Un Guide

Другие переводы этой проповеди: Un Guide - VGR
Date: 62-1014E | La durée est de: 1 heure et 37 minutes | La traduction: SHP
pdf mp3
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 Que le Seigneur te bénisse, Frère Neville. Je suis vraiment content d’être de retour à l’église ce soir. Je suis un tout petit peu enroué. Ça a été un message plutôt long ce matin, mais je suis réellement content qu’on l’ait eu de toute façon. J’y ai moi-même pris plaisir, à l’apporter, et j’espère que vous avez pris plaisir à l’écouter. E-1 The Lord bless you, Brother Neville.
So happy to be back in the church tonight. Just a teeny bit hoarse. Kind of a long Message this morning, and I'm sure happy It was here, though. And enjoyed It myself, bringing It, and I hope you enjoyed hearing It. [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-2 Maintenant, n’oubliez pas, souvenez-vous toujours de ceci, que ce sont ces choses qui édifient le serviteur de Christ (Voyez?): d’abord la foi, ensuite la vertu. Et maintenant, souvenez-vous, le Saint-Esprit ne peut pas coiffer le bâtiment de Dieu, tant que ces choses-là ne sont pas agissantes par l’Esprit. Voyez? Peu importe ce que vous faites. Voyez? Ce sont ces choses-là qui édifient le Corps de Christ, voyez-vous, ces choses-là. Maintenant, ne l’oubliez pas, que ceci ici est... D’abord, il y a votre foi; la vertu, la connaissance, et ainsi de suite, doivent s’y ajouter jusqu’à ce que la stature complète de Christ soit manifestée, et alors le Saint-Esprit descend sur elle et la scelle comme un seul Corps. Ces choses doivent être là. C’est pourquoi Jésus a dit: «C’est à leur fruit qu’on les reconnaît.» Voyez? Le fruit! Vous ne pourriez pas porter du fruit à moins d’avoir en vous ces choses qui le produisent. Et alors, quand tout ceci remplace la mondanité et–et l’impiété, et tout, alors toute l’incrédulité est chassée, alors toutes les choses du monde sont passées, il ne reste plus alors qu’une nouvelle créature en Christ. Et alors, Ephésiens 4.30 dit: «N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de votre rédemption.» Scellés dans le Royaume de Dieu. Maintenant, n’oubliez pas cela. Retenez bien cela, maintenant, il faut d’abord ces choses-là. Ensuite, le scellement, c’est le Saint-Esprit, la Coiffe qui nous scelle dans le Corps. Bien. E-2 Don't forget now, always remember this, that these are the things that build the servant of Christ. See, faith first, then virtue. And now remember, the Holy Spirit cannot cap the building of God until these things are operating by the Spirit. No matter what you do, see. Those are the things that builds the Body of Christ, see, those things. Now, don't forget that, that this here is first, is your faith. Virtue, knowledge, and so forth, is to be added to it, until the complete stature of Christ is made manifest, then the Holy Spirit comes upon it and seals it as one Body. These things must be. Therefore, Jesus said, "By their fruit they are known." See, fruit! You could not bear fruit without these things to bear it in you. And then when all this takes the place of worldliness and—and ungodliness, and so forth, then all unbelief is cast out, then all the things of the world is passed away, then there's nothing but a new creature in Christ. And then Ephesians 4:30 says, "Grieve not the Holy Spirit of God, whereby you are sealed to the day of your redemption." Sealed into the Kingdom of God! Now, don't forget that. Keep that in mind now, takes these things first. Then the sealing is the Holy Spirit, the Cap that seals us into the Body. All right.
E-3 Nous avons une–une requête maintenant pour soeur Little, de Chicago; son mari a connu un accident d’automobile et il est à l’article de la mort; Soeur Little. Et Edith Wright, notre jeune soeur ici, que nous connaissons depuis si longtemps, est très, très malade à la maison ce soir, et ils voulaient que ce soit annoncé à l’église afin que nous puissions tous prier ensemble pour cette requête. Et maintenant, inclinons la tête un petit instant. E-3 We got a—a request now for Sister Little, of Chicago, her husband has been in an automobile accident and is laying just at the point of death, Sister Little. And Edith Wright, our little sister here that we've knowed for so long, she's very, very bad, at her home tonight, and they wanted to announce this to the church so we could all pray together for this request. And now let us bow our heads just a moment.
E-4 Notre Précieux Père céleste, nous nous sommes rassemblés, par la foi, autour du Trône de Dieu, et nous sollicitons la miséricorde divine pour ces requêtes. Frère Little, un accident de voiture, il est mourant. Ô Dieu, viens-lui en aide. Puisse le Saint-Esprit être à son chevet et nous le ramener, Seigneur. Et la petite Edith Wright là-bas, je prie, ô Dieu, que le Saint-Esprit soit près de son lit ce soir, et qu’Il la rétablisse. Accorde-le, Père. Tu as promis ces choses, et nous les croyons. Et comme nous méditions là-dessus ce matin, que la distance ne compte pas pour Toi: Tu es tout aussi grand dans une partie du monde que Tu l’es dans l’autre, parce que Tu es omniprésent, omnipotent et infini. Aussi, nous Te prions, Père, d’accorder ces requêtes, par le Nom de Jésus-Christ. Amen. E-4 Our precious, Heavenly Father, we are gathering around (by faith) the Throne of God, and we're asking for Divine mercy for these requests. Brother Little, a car accident, near death. God, help him. May the Holy Spirit be at his bedside and bring him back to us, Lord. And little Edith Wright down there, I pray, God, that the Holy Spirit will be by the side of her bed tonight and will restore her health to her again. Grant it, Father. Thou hast promised these things, and we believe them. And as we was thinking this morning, that distance means nothing to You, You are just as great one part of the world as You are the other, because You're omnipresent, omnipotent, and infinite. And we pray, Father, that You will grant these requests through Jesus Christ's Name. Amen.
E-5 Je suis très content d’être de nouveau ici ce soir pour... Et je sais qu’il fait chaud. On a eu trois réunions d’affilée, et c’est... Je sais qu’il y en a parmi vous qui ont jusqu’à cinq cents miles [804 km] de route à parcourir en voiture, d’ici à demain matin. Et à partir d’après-demain, moi, j’en aurai mille quatre cents [2.252] à parcourir en voiture, après ceci.
Alors–alors, je–j’espère bien que vous avez tous passé des moments merveilleux. Et ça a été pour moi des moments merveilleux, de fraterniser avec vous. Il n’y a qu’une chose que nous avons demandée, on a été obligés de ne pas laisser entrer plusieurs par manque de place, nous ne pouvons pas trop encombrer les allées, le service des pompiers n’accepterait pas ça. Alors, là, nous essayons d’avoir une église un peu plus grande pour que, quand nous serons là, nous puissions avoir assez de places assises pour les gens.
E-5 Very happy to be in tonight again, to… And I know it's hot. These are three straight meetings, and it's… I know some of you has got as much as five hundred miles to drive between now and morning. And starting after tomorrow, I got fourteen hundred to drive after that. So, so I—I trust that it's been a great time for all of you. And has been a great time for me to visit with you. There's only one thing that we have requested, so many has to be turned away because there's no room, we can't jam the aisles too much, the fire department will not stand still for that. So we're trying now to get a little bigger church, so that when we're in, and we can have seating room for the people.
E-6 Et maintenant, n’importe quand, vous êtes toujours les bienvenus ici au tabernacle, où nous n’avons aucun autre credo que Christ, aucune autre loi que l’amour, aucun autre livre que la Bible. Et alors... Et notre pasteur, c’est frère Orman Neville, ici. Et nous avons ici une assemblée de–de beaucoup de gens qui se réunissent ici, formant un tabernacle interdénominationnel, où vous venez adorer Dieu, ici, selon ce que vous dicte votre propre conscience. Nous sommes toujours contents de vous avoir avec nous. Ainsi donc, venez quand vous le pouvez, nous sommes toujours contents de vous accueillir. E-6 And now, anytime, you're always welcome here at the tabernacle, where we have no creed but Christ, no law but love, no book but the Bible. And so… And our pastor is Brother Orman Neville here. And we have the congregation here of—of many people who gather in as an interdenominational tabernacle, where you come here and worship God according to the dictates of your own conscience. We're always glad to have you. And so come when you can, we're always glad to receive you.
E-7 Et maintenant, pour autant que je le sache, la prochaine fois que je serai avec vous, ce sera après que l’église sera terminée. Et à ce moment-là, je veux... après les Âges de l’Eglise, nous aimerions alors aborder les sept derniers Sceaux, et les sept derniers Sceaux du Livre de l’Apocalypse, apporter un enseignement là-dessus. E-7 And now the next time, as far as I know, to be with you, will be after the church is completed. And I want to then, after the Church Ages, there we want to go then to the seven last Seals, and the seven last Seals in the Book of Revelation, to teach That.
E-8 Eh bien, il arrive bien souvent que les malades et les affligés viennent et, au cours de ces réunions, des cas qui nécessitent des visions, et ils viennent pour des entretiens particuliers. Si je m’engage là-dedans, alors je suis... je n’arrive plus à distinguer les choses et, vous savez, c’est difficile pour moi de prêcher après ça. Tout le monde est au courant que, pendant nos campagnes de guérison, d’habitude, c’est M. Baxter ou quelqu’un d’autre qui prêche, et moi, je sors pour prier pour les malades, parce que ce serait un peu trop épuisant. J’ai prié pour des gens il y a quelques instants, et j’ai donc rencontré un petit enfant, là, que les médecins... Il avait quelque chose au dos, c’est inné. En sortant, je l’ai vu assis là, il est plâtré. Cet enfant n’aura plus jamais à rester infirme comme ça, il va se rétablir. C’est sûr, voyez-vous. C’est... Ça, je le sais. Voyez-vous, j’en suis certain. Nous aimerons donc avoir la foi et croire en Dieu. E-8 And now there's so many times that sick and afflicted comes, and during these meetings, where visions are required, and come for special interview. If I get into that, then I—I just can't get the difference between them, and, no, it's hard for me to speak after that. And everyone knows that in our healing campaigns, that Mr. Baxter or someone usually does the preaching, and I come out to pray for the sick, because it's just a little strenuous. And I was praying for some people a few moments ago, and then I met a little child here that the doctors… something in its back, is born some way. Coming out, I seen it sitting there in a cast. That child will never have to be crippled like that, it's going to be well. Sure, it is, see. That's, I know that. See, I'm positive of that. So we want to have our faith and believe in God.
E-9 Chacun de vous, et beaucoup d’entre vous me sont inconnus, tous les ministres et tout. Si je ne me trompe pas, ici, c’est frère Crase. Est-ce vrai? Frère Crase, je–je vous dois des excuses pour n’être pas venu là-bas, pour la dédicace. Peut-être que j’y irai pour une réunion de fin de semaine, ce sera aussi bien. Pas vrai? Là-bas, à Bloomington, vous portez-vous bien? Bon. Certains des frères ici sont ministres, je suppose. Etes-vous ministre? Oui, oui. Que le Seigneur vous bénisse. Et combien de ministres y a-t-il dans la salle? Levez la main. Eh bien, ça, c’est formidable. Nous sommes contents de vous avoir ici avec nous, vraiment très heureux. Que Dieu vous bénisse toujours. E-9 Each one of you, and many of you are strangers to me, all ministers and so forth. If I'm not mistaken, this is Brother Crase. Is that right? Brother Crase, I—I owe you an apology, for not getting up there on that dedication. Maybe I'll get up there for a weekend meeting, be just as good. Is that right? Up at Bloomington. Are you doing well? Good. Some of these brothers here are ministers, I suppose. You're a minister? Yes, sir. The Lord bless you. And how many ministers is in the building, let's see your hand. Well, that's just fine. We're glad to have you here, just so happy. God ever bless you!
E-10 Eh bien, pour que nous puissions sortir très tôt, certains vont partir pour la Géorgie, le Tennessee, New York, partout, ce soir, ils repartent ce soir. Eh bien, conduisez prudemment sur la route. Si vous avez sommeil et que vous ne voulez pas vous arrêter dans un motel, rangez-vous au bord de la route et dormez jusqu’à ce que vous... C’est ce que je fais. Voyez, rangez-vous simplement et dormez. Ne–ne conduisez pas quand vous avez sommeil. Ce n’est pas bien. Et, souvenez-vous, ce n’est pas vous, c’est l’autre gars qu’il faut surveiller. Voyez? Vous savez où vous allez; lui, vous ne savez pas où il va, alors–alors il faut surveiller ce gars-là. Alors, assurez-vous d’être vigilants tout le temps, pour surveiller ça. E-10 Now, so that we can get out real early, some of them are going to Georgia, Tennessee, New York, everywhere, from tonight, starting tonight. Now, drive careful along the road. If you get sleepy, you don't want to go in a motel, drive off the side of the road and sleep till you… That's the way I do. See, just drive off and sleep. Don't, don't drive while you're sleepy. It's a bad thing. And, remember, it's not you, it's the next fellow you have to watch. See? You know where you're going, you don't know where he's going, so—so you have to watch that guy. So, be sure that you be alert all the time, to watch for it.
E-11 Maintenant, j’aimerais lire ce soir un passage de l’Ecriture qui se trouve dans l’Evangile selon saint Jean. Or, ces petits versets que nous lisons et auxquels nous nous référons, ils nous servent de base pour ce que nous cherchons à dire. Et toujours, jamais une seule fois je ne me rappelle être monté en chaire pour essayer de dire quelque chose juste pour le dire, jamais. Je m’efforce toujours de–d’attendre, de veiller, d’étudier, de prier, jusqu’à ce que j’aie le sentiment d’avoir reçu quelque chose qui aidera les gens. Si je ne peux pas être une aide, alors il est inutile que je me tienne ici. Voyez? C’est pour essayer d’aider... Et maintenant, ce soir, évidemment, la plus grande partie de notre groupe est reparti ce matin, et il leur fallait rentrer, beaucoup d’entre eux. Mais, ce soir, je vous ai dit que si vous restiez, nous essaierions de ne parler qu’à peu près quarante-cinq minutes sur quelque chose qui, j’espère, nous aidera. Et pour servir de base à ceci, maintenant, nous allons prendre Saint Jean, chapitre 16, et commençons vers le–le verset 7 du chapitre 16, et lisons jusqu’au–au verset 15.
Cependant, je vous dis la vérité: Il vous est avantageux que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai.
Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:
En ce qui concerne le péché, parce qu’ils ne croient pas en moi; la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;
le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
J’ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.
Quand le consolateur sera venu, l’Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même; mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
Il me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera.
Tout ce que le Père a–a est à moi; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.
E-11 Now, I wish to read tonight a portion of Scripture found over in the Book of Saint John. Now, these little Scriptures that we read and refer to, are to give us a basic for what we are trying to say. And always, I have never one time, as I ever remember, of ever coming to the pulpit, to try to just say something to be saying. I always try to wait, watch, study, pray, until I feel that I have something that would help the people. If I can't be a help, then there's no need of me to be standing here, see. Is, try to help! And now tonight, course, the bigger part of our crowd has moved out from this morning, and they had to go home, many of them. But, tonight, I told you if you stayed over we'd try to have just about a forty-five-minute talk on something that I hope would help us. And we're going to base this now on Saint John, the 16th chapter, and let's begin about the—the 7th verse of the 16th chapter, and read through the—the 15th verse.
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
Of sin, because they believe not on me;
Of righteousness, because I go to my Father, and you see me no more;
Of judgment, because the prince of this world is judged.
I have yet many things to say unto you, but you cannot bear them now.
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he shall show you things to come.
For, he shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you.
All things that the Father has—hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you.
E-12 Maintenant, au verset 13, ici: «Quand l’Esprit de Vérité sera venu, Il vous conduira dans toute la Vérité. Quand l’Esprit de Vérité sera venu, Il vous conduira dans toute la Vérité.» C’est quoi, la Vérité? La Parole. «Car Il parlera... Il ne parlera pas de Lui-même, mais Il dira ce qu’Il aura entendu. Il dira ce qu’Il aura entendu.» Autrement dit, Ce sera Lui qui révélera la chose, vous voyez. Et au chapitre 4 de Hébreux, la Bible déclare: «La Parole de Dieu est plus tranchante, plus efficace qu’une épée quelconque à deux tranchants, qu’Elle qu’Elle discerne les pensées de l’esprit, du coeur». Voyez: «Ce qu’Il aura entendu, Il le dira, et Il vous annoncera les choses à venir.» Voyez? Qu’est-ce qui va faire ça? Le Saint-Esprit, qui viendra au Nom du Seigneur Jésus. E-12 Now in this 13th verse. "Howbeit when the Spirit of Truth is come, He will guide you unto all Truth. When the Spirit of Truth is come, He will guide you into all Truth." What is Truth? The Word. "For He shall speak, He shall not speak of Himself; but what He hears, He'll speak. What He hears, He'll speak." Other words, He'll be the One that will reveal the thing, you see. And the 4th chapter of Hebrews, the Bible said that "The Word of God is sharper, more powerful than a two-edged sword, a—a Discerner of the thoughts of the mind, the heart." See, "What He hears, He'll speak, and He will show you things to come." See? What's going to do that? The Holy Spirit Who will come in the Name of the Lord Jesus.
E-13 J’aimerais prendre les quelques minutes qui vont suivre pour attirer votre attention sur le mot guide, Un Guide. Vous savez, j’ai eu pas mal d’expériences dans les bois. Un guide, quelqu’un pour vous montrer autour... Il vous faut avoir un guide quand vous ne savez pas où vous allez. Et comme je connais la chasse, et partout dans le monde, j’ai eu la–l’occasion de rencontrer des guides. Et je suis moi-même un guide dans le Colorado; en effet, je connais la région, j’ai travaillé dans une ferme, et tout; je peux être guide dans le Colorado. E-13 And I would like to take these next few minutes to call your attention upon the word "guide," A Guide. You know, I've had some quite experience in the woods. A guide, someone to show you around. You have to have a guide when you don't know where you're going. And being acquainted with hunting, and of the world around, I've had the—the opportunity to meet guides. And I am a guide, myself, in Colorado, because knowing the country, ranching, so forth, I can guide in Colorado.
E-14 Or, un guide doit connaître le chemin. Il doit savoir où il va et ce qu’il fait, et comment prendre soin de vous sur la route. Voyez? Il doit veiller à ce que vous ne vous égariez pas. Un guide, c’est un homme qui a été sélectionné. C’est l’Etat qui sélectionne cet homme-là, s’il est un guide. Et maintenant, quand vous partez en excursion dans une région sauvage, où vous n’avez peut-être pas l’habitude d’aller, il n’est pas bon que vous partiez sans en avoir un. Franchement, il y a des endroits où on ne peut même pas aller sans en avoir un; par exemple, au Canada. Le–le guide doit signer votre permis, c’est pour le garde-chasse. Il doit s’inscrire, et vous êtes sous sa responsabilité. S’il vous arrive quoi que ce soit, il en est responsable. Il doit prendre soin de vous. Il doit veiller à ce que vous ne vous égariez pas. Il doit s’assurer de ne pas vous envoyer quelque part d’où vous ne saurez pas revenir. Et s’il arrivait que vous vous égariez, il doit connaître la région tellement bien qu’il pourra aller vous chercher n’importe quand. Voyez? Il doit connaître toutes ces choses, sinon il ne peut pas être un guide; il ne peut pas obtenir un permis de guide. E-14 Now, a guide has to know the way. He has to know where he's going and what he's doing, and how to take care of you along the road. See? He's got to see that you don't come up lost. A guide is a selected man. The state selects this man if he is a guide. And, now, in going on a trip into the wilderness, where perhaps you're not used to going, it's not a good thing for you to go without one. Frankly, some places you can't even go without one, for instance, Canada. The—the guide has to sign your license to the game warden. He has to sign hisself in, and he is responsible for you. If anything happens to you, it's his responsibility. He's got to take care of you. He's got to see that you're not lost. He's got to be sure that he don't send you in somewhere that you don't know your way back. And if you do get lost, he's got to know the country so well that he can pick you up just any time. He's got to know all these things or he cannot be a guide, he cannot be licensed to be a guide.
E-15 Pour ce genre de choses, il vous faut parfois prendre rendez-vous, appeler à l’avance et prendre des dispositions, faire des réservations pour qu’on vous accompagne. Et si votre... Parfois, son horaire est plein, il ne peut pas vous accompagner, vous devez remettre ça à plus tard, à–à cause du guide terrestre. Vous n’avez jamais à faire ça avec le Guide de Dieu, Il est toujours prêt, toujours prêt. E-15 For these things, sometimes you have to have an appointment, call ahead and make arrangements, get reservations to be taken out. And if your… Sometimes he's filled up and he cannot take you, you have to put it off for a while, of—of the earthly guide. You never have to do that with God's Guide, He's always ready, always ready.
E-16 Maintenant, si vous ne faites pas ces préparatifs et que vous comptez partir en excursion dans une région sauvage où vous n’êtes jamais allé auparavant, vous pourriez vous égarer et périr. Vous avez environ un pour cent de chances de sortir de cette région sauvage; c’est-à-dire, si elle n’est pas trop dense, vous auriez peut-être un pour cent de chances d’en sortir tout seul. Mais si c’est une région sauvage très mauvaise, très éloignée, vous n’avez pas la moindre chance d’en sortir. Il n’y a aucun moyen d’en sortir, car vous vous retrouvez en train de faire la marche de la mort, et alors, vous–vous êtes fichu, alors ça en est fini de vous. Eh bien, vous périrez si vous n’avez pas un guide qui connaît la région et qui sait comment revenir. E-16 Now, if you don't get these preparations made, and you're figuring on taking a trip into the wilderness where you haven't been before, you may come up lost, and perish. You got about one percent chance to get out of the wilderness, that is, if it isn't too dense, you might have one percent chance to get out by yourself. But if it's a very bad wilderness, way back, you haven't got a chance to get out. There's no way to do it, because you find yourself on the death walk, and then you—you're done, then you're finished. Now, and you'll perish if you haven't got a guide that knows the country and knows how to get back.
E-17 Beaucoup d’entre vous ont pris connaissance de l’article, vous l’avez lu l’an dernier, là-bas, à Tucson, dans l’Arizona, sur ces boy-scouts. Même s’ils avaient été entraînés pour savoir se débrouiller tout seuls, c’étaient des scouts... Et ce n’étaient pas de simples louveteaux, c’étaient des scouts tout faits. Ils ont fait une excursion dans la montagne, et une tempête de neige éclata, la nature a changé de position. Et là, ils se sont égarés et ils ont tous péri; c’est parce qu’ils... quelque chose, il y a eu une modification du cours normal des choses auquel ils étaient habitués; ils ne savaient plus comment sortir. Voyez? Et je ne sais plus combien de garçons ont péri dans la montagne, bien qu’on y ait envoyé des hélicoptères, et la milice, et la garde nationale, et des volontaires, et tout. Mais ils s’étaient égarés, personne ne savait où ils étaient. Et ils n’ont pas pu se débrouiller tout seuls. Ils ont tous péri dans la neige, parce qu’ils ne savaient plus s’ils se dirigeaient vers l’est, le nord, l’ouest ou le sud, le haut ou le bas, ou comment ça se présentait; pour eux, c’était tout pareil. E-17 Many of you are acquainted with the article you have read last year out at Tucson, Arizona, those Boy Scouts. Yet, they were trained to know how to take care of themselves, they were scouts. And they were not just Cub Scouts, they were full scouts. And they took a trip up into the mountains, and a snowstorm come, nature changed its position. And when they found themselves lost and all of them perished, is because that they… something, change comes along from the regular routine, they didn't know how to get out. See? And I forget how many boys there was that perished in the mountain, though they had helicopters, and the Militia out, and the National Guards, and volunteer help, and everything. But they were lost, no one know where they were at. And they could not take care of themselves. They all perished in the snow because they didn't know whether they was going east, north, west or south, up or down, or how it was, everything looked the same.
E-18 Or, un guide sait où il se trouve, quel que soit le temps qu’il fait. Il a–il a ce qu’il faut pour faire ça. Il sait ce qu’il fait. Il est au courant de tout. Il connaît l’aspect de tout, il pourrait donc être dans l’obscurité, il pourrait cependant tâter une certaine chose. E-18 Now, a guide knows where he's at, regardless of the weather. He's—he's equipped to do that. He knows what he's doing. He's familiar with everything. He knows the looks of everything, so he can just be in the darkness and he could feel a certain thing.
E-19 Par exemple, voici un vieux truc de guide. Vous savez, si vous pouvez voir les étoiles, n’importe qui parmi vous, vous pouvez savoir dans quelle direction vous vous dirigez, si vous observez les étoiles. Et vous devez toujours observer la seule étoile véritable. Il n’y a qu’une seule étoile véritable, c’est l’étoile polaire. Voyez, seule; elle reste toujours au même endroit. Elle représente Christ, le même hier, aujourd’hui et éternellement. Les autres pourraient s’éloigner du chemin, mais Lui, Il reste le même. Les églises pourraient vous entraîner dans cette direction-ci, ou d’autres vous entraîner dans cette direction-là, mais pas Lui; Il est toujours le même. E-19 For instance, here's an old trick to a guide. You know, if you can see the stars, anyone can tell which way you're going if you'll watch the stars. And you always want to watch the one true star. There's only one true star, and that's the North Star. See, only one, he stands in the same place. That represents Christ, the same yesterday, today, and forever. Others might wander away, but He remains the same. Churches may draw you off this way, or some draw you off that way; but not Him, He's always the same.
E-20 Eh bien, maintenant, si vous ne pouvez pas voir cette étoile polaire, que c’est nuageux, à ce moment-là, si alors vous voyez, s’il fait jour et que vous êtes égaré, vous n’avez qu’à bien regarder les arbres. L’arbre, il a toujours... la mousse est sur le côté de l’arbre qui est au nord, parce que le côté de l’arbre qui est au sud est plus exposé au soleil que le côté qui est au nord. Et s’il fait nuit et que vous ne pouvez pas voir la mousse? Si vous fermez les yeux, sans chercher à réfléchir, fermez les yeux et trouvez un arbre à l’écorce lisse, mettez vos mains autour de l’arbre, comme ceci, jusqu’à ce que vos doigts se rencontrent, et alors, commencez à contourner très lentement cet arbre. Et quand vous toucherez un endroit où l’écorce est très épaisse, gercée, ça, c’est le côté du nord, les vents... vous pouvez alors savoir dans quelle direction vous allez, au nord ou au sud. Et ainsi, oh! il y a bien des choses, mais il faut être guide pour savoir faire ces choses. Un simple homme ordinaire se tiendrait là et dirait: «Pour moi, au toucher, il n’y a pas de différence.» Voyez? Voyez-vous, vous devez être formé pour ce travail de guide. E-20 Well, now, if you can't see this North Star, and it's cloudy, then if you'll notice, if it's daytime and you're lost, if you'll watch the trees. The tree is always, the moss is on the north side of the tree, because the south side of the tree gets the sun more than the north side. But what if it's dark and you can't see the moss? If you'll close your eyes and don't try to do any thinking, close your eyes and get a slick-bark tree, put your hands around the tree like this till your fingers meet, and then start moving around that tree real slow. And when you hit a place where the bark is real thick, broke up, that's the north side (the winds), and you can tell which way you're heading, north or south. And that way, oh, there's many things, but it takes guides to know how to do those things. Just an ordinary man get up there and say, "I don't feel no difference in it." See? See, you've got to be trained for that guiding.
E-21 Ces garçons, sans doute que c’étaient de très bons scouts; ils savaient peut-être faire des noeuds; ils savaient peut-être faire du feu avec des cailloux, et ainsi de suite, comme ça. Mais de savoir par où sortir, c’est ça qu’il faut! Ils–ils ne savaient pas par où sortir; ainsi donc, ils ont tous péri parce qu’ils ne s’étaient pas fait accompagner par un guide. E-21 And these boys, no doubt but they were fine scouts, they might be able to tie knots, they might be able to make fires with rocks, and so forth like that. But to know your way out, that's the idea! They, they did not know their way out, so therefore they all perished because they didn't take a guide with them.
E-22 Un père imprudent, il y a deux ans, dans le Colorado, oh! il allait dans les montagnes; il avait un petit garçon d’environ six, sept ans. Il allait l’emmener chasser le cerf pour la première fois. Alors, ils sont montés haut sur la montagne, et le petit garçon a dit à son papa: «Je suis fatigué.» E-22 An unthoughtful father, two years ago, in Colorado, oh, he was going up into the mountains, he had a little boy about six, seven years old. He was going to take him on his first deer hunt. So they went high up on the mountain, and the little boy said to his daddy, "I'm getting tired."
E-23 «Monte sur mon dos. Nous ne sommes pas encore assez haut, les cerfs sont dans les hauteurs.» Et l’homme a continué, continué, continué, jusqu’à ce qu’il... Il ne savait pas (C’était un citadin), il ne savait pas du tout comment chasser ni où aller. N’importe quel homme qui connaît tant soit peu les régions sauvages sait que les cerfs ne restent pas dans les hauteurs. Ils ne vont pas là-haut. Ce sont les chèvres qui restent là-haut, pas les cerfs. Eux sont en bas, là où ils peuvent se nourrir, il faut qu’ils restent où il y a à manger. Et donc, mais cet homme-là se disait: «Si je monte très haut, dans les rochers, quelque part là-haut, je vais trouver un grand mâle.» Il en avait vu sur la photo, se tenant sur–se tenant sur un rocher, et il pensait que c’est là qu’il en trouverait. Ne prêtez aucune attention à ce qui est dit dans ces magazines. Oh! la la! Oh! la la! Vous aurez un cauchemar. Ça, il n’y a qu’une chose à faire, c’est vous faire accompagner par un guide pour savoir où vous êtes. E-23 "Get on my back. We're not high enough up yet, the deers are high." On and on and on went the man till he got… He didn't know, he was a city man. He didn't know nothing about how to hunt or where to go. Any man that knows anything about wilderness knows that deer don't stay up high. They don't go up there. Goats stay up there, not deer. They're down where they can feed, they got to get where there's something to eat. And, so, but this man thought, "If I get way up in the rocks somewhere up there, I'll find a big buck." He had seen a picture of some standing upon—standing upon a rock, and he thought that's where he'd find him. Don't pay no attention to what them magazines read, my, oh, my, you'll have a nightmare! That, there's only thing to do, is take a guide where you know where you're at.
E-24 Et ce père... Tout à coup, la pluie s’est mise à tomber là-haut, une de ces averses qui arrivent brusquement. Et cet homme était resté à chasser trop tard, jusqu’à ce qu’il fasse nuit, et il n’arrivait plus à retrouver son chemin de retour. Et le... ensuite le vent s’est levé sur le sommet des montagnes, et lui, il marchait vite, et c’est... E-24 And that father, it come up a rain all at once up there, one of them quick rains that comes. And the man hunted too late, till it got dark and he couldn't find his way back. And the… then the winds come across the top of the mountains, and he himself moving fast, and that's…
E-25 Il faut savoir comment survivre, si vous vous retrouvez coincé là-bas. Voilà une autre chose: savoir survivre! J’ai grimpé à des arbres et glissé jusqu’en bas, grimpé à des arbres et glissé jusqu’en bas, monter et descendre, comme ça, pour survivre. J’ai pris de la neige quand il y en avait quatre pieds [1,22 m] de haut de chaque côté, je cassais une souche et je la couchais par terre. Et j’étais tellement affamé que c’était presque insupportable. Je cassais ces vieilles souches, je les allumais, et je laissais cela se chauffer jusqu’à fondre la neige. Et puis, vers une heure du matin, ou deux heures, j’écartais les souches, et je m’étendais sur le sol chaud, pour survivre. Vous devez savoir faire ces choses. E-25 You have to know how to survive, if you're caught out. There's another thing, know how to survive! I've climbed up trees and slid down them, and climbed up trees and slide down, up and down like that, to keep alive. I've took snow when it would be four foot on each side, bust a stump and lay it down. And so hungry that I couldn't hardly stand it! And bust up these old stumps, and light them and let it get hot and melt the snow down. And then about one o'clock in the morning, two o'clock, pull the stumps back, and lay down on that warm ground, to keep alive. And you have to know how to do these things.
E-26 Et cet homme-là, il ne savait pas ce qu’il faisait, il n’avait personne avec lui pour le diriger. Et il a tenu son propre petit garçon contre sa poitrine, jusqu’à ce qu’il le sente se refroidir et mourir. Irréfléchi! Si seulement il s’était fait accompagner par un guide, celui-ci l’aurait tout de suite ramené de la montagne, quelle qu’ait été l’heure, voyez-vous? Mais il a attendu qu’il fasse nuit; à ce moment-là, il ne pouvait pas voir où il allait. E-26 And this man didn't know what he was doing, he had nobody with him to direct him. And he held his own little son against his bosom until he felt him cool off and die. Unthoughtful! If he had just took a guide with him, he could have brought him right back down the mountain regardless of what time it was, see. But he waited till it gets dark, then he couldn't see his way around.
E-27 C’est le problème avec les chrétiens aujourd’hui. Ils attendent jusqu’au moment où l’obscurité s’installe; et là, on se rend compte qu’on est parti sans le Guide. Le Guide... E-27 That's the trouble with Christians today. They wait till the darkness settles over, then you find out that you've left without the Guide. The Guide!
E-28 Eh bien, avez-vous déjà vu un homme qui s’est égaré? Est-ce que quelqu’un ici a déjà vécu l’expérience de ramener un homme égaré? Il n’y a rien de plus pitoyable à voir. Quand un homme s’égare, il devient comme fou. Il ne sait plus ce qu’il fait. Nous avons retrouvé un homme là-bas, un jeune homme, il s’était égaré dans les bois, et il était, il pensait... Il travaillait dans une ferme, mais il n’était pas dans son territoire, et il s’est égaré, il a perdu son chemin. Et, trois jours plus tard, quand on l’a retrouvé, il courait comme un fou, criant à tue-tête. Il avait les lèvres toutes fendues, il avait jeté son fusil et ne savait plus quoi faire. Et quand son propre frère, quand... Ils ont été obligés de l’attraper et de le ligoter. Quand son propre frère est venu vers lui, il lui a sauté dessus comme un animal, il cherchait à le mordre; il ne savait plus où il était. Pourquoi? Il était égaré. Et quand un homme est égaré, il est dans un état d’ahurissement. Et il ne sait pas qu’il est dans cet état-là, parce que le fait d’être égaré lui donne la fièvre, il ne sait plus où il est et n’est pas conscient de son comportement. E-28 Why, did you ever see a man that was lost? Did anybody ever have the experience of bringing in a man lost? It's the most pitiful thing you ever seen. When a man gets lost, he goes wild. He don't know what he's doing. We caught a man out there, a boy, and he had been lost in the woods, and he was thought… He was a rancher, but he was in the wrong territory and he got lost, turned around. And when they found him three days later, he was running like a wild man, screaming to the top of his voice. His lips was all eat up, and he throwed his gun away and he didn't know what to do. And when his own brother, when… They had to catch him and tie him. When his own brother come to him, he fought at him like an animal, tried to bite him, he didn't know where he was at. Why? He was lost. And when a man's lost, he's in a state of bewildered. And he don't know that he's in that state, because his being lost sends this fever upon him, and he doesn't know where he's at and how he's acting.
E-29 C’est pareil quand un homme est perdu, loin de Dieu. Il fera des choses qu’il ne ferait pas normalement. Il fera des choses que–qu’un être humain ne penserait pas faire. Un homme perdu loin de Dieu, une église perdue loin de Dieu, une église qui s’est éloignée de Dieu, qui s’est éloignée des principes de la Bible de Dieu, fera des choses que parfois on ne s’attendrait pas à trouver dans une église du Dieu vivant. Ils se procureront de l’argent en faisant des parties de loto, en jouant aux loteries, en jouant à des jeux d’argent, tout ce qu’ils peuvent se permettre. Ils enseigneront n’importe quoi, ils laisseront passer n’importe quoi, les hommes qui donnent beaucoup d’argent à l’église, ils leur passeront la main dans le dos, et ainsi de suite, comme ça, les laisseront s’en tirer comme ça (C’est exact), ils admettront dans le conseil des diacres des hommes qui ont été mariés trois ou quatre fois, juste pour pouvoir se débrouiller côté financier, joindre les deux bouts. Il n’y a qu’un bout que vous devez joindre, c’est votre obligation envers Dieu. Tenez-vous là et dites la Vérité! Un homme qui est perdu–perdu est dans un état d’ahurissement; il est comme fou. E-29 So is it when a man's lost from God! He'll do things that he ordinary wouldn't do. He'll do things that—that's beyond the thoughts of a human being doing. A lost man from God, a lost church from God, a church that's gone away from God, got away from the principles of God's Bible, will do things that sometimes that you wouldn't expect to find in a church of the living God. They'll get their money by bunco games, playing lottery, gambling, anything that they can do. They'll teach anything, let anything get by, pat man on the back who's big payers in the church, and so forth like that, to let them get by with it. That's right. Put deacons on the board that's been married four or five times, just in order to get by with it, to make ends meet. There's only one end you've got to meet, that's, your obligation to God. Stand and tell the Truth! Lost, lost man is in a bewildered state, he's a madman.
E-30 Le guide comprend les choses, il sait comment procéder et ce qu’il faut faire. Dieu, dans... Dieu a toujours envoyé un guide à Son peuple. Dieu n’a jamais manqué de le faire. Il envoie un guide, mais il vous faut suivre la conduite du guide. Voyez? Il vous faut croire cela. Il vous faut prendre la direction qu’il vous indique. Si vous allez dans une région sauvage, et que votre guide dise: «Nous prendrons cette direction-ci», mais vous, cependant, vous pensez que c’est cette direction-là qu’il faut prendre, vous allez vous égarer. Alors, quand vous... Dieu nous envoie un guide pour nous guider, il nous faut suivre ce guide. Peu importe ce que nous pensons, ce qui semble raisonnable et ce qui semble ridicule, nous ne sommes pas à même d’en juger; ça, c’est l’affaire du guide et de lui seul. E-30 The guide has understanding, how to go and what to do. God in… God has always sent a guide to His people. God has never failed. He sends a guide, but you've got to accept that guide. See? You've got to believe it. You've got to go the way he says. If you get into a wilderness, and your guide says "we go this way," and yet you think you go that way, you're going to come up lost. Then when you… God sends us a guide to guide us, we've got to follow that guide. No matter what we think, what looks reasonable and what looks ridiculous, we're not subjects to divide that, the guide is the only one.
E-31 Dieu, dans l’Ancien Testament, a envoyé des prophètes. C’étaient des guides, puisque la Parole du Seigneur venait au prophète. C’étaient des guides. Ils donnaient des directives aux gens, comme nous le disions hier soir, en parlant d’Esaïe et d’Ozias. Ils recevaient des directives, et ils en donnaient aux gens, et ils les guidaient. Ainsi donc, Dieu a toujours envoyé Ses guides, toujours; il n’y a jamais eu un temps où Il n’a pas eu de guide, tout au long des âges, Dieu a toujours eu quelqu’un qui Le représentait sur cette terre, dans tous les âges. E-31 God, in the Old Testament, sent prophets. They were guides, because the Word of the Lord came to the prophet. They were guides. They instructed the people as we had last night, of Isaiah and Uzziah. They was instructed, and they instructed the people and guided them. And now God has always sent His guides, He's always never been without a guide, all through the ages. God's always had somebody that represented Him on this earth, in all ages.
E-32 Or, parfois, les gens s’éloignent du guide, ils déraillent, comme on dit. Quand Jésus était ici sur terre, vous vous souvenez, n’est-ce pas, que Jésus a dit aux pharisiens: «Vous, guides aveugles»? Des guides aveugles, aveugles aux choses spirituelles... Voyez? Or, ils étaient censés être des guides, des guides pour les gens, guidant les gens vers le salut. Mais Jésus a dit: «Vous êtes aveugles.» Et Il a dit: «Laissez-les tranquilles, car si un aveugle conduit un aveugle, ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse?» Des guides aveugles. Oh! Combien le monde a été contaminé par cela, la conduite d’aveugles! Il ne veut pas que vous vous reposiez sur votre propre intelligence. Dieu ne veut pas que vous vous reposiez sur votre intelligence, ni sur vos idées, ni sur aucune idée d’homme. E-32 Now, sometimes they get off the guide, "off the beam," as we call it. When Jesus was here on earth, don't you remember Jesus said to the Pharisees, "You blind guides"? Blind guides, blind to spiritual things. See? Now, they were supposed to be guides, guides to the people, guiding the people to salvation. But Jesus said, "You're blind!" And He said, "Let them alone, for if the blind lead the blind, won't they both fall in the ditch?" Blind guides! Oh, how the world has been contaminated with that, blind guiding. He doesn't want you to rely on your own understanding. God does not want you to rely on your understanding or your thoughts, or any man-made thoughts.
E-33 Dieu envoie un Guide, et Dieu veut que vous vous souveniez que c’est là le Guide qu’Il a désigné. Et nous devons nous souvenir de Lui. Il est dit ici, Jésus a dit: «Je ne vous délaisserai pas, mais Je prierai le Père, et Il vous enverra un autre Consolateur.» Et ce Consolateur, quand Il viendrait, Il nous conduirait dans toute la Vérité. Et la Parole de Dieu est la Vérité, et la Parole est Christ: «Je suis le Chemin, la Vérité et la Vie.» Il est la Parole: «Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair, et Elle a habité parmi nous.» Alors, si nous suivons le vrai, le véritable Guide, le Saint-Esprit, Il devrait nous dire ce qu’Il avait vu, ce qu’Il avait entendu, et Il devrait nous montrer les choses à venir. Amen! Vous y êtes. Il vous montrera les choses à venir. E-33 God sends a Guide, and God wants you to remember that that's His appointed Guide. And we must remember Him. Here It says, Jesus said, "I will not leave you, but I'll pray the Father and He'll send you another Comforter." And this Comforter, when He was to come, was to guide us to all Truth. And the Word of God is the Truth, and the Word is Christ, "I am the Way, the Truth, and the Life." He is the Word, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." Then if we follow the real true Guide, the Holy Spirit, He was to tell us what He had seen, what He had heard, and He was to show us things that is to come. Amen. There you are. He is going to show you things to come.
E-34 Et alors que les églises d’aujourd’hui rejettent Cela, comment pouvons-nous nous attendre à jamais aller au Ciel? Alors que le Saint-Esprit nous a été envoyé comme Guide, nous allons accepter un cardinal, un évêque, un surveillant général, ou quelqu’un comme ça pour nous guider, alors que le Saint-Esprit nous a été donné pour nous guider. E-34 And when the churches today reject That, how can we ever expect to go to Heaven? When the Holy Spirit was sent to us for a Guide, we'll take some cardinal, some bishop, some general overseer, or somebody like that to guide us, when the Holy Spirit was give to us to guide us.
E-35 Et le Saint-Esprit parle toujours de la Parole. «J’ai beaucoup de choses à vous dire, vous ne pouvez pas les comprendre maintenant, mais quand Il sera venu, Il vous conduira à elles.» Voilà pourquoi il y a eu les Sceaux. A la fin du Septième Sceau, le mystère de Dieu s’accomplirait, à savoir, Qui Dieu est, ce qu’Il est, comment Il vit, Sa nature, Son Etre. A ce moment-là, vous êtes censés être tout en haut, ici (Voyez?), nous amener à la pleine stature des fils et des filles de Dieu, une Église qui a été lavée dans le Sang de Christ, qui a été rachetée sans argent, acquise par le Sang de Jésus-Christ. E-35 And the Holy Spirit always speaks of the Word. "I've got many things to tell you, you cannot understand It now, but when He comes, He'll guide you to It." That's the reason the coming of the Seals. At the finishing of the Seventh Seal, the mystery of God should be finished, to know Who God is, what He is, how He lives, His nature, His Being. You're supposed to be all the way up here by that time, see, bring us into the full stature of sons and daughters of God, a Church that's washed in the Blood of Christ, that's bought without money, is paid for by the Blood of Jesus Christ.
E-36 Alors, nous y voilà, un Guide, et Il est le Guide auquel Dieu a pourvu. Or, nous traversons une région sauvage, nous sommes en route vers quelque part, et nous ne pouvons pas nous débrouiller sans ce Guide. Que personne n’ose pas essayer d’Y substituer un autre guide. Si vous le faites, celui-là vous sortira des rangs. Ce Guide-ci, Il connaît le chemin. Il connaît chaque pouce du chemin. Il connaît chaque pensée de votre coeur. Il connaît tout le monde ici présent. Il sait qui vous êtes et ce que vous avez fait, et tout à votre sujet. Il est le Guide de Dieu, le Saint-Esprit, et Il vous révélera des choses, et Il dira les choses qu’Il aura entendues; Il peut répéter vos propres paroles, dire ce que vous avez dit. (Amen!), vous dire ce que vous avez été, ce que vous avez, où vous allez. Un Guide, le Guide qu’il faut; Il vous conduira dans toute la Vérité, et Sa Parole est la Vérité. E-36 Now, here we are, a Guide, and He is God's provided Guide. Now, we're going through a wilderness and we're on our road somewhere, and we can't get along without this Guide. And dare anybody to try to substitute any other guide! If you do, he'll take you off the line. This Guide knows the way! He knows every inch of the way. He knows every thought that's in your heart. He knows everybody that's here. He knows who you are and what you've done, and all about you. He's God's Guide, the Holy Spirit, and will reveal things to you, and will tell things that He's heard, can repeat your words right back and say what you said. Amen. Tell you what you've been, what you've got, where you're going. A Guide, the correct Guide, and He will guide you to all Truth, and His Word is the Truth.
E-37 Or, le Saint-Esprit ne fera... ne dira jamais amen à une espèce de credo fait de main d’homme. Il ponctuera uniquement la Parole de Dieu d’un amen, parce qu’Elle est vraie. Le Saint-Esprit ne vous conduira dans aucune autre direction. Or, ce qui est bizarre, c’est que nous tous, toutes nos grandes dénominations et tout, nous prétendons tous être conduits par le Saint-Esprit, et il y a entre nous tous autant de différences qu’entre le jour et la nuit. E-37 Now, the Holy Spirit will never make, say "amen" to some kind of a man-made creed. It'll only punctuate the Word of God with "amen," 'cause It's so. The Holy Spirit will not lead you any other way. Now the strange thing is, that we all, all of our great denominations and things, we claim each one led by the Holy Spirit, and there's as much difference as there is day and night in all of us.
E-38 Mais, quand Paul, ce petit pharisien qui a reçu le Saint-Esprit quand Ananias l’a baptisé, il est allé en Arabie, et il a passé trois ans là-bas à étudier; il est revenu; il n’a jamais consulté l’église à propos de quoi que ce soit pendant quatorze ans; et quand il est allé rencontrer Pierre, le chef de l’église de Jérusalem, ils avaient exactement la même doctrine. Pourquoi? Le même Saint-Esprit! Alors que Pierre baptisait au Nom de Jésus-Christ, Paul a fait de même, sans que personne le lui ait dit. Alors que Pierre enseignait le baptême du Saint-Esprit, et la sanctification, et tout, Paul a fait de même, sans avoir consulté l’église, parce que C’était le même Guide. Alors, comment cela pourrait-il être le cas pour nous, aujourd’hui, alors que les gens nient ces Vérités? Quand Pierre a donné son enseignement sur la façon dont l’église devait être mise en ordre, Paul avait la même doctrine, parce qu’ils avaient le même Guide. E-38 But when Paul, that little Pharisee that received the Holy Spirit when Ananias baptized him, and he went into Arabia and studied for three years, come back, and never consulted the church about anything for fourteen years, and when he come and met Peter, the head of the church at Jerusalem, they were eye to eye in Doctrine. Why? The same Holy Spirit! Where Peter baptized in the Name of Jesus Christ, Paul did the same without anybody telling him. Where Peter taught the baptism of the Holy Ghost, and sanctification, and so forth; Paul did the same thing, without consulting the church, because It was the same Guide. Then how can we be today when people deny these Truths? When Peter taught what he did about the way the church was to be put in order, Paul had the same Doctrine, 'cause they had the same Guide.
E-39 Le Guide ne va pas en emmener un dans cette direction-ci, et un dans cette direction-là, et en envoyer un à l’est et l’autre à l’ouest. Voyez, Il va vous garder ensemble. Et si seulement nous laissons le Saint-Esprit nous garder ensemble, nous serons un. Si–si nous ne laissons pas le diable nous entraîner sur la mauvaise route, nous serons d’un seul coeur, d’une seule pensée, d’un même accord, par un seul Esprit, le Saint-Esprit, le Guide de Dieu qui nous conduira dans toute la Vérité. C’est exact. Mais vous devez suivre votre Guide. Oui, oui. E-39 The Guide isn't going to take one over this way, and one over that way, and send one east and the other one west. He's going to keep you together. And if we'll just let the Holy Ghost keep us together, we'll be one. If—if we just don't let the devil pull you off on the wrong road, we'll be one heart, one mind, one accord, by one Spirit, the Holy Spirit, the Guide of God that will guide us to all Truth. That's right. But you got to follow your Guide. Yes, sir.
E-40 Regardez Nicodème, il avait besoin d’un Guide pourtant, c’était un homme intelligent. C’était un docteur d’environ quatre-vingts ans. Il faisait partie des pharisiens, ou–ou des tribunaux du sanhédrin, du conseil, de l’association pastorale. C’était un de leurs hommes les plus importants, un docteur d’Israël, un maître en la matière. Pensez-y, passé maître dans l’art de l’enseignement! Oui, il connaissait les lois, mais quand il s’est agi de naître de nouveau, il avait besoin d’un Guide. Il avait faim de cela. Il savait qu’il devait forcément y avoir autre chose. Ce qu’il a exprimé à Christ cette nuit-là l’a démontré. Cela démontrait aussi que c’est ce que les autres en pensaient, mais aucun d’eux n’a eu le–le cran que lui a eu. Aucun d’eux n’a pu aller là et faire ce que lui a fait. Vous savez, les gens condamnent Nicodème parce qu’il est venu de nuit. Il y est parvenu. Il y est arrivé. Je connais des gens qui ne veulent même pas prendre le départ, le jour comme la nuit. Mais lui, il y est arrivé, et il avait besoin d’un Guide, il a dit: «Maître, nous (du tribunal du sanhédrin), nous savons que Tu es un Docteur envoyé de Dieu.» Comment le savait-il? Il était confirmé. Voyez, il voulait savoir ce qu’il en était de cette nouvelle naissance, il est donc allé à Celui qu’il fallait, car Dieu avait confirmé que Celui-ci était Son Guide: Jésus. Ecoutez ce qu’il a dit: «Maître, nous savons que Tu es un Docteur venu de Dieu, parce que personne ne peut faire les choses que Tu fais si Dieu n’est avec lui.» E-40 Look at Nicodemus, he needed a Guide, yet he was a smart man. He was a teacher, about eighty years old. He was of the Pharisees, or—or the Sanhedrin Courts, the Council, Ministerial Association. He was one of their greatest men, a teacher in Israel, a master at it. Think, a master teacher! Yes, he knowed the laws, but when it come to being born again, he needed a Guide. He was hungering for it. He knowed there had to be something different. His expression to Christ that night proved it. It proved also this, the feeling of the rest of them, but none of them had the very—the very audacity that he had. There was none of them that could come up there and do what he did. You all, people, condemn Nicodemus by coming by night. He got there. He arrived. I know some people won't even start, day or night. But he got there, and he needed a Guide, and he said, "Master, we," from the Sanhedrin Court, "we know that You're a Teacher come from God." Why did he know it? He was vindicated. See, he wanted to know what this new birth meant, and he went right to the right One, because God had vindicated that This was His Guide, Jesus. Look what he said, "Master, we know that Thou art a Teacher comes from God, 'cause no man can do the things that You do, 'less God be with him."
E-41 C’était là une confirmation, comme quoi il y avait en Lui un Dieu vivant, ce qu’Il avait témoigné: «Ce n’est pas Moi qui fais les oeuvres, c’est Mon Père qui demeure en Moi. En vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même; mais ce qu’Il voit faire au Père, le Fils aussi le fait pareillement. Le Père agit, et Moi aussi J’agis jusqu’à maintenant.» En d’autres termes, Dieu Lui montrait quoi faire, et Il allait tout simplement manifester cela. Il ne faisait rien tant que Dieu ne Lui avait pas dit de le faire. Amen. En voilà les véritables faits. Si seulement nous agissions et attendions que le Saint-Esprit nous pousse à agir... C’est ça. Et puis, que vous soyez tellement absorbés en Christ qu’Il n’a pas à vous pousser comme Il le fait pour moi, mais qu’au premier signe de tête, vous soyez prêt, et que rien ne vous arrête, parce que vous savez que c’est la volonté de Dieu. E-41 It was a vindication there, that there was a living God inside of Him. What He testified, "Not Me that doeth the works; it's My Father that dwelleth in Me. Verily I say unto you, the Son can do nothing in Himself; but what He sees the Father doing, that doeth the Son likewise. The Father worketh, and I worketh hitherto." In other words, God showed Him what to do, and He went and just acted it out. He didn't do anything until God told Him to do it. Amen. That's the real frank facts of it. If we'd just move and wait till the Spirit moved us to do it! That's it. And then be so completely lost in Christ that He don't have to shove you around like He does me, but the first little nod of His head, you're ready and nothing is going to stop you, because you know that it's the will of God.
E-42 Il avait besoin d’un Guide. Et Celui-ci était un Guide confirmé. Il pouvait être conduit par ce Guide, parce qu’il savait que ce Guide était inspiré par Dieu. Il savait que ces traditions auxquelles il avait été assujetti, peut-être par les pharisiens, les sadducéens et quoi encore, il avait été assujetti à ces credos depuis toujours, et il n’avait rien vu se produire. Mais voilà un Homme qui arrive, Il déclare être le Messie promis par la Bible. Et Le voilà, en retour, qui fait les oeuvres mêmes de Dieu. Jésus a dit: «Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, alors ne Me croyez pas. Mais si vous ne pouvez Me croire, croyez aux oeuvres mêmes que Je fais, car elles rendent témoignage de Moi.» E-42 He needed a Guide. He was a vindicated Guide. He could be led by this Guide because he knowed this Guide was inspired of God. He knowed that the traditions that he had served, maybe by the Pharisees, Sadducees, and whatever more, he had served those creeds all along and seen nothing happen. But here comes a Man on the scene, saying that He is a promised Messiah of the Bible. Then He turns around and does the very works of God. Jesus said, "If I don't do the works of My Father, then don't believe Me. But if you can't believe Me, believe the very works that I do, for they testify of Me."
E-43 Il n’est donc pas étonnant que Nicodème ait pu dire: «Maître, nous savons que Tu es un Docteur venu de Dieu, car personne ne peut faire les choses que Tu fais si Dieu n’est avec Lui.» Voyez, il avait besoin d’un Guide, bien qu’il ait été un maître en la matière. Il était un maître de son église. Il était revêtu d’une dignité, et il occupait–il occupait des positions importantes, c’était un grand homme; sans doute qu’il était respecté de tous, d’un bout à l’autre du pays. Mais quand il s’est agi de naître de nouveau, il avait besoin d’un Guide. Nous aussi, nous En avons besoin, oui, nous avions besoin d’un Guide. E-43 Then, no wonder Nicodemus could say, "Master, we know You're a Teacher come from God, for no man can do the things that You do without God being with Him." See, he needed a Guide, though he was a master of the thing. He was a master of his church. He had dignity, and he had—he had prominent places, and he was a great man; no doubt, respects from all the people through the country. But when it come to being born again, he needed a Guide! So do we, yeah, we needed a Guide.
E-44 Corneille, c’était un grand homme, un homme respectable. Il bâtissait des églises. Il respectait les Juifs, car il savait que leur religion était la bonne. Et il donnait l’aumône, et il priait tous les jours; mais quand le Saint-Esprit est venu (Quelque Chose avait été ajouté à l’église), il a eu besoin d’un Guide. Dieu lui a envoyé le Saint-Esprit. Il L’a envoyé dans la personne de Pierre: «Mais comme Pierre prononçait encore ces Mots, le Saint-Esprit descendit sur eux.» [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Dieu a utilisé le Guide, à travers Pierre. Il L’a utilisé, puisqu’Il a guidé Corneille vers le bon chemin. Et comme il parlait encore, le Saint-Esprit est descendu sur ces gens des nations. Alors, il a dit: «Peut-on refuser l’eau du baptême à ces gens?» Voyez, c’était encore le Guide qui parlait, et non Pierre. En effet, c’était un groupe de Juifs... ou plutôt des Gentils, impurs, souillés. Selon lui; alors, il ne voulait même pas y aller. Mais le Guide a dit: «Je t’envoie.» Vous faites des choses que vous n’auriez pas pensé faire, quand le Guide vous a entièrement sous Son contrôle, quand vous Le laissez vous guider. Oh! Comme c’est merveilleux d’être conduit par le Saint-Esprit! C’est Lui le Guide. Bien. Il a parlé par Pierre et lui a dit ce qu’il devait faire. Ensuite, quand ils ont tous reçu le Saint-Esprit, il a dit: «Nous ne pouvons refuser l’eau, étant donné que ceux-ci ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous au commencement.» Et ils les ont baptisés au Nom du Seigneur Jésus. Or, qui l’a conduit à faire ça? Le Guide qui était en lui. Jésus ne leur avait-Il pas dit: «Ne vous inquiétez pas de ce que vous direz; car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est le Père qui demeure en vous, c’est Lui qui parlera»? Amen. E-44 Cornelius, he was a great man, an honorable man. He built churches. He respected the Jews because he knowed that their religion was right. And he paid alms, and he prayed every day, but when the Holy Ghost come (Something had been added to the church), he needed a Guide. God sent him the Holy Ghost. He sent It in the person of Peter, "For while Peter yet spake these Words, the Holy Ghost fell on him." [Blank.spot.on.tape—Ed.] God used the Guide through Peter. He used It, because He guided Cornelius to the right way. And while he was yet speaking, the Holy Ghost fell on them Gentiles. Then he said, "Can a man forbid water, that these should not be baptized?" See, still the Guide speaking, not Peter. Because that was a bunch of Jew… or Gentiles, "unclean, dirty" to him, and he didn't even want to go. But the Guide said, "I'm sending you." You do things that you don't think you would do, when the Guide gets completely control, when you let Him guide you. Oh, how wonderful it is to be led by the Holy Spirit. He is the Guide. All right. He spoke through Peter and told him what he must do. Then when they all received the Holy Ghost, he said, "We can't forbid water, seeing these has received the Holy Ghost like we did at the beginning." And they baptized them in the Name of the Lord Jesus. Now, who led him to do that? The Guide that was in him. Didn't Jesus tell them, "Take no thought what you're going to say, because it's not you that's speaking; it's the Father that dwelleth in you, He doeth the speaking"? Amen.
E-45 L’eunuque, qui revenait de Jérusalem... Dieu avait un Guide dans le monde à ce moment-là, le Saint-Esprit, et Il avait un homme là-bas qui était rempli de ce Guide. Il n’était même pas prédicateur, il était plutôt un diacre. Il était là-bas, guérissant les malades, chassant les démons et causant beaucoup d’émoi; il y avait une grande joie dans la ville. Des centaines de gens s’étaient rassemblés autour de lui, et le Guide a dit: «N’allons pas plus loin, allons de cet autre côté.» Il n’a pas contesté avec son Guide. E-45 The eunuch, coming down from Jerusalem. And God had a Guide in the world at that time, the Holy Ghost, and He had a man down there that was filled with this Guide. He wasn't even a preacher, he was kind of a deacon like. And he was down there healing the sick and casting out devils, and causing a big stir, great joy was in the city. He had hundreds of people gathered around him, and the Guide said, "That's far enough, let's go back this way." He didn't dispute with his Guide.
E-46 Ne contestez jamais la Parole de votre Guide. Suivez-Le. Sinon, vous allez vous égarer. Et, souvenez-vous, quand vous Le quittez, vous vous retrouvez tout seul, donc nous voulons rester près du Guide. E-46 Don't never dispute your Guide's Word. Follow Him. If you don't, you come up lost. And, remember, when you leave Him, you're on your own, so we want to keep close to the Guide.
E-47 Alors, en cours de route, Il a dit: «Quitte maintenant ce groupe, Philippe, et va-t’en dans le désert, où il n’y a personne. Mais Je t’envoie là-bas, et il y aura quelqu’un là-bas quand Je t’y aurai emmené.» Et voilà un eunuque solitaire qui arrive, c’était un homme important, au service de la reine, là-bas en Ethiopie. Donc, il passait par là, en lisant le Livre d’Esaïe. Et le Guide a dit: «Approche-toi du char.»Et il a dit: «Comprends-tu ce que tu lis?» E-47 So on the road, He said, "Leave this bunch now, Philip, and go out into the desert where there isn't anybody. But I'm sending you out there, and there'll be somebody when I get you out there." Here come a lonesome eunuch, he was a great man to the queen down in Ethiopia. So he was coming down, reading the Book of Isaiah. And the Guide said, "Go near the chariot."
And he said, "Dost thou understand what you read?"
E-48 Il a dit: «Comment pourrais-je le comprendre, si quelqu’un ne me guide?» Oh! la la! Mais Philippe, il avait le Guide. Amen. Et commençant par ce passage, il lui annonça la Bonne Nouvelle de Christ. Amen. Le Guide... Il ne lui a pas parlé d’un credo, il lui a parlé du Guide, Christ. Et il l’a baptisé dans l’eau là-bas. Assurément. Oh! J’aime vraiment ça! E-48 He said, "How can I understand when there's no man to guide me?" Oh, my! But Philip had the Guide. Amen. And he started from the same Scripture, and preached to him Christ. Amen. Guide! Not tell him some creed, he told him about the Guide, Christ! And he baptized him out there in some water. Sure, it was. Oh, how I like that!
E-49 Quand Israël a quitté l’Egypte pour aller dans la Terre promise, dans Exode 13.21, Dieu savait qu’ils n’avaient jamais fait ce trajet auparavant. Un trajet de seulement quarante miles [64 km], mais ils avaient quand même besoin que quelque chose les accompagne. Ils se seraient égarés. Alors, Lui, Dieu, leur a envoyé un Guide. Exode 13.21, quelque chose comme ceci: «J’envoie Mon Ange devant vous, la Colonne de Feu, pour vous garder en chemin», pour les guider jusque dans cette Terre promise. Et les enfants d’Israël suivaient ce Guide, la Colonne de Feu la nuit, la Nuée le jour. Quand Elle s’arrêtait, ils s’arrêtaient. Quand Elle faisait route, ils faisaient route. Et quand Il les eut emmenés près du pays, et qu’ils n’étaient pas dignes d’y entrer, Il les conduisit de nouveau dans le désert. Il ne voulait pas y entrer avec eux. E-49 When Israel left Egypt for the promised land, in Exodus 13:21, God knowed that they had never traveled that way before. It was only forty miles, but yet they needed something to go with them. They'd lose their way. So He, God, sent them a Guide. Exodus 13:21, something like this, "I send My Angel before you, the Pillar of Fire, to keep you in the way," to guide them to this promised land. And the children of Israel followed that Guide, the Pillar of Fire (night), Cloud by day. When It stopped, they stopped. When It journeyed, they journeyed. And when He got them close to the land, and they wasn't fit to go over, He led them back into the wilderness again. He wouldn't go with them.
E-50 C’est ce qui se passe pour l’église, aujourd’hui. C’est sans doute la patience de Dieu aujourd’hui, comme à l’époque de Noé; l’église serait déjà partie si elle s’était tout simplement redressée et mise en ordre. Mais Il est obligé de nous entraîner ici et là, ici et là, ici et là. E-50 That's what it is, the church today. No doubt but what the long-suffering of God today, like it was in the days of Noah, the church would done been gone if it had just corrected and set in order. But He has to lead us around and around and around.
E-51 Israël était bien loin de s’en douter, quand ils poussaient des cris, en voyant les soldats égyptiens morts, les chevaux noyés, les chars de Pharaon renversés, qu’ils avaient remporté la victoire, Moïse était dans l’Esprit, il chantait dans l’Esprit, Miriam dansait dans l’Esprit, et les filles d’Israël couraient de long en large sur la côte, en poussant des cris et en dansant; ils n’étaient qu’à quelques jours du lait et du miel, ils étaient bien loin de se douter que, parce qu’ils se sont mis à rouspéter contre Dieu et contre le Guide, ils en auraient encore pour quarante ans. E-51 Little did Israel know, when they was shouting, on seeing the dead soldiers of Egypt, the drowned horses, Pharaoh's chariots turned upside down, they got their victory, Moses in the Spirit, singing in the Spirit, Miriam dancing in the Spirit, and the daughters of Israel running up and down the bank, shouting and dancing, they were only a few days from milk and honey. Little did they know it was forty years away, because they begin to grumble against God and the Guide.
E-52 Et nous nous retrouvons dans le même état. Après ici, je vais à Shreveport. Le Saint-Esprit est descendu il y a cinquante ans, au Jour du Thanksgiving, en–en Louisiane, au Jour du Thanksgiving. Comme l’église a perdu du terrain depuis ce temps-là! Vous rendez-vous compte que l’église catholique romaine, à ses débuts, c’était l’église pentecôtiste? C’est la vérité. C’est exact. C’était une église pentecôtiste, mais les dignitaires formalistes se sont introduits et ont changé les–les Ecritures de Dieu en traditions qu’ils ont instituées, ils Y ont ajouté des dogmes et tout. Et regardez ce qu’ils ont maintenant, pas la moindre trace des Ecritures nulle part. Ils ont substitué une chose à une autre, un morceau de pain au Saint-Esprit. Ils ont substitué l’aspersion à l’immersion. Ils ont substitué le Père, le Fils et le Saint-Esprit au Seigneur Jésus-Christ. Ils ont substitué tous ces grands oracles de Dieu qui nous avaient été prescrits, et ils sont loin, bien loin, très loin de la doctrine scripturaire. E-52 And we find ourself the same way. I go to Shreveport after here. And the Holy Ghost fell Thanksgiving Day, fifty years ago, in—in Louisiana, on Thanksgiving Day. How the church has fell since that time! Do you realize that the Roman Catholic church at its beginning was the pentecostal church? That's the truth. That's right. It was a pentecostal church, but the starchy dignitaries begin to get in and change the—the Scriptures of God to their traditions, add to It dogmas, and so forth. And look what they got now, not a speck of Scripture in any of it. They substituted something for something else, a piece of bread for the Holy Ghost. They substituted sprinkling for immersing. They substituted "Father, Son, and Holy Ghost" for "the Lord Jesus Christ." They substituted all these great articles of God that was laid down to us, and they're far, far away, way away from the Scriptural Doctrine.
E-53 Et la Pentecôte est descendue en Louisiane il y a cinquante ans, et si ce mouvement demeure encore deux cents ans, il sera plus éloigné que l’église catholique, s’il continue à perdre du terrain comme il l’a fait au cours de ces cinquante dernières années, parce qu’ils continuent à Y ajouter tout le temps, constamment. Les prédicateurs à l’ancienne mode, c’est terminé. Les réunions dans la rue, on n’en entend plus du tout parler. Tout ce qu’on retrouve, c’est un tas de choses de Hollywood qui se sont ajoutées. Des femmes aux cheveux coupés courts qui portent des shorts, maquillées, et tout le reste, et qui se disent chrétiennes. Une espèce de petit Ricky avec sa guitare, qui court partout, et les femmes en robe tellement serrée comme un... semble à une saucisse de Francfort épluchée, avec la–la peau par-dessus, presque, elles se trémoussent sur l’estrade, elles courent partout sur l’estrade, dansant, avec des pendants d’oreilles, et une de ces nouvelles coupes de cheveux style femme du Président, et ensuite appeler ça du christianisme. E-53 And Pentecost fell in Louisiana, fifty years ago, and if it stands another two hundred years, it'll be farther away than the Catholic church is, if it keeps falling the way it has these past fifty years, 'cause they're just adding to it all the time, constantly. The old-fashioned preachers is gone. The street meetings, you never hear of one. All the thing we got is a bunch of Hollywood added to it, bobbed-haired women wearing shorts, painted up, and everything else, calling themselves Christians. Some little Ricky with a guitar, run up and down the place, and women with a dress on so tight like a… just like a skinned wiener with the—the skin on the outside, almost, shaking around up on the platform, running up and down the platform, dancing with ear bobs hanging down, and one of these here new lady-of-the-land haircuts, then call itself Christianity.
E-54 Ce qu’il nous faut, c’est une religion brûlante, à l’ancienne mode, envoyée de Dieu, qui brûlera, qui exterminera, à force de brûler, toute cette mondanité de l’église. Il nous faut revenir au Saint-Esprit et au feu, revenir à ce qui ôte toutes les impuretés à force de brûler, à ce qui ramène la prédication à l’ancienne mode: faire du Ciel quelque chose de haut, et de l’enfer quelque chose de chaud, droit comme un canon de fusil. C’est ce genre-là de prédication qu’il nous faut. Mais faites ça aujourd’hui, et votre assemblée va voter votre renvoi. E-54 What we need is an old-fashioned, God-sent, scalding religion that will scald that worldliness out of the church. We need to come back to the Holy Ghost and fire, back to the thing that burns out the dross, brings the old-fashioned preaching back, make Heaven high, and hell hot, gun-barrel straight. We need that kind of a preaching. But you do it today, your congregation will vote you out.
E-55 Il arrive que de bons prédicateurs soient détournés du droit chemin par leur assemblée. C’est pour cette raison que je ne fais partie d’aucune dénomination. Je n’ai qu’un seul quartier général, et il est au Ciel. Partout où Il m’envoie, j’irai. Tout ce qu’Il dit, je le dis. Nous ne voulons pas d’une dénomination. Si jamais cette église parle de dénomination, c’est que vous avez perdu sur-le-champ votre pasteur. Je ne traînerais pas là-dedans, pas même cinq minutes. Toutes les églises qui se sont donc formées en dénominations se sont dégradées, nommez-m’en une seule dont ce ne serait pas le cas, et nommez-m’en une seule qui se soit jamais relevée. C’est le Saint-Esprit qui est envoyé pour conduire l’Eglise, et non un groupe d’hommes. Le Saint-Esprit est infiniment sage. Les hommes deviennent formalistes, indifférents. E-55 Sometimes good preachers are led astray by their congregation. That's the reason I have no denomination. I have one headquarters, that's from Heaven. Wherever He sends, there I go. Whatever He says, I say. We don't want no denomination. This church ever talk about denomination, you've lost your pastor right then. I wouldn't hang around it, not one five-minutes. Every church that ever denominated went to the seed, and tell me one that didn't, and tell me one ever rose again. The Holy Spirit is sent to lead the church, not some group of men. The Holy Spirit is all-wisdom. Men get starchy, indifferent.
E-56 Dieu leur a dit qu’Il leur enverrait un Guide, qu’Il les conduirait sur le chemin. Et tant qu’ils suivaient cette Colonne de Feu, tout allait bien. Il les a conduits jusqu’à la porte de la Terre promise, et là, Il ne devait pas aller plus loin. Ensuite Josué, ce vaillant combattant, vous rappelez-vous le jour où il leur a dit: «Sanctifiez-vous; dans trois jours, Dieu ouvrira le Jourdain ici, et nous traverserons»? Maintenant, regardez bien ce qu’il a dit (J’aime ça), dans l’Ecriture, il a dit: «Restez tout près, derrière l’Arche, car vous n’êtes pas encore passés par ce chemin.» E-56 God told them that He would send them a Guide, He would lead them in the way. And as long as they followed that Pillar of Fire, they was all right. He led them up to the promised land gate, and then that was as far as He was to go. Then Joshua, that great warrior, remember the day that he told them, "Sanctify yourself, the third day God's going to open up Jordan down here and we're going across"? Now watch what he said (I like this) in the Scripture, he said, "Stay close behind the Ark, for you've not passed this way before."
E-57 L’Arche, c’était quoi? La Parole. Ne suivez pas les voies de votre dénomination maintenant; restez juste derrière la Parole, parce que vous n’êtes pas encore passés par ce chemin. Et, frère, si jamais il y a eu un temps où l’église chrétienne devrait s’examiner, c’est bien maintenant. Nous sommes en plein au moment où cette grande réunion a lieu à Rome, maintenant même, des distinctions sont en train d’être faites, la confédération des églises, alors que toutes ces dénominations se réunissent dans une confédération, pour former l’image de la bête, exactement tel que le déclare la Bible. Et vous savez ce que nous avons dit ce matin, dans les Messages. Et nous y voilà, tout est là, c’est tout près, à la porte, et les gens continuent à suivre des credos. Vous feriez mieux de rester derrière la Parole. La Parole vous conduira de l’autre côté, parce que la Parole est Christ, et Christ est Dieu, et Dieu est le Saint-Esprit. E-57 What was the Ark? The Word. Don't travel your denominational routes now, stay right behind the Word, 'cause you haven't passed this way before. And, brother, if there ever was a time that the Christian church ought to examine itself, is right now. We're right now where this great meeting is going on in Rome right now, differences are being made, the confederation of churches, when all these denominations are confederated together to form the image of the beast, just exactly what the Bible says. And you know what we said this morning in the Messages. And here we are, right everything right at the door, and people still following after creed. You better stay behind the Word! The Word will lead you across, because the Word is Christ, and Christ is God, and God is the Holy Ghost.
E-58 Restez derrière la Parole. Oh! Oui, oui. Restez avec ce Guide. Restez juste derrière Lui. Ne Le devancez pas, restez derrière Lui. Laissez-Le vous conduire, que ce ne soit pas vous qui Le conduisiez. Laissez-Le faire. E-58 Stay behind the Word! Oh, yes, sir! Stay with that Guide. Stay right behind It. Don't get in front of It, you stay behind It. Let It lead you, don't you lead It. You let It go.
E-59 Josué a dit: «Maintenant, vous n’êtes encore jamais passés par ce chemin, vous ne connaissez rien de cette route.» E-59 Joshua said, "Now, you've never passed this way before, you know nothing about the road."
E-60 C’est ça le problème aujourd’hui. Vous n’avez pas besoin d’un guide pour vous conduire sur le chemin spacieux. Oh! Vous en connaissez toutes les ruelles et tout le reste. Le chemin du péché, vous le connaissez d’un bout à l’autre. Il n’y a pas... Oh! Vous y êtes depuis longtemps. Vous n’avez besoin de personne pour vous en parler, vous en connaissez tous les raccourcis. C’est exact, tous les péchés, vous connaissez tout là-dessus. Personne n’a à vous dire comment voler; vous le savez, ça. Personne n’a à vous dire comment blasphémer; vous le savez, ça. Personne n’a à vous dire comment faire de vilaines choses, parce que c’est affiché sur tous les arbres, partout. E-60 That's the trouble today. You don't need no guide to guide you down the broad way. Oh, you know all the alleys and everything else. You know all the way to sin. There's no… Oh, you been around a long time. There's no need of somebody trying to tell you about that, you know all the short cuts. That's right, every sin, you know all about it. Nobody has to tell you how to steal; you know that. Nobody has to tell you how to curse; you know that. Nobody has to tell you how to do these evil things, because it's posted on every tree everywhere.
E-61 Mais, souvenez-vous, vous qui êtes chrétiens, vous êtes passés de l’autre côté. Vous êtes dans un autre Pays. Vous êtes nés de nouveau. Vous êtes dans le Pays, un Pays céleste. Vous êtes dans le Pays promis. E-61 But, remember, you people that's Christians, you've crossed over. You're into another Land. You are born again. You're in the Land, a Heavenly Land. You're in the promised Land.
E-62 Vous pouvez, vous savez, vous débrouiller, ici. Oh! la la! Ça, oui. Vous savez ce que–ce que... quoi faire avec un certain jeu de cartes. Vous connaissez les dés, quand ils roulent, ce que ça veut dire, et tout ce qu’il y a du genre. Mais quand il s’agit de connaître la sainteté, la justice, la puissance de Dieu, et la façon dont le Saint-Esprit agit, et ce qu’Il fait, vous feriez mieux de rester derrière la Parole, le Guide. Voyez? Vous n’êtes encore jamais passé par ce chemin. E-62 You can look, you know your way around here. Oh, my, yes. You know what—what, how to stand on a certain hand of cards. You know what the dice, when it rolls, what it means, and everything like that. But when it comes to know the holiness and righteousness and the power of God, and how the Holy Spirit operates and what It does, you better stay right behind the Word, the Guide. See? You've never passed this way before.
E-63 Eh bien, vous dites: «J’étais un homme assez intelligent; j’ai obtenu–j’ai obtenu deux diplômes universitaires.» Vous feriez mieux d’oublier ça. Oui, oui. E-63 Well, you say, "I was a pretty smart man, I had—I had two degrees in college." You better forget it. Yes, sir.
E-64 «J’ai fait mes études au séminaire.» Vous feriez mieux d’oublier ça. Oui. Vous feriez mieux de rester derrière le Guide et de Le laisser vous conduire. C’est Lui qui connaît le chemin; pas vous. Vous n’êtes pas encore passé par ce chemin. «Eh bien, dites-vous, eux, oui.» E-64 "I've went through the seminary." You better forget it. Yeah. You better stay behind the Guide. Let Him lead you. He knows the way; you don't. You haven't passed this way before. "Well," you say, "they have."
E-65 Voyons voir s’ils l’ont fait. Jésus a dit, pour ceux qui passent par ce chemin: «Voici les miracles qui les accompagneront. En Mon Nom, ils chasseront les démons, ils parleront de nouvelles langues; ils saisiront des serpents; s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» La plupart d’entre eux refusent Cela, Le renient, déclarent que Ce n’est même pas inspiré. Ils ne suivent pas le Guide. Ils suivent un credo fait de main d’homme. Vous feriez mieux de rester juste derrière la Parole, parce que vous n’êtes pas passé par ce chemin, vous savez. E-65 See if they have. Jesus said, "Those that passed this way, these signs will follow them. My Name, they shall cast out devils, speak with new tongues; or take up serpents or drink deadly things, it won't harm. If they lay their hands on the sick, they shall recover." Most of them refuse It, deny It, say It's not even inspired. They're not following the Guide. They're following a man-made creed. You better stay right behind the Word, because you haven't passed this way, you know.
E-66 Mais vous êtes nés de nouveau, et vous avez part à la sainteté par cette naissance. Vous n’êtes pas encore passé par ce chemin. Vous êtes pass-... Si vous passez par ce chemin, vous devez passer par la sainteté, parce que c’est un Pays nouveau, une Vie nouvelle, un peuple nouveau. E-66 But you're born again, and you've been born into holiness. You've not passed this way before. You've pa-… If you pass this way, you have to come through holiness, because it's a new Land, a new Life, a new people.
E-67 Vous viendrez à l’église et vous entendrez quelqu’un se lever et crier à tue-tête: «Gloire à Dieu! Alléluia!» E-67 You'll come to church and you hear somebody raise up, holler, "Glory to God! Hallelujah!"
E-68 Eh bien, vous direz: «Oh! la la! Bonté divine, ça ne se faisait point dans mon église, ça! Je vais me lever et sortir!» Voyez? Faites attention. Restez derrière la Parole, là; laissez le Guide vous conduire. E-68 Why, you'll say, "My, goodness, they never did that in my church! I'll get up and walk out!" See? Be careful.
E-69 «Il vous guidera dans toute la Vérité et vous révélera ces choses dont Je vous ai parlé. Il vous les montrera. Il vous annoncera les choses à venir», le Guide véritable. Ne consultez pas l’évêque, consultez le Guide. Ne consultez personne d’autre que le Guide. C’est Lui qui a été envoyé pour vous guider. C’est Lui qui le fera. Dieu a pourvu à un Guide pour vous. Prenez le moyen auquel Dieu pourvu. E-69 Stay behind the Word, now, let the Guide lead you. "He will guide you into all Truth, and reveal these things that I've talked to you about. He'll show you that. He'll tell you things that is to come," the true Guide. Don't go to the bishop; go to the Guide. Don't go to anyone but the Guide. He's the One that was sent to guide you. He's the One that'll do it. God has provided you a Guide. Take God's provided way.
E-70 Le problème aujourd’hui, c’est que les–les gens viennent à l’église, s’y assoient quelques instants; il se passe quelque chose dont ils n’ont pas l’habitude... E-70 The trouble of it is today, that the people that come to the church just sit a few minutes, something goes on that they're not used to.
E-71 J’ai admiré une petite dame qui vient d’une église froide, formaliste; je venais de prier pour elle. Dieu va guérir cette petite femme. Elle ne comprenait pas ceci; elle ne savait rien de tout cela. Elle est venue; elle a dit qu’elle ne savait pas. Mais je lui ai dit: «Venez me voir.» Elle était un peu timide et craintive, mais le Guide lui répétait sans cesse: «Avance.» Elle y est arrivée. C’est ça. Voyez, c’est grâce au Saint-Esprit qui nous conduit vers ces choses. Voyez, Dieu a un moyen auquel Il a pourvu. E-71 I admired a little woman from a cold formal church, just had prayer for her. God's going to heal the little woman. She didn't understand this. She knowed nothing about it. She come in, she said she didn't know. But I told her, "Come on and see me." She was kind of timid and backward, but the Guide kept telling her, "Move on." She got it. That's it. See, it's because of the Holy Spirit that guides us to these things. See, God has a provided way.
E-72 Avez-vous déjà... Avez-vous remarqué les oies sauvages à leur passage au-dessus, les canards qui s’en vont au sud? Eh bien, souvenez-vous, là, ce drôle de petit canard est né sur un étang quelque part là-haut. Il ne distingue pas l’est, le nord, l’ouest et le sud. Tout ce qu’il connaît, c’est cet étang qu’il y a là-haut dans les montagnes du Canada. Il n’a jamais quitté cet étang, mais il est né chef. Ce petit canard là est né pour être un chef. A un moment donné, une nuit, une grosse chute de neige tombe au sommet des montagnes. Qu’arrive-t-il? Cette brise froide descend là. Je peux l’imaginer tout frissonnant, disant: «Maman, c’est quoi ça?» Voyez, il n’a encore jamais senti ce froid. Il commence à remarquer autour, il commence à remarquer à côté du bord de l’étang, ça commence à geler, la glace se forme sur l’étang. Il ne sait pas, mais tout à coup... Il est né pour être le guide de cette bande de canards. Il va s’élancer au milieu de l’étang, au moment où cela le saisit. Appelez ça comme vous voulez. Nous, nous appelons ça l’inspiration, ou vous pouvez appeler ça, oh! l’instinct tout simplement, peu importe ce que c’est. Il va pédaler vers le milieu de l’étang et, avec son petit bec en l’air, il va se mettre à crier: «Coin-coin! Coin-coin!» Et tous les canards de l’étang vont venir directement à lui. Pourquoi? Ils reconnaissent leur chef, rien qu’à son coin-coin. E-72 Did you ever… Have you been noticing the wild geese going over, the ducks going south? Well, now remember, that little old duck was born up yonder on a pond somewhere. He don't know east, north, west, and south. He knows nothing but that pond setting up there in the mountains in Canada. He never was off that pond, but he was born a leader. That little drake was born to be a leader. And the first thing, one night there was a big snow comes across the top of the mountains. What happens? That cold breeze comes down across through there. I can imagine him shivering, saying, "Mammy, what does this mean?" See, he never felt that cold weather before. He begins to notice around, he begins to notice around the edge of the pond, it begins to freeze, ice coming on the pond. He doesn't know, but all of a sudden… He was born to be a guide to that herd of ducks. He'll jump right out in the middle of that pond when it strikes him. You call it what you want to. We call it inspiration, or you can call it, oh, just instinct, whatever it is. He'll drive right out in the middle of that pond, stick that little honker up in the air, and go, "Honk-honk, honk-honk!" And every duck on the pond will come right to him. Why? They know their leader, just the way he honks.
E-73 «Si la trompette rend un son confus, qui pourra se préparer au combat?» Exact. Qui pourra se préparer au combat si la trompette rend un son confus? E-73 "If the trumpet gives an uncertain sound, who can prepare himself for battle?" Right. Who can prepare himself for battle if the trumpet gives an uncertain sound?
E-74 Eh bien, si ce petit canard rend un coin-coin confus, qui va se préparer à l’envol? Ce petit canard-là, avec son petit bec en l’air, là, va pousser un cri: «Coin-coin! Coin-coin!» Et tous les petits canards vont venir à lui. «Coin-coin! Coin-coin!» Les voilà qui s’amènent. Ils auront tout un jubilé au milieu de cet étang-là, et tourner, tourner, tourner. Au bout d’un moment, il sent en lui quelque chose qui agit, il faut qu’il parte. Il va disposer ses petites ailes et s’envoler de cet étang, monter dans les airs et décrire un cercle quatre ou cinq fois et se diriger droit vers la Louisiane, tous les canards derrière lui. «Coin-coin! Coin-coin!», le voici. Pourquoi? Il est un guide! Amen! Les canards reconnaissent leur guide; l’église, non. Oui, il sait quoi faire. E-74 Well, if that little duck give an uncertain honk, who's going to prepare himself for flight? That little old duck will stick up his little bill out there, and holler, "Honk-honk, honk-honk!" And every little duck will come to him. "Honk-honk, honk-honk!" Here they are. Such a jubilee they'll have, right there in the middle of that pond, just turning over and over and over. After a while he feels it moving on him, he's got to leave. He'll set his little wings down and fly off that pond, get up in the air and turn around four or five times, and go just as straight to Louisiana as he can go, every duck right behind him. "Honk-honk, honk-honk," here he comes. Why? He's a guide! Amen! Ducks know their guide, the church doesn't. Yeah, he knows what to do.
E-75 Regardez ces vieilles oies, qui viennent tout droit d’Alaska. Or, il y a toujours un vieux jars qui les conduit, et ces oies doivent observer très attentivement ce jars. Elles doivent savoir de quoi parle ce jars. Avez-vous lu ça dans le magazine Look, il y a environ quatre ans, qu’il y avait un vieux jars, une fois, qui ne savait pas ce qu’il faisait, et qu’il avait conduit une bande d’oies jusqu’en Angleterre? C’est exact. On n’en avait jamais vu en Angleterre auparavant. Pourquoi? Elles n’avaient pas fait cas de leur–leur chef. Ce vieux jars ne savait pas où il allait. Et maintenant, elles sont là-bas, et elles ne peuvent pas revenir. E-75 Look at them old geese, from plumb from Alaska. Now, there's an old gander always leads them, and them geese has to look that gander over real good. They have to know what that gander's talking about. Did you read that in Look magazine here about four years ago, where an old gander one time didn't know what he was doing, and he led a bunch of geese all the way over to England? That's right. They never was knowed to be in England before. Why? They never noticed their—their leader. That old gander didn't know where he was going. And now they're over there and can't get back.
E-76 C’est ce qui se passe avec beaucoup de ces oies aujourd’hui; elles se promènent toujours en groupes. Ils disent (c’est ce que le magazine Look disait) que ces oies se promènent en groupes, elles volent partout au-dessus de l’Angleterre, mais elles ne savent pas comment s’en retourner. C’est ce qui se passe avec certaines oies que je connais. Vous vous regroupez, de grandes réunions qui durent, vous invitez un prédicateur de réveil à venir prêcher un moment, mais vous ne savez pas où vous allez. Vous tournez en rond, en rond, en groupe, parce que vous avez une espèce de jars qui vous conduit dans une java dénominationnelle, au lieu de vous ramener à la Parole de Dieu, de vous ramener au baptême du Saint-Esprit. Et ensuite, on se demande pourquoi on n’a pas de réveil de nos jours. Voyez? Il vous faut avoir ce Son certain. Ce Son, c’est la trompette de l’Evangile, qui fait retentir l’Evangile, chaque Parole de Dieu. Pas un credo, pas une dénomination, mais la Bible, le Saint-Esprit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Voyez? Et les voilà qui descendent la route. E-76 That's what's the matter with a whole lot of these geese today, they still swarm. They say, that Look magazine said, these geese swarm and fly around over England, but they don't know how to get back. That's the way it is with some of the geese that I know of. You have a swarm, and a big protractive meeting, and have some revivalist to come along and preach a while, but you don't know where you're going. Swarming around and around, because you've got some gander to lead you off on a denominational spree; and not back to the Word of God, back to the baptism of the Holy Ghost. And then we wonder why we ain't got revival in our days. See? You got to get that certain Sound! That Sound is the Gospel trumpet breathing out the Gospel, every Word of God. Not creed, not denomination; but the Bible, the Holy Spirit. "These signs shall follow them that believe." See? And there they go down the road.
E-77 Un vieux jars, une fois, raconte-t-on, a fait tuer toute une bande, il cherchait à les faire voler dans l’obscurité; il ne savait où il allait lui-même, et ils se sont tous heurtés contre les montagnes, là-bas, et quelques-uns ont volé en morceaux, se sont fracassés. C’est sûr! Ils doivent reconnaître ce son qui leur est particulier. Ce petit canard-là, s’il a ce son particulier, et que tout le monde le sait, ils ont un petit jubilé quand ils se regroupent, et les voilà qui partent vers le sud. Pourquoi descendent-ils là-bas? Là-bas, il ne fait pas froid. E-77 One old gander one time, they said, got a bunch killed, trying to fly them through the darkness, didn't know where he was going, himself, and they all hit against the mountains out there, and some of them disintegrated, bursted up. Sure! They got to know their certain sound. That little old duck, if he's got the certain sound and everybody knows it, they have a little swarming jubilee and away they go to the south. What do they go down there for? Where it ain't cold.
E-78 Or, si Dieu a donné au canard assez de bon sens pour savoir échapper au froid, combien devrait-Il en donner à l’église? Si le canard peut faire ça par instinct, qu’en est-il du Saint-Esprit dans l’église? Il devrait nous conduire loin de vieilles formalités, des credos, et tout, jusque dans un baptême glorieux et merveilleux du Saint-Esprit. C’est ce qui produit la vertu, la connaissance, la patience, la piété, et le Saint-Esprit. C’est à cela que conduira le vrai Guide, car il ne sortira de Sa bouche rien d’autre que l’Evangile, que la Parole de Dieu. Certainement, il vous faut un Guide. E-78 Now, if God give a duck enough sense to know how to dodge the coldness, how ought He to have give the church? If a duck can do that by instinct, what about the Holy Ghost in the church? It ought to lead us from old formalities and creeds and things, into a glorious, wonderful baptism of the Holy Ghost. It brings virtue, knowledge, patience, godliness, and the Holy Spirit. That's what the real Guide will lead, 'cause He'll breathe out nothing but the Gospel, just the Word of God. Sure, you need a Guide!
E-79 Quand les mages... ils ne savaient rien de Dieu. Ils étaient–ils étaient des faiseurs de magie, des magiciens. Ils étaient là-bas, en Orient. Vous savez, la Bible déclare: «Nous avons vu Son Etoile en Orient, et nous sommes venus pour L’adorer.» Ils étaient de l’ouest, ils ont regardé vers l’est, et ils ont vu Son Etoile... ou plutôt ils ont regardé vers l’ouest, ils étaient en Orient. «Nous étions en Orient, et nous avons vu Son Etoile à l’ouest.» Voyez? «Nous avons vu Son Etoile en Orient.» Et, voyez, ils étaient en Orient. «Quand nous étions en Orient, nous avons vu l’Etoile, et nous sommes venus pour L’adorer.» E-79 When, the wise men, they didn't know nothing about God. They were—they were magic-workers, magicians. They were over in the orients. You know, the Bible said, "We have seen His Star in the East, come to worship Him." They were from the west, they looked east and saw His Star… or looked west, they was in the East. "We were in the East, and saw His Star in the west." See? "We have seen His Star in the East." And, see, they were in the East. "When we were in the East we saw the Star, and we've come to worship Him."
E-80 Je peux m’imaginer voir ces hommes se préparer pour le départ. Je peux m’imaginer une de leurs épouses dire à l’une d’eux, dire: «Dis donc, tu as emballé tous tes bagages, mais où est ta boussole?»Il a dit: «Bon, je ne vais pas me servir d’une boussole cette fois-ci.» E-80 I can imagine seeing those fellows getting ready to go. I can imagine one of their wives said to him, said, "Say, got everything all packed up, but where's your compass?"
He said, "I—I ain't going to use a compass this time."
E-81 «Eh bien, comment vas-tu t’y prendre pour traverser les montagnes?» Souvenez-vous, il fallait qu’ils franchissent le Tigre et qu’ils traversent les plaines; et le... eh bien, ils allaient effectuer un voyage de deux ans à dos de chameau. Comment s’y prendraient-ils? Elle a dit: «Eh bien, on n’emporte même pas de boussole.»Il a dit: «Non.»«Comment vas-tu t’y rendre?» E-81 Said, "How you going to get across the mountains?" Remember, they had to cross the Tigris River and come down through the plains, and, why, they had two-year's trip on camels. How they going to do it? Said, "Well, ye ain't even taking a compass."
Said, "No."
"How you going?"
E-82 «Je vais y aller par le moyen auquel Dieu a pourvu. Cette Etoile, là-bas, va me conduire vers ce Roi.» C’est ça. E-82 "I'm going God's provided way. That Star yonder is going to lead me to that King." That's it.
E-83 «Nous avons vu Son Etoile en Orient, et nous L’avons suivie jusqu’ici à l’ouest pour L’adorer. Où est-Il?» Ils ont suivi le moyen auquel Dieu avait pourvu. Ils ont été embrouillés un petit moment par un tas de credos là-bas. Ils sont entrés à Jérusalem, et ils se sont mis à monter et à descendre la rue, ces gens très bien habillés, et ils disaient: «Où est-Il? Où est le Roi des Juifs qui vient de naître?» Eh bien, c’était la capitale, c’était Jérusalem. Certainement que la grande église devrait En être au courant. «Où est-Il? Où est le Roi des Juifs qui vient de naître? Nous avons vu Son Etoile en Orient, et nous sommes venus pour L’adorer. Où est-Il?» E-83 "We have seen His Star in the East, and followed It all the way here in the west, to worship Him. Where is He?" They followed God's provided way. They got tied up with a bunch of creeds down there in a little while. They come into Jerusalem and begin to go up and down the street, these finest dressed people, saying, "Where is He? Where is He born King of the Jews?" Well, that was the head, that was Jerusalem. Surely the big church ought to know something about It. "Where is He? Where is He born King of the Jews? We have seen His Star in the East, we come to worship Him. Where is He?"
E-84 Eh bien, ils sont allés consulter le pasteur Untel et le souverain sacrificateur Untel; aucun d’eux n’en était au courant. «Eh bien, Il est né, le Roi des Juifs; où est-Il?» Ils ne savaient pas. E-84 Why, they went over to pastor So-and-so and to high priest So-and-so, none of them knowed nothing about It. "Why, there's One born King of the Jews, where is He?" They didn't know.
E-85 Cependant, il y avait là-bas un groupe de bergers, sur le versant d’une colline, qui jubilaient au possible (oui, oui), pour avoir suivi la voie à laquelle Dieu a pourvu. E-85 But there was a bunch of shepherds out there on the hillside just having them a time, yes, sir, because they had come God's provided way.
E-86 Donc, ils sont restés là, et tout à coup, il a dit: «Je vais vous dire ce qu’on devrait faire: on devrait réunir le conseil.» Ils ont donc convoqué le conseil du sanhédrin, et–et ils se demandaient s’ils En avaient entendu parler. «Non, nous n’En savions rien.» E-86 So they stayed around there, and directly he said, "I'll tell you what we ought to do, we ought to have a board meeting." So they called in the Sanhedrin Council, and—and thought if they heard anything about It. "No, we didn't know nothing about It."
E-87 C’est pareil aujourd’hui. Ils ne savent rien de ce Guide, de ce Saint-Esprit qui guérit, qui remplit, qui sauve, qui va revenir. Le Guide qui nous a annoncé toutes ces choses qui sont arrivées, et nous sommes en plein dedans. Celui qui discerne les pensées du coeur, ils n’En savent rien, ils appellent Cela de la télépathie, ou quelque chose comme cela. Ils ne savent pas quoi En dire. E-87 That's the same thing it is today. They don't know nothing about this Guide, this Holy Ghost that heals, fills, saves, coming again. The Guide that's told us all these things that happened, here we are right in the midst of them. A Discerner of the thoughts of the heart; they know nothing about That, they call It mental telepathy or something. They don't know what to say about It.
E-88 Donc, vous voyez, ces mages, tant que... Souvenez-vous, quand ils sont entrés à Jérusalem, l’Etoile a disparu. Et tant que vous vous attendez aux credos et aux hommes des dénominations pour vous conduire à Dieu, le secours de Dieu vous fera défaut. Mais quand ils en ont eu marre, et qu’ils les ont laissés de côté, qu’ils ont laissé de côté les credos et les dénominations de ces Juifs, et qu’ils sont sortis de Jérusalem, alors l’Etoile est réapparue, et ils ont été saisis d’une très grande joie. Ils ont revu le Guide! Oh! L’effet que ça fait, de se retrouver dans une vieille église froide et formaliste, et puis de retourner à une bonne église enflammée, de voir la conduite du Guide, ça fait toute une différence! Oui. «Nous avons vu Son Etoile en Orient, et nous sommes venus pour L’adorer.» E-88 So, you see, those wise men, as long… Remember, when they entered into Jerusalem, the Star disappeared. And as long as you look for creeds and denominational man to lead you to God, the help of God will leave you. But when they got sick and tired of it, and left them, left the creeds and denominations of those Jews, and went out of Jerusalem, then the Star appeared again and they rejoiced with exceeding great joy. They saw the Guide again! Oh, how it is, get on some old cold formal church, then get back to a good one on fire, see the Guide leading, what a difference it is! Yeah, "We have seen His Star in the East and have come to worship Him."
E-89 Josué leur a dit: «Maintenant, suivez l’Arche, parce que vous n’êtes encore jamais passés par ce chemin.» Dieu ne permettra pas que cette Arche aille ailleurs que dans la bonne direction. Tout le monde L’a suivie, et voilà, Elle a traversé le Jourdain. E-89 Joshua said to them, "Now you follow the Ark, 'cause you've never been this way before." God won't permit that Ark to go anywhere but right. Everyone followed It, and It went right across Jordan.
E-90 C’est pareil aujourd’hui, par le Saint-Esprit. Oui, oui. Tout ce qu’il nous faut savoir, si c’est le Saint-Esprit ou pas, c’est que nous En voyons les manif-...–manifestations, les manifestations qui confirment la Parole de Dieu. E-90 Same is today, by the Holy Spirit. Yes, sir. The only thing that we know, whether it's the Holy Spirit or not, we see the manife-… manifestations of It, the manifestations vindicating the Word of God.
E-91 Eh bien, il n’y a pas longtemps, un groupe de frères avaient du sang et de l’huile, et c’est en ordre si c’est ce qu’ils veulent faire. Je... A mon avis, ce n’est pas une confirmation, ça. Il est question d’une confirmation de l’Ecriture, voyez, pourvu que cela confirme ce que Dieu a dit; c’est en ordre. Ils disaient: «C’est pour ça que vous avez le Saint-Esprit, c’est parce que vous avez eu de l’huile dans la main.» Eh bien, je–je ne peux pas l’accepter. Voyez? Non, je ne crois pas que l’huile ait quoi que ce soit à y voir. Et si ce sang-là va guérir et donner le salut, qu’est-il arrivé au Sang de Jésus-Christ? Si cette huile-là guérit, qu’en est-il de Ses meurtrissures? Voyez? Voyez? E-91 Now, not long ago, a bunch of brethren had blood and oil, and that's all right if they want to do that way. I… That ain't a vindication to me. It's a Scripture vindication, see, as long as it's vindicating what God said, that's all right. They said, "This is the reason you got the Holy Ghost, you got oil in your hand." Now, I—I can't go for that. See? No, I don't believe that oil has anything to do with it. And if that's blood going to heal and salvation, what happened to the Blood of Jesus Christ? If that oil heals, what about His stripes? See? See?
E-92 J’aimerais que le Guide vienne, Celui qui vous conduit à la Vérité de la Parole; à ce moment-là, vous savez que vous vous dirigez droit vers le but, et que vous êtes prêt pour le compte à rebours (C’est exact), prêt pour l’envol. Oui, oui. Oui, parce que quoi? Le Guide est Celui qui rend la chose réelle. E-92 I like for the Guide to come, that brings you to the Truth of the Word, then you know you're zeroed in and you're ready for the countdown. That's right, getting ready to fly away. Yes, sir. Yeah, because why? The Guide is the One Who makes it real.
E-93 J’ai un passage de l’Ecriture ici; j’avais donné ces passages des Ecritures, mais j’aimerais lire celui-ci. C’est 2 Pierre, chapitre 1, verset 21:
Car ce n’est pas par une volonté d’homme qu’une prophétie a jamais été apportée, mais c’est poussés par le Saint-Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu.
E-93 I got a Scripture here, I had given these Scriptures, but I want to read this one. It's Second Peter, the 1st chapter, 21st verse.
For… prophecy came not in old times by the will of man: but by holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.
E-94 Comment la prophétie a-t-elle été apportée? Non par la volonté d’un homme, des credos dénominationnels, mais par la volonté de Dieu, quand de saints hommes ont été poussés par le Saint-Esprit. Il a toujours été le Guide de Dieu. C’était le Saint-Esprit qui était dans cette Colonne de Feu; c’était le Saint-Esprit; tout le monde sait que c’était Christ. Moïse a quitté l’Egypte, il a regardé l’opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Egypte. C’était Christ. Eh bien, quand ils étaient là à dire: «Eh bien, Tu dis que Tu es... Eh bien, Tu n’as pas plus de cinquante ans, et Tu dis que Tu as vu Abraham?» E-94 How did the prophecy come? Not by the will of man, denominational creeds; but by the will of God, when holy men were moved by the Holy Ghost. He's always been God's Guide. That was the Holy Ghost that was in that Pillar of Fire, that was the Holy Ghost, any man knows that was Christ. Moses forsook Egypt, esteemed the reproach of Christ greater riches than that of Egypt. Christ was the One. Well, when they stand out there and saying, "Well, You say You're… Why, You're not over fifty years old, and say You seen Abraham?"
E-95 Il a dit: «Avant qu’Abraham fût, JE SUIS.» JE SUIS est Celui qui a rencontré Moïse dans la Colonne de Feu dans un buisson ardent. Oui, oui. Il était Dieu fait chair. Pas une troisième personne; la même Personne dans une fonction différente. Pas trois dieux; trois fonctions d’un seul Dieu. Exactement. E-95 He said, "Before Abraham was, I AM." I AM was the One that met Moses in the Pillar of Fire in a burning bush. Yes, sir. He was God made flesh. Not a third person; the same Person in a different office. Not three gods; three offices of one God. Correctly.
E-96 Bien. Donc, l’Ecriture. Toujours, quand Dieu pourvoit, Il pourvoit par ce qu’il y a de mieux. Quand Dieu a pourvu d’un moyen pour protéger Son Eglise, Il y a pourvu par ce qu’il y avait de mieux. Quand Il a donné à Adam et Ève, dans le jardin d’Eden, ce qu’Il leur a donné, c’était Sa Parole. «Restez derrière cette Parole, et là vous êtes en sûreté. Mais si vous En sortez, le jour où vous en mangerez, ce jour-là vous mourrez.» Dieu n’a jamais changé Sa stratégie. Et Satan n’a jamais changé la sienne; la façon dont il s’y est pris pour s’introduire dans Adam et Ève, c’est comme ça qu’il s’introduit dans les gens aujourd’hui. Comment ça? En cherchant à raisonner la Chose. «Allons, il est raisonnable de penser que Dieu ne ferait pas ça. Oh! Dieu l’a dit, a dit Satan, mais sûrement qu’un Dieu saint ne fera pas ça.» Sûrement qu’Il le fera, parce qu’Il a dit qu’Il le ferait! E-96 All right, now, the Scripture. Always, when God provides, He provides the best. When God provided a way to fortify His church, He provided the best. When He give Adam and Eve, in the garden of Eden, what He give them was His Word. "You stay behind this Word, and you're safe. But if you get from out of It, the day you eat thereof that day you die." God has never changed His strategy. And Satan has never changed his; how he got into Adam and Eve, he gets into them today. Why? By trying to reason It out. "Now, it's reasonable that God would not. Oh, God has said," said Satan, "but surely a holy God won't do this." Surely He will, because He said He would!
E-97 Et c’est ce que les gens disent aujourd’hui: «Oh! Attends un peu, là! Tu ne crois pas vraiment que, si je vais à l’église et que je paie ma dîme, et que je fais ceci, cela, Dieu me rejetterait?» Si un homme ne naît de nouveau, il ne peut même pas comprendre le Royaume de Dieu. Voyez? Il n’y a aucune excuse. «Eh bien, le pauvre vieil homme, la pauvre vieille femme, c’est une brave âme.» L’unique moyen pour eux de jamais voir Dieu, c’est en naissant de nouveau. C’est tout. Peu m’importe qu’ils soient petits, qu’ils soient âgés, qu’ils soient jeunes, quoi qu’ils aient fait, combien ils sont allés à l’église, combien de dénominations ils ont connues, combien de credos ils peuvent réciter. Il vous faut naître de nouveau, sinon vous n’êtes même pas sur le fondement, pour commencer. C’est tout à fait exact. E-97 And that's what people say today, "Oh, now wait! You don't believe now, if I go to church and I pay my tithes, and I do this, the other, God is going to cast me down there?" Unless a man's born again, he'll not even understand the Kingdom of God! See? No excuses! "Well, the poor old man, the poor old woman, there's a good old soul." The only way they can ever see God, is be born again. That's all. I don't care how little, how old, how young, what they did, how much they went to church, how many denominations they know, how much creed they could recite. You've got to be born again or you're not even on the foundation, to begin. That's exactly right.
E-98 Alors, vous voyez, vous avez besoin du Guide. Il vous guidera vers la Vérité, et la Vérité, c’est la Parole. Il vous guidera. Et il en a toujours été ainsi. Dieu n’a jamais eu à changer quoi que ce soit, puisqu’Il est infini et qu’Il sait ce qui est le mieux. Il est omniprésent, Il est omniscient, Il est–Il est tout. C’est exact, c’est ce qu’est Dieu; alors, Il n’a pas à changer. Bien. E-98 So, you see, you need the Guide. He will guide you to Truth, and Truth is the Word. He will guide you. And it's always has been. God don't never have to change nothing, 'cause He's infinite and He knows what's best. He's omnipresent, He's omniscient, He's—He's everything. It's right, God is, so He don't have to change. All right.
E-99 Il est Celui qui confirme le chemin sur lequel Il vous conduit. Le Saint-Esprit, le Guide, est Celui qui confirme la Parole même qu’Il enseigne. Eh bien, Luc a été conduit par le Guide à dire: «Allez par tout le monde, prêchez la Bonne Nouvelle à toute la création. Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé; celui qui ne croira pas sera condamné. Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en Mon Nom, ils chasseront les démons, ils parleront de nouvelles langues, ils saisiront des serpents, ils boiront des breuvages mortels, ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Et la Bible dit qu’ils s’en allèrent partout, conduits par le Guide, vous savez, ils prêchaient la Parole, avec des miracles qui accompagnaient. Qu’était-ce? Le Guide qui confirmait que C’était la Vérité E-99 He is a Confirmer of the way He's leading you. The Holy Ghost, the Guide, is the Confirmer of the same Word that He's teaching. Now, Luke was led by the Guide, to say, "Go ye into all the world, preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptized shall be saved, he that believeth not shall be damned. And these signs shall follow them that believe; in My Name they shall cast out devils, speak with new tongues, take up serpents, drink deadly things, lay hands on the sick and they shall recover." And the Bible said that, "They went forth everywhere," led by the Guide, you know, "preached the Word, with signs following." What was it? The Guide vindicating That was the Truth!
E-100 C’était la ligne de conduite de Dieu. C’est ce qui a été établi. C’est Son programme; Il ne peut pas le modifier, parce qu’Il est infini. Amen. Il ne peut pas le modifier; Il est Dieu. Moi, je peux changer, je suis un homme. Vous, vous pouvez changer; vous êtes un homme, ou une femme. Mais Dieu ne peut pas changer. Je suis limité; je peux commettre des erreurs et dire des choses incorrectes, nous le pouvons tous. Mais Dieu ne le peut pas, et être Dieu. Sa première décision est parfaite. La façon dont Dieu agit quand Il est appelé en scène, c’est de cette façon qu’Il doit agir chaque fois. S’Il est appelé en scène pour sauver un pécheur, Il le sauvera sur la base d’une seule chose. La prochaine fois qu’un pécheur se présentera, Il devra agir de la même manière, sinon Il n’avait pas agi convenablement la première fois. Amen. Je L’aime. Je sais que c’est la Vérité. E-100 That was God's policy. That's the way it was laid down. That's His program; He can't change from it, because He's infinite. Amen. He can't change from it; He's God. I can change; I'm a man. You can change; you're a man or woman. But God cannot change. I'm finite; I can make mistakes and say things wrong, all of us can. But God can't, and be God. His first decision is perfect. The way God acts on the scene, that's the way He's got to act every time. If He's called on the scene to save a sinner, He saves him on the basis of one thing. The next time a sinner comes, He's got to act the same way, or He acted wrong when He acted the first time. Amen. I love Him. I know it's the Truth.
E-101 J’ai cinquante-trois ans, cela fait trente-trois ans et demi que je prêche l’Evangile ici, pas une seule fois je n’ai vu Cela faillir. J’ai vu cela être mis à l’épreuve tout autour du monde, sept fois, au milieu de toutes sortes de religions et tout le reste, devant un demi million de personnes, à un moment donné, et jamais Cela n’a failli. Je ne parle pas de ce que j’ai lu dans un livre; je parle d’une expérience vécue personnellement. Je sais que Dieu appuie Sa Parole et qu’Il L’honore. Maintenant, si vous avez une espèce de credo, vous ferez mieux d’y faire attention. Mais le Saint-Esprit appuiera la Parole de Dieu. E-101 I'm fifty-three years old, been preaching the Gospel here for thirty-three and a half years, I've never seen It fail. I've seen It tested seven times around the world, in all kinds of religions and everything else, before as many as a half a million at one time, and never has It failed. I don't speak from some book, I speak from personal experience, that I know that God stands behind His Word and honors It. Now, if you have some kind of a creed, you better watch that. But the Holy Spirit will back up the Word of God.
E-102 Dans Saint Jean, au chapitre 1, et au verset 1, il a dit... Il est la Parole. Il est le Guide. «Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair, et Elle a habité parmi nous.» Oh! la la! E-102 In Saint John, the 1st chapter and the 1st verse, he said, "He is the Word. He is the Guide. In the beginning was the Word, the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." My!
E-103 Pierre a été conduit à dire, dans Actes 2.38, comment recevoir le Saint-Esprit; il a dit: «Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé, après, au Nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés, et ensuite le Guide s’occupera de vous pour le reste du chemin.» Oui, c’est ça qu’il faut faire. D’abord, repentez-vous de vos péchés, de votre incrédulité, de n’avoir pas cru ces choses. Repentez-vous, puis soyez baptisés, et ensuite le Guide s’occupera de vous pour le reste du chemin. Voyez, c’est votre devoir. C’est votre devoir de vous repentir. C’est votre devoir d’être baptisés. Alors, c’est le devoir du Guide de s’occuper de vous pour le reste du chemin, de vous conduire de la vertu à la connaissance, à la tempérance, à la patience, à la piété, et à l’amour fraternel, et le Saint-Esprit vous scelle. Voyez? Alors, vous êtes à la pleine stature de Dieu, un vrai homme de Dieu, une vraie femme de Dieu, bien ancrés en Christ. J’aime ça: bien ancrés en Christ. E-103 Peter was led to say, on Acts 2:38, how to receive the Holy Ghost, he said, "Repent, every one of you, then be baptized in the Name of Jesus Christ for remission of your sins, and then the Guide will take you from there on." Yeah, that's the thing to do. First, repent of your sins, your unbelief, that you've disbelieved these things. Repent, and then be baptized, and then the Guide will take you from there on. See, that's your duty. It's your duty to repent. It's your duty to be baptized. Then it's the Guide's duty to take you from there on, lead you from virtue to knowledge, to temperance, to patience, to godliness, and to brotherly love, and the Holy Ghost seals you. See? Then you're a full stature of God, a real man of God, a real woman of God, anchored away in Christ. I love that, that anchored away in Christ.
E-104 Oui, Marc a été conduit par le Saint-Esprit à écrire Marc 16, bien sûr. E-104 Yeah, Mark was led by the Holy Ghost, to write Mark 16, of course.
E-105 Jean a été conduit quand il a écrit l’Apocalypse. Il a été conduit par le Guide. Il a aussi été conduit par le Guide à dire: «Quiconque En retranchera une seule Parole, ou Y ajoutera une seule parole, celui-là sera retranché, sa part, du Livre de Vie.» E-105 John was led when he wrote Revelations. He was led by the Guide. He was also led by the Guide to say, "Whosoever shall take one Word out of It, or add one word to It, the same will be taken, his part, out of the Book of Life."
E-106 Maintenant, comment allez-vous substituer quelque chose à la Parole de Dieu, tout en continuant à prétendre que vous êtes conduit par le Saint-Esprit? Ça n’a pas de sens, n’est-ce pas? Non, non. Pas du tout. E-106 Now, how you going to substitute something for the Word of God, and still say you're led by the Holy Ghost? Don't make sense, does it? No, sir. It doesn't.
E-107 Il a été mon Guide tout au long de ma vie. Il m’a guidé jusqu’à la Vie. C’est Lui qui m’a conduit à la Vie, et Il est ma Vie. Sans Lui, je n’ai pas de Vie. Sans Lui, je ne veux plus rien d’autre. Il est tout, mon Tout-en-Tout. A mes heures difficiles, Il se tient à mes côtés. Hier, Il m’a béni; aujourd’hui, ils ont agi de même. A quoi puis-je m’attendre? A la même chose, pour toujours. Gloire à Son Nom! Amen! Oui, oui. Il l’a promis. Il le fera. Il est ma Vie, Il est mon Guide, le Tout-en-Tout. Je Lui ai fait confiance. Je suis passé par de dures épreuves. Je Lui fais confiance, partout où je vais. Je voudrais que vous fassiez de même. Si vous allez faire votre lessive, vous les femmes, faites-Lui confiance. Si vous allez en ville, faites-Lui confiance. E-107 He's been my Guide through life. He's guided me unto Life. He was the One that led me to Life, and He is my Life. Without Him I have no Life. Without Him I want nothing else. He's all my All-in-All. In the hours of my trouble, He stands by me. Yesterday He blessed me, today they done the same. What can I expect? The same forever, praise His Name! Amen. Yes, sir. He promised it. He'll do it. He is my Life, He's my Guide, All-in-All. I've trusted Him. I've had some hard trials. I trust Him wherever I go. I want you to do it. If you go to wash, you women, trust Him. If you go downtown, trust Him.
E-108 Une fois, j’en suis arrivé à penser que je m’y connaissais assez comme homme des bois, vous savez, pour avoir tellement chassé. Je pensais: «Je suis vraiment à toute épreuve, personne ne... Impossible de m’égarer. Ma maman était mi-indienne, et j’aimais ça. Oh! la la! Alors, Impossible de m’égarer dans les bois, je sais où je suis.» E-108 I got one time where I thought that I was kind of a good woodsman, you know, hunted so much. I thought, "I'm just foolproof, nobody's going to… You couldn't lose me. My mom was a half Indian, and I loved that. Oh, my! You can't lose me in the woods, I know where I'm at."
E-109 Et... Pour ma lune de miel, j’ai triché un petit peu avec ma femme, je lui ai dit: «Tu sais, chérie, ce serait bien qu’on se marie le vingt-trois octobre.» Evidemment, c’est à cette date-là que le Seigneur m’avait dit de le faire. E-109 And off my honeymoon, I kind of cheated a little bit on the wife, I told her, "You know, honey, it'd be a good thing for us to get married on October twenty-third." Course, that's when the Lord told me to do.
E-110 Et je me suis dit: «Maintenant, pour une petite lune de miel, j’ai mis de l’argent de côté, je vais l’emmener voir la chute de Niagara, et j’irai dans les Adirondacks chasser un peu.» Voyez? Alors, je les ai emmenés, elle et Billy; il n’était qu’un tout petit être. Donc, je devais l’emmener en lune de miel, et c’était aussi un voyage de chasse, vous savez. Alors–alors, je me suis dit que ce serait bien de faire ainsi. Donc, je l’ai emmenée là-bas, et... E-110 And I thought, "Now, for a little honeymoon, I saved up my money, and I'll take her over by Niagara Falls, and go over on the Adirondack and do a little hunting." See? So I took her and Billy, he was just a little bitty thing. And so I had to take her on a honeymoon, and it was on a hunting trip, too, you know. So—so I thought that'd be a good thing to do. And so I took her up, and the…
E-111 J’ai écrit à monsieur Denton, le garde forestier. Nous allions nous rendre sur le mont Hurricane. J’ai dit: «Monsieur Denton, je vais venir là-bas; je voudrais chasser l’ours avec vous cet automne.» E-111 I wrote to Mr. Denton, the ranger. And we was going up on Hurricane Mountain. And I said, "Mr. Denton, I'm coming up, I want to hunt some bear with you this fall."
E-112 Il a dit: «D’accord, Billy, amène-toi.» Alors, il a dit: «Je serai là à telle date.» Eh bien, ma femme et moi, nous sommes arrivés avec un jour d’avance, avec Billy; ainsi, la cabane était fermée à clé; et il y avait un petit appentis plus loin dans les bois. E-112 And he said, "Okay, Billy, come on up." So he said, "I'll be up there on a certain-certain date." Well, wife and I got there a day early, and Billy, and so the cabin was locked up. There was a little lean-to back up on the woods.
E-113 C’est là que frère Fred Sothmann et moi sommes allés il n’y a pas longtemps, et nous étions là... Le Saint-Esprit, je L’ai vu, Il était là, cette Lumière jaune se déplaçant dans le buisson, et Fred était là même. Il a dit: «Viens par ici, à l’écart, Je veux te parler. Demain, a-t-Il dit, fais attention. Ils t’ont tendu un piège.» Il a dit: «Sois sur tes gardes!» Pas vrai, Frère Fred? Je suis allé et je l’ai dit à des centaines de personnes ce soir-là, là-bas au Vermont. J’ai dit: «On m’a tendu un piège; je vais voir ce que c’est. Je ne sais pas où.» Et dès le lendemain soir, voilà, ça y était. J’ai dit: «Voilà le piège qu’on m’a tendu.» Oui, oui. Mais le Saint-Esprit m’a conduit, m’a montré quoi faire. Et, oh! la la! c’était exactement ce qu’il fallait! Oh! Beaucoup parmi vous savent ce que c’était. Je n’ai pas le temps de le raconter. E-113 Where, Brother Fred Sothmann and I went not long ago and stood there. The Holy Spirit, I seen Him standing there, that yellow Light moving around in the bush, and Fred standing right there. He said, "Come aside, I want to speak to you. Tomorrow," said, "be careful, they set a trap for you." Said, "Be alert!" Is that right, Brother Fred? And I went and told hundreds of people that night, over in Vermont, I said "There's a trap set for me; I'm going to see it. I don't know where it's at." And the very next night, there it come, there it was. Said, "Here is the trap that's set." Yes, sir. But the Holy Spirit led me in what to do. And, oh, my, that was just right! Oh, many of you know what it was. I haven't time to tell it.
E-114 Mais nous étions là-bas, cette fois-là, et il a commencé à faire froid ce jour-là. Monsieur Denton allait arriver le lendemain. J’ai dit: «Tu sais, chérie, ce serait bien si je pouvais rentrer à la maison en rapportant un–un grand cerf.» J’ai dit: «Nous le pouvons...» Je devais économiser mes sous, et nous venions de nous marier. Et j’ai dit: «Nous aurions notre viande pour l’hiver, si je chassais un peu aujourd’hui.» E-114 But standing there at that place that time, it just begin to turn cold that day. Mr. Denton was coming up the next day, I said, "You know, honey, it'd be nice if I got a—a big buck to take home." I said, "We did… I had to save these pennies, and we just got married." And I said, "We'd get our winter's meat if I'd get a little hunt today."
E-115 Elle a dit: «Eh bien, vas-y, Billy.» Elle a dit: «Maintenant, n’oublie pas, je n’ai jamais été dans ces bois», a-t-elle dit. Elle était à environ vingt-cinq miles [40 km], là dans les montagnes, vous savez; alors, elle a dit: «Je ne m’y connais pas du tout.» Et elle a dit alors, je... E-115 And she said, "Well, go ahead, Billy." Said, "Now, you remember, I never was in these woods," she said. She was about twenty-five miles up in the mountains, you know, and she said, "I don't know nothing about this." And she said, "So I'm…"
E-116 Et j’ai dit: «Eh bien, tu te souviens, là, il y a deux ans, j’ai tué ces trois ours. C’était juste de l’autre côté de la montagne là-bas.» J’ai dit: «Maintenant, je vais attraper un grand cerf, et on va avoir l’ours.» Et j’ai dit: «On aura notre viande pour l’hiver.» Bon, cela sonnait assez bien, ça, vous savez. (On avait cueilli des mûres, et on s’était procuré le charbon qu’il nous fallait pour cet–pour cet hiver-là; ainsi donc, Billy les vendait, et Meda et moi, on les cueillait le soir, après ma ronde.) Et, donc, je–j’ai dit: «Eh bien, je vais prendre mon fusil, je vais descendre ici.» J’ai dit: «Il y a beaucoup de cerfs dans ce coin-ci, je vais en trouver un.» Et j’ai dit: «Tu sais, ai-je dit, je vais l’attraper.» Et j’ai dit: «Eh bien, je ne vais pas tarder à revenir.»Elle a dit: «D’accord.» E-116 I said, "Well, now, you remember, it was two years ago I killed those three bear. That was right back over top of the mountain over there." And I said, "Now, I'll get a big buck and we'll get some bear," and I said, "we'll have our winter's meat in." Well, that sound pretty good, you know. (And we picked blackberries, and got our coal for that—for that winter; and so then Billy sold them, and Meda and I picked them of an evening after I got off of my patrol.) So then I—I said, "Well, I'm going to pick up my rifle, I'm going down here." I said, "There's a lot of deer in here, I'll find one." And I said, "You know," I said, "then I'll get him." And I said, "We'll… I'll be back in a little while."
She said, "Okay."
E-117 Alors, quand je suis parti, c’était assez couvert. Et vous tous de New Hampshire et de là-bas en Nouvelle-Angleterre, vous savez ce que ça veut simplement dire quand le brouillard descend là-bas, ou n’importe où dans les montagnes; on ne sait plus où on est. Un point, c’est tout. On ne voit même pas sa main devant soi. Ainsi donc, en descendant, j’ai traversé un–un genre de petit terrain déboisé, je suis descendu, j’ai traversé de l’autre côté de la crête, je suis remonté. J’ai remarqué une panthère, c’est comme ça que vous l’appelez dans cette région-ci. Dans l’ouest, on l’appelle un couguar. Là-bas, ils l’appellent un lion de montagne. C’est le même animal. En réalité, ce que c’est, c’est un puma. Le même félin, d’environ neuf pieds [2,75 m] de long, pesant environ cent cinquante à deux cents livres [68 à 90 kg]. Il a traversé la route, et j’ai sorti mon fusil à toute vitesse, mais pas assez vite pour pouvoir le tirer. E-117 So, when I started off, it was kind of low. And any of you New Hampshire people, and up in there in the New England, knows what it means when that fog comes down, or anywhere else in the mountains, you don't know where you're at. That's all. You can't see your hand before you. So then I started down through a—a little chopping, like, come down, and went over across the ridge and come up. And I noticed a panther, you'd call it here in this part of the country. We call it, in the West, a cougar. They call it, up there, a mountain lion. It's all the same animal. It's a puma, really what it is. Same cat, about nine-foot long, weight about a hundred fifty, two hundred pounds. He crossed the road, and I slipped the gun real quick, not fast enough to get the shot at him.
E-118 Eh bien, j’ai gravi la colline, en douce, à la poursuite de ce couguar, en observant les feuilles pour voir où il était passé, vous savez. Je l’entendais. Il avait quatre pattes. Je savais que ce n’était pas un animal à deux pattes, il en avait quatre. Et je savais que ce n’était pas un cerf; en effet, le cerf marche en martelant le sol. Et il se déplaçait très doucement, ce félin, vous savez, comme ça. L’ours, lui, il marche en roulant ses pattes sur le sol. Donc, je savais que c’était forcément un couguar. Il était derrière un tronc d’arbre au sol, et je ne l’avais pas vu; tout à coup, je l’ai juste entrevu, et il est parti. E-118 Well, I slipped on up over the hill, chasing this cougar, watching the leaves where he had moved, you know. I could hear him. He had four feet. I knowed he wasn't a two-footed animal, his four feet. And I knowed he wasn't a deer, 'cause a deer stomps. And he would slip real easy, the cat, you know, like that. And a bear rolls his feet when he walks. And so I knew it must be a cougar. And he was behind a log and I didn't see him, till just got a glimpse of him, he was gone.
E-119 Je regardais comment il déplaçait les feuilles, vous savez, sur le sommet de la montagne, et en descendant, comme ceci, je ne faisais pas attention à ce nuage qui descendait tout le temps, vous savez, qui descendait, le brouillard. Je suis descendu doucement, j’ai traversé une grande vallée, et je suis entré dans la forêt des Géants, en poursuivant ce couguar. Je me disais: «Je l’attraperai sous peu.» Je voyais un endroit, je montais sur une hauteur, et je regardais partout, comme ça, je jetais un coup d’oeil furtif pour voir si je pouvais le voir; j’écoutais très attentivement, puis je me baissais, je me baissais de nouveau, doucement. On entendait le craquement des broussailles, bien devant lui, comme il sortait. Voyez, là, il cognait les arbres; à ce moment-là, je ne pouvais donc plus suivre sa piste. Voyez, il était plus futé, là, il montait aux arbres, et il sautait d’un arbre à l’autre. Il savait alors que, là, je ne pourrais plus suivre sa piste. Oh! Je me suis dit: «Oh! Tant pis!» E-119 And I watched where he disturbed the leaves, you know, up over the top of the mountain, and down like this, and I wasn't watching that cloud coming all the time, you know, coming down the fog. I slipped down, went down through a great valley and went out into the Giants, following this cougar. I thought, "I'll catch him after a while." I'd see a place, and I'd run up on a high place, and look all around like that, and peep around, see if I could see him; listen real close, and get down, slip down again. You could hear the brush go crashing, way ahead of me, as going out. See, he was hitting the trees then so I couldn't trail him. See, he got smart, got up in the trees and jumping from tree to tree. Then he knowed I couldn't trail him there. Oh, I thought, "Oh, anyhow!"
E-120 Alors, je me suis mis à remonter dans le canyon, et j’ai reniflé l’odeur d’un ours, un vieil ours mâle. Je me suis dit: «Là, je vais attraper celui-là. Oh! Ça, c’est bien.» J’ai reniflé l’odeur de nouveau, et j’ai avancé encore un peu, j’épiais, à l’affût de toutes sortes de signes et tout. Je ne voyais absolument rien; j’ai fait demi-tour pour redescendre, je suis retourné de l’autre côté de la montagne. C’est là que j’ai commencé à remarquer qu’il y avait un peu de brouillard. Et j’ai reniflé encore son odeur, il était quelque part, dans l’air. J’ai dit: «Non. Eh bien, ce qui s’est passé, c’est que le vent venait de cette direction-ci, et j’ai senti l’odeur de l’ours venir de là, de cette direction-là. Et maintenant que j’ai traversé de ce côté, le vent vient de l’autre direction, ici. Donc, il faut que je retourne à l’endroit où j’ai senti l’odeur de cet ours la première fois, et que je reparte de là.» E-120 And I started back up the canyon, and I whiffed a bear, an old male bear. I thought, "I'll get him now, boy, that's good!" I whiffed again, and I went a little farther, and I watched for all kinds of signs and everything. I couldn't see a thing; turned back down, and went back down the other side of the mountain. And then I begin to notice, getting a little foggy. And I'd whiff again, he was in the air somewhere. I said, "No. Now, what happened, the wind was coming this way, and I come… The bear whiff come from this down that way, and I've crossed around now and the wind's coming from this other direction. So I have to go back to where I smelled the bear the first time, and take it from there."
E-121 Et sur mon chemin de retour, j’ai regardé de l’autre côté du canyon, j’ai vu bouger les broussailles. Et à ce moment-là, quelque chose de noir a bougé. Je me suis dit: «Le voilà.» J’ai chargé mon fusil en vitesse, et je suis resté immobile. Et, là, c’était un très grand cerf mâle, un énorme. Je me suis dit: «C’est justement ce que je voulais, après tout.» J’ai abattu ce cerf. E-121 And on my road back, I looked across the canyon, I seen the bushes move. And when I did, something black moved. I thought, "There he is." I throwed a shell up in the gun, real quick, and stood still. And, when it did, it was a great big buck, great big one. I thought, "That's just what I was wanting, anyhow." Shot the buck.
E-122 Je me suis dit: «Bien!» Je n’avais pas du tout remarqué qu’il faisait un peu... Quand j’ai fini de le préparer, j’ai regardé... Je me suis nettoyé les mains, j’ai essuyé mon couteau, je l’ai remis à sa place. Et je me suis dit: «Gloire à Dieu! Merci, Seigneur Jésus, Tu m’as donné ma viande pour l’hiver. Que Dieu soit loué!» J’ai pris mon fusil. Je me suis dit: «Je vais tout de suite remonter ici, dans le canyon.» J’ai dit: «Regarde-moi ça, mon gars, il va y avoir une tempête. Je ferais mieux de sortir d’ici et d’aller retrouver Meda et les autres.» J’ai dit: «Il faut que je me dépêche.» E-122 I thought, "Well!" I never noticed it was kind of… Time I got him fixed up, looked… I cleaned off my hands and fixed my knife, put it back. And I thought, "Praise God! Thank You, Lord Jesus, You've give me my winter's meat. Praise be to God!" And I got my gun. I thought, "I'll go right back up the canyon here now." I said, "Look at here, boy, storm's coming. I better get out of here and get back over to Meda and them." I said, "I have to hurry."
E-123 Je suis remonté dans le canyon, j’ai déboutonné ma grande veste rouge, et je courais dans le canyon, comme ceci, en le contournant. Tout à coup, vous savez, je me suis dit: «Oh! Où ai-je tourné?» Le vent soufflait déjà fort, les arbres valsaient ensemble. Je me suis dit: «Où ai-je tourné?» Je suis allé de l’autre côté. Je–je savais que je me dirigeais tout droit vers le mont Hurricane. Mais, tout à coup, je me suis arrêté; je transpirais, je me suis dit: «Que se passe-t-il ici? Ça fait une demi-heure, ou trois quarts d’heure, que je suis parti, et je ne trouve pas l’endroit où j’ai tourné.» J’ai levé les yeux, et mon cerf était suspendu là. J’étais exactement au même endroit. Je me suis dit: «Eh bien, qu’ai-je fait?» E-123 Up the canyon I went, unbuttoned my big red coat, and I was running up the canyon like this, around. The first thing you know, I thought, "My, where did I turn off at?" Wind was already down, the trees lapping together. I thought, "Where did I turn off at?" I went around. I—I knowed I was going right straight to Hurricane Mountain. But I happened to stop, and I was sweating, I thought, "What's the matter here? I've been gone a half hour, or three quarters, and I can't find that place I turned off." I looked up, and there hung my deer. I was right at the same place. I thought, "Well, what did I do?"
E-124 Eh bien, je suis reparti. Je me suis dit: «Cette fois, je vais y arriver, je n’étais pas attentif, c’est tout.» Je faisais attention à chaque petit mouvement, partout, je faisais attention. Je cherchais, cherchais, cherchais. Ces nuages qui approchaient, je savais qu’il allait y avoir une tempête de neige, le brouillard était très bas, et là, j’ai commencé à remarquer. Je me suis dit: «Je vais aller un peu plus loin.» J’ai continué, continué, continué, continué, continué, continué, continué. Je me suis dit: «Eh bien, c’est bizarre, on dirait que j’ai déjà vu cet endroit.» J’ai regardé, et mon cerf était suspendu là. Voyez? E-124 Well, I took off again. I thought, "I'll make it this time, I just wasn't noticing." I watched every little move everywhere, watching. I kept searching, searching, searching. Them clouds coming, I know a snowstorm was on the road, fog hanging low, and then I begin to notice. I thought, "I'll go a little further," went on, on, on, on, on, on, on. And I thought, "Well, this is strange, look like I've seen this place before." And I looked, and there hung my deer. See?
E-125 Savez-vous ce que je faisais? Les Indiens appellent ça la marche de la mort. Voyez, vous marchez en décrivant un cercle, vous tournez, tournez. Eh bien, je me croyais trop bon guide pour jamais m’égarer. Voyez, on n’avait pas besoin de me dire quoi que ce soit des bois, je savais me débrouiller. Voyez? E-125 You know what I was on? The Indians call it the "death walk." See, you're walking in a circle, round and around. Well, I thought I was too good a guide to ever be lost. See, nothing had to tell me in the woods, I knowed my way around. See?
E-126 Je suis reparti. Je disais: «Impossible que je commette cette erreur.» Et je suis encore revenu. E-126 And I started off again. I said, "I can't make this mistake." And I come back again.
E-127 Je suis monté un peu plus haut dans le canyon; à ce moment-là, le vent avait déjà commencé à souffler. Oh! la la! De la neige partout! Il faisait presque nuit. Et je savais que Meda mourrait cette nuit-là, dans cette région sauvage; elle ne savait pas se débrouiller toute seule. Et Billy avait environ quatre ans, trois ans, il n’était qu’un tout petit être. Et je me disais: «Que vont-ils faire?» Eh bien, je suis monté jusqu’à un endroit, et il y avait un tapis de mousse; je me suis dit: «Je suis sur un terrain plat quelque part, et je ne vois rien, c’est tout brumeux.» Je tournais donc en rond. E-127 I moved up the canyon a little piece, then it had done started blowing. Oh, my, snow everywhere! Almost towards dark. And I knew that Meda would die that night in the wilderness, she didn't know how to take care of herself. And Billy was just about four years old, three years old, just a little bitty thing. And I thought, "What will they do?" Well, I got up this far and I hit some moss bed, I thought, "I'm in a flat somewhere, and I can't see nothing, it's all foggy." I was going around now.
E-128 En temps normal, j’aurais trouvé un endroit où me cacher, si j’avais été avec quelqu’un. Je me serais caché, et j’aurais attendu que la tempête soit passée, un jour ou deux, ensuite je serais ressorti. Je me serais coupé un morceau de cerf... avec ça sur le dos, je serais allé m’enfermer, j’aurais mangé et je n’y aurais plus pensé. Mais on ne peut pas faire ça, quand on a sa femme et son bébé là-bas dans les bois, en train de périr. Voyez? E-128 Ordinarily, I'd have found me a place and hold up, if I had somebody with me. I'd hold up and wait till the storm was over, a day or two, and come on out. Cut my piece of deer… over my back, and went in, eat, and forgot about it. But you can't do that, and your wife and baby laying up there in the woods, perishing. See?
E-129 Alors, je me suis mis à réfléchir: «Que puis-je faire?» Alors, j’ai continué à avancer un peu. Je me suis dit: «Attends un peu. Quand j’ai traversé la première vallée, le vent me frappait en face, j’ai dû donc venir dans cette direction-ci. Forcément que je suis venu de cette direction-ci.» Je m’étais enfoncé dans la forêt des Géants, mais je ne savais pas où j’étais. J’ai dit: «Oh!» J’ai commencé à m’énerver. Je me suis dit: «Attends un instant, Bill, tu n’es pas perdu.» J’essayais de bluffer. On ne peut pas bluffer cela. Non, non. Cette conscience, à l’intérieur, vous dit que vous avez tort. E-129 So I begin to think, "What can I do?" So I went a little farther. And I thought, "Now, wait. When I crossed over that first valley, the wind was in my face, so I must have come this way. I've got to come this way." And I had wandered way down in the Giants, but I didn't know where I was at. I said, "Oh!" I begin to get nervous. And I thought, "Wait a minute, Bill, you're not lost," trying to bluff myself. You can't bluff it. No, no. That inner conscience tells you you're wrong.
E-130 Oh! Vous–vous essayez de dire: «Oh! Je suis sauvé; je vais à l’église.» Ne vous en faites pas, attendez un peu d’être sur votre lit de mort, vous saurez qu’il en est autrement. Votre conscience vous le dit. Quelque chose à l’intérieur de vous vous dit que vous avez tort. Voyez? Vous savez que si vous mouriez, vous ne pourriez pas aller à la rencontre d’un Dieu saint. Comme nous L’avons vu hier soir, même les saints anges doivent se voiler le visage pour se tenir devant Lui. Comment pourrez-vous vous tenir là sans avoir le Sang de Jésus-Christ pour vous voiler? E-130 Oh, you—you try to say, "Oh, I'm saved, I go to church." Don't you worry, you wait till that deathbed comes, and you'll know it's different. Your conscience tells you. Something inside of you tells you you're wrong. See? You know if you'd die you couldn't meet a holy God. As we seen Him last night, even the holy Angels have to veil their face to stand before Him. How are you going to stand outside the Blood of Jesus Christ to veil you?
E-131 Je me disais: «Oh! Je vais y arriver.» Je suis reparti. Je me suis rendu compte que j’entendais continuellement Quelque Chose. Alors, j’étais énervé. Et je me disais: «Maintenant, si je fais ça, je vais perdre les pédales.» Un homme perdu, c’est ce qu’il fait d’habitude; il perd les pédales dans les bois. Ensuite, il prendra son fusil et se logera une balle, ou tombera dans un fossé et se cassera une jambe, et il restera là; il mourra là. Alors, je me suis dit: «Que vais-je faire?» Alors, je me suis remis à marcher. E-131 I thought, "Oh, I'll make it." I started on. And I found out I kept hearing Something. Then I got nervous. And I thought, "Now, if I do that, I'm going to go to pieces." That's usually what a lost man does, he goes to pieces in the woods. Then he'll take his gun, shoot himself; or fall over a ditch and break his leg, and there he lays, he'll die there. So I thought, "What am I going to do?" So I started walking on.
E-132 Et j’entendais continuellement Quelque Chose dire: «Je suis un Secours qui ne manque jamais dans la détresse.» Et je continuais à marcher, tout simplement. E-132 And I kept hearing Something saying, "I'm a very present Help in a time of trouble." I just kept walking on.
E-133 Je me disais: «Maintenant, je vois bien que je commence à être un peu hors de moi, là; j’entends une Voix me parler.» Je continuais à avancer. Et là, hhhu, hhhhu, hhhhu, je sifflotais, vous savez. Je me disais: «Allons, je ne suis pas perdu. Tu sais où tu es, mon gars! Qu’est-ce qui t’arrive? Tu ne peux pas te perdre. Tu es–tu es trop bon chasseur pour ça, tu ne peux pas te perdre.» Je me vantais, vous savez, j’essayais de bluffer pour passer au travers. E-133 I thought, "Now, I know I'm getting a little bit off now, I'm hearing a voice talk to me." I kept going on. I went, "whew, whew, whew," whistling, you know. I thought, "Now, I'm not lost. You know where you're at, boy! What's the matter with you? You can't get lost. You're—you're too good a hunter, you can't get lost." Self-bragging, you know, making myself bluff myself through.
E-134 Vous ne pouvez pas bluffer ça. Tout au fond, ici, il y a une petite roue qui tourne, disant: «Mon gars, tu es perdu, et tu le sais. Tu vois, tu es perdu.» E-134 You can't bluff it. Way down here there's a little wheel turning, saying, "Boy, you're lost and you know you are. See, you're lost."
E-135 Je continuais à avancer. «Oh! Je ne suis pas perdu! Tout ira bien. Je vais retrouver mon chemin pour sortir.» Les choses ont commencé à prendre un drôle d’aspect, le vent tout près. La neige s’est mise à tomber, une petite neige en bouillie, nous appelons cela, à grésiller. Et je pensais à ma femme et au bébé. Je ne suis pas... Je me disais: «Oh! la la!» E-135 I kept moving on. "Oh, I'm not lost! I'll be all right. I'll find my way out." Things begin to look funny, winds close. Snow begin to flying, the little hominy snow, we call it "spitting down." I thought, "A wife and baby! I'm not…" I thought, "Oh, my!"
E-136 Tout à coup, j’ai encore entendu Cela dire: «Je suis un Secours qui ne manque jamais dans la détresse.» J’étais ministre de l’Evangile à l’époque, je prêchais ici même au tabernacle. E-136 Directly I heard That again, said, "I'm a very present Help in a time of trouble." And I was a minister of the Gospel then, preaching right here at the tabernacle.
E-137 Alors, je me suis dit: «Eh bien, que puis-je faire?» Je me suis arrêté, j’ai regardé partout, et là, le brouillard était déjà tombé. Je... Ça y était. A ce moment-là, il n’y avait plus rien à faire. Je me suis dit: «Oh! Que puis-je faire?» Je me suis dit: «Monsieur, je ne suis pas digne de vivre, j’ai été trop sûr de moi. Je pensais que j’étais un chasseur, mais je n’en suis pas un.» E-137 So I thought, "Well, what can I do?" I stopped, looked everywhere, and there was fog already down now. I… That was it. Nothing could be done then. I thought, "Oh, what can I do?" I thought, "Sir, I'm not fit to live, I've had too much self-confidence. I thought I was a hunter, but I'm not."
E-138 Et, frère, je Lui ai toujours fait confiance. Au tir, je détiens des records, accrochés là. Et comme pêcheur, j’en suis un piètre, mais je Lui ai toujours fait confiance. Au tir, je suis un piètre tireur, mais il m’a permis de réaliser des records mondiaux. Voyez? Tirer des cerfs, à sept, huit cents yards [640 ou 730 m]. J’ai un fusil, accroché là, avec lequel j’ai abattu trente-cinq têtes de gibier, sans manquer un seul coup avec. Lisez ça quelque part, si vous le pouvez. Voyez? Ce n’est pas moi, c’est Lui. Je Lui ai fait confiance. J’étais là, me disant: «Que puis-je faire? Que puis-je faire?» E-138 And, brother, I've always trusted Him. Shooting, I've got records up there. And a fisherman, I'm a poor one, but I've always trusted Him. Shots, I'm a poor shot, but He's let me make world records on it. See? Shoot deer, seven, eight hundred yard. Got a gun up there killed thirty-five head of game without missing a shot with it. Just read that anywhere, if you can. See? Not me, it's Him. I've trusted Him.
There I was, I thought, "What can I do? What can I do?"
E-139 Je continuais... Ça se rapprochait de plus en plus, de plus en plus: «Je suis un Secours qui ne manque jamais dans la détresse, un Secours qui ne manque jamais.» E-139 I kept… That getting closer, closer, "I'm a very present Help in a time of trouble, a very present Help."
E-140 Je me suis dit: «Est-ce Dieu qui me parle?» J’ai ôté mon chapeau. J’avais mon chapeau de garde-chasse, avec le mouchoir rouge attaché. Je l’ai déposé par terre. J’ai ôté ma veste, elle était humide. J’ai déposé ma veste par terre, j’ai adossé mon fusil contre un arbre. J’ai dit: «Père céleste, maintenant, je commence à divaguer, j’entends une Voix qui me parle. Est-ce Toi?» J’ai dit: «Seigneur, je vais T’avouer que je ne suis pas un chasseur. Je n’en suis pas un, je–je n’arrive pas à me retrouver. Il faut que Tu m’aides. Je ne suis pas digne de vivre, après avoir fait les choses que j’ai faites, de venir ici et de penser que je m’y connaissais trop pour jamais me perdre. J’ai besoin de Toi, Seigneur. Mon épouse est une brave femme. Mon bébé, mon petit garçon, sa mère est décédée, et elle essaie d’être une mère pour lui, et je viens de l’épouser. Et elle est là, une enfant, dans les bois, ils vont tous les deux mourir cette nuit. Avec ce vent, il va peut-être faire dix degrés au-dessous de zéro [-23°C], et ils ne sauront pas comment survivre. Ils vont mourir cette nuit. Ne les laisse pas mourir, ô Dieu. Ramène-moi auprès d’eux, afin que je puisse m’en occuper, qu’ils ne meurent pas. Je suis perdu! Je suis perdu, ô Dieu! Je–je n’arrive plus à retrouver mon chemin. Je T’en prie, ne veux-Tu pas m’aider? Et pardonne-moi ma conduite égocentrique! Je ne peux rien faire sans Toi, Tu es mon Guide. Aide-moi, Seigneur.» E-140 I thought, "Is that God talking to me?" I took off my hat. I had my patrol hat, red handkerchief wrapped around it. I laid it down. Took off my coat, it was moist. And I laid my coat down, set my gun up against the side of a tree. I said, "Heavenly Father, now I'm getting beyond myself, I'm hearing a voice speaking to me. Is that You?" I said, "Lord, I'm going to admit to You that I ain't no hunter. I ain't, I—I can't find my way around. You have to help me. I'm not fit to live, and doing the things that I've done, coming in here and thinking I knowed too much about it to ever get lost. I need You, Lord. My wife is a good woman. My baby, my little boy, his mother's gone on, and she's trying to be mother to him, and I've just married her. And here she is, a kid, there in the woods, they'll both die tonight. That wind, it'll turn down about ten below zero, and they won't know how to live. They'll die tonight. Don't let them die, God. Take me to them, so that I can see that they don't die. I'm lost! I'm lost, God! I—I can't find my way around. Won't You please help me? And forgive, me for my own self-centered way! I can't do nothing without You, You're my Guide. You help me, Lord."
E-141 Je me suis relevé, et j’ai dit: «Amen.» J’ai ramassé mon mouchoir; ma veste, je l’ai ramassée; j’ai remis mon chapeau; j’ai pris mon fusil. J’ai dit: «Maintenant, je vais m’orienter dans la direction qui, selon moi, est vraiment la meilleure, à ma connaissance; et je vais avancer en ligne droite dans cette direction, parce que je tourne en rond, quelque part, je ne sais pas où. Mais j’irai dans la direction que Tu m’indiqueras, Seigneur Dieu, mon Guide.» E-141 I got up, and I said, "Amen." Picked up my handkerchief; my coat, picked it up; put my hat back on; picked up my gun. I said, "Now I'll fix myself in the very best way that I know how to go, the very best of my understanding; and I'll go straight one way, 'cause I'm walking around a circle somewhere, I don't know where. But I'll go the way You tell me, Lord God, my Guide."
E-142 J’ai commencé à marcher dans cette direction-ci. J’ai dit: «C’est ça, il faut que je me convainque que c’est ça. Je vais dans cette direction-ci. Je vais en ligne droite dans cette direction-ci. Je n’en dévierai pas, je vais dans cette direction-ci. Je sais que je suis dans le bon. Je vais dans cette direction-ci.» Si j’étais allé dans cette direction-là, je me serais dirigé vers le Canada. Voyez? E-142 I started walking this way. I said, "This is it, and I have to make myself believe it. I'm going this way. I'm going straight this way. I'm not going to vary, I'm going this way. I know I'm right. I'm going this way." If I'd have went that way, I'd headed off over in Canada. See?
E-143 Juste à ce moment-là, j’ai senti Quelque Chose me toucher l’épaule, une main; il m’a semblé que c’était une main d’homme qui me touchait, tellement vite que je me suis retourné pour regarder. Il n’y avait personne. Je me suis dit: «Qu’était-ce?» La Bible est ici devant moi. Dieu, mon Guide et mon Juge, est ici. J’ai simplement levé les yeux. Et au loin, dans cette direction-ci, le brouillard s’est dissipé, juste assez pour que je voie la tour au sommet du mont Hurricane. J’allais dans la direction complètement opposée, au mieux de mes capacités de chasseur, j’allais dans l’autre direction, et il commençait donc à être très tard le soir. Je me suis retourné en vitesse, en m’orientant comme ceci. J’ai pris mon chapeau, et j’ai levé les mains, j’ai dit: «Guide-moi jusqu’au bout, ô Dieu! Tu es mon Guide.» E-143 Just then I felt Something touch me on my shoulder, a hand, it felt like a man's hand, so quick that I turned around to look. There was nobody standing there. I thought, "What was that?" Here's the Bible laying before me. God, my Guide and Judge, is standing here. I just looked up. And right back this way, that fog just cleared back till I could see the tower on top of Hurricane Mountain. Going right straight away from it, the best of my hunting ability, I was going away from it, getting real late in the evening then. I turned real quick, directing myself like this. I took hold of my hat and raised up my hands, I said, "Guide me over, God, You're my Guide."
E-144 Je me suis mis en route. Il m’a fallu gravir des escarpements et tout pour me rendre là-bas, il se faisait de plus en plus tard. Puis, la nuit est tombée. Les cerfs bondissaient devant moi, et tout. Je n’avais rien d’autre dans la tête que de rester dans cette direction, en montant vers cette montagne. E-144 I started. I had to go right straight up bluffs and everything getting there, later and later. Then it got dark. Deers was jumping in front of me, and everything. I couldn't think of nothing but keeping myself one way, right up this mountain.
E-145 Et je savais que si je pouvais arriver jusqu’à la tour, monsieur Denton et moi... Je l’avais aidé à installer la ligne ce printemps-là. Nous avions fixé le fil téléphonique à partir du mont Hurricane, jusqu’en bas, sur une distance de peut-être trois miles et demi ou quatre [5,5 km ou 6,5 km], jusqu’au camp. Et c’était le long d’un petit sentier, mais avec la neige qu’il y avait là, on ne pouvait pas distinguer le sentier. Voyez? Et le vent qui soufflait, et tout, il faisait noir, et avec ce blizzard, et tout ça qui se déroulait, on ne pouvait pas savoir où on était. Eh bien, tout ce que je savais faire, après que la nuit était tombée, et je ne savais pas... je savais que j’allais dans une direction, et tout droit sur la montagne. En effet, j’étais censé gravir la montagne, et la tour était juste au sommet de la montagne, et j’avais environ six miles [9,5 km] à parcourir avant d’y arriver. Pensez-y un peu, ce brouillard qui s’est dissipé sur six miles [9,5 km], juste un trou, pour que je puisse la voir! E-145 And I know if I could get to the tower, Mr. Denton and I… I helped put the line up that spring. We tacked the telephone wire from the Hurricane Mountain, all the way down about three and a half or four miles, right down to the camp. And it went right down a little trail, but, the snow on there, you couldn't tell the trail. See? And the wind blowing and everything, it was dark and blizzard and, going, you couldn't tell where you was at. Well, the only thing I knew to do, after it got dark, and I didn't know… I know I was going one way, and right up the mountain. Cause I was supposed to go up the mountain, and the tower set right at the top of the mountain, and I had about six miles to get to it. Just think, that fog clearing back, six miles, just one hole, till I could see it!
E-146 Et alors, je–j’ai pris mon fusil dans cette main-ci, et je tenais cette main-ci en l’air, parce que j’avais fixé le–le fil sur les arbres, comme ça, en descendant, le fils téléphonique jusqu’à la cabane, pour qu’il puisse parler avec sa femme et faire des appels à partir de là-bas, de la montagne. Et je devais l’aider à enlever tout ça cet automne-là. Je tenais ma main en l’air, comme ceci, disant: «Ô Dieu, laisse-moi toucher cette ligne.» Je marchais, et mon bras me faisait tellement mal, la fatigue, j’avais de la peine à le tenir en l’air; j’étais obligé de le redescendre. Je changeais mon fusil de main, je le tenais avec celle-là; je reculais de quelques pas, pour être bien sûr de ne pas l’avoir manqué, ensuite je levais la main, et je me remettais à marcher, et je marchais. Il se faisait tard, il faisait nuit, le vent soufflait. Oh! J’attrapais une branche, je disais: «C’est ça! Non, ce n’est pas ça.» Oh! Ça, vous... Il ne faut pas que ça rende un son confus. E-146 And then I—I'd pack my rifle in this hand, and hold this hand up, 'cause I had tacked the—the wire on the trees like that going down, the telephone wires to the cabin, so he could talk to his wife, and then call out from there, from the mountain. And I was going to help him take it down that fall. And I had my hand up like this, saying, "O God, let me touch that line." Walk, and my arm would get so sore, tired, I couldn't hardly hold it, and I'd have to let it down. And I'd change the gun and put it in that; step back a couple steps so I'd be sure not to miss it, then raise my hand up, start walking, walking. Getting late, dark, wind blowing. Oh, I'd grab a hold of a limb, I'd say, "That's it! No, that's not it." Oh, it give… Don't let it give an uncertain sound.
E-147 Peu après, alors que j’étais presque sur le point d’abandonner, ma main a touché quelque chose. Oh! la la! J’avais été retrouvé, moi qui étais perdu. J’ai tenu ce fil. J’ai laissé tomber mon fusil par terre, j’ai ôté mon chapeau, et je me suis tenu là. J’ai dit: «Ô Dieu, quel bien cela fait d’être retrouvé, quand on est perdu.» J’ai dit: «Ce fil, d’ici jusqu’au bout de ce fil, je ne le lâcherai jamais. Je m’accrocherai à ce fil. Il me guidera tout droit à l’endroit où se trouve tout ce que je chéris sur cette terre, là-bas. Ma femme et mon bébé, paniqués, ne savent pas où je suis, ne savent pas comment faire du feu, ne savent pas quoi faire, et le vent qui souffle, les branches qui craquent et qui tombent des arbres.» Jamais je n’oserais lâcher ce fil. J’ai tenu ce fil jusqu’à ce qu’il m’ait guidé vers tout ce que je chérissais sur cette terre. E-147 After while, when I just about ready to give up, my hand hit something. Oh, my! I had been found, when I was lost. I held to that wire. I dropped the rifle right down, took my hat off of my head, and I stood there. I said, "O God, what a feeling it is to be found, when you're lost." I said, "Right down to the end of this wire, I'll never turn it loose. I'll hold onto this wire. It'll guide me right straight to where all on this earth that's dear to me is laying, right down there. My wife and baby, frantically, not knowing where I am, not knowing how to make a fire, not knowing what to do, and winds blowing, and limbs popping and falling off of trees." I was daresn't to let go of that wire. I held that wire until it guided me right in to where all that was dear on earth was to me.
E-148 Ça a été une expérience horrible, et une expérience glorieuse de retrouver mon chemin, mais ce n’est pas la moitié de l’histoire. Un jour, j’étais perdu dans le péché. J’allais d’une église à une autre, essayant de trouver Quelque Chose. Je suis allé chez les adventistes du septième jour; ils m’ont dit: «Observe le sabbat; arrête de manger de la viande.» Je suis allé à l’église baptiste, à la Première Eglise Baptiste, on a dit: «Tu n’as qu’à te lever et à leur dire que tu crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu, et je vais te baptiser, c’est tout.» Il n’y a rien eu. Mais un jour, dans un petit hangar à charbon, j’ai levé les mains en l’air, j’ai saisi Quelque Chose; ou, je vais le dire comme ceci: Quelque Chose m’a saisi. C’était une Corde de sauvetage, le Guide. Et Il m’a conduit en sûreté jusqu’ici; je n’ôterai pas ma main de ce Fil. Je tiens mes mains levées vers Lui. Que les credos et les dénominations fassent ce qu’ils voudront, moi, je m’accroche au Guide. En effet, tout ce qui a jamais été sur cette terre, et tout ce qu’il y a au Ciel, et qui m’a jamais été précieux, se trouve au bout de cette Corde. Il m’a conduit en toute sécurité jusqu’à présent; je vais Lui faire confiance pour le reste du chemin. «Quand Lui, le Saint-Esprit, sera venu, Il vous guidera et vous conduira dans toute la Lumière.» E-148 That was a horrible experience, and a great experience to find my way out, but that wasn't half of it. One day I was lost in sin. I went church after church, trying to find Something. I went to the Seventh-day Adventists, they told me, "Keep the Sabbath, quit eating meat." I went over to the Baptist church, first Baptist church, he said, "Just get up and tell them that you believe Jesus Christ the Son of God, and I'll baptize you, that's it." There wasn't nothing. But one day, out in a little coal shed, I held my hands up, I caught a hold of Something; or, may I say, Something got a hold of me. It was a Lifeline, the Guide. And He's led me safe this far, I ain't going to take my hand off of that Wire. I'm holding my hands to Him. Let creeds, the denominations do whatever they want to, I'm holding onto the Guide. For all that was ever on earth and all that's in Heaven, ever means precious to me, is at the end of this Line. He's brought me safely this far, I'll trust Him the rest the way. "When He the Holy Ghost is come, He will guide you and lead you into all…"
E-149 Mes amis, c’est ce qui m’a amené là où j’en suis aujourd’hui. C’est ce qui a fait de moi ce que je suis. C’est avec joie que je vous Le présenterais. C’est le seul Guide au sujet Duquel je sais quelque chose sur cette terre ou Là-haut. Il est mon Guide quand je vais à la chasse. Il est mon Guide quand je vais à la pêche. Il est mon Guide quand je parle à quelqu’un. Il est mon Guide quand je prêche. Il est mon Guide quand je dors. E-149 Friends, It's brought me where I am today. It's made me what I am. I can gladly introduce It to you. It's the only Guide that I know anything about, for here on earth or up There. He is my Guide when I go hunting. He's my Guide when I go fishing. He's my Guide when I talk to somebody. He's my Guide when I preach. He's my Guide when I sleep.
E-150 Et quand viendra le moment de ma mort, Il se tiendra là, à la rivière, Il me guidera pour traverser de l’autre côté. Je ne craindrai aucun mal, car Tu es avec moi. Ta houlette et Ton bâton, ils me corrigeront et ils me guideront jusqu’à l’autre côté du fleuve. Prions. E-150 And when I come to die, He'll be standing at the river. He'll guide me across the way. "I'll fear no evil, for Thou art with me. Thy rod and Thy staff, they'll correct me and guide me across the river."
Let us pray.
E-151 Père céleste, je suis si reconnaissant pour le Guide, Celui qui me conduit. Oh! Parfois, Père, je ne L’entends plus autour de moi, ça m’effraie. Je veux qu’Il soit près de moi, parce que je ne sais pas à quelle heure j’arriverai à la rivière. Je veux qu’Il soit près de moi. Ne me quitte jamais, Seigneur. Je ne peux pas parler. Je ne peux pas prêcher. Je ne peux pas chasser dans les bois. Je ne peux pas pêcher sur la rive. Je ne peux pas conduire ma voiture. Sans Toi, je ne peux rien faire. Tu es mon Guide. Comme je suis heureux de dire à cette assemblée, ce soir, que c’est Toi qui m’as guidé dans toutes ces choses, que c’est Toi qui m’as amené là! E-151 Heavenly Father, I'm so thankful for the Guide, the One Who leads me. Oh, sometimes, Father, I can't hear Him around me, I get scared. I want Him close to me because I don't know what time I'm going to run up on the river. I want Him to be near me. Don't never leave me, Lord. I can't talk, I can't preach, I can't hunt in the woods, I can't fish on the bank, I can't drive my car, there's nothing I can do without You. You're my Guide. How happy I am to say to this congregation tonight, how that You have guided me in all these things, how that You have brought me!
E-152 L’autre jour, je réfléchissais; il y a seulement quelques années, j’étais ici dans la rue, et parce que ma famille avait fait des choses qui n’étaient pas correctes, personne ne voulait me parler. Je me sentais seul, j’avais soif de communion fraternelle. Personne ne voulait rien avoir à faire avec moi. Ils disaient: «Son papa est contrebandier d’alcool.» Aussi, Seigneur, personne ne voulait donc me parler. Et moi, j’aime les gens. Mais un jour, quand j’ai saisi cette Corde... Maintenant, de penser, Seigneur, qu’il me faut m’éclipser, aller dans des régions sauvages pour me reposer un peu, qu’est-ce qui a fait ça? Pas ma personnalité, pas mon instruction; je n’en ai pas. Mais c’était Toi, Seigneur. Toi, Seigneur. Tu m’as permis de frapper la cible en plein centre, Tu m’as permis d’attraper le gros poisson, parce que Tu savais que c’était mon désir. Tu m’as donné des pères et des mères. Tu m’as donné des frères et des soeurs. Tu m’as donné la santé. Tu m’as donné une épouse. Tu m’as donné une famille. Tu es mon Guide, Seigneur. Laisse-moi tenir Ta main, ne me laisse jamais la lâcher. Si une main est fatiguée, je changerai de main. Viens-moi en aide, Seigneur. E-152 I was thinking the other day; no more than a few years ago, standing down here on the street, and because that my family had done wrong, no one would talk to me. I was lonesome for fellowship. Nobody wanted anything to do with me. They said, "His daddy is a bootlegger." And, Lord, saw no one would talk to me. And I love people. But one day when I caught a hold of that Line! Now I think, Lord, I have to slip off and get out into the wilderness to get a little rest. What did it? Not personality, not education; I have none. But it was You, Lord. You, Lord. You've let me zero the target, you've let me catch the big fish, because You know I wanted to do it. You've give me fathers and mothers. You've give me brothers and sisters. You've give me my health. You've give me a wife. You give me family. You're my Guide, Lord. Let me hold Your hand, don't never let me turn loose. If one hand gets weary, I'll just change hands. Help me, Lord.
E-153 Et maintenant, puisse chaque personne ici présente saisir cette même Corde de sauvetage, Seigneur, le Saint-Esprit, qui est notre Vie, notre source de Vie. Et puisse-t-Il nous guider tous vers ce Pays de bonheur, là-bas, où les peines de cette vie seront terminées, et notre travail sur terre sera achevé; et, à ce moment-là il n’y aura plus de vieillesse, plus de gens faibles, plus de nuits pénibles, plus de larmes et de prières, plus d’appels à l’autel, mais là-bas, nous serons jeunes pour toujours, la maladie et le chagrin n’existeront plus. Il n’y aura plus de péché, et nous vivrons dans la justice de Dieu pour tous les âges à venir, tout au long d’une Eternité sans fin. Accorde-le, Père. E-153 Now may each one in here take a hold of that same Lifeline, Lord, the Holy Spirit which is our Life, Life-giving resource. And may It guide us all to that happy Land yonder, where the toils of life is over and our work on earth is done, and then there will be no more old age, no feeble people, no more weary nights, no more crying and praying, no more altar calls, but we'll be young there forever, sickness and sorrow will be no more. There'll be no more sin, and we'll live in righteousness of God through all ages that is to come, through a ceaseless Eternity. Grant it, Father.
E-154 Et maintenant, Père, s’il y a ici ce soir des gens qui n’ont encore jamais saisi cette Corde de sauvetage, puissent-ils La trouver tout de suite. Et puisse le Saint-Esprit qui a guidé... Et je peux dire, de tout mon coeur, avec ma main posée sur Ta Parole, Il a toujours eu raison. Moi, j’ai souvent tort. Mais Lui, Il a raison. Qu’Il reste avec moi, Seigneur. Que je reste avec Lui. Et que d’autres personnes ici, qui ne Le connaissent pas ce soir, saisissent Sa main immuable pour pouvoir être guidés. E-154 And now, Father, if there's any in here tonight who's never had a hold of that Lifeline, may they find It right now. And may the Holy Spirit Who's guided… And I can say from my heart, with my hand on Your Word, He's always been right. I'm wrong many times. But He's right. Let Him stay with me, Lord. Let me stay with Him. And may others in here, who don't know Him tonight, may they take a hold of His unchanging hand, that they might be guided down.
E-155 Et un jour, nous arriverons à la rivière. Il y aura du brouillard ce matin-là aussi. La vieille mer mugira, le vieux Jourdain, les vagues déferleront, la mort étouffera la vie qui est en nous. Mais, ô Dieu, je–je n’aurai pas peur. J’ai réglé ça il y a longtemps. Je veux simplement ôter le casque, comme un combattant, me retourner et regarder le long du sentier, pour voir jusqu’où m’a guidé cette Corde. Voir toutes les régions sauvages que j’ai traversées, tous les endroits où poussaient des ronces et où étaient empilés des cailloux sur lesquels je me suis blessé, mais tenant le Fil... Comme Tu l’as dit, le poète l’a dit: «Certains passent par les eaux, et certains par les flots, certains par de dures épreuves, mais tous par le Sang.» Et je veux prendre Ceci, cette vieille Epée ici qui m’a protégé tout au long de la route, et La remettre dans le fourreau, m’écrier: «Père, envoie la barque ce matin, je rentre à la Maison.» Tu seras là, Seigneur. Tu l’as promis. Tu ne peux pas faillir. E-155 And someday we're coming out to the river. It's going to be foggy that morning, too. The old sea will be roaring, the old Jordan, the breakers dashing, death choking the life out of us. But, God, I—I won't be scared. I settled it a long time ago. I just want to take off the helmet, as a warrior, turn around, look back down the path to see where that Line has guided me to. See all the wilderness I've come through, and every brier patch, and every pile of stones that I got bruised on, but holding the Wire. As You said, the poet did, "Some through the waters, and some through the floods, some through deep trials, but all through the Blood." And I want to take This, the old Sword here, that's protected me along the road, and stick It back in Its sheath, scream out, "Father, send across the boat this morning, I'm coming in home." You'll be there, Lord. You promised it. You can't fail.
E-156 Bénis tous ceux qui sont ici en ce moment. Et s’ils ne savent pas comment tenir cette Corde et n’Y ont jamais touché, puissent des mains saintes se lever maintenant, des mains qui le veulent, des mains qui le désirent, et qu’elles touchent cette Corde de sauvetage qui les conduira vers ce que leur coeur désire, une paix et une satisfaction parfaites, le repos en Christ. E-156 Bless everyone that's here now. And if they don't know how to hold this Line, and never touched It, may holy hands raise up now, wanting hands, desiring hands, and touch the Lifeline that'll lead them to their heart's desire, perfect peace and satisfaction, rest in Christ.
E-157 Avec nos têtes inclinées, y aurait-il des mains qui voudraient se lever, pour dire: «Que ce soit moi. Tiens ma main»? Oh! Que Dieu vous bénisse.
Quand le chemin devient lugubre,
Précieux Seigneur, reste tout près,
Quand la vie m’aura presque quitté;
Au bord de la rivière je me tiendrai,
Guide mes pas, tiens ma main,
Prends ma main,
Précieux Seigneur,
Conduis-moi jusqu’au bout.
E-157 With our heads bowed, would there be a hands would raise up and say, "Let me. Hold my hand"? Oh, God bless you.
When the way is growing drear, precious Lord, linger near,
When my life is almost gone;
At the river I'll stand, guide my feet, hold my hand,
Take my hand, precious Lord, lead me on.
E-158 Y aurait-il quelqu’un d’autre qui lèverait la main pour dire: «Seigneur, je veux sentir d’une façon tangible la Corde de sauvetage ce soir. Je veux sentir que Christ m’a pardonné mes péchés, et je veux être une nouvelle créature à partir de cette heure»? Que Dieu vous bénisse. Y aurait-il quelqu’un d’autre qui dirait: «Permets-moi de Te toucher, Seigneur. Laisse-moi me perdre»? Que Dieu vous bénisse, soeur. «Laisse-moi me perdre, et me retrouver, Seigneur, en Toi.» Que Dieu vous bénisse. Et que Dieu vous bénisse. C’est ça. «Que je me perde, Seigneur. Laisse-moi oublier.» Que Dieu vous bénisse, frère. «Laisse-moi...» Que Dieu vous bénisse, soeur. «Laisse-moi simplement perdre tout ce que j’ai comme connaissances.» Que Dieu vous bénisse, soeur. Ne faites pas confiance aux systèmes d’hommes. Suivez le Guide, Il vous guidera dans toute la Vérité. «Conduis-moi, Seigneur Jésus, conduis-moi.» Que Dieu vous bénisse, là derrière. Oh! Beaucoup de mains se sont levées; ils veulent le salut. Maintenant, pendant que nous... E-158 Would there be another raise up their hand, say, "Lord, I want to feel the touch of the Lifeline tonight. I want to feel Christ has forgiven me of my sins, and I want to be a new creature from this hour on"? God bless you. Would there be another say, "Let me touch You, Lord. Let me lose myself"? God bless you, sister. "Let me lose myself, and find it, Lord, in Thee." God bless you. And God bless you. That's right. "Let me lose myself, Lord. Let me forget." God bless you, brother. "Let me…" God bless you, sister. "Let me just lose all my knowledge." God bless you, sister. Don't trust in man-made schemes. Follow the Guide, He'll guide you into all Truth. "Lead me, Lord Jesus, lead me." God bless you back there. Oh, there's many hands has been up, wanting salvation. Now while we're…
E-159 L’autel ici, on ne peut pas faire d’appel à l’autel, parce qu’il y a des gens assis partout à l’autel. Mais Il est là même. Quand vous avez levé la main, vous le savez très bien, il s’est passé quelque chose dans votre coeur. Jésus a dit: «Celui qui écoute Mes Paroles, et qui croit à Celui qui M’a envoyé, a la Vie Eternelle.» L’avez-vous fait sérieusement? Alors, il y a ici le baptistère rempli d’eau. Il y aura amplement de temps pour le baptême. Prions. E-159 The altar here, you can't call the altar, because people sitting all over it. But He's right there. You know good and well, when you raised your hand, something happened in your heart. Jesus said, "He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, has everlasting Life." You mean it? Then there's the pool here filled up with water. There'll be plenty of time for baptism. Let us pray.
E-160 Notre Père céleste, ce petit Message entrecoupé ce soir, transmis d’une voix enrouée, le Saint-Esprit a dû se mouvoir quelque part. Il est allé où Il devait aller, et il y en a beaucoup, Seigneur, ce soir, une quinzaine ou une vingtaine, qui ont levé la main, comme quoi ils ont besoin du Guide. Ils se rendent compte qu’ils cherchent à se bercer d’illusions. Ils cherchent à dire: «Tout va bien pour moi», mais au fond de leur coeur, ils savent que ce n’est pas vrai. Et ils veulent sentir Ta Présence, Seigneur. Ils veulent le Guide. Ils veulent s’engager. Tu n’es jamais surchargé. Ils veulent s’engager dans ce voyage. Ils ne connaissent pas le chemin. Personne ne sait comment les emmener là-bas; Tu es le seul. Ils viennent pour recevoir le Guide pourvu par Dieu, le Saint-Esprit. Ils ont levé leurs mains. E-160 Our Heavenly Father, this little broke-up Message tonight through a hoarse voice, the Holy Spirit must have went out somewhere. It went where It was purposed, and there's many, Lord, tonight, some fifteen or twenty raised up their hands, that they need the Guide. They realize that they're trying to fool themselves. They're trying to say "I'm all right," but way down deep they know they're not. And they want to feel You, Lord. They want the Guide. They want to sign up. You're never overstocked. They want to sign up for this trip. They don't know how to get there. No one knows how to take them there; You're the only One. They're coming for God's provided Guide, the Holy Spirit. They've raised up their hands.
E-161 Ô Saint-Esprit et Guide, descends sur eux. Pardonne chaque péché. Pardonne leurs iniquités. Fais-les entrer dans le Corps de Christ ce soir, où ils pourront ressentir le courant de Dieu qui passe dans cette Ligne, qui les conduira jusqu’au Jourdain, et de l’autre côté du Jourdain jusqu’au Pays promis. Puissent-ils suivre directement derrière la Parole. La Parole déclare: «Repentez-vous, et ensuite soyez baptisés au Nom de Jésus-Christ.» Qu’ils n’essaient pas d’y arriver par un autre moyen. Qu’ils suivent directement derrière la Parole, car c’est Lui qui guidera. Ce sont les–ce sont les échelons qu’il nous faut gravir pour pouvoir saisir le Guide. Accorde-le, Seigneur. Qu’ils soient à Toi. Ils sont dans Tes mains maintenant, comme des trophées, nul ne peut les arracher de Ta main. Je crois que Tu les prendras avec Toi, comme des gens sauvés. Je crois qu’ils ont levé la main; ils n’auraient pas pu le faire d’eux-mêmes sans que Quelque Chose leur ait parlé. C’était Toi, Saint-Esprit et Guide. E-161 O Holy Ghost and Guide, come down upon them. Forgive every sin. Pardon their iniquities. Take them into the Body of Christ tonight, where they can feel the current of God flowing through that Line that'll lead them on down to the Jordan, and across Jordan to the promised Land. May they follow straight behind the Word. The Word said, "Repent, and then be baptized in the Name of Jesus Christ." May they not try it some other way. May they follow right behind the Word, for He's the One that'll guide. That's the—that's the steps to climb over till we can catch a hold of the Guide. Grant it, Lord. May they be Yours. They're in Your hands now, as trophies, no man can pluck them out. I believe that You will take them, as saved people. I believe they raised up their hands, they could not have done that in themselves unless Something spoke to them. That was You, Holy Spirit and Guide.
E-162 Ils voient que l’heure approche rapidement, le brouillard descend sur la terre, de grands credos et–et tout sont en train de s’unir; les églises sont en train de former une confédération, elles se rassemblent. Et, ô Dieu, combien ils essaient de déclarer: «Tout ce qui sort de la norme devra partir d’ici et aller en Alaska.» Et toutes ces menaces qu’ils profèrent, ce n’est rien de nouveau pour nous; le grand Guide nous a montré cela dans le sentier de la Parole. Nous traversons tout simplement cette partie-là de la Parole. E-162 They see the hour is closing in, fog is coming over the earth, great creeds and—and things are uniting together, churches are confederating, coming together. And, O God, how they're trying to say, "All that has a peculiarity will have to leave here and go to Alaska." And all these things that they're threatening, it's not new to us, the great Guide has showed us that in the path of the Word. We're just passing through that part of It.
E-163 Père Divin, Tu leur as parlé ce soir, et je Te les remets maintenant comme les trophées de la Parole. Au Nom de Jésus. E-163 Father, God, You spoke to them tonight, and I give them to You now as trophies of the Word. In Jesus' Name.
E-164 Maintenant, il y a des mouchoirs posés sur la chaire ici, Père, pour des malades, peut-être un petit bébé, une mère, une soeur, un frère; il y a même des petites épingles à cheveux qui y sont attachées. Et maintenant, je les serre contre moi. Or, il nous est enseigné dans la Bible que des linges et des mouchoirs, qui avaient touché le corps de Paul, étaient appliqués sur les malades, et ceux-ci étaient guéris; les esprits impurs sortaient des gens. Or, nous sommes conscients, Seigneur, que Paul était un homme, il n’était qu’un homme. Mais c’est de l’onction du Saint-Esprit sur lui que provenait la bénédiction sur ces mouchoirs, et de la foi que les gens avaient qu’il était Ton apôtre. Maintenant, Paul a été retiré du milieu de nous, mais pas le Guide, Il est toujours ici. Et, ô Dieu, je Te prie de bénir ces mouchoirs, et que le Guide dirige ces gens vers ce point, de l’abandon complet. E-164 Now, laying on the desk here, Father, is handkerchiefs, it's for sick people, some little baby, maybe, some mother, some sister, some brother; even little hairpins stuck in them. And now I hold them up close to me. Now, we're taught in the Bible that they took from the body of Paul handkerchiefs and aprons, and sick people were healed, unclean spirits went out of people. Now we realize, Lord, that Paul was a man, he was just a man. But it was the anointing of the Holy Ghost that was on him that blessed the handkerchiefs, and the faith that the people had that he was Your apostle. Now Paul has been taken from us, but not the Guide, He's still here. And, God, I pray that You'll bless these handkerchiefs, and may the Guide lead them to the place, that complete surrender.
E-165 Il nous est encore dit qu’Israël, quand ils suivaient leur Guide, ils sont arrivés au Jourdain, plutôt à la mer Rouge. Dans l’exercice même de leur devoir, ils ont été immobilisés, et le Guide les avait conduits là-bas. Pourquoi? Pour montrer Sa gloire. Et quand il n’y avait plus aucun espoir, alors Dieu a abaissé les regards à travers cette Colonne de Feu, et même la vieille mer Morte a eu peur et s’est retirée, et un sentier s’est ouvert pour qu’Israël passe et se rende dans la Terre promise. E-165 We're told again that when Israel was following their Guide, and they come right down to Jordan, right down (rather) to the Red Sea. In the very line of duty they were stopped, and the Guide led them down there. What? To show His glory. And when all hopes is gone, then God looked down through that Pillar of Fire, and even the old dead sea got scared and she rolled back, and there was a path made for Israel to walk over to the promised land.
E-166 Assurément, Seigneur, Tu es toujours le même Dieu. Ces gens sont peut-être des chrétiens, ils sont peut-être sur le sentier même du devoir, mais ils se sont fait coincer, la maladie les a coincés là. Abaisse les regards à travers le Sang de Jésus ce soir, ce démon aura peur, il se retirera, et Tes enfants passeront de l’autre côté de la promesse d’une bonne santé. Accorde-le, Père. Je les envoie de mon corps vers le leur, au Nom de Jésus-Christ. E-166 Truly, Lord, You're still the same God. These people maybe are Christians, maybe they're right in the path of duty, but they been brought into this cornered place where sickness has cornered them. Look down through the Blood of Jesus tonight, that devil will get scared, he'll move back, and Your children shall pass over to the promise of good health. Grant it, Father. I send them from my body to theirs, in the Name of Jesus Christ.
E-167 J’élève cette assemblée devant Toi; par la foi, je les emmène directement au glorieux autel de Dieu, là-bas au Ciel. En effet, tout ce qu’ils désirent quant à leur maladie, tout ce qui cloche chez eux, tout ce qui cloche dans leur vie, quoi que ce soit, ô Dieu, purifie-les, fais qu’ils T’appartiennent. Guéris-les, Père. Que la puissance qui a ressuscité Jésus de la tombe rende la vie à leurs corps mortels et fasse d’eux de nouvelles créations en Christ. Donne-leur une bonne santé et de la force pour Te servir. E-167 I lift this congregation before You, by faith I take them plumb to the glorious altar of God yonder in Heaven. For every desire of sickness, whatever they have that's wrong, whatever that's wrong in their lives anywhere, God, cleanse them, make them Yours. Heal them, Father. And may the Power that raised up Jesus from the grave, quicken their mortal bodies and make them new creations in Christ. Give them good health and strength to serve You.
E-168 Souviens-Toi de moi, ô Seigneur. Je suis Ton serviteur. Viens-moi en aide, en ce moment où j’ai besoin de prière. Et je prie que le Saint-Esprit nous guide, nous utilise et nous conduise jusqu’au jour où nous verrons Jésus-Christ face à face, à Sa glorieuse Venue, quand nous Le rencontrerons dans les airs, à l’Enlèvement. C’est au Nom de Christ que nous le demandons. Amen.
Je L’aime, je...
(L’aimez-vous?)
Parce qu’Il m’aima le premier
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-168 Remember me, O Lord. I am Your servant. Help me, standing in the need of prayer. And I pray that the Holy Spirit will guide us and use us, and lead us until the day we see Jesus Christ face to face at His glorious Coming when we meet Him in the air at the Rapture. In the Name of Christ we ask it. Amen.
I love Him, I… (Do you?)
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-169 Maintenant, si vous ne vous aimez pas l’un l’autre, ceux que vous avez vus, comment allez-vous L’aimer, Lui que vous n’avez pas vu? Maintenant, pendant que nous chantons Je L’aime, donnons à notre voisin une chaleureuse poignée de main plein d’amour.
Je L’aime...[Frère Branham serre la main à ceux qui sont autour de lui.–N.D.E.]
(«Merci, Frère Samuel...?... Que Dieu te bénisse, que Dieu te bénisse, Frère Neville.»)
Sur le bois du Calvaire.
Maintenant, levons nos mains vers Lui.
Je L’aime, je L’aime,
Parce qu’Il m’aima le premier
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-169 Now, if you don't love one another who you have seen, how you going to love Him Who you haven't seen? Now when we sing I Love Him, let's give our neighbor a hearty handshake of love.
I love Him,…
[Brother Branham shakes hands with those around him—Ed.] God bless you, Brother Neville. [Congregation continues singing.]
On Calvary's tree.
Now let's raise your hands to Him.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-170 Un bon chant, aimeriez-vous en entendre un? Si j’ai bien compris, nous avons avec nous un conducteur de chants qui est évangéliste, qui vient d’Indianapolis. Je crois qu’il chante au Cadle Tabernacle. Est-ce vrai? Très bien, monsieur. C’est son poste, au Cadle Tabernacle. Combien se souviennent de E. Howard Cadle? Oh! la la! Que Dieu accorde du repos à sa précieuse âme. L’oiseau moqueur des ondes, une femme que j’aimais entendre chanter plus que tous ceux que j’ai entendus chanter de ma vie, pratiquement, c’était Mme Cadle, quand elle chantait: «Avant de sortir de ta chambre ce matin, as-tu pensé à prier, au Nom de Christ notre Sauveur, qu’Il soit ton Bouclier aujourd’hui?» E-170 For a good song, would you like to hear one? I understand that we have an evangelist song leader here from Indianapolis. I believe he sings at Cadle Tabernacle. Is that right? All right, sir. That's his place at Cadle Tabernacle. How many remembers E. Howard Cadle? Oh, my! God rest his precious soul. The mockingbird of the air, a woman that I loved to hear sing, better than anybody I nearly ever heard sing in my life, was Mrs. Cadle, singing, "Ere you left your room this morning, did you think to pray in the Name of Christ our Saviour, as a Shield today?"
E-171 Juste là, de l’autre côté de la rue, un matin, dans une petite cabane de deux pièces, je me suis levé, je m’apprêtais à faire du feu. Le poêle ne voulait pas s’allumer. J’essayais de l’allumer, et le vent descendait et l’éteignait en me soufflant au visage. Et il faisait froid, j’étais presque gelé. Il y avait du givre partout sur le plancher, et moi, j’étais pieds nus, essayant d’allumer ce petit poêle en fer-blanc, avec son petit tuyau pour le four. Et je venais... Meda et moi, on venait de se marier, pas longtemps avant. Et j’essayais; le vieux bois était humide et ne voulait pas brûler, et j’étais assis là, je me disais: «Oh! la la! Je vais ressayer.» Il fallait que j’aille travailler, et je–j’éventais le vieux poêle, comme ça. J’ai étendu le bras et j’ai allumé la radio, et elle s’est mise à chanter: «Avant de sortir de ta chambre ce matin, as-tu pensé à prier (C’est bien simple, je suis tombé par terre) au Nom de Christ notre Sauveur, qu’Il soit ton Bouclier aujourd’hui?» Oh! Que j’aimais entendre chanter cette femme! E-171 Right across the street there one morning, in a little old two-room shack, I got up, was going to go in and make a fire. The stove wouldn't burn. And I tried to start it, and the wind come down, blowed the thing out in my face. And it was cold, and I was about froze. And frost all over the floor, and me barefooted; trying to get this little old tin stove started, little oven pipe on it. And I just… Meda and I had just been married a little bit. And I was trying, the old wood was wet and wouldn't burn, and I was sitting there, I thought, "Oh, my! I'll try it again." Had to go to work, and fanning that old stove like that. And I reached over and turned the radio over on, and she begin to sing, "Ere you left your room this morning, did you think to pray," I just fell down on the floor, "in the Name of Christ our Saviour, as a Shield today?" Oh, how I love to hear that woman!
E-172 A un moment donné, quand je passerai de l’autre côté de la rivière, je crois que j’entendrai Mme Cadle, assise là-bas. Vous savez, depuis toujours, je me suis fixé un rendez-vous. De ce côté de la rivière, il y a l’Arbre toujours vert, vous savez, l’Arbre de la Vie; et de l’autre côté de la rivière, il y a une chorale angélique qui chante jour et nuit; parce qu’il n’y a pas de nuit là-bas, elle chante toute la journée. Voyez? Je vais me trouver un coin, m’installer à mon aise et écouter ça. Je crois que j’entendrai Mme Cadle chanter là-bas. E-172 When I cross over the river sometime, I believe I'll hear Mrs. Cadle sitting over there. You know, I've always made an appointment. On this side of the river, there's the evergreen Tree, you know, the Tree of Life; and over on the other side of the river, there's an Angelic choir sings day and night, 'cause there's no night there, sing all day, see. I'll get me a place and just set back and listen to it. I believe I'll hear Mrs. Cadle over there singing.
E-173 Que Dieu bénisse notre frère. Son nom m’échappe. Qu’est-ce, frère? Frère Ned Woolman va chanter pour vous maintenant. Frère Woolman, on est contents de vous avoir ici avec nous ce soir. [Frère Woolman chante The Chapel Of My Heart. N.D.E.]
E-173 God bless our brother. I forgot his name. What is it, brother? [The brother says, "Ned Woolman."—Ed.] Brother Ned Woolman will sing for you now. Brother Woolman, glad to have you here tonight. [Brother Woolman sings The Chapel Of My Heart.]

Наверх

Up