Jéhovah-Jiré, 3e Partie

Date: 62-0707 | La durée est de: 1 heure et 46 minutes | La traduction: shp
pdf
Grass Valley, Californie, USA
E-1 Merci, Frère Borders. Vous pouvez vous asseoir. Je viens de communier un peu avec Frère Harrell, le président des réunions, et j'ai découvert qu'il est missionnaire, et nous avons en quelque sorte des choses en commun. Il va maintenant retourner en Côte-de-l'Or [Ancien nom du Ghana - N.D.T], en Afrique. Et je me propose d'y aller cette année. Ensemble, nous essayions de prendre des dispositions pour une visite en Côte-de-l'Or, en revenant de l'Afrique du Sud. E-1 Thank you, Brother Borders.
You may be seated. Just having some fellowship with Brother Harrel, the chairman of the meeting, and finding out he's a missionary, and we kind of have things in common. He's going back now into the Gold Coast, Africa. And I'm aiming to be there this year. We were trying to get something together about visiting up the Gold Coast after coming from South Africa.
E-2 C'est là, en Afrique du Sud, que nous avons tenu ce que je crois être l'une des plus grandes réunions de ma vie, et où nous avons vu trente mille purs indigènes recevoir Christ en même temps. Amen! On leur a demandé de briser leurs idoles au sol pour montrer qu'ils ne plaisantaient pas. Et ils les ont brisées. C'était comme un tourbillon de poussière qui s'élevait, et ils ont accepté Christ comme leur Sauveur en une seule réunion. Ils avaient un bon suivi là-bas, alors on - on les a gagnés. E-2 It's where we had, what I think, one of the greatest meetings, in my day, was in South Africa, when we seen thirty thousand blanket natives receive Christ at one time. Amen. They asked them to break their idols on the ground, that they really meant it. And they broke their idols, like a dust storm coming up, and accepted Christ as their Saviour, at one meeting. They had a good follow-up there, so they—they caught them.
E-3 Mais le plus grand appel à l'autel que le Seigneur nous ait donné et dont je peux me souvenir, c'était en - c'était là en Inde, où nous avions eu près de cinq cent mille personnes au cours d'une seule réunion. Et là, nous - nous ne pouvions simplement pas faire l'estimation; c'était simplement partout, jusqu'à perte de vue. Et tous avaient accepté Christ comme leur Sauveur, mais il n'y a eu personne pour en assurer le suivi. Il allait donc de soi que les - les sikhs aient récupéré les leurs, que les jaïns aient récupéré les leurs, et ainsi de suite. Je pense que la plupart d'entre eux sont retournés en dépit de ce que le Seigneur avait fait et produit là-bas. E-3 But the greatest altar call I can remember, of the Lord giving us, was in… was over in India, where we had approximately five hundred thousand in one meeting. And there we—we just couldn't estimate; just as far as you could see, it was just everywhere. And all of them accepted Christ as Saviour, but not one thing to follow up with. So therefore, of course, the—the Sikhs taken theirs, the Jains taken theirs, and so forth. I guess most of them went back, on seeing something the Lord do and produce there.
E-4 Le ministère que le Seigneur m'a donné n'a pas tellement d'effet en Amérique, si ce n'est qu'auprès des pentecôtistes. La plupart des églises américaines sont des églises très intellectuelles. Et elles croient un credo, et elles ne s'arrêtent que là; vous ne pouvez les bouger de là. E-4 My ministry that the Lord give me, in America is not too effective, just the Pentecostal people. Most of the American churches are highly intellectual churches, and they believe a creed. And that's just where they stay, you can't move them from it.
E-5 Mais quand on prend un indigène et qu'on essaie de lui dire quelque chose sur un credo, lui qui ne sait même pas distinguer sa main droite de sa main gauche, à quoi bon lui donner un pamphlet? Il faut qu'il voie quelque chose. Et quand il voit cela, il est alors convaincu. Et s'il voit son sorcier guérisseur se lever pour défier cela, et qu'il voie le Saint-Esprit le terrasser sur-le-champ, alors cela - cela démontre Qui est Dieu, et alors cela règle la question.
Et je suis donc très heureux d'avoir fait la connaissance de Frère Harrell. Je parlais juste des indigènes d'Afrique. Il parlait de parrainer une des réunions de Frère T.L. Osborn.
E-5 But when you take a native and try to tell him something about a creed, he don't even know which is right and left hand. What good does it do to give him a tract? He's got to see something. And when he sees it, then he's convinced. And see his witch doctor raise up and challenge it, and see the Holy Spirit down it right there. Yeah. Then that—that shows it, who is God, and then that settles it.
And so very happy meeting Brother Harrel! I was… We was talking about the natives of Africa. He was talking about sponsoring one of Brother T. L. Osborn's.
E-6 Beaucoup d'entre vous connaissent Frère Osborn, j'espère. Oh! c'est un précieux serviteur de Christ, le Frère Osborn. Il est l'un de mes amis intimes. Assurément! J'ai dans mon cour une profonde révérence envers Frère Osborn; quel grand missionnaire à. Je crois que celui qui a fait le plus dans les champs missionnaires que n'importe qui sur terre, à ma connaissance, c'est - c'est Frère Osborn. Un gars très doux et très bien, et j'aime vraiment Frère et Soeur Osborn. E-6 Many of you know Brother Osborn, I guess. Oh, there is a precious servant of Christ, Brother Osborn. He's one of my bosom friends. I certainly have a deep reverence in my heart for Brother Osborn, such a great missionary. To the… I believe he's done more on the mission fields than anybody on earth today, that I know of, is—is Brother Osborn. Very sweet, fine boy, and I certainly love Brother and Sister Osborn.
E-7 On m'a appris que Maman Arganbright est ici à la réunion, ce soir. Etes-vous en train de vous dérober à mes regards, Maman Arganbright? J'apprécie vraiment votre bon fruit. Et ce n'est pas étonnant qu'elle soit une si gentille petite dame; elle vient de cette région-ci du pays. Elle parle souvent de Grass Valley. Combien connaissent Monsieur et Mme Arganbright de Grass Valley? Eh bien, c'est très bien. Où êtes-vous, Maman Arganbright? Il y a longtemps que je ne vous ai pas vue; vous êtes entrée furtivement. La voilà. Oui. Qu'elle soit bénie! Sa maison est un deuxième chez moi; c'est une femme merveilleuse, originaire d'ici, de Grass Valley. Et elle a toujours eu un fardeau pour ces gens. Et maman Arganbright, si c'est votre première soirée ici... Aujourd'hui, j'étais là dans les bois en train de prier quand vous avez rendu visite à mon épouse et aux autres. Et je regrette de n'avoir pas été là pour vous voir et rencontrer votre amie. E-7 They tell me that Mama Arganbright is in the meeting tonight. Are you hiding from me, Mama Arganbright? I sure appreciate your fine fruit. And no wonder she's such a nice little lady, she come from this part of the country here. She's always talking about Grass Valley. How many knows Mr. and Mrs. Arganbright, around Grass Valley? Well, that's fine. Where you at, Mama Arganbright? I haven't seen you in so long, you slipped… There she is. Yes. Bless her heart. Her home is my second home, wonderful woman right here from Grass Valley. And she has always had a burden for this people. And Mother Arganbright, if this is your first night here, I was out in the woods praying today when you visited the wife and them. And I sorry I wasn't in to get to see you, and to meet your friend.
E-8 Mais, je vais vous dire quelque chose que j'ai vu se produire chez vous ici et que je n'ai vu nulle part ailleurs, dans une autre ville américaine. J'ai vu des Chrétiens reconnaître qu'ils avaient tort vis-à-vis de la Parole de Dieu, se lever et implorer miséricorde. Oui. Il me semble qu'un réveil pourrait commencer ici. Ce serait merveilleux. J'ai tant prêché de par le monde, et en particulier en Amérique; je n'ai jamais vu des groupes de Chrétiens se lever, pour dire qu'ils reconnaissaient avoir tort, quand la Parole était apportée en vue de démontrer la Parole. Non seulement eux, mais les ministres aussi... Eh bien, c'est cela la sincérité. J'aime cela.
Soeur Arganbright, vous êtes priée de vous lever.
E-8 But I'll say that I've seen something happen among your people here that I haven't seen in any American city anywhere. I've seen Christians recognize they're wrong, to the Word of God, and stand and ask for mercy. Yeah. That sounds to me like a revival could break in here. It would be wonderful. As much as I have preached around the world, and especially in America, I've never seen before, groups of Christians, when the Word was brought down, to show the Word, they raised up and said (witnessed) they were wrong. Not only that, but ministers with them. Now, that's sincerity. I like that.
E-9 Je vais embarrasser ma femme. C'est la personne la plus timide au monde. Mais elle est assise ici ce soir. Chérie, je sais que tu me revaudras cela; mais je vais demander à mon épouse de se lever. Elle est pour moi la plus douce femme du monde. [L'assemblée applaudit. - Ed.] E-9 Sister Arganbright, being they made you stand up, I'm going to embarrass my wife. She's the most timid person in the world. But she is sitting here tonight. Honey, I know you'll get even with me for this, but I'm going to ask my wife to stand up. The sweetest woman in all the world, to me. [Congregation applauds—Ed.]
E-10 Ma petite, ma fille, ma fille aînée, Rébecca, maintenant, mon trésor, je sais que tu es brûlée par le soleil, mais je veux que tu te lèves quand même. Très bien, Rébecca. Voici ma fille, Rébecca. [L'assemblée applaudit. - Ed.]. Merci. Merci. E-10 My girl, my daughter, my oldest daughter, Rebekah. Now, honey, I know you're sunburned, but I want you to stand up, anyhow. All right, Rebekah. That's my daughter, Rebekah. [Congregation applauds—Ed.] Thank you. Thank you.
E-11 Frère Jewel Rose, combien le connaissent? Un soir, il a demandé à ma femme de venir à l'estrade où j'étais, alors que nous avions déjà commencé. Et, elle a failli s'évanouir. Elle l'esquive simplement, où qu'elle le rencontre. Elle l'évite, de peur qu'il l'appelle encore à l'estrade. E-11 Brother Jewel Rose, how many knows him? One night he had my wife to come to the platform where I was at, after it had already started. She like to have fainted. She just dodges him everywhere she can see him. She gets out of his way, because she's afraid he's going to call her to the platform again.
E-12 Je lui ai dit: "Un soir, je te demanderai de te lever et de nous parler un tout petit peu." E-12 I told her, "One night I'm going to have you raise up and speak a little while for us."
E-13 Elle a répondu: "Prépare alors un seau d'eau, car je vais m'évanouir." E-13 She said, "Get a bucket of water ready, because I'm going to faint."
E-14 Ma femme est une très précieuse personne. S'il y a un honneur à rendre à la famille Branham, que cela lui revienne. C'est elle qui se tient entre le public et moi. Et tout ce qui a été bien fait, c'est bien elle qui l'a fait. E-14 She's a very dear person, my wife. If there's any credit to be give to the Branham family, let it go to her. She's the one that stood between me and the public. And all the things that's been done right, she's done it.
E-15 J'espère que chaque jeune homme ici présent, quand il va se marier, trouvera une femme et qu'ils vivront aussi heureux que ma femme et moi pendant ces vingt-deux ans de mariage que nous avons vécus. E-15 I hope that every young man here, when he gets married, he'll get a wife, and you'll live as happy together as wife and I have these twenty-two years that we've been married.
E-16 "Celui qui a trouvé une femme a trouvé le bonheur." Comme l'a dit Salomon, "une bonne femme est un joyau de la couronne d'un homme. Celle qui est impie est semblable à l'eau dans son sang à lui". Et le sang de l'homme, c'est sa vie. Une impie est donc la pire des choses qu'il puisse avoir. Et celle qui est pieuse est la meilleure chose qu'il puisse avoir en dehors du salut. Si Dieu pouvait donner à un homme une chose meilleure qu'une femme, Il la lui aurait donnée, puisque Dieu ne donne que de bonnes choses à Ses enfants. Et Il lui a donné une femme, et j'en suis reconnaissant. E-16 "He who has found a wife, has found a good thing." As Solomon said, "A good woman is a jewel in a man's crown. An unrighteous one is water in his blood." And his bloodstream is his life. So, an unrighteous one is the worse thing he can get a hold of. And a righteous one is the best thing he can get a hold of, outside of salvation. If God could have give a man a better thing than a wife, He would have give it to him, 'cause God just gives His children the good things. And He gave him a wife, and I'm thankful for it.
E-17 Et de voir les femmes l'autre soir, quand je parlais quelque peu durement... Il y a une Ecriture sur l'habillement, la chevelure et le comportement des femmes pentecôtistes. Vous dites: "Cela ne change rien." Bien sûr que si. E-17 And to see the women, when I kind of cutting the other night, with the Scripture on way these Pentecostal women are dressing, wearing their hair, and going. You say, "That don't make any difference." It sure does!
E-18 J'aimerais vous demander quelque chose. Frère Harrel que voici est un missionnaire. E-18 I want to ask you something. Brother Harrel is here, a missionary.
E-19 A Durban, en Afrique du Sud, des femmes se tenaient là nues comme elles l'étaient en venant au monde. Elles n'avaient jamais porté un morceau d'étoffe, sauf un petit bout d'étoffe d'environ quatre à six pouces [dix à quinze centimètres - Ed.]. Et elles se tenaient là toutes nues. Et elles se tenaient sur le terrain après que ce miracle extraordinaire se fut produit sur l'estrade. Et il y avait dans ce groupe près de dix mille musulmans qui, à la fois, acceptèrent Christ au cours de cette même réunion. Et puis, là-dedans quand... Ces femmes, ainsi que ces hommes, qui se tenaient là, acceptèrent Christ. E-19 At Durban, South Africa, were women sitting there as naked as they come into the earth; never had one stitch of clothes, just a small, about four-, six-inch crown in front of them. And standing there just as naked as they were, and standing on the ground after this great miraculous miracle had taken place at the platform. And there was in that group, was nearly ten thousand Mohammedans (at one time) accepted Christ in that same meeting. And then in there when… These women, standing up with these men, accepted Christ.
E-20 Et Frère Bosworth a dit: "Frère Branham, je crois que tu devras faire encore cet appel. Je crois qu'ils pensent qu'il s'agit de la guérison du corps." E-20 And Brother Bosworth said, "Brother Branham, I believe you ought to make that call again. I believe they meant 'physical' healing."
E-21 Et j'ai dit: "En effet, avec quinze différents interprètes, vous savez qu'il faut... Vous devez noter ce que vous avez dit. pendant qu'ils... quand vous dites: "Jésus-Christ, le Fils de Dieu, est venu pour sauver les pécheurs", l'un fera alors: "bou, bou, bou, bou", et l'autre: "ni, ni, ni, ni", c'est-à-dire "Jésus-Christ, le Fils de Dieu". E-21 I said, course, fifteen different interpreters. You know, it takes… You have to jot down what you've said, time they… You say, "Jesus Christ, the Son of God, came to save sinners." And this one will go "blu, blu, blu, blu," and this one go "nic, nic, nic, nic," that's "Jesus Christ, the Son of God."
E-22 Vous savez, je - j'entendais les gens parler en langues, et je me disais: "Oh! la la! ça ne peut être vrai". Mais la Bible dit qu'il n'y a pas de son dépourvu de sens, de signification. Quand j'entendais cela, les uns gloussaient comme des oiseaux, les autres poussaient des cris aigus comme des bestioles, et tout le reste. Mais, ça signifie quelque chose pour eux, si... Chaque son était significatif. E-22 You know, I—I used to hear people speak in tongues, and I thought, "My, that can't be right." But the Bible said, "There's not a sound without a meaning." There isn't. When I heard that, some of them clucks like birds, some squeak like bugs, and everything. But it means a meaning to them, if every sound was a meaning.
E-23 Et quand on a repris, j'ai dit: "Eh bien, que ceux qui savent réellement qu'il ne s'agit pas de la guérison du corps, mais qu'il s'agit d'accepter Christ comme Sauveur, qu'il s'agit d'aller au ciel, et qui croient au Fils de Dieu, qui L'acceptent comme leur Sauveur personnel, qu'ils brisent leurs idoles au sol." Et ils les ont jetées par terre. Et j'ai dit: "Juste là où vous êtes maintenant, levez les mains vers ce Dieu-là, et louez-Le. Il vous donnera le Saint-Esprit." E-23 And when it went through again, and I said, "Well, then let those now that really knows that it's not 'physical' healing, it's accepting Christ as Saviour, a Heaven to go to, you believe in the Son of God, accept Him as your personal Saviour, break your idols on the ground!" And they throwed them down. And I said, "Right there now, raise up your hands to that God, and give Him praise. He'll give you the Holy Spirit!"
E-24 Et pendant qu'ils étaient là, sur ce terrain, j'ai vu ces femmes qui étaient complètement nues - et aussitôt que Christ les a touchées - elles quittaient ce terrain, avec leurs mains croisées. Et quand on les rencontrait de nouveau, elles étaient habillées. E-24 And while standing on that ground, I seen women that was stark naked; and as soon as Christ struck them, they walked away from that ground with their hands folded. And when you seen them again, they had on clothes.
E-25 Bon, si Christ fait qu'une païenne nue se rende compte qu'elle a tort d'être nue, alors que des femmes qui professent être Chrétiennes se déshabillent de plus en plus, au fil des années, je n'y comprends rien! Il y a quelque chose de faux quelque part. E-25 Now, if Christ will make a heathen (naked) realize that she's wrong, being naked, and then women who profess to be Christians and every year stripping more off, I can't understand it. There's something wrong somewhere.
E-26 Une païenne brute, se tenant juste là, née dans ce monde et n'ayant jamais su qu'elle était nue. Elle ne sait pas qu'elle est nue. Mais que Christ s'approche d'elle, elle se rendra compte qu'elle est nue, à tel point qu'elle essaiera de se couvrir autant que possible en croisant ses bras et s'éloignera. Deux ou trois jours plus tard, si vous la rencontrez de nouveau, elle sera habillée. E-26 A raw heathen, just standing there, borned in this world and never knew she was naked, she don't know she's naked. But let Christ come in her presence, she realizes she's naked, insomuch she try to cover herself as much as she can, to fold her arms and walk away. Two or three days later, you'll find her again, she's dressed.
E-27 Eh bien, il y a quelque chose de faux quelque part, et je suis certain que Christ n'y est pas. Oh! je crois que la Parole est parfaite. E-27 Now there is something wrong somewhere, and I'm sure it is not with Christ. Oh, I think the Word is perfect!
E-28 J'aime vraiment le voyage d'Abraham. Pas vous? Je suis resté là-dessus pendant longtemps, j'espère aborder Jéhovah-Jiré ce soir. J'ai commencé mon sujet il y a trois ou quatre soirées passées, et je n'y arrive jamais. E-28 I just love Abraham's journey. Don't you? [Congregation says, "Amen."—Ed.] I'm staying with it a long time, I hope I get to Jehovah-Jireh tonight. I took the text, three or four nights ago, and never got to it.
E-29 Mais, une année durant, chez moi, j'ai pris comme sujet de prédication: Job. Eh bien, pendant près d'une année, je suis resté dans le Livre de Job; chaque dimanche et chaque mercredi, j'étais sur Job. Et finalement, je l'ai amené à s'asseoir sur le tas de cendre. Je l'ai gardé là pendant environ trois ou quatre semaines. Et, une - une précieuse soeur eut assez de courage pour m'écrire, disant: "Frère Branham, quand allez-vous retirer Job du tas de cendre?" E-29 But one year at home I took a subject, preaching on Job. Well, about almost a year I was in the Book of Job, every Sunday and Wednesday, on Job. And finally I got him up till he sat on the ash heap. I had him there about three or four weeks. And one—one precious sister with enough courage to write me, she said, "Brother Branham, when you ever going to get Job off the ash heap?"
E-30 Bon, je m'imagine que vous êtes en train de vous demander quand je vais amener Abraham à voir Jéhovah-Jiré. E-30 Well, I guess you're wondering when I'm ever going to get Abraham up to see Jehovah-Jireh.
E-31 Mais, je voulais en venir à quelque chose. Abraham en dehors de. Ou plutôt quand Job était assis là sur ce tas de cendre, et que Elihu parlait, Dieu éprouvait Son saint. Et j'ai tout reconstitué jusqu'à ce que je sois parvenu au point où je pouvais atteindre l'objectif, ayant déjà tout apprêté. Puis le Seigneur est descendu dans ce tourbillon, des éclairs ont commencé à briller, et des tonnerres à gronder. Et l'Esprit de Dieu est venu sur le prophète; il s'est tenu debout et a dit: "Je sais que mon Rédempteur est vivant." Observez: "Rédempteur. Et qu'aux derniers jours, Il se lèvera sur la terre. Après que ma peau aura été détruite, moi-même je contemplerai Dieu, je Le verrai, et Il me sera favorable; et mes yeux Le verront, et non ceux d'un autre." Oh! quelle leçon nous avons là! Pour faire pénétrer cela, il a fallu du temps pour bien préparer les gens et rendre bien l'Esprit bien disposé, et alors, j'ai fait pénétrer cela. Et puis, les gens firent une file à l'autel et le remplirent, en se repentant. E-31 But I had a point. Abraham… Or, Job sitting there on the ash heap, Elihu speaking. God trying a saint, brought it all the end, till I got to a spot to where I could make the killing shot, got everything ready. Then the Lord came down in this whirlwind, and lightnings begin to flash, and the thunders roar. And the Spirit of God come upon the prophet, he stayed up on his feet, said, "I know my Redeemer liveth;" watch "Redeemer." "And at the last days He shall stand upon the earth. And though after the skin worms destroys this body, yet in my flesh shall I see God; Whom I shall see for myself, my eyes shall behold, and not another." Oh, what a lesson there! To drive that in, it taken a while to get the people all situated, the Spirit just right, then drive it. And then the altar was lined and filled with people, repenting.
E-32 Si vous êtes vraiment conduit par l'Esprit, prenez simplement votre temps jusqu'à ce que vous ayez fait une bonne mise au point. Autrement, vous allez tirer soit trop haut, soit trop loin, ou quelque chose comme ça. Faisons-en la mise au point, la Bible. Je crois que c'est à cela que Dieu veut que nous nous ajustions. Le Saint-Esprit s'était ajusté aux apôtres, ou plutôt ce sont eux qui s'étaient ajustés au Saint-Esprit. Et je crois que nous pouvons faire la même chose par la même Parole. Il s'agit d'atteindre la cible. Et si cela l'a atteint pile une fois, ça peut l'atteindre une nouvelle fois. Mais vous devez faire la mise au point. Assurez-vous que votre souffle, votre force et tout le reste vont très bien. Je tire sur des cibles; je sais ce que c'est que faire une mise au point et un fusil qui s'ajuste. E-32 Just if you're led by the Spirit, just take your time until you got zeroed in. You don't, you'll shoot too high or shoot too wide, or something. Let's make it zero, the Bible! I believe that God wants us to zero in. The Holy Spirit zeroed in with the apostles, or they had zeroed in with the Holy Spirit, rather. And I believe we can do the same thing, by the same Word. It's hit the target! And if it hit it one time, dead center, it can hit it again! But you got to zero in! Be sure your breathing, your pulling, everything is just right. I shoot targets; I know what it is, lay in a match, and a rifle that will zero.
E-33 Une fois, j'avais retourné un jour un petit modèle 75 à la Société Winchester. Et, avec ce fusil, je ne parvenais pas à atteindre, à 50 yards [environ 46m - N.D.T.], une cible d'environ un tiers ou un quart de pouce [environ 1,95 cm ou 0,65 cm - N.D.T.]. Et la Société Winchester me l'a renvoyé disant: "Révérend Branham, ce fusil a uniquement été conçu pour - pour que cinq coups atteignent successivement une cible d'un pouce, située à une distance de vingt-cinq yards." Eh bien, c'est ce que la société de fabrication avait dit. J'en sais autre chose. Je venais d'atteindre d'affilée et avec précision, sur une ligne, neuf clous d'une moquette située à environ cinquante mètres. Je savais donc que c'était bien ajusté. J'ai donc simplement continué à m'amuser, et à m'amuser avec cela, jusqu'à ce que je s'y suis parvenu à nouveau. E-33 One time I sent a little model seventy-five back to the Winchester Company, one day. And I couldn't make it hit over about a three… or a quarter of an inch, at fifty yards. And the Winchester Company sent it back to me, said, "Reverend Branham, that gun is only made to—to group a five-shot group, an inch at twenty-five yards." Now that was the company that made it. I know different. I just drove, on the line, precision, nine straight, carpet tacks, at fifty yards, with it. So I knowed it was zeroed in. So I just kept fooling with it, and fooling with it, till I got it driving back again.
E-34 Eh bien, il en est de même de la Parole de Dieu. Ces choses-là que les apôtres ont faites, ces choses-là que Christ a promises, nous devons nous ajuster à la Parole, à l'Esprit. Si cela a réussi une fois, cela réussira de nouveau, car c'est Dieu. Et Dieu est la Parole, et Il ne peut faillir. E-34 Now, the same thing is by the Word of God. Those things those apostles did, those things that Christ promised, we've got to get zeroed with the Word, with the Spirit. If it did it one time, it'll do it again, because It's God. And God is the Word, and He can't fail.
E-35 Il faut une certaine stabilité. Si un fusil est un peu trop détaché comme ceci au niveau de l'avant-bras, un peu détaché ou trop serré, et si rien ne gène, appuyez votre doigt sur le fusil; et s'il tire parfaitement, la pression de votre doigt va vous faire manquer la cible. Tout doit être parfaitement en ordre. E-35 If some static, a gun be a little too loose this way in the forearm, a little loose or too tight, anything that binds it, you can put the weight of your finger on a rifle, and (it shooting perfect) the weight of your finger will throw it off. You got to have everything perfect.
E-36 C'est ainsi que vous devez agir dans le Christianisme pour rendre la Parole - La rendre manifeste. Vous devez bien vous comporter vis-à-vis de la Parole et avec Dieu. Il faut que ça soit parfait, et alors ça va se diriger droit vers la cible. Ça doit être ainsi. Par conséquent, vous devez sentir que l'Esprit est bel et bien en ordre quand vous prêchez. Ensuite, visez; le coup partira et ça va atteindre la cible. E-36 That's the way you have to do in Christianity, to make the Word, make it manifest and act right, yourself with the Word and with God, it's got to be perfect, and then it will zero. Got to be! So therefore, in preaching, you got to feel the Spirit just right, then zero; away it'll go, it'll drive to the target.
E-37 Alors, les gens qui sont dans les alentours disent souvent: "Frère Branham, je n'entends pas parler de vos réunions." E-37 Then the people setting around, many times people say, "Brother Branham, I don't hear about your meetings."
E-38 Je n'ai pas de média comme les autres frères. Ils ont des revues, ils ont - ils ont la radio et la télévision. J'accomplis simplement ma tâche et j'essaie de représenter le Seigneur Jésus. Les gens voient cela, ils croient cela et ils sont guéris. Dieu le sait, c'est tout ce qui importe. Voyez? Nous ne. Nous ne sommes pas. Il n'y aura pas d'histoire à écrire. Ne vous en faites pas. On n'aura pas le temps d'écrire l'histoire. Je crois que Jésus vient. Ça, je le crois. Et je veux vivre aujourd'hui comme s'Il venait aujourd'hui, ou demain. Pas de très grandes écoles et ainsi de suite. Pourquoi faire ces choses, et ensuite prêcher que Jésus vient? Eh bien, nos propres oeuvres témoignent contre nous. C'est vrai. Jésus vient, soyons - préparons l'église pour ça. Soyons prêts. Oh! combien je L'aime! E-38 I don't have outlets like the other brothers do. They have magazines, they have—they have radio, television. I just go through and trying to represent the Lord Jesus. The people see it, believe it, they get well. God knows it, that's all that's necessary. See? We don't, we're not… There ain't going to be no history written. Don't worry about that. There's not going to be time for history writing. I believe Jesus is coming. That, I believe it. And I want to live today like He would come today or tomorrow. Not no great big schools, and so forth. What do we do those things, and then preach Jesus is coming? Why, our own works testify against us. That's right. Jesus is coming, let's be, make the church ready for it! Let's get ready. Oh, how I love Him!
E-39 Inclinons maintenant la tête pour un mot de prière. Oh! comme j'aime voir les gens incliner la tête avec révérence! Maintenant, restons simplement silencieux pour un petit moment et réfléchissons. Maintenant, nous voulons prendre notre temps. Demain c'est dimanche, le sabbat, le jour du sabbat chrétien. Et je ne veux pas que vous soyez en retard à l'école du dimanche, bien que nous ne voulions pas nous empresser dans ces choses. E-39 Let's bow our heads now for a word of prayer. Oh, how I love to see people when they reverently bow their heads. Now let's just set silent for a little bit, and study. Now we want to take our time. Tomorrow is Sunday, the sabbath, Christian sabbath day. And I don't want you late at Sunday school, though we don't want to hurry with these things.
E-40 Demandez-vous maintenant: "Seigneur, ce soir, le désir de mon cour est-il conforme à Ta volonté?" S'il en est ainsi, alors pensez-y. Ensuite, pendant que vous pensez à votre désir et que vous le vérifiez à la lumière du programme de Dieu, s'il paraît tout à fait conforme au programme de Dieu, alors je veux que vous puissiez lever la main vers Dieu, et dire: "Ô Dieu, souviens-Toi de moi; voici mon besoin." Pensez-y très profondément. Que Dieu vous bénisse! Bien. Que le Seigneur vous bénisse! C'est bien. Gardez simplement la main levée. Il voit tout; Il sait tout ce qui doit être fait. C'est bien. Que Dieu vous bénisse! Amen. Que le Seigneur vous bénisse! C'est bien. Continuez simplement à penser, la main levée. Maintenant, je suis en train d'observer chaque main qui se lève. Très bien. C'est bien. E-40 Think now, "Lord, is my desire in my heart tonight according to Your will?" If it is, then you think of it. Then if you think of it, your desire, and check it with God's program. If it seems to be just right with God's program, then I want you to raise up your hand to God, and say, "God, remember me, this is what I have need of." Just think real hard. God bless you. Good. The Lord bless you. That's good. Just keep on putting up your hand. He sees all. He knows all things. That's good. God bless you. Amen. Lord bless. That's good. Just keep thinking, putting up your hand. Now I'm watching each hand as it goes up. All right. That's fine.
E-41 Père céleste, nous venons maintenant, nous approchant encore du trône de miséricorde dans ce tout-suffisant Nom du Seigneur Jésus. Comme l'a dit le poète: "Que je trouve une douce délivrance au trône de miséricorde." Ô Dieu, ils portent sur le coeur le fardeau de quelque chose; et, qu'ils trouvent maintenant, au trône de miséricorde, la consolation que Dieu leur procure, Lui, le grand Médecin, ainsi que la foi pour leurs besoins. E-41 Heavenly Father, we now come, approaching again in that all-sufficient Name of the Lord Jesus, up to the Throne of Mercy. As the poet said, "Let me at the Throne of Mercy, find a sweet release." And, God, their hearts are burdened for something. And let them now, at the Throne of Mercy, find the relief that God releases to them, the great Physician, and the faith for what they have need of.
E-42 J'ai mes deux mains levées. J'ai un besoin. Souviens-Toi de moi, Seigneur. E-42 Got both my hands up. I have needs. Remember me, Lord.
E-43 Souviens-Toi de tous ces gens-ci que ces mouchoirs représentent. Oh! comme les témoignages sont venus à la suite de ces choses! Révérencieux. Loin, dans ces collines sablonneuses, ici, quelque part, des mères, des pères, des petits bébés, des malades et d'autres personnes malades qui sont dans des hôpitaux, un vieux papa aveugle assis dans une petite chambre avec une canne blanche à la main, attendent le retour de ces mouchoirs... Ô Dieu, sois miséricordieux. Accorde, Seigneur, que l'ennemi perde sa puissance et sa force sur toute personne sur qui ils seront posés, que les gens s'en aillent guéris. En voici un sur lequel il est écrit: "cancer". Que ce démon les lâche, Seigneur. Que le Saint-Esprit - pendant que Dieu regarde à travers le Sang de Son Propre Fils qui mourut pour ce but - que la grande expiation soit suffisante ce soir. Et, que la foi coule très abondamment sur eux et puissent-ils - qu'ils reçoivent abondamment leur guérison. Accorde-le, Seigneur. E-43 Remember all these people here that these handkerchiefs represent. Oh, how the testimonies has come in because of these things. Reverence. Way out across these sand hills here, somewhere, sick mothers, fathers, little babies, people in the hospital, old blind daddy sitting back on a little room with a white cane in his hand, waiting for the return of these handkerchiefs. God, be merciful. Grant, Lord, that whosoever they are laid upon, may the enemy lose his power and strength, may they go and be healed. Here is one wrote across here, "cancer." Let that devil turn them loose, Lord. May the Holy Spirit, as God looks down through the Blood of His Own Son that died for this purpose, may the great atonement be sufficient tonight, and faith be flowing aboundantly upon them, and may… or abundantly, that they might receive their healing. Grant it, Lord.
E-44 Bénis maintenant Ta Parole. Viens en aide à Ton serviteur, oins-nous pour le service. Oins chaque cour ici présent. Et maintenant, nous allons parler, Père. Dis-nous ce que nous devons dire, et dis-nous ce que nous devons faire. Nous nous attendons à ce que Tu sois avec nous au cours de la réunion. E-44 Bless Thy Word now. Help your servant, anoint us for the service. Anoint every heart that hears. And we're just going to speak now, Father. You tell us what to say, and tell us what to do. We're expecting You to be with us in the meeting.
E-45 Merci pour les beaux cantiques de ce soir, ces beaux hymnes. Ce jeune homme ici derrière, Frère Heimer, vient de chanter ce merveilleux cantique: "Le Galiléen". Que cet Etranger Galiléen vienne maintenant, ce soir. Puissions-nous entendre Sa voix dire à ceux qui sont agités comme Il le dit à l'eau agitée: "Silence! Tais-toi!" Et que chaque cour agité croie. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
Et Il donna à ce lieu le nom de Jéhovah-Jiré. C'est pourquoi il est écrit: A la montagne de l'Eternel il sera pourvu.
E-45 Thank You for the fine songs tonight, those beautiful hymns. This young man back here, Brother Heimer, just sang that wonderful hymn, The Galilean. May that Galilean Stranger walk in now tonight. May we hear His voice say to the troubled mind, like He did the troubled water, "Peace, be still." And may every troubled heart be healed. We ask it in Jesus' Name. Amen.
And he called the name of the place Jehovah-jireh: as it is written, In the mount of the LORD it shall be seen.
E-46 Bien, nous voulons commencer par ce grand personnage. Et alors demain, le Seigneur voulant..., ce soir nous allons essayer de terminer avec Abraham. Et demain, il y aura peut-être un sujet sur la guérison divine. E-46 Now we want to start with this great character. And tomorrow… Now, the Lord willing, we're going to try to get to the end about Abraham tonight. And tomorrow, maybe a text on Divine healing.
E-47 Ici, le Seigneur a été bon envers nous. Nous avons entendu des témoignages sur ce qui s'est passé. Et nous sommes très heureux. Et un soir, nous avons eu une ligne de prière complète, ou plutôt nous avons appelé les gens. Et nous n'avons vu dans le bâtiment aucune personne faible, aucune personne dans un fauteuil roulant, où que ce soit, qui ne se soit levée pour marcher et s'en aller. E-47 The Lord has been good to us here. We've been hearing testimonies of what the things that's happened. And so glad! And we had one night, a complete prayer line, or called them. And there wasn't a feeble one that we seen in the building, wheelchair, anywhere, but what was up, walking around, going.
E-48 Eh bien, chaque soir, le Saint-Esprit venait dans Sa magnifique et auguste Présence. Et, Il se mouvait dans l'auditoire, manifestant Sa Présence. Nous devons alors croire en Lui. Voyez, Il veut que vous croyiez en Lui. Le plus grand honneur que vous pouvez donner à Dieu, c'est de croire en Lui. Vous devez croire. "Il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu existe." Et maintenant, croyez-Le. E-48 And now each night the Holy Spirit has come in in His magnificent, august Presence, and has went out through the audience, declaring Himself, that He is here. Then, we ought to believe Him. See, He wants you to believe Him. The highest honor that you could pay God is to believe Him. You must believe. "He that cometh to God must believe that He is." And now believe Him!
E-49 Et si j'ai pris Abraham, son voyage, c'est simplement parce que j'essaye de bâtir la foi pour atteindre ce glorieux point culminant, afin que les gens sachent qui ils sont. E-49 And as I'm taking Abraham, the journey, is just because I'm trying to build faith for a great climax, to let the people see who they are.
E-50 C'est ça le problème. J'ai découvert deux catégories de gens au cours de notre voyage. L'une c'est le pentecôtiste, l'autre c'est le fondamentaliste. Bien! Quant à la position, les fondamentalistes savent où ils se tiennent, qui ils sont, mais ils n'ont pas la foi. Le pentecôtiste a la foi, mais ne sait pas qui il est. Bon, c'est comme un homme qui a de l'argent en banque, mais qui ne sait pas remplir le chèque. Et un autre sait remplir le chèque, mais il n'a pas d'argent en banque. Si jamais vous prenez l'un et l'autre, quelque chose se passera. Si jamais vous prenez la foi pentecôtiste avec la doctrine fondamentaliste, si jamais vous pouvez... ou de même, si vous prenez la doctrine fondamentaliste avec la foi pentecôtiste, il se passera quelque chose. C'est vrai. E-50 That's the trouble. I find two classes of people, as I travel. One of them is pentecostal, the other is fundamentalist. Now, the fundamentalists positionally know where they are, what they are, but they haven't got any faith with it. The pentecostal has faith, but don't know who they are. Now, it's just like a man that's got money in the bank, but he don't know how to write a check; and the other one can write a check, and hasn't got no money in the bank. If you could just ever get them together, something would happen. You ever get pentecostal faith and fundamental doctrine, if you could ever… or either get fundamental doctrine and pentecostal faith, something is going to take place. That's right.
E-51 Maintenant, combien j'aimerais donner un témoignage ici, au sujet d'une école luthérienne où j'ai vu quatre cents personnes recevoir le baptême du Saint-Esprit pendant que je leur en parlais. Oh! la la! c'était glorieux de leur faire connaître cela. Ce qu'ils ont n'est pas. Ils ne sont pas exclus parce qu'ils sont luthériens. E-51 Now, how I would like to give a testimony here, when I seen, a Lutheran school, four hundred receive the Baptism of the Holy Spirit while speaking to them upon it. Oh, my, it was a glorious sight, to let them know that. They're not, 'cause they're Lutherans, they're not counted out.
E-52 On n'a rien contre les luthériens, les baptistes, les méthodistes, les catholiques, qui que ce soit. Je ne suis pas contre ces choses. Je ne suis pas contre ces gens. Je m'attaque au système qui les lie. Je n'ai rien contre les individus, ils sont tous des êtres humains pour lesquels Christ est mort: catholique, Juif, qui que ce soit. Il s'agit du système. C'est comme les musulmans, les sikhs, les jaïns, ou qui que ce soit; il s'agit du système. Le bouddhisme est un système. Voyez? Il ne s'agit pas des gens qui - qui adorent Bouddha; il s'agit du système qui les éloigne. E-52 There's nothing against the Lutheran, Baptist, Methodist, ever what you are, Catholic. I'm not against those things. I'm not against those people. It's the system that holds them, is what I speak against. Nothing against the individual, they're all human beings which Christ died for; Catholic, Jew, whatever he may be. It's the system. Like the Mohammedan, Sikhs, Jain, or whatever it might be, it's the system. Buddha is a system, see. Not the people that—that worships Buddha; it's the system that draws them off.
E-53 Jésus, de même, n'était pas contre les gens. Il est mort pour eux. Mais il s'agissait des systèmes qui L'écartaient, qui empêchaient les gens de s'approcher de Lui. Il en est de même aujourd'hui. E-53 That's the same thing. Jesus wasn't against the people. He died for them. But those systems that was keeping Him away, keeping them away from Him. That's the thing now.
E-54 Eh bien, je me suis dit qu'en prenant Abraham, sachant que la promesse était donnée à Abraham et à sa postérité. Maintenant, faisons un petit voyage rétrospectif pour en avoir le contexte et revenons droit au texte ce soir pour un petit moment. E-54 Now I thought, in taking Abraham, knowing that it was to Abraham the promise was given, and Abraham's Seed after him. Now let's journey back a little bit and get a background, and come tonight straight to the text now for a little while.
E-55 Et les cartes de prière seront données à quiconque désire qu'on prie pour lui. Et nous. Si tous vous ne les obtenez pas ce soir, nous en aurons demain. Et celui qui veut que l'on prie pour lui doit avoir une carte de prière. Et soyez ici demain à 13h30' pour obtenir votre carte de prière, car nous voulons commencer la réunion à cette heure-là. Et demain, nous prierons pour tous ceux qui auront des cartes de prière. Nous essayons pendant les soirées de recevoir ceux qui n'ont pas de cartes de prière, de sorte que ceux qui en ont aient le privilège d'être dans la ligne de prière. Et les autres seront appelés là-bas, sans cartes de prière. Cela concerne les deux - les deux groupes. La carte de prière ne signifie rien. Mais, lorsque vous donnez une carte de prière à quelqu'un, il est immédiatement guéri à environ quarante pour cent par le simple fait de penser qu'il vient dans la ligne; il faut quelque chose que l'on peut tenir, quelque chose auquel on peut regarder, ou quelque chose comme cela. Et mon - mon filsva distribuer les cartes de prière demain à 13h30', de sorte que vers 14h00' les gens s'en aillent pour se reposer des activités de la journée. E-55 And prayer cards will be given to anybody that wants to be prayed for. And we, if you don't get them all tonight, we'll get them tomorrow. And anybody that wants to be prayed for must have a prayer card. And be here at one-thirty tomorrow, to pick up your prayer card, because we want to start the meeting then. And we'll pray for every person that holds a prayer card tomorrow. We been trying, through the nights, to get those who do not have prayer cards, so that those who have prayer cards will have the privilege of being in the prayer line. And the others are called out there, without prayer cards. That gets both, both sides. The prayer card means nothing. But you give a person a prayer card, there's about forty-percent healed right then, it's you think he's coming through the line; something he can hold, something he can look at, or something. And the—the boy will be giving out the prayer cards tomorrow at one-thirty, so they can be away by two o'clock, so the rest of the—the exercises of the day they get.
E-56 Et vous qui désirez les photos, le livre, ou les bandes, il vous faut vous en procurer ce soir. Il n'y a pas de vente le dimanche; nous ne permettons jamais que ça soit vendu le. Nous respectons le dimanche, nous ne vendons pas du tout le dimanche. Et ces livres et autres ne représentent rien pour moi; ce sont des livres que les gens ont écrits sur mon ministère; des photos que l'Association Américaine des Photographes avaient tirées, et elles appartiennent au Studio Douglas, tous droits de reproduction réservés. Le livre appartient à Frère Gordon Lindsay et à l'aumônier Julius Stadsklev. Nous les achetons et les amenons à la réunion, et nous les vendons au prix coûtant, presqu'à perte. Et nous avons toujours dit ceci, si quelqu'un.
J'ai dit aux gens qui les vendent: "Si un homme ou une femme se présente là, une personne pauvre qui n'a pas d'argent pour acheter ce livre, donnez-le-lui de toute façon. Et nous allons. Je veillerai à ce que l'on s'en occupe." Et si vous avez obtenu le livre et que ça ne vaut pas le prix, retournez-le. Rien de retourné ne manquera d'être remboursé. Voyez? C'est juste quelque chose pour aider votre foi. C'est pour cette seule raison que nous essayons de le faire. Sinon nous ne permettrions pas que cela soit ici. C'est tout à fait vrai. Eh bien, ce soir donc, rappelez-vous, ils seront au kiosque à livres. Monsieur Wood est un ami intime à moi, ainsi que Mme Wood. J'aurais aimé vous parler de leur témoignage, comment leur fils fut guéri de la polio, et beaucoup d'autres choses qui se sont passées, concernant les gens présents ici, dans la réunion.
E-56 And you who want the picture, the book, or tape, must be got tonight. No selling on Sunday; we never permit that, to sell them. We respect Sunday, don't sell at all on Sunday. And these books and things, they're nothing to me, they are books that people has written about my ministry. Pictures that the American Photographer Association took the picture, and it belongs to the Douglas Studio, copyrighted. The book belongs to Brother Gordon Lindsay and Chaplain Julius Stadsklev. We buy them and bring them to the meeting, and sell them almost to what we get them for, and lose on them. And we always said this, if any… I've told the people that sell books, "If a man or a woman comes up there, poor person, hasn't got the money to buy that book; give it to them, anyhow. And we'll… I'll see that it's taken care of." And if you got the book and it isn't worth what it's supposed to be, bring it back. There'll never be one return of nothing but giving your money back, see. It's just something to help your faith. That's all we're trying to do it for, or we wouldn't permit it to be here. That's exactly right. So now tonight, remember, they will be at the bookstand. A good friend of mine, Mr. and Mrs. Wood. Wish I had time to tell you their testimony, of how their son was healed of polio. And many other things have—have taken place, of people who is here in the meeting.
E-57 Maintenant, donnons un aperçu historique d'Abraham. D'abord, Dieu rencontra Abraham et fit une alliance inconditionnelle avec lui. Rien du tout; Abraham n'avait rien à faire sinon croire en Dieu. L'alliance était purement basée sur la grâce et elle était inconditionnelle. Pas "Si vous faites."; Dieu a dit: "J'ai." Et maintenant, chaque homme. E-57 Now let's background Abraham. First, God met Abraham, unconditionally, covenant He made with Abraham. Not anything at all; Abraham had nothing to do but believe God. The covenant was purely by grace, and unconditional. Not "if you will." God said, "I have!" And now every man…
E-58 Rappelez-vous que toute semence d'Abraham qui vient à Dieu viendra de la même manière. Il n'y a rien que vous puisiez faire. Vous ne pouvez pas vous sauver vous-même, pas plus que vous ne pourriez sans aide sauter jusqu'à la lune. Vous ne pouvez pas vous sauver vous-même. Nul n'a cherché Dieu; c'est Dieu qui cherche l'homme: "Vous ne m'aviez jamais choisi, a dit Jésus, c'est moi qui vous ai choisis." Le premier.?. E-58 Remember, all Abraham's Seed that ever come to God, comes the same way. Not nothing you could do! You could not save yourself no more than you could take your boot straps and jump over the moon. You cannot save yourself. No man ever sought God; it's God seeking man. "You never chose Me," said Jesus, "I chose you."
E-59 Pouvez-vous aller là et dire à un porc que c'est mauvais pour lui de manger la bourbe? Il vous dira de vous occuper de vos propres affaires. Mais il faudrait quelque chose qui puisse changer sa nature pour l'amener à comprendre que c'est mauvais. Il faut qu'au préalable quelque chose arrive au cochon. E-59 The first, now, could you go out here and tell a pig that he's wrong, eating slop? He'll tell you to attend to your own business. But it would have to take something that could change his nature, to make him realize that he's wrong. Something has to happen to the pig, first.
E-60 La raison pour laquelle les soi-disant croyants se vautrent maintes fois dans la boue, retournent au péché, c'est puisque. On peut laver un porc, et lui peindre les ongles, et lui faire les soins de ses babines. Ce - c'est mauvais, je ne sais comment on appelle ça. Le rouge à lèvres (n'est-ce pas?), ou quelque chose comme cela. Je confonds toutes ces choses. De toute façon, vous savez de quoi il s'agit. Vous mettez du rouge à lèvres sur une vieille truie et - et, vous savez, faites-lui toutes les autres toilettes, et elle ira droit dans le bourbier, et s'y vautrera à nouveau. Pourquoi? C'est une truie pour commencer. La seule façon de la rendre différente, c'est de changer sa nature. E-60 That's the reason that so-called Christians many times wallow in the mud, back in sin, is because… You could wash a pig, and paint their fingernails, put on lip manicure. That, that's wrong, ever what it is. Lip rouge, isn't it, or something? I get that, all that stuff, mixed up. You know what it is, though. You put the old sow on some lip rouge and—and, you know, do all the other works to it, and she'll go right straight to the wallow, and wallow again. Why? She's a hog, to begin with. The only way you'll ever make her any different, is change her nature.
E-61 La seule façon pour un homme ou une femme de se mettre en ordre avec Dieu, c'est de changer sa nature, de se purifier, de mourir au péché du vieil homme, et d'être né de nouveau de l'Esprit de Dieu. Et c'est Christ qui est l'Esprit de Dieu; et Christ est la Parole. Ensuite, cela rend témoignage à la Parole. Voilà la seule façon de le faire. E-61 That's the only way that a man or woman can ever line up with God, is change the nature, clean up, die to the old man's sin, and be reborn again by the Spirit of God. And, that is, Christ is the Spirit of God, and Christ is the Word. Then it witnesses with the Word. That's the only way they'll ever do it.
E-62 Eh bien, Abraham cherchait une cité dont Dieu était le Constructeur et l'Architecte. Et aujourd'hui, nous sommes des pèlerins, des étrangers cherchant une cité dont Dieu est le Constructeur et l'Architecte. Tenez, Abraham, avant qu'il n'ait su quoi que ce soit, avait en lui quelque chose comme un instinct, qui faisait qu'il regarde vers la cité. E-62 Now, Abraham was looking for a City Whose Builder and Maker was God. And today we are pilgrims, strangers, looking for a City Whose Builder and Maker is God. Look! Abraham, before he had ever known, there was something like an instinct in him, that he looked at the City.
E-63 Aujourd'hui, pendant que je descendais la rue avec mon épouse, je disais: "Voici un très joli petit endroit sur la colline; peut-être que 300 ans avant, il y avait un beau bois avec de très grands arbres. L'homme est venu et les a coupés, et il a pollué les ruisseaux. Ça aurait été un bel endroit où vivre, ici." Oui, mais voyez, il a construit des maisons. Ensuite, les gens ont commencé à se multiplier. Le péché et la violence ont commencé à s'y infiltrer. Hollywood s'est approchée d'eux et s'y est introduite par le cinéma, par la télévision. Par. Et maintenant, chaque ville est souillée et remplie de péchés. E-63 Today, passing down with the wife, I was saying, "A lovely little place here sitting on the hill, maybe three hundred years ago; beautiful wood, great high timbers. Man come in, they cut them down, polluting the streams. It would be a beautiful place to live here." Yeah, but you look, he built houses. Then they begin to multiply. Sin and violence begin to come in. Hollywood moved in close to him, brought it in by movie, by television. By… And now it's a contaminated, sinful, every city!
E-64 Et bien sûr, en tant que des personnes, il y a quelque chose en eux qui fait qu'ils aiment vivre ensemble, être bons voisins et honnêtes. Il y a sûrement une Cité quelque part. La profondeur appelle encore la profondeur. E-64 And surely, as people, something's in them likes to live together, to neighbor, and be righteous. There is surely a City somewhere! The deep calling to the Deep again!
E-65 Et Abraham avait vu les cités de son époque, Ur en Chaldée. Et il savait, à cause de l'appel qu'il y avait en lui, qu'il y avait une Cité qui était différente, dont le Constructeur et l'Architecte était Dieu. Et Dieu vit cela en Abraham et lui dit: "Sépare-toi maintenant, pars de là." E-65 And Abraham saw the cities of his day, Ur of Chaldea. And he knew that because there was something in him calling, there was a City that was different, Whose Builder and Maker was God. And God seen that in Abraham, told him, "Separate yourself now, come on out."
E-66 Eh bien, à propos d'Abraham, il y a une chose que je désire vous faire remarquer: il a obéi à la Parole de Dieu à la lettre. E-66 Now, Abraham, one thing I want you to notice, he obeyed God's Word to the letter.
E-67 Souvenez-vous-en toujours. C'est ça mon message. Vous devez obéir à la Parole. Et si vous connaissez quelque chose de contraire à Ça, tenez-vous-en éloigné. Ça peut sembler bon, mais ne raisonnez pas sur la Parole de Dieu. E-67 Always remember that! That's my Message. You must obey the Word. And knowing anything contrary to It, leave it alone. It may look good, but don't reason against God's Word.
E-68 La première chose que Satan fit, c'était de faire raisonner Eve sur la Parole de Dieu. Et elle n'En douta point, elle raisonna simplement. Satan raisonna Là-dessus. E-68 That's the first thing Satan did, was reason against God's Word, to Eve. And she never doubted It. She just reasoned. Satan reasoned It.
E-69 Et c'est ainsi qu'ils agissent aujourd'hui. "Ne serait-il pas raisonnable que nous fassions ceci? Ne serait-il pas raisonnable?" Si c'est contraire à la Parole de Dieu, tenez-vous-en éloigné. C'est la voix de Satan. E-69 And that's the way they do today. "Isn't it reasonable that we should do this? Isn't it reasonable?" If it's against God's Word, leave it alone! It's the voice of Satan.
E-70 Que la Parole... Si la Parole est en vous. "Si vous demeurez en Moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez alors ce que vous voulez, le Saint-Esprit... Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous (c'est cela la Parole faite chair), demandez ce que vous voulez, et cela vous sera accordé." Voilà la voie. Débarrassez-vous de tout credo et de toute chose, et accrochez-vous à la Parole parce que c'est Christ. Remarquez que c'est alors que ça va se manifester. E-70 Let the Word, if the Word is in you… "If ye abide in Me, and My Word in you, then ask what you will." The Holy Spirit! "Ye abide in Me, My Word in you," that's the Word made flesh, "ask what you will and it'll be done." That's the way. Get all creeds, all things away, and hold to the Word because it is Christ. Notice, then it will manifest itself.
E-71 Quelqu'un a dit: "Frère Branham, comment connaissez-vous ces choses? Comment?" E-71 Someone said, "Brother Branham, how do you know those things. How?"
E-72 Ces choses que vous voyez ici dans cette série de réunions sont de petites choses. Tout celui qui a l'habitude de venir à ce genre de réunion le sait. Le Saint-Esprit révèle des choses qui se produisent des semaines et des mois plus tard. Et demandez à n'importe qui si cela a déjà failli une seule fois. Cela ne peut pas faillir. Voyez? "Comment le savez-vous?" C'est une promesse de la Parole, et l'heure est venue. Ça doit arriver. Bien, je ne sais pas, il y aura un très petit nombre, une minorité qui le croira, mais ça doit simplement continuer de la même façon. Et avez-vous déjà remarqué que ça passe juste par-dessus les gens, et que cela arrive et se termine avant qu'ils reconnaissent cela? C'est toujours ainsi. E-72 These what you see here in the meeting is amateur things. Anybody that travels with the meetings here, know. The Holy Spirit reveals things that comes weeks and months between time. And ask anybody, "Did it ever fail one time?" It can't fail, see. "How do you know it?" Because it's a promise of the Word, and the hour is here. It's got to come to pass. Now, I don't know, there be a very few, a minority will believe it, but it's got to go forth just the same. And did you ever notice, it goes right over the people's head, and it's past and done before they recognize it. Always that way.
E-73 Vous, les catholiques, savez-vous ce que votre église a fait? Jeanne d'Arc, pour avoir été une - une vraie sainte de Dieu, opéré des miracles de la part de Dieu, prophétisé de la part de Dieu. Et vous l'avez traitée de sorcière et vous l'avez brûlée sur le bûcher. Elle a crié pour obtenir miséricorde, mais vous l'avez brûlée sur le bûcher. Des centaines d'années plus tard, vous vous êtes rendu compte que vous aviez tort, alors vous en avez fait une sainte. Vous avez manqué de la comprendre vous ne l'avez pas reconnue. E-73 To you Catholic people, you know what your church done? Because Joan of Arc was a—a real saint of God, done miracles of God, prophesied of God. And you called her a witch, and burned her to a stake; and her screaming for mercy, and you burned her to a stake. Hundreds of years later, you realized you was wrong, then you made a saint out of her. She passed right over you, and you didn't know her.
Elijah passed through, they didn't know him. "An old quack!"
E-74 Elie vint, ils ne le reconnurent pas. "C'est un vieux charlatan!" Christ vint, ils ne Le reconnurent pas, jusqu'après Sa mort, Son ensevelissement et Sa résurrection. C'est le principe de Dieu. Et ça aveugle l'incrédule. Et Il montra. Il dit: "Je l'ai caché aux sages et aux intelligents, et Je le révèle aux enfants qui veulent apprendre." Christ remercia Dieu pour avoir fait cela. Voyez? Humiliez-vous. Croyez cela. Eprouvez la Parole. E-74 Christ passed through, they didn't know him till after His death, burial, and resurrection. God sets that. And it's absolutely pulls the wool over the eyes of the unbeliever. And showed… He said, "I hid it from the eyes of the wise and prudent, and reveal it to babes such as will learn." Christ thanked God for doing it. See?
Humble yourself. Believe it. Test the Word.
E-75 Jésus a dit: "Vous sondez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en Elles la vie éternelle; ce sont Elles qui rendent témoignage de Moi. Vous auriez dû reconnaître l'heure." Il dit, en parlant aux pharisiens: "Vous, hypocrites! Vous savez discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps. Car, si vous M'aviez connu, vous auriez connu Mon jour." Ils ont manqué la chose, ils n'ont pas reconnu cela jusqu'à ce que cela fut complètement passé. Remarquez maintenant que la Parole est très importante. E-75 Jesus said, "Search the Scriptures, for in them you think you have Eternal Life, and they are they that testify of Me. You ought to have knowed the hour." Said, told the Pharisees, "You hypocrites, you can discern the face of the sky. But the signs of the time, you can't discern. For if you would have knowed Me, you would have knowed My day." Passed right over them, didn't know it till it was done gone. Notice now the Word being so important!
E-76 Et remarquez un autre cas pendant que nous y sommes: Lot. Jésus Lui-même a dit: "Souvenez-vous de la femme de Lot." Si la Parole n'est pas si importante, si le raisonnement est très bien, quand cet Ange a dit à Lot et à Sa famille: "Va à Tsoar, mais ne regarde pas derrière toi". Et la femme de Lot, à cause d'une petite chose insignifiante comme tourner et regarder en arrière, ce qui était pourtant contraire à la Parole, devint une colonne de sel. E-76 And notice another, while we're on it, Lot. Jesus said, Himself, "Remember Lot's wife." If the Word isn't so important, if reasoning is all right; when that Angel said to Lot and his family, "Go to Zoar, but don't look back!" And Lot's wife, on a little insignificant thing as to turn and look back, but it was contrary to the Word, she turned to a pillar of salt.
E-77 Puis vous dites: "Vous parlez aux femmes au sujet de leurs cheveux qu'elles coupent, de leur habillement." Dieu a dit de ne pas le faire. Suivez la Parole. Et Lot avait sans doute une charmante épouse, mais elle n'avait pas suivi le commandement de la Parole. Lot. Eve était une bonne femme, mais elle n'avait pas suivi le commandement de la Parole; elle a juste raisonné un peu là-dessus. E-77 Then you say, "Telling women about cutting their hair, wearing clothes…?" God said don't do it! You follow the Word. Lot had, no doubt, a nice wife, but she didn't follow the Commandment to the Word. Lot! Eve was a good woman, but she didn't follow the Commandment to the Word; just reasoned a little with it.
E-78 "Ne serait-ce pas raisonnable, Frère Branham, que nous fassions ceci? Je suis citoyen américain. Je - j'ai le droit de faire tout ce que je veux. C'est mon privilège en tant qu'Américain." C'est votre privilège en tant qu'Américain, mais pas votre privilège en tant que Chrétien, car en tant que Chrétien, vous êtes une brebis; et une brebis perd ses droits. Elle reste tranquille et vous laisse lui retirer tous ses droits. Mais un bouc fera des histoires à ce propos. C'est vrai. Mais une brebis perd ses droits. Et un Chrétien perd toujours ses droits nationaux, s'ils sont contraires aux droits chrétiens. E-78 "Isn't it reasonable, Brother Branham, that we should do this? I'm an American citizen, I—I have a right to do whatever I want to. That's my American privilege." It's your American privilege, but not your Christian privilege. For, by Christian, you are a sheep; and a sheep forfeits its rights. It lays still and lets you take away from it all the rights it has. But a goat will kick up a storm about it. That's right. But a sheep forfeits its rights. And a Christian always forfeits their national rights if it's contrary to your Christian rights.
E-79 La femme de Lot a simplement regardé en arrière [Frère Branham fait claquer les doigts. - Ed.]; ce fut tout. Eh bien, qu'est-ce que cela a fait? Il nous est montré ici, à travers Abraham et Lot, que ce qu'ils avaient fait là est un exemple. Et le fait est là, on ne peut rien y changer. E-79 Lot's wife merely looked back, [Brother Branham snaps his finger—Ed.] that was it! Now what did that do? It tells us here in Abraham, and Lot, that the thing that they set forth there, an example. And we cannot get away from it.
E-80 Hébreux, chapitre 11, dit: "Ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples. Puisque nous sommes environnés d'une si grande nuée de témoins, nous devons rejeter tout péché." Qu'est-ce que le péché? C'est l'incrédulité. Tout péché, toute incrédulité à la Parole de Dieu, qui nous enveloppe si facilement. E-80 Hebrews, the 11th chapter, said, "These things was for our example. Seeing that we're compassed about with such a great cloud of witnesses. We are to lay aside every sin." What is sin? Unbelief! "Every sin, every unbelief of God's Word, that does so easily beset us."
E-81 Nous nous opposons à quelque chose, disant: "Eh bien, on prêche que - que c'était." Ne faites pas cela. Faites seulement ce que Dieu vous a dit de faire. Tenez-vous-y à la lettre. E-81 We come up against something, say, "Well, they preach that, that that was…" Don't you do that! You do just what God said do. Stay with It, to the letter!
Say, "It don't make any difference."
E-82 Vous dites: "Cela ne change rien." Très bien, la seule chose que je peux dire, c'est ce que la Parole dit. Et d'une manière absolue Jésus a dit: "Souvenez-vous de la femme de Lot." Elle regarda seulement par-dessus son épaule. Eve s'arrêta simplement pour un instant. C'est tout ce qu'elle avait fait. La femme de Lot avait juste regardé en arrière. Et Dieu avait changé cet homme juste, Lot, sa femme en une colonne de sel, juste pour une toute petite chose; elle avait simplement désobéi à Ses commandements en regardant juste derrière elle pour voir ce que tout ce feu représentait, et elle est devenue une colonne de sel; et elle est là jusqu'à ce jour comme un exemple montrant que Dieu ne plaisante pas. E-82 All right, the only thing I can say is what the Word says. And Jesus strictly said that, "Remember Lot's wife." She merely looked over her shoulder. Eve merely stopped for a moment. That's all she done. Lot's wife just looked back. And if… God turned that righteous man, Lot, his wife, to a pillar of salt, by just a little bitty thing, just disobeying his Commandments enough to just look back and see what all that fire was about, and she turned to a pillar of salt, and stands there yet today as an example that God means what He says.
E-83 Oh! si la vraie foi pouvait s'ancrer dans les gens! "La foi vient de ce que l'on entend, ce que l'on entend vient de la Parole de Dieu." E-83 Oh, if real faith could anchor into people! "Faith cometh by hearing, hearing the Word of God."
E-84 Eve s'était arrêtée un instant. C'est tout ce qui lui suffisait de faire. Satan s'était saisi d'elle et l'avait fait raisonner là-dessus. "Ne serait-ce pas raisonnable? Si soeur Une telle peut le faire, pourquoi pas vous? Elle est la femme du pasteur." Cela m'importe peu, qui elle est, ou qui il est. Si c'est contraire à la Parole, n'écoutez pas cela. Allez de l'avant. Des exemples. E-84 Eve stopped for a moment. That's all she had to do. Satan had her caught, and just reasoned it with her. "Isn't it reasonable? If Sister So-and-so can do that, can't you do it, too? She's the pastor's wife." I don't care who she is, or who he is. If it's contrary to the Word, don't you listen to it. Go straight on! Examples!
E-85 C'est ainsi qu'Abraham avait agi. A quel point pensez vous que la - la médecine de l'époque pouvait lui avoir fait raisonner, lui disant qu'il n'aurait pas ce bébé. Et qu'en fut-il lorsqu'il eut soixante-quinze ans? Ensuite nous voyons qu'à 100 ans, il y croyait toujours et plus fermement qu'au début. Il a eu vingt-cinq ans pour continuer à ajouter plus de foi à la chose. J'aime ça. Oui, monsieur. E-85 That's the way Abraham did. How much reasoning do you think the—the medical science could have give him, of that day, that he wasn't going to have that baby? And what about when he was seventy-five? Then we find him when he was a hundred, he still believed it stronger than he did the first place, had twenty-five years to keep building more faith onto it. I like that. Yes, sir.
E-86 Ensuite, je voudrais attirer votre attention sur quelque chose d'autre avant de continuer. Avez-vous remarqué? Je - j'espère que vous aviez compris que cette alliance était confirmée quand elle était rédigée et déchirée. Aviez-vous compris ça? Levez les mains si vous aviez saisi cela, si vous aviez compris ce que ça signifiait. Une alliance écrite, déchirée; Dieu prit la manifestation de la trinité, la rendit une; Il la déchira, Il éleva le Corps dans la gloire, et renvoya le Saint-Esprit pour vivre dans l'Eglise qui est la femme, l'Epouse, afin de produire la même chose que ce Corps-là avait produit: le même Esprit, le même travail, la même doctrine, toute chose étant parfaitement comme Il l'avait fait, le même signe: "Jésus-Christ le même hier, aujourd'hui, et pour toujours". E-86 Then I want to bring your attention to something else before we get up. Did you notice? I—I hope that you got it. On that covenant being confirmed, by writing that covenant and tearing it apart, did you get it? Raise your hands if you did, you got what it meant. Covenant wrote out, tore, God taking the manifestation of trinity, making it into one; tearing it apart, taking the body up on High, and sending back the Holy Spirit to live in the Church, to produce the same thing that that body produced, as a wife, Bride; same Spirit, same work, same Doctrine, everything just exactly the way He had it, same sign, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." Notice!
There might be, peradventure, a Jew setting here.
E-87 Remarquez. Il se peut qu'un Juif soit assis ici par hasard. E-87 See, God does those things, and it goes right on among the people and yet they don't get it.
E-88 Vous voyez? Dieu fait ces choses, et cela va parmi les gens et pourtant, ils ne comprennent pas cela. Comme quand j'expliquais la raison pour laquelle les femmes se voilent le visage lors du mariage. Pourquoi? Il se peut qu'elles ne le comprennent pas. Mais, ce qu'elles font, c'est reconnaître qu'elles sont un corps, qu'elles n'ont pas de tête; l'homme est sa tête. C'est la raison pour laquelle Rébecca se voila. Et c'est pourquoi l'Eglise doit se voiler et s'abandonner à Christ, car Il est la Tête, et Il est la Parole. E-88 Like I was explaining about why women veil their face when they get married. Why? They may not understand that. But what they are doing, is, knowing that they are a body, they have no head, the man is their head. That's the reason Rebekah veiled herself. And that's why the Church ought to veil itself and surrender itself to Christ, because He is the Head, and He is the Word.
E-89 Eh bien, les Juifs, lors du Yom Kippour, lorsqu'ils prennent la communion, ou plutôt la Pâque, tout Juif le sait, et il sait que sous le couvercle se trouve le morceau du pain kascher rompu. Et je ne connais aucun Juif avec lequel je me sois déjà entretenu, qui soit capable de m'expliquer la raison d'être de ce pain kascher rompu. Eh bien, elle est ici dans la confirmation de l'alliance, c'est le corps brisé de Christ, quand Il sépara Dieu de l'homme; Il était à la fois Dieu et homme. Et quand Il fit monter l'Esprit. Et Jésus dit, écoutez: "En ce jour-là, vous connaîtrez que Je suis dans le Père, que le Père est en Moi; que Moi Je suis en vous et vous en Moi." C'est Dieu dans Son peuple, le même Dieu. E-89 Now, the Jew, the Yom Kippur, when they take the communion, or the Passover, anyone knows, that's a Jew, and knows that under the lid is a broken piece of kosher. And there's not a Jew that I know of, that I've ever talked to, can explain why that broken piece of kosher. Why, here it is in the confirmation of the covenant, the broken body of Christ, when He broke God from man; He was both God and man. And when He took the Spirit up… And Jesus said, listen, "At that day you will know that I am in the Father, the Father in Me; I in you, and you in Me." It's God in His people! The same God!
E-90 Il S'était représenté là, nous en avions parlé hier soir. Dieu était descendu, S-e-i-g-n-e-u-r (avec majuscule), Jéhovah-Jiré, Jéhovah-Rapha, Jéhovah-Manassé, Elohim, le Tout-suffisant, le Puissant, Celui qui porte des seins, tous Ses titres et tout, était manifesté dans un corps humain qui avait mangé de la nourriture des hommes, et avait disparu à leur vue: Dieu. E-90 He represented there, where we talked on last night. God came down, capital L-o-r-d, Jehovah-Jireh, Jehovah-rapha, Jehovah-manasseh, Elohim, the All-sufficient One, the Strong One, the Breasted-One, all of His titles and everything, manifested in a human body that eat human food, and vanished out of their sight. God!
E-91 Et Jésus, quand Il est venu, Il a dit: "Ce qui arriva en ce jour-là arrivera de même." Dieu. E-91 And Jesus, when He come, He said, "As it was in that day, so will it be." God!
E-92 Voilà le pain kascher rompu, placé sous le couvercle, le morceau rompu; pas ce qu'ils prennent, mais ce qui est rompu. Pourquoi ne comprennent-ils pas cela? E-92 That's the broken kosher underneath the cover, the broken piece; not what they take, but What's broke. Why don't they understand it?
E-93 C'est comme lorsque Jésus prit les - les parchemins et commença à lire. Il lit une partie du verset, et laissa le reste, puisque cela Le concernait en ce jour-là. Le reste du verset se rapporte à Sa seconde venue. E-93 The same way when Jesus picked up the—the parchments and begin to read. He read part of the verse, and left it off, the rest of it, because it was just for Him for that day. The rest of the verse pertained to His Second Coming.
E-94 La raison pour laquelle les Juifs ne comprennent pas cela, c'est puisqu'ils devaient être aveuglés. Ils n'ont pas reconnu leur Messie, et pourtant Il était là. Et chaque fois qu'ils prennent leur - leur Pâque, il y a toujours le pain kascher rompu, et ils ne comprennent pas cela.
J'ai posé la question à un Rabbin. Il a répondu: "On nous a appris à le faire."
J'ai dit: "Pourquoi le faites-vous?"
Il a répondu: "Je ne sais pas. Nul ne le sait."
E-94 That's the reason the Jews don't understand that, because they had to be blinded. They didn't see their Messiah, and yet He was there. And each time they take their—their Passover, there is the broken kosher again, and not knowing it.
I asked a rabbi. He said, "We are taught to do that."
I said, "Why do you do it?"
He said, "I don't know. Nobody else knows."
E-95 Voyez, la femme se voile le visage, pourtant elle ne comprend pas cela. Au lieu de se soumettre et laisser son mari être sa tête, elle est la tête du mari. C'est de la perversion. Eh bien, voilà l'attitude américaine. E-95 See, a woman veils her face, yet she don't realize. Instead of coming in and let her husband be her head, she's head of the husband. That's perversion. Now that's the American attitude.
E-96 Cependant, c'est ça, le pain kascher rompu. Ensuite, nous remarquons aussi... je veux aussi que vous remarquiez, vous... maintenant que nous posons le fondement avant d'aborder la partie proprement dite dont nous voulons parler ce soir. E-96 But that's it, broken kosher. Then again we notice, again I wanted to note here, in backgrounding now before we get down to the real part that we want to speak on tonight.
E-97 Hier soir, vous vous rappelez que quand Abraham... l'alliance a été faite avec Abraham et sa Postérité. Or, la semence naturelle d'Abraham fut engendrée par un acte de foi; mais la vraie Semence d'Abraham était Christ, la Bible; Il était la Semence royale d'Abraham. E-97 Last night you remember that when Abraham, the covenant was made with Abraham and his Seed after him. Now, there was a natural seed of Abraham, by the act of faith produced that; but the real Seed of Abraham was Christ, the Bible… which was the royal Seed of Abraham. Now notice.
E-98 Maintenant, remarquez. Avant la destruction par le feu au jour d'Abraham, un signe fut donné à Abraham, à son groupe élu. C'était que Dieu était descendu sous la forme d'un homme. Il avait le dos tourné vers la tente où se trouvait Sara, et avait révélé ce que Sara disait dans la tente. Et Jésus est venu et a dit que la même chose arriverait à la fin de l'âge. Bon, ç'était Abraham. E-98 Abraham, before the destruction of fire in his day, there was a sign done to Abraham, His elected group. And that was, God came down in the form of a man, turning His back to the tent from where Sarah was, and told what Sarah was saying in the tent. And Jesus come around and said the same thing would be at the end of the age. Now, that was Abraham.
E-99 Puis sa semence naturelle, quand le Messie vint. Et Simon vint auprès de Jésus, et Celui-ci lui dit que son nom était Simon, et qu'il était le fils de Jonas. Il sut le secret de son coeur. Il dit à Philippe - ou plutôt à Nathanaël que Philippe avait amené: "Je t'avais vu quand tu étais sous l'arbre." Il dit à la femme au puits: "Tu as cinq maris." Et elle dit: "Seigneur, je vois que Tu es prophète." Voyez, c'est à la fin que la postérité naturelle d'Abraham reçut ce signe-là. E-99 Then his natural seed, when Messiah cometh. And Simon came to Jesus, and He told him his name was Simon, and he was the son of Jonas, knowing the secret of his heart. Told Philip… or Nathanael, that Philip got, "I saw you when you were under the tree." Told the woman at the well, "You had five husbands"; and she said, "Sir, I perceive You're a prophet." See, the end of the natural seed of Abraham got that sign.
E-100 Et il a été prédit par la Semence royale Elle-même, Christ, que la Semence royale recevrait la même chose à la fin de ses jours. Maintenant, j'espère que nous saisissons cela. E-100 And it was predicted by the royal Seed Himself, Christ, that the royal Seed, at the end of their days, would get the same thing. Now I hope we get it.
E-101 Il le changea. Remarquez, Dieu changea le nom d'Abraham. Je ferais mieux de laisser tomber cela. Quand je reviendrai pour une longue série de réunions de réveil, nous allons entrer dans cela. Il a dû changer son nom, son nom terrestre, en un nom donné par Dieu. E-101 Changed him. Notice, God changed Abraham's name. I better leave off of that. When I come back for a long revival, we'll go into that. He had to change the name from his earthly name, to a name given by God.
E-102 Vous dites: "Que représente le nom d'un homme pour nous? Est-ce quelque chose?" Oh! Frère, si seulement vous connaissiez ce que signifient certains de ces noms modernes que nous portons! Je ne veux pas les citer, puisque ça va vous blesser. Mais ça... Dieu a des noms qui signifient quelque chose; ça change tout le cours des choses. Oh! Vous dites: "C'est absurde." E-102 You say, "What is a man's name to do with anything?" Oh, brother, if you only knew! Why, some of these modern names we got! I don't want to call them, 'cause it'll hurt your feeling. But God has names that it means things, it changes the whole course. Oh, you say, "Nonsense!"
E-103 Qu'en est-il - qu'en est-il de Jacob? Avant qu'il ne devienne un prince devant Dieu, son nom devait être changé de Jacob en Israël. Est-ce vrai? Bien sûr. Paul! Le nom de Saul avait dû être changé en Paul. Oh! Combien pourrions-nous en citer dont Dieu a changé les noms: Abram en Abraham, Saraï en Sara. Il changea leurs noms. Oh! la la! quelle bénédiction que d'entrer dans une petite église composée d'un groupe élu, et de se mettre à enseigner cela, de voir les alléluias dans les coeurs, quand on voit ce que Dieu fait! E-103 What about—what about Jacob? Before he become a prince before God, he had to have his name changed from Jacob to Israel. Is that right? Sure. Paul; Saul had to have his name changed to Paul. Oh, how many could we call, and saying that God changed their name! Abram to Abraham, Sarai to Sarah, changing their name. Oh, my! What a blessing, to get in some little church with an elected group, and go to teaching that, see the hallelujahs in the heart, when you see what God does.
E-104 Bon, hier soir j'ai expliqué cela entre les lignes et j'ai confirmé cela. J'aimerais juste reprendre cela avant d'aborder notre sujet. A savoir que Dieu changea Abraham, d'un vieil homme tout ridé, lui et Sara, en un jeune couple. Il changea leurs corps avant qu'ils ne reçoivent le fils promis. Le dernier signe qu'ils reçurent était la manifestation de Dieu dans la chair; Il pouvait lire dans le coeur d'une femme qui se trouvait dans la tente derrière Lui. Et ensuite leurs corps furent changés.
Bien, hier soir j'ai pris beaucoup de temps, et je sentais que certains en étaient embarrassés. Je veux encore rendre cela un peu plus clair.
E-104 Now, last night I was explaining on "between the line" and "confirming it." I want to just hit it again before I go into my text. That, God changed Abraham from an old wrinkled man, him and Sarah, back to a young couple, changed their physical being before they could receive the promised son. The last sign they got was the manifestation of God in flesh, could read the heart of a woman behind Him, in the tent. And the next thing was that their bodies were changed. Now, last night I was getting late, and I could feel some wondering about that. I want to still bring it a little closer.
E-105 Eh bien, la preuve en était la suivante: quand tous les deux firent ce long voyage-là, ils avaient été complètement changés. Et la Bible dit que tous les deux étaient avancés en âge. Et le corps d'Abraham était pratiquement usé, et le sein de Sara était desséché. Etait-ce vrai? Nous savons qu'ils étaient usés, mais Dieu les changea. Maintenant, pour vous prouver qu'Il le fit... d'abord, pourquoi ce Philistin (ou plutôt pas un.Oui, je crois que c'était un roi philistin) était-il tombé amoureux d'une vieille femme comme Sara? Elle était donc belle d'apparence! E-105 Now, the proof of it was that, when they both took that long journey, they were absolutely had been changed. And the Bible said, "They were both well stricken in years. And Abraham's body was as good as dead, and Sarah's womb was dead." Was that right? We know they were dead, but God changed them. Now to prove it to you, that He did it. First, why would that Philistine (or not a…), yes, I believe it was a Philistine king, fall in love with Sarah, an old woman? And she was fair to look upon.
E-106 Puis, quand Isaac naquit, Sara et Abraham étaient avancés en âge et sur le point de mourir. Ensuite ils survécurent, et Isaac se maria à l'âge de quarante ans. Sara mourut. Et après cela, Abraham prit une femme nommée Ketura, et il eut d'elle cinq - six fils, je crois, sans compter les filles; et ici, soixante ans plus tôt, il était pratiquement usé. K-e-t-u-r-a, Ketura; il épousa Ketura, cinquante ou soixante ans plus tard, et il eut d'elle six fils sans compter les filles; et soixante ans plus tôt, il était pratiquement usé. Alléluia! Vous y êtes. La promesse de Dieu est certaine. Amen! Oh! j'aime cela! E-106 Another thing. When Isaac was born, and Sarah and Abraham well stricken in age, ready to die, then they lived up, and Isaac got married when he was forty years old; Sarah died. And Abraham married a woman, Keturah, and had five, six sons, I believe it was, besides the daughters, after that; and here, sixty years ago, he was as good as dead! K-e-t-u-r-a-h, Keturah. He married Keturah, fifty or sixty years after that, and had six sons besides his daughters; and sixty years before, he was as good as dead. Hallelujah! There you are! The promise of God is sure. Amen. Oh, I love It!
E-107 Il faut se mettre simplement à l'écart pour lire. Aujourd'hui, pendant que je lisais, là dans les bois, j'ai compris un petit quelque chose que je veux vous expliquer. E-107 Just to get to yourself and read! Today, back in the woods, reading, I got a little something I want to explain.
E-108 Israël, le peuple de Dieu, était une fois en Egypte. Ils avaient été vendus comme esclaves et ils n'y pouvaient rien. C'est selon le glorieux plan prédestiné de Dieu qu'ils furent envoyés là-bas. Il avait dit à Abraham qu'ils séjourneraient dans un pays étranger pendant quatre cents ans. Et là-bas, ils devinrent semblables aux autres peuples, et ils devinrent des esclaves. Si les - si les Egyptiens voulaient violer les jeunes filles des Hébreux, on n'y pouvait rien. S'ils voulaient tuer des jeunes hommes, ils les tuaient; on n'y pouvait rien. Ils étaient des esclaves. On leur jetait du pain moisi qu'ils devaient manger ou se débrouiller sans. S'ils se plaignaient, on les tuait. Quel lieu pour le peuple de Dieu! E-108 Israel. The people of God one day was down in Egypt, sold into bondage, and they couldn't help being there. God's great predestinated plan sent them there. He had told Abraham they would sojourn in a strange land for four hundred years. And there they become like the rest of the people, and they were slaves. If the—if the Egyptian man wanted to ravish the young Hebrew girls, nothing could be said. If they wanted to kill their young men, they killed them, nothing could be said. They were slaves. They throwed them out their molded bread. They eat it, or do without; complain, killed! What a place for the people of God!
E-109 Mais un jour (Alléluia!), Dieu se souvint de Sa promesse à Abraham. Gloire! Maintenant, je commence à me sentir de nouveau religieux. Remarquez, Dieu se souvint de Sa promesse à Abraham. Et Il oignit un prophète par une Colonne de Feu qui était au-dessus de lui, et ce dernier descendit dans le pays et commença à leur rappeler la promesse infaillible de Dieu. Et Dieu était présent pour confirmer Sa Parole. C'est vrai. Il leur avait parlé d'un pays où coulaient le lait et le miel; un pays que Dieu leur avait donné. Ils sortirent de l'Egypte par la puissance du témoignage de ce prophète qui avait la Colonne de Feu au-dessus de lui, car il avait été envoyé. Et Dieu avait confirmé qu'Il était avec lui. E-109 But one day, hallelujah, God remembered His promise to Abraham. Glory! Now I'm beginning to feel religious again. Notice, God remembered His promise to Abraham. And He anointed a prophet, with a Pillar of Fire over him, and he come down into the land and begin to remind them of the promise of God that couldn't fail. And God was present to vindicate His Word. Right. He told them of a land that was flowing with milk and honey, God had given it to them. They marched out of Egypt on the strength of the testimony of this prophet with the Pillar of Fire over him, because he was sent. And God had proved He was with him.
E-110 Alors, arrivés au lieu appelé Kadès-Barnéa, qui fut autrefois le siège mondial du jugement, Kadès-Barnéa, ils avaient là parmi eux un guerrier du nom de Josué; et le mot "Josué" signifie en hébreux "Jéhovah-Sauveur". Et Josué, le grand guerrier. Rappelez-vous maintenant, ils n'avaient jamais vu ce pays; ils en avaient seulement entendu parler. Voyez-vous le type maintenant? Ils avaient seulement entendu parler du pays. Ils avaient tout abandonné pour aller dans ce pays, parce que la Parole de l'Eternel leur avait été apportée, et avait confirmé qu'ils étaient en route pour ce pays. Quel type de l'Eglise en route, sans en savoir quelque chose, aucun d'eux n'y avait jamais été! Mais Josué... Quand ils se sont approchés de la frontière, à Kadès, le siège du jugement, là le jugement frappa Israël, à cause de celui qui avait été là-bas et qui en était revenu. Et, Josué traversa le Jourdain et entra dans la terre promise, et ramena l'évidence que c'était tout à fait tel que Dieu l'avait dit. Et ils purent goûter le raisins qui étaient cultivés dans ce pays béni. E-110 Now when they came to a place called Kadesh-barnea. That was one time the judgment seat of the world, Kadesh-barnea. And there they had a warrior among them, by the name of Joshua. And the word Joshua, in Hebrew, means "Jehovah-saviour." And Joshua, the great warrior… Now remember, they had never seen this land, they had only heard about it. You see the type now? Only they had heard of the land. They had forsaken all to go to this land, because the Word of the Lord had been brought to them, and confirmed that they were on their road to this land. What a type of the Church, on their road, knowing nothing about it, none of them had ever been over there. But Joshua, when they got close to the border, at Kadesh, the judgment seat, where judgment struck Israel, from one who had been over and come back. And Joshua crossed over the Jordan, over into the promised land, and brought back the evidence that it was just exactly what God said it was. And they could taste of the grapes that was grown in that blissful land.
E-111 Bon, il leur était promis un pays à eux, où ils seraient libres, où ils élèveraient leurs enfants dans la décence et - et dans une crainte pieuse, où ils auraient une église, et ainsi de suite. Combien ils étaient heureux de quitter l'esclavage, d'aller vers cette terre et d'avoir ce pays! Remarquez. Mais quand ils traversèrent et qu'ils jouirent de leurs vies, ce fut quelque chose de magnifique. Mais finalement, les flancs des collines furent couverts de pierres tombales. Le peuple de Dieu vieillissait et mourait, il vieillissait et mourait. E-111 Now, they had been promised that they could have a home where they could be free, they could raise their children in decency and—and godly fear, have church, and so forth. How happy they were to cross over that land and get this home, from being slaves. Notice. But when they crossed over, lived their lives, it was a great thing. But finally the hillsides become plastered with tombstones. They got old and died, old and died, God's people.
E-112 Puis un jour, un autre grand Guerrier vint, le plus grand de tous, Jéhovah-Sauveur, Jésus. Il vint et dit qu'il y a la Vie après la mort. "Car il y a plusieurs demeures dans la maison de Mon Père: si cela n'était pas, Je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place. Je reviendrai et Je vous prendrai avec Moi." Et ce grand Guerrier parvint à Son Kadès-Barnéa, le siège du jugement pour chacun de nous: le Calvaire. Là, Il porta sur Lui l'iniquité de nous tous. Et Il traversa le fleuve Jourdain que nous appelons la mort. Et le troisième jour, Il ressuscita, comme Josué qui revint de l'autre côté du fleuve, apportant l'évidence qu'un homme qui meurt peut revivre. E-112 Then one day there come another great Warrior, the greatest of all of them, Jehovah-Saviour, Jésus, He came, and He said, "There's Life beyond death! For, in My Father's house are many mansions. If it wasn't so, I would have told you. I'll go and prepare a place, and return again to receive you unto Myself." And this great Warrior came to His Kadesh-barnea, the judgment seat for all of us, Calvary! There He took upon Him the iniquity of us all. And He crossed the river of Jordan that we call death. And on the third day He rose again, like Joshua coming back across the river, bringing the evidence that "a man that died can live again."
E-113 Et Il dit: "Pour vous l'assurer, Je vous demande de monter là, à la ville de Jérusalem et d'y attendre. Je vais vous en donner le gage. Je vais vous donner l'évidence, l'acompte." Et ils montèrent à la ville de Jérusalem et attendirent jusqu'à ce que la Vie Eternelle vînt comme un vent impétueux. E-113 And He said, to make your… sure of you, "I want you to go up there to the city of Jerusalem, and wait there. I'm going to give you an earnest of It. I'm going to give you the evidence, the down payment." And they went up to the city of Jerusalem and waited until Eternal Life came like a rushing mighty wind.
E-114 Et aujourd'hui, deux mille ans après, nous avons toujours cette évidence que nous sommes passés de la mort à la Vie. Notre Josué a ramené l'évidence, et nous sommes en route vers cette terre promise, goûtant les dons célestes que Dieu nous a ramenés. Voyez-le, combien c'est merveilleux! Considérez ce que vous étiez auparavant: un soûlard. E-114 And today, after two thousand years, we still have that evidence that we have passed from death unto Life. Our Joshua has brought back the evidence, and we're on our way to that promised Land, tasting of the heavenly gifts of God that He has brought back to us. Notice it, how wonderful! Look where you once was. Drunkard…
E-115 Aujourd'hui, j'ai rencontré un frère; j'ai eu l'étrange sensation pour prendre une certaine rue et aller dans une direction. J'ai oublié le nom de cet homme. Il se peut qu'il soit ici à la réunion. Même s'il n'y est pas, eh bien, Dieu a été bon pour lui. C'est un Indien, il est mi-Indien. Il est de la Virginie. Le Saint-Esprit m'a dit de ne pas en parler. J'ai demandé à ma femme de sortir. Il a dit: "Va dans cette direction et prends le coin." J'y suis allé. Oh! ça arrive tout le temps. "Attends juste ici." Puis j'ai attendu là pendant quelques minutes. Il a dit: "Tourne et reprends cette direction." Et quand je l'ai fait, je l'ai rencontré. E-115 I met a brother today; had a strange feeling to turn a certain street, and go a way. I forget what the man's name was. He may be here in the meeting. Yet, if he isn't, why, God was good to him. He's an Indian, part Indian. He's from Virginia. The Holy Spirit said to me, not telling it. I had let my wife out. Said, "Go down this way, and turn this corner." I went down there. Oh, it happens all the time. "Wait right here." Then I waited there a few minutes. Said, "Turn and go back up this way." And, when I did, I met him.
E-116 Il a dit: "Frère Branham, je vous connais." Il a dit: "Une fois, je suis venu vous voir à Jeffersonville." Et il a dit que je. "Vous étiez à l'étranger." Mais il était un soûlard dans sa vie. J'ai pris sa main, sans qu'il sache ce que je faisais. Et il avait la cirrhose de foie. Pendant que j'étais là debout tenant sa main, je ne sentais plus des vibrations. Qu'était-ce? Il a été guéri sur-le-champ, au coin de cette rue, aujourd'hui, dans votre ville. E-116 He said, "Brother Branham, I know you." Said, "I come to Jeffersonville one time, and to find you." And said I… "You was overseas." But he had been a drunk, in his life. I took a hold of his hand, him not knowing what I was doing. And he had cirrhosis of the liver. While I was standing there holding his hand, the vibration left me. What? He was healed. Right there on the street corner, they hear it in your city.
E-117 Je ne sais pas qui est cet homme... Est-il ici? Je ne sais pas. S'il est ici, il. Je - je ne sais pas. Il a dit qu'il avait - qu'il voulait rentrer chez lui. Je crois qu'il a dû repartir. C'était un - un Indien. Je pense qu'il est marié à - à une blanche et il est de la Virginie. Mais j'ai oublié son nom. Il vivait ici près de Lodi, ou quelque chose de ce genre. Et il était allé très loin, jusqu'à Jeffersonville. Mais il sentait qu'il devait marcher jusqu'au coin; le Saint-Esprit avait dit: "Va dans cette direction." Ô Dieu, sois miséricordieux! Vous y êtes! E-117 I don't know who the man… Is he here? I don't know. If he is, he… I—I don't know. He said he—he had wanted to go back home. I think he had to go. He was an—an Indian man, I think he had married a—a white woman. And he was from Virginia. And I forget what his name is. He lived down here around Logar or something like that. And he had been all the way to Jeffersonville. But he had the feeling to walk up on the corner; the Holy Spirit said, "Go down this way." O God, have mercy! There you are.
E-118 Je peux prendre des heures et des heures pour vous raconter ce que j'ai vu arriver et être accompli comme cela. Pourquoi? Jésus, notre grand Guerrier, est allé là et Il a conquis le pays, Il a conquis la mort, Il a conquis le séjour des morts. Il a conquis la tombe, Il est ressuscité le troisième jour et Il a dit: "J'étais mort; et voici, Je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts." Voilà le Conquérant, depuis qu'Il a déchiré le voile en deux; Il se tient là. E-118 I could take hours after hours, of telling you things that I've seen happen and done like that. Why? Jesus, our great Warrior, went over and conquered the land, conquered death, conquered hell, conquered the grave, rose up on the third day, and said, "I am He that was dead, and alive again forevermore, and have the keys of death and hell." There's the Conqueror, since He rent the veil in two. There He stands!
E-119 C'est comme le cas d'une vieille soeur de couleur. Excusez-moi, vous, mes amis de couleur qui êtes ici. Elle donnait un témoignage dans la réunion, elle avait un accent du Sud très marqué. Elle disait: "Eh bien, je veux vous dire à vous tous quelque chose ce soir." Elle a dit: "Je ne suis certainement pas ce que je devrais être." Et elle a dit: "Je ne suis certainement pas ce que je voudrais être, mais je suis sûre d'une chose: je ne suis plus ce que j'étais." Elle était donc arrivée quelque part. E-119 Like an old colored sister. Excuse me, my colored friends in here. She was giving a testimony in the meeting, and she was very southern in her talk. She said, "Well, I wants to tell you all something tonight." She said, "I sure ain't what I ought to be." And she said, "I sure ain't what I want to be. But one thing I do know, I ain't what I used to be." So she had come somewhere!
E-120 Et je dirais que c'est le cas ce soir. Une fois, nous étions perdus dans le péché. Et aujourd'hui, en acceptant l'évidence, la promesse restaurée, l'acompte de notre salut éternel, nous sommes ressuscités de la mort à la Vie, et nous vivons au-dessus de cela. Qu'en sera-t-il quand nous en recevrons le règlement complet et que nous traverserons la rivière pour entrer dans ce pays glorieux? E-120 And I say, that's it tonight! One time we were lost in sin. And today, by accepting the evidence, the returned promise (the down payment on our Eternal salvation), we have raised from death unto Life, and living above it. What will it be when we get the full payment, and cross over the river, ourself, into that glorious Land?
E-121 Un grand test... Bon, après toutes ces choses merveilleuses, Abraham fut mis à l'épreuve. Après qu'Abraham eut reçu la bénédiction, il fut mis à l'épreuve. E-121 Great testing! Now Abraham, after all these wonderful things, he was tested after he received the blessing. Abraham was tested.
E-122 Eh bien, c'est là que les gens échouent. Maintenant, suivez donc très attentivement; ne manquez pas ceci. La Bible dit que chaque fils qui vient à Dieu doit être corrigé, châtié et fouetté. Et si nous ne pouvons pas supporter le châtiment, nous devenons des enfants illégitimes, et non des enfants de Dieu. Cela montre que notre foi n'était pas ce que nous confessions; nous n'avons pas ce que nous déclarions avoir. Eh bien, nous entrons alors dans un très bon calvinisme. Nous devons donc veiller à cela.
Maintenant, remarquez, chaque fils qui vient à Dieu doit être corrigé et châtié. La Parole le fouette et Elle le taille en pièces, le débarrasse de tout credo (voyez?); il est éprouvé, pour voir s'il est fils de Dieu.
E-122 Now there's where people fail. Now, listen real close now, don't miss it. The Bible said, that "Every son that cometh to God must be chastened, chastised, whipped. And if we cannot stand the chastisement, we become bastard children, and not the children of God." It proves that our faith wasn't what we said it was, we haven't got what we professed to have. Now we're getting down in some real good Calvinism now, so we have to watch that. Now notice, "Every son that cometh to God must be chastened, chastised," the Word whip him and cut him to pieces, knock every creed out from under him; see, tried, and see if he is the son of God.
E-123 Après qu'Abraham eut reçu la bénédiction, il fut alors testé. E-123 Now Abraham, after he received the blessing, was then afterwards tested.
E-124 Où est passé le temps? Je n'ai même pas encore terminé mon sujet, et il est temps de clôturer. Voudriez-vous me supporter pendant quinze minutes de plus? [L'assemblée dit: "Amen."- Ed.]. Merci. Soyez révérencieux. Abraham. Regardez Noé. Parlons-en juste un instant. Nous ne pouvons pas nous presser; ce n'est pas la peine. Oh! la la! Pourquoi sommes-nous pressés? Je suis vraiment lent. Je - je ne suis pas comme certains de ces gars qui peuvent se tenir debout, juste... qui peuvent dire la chose si rapidement comme ça. Moi, je - je - je suis lent; je dois attendre jusqu'à ce qu'Il me l'accorde. E-124 Where does that time go to? I haven't even got through my text, and it's time to close. Will you bear with me another fifteen minutes? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Thank you. Be reverent. (Abraham. Look at Noah.) Let's take it just for a moment. We can't hurry; there's no need. And, my, what are we hurrying about? I'm just slow. I—I ain't like some of these fellows who can stand, just can just breeze it right off like that. I—I—I'm slow, I have to wait till He gives it to me.
E-125 Regardez Noé après que Dieu l'eut laissé prêcher pendant cent vingt ans au milieu d'un monde plus scientifique que celui que nous avons aujourd'hui. Eh bien, c'est sûrement eux qui ont construit des pyramides. Nous ne pourrions pas les construire. Ils ont construit un sphinx. Nous ne pourrions pas le construire. Ils ont embaumé des corps pour les faire paraître encore naturels jusqu'aujourd'hui; nous n'en sommes pas capables. Ils avaient des colorants qu'ils pouvaient appliquer sur certaines choses, et qui font que pendant quatre mille ans, la coloration n'a jamais changé. Nous n'avons pas cela. Et ça montre qu'ils avaient une civilisation semblable à celle dont Jésus avait dit: "Ce qui arriva du temps de Noé." Et Noé, au milieu de ce monde scientifique, prêchait que la pluie tomberait du ciel, puisque la Parole de Dieu l'avait dit. Noé était un prophète. E-125 Look at Noah, after God had him to preach a hundred and twenty years, right in the midst of a greater scientific world than we got today. Oh, sure, they built pyramids. We couldn't build them. They built a sphinx. We couldn't build it. They embalmed bodies to make them look natural yet today. We can't do it. They had dye that they could put in things, that the coloring for four thousand years had never changed. We haven't got it. [Blank.spot.on.tape—Ed.] And it showed they had a civilization like that Jesus said, "As it was in the days of Noah." And Noah, in that scientific world, preaching, "A rain going to fall from heaven, because the Word of God said so!" Noah was a prophet.
E-126 Et quand vous voyez des prophètes se lever, vous feriez mieux de veiller; le jugement approche. E-126 And when you see prophets rising, you better watch, judgment is on its road.
E-127 Ainsi, Noé prêchait, et les gens rejetaient cela et lui riaient au nez. Je peux m'imaginer certains d'entre eux dire: "Notre science ne confirme pas cela." Huh! E-127 So then Noah preaching, and the people turning it down, laughed in his face. I can imagine some of them said, "That don't meet our scientific approval." Huh!
E-128 Je m'imagine que c'est la même chose aujourd'hui. Ils disent: "Le fait de crier et de louer Dieu, de pleurer, et cette soi-disant vie d'exalté et tout, tout cela n'est qu'agitation due à l'émotion." Leur science ne confirme pas cela, mais la Bible de Dieu confirme cela. C'est ce qui importe. Remarquez. E-128 I imagine, the same thing like it is today. They say that, "Shouting and praising God, and crying, and this here so-called 'holy-roller' life and things, it's all emotional work-up." It don't meet their scientific approval, but it meets God's Bible. That's the main thing. Notice.
E-129 Je m'imagine que la science est venue et a dit: "Ecoutez, les amis. Ecoutez, vous avez - vous avez un peu perdu la tête. Regardez ici. Je. Nous avons des radars. Nous pouvons atteindre la lune ou envoyer un Spoutnik là-haut. Il n'y a aucune goutte d'eau d'ici jusque là. Alors, d'où cela viendrait-il?" E-129 I imagine science come out and said, "Look, fellow. Look, you're—you're kind of off at the head. Look here. I, we got radar, we can shoot the moon or send a Sputnik up there. There's not one drop of water between here and there. Now where is it coming from?"
E-130 Je peux entendre Noé dire: "Dieu l'a dit. Et si Dieu a dit qu'il en serait ainsi, Il est Jéhovah-Jiré; Il peut pourvoir à l'eau là-haut. Dieu l'a dit. Cela arrivera, de toute façon." Quelqu'un dit. E-130 I can hear Noah say, "God said so! And if God said it was so, He's Jehovah-Jireh, He can provide water up there. God said so! It's going to happen, anyhow!" Someone said…
E-131 Considérez un homme qui se meurt du cancer; il n'est que l'ombre d'un homme; il est là; l'année prochaine, il sera en bonne santé. Comment cela est-il arrivé? Il s'est remis. J'ai des centaines de témoignages de ce genre. Un homme déjà mort, et le médecin a signé une déclaration disant: "Il est mort, il est mort depuis plusieurs heures." Et Dieu donne une vision; maintenant, il est en vie. Comment? Ne me posez pas la question. Je ne sais pas. Mais Dieu a dit: "Guérissez les malades, ressuscitez les morts et chassez les démons." C'est vrai. E-131 You take a man dying with a cancer, a shadow of a man, here he is; next year he is good healthy man. How did it happen? Laid him back… I have hundreds of those testimonies. A man done gone out of this life, a doctor signed a statement, "He's dead, been dead for hours after hours." And God give a vision, and he's living now. How? Don't ask me. I don't know. But God said, "Heal the sick, raise the dead, cast out devils." That's right.
E-132 Si jamais vous êtes malade et que Dieu vous déclare guéri, allez simplement chez votre médecin, et qu'il vous dise quand vous avez été guéri. Il vous donnera. Cela lui servira de témoignage quand il dira: "Eh bien, c'est complètement parti." Dites: "Que Dieu soit loué. Docteur, merci pour vos services", et allez simplement de l'avant. Voyez? C'est vrai. Remarquez. E-132 Whenever you're sick and God pronounces healing, you just go on—on with your doctor, let him tell you when you're well. He'll give you… That will give a testimony to him. When he says, "Well, it's all gone"; say, "Praise God! Thank you, doctor, for your services," and keep going. See? That's right. Notice.
E-133 Eh bien, Noé dit: "La pluie vient, elle va détruire le monde entier, ainsi que vous les méchants." E-133 Now Noah, he said, "There's coming a rain, the whole world, going to wash you wicked people out."
E-134 "Oh! c'est absurde! Nous avons des églises. Notre pasteur ne dit rien de tel. Ce vieil homme a perdu la tête, il est en train de construire une arche là-haut. Pensez-vous que quelqu'un va le croire?" E-134 "Ah, nonsense! We got our churches. Our pastor don't say nothing like that. The old man is off at his head, building away on an ark up there. You think anybody will believe it?"
E-135 Un jour, Dieu dit: "J'en ai marre de leurs railleries. Je suis prêt maintenant. Entre." Et voici venir les animaux, deux à deux: le perroquet et la perruche, le passereau mâle et femelle, le bouc et la chèvre, le bélier et la brebis, le lion, le tigre; tout ce qui respire sur la terre entra dans l'arche.
Noé dit: "C'est votre dernier signe."
E-135 One day, God said, "I have heard their scoffing enough. I am ready now. Go in!" And here come the animals, two by two, the male and female parrot, the male and female sparrow, the male and female goat, male and female sheep, lion, tiger, all that's breathing breath upon the earth, entered into the ark.
Noah said, "That's your last sign!"
E-136 Mais ils ne voulurent pas croire cela. "Va vivre là-haut avec tes animaux qui puent." E-136 And they wouldn't believe it. "Go on up and live with your stinking animals."
E-137 Le voilà, Noé obéit à Dieu. Peu importe ce que le monde disait, il écouta Dieu; il était un prophète. Il entra dans l'arche, et Dieu ferma la porte sur lui. E-137 There he was, Noah obeying God. No matter what the world said, he listened to God; he was a prophet. He entered into the ark, and God closed the door behind him.
E-138 Maintenant, je m'imagine certains croyants limitrophes qui s'étaient mis tout autour pour écouter le message de Noé, et ils ont lâché quelque chose, vous savez, ils ont dit: "Vous savez, il se pourrait que ce vieil homme ait raison. Allons là-haut et tenons-nous dans les environs. Il a dit qu'il va commencer à pleuvoir après que cette porte-là sera fermée. Dieu lui a dit qu'Il fermerait Lui-même la porte, qu'il pleuvrait. Montons là et tenons-nous dans les environs. Et s'il se met effectivement à pleuvoir, nous frapperons à la porte. Comme c'est un vieil homme gentil, il ouvrira la porte." E-138 Now I can imagine, some of the borderline believers, that sat around and listened to Noah's message, and set off a piece, you know, they said, "You know what, that old man might have been right. Let's go up and stand around. He said, 'It's going to start raining when that door shuts.' God told him He would shut the door, it was going to rain. Let's go up and stand around. And if it does start raining, we'll knock on the door. Because he's a kindhearted old man, he'll open the door."
E-139 Vous voyez, quelquefois vous regardez au messager au lieu du message. Dieu ferma la porte. Peu importe combien Noé était bon, c'était Dieu qui S'était occupé de fermer et d'ouvrir; tout dépend de Sa volonté. E-139 You see, sometimes you're looking at the messenger instead of the Message. God shut the door. No matter how kindhearted Noah was, it was God that done the shutting and opening, whatever He wants.
E-140 "Frère Branham, il y a un homme assis ici au coin, allez le guérir; nous croirons à la guérison Divine." Ça c'est le diable. E-140 "Brother Branham, there's a man sitting down here on the corner. Go down and heal him, we'll believe in Divine healing." That's the devil.
E-141 C'est le même démon qui disait, quand on Lui couvrit le visage avec un chiffon et qu'on Le frappa sur la tête dans le prétoire, qui disait: "Si Tu es prophète, dis-nous maintenant qui T'a frappé. Nous croirons cela." Il ne fait le bouffon pour personne . "Si Tu es Fils de Dieu, change ces pierres en pains. Si Tu es." Il pouvait bien le faire, mais Il ne fait le bouffon pour personne. "Si Tu es Fils de Dieu, descends de la croix", c'est le clergé qui disait cela. Voyez? Il ne fait le bouffon pour personne. E-141 The same one said, when they put a rag around His face and hit him on top of the head, in the court, he said, "If You be a prophet, tell us who hit You now. We'll believe it." He don't clown for nobody. "If Thou be the son of God, turn these stones into bread. If thou be!" He could have done it, but He don't clown for nobody. "If Thou be the son of God, come down off the cross." The clergy was saying that, see. He didn't clown for nobody.
E-142 Il faisait juste ce que le Père Lui montrait, et rien d'autre. C'est ce qu'Il a dit dans St. Jean 5.19: "Le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais seulement ce qu'Il voit faire au Père." Voilà!
Remarquez. "Nous irons là-haut nous tenir près de l'arche, et s'il commence à pleuvoir."
E-142 He done just as the Father showed Him, and nothing else. That's what He said, Saint John 5:19, "The Son can do nothing in Himself, only what He sees the Father doing." There you are. Notice.
"We'll go up and stand around the ark, if it starts raining…"
E-143 Je m'imagine que Noé dit - il monta au premier niveau, il monta au niveau suivant, celui des oiseaux, des reptiles jusqu'au niveau suivant, de la justification à la sanctification, les oiseaux. Puis de là, il monta jusqu'au baptême du Saint-Esprit, là où se trouvait la fenêtre, là où la lumière pouvait entrer. "Je suis monté dans les lieux célestes et je me suis assis." Il dit: "Très bien, ma famille, vous qui êtes venu ici avec moi, le matin. Maintenant, il commence à se faire tard cet après-midi. Eh bien, là en-bas, Dieu a fermé la porte. Le matin il y aura des ténèbres sur toute la terre. Le matin, la pluie va tomber et l'arche va être emportée. Et Dieu va - va faire disparaître tous ces pécheurs cruels qui n'ont pas cru au message." Tous attendaient. E-143 I imagine Noah said… He got in the first layer, climbed up to the next layer (the birds) from the creeping things, up to the next office. From justification, up to sanctification (the birds), then he went from that on into the baptism of the Holy Ghost; where the window was, where the light could come in. "I got up in the heavenly, sit down." Said, "All right, family, you that come in here with me, in the morning… It's getting late this afternoon now. Now God closed the door down there. In the morning, there will be darkness all over the earth. In the morning, the rains will go to falling and the ark will float away, and God will—will diminish every one of those cruel sinners that's disbelieved the Message." All of them waiting.
E-144 Le lendemain matin, il se leva et regarda dehors; c'était beau et radieux. Il entra dans l'arche. Combien connaissent le jour où il y est entré? Le 17ème jour du mois de mai, quand Noé était âgé de six cents ans. Le 17ème jour du mois de mai, c'est ce que dit la Bible. Et quand il y entra, le 17ème jour s'écoula; le soleil se leva tout aussi accablant qu'il l'avait toujours été. E-144 The next morning, got up, looked out, pretty and bright. He went in the ark, how many knows what day he went in on? The 17th day of May, when Noah was six hundred years old. The 17th day of May, the Bible said so. And when he went in, the 17th day passed, the sun come up just as hot as it ever was.
E-145 Je peux m'imaginer ces croyants limitrophes dire: "Ah! je vous avais dit qu'il n'y avait rien de sérieux là-dedans. Pourquoi êtes-vous tous en train de rôder là-bas? Eloignez-vous de ce charlatan."
Eh bien, je pense que c'était vrai.
E-145 I'd imagine them, borderline, saying, "Ah! I told you there wasn't nothing to it! What are you all hanging around up there for? Get away from such a quack!"
"Well, I guess that was right."
E-146 Mais, vous voyez, il y a une ligne de démarcation qui sépare la foi de l'incrédulité. Ou vous êtes d'un côté, ou vous êtes de l'autre. Et il y a un moment où vous entendez votre dernier appel. E-146 But, you see, there is a dividing line that's drawn between belief and unbelief. And you either come one side or the other. And there's a time when you receive your last call.
E-147 Au second jour donc, quelle déception c'était pour Noé et son église, alors qu'il leur avait dit que Dieu allait détruire le monde! Mais savez-vous combien de temps cela prit? Il soutint cela pendant sept jours; rien n'arriva. Eprouvant. E-147 So, the second day, what a disappointment that was to Noah and his church, when he told them God is going to destroy the world. But you know how long he sat it out? Seven days, nothing happened. Testing!
E-148 Alors au huitième jour, il y eut des ténèbres sur toute la terre; de très grosses gouttes commencèrent à tomber du ciel. L'eau commença à se déverser; les fontaines s'ouvrirent. Les rues étaient pleines d'eau. Les gens frappèrent à la porte, mais Noé ne pouvait même pas les entendre. Et l'arche flotta au-dessus de la colline la plus élevée, et tout ce qui était en dehors de l'arche périt. E-148 Then on the eighth day, there was darkness all over the earth, great big drops begin to fall from the sky, the water begin to pour, and the fountains was broke up. The streets filled up with water. People knocked at the door, but Noah couldn't even hear them. And she floated above the highest hill, and all without the ark perished.
E-149 Dieu éprouvait Noé pour voir s'il essayerait de grimper pour sortir par la fenêtre, ou quelque chose comme ça, après qu'Il avait déjà fait la promesse. Noé soutint la chose. E-149 God testing Noah, to see if he would try to climb out the window, or something. After He had already made the promise, Noah sat it out!
E-150 C'est ça. Quand vous avez reçu la promesse, et que vous êtes sûr que c'est une promesse, accrochez-vous-y. Abraham devait être éprouvé. Accrochez-vous à la promesse. E-150 That's it! When you've got the promise, and you know it's a promise, stay with it! Abraham had to be tested. Stay with the promise!
E-151 Bon, ils reçurent leur dernier signe. Ensuite, leurs corps furent changés. Et le petit Isaac vint aussitôt sur la scène, un charmant petit Juif. Je m'imagine qu'il fut circoncis après ses huit jours, comment cette jeune mère, âgée de cent ans. Je m'imagine comment Abraham, âgé de cent ans - ou plutôt, elle avait quatre-vingt-dix ans et lui cent, combien ils avaient dû se réjouir de se retrouver dans la vingtaine. Comme il était doux, ce petit jeune homme! E-151 Now, they got their last sign. Then their body was changed. And immediately little Isaac appeared on the scene, lovely little Jewish boy. I'd imagine after his eight days he was circumcised. How that young mother, hundred years old… How that Abraham, hundred years old; or her ninety, and him a hundred; how they must have been about, around their twenties, rejoicing. This young little fellow, how sweet he was!
E-152 Et vous savez, Dieu a dit: "Maintenant, pour apprendre aux générations futures (la Semence d'Abraham), à ta semence, que Je garde Ma promesse envers celui qui garde Ma Parole, Je vais le mettre à l'épreuve." E-152 And you know, God said, "Now to make the people in days to come (the Seed of Abraham) know, your Seed know that I keep My promise to any man that will hold onto My Word, I'm going to give him a test."
E-153 Quand le petit garçon eut environ quatorze ans, je m'imagine qu'il avait des cheveux courts et hirsutes et de beaux petits yeux. Oh! comme cet heureux père et cette heureuse mère. Vous les parents, vous savez ce que vous ressentez au sujet de votre enfant, d'un enfant unique! Ensuite, Dieu dit à Abraham. Bon, Il ne pouvait pas le dire à Sara, puisque Sara était le vase le plus faible. Et Il dit donc: "Abraham, Je te demande de prendre ce petit garçon que je t'ai donné, celui par lequel Je vais faire de toi le père de plusieurs nations. Et, je veux que tu l'amènes sur la montagne que Je vais t'indiquer ce soir dans une vision, et que là, tu le tues." Détruire le seul espoir qu'il avait pour devenir un père des nations, pour que Dieu tienne Sa Parole! Dieu a dit: "Je t'ai fait père des nations." Il avait donc attendu pendant toutes ces années, jusqu'à avoir cent ans, cent quatorze ans. "Et voici maintenant le petit garçon, et la seule évidence que tu as par laquelle Je vais garder Ma Parole, monte là-bas, détuis cela. Je vais néanmoins faire de toi un père des nations par cet enfant." E-153 When the little boy got about fourteen years old. I imagine, little shaggy hair and pretty little eyes. Oh, how that happy father and mother! You know how you parent are with your child, only child. Then God said to Abraham… Now, He wouldn't tell it to Sarah, because Sarah was the weaker vessel. And so He said, "Abraham, I want you to take this little boy that I've give you, the one that I'm going to make you a father of many nations by, and I want you to take him up on the mountain that I'm going to show you tonight in a vision, and there kill him." Destroy the only hope that there was for him to be a father of nations, for God to keep His Word; God said, "I make you a father of nations." He's waited now all these years, till he's a hundred years old, hundred and fourteen years old. "And here's the little boy now, and the only evidence that you've got that I will keep My Word, you go up and destroy it. I still going to make you a father of nations by this child."
E-154 "Et Abraham, est-il dit, ne douta point au sujet de la promesse de Dieu. Il savait qu'il l'avait reçu comme venu d'entre les morts. Il savait que si Dieu l'avait promis, Il pouvait le ressusciter des morts." E-154 "And Abraham," said, "he staggered not at the promise of God. He knowed that he received him as one from the dead. Knowed, if God promised so, He could raise him up from the dead."
E-155 Et dire que nous sommes la Semence d'Abraham! Et devant une petite erreur de théologie susceptible de vous rendre populaire auprès des autres hommes et femmes, vous acceptez cela au lieu de demeurer avec la Parole. Honte à vous! Une grande organisation, qu'est-ce que ça signifie pour Dieu? Il va la balayer comme cela. [Frère Branham fait claquer ses doigts. - Ed.] Il est loin de cela, Il l'a toujours été dès qu'elles s'organisaient, chacune d'elles, et Il le sera toujours. Il ne s'agit pas des individus qui s'y trouvent, mais du système des organisations qui s'oppose à Dieu. Chaque église organisée est la mère ou plutôt la fille de l'organisation catholique. La Bible le dit dans Apocalypse 17. "La vieille prostituée et ses filles prostituées." C'est tout à fait vrai. E-155 And then we're the Seed of Abraham? And one little theological error can bust in the way, to be popular with the rest of the men and women, you go to it instead of staying with the Word. Shame on you! Some big organization, what does that mean to God? He'll sweep it off like that! [Brother Branham snaps his finger—Ed.] He's away from it, has been since they organized, every one of them, and always will be. Not the individuals in there, but the organizational system, it's against God. Every church that's organized is the mother… or a daughter of the Catholic organization. The Bible said so, Revelation 17, "The old whore, and her harlot daughters." Exactly right.
E-156 Maintenant nous lui avons permis de dominer ici même sur notre nation. Honte à vous, éminents démocrates, qui avez vendu vos droits d'aînesse. Très bien, nous allons simplement laisser passer ceci, jusqu'à ce que je revienne. Remarquez. Je suis en retard. Votre Christ ne vaut-Il pas plus que votre politique? Vous devriez faire ce qu'Abraham Lincoln a dit. Très bien. Remarquez, continuons. E-156 We've got her sitting right here now over our nation. Shame on you fine Democrats that sold your birthrights out! All right, we'll leave that go, till I come back. Notice. I'm running late. Don't your Christ mean more to you than your politics? You ought to do what Abraham Lincoln said. All right. Notice, on we go.
E-157 Eh bien, Dieu dit: "Prends le petit enfant, amène-le là-bas au sommet de la montagne." E-157 Now God said, "You take the little fellow, take him up there at the top of the mountain."
E-158 Bon, voulez-vous savoir si Abraham était un jeune homme ou pas? Il voyagea pendant trois jours avec l'enfant, le bois, les serviteurs et l'âne. Bien, tout homme, tout homme ordinaire. J'avais l'habitude de faire la ronde de surveillance des lignes haute tension. Je marchais d'habitude quand j'étais gardien chargé de la protection des animaux; et je peux facilement marcher sur une distance de trente miles [environ 48 kilomètres - N.D.T] en un jour. Et, nous disons que nous sommes motorisés. Mais, ces gens-là, ne se déplaçaient qu'à pieds ou sur le dos d'un âne. Et les voilà avec un petit âne lent; et nous pouvons aller plus vite que lui. Et le voilà, après un voyage de trois jours, qui lève la tête et voit la montagne encore au loin. Il devait se trouver à environ une centaine de miles [environ 160 kilomètres - N.D.T] de la civilisation, très loin dans le désert. Maintenant, écoutez et faites attention. E-158 Now you want to know whether Abraham was a young man or not? He went three-days journey with the child, with the wood, with the servant, and the donkey. Now any man, ordinary man… I used to patrol power lines, used to walk when I was game warden; and I can walk, easy, thirty miles a day. And we got gasoline feet, we call it. But them man, their only transportation is by foot, or ride a donkey. And here they was with a little slow donkey; and we can out-walk him. And here he was, three-days journey, and then lifted up his head and saw the mountain far off, yet. He must have been around a hundred miles from civilization, way back in the desert. Now listen, and notice.
E-159 Ensuite, il prit le bois et le mit sur le dos d'Isaac; c'était la croix, celle du Fils de Dieu, des années plus tard. Et Isaac transporta le bois sur la colline, le bois sur lequel il serait placé comme sacrifice; c'était une préfiguration. E-159 Then he took the wood and put it on Isaac's back; the cross, God's Son years later. And Isaac packed the wood up the hill, that he was going lay on for a sacrifice. Foreshadowing!
E-160 Si Dieu avait préfiguré ça en détails... Femme de Lot, ne vous retournez pas pour regarder en arrière, aux choses du monde. Toutes ces ombres et tous ces types sont parfaits, voyez? Souvenez-vous d'Eve. Souvenez-vous de la femme de Lot. Souvenez-vous de Lot lui-même, mes amis. Rappelez-vous, Adam céda à sa femme, Lot aussi. Faites attention. Je vous parle juste comme votre frère. Il est plus tard que vous ne le pensez. E-160 If God foreshadowed that to a dot; Lot's wife, don't you turn around and look back towards the things of the world. All those types and shadows are perfect. See? Remember Eve. Remember Lot's wife. Remember Lot himself, you man. Remember, Adam give in to his wife; Lot, the same way. Be careful. I'm just telling you, as a brother. It's later than you think.
E-161 Observez le petit Isaac qui gravit la colline; il devient méfiant. Et ayant regardé autour de lui, il dit: "Mon père!"
Et il répondit: "Me voici, mon fils!"
E-161 Notice little Isaac going up the hill. And he got suspicious. And he looked around, and he said, "My father?"
And he said, "Here am I, my son."
E-162 Il dit: "Voici le bois. Et tout est là, tout et le feu. Mais où est l'agneau pour l'holocauste?" E-162 He said, "Here is the wood. And here is all, everything, the fire. But where is the lamb for the burnt-offering?"
E-163 Ecoutez ce vieux papa; sans le moindre tremblement de voix, il dit: "Mon fils, Dieu se pourvoira Lui-même du sacrifice." Son fils unique allait être tué, ce fidèle vieil homme était malgré tout sûr que Dieu ne pouvait pas mentir. E-163 Listen to that old daddy, without a quiver in his voice, he said, "My son, God will provide for Himself the sacrifice." His only son going to the slaughter, but yet that faithful old heart had knowed that God can't lie.
E-164 C'est ça la Semence d'Abraham aujourd'hui. "Comment est-ce possible, Frère Branham?" Dieu se pourvoira Lui-même. "Comment va-t-Il le faire?" Je ne sais pas. Mais Il est Jéhovah-Jiré. E-164 That's the Seed of Abraham today! "How can it be, Brother Branham?" God will provide for Himself! "How is He going to?" I don't know. But He's Jehovah-Jireh!
E-165 Ils arrivèrent au sommet de la colline, ils roulèrent des pierres, il mit le bois sur les pierres, et y mit du feu. Il dit: "Isaac, mon fils, retourne-toi." Il enleva le cordon de sa hanche, et il lui lia les mains et les pieds. Isaac, comme Christ, était obéissant jusqu'à la mort. Il le mit sur le bloc. Il descendit sa main vers sa gaine, et il en tira le grand couteau, il l'aiguisa à quelques reprises, le regard tourné vers le ciel. E-165 Got up to the top of the hill, rolled up the rock. Put the wood on the rocks, and lit it with the fire. Said, "Isaac, my son, turn around." He took the string from around his waist, and bound his hands and his feet. Isaac, obedient, as Christ was, to death. Laid him up on the block. Reached down in his sheath and pulled out the big knife; honed it a few times, looking up towards the sky.
E-166 Il ne douta point par incrédulité au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié, sachant qu'il l'avait reçu comme venant des morts; et ayant la pleine conviction que si Dieu l'a dit, pour qu'il le fasse, Il pouvait le ressusciter d'entre les morts. C'est cela Abraham, et c'est cela sa postérité après lui. Si telle était la semence naturelle, que devrait être la Semence royale? Il ne douta point. Ce que Dieu a dit, Il l'accomplira. Sachant cela, il était pleinement convaincu que ce que Dieu avait promis, Il était aussi capable de l'accomplir. E-166 "He staggered not at the promise of God through unbelief, but was strong, knowing that he had received him as one from the dead; fully persuaded that if God said so, for him to do it, He could raise him up from the dead." That's Abraham, and that's his Seed after him. If that was the natural seed, what ought the royal Seed to be? Not staggering! What God says, God will do. Knowing that, he was fully persuaded; that what God had promised, God was able to do.
E-167 Il aiguisa le couteau; les petits yeux noirs du petit Isaac regardaient cette grande lame tranchante passer sur la pierre. Il leva la main vers l'arrière, rejeta vers l'arrière les boucles de cheveux de son visage, il releva son petit menton, se redressant, et les larmes lui coulaient sur le visage, comme cela. Sachant qu'il ne doutait pas au sujet de la promesse de Dieu, il leva la main pour enfoncer le couteau dans la gorge de son propre fils. E-167 Honed the knife; little Isaac's little dark eyes watching that big sharp blade as it run over the stone. Reached back; throwed back the curls off his face, pulled his little chin back. Raised up, and the tears running down his face like that. Knowing, and he staggered not at the promise of God! Raised his hand to plunge the knife into his own son's throat.
E-168 Et à ce moment-là, la voix de Dieu l'appela et retint sa main, disant: "Abraham! Abraham! n'avance pas ta main. Je sais maintenant que tu M'aimes." Que faisait-Il? Il donnait un témoignage à la Postérité d'Abraham qui viendrait après lui. "N'avance pas ta main; ne fais pas de mal à cet enfant. Je sais que tu M'aimes." E-168 And when he did, the voice of God called out, and caught his hand, said, "Abraham! Abraham, stay your hand! I know now that you love Me." What was He doing? Giving a testimony to the Seed of Abraham, after him. "Stay your hand, don't harm this child! I know that you love Me."
E-169 Et presque au même moment, Abraham entendit quelque chose derrière lui. Et il regarda, et il y avait là un bélier (c'est le mâle de la brebis) retenu dans l'herbe et le buisson par les cornes. Et Abraham alla prendre le bélier et le tua à la place de son fils. E-169 And about that time, Abraham heard something behind him. And he looked, and there was a ram (that's a male sheep) caught by his horns in the weeds and bushes. And Abraham went and got the ram and killed it, instead of his son.
E-170 D'où venait ce bélier? Il était à cent miles [environ 160 kilomètres -N.D.T] de la civilisation. Eh bien, les animaux sauvages l'auraient tué s'il y vivait. Bien sûr, c'est un - c'est un animal domestique. D'où venait-il? Et par-dessus tout, c'était très loin au sommet de la montagne, là où il n'y a ni pâturage ni eau. Et Abraham ramassa des pierres à cet endroit où il fallait bâtir l'autel. D'où venait-il? Ce n'était pas une vision; ça saignait. Une vision ne saigne pas. Alléluia! Jéhovah-Jiré S'était pourvu Lui-même d'un sacrifice. E-170 Where did that ram come from? He's a hundred miles from civilization. Why, the wild beasts would have killed it if he would been back there. Sure, it's a—it's a domestic animal. Where did it come from? And, besides, it's way up on top of the mountain, where there's no grass or water. And Abraham picked up rocks all around, where it was, to make the altar. Where did it come from? It wasn't a vision; it bled. A vision don't bleed. Hallelujah! Jehovah-Jireh had provided Himself a sacrifice!
E-171 Quand on prend Dieu au mot, Il est capable de pourvoir à tout ce dont Il a besoin. Dieu, Jéhovah-Jiré, est encore Jéhovah-Jiré ce soir. Il a déjà pourvu à un Sacrifice. Il a pourvu à une église. Il a pourvu à un Messager, le Saint-Esprit, Il est ici maintenant. Jéhovah-Jiré. Le Seigneur S'est pourvu Lui-même d'une Bible, d'un Esprit, d'une Eglise, d'un Message et d'un Messager. Et l'heure est maintenant venue pour que l'Eglise soit enlevée et ramenée à la maison. Jéhovah-Jiré pourvoira aux moyens pour enlever l'Eglise de ce monde en transformant nos faibles corps, pour les enlever et les faire entrer dans la gloire. Jéhovah-Jiré. Comment ces choses pourront-elle arriver dans un temps moderne comme celui dans lequel nous vivons? E-171 When God is took at His Word, He is able to provide whatever He has need of. God, Jehovah-Jireh, still is Jehovah-Jireh tonight. He has a Sacrifice already provided. He has a Church provided. He has a Messenger provided, the Holy Spirit. He's here now, Jehovah-Jireh. The Lord has provided Himself a Bible, a Spirit, a Church, a Message, a Messenger. And the hour is here now for the Church to be raptured and taken home. Jehovah-Jireh will provide the means to take that Church out of this world, by transforming these feeble bodies of ours, and take them up into Glory. Jehovah-Jireh! How will it come to pass in a modern day like we're living at, that these things will be?
E-172 Mon fils Billy (où qu'il se trouve) et moi, nous étions tout récemment en Inde. Et j'ai pris un journal. Quand je suis descendu du navire, des milliers de gens se tenaient là avec des guirlandes faites de... Quand nous sommes arrivés au Motel Taj, il y avait là un journal en anglais. Et j'y ai vu un important article qui disait: "Ça doit être le signe que le tremblement de terre est terminé." Que s'était-il passé? Eh bien, trois ou quatre jours avant le grand tremblement de terre au sujet duquel vous avez lu quelque chose, tous les petits oiseaux qui vivaient dans les rochers. E-172 Billy, my son, wherever he's at, and I, was in India just recently. And I picked up a paper… When I got off the ship, thousands was standing there with garlands by the piles. When we got over to the Taj Motel, they had a paper laying there, in English. And I seen a big piece in it, said, "It must be a sign the earthquake is over." What was the matter? Well, about three or four days before the great earthquake as you read about, all the little birds that lived in the rocks…
E-173 En Inde, ils n'ont pas de clôtures comme celles que nous avons en Californie, aux Etats-Unis. Ils font leurs clôtures à l'aide des pierres qu'ils ramassent. Et les petits oiseaux y construisent des nids. On construit de grandes tours, et les oiseaux y construisent des nids. Et tous les petits oiseaux avaient fui les murs, quelques jours avant le tremblement de terre. Et le soir, ou plutôt au milieu de la journée quand il faisait chaud, les brebis et le bétail se tenaient à l'ombre des murs et des tours pour se protéger du soleil accablant. E-173 In India, they don't have fences like we have in California, the United States. They make their fences out of the rocks that they pick up. And the little birds build their nest in it. They make big towers, and birds build their nests in it. And all the little birds, a couple of days before the earthquake come, flew away from the walls. And in the evening time or… In the middle of the day, when it got hot, the sheep and cattle would stand under the shade of the wall and the tower, to keep out of the hot sun.
E-174 Mais pendant deux jours, le bétail et les brebis ne sont point venus près des murs. Ils se sont tenus là au milieu des champs et ils se sont appuyés les uns contre les autres pour se réconforter. Puis le tremblement de terre s'est produit et il a renversé ces murs. Et après, les petits oiseaux et le bétail ont commencé à revenir du champ. Qu'était-ce? Le même Dieu qui pouvait appeler les brebis, le bétail et les oiseaux à entrer dans l'arche, a montré qu'Il est aujourd'hui le même Dieu Qui peut appeler Ses animaux à se mettre à l'écart. E-174 But for two days, the cattle and the sheep never come to the wall. They stood out in the middle of the field and leaned against one another, for comfort. Then the earthquake come, shook those walls down. And then the little birds begin to return back, the cattle from the field. What was it? The same God that could call the sheep and the cattle, and the birds, into the ark, showed that He is the same God today that can call His animals away.
E-175 Et s'Il peut guider un animal par l'instinct, combien plus l'Eglise de Dieu devra-t-elle s'éloigner de ces grands murs et de ces doctrines humaines des églises. Babylone va tomber un de ces jours. Jéhovah-Jiré a pourvu Lui-même à un Lieu de Repos pour vous. Fuyez loin de ces tours du monde. E-175 And if He can guide an animal by instinct, how much more ought the Church of God to get away from these big man-made walls and doctrines of the churches. Babylon is going to fall, some of these days. Jehovah-Jireh has provided Hisself a Resting Place for you. Fly away from the towers of the world!
E-176 Fuyez loin de l'éclat d'Hollywood. Les églises essaient de les imiter et de briller. L'Evangile ne brille pas. C'est Hollywood qui brille; l'Evangile luit. Hollywood brille avec éclat. La grande église brille par l'instruction. Et l'Eglise du Dieu vivant luit dans l'humilité, et dans la douceur, et par le Saint-Esprit. Il y a une grande différence entre luire et briller. E-176 Fly away from the glamour of Hollywood! The churches are trying to mock after them, shine. The Gospel don't shine. Hollywood shines; the Gospel glows. Hollywood shines with glamour. The big church shines with education. And the Church of the living God glows with humility and sweetness, and the Holy Ghost. There's a lot of difference between a glow and a shine.
E-177 Il est ici maintenant. Jéhovah-Jiré S'est pourvu Lui-même. "De ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham." Si les dénominations ne veulent pas recevoir cela, Dieu peut faire venir Ses enfants des rues, les prostituées des cabarets. Il peut susciter tout ce qu'Il veut. Mais si Dieu a pourvu à un Message, il y a quelque part quelqu'un pour Le recevoir. Jéhovah-Jiré. Le Seigneur va Se pourvoir Lui-même d'un Message. Le Seigneur va Se pourvoir Lui-même d'un Messager. Le Seigneur va Se pourvoir Lui-même, à Sa propre manière, des signes pour l'Eglise; il ne s'agit pas d'adhérer, d'inscrire vos noms dans les registres. E-177 He's here now. Jehovah-Jireh has provided for Himself. "God is able of these stones to rise children unto Abraham." If the denominations won't accept It, God can bring His children from the streets, prostitutes out of the inns. He can raise up anything He wants to. But if God has provided a Message, there is somebody somewhere to receive It. Jehovah-Jireh! The Lord will provide for Himself a Message. The Lord will provide for Himself a Messenger. The Lord will provide for Himself, in His Own way, the signs to the Church; not joining, putting your names on books.
E-178 Aujourd'hui, nous entendons beaucoup parler des décisions, de beaucoup de décisions. À quoi bon entasser des pierres si on n'a pas de tailleur de pierres pour les casser et pour les tailler en fils et filles de Dieu? À quoi bon avoir des milliers de grandes dénominations, s'il y a - s'il n'y a là personne avec l'Epée à deux tranchants de Dieu pour les tailler en véritables enfants de Dieu? Il vaudrait mieux les laisser là où ils sont. Amen! Dieu (pas les méthodistes, pas les baptistes, les catholiques), Dieu a pourvu à un Couteau pour tailler les enfants de Dieu, les fils de Dieu. Amen. Jéhovah-Jiré; "Le Seigneur pourvoira Lui-même." Et Il l'a fait. Croyez en Lui et vivez. Inclinons la tête juste un moment. E-178 We hear so much today about decisions, so many decisions. What good does it do to pile up rocks if you haven't got a stone mason there to cut them and shape them out into sons and daughters of God? What good does it do to have big denominations built up by the thousands, if somebody isn't there with the sharp two-edged Sword of God to shape them out into real children of God? Might as well leave them out where they are. Amen. God (not Methodist, not as Baptist, Catholic), God has provided Himself a Knife to shape out children of God, sons of God. Amen. Jehovah-Jireh, "the Lord will provide for Himself." And He has! Believe Him, and live.
Let's bow our heads just a moment.
E-179 Dieu miséricordieux, Dieu qui vit à jamais, sois maintenant miséricordieux envers nous et accorde-nous Ta grâce. Père, nous sommes indignes de tout ce que Tu ferais pour nous. Et nous ne confessons pas que nous sommes dignes, mais nous faisons seulement attention à un appel venant de Dieu. Père, ce soir, nous prions que Tu nous tailles et que Tu fasses de nous des pierres qui conviendront dans le temple de Dieu pour la glorieuse venue du Seigneur Jésus dans Son temple. Accorde-le, Père.
Pardonne-nous nos manquements à nous, pécheurs. Révèle-nous Ta Parole. Montre-nous comment marcher. Enseigne-nous, ô Père Divin. Puissions-nous recevoir cela. Et si c'est contraire à la Parole, que nous sachions que c'est un faux enseignant. C'est le Saint-Esprit qui est notre Enseignant. C'est Lui qui a écrit la Parole, et Il n'enseignera que la Parole. Et, nous prions qu'Il rende cela manifeste pour nous ce soir, dans nos cours. Accorde-le, ô Dieu.
E-179 Gracious God, the ever-living God, be merciful now unto us, and give unto us of Thy grace. We are unworthy, Father, of anything that You would do for us. But we do not confess that we are worthy, but we're only heeding a call from God. We pray, Father, that You will shape us tonight into stones that will fit into the Temple of God, for the great Coming of the Lord Jesus to His Temple. Grant it, Father. Forgive we sinners of our shortcoming. Reveal to us Your Word. Show unto us the Way to walk. Teach us, O Father, God. May we receive It. And if it's contrary to the Word, we know that it's the wrong teacher. The Holy Spirit is our teacher. He wrote the Word, and He would not teach anything but the Word. And we pray that He will make it manifest to us this night, in our heart. Grant it, God.
E-180 Maintenant, pendant que nos têtes sont inclinées et nos yeux fermés, mon humble et sincère prière est que la grâce de Dieu repose sur nous. Maintenant, croyez seulement. Ne doutez point. E-180 Now with our heads bowed, our eyes closed. The grace of God rest upon us, is my humble and sincere prayer. Just believe now. Don't doubt.
E-181 Y a-t-il dans ce bâtiment (je sais qu'il y en a) des hommes et des femmes qui ne Le connaissent pas, qui n'ont jamais accepté le Sacrifice auquel Il a pourvu, le Seigneur Jésus, comme leur Sauveur, et qui ne Le connaissent pas? Vous pouvez penser intellectuellement que vous Le connaissez, mais un homme ne peut voir Dieu à moins d'être né de nouveau. "Voir" ne signifie pas. Vous ne voyez pas à l'aide de vos yeux; vous regardez à l'aide de vos yeux. "Voir" signifie "comprendre". Vous avez bien regardé à Cela et vous avez dit: "Je ne vois pas cela." Vous voulez dire que vous ne comprenez pas cela. Vous ne comprendrez jamais ce dont nous parlons à moins de naître de nouveau. N'avez-vous jamais eu cette expérience-là? Maintenant, avec la tête inclinée et les yeux fermés, voudriez-vous lever la main et dire: "Frère Branham, souvenez-vous de moi dans la prière ce soir. Je crois que nous sommes en train de recevoir notre dernier Message. Le jour passe rapidement. Et je vois que ces choses que vous avez dites et quisont dans la Bible sont vraies, car j'ai lu la Bible. Je crois que maintenant, c'est l'heure à laquelle nous devons venir. Et quant à moi, je prends maintenant position pour Christ." E-181 Is there any in the building, which I know there is, men and women who doesn't know Him, has never accepted His provided Sacrifice, the Lord Jesus, as your Saviour? You do not know Him? You might intellectually think you do. But a man can't see God until he's born again. See doesn't mean… You don't see with your eyes; you look with your eyes. See is to "understand." You looked right at It, and say, "I don't see it," you mean you "don't understand it." You'll never know what we're talking about until you're borned again. You've never had that experience? With your heads bowed now, and your eyes closed, would you raise your hand, and say, "Brother Branham, remember me in prayer tonight. I believe that we're receiving our last Message. The day is fastly slipping away. And I see that what you've said in the Bible is true, 'cause I've read the Bible. I believe that it's the hour that we must come now. And, for me, I'm making my stand now for Christ"?
E-182 Que Dieu vous bénisse! Que Dieu vous bénisse! Que Dieu vous bénisse! Que Dieu vous bénisse! Que Dieu vous bénisse! Que Dieu vous bénisse, vous. Bien. Là-haut au balcon, les mains. Levez juste la main et dites: "Quant à moi, comme l'a dit Josué: Moi et ma maison, nous servirons l'Eternel." Très bien, quelqu'un d'autre? J'attends simplement. Que Dieu vous bénisse là derrière. Je vois votre main. Que Dieu vous bénisse là-bas! Que Dieu vous bénisse! Il vous voit. Là-haut au balcon, que Dieu vous bénisse là-haut, monsieur; c'est la plus glorieuse chose que vous ayez jamais faite dans votre vie. Juste ici dans l'allée centrale, là quelqu'un a levé la main. Je n'ai peut-être pas vu de main là, il se peut. Y-a-t-il quelqu'un dans cette allée centrale, quelqu'un là au-dessus? Levez la main, et dites: "Frère Branham, quant à moi, je suis. Je désire Le servir. Je - je suis sincère." Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu bénisse ce jeune homme! Au balcon, à droite, que quelqu'un lève la main et dise:"Frère Branham, moi, quant à moi, je sais que c'est vrai. Je suis. Je ne connais pas Dieu, mais je désire Le connaître. Je veux être sûr. Je vois que je ne peux pas oser prendre le risque. Il se peut que je ne puisse plus revenir." E-182 God bless you. God bless you. God bless you. God bless you. God bless you. God bless you, you. Good. Up in the balcony, the hands! Just raise your hand, say, "For me, as Joshua said, 'For me and my house, we'll serve the Lord.'" All right, someone else? I'm just waiting. God bless you back there. I see your hand. God bless you up there. God bless you. He sees you. Way up in the balcony, God bless you up there, sir; the greatest thing you ever done in your life. Right in the middle balcony, someone raise up your hand in there. Maybe I never seen a hand in there, it might… Somebody in that middle balcony up above? Raise your hand, and say, "Brother Branham, for me, I'm… I want to serve Him. I—I'm sincere." God bless you. God bless you. God bless the little man. In the balcony to the right, someone raise up your hand there, and say, "Brother Branham, me, for me, I know that's right. I'm… I don't know God, but I want to know Him. I want to be sure. I see I can't afford to take a chance. I can never come back again."
E-183 "L'arbre tombe du côté où il penche", dit l'Ecriture. Ne tombez pas du mauvais côté. Vous pouvez arranger cela ce soir. Rappelez-vous, tant qu'il y aura une éternité, et celle-ci n'a jamais eu de commencement et n'aura jamais de fin (seulement vous en êtes devenus une partie), vous allez soit souffrir, soit vivre dans la joie. Comment savez-vous que vous serez en vie jusqu'au moment où vous arriverez chez vous?
Vous dites: "Je suis trop jeune."
E-183 "The way the tree leans, that's the way it falls," the Scripture says. Don't fall in the direction that's the wrong way. You can make it right tonight. Remember, as long as there is an Eternity, and it never did begin and never will end, but you become part of it, you'll suffer or you'll live in joy. How do you know you're going to live till you get home?
You say, "I'm awful young."
E-184 Je venais de recevoir un message il n'y a pas longtemps. Une jeune dame, là dans mon Etat, venait de prendre une mauvaise voie, elle s'est mise à fumer la cigarette. On lui a parlé de Dieu, mais elle n'a pas voulu écouter. Elle a seize ans, elle venait de son. Non, elle a dix-huit ans, elle vient de terminer ses études secondaires. Et on lui a conseillé d'essayer de se comporter correctement. Mais, elle s'est mise à sortir avec un mauvais groupe, comme le font ces enfants. E-184 I just got a message a while ago. A young lady back in my state, just turned the roads wrong, started smoking cigarettes. She had been told about God, but she wouldn't listen. Sixteen years old, she was coming from her… no, eighteen years old, just come from a high school education. And was told, trying to do right. But she started off with the wrong bunch, lightning killed her instantly.
E-185 Tout récemment, un homme de couleur à Shreveport s'est levé et a dit: "Dieu n'existe pas." Il avait simplement blasphémé, en disant: "Ils ne sont rien d'autre qu'un groupe d'exaltés." La foudre l'a tué. On l'a amené au cimetière. Et pendant qu'on enterrait cet homme, un petit nuage s'est formé, et la foudre a frappé le cercueil, et l'a projeté hors du cercueil. E-185 Just recently, a colored man in Shreveport stood up and said, "There is no such a thing as God." Just blasphemed, said, "They're nothing but a bunch of holy rollers." Lightning killed him. They took him to the grave. And when they was burying that man, there come up a little cloud, and lightning struck the casket and blowed him plumb out of the casket.
E-186 Jéhovah Dieu se met en colère. Je sais qu'Il est un Dieu bon, mais Il est aussi un Dieu de jugement. Il voit encore; Il sait. E-186 Jehovah God gets angry. I know He is a good God, but He is a God of judgment, too. He still looks, He knows.
E-187 Si vous êtes sans Dieu, levez la main et dites: "Souvenez-vous de moi, Frère Branham, pendant que vous priez." Que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu vous bénisse, fiston. C'est vrai, avancez-vous carrément. Que Dieu vous bénisse. C'est bien, jeune homme. Que Dieu vous bénisse là-derrière. Oui. Oh! Dieu merci! E-187 If you're without God, raise your hand, say, "Remember me, Brother Branham, as you pray." God bless you, lady. God bless you, son. That's right, come right ahead. God bless you. That's right, young man. God bless you back there. You ask Almighty God.
E-188 Notre Père céleste, maintenant Tu les a vus. Tu sais qu'il y a vingt ou trente mains qui se sont levées, montrant qu'ils veulent que Tu sois leur Sauveur; Dieu, accorde-le à l'instant même. Je leur donne cette Parole. Toi-même Tu as dit: "Celui qui écoute Ma Parole." J'ai fait le mieux que je peux avec Elle, Seigneur. "Celui qui écoute Ma Parole, et qui croit à Celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie." Combien c'est merveilleux d'y penser! Si derrière ces mains, des cours sincères ont voulu dire cela, c'est que quelque chose s'est passé. Eh bien, Tu as dit: "Quiconque Me confessera devant les hommes, Je le confesserai devant Mon Père et devant les saints Anges." Fais-leur savoir, Seigneur que Tu es ici. Je Te prie de l'accorder. Ecoute-nous, nous sommes Tes serviteurs, Seigneur. Au Nom de Jésus. E-188 Our Heavenly Father, now You seen them. You know there's twenty or thirty hands that's been up, that they want you for their Saviour. God, grant this just now. I give them this Word. You said, Yourself, "He that heareth My Word." I've done the best that I could with It, Lord. "He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, has Eternal Life, and shall not come into the judgment, but has passed from death to Life." What a wonderful thing, to think that! If sincere hearts behind those hands, really meant that, something just happened. Now You said, "He that will confess Me before men, him will I confess before My Father and the holy Angels." Let them know that Thou art here, Lord. I pray that You will grant it. Hear us. We are Your servants, Lord. In Jesus' Name.
E-189 Très bien, relevez la tête. Croyez-vous qu'Il est Jéhovah-Jiré? [L'assemblée dit: "Amen." - Ed.]. Croyez-vous que nous sommes aux jours semblables à ceux de Lot? ["Amen."] Aux jours de Noé? ["Amen."] Vous souvenez-vous du dernier message? E-189 All right, raise your head. You believe He is Jehovah-Jireh? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Do you believe that we're in the days as it was in the days of Lot? ["Amen."] The days of Noah? ["Amen."] Remember the last Message?
E-190 Y a-t-il ici quelqu'un qui est venu pour la première fois? Levez la main. Plusieurs. Je m'imagine que Frère Borders vous l'a expliqué. Avez-vous déjà entendu parler de moi, de ce qui se passe? Levez la main, si vous avez déjà entendu parler de moi. Si vous n'avez jamais vu cela, mais que vous en avez simplement entendu parler. Très bien. Bon. Je suis étranger à ces gens-ci. E-190 Is there somebody here for their first time? Raise your hand. Many! I guess Brother Borders has explained to you. You've heard of me before, what takes place. Raise your hands, if you have; if you've never seen it, just heard it. All right. Now I'm a stranger to the people here.
E-191 Que ceux d'entre vous qui ont des problèmes prient Dieu et disent: "Dieu, aie pitié de moi; je suis malade. Frère Branham ne me connaît pas. Mais j'ai appris que Tu es un Souverain Sacrificateur qui peut compatir à nos faiblesses." Combien le savent? Et Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Le savez-vous? Eh bien, maintenant, s'Il est le même Souverain Sacrificateur, comment agira-t-Il si vous Le touchez? De la même manière qu'Il le fit quand la femme à la perte de sang Le toucha. Il se retourna, et Il lui dit qu'elle avait une perte de sang, et Il lui dit que sa foi l'avait sauvée. Est-ce vrai? Il est Le même ce soir, si vous pouvez Le croire comme en ce temps-là. Le croyez-vous de la même manière? E-191 Some of you people with trouble, pray to God, and say, "God, have mercy on me, I'm sick. Brother Branham doesn't know me. But I hear that You're a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities." How many knows that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] "And He is the same yesterday, today, and forever." You know that? ["Amen."] Well, now, if He is the same High Priest, how would He act if you touched Him? The same way He did when the woman with the blood issue touched Him. He turned around and told her what her blood issue was, and told her her faith had saved her. Is that right? He is the same One tonight, if you can believe Him the same way that He was then. Do you believe Him that way?
E-192 Maintenant, regardez de ce côté, tournez vos regards vers moi. Comme Pierre et Jean l'avaient dit à la porte appelée La Belle: "Regarde-nous." Il ne s'agissait pas de les regarder pour une quelconque chose, mais de prêter attention à ce qu'ils disaient. E-192 Now you look this a way, to me. As Peter and John said at the Gate Beautiful, "Look on us." That wasn't "look at them" for anything, but, "look what they was saying."
E-193 Commençons quelque part par ici. Regardez de ce côté-ci, et croyez de tout votre cour, et dites: "Seigneur Jésus, je crois en Toi, et je veux toucher Ton vêtement. Parle à Frère Branham, et révèle-lui mon problème. Je Te croirai si Tu le fais." Voudriez-vous le faire? E-193 Let's start from over here somewhere. Look this way, and believe with all your heart. And say, "Lord Jesus, I believe You, and I want to touch Your garment. You speak to Brother Branham, and let him know what my trouble is. I'll believe You if You'll do it." Would you do it?
E-194 Maintenant, voici une chose audacieuse. Comment oserais-je faire une chose pareille? Il faudrait qu'il y ait en moi quelque chose qui cloche pour lancer un tel défi. Une fois, j'ai lancé ce défi devant un demi-million de gens dont je ne parlais même pas la langue. Et Il ne m'a jamais déçu. Pourquoi? Il l'a promis. Voici les derniers jours, et Il l'a promis, et le voici. E-194 Now here's a daring thing. How would I dare to do a thing like that? I'd be something wrong with me to make a challenge like that. I've challenged that before a half a million people, at a time, couldn't even speak their language. But He never let me down. Why? He promised it! This is the last days, and He promised this, and here it is.
E-195 Je sais, mes amis, qu'il y a eu bien des choses qui pouvaient vous blesser. Vous avez eu beaucoup d'imitations charnelles. Mais, permettez-moi de vous dire une chose, pas dans mon intérêt, mais dans votre propre intérêt; il y en a toujours eu. Mais Dieu n'en a jamais eu deux sur la terre au même moment, jamais. Mais rappelez-vous simplement, il y a beaucoup d'imitations, mais il y a un vrai Dieu. Il y a un vrai Saint-Esprit. Il y a un vrai message de Dieu, et ce message est que Jésus-Christ est mort pour les pécheurs, est ressuscité des morts, et Il est revenu dans la Personne du Saint-Esprit pour faire dans l'Eglise la même ouvre qu'Il fit quand Il était ici. E-195 I know, friends, you've had a lot to hurt you. You've had a lot of carnal impersonation. But just let me say one thing to you, not for my benefit, but for your own benefit. They always have that. But God never has two on the earth at the same time, never did. But just remember, there is a lot of impersonations, but there is a real God. There is a real Holy Spirit. There is a real Message of God, and that is that Jesus Christ died for sinners, rose again from the dead, and has returned back in the Person of the Holy Ghost, to do the same work in the Church that He did when He was here.
E-196 Bien, la Parole de Dieu ne le dit-Elle pas? Il est dit dans Hébreux au chapitre 4, la Bible dit: "La Parole de Dieu est plus tranchante, plus efficace qu'une épée à deux tranchants, pénétrante jusqu'à partager (c'est-à-dire coupant dans les deux sens), même jusqu'à la moelle des os, et Elle discerne les sentiments et les pensées du coeur." Est-ce vrai? E-196 Now, don't the Word of God say this? In Hebrews, It said, the 4th chapter, the Bible said that, "The Word of God is sharper, more powerful than a two-edged sword, cutting asunder," that's cutting both coming and going, "and even to the marrow of the bone, and a Discerner of the thoughts and intents of the heart." Is that right?
E-197 C'est pourquoi Jésus pouvait se tenir devant l'auditoire et le leur révéler. Les Pharisiens disaient: "Il est Béelzébul." Jésus se retourna. Ils ne le disaient pas dit tout haut, mais Il leur parla, comme Il le fit à la femme qui avait une perte de sang, à la femme qui avait des maris; et quand elle fit ce. Puis Il dit: "Eh bien, ça, c'est le signe du Messie." E-197 That's the reason Jesus could stand before the audience and tell them. Them Pharisees said, "He's Beelzebub." Jesus turned around. They didn't speak it out loud, but He told them. That's the reason He can tell the woman about her blood issue. Tell the woman she had the husbands; and when she did that, then He said. "Why, that's the sign of the Messiah."
E-198 Vous voyez maintenant le retour, l'apparition du Messie au milieu des gens. C'est le Saint-Esprit apprêtant l'Eglise. E-198 You see now the returning, the appearing of the Messiah amongst the people. It's the Holy Spirit getting the Church ready.
E-199 Je veux que vous tourniez la tête. Voyez-vous cette femme qui étend là son bras et redresse le dos, celle qui est assise juste ici? Voyez-vous cette Lumière au-dessus d'elle? Elle souffre de l'hypertension. C'est vrai. Elle porte une robe bleue, c'est comme si elle portait des lunettes. Pendant la dernière seconde ou plutôt les deux dernières secondes, elle a senti une agréable sensation très étrange l'envahir. C'est vrai. Maintenant, votre hypertension qui vous a beaucoup tourmentée vous a quittée. Acceptez-vous cela? Levez la main si vous acceptez cela. E-199 I want you to turn your head. See that little woman reaching over there, raising back up, setting right down here? See that Light over her? She's suffering with high blood pressure. That's right. Got a blue dress on, kind of wearing glasses over her face. For the last second, or two, she's been feeling a real strange warm feeling around her. That's right. Now your high blood pressure, that's been bothering you so bad, has left you. You accept it? Raise up your hand if you do.
E-200 Qu'a-t-elle touché? Le Souverain Sacrificateur. Maintenant, allez demander à la dame. Je ne l'avais jamais vue de ma vie. Je ne sais absolument rien à son sujet; mais c'est vrai. J'observais cette Lumière alors qu'Elle se déplaçait à travers l'auditoire. Elle est allée juste là et y est restée suspendue, une Lumière luisante. E-200 What did she touch? The High Priest. Now go, ask the lady. I never saw her in my life. I don't know one thing about the woman; but, that's true. I was watching that Light as It moved across this audience, went right over and come back, a glowing Light.
E-201 Croyez-vous? L'arthrite, des problèmes de vessie, les complications, la nervosité, la faiblesse. C'est vrai. Vous n'êtes pas d'ici. Vous êtes d'un petit endroit appelé West Point. C'est vrai. Croyez-vous que Dieu peut me dire qui vous êtes? Mme Hardwick. C'est vrai. Si c'est vrai, levez-vous. Cela vous a quittée. Jésus-Christ vous a guérie. E-201 Do you believe? Arthritis, bladder trouble, complications, nervous, weakness. That's right. You're not from here. A little place called West Point. That's right. Do you believe God can tell me who you are? Ms. Hardwick. That's right. If that's right, stand up on your feet. It's left you. Jesus Christ makes you well.
E-202 Croyez-vous? Les gens se retournent pour la regarder. La dame est assise ici, juste ici. Regardez, cette Lumière est encore suspendue au-dessus d'elle. Ne voyez-vous pas Cela? La voici. Regardez. E-202 Do you believe? [Congregation says, "Yes."—Ed.] The people are looking backward, for it. Here sits the lady right here. Look, that Light still holding over her. Don't you see That? Here It is. Watch.
E-203 La voilà auprès de cet homme qui est assis juste là, en train de me regarder. L'arthrite. Croyez de tout votre cour, Dieu va vous guérir, monsieur. Nous sommes étrangers l'un à l'autre, mais pas à Dieu. E-203 There It is, with that man sitting right there looking at me. Arthritis. Believe with all of his heart, God will make you well, sir, too. We're strangers to one another, but not to God.
E-204 Cette dame, qui est juste ici derrière, souffre des maux de tête. Ô Dieu, ne la laisse pas manquer cela. Ô Dieu, je T'en supplie. Mme Morton, croyez au Seigneur Jésus-Christ. Il vous a guérie de ces maux de tête. Voyez, Il n'a pas voulu qu'elle manque cela. Je veux vous demander quelque chose. Hier soir, quand j'ai parlé à quelqu'un dans le bâtiment au sujet d'un mal de tête, vous aviez un sentiment très bizarre, et vous vous demandiez si c'était vous ou pas. N'est-ce pas vrai? Levez la main. Je ne suis pas en train de lire votre pensée, mais je vous dis ce que vous pensiez. Acceptez cela. Aujourd'hui, Il voulait S'assurer que c'était vous. Ça va vous quitter maintenant; votre foi vous a sauvée. Alléluia! E-204 This lady right back here, suffering with headache. God, don't let her miss it. O God, please. Miss Morton, believe on the Lord Jesus Christ. He healed you from that headache. See, He wouldn't let her pass by. I want to ask you something. Last night when I spoke to somebody in the building about their headache, you had a real funny feeling, and you was wondering whether that was you, or not. Isn't that right? Raise up your hand. I'm not reading your mind, but I'm telling you what you've been thinking. That's right. Today He wanted to be sure that it was you. It'll leave you now, your faith has saved you. Hallelujah.
E-205 Regardez cette dame qui est assise ici, portant une robe à carreaux. Avez-vous une carte de prière, madame? Elle dit non. Croyez-vous que l'hernie va vous quitter et que vous serez guérie? Croyez-vous? Levez la main si c'est cela votre problème. Très bien. Croyez de tout votre cour et soyez guérie. Voyez ce que...?... E-205 Look at this lady setting here, a checkered dress on. Have you a prayer card, lady? Check your own. Do you believe the rupture will leave you, you'll be made well? You do? Raise up your hand if that's what's wrong with you. All right. Believe with all your heart and be healed. See what's to me?
E-206 La dame qui est juste derrière elle a levé la main; elle porte une petite. Non, la deuxième là derrière, celle qui a une robe de couleur verte; elle a des troubles cardiaques. Oui. Croyez-vous que Dieu vous a guérie? C'est très bien. Il va le faire, si vous pouvez seulement le croire. E-206 The lady right behind her, raised up her hand, with a little… no, second back there, with a little green-looking dress on, suffering with heart trouble. Yes. Do you believe that God will made you well? That's fine, dandy. He will if you'll just believe it.
E-207 Une dame, la deuxième à partir de vous, Mme Dillman qui est là. Si vous croyez que Dieu va vous guérir de ce mal d'estomac, Mme Dillman, croyez et vous serez guérie de votre estomac. C'est un mal d'estomac dû à la nervosité, vous avez cela depuis longtemps; c'est surtout depuis la ménopause que vous avez cela. Beaucoup de problèmes vous ont causé tant d'ennuis, mais tout est terminé maintenant. Si ces choses sont vraies, faites juste signe de la main à ces gens, afin qu'ils voient. Si je vous suis étranger, continuez à agiter la main. Jésus-Christ vous a guérie. E-207 A lady, second one over from you, Mrs. Dillman there. If you believe that God will heal you of that stomach trouble. Mrs. Dillman, believe, and you shall have your stomach. It's a nervous stomach. It's been with you for a long time, especially since menopause it's been on you. You've had many things to cause you much trouble, but it's all over now. If those things are true, just wave your hand at the people, so that they can see. If I'm a strange to you, keep waving your hand. Jesus Christ make you well.
E-208 Croyez-vous? Qu'est-ce? Jéhovah-Jiré, le Seigneur Se pourvoit Lui-même d'un Sacrifice. Maintenant, tout l'auditoire devient comme flou à mes yeux. Jéhovah-Jiré a pourvu d'un Sacrifice pour chacun de vous. Croyez-vous cela? E-208 Do you believe? [Congregation says, "Amen."—Ed.] What is it? Jehovah-Jireh, the Lord provides Himself a Sacrifice! Now the whole audience becomes kind of like a blur to me. Jehovah-Jireh has provided a Sacrifice for every one of you. Do you believe it?
E-209 Maintenant, vous ici qui avez levé la main, montez ici et tenez-vous ici juste une minute. Voudriez-vous le faire? Jéhovah-Jiré a pourvu à un Sacrifice. Vous avez levé la main pour montrer que vous avez cru cela. Vous avez vu cela ici et vous en êtes certain. Impossible. C'est quelque chose. Regardez ces gens, combien ont été appelés? Je ne sais pas maintenant. Peut-être sept, huit ou dix ont été appelés, peu importe ce que c'était. Cela pouvait simplement continuer. Mais pendant que j'ai assez de force, je vous demande de venir et d'accepter Christ comme votre Sauveur. Voudriez-vous vous lever maintenant et venir, pendant que nous chantons: "Je viens, Seigneur, je viens à Toi maintenant"? Voudriez-vous vous lever maintenant et venir ici, vous qui aviez levé la main il y a quelques instants, et vous tenir ici autour de cet autel, pour montrer que vous n'avez pas honte de Christ? Vous êtes dans Sa présence. Venez maintenant, et prouvez aux gens que vous êtes vraiment sincère, que vous voulez que Dieu Se souvinne de vous, et que vous L'avez accepté comme votre Sauveur. Approchez-vous maintenant, pendant que nous nous levons tous et que nous chantons.
Je viens, Seigneur!
Je viens maintenant à Toi!
Lave-moi et purifie-moi dans le Sang
Qui coula du Calvaire!
E-209 Now you here that raised up your hand, come up here and stand here just a minute. Will you do it? Jehovah-Jireh has provided a Sacrifice. You raised your hand, that you believed it. You've seen here, and know. Impossible… It's Something! Look at these people, how many has been called. I don't know now. Maybe seven, eight or ten, whatever it was, that's been called. It could just keep on going on. But while I've got strength, I want you to come, accept Christ as your Saviour. Will you rise up now and come, while we sing, "I am coming, Lord, coming now to Thee"? Will you raise now and come up here, you that raised your hand a while ago? And stand around the altar here, and show that you're not ashamed of Christ. You're in His Presence. Come now, and prove to the people that you really meant it, that you want to be remembered by God, and you've accepted Him as your Saviour. Come up now, while we all stand and sing.
I am coming, Lord!
Coming now to Thee!
Wash me, cleanse me in the Blood
That flowed from Calvary!
E-210 Avancez-vous maintenant, juste par ici. Nous allons prier. Vous ne serez jamais plus près de Lui quand vous...
Je viens maintenant à Toi!
Lave-moi, purifie-moi!
E-210 Come on out now, come right down here. We're going to pray. You'll never be any closer to Him when you leave.
Coming now to Thee!
Wash me, cleanse me!
E-211 Descendez sans tarder du balcon. C'est bien, descendez, tenez-vous juste ici. Il va. Bien, Il a dit: "Si vous Me confessez devant les hommes, Je vous confesserai devant Mon Père. Mais si vous avez honte de Moi, J'aurai honte de vous." Souvenez-vous de la Bible, de la Genèse à l'Apocalypse. Venez maintenant, jeunes et vieux. Voudriez-vous venir? Que vous soyez un membre d'église ou pas, venez maintenant. Le voudriez-vous? Acceptez Christ pendant que vous êtes dans Sa Présence.
Je viens, Seigneur!
Je viens maintenant à Toi!
Lave-moi et purifie-moi dans le Sang
Qui coula du Calvaire!
E-211 Come right down out of the balcony. That's right. Come right on down, stand right here. Be a… Now, He said, "If you'll confess Me before men, him will I confess before My Father. But if you're ashamed of Me, I'll be ashamed of you," remember, the Bible, from Genesis over to Revelation. Come now, young and old. Will you come? Church member, or not, come now. Will you? Accept Christ while you're in His Presence.
I am coming, Lord!
Coming now to Thee!
Wash me, cleanse me in the Blood
That flowed from Calvary!
E-212 Continuez simplement à jouer. [Frère Branham commence à fredonner. - Ed.]. E-212 Just continue on, singing. [Brother Branham begins humming, "I am coming, Lord."—Ed.]
E-213 Ecoutez. Croyez-vous que je suis Son prophète? Je n'avais pas déclaré ceci auparavant. Mais je crois qu'en le disant, les gens comprendront et sauront ce que j'essaie de vous transmettre. Il y a des gens ici qui déclarent ouvertement que c'est ici qu'il y a le Christianisme. Venez, ne le voulez-vous pas? Permettez-moi de vous poser une question: Comment allez-vous donc y arriver? Vous ne recevrez plus jamais un autre signe. Le voici: AINSI DIT LE SEIGNEUR. Un prophète de Dieu ferait-il une telle déclaration si cela n'était pas vrai? Vous êtes en train de recevoir votre plus grand et dernier signe avant l'apparition de Christ. Venez. La raison pour laquelle je dis ces choses (je n'ai jamais dit ceci dans aucune autre réunion), je sens simplement que ceci-que ceci est l'occasion pour que quelque chose arrive. C'est pourquoi je parle ainsi. Je crois que vous comprenez. Vous n'irez pas ici et là, faire une sorte de culte et dire: "Frère Branham est un dieu", ou quelque chose de ce genre. Vous comprendrez ce don je parle. Venez maintenant. Venez. Laissez-moi vous persuader au Nom de Jésus. Venez. E-213 Listen. Do you believe me to be His prophet? I haven't confessed that before. I believe I stand with people who understand and know what I'm trying to get to you. There's people in here that's professing Christianity, should be right here. Come, won't you? Let me ask you, how are you ever going to? You'll never receive another sign. This is It. THUS SAITH THE LORD. Would a prophet of God make a statement like that if it wasn't true? You're receiving your greatest sign, and your last sign, before the appearing of Christ. Come! The reason I'm saying these things, I've never said this in any other meeting, I feel that right here is opportunity here for something to happen. That's why I'm saying the way I am. I believe you understand. You wouldn't go around, make some kind of a cult, say, "Brother Branham is a god," or something like that. You understand what I'm talking about. Come now. Come. Let me persuade you, in the Name of Christ. Come!
E-214 Vous qui ne connaissez pas votre position, vous qui n'en êtes pas certain, qui n'avez qu'une [conception] intellectuelle, ou un certain genre d'émotion; vous qui avez crié, vous qui avez pleuré, ou vous - vous qui avez eu une sorte de sensation. N'essayez pas de venir sur base de cela. Rappelez-vous, je vous dis au Nom du Seigneur que vous êtes perdu, misérablement perdu, et vous ne le savez pas. Ne vous hasardez pas, cher ami. Je ne fais que semer la semence et retirer le filet. C'est Dieu qui fait croître. Je ne sais pas. E-214 You that don't know where you're standing, you're not sure about it, just an intellectual, or some kind of an emotional; you've cried, you've wept, or you—you had some kind of a sensation. Don't you try to get There on that. Remember, I tell you in the Name of the Lord, that you are lost, miserably lost, and don't know it. Don't take a chance, friend. I'm only sowing seed, and pulling the net. God takes the increase. I don't know.
E-215 Inclinons la tête et voyons celui qui me dira. [Un parler en langues et une interprétation sont donnés.- Ed.]. Avez-vous entendu cela?
Je viens maintenant à Toi! (Examinez votre cour.)
Lave-moi et purifie-moi dans le .
E-215 Let us bow our heads, see if He won't tell me. [A sister speaks in another tongue, and then gives the interpretation—Ed.] You hear that.
Coming now to Thee! (Search your own heart)
Wash me, cleanse me in the…
E-216 Vous, membre d'église. Si je me tenais là, n'ayant pour toute expérience que le fait de me joindre à une église quelque part, je me frayerais aussi vite que possible une voie pour venir ici. E-216 Church member. If I was standing there, and just only had an experience of joining church…?… I'd make my way here just as quick as I could.
E-217 Rappelez-vous que l'Esprit rend témoignage que nous sommes à la fin. La science dit qu'il est minuit moins trois. Le Message et la Bible disent: "Voici la dernière chose." Le réveil se termine; la porte se ferme. Vous serez dehors, frappant à la porte, et vous ne pourrez entrer. Venez.
Que Dieu vous bénisse, jeune dame. Maintenant..?. fais ça.?..
Je viens, Seigneur!
Je viens maintenant .
E-217 Remember, the Spirit giving witness that we're at the end. Science said, "It's three minutes till midnight." The Message and the Bible says, "Here it is, the last thing!" The revival is ending. The door is closing. You'll be on the outside, knocking, and can't get in. Come!
God bless you, young lady. Now, did you see that?
I am coming, Lord!
Coming now…
E-218 Que Dieu vous bénisse. C'est bien, monsieur. C'est comme ça, descendez sans tarder du balcon, venez en rangs. E-218 God bless you. That's right, sir. That's the way, come right down from the balcony. Coming by the rows.
E-219 Voici la Parole; voici l'évidence. Voici l'Esprit; voici le témoignage. Et voici les gens venir, montrant que nous sommes ici au temps de la fin.
Je viens, Seigneur!
Je viens maintenant à Toi!
Lave-moi et purifie-moi dans le Sang
Qui coule du Calvaire!
Je viens...
E-219 Here's the Word, here's the evidence. There's the Spirit, there's the witness. And here the people come, to show that we're here at the end time.
I am coming, Lord!
Coming now to Thee!
Wash me, cleanse me in the Blood
That flows from Calvary.
I am coming, Lord!
E-220 Il attend, Il appelle... Vous tous qui avez levé la main pour la prière... Venez à... Venez E-220 Waiting, calling some in. "Not willing that any should perish; all might come to repentance." "Come," said, "unto Me."
E-221 Si vous avez un doute dans votre pensée... Vous devez être sûrs, mes amis, car la foi est parfaite.
... du Calvaire!
... Seigneur!
Je viens maintenant à..
E-221 If you've had a doubt in your mind. Got to be sure, friends. Faith is perfect.
… from Calvary!
… Lord!
Coming now to…
E-222 Environ soixante à soixante-quinze personnes se sont rassemblées tout autour. Maintenant, venez. Laissez passer les autres qui doivent venir. Nous attendons un peu plus longtemps, puisque demain sera consacré à la guérison Divine. Il n'y a pas longtemps, le Saint-Esprit m'a dit: "Ne fais pas cette ligne. Fais l'appel à l'autel." Je vais Lui obéir et faire ce qu'Il m'a dit. Je me garderai bien de ne pas le faire.
Je viens maintenant à Toi!
Lave-moi et purifie-moi dans le Sang
Qui coula du Calvaire!
E-222 Some, fifty to seventy-five people gathered around. Now come. Let the rest that has to come. Holding just a little longer now. Cause, tomorrow is going to be on Divine healing. The Holy Spirit spoke to me, a little while ago, "Don't call that line. Call the altar." I'll obey Him and do as He tells me. I know better than to not to do it.
Coming now to Thee!
Wash me, cleanse me in the Blood
That flowed from Calvary.
With our heads bowed now, as we're waiting.
E-223 Avec la tête inclinée maintenant, pendant que nous attendons. Ô Dieu, puisse le Saint-Esprit Se mouvoir sur ceux-ci. Ceux qui veulent venir devant, à l'autel, pendant que je conduis maintenant les gens à la bénédiction... Et puisse le Seigneur Dieu l'accorder. L'Esprit de Dieu est en train de se mouvoir. E-223 O God, let the Holy Spirit move in on these. Those who are wanting to come up front at the altar, leading people now to the blessing. And—and may the Lord God grant it. Spirit of God, speaking.
E-224 Avancez, avancez, que chacun s'approche, maintenant. "Pour chaque âme opprimée par le péché, il y a miséricorde auprès du Seigneur." Venez maintenant, venez. "Plongez dans le Sang qui purifie, et perdez toutes vos taches de culpabilité. Il y a une Fontaine remplie de Sang tiré des veines d'Emmanuel." Avec respect. E-224 Move in, move in. Come close now, everyone. "Every soul, of sin oppressed, there's mercy with the Lord." Come now. "Come underneath the cleansing flood, lose all their guilty stains. There is a Fountain filled with Blood, drawn from Immanuel's veins." Reverently.
E-225 Sentez-vous maintenant cette paix dans la réunion? Qu'est-ce? C'est la mort, la mort pour les pécheurs. Maintenant, que les serviteurs indépendants viennent avec eux, maintenant. C'est la mort, ces gens sont en train de mourir. Les Bibles sont mises de côté; ils expliquent des choses. La mort continue à se produire autour de l'autel, et une nouvelle vie va venir après la mort.
Il y a une fontaine remplie de Sang
Tiré de. (Oh! combien vous aimerez entendre cela un jour lorsque votre pouls s'arrêtera!)
Et les pécheurs plongés dans ce flot
Perdent toutes les taches de leur culpabilité,
Perdent toutes les taches de leur culpabilité,
(C'est ça, jeune homme. Sois béni! C'est vrai. C'est ce que nous attendions.)
Et les pécheurs plongés dans ce flot
Perdent toutes les taches de leur culpabilité,
E-225 Feel that peace over the meeting now? What is it? It's death, death to sinners. Now personal workers move in around with them now. It's death, these people are dying. Bibles are out, they're explaining. Death is going on around the altar, and new Life will come after death.
There is a Fountain filled with Blood,
Drawn from…
Oh, how you'll want to hear that someday, the day when your pulse ceases to beat!
And sinners plunged beneath that flood,
Lose all their guilty stains.
Lose all their guilty stains,
That's it, young fellow. Bless your heart. That's what He was waiting on.
And sinners plunged beneath that flood,
Lose all their guilty stains.
E-226 Maintenant, que les Chrétiens qui sont enseignés s'avancent pendant que nous chantons le couplet suivant.
"Le voleur mourant s'est réjoui de voir cette Fontaine en son jour; puissé-je là, bien que je sois aussi vil que lui, être lavé de tous mes péchés." Que ceux qui enseignent s'approchent maintenant. Vous qui n'avez pas reçu le baptême du Saint-Esprit, approchez-vous maintenant. Vous ne savez pas ce que Dieu peut faire dans une minute. Approchez-vous maintenant, pendant que nous chantons le couplet suivant.
Le voleur mourant s'est réjoui. (La Parole rendue manifeste) La Fontaine en son jour; (Oh! C'est bien, approchez-vous maintenant. Venez pendant que l'eau est agitée).
....et vil que lui,
Laver tous mes péchéS Laver tous mes péchés
Laver tous mes péchés
E-226 Now let the Christians who are instructed, move up while we sing the next verse. "The dying thief rejoiced to see that Fountain in his day; there may I, though vile as he, wash all my sins away." Let the instructing people now move up close. You who haven't got the baptism of the Holy Ghost, move up close now. You don't know what God might do now in a minute. Move up now, while we sing the next verse now.
The dying thief rejoiced… (the Word made manifest)
Fountain in his day;
Oh, that's fine, move right out now. Come while the Water is troubled.
… I, and vile as he,
Wash all my sins away.
Wash all my sins away,
Wash all my sins away;
E-227 Maintenant, c'est ça, ouvriers. Venez directement, tous...?... maintenant, à cause de l'agitation de l'eau. Montez directement ici.
... vil que lui,
Laver tous mes péchés.
E-227 That's it, workers. Come right in. All those step up now for the troubling of the Water. Come right up.
… vile as he,
Wash all my sin away.
E-228 Eh bien, vous qui voulez prier, approchez-vous maintenant et tenez-vous prêts. Nous allons croire que Dieu va reconnaître ceci. Il doit le faire. Le Dieu même qui peut discerner la pensée du coeur. Rappelez-vous que Jésus ne l'a fait qu'une seule fois dans une ville. Mais Il a dit: "Vous en ferez davantage." Voyez, Il a prouvé que Ses Ecritures sont vraies. Avancez-vous maintenant. Maintenant prions tous pour ces gens qui sont ici, tout celui qui sait prier. Combien de Chrétiens nés de nouveau y a-t-il dans le bâtiment? Levez la main. Maintenant, levons tous les mains et rendons grâces pour ces gens. E-228 Now you that wants to pray, move up close now and get ready. We're going to believe that God is going to, recognize this. He has to! The very God that can discern the thought of the heart! Remember, Jesus only done that one time in a city. But He said, "More than this shall you, do." See, proved His Scripture right! Move in now. Let's all pray now for these people that's here. Every person that knows how to pray. How many born-again Christians is in the building? Raise up your hand. Now let's everyone raise our hands and offer thanks for these people.
E-229 Notre Père céleste, nous T'offrons des actions de grâce pour ces gens. Ils sont Tiens. Ils sont venus pour confesser. Ils sont venus pour mourir à eux-mêmes et au péché. Ils vont retourner étant de nouvelles créatures en Christ. E-229 Our Heavenly Father, we offer thanksgiving to You for these people. They are Yours. They come, to make confession. They come to die out to self and sin. They're going back, new creatures in Christ.
E-230 Satan, tu as perdu la bataille. Dieu est Jéhovah-Jiré. Le Seigneur a pourvu à un Sacrifice. Il a pourvu à un peuple. Il a pourvu à un appel à l'autel. Il a pourvu au Message. Il a pourvu à la grâce. Et Satan a perdu la bataille; au Nom de Jésus-Christ, il a perdu la bataille. E-230 Satan, you've lost the battle! God is Jehovah-Jireh! The Lord has provided a Sacrifice, provided a people, provided an altar call, provided the Message, provided grace. And Satan has lost the battle, in the Name of Jesus Christ he lost the battle!

Наверх

Up