui ["He": pronom personnel en anglais. -N.D.T.] qui croit en Moi, les oeuvres que Je fais, il les fera aussi." Il confirme l'alliance, la Vie qui est en Christ sera dans l'Eglise, la Semence royale d'Abraham.
| E-166 And God was showing there to Abraham, that through his Seed, that God Himself would become flesh and then have to be separated at Calvary; where Christ, being God on earth, He was separated. God tore Him apart, the royal Seed of Abraham, and took the Life out of Him; and raised up the Body, up to sit on His Throne in Heaven; and sent back the Spirit of Him upon the Church, that the Church has to have the same—same Spirit was in Christ to make it come together, making Christ the same yesterday, today, and forever! Confirmation of the covenant, God confirming the covenant. God separating, tearing the Life from Christ, His Son, taking the Spirit out of Him; as He cut these animals in two, standing between the animals. The Light, God Himself, went between them, showing that He separated the Body: the Seed, the royal Seed; and took the Spirit and sent It back upon the Church. And the Church of today that goes to meet Christ, will have to have the same Spirit that He had, 'cause it'll have to be Letter by Letter, Word by Word. And He is the Word! Jesus said, "He" (personal pronoun) "that believes in Me, the works that I do shall he do also." Confirming the covenant, the Life that's in Christ will be in the Church, the royal Seed of Abraham. |
E-167 Un instant, mes frères! A la Pentecôte, lorsqu'ils étaient dans la chambre haute. Si vous étiez là, vous auriez vu un vrai diagramme, comment c'était dessiné; ils passaient par un escalier extérieur et montaient jusqu'à la chambre haute. Ils avaient allumé de petites lampes à huile d'olive. Ils restèrent là-haut dix jours et dix nuits, toutes les portes fermées. "Et tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux; et il remplit toute la maison où ils étaient assis. Des langues semblables à des langues de feu, séparées les unes des autres, leur apparurent et se posèrent sur chacun d'eux. Ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils s'en allèrent dans les rues parlant en d'autres langues."
| E-167 A moment, brethren, on Pentecost. When they were in the upper room… If you was ever there and seen the real diagram, the way it was drawed out, they went around a step on the outside and went up to the upper room. They had little olive oil candles burning. They were up there for ten days and nights, with all the doors closed. "And suddenly there came a sound from Heaven like a rushing mighty wind, It filled all the house where they were sitting. Cloven tongues like fire, forked tongues of fire, set upon each of them. They were all filled with the Holy Ghost, ran out into the court, speaking with other languages." |
E-168 Remarquez, qu'était ce Feu divisé? C'était la Colonne de Feu, le Saint-Esprit, Dieu, l'Ange qui les avait conduits à travers le désert, Celui qui s'était rendu manifeste devant eux. Dieu S'était séparé et S'était divisé parmi les gens: le Saint-Esprit. Et ensemble nous formons l'Eglise du Dieu vivant. Une alliance: "Abraham et sa semence après lui, la Semence Royale." La Vie même qui était en Christ est dans l'Eglise, faisant les mêmes oeuvres que Christ. Amen! Que c'est merveilleux, mes amis!
| E-168 Notice, what was this forked Fire? Was the Pillar of Fire, the Holy Spirit, God, the Angel that led them through the wilderness, the One that was made manifest before them. God had separated Himself and divided Himself amongst the people, the Holy Ghost, and together we are the Church of the living God. A covenant! "Abraham and his Seed after him, the royal Seed." The very Life that was in Christ, in the Church, doing the same works that Christ did. Amen. What a wonderful thing, friends! |
E-169 Il est temps; je dois terminer ceci. C'est. Je vais être trop en retard. Je vais - je vais. Serait-il convenable que je continue avec cela demain soir juste par ici? Je veux à tout prix en arriver à Jéhovah-Jiré. Mais je veux que vous sachiez ce que c'est, le fait de professer que vous êtes un Chrétien. Mes frères, il est temps que l'église ait le. Si Dieu a fait ces promesses, c'est qu'elles sont vraies. Elles doivent s'accomplir.
| E-169 It's just time, I just got to close this. Yes, I'm going to be too late. I'll… Can it be all right if I pick it up tomorrow night right here? I want to get to Jehovah-Jireh so bad. But I want you to see that what it is, that the thing of professing to be a Christian, brethren, it's time the church got the… If God made these promises, they are true. They must come to pass. |
E-170 Inclinons la tête juste un instant. C'est difficile et c'est dur. C'est blessant. Je n'aime pas le faire. Ce ministre m'a dit, il a dit: "Frère Branham, pourquoi ceci cela, pourquoi faites-vous cela?"
| E-170 Let us bow our heads just a moment. This is rough and hard. It's cutting. I don't like to do that. This minister said to me, he said, "Brother Branham, why so-and-so, you do that?" |
E-171 J'ai dit: "Je n'ai point d'émissions télévisées ou radiodiffusées à parrainer. Je vais simplement comme ça partout où je peux aller." J'ai dit: "Qui va le leur annoncer? Il doit y avoir une voix quelque part pour l'annoncer."
| E-171 I said, "I haven't got television programs to be sponsored, radio. I just go like this, where I can go anywhere." I said, "Who is going to tell them? There's got to be a voice somewhere say it." |
E-172 Eh bien, Dieu est ici, mes amis. Et si vous vous appelez la Semence d'Abraham, et pensez que vous êtes. Maintenant, ne. Ecoutez, il s'agit de votre âme, mon ami. Il s'agit de votre âme. Ne prenez aucun risque avec ça, car ce soir peut être la dernière fois que vous en avez l'opportunité. Si vous avez honte de votre vie, de vous appeler enfant de Dieu, ayant vécu de la manière dont vous avez vécu; et si vous croyez que la Parole de Dieu est vraie, et que vous êtes dans l'erreur, je vous demande de prier simplement pendant un instant, de demander à Dieu de sonder votre vie. [Frère Branham fait une pause -Ed.]. Priez simplement.
| E-172 Now God is here, friends. And if you've called yourself the Seed of Abraham, and think that you… Now don't… Listen, it's your soul, friend. It's your soul. Don't take any chance with it, 'cause tonight may be the last time you get a chance to. If you're ashamed of your life, calling yourself a child of God, and living the way that you have lived; and you believe that the Word of God is true, and you are wrong, I want you just to pray for a moment, ask God to examine your life. [Brother Branham pauses—Ed.] Just pray. |
E-173 Père Céleste, cette soirée peut être la dernière pour plusieurs d'entre nous. Nous nous rappelons, il y a quelques soirées à Los Angeles, une vieille femme âgée de soixante-dix ans, qui était assise là-bas, s'était avancée à l'autel et avait donné sa vie à Christ. La même nuit, elle mourut dans son lit. La grâce de Dieu à la dernière heure! Après avoir vécu toutes ces années sans Le connaître, elle a été alors appelée à la dernière heure, grâce étonnante!
| E-173 Heavenly Father, this could be the last night for many of us. We think, a few nights ago in Los Angeles, an old woman seventy years old sitting there, and she walked up to the altar and gave her life to Christ. That night she died in bed. Grace of God, that last hour. After living all those years without knowing Him, then called her at the last hour. Amazing grace. |
E-174 Père Divin, parle à ces cours ce soir. Tu connais le but de ceci. Tu sais, Père, qu'il - qu'il doit arriver un temps où ils... quelque chose doit être fait. Nous - nous voyons la condition, et comment cela empire tout le temps. Et nous réalisons que l'âge de l'église Pentecôtiste, dans les derniers jours, c'est l'Âge de l'Eglise de Laodicée, le seul âge dans lequel Christ était mis hors de l'église, se tenant debout, frappant pour essayer d'y rentrer. Ô Dieu, soit miséricordieux!
| E-174 Father God, speak to hearts here tonight. You know the intention of this. You know, Father, it's—it's got to come a time that something has got to be done. We—we see the condition, and the way it's getting worse all the time. And we realize that the Pentecostal church age, in the last days, is the Laodicean Church Age, the only one that Christ was put out of the church, standing, knocking trying to get back in. O God, be merciful. |
E-175 Seigneur, ce soir, comme j'ai réprimandé nos soeurs, puissent-elles savoir que jadis, au commencement, quand cela commença, c'était avec Eve. Et il en est de même aujourd'hui. L'Evangile commença par la Parole, et elle fit ce qu'elle fit (et regardez aujourd'hui) par le raisonnement; regardez leur mère, ce qu'elle pensa être autre chose, c'était cette même Bible.
| E-175 And as I scolded our sisters tonight, Lord, let them know that back there in the beginning, when it started with, it was Eve. And here it is again. The Gospel come in by the Word, and how that she did what she did (and look today) by reasoning; look at her mother, what she thought was different, the same Bible. |
E-176 Ô Dieu, comme j'ai dû parler durement à mes frères, Seigneur! Je suis zélé; Je - je - je les aime. Tu le sais, Seigneur. Je - je - j'ai mis trente-et-un ans ici pour eux, et Tu as confirmé Ta Parole, et tout le reste. Seigneur, je ne sais que faire d'autre. Mais quand je vois l'église que j'aime, l'église Pentecôtiste, celle qui s'est tenue derrière moi et qui m'a soutenu; ô Dieu, c'est l'amour Chrétien qui fait que Tu retranches d'elle le mal. C'est l'amour qui Te pousse à le faire, Père. Tu le sais. Et j'essaie de dire aux gens: "N'essayez pas d'aller là-bas et de faire ces choses." Les - les barrières sont tombées, on nous a fait éclore par nos différents credos et des choses que nous avons introduites dans nos églises, et nous nous sommes écartés des jours des miracles, nous nous sommes écartés de la guérison Divine, nous nous sommes écartés de la - la façon dont les gens devraient se comporter et s'habiller.
| E-176 God, our brothers, as I had to talk to them rough, Lord. I'm zealous, I—I—I love them. You know I do, Lord. I—I—I've put thirty-one years here for them, and You've confirmed Your Word, and everything else. Lord, I don't know what else to do. But when I see the church that I love, the Pentecostal church, the one that stood behind me and supported me; God, it's Christian love that makes You cut the evil away from it. It's love that makes You do that, Father. You know it is. And I'm trying to tell the people, "Don't try to go out there, doing these things." The—the bars has been let down, and we've got hatched out through our different creeds and things that we've brought into the church, and getting away from days of miracles, getting away from Divine healing, get away from the—the way that people ought to act and dress. |
E-177 Et Tu avais conclu une alliance avec Adam, et une autre avec Eve; Tu avais conclu des alliances différentes, et tout à fait différentes, et Tu avais dit que c'est mal pour une femme de se comporter comme un homme. Elle devait être féminine, elle devait plutôt être féminine et non masculine. Et aujourd'hui, elle essaie d'être masculine et l'homme, efféminé.
| E-177 And You made a covenant with Adam, and one with Eve; you put different covenant, and different altogether, and said it was wrong for the woman to act like the man. She'd be feminine. She should be feminish and not masculine. And today she tries to be masculine; the man, feminish. |
E-178 Seigneur, et - et c'est juste ici dans les derniers jours, juste ici à la Côte Ouest, juste ici à la fin de la civilisation que nous voyons les femmes se corrompre exactement comme elles le firent au commencement. Et nous y sommes, cela s'est infiltré parmi nos soeurs. Ô Dieu, c'est cela qui brise vraiment mon cour, Seigneur. Et je sais que si cela me donne à moi, un pécheur, un tel sentiment, qu'est-ce-que cela Te fait, à Toi, de voir comment elle est devenue une déesse? Et cette fabuleuse séduction du péché venant de Hollywood! Et c'était une mauvaise chose pour eux d'aller au cinéma; alors le diable a introduit cela carrément dans leurs maisons, avec - avec toutes sortes d'émissions non-censurées et les vulgarités de la rue.
| E-178 Lord, and—and this right here at the last days, right here at the West Coast, right here at the end of civilization, we find the women doing exactly the corruption as they did at the first. And here it is, got in amongst our sisters. O God, that just that breaks my heart, Lord. And I know if it makes me (a sinner) feel that way, what does it do to You, to see how that become a goddess. And this fabulous Hollywood glamour of sin! And it used to be wrong for them to go to picture shows, then the devil throwed it right in their house, and—and all kinds of uncensored programs, and vulgar on the street. |
E-179 Et, ô Dieu, c'est un - c'est un temps des fous. C'est un temps des névrosés. C'est - c'est un temps où l'homme ne veut pas s'arrêter pour écouter et vérifier. Et, se basant sur des émotions et tout le reste, il continue à se prétendre Semence d'Abraham. Ô Dieu, comme Tu as dit que ce serait... les esprits seraient si proches dans les derniers jours avec des imitations, au point que les élus seraient séduits si cela était possible. Et nous y sommes. Ô Dieu, ne permets pas que ces gens... ne permets à personne de le faire, s'il Te plaît. Père, je prie pour eux, pour chacun d'eux. Au Nom du Seigneur Jésus, accorde-le.
| E-179 And, O God, it's a—it's an insane time. It's a neurotic time. It's—it's a time when man won't stop and listen, and check up. And under emotions, and so forth, they still claim to be Abraham's Seed. God, how You said it would, the spirits would be so close in the last days, with impersonations, until it almost deceive the elected Ones, if it would be possible. And here it is. God, don't let these people, don't let one do that. Please, Father. I pray for them, each one. In the Name of the Lord Jesus, grant it. |
E-180 Maintenant, pendant que nous avons la tête inclinée... Je ferais n'importe quoi pour vous. Et si je réprimandais les gens juste pour être méchant, Dieu ne serait jamais avec moi; je ne mérite pas d'être ici; je mérite d'être là quelque part, en train de couper du bois ou quelque chose comme ça. Mais, mes amis, cela - cela est vrai, sondez cela et voyez si ce n'est pas - si c'est l'Ecriture. Et cela est censé être révélé dans ces derniers jours.
| E-180 Now while we have our heads bowed. I'd do anything for you. And if I bawl people out just to be mean, God would never be with me; I don't deserve to be here, I deserve to be out yonder somewhere chopping wood or something. But, friends, that—that's true, search it and see if it isn't the Scripture. And it's supposed to be revealed in this last day. |
E-181 Eh bien, êtes-vous assez sincère? L'êtes-vous vraiment là, sous cette enveloppe extérieure? Y a-t-il quelque chose de vraiment authentique en vous, qui fasse que vous êtes disposé à reconnaître que vous avez tort? Pendant que toutes les têtes et tous les coeurs sont inclinés, et étant dans une profonde et solennelle consécration, voudriez-vous lever la main et dire: "Priez pour moi, Frère Branham. J'ai tort. Par la grâce de Dieu, je vais me redresser"? Que Dieu vous bénisse, vous, vous, vous. C'est vrai, levez la main, Il la voit. Aux balcons, Dieu vous voit. Levez la main. Êtes-vous sincère? Et vous? Voilà.
| E-181 Now are you sincere enough? Are you really, down beneath that crust of the outside, is there real genuine something about you, that you're willing to admit that you're wrong? While every head being bowed, every heart, and deep solemn consecration, would you raise up your hand, say, "Pray for me, Brother Branham. I'm wrong. By God's grace I'm going to straighten out"? God bless you, you, you, you. That's right, put up your hand, He sees it. In the balconies, God sees you. Raise your hands. Are you—you… That's it. |
E-182 Bon, il y a quelques-unes d'entre vous les femmes qui sont assises ici, avec des cheveux courts; et vous n'avez pas levé la main. Qu'avez-vous? Vous avez tort. N'osez pas rencontrer Dieu comme ça. Vous serez condamnées, aussi vrai que je me tiens à cette chair. Vous voulez dire que l'église pentecôtiste a pris une forme telle qu'elle est - elle est - elle est devenue si insensible qu'elle a honte de reconnaître qu'elle a tort? Ne faites pas ça. Que Dieu soit miséricordieux envers vous.
| E-182 Now here is some of you women sitting here with short hair, and don't have your hand up. What's the matter with you? You are wrong! Don't you try to meet God like that. You'll be condemned as certain as I'm standing in this pulpit. You mean the Pentecostal church has got in such a shape that it's—it's—it's got so calloused till it's ashamed to admit it's wrong? Don't you do that. God be merciful to you. |
E-183 Je crois. Ayez foi. J'attends encore. Que Dieu vous bénisse là-bas, ma chérie! Que Dieu vous bénisse, soeur! C'est bien. Levez. Cela. Que Dieu vous bénisse! C'est bien. Vous vous feriez mieux de reconnaître cela maintenant; le matin, ce sera peut-être trop tard; une heure plus tard, ce sera peut être trop tard. Que Dieu vous bénisse! C'est ça la sincérité. Que Dieu vous bénisse! Dites: "J'ai tort." Il faut être brave pour reconnaître que l'on a tort. C'est quelque chose d'authentique. Que Dieu vous bénisse, madame! Que Dieu vous bénisse, madame! Que Dieu vous bénisse! C'est bien. Oui, continuez simplement à prier. Que Dieu vous bénisse! Si je manque de voir votre main, Lui ne manquera pas de la voir. Il connaît chaque pensée qui est dans votre esprit. C'est tout à fait exact. Que Dieu vous bénisse! Je vois votre main. C'est bien. Que Dieu vous bénisse, jeune dame! Que Dieu vous bénisse, soeur! C'est bien.
| E-183 I believe. Have faith. Let me wait again. God bless you over there, honey. God bless you, sister. That's good. Put up… That… God bless you. That's right. You might admit it now; in the morning may be too late, an hour from now may be too late. God bless you. That's sincerity. God bless you. Say, "I'm wrong." It takes a real person to admit they're wrong. That's genuine something. God bless you, lady. God bless you, lady. God bless you. That's right. Yes, just keep praying. God bless you. If I miss seeing your hand, He don't. He knows every thought that's in your mind. That's exactly right. God bless you, I see your hand. That's good. God bless you, young lady. God bless you, sister. That's good. |
E-184 Que Dieu vous bénisse là-bas, jeune dame! Oui, c'est le tournant du chemin de la vie. Avant que ces sales choses n'endurcissent votre jeune cour, tournez-vous vers Dieu maintenant, ma chérie. C'est vrai, faites-le. J'ai une fillette là-bas qui a presque votre âge. Que Dieu vous bénisse, ma chérie! Que Dieu vous bénisse! Oui, que Dieu vous bénisse, soeur!
| E-184 God bless you there, young lady. Yes, the turn of roads of life. Before these old things has calloused your young heart, turn to God now, honey. That's right, you do it. I got a little daughter over there about your age. God bless you, honey. God bless you. Yes, God bless you, sister. |
E-185 Qu'en est-il de vous, frère? Honte à vous! Vous laissez votre femme agir de la sorte et porter des shorts, et s'habiller comme ça, et aller dans la rue. Vous vous appelez fils de Dieu? N'avez-vous pas honte de vous-même? Que Dieu vous bénisse! Que Dieu vous bénisse, monsieur! Que Dieu vous bénisse! C'est bien; reconnaissez que vous avez tort. Oui. Si vous.
| E-185 What about you, brother? Shame on you, let your wife act like that and wear shorts, and dress like that and get on the street. Call yourself a son of God? Aren't you ashamed of yourself? God bless you. God bless you, sir. God bless you. That's right, admit you're wrong. Yeah. If you… |
E-186 "Celui qui cache ses transgressions ne prospère point; celui qui les avoue obtient miséricorde." Que Dieu vous bénisse! Quelqu'un de plus? Là au balcon, là-haut au balcon. Il vous voit là-haut. Il connaît chaque pensée qui est dans votre cour. Maintenant, relevez la tête, juste une minute.
| E-186 "He that covers his sin shall not prosper; he that confesses his sin shall have mercy." God bless you. Any more? Back in the balcony, up there in the balcony. He sees you up there. He knows every thought that's in your heart.
Now raise your heads just a minute. |
E-187 Je dis qu'il y a dans cette salle à peu près cinquante ou soixante personnes, jeunes et vieux, qui ont levé la main. Merci. Ce sont de vraies dames et de vrais messieurs. Je vous apprécie. Il y a - il y a de l'espérance pour vous quand vous êtes disposés à reconnaître que vous avez tort.
| E-187 I say there is somewhat fifty or sixty in this room put up their hands, young and old. Thank you. That's real lady and gentleman. I appreciate you. There is—there is hopes for you when you're willing to admit you're wrong. |
E-188 Avant de faire un appel à l'autel, je vais prier pour ces mouchoirs.
| E-188 Before I make an altar call, I'm going to pray for these handkerchiefs. |
E-189 Père Céleste, ces mouchoirs représentent des malades, des mères et des pères, ainsi que des enfants qui sont en train d'attendre. La Bible nous enseigne qu'une fois, ils retirèrent du corps de Saint Paul des mouchoirs et des linges. Les gens le voyaient et savaient que l'Esprit de Dieu était sur lui. Paul se rappela qu'Elisée avait dit à la femme Sunamite... qu'il avait dit à Guéhazi: "Prends ce bâton et va le mettre sur l'enfant." Il savait que ce qu'il touchait était béni. On retirait des mouchoirs et des linges du corps de Paul, et des esprits impurs sortaient des gens; des maladies les quittaient. Maintenant, Seigneur, nous ne sommes pas Saint Paul, mais Tu es toujours Dieu, le même Dieu.
| E-189 Heavenly Father, these handkerchiefs represent sick people, mothers and fathers that's waiting, children. One time, we're taught in the Bible, that they taken from the body of Saint Paul handkerchiefs and aprons. The people saw him, knowed that the Spirit of God was on him. Paul remembered that Elisha told the Shunammite woman, that told Gehazi, "Take this staff and go lay it on the child." He knew that what he touched was blessed. Paul, they taken from his body handkerchiefs and aprons, and unclean spirits went out of people, diseases departed. Now, Lord, we're not Saint Paul, but You're still God, the same God. |
E-190 Un jour, Israël était en route, juste dans la ligne du devoir, allant vers la terre promise. Et quelque chose le coupa de la terre promise: la Mer Rouge. Un écrivain a dit: "Dieu regarda à travers la Colonne de Feu avec des yeux courroucés, et la mer eut peur, et elle recula ses murs et ouvrit un passage sec afin qu'Israël traverse et aille vers la terre promise."
| E-190 One day Israel was on its road right in the line of duty, going to the promised land. And something cut it off from the promised land, the Red Sea. One writer said, "God looked down through that Pillar of Fire, with angered eyes, and the sea got scared, and it rolled back its walls and opened up a dry path for Israel to cross over to the promised land." |
E-191 Ô Dieu, lorsque ces mouchoirs seront apportés aux malades et aux affligés, que le Dieu du ciel baisse le regard à travers le Sang de Son propre Fils, et que le diable qui est en train de retenir ces malades ait peur et s'en aille quand ces mouchoirs, signes de la réunion de ce soir, pendant laquelle la Parole et la Vérité ont été proclamées... que les malades et les affligés soient rétablis ainsi que les coeurs brisés qui vont aller à la Maison du Potier dans quelques minutes... Fais que le diable quitte, et que les gens passent et entrent dans ce pays de bonne santé que Dieu leur a promis. Je renvoie ces mouchoirs dans ce but, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
| E-191 God, when these handkerchiefs are taken to the sick and the afflicted, may the God of Heaven look down through the Blood of His Own Son, may the devil, that's holding them sick people, get scared and move away when these handkerchiefs of tokens of this meeting tonight, where Word and Truth has been brought to pass; sick and afflicted be made well; hearts that are broken up, and going down to the Potter's house in a few minutes; grant that the devil will leave, and the people will cross over into that land of good health God promised them. I send these handkerchiefs, in the Name of Jesus Christ, for that purpose. Amen. |
E-192 Dieu connaît votre cour. Il connaît votre état. Pour montrer simplement. Et laissez-moi vous dire qu'il y a un grand nombre de gens ici qui n'ont pas levé la main et qui auraient dû le faire. Maintenant, si je vous appelle juste à partir de cette estrade et que je vous dise qui vous êtes, cela achoppera quelqu'un. Eh bien, vous m'avez vu le faire à plusieurs reprises. J'ai découvert que Jésus a dit: "Laissez croître ensemble l'ivraie et le blé. Les anges viendront et lieront d'abord l'ivraie en gerbes pour la brûler."
| E-192 And God knows your heart. He knows your condition. Just to show; and let me tell you, there's a great bunch of people in here that did not raise their hand, that ought to have raised it. Now, if I call you right from this platform, say who you were, it'll hurt somebody's feelings. Now, you've seen me do that many times. I found out, Jesus said, "Let the weeds and the wheat grow together. The angels will come and bind up the tares and burn them, first." |
E-193 Et c'est maintenant le temps de lier les gerbes. Chacune d'elles est en train d'entrer dans la confédération des églises, toutes les dénominations. C'est vrai. C'est vrai. La Ligue Mondiale, le Conseil des Eglises, chaque dénomination y entre carrément, c'est la grande chose qui est en cours. Toutes sont en train de revenir à Rome juste comme c'était promis: "Une image faite à la bête", une puissance, la confédération des églises, exactement ce que Dieu avait annoncé comme devant arriver. Elles sont là, vous laissant faire et vous disant que c'est très bien de faire ceci, alors qu'ils ont peur de dire quelque chose à ce sujet, et de se voir couper les tickets-repas quelque part.
| E-193 And it's binding time now. Every one of them going into the confederation of churches, all the denominations. That's right. That's right. World League, Council of Churches, every denomination pulling right into it, the big thing going on. All of them coming back to Rome just as they promised, "an image made unto the beast," the power, a confederation of churches, just exactly what God said would come to pass. There they are, letting you go, and telling you it's all right to do this, and afraid to say anything about it, afraid it'd break a meal ticket somewhere. |
E-194 Laissez-moi vous dire quelque chose, mon frère, ma soeur. Que Dieu vous révèle que je vous aime. Ce n'est pas pour être différent; c'est pour être honnête. Ne courez pas de risque. Ne violez pas un feu rouge à cause de votre corps. Qu'en est-il de votre âme? Ne brûlez aucun feu rouge de Dieu.
| E-194 Let me tell you something, my brother, sister, God reveal to you that I love you. It's not to be different; it's to be honest. Don't you take one chance. You wouldn't run a red light, because of your body. What about your soul? Don't you cross one of God's red lights. |
E-195 Certains parmi vous sont malades. Croyez de tout votre cour. Que celui qui est poussé à bout au sujet de quelque chose ait seulement la foi. Je vous montrerai si réellement Il... si c'est la Vérité ou non.
Abraham, rappelez-vous, l'Ange est venu vers lui et qu'a-t-Il fait? Voyez si c'est la même chose.
| E-195 Some of you is sick. Believe with all your heart. Somebody that's desperate in something, just have faith. I'll show you whether He really, whether it's the Truth or not. Abraham, you remember the Angel come to him and what He did? See if it's the same thing. |
E-196 Voici une petite dame assise juste ici, juste ici; elle a un cancer. Elle a un kyste, et elle doit subir une opération. Elle est en train de me regarder maintenant, elle porte un collier rouge au cou. Vous êtes de Portland. Mais si vous. Si c'est vrai, levez la main. C'est vrai. Voyez? Je ne vous connais pas; nous sommes étrangers l'un à l'autre, mais c'est vrai. Bien, comment pouvez-vous vous asseoir là-bas avec assez de foi pour toucher le vêtement de Christ quand cet Ange de Lumière vient ainsi sur vous, n'est-ce pas la grâce de Dieu? Acceptez cela, madame. Croyez-le. Non seulement ça, mais croyez aussi à tout l'Evangile.
| E-196 Here's a little lady sitting right here, right out here, she's got cancer. She's got a cyst, and she's up for an operation. She's looking at me now, and them red beads around her neck. You're from Portland. But if you'll… If that's right, raise up your hand. That's right. See? I don't know you, we're strangers. But that's true. Now how can you set there, with enough faith to touch the garment of Christ when that Angel of Light come over you like that, the grace of God? Accept It, lady. Believe It. Not only that, but believe the whole Gospel. |
E-197 Voici une femme assise juste là-derrière. Regardez ici, madame, vous qui souffrez du côlon. Croyez de tout votre cour. Oui, vous m'êtes étrangère. Croyez de tout votre cour et soyez guérie.
| E-197 Here sets a woman sitting right back here. Look here, lady. Suffering with colon trouble. Believe with all your heart. Yes, you're a stranger to me. Believe with all your heart, and get well. |
E-198 Il y a un homme assis à côté de vous; il doit rentrer à la maison. Il ne peut rester plus longtemps; il a mal aux oreilles. Il a mal au... Il a attrapé froid, ce qui a causé la toux. Il n'arrive pas à s'en débarrasser; c'est - c'est en quelque sorte un... beaucoup de complications s'en sont suivies. C'est vrai, monsieur. Vous travaillez dans une sorte d'usine où l'on fabrique des munitions, ou quelque chose de ce genre. Vous devez rentrer à votre travail. Je vous suis étranger. Si ces choses sont vraies, levez la main. Très bien. Si vous avez assez de foi pour toucher le Seigneur Jésus, pourquoi ne pas être un vrai homme et croire cela de tout votre cour?
| E-198 There's a man sitting by you, he has to go home. He can't stay much longer. He's got trouble with his ears. He's got a trouble with a… He's had a cold, and caused a cough. He can't get over it, it's—it's kind of a—a lot of complications set in. That's right, sir. You work at some kind of a plant like missile or something like that. You got to go back to your work. I'm a stranger to you. If those things are true, raise up your hand. All right. If you got faith enough to touch the Lord Jesus, why not be a real man and believe it with all your heart? |
E-199 Il y a une dame assise là-derrière; elle a une sorte de maladie épidermique aux mains. Elle ne sait même pas de quoi il s'agit. Le médecin ne sait même pas de quoi il s'agit. Elle en souffre depuis des années. Oh! elle va manquer cela aussi sûr que le monde existe. Mme Daniels, McDaniels. Vous y êtes. Ida McDaniels, croyez de tout votre cour. Je ne connais pas cette dame, je ne l'ai jamais vue. Mais la Lumière est au-dessus d'elle.
| E-199 There's a lady sitting back there, she's got some kind of a skin disease on her hands. She don't even know what it is. The doctor don't even know what it is. She's had it for years and years. Oh, she's going to miss it, as sure as the world. Miss Daniels, McDaniels. There you are. Ida McDaniels, believe with all your heart. I don't know the woman, never seen her. But there is the Light over her. |
E-200 Qu'est-ce? Il vous connaît. Et Il sait que vous avez tort. Le même Dieu qui est en train de parler à travers moi de cette manière, est en train de parler à travers moi par la Parole.
| E-200 What is It? He knows you! And He knows that you're wrong! The same God that's speaking through me this way, is speaking through me through the Word. |
E-201 Maintenant, que chaque personne ici présente, qui reconnaît la Présence de Dieu, et qui reconnaît avoir tort, vienne maintenant à l'autel. Venez juste ici une minute, que je prie pour vous si vous reconnaissez que vous avez tort, que vous voulez confesser votre tort, que vous voulez désormais être un vrai Chrétien, venez ici autour de l'autel. Je ne veux simplement pas citer votre nom; ce - ce ne serait pas Chrétien. Là-haut, au balcon, descendez, voici l'occasion. Descendez maintenant. Venez à l'autel, dites: "Je viens, Seigneur." Pécheur, venez à l'autel; c'est peut-être votre dernière chance. Ne voulez-vous pas venir maintenant pendant que nous... l'orgue est en train de jouer merveilleusement: "Je viens, Seigneur, je viens à Toi." Très bien, que tout le monde chante maintenant!
Je viens, Seigneur!
Je viens maintenant à Toi!
| E-201 Now, every one in here that recognizes the Presence of God, and know that you've been wrong, let's come to the altar now. Come up here just a minute, let me pray for you. If you know you been wrong, you want to confess you're wrong. You want to be a real Christian from now on, come on up here around the altar. I just don't want to call your name, it—it wouldn't be Christianlike. Up there in the balcony, come on down, this is your opportunity. Come down now! Come to the altar, say, "I am coming, Lord." Sinner, you make your way to the altar, this might be your last opportunity. Won't you come now while we… the organ is playing beautifully, "I am coming, Lord, coming now to Thee." All right, everybody sing now.
I am coming, Lord!
Coming now to Thee! |
E-202 Ne voulez-vous pas venir? Descendez du balcon, descendez. Venez ici. Qu'en est-il de vous qui professez être Chrétiens, Semence d'Abraham? Que Dieu vous bénisse, mesdames! Que Dieu vous bénisse, mes soeurs! Oui. Dieu va certainement honorer cela. Vous êtes sincères. Il se peut que votre pasteur ait manqué de vous le dire. Allez à la maison et prenez votre Bible et voyez si c'est vrai ou faux. Vous savez que c'est vrai avant même que je ne dise quoi que ce soit. Vous, femmes pentecôtistes, pour rien au monde vous ne devriez vous maquiller. Personne dans la Bible ne s'est maquillé, excepté Jézabel; elle se maquilla le visage et tout, avec du fard et que sais-je encore. Mais la Bible exige que vous portiez de longs cheveux: "Il n'est pas convenable qu'une femme prie avec les cheveux coupés courts, les cheveux coupés."
... A Toi...
| E-202 Won't you come? Come down out of the balcony, come down. Come up. What about you, you people that professing to be Christians, Abraham's Seed? God bless you, women. God bless you, my sisters. Yes. God surely will honor it. You are honest. Maybe your pastor has failed to tell you that. Go home and get your Bible, and find out whether it's right, or not. You know it's right, before I even say anything. You Pentecostal women, you wouldn't wear make-up for anything. There's nothing in the Bible about make-up; only Jezebel, she made up her face and stuff, with paint and stuff. But there is in the Bible about you wearing long hair, "It's an uncommon thing for a woman to even pray with her head bobbed, hair cut."
… to Thee! |
E-203 Voulez-vous vous mettre en ordre avec Dieu, dans Sa Présence pendant qu'Il est ici? Venez. Levez-vous, prenez position pour Lui. Levez-vous et descendez, dites: "Je viens. Je - je vais faire une confession. Je veux que le monde entier sache que j'ai tort, je veux être en ordre devant Dieu." Venez maintenant.
Je viens, Seigneur!
Je viens maintenant à Toi!
Lave-moi, purifie-moi dans le Sang
Qui coula du Calvaire.
(Tous, encore une fois!)
Je viens.Viens. (Il y en a beaucoup là-bas, rappelez-vous. Oui, c'est vrai.)
...moi, purifie-moi dans Ton Sang
Qui coula du Calvaire.
| E-203 You want to get right with God, in the Presence when He's here? Come on! Stand up, make a stand for Him! Stand to your feet and come down, say, "I'm coming. I'm—I'm going to make a showing. I want the whole world to know that I'm wrong, and I want to be right before God." Come on now!
I am coming, Lord!
Coming now to Thee!
Wash me, cleanse me in the Blood
That flowed from Calvary.
Again, everybody!
I am coming…
Come. There's more out there, remember. Yes, that's right.
… me, cleanse me in Thy Blood
That flowed from Calvary. |
E-204 Les gens viennent encore; continuez simplement à prier. Eh bien, mes amis, je ne suis pas trop persuasif. Je crois que la Parole agit quand Elle sort. N'attristez pas le Saint-Esprit. Ceci peut être la dernière occasion qui vous est offerte; j'espère que ce n'est pas le cas. Savez-vous ce que je ressens quand je vous vois reconnaître votre tort? Cela me dit qu'il y a quelque chose de réel, que vous voulez réellement faire ce qui est juste.
Maintenant, juste avec l'orgue, lentement s'il vous plaît, pendant que je parle. Venez, frères et soeurs, venez simplement. Je vous demande de continuer à venir. Savez-vous ce que ces gens ont fait? Plusieurs d'entre eux sont des membres fondateurs des églises, et ils savent que j'ai dit la Vérité.
| E-204 There's people still coming, just keep praying. Now, friends, I'm not much to persuade. I believe the Word does Its work when It goes out there. Don't grieve the Holy Spirit. It might be the last opportunity you'll ever have; I hope it's not. You know what it does to see you when you admit you're wrong? It says to me that there's something real there, that you really want to do right. Now just with the organ, slowly if you will, while I talk. Come on, people, just come right on. I want you to keep coming. Do you know what these people has done? Many of these are chartered church members, and they know I've told the Truth. |
E-205 Pas moi. Juste comme quand Moïse descendit là-bas pour parler du Seigneur au peuple; et le Seigneur, sous cette Colonne de Feu, confirma la Parole et montra qu'Elle était vraie. Cette même Colonne de Feu est ici même avec nous. C'est le même Christ, faisant la même chose dans l'âge des Gentils, comme Il l'a promis.
| E-205 Not me. Just like when Moses went down there to tell the people about the Lord; and the Lord, under that Pillar of Fire, confirmed the Word and showed that It was right. That same Pillar of Fire is right here with us. It's the same Christ, doing the same thing for the Gentile age, as He promised to do. |
E-206 Qu'est-ce qui me fait croire que vous êtes sincère dans votre cour? Qu'est-ce qui a fait que vous vous leviez? C'est parce que Quelque chose près de vous a dit: "Vous avez tort." Eh bien, c'était Dieu, parce que certains d'entre vous ici se sentent embarrassés de se tenir ainsi debout devant les gens après avoir confessé. Mais ça montre que C'est Quelque Chose d'authentique qui a dit: "Vous avez tort", et c'est Ce qui est venu avec la Parole par le discernement. A travers.
| E-206 What does it make me believe? That you are genuine in your heart. What made you raise up to your feet? Because Something was around you, that said, "You're wrong." Now that was God, because some of you feel embarrassed to stand here like that before the people, after confessing. But it shows that this genuine Something That said, "You're wrong," and It come with the Word, through discernment. Through… |
E-207 Pourquoi ces dons sont-ils envoyés à l'église? Quel est le premier don? Quelle est la première chose? Les apôtres (qui sont des missionnaires), les prophètes, les docteurs, les pasteurs, les évangélistes. Tous ensemble ils opèrent pour le perfectionnement de l'Eglise.
| E-207 What's these gifts sent to the church for? What is the first gift? What's the first thing? Apostles (which is missionary), prophets, teachers, pastors, evangelists. They're altogether for the perfecting of the Church. |
E-208 Et, à qui vient la Parole du Seigneur? La Parole de Dieu vient toujours au prophète, point de doute. Ce n'est pas un don de prophétie; le don de prophétie va de l'un à l'autre. Un prophète est prédestiné par Dieu dès sa naissance. Jésus-Christ était le Fils de Dieu, prédestiné Fils de Dieu. Esaïe avait dit de Jean, Jean-Baptiste, sept cent douze ans avant qu'il ne soit né, qu'il était la voix de celui qui criait dans le désert. Dieu dit à Jérémie: "Avant même que tu ne fusses formé dans le sein de ta mère, Je te connaissais, Je t'avais consacré et t'avais établi prophète des nations." Et quand vous voyez des prophètes apparaître, le jugement est proche.
| E-208 And where does the Word of the Lord come, to who? The Word of the Lord came to the prophet, always, never questioned. Not a gift of prophecy; a gift of prophecy is on one, and then the other. A prophet is born, predestinated by God. Jesus Christ was the Son of God, predestinated Son of God. Isaiah told John, John the Baptist, seven hundred and twelve years before he was born, he was "the voice of one crying in the wilderness." God told Jeremiah, "Before you was even formed in your mother's womb, I knowed you and sanctified you, and ordained you a prophet to the nations." And when you see prophets appearing, judgment is at hand. |
E-209 Et bien, le jugement commence dans la maison de Dieu pour le peuple de Dieu. Eh bien, nous avons tort. Nous avons mal agi. Et je crois que ceux qui sont assis ici ce soir sont la Semence d'Abraham et ils ont été réellement prédestinés à voir la Lumière de Dieu briller sur eux; lorsque la Lumière les frappe, ils se lèvent. Quelque chose doit arriver; ils sont là! Maintenant que vous êtes ici, inclinons la tête et confessons nos fautes.
| E-209 Now, "Judgment begins in the House of God, with the people of God." Now we're wrong! We've done wrong. And I believe that them sitting here tonight, that's Abraham's Seed and really predestinated to the Light of God to shine upon it; when the Light strikes it, they'll stand. There's something has to happen, you're there! Now you're here, let's bow our heads and confess our wrong. |
E-210 Ami pécheur, si vous vous trouvez dans ce groupe-ci, où il y en a quelques uns, honte à vous, mais les bénédictions sont maintenant à vous; vous qui avez accepté cela, vous qui avez cru cela de tout votre cour.
| E-210 Sinner friend, if you're standing in this group here, which there is some, shame on you; but blessings to you now, you've accepted it, believed it with all your heart. |
E-211 Vous, Chrétiens; vous, les femmes qui savez. Je crois que vous êtes de bonnes femmes. Que Dieu vous bénisse! Je le crois; Dieu peut vous montrer ce que je ressens dans mon cour pour vous. Je n'ai pas l'intention d'être méchant à votre égard, soeurs; j'ai aussi une femme et deux - deux jeunes filles. Je vous aime en tant que mes soeurs.
| E-211 You Christians, you women that knows, I believe you're good women. God bless you. I believe that. God can express the feeling of my heart to you. I don't want to be mean to you, sister; I've got a wife, too, and two—two young girls. I love you as my sister. |
E-212 Et, frère, je n'ai pas voulu vous blesser, mais quelquefois une petite secousse au moyen de la Parole vous aiderait.
| E-212 And, brother, I didn't want to hurt your feelings, but sometimes a little shaking with the Word helps you. |
E-213 Eh bien, si nous avons tort, disons que nous avons tort. Et il y a - il y a la grâce en abondance pour nous ce soir. "Celui qui confesse ses transgressions obtient miséricorde. Celui qui cache son péché ne prospère point." Quel est votre péché? C'est votre incrédulité. Si vous la cachez et dites: "Eh bien, je suis aussi bon que les autres", vous avez tort. Et vous n'irez jamais plus loin que maintenant. Vous resterez ainsi; vous n'irez jamais plus loin jusqu'à ce que vous franchissiez cet obstacle-là et mettiez la chose en ordre. Rappelez-vous, vous ne pouvez pas le faire; il faut que vous passiez par la Parole de Dieu.
| E-213 Now, if we're wrong, let's say that we're wrong. And there is—there is grace, abundantly, for us tonight. "He that will confess his wrongs, there's mercy for him. He that will hide his sin, will never prosper." What is your sin? Your unbelief. If you hide it under, say, "Well, I'm just as good as the rest of them." You're wrong. And you'll never move any further than what you move now. You'll stay that way, you'll never go any further till you cross that barrier and make it right. Remember, you cannot do it; you'll have to walk over the Word of God. |
E-214 Et, tant que vous vivrez, vous vous souviendrez toujours de ceci. Vous vous souviendrez de ce soir tant que vous vivrez. Rappelez-vous, je vous le dis, c'est "AINSI DIT LE SEIGNEUR." Cet après-midi, j'étais assis dans les bois en train de prier; Il m'a parlé de ceci, disant: "Dis-le et fais l'appel, et Je ferai quelque chose pour toi." Et voilà!
| E-214 And as long as you live, you'll always remember this. The longest day you live, you'll remember tonight. Remember, I'm telling you THUS SAITH THE LORD! I was sitting in a woods this afternoon, praying, He spoke to me about this here, said, "Say it and call it, and I'll do something for you." And here it is.
Now let's pray. |
E-215 Prions maintenant. Père Céleste, des pécheurs se tiennent avec respect et sincérité dans cet auditoire juste maintenant. Ils se sont levés de leurs sièges et se sont avancés jusqu'ici juste pour faire leur confession. Des Chrétiens sont venus confesser.
| E-215 Heavenly Father, reverently and sincerely stands sinners in this audience right now. They have got up from their seat and walked up here, just to make a confession. There is Christians who has come, making their confession. |
E-216 Voici de précieuses petites soeurs que la Lumière a traversées; au fin fond de leur cour, elles savaient qu'elles avaient tort; elles savaient que la Bible enseigne ces choses, et elles veulent tout abandonner maintenant.
| E-216 Here's precious little sisters that the Light flashed across them, way down in their heart they knew they were wrong, they knew that the Bible teaches those things, and they're willing now to give it all up. |
E-217 Des frères se tiennent ici, de précieux frères, des fils du Dieu vivant, qui, à cause des credo et de la tiédeur, ont erré dans le monde. Ils reviennent ce soir, Père. Ils reviennent. Ils sont... Les voici.
| E-217 Here's brothers standing here, precious brothers, sons of the living God, who, through creed and lukewarm conditions, has wandered out into the world. They're coming back tonight, Father. They're coming back. They're, here they are. |
E-218 Maintenant, Père, nous réalisons que lorsqu'ils se sont levés, ils ont brisé... Tous les scientifiques disent que l'on ne peut pas monter, qu'on est maintenu au sol. Mais quand ils ont levé les mains et se sont avancés dans cette direction, ils ont prouvé qu'il y avait en eux un Esprit qui pouvait prendre une décision. Ils l'ont fait à cause de Christ.
| E-218 Now, Father, we realize that when they stood to their feet, they broke; all scientists, they say that you can't move up, you're held down. But when they raised their hands and walked this way, they proved that there was a Spirit in them that could make a decision. They've made it for Christ. |
E-219 Jésus, voici Tes propres Paroles, et je vais juste Te les rappeler.
| E-219 Jesus, here is Your Own Words, and I'm just going to quote them to You. |
E-220 En tant que Ton serviteur, je Te confie ces gens ce soir. J'ai agi exactement comme Tu me l'as dit aujourd'hui dans les bois, et voici exactement ce que Tu as dit devoir arriver. Et il y a ici des témoins de ces choses. Pour prouver Ta - Ta Présence, Tu as parcouru l'auditoire, disant aux gens qui ils étaient et ce qu'ils avaient fait, et ainsi de suite; Tu as révélé les noms des gens, qui ils étaient et ce qu'ils avaient fait, ce qui n'allait pas.
| E-220 I'm giving You these people tonight, as Your servant. I have done just as You told me to do, today in the woods, and here's just exactly what You said would take place. And there is witnesses of those things, standing here. To prove Your—Your Presence, You went across the audience, telling the people about who they were and where… they've done, and so forth, knowing the people, names, and who they were and what they done, what's wrong. |
E-221 Or, dans Ta Parole Tu as dit: "Quiconque Me confessera devant les hommes, Je le confesserai aussi devant Mon Père et les saints anges. Celui qui aura honte de Moi devant les hommes, J'aurai honte de lui devant Mon Père et les saints anges." Eh bien, ces soeurs et frères se tiennent ce soir en présence de leurs membres, de leurs pasteurs et de leurs bien-aimés, pour dire que... qu'ils n'ont pas honte de Toi, mais qu'ils ont honte de leur comportement. Seigneur, maintenant je suis certain que Tu leur pardonneras. Tu l'as promis en disant: "Celui qui confesse ses péchés obtient miséricorde. Et ils sont en train de les confesser, et ils doivent obtenir miséricorde." Et c'est Toi Qui peux guérir les malades et dire: "N'est-il pas aussi facile de dire: 'Tes péchés te sont pardonnés' que de dire: 'Prends ton lit et marche'?"
| E-221 And now You said in Your Word, that, "He that will confess Me before men, him will I confess before My Father and the holy Angels. He that's ashamed of Me before men, him will I be ashamed of before My Father and the holy Angels." Now these sisters and these brothers have stood tonight in the Presence of their members and their pastors, and their loved ones, to say that—that they're not ashamed of You, but they're ashamed of the way they've done. Now I'm sure, Lord, that You forgive them. You promised it. You said, "He that will confess his sins, has mercy." And they are confessing it, and they shall have mercy. And You Who can heal the sick, and say, "Isn't it as easy to say, 'Thy sins be forgiven thee,' as it is 'Take up thy bed and walk'?" |
E-222 Je réclame ceux-ci. Seigneur, je - je réclame chacun d'eux. Pendant toutes ces années, j'ai essayé de prendre position pour Toi et pour Ta Parole. Et ce soir, ils ont pris position pour Toi, et je les réclame. Je les arrache des griffes du monde, et je Te les présente, Seigneur Jésus. Ils sont les trophées du message de ce soir, de la Parole de Dieu. Garde-les, Dieu Tout-Puissant, sous Ta sainte Puissance. Qu'ils grandissent! Que la Lumière de Dieu brille dans leur vie. Seigneur, que ces hommes et ces femmes commencent à grandir dans la puissance et dans la force du Saint-Esprit. Qu'il arrive quelque chose capable de changer toutes leurs églises et - et tout leur voisinage, là où ils habitent. Accorde-le, Seigneur.
Je Te les confie, ils T'appartiennent. Ils - ils sont les trophées de la réunion de ce soir, de la Parole qui a été prêchée. Je réclame leurs vies au Nom de Jésus-Christ. Je désire les rencontrer de l'autre côté, sur... quand ils seront immortels, qu'ils seront redevenus des jeunes gens et des jeunes femmes, et qu'ils resteront jeunes et charmants pour toujours. Ils sont Tiens, Père. Ils sont les trophées que Dieu a donnés à Son Fils, Christ Jésus, par la puissance de Sa Présence et par la Parole de Dieu. Ils sont Tiens, Père. Je Te les donne au Nom de Jésus-Christ, et je réclame chaque vie, chaque vie qui est ici. Chaque confession est acceptée, chaque péché est pardonné.
| E-222 I claim these. I—I claim every one of them, Lord. I've tried to stand for You all these years, and Your Word. And they have stood tonight for You, and I claim them. I take them out of the jaws of the world, and I present them to You, Lord Jesus. They are the trophies of the Message tonight, of the Word of God. Keep them, Almighty God, under Your Holy Power. May they grow, may the Light of God flash up in their life. May those men and women, Lord, start growing in the power and strength of the Holy Ghost. May something take place that will change their whole churches and—and whole neighborhood where they're at. Grant it, Lord. I give them to You, they are Yours. They—they are the trophies of the meeting tonight, of the Word that's been preached. I claim their life, in the Name of Jesus Christ. I want to meet them at the other side, on when they're immortal, turned back to young man and women again, and be young and lovely forever. They are Yours, Father. They are trophies that God has given to His Son, Christ Jesus, by the power of His Presence and the Word of God. They are Yours, Father. I give them to You, in Jesus Christ's Name; and claim every life, every life that's standing here. Every confession is received, every sin is forgiven. |
E-223 Et pour tous ceux qui sont debout ici, je - je - je prie pour que la puissance du Saint-Esprit en eux accomplisse et fasse ce qui est droit, les aide dans cette heure ténébreuse où le monde est si plein de séductions. Et, ô Dieu, aide-moi, demain soir, à - à leur apporter cela avec clarté et netteté, Seigneur; et libère-les des séductions de ce monde, afin qu'ils soient prêts à rencontrer Christ lors de Sa venue. Accorde-le, Père. Nous Te croyons maintenant.
| E-223 And everyone that's standing here, I—I—I pray for Holy Ghost strength in them, to carry out, to do that which is right, to help them in this dark hour when the world is so full of glamour. And, O God, help me tomorrow night, to—to bring it clean and clear to them, Lord; and cut loose from glamour of this world, that they might be ready to meet Christ at the time of His Coming. Grant it, Father. We believe You now.
And while we have our heads bowed. |
E-224 Et pendant que nous avons la tête inclinée, vous tous qui êtes debout, je ne crois pas que vous êtes venus par curiosité, car vous avez été soumis à la prédication d'un Evangile dur, rude et tranchant. Mais croyez que Jésus a dit: "Nul ne peut venir à Moi si Mon Père ne l'attire, et tous ceux que le Père M'a donnés viendront." Maintenant, c'est une Parole de Dieu confirmée. Il parla à Abraham; Il promit et jura, et ce soir, vous avez entendu ici la Voix de Dieu, et c'est sur cette base que vous êtes venus. Vous devez être pardonnés. Et vous tous qui acceptez cela et qui croyez que Dieu vous a pardonné votre erreur, désormais, dès ce soir, par la grâce de Dieu, vivez pour Lui le reste de votre vie, et faites tout ce que la Bible vous enseigne, et croyez que Dieu vous a accordé la grâce de le faire maintenant, vous ayant pardonné votre passé levez la main et dites: "Je crois cela de tout mon cour." Que Dieu vous bénisse!
| E-224 Each one of you that's standing on your feet, I don't believe you come for curiosity, because you've come under rugged, hard Gospel preaching, cutting. But you believe that Jesus said that, "No man can come to Me except My Father draws him, and all the Father has given Me will come." Now that's a confirmed Word of God. He told Abraham, He promised and swore to the oath, and here you heard the Voice of God tonight and come upon those basis. You've got to be forgiven! And all of you accept it and believe that God forgives you of your error, and from this night henceforth, by the grace of God, you'll live for Him the rest of your life, and do everything that this Bible teaches for you to do, and you believe that God gives you the grace to do it now, by forgiving you of your past; raise up your hand, say, "I believe it with all my heart." God bless you. |
E-225 Vous tous, Chrétiens ici présents qui êtes fiers d'eux, dites: "Que Dieu soit loué pour eux." [L'assemblée dit: "Que Dieu soit loué pour eux!" - Ed.]. Répétons-le. [Frère Branham et l'assemblée répètent: "Que Dieu soit loué pour eux!" - Ed.]
| E-225 All of you Christians out there that's proud of them, say, "Praise God, for them!" [Congregation says, "Praise God, for them!"—Ed.] Let's say it again. Praise God, for them! ["Praise God, for them!"]
Now let us stand to our feet, everyone. I want a chord of:
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary. |
E-226 Maintenant, levons-nous, tous. Je veux un accord de:
Je L'aime, je L'aime
Parce qu'Il m'aima le premier,
Et acquit mon salut,
Sur le Calvaire.
Tous ensemble maintenant, chantons-le les mains levées. Très bien.
Je L'aime, je L'aime
Parce qu'Il m'aima le premier,
Et acquit mon salut,
Sur le bois du Calvaire.
| E-226 Let's all together now, everyone sing it with our hands up. All right.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree. |
E-227 Ne vous sentez-vous pas vraiment purifiés? La Parole ne vous nettoie-t-Elle pas et ne vous fait-Elle pas vous sentir mieux? Pas vrai?
| E-227 Don't you feel real scoured out? Don't the Word kind of scrub you out and make you feel better? Doesn't it? |
E-228 Vous ne croyez pas que je suis un - un - un imposteur, n'est-ce pas? Croyez-vous que je suis la Vérité?
| E-228 You don't believe me to be a—a—a fake, do you? Do you believe me to be the Truth? [Congregation says, "Amen!"—Ed.] |
E-229 J'observe maintenant même cet Ange du Seigneur qui a pris la forme d'une croix, je Le vois au-dessus des gens. Il a tournoyé juste au-dessus de ce groupe qui se tient juste ici. Dieu du ciel! La même photo que vous... L'Ange que vous voyez sur cette photo est juste ici à cet instant même, au-dessus de ce groupe de gens, juste en train de se déplacer; je continue à L'observer pendant qu'Il va d'un lieu à un autre. Je crois même que toute maladie qui est dans cette foule est ôtée à l'instant même. Je - je crois de tout mon cour que chaque péché est pardonné.
| E-229 I'm watching right now that Angel of the Lord Who I watch over the people, has circled right around over this group standing right here in the form of the cross. God in Heaven! The same picture you… Angel you see on that picture, is right here right now over this group of people, just moving around, I keep watching It, from place to place. I believe, even, that every sickness who is standing in that crowd is gone. I—I believe it with all my heart, that every sin is forgiven. |
E-230 Serrons-nous simplement - simplement la main l'un à l'autre pendant que nous chantons "Je L'aime."
Je... (Dites: "Que Dieu soit loué")... L'aime, je L'aime
Parce qu'Il m'aima le premier,
Et acquit mon salut,
Sur le bois du Calvaire.
| E-230 Let's just—let's just shake one another's hands while we sing "I Love Him." "I…" Say, "Praise the Lord!" [Congregation says, "Praise the Lord!"—Ed.]
… love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree. |
E-231 Maintenant, louons-Le simplement en disant: "Que Dieu soit loué! Merci, Seigneur Jésus!" Nous Te remercions, Seigneur, pour avoir amené les gens et pour Ta Parole. Et Elle est tranchante comme une épée à deux tranchants, mais Elle discerne les pensées du coeur. Elle rassure. Elle circoncit les gens du monde, de la chair, des choses du monde, et fait d'eux de nouvelles créatures en Christ. Combien nous Te remercions, Père! Nous Te louons de tout cour. Merci pour eux, Seigneur. Qu'ils soient remplis de l'Esprit. Que le Saint-Esprit les prenne simplement sous Son contrôle, et qu'un réveil à l'ancienne mode commence parmi ces églises, Seigneur, lequel balayera simplement tout à travers les communautés, mettant tout en feu par la puissance de Dieu. Seigneur, envoie-nous à nouveau la vraie Pentecôte, Seigneur, la vraie puissance de l'Esprit dans les vies des gens. Accorde-le, Père.
| E-231 Now let's just praise Him, say, "Praise the Lord! Thank You, Lord Jesus." We thank You, Lord, for bringing the people in, for Your Word. It's sharp like a two-edged sword, but It discerns the thoughts of the heart. It makes sure. It circumcises the world, the flesh, the worldly things away from the people, and makes them new creatures in Christ. How we thank You, Father! We praise You with all of our heart. Thank You for them, Lord. May they be filled with the Spirit! May the Holy Ghost just take them into His control, and may there break out an old-fashioned revival among these churches, Lord, that'll just sweep all out through the communities, everywhere on fire by the power of God. Send us real Pentecost, Lord, real power of the Spirit back into the lives of the people. Grant it, Father. |
E-232 Ils sont Tiens. Par la grâce de Dieu, ils sont Tiens. Ils sont la Semence d'Abraham, selon la promesse. Accorde-le, Seigneur. Ils croient à Ta Parole; tout ce qui est contraire est considéré comme n'existant pas. Ils croient à la Parole parce qu'ils sont la Semence d'Abraham. Ils sont Tiens, Père, l'Eglise prédestinée à briller au dernier jour. Merci, Père, à cause d'eux.
Je L'aime. (Levez les mains maintenant à Sa louange).
Je... (Là-haut au balcon, c'est vrai.)
Parce qu'Il m'aima le premier
Et... (Que Dieu vous bénisse!)
| E-232 They're Yours. By the grace of God, they are Yours. They're Abraham's Seed, according to the promise. Grant it, Lord. They believe Your Word; anything contrary, as though it wasn't. They believe the Word because they're Abraham's Seed. They are Yours, Father, predestinated Church to shine in the last day. Thank You, Father, for them.
I love Him…
Raise your hands now in praise to Him. "I…" Way up in the balconies! That's right.
Because He first loved me and… |