E-1 Que Dieu vous bénisse, frère. Merci beaucoup.
| E-1 God bless you, brother. |
E-2 Bonjour à tous. C'est vraiment un privilège d'être ici ce matin dans cette jolie petite église, pour un service de redédicace. Quand je parlais à la soeur Hoover dans la salle de derrière, elle a dit qu'autrefois, je crois, ceci était une église des Pèlerins de la Sainteté, ou l'Eglise Unie des frères, (une église des Pèlerins de la Sainteté, je crois, oui) et maintenant, elle est reconsacrée au Plein Evangile, et c'est un service de redédicace.
| E-2 Good morning to all. It's indeed a privilege to be here this morning in this nice little church, for a rededicational service. As I was just talking to Sister Hoover in the back room, she said it was once, I believe, a Pilgrim Holiness or United Brethren church. Pilgrim Holiness, I believe. Yes. And now is being rededicated to the full Gospel, and this is a rededicational service. |
E-3 Et son aimable pasteur, comme nous le savons tous, frère Hoover, est un homme profondément sincère et très consacré.
| E-3 And its nice pastor, as we all know, Brother Hoover is a very sincere, consecrated boy. |
E-4 J'ai fait connaissance avec sa mère il y a des années. Elle et ma famille étaient juste comme... Les enfants l'appellent même Mamy Hoover, car elle était en quelque sorte... Elle est restée longtemps chez nous quand les enfants étaient jeunes, et c'est ainsi qu'ils ont fait connaissance avec elle - une vieille mère sainte et pieuse.
| E-4 His mother, I knew her, years ago, she and my family were just like… The children, even they call her, "Mammy Hoover," because that she just kind of… She stayed with us for a long time when the children were young, and—and they just know her that way, a godly, saintly old mother. |
E-5 Et son fils, un excellent prédicateur pour lequel elle avait tant prié, a donné sa vie à Christ, et a consacré sa vie au service du Dieu Tout-Puissant. Et aujourd'hui, il est donc là, et il a acheté l'église, ou plutôt ce bâtiment qui était peut-être dans un état de délabrement pendant longtemps, pour continuer l'Evangile à la manière - à la me - mesure du Plein Evangile.
| E-5 And her fine preacher boy that she prayed so much for, has give his life to Christ, and consecrated his life for the services of the Almighty God. And now, today, stands, and picking up the church, or the building here, where has laid probably dormant for so long, to continue on the Gospel, in the full Gospel manner, measure. |
E-6 (2) Mme Hoover m'a dit (Mme L.G Hoover), elle m'a dit que c'est sa fillette qui jouait le cantique d'il y a quelques minutes, le cantique d'appel "Crois Seulement", et c'est elle la pianiste ici. Il y a trois mois, quand les gens entraient, ils - elle n'était pas en mesure de jouer un air. Mais maintenant, elle sait jouer. Eh bien, c'est très, très bien.
| E-6 Mrs. Hoover was just telling me, Mrs. L. G. Hoover, was just telling me that was her little girl playing the song, a few minutes ago, the coming song of Only Believe, and is a pianist here at the—at the piano. Three months ago, when they came in, they… she couldn't strike a tune. But now she can play. That's very, very fine. |
E-7 J'ai une fille qui est assise là derrière, elle prend des leçons de musique depuis environ cinq ans ou plus. Et cela... Je ne sais pas ce que cela va me coûter ainsi qu'un piano neuf. Elle ne saurait pas jouer un cantique comme cette petite. Ainsi cela démontre ce que sont les talents donnés par Dieu, et puis quelque chose que vous essayez de fabriquer, vous voyez.
| E-7 I've got a girl setting back here, that's been taking music lessons for about five years, or more, and I don't know what it's cost me, and a new piano. She couldn't play a hymn that good as that little child was going. So it shows what God-given talents are, and then something you try to manufacture. You see? |
E-8 Eh bien, nous sommes reconnaissants que Dieu ait donné ce lieu à ces gens, et je crois que ce sera un grand Phare pour ce coin du pays.
| E-8 Now, we are grateful that God has give this place to these people. And I'm trusting that it will be a great lighthouse to this part of the country. |
E-9 (4) Maintenant, bien des fois, les gens pensent que lorsqu'ils voient une congrégation... et ils se disent: "Bien, cette petite église ne peut pas contenir beaucoup de gens." Et - et je pense que c'est frère L.G qui m'a appris, ou plutôt c'était par un autre canal, que sa congrégation compte soixante-dix ou quatre-vingts personnes environ, et... quelque chose de ce genre. Il se peut que je sois un peu en-deça, ou un peu au-delà, mais c'est quelque part là; elle vient de commencer.
| E-9 Now, many times people think that when they see a congregation… And they think, "Well, this little church won't hold very many people." And—and I believe Brother L. G. told me, or some way, that his congregation was about seventy or eighty people, and something on that order. I may be a little under or a little over, but it's somewhere around there, just starting off. |
E-10 Ils se disent: "Eh bien, regardez les églises dans... les environs, combien leurs congrégations comptent aujourd'hui des milliers." Et peut-être que certaines comptent des milliers chaque jour qu'il y a service.
| E-10 They'd think, "Well, look at the churches in the… around the country today, that their congregation ranks in the thousands." And maybe, some, that each service day they have thousands. |
E-11 Mais pour encourager ce petit groupe, ce n'est pas tout à fait cela que Dieu considère - le nombre. Il - Il considère... Il ne se base pas toujours sur la quantité, mais sur la qualité.
| E-11 But, to encourage this little group, that isn't exactly what God looks at, numbers. He—He looks at… He doesn't always place Himself on the basis of quantity, but in quality. See? |
E-12 (5) Nous voyons dans la Bible, au chapitre 19 des Actes, là où Paul, après avoir parcouru les hautes provinces, est arrivé à Ephèse. Et là, il trouva une église. C'était l'Eglise d'Ephèse, la première de l'Age de l'Eglise à être considérée dans la révélation de Christ. Et cette église, ainsi qu'on le rapporte, comptait douze personnes. Il y avait douze personnes.
| E-12 We see in the Bible in the 19th chapter of Acts, where, "Paul, passing through the upper coast came to Ephesus, and there he found a church." That was the Ephesian church, which was the first in the church age, considered in the Revelation of Christ. And in this church here, there was twelve people, as recorded. Twelve people was the number. |
E-13 Mais si cette église-ci n'avait que douze personnes, ou était comme cette église de jadis, et qu'elle s'abandonnait à Dieu, Celui-ci pourrait faire plus avec ces douze personnes qu'Il ne le ferait avec le reste du monde. C'est quand nous nous abandonnons que la vérité de l'Evangile, non seulement est proclamée de l'estrade, mais qu'elle trouve son lieu de repos dans les coeurs des gens, et réagit en retour. Ainsi ce matin, je considère ceci comme un plaisir.
| E-13 But if this church only had twelve, or like that church did, and completely surrendered to God, He can do more with that twelve than He could with the rest of the world. It's the surrender that we have. Where the Truth of the Gospel, not only goes from the platform, but finds its bed in the hearts of the people and reacts back. So I deem this a pleasure this morning. |
E-14 (6) Comme je franchissais la porte, j'ai entendu frère Beeler prier, et j'ai pensé à lui qui est un vétéran; et c'est le jour de l'Armistice aujourd'hui. Evidemment, nous sommes tous heureux qu'il y ait eu l'Armistice. Et on peut aussi avoir la - l'Armistice ici à l'église, c'est-à-dire quand les gens qui ont été d'eux-mêmes en guerre contre Dieu peuvent signer l'armistice aujourd'hui et avoir la paix avec Dieu par Jésus-Christ; je crois que Romains 5:1 dit: "Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ."
| E-14 As I come in the door, I heard Brother Beeler offering prayer, and was thinking of him being a veteran, and this being Armistice Day. And, of course, we're all glad that there was an Armistice Day. And there can also be a—an armistice day here in the church, that when people who have been at war with themselves, against God, can sign the armistice today, have peace with God through Jesus Christ. I believe Romans 5:1 said, "Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ." |
E-15 Et maintenant, j'ai remarqué certaines personnes qui sont assises ici, frère et soeur Bryant et ces quelques amis ici présents qui viennent du Tabernacle.
(7) Bien, ce matin j'allais parler sur un sujet d'une leçon de l'école du dimanche, ce matin au Tabernacle, mais j'ai remis cela à ce soir, parce que je devais venir ici pour cette dédicace. Les services commenceront tôt ce soir au Tabernacle, voyez-vous. Je souhaite être sur l'estrade, prêt pour la prédication à 19 heures, afin que nous ne traînions pas. Et j'ai un - un long message. Le sujet, c'est: "Pourquoi suis-je contre la Religion Organisée?" Et c'est un enseignement des Ecritures. Ainsi, vous êtes - vous le troupeau du Tabernacle, qui êtes là, eh bien, venez de bonne heure.
| E-15 And now I've noticed of some people setting here, Brother and Sister Bryant, and some friends here from the tabernacle. Now, this morning, I was going to speak on a subject of the Sunday school lesson this morning at the tabernacle, but I've postponed it until tonight, because coming here for this dedication. The services will begin early tonight, see, at the tabernacle. I aim to be in the platform, ready to go speaking at seven o'clock, so we won't delay. And I have a—a long message. The subject is: Why I Have Been Against Organized Religion. And it's taught in the Scripture. So, you folks at the tabernacle, that's there, well, you come early. |
E-16 (8) Maintenant, Frère Hoover, je - je ne sais comment remercier le Seigneur ce matin, pour un jeune homme qui s'est donné à Christ, étant au milieu de son peuple, ici, en vue d'apporter ce glorieux Message de Christ à ce peuple.
Je suis moi-même originaire du Kentucky. Je viens d'une petite ville appelée Burkesville non loin d'ici, sur cette route, et je vous demande à vous qui habitez les alentours, comme un originaire du Kentucky demandant à un autre, de venir écouter cet homme. Sortez du milieu des gens d'ici, et répandez la nouvelle partout, et venez. Amenez les gens ici. Si c'est nécessaire, la Bible dit: "Obligez-les, contraignez-les à venir. Descendez dans les rues: le long des haies et - et contraignez - c'est-à-dire forcez. Venez entrer.
| E-16 Now, Brother Hoover, I—I don't know how to thank the Lord, this morning, for a young man who has given hisself to Christ, and among his people here, to bring this glorious message of Christ to this people. Myself, I'm a Kentuckian. I'm just come from down the road here a little ways, from a little city called Burkesville. And I'm… ask you people around here, as one Kentuckian to another, come hear this boy. Get out among the people here, and scatter the news everywhere, and come in. Bring them in. If necessary, the Bible said, command them, force them to come in. "Go into the highways and hedges and—and compel," that is force, "come on in." |
E-17 (9) Et frère Hoover, j'ai fait connaissance avec lui il y a de cela quelques années, et je sais que c'est un homme pieux et consacré. Et puisse le Seigneur à jamais bénir ses efforts. J'ai suivi votre petite chorale. J'ai - j'ai essayé de jeter un coup d'oeil à la porte, et - et j'ai entendu la petite chorale chanter: "Soyez très sûr." C'est juste.
| E-17 And Brother Hoover, I've knowed him for a few years now. And I know him to be a godly, consecrated boy. May the Lord ever bless his efforts. I heard your little choir. I—I tried to look around the door, and—and I heard the little choir sing, "Be very sure." That's right. |
E-18 Vous pouvez vous hasarder pour n'importe quelle autre chose, mais quand il est question de votre destination éternelle, vous feriez mieux d'être très sûr. Voyez? Souvenez-vous-en - soyez très, très sûr. Ne prenez pas de risque là-dessus.
Si vous alliez dans un restaurant et qu'ayant commandé un bol de soupe, vous trouviez dans cette soupe une grosse araignée, vous repousseriez assurément cela. Vous n'y toucheriez pas du tout (non, monsieur) parce que cela vous tuerait probablement. Le poison de cette araignée cuite dans cette soupe pourrait causer votre mort. Ainsi, si vous veillez tant à ce corps qui doit mourir (voyez-vous?), qu'en est-il de cette âme qui ne doit pas mourir?
| E-18 You can be haphazard about anything else, but when it comes to your Eternal destination, you better be very sure. See? Just keep that on mind, "Very, very sure." Don't take no chance at it. If you went to a restaurant, ordered a bowl of soup, and in that soup there was a big spider, you certainly would push it back. You would not at all touch it, no, sir, because it probably would kill you. The poison of this spider, cooked up in this soup, might cause your death. So if you're very careful about this body, which has to die, see, what about that soul that don't have to die? |
E-19 Ainsi, j'aime toute la Parole de Dieu à la manière du Plein Evangile. Et ainsi je sais et je crois, et j'ai confiance que frère Hoover tiendra sa promesse envers Dieu, pour prêcher au mieux de sa connaissance le Plein Evangile.
| E-19 So I like all the Word of God in the form of full Gospel. And so I know and believe, and have confidence, that Brother Hoover will keep his promise to God, to preach It the best of his knowledge, the full Gospel. |
E-20 (10) J'étais assis là-bas, j'entendais la petite pianiste jouer cet air: "Crois seulement"; mon fils, Billy Paul... Je ne pense pas qu'il soit ici maintenant. Mais j'ai dit: "Billy, tu entends ce petit air "Crois seulement" comme c'est joué sur le piano? J'ai entendu ce petit cantique dans presque toutes les langues sous le ciel m'inviter à l'estrade. Depuis les régions glacées de l'Arctique jusqu'aux jungles tropicales du Sud; sous la terre, autour de la terre, "Crois seulement", par toutes sortes de voix, m'inviter à l'estrade. Un jour, quand, sur terre, ma vie aura touché à sa fin, j'espère qu'ils chanteront cela, quand ils seront... si je ne vis pas assez longtemps pour voir Sa venue, quand ils me déposeront au loin. Je crois en Jésus-Christ.
| E-20 Setting there, hearing the little pianist strike that tune, Only Believe. My son, Billy Paul, I don't think he's right here, at the time. But I said, "Billy, hear that little piano tune strike Only Believe?" I've heard that little song in about every language under Heaven, call me to the platform, from the frozen regions of the Arctic's until the tropical jungles of the South, beneath the earth, around the earth. Only Believe, in all kinds of voices, call me to the platform. Some day, when my life is finished on earth, I hope they sing that when they're… if I don't live to see His Coming, when they're placing me away. I believe Jesus Christ. |
E-21 (11) Maintenant, j'ai ici quelques Ecritures auxquelles j'aimerais me référer concernant la redédicace du bâtiment - elle est biblique. Et je pense que, maintenant que... cette église n'est pas dédiée à l'organisation; elle est dédiée au service de Dieu.
Maintenant inclinons la tête juste un instant pendant que nous prions.
| E-21 Now, I have some Scriptures here, that I would like to refer to, in this rededication of the building, comes from the Bible. And I think that, now, that this church is not dedicated to an organization. It's dedicated to the service of God.
Let us bow our heads just a moment now, as we pray. |
E-22 (12) Père saint et miséricordieux, alors que nous venons dans Ta Présence, quittant cette salle, nous venons par la foi, au Trône de Dieu où cet Autel doré s'étend d'un bout à l'autre du Ciel, où chaque mortel, chaque credo, chaque race, ou chaque couleur a le droit de venir, toute créature pour laquelle Christ est mort et S'est étendu Lui-même sur l'Autel comme notre offrande pour le péché. Nous avons le droit de venir avec assurance au trône de grâce. Nous Te remercions de ce grand privilège que nous pouvons avoir aujourd'hui, et que nous avons. Nous Te remercions pour chaque membre de Ton Corps sur la terre aujourd'hui, qui est venu à ce grand Trône et a accepté l'offrande de paix, et la paix qui dépasse tout entendement, la paix de l'Evangile.
| E-22 Gracious and Holy Father, as we come into Thy Presence, leaving this room, by faith, we come to the Throne of God, where that golden Altar stretches from sky to sky, where every mortal, creed, race, or color has a right to come, every creature, in which Christ died and laid Himself upon that Altar, as our sin offering. We have a right to come boldly to the Throne of grace. We thank Thee for this great privilege that we can have today, and have got. We thank Thee for every member of Thy Body on earth today, that has come to this great Throne, and has accepted the peace offering, and the peace that passes understanding, of the Gospel. |
E-23 Maintenant, nous prions, ô Dieu, pour cette église, ce groupe de gens qui viennent ce matin dans ce petit bâtiment ce matin pour une dédicace de l'amour, symbole de leurs mains et de leur coeur, pour avoir préparé le lieu où les gens peuvent venir adorer. Et nous Te prions, ô Dieu, de bénir leurs efforts. Et nous Te prions de bénir leur pasteur, notre aimable frère et sa femme... sa famille, les diacres, les administrateurs, le conseil, les membres et tout le monde ensemble.
| E-23 Now we pray, God, for this church, this group of people that's coming to this little building this morning for a dedication of love, and tokens of their hands and heart, to fix a place where that the people can come, worship. And we pray, God, that You'll bless their efforts. And we pray that You'll bless the pastor, our gracious brother, and his wife, his family, the deacons, trustees, the board, the members, and all, together. |
E-24 (13) Et maintenant, comme nous ouvrons aujourd'hui Ta Parole pour la consolation, pour savoir si ces choses que nous faisons sont conformes aux Ecritures... Car, il est plus tard que nous le pensons. Nous sentons aujourd'hui qu'il ne reste pas beaucoup de temps. Mais nous devons être debout et à l'oeuvre. Nous devons presser et contraindre pour que chaque membre qui a été préordonné au Corps de Christ, vers qui nous répandrons ce Message - jusqu'à ce que chacun entende, jusqu'à ce que nous soyons sûrs que tout effort que nous pouvions fournir a été fourni.
Père, bénis Ta Parole, et parle-nous maintenant par Ta Parole pendant que nous écoutons avec des coeurs attentifs et des oreilles ouvertes, heureux de recevoir ce que Tu aimerais que nous sachions. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
| E-24 And now as we open Thy Word, today, for consolation, to know if these things that we do are in order with the Scripture, for it's later than we think. We feel, today, that there's not too much time left. But we must be up and doing. We must be urging and compelling, that every member that's been ordained beforehand, to the Body of Christ, that we spread this Message till everyone hears, till we're sure that every effort that we could have put forth has been done. Father, bless Thy Word, and speak to us now through Thy Word, while we listen with attentive hearts and open ears, gladly to receive that which You would have us to know. We ask it in Jesus' Name. Amen. |
E-25 (14) Bon, il peut y avoir plusieurs d'entre vous (c'est courant) qui, parfois, notent les Ecritures ou les écrivent, ou prennent des notes. Et je fais de même. Et voulez-vous bien ouvrir avec moi maintenant le premier passage des Ecritures. J'ai trois passages que j'aimerais lire ce matin. Et c'est I Chroniques 17:1-2 et Actes 7:44-49, et Hébreux 10:1-5.
| E-25 Now, there may be many of you, which it is customary, that people sometimes mark down Scriptures, or write Them out, or take notes. And I do that same thing. And if you like to turn with me now, to the first Scripture reading, I have three places I'd like to read from this morning. And that is, First Chronicles 17:1 to 2, and Acts 7:44-49, and Hebrews 10:1… 5. |
E-26 Eh bien, premièrement nous lirons dans Chroniques, I Chroniques 17, à partir du verset 1. Et puis, deuxièmement, nous lirons dans le Livre des Actes des Apôtres au - au chapitre 7. Nous aimerions commencer à lire au verset 44 du chapitre 17 des Actes, le tout en rapport avec la dédicace du temple. Et ensuite Hébreux 10:5.
Lorsque David fut établi dans sa maison, il dit à Nathan, le prophète: Voici, j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de l'alliance de l'Eternel est sous une tente.
Nathan répondit à David: Fais tout ce que tu as dans le coeur, car Dieu est avec toi.
La nuit suivante, la Parole de Dieu fut adressée à Nathan: Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l'Eternel: Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour que j'en fasse ma demeure.
| E-26 Now first we will read from Chronicles, First Chronicles 17, beginning at the 1st verse. And then, secondly, we'll read at the Book of the Acts of the apostles, at the—at the 7th chapter. We'd like to begin to read at the 44th verse of the 7th chapter of the Acts, all in line with the dedication of the temple. And then Hebrews 10:5.
Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of the LORD remaineth under curtains.
Then said Nathan unto David, Do all that is in thy heart; for God is with thee.
And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
Go… tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shall not build me a house to dwell in:
For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. |
E-27 (15) Maintenant, dans le livre des Actes des Apôtres, à partir du chapitre 7, verset 44:
Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l'avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire d'après le modèle qu'il avait vu.
Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu'aux jours de David.
David trouva grâce devant Dieu, et demanda d'élever une demeure pour le Dieu de Jacob; et ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.
Mais le Très-Haut n'habite pas dans ce qui est fait de main d'homme, comme dit le prophète:
Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos?
N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?...
| E-27 Now in the Book of the Acts of the apostles, beginning 7th, and 44th verse.
Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
Who found favour before God, and was desirous to find a tabernacle for the God of Jacob.
But Solomon built him an house.
Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will you build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
Hath not my hands made all these things? |
E-28 Et dans le livre des Hébreux, au chapitre 10, verset 5: C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: "Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, mais tu m'as formé un corps."
| E-28 And in the Book of Hebrews, the 10th chapter and the 5th verse.
Wherefore when he cometh into the world, he said, Sacrifice and offerings thou wouldest not, but a body has thou prepared me: |
E-29 (16) Nous connaissons très bien ces passages des Ecritures que nous avons arrêtés et sur lesquels nous voulons parler pendant quelques instants.
| E-29 We are very familiar with the reading of these set Scriptures that we want to speak on for a few moments. |
E-30 Eh bien, David, poussé par le désir et par la révélation, pensa dans son coeur à une chose très noble. Quand... David étant un homme droit et un bien-aimé du peuple, Dieu l'avait béni de plusieurs manières. Et il dit: "Est-il donc juste que je sois ici dans une belle habitation que le Seigneur m'a donnée, et que l'arche de l'alliance de mon Dieu soit là dehors sous des tentes? C'était une chose très noble.
Cela a dû être une révélation pour David de connaître ceci, parce que ce n'était pas convenable que lui ait une telle - une belle maison sous... une maison de cèdre, qui avait coûté très cher. Et il dit alors: "L'arche de l'alliance de mon Dieu, qui m'a donné toutes ces choses, est toujours là dehors sous la tente."
| E-30 Now, David, under desire and revelation, thought in his heart, a very gallant thing. When, David, being a fair man, and well-loved with the people, and God had blessed him in so many ways. And he said, "Now is it right that I set here in a nice home that the Lord has given me, and the ark of the covenant of my God out there under curtains?" That was a very gallant thing. It was a revelation, for David to know this. Because it wasn't just right for him to have such a—a lovely place, under the house made of cedar, which was a very expensive place; and said then, "The ark of the covenant of my God, Who gave me all these things, is still out there under the tent." |
E-31 (17) Alors Nathan, le prophète, sachant que Dieu était avec David, dit: "David, fais tout ce qui est dans ton coeur, car Dieu est avec toi." En d'autres termes, quand Dieu te donne la révélation, mets-la en exécution. Et tout marchait.
| E-31 And Nathan, the prophet, knowing that God was with David, he said, "David, do all that's in your heart, for God is with you." Otherwise, when God gives you revelation, carry it out. But that was all working. |
E-32 Et cette nuit-là, le Seigneur vint vers ce voyant, et le - le prophète Nathan, et lui dit: "Va dire à mon serviteur David", Voyez-vous. J'apprécie cela. Oh, en d'autres termes: "J'apprécie son courage, et ses intentions de me construire une maison." Mais Il dit: "Je - Je n'ai pas habité dans une maison. Je n'ai pas eu de lieu d'habitation. Quand Je descends sur la terre pour visiter Mon peuple, Je n'ai pas de lieu d'habitation, même depuis que J'ai fait monter Israël. Je n'ai ordonné à aucun des juges de Me construire une maison de cèdre. Mais J'ai été de tente en tente."
N'est-ce pas là à peu près la situation d'aujourd'hui! "J'ai été de tente en tente et de demeure en demeure pour rencontrer Mon peuple."
| E-32 And that night, the Lord came to this seer, and the prophet Nathan, and said, "Go, tell my servant, David." See? I like that. Oh, in other words, "I admire his courage, and his thoughts of Me, to build Me a place. But," He said, "I—I haven't dwelt in a house. I haven't had a place to stay when I come down to earth, to look My people over. I haven't had a place to stay, even since I brought up Israel. I haven't commanded any of the judges to build Me a house of cedar, but I've went from tent to tent." That isn't just about the form of it today! "I've went from tent to tent, and from place to place, to meet with My people." |
E-33 Il a dit: "Va dire à David (comme l'Ecriture le dit plus loin): "Je t'ai pris là au pâturage, derrière les quelques brebis de ton père, et J'ai rendu ton nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre." J'ai exterminé tes ennemis de droite à gauche. Je t'aime, David, et Je sais que tes désirs sont justes. Je sais que tes ambitions sont loyales, et Je sais que tu M'aimes."
| E-33 He said, "Go, tell David," as the Scripture further reads, "I took you from that sheepcote out there, following them few sheep of your father's. And I made you a name like the great men that's in the earth. I've cut off your enemies, from right side to the left side. I love you, David. And I know that your desires is right. I know that your ambitions is loyal. And I know that you love Me." |
E-34 Considérez les Psaumes, comment David pense constamment à Dieu. Plusieurs d'entre nous aujourd'hui ne pensent qu'à leurs propres réalisations, à quelque chose que nous pourrions faire pour améliorer notre condition. Mais David pensait constamment à ce qu'il pouvait faire pour Dieu.
| E-34 You can see the Psalms, how David is constant, thinking of God. Too many of us today think of our own achievements, something that we could do to better ourself. But David was constantly thinking of what he could do for God. |
E-35 "Je connais tes désirs, David, et Je veux que tu saches ce que J'ai fait pour toi. Tu n'étais qu'un petit garçon, connu de personne, et ton - même ton père te confiait quelques brebis là pour que tu en prennes soin. Mais J'ai été avec toi. Et J'ai exterminé tes ennemis de droite à gauche. Mais tes désirs sont corrects.
"Mais David, tu es un homme de guerre. Tu es un homme qui a répandu le sang. Je ne peux pas te laisser faire ceci. Mais Je te promets que par le fruit de tes entrailles, J'élèverai ton fils et il construira le temple."
| E-35 "I know your desires, David. And I want you to know what I've done for you. You were just a little boy, not known by anybody, and your… even your dad give you a few sheep out there to take care of. But I was with you. And I've cut your enemies off, from your right hand to your left hand. But your desires are correct. But, David, you're a man of war. You're a man that's shed blood. I can't let you do this. But I will promise you that through the fruit of your loins, I'll raise up your son, and he'll build the temple." |
E-36 (18) Maintenant, tous nous savons que le terrestre n'est que le type du céleste. Le naturel n'est que le type du spirituel, le... En réalité, Celui dont Il parlait, concernant le temple, c'était Christ.
| E-36 Now, we all know that the earthly only types the Heavenly. The natural only types the spiritual. The… Really, the One that he was speaking of was Christ, for the Temple. |
E-37 Mais il était... Salomon, le fils de David selon la chair dans le naturel; plus loin nous lisons dans I Rois (si vous voulez le lire) qu'il - il construisit le tabernacle que David allait construire, parce que Salomon fut un homme de paix et plein de sagesse. Il n'allait pas à la guerre comme David qui avait versé beaucoup de sang. Il était un homme de paix. Et Dieu lui donna de la sagesse. Quand il lui fut demandé ce qu'il désirait en Présence de Dieu, il demanda seulement la sagesse pour conduire le peuple de Dieu. Et il n'a jamais choisi les grands dons que l'on pourrait choisir, mais il demanda simplement la sagesse pour - pour conduire au mieux le peuple de Dieu.
| E-37 But he was Solomon, David's son, in natural flesh. Later, we read in First Kings, if you would like to read it, that he—he built the tabernacle that David was going to build, because Solomon was a man of peace, of wisdom. He didn't go to war, like David, and had a lot of blood shed. He just was a man of peace. And God gave him wisdom when he was asked for what he may, before God, he only asked for wisdom to know how to lead His people. And he never taken the great gifts that could have been done, but he just asked for wisdom to know how to—to lead God's people to the best. |
E-38 (19) Et je pense que nous, en priant nous-mêmes, si nous pouvions simplement demander cela, simplement l'intelligence, quelque chose qui serait plus bénéfique pour les enfants de Dieu. Je pense vraiment que c'est l'intention du pasteur en amenant cette église ici, voyez-vous, prendre cette vieille église et la consacrer aujourd'hui. Il essaie de trouver un abri contre la pluie et la neige, et ainsi de suite, pour le peuple de Dieu. Je pense que Dieu honorera cela chez cet homme, de même qu'Il le fit chez David.
| E-38 And I think, we, in praying, ourselves, if we would just ask for that, just for understanding, for something that will be better for the children of God. I truly think that's this pastor's idea of bringing this church in here, see, taking this old church and rededicating it today. He's trying to find a place out of the rain, and snow, and so forth, for the people of God. I think God would respect it in this boy, just the same as He did in David. |
E-39 (20) Maintenant, nous voyons qu'il y a là une grande application spirituelle à laquelle j'aimerais principalement me référer. Maintenant, si vous lisez dans I Rois, vous trouverez à ce sujet que Salomon, juste encore un jeune homme, se mit à construire ce temple dont son père avait reçu de Dieu la promesse que lui construirait. Vous voyez, il est resté dans la ligne des Ecritures et des promesses.
Maintenant, ce que nous devons toujours faire pour réussir, c'est de rester dans la ligne des promesses de Dieu. Peu importe combien ça semble mieux d'aller dans cette direction-ci ou dans cette direction-là, restez dans la ligne des Ecritures. Et Salomon savait que Dieu avait promis à son père, David, que lui construirait le temple.
| E-39 Now, we find out, that there lays a great spiritual application here, that I would like mainly to refer to. Now, if you read the First Kings, you'll find that, in this. Solomon begin, as a young man, to build this temple that his father had been promised, through God, that he would build. You see, he stays in line with the Scripture and promises. Now, that's what we must always do, to be successful, is to stay in line with God's promises. No matter how it seems best to go this way, or that way, stay lined with the Scripture. And Solomon knowed that God had promised his father, David, that he would build the temple. |
E-40 (21) Maintenant, si vous remarquez, on ne trouvait pas tous les matériaux en Palestine, pour que ce temple... car on ne trouvait pas tout là-bas. On devait se rendre dans d'autres parties du monde, du monde connu, pour chercher ces éléments qui feraient partie du temple.
| E-40 Now, if you notice, the material wasn't found only in Palestine, that, this temple, because it just wasn't there. He had to go to the rest of the world, known world, to find these parts that would go in this temple. |
E-41 Combien cela est une belle application, à savoir que Dieu ne taille pas Ses matériaux seulement des Juifs, ou seulement des Blancs, ou des Bruns, ou des Rouges, ou des Noirs ou de n'importe quelle couleur, ou de quoi que ce soit - ou des Etats-Unis seulement, ou du Canada seulement; mais Il taille Ses matériaux du monde entier!
| E-41 What a beautiful application that is, that God don't just cut His materials out of Jews only, or out of the white only, or out of the brown, or red, or black, or whatever colors they may be, or whatever, just out of United States only, or just out of Canada only, but He cuts His materials from all the world. |
E-42 (22) Et si, pendant qu'ils tallaient une certaine sorte de pierre qui a été trouvée dans telle partie du pays, et peut-être en taillant une pierre dans une autre nation pour l'ajuster à cette pierre qui a été taillée dans la... dans une autre nation...
Eh bien, peut-être que les gens, les passants, trouvaient très étranges ces pierres d'apparence étrange, qu'on taillait. Mais Dieu faisait quelque chose à Sa façon.
| E-42 And if while they were cutting the stone of a certain kind that was found in such a part of the country, and maybe cutting a stone over in another nation, to fit this stone that was cut in the… another nation. Now, it might have seemed very strange to the people, passer-bys that seen these odd-looking stones being cut. But God, in His Own way, was doing something. |
E-43 Je pense qu'Il fait la même chose aujourd'hui, afin de - de donner l'antitype du type qui a existé. Il les taille comme Il l'entend.
| E-43 I think He's doing the same thing, today, to—to antitype the type that that was. He's cutting them in the way that He wishes. |
E-44 Maintenant, nous trouvons que les matériaux qui avaient été taillés dans leur pays d'origine, étaient spéciaux par rapport à un autre matériau taillé dans un autre pays d'origine. Et nous trouvons qu'ils furent transportés de - sur des chars à boeufs, et ainsi de suite. Et certains d'entre eux venaient par mer, et d'autres par les chars à boeufs, et d'autres flottaient jusqu'à Joppée, par radeau et ainsi de suite, et ensuite ils étaient embarqués. Tous ensemble, ils venaient dans un seul lieu, pour un seul but, celui d'accomplir l'ordre de Dieu.
| E-44 Now we find out, that the materials being cut in their own native land, was peculiar to a—a material cut in another's native land. And we find out that they were all transported from, by ox cart, and so forth. And some of them come by sea, and some come by ox cart, and some floated down to Joppa by raft, and so forth, and then hauled in. All together, they were coming to one place, for one purpose, and that was to fulfill the command of God. |
E-45 (23) Et les cèdres étaient coupés au Liban. Et les cèdres du Liban étaient les plus célèbres du monde. C'est comme aujourd'hui, il y a un endroit où l'on trouve le bois rouge: C'est en Californie. Et il y a, là en Afrique, un endroit appelé la Baie de Mossel, où l'on trouve le fameux bois appelé Oréodaphné. On ne le trouve jamais ailleurs, sauf là-bas. Et on trouve différents bois de construction dans différentes parties du pays; mais on trouvait les cèdres au Liban - un cèdre très haut, très grand, dur, parce que c'est un pays chaud. Plus le pays est chaud, plus le bois devient dur et - et mou - plus le pays est froid, plus son bois devient mou.
| E-45 And the cedars was cut up in Lebanon. And the Lebanon cedars was the most noted cedars of all the world. Like today, there's one place that redwood is found, that's in California. And there's one place, they call, in Africa, on Mossel Bend, there's a famous wood there that's called stinkwood. It's never found nowhere else but there. And there is different timbers that's found in different parts of the country. And cedars was founded at Lebanon, a very high, tall, cedar, hard, because it was a warm country. Warmer the country, harder the timber becomes. And—and colder the country, softer it becomes. |
E-46 Cela a aussi une application spirituelle: froid et indifférent, mou et flottant. Mais quand c'est chaud, rempli de l'Esprit, cela reste étroitement uni et devient utile dans la main du Maître.
| E-46 That has a spiritual application, too. Cold and indifferent, soft and floating. But when it's warm, Spirit-filled, it clings together and becomes useful in the Master's hand. |
E-47 (24) Maintenant, nous trouvons que ces grands cèdres étaient taillés par les équarrisseurs, et ils étaient... Ils avaient des modèles. Et ils les rassemblaient de différentes parties du monde.
| E-47 Now, we find that these great cedars were hewn down by hewers. And they were… had the blueprints. And they brought them together from different parts of the world. |
E-48 Maintenant si vous remarquez, Salomon n'a jamais rien changé au modèle que Moïse avait vu au ciel, sur le Mont Sinaï. Moïse, lorsqu'il sortit de la vision, il dressa la tente, et il la fit exactement telle qu'il l'avait vue au ciel.
Et lorsque Salomon construisit le temple, il le fit exactement tel qu'il avait - en avait vu le modèle, le type. Moïse dressa une tente, d'un - un type perpétuel, parce qu'on le déplaçait de lieu en lieu. Mais Salomon, lui, fit le - le tabernacle exactement selon le modèle que Moïse avait vu au ciel. Tout était rassemblé, placé parfaitement en ordre.
| E-48 Now, if you notice, Solomon never varied one bit from the pattern that Moses saw on Mount Sinai, in Heaven. Moses, when he returned from his vision, pitched the tent, and made it just exactly like he saw in Heaven. And when Solomon built the temple, he made it just exactly the way he—he seen the pattern, the type. Moses pitched the tent, for a—a perpetual type, because it was moved from place to place. But, Solomon, he made the—the tabernacle just exactly in the fashion that Moses had seen in Heaven. It was all put together, set in order, just exactly. |
E-49 Quelle application spirituelle nous pourrions faire ici, à savoir que nous ne devons jamais abandonner les Ecritures! Conformez-vous strictement au modèle. C'est la raison pour laquelle je crois que la manière dont la première église était modelée, c'est la manière dont la suivante devrait être modelée, c'est la manière dont toute autre devrait être modelée - juste comme il en était au commencement. Et je crois que Dieu l'a faite ainsi, je crois, la véritable Eglise. Très bien.
| E-49 What a spiritual application we could apply here, that we are never to leave the Scripture. Stay exactly with the pattern. That's the reason, I believe, that the way the first Church was patterned, that's the way the next One should be patterned, that's the way every one should be patterned, just the way it was at the beginning. And I believe that God has it that way, I believe, the real Church. All right. |
E-50 (25) Les matériaux qui étaient coupés dans leur pays d'origine étaient amenés à un seul endroit, mais lorsqu'ils furent rassemblés... (Je lis maintenant le chapitre 16, je cite cela plutôt). Maintenant, quand ils étaient rassemblés, ils s'ajustaient si parfaitement que dans l'espace de quarante ans qu'il avait fallu pour ériger la construction, il n'y avait pas une - une seule pierre qui devait être sciée de nouveau; on n'entendait pas le bruit d'une scie, ni le bruit d'un marteau pendant quarante ans.
Vous parlez de la maçonnerie, de l'architecture!
| E-50 The materials, cut out in their native land, brought into one place. But when they were brought together… I'm reading now from the 16th chapter, or quoting from it. Now, when they were brought together, they were so perfectly fit, that, in the space of forty years that it taken to put the construction up, there wasn't one—one stone to be re-sawed. There wasn't a buzz of a saw, or a sound of a hammer, for forty years. Talk about masonry, architecture! |
E-51 Maintenant cela montrait que, lorsque nous faisons quelque chose, et que nous le faisons selon le modèle que Dieu a conçu pour nous...
| E-51 Now, that showed, that, when we are doing anything, and doing it in the pattern that God has set for us. |
E-52 Maintenant,la plupart de ces pierres paraissaient très étranges, mais il y avait dans le temple une place pour toute pierre étrange et particulière. Dieu avait de la place pour elles.
| E-52 Now, many of those stones looked very odd. But there was a place in the temple for every odd, peculiar stone. God had a place for them. |
E-53 Nos ministères, ce qui est là un beau type, ou plutôt un antitype, montrent que dans notre particularité, notre manière d'adorer... Cependant, quand le temple, le véritable temple auquel nous arriverons dans quelques minutes, sera rassemblé, il y aura une place pour chaque personne au comportement bizarre. Nous pouvons paraître un peu bizarres à quelqu'un d'autre, et agir un peu drôlement; mais rappelez-vous, il y a là une place pour nous. Dieu est en train de tailler Son Eglise.
| E-53 Our ministries, which is a beautiful type there, or an antitype to it, shows that, in our peculiarity, our way of worship. Yet, when the Temple, the real Temple that we will come to after a few minutes, comes together, there will be a place for every odd-acting person. We may look a little funny to someone else, and act a little funny; but, remember, it's the place there for us. God is cutting out His Church. |
E-54 Et chaque petite pierre avait une place qui lui convenait parfaitement.
(26) Et rappelez-vous, c'était taillé loin du lieu où cela devait être rassemblé. Mais quand cela était rassemblé, cela ne - n'avait même pas besoin d'être aiguisé. C'était déjà aiguisé. Dieu l'avait fait de telle sorte que ça convienne parfaitement à sa place.
| E-54 And every little stone had its place fit exactly to it. And remember, it was cut, away from the place it would be put together at; but, when it come together, it didn't even need even honing. It was already honed. God had made it so it fit perfectly into its place. |
E-55 Oh! quel type du spirituel trouvons-nous là! Chaque don de Dieu, chaque comportement bizarre des chrétiens nés de nouveau, malgré leur particularité, a cependant sa place. Il s'ajuste au Corps. Il va à la place qu'il faut.
| E-55 Oh, what a type there we find, of the spiritual, how that every gift of God, every odd act of born-again Christians, in their peculiarity, yet it's got its place. It fits in the Body. It goes to its right place. |
E-56 Et plusieurs d'entre nous pourraient - essayeraient de dire: "Eh bien, cela ne vient pas de Dieu." Un bon soldat de la croix, saint et consacré... Et nous disons: "Eh bien, nous étions à l'église l'autre soir, nous avons entendu telle et telle chose. Cela ne peut pas venir de Dieu." Mais si c'est conforme au modèle, si c'est conforme aux Ecritures, il se peut que ça soit bizarre, mais, cela aura sa place, voyez-vous. Cela s'ajustera exactement là-dedans, et ça n'aura pas besoin d'être aiguisé ou plutôt d'être poli. Cela ira bien à sa place, car le grand Architecte, Christ, est en train de préparer cela maintenant - l'un bizarre pour l'autre.
| E-56 And many of us would—would try to say, "Now, that's not of God," a good, holy, consecrated soldier of the cross. And we say, "Now, we stood in church the other night, and we heard such-and-such a thing. That can't be of God." But if it's in line with the Pattern, if it's in a line with the Scripture, it may be odd, but it's going to have its place. See? It'll fit right in, and it won't even need honing or polishing. It'll go to its place, for the great Architect, Christ, is preparing it now; odd, one to the other. |
E-57 (27) Maintenant, nous remarquons dans cette construction, au chapitre suivant, qu'il avait dans cette construction une pierre qui était au fait trop bizarre pour qu'ils perdent leur temps là-dessus. Aussi, les bâtisseurs l'ont-ils rejetée. Ainsi, ils l'ont tout simplement jetée dans un coin, et ils ont dit: "Cette pierre est vraiment trop bizarre pour être utilisée. Il n'y a pas de place..."
| E-57 Now we notice, in the building down here, the next chapter, that, in this building, there was one stone that was actually too odd to fool with, so the builders rejected it. So they just pitched it over into the corner, said, "That stone is actually too odd to be used. There's no such a place." |
E-58 Maintenant, rappelez-vous, c'était des bâtisseurs qui auraient pu en savoir mieux. Jésus-Christ en a parlé.
| E-58 Now, remember, it was the builders who should have knowed different. Jesus spoke of it. |
E-59 Mais ils se sont rendu compte qu'ils avaient élevé la construction très haut, jusqu'au niveau où cette pierre leur fit défaut, et ils ne savaient pas où se trouvait cette pierre. Peut-être ont-ils fouillé tous les bateaux; peut-être ont-ils inspecté chaque char à boeufs; peut-être ont-ils envoyé des messages à Joppée et partout là-bas, en disant: "Est-il arrivé une autre cargaison? Avez-vous perdu une cargaison en route? Il y a quelque chose qui ne va pas. Nous n'arrivons pas à trouver la pierre pour cet endroit."
Et puisqu'ils n'ont pas pu la trouver nulle part, ils sont parvenus à découvrir qu'elle était juste au sol. C'était elle la Pierre principale de l'angle que les bâtisseurs avaient rejetée.
| E-59 But, come to find out, they had built the building so high until they missed the stone. And they didn't know where that stone was. They might have searched all the ships. They might have run through every ox cart. They might have sent messengers up into Joppa, and down, say, "Has another load come in?" Or, "Did you lose one on the road? There's something wrong. We just can't find that stone for this place." And when they could not find it, nowhere else, come to find out, it was right on the ground. It was the chief cornerstone that the builders rejected. |
E-60 [Texte non traduit par le traducteur - BSS]
| E-60 Jesus spoke of it, and said, "Have not you read of the stone that the builders rejected? Was the chief cornerstone, the head of all of it, where the rest of the building rested upon it." |
E-61 (28) Et je pense qu'aujourd'hui, dans la construction de la maison spirituelle dans laquelle on adore Dieu, je pense que c'est un très grand échec aujourd'hui chez les bâtisseurs. Nous sommes venus avec nos dénominations, et nous les avons établies en toute sincérité. Nous avons envoyé nos garçons à l'école pour qu'ils apprennent à bien parler devant une congrégation, on leur a appris la psychologie et l'histoire de la Bible. Et nous avons fait tout, et fabriqué des bancs magnifiques et nous avons construit des cloches très élevées, de la belle musique, et tout le reste, c'est ce que nous avons fait. Mais nous nous rendons compte qu'il y a quelque chose qui ne marche pas.
Nous avons essayé de faire cela à partir de matériau fait de main d'homme, ce que l'instruction pouvait produire, ce que les séminaires pouvaient donner, ce que le savoir... Nous avons essayé de bâtir cela sur l'instruction, sur le savoir, sur la dénomination. Et toutes ces choses ne marcheront pas aussi longtemps que nous n'aurons pas accepté cette Pierre bizarre, cette Pierre particulière.
| E-61 And I think, in the—the building today of the spiritual house that God worships in, I think that that's been a great big failure today among the builders. We have come with our denominations, and we have laid them in sincerity. We have sent our boys to school, to educate them to speak well before a congregation, learned them psychology and Bible history. And we have did everything, and built fine pews, and made high-towering steeples, and beautiful music, and so forth, have we built. But we find out there's something wrong. We've tried to build it out of man-made material, what education could produce, what seminaries could bring out of them, what scholarship. We tried to build it upon education, upon scholarship, upon denomination. And all these things will not work as long as we have not accepted this odd Stone, this peculiar Stone. |
E-62 Mais comme la construction commençait à prendre forme, ils se sont rendu compte que pour le trou qui restait, la Pierre bizarre s'y ajusterait parfaitement.
| E-62 But as the building begin to materialize, they realized that the hole that was left, the odd stone fit it, to the dot. |
E-63 C'est là que les bâtisseurs spirituels aujourd'hui... Et la raison pour laquelle le Bâtiment Epouse de Christ n'est pas prêt pour l'Epoux est que les bâtisseurs ont rejeté la Pierre principale de l'angle, qui est le Baptème du Saint-Esprit, laquelle a été posée le jour de Pentecôte, voyez-vous.
(29) "C'est bizarre. Ces gens agissent drôlement et ils - ils ne se conforment pas à notre - à notre psychologie, à notre instruction, à notre savoir, à nos credos." Elle ne s'ajustera pas là. Et ils l'ont rejetée parce qu'elle était trop bizarre, trop - trop particulière, trop déplaisante par rapport aux - aux plans que nous, en tant qu'hommes, avions en tête de ce que devrait être l'Eglise.
| E-63 That's, where, the spiritual builders today. And that's why the Bride building, of Christ, is not ready for the Bridegroom, is because that the builders has rejected the Chief Cornerstone that was laid on the Day of Pentecost, which is the baptism of the Holy Spirit. See? It's been odd. People act funny. And they—they don't come into the order of our—of our psychology, of our educational, our learning, our creeds. It don't fit in there. And they kicked It out, because It was too odd, too peculiar, too disagreeable with the—the plans that we as men had, ideas of what the Church ought to be. |
E-64 Cela doit être un groupe d'érudits raffinés. Ça doit être un groupe de gens bien habillés. Ça doit être un groupe de quelque chose que nous avons essayé de façonner par un programme d'éducation ou quelque chose, pour plaire à nos cinq sens, quelque chose que nous pouvions voir, goûter, ou - ou sentir, ou - ou quelque chose de ce genre. Presque tout a été basé sur l'apparence: "Regardez notre beau groupe, regardez notre groupe, le meilleur de la ville. Le maire vient chez nous. Les - les directeurs de notre ville, le préfet de police vient à notre église."
| E-64 "It ought to be a group of polished scholars. It ought to be a group of fine-dressed people. It ought to be a group of something, where, we have tried to make it an educational program, or something that would please our five senses, something that we could see, or taste, or—or feel, or—or something." Most of it has been through the sight. "Look at our fine people. Look at our best crowd in the city. The mayor comes to our place. The—the chief executives of our city, the chief of police comes to our church." |
E-65 Et puis, nous trouvons que lorsqu'on en arrive à la véritable - à la construction, tout ce que nous avons, c'est du mortier et de la pierre. Et la construction n'a pas avancé. Ils ont rejeté la voie. La Pierre que Dieu avait si bien préparée pour cela, ils L'ont rejetée.
| E-65 And then we find out, when it comes down to actual, the—the building, all we've got is some mortar and rock. And the Building did not go on. They rejected the Way, the Stone that God had so prepared for It. They rejected It. |
E-66 (30) Maintenant, nous voyons cependant, dans le chapitre suivant, que quand les bâtisseurs ont compris qu'ils s'étaient trompés... Bien qu'ils eûssent là toutes les autres pierres, ils ne pouvaient cependant pas les rassembler, parce qu'il restait un trou. Quelque chose n'allait pas.
| E-66 Now, we find out, oh, in the next chapter, that when the builders found out that they were wrong. Yet, they had all the other stones there, but the reason they couldn't get them together was because there was a hole left. There was something that wasn't right. |
E-67 Maintenant, nous avons déjà des pierres, les pierres que Dieu a préordonnées, voyez-vous. Et nous les avons eues tout du long, depuis Ephèse jusqu'à Laodicée. Nous attendons seulement cette Pierre Faîtière que les bâtisseurs ont rejetée, nous attendons Sa Venue. La Pierre de Faîte. Et quand...
| E-67 Now, we already have the stones, the stones God foreordained. See? And we've got them, all the way from Ephesus to Laodicea. We're only waiting for that Headstone that the builders rejected, waiting for His Coming, the capping Stone. And when… |
E-68 Ces grosses pierres sont des confessions. Maintenant, nous savons qu'une confession est une pierre.
| E-68 These great stones are confessions. Now, we know that confession is a stone. Now, the… |
E-69 (31) Maintenant, le... nos catholiques disent que quand le... Jésus, en parlant, a dit: "Sur ce roc (ou pierre), je bâtirai Mon Eglise." Eh bien l'Eglise catholique dit qu'il s'agissait de Pierre, parce qu'il était la pierre; l'homme littéral, Simon Pierre. Il rétrograda peu de jours après.
Eh bien, nous trouvons ensuite que les protestants disent que Christ était cette Pierre.
Mais, ce n'est pas pour être désagréable, mais si vous examinez bien les Ecritures ce n'était ni l'un ni l'autre.
| E-69 Our Catholic people say that when the… "Jesus speaking, and He said, 'Upon this rock, or stone, I'll build My Church.'" Now, the Roman church of Catholicism says, that, "It was Peter, because he was the stone, the literal man, Simon Peter." He backslid, a few days afterwards. Now we find out, then, the Protestant says, that, "It was Christ, the stone." But not to be disagreeable, but if you'll just watch the Scripture, it was neither one. |
E-70 C'était la confession de Pierre et sa révélation de Qui était Christ. En effet, Celui-ci avait posé une question, et c'était une question difficile: "Qui dit-on que Je suis, Moi le Fils de l'homme?"
| E-70 It was Peter's confession and revelation of who Christ was. For He asked the question, and it was a question that was involved. "Who does men say I the Son of man am?" |
E-71 Certains disaient Moïse, d'autres disaient Elie, et d'autres, oh! vous savez, les os d'un certain prophète qui est ressuscité, ou quelque chose de ce genre. C'est ce qu'Il est.
| E-71 "Some said, 'Moses, some Elias, and some, you know, bones of some prophet that raised up, or something. That was him.'" |
E-72 Mais Il demanda: "Qui dites-vous que Je suis?" Voilà la question.
Il dit... Pierre dit: "Tu es le Christ, le Fils du Dieu Vivant."
| E-72 But He said, "Who do you say that I am?" There's the question He said.
Peter said, "Thou art the Christ, the Son of the living God." |
E-73 Il dit: "Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car la chair et le sang ne t'ont jamais révélé ceci. (Tu n'as jamais appris cela dans un livre, tu ne l'as jamais entendu dans un séminaire). Mais Mon Père qui est dans le ciel te l'a révélé. Et sur ce Roc (la Révélation spirituelle de la Parole de Dieu, et Il était la Parole), Je bâtirai Mon Eglise, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre Elle."
| E-73 He said, "Blessed art thou, Simon, the son of Jonas, for flesh and blood never revealed this to you. You never learned it in a book. You never heard it in a seminary. But My Father which is in Heaven has revealed it to you. And upon this rock, spiritual revelation of the Word of God," which He was the Word, "I'll build My Church; and the gates of hell will never prevail against It." |
E-74 (32) C'est ça la véritable Eglise - non pas celle qui est faite de mortier, de brique et de pierre et ainsi de suite, qui est périssable; mais la véritable Eglise est bâtie sur la révélation de la Parole et de la volonté de Dieu. Et ils ont été placés dans le Corps depuis l'âge de l'Eglise d'Ephèse, tout du long jusque maintenant à Laodicée.
Mais ce que...
| E-74 That is the real Church; not of mortar, and brick, and stone, and so forth, which is perishable. But the real Church is built upon the revelation of the Word and will of God. And they been placed in the Body, since the Ephesian church age, all the way to the Laodicea now. But what… |
E-75 Le jour où Salomon avait achevé le temple, et que la Pierre principale de l'angle...
Dès que les bâtisseurs ont accepté ce qui était rejeté, alors la construction a commencé à monter.
| E-75 In the day that when Solomon had completed the temple. And the chief cornerstone, as soon as the builders accepted the rejected, then the building started going up. |
E-76 Puis-je dire ceci avec toute la révérence et tout le respect que j'ai pour chaque homme de chaque église, et pour la conception de chaque homme: Quand nos bâtisseurs accepteront ceux qui ont été rejetés, au lieu de les repousser et de les traiter de bande d'exaltés, ces gens bizarres qui font la confession, alors la construction sera aussitôt terminée.
| E-76 May I say this with all reverence and with all respects to every man in every church, and every man's idea. When our builders today accept the Rejected, instead of pushing them off and call them "a bunch of holy-rollers, the odd ones that's making confession," that much sooner the Building will be completed. |
E-77 (33) Mais, l'avez-vous remarqué? Après que le bâtiment fut achevé, c'était toujours un bâtiment vide. Il n'y avait là-dedans que le mobilier. Ainsi Salomon avait fait tout ce qu'il avait pu. Puis, vint le grand jour de la dédicace, jour où ils devaient consacrer ce bâtiment pour que les adorateurs puissent y adorer quelque chose. Maintenant, sans quelque chose là-dedans à adorer, le bâtiment aurait été construit en vain. Mais le bâtiment était alors prêt pour la dédicace.
| E-77 But did you notice? After the building was completed, it was still an empty building. There was nothing in it but furniture. So Solomon had done all he could do. Now, the great day of dedication come, when they were going to dedicate this building for worshipers to worship something. Now, without something there to worship, the building would have been in vain. But the building was now ready for dedication. |
E-78 Et lorsque les Lévites et les sacrificateurs, avec des milliers de trompettes qui déchiraient l'air, des agneaux tués les uns après les autres en sacrifice pour le péché... Et les Lévites occupant leur place d'après leur position, ils se mirent dans un coin, et prirent des tringles, les firent passer au travers des anneaux, au-dessus de l'arche, à l'intérieur de laquelle il y avait les tables de pierre, deux tables de pierre (la même pierre: ces deux tables étaient identiques). Lorsque ces deux tables de pierre, des chérubins dont les ailes déployées se touchaient...
(34) Quand ces Lévites... Seul ce groupe consacré pouvait porter l'Arche. Personne ne pouvait La toucher en dehors d'eux. Si quelqu'un le faisait, il mourait. Et ils prenaient ces tringles, sachant qu'ils étaient consacrés au service pour cette chose particulière. Et ils faisaient passer les tringles à travers les anneaux, conformément aux instructions que Moïse avait reçues de Dieu, de faire la construction de l'Arche.
| E-78 And when the Levites and the priests, with thousands of trumpets blasting the sky; with lamb after lamb dying, for sacrifice for sin. And the Levites positionally took their place, went into the corner and got their poles, run them through the rings on the ark, where the tables of stone was on the inside. Two tables of stone; same stone. "These two are one," same commandment, same covenant. When, these two tables of stone, with the cherubims and their wings pitched across, one to another. When, these Levites, only that consecrated group could bear the ark. No man could touch it, outside of them; if he did, he died. And they took these poles, knowing that they were consecrated to the service for this particular thing. And they run the poles through the rings, as been instructed (Moses had been) by God, to build the construction of the ark. |
E-79 Et ils La soulevaient à partir de ses tentes, ils se mettaient en marche, et la trompette sonnait, le psaltérion jouait, la fumée montait des animaux morts qui avaient été offerts en sacrifice à Jéhovah. Ils descendaient à travers le bâtiment de la dédicace jusqu'à ce qu'ils ont porté Cela à Son lieu de repos, là où Elle S'ajusta dans les socles du très vaste lieu qui avait été préparé pour Elle. Et lorsqu'Elle S'ajusta et parvint finalement à Son lieu de repos, l'Arche, la Bible dit que "l'Eternel descendit à cet endroit au point que cela remplit tout le temple. La Colonne de Feu entra là-dedans avec une telle gloire de Dieu que les ministres ne pouvaient plus faire le service à cause de la gloire de Dieu."
| E-79 And they picked it up, from its tents. They started marching; and the trumpet sounding, the psalteries playing, the smoke going up from the dead animals that was being sacrificed before Jehovah. Down through the building of dedication they came, till they brought it to its resting place, where it fit down into the sockets of the great huge place that had been set for it. And when it fit down, and finally come to its resting place, the ark, the Bible said, that, "The Lord descended down upon the place, till It filled the entire temple. The Pillar of Fire came in there with such great glory of God till the ministers could not minister any more, because of the glory of God." |
E-80 (35) C'est lorsqu'Elle trouva Son lieu final de repos que la gloire de la Shekinah qui suivait ces... Pierre Faîtière, pas celle de l'angle, la Pierre Faîtière, la chose principale... Toutes les autres pierres étaient inactives jusque-là. Mais cette Pierre principale était dans Son lieu de repos, pour cette génération-là. La gloire de Dieu remplit le lieu où ils étaient, et la gloire de la Shekinah était sur tout le bâtiment. Et la gloire était si grande que les sacrificateurs ne pouvaient même pas faire le service, à cause de la gloire.
| E-80 That's when it found its final resting place, the Shekinah glory that followed those; capping stone, not the corner; the capping stone, the main thing. All other stones was of none effect until then. But this main stone came in, the headstone, and took its place positionally for its resting place, for that generation. The glory of God filled the place where they were setting, and there was Shekinah glory upon the whole building. And the glory was so great till the priests couldn't even ministers because of the glory. |
E-81 (36) Bon, lisons maintenant et prenons à partir de la dédicace du temple... Maintenant allons encore dans Actes, chapitre 7, verset 44, et lisons le passage précité. Etienne, dans son remarquable sermon, pendant qu'il prêchait, dit: "Salomon Lui construisit un temple", parce qu'il a été promis par David qu'il... Dieu avait promis à David qu'il construirait le temple.
| E-81 Now, we read now, and take from the dedication of the temple. Let us go now to Acts the 7th chapter again, and the 44th verse, and we start in quotation. Stephens, in his notable sermon as he preached, he said, "Solomon built Him a temple, because it was promised through David that he would." God promised David that he would build the temple. And God… |
E-82 Et Dieu, dans un type auquel l'antitype devait mettre fin, tout comme le sacrifice des agneaux à la dédicace était un type du véritable Agneau qui viendrait comme sacrifice, tout dans le naturel étant le type du spirituel...
| E-82 In a type, which was to be taken away by an antitype, just like the sacrifice of the lambs at the dedication was a type of the real Lamb coming for sacrifice. All the natural typing the spiritual. |
E-83 Et nous trouvons que, après que ceci a eu lieu, Etienne en parle. Il dit: "Nos pères ont trouvé grâce devant Dieu; et Salomon Lui a construit un temple. Mais, néanmoins le Très-Haut n'habite pas dans ce qui est fait de main d'homme, comme dit le prophète: "Le Ciel est mon trône, la terre est mon marche-pied; et quelle maison me bâtirez-vous? Le Ciel est mon trône, la terre est mon marche-pied; et comment pourriez-vous me bâtir une maison pour que j'y habite?'"
| E-83 And we find out that, when this taken place, Stephens is speaking of it. He said, "Our fathers found a favor before God, and Solomon built Him a temple. But, howbeit, the Most High dwelleth not in temples made with hands. As the prophet said, '"Heaven is My Throne, and earth is My footstool, and where is the house that you could build Me? Heaven is My Throne, earth is My footstool, and how could you build Me a house to dwell in?"'" |
E-84 Ensuite, comme c'est beau, Hébreux 10:5: "Mais tu m'as préparé un corps", montrant que Dieu allait habiter dans un corps. [Espace vide sur la bande -Ed.]... Tu m'as préparé." Oh!
(37) Et quand ce corps avait été offert en sacrifice, l'Agneau parfait avait été offert en sacrifice, de là est donc sorti... Dieu vint dans Son propre Corps, qui était Son Epouse
| E-84 Then, how beautiful Hebrews 10:5, "But a Body has thou prepared Me," showing that God was going to dwell in a Body. [Blank.spot.on.tape—Ed.] "… prepared Me." Oh! And when this body had been made a sacrifice, the correct Lamb had been sacrificed, there was coming forth then, God came to His Own Body, which was His Bride. |
E-85 Et il y avait cent vingt temples que Dieu avait créés, et qui étaient prêts pour la dédicace, desquels toute incrédulité était ôtée. Et ils se rassemblèrent dans la chambre haute, et attendirent pendant dix jours le service de dédicace. Alors, quand ils se furent complètement abandonnés, Dieu descendit une fois de plus dans la gloire de la Shekinah, et remplit toute la maison où ils se trouvaient.
(38) Que fit Dieu? De la même manière que l'arche reposait sur ses propres socles pour le Message de ce jour-là, Dieu reposa dans Son propre canal, non pas dans une dénomination, ou dans un bâtiment fait de main d'homme, mais dans le coeur de l'homme. Il entra dans Son lieu le dernier jour, ainsi que l'avait dit le prophète Joël: "Il arrivera que dans les derniers jours, je répandrai Ma Shekinah sur toute chair. Vos fils et vos filles prophétiseront. Vos jeunes gens auront des songes, et les vieillards verront des visions." Dieu vint dans Son lieu de repos, là où Il trouve du repos. Ce n'est pas dans un bâtiment, mais dans le coeur de Son peuple qu'Il trouve du repos.
| E-85 And there had been a hundred and twenty temples that God had created, was ready for dedication, that had got all their unbelief beat out of them. And they gathered in the upper room, and waited for ten days, for dedicational service. Then when completely surrendered, God came down again in the Shekinah glory, and filled all the house where they were setting. What did God do? Like the ark dropping into its proper sockets for the message of that day, God dropped back into His proper channel; not into a denomination or into a building made with hands, but into the heart of men. He dropped in His place, for the last day, which said the prophet Joel. "It shall come to pass in the last days, I'll pour out My Shekinah upon all flesh. Your sons and daughters shall prophesy. Your young men shall dream dreams. The old men shall see visions." God came to His resting place, where He finds rest. Not in a building, but in the heart of His people, He finds rest. |
E-86 (39) Quelle honte, quelle disgrâce, quelle disposition cette oeuvre humaine de Nimrod apporta! Quand Nimrod essaya de construire une - une tour, ou une organisation qui atteindrait les cieux, Dieu la renversa. Cela devint une honte, au lieu d'aider les hommes. Il confondit le langage des hommes de sorte que l'un ne pouvait parler à l'autre. Cela brisa la fraternité.
| E-86 What a shame, what a disgrace, what a disposed that Nimrod's man-made achievement was brought to then! When Nimrod tried to build a—a building or an organization that would reach up to the heavens, God upset it. It became a shame, instead of helping men. He confused the language of men. The one couldn't speak to another. It broke up brotherhood. |
E-87 Mais, lorsque Dieu vint dans Son Propre temple, l'Eglise, le - le peuple... lorsqu'Il vint vers eux, Il les remplit - ces temples qui étaient consacrés,
| E-87 But when God came to His Own temple, the Church, the—the people, when He came to them, He filled It, the temples that were dedicated. |
E-88 Juste comme Il l'avait fait pour le temple de Salomon. Il le remplit, non pas de credos, non pas de dénominations, mais de Sa Personne. Il remplit le temple de Sa gloire de la Shekinah.
| E-88 Just like He did at Solomon's temple. He filled it, not with creeds, not with denominations, but with Himself. He filled the temple with His Shekinah glory. |
E-89 Il fit de même le jour de la Pentecôte. Il remplit ces cent vingt temples qui étaient là-haut de Sa Personne, de la Personne du Saint-Esprit. La gloire de la Shekinah tomba sur eux.
Et là où Nimrod a échoué en construisant un temple où chaque homme parlait une langue différente de celle qu'elle entendait, Dieu descendit, et avec une seule langue, le galiléen, Il fit que tout homme comprenne ce qu'Il disait, et ce qu'il en était. Voilà donc Dieu dans Son temple, Dieu dans Son temple consacré, non pas dans une oeuvre humaine, non pas dans ce que l'homme avait fait, mais ce que Dieu Lui-même avait fait.
| E-89 So did He do on the Day of Pentecost. He filled them hundred and twenty temples that was up there, with Hisself, with the Holy Ghost Itself. The Shekinah glory broke through upon them. And then what Nimrod failed to do, build a temple where every man spoke contrary to what he could understand; God came down, and with one Galilean language, made every man understand what He was saying, and they know it was brought. There is God to His temple. God to His dedicated temple, not to a man-made achievement, not to what man done; but what God did Himself. |
E-90 (40) Oh, c'est stupide aux yeux des gens! Ils ne saisissent pas cela. Ils sont nés pour ne pas saisir cela, ainsi ils ne le saisiront pas. La Bible le dit. Très bien.
| E-90 Oh, it's silly, to the people. They don't get it. They were born not to get it, so they won't get it. The Bible says so. All right. |
E-91 Dieu remplit toujours Son temple. Il remplit Son temple au jour de la dédicace. Il le remplit de Sa personne. De même aujourd'hui, Dieu remplira chaque temple qui se consacrera complètement à Lui.
Tous ceux qui vont... Le temple, ce n'est pas ce petit bâtiment-ci. Le temple ce n'est pas celui qui est à Salt... Lake City. Le temple n'est pas celui qui est à Rome. Le temple, c'est vous. Vous êtes les temples dans lesquels Dieu veut habiter, et par lesquels Il veut S'exprimer, afin que toutes les nations puissent Le connaître. Vous êtes les images vivantes de Dieu, par lesquelles Dieu veut travailler.
Et à tout moment que tout homme ou toute femme oubliera toute la fausseté qu'il a entendue dans le monde, et qu'il se conformera aux Ecritures, et s'en tiendra à Elles
| E-91 God always fills His temple. At the day of dedication He fills His temple. He fills it with Hisself. The same thing, today. God will fill every temple that will thoroughly dedicate itself to Him, any persons that will. The temple is not this little building here. The temple is not the one in Salt Lake City. The temple is not the one in Rome. The temple is you. You are the temple that God wants to dwell in and express Hisself through it, that all nations might know Him. You are living images of God, that God wants to work through. And any time that any man or any woman will forget all the falsehood that they've heard in the world, and come back to the line of the Scripture, and will keep in line. |
E-92 - tout comme Salomon s'est conformé à ce que Moïse avait fait, Moïse s'est conformé à ce que Dieu avait fait - Dieu a toujours honoré cela.
| E-92 Just like, Solomon did to what Moses did. Moses did to what God did. God always respected it. |
E-93 (41) Et si nous retournons à la dédicace originelle et que nous ouvrions nos coeurs, et que nous nous vidions en même temps que nous les offrons en consécration à Dieu, Il remplira notre temple de Sa gloire de la Shekinah. Alors le Dieu Vivant Se mouvra dans une Eglise Vivante, parmi un peuple vivant et répandra Sa gloire. Alors, ensemble, un de ces jours, l'un étant comme ceci, et l'autre comme cela, et l'un dans un coin du pays, Elle se rassemblera pour former l'Epouse. Nous serons enlevés dans les airs pour Le rencontrer.
| E-93 And if we'll come back to the original dedication and will open our hearts and empty ourselves, God, in dedication, as we give it to Him, will fill our temple with His Shekinah glory. Then the living God will be moving in a living Church, among a living people, and will spread forth His glory. Then, together, someday, one being this way, and one this way, and one one part of the country, She'll come together to make the Bride. We'll be caught up in the air, to meet Him. |
E-94 Maintenant, cette belle église, ce bâtiment que les gens, par les témoignages de leur vie, par leur amour pour Christ - les adorateurs consacrent aujourd'hui ce lieu d'adoration, afin que les gens puissent venir y adorer. Eh bien, ma sincère prière est que chaque adoration... chaque adorateur consacre son propre temple pour adorer dans le temple qui est consacré pour l'adoration. C'est cela la véritable dédicace.
| E-94 Now, this lovely church, this building that the people, with their tokens of their livelihood, with their love for Christ, the worshipers has dedicating, today, this place of worship, that people could come and worship. Now, my sincere prayer is that every worship will… worshiper will dedicate his own temple, to worship, in the temple that's being dedicated for worship. That's the real dedication. |
E-95 (42) Ainsi, comme notre temps est terminé, (toutefois Dieu n'a pas de temps), rappelons-nous qu'il se fait tard. Je regarde les personnes âgées et il se peut qu'il soit plus tard que vous ne le pensez. Je regarde les jeunes gens, les jeunes filles.
| E-95 So as our time is gone, but God has no time. Let us remember. How late is it? I'm looking at old people. It may be later than you think. I'm looking at young people, young girls. |
E-96 Regardez ces petits enfants qu'on a découverts dépecés l'autre jour, ces petites filles qui ont été violées. Combien d'entre eux meurent chaque année? Des milliers par des crises cardiaques, le cancer, la polio, n'importe quoi peut les tuer, les accidents de route.
| E-96 Look, these little kids was found, cut up, the other day, them little girls ravished. How many of them die every year? Thousands, with heart attacks, cancer, polio, anything that can kill them, accidents on the road. |
E-97 Nous ne savons pas si ce sera dans la jeunesse ou dans la vieillesse. Quand ce temps viendra-t-il? Quand votre carte sera-t-elle retirée du casier? Personne ne le sait, sauf Dieu. C'est juste.
| E-97 We don't know, how young or how old, when is the time going to come? When is your card going to be called from the rack? No one knows that but God. That's right. |
E-98 Ainsi, pendant que vous êtes ici aujourd'hui à la dédicace de ce matériel, afin que les adorateurs viennent pour adorer le Dieu vivant, pourquoi ne pas nous consacrer nous-mêmes pour l'adoration du Dieu vivant, et Le laisser nous remplir de Sa Personne. Et alors nous verrons la gloire de la Shekinah revenir encore dans la maison du Dieu vivant, qui est le corps humain, l'église du Dieu vivant, unie dans un grand réveil qui balayera cette contrée et les environs de ces villes, et partout ici. Alors, il y aura un tel bruit, eh bien, que les gens - les gens ne pourront pas l'arrêter. Il n'y aura pas moyen de le faire.
| E-98 So while you are here, today, in the dedication of this material here, that worshipers are coming to worship the living God, why not dedicate ourselves to the worship of the living God, and let Him fill us with Himself? And then we shall see the Shekinah glory return again to the house of the living God, which is the human body, the Church of the living God, together, in a great revival that would sweep through this country, around these towns, and all out through here. There will be such a noise. Why, they—they couldn't stop it. There's no way of doing it. |
E-99 (43) Pensez-vous que vous pouviez arrêter Etienne? Eh bien, il était comme une - une maison en feu sous un grand vent. Eh bien, vous ne pouviez pas l'arrêter. Même le Sanhédrin ne pouvait pas l'arrêter, et vous savez que la mort même ne l'a pas arrêté. Il a continué à vivre, et il vit aujourd'hui, et il vivra toujours car il avait la Vie éternelle, et il était une maison consacrée au service de Dieu.
| E-99 You think you could stop Stephens? Why, he was like a—a house on fire in a high wind. Why, you couldn't stop him. Even the Sanhedrin couldn't stop him. And, you know, even death itself didn't stop him. He lived on. And he lives today. And he always will live, because he had Eternal Life, and a house dedicated to the service of God. |
E-100 (44) Je pense que ce que cette église doit faire ce matin, considérant tout ce qui a été fait, alors que nous offrons à Dieu ce bâtiment pour le service, c'est de nous offrir aussi nous-mêmes. Levons-nous maintenant, juste un instant.
| E-100 I think the thing for this church to do, this morning, in respect of all that's been done: as we offer God the building, for service, let's offer ourselves, also.
Let us stand just a minute now. |
E-101 Chacun, à sa manière, à la manière personnelle dont vous aimez prier. Je me reconsacre moi-même aujourd'hui, à la chaire pour le service de Dieu. Je veux que chacun de vous le fasse. Alors que nous dédicassons le bâtiment à Dieu, consacrons-nous.
| E-101 Each in your own way, in the respective way that you like to pray. I rededicate myself today, at the pulpit, to the service of God. I want each of you to do that. As we dedicate the building to God, let's dedicate ourselves. |
E-102 (45) Notre Père céleste, nous sommes très humblement et sincèrement assemblés ici ce matin, étant pleins de reconnaissance pour l'amour que Tu as manifesté à cette congrégation, en leur donnant ce bâtiment pour l'adoration, et en donnant à cette congrégation ce pasteur, un ministre de la Parole.
| E-102 Our Heavenly Father, we are most humbly and sincerely assembled here this morning, in great appreciations of the love that You have showed to this congregation, for giving to them this building for worship, and for giving this congregation this pastor, a minister of the Word. |
E-103 Et maintenant, Père céleste, comme un lieu dédicacé pour l'adoration, nous en tant qu'adorateurs, nous mettons de côté toute chose, toute incrédulité, toute pensée malveillante, toute chose qui n'est pas comme Toi, et quoi que ce soit qui, en nous, est contraire à Ta Parole. Quoi que ce soit, tout credo, toute pensée dénominationnelle ou toute pensée qu'un voisin ou n'importe qui... ici ou là-bas, ou n'importe où qui viendrait à nous, comme une pensée de cette personne, qu'elle soit déjà partie, qu'elle soit un vase saint et sanctifié, n'importe quoi... Tout homme, ou un ange, ou un être, ou une révélation, ou quoi que ce soit qui est contraire à Ton plan pour ces jours, dont il est parlé dans Ta Parole (... Non pas ce que quelqu'un a dit, mais ce que Tu as dit)... Car il est écrit: "Que la parole de tout homme soit un mensonge, et que la Mienne soit la vérité." S'il y a quoi que ce soit en nous qui nous empêcherait de croire la véritable Parole et de connaître la révélation de Christ...
(46) Comme Il l'avait dit à Pierre: "Sur ce roc, je bâtirai mon Eglise." S'il y a quoi que ce soit de contraire à cela, enlève cela de nous, Seigneur. Nous mettons cela nous-mêmes de côté. Nous chassons cela et nous acceptons à la place cette Pierre Principale de l'angle, le Saint-Esprit qui est le fondement de la véritable Eglise de Dieu. Nous acceptons Cela.
| E-103 And now, Heavenly Father, as a place being dedicated for worship, we as worshipers lay aside everything, every unbelief, every unkind thought, everything that's not like You, and anything that would act in us contrary to Your Word; anything, any creed, any denominational thought, or any thought that a neighbor or anyone else, both here or there, or wherever it might be, that would come to us as a thought of this person, though being gone on, though being a holy, sanctified vessel; anything, any man, or Angel, or being, or revelation, or whatever it might be that's contrary to Your plan for these days that's spoke of in Your Word. Not what someone said; but what You said! For it is written, "Let every man's word be a lie, and Mine true." If there's anything in us that would keep us from believing the true Word, and knowing the revelation of Christ, as He said to Peter, "Upon this rock, I build My Church." If there's anything contrary to that, take it away from us, Lord. We lay it aside, ourselves. We cast it out. And accept in its place, that Chief Cornerstone, that Holy Spirit that's the foundation of the real Church of God. We accept that. |
E-104 Père, bénis cette petite église. Garde les bâtiments debout et que les adorateurs se rassemblent ici maintes et maintes fois, à chaque service. Puisse-t-il y avoir un tel amour de Dieu au milieu d'eux qu'ils ne pourraient rester éloignés l'un de l'autre. Que leurs coeurs brûlent de venir se rassembler à la maison de Dieu. Accorde-le, Seigneur.
| E-104 Father, bless this little church. Keep the buildings up, and may the worshipers gather here, time after time, every service. May there be such a love of God among them, till they just can't stay apart from each other, their hearts long to come together, to the house of God. Grant it, Lord. |
E-105 Et puissent-ils être tellement salés, car Tu as dit: "Vous êtes le sel de la terre." Puissent leurs vies être si riches et si saines par le Saint-Esprit que toute la communauté des environs désirera ardemment être comme eux. Accorde-le, Seigneur. Fais d'eux des exemples. Accorde-le, Père.
| E-105 And may they be so salty, as You have said, "You are the salt of the earth." May their lives be so rich and wholesome in the Holy Spirit, until all the community around about will long to be like them. Grant it, Lord. Make them examples. Grant it, Father. |
E-106 (47) Maintenant, prends chacun de nous. Alors que nous T'offrons l'église, le bâtiment, nous nous offrons nous-mêmes à Toi pour une dédicace solennelle. Et que le Saint-Esprit dans toute Sa divine puissance, dans Sa gloire de la Shekinah, descende à travers l'éternité jusque dans nos coeurs, Seigneur, et y trouve Sa demeure pour ces derniers jours, et nous appelle au service comme des messagers. Peut-être pas pour la chaire, mais à la station-service, au baquet à lessive, où que ce soit, pour témoigner au laitier, au petit vendeur de journaux, à qui que ce soit. Fais de nous des témoignages et des pierres vivantes remplis de la gloire de la Shekinah, du Saint-Esprit Lui-même. Remplis nos coeurs et nos vies, Père.
| E-106 Now, take each one of us, as we give the church, the building, to You. We give ourselves to You, in solemn dedication. And may the Holy Spirit in all of His Divine Power, in His Shekinah glory, come rolling down through the eternities, into our hearts, Lord, find His dwelling place for these last days. And call us to the service, as messengers, maybe not for the pulpit, but at the filling station, at the wash tub, wherever it might be, to testify to the milkman, to the paper boy, or whatever it might be. Make us testimonies and living stones filled with the Shekinah glory, the Holy Spirit, Himself. Fill our hearts and lives, Father. |
E-107 Et quand les services seront tous terminés ici sur terre, puissions-nous nous rassembler dans cette glorieuse Eglise appelée Epouse, sans être divisés, taillés à nos manières particulières, selon que Dieu nous a faits. Elle sera enlevée de ce tabernacle d'habitation terrestre, et Elle sera changée en un instant, en un clin d'oeil, et ensemble Elle sera enlevée avec Lui, pour Le rencontrer dans les airs, pour le souper des Noces de l'Agneau. Car nous nous offrons nous-mêmes dans cette église, aussi saints et consacrés que possible pour Ton service, Père, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
| E-107 And when services are all over, here on earth, may we undividedly, hewed in our own ways that God has made us, gather together in that great Church, called the Bride. She'll be caught up from this earthly tabernacle of habitation here, and She'll be changed in a moment, in a twinkling of an eye. And She'll be raptured together with Him, to meet Him in the air, to the Wedding Supper of the Lamb. For we give ourselves, and this church, holy and consecrated as we can, Father, to Your service, in the Name of Jesus Christ. Amen.
You may be seated. |
E-108 (48) Combien d'entre vous diront: "Par la grâce de Dieu, et avec l'aide de Dieu, j'abandonne mon coeur. Viens, Seigneur Jésus, et remplis-moi de Ta bonté. Fais de moi ce que Tu veux que je sois. Si je suis différent, et tout en étant dans l'étau où Tu m'as placé pour me manipuler, là où j'ai le droit d'abandonner ceci ou cela, que je ne sois pas une pierre mal taillée. Mais permets-moi de m'abandonner à la scie qui fasse de moi ce que je suis, ce que Tu veux que je sois." C'est ainsi que nous le voulons, n'est-ce pas?
| E-108 How many of you say, "By God's grace, and with God's help, I surrender my heart. Come, Lord Jesus, and just fill me with Your goodness. Just make me what You want me to be. If I'm contrary, and in the vise that You've put me in, the moving, which I have a right to give this way or that way, don't let me be a miscut stone, but let me yield to the saw that's making me what I am, what You want me to be"? That's the way we want it, isn't it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] |
E-109 Levons simplement les mains maintenant et chantons ce glorieux vieil hymne de l'église, alors que je remets le service à votre pasteur.
Je L'aime, je L'aime
Parce qu'Il m'aima le premier,
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
| E-109 Let's just raise our hands now and sing this glorious old hymn of the church, as I turn your service to your pastor.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree. |
E-110 Maintenant, fredonnons cela. Maintenant serrez la main de celui qui est à côté de vous et dites: "Que Dieu vous bénisse, frère, pierre de l'église et... que Dieu vous bénisse, frère, pierre de l'église, que Dieu vous bénisse, frère. Que Dieu vous bénisse, pierre. Que Dieu vous bénisse, pierre. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse! Oh...
Il m'aima le premier,
Et acquit mon salut
Sur le bois du calvaire.
| E-110 Now let's hum it. [Brother Branham begins humming I Love Him—Ed.] Now shake hands with somebody by you, say, "God bless you, brother, stone in the Church." And God bless you, brother, stones in the Church. God bless you, brother. God bless you. God bless you, brother. God bless you. God bless you, brother.
He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree. |
E-111 Maintenant fermons les yeux, inclinons la tête, et levons les deux mains vers Lui.
Je L'aime, je L'aime
Parce qu'Il m'aima le premier,
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
| E-111 Now let's close our eyes, bow our head, and lift both hands up to Him.
I love Him, I love Him
Because He first loved me. |