E-1 Merci beaucoup, Frère Neville. Bonjour, les amis. J'ai dû aller au lit ce matin, le temps d'en ressortir; j'étais donc un peu fatigué. Ce n'est pas arrivé... C'est arrivé de façon un peu inattendue; frère Shakarian, de l'Association des Hommes d'Affaires du Plein Evangile, le président de ce mouvement, était - sa femme a été terrassée par une maladie, et ainsi... et on l'avait amenée à l'hôpital.
| E-1 Thank you very much, Brother Neville.
Good morning, friends. I just got to roll in bed this morning in time to roll out again, so I was a little tired. Didn't come… kind of come unexpected. Brother Shakarian, the Full Gospel Businessmen, the president of this move, was… His wife was stricken sick, and so… and she was taken to the hospital. |
E-2 Et pour remplacer... [Espace non enregistré sur la bande. - Ed.]
| E-2 And to pinch-hit for a man like that is a great big job, and carry a convention yesterday. |
E-3 [Texte non traduit par le traducteur BSS]
| E-3 And Brother Arganbright came by, and we went up. And, well, I got up at four o'clock, yesterday morning, and we got started to Cincinnati. And we was going all day. And I got in, just in. We got in around daylight, this morning. And so it's rolled out, and hoarse, but we're here by the grace of God. |
E-4 [Texte non traduit par le traducteur BSS]. Pour vous qui ignorez qui était Morphée, c'était une divinité païenne de Rome, la déesse du sommeil.
| E-4 I wonder if Brother Arganbright made it. Are you here, Brother Arganbright? He must still be safely in the arms of Morpheus. You don't know who Morpheus was; was a Roman heathen god, the god of sleep. |
E-5 Ainsi vous tous, supportez-moi un peu ce matin, avec ma voix enrouée, je ne chercherai pas à vous retenir trop longtemps.
| E-5 So you all bear with me a little bit on my hoarse throat this morning, and I'll try not to hold you too long. |
E-6 (2) Mon but, en tenant ce service ce matin, c'est de... pas les gens. J'allais apporter mon - mon message de Noël dimanche prochain, mais si je - je le faisais, alors cela attirerait les gens de l'extérieur de la ville, et peut-être cela dérangerait un peu leur Noël, vous savez, en rentrant. Ainsi je pensais donc quant à moi que ce serait peut-être mieux si nous nous réunissions ce matin pour adorer le Seigneur de cette façon, pour le service de Noël. Ainsi dimanche prochain vous pourriez être à votre... Si vous habitez loin, vous pourriez être dans votre propre église, dont vous êtes membre, ou faire tout ce que vous souhaitez faire.
| E-6 My purpose for having the service this morning was because of… not the people. Next Sunday I was going to give my—my Christmas message, but, if I—I did, then it would bring people that comes from out of town, maybe kind of disturb their Christmas, you know, of going back. And so I thought maybe it'd be best if we'd gather together and worship the Lord this morning, in this manner, for my part of the Christmas service. And then next Sunday you could be at your… If you live way away, you could be at your own church wherever you're from, or whatever you wish to do. |
E-7 (3) J'aimerais remercier le frère pour ce beau cantique. Je suis entré au moment où on le chantait. C'est vraiment beau. Et je - j'ai toujours entendu mon épouse ainsi que tous les autres vanter le cantique du frère, et la première fois que je l'ai moi-même entendu chanter, c'était en dehors du Tabernacle. Eh bien, ça alors! Notre frère est d'ici, au Tabernacle, et il a fallu que j'aille jusqu'à Shreveport, en Louisiane, pour pouvoir l'entendre chanter son premier cantique. C'est bien curieux, n'est-ce pas?
| E-7 And I want to thank the brother for that beautiful song. I just come in as it was being sang. That's really nice. And all the time I've heard my wife and all of them brag about the brother's singing, and I had my first opportunity to hear him sing, myself, away from the tabernacle. Now, isn't that something? Our brother here at the tabernacle, and had to go plumb to Shreveport, Louisiana, to hear him sing his first song. How things are strange, aren't they? |
E-8 (4) Et puis, nous avons pensé que peut-être en procédant ainsi, cela nous donnerait l'occasion de nous... de - de nous réunir. Et puis, en plus, les routes étaient vraiment mauvaises. Je ne sais pas si frère et soeur Dauch sont finalement arrivés, en provenance de l'Ohio. Sont-ils arrivés? Où êtes-vous, Frère Dauch? D'accord, d'accord! Je m'inquiétais tout simplement. A-t-il beaucoup neigé là-bas? Bien. Ainsi, bon, on en a pas eu à Cincinnati. Il n'y en a pas autant qu'ici. Il n'y a même pas eu de neige du tout. C'est hier que j'ai prêché pour la première fois à Cincinnati, et ainsi nous avons connu une journée glorieuse, un nouveau chapitre qui n'a pas encore un an, et c'en est un très beau, de braves gens. Nous avons apprécié la communion. On vient donc de m'inviter à Colombus pour demain à la dédicace ou plutôt au service d'un autre chapitre, que frère Shakarian était censé conduire, mais... Je dois d'abord prier pour cela. C'est un...
| E-8 And then we thought maybe that doing this, it would give us a time in our… of—of coming together. And then again the roads were so bad. I wonder if Brother and Sister Dauch got to make it from Ohio. Did they get down? Where are you, Brother Dauch? Yes, yes. I just wondering. Have you got a lot of snow up there? Lot of snow. So, well, they didn't have any in Cincinnati. There's not even as much as there is here. It's not even ain't any snow at all. And first time I ever preached in Cincinnati was yesterday, and so we had a grand day, a new chapter not yet a year old, and it's a very fine chapter, some fine people. We enjoyed the fellowship. Then they called just now for me to be at Columbus tomorrow, for another chapter's dedication, and, or service, that Brother Shakarian was supposed to take, but… and I got to pray over that first. It's a… |
E-9 (5) Juste après ceci, je dois me rendre à Phoenix, vous savez, et nous allons... Nous commencerons le douze à Phoenix, ce sera un déjeuner des Hommes d'Affaires. J'ignore où cela aura lieu. Je pense que c'est au Ramada, cela aura lieu au - au Ramada. Le chapitre des Hommes d'Affaires organise régulièrement son déjeuner là-bas. Et puis, dimanche, je commencerai, et dimanche, pour douze jours aux environs de la vallée de Maricopa, à Phoenix, Tucson. Je vais participer à un banquet lundi soir, le lundi soir suivant, à Tucson; ce sera un - un banquet avec les ministres et les Hommes d'Affaires du Plein Evangile, à Tucson. Puis, je reviendrai alors à Phoenix et je pense à Glendale et à d'autres endroits. Ainsi la convention commencera le vingt... C'est quand, Frère Fred? Vous rappelez-vous... du vingt-quatre, du vingt-quatre au vingt-huit, ou plutôt au vingt-neuf, quelque part là. Ensuite, le Seigneur voulant, je reviendrai. Nous verrons comment nous avons marché ici, nous verrons les Sept Sceaux ou plutôt les - de là voir où aller à partir de cela.
| E-9 I've got to go to Phoenix right after this, you know, and we got… We start in at Phoenix on the twelfth, will be the businessmen's breakfast. And I don't know just where it's held. I think at the Ramada, will be held at the—at the Ramada. The businessmen's chapter have their regular breakfast there. And then on Sunday I start in, and Sunday, for about twelve days all around through the Maricopa Valley, Phoenix, Tucson. And I got a banquet on Monday night, the following Monday night, at Tucson, a—a banquet with the ministers and Full Gospel Business Men at Tucson. And so then come back to Phoenix, and I think at Glendale and different places. And then the convention begins on the twenty-… What is it, Brother Fred? Do you remember just… Twenty-fourth, twenty-fourth through the twenty-eighth or twenty-ninth, some along there. And then, the Lord willing, be back home. We'll see how we've progressed here, see about the Seven Seals or the… from that time on, and see where we go from there. |
E-10 (6) Bon, je pense que quelqu'un m'a dit qu'on a ici ce matin des bébés à consacrer. Est-ce juste? Y a-t-il des mamans qui ont des bébés à consacrer, ou quelque chose de ce genre? C'est Doc qui me l'a dit. Eh bien, peut-être que je me trompe. Oh, oui, oui. Mais bien sûr, les voici. Très bien, soeurs et frères, voudriez-vous amener vos petits? Merci, soeur.
Je pense que ceci est un moment vraiment propice pour amener les enfants, c'est Noël. Frère Neville, s'il vous plaît. Bon, pendant que ces bien-aimés amènent leurs petits ce matin, c'est - c'est simplement...
| E-10 Now, I believe someone told me we had some little babies here this morning to be dedicated. Is that right? Has some mother got a baby to be dedicated? Something Doc told me. Well, maybe I was wrong. Oh, yes. Yeah. Yes, sir, these. All right, would you sisters or brothers bring your little ones up? Thank you, sister. Think this is a very appropriate time to bring children, it's Christmas. Brother Neville, would you? Now, as these loved ones brings their little ones this morning, it's—it's just… |
E-11 Eh bien, beaucoup de gens dans bien des églises et - et si l'un de vous était hier à cette convention, un membre de l'Eglise épiscopalienne, rempli du Saint-Esprit, frère Brown, a demandé pardon aux croyants pentecôtistes pour avoir baptisé des bébés. Ainsi - ainsi il a, bien entendu, dit ce qu'il a dû faire; ainsi les Episcopaux baptisent réellement par aspersion, c'est ce qu'ils appellent baptiser.
Pour moi, "baptiser" signifie "immerger, enfoncer, ensevelir."
| E-11 Now, many people, in lots of churches, and—and if any of you was at convention yesterday, how Brother Brown, Episcopalian filled with the Holy Ghost, apologized to the Pentecostal believers, of baptizing babies, so, before he said what he had to do. So the Episcopalian do baptize, with sprinkle, what they call baptize.
Baptize, to me, means "immersing, going under, a burial." |
E-12 (8) Et - mais la plupart d'entre eux pratiquent cela. C'était une vieille... C'est une formule qui, en réalité, vient de l'Eglise catholique, elle a été transmise aux méthodistes puis aux épiscopaliens, aux luthériens et la plupart d'entre eux la pratiquent. Les méthodistes pratiquent cela. La séparation de l'Eglise nazaréenne avec l'Eglise méthodiste eut lieu à cause du baptême des enfants. Les Nazaréens sont en tout point des méthodistes, sauf pour ce qui est du baptême des enfants, et c'était donc là la cause de leur sortie.
| E-12 And, but many of them do that. That's an old… That's a form that come really from the Catholic church, and was brought out through the Methodist and the Episcopalian, Lutheran and many of them do that. The Methodists do it. That was a separation between the Nazarene and the Methodist church, was infant baptism. The Nazarene is every word a Methodist, only infant baptism, and so then it come out for that purpose. |
E-13 (9) L'Eglise du Christ est en tout point une église chrétienne, sauf sur la question de la musique dans l'église. Et ainsi, oh, ces petits différends qui séparent et brisent la fraternité et tout. Nous sommes tous un en Christ Jésus, par... Vous ne pouvez pas vous joindre à une église. C'est à une loge que vous - vous vous joignez, mais vous ne pouvez pas vous joindre à une église, voyez-vous, car vous devez naître dans l'église. C'est une naissance spirituelle. Et les autres ont donc leurs opinions personnelles, et nous les respectons; c'est très bien.
| E-13 The Church of Christ is a Christian Church, everything besides music in the church. And so, oh, those little issues that they separate and break up brotherhood and things! We are all one in Christ Jesus, by… You cannot join a church. You—you join a lodge, but you can't join a church, see, because you have to be born in the church. It's a spiritual birth. And so different ones have their ideas and, we just go along with them, that's all right. |
E-14 (10) Mais nous, ici au Tabernacle, nous voulons nous en tenir exactement à la formule que la Bible recommande. Juste ce que... Et dans la Bible, aucune Ecriture ne mentionne le baptême d'enfants. Il n'y a aucune Ecriture dans la Bible qui parle de l'aspersion. Ainsi, la seule Ecriture dans la Bible où Jésus a parlé de... (Il était notre Exemple) quand on Lui amena les enfants, Il leur imposa les mains et les bénit, en disant: "Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas, car le Royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent." Eh bien, c'est ainsi que nous essayons de continuer.
| E-14 But to—to us here at the tabernacle, we want to stay just exactly the way the Bible says do it. Just what… And there's no Scripture in the Bible for baptizing an infant. There's no Scripture in the Bible for sprinkling. And so the only Scripture there is in the Bible that Jesus said that, He was our Example, and when they brought Him children He put His hands upon them and blessed them, and said, "Suffer little children to come unto Me, and forbid them not, for of such is the Kingdom of Heaven." Now, that's the way we try to continue. |
E-15 (11) Eh bien, nous savons, lorsque le pasteur et moi imposons les mains à ces bébés, que nos mains ne valent pas celles de notre Seigneur, car les Siennes étaient saintes. Mais si ce matin Il devait chercher sur la terre où trouver une main sainte, où la trouverait-Il? Il n'existe rien de tel sur la terre, croyez-vous, mais c'est par Sa grâce que nous Le représentons. Et ces enfants que nous allons consacrer, nous allons leur imposer les mains et prier en reconnaissance de ce qu'Il a donné à ces gens; puissent-ils être de petites fleurs dans vos maisons pour éclairer le sentier au fur à mesure que vous avancez. Qu'ils soient élevés conformément à l'avertissement de Dieu. Et puissent ces petits enfants devenir alors de grands ouvriers pour le Royaume de Dieu, s'il y a un lendemain. C'est là notre sincère prière. Très bien.
(11a) Que Dieu vous bénisse!
| E-15 Now, we know, as the pastor and I lays hands upon these babies, our hands are poor substitutes for our Lord, because His was holy. But if He had to search through the earth this morning to find a holy hand, where would you find it? There's no such thing, see, in the earth. But by His grace we represent Him. And the children here that we'll be dedicating, we'll lay our hands upon them and offer prayer and thanksgiving for what He's give them to the people, and may they be little blossoms in your home to help brighten the path as you go along. May they be raised in the admonition of God. And may these little children now become great workers, if there is a tomorrow, in the Kingdom of God, is our sincere prayer. All right. May the Lord bless. |
E-16 Voyons, je pense que nous commencerons ici par ce petit ami aux cheveux noirs qui porte un?... Il paraît un peu... Oh! la la! Ma femme aurait dû être ici pour porter ce petit. J'ai toujours eu la crainte de les briser. Vous voyez? Oh! la la! Quel mignon petit! Bonjour! Quel moment approprié lorsqu'on trouva un Bébé dans la crèche: La période de Noël pour la consécration des bébés à Dieu. Comment s'appelle-t-il? Samuel Thomas. Eh bien, c'est un très bon nom. Inclinons la tête.
| E-16 Let's see, I believe we'll start over here, with this little, black-headed fellow looking at me so much. Just kind of… Oh, my! My wife ought to be here to hold this little one. Always afraid I'll break them, you see. My, what a pretty little fellow! How do you do? What an appropriate time, when, "In the manger, there was found a Baby," a Christmas time, for dedication of babies back to God. What's his name? Samuel Thomas. Now, that's a very good name.
Let us bow our heads. |
E-17 Notre Père céleste, comme cet heureux petit couple vient ce matin avec cette petite marque de joie du fait que Tu as ajouté le petit Samuel Thomas à leur union, Divin Père, nous Te prions de bénir cet enfant. Et comme nous l'élevons dans Ta Présence ce matin, Seigneur, pour que Tes saintes mains invisibles bénissent cet enfant, qu'il en soit ainsi, Seigneur, afin que cet enfant vive. Et s'il y a un lendemain, puisse-t-il être un grand ouvrier du Royaume de Dieu. Bénis ses parents. Et maintenant, Père, nous T'offrons le petit Samuel Thomas pour une vie consacrée au Royaume de Dieu, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
| E-17 Our Heavenly Father, as this happy little couple this morning comes with this little spot of joy that You have added to their union, little Samuel Thomas, Father God, we pray that You'll bless this child. And as we raise him in Your Presence this morning, Lord, for Your holy unseen hands to bless this child. May it be so, Lord, that the child will live. And if there is a tomorrow, may it be a great worker for the Kingdom of God. Bless its parents. And now, Father, we give to You little Samuel Thomas, in the Name of Jesus Christ, for a dedicated life to the Kingdom of God. Amen. |
E-18 Que Dieu vous bénisse, vous et votre mari, que vous soyez heureux, et qu'il y ait une petite marque lumineuse dans votre vie pendant tout votre voyage. Que Dieu vous bénisse.
| E-18 God bless you and hubby, and may you have a happiness. And may there a bright little spot in your life, all through your journey. God bless you. |
E-19 (11b) Bon, est-ce la petite...?... Eh bien, je ne comprends pas cette langue. Je sais ce que ça - je sais ce que ça - ce que tu fais, mais je ne le comprends pas.
| E-19 Now, is this the little one? [The mother says, "Yes," then the baby makes a sound—Ed.] Now, I can't understand that language. I know what. I know what—what they're doing, but I don't understand it. |
E-20 Quand j'étais récemment en Allemagne, je n'ai pas pu articuler un mot. Je disais: "Mais le problème avec vous autres Allemands, ici..." je disais: "Je ne comprends pas." Je disais: "Chaque... Je descendais la rue, et une dame portait un bébé, et ce dernier criait en Anglais."
| E-20 When I was in Germany not long ago, I couldn't speak one word. I said, "But the thing, about you German people here," I said, "I don't understand." I said, "Every… I was going down the street, and the mother was packing a baby, and it was crying in English." |
E-21 Eh bien, je pense qu'elle a aussi...?... toute cloîtrée quand je rentre...?... Alicia Kay Carlyle. Alicia Kay Carlyle, c'est un beau nom. J'aime cela. Voulez-vous amener la jeune soeur ici? Mmmm. Oh, puis-je - puis-je vous demander de lui imposer aussi la main, soeur.
| E-21 Well, I believe she has to do something. I'll get you all twisted up, when we get back to Meda. They just get twisted in this thing, you know, pinned down. [The mother says, "Alicia Kay."—Ed.] Alicia Kay. [Someone says, "Carlyle."] Carlyle. Alicia Kay Carlyle, that's a beautiful name. I like that. Would you bring the little sister here? Hum! Oh, have I got your hand in there, too, sister? |
E-22 Bon, vous savez quand Israël apportait son sacrifice (j'ai prêché cela hier) à l'autel, vous voyez, ils posaient leurs mains dessus, car ils s'identifiaient à leurs sacrifices.
| E-22 Well, you know, when Israel brought their sacrifice (that I preached on yesterday) to the altar, see, they'd lay their hands upon it, because they identified themself to their sacrifice. |
E-23 En posant vos mains sur votre bébé, cela vous identifie donc au bébé; est-ce tout...?... et nous lui imposons les mains, nous identifiant, dans cette prière à Dieu, à cette petite Alicia Kay...?.. Carlyle.
| E-23 Your hands upon your baby, identifies you with the baby then. Is that all right? And we lay our hands upon it, identifying ourself in prayer to God, for this little Alicia Kay. That right? Carlyle. |
E-24 Notre Père céleste, nous élevons vers Toi cette petite fille, ô Dieu, cette marque de joie qui a été offerte à cette famille, bénis cette petite fille, Seigneur, cette jolie petite créature que je tiens entre mes mains ce matin. Comme la mère apporte ce bébé... Tu le lui as donné, et maintenant elle te l'offre Seigneur. Cela témoigne la foi et le désir, qu'elle a de voir son enfant être élevée selon l'avertissement de Dieu. Bénis-la, ô Seigneur, qu'elle ait une vie longue et heureuse et que demain elle devienne pour Toi une grande servante, s'il y a un lendemain. Bénis le foyer dont elle est issue. Accorde-le, Seigneur. Maintenant, nous T'offrons cette charmante petite fille en consécration, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
| E-24 Our Heavenly Father, we raise to You, this little lady, God, this spot of joy that's been given to this family. Bless this little girl, Lord, this pretty little thing that I hold here in my arms this morning, as the mother brings this baby. You give it to her, and now she is giving it over to You. It shows her faith and desire, Lord, that her child shall be raised in the admonition of God. Bless her, Lord, and may she live a long happy life, and be a great servant for You in the tomorrow, if there is a tomorrow. Bless the home it comes from. Grant it, Lord. Now, we give to You this lovely little girl in dedication, in the Name of Jesus Christ. Amen. |
E-25 Eh bien, n'est-ce pas là une belle petite créature! Vous savez, le bébé de chaque maman est le plus beau de la terre. C'est vrai, n'est-ce pas? Que Dieu vous bénisse... une très douce petite créature... Elle m'observe donc comme ceci. Eh bien, j'ai ma main...?...
| E-25 Now, isn't that a pretty little thing. You know, every mother's baby is the prettiest one on earth. That's right, isn't it? God bless you, a very sweet little thing. Watching me, around like that. Now I've got my hand twisted. |
E-26 (11c) Bien, bonjour! Bon, quelle belle petite fille encore! Et comment s'appelle-t-elle? Letha - Aletha Ann - Lisa Ann Farmer. Oh! la la! quelle jolie petite fille! Veux-tu venir à moi, Lisa? Tu... C'est bien. Eh bien, celle-ci aussi est une jolie petite fille. Elle regarde...?... Aimes-tu aller à l'église, Lisa? Je pense que ce sont des petits de ce genre que notre Seigneur prit dans Ses mains...?... soeur. Vous tous qui vous tenez ici maintenant, je pense que... Vous voyez ce que je veux dire? Quel mariage, ou plutôt quelle consécration? Vous êtes engagés sur la voie de Dieu...?... Cela m'émeut. Inclinons la Tête.
| E-26 Now, how do you do? Well, what a pretty little girl this is, too. What's her name? [The mother says, "Letha Ann Farmer."—Ed.] Letha, a Letha Ann. ["Letha."] Letha Ann Farmer. My, what a pretty little girl! Would you come over here, be with me? See? That's good. Now, that's a pretty little girl, too. She's looking good, too. You like to go to church, Letha? Now, I'd imagine, little fellows like this that our Lord picked up in His hands. These sisters? ["Yes."] You know, I'm standing here now, how I feel that. You see what I mean? What a marriage or what a dedication is? You're standing in the path of God. Oh, my! Trembles me.
Let us bow our heads. |
E-27 Ô Dieu, ce matin nous venons avec cette petite Lisa, et nous Te prions, Père céleste, de bénir Lisa et tout ce qu'elle fera dans la vie. Qu'elle ait une longue et heureuse vie. Bénis ses parents. Qu'elle soit élevée dans un foyer, ô Seigneur, où elle contemplera et adorera Dieu. Et je prie, s'il y a un lendemain, qu'Il - qu'elle soit une servante du Royaume de Dieu. Eloigne d'elle la maladie et le reste pendant son voyage. Et fais d'elle une grande bénédiction dans Ton Royaume. Et nous Te consacrons cette petite fille, au Nom de Jésus-Christ. Amen. C'est un bébé très doux.
| E-27 O God, we come this morning with this little Letha. And we pray, Heavenly Father, that You'd bless Letha and all that she does through life. May she live a long, happy life. Bless her parents. May she be raised in a home, Lord, to admire and adore God. And I pray that if there is a tomorrow, there will, she will be a worker in the Kingdom of God. Keep sickness and things away from her as she journeys. And make her a great blessing in Your Kingdom. And we give to You this little girl in dedication, in the Name of Jesus Christ. Amen.
Mighty sweet baby! |
E-28 (11d) Oh, j'aime les petits. Mais je - je crains toujours qu'ils ne se fracturent, vous savez; tellement ils sont petits. Et toutefois, mon épouse m'a dit: "Eh bien, il leur est plus difficile de se fracturer qu'il - qu'il - qu'il n'en est de moi." C'est juste. Ils sont si fragiles, vous savez, et...
| E-28 Oh, I love little fellows. But I'm just… I'm always afraid they'll break, you know. They're just so tiny. And yet, wife told me, said, "Why, they would harder to break than—than—than I would." So, yeah, that's right. They're so nimble, you know. |
E-29 Bon, y a-t-il des malades qui aimeraient qu'on prie pour eux - un cas de prière spéciale ou quelque chose de ce genre, et on pourrait prier pour vous? Très bien, soeur, veillez simplement vous approcher et vous tenir ici. Très bien. Uh - uh. C'est un... Nous voudrions avoir ces choses pour que si nous nous accrochions un peu à notre message de Noël, que - que ce soit bien. Très bien, monsieur.
| E-29 And now, is there anyone sick that wanted to be prayed for, just a—a special case of prayer or something, and we could offer for you? All right, sister, if you'd come right here and stand. All right. Uh-huh. That's a… We want to get these things, so if we get tied up a little in our Christmas message, that will be all right. All right, sir. |
E-30 Bon, inclinons la tête maintenant. Frère Neville, voulez-vous vous avancer vers moi?
| E-30 Now, let us bow our heads now. Brother Neville, would you walk forward with me? |
E-31 Notre Père céleste, à la veille de Noël, au moment où la glorieuse rémission de nos péchés et de nos maladies vint au monde pour devenir notre Sacrifice, nous venons avec notre soeur, au Nom de Jésus-Christ, et nous lui imposons les mains faisant exactement ce que Tu as dit: "Vous imposerez les mains aux malades et ceux-ci seront guéris." Nous le faisons pour sa guérison au Nom de Jésus-Christ. Amen
| E-31 Our Heavenly Father, upon this eve of Christmas, where the great remission of our sin and sickness was born into the world, to become a Sacrifice for us. We bring our sister, in the Name of Jesus Christ, that, laying our hands upon her, to do exactly what You said do. "Lay hands upon the sick and they shall recover." This we do in the Name of Jesus Christ, for her healing. Amen. |
E-32 [Texte non traduit par le traducteur BSS]
| E-32 [Brother Branham speaks to someone—Ed.] Call Brother Cauble…?… |
E-33 ...?... Oh, est-ce juste?
(11e) Bonjour, soeur. Eh bien, inclinons de nouveau la tête.
| E-33 Oh, is that right? How do you do, sister? Now, now, let us bow our heads again. |
E-34 Notre Père céleste, pendant que nous nous tenons ici dans la Présence du Tout-Puissant, nous prions pour notre soeur qui a été frappée par un malheur. Il est survenu quelque chose et cela l'a rendue aveugle. Mais Toi, Seigneur, Tu as dit à Moïse: "Qui a fait les yeux de l'homme?" Et Un seul peut secourir, et c'est le Grand Jéhovah, le Créateur. Ainsi nous prions, Père céleste, en croyant dans nos coeurs et en Te l'apportant, et notre foi... Nous - nous venons par la foi au grand trône d'or de Dieu, là où le Sacrifice ensanglanté, Christ, est étendu sur l'autel. Et Il est dit dans le livre d'Esaïe, au chapitre 53, et au verset 5: "Il était blessé pour nos péchés, brisé pour nos iniquités; le châtiment qui nous donne la paix... sur lui, et c'est par ses meurtrissures que nous sommes guéris." Et maintenant, nous plaçons notre foi et la sienne sur Ton autel, et ordonnons au Nom de Jésus que cette cécité quitte notre soeur et qu'elle puisse voir pour l'honner et la gloire de Dieu. Au Nom de Jésus-Christ. Amen! Que Dieu vous bénisse, soeur.
| E-34 Our Heavenly Father, as we stand here in the Presence of the Almighty, praying for our sister who has had a misfortune. And there has been something done that just blinded her eye. But Thou, Lord, as You said to Moses, "Who makes man's eye?" And there's only One that can help, and that's the great Jehovah, Creator. So we pray, heavenly Father, as we believe this in our hearts, and we bring her to You. And our faith, we—we come by faith, up to the great golden altar of God, where the bloody Sacrifice, Christ, lays on the altar. And in the Book of Isaiah, the 53rd chapter and the 5th verse, said, "He was wounded for our transgressions, bruised for our iniquity; the chastisement of our peace upon Him, and with His stripes we are healed." Now we place our faith with hers, upon Your altar, and ask, in Jesus' Name, that this blindness shall leave our sister, and that she will be able to see, to the honor and glory of God. In the Name of Jesus Christ. Amen.
God bless you, sis. |
E-35 (11f) Mais...?... Oh, oui...?... Oui, monsieur.
| E-35 Brother Cauble. [Brother Wallace Cauble speaks to Brother Branham—Ed.] Oh, yes. Paris Reidhead. Yes. Yes, sir. Good. |
E-36 Bien. Maintenant, nous allons prier pour que le ministère de notre frère Cobbles soit oint, afin qu'il aille visiter l'un de mes amis avec qui j'ai travaillé à New York. Il s'agit de Parris Reedhead, qui était venu chez moi pour recevoir le baptême du Saint-Esprit.
| E-36 Now we're praying for the anointing for the ministry of our Brother Cauble, to go and to visit a friend of mine. I worked with him in New York. Paris Reidhead, the one that come up to my house to receive the baptism of the Holy Ghost. |
E-37 Et n'a-t-il pas à faire dans la Mission soudanaise? C'est merveilleux. Il va donc quitter Louisville. Oh! la la! Nous regrettons de ne plus avoir frère Cobbles à Louisville. Que vous êtes gentil frère! Oh! la la!... je me souviendrai toujours de frère Cobbles.
| E-37 And wasn't he something to do in the Sudan Mission? [Brother Cauble says, "Yes. He is the director over Africa. Lives in New York, in a part of New York there, working in this great church there, to help."—Ed.] Wonderful. Then you're leaving Louisville. ["Yes."] Oh, my! We hate to lose Brother Cauble, from Louisville. Bless your heart, brother. My! |
E-38 Je me souviens de ma première rencontre avec lui, un précieux frère, un saint de Dieu. Il saignait à mort. Je - j'avais eu vent de sa grande renommée parmi les frères, et je me suis rendu là. Son frère était resté à l'hôpital. Et moi, un petit homme comme je le suis, j'avais honte de m'y rendre, ainsi je me suis agenouillé derrière un truc de Coca cola dans le hall de l'hôpital et j'ai prié pour lui; puis, je suis reparti.
| E-38 I would always remember Brother Cauble. This precious brother, saint of God, I remember my first contact with him. He was bleeding to death. I—I knowed his great name among the brethren. I went over there. There was brethren standing in the hospital. Me, a little guy like me, I was ashamed to go in, so I knelt down behind the Coca Cola, thing out in the hospital hall and prayed for him and went back. |
E-39 Le téléphone sonna de nouveau et on dit: "Vous n'êtes pas encore allé visiter frère Cobbles."
| E-39 The phone ring again, said, "You never been over to see Brother Cauble." |
E-40 J'y suis allé. On lui avait opéré quelque chose dans le nez et on avait incisé, coupé quelque chose, et il saignait à mort. Je me suis agenouillé là, puis j'ai prié, et cela s'est arrêté immédiatement.
| E-40 And I went over there. They had operated something in his nose, and cut, severed something, and he was bleeding to death. Knelt there and had prayer. It stopped immediately. |
E-41 (11g) Notre Père céleste, il est Ton serviteur, et maintenant, il nous quitte, mais nous sommes toujours un, Seigneur. Je prie que nos coeurs continuent de battre à l'unisson, comme maintenant. Je Te prie, Père, de bénir mon frère, Seigneur, alors qu'il s'en va là soutenir Ton grand serviteur, frère Parris Reedhead, qui est si intéressé au baptême du Saint-Esprit, Seigneur, pour poser tout le fondement...?... et continuer d'adorer Dieu...?... Bénis frère Cobbles. Bénis-les tous dans Ton oeuvre, ainsi que dans leurs efforts, Seigneur. Qu'ils travaillent ensemble comme Paul et Silas. Accorde-le, Seigneur.
| E-41 Our Heavenly Father, he is Your servant. And now he's moving from among us, but still we're joined, Lord. Our hearts will always beat, I pray, as they are now, one next to another. I pray Thee, Father, to bless this, my brother, as he goes there to help Your great servant, Brother Paris Reidhead, being so interested in the baptism of the Holy Spirit. Regardless of what all the fundamentalists say, he still wants God, anyway. Bless Brother Cauble, and bless them together in their work for You, Lord, their efforts. May they work a team like Paul and Silas. Grant it, Lord. |
E-42 Oins-le du Saint-Esprit. Il a désiré ardemment, il a cherché, il a fait pression, il a poussé pour découvrir cet endroit où Tu peux réellement l'envoyer, Seigneur. Révèle-lui de grandes choses. Seigneur, que cette heure soit celle pour laquelle Tu l'as formé, et pour laquelle il a cru, Seigneur, comme nous sommes au temps du soir. Fortifie son corps, Seigneur. Il a besoin de force. Que la puissance qui a ressuscité Jésus-Christ...?...
| E-42 Give him the anointing of the Holy Spirit. He's longed, and tried, and pressed, and pushed, to find that place where You could really fill him, Lord, and open up great things for him. And may this be the time, Lord, that You trained him and prayed for this hour, Lord, for we're in the evening time. Strengthen his body, Lord. He needs strength. May the power that raised up Jesus Christ from the dead, bring healing to his body, transforming power, may he go that in the might of the resurrection of Jesus Christ. We bless him. |
E-43 ...?... guérison dans son corps. Oh, qu'il s'en aille fort et qu'il apporte le...?...
Oh, bénis ton...?... coeur. Saluez frère Parris de ma part, et je souhaite vous revoir plus tard...?... vous, à l'étranger, en Inde. Que Dieu vous bénisse!
(11h) Bonjour, soeur! Merci, frère.
| E-43 Lord bless you, Brother Cauble! Greet Brother Paris for me, and I'll hope to see you all later. I'm going overseas, India. God bless you.
How do you do, sister? Thank you, brother. |
E-44 Seigneur Jésus, nous T'apportons cette petite dame, avec nos mains posées sur elle; nous nous unissons à elle comme à un sacrifice, sachant que Tu l'as promis. Je réclame sa guérison au Nom de Jésus. Amen.
| E-44 Lord Jesus, as we bring this little lady, with our hands laid upon her, connecting ourself to her, as to the sacrifice, knowing that You promised it, I ask for her healing in Jesus' Name. Amen. |
E-45 Que cette petite mère qui se tient ici, avec les épaules voûtées et les cheveux gris symbolisant la blancheur du monde à venir, ô Dieu, que cette puissance qui ressuscita notre Seigneur Jésus de la tombe, comme nous lui imposons les mains, nous identifiant à elle et à Christ, que la Puissance qui Le ressuscita de la tombe, guérisse son corps au Nom de Jésus. Que Dieu vous bénisse, ma...?...
| E-45 To this little mother standing here with a stoop shoulder and gray hair, showing she's frosted for the oncoming world. God, may the power that raised up our Lord Jesus from the grave, as we lay our hands upon her, connecting ourself with her and Christ, may the power that raised Him from the grave heal her body, in Jesus' Name.
God bless you, my sister. |
E-46 Père céleste, pendant que nous imposons aussi les mains à notre soeur au Nom de Jésus-Christ, qu'elle soit guérie pour la gloire de Dieu. Amen.
| E-46 Heavenly Father, as we lay hands upon our sister, likewise, in the Name of Jesus Christ, may she be healed for the glory of God. Amen. |
E-47 Père miséricordieux, au Nom de Jésus-Christ nous imposons les mains à notre soeur. Au Nom de Jésus-Christ, qu'elle soit guérie pour la gloire de Dieu. Que Dieu vous bénisse, soeur.
| E-47 Gracious Father, in the Name of Jesus Christ, we lay hands upon our sister. In the Name of Jesus Christ, may she be healed for the glory of God. Amen.
God bless you, sister. |
E-48 Père céleste, nous imposons les mains à notre frère, ici présent, au Nom du Seigneur Jésus-Christ, pour sa guérison. Qu'il soit guéri au Nom de Jésus.
| E-48 Heavenly Father, we lay our hands upon our brother here, in the Name of the Lord Jesus Christ, for his healing. May he be healed in Jesus' Name. |
E-49 (11j) Notre Père céleste, comme l'une de nos soeurs - va au loin, assister à la réunion, elle se tient cependant ici ce matin, et nous nous sommes unis, ô Seigneur, dans l'Evangile, ayant posé nos mains les uns sur les autres et sur elle, que le Dieu du ciel voie ceci, là où il est dit: "Si deux ou trois s'accordent sur la terre..." Nous voici réunis à trois, Seigneur, au Nom de Jésus Christ. Guéris-la, Seigneur, au Nom de Jésus.
| E-49 Our Heavenly Father, as one of our sisters travels far, to be in the meeting, but she stands this morning now, and we connect ourselves, Lord, in the Gospel, as our hands on each other and on her. May the God of Heaven see this, where it says, "If there be two or three agreed upon the earth." Here we stand, three together, Lord, in the Name of Jesus Christ. Heal her, Lord, in Jesus' Name. |
E-50 De la même manière, Seigneur, nous imposons les mains à notre...?... Et étant d'accord au Nom de Jésus-Christ, qu'elle soit guérie.
| E-50 In like manner, Lord, we lay our hands upon our sister here. And as we agree, in the Name of Jesus Christ, may she be healed. |
E-51 Père céleste, il a dit que sa merveilleuse vie - épouse qui est une chrétienne a un cancer. Ô Dieu, il prend position pour elle. Christ prend position pour elle. Maintenant, toi démon, quitte-la, au Nom - Nom de Jésus-Christ.
| E-51 Heavenly Father, said his wonderful Christian life… wife is got a cancer. O God, he stands for her. Christ stands for her.
Now, devil, you leave her, in the Name of Jesus Christ. |
E-52 Croyez cela, frère. Ça c'est un pieu enfoncé ici même. Rappelez-vous ce...?...
| E-52 Believe it, brother. This is a stake drove down right here. Remember this day. |
E-53 Notre Père céleste, voici que notre soeur vient vers nous, Seigneur, elle mène une vie exemplaire, et elle vient pour sa guérison. Et avec nos coeurs et nos mains, nous voulons nous joindre à Toi, Seigneur, nous implorons cette bénédiction au Nom de Jésus-Christ.
| E-53 Our Heavenly Father, this is our sister that comes to us, Lord. And as a life of example, she lives, and she comes for her healing. And we with our hearts and hands joined with You, Lord, we ask for this blessing, in the Name of Jesus Christ. |
E-54 (11k) Notre soeur Risenthor est Ta servante; nous venons en cette période de Noël, au Nom de Jésus, pour qu'elle soit guérie. Amen.
| E-54 Our Sister Risert, Lord, who is Your handsmaid, she come on this Yule time. In the Name of Jesus, let her be healed. Amen. |
E-55 Au Nom de Jésus.
Père céleste, ce matin nous T'apportons cette charmante petite dame au Nom du Seigneur Jésus; nous lui imposons les mains, et réclamons sa guérison au Nom de Jésus. Amen.
| E-55 Heavenly Father, we bring this lovely little woman this morning, in the Name of the Lord Jesus. We lay our hands upon her and ask for her healing, in Jesus' Name. Amen. |
E-56 Notre Père céleste, nous venons imposer les mains sur notre soeur; au Nom - le Nom le plus saint, Jésus-Christ, qu'elle soit guérie pour la gloire de Dieu.
| E-56 Our Heavenly Father, we come and lay hands upon our sister, in the Name, that most holy Name, Jesus Christ. May she be healed for the glory of God. |
E-57 Notre Père céleste, comme nous T'apportons notre soeur aujourd'hui, un trophée de Ta grâce, Tu as été avec cette dame pendant des années, elle n'avait plus que quelques heures à vivre, ayant été rongée par un cancer, et elle a vécu jusqu'à... de Dieu. Seigneur, peu importe ce qui ne va pas, guéris-la aujourd'hui, au Nom de Jésus-Christ. Que Dieu vous bénisse.
| E-57 Our Heavenly Father, as we bring our sister to You today, a—a trophy of Your grace, how You have been to this woman. Years and years ago, with just a few hours to live, eat up with a cancer, and she has lived to the Kingdom of God. Heal her today, Lord, of whatever is wrong, in the Name of Jesus Christ. Amen.
God bless you. |
E-58 (11m) Père céleste, notre soeur est aussi un trophée de la grâce de Dieu, trop déprimée et misérable, toxicomane, une ivrognesse, et maintenant elle est devenue une charmante dame, rétablie. Quel cas de guérison, Seigneur! Et puis son coeur brûle pour ceux qui sont affligés, car elle sait qu'il existe un grand Guérisseur. Elle vient de mentionner maintenant trois autres noms, Père. Je prie et je m'associe à notre frère, ici présent, notre pasteur et - et à elle, et au Seigneur Jésus. Et qu'en Son Nom glorieux, ces trois personnes soient délivrées pour le Royaume de Dieu, ô Seigneur.
Merci, frère.
| E-58 Our Heavenly Father, as our sister, also a trophy of the grace of God, too. Wretched and miserable dope addict, drunkard, and now stands a lovely woman made whole. What a case of healing, Lord! And then her heart burns for others who are afflicted, because she knows there is a great Healer. She spoke three different names just now, Father. I pray and connecting myself with our brother here, our pastor, and—and her, and the Lord Jesus. And may, in His glorious Name, these three people be delivered for the Kingdom of God. Amen.
Thank you, brother. |
E-59 Glorieux Père, nous imposons maintenant les mains à notre frère Way. Il demande trois choses. Tu les connais, Seigneur. Et nous croyons que c'est écrit, et nous savons que l'Ecriture dit: "Tout..." Et ainsi nous prions, ô Père céleste, que ceci, que ce qu'il a demandé lui soit révélé, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
| E-59 Glorious Father, we are now laying hands upon our Brother Way. He's asking three things. Thou knowest them, Lord. And we believe that it is written, and know that the Scripture says, "All things." And so we pray, heavenly Father, that this, what he has asked, will be made manifest to him, in the Name of Jesus Christ. Amen. |
E-60 Glorieux Père, nous imposons les mains à notre frère, au Nom du Seigneur Jésus et demandons sa guérison pour la gloire de Dieu. Accorde-le, Père, au Nom de Jésus. Amen.
| E-60 Glorious Father, we lay hands on our brother, in the Name of the Lord Jesus, and ask for his healing, for the glory of God. Grant it, Father, in Jesus' Name. Amen. |
E-61 Père céleste, nous imposons les mains à notre soeur pour le Royaume de Dieu, au Nom de Jésus-Christ, en obéissance à ce qu'Il avait dit. Qu'elle soit guérie au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur.
| E-61 Heavenly Father, upon our sister, we lay our hands, for the Kingdom of God's sake, in the Name of Jesus Christ, to obey what He said do. May she be healed in Jesus' Name. Amen.
Bless you, sister. |
E-62 Divin Père, nous imposons également les mains à notre frère, au Nom de Jésus-Christ, afin que Tu le rétablisses pour le Royaume de Dieu. Amen. Que Dieu vous bénisse, mon frère.
Soeur Arganbright.
| E-62 Father God, likewise, upon our brother, we lay our hands, in the Name of Jesus Christ, that You make him well, for the Kingdom of God sake. Amen.
God bless you, my brother.
Sister Arganbright. |
E-63 Père céleste, nous prions pour soeur Arganbright, afin que Tu la guérisses. Accorde-le, Seigneur. Notre Père céleste, que sa requête lui soit accordée, au Nom de Jésus-Christ.
| E-63 Heavenly Father, we pray for Sister Arganbright, that You will heal her. Grant it, Lord. Her request, may it be given to her, our heavenly Father, in the Name of Jesus Christ. Amen. |
E-64 Seigneur Jésus, comme nous imposons les mains à notre frère, que sa requête soit accordée au Nom de Jésus-Christ. Croyez cela, mon frère.
| E-64 Lord Jesus, laying hands on our brother, in the Name of Jesus Christ, may his request be granted. Amen.
Believe it, my brother. |
E-65 Père céleste, nous imposons les mains à ce petit garçon, au Nom de Jésus-Christ, et comme nous nous sommes réunis ce matin et que, par la foi, nous T'apportons cet enfant, puisse... Et que la bénédiction divine de la puissance guérissante de Christ soit manifestée dans son petit corps, au Nom de Jésus. Amen.
| E-65 Heavenly Father, we lay hands on the little boy, in the Name of Jesus Christ, and may, as we stand together this morning, by faith, we bring this child to You. And may the blessing of God, of healing power of Christ, be manifested in his little body, in Jesus' Name. Amen. |
E-66 Divin Père, nous Te demandons aussi de manifester Ta puissance guérissante sur ce très aimable papa qui le porte, au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse, mon frère.
| E-66 Father God, upon this lovely dad that brings him, we also ask that You'll manifest Your healing power, in Jesus' Name. Amen.
Bless you, my brother. |
E-67 (11n) Père céleste, alors que soeur Peckenpaugh, notre noble soeur qui est dans le besoin... Combien Tu as été miséricordieux envers elle, Seigneur! Je prie que Tes bénédictions coulent continuellement dans son coeur. Seigneur, avec tous les cas de maladies et de tristesse par lesquelles elle est passée, que la puissance de Christ la restaure au centuple et la rétablisse entièrement... ses bien-aimés, au Nom de Jésus.
| E-67 Heavenly Father, as Sister Peckinpaugh, our noble sister in need, and how gracious You have been to her, Lord. I pray that Your continuation of blessings flow into her heart. And all of the sickness and sadness that she has went through, may the power of Christ restore to her, Lord, a hundredfold, and make her completely whole, her loved ones, in Jesus' Name. Amen.
Bless you. |
E-68 Père céleste, nous imposons les mains à notre frère et nous demandons que la puissance de Jésus-Christ le rétablisse, au Nom du - de l'Enfant Christ que nous célébrons maintenant. Amen.
| E-68 Heavenly Father, we lay hands on our brother and ask that the power of Jesus Christ make him well, through the Name of this Christ Child that we're in celebration of at this time. Amen. |
E-69 Dieu miséricordieux, comme nous imposons les mains à notre soeur, Ta servante, puisse-t-elle être guérie pour Ta gloire, au Nom de Jésus-Christ.
| E-69 Gracious God, as we lay our hands upon our sister, Your handsmaid, in the Name of Jesus Christ may she be healed for Your glory. Amen. |
E-70 Seigneur, nous imposons les mains à notre soeur; puisse-t-elle être guérie au Nom de Jésus-Christ.
| E-70 Lord, we lay hands on our sister, in Jesus Christ's Name. May she be healed. Amen. |
E-71 Père céleste, nous imposons les mains à notre soeur, ici présente, au Nom de Jésus-Christ. Que la puissance de Dieu fasse qu'elle soit guérie. Amen.
| E-71 Heavenly Father, we lay hands upon our sister here, in the Name of Jesus Christ. May the power of God make her be healed. Amen. |
E-72 Seigneur Jésus, accorde à notre soeur sa requête, car nous le demandons pour la gloire de Dieu au Nom de Jésus.
| E-72 Lord Jesus, grant our sister her request, as we ask it for the glory of God, in Jesus' Name. Amen. |
E-73 Notre Père céleste, nous voyons que notre jeune soeur a toujours été avec nous pendant toutes ces années. Nous Te remercions pour cela, Seigneur. Nous Te prions de lui accorder sa requête, au Nom de Jésus.
| E-73 Our Heavenly Father, we see our little sister is still with us, all these years. We thank You for it, Lord. We pray that You'd give her her request, in Jesus' Name.
Lord God… |
E-74 (11p) Eternel Dieu (Pardon?)... Si... Dieu est omniprésent, au-delà des mers, par ici, partout. Et croyez, et Dieu le guérira ce matin en Norvège...?... Votre fille et votre père... Et vous voulez prier pour eux pour... salut?
| E-74 What? [The sister speaks to Brother Branham—Ed.] And God is omnipresent, across the seas, over here, everywhere. And you believe, and God will, this morning, in Norway, heal him? [The sister speaks to Brother Branham.] What? Your daughter and your daddy, and you want prayer for them, salvation. |
E-75 Seigneur, Tu vois cette petite dame, et nous sommes sûrs que Tu connais ses requêtes. Tu as entendu sa voix. Tu sais fort bien qu'elle est ici, car même un moineau ne peut se cogner dans la rue sans que Tu ne le saches... Et ainsi je sais que Tu connais ses requêtes. Nous réclamons donc ces choses au Nom de Jésus-Christ. Puissent-elles lui être accordées, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
| E-75 Lord, You see the little lady and we know that You know her requests. You heard her voice. How do You know she is standing here? When, not even a sparrow can strike the street without You knowing it. And then I know that You know this request, so we just call over these things, in the Name of Jesus Christ. May they be granted to her, through Jesus Christ's Name. Amen. |
E-76 Père céleste, nous prions pour sa mère qui est âgée et qui va subir une opération. Ô Dieu, viens-lui en aide. Et s'il y a encore quelque chose que nous pouvons faire, Seigneur, parle simplement, à moi ou à quelqu'un d'autre avant ce jour pour consoler notre frère. Accorde-le, Seigneur. Je le demande au Nom de Jésus. Amen.
| E-76 Heavenly Father, we pray that, for his mother who is old and going to be operated on. God, help. And if there is anything more that we can do, Lord, just speak it to me or someone, before this day, to console our brother. Grant it, Father. I ask in Jesus' Name. Amen. |
E-77 Seigneur, nous imposons les mains à notre soeur, au Nom de Jésus-Christ. Puisses-Tu la guérir et la rétablir. Amen.
| E-77 Lord, we lay hands on our sister. In the Name of Jesus Christ, may You heal her and make her well. Amen. |
E-78 Que le Dieu du ciel lui accorde sa requête au Nom de Jésus, je...?... Que Dieu vous bénisse, soeur. Vous êtes soeur Margaret...?...
| E-78 [A sister says, "Brother Branham, I want to stand. I want you to come…?…"—Ed.]
May God of Heaven grant her request. In Jesus' Name, I pray.
God bless you, sister. You're Sister Margaret. Yeah. All right. |
E-79 Seigneur Jésus, je prie pour notre - notre soeur; son mari prend position pour elle. Combien ils ont combattu et combien Tu T'es manifesté à eux et révélé à eux, ô Dieu! Et j'en suis si reconnaissant. Accorde, Seigneur, que sa femme, notre précieuse soeur, soit guérie, au Nom de Jésus.
| E-79 Lord Jesus, I pray for our—our sister, her husband stands for her. How they struggle, and how You have manifested Yourself to them and showed Yourself to them, God! I'm so thankful. Grant, Lord, that his wife will be healed, our precious sister, in Jesus' Name. |
E-80 Père céleste, Tu connais la requête que ce frère formule, tout sur la situation, ô Seigneur. Et je prie pour Ton serviteur. Ô Dieu, accorde-lui la guérison des corps dont il parle. Maintenant, Tu as entendu ces requêtes mieux que moi. Je demande donc simplement, le coeur ouvert sur Ton autel, et je dépose ma prière avec celle de mon frère ici, au Nom de Jésus-Christ, afin qu'elles reçoivent une réponse. Amen.
| E-80 Heavenly Father, this request that this brother is asking, You know all about these conditions, Lord. I pray for Your servant. God, grant, and for the healing of the bodies that he's speaking about. Now, You've heard those requests better than I did. So I just ask, with my heart open, on Your altar, and place my prayer with my brother's here, in the Name of Jesus Christ, that they'll be answered. Amen. |
E-81 Père céleste, nous imposons les mains à notre soeur pour sa requête. Puisse-t-elle lui être accordée au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur.
| E-81 Heavenly Father, we lay hands upon our sister for her request. May it be granted to her in the Name of Jesus Christ. Amen.
God bless you, sister. |
E-82 (11q) Seigneur, nous imposons les mains à notre soeur pour sa requête, que cela soit accordé, au Nom de Jésus-Christ.
| E-82 Lord, we lay hands on our sister, for her request. In the Name of Jesus Christ, may it be granted. |
E-83 Divin Père... sur notre frère ici présent, que sa requête lui soit accordée, Seigneur. Il a essayé de Te servir toutes ces années et, malgré les difficultés, il tient toujours bon. Ô Dieu, puisse-t-il saisir la corne de l'autel ce matin, en enfonçant ce pieu à côté. "Voici l'heure à laquelle cela arrive." Accorde-le, Seigneur. Et que cette requête soit accordée à sa femme et à son petit-fils, au Nom de Jésus; nous T'en remercions. Que Dieu vous bénisse, Frère...?... Croyez cela.
| E-83 Father God, upon our brother here, his request, may be given to him, Lord. He's tried to serve You, all these years. Through difficult, he still stands right on. God, may he take a hold of the horn of the altar this morning, driving down the stake here by the side, "This is the hour when it comes." Grant it. And may this request be granted for his wife and grandchild, in Jesus' Name.
God bless you, Brother Brewster. Believe it. |
E-84 Notre Père céleste, cette petite maman debout ici ce matin a été comme une mère pour beaucoup. Maintenant, elle prie pour ses bien-aimés, Seigneur. Elle a demandé cela, et nous sommes - nous nous unissons tous et lui imposons les mains comme étant un, car nous croyons ceci. Et avec nos coeurs devant Ton autel, nous demandons que cette requête qu'elle exprime soit accordée, au Nom de Jésus. Amen...?... Soeur.
| E-84 Our Heavenly Father, this little mother, who is standing here this morning, been like a mother to many. Now she is praying for her loved ones, Lord. She's requested that, and we're… can all join ourselves together, putting our hands upon her, as a unit, that we believe this. And with our hearts before Your altar, we ask for this request that she asks, to be granted in Jesus' Name. Amen! |
E-85 (11r) Ô Dieu, Tu connais ceux pour qui il se tient ici, chaque personne à qui il pense dans son coeur en cet instant. Et nous prenons position avec lui, Seigneur, au Nom de Jésus-Christ, que sa requête...?... Seigneur, au...?... Jésus.
| E-85 God, You know the people he is standing for, every one that's in his heart at this time. And we have placed ourself with him, Lord. In the Name of Jesus Christ, may his request be granted. Amen. |
E-86 Ô Dieu, nous connaissons la soeur Hattie. Nous prions, ô Dieu, pendant que nous lui imposons les mains...?.. Accorde, Père, que le Saint-Esprit soit avec elle et révèle cela à son coeur. Nous pensons à son précieux fils, à tous les deux. Je me revois assis là dans cette pièce ce jour-là, dans cette modeste petite maison. Tu avais dit: "Dis-lui de demander ce qu'elle veut, et prononce simplement la Parole." Elle a demandé. Ô Dieu, je sais que Tu t'occupes de ces gens, je prie alors que je lui impose les mains au Nom de Jésus-Christ, que sa requête lui soit accordée et donnée...?
| E-86 O God, we know Sister Hattie. We pray, God, as we lay our hands upon her, grant that the Holy Ghost will be with her, and reveal back to her heart. We think of her precious boys, both of them. I think of setting there in that room that day, in a little, humble home. You said, "Tell her to ask what she will, then just say the Word." She asked. God, I know that You care for these people. So I pray, as I lay hands upon her, in the Name of Jesus Christ, may her request be granted. |
E-87 Eternel Dieu, comme nous imposons les mains à notre jeune soeur, qui a roulé sur ces routes glissantes, pour essayer d'arriver ici... Tu sais tout à ce sujet. Je prie pour elle, Seigneur, pendant que je lui impose les mains, au Nom de Jésus-Christ. Puisse-t-elle recevoir ce qu'elle a demandé. Amen.
| E-87 Lord God, as we lay hands upon our little sister, driving down across these slick roads and things, try to get here. You know all about it. I pray for her, Lord, as I lay my hands upon her. In the Name of Jesus Christ, may she receive what she asked for. Amen. |
E-88 (11s) Notre Père céleste, comme ce précieux frère... combien il était déterminé la fois passée, Seigneur; les cigarettes et tout l'avaient lié. Et Tu voulais avoir un entretien et Tu as longtemps attendu à n'en plus finir, et Tu ne voulais rien nous dire. Et finalement, un matin, pendant qu'on était là, cela est arrivé. Tout était alors fini. Nous Te remercions, Seigneur. Tu es véridique. Ta Parole n'a jamais failli. Et il est dit: "Ceux qui s'attendent à l'Eternel renouvellent leur force." Maintenant il en arrive à ses trois requêtes ce matin, Seigneur. Et nous nous tenons là comme trois, avec la promesse d'un - d'un pouvoir trin en un seul Dieu. Que sa requête lui soit accordée au Nom du véritable Dieu vivant, Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, frère.
Oh, c'est pour...
| E-88 Our Heavenly Father, as this precious brother… how that he was determined once, Lord, the old cigarettes and things had him bound down. He would get one interview, and would wait and wait. And You wouldn't tell us nothing. He'd get another one. You would wait and wait, and You wouldn't tell us nothing. And finally, one morning, sitting there, here it come. It was all over then. We thank You, Lord. You're true. Your Words never fail. And He said, "They that wait upon the Lord shall renew their strength." Now, he comes with three requests this morning, Lord. And we stand as three, with a promise of a—a triune office made in one God. In the Name of that one true and living God, Jesus Christ, may his request be given to him. Amen.
God bless you, brother.
Lord…
Oh, my! [A sister speaks to Brother Branham—Ed.] |
E-89 Seigneur, Tu as entendu ces requêtes. Tu sais comment y répondre, Seigneur. Ainsi nous imposons les mains à notre soeur Baker, au Nom de Jésus-Christ; nous offrons avec elle notre requête pour la guérison. Amen. Que Dieu vous bénisse, ma soeur.
| E-89 Lord, You hear those requests. Thou knowest how to answer them, Lord. So we just lay hands upon our Sister Baker, in the Name of Jesus Christ, we offer our petition with hers, for the healing. Amen.
Bless you, my sister. |
E-90 [Texte non traduit par le traducteur BSS]
| E-90 [Brother Neville says, "Anybody else getting in, get in now."—Ed.] |
E-91 Père céleste, pendant que j'impose les mains à ce brave frère, je vois qu'il respire la santé aujourd'hui, mais parfois cela trompe, je prie que sa requête lui soit accordée peu importe ce qui est dans son coeur, Seigneur. Donne-lui ce qu'il a demandé au Nom de Jésus. Amen.
| E-91 Heavenly Father, as I lay hands upon this fine brother, look like the very picture of health today, but sometimes that's deceiving. So I pray that You grant his request, whatever is in his heart. Give to him what he asked for, in Jesus' Name. Amen. |
E-92 (11t) Père céleste, nous imposons les mains à notre soeur et Te prions de lui accorder sa requête pour Ta gloire, au Nom du Seigneur Jésus. Amen.
| E-92 Heavenly Father, we lay hands upon our sister and ask that, in the Name of the Lord Jesus, that You will give her her request for Your glory. Amen. |
E-93 Seigneur Jésus, nous imposons les mains à notre frère et nous formulons sa requête. C'est ce que nous voulons dire par ceci, Seigneur, en lui imposant les mains. Nous nous unissons et nous prions, dans cette union, au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse, mon frère.
| E-93 Lord Jesus, we lay hands upon our brother and ask for his request. We just signify this, Lord, as we lay hands upon him. We connect ourselves, and in this unity we pray in Jesus' Name. Amen.
God bless you, my brother. |
E-94 Divin Père, nous faisons de même pour notre soeur aussi, au Nom de Jésus-Christ, puisse-t-elle recevoir sa requête...?... soeur.
| E-94 Father God, with our sister also, we did likewise. In the Name of Jesus Christ, may she have her request.
Bless you, my sister. |
E-95 Ô Dieu, notre frère aurait pu se faire tuer l'autre jour; mais Tu n'étais pas prêt à le reprendre. Je prie donc, ô Dieu, que Tu lui accordes sa requête au Nom de Jésus-Christ. Amen. Tu sais faire cela.
| E-95 God, as our precious brother could have got killed the other day, but You wasn't ready for him. So I pray, God, that You'll give him his request, in the Name of Jesus Christ. Amen.
You know how to believe that. |
E-96 Notre Père céleste, notre soeur qui est un peu nerveuse, avance; nous savons, ô Seigneur, qu'elle a connu beaucoup d'afflictions, mais Tu as promis ceci: "Le malheur atteint souvent le juste, mais Dieu l'en délivre toujours." Elle a vraiment besoin de délivrance, Seigneur. Nous lui imposons les mains et condamnons ce mal. Seigneur, que sur Ton autel d'or, la puissance de Dieu la purifie et la rétablisse...?...
| E-96 Our Heavenly Father, as our little, nervous sister comes forward, knowing, Lord, that many has been her afflictions. But You've promised that, "Many are the afflictions of the righteous, but God will deliver him out of them all." She badly needs this deliverance, Lord. We lay hands upon her and condemn this evil. Lord, upon Your golden altar, may the power of God surge her and make her well. Amen. |
E-97 (11u) Très bien. Vous...?... ces...?... Etiez-vous là au fond tout ce temps? Hein? Je ne vous ai pas vu. Oh, vous... Par ici... Ce n'est pas étonnant... Voici un homme qu'on appelle - on l'appelait "Miner" [mineur - N.D.T.] C'est son nom, mais à un moment donné ce "mineur" devient "majeur". Voulez-vous dire quelque chose? Dites-le. Dites quelque chose, tout ce que vous voulez dire.
| E-97 All right. You all is going to stay. Was you setting back there all the time? Yeah. I didn't see you. Oh, you, over here. No wonder. This is a man that's called, they call him, "Miner." That's his name. But this is one time that Miner is a major. [Brother Miner Arganbright says, "Say what?"—Ed.] Say anything, whatever you want to. |
E-98 Frère Miner Arganbright est l'un des - des Hommes d'Affaires du Plein Evangile, l'un des - il a aidé à découvrir ce grand mouvement, car nous essayons de travailler ensemble pour amener tous les hommes à reconnaître, - peu importe leur affiliation et leur dénomination, que nous sommes tous frères en Christ.
| E-98 Brother Miner Arganbright is one of the—the Full Gospel Business Men, one of the… help found this great move, that we are trying to work together to get all men to recognize, regardless of their affiliation and denomination, that we are all brothers in Christ. |
E-99 L'autre jour, il a mentionné un petit quelque chose qu'il avait écrit au sénateur ou quelque chose de ce genre. Et c'était vraiment sublime. Et j'ai dit: "J'aimerais que vous l'écriviez. J'aimerais que vous veniez le dire à l'église."
Il a dit: "Je l'ai déjà dit." Nous avons donc cela sur bande. Ainsi je voudrais qu'on l'efface de la bande, vous frères. Frère Jim, je suis sûr que vous m'entendez là dans l'autre pièce.
J'aimerais que cela soit fait. C'était une vraie diplomatie ajoutée à ceci. Très bien.
| E-99 He said a little something, other day. He wrote to a Senator or something up there. It was absolutely sublime. And I said, "I want you to write it out. Want you to come down to church and say this."
Said, "I already said it."
So we've got it here on tape. And I want to get that took off of tape, you brethren. Brother Jim, I know you're hearing me in there, in the room. I want that. That was a real piece of—of diplomacy, added with it. See? All right. |
E-100 Dites ce que vous voulez, Frère Arganbright [Frère Arganbright parle. - Ed.]
| E-100 Say what you want to, Brother Arganbright. [Blank.spot.on.tape—Ed.] Amen. Amen. |
E-101 Amen. (Vous pouvez vous asseoir là. C'est donc très bien.)
| E-101 [Brother Arganbright says, "Let me set over there. That's all right, right there."—Ed.] |
E-102 Combien cela est vrai! Amen, combien c'est vrai! La paix vient et s'en va, ainsi que les plaisirs, et cela s'évanouit, mais la joie demeure.
| E-102 How true! Amen. How true! Peace comes and goes, and pleasures, and it just fades away, but joy remains. |
E-103 (12) Bien, il fait - il fait mauvais temps dehors, il fait beau à l'intérieur. Et vous savez, j'ai rencontré un homme, ou plutôt quelqu'un m'a parlé d'un homme qu'il a rencontré récemment, et il a dit que ce dernier se plaignait. Oh, il disait: "C'est un jour affreux." Il a dit qu'il ne cessait pas de pleuvoir.
Il a dit: "C'est un jour merveilleux."
| E-103 Well, it's a—it's a—a bad day outside, good day inside. And, you know, I met a man, or a man that told me of meeting a man recently, and he said he was complaining. "Oh," said, "this is a horrible day." He said it was raining and going on.
He said, "This is a wonderful day." |
E-104 (13) Et cet homme a dit: "Eh bien, comment pouvez-vous dire que c'est un jour merveilleux?"
| E-104 And the fellow said, "Well, how you call this such a wonderful day?" |
E-105 (14) Il a dit: "Je vous assure, le médecin m'a dit, il y a une année, qu'il ne me restait qu'une semaine à vivre."
Il a dit: "Chaque jour, eh bien, est un jour merveilleux." Oui.
| E-105 He said, "I'll tell you. The doctor told me a year ago I only had one week to live." Said, "Every day, well, that's a wonderful day." Yeah. |
E-106 (15) C'est donc vrai, ce - c'est un jour merveilleux, ainsi nous sommes tous... Ce qui est... Tel que l'a dit le frère: "Nous étions tous condamnés à mort (c'est juste) pour mourir et aller dans les tourments." Mais aujourd'hui, c'est un jour merveilleux. Nous sommes vivants en Christ et nous ne pouvons plus mourir. Tout est passé! Vous voyez? Nous sommes réellement en Christ. Maintenant, que nous...
| E-106 So that's right, it—it's a wonderful day, so we're all… What is… as the brother said, "We were all condemned to death." That's right, to die and go to torment. But now this is a wonderful day. We're alive in Christ and cannot die no more. It's all over, you see. We are really in Christ. Now let us… |
E-107 (16) Eh bien, Frère Arganbright, au Tabernacle, je prends d'habitude mon temps. Ainsi, aux heures du souper, si vous avez faim, eh bien, vous pouvez vous éclipser. Ce matin, je me suis senti si fatigué que je devrais dire l'une ou l'autre chose pour continuer à parler un peu avec assurance jusqu'à ce que je... l'Esprit du Seigneur vienne sur moi.
| E-107 Now, in the tabernacle, Brother Arganbright, I usually just take my time. So if you get hungry around supper, you can slip… I feel so tired this morning I had to just say something another to keep myself boasted up a little bit till I can… the Spirit of the Lord comes on me. |
E-108 (17) Inclinons donc la tête maintenant et prions avant de lire la Parole. Combien de requêtes avez-vous sur les autres choses pour lesquelles on n'a peut-être pas prié? Manifestez cela en levant la main. Maintenant, tenons-nous debout ce matin pendant que nous prions. Cela vous fera changer de position et vous aidera peut-être un peu. Et ensuite, après la prière, j'aimerais que vous restiez debout juste quelques instants, le temps que je lise la Parole. Je pense que c'est honorable de se tenir debout avec révérence pendant que nous lisons la Parole de Dieu.
| E-108 So let's bow our heads now and pray before we read the Word. How many requests for other things that you have that maybe you wasn't prayed for, just let it be known as you lift your hands. Now let's—let's stand this morning as we pray. That'll give you a change of posture and will maybe help a little. And then after prayer, I want you to remain standing just a few minutes till I read the Word. I think that's great to stand reverently while we read the Word of God. |
E-109 (18) Notre Père céleste, nous nous approchons aussi humblement que possible, les coeurs dépouillés de tous les désirs du monde ou de ses plaisirs. Et comme nous l'a dit ou déclaré notre frère: "La joie, la joie du Seigneur est notre force." Et nous venons, les coeurs pleins de joie, car nous avons ce privilège de venir dans Ta Présence formuler toute requête que nous désirerions. Et la joie vient quand, en regardant dans la Parole, nous voyons qu'il nous est promis que si nous croyons, la chose nous sera accordée. Qu'est-ce qui peut émouvoir un coeur humain qui bat, plus que le fait de savoir que le Dieu éternel et immortel a donné une telle promesse?
| E-109 Our Heavenly Father, we come just as humble as we know how to come, with emptied hearts of all desires of the world or its pleasures. And as our brother has quoted or stated to us, "Joy, the joy of the Lord is our strength." And we come with joyful hearts, that we have this privilege of coming into Your Presence, to ask any petition that we would desire. And the joy comes when we look in the Word. And are promised if we would believe It, it would be given to us. What could thrill a human heart that beats, anymore than to know that the immortal, Eternal God gave such a promise? |
E-110 (19) Maintenant, pardonne-nous, Seigneur. Et si nous avons péché ou fait quelque chose qui T'a déplu, car avant que nous demandions ces choses... En effet, nous savons qu'il est écrit "Si notre coeur ne nous condamne pas, notre requête nous est accordée." Mais à présent, pardonne-nous tout ce que nous avons fait. Abaisse sur nous, Seigneur, un regard de miséricorde et de pitié. Vois quelle bande de gens lamentables nous sommes, Seigneur, des minuscules mortels, rampant ici sur la terre, et nous traînant en ce lieu immonde. Mais du fond de nos coeurs, nous savons que Quelqu'un viendra un jour ou l'autre nous enlever de cet endroit pour un endroit meilleur et nous nous en réjouissons.
| E-110 Now forgive us, Lord. And if we have sinned or did anything that was displeasing to You, that before we ask these things… For we know that it's written, "If our hearts condemn us not, we have our petition." But now forgive us of all that we have done. Look upon us, Lord, with mercy and with pity. Look what a pitiful bunch we are, Lord. Little mortals, creeping around here on earth, and just dragging along through this sinful place, but down deep in our heart we know that there's Someone coming someday that's going to lift us from this place to a better place, and we rejoice in this. |
E-111 (20) Et je prie, ô Dieu, pour chaque requête. Tu savais ce qui était derrière ces mains levées. Accorde-leur cela, Seigneur. Je prie pour moi-même, afin que j'aie la force ce matin, afin que - afin que j'aie la voix pour aider et prêcher l'Evangile. Et nous Te demandons de nous bénir tous ainsi dans ce que nous célébrons, le temps de Noël. Seigneur puissions-nous trouver le véritable Esprit de Noël et qu'Il soit avec nous pour toujours. Car nous demandons cela au Nom de Jésus et à cause de Lui. Amen.
| E-111 And I pray, God, for every request. You knowed what was behind them hands that lifted. Grant it to them, Lord. I pray for myself, for strength this morning, for—for voice to help and to preach the Gospel. And we would ask that You would bless us so together in this what we are celebrating, the Christmas season. Lord, may we find the real Spirit of Christmas, and may It abide with us forever. For we ask this in Jesus' Name and for His sake. Amen. |
E-112 (21) Maintenant, si vous voulez bien rester debout juste un instant. J'aimerais lire, ce matin, un passage dans le Livre de Michée, et un autre dans Hébreux, au chapitre 12 des Hébreux pour le... reconstituer le petit contexte dans lequel je désire parler ce matin pour notre message de Noël. C'est Hébreux 12:25. J'ai dû quelque peu me dépêcher ce matin quand je me suis réveillé, et je n'avais pas les choses là où je voulais qu'elles soient, plutôt que je voulais les avoir. Je commence au verset 2 de Michée 1:
Ecoutez, vous... peuples!
Sois attentive, terre, et ce qui est en toi!
Que le Seigneur, l'Eternel, soit témoin contre vous,
Le Seigneur qui est dans le palais de sa sainteté!
Car voici, l'Eternel sort de sa demeure,
Il descend, il marche sur... de la terre.
Sous lui les montagnes se fondent,
Les vallées s'entrouvrent
Comme la cire devant le feu,
Comme l'eau qui coule sur une pente.
| E-112 Now, if you'll just stand just a moment, I want to read this morning from the Book of Micah, for one place; and for another, out of Hebrews, the 12th chapter of Hebrews, for the… to gather a little context to what I'd like to speak on this morning for our Christmas message. Hebrews 12:25, it is. I kind of had to hurry this morning when I got up, and I didn't have everything just at the place where I wanted to have, wanted to have, rather. I begin with the 2nd verse in Micah 1.
Hear,… ye people; hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord GOD be witness against you, the Lord from His holy temple.
For, behold, the LORD cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the… places of the earth.
And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, and as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place. |
E-113 Et dans Hébreux, chapitre 12, verset 25, nous lisons ceci:
Gardez-vous de refuser d'entendre celui qui parle; car si ceux-là qui ont échappé ... car si ceux là n'ont pas échappé qui refusèrent d'entendre celui qui publiait des oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du haut des cieux.
| E-113 And in Hebrews, the 12th chapter and the 25th verse, we read this.
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped… For if they escaped not who refused him that spake on earth, how much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven: |
E-114 Maintenant, Eternel Dieu, ajoute Tes bénédictions à la lecture de Ta Parole, et donne-nous chaque jour ce - ce que Tu voudrais que nous sachions, afin que nous partions d'ici avec le sentiment que nous avons été dans Ta Présence, et que nous puissions nous en aller, ayant une - une nouvelle apparence, une meilleure compréhension, et ayant plus de détermination que lorsque nous sommes entrés dans ce bâtiment, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. (Vous pouvez vous asseoir.)
| E-114 Now, Lord God, add Thy blessings to the reading of Thy Word, and give to us each today the—the thing that You would have us to know, that we might leave here and feel that we have been in Your Presence, and can go forth with a—a new look and with a better understanding, and with a more determination than we had when we come in this building. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
May be seated. |
E-115 (24) N'est-ce pas là un passage étrange pour Noël? Le... Mon objectif, en faisant ceci, était d'apporter à l'église quelque chose qui serait un peu différent, parce qu'à la radio, pendant la période de Noël, vous entendrez toujours la vieille histoire bien connue des mages qui étaient venus de l'Est et qui ont trouvé l'Enfant Christ, l'adoration des bergers, l'apparition de l'étoile, et toutes ces histoires de Noël qui constituent notre croyance religieuse d'aujourd'hui. Et elles sont toutes très bonnes; ainsi, j'en suis reconnaissant. Mais ce matin je me suis dit que dans l'église... Et il est probable que notre pasteur apporte ce soir ou dimanche prochain un certain message là-dessus. Et j'ai alors pensé donner au peuple en retour une - une autre vision de - sur Noël, que j'aimerais... j'ai choisi ce texte. Et bien, juste quelques mots...
| E-115 Now, no doubt, if I would have heard that text read for a Christmas message, I had said, "Now isn't that a odd Christmas reading?" The… My purpose in doing this, was to bring the church something perhaps maybe a little different, because that on the radio through Christmas you'll be hearing the familiar old story, over and over, of the wise men coming from the East and finding the Christ Child, and the adoration of the shepherds, and the appearing of the Star, and all these Christmas stories that go to make up our religious belief of today. And they're all very well, I—I'm grateful for that. But I thought in the church this morning… And probably our pastor, maybe tonight or next Sunday will be bringing a message something on that. And I thought then to give the people a—a change of some other view from… about Christmas, and I would… I chose this text. Now, just a few words. |
E-116 (25) Et maintenant, je vois que vous échangez de place, les uns se levant, les autres s'asseyant, et c'est - c'est gentil. Bientôt nous aurons de l'espace afin que nous ne puissions pas... Je regrette qu'il ne nous soit pas donné de laisser ce bas-côté se remplir, car le capitaine des pompiers ne nous le permettra pas. Mais nous aurons très bientôt un rajout, le Seigneur voulant. On travaille déjà dessus, et - et ce sera fait le plus tôt possible, et ce sera tout à fait différent quand on en arrivera à la partie matérielle de cet endroit. On ne verra plus rien de l'ancien tabernacle. Ce sera... Il y aura des vitres teintées aux fenêtres, il y aura tout autour des briques plaquées. Il y aura... Ce sera tout à fait différent. Mais l'ancien bâtiment restera là, car nous avons un projet à ce sujet. Voyez-vous? "Que les vieux murs restent." Voyez-vous? Et nous allons les recouvrir et mettre des pierres tout autour, et ainsi de suite, mais il restera simplement le même.
| E-116 And now I see you're changing places, some standing, some sitting. And that's—that's nice. And soon we'll have room so we… Can't, sorry we can't let these aisles be filled, on account of the fire marshal won't let us do that. But we'll have a little addition very soon, the Lord willing. They're already started on it, and—and that's as soon as we can we'll have it up, and it'll be a different place altogether when it comes to the material part of the place. There will be really none of the old tabernacle showing. It'll be there'll be stained glass windows, there will be brick veneer around it. There'll be… It'll be altogether different. But the old building will remain here, because we got a purpose for that, see. "Let the old walls remain," see. And we're just going to cover it over and put stone around it, and so forth, but it remains just the same. |
E-117 (26) Eh bien, Noël... Je souhaite que les gens veuillent - puissent vraiment comprendre dans ce monde ce que signifie en réalité Noël. Eh bien, d'abord le mot Noël, c'est une - une expression quelque peu catholique. Cela signifie de Christ... "C-h-r-i-s-t-m-a-s" [En anglais "Christmas" signifie Noël. - N.D.T.] (Voyez-vous?) "la messe du Christ." Voyez-vous? Cela fut ordonné ou plutôt avait commencé avec l'église romaine. Mais Christ n'est pas né le 25 décembre, pas plus que moi je ne le suis. Oui. C'est tout simplement une parfaite conglomération de dogmes. C'est tout ce qu'il en est. "Le monde entier," comme le dit le prophète, "est devenu une plaie putréfiée." C'est juste. Il n'y a de pureté nulle part. Chaque jour férié est soutenu par un... Eh bien, le père Noël a remplacé Noël [Christmas], la naissance dans la crèche. Le lapin, la poule et les chapeaux neufs ont pris la place de la résurrection. Et où est la place de Dieu dans tout cela? Voyez-vous? La raison en est que cet homme et... commercial.
| E-117 Now, Christmas. I—I wish that really the people would, could understand in this world, what really Christmas is. Now, the first word Christmas is a—a kind of a Catholic expression. It means "Christ's…" C-h-r-i-s-t-m-a-s, see, "Christ's mass," see. It was ordained or was begin with the Roman church. And Christ was no more born on the twenty-fifth day of December than I was. Uh-huh. It's just a complete conglomeration of dogma. That's all there is to it. "The whole world," as the prophet said, "has become a putrefied sore." That's right. Just it's just no clean thing nowhere. Every holiday is backed up by an… Why, Santa Claus took Christmas' place, the birth in the manger. The rabbit and chicken and new hats took the resurrection. And where does God appear in all this at? See? The reason of this is because that, man, in commercial. |
E-118 Eh bien, les gens se sont mis à acheter les cadeaux de Noël plusieurs mois à l'avance, ce n'est qu'une caractéristique païenne. Il n'y a rien de pieux là-dedans. Oh! ils essaient de dire: "Faites des dons aux mages." Ce n'est qu'une - une oasis d'excuse du diable. Si vous voulez donner quelque chose, donnez votre vie à Christ. Ne vous la donnez pas l'un à l'autre, donnez-la-Lui. C'est pour cela qu'Il mourut. C'est le but de Sa venue. Voyez-vous?
| E-118 Why, they started buying Christmas present months ago, and what is it but a heathen trait! There's nothing about it godly. Oh, they try to say, "Give gifts, to the wise men." That's just an—an oasis for a devil's excuse. You want to give something, it's your life to Christ. Don't give to one another, give it to Him. That's what He died for. That's His purpose of coming. See? |
E-119 (28) Mais cela arrivera à un point où cela - c'est - c'est une malédiction pour les petits enfants. Un petit voisin, là sur la rue, peut en avoir plein, tandis qu'un autre petit n'a rien et il regarde. Et c'est - c'est tout à fait faux. C'est tout. Et les commerçants exposent leurs marchandises à ces endroits. Ils... Eh bien, mon épouse s'est rendue là pour se procurer quelque chose pour les petits amis il y a environ trois semaines, on lui a dit: "Oh, nous avons liquidé tout le stock. Nous avons passé une commande du double stock cette année et tout a été liquidé." Trois ou quatre semaines avant la période des achats. Oh, quelle grande ruse commerciale!
| E-119 But it's got to be a place where it—it's—it's a curse to little children. Some little neighbor down the street can have plenty, and the other little fellow don't have nothing, and they look. And it's—it's just the whole thing is altogether wrong. That's all. And merchants raise their merchandise at these places. They… Why, my wife went in to get something for some little fellows, and about three weeks ago, said, "Oh, we done sold out. All the stock. We made a double order of stock this year, done sold it all out." Three or four weeks before the time to start shopping. Oh, what a big commercial setup it is! |
E-120 (29) Et après tout, savez-vous comment Noël a commencé, ce que nous appelons Noël, "La messe du Christ" [En anglais "Christ's mass" - N.D.T.]? En voici l'histoire, j'ai pris juste quelques notes ici sur une page. J'ai complété cela l'année dernière avant d'aborder les sept âges de l'église, avant que je n'en donne l'enseignement ici, j'ai étudié le Concile de Nicée et le Concile pré-nicéen, et le Concile post-nicéen, et les Pères Nicéens et les Deux Babylones d'Hislops, le livre des Martyrs de Foxe, et tout, parce que j'ai entendu des ministres mentionner cela. Mais je voulais lire cela moi-même pour comprendre, afin que je - je sache ce que je lirai, ou plutôt dirai à mes frères, car Dieu me demandera des comptes au jugement sur ce que j'aurais dit aux gens. Ainsi, je ne dois pas me contenter de dire ce que quelqu'un d'autre a dit avoir lu, je dois le lire moi-même (Voyez-vous?) pour le savoir.
| E-120 And, after all, do you know how Christmas ever begin, this what we call Christmas, "Christ mass"? Here's the story of it, just a little jot I got wrote down here on a page. I've just completed in the last year, before I had the Seven Church Ages, taught them here, I took the Nicaea Council, and the Pre-Nicaea Council and the Post-Nicaea Council, and Nicene Fathers, and Hislop's Two Babylons and Foxe's Book of Martyrs, and all, because I've heard ministers quote it. But I wanted to read it myself, to see, so that I—I would know when I read it or said to my people, because God's going to make me answer at the Day of the Judgment what I say to the people. So, I've just got to not say what someone else said that they read, I want to read it myself, see, and know. |
E-121 (30) Bon, en réalité, Noël [Christmas], Christ, je crois, et on peut presque prouver... Par exemple, on peut démontrer la résurrection en regardant au Créateur, en voyant comment Il a créé toutes ces plantes, et comment tout ce qui accomplit Son dessein doit mourir, et si cela meurt, cela revivra car cela a une vie perpétuelle. Le seul moyen pour que cela revive, c'est que ça doit être une semence capable de germer. Voyez-vous? Eh bien, Dieu s'exprime dans cette création et cela montre que tous ces dieux païens et tout, que nous avons, ne sont pas des véritables. Voyez-vous? Ce n'est que de la philosophie et de l'imagination. Mais Celui qui a créé le ciel et la terre S'exprime dans Sa création, ce qu'Il est selon Son programme. Et puis si...
| E-121 Now, really, Christmas, Christ, I believe and almost can prove… Like the resurrection can be proved by looking at the Creator, how that He created all this botany life, and how everything serving His purpose must die, and, if it dies, it lives again 'cause it's got perpetual life. But the only way it can live again, is a germitized seed. See? Now, God expresses Himself in that creation, and it shows that all these pagan gods and things we have are not right. See, they're just philosophy and imaginations. But the—the One Who created the Heaven and earth expresses Hisself back through His creation, what He is in His program. And then if… |
E-122 Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi Christ, quand Il naquit, Lui le Fils de Dieu, Il naquit dans une crèche, dans une étable et pourquoi Il fut couché dans une crèche? C'est parce qu'Il était un Agneau. Il ne pouvait pas naître dans une maison, les agneaux ne naissent pas dans des maisons. Et puis, avez-vous remarqué que quand on L'amena au Calvaire, Il ne pouvait pas s'enfuir. On avait posé cette croix sur Lui. Il fut frappé au point que Son dos saignait. Et - mais ils L'ont conduit; ils ont conduit l'Agneau à l'abattage. Voyez-vous? Il était un Agneau. Eh bien, si tous ces témoignages de la nature, ce qu'Il était... Quand les agneaux naissent-ils? En décembre ou en avril? Certainement! Voyez-vous? C'est vraiment une absurdité, voyez-vous, de penser une chose comme cela.
| E-122 Did you ever think, when Christ was born, that the Son of God, why was He born in a manger, in a barn, and laid in a manger? Because He was a Lamb. Couldn't be born in houses, lambs are not born in houses. And then did you notice when they took Him to Calvary, and how He couldn't run away. He had this cross laid on Him. He was beat till His back was bleeding. And, but they led Him, they led the Lamb to the slaughter. See? He was a Lamb. Well, and if all these testimonies of nature, what He was… When is lambs born, in December or in April? Certainly. See, it's just nonsense, see, to think such a thing. |
E-123 (32) Ceci fut fait par l'Eglise catholique romaine avant qu'elle ne devienne l'Eglise catholique de Rome, aux environs de l'an 86, 106, quelque part là, ou plutôt en l'an 306. Eh bien, nous voyons que les païens romains adoraient Jupiter, qui était le dieu soleil, et ils adoraient Ashtoreth, qui était la déesse lune, en d'autres termes, la mère du - la mère du ciel. Eh bien, pour apporter ceci, ils ont dit qu'Ashtoreth ou plutôt la mère du dieu du ciel n'existe plus, et elle s'est reflétée en Marie. Ainsi, c'était toujours de l'idolâtrie, mélangeant le christianisme à l'idolâtrie.
| E-123 This was done by the Roman Catholic church before it become the Catholic church in Rome. About A.D. 606, somewhere along in there, or 306, rather. Now, we find out that the Roman pagans worshipped Jupiter, which is the sun-god; and they worshipped Ashtoreth, which was the moon-god, or otherwise the mother of… the—the mother of heaven. Well, to bring this down, they said that Ashtoreth, or god, mother of heaven was no more, and reflected herself in Mary. So it still remained idolatry, connecting Christianity to idolatry. |
E-124 Ainsi donc, ils supportèrent, ou plutôt adorèrent et honorèrent l'anniversaire de leur dieu soleil, lequel était Jupiter. C'est pendant cette période que le soleil ne modifie pas sa position; il traverse le capricorne, du 1er décembre au 25 décembre.
Et à ce sujet, j'ai un bout de papier que j'aimerais vous lire un jour; cela va vous bouleverser. Vous parlez de ce qui est arrivé l'autre jour à la rivière; j'aimerais vous montrer ce qu'on a découvert à Jérusalem il y a quelques semaines dans un journal, pour confirmer la chose. Ce qu'on a découvert à Jérusalem, il y a quelques semaines, confirme positivement l'apparition de cet Ange ici au même moment et l'envoi du ministère. Oui, voyez-vous? Eh bien, on ne le savait pas jusqu'il y a quelques semaines, et le voici dans le journal.
| E-124 Then also, and they suffered, or worshipped and respected the birthday of their sun-god, which was Jupiter. It's when the sun from December the first until December the twenty-fifth, it doesn't change, it's passing its capricorn. And, by the way, I got a piece out of the paper I want to read to you sometime, just shock you. You talk about what happened down here on the river that day, I want to show you the finding in Jerusalem to confirm that, just a few weeks ago, out of a newspaper. Something they found in Jerusalem just a few weeks ago, will positive confirm that Angel appearing down here at that very same time and sending the ministry forth. Yeah. See? Now, never knew it till just a few weeks ago, and here it is in the newspaper. |
E-125 (34) Maintenant remarquez que quand il traverse cela, c'est - c'est dans ce... Voyez-vous? Maintenant après le 21 décembre, les jours commencent à devenir un peu plus courts, ou plutôt un peu plus longs jusque vers juillet. Puis ils commencent à redevenir courts jusqu'à n'être que... Et c'est le temps de relâchement. Et les romains païens disaient que c'était l'anniversaire du dieu soleil. Du 1er décembre, plutôt du 21 décembre au 25 décembre, ils avaient le - le cirque romain, les courses de chars et ainsi de suite, pendant cette période.
Eh bien, ensuite, quand les chrétiens, ou plutôt les Romains chrétiens ont ajouté leur dogme pour gagner les deux côtés, le païen et le chrétien, ils ont dit: "Si c'est l'anniversaire du dieu soleil, changeons cela carrément en l'anniversaire du Fils de Dieu." Voilà votre journée du 25 décembre pour votre messe: la messe du Christ [Christ's mass]. Oh, c'est terrible! Voyez-vous?
| E-125 Now notice when it crossed that, it's—it's in that, see. Now, after December the twenty-first, the days will start getting just a little shorter each, or a little longer each day, until it comes down around in July. Then it starts shortening up again till it gets right… And that's just the relaxing time. And the Roman pagans said that was the sun-god's birthday. From December the first, or December the twenty-first till December the twenty-fifth, they had the—the Roman circus, the chariot races and so forth was on that, during that time. Well, then, when the Christians or the Roman Christians, adding their dogma to get both sides, both the pagan and the Christian, they said, "If it's the sun-god's birthday, let's just make it altogether the Son of God's birthday." There's your twenty-fifth day of December for your mass, Christ mass. Oh, what a terrible thing! See? |
E-126 Maintenant pour relier... Eh bien, vous dites: "N'en serait-il pas de même pour tout autre jour?" Oui, mais associez Christ avec le paganisme... La chose même qu'Il est venu abolir, on L'associe de nouveau avec cela. Voyez-vous? Voilà où se situe l'erreur.
Et le père Noël, c'est un vieil homme en Allemagne, appelé Kriss Kringle, qui circulait en distribuant des cadeaux aux enfants le jour de la messe du Christ [Christ's mass]. C'était un catholique, et on a fait de lui un saint. Maintenant, c'est saint Nicolas. Voyez-vous? Oh, j'aimerais mieux... Ils vont... Cela... Vous le savez de toute façon. Voyez-vous? Nous avons vu cela dans les âges de l'Eglise.
| E-126 Now, to connect. Why, you say, "Wouldn't any other day do?" Yes, but connect Christ with pagan? The very thing He come to abolish, they connect Him back with it again. See? That's the thing that's wrong. And Santa Claus, some old man in Germany, named Kriss Kringle, would go around giving kids presents on Christ mass day, he was a Catholic and they made him a saint, now it's Saint Nicholas. See? I better just… They'll… That, you know that anyhow. See, we got them in the Church Ages. |
E-127 (36) Mais ce matin, voici ce que je voudrais dire: le prochain Noël ne trouvera pas le monde dans une condition meilleure que celle d'il y a mille neuf cents ou deux mille ans, quand Christ vint. Ce n'est pas du tout différent. C'est à peu près la même condition de jadis, c'est la même aujourd'hui. Ils... Si je devais tirer une conclusion de ce que - ou plutôt un sujet en rapport avec ce que je vais dire, ce serait: La dislocation du monde.
| E-127 But this morning, what I want to say is this, that, this coming Christmas day finds the world in no better condition than it was nineteen or twenty hundred years ago when Christ come. It's not any different. Just about the same condition as it was then, so is it now. They… If I would draw a conclusion from what… or a text from what I'm going to say, would be: The Falling Apart Of The World. |
E-128 (37) Lorsque Christ est venu il y a mille neuf cents ans, à Noël, le monde se disloquait; tout était pollué. Le monde ecclésiastique était pollué. Le monde romain était en décadence du point de vue morale. Oh, l'immoralité du monde... Les Juifs avaient abandonné leur Dieu et avaient pris les fêtes sacrées et solennelles pour en faire une tradition rituelle. Dieu s'était retiré d'eux. Et ils savaient que quelque chose devait arriver; le monde entier le savait, car pour le garder uni... Il se disloquait. Et la chose qui devait le garder uni... Chaque nation, à sa façon, cherchait quelque chose ou quelqu'un pour arriver à l'unir.
| E-128 When Christ came on Christmas, nineteen hundred years ago, the world was falling apart, everything had come to pollution. The religious world had been polluted. The Roman world, morally, was on its lowest ebb. Oh, the immorality of the world! The Jews had forsaken their God and taken their sacred solemn feast and had made it a ritualistic tradition. God had departed from them. And they knew that there was something had to happen, the whole world did, because, to keep it together. It was falling apart. And the something to keep it together, every nation in their own way was looking for something or someone to come to hold it together. |
E-129 (38) Si cela n'est pas l'image des temps présents, je ne connais pas alors le monde. Il cherche quelque chose pour l'unir. Il est exactement dans la même condition qu'il y a deux mille ans. Il y a deux mille ans, le monde cherchait un Messie qui le garderait uni. Et il y a deux mille ans, Dieu donna au monde un Messie. Car si nous nous attendons à quelque chose et cherchons quelque chose, Dieu nous l'enverra. Et maintenant après deux mille ans, le monde se trouve dans la même condition d'il y a deux mille ans. Il tombe en décadence, les nations... Il n'y a pas de - il n'y a de fondement nulle part. Le communisme, le catholicisme, le protestantisme, la politique, la morale, tout est en décadence.
| E-129 If that isn't the picture today, I don't know the world. Is looking for something to hold it together! It's just like it was two thousand years ago. The world, two thousand years ago, was looking for a Messiah to hold the thing together. But two thousand years ago, God gave the world a Messiah. Because if we're expecting something and looking for something, God will send it to us. And now the world, after two thousand years, has got back into the same condition it was two thousand years ago. She's dropping apart, nations, there's no—there's no foundation nowhere. Communism, Catholicism, Protestantism, politics, moral, everything has fallen apart. |
E-130 Et les gens prient pour avoir un Messie. Mais voici ce que je voudrais dire: S'Il venait, Le recevrions-nous ou ferions-nous ce que firent les autres? Le rejetterions-nous? Savons-nous ce dont nous avons réellement besoin? Quelquefois nous voulons - nous prions pour nos désirs, et quelquefois nos désirs ne sont pas nos besoins. Nous devons reconnaître que nous ne comprenons pas ce dont nous avons besoin; nous pensons que nous comprenons cela. Mais Dieu a promis de pourvoir à nos besoins et Il le fera.
| E-130 And they're praying for a Messiah. But here's what I want to say! If He would come, would we receive Him or would we do like they did? Would we refuse Him? Do we know what we really need? Sometimes we want, we pray for our desires, and sometimes our desires is not our need. We must realize that we do not understand what we need; we think we do. But God promised to supply our needs, and that He'll do. |
E-131 (40) Eh bien, qu'en serait-il si mon petit Joseph, qui a 7 ans, désirait m'accompagner à la chasse et qu'il pleurait et criait pour prendre mon fusil de chasse automatique chargé, en disant: "Je peux tuer un lapin, papa"? Eh bien, je - je ne lui permettrais pas cela, même s'il - il pensait qu'il en avait besoin, et j'en sais mieux que lui.
Et qu'en serait-il si votre petit bébé d'un an et demi, vous voyant vous raser à l'aide d'un rasoir de coiffeur, criait et pleurait pour avoir ce rasoir? Comme il vous a vu vous raser, il voudrait aussi le faire. Eh bien, vous savez ce qui est mieux pour lui. Cependant vous - vous ne le laisseriez pas prendre cela, car si vous êtes un père sensé et réfléchi, vous ne pourriez pas faire une chose pareille; au contraire, vous l'éloignerez de cela. Et puis, bien des fois nous désirons quelque chose qui est contraire à ce que Dieu sait être notre besoin. Il ne pourra donc pas nous le donner.
| E-131 Now, what if my little Joseph, seven years old, would want to go hunting with me, and would cry and scream to take my automatic shotgun, load it up with shells, "I can kill a rabbit, Daddy"? Well, I—I could not let him do that, yet he—he thinks he needs it, but I know more about it than he does. And what if your little baby of a year and a half old would see you shaving with a straight razor, and scream and cry for that razor? Yet he seen you shaving, he wants to do the same thing. Why, you know what's best for him. Yet you—you wouldn't let him have it, because, if you're a sensible thinking father you wouldn't do such a thing as that, but you would keep it from him. And then many times that we want something that's contrary to God's knowing of what we have need of, so He wouldn't give it to us. |
E-132 (41) Et les gens priaient pour avoir un Messie. Ils voulaient avoir un Messie. Mais voici ce qu'il en est. Ils en voulaient un tel - tel qu'eux le voulaient. Et Dieu L'envoya tel que Lui voulait qu'Il soit, et ils Le rejetèrent. Et aujourd'hui, ils ont encore fait cela, ils ont fait la même chose aujourd'hui. Ils ont encore rejeté cela.
| E-132 And they were praying for a Messiah. They wanted a Messiah. But here's where it's at, they wanted Him in the way that—that they wanted. And God sent Him in the way that He wanted Him, and they refused Him. |
E-133 (42) Ils font aujourd'hui la même chose qu'ils firent alors. Pourquoi? Pour la même raison, la même raison. Il est donc venu, et nous savons qu'Il est venu. Il est venu, et - vers eux, mais Il n'est pas venu de la manière et de la façon qu'eux voulaient qu'Il vienne. Et si Dieu nous envoyait aujourd'hui quelque chose que nous avons demandé, et l'église... et quand Dieu envoie cela, nous n'en voulons pas. Cela ne vient pas pour satisfaire à notre test dénominationnel. Cela ne correspond pas quelquefois à notre - notre conception théologique de cela. Mais c'est la - la chose même pour laquelle nous avons prié. La requête même que nous avons faite à Dieu, Dieu nous l'a envoyée et nous la rejetons.
| E-133 And they do it again today, do the same thing today, they'd refuse It again. They do the same thing now as they did then. Why? For the same reason, the same reason. He came then, and we know He come. He came, and to them, but He didn't come in the fashion and in the way that they desired Him to come. And if God would send us something today, we calling out for it, and the church, and when God sends it we don't want it. It don't come to suit our denominational taste. It don't come to suit our—our theological conception of it sometimes. But it's the—the very thing that we prayed for. The very request that we asked before God, God sent It to us, and we refuse It. |
E-134 (43) Nous voulons un cadeau de Noël de la part de Dieu, mais nous voulons l'avoir tel que nous le désirons. Dieu l'envoie tel que nous le désirons. Il connaît ce qu'est cette nation; Il sait ce dont l'église a besoin. Mais nous, nous pensons le savoir; mais c'est Lui qui sait exactement ce que c'est.
| E-134 We want a Christmas gift from God, but we want it the way we want it. God sends it the way we need it. He knows what the nation, He knows what the church needs. But we think we know, but He knows really what it is. |
E-135 (44) Eh bien, comme je l'ai dit il y a quelques minutes, nous en arrivons de nouveau à ce Noël, et le monde se disloque. Citons juste certaines des choses que j'ai inscrites ici.
| E-135 Now, as I said a few minutes ago, we come to this Christmas again, the world falling apart. Let's just name a few things that I jotted down here. |
E-136 (45) Considérez l'immoralité du monde: jamais celui-ci ne s'est retrouvé dans une condition plus basse que ça, presque pas. Je - j'ai un article ici dont j'aimerais vous lire quelques lignes. Cela se trouve dans le - le journal le "Standard Bearer of Africa" et il y est dit: "La mort de la modestie. La modestie féminine, cette belle qualité que Dieu a placée dans la race humaine pour préserver le niveau de la moralité se meurt aujourd'hui, car les femmes et les filles simples et innocentes ont fléchi les genoux devant la déesse de la mode et n'hésitent pas à confirmer à l'extrême la honte de la modestie des styles modernes." J'ai presque une page de cela ici. Je n'ai jamais entendu pareille chose. "Et le sex appeal est considéré comme légitime parmi les chrétiens et les non-chrétiens."
| E-136 Look at the immorality of the world, never was in a lower state, hardly. I—I got an article here that I would just like to read a couple verses of it. It's found in a—a paper, a Standard Bearer, of Africa, says, "The death of modesty. Feminine modesty, that beautiful quality that God has placed in the human family to safeguard its moral standard, is dying today, as innocent women and girls have bowed their knees to the goddess of fashions and do not hesitate to confirm to the most extreme of shamefulness of modest modern styles." I got about a page of it here. "How I never heard such a thing! And sex appeal is regarded as legitimate both among Christians and non-Christians." |
E-137 (46) Quand nous étions en route, tôt ce matin notre précieux frère Arganbright et moi, nous parlions de ce sujet. Il est difficile de voir une fille ayant assez de modestie pour rougir. Elles ont entendu tellement de sales plaisanteries et de souillures, eh bien, qu'on ne peut rien leur dire pour les faire rougir. Or, il y a quelques années, pas plus loin lorsque j'étais un jeune garçon, pour une petite mauvaise chose, leurs visages rougissaient. A l'école, une petite créature passait, et, le petit jupon d'une autre petite fille se faisait voir alors que je me tenais là causant et quand elle a regardé tout autour et qu'elle a vu le petit jupon de cette petite fille, son petit visage a rougi, et elle s'est éloignée de moi; une fille de 16 ans. Eh bien, quelle... Voilà la qualité que Dieu a donnée pour sauvegarder notre moralité.
| E-137 As this our precious Brother Arganbright and I came down the road early this morning, was talking about the subject, it's hard to find a girl with enough modesty to blush. They've heard so many dirty jokes and filth, and, why, you couldn't say nothing to make them blush. When, a few years ago, no more than when I was a boy, a little thing wrong, their face would color up, a little thing pass by, and another little girl's little underneath skirt would show in school, and I was standing, talk, and when she looked over and seen this little girl's underneath skirt showing, her little face turned red, and she walked away from me, a sixteen year old girl. Why, what a… that's the God-given quality to safeguard our morals. |
E-138 (47) Alors vous pouvez vous demander pourquoi je crie contre ces absurdités que nous avons aujourd'hui, en nous appelant chrétiens, et les femmes s'habillent et agissent ainsi, et les hommes fument la cigarette, et tout le reste, et se comportent comme cela. Et les ministres à la chaire font des compromis et ne vous permettront pas de monter à leur chaire pour prêcher contre ces choses. Je me demande si aujourd'hui nous n'agissons pas tout à fait comme ils agissaient là, il y a deux mille ans.
(48) Souvenez-vous, quand Israël essaya de faire cela, Dieu suscita un Esaïe. Quand ce temps fut révolu et qu'ils se mirent à faire la même chose, Il suscita un Jérémie, et ainsi de suite. Et Dieu ne change pas Sa façon de faire les choses; Il est le Dieu éternel. Il ne peut pas changer. Sa première façon de faire la chose doit rester la même pour toujours.
| E-138 Then can you wonder why I cry out against such nonsense as we're getting today, calling ourselves Christians, and women dressing and acting, and men smoking cigarettes, and everything else, and carrying on like this. And ministers in the pulpit, compromising, and won't even let you come to the pulpit to preach against such stuff. Wonder if we're not doing a whole lot today like they did back two thousand years ago! Remember, when Israel got to doing that, God raised up an Isaiah. When that time was lived out and they started again, He raised up a Jeremiah, on down through. And God doesn't change His way of doing things, He's the Eternal God. He can't change. His first idea of doing it has to ever remain the same. |
E-139 Ce dont nous avons besoin aujourd'hui, c'est d'un Message oint de Christ en tant que Messie. Mais recevront-ils cela? Ils prient pour avoir cela, mais recevront-ils cela? Non, bien sûr, ils ne recevront pas cela. Ils crucifient cela comme ils le firent au début. Le coeur de l'homme est corrompu.
| E-139 What we need today is a Message anointed with the Messiahship of Christ. But would they receive It? They pray for It, but would they receive It? No, sir, they wouldn't receive It. They crucify It like they did the first place. The human heart is deceiving. |
E-140 La moralité, les querelles nationales... A quelle époque la moralité du monde est-elle tombée plus bas qu'aujourd'hui? Et qui a donné la - qui a donné le ton? Nous les Américains.
Quand j'étais à - à San Angelo, à Rome, il n'y a pas longtemps, près des catacombes de San Angelo, il y avait là une affiche à l'intention des femmes américaines, qui disait: "Avant d'entrer dans les catacombes, veuillez vous habiller pour honorer les morts." Une nation religieuse, censée être une nation qui craint Dieu, et nous vivons d'expériences du passé d'autres peuples, de nos ancêtres qui étaient des chrétiens.
| E-140 Morality, national strife. Where was the world anymore ready to fall apart in morals than it is today? And who set the—who set the pace? We Americans. When I was at—at San Angelo in Rome, here not long ago, by the San Angelo catacomb, there was a sign up there to the American women, to "Please put on clothes, to honor the dead, before entering the catacomb." A religious nation, supposed to be a God-fearing nation! We're living on past experiences of other people, our forefathers which were Christians. |
E-141 (50) Les querelles nationales... Jamais dans le monde il n'y a eu un temps où ce monde a connu des déchirements nationaux et une dislocation comme on en connaît aujourd'hui. Eh bien, vous suivez les éditoriaux, les informations et - et les commentateurs, et - et les prédiseurs, et tout le reste, parler des bombes et de ce qu'elles peuvent faire. N'importe quelle petite nation pourrait détruire le monde entier. Et il n'y a point de paix entr'elles. Vous ne pouvez pas apporter la paix par cette voie-là. La paix et la communion ne peuvent pas venir par - par la politique; elle vient par Christ. Les gens ne veulent pas la recevoir.
| E-141 National strife. There's never been a time in the world that this world was anymore in a—a—a national tear up and falling apart than it is right now. Why, you see editorials and newscasts and—and commentators and predictors, and so forth, saying of the bombs and what they could do, just any little nation, destroy the whole world. And there's no peace among them. You can't bring peace that way. Peace and fellowship cannot come by—by politics, it come by Christ. They don't want to receive It. |
E-142 Je pourrais parler de certaines choses ici: la corruption de notre propre politique, eh bien, la politique est vraiment pourrie. J'espère que l'autre soir, vous avez suivi le "monitor", ou plutôt, je pense, cette émission qu'ils ont diffusée à travers la nation, d'une ou deux heures, ici, à Louisville. Et ils donnaient... Ils le font de temps en temps sur différents sujets, et ils en faisaient une au sujet du départ de monsieur Nixon de la politique, quand il a perdu dans la course, la course politique à Los Angeles, ou plutôt en Californie. Et pourrait-il jamais revenir? Et quand on a donné la nouvelle deux ou trois heures après, j'ai suivi cela chez frère Charlie ici, et nous avons suivi cela à la radio, frère Wood et moi, et on a découvert que Nixon, sur toute cette contrée de l'Est, comme le disait l'information, du Mississipi à la Pennsylvanie, il avait battu monsieur Kennedy et que les gens appelaient et s'exprimaient, presque quatre voix contre une. Alors un homme s'est levé et a dit: "Si vous n'aviz pas truqué les machines, il serait passé président." Vous y êtes. La politique, la tricherie, c'est pourri de tous côtés. Je ne le blâme pas; moi aussi j'aurais levé les mains et permis que ces choses dégoûtantes corrompent. De toute façon, cela marche avec le monde. Mais levez vos mains vers Christ et dites: "Me voici, Seigneur."
| E-142 How I could speak some things here! The corruptness in our own politics, why, politics is so rotten! You was hearing Monitor the other night, I suppose, or think this broadcast, hour or two out of Louisville here, where they connect across the nation, and they was giving, they do once in a while on different subjects, and they gave it on Mr. Nixon's turning away from politics when he lost his race, political race in Los Angeles, or through California, and "Would he ever come back?" And when the broadcast, after two or three hours, I had listened at it coming from down to Brother Charlie's house here, and listened at it coming up, Brother Woods and I, on the radio. And come to find out that Nixon, on all eastern country here, as far as the broadcast reached, from Mississippi to Pennsylvania, that he had beat Mr. Kennedy, and the people calling and expressing, almost four to one votes. Then a man stood and said, "If you hadn't had—had crooked machines he'd be President." There you are. Politics, cheating, rotten on both sides. I don't blame him, I'd throw up my hands, too, and let the nasty stuff corrupt, it's going with the world anyhow. But hold your hands towards Christ and say, "Here I come, Lord." |
E-143 (52) Les querelles nationales... Et maintenant, là où vous devriez penser qu'ils devraient essayer de s'unir, ils sont vraiment séparés. Il en était ainsi il y a deux mille ans quand le monde se disloquait. Il se disloque aujourd'hui et se trouve dans les mêmes conditions.
| E-143 National strife. And now where you ought to think that they ought to be trying to hold together, they're so separated. That's the way it was in the coming time two thousand years ago when the world was falling apart. It's falling apart today under the same conditions. |
E-144 (53) Et puis la corruption de l'église, oh, la la! la corruption religieuse... Oh! c'est ridicule quand on regarde le monde deux mille ans après la présence de la Bible et du Saint-Esprit ici sur terre; et aujourd'hui, il se disloque sérieusement comme il en était il y a deux mille ans. La corruption religieuse; la politique est entrée dans la religion et la religion est entrée dans la politique. Que c'est horrible de voir la condition... Je sais que c'est... Vous dites: "Frère Branham, ce n'est pas en cette période de Noël que vous deviez nous peindre un tableau pareil." Vous devez connaître la vérité, c'est ce que vous devez connaître. Maintenant, comment pouvez...
| E-144 And then the church corruption! Oh, my! The religious corruption! Oh, it's ridiculous to see the world after two thousand years of the Bible and the Holy Spirit being here on earth, and today it's falling apart as bad as it was two thousand years ago. Religious corruption. Politics entered religion, and religion entered politics. Such a horrible thing to see the condition! I know it's. You say, "Brother Branham, you oughtn't to be painting us a picture like this here at Christmas time." You ought to know the truth, what you ought to know! Now, how can… |
E-145 (54) Dieu bénira, mais cette bénédiction doit venir sous certaines circonstances, certaines exigences que vous devez remplir. Et si vous ne remplissez pas ces exigences, alors les bénédictions et les promesses de Dieu n'auront pas d'effet pour vous. Dieu a promis de visiter Israël aussi longtemps qu'ils respecteraient ces fêtes solennelles et tout avec - avec sainteté et sincérité. Et Dieu les a visités. Mais quand Il - ils firent de cela une sorte de rituel familial, alors Dieu ne voulut plus le faire; Il dit qu'ils puaient à Ses yeux. Ainsi, il en est de même aujourd'hui, de sorte que nous - nous - nous devons revenir à la vérité de la chose.
| E-145 God will bless, but that blessing's got to come under certain circumstances, certain requirements that you must meet. And if you don't meet those requirements, then the blessings and promises of God is none effect to you. God promised to meet Israel as long as they kept those solemn feasts and things, with—with sacredness and sincerity. God met them. But when he, they just went to making it just like a family ritual, then God refused to do it anymore. He said they stunk in His face. So it's the same thing today, that we—we—we got to get back to what's the truth of the thing. |
E-146 Les querelles politiques dans des églises, nous avons aujourd'hui presque neuf cents différentes dénominations du christianisme, l'une combattant l'autre. Eh bien, c'est - n'était pas vraiment si grave au moment où Il vint; il n'y avait environ que quatre ou cinq groupes, de pharisiens, de sadducéens et ainsi de suite. Mais maintenant, nous en avons neuf cents et quelques. Eh bien, l'église se trouve dans une condition pire en cette Noël qu'elle ne l'était il y a mille neuf cents ans, à Noël. Elle est aujourd'hui dans une condition pire. Les querelles dénominationnelles... La cause de tout cela, mon ami, c'est que la politique a remplacé le Saint-Esprit.
(55) Le Saint-Esprit veut prendre la Parole de Dieu et conduire l'église à la victoire, mais les programmes d'éducation et les programmes politiques, les credos et les dénominations l'ont conduite dans neuf cents différentes directions. Ainsi, l'église n'a pas, la soi-disant église... Je ne parle pas de la véritable Eglise; Elle a toujours des vagues sur Elle. Oh, oui. Elle est toujours la même. Mais ce qu'on appelle église dans le monde, cela semble être la - la charpente qui met le - unit le monde, qui unit ce que nous appelons aujourd'hui la moralité et les choses du monde; c'est corrompu. Ses - ses fibres sont pourries et elle est... Les termites de l'égoïsme et - ont rongé la fondation même sur laquelle elle se tient. C'est tout à fait vrai. Eh bien, elle est juste dans la condition qu'il est dit qu'elle serait. II Timothée 3: "...emportés, enflés d'orgueil, aimant les plaisirs plus que Dieu", et ainsi de suite.
| E-146 Political strife in the churches! We stand today with around nine hundred different denominations of Christianity, each one fighting the other. Well, that's, wasn't quite that bad when He come, there was only about four or five sectors of them, Pharisees and Sadducees, and so forth. But now we got nine hundred and something. Why, it's in a worse condition, the church is, at this Christmas, than it was nineteen hundred years ago at Christmas. Was in a worse condition now. Denominational strife! What caused it all, friend, is because that politics took the place of the Holy Spirit. The Holy Spirit wants to take the Word of God and lead the church to victory, but educational programs and politicianal programs, creeds and denominations has led it in nine hundred different directions. So the church has no… The what's called "church." I don't mean the real Church; she's still blaze right on, oh, yes, she still stays the same. But what is called "church" in the world, that seems to be the—the framework that puts the… holds the world together, that knits what we call today the morals and things of the world, it's polluted. Its—its fibers are rotten, and she's… the termites of selfishness, and has eat the very foundations out from under. It certainly is true. Now just in the condition It said it would get, Second Timothy 3, "Heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God," and so forth. |
E-147 (56) Ensuite si nous considérons les conditions de la politique de cette nation, si nous considérons la corruption des églises et de ses dénominations, et cependant nous voulons que Dieu nous visite dans ces choses... Dieu ne descendra pas avec nous dans ce caniveau, au milieu de ces choses dans lesquelles nous voulons L'inviter. Il ne le fera pas. Il est saint et Il - Il - Il en sait mieux que ça. Si nous appelons, Il nous répond. Et quand Il nous donne la réponse, nous la rejetons. Nous voulons avoir la chose selon notre désir. Et nous cherchons à avoir Dieu et à nous sauver nous-mêmes par la chose même qui nous a été prouvée... Eglise, je vous prie d'écouter ceci. La chose même qui nous a été divinement démontrée, la chose qui nous a corrompus, et cependant nous cherchons que ce même système nous sauve. Revenez à la Parole. C'est ce que dit le Messie.
Eh bien, cependant nous regardons à - à la politique. Nous cherchons à avoir un milieu national; nous cherchons à sauver cela par la politique. L'église veut que notre monde soit sauvé (le monde ecclésiastique) par la politique. L'épisode a frappé le monde plusieurs fois depuis l'époque de Moïse: il en est de même, la politique cherche à diriger. Et c'est corrompu. L'homme ne pourra pas y arriver; pour commencer, il n'y a rien de bon dans l'homme. C'est la raison pour laquelle il doit mourir.
| E-147 Then if we see politics in the condition that they are in the nations, and we see the churches in its corruption in its denominations, and yet we want God to come to us in those things. God will not come down in that gutter with us, under the things that we want Him to come by. He will not do it. He's holy and He—He—He knows what's best. If we call, He answers us. And when He sends the answer, we refuse It. We want It the way we want It. And we try to get God, and try to save ourselves, by the very thing that's proven to us. Church, please hear this! The very thing that's godly proven to us, that's corrupted us, and yet we're looking to that very system to save us. Back to the Word! That's what the Messiah would say. Now, but we look to—to politics. We try for the national world, we try to save it through politics. The church wants our world saved (church world) through politics. This episode has struck the world time after time, ever since the time of Moses. Same thing, politics trying to rule. And it's corrupt. There's no way a man can do it, there's nothing good in a man to begin with. That's the reason he has to die. |
E-148 (57) Et quand nous - quand nous - quand nous voyons ce monde dans cette condition, c'est comme s'il se disloque dans chaque âge; quand le monde se trouve dans cette condition, les gens prient. Oh, même le Président demande (qu'était-ce?) dix minutes ou une heure ou quelque chose comme ça de prière. Ça ne fera aucun bien. Ce n'est pas de la prière dont nous avons besoin, mais d'une repentance, faire demi-tour, s'éloigner, renoncer. Revenez à Dieu. Je préfère que ma consolation soit basée sur la Parole de Dieu, le baptême du Saint-Esprit, la Présence de Christ, que sur toute sécurité que la politique ou les églises pourraient m'offrir. Certainement, parce que je sais qu'Elle demeurera.
| E-148 And when we—when we—when we see this world in this condition, seem to be falling apart in every age, when the world gets in that condition, the people prays. Oh, even the President calls for (what was it?) ten minutes or an hour or something, of prayer. That won't do any good. What we need is not a pray, but a repentance, turning back, getting away from, forsaking. Come back to God! I'd rather have my consolation built upon the Word of God and the baptism of the Holy Spirit, the Presence of Christ, than all the security that politics or churches could ever give you. Certainly, 'cause I know That will stand. |
E-149 (58) Nous n'avions même pas de nation, nous serions de loin mieux si nous avions simplement la nation de Dieu, le Royaume de Dieu. Dieu répond toujours et envoie le secours aux gens, mais ils n'en veulent pas. Or, Dieu répond toujours quand la nation se trouve dans une telle condition. Quand le monde, plutôt, se trouve dans cette condition, qu'il se disloque, alors Dieu répond toujours à leur prière, Il leur envoie un prophète ou quelqu'un de ce genre, un puissant prophète pour détruire la chose. Mais ils ne veulent pas l'écouter. Que font-ils? Ils l'envoient à la tombe. Jésus a dit: "Lesquels d'entre vous, lesquels d'entre vos pères n'ont pas mis les prophètes là dans la tombe? Et ensuite ils ont blanchi, ensuite ils ont blanchi cela, et leur ont construit un sépulcre. C'est vous qui les avez mis là-dedans." C'est vrai. "Lesquels d'entre vous?"
Ils crièrent pour le secours. Dieu le leur envoya, et ils le rejetèrent. Et alors? Faut-il en vouloir à Dieu ou aux gens? Il faut en vouloir aux gens. Certainement.
| E-149 We didn't even have a nation we'd been better off, if we'd just have the nation of God, God's Kingdom. God always answers and sends them relief, but they don't want to receive it. That, God answers when the nation gets in these kind of conditions, everytime. When the world, rather, gets in this condition, falling apart, then God always answers their prayer, sends them a prophet or something, some mighty prophet to blast it. But they won't listen to him. What do they do? Put him in the tomb. Jesus said, "Which one of you, your fathers didn't put the prophets out there in the tomb, and then white, make them white now, and build up their sepulchres? And you're the one that put them in there." That's right. "Which one of you?" They cried for help. God sent it to them, and they rejected It. Then what, is God to blame or is the people to blame? The people's to blame. Certainly. |
E-150 (59) Quand Jésus fut né, ce monde, comme je l'ai dit, se disloquait. Il était contrôlé par la politique, et la politique était corrompue en ce temps-là. Dans l'ensemble du pays, l'église nationale était corrompue. Les Romains et les Grecs cherchaient à avoir un messie oint. Les Grecs et les Romains possédaient probablement la meilleure partie du monde, et ils se combattaient les uns les autres; ils - ils cherchaient donc qu'un messie vienne. Et les Juifs, eux, cherchaient qu'un Messie vienne. Et les Romains cherchaient qu'un grand politicien capable s'élève là dans Rome, pour gouverner la Grèce, et leur dise comment y parvenir, et Rome gouvernerait le monde. La Grèce cherchait à avoir un grand politicien qui pût se tenir là, un politicien oint, un messie, et qui pût dire: "Nous allons - nous allons conquérir ces Romains et ces Juifs, et ainsi que tous les autres." Voyez-vous, c'est ce qu'ils cherchaient. Si cela n'est pas là une image du monde actuel, alors je ne sais pas ce que c'est. C'est vrai.
| E-150 When Jesus was born, that world, as I said, is falling apart. It was controlled by politics, and politics was corrupted in them days. The national church was corrupted. The Romans and Greeks were looking for a anointed messiah. The Greeks and Romans which probably had the best part of the world, and they were fighting one, among one another, so they—they was looking for some anointed messiah to come. And the Jews, they wanted a messiah to come. And the Romans were looking for some great politician who could stand up in Rome, take over Greece and tell them how to do it, and Rome would rule the world. Greece wanted a great politician to stand up, anointed politician, a messiah, would say, "We'll—we'll take them Romans and Jews, and the rest of them." See, that's what they were looking for.
If that ain't the picture today, I don't know what it is. Right! |
E-151 (61) La politique cherchait à avoir un messie oint. Et les Juifs cherchaient à avoir un Messie, et ils en voulaient un qui viendrait non pas comme Celui qu'ils avaient; ils voulaient un général qui viendrait et effacerait de la terre Rome et la Grèce à leur profit. Voilà le genre de messie qu'ils voulaient. Ils priaient pour avoir ce genre de messie. Les Romains disaient: "Donnez-nous-en un. Votons quelqu'un qui soit un homme oint, un homme qui comprend, qui est un génie de la politique. Il saura exactement la stratégie appropriée pour s'emparer de la Grèce et de tout le reste du monde." Le reste du monde criait, disant: "Donne-nous quelqu'un qui pourra - sera - sera si oint de l'esprit de génie qu'il saura comment conquérir le reste du monde."
Eh bien, si ce n'est pas là une image du monde actuel, alors je ne sais pas.
| E-151 Politics wanted an anointed messiah. And the Jews was looking for a messiah, and they wanted one who would come in not like they got, they wanted a general that would come in and stomp both Rome and Greece off the earth for them. That's the kind of messiah they wanted. They were praying for that kind of messiah. The Romans said, "Send us one. Let us vote somebody in that's anointed man, a man who understands, he's a wizard in politics, he'll know just exactly the strategy to take Greece and all the rest of the world." The rest of the world was crying, "Send us someone who will—will be—will be so anointed with the genius mind that he'll know how to take over the rest of the world."
Now, if that ain't the picture of this world today, I don't know it. |
E-152 (63) Et l'église criait, disant: "Envoie-nous un général qui vienne et nous fasse revêtir chacun d'une armure, qui sache manier l'épée et qui puisse nous montrer la stratégie pour que nous effacions de la terre Rome, la Grèce et tout les autres." C'est ce qu'ils voulaient faire: régner. C'est cela la - la puissance.
| E-152 And the church, crying, "Send us a general to come down, and who will put every one of us in armor, and know how to use the sword and tell us the strategy, and we'll stomp Rome, Greek, and the rest of them off of the earth." That's the way they want to do, rule! That's the—the power. |
E-153 (64) C'est exactement ce que nous voyons dans les églises aujourd'hui. Vous les méthodistes, vous cherchez un messie. Quel genre de messie? Pas Celui que Dieu voudrait vous envoyer. Vous les baptistes, vous cherchez un messie. Vous les Assemblées de Dieu, vous en cherchez un. Vous les unitaires, vous en cherchez un. C'est vrai. Mais que cherchez-vous? La même chose que le monde politique cherche, un grand génie de la mathématique, un grand savant porteur d'un doctorat en droit, un doctorat en philosophie, qu'il vienne dans votre église, qu'il élimine toutes ces autres dénominations et amène toutes les autres à vous rejoindre, un homme doué en prosélytisme, capable de tout renverser.
| E-153 Just the same thing today we find in the churches. You Methodist, you're looking for a messiah. What kind of a messiah? Not the one God would send you. You Baptists, you're looking for a messiah. You Assemblies of God, you're looking for one. You Oneness, you're looking for one. That's right. But what are you looking for? The same thing the political world's looking for. For some great mathematical genius, some great scholar with a D.D., Ph.D., to come into your church, that'll knock these other denominations out and make all join yours. Some guy who's so good at proselyting he can take the whole thing over. |
E-154 (65) Ils demandent maintenant un messie, en cette période de Noël. Oui-oui. Qu'ont-ils reçu? Ils - ils voulaient cela. Ils cherchent à s'emparer de cela. Le monde actuel cherche à régner. L'église cherche à régner; chaque dénomination va... Mais voyez ce que Dieu leur a donné. Ils voulaient avoir un génie militaire. Ils voulaient avoir un - un génie scientifique, mais Dieu leur a donné un Agneau, un Bébé. Quel contraste! Croyez-vous qu'ils auraient accepté cet Enfant qui pleurait? Et pourtant, c'est ce dont ils avaient besoin. Dieu vous donne selon vos besoins. Certainement. Ils... Il reçut... Ils reçurent un Bébé alors qu'ils voulaient avoir un général; mais ils reçurent un Bébé, doux et humble. Toutefois, Dieu connaissait leurs besoins.
| E-154 You're crying for a messiah here at Christmas time. Uh-huh. What did they get? They—they wanted it. They want to take it over. The world today wants to take over. The church wants to take over, each denomination. But look what God gave them! They wanted a military genius. They wanted a—a scientific genius, but God give them a Lamb, a Baby. What a contrast! You think they'd accept that crying Child? But that's what they needed. God gives you according to your needs. Certainly. They… He got… They got a Baby when they was wanting a general; but they got a Baby, meek, lowly. God knew their needs, though. |
E-155 (66) Il ne vint jamais pour être un politicien national ou ecclésiastique. Et si le Messie venait aujourd'hui, Il ne sera pas un politicien national ou ecclésiastique. Et si nous cherchons une telle personne, Dieu nous enverra la délivrance, mais nous devons recevoir Cela tel que Dieu L'envoie. Eux ne l'ont pas fait; ils ne le voulaient pas de cette façon. L'église pleure aujourd'hui, disant: "Ô Père céleste, veux-Tu nous envoyer Jésus, nous Te prions? Et quand le Saint-Esprit commence à Se mouvoir là-dedans, "Oh, c'est... nous ne... Cela..." Voyez-vous? Eh bien, vous, "Oh, oh, nous ne voulons pas que cet homme domine sur nous. Oh, je ne veux pas entendre Cela. Non. Ma... Je ne peux pas accepter Cela; ma dénomination ne croira pas Cela." Donc vous ne voulez pas avoir un Messie; vous ne voulez pas avoir l'onction.
Si Dieu envoyait un Messie, Il sera exactement biblique, Parole sur Parole, exactement ce qu'Il était au début. Le cri du monde, quand nous voyons les politiciens et tous les autres gêner la Vie même de l'église, et nous crions, mais Dieu nous a envoyé la Chose et nous L'avons rejetée. C'est vrai. Nous n'En avons pas voulu. Non. Si Cela ne concorde pas avec nos - nos croyances dénominationnelles, nous ne pourrons pas recevoir Cela. Voyez-vous? Oh, ne voyez-vous pas ce que le véritable Noël... Les gens n'En veulent pas. Ils ne veulent pas Cela tel que Dieu L'envoie. Ils cherchent quelque chose, mais ils ne veulent pas de Cela.
| E-155 He never came to be a national or a church politician. And if Messiah would come today, He would not be a national or a church politician. And if we cry for such a person, God will send us deliverance, but we got to receive It in the way that He sends It. They didn't do it, they didn't want It that way. The church cries today, "O Heavenly Father, will You please send Jesus to us? Will You please?" And when the Holy Spirit begins to move in, "Oh, that's… We don't want that." See? Well, you be, "Oh, oh, we won't have this man rule over us. Oh, I don't want to hear That. No. My… I couldn't accept That, my denomination won't believe That." Then you don't want a Messiah, you don't want the anointing. If God sent a Messiah, He'd be exactly Word by Word of the Bible, exactly what He was at the first time. The cry of the world, when we see politicians and everything else pinching out the very Life of the church, and we cry, and God sent it to us, then we'd refuse It. "That's right, we wouldn't want it. No, if it didn't cope with our—our denominational beliefs, we couldn't receive It." See? Oh, don't you see what real Christmas… The people don't want It. They don't want God's way of sending It. They're looking for something, but they don't want It. |
E-156 (67) Eh bien, quand ils pleuraient, Dieu leur envoya non pas un génie militaire, non pas quelque grand général qui viendrait portant une armure resserrée, une épée ou plutôt une lance surnaturelle qu'il pourrait tenir pour jeter Rome, la Grèce et les autres dans la mer pour les noyer encore; Il ne leur envoya pas quelque chose de ce genre, bien qu'Il ait dit qu'Il l'avait fait une fois par Moïse, et ils en avaient alors besoin, mais Il leur envoya un Sauveur et ils n'En voulurent pas. Ils pensaient qu'il était - qu'ils étaient sauvés. Voyez-vous? Et Il en est ainsi des églises d'aujourd'hui. On verra pendant cette période de Noël toutes les guirlandes de Noël et les lampes du Père Noël, les caractéristiques païennes et tout réunis aussi bien dans l'église catholique que dans l'église protestante, et c'est aussi corrompu que possible. Et Dieu leur envoie un Sauveur. Qu'y a-t-il? Revenez à la Parole, au Saint-Esprit, au Messie de Dieu et à Son Oint pour oindre Son Eglise et la ramener à la Parole. Pensez-vous qu'ilscherchent cela? Bien sûr que non! Ils ne veulent pas avoir cela. Ils rejetteront Cela comme ils l'ont toujours fait.
| E-156 Now, God sent them, in the day that they were crying, not a military genius, not a great general coming down with buckle and armor, and with a supernatural sword or spear that he could yield and run Rome and Greek and the rest of them into the sea and drown them again. He didn't send them something like that, though He said He did do it one time in Moses, but they needed it then. But He sent them a Saviour and they didn't want It. They thought there was… they were saved. See? That's the way with the churches today. Finds at this Christmas time with all the tinsel of Christmas, the Santa Claus lights, the pagan traits and things dropped into both Catholic and Protestant churches, and just as corrupt as it can be. And God sends them a Saviour. What? Back to the Word. The Holy Spirit, God's Messiah, His Anointed, to anoint His church and send it back to the Word. Do you think they want It? No, sir. They won't have It. They'll turning her down just like they always do. |
E-157 (68) Il envoie un Sauveur, mais pourquoi envoie-t-Il alors un Sauveur? J'aimerais glisser un petit quelque chose ici qui pourra vous aider. Il y a un peuple prédestiné qui va recevoir Cela. Il y en avait un quand Il vint pour la première fois; il y en aura un quand Il viendra pour la seconde fois. Peu importe ce que le monde ecclésiastique en pense, un... Il n'envoie pas Cela en vain. Quelqu'un recevra Cela. Il y aura quelqu'un pour recevoir Cela, c'est tout. Mais pas le monde politique ou plutôt l'église politique, ou quoi que ce soit. Mais quand vous criez et que Dieu envoie Cela, quelqu'un va - va recevoir Cela. C'est juste.
| E-157 He sends a Saviour, but what does He send a Saviour for then? Want to drop a little something here that'll help you. There is a predestinated people that's going to receive It. There was when He come the first time, there will be when He comes the second time. No matter what the church world's got to think about it, some… He don't send It in vain. Somebody will receive It. There's somebody's going to get It, that's all; but not the political world or the political church, or whatever it is. But when you cry out and God sends It, somebody's going to—going to receive It. That's right. |
E-158 (69) Il a envoyé un Sauveur, pas pour marteler les nations. Comme nous pourrions penser aujourd'hui, nous avons besoin d'un homme qui peut se tenir debout. L'Amérique cherche un homme qui frappera la Russie, un homme que la Russie n'a pas. La Russie cherche un homme qui frappera le reste du monde et qui les amènera sur la lune. Mais Dieu nous envoie la paix. Dieu nous envoie l'espérance. Nous, nous n'en voulons pas. Oh, vous dites: "Nous - nous pouvons avoir la paix; les nations cherchent la paix." C'est la vérité. Et ils pensent qu'ils peuvent l'avoir quand les Nations Unies se réunissent. Eh bien, les Nations Unies sont loin de la chose, alors que...
La paix que ce monde a aujourd'hui est semblable à un ballon en caoutchouc flottant dans l'espace; tout petit vent peut l'emporter où il veut. Certainement, rien qu'un petit changement de politique le balance simplement d'un côté à l'autre. On ne peut pas offrir une prière aux Nations Unies de peur de blesser les noms, les sentiments d'autres personnes qui ne croient même pas en Dieu. Oh, c'est une stabilisation, n'est-ce pas? Ce n'est que de la publicité de toute façon. Et en plus, un ballon explosera aussi à cette occasion. Amen. Et la soi-disant paix du monde par les Nations Unies et ainsi de suite, explosera. C'est vrai. Il n'y a pas de paix là-dedans. On ne peut pas avoir de paix par une réalisation humaine. Elle n'y est pas. Emporté à tout vent...
| E-158 He sent a Saviour, not to stomp out the nations. As we would think today, we need a man who can stand up. America wants a man who will knock Russia to who wouldn't have it. Russia wants a man who will knock the rest of the world out and take them over to the moon. But God sends us peace. God sends us hope. We don't want it. Oh, say, "We—we can have peace, the nations wants peace." Truly. And they think they can have it when the U.N. gets together. Well, the U.N. is as far off of it. The peace of this world, has got today, is like a rubber balloon floating in the air, just every little wind can carry it anyway it wants to. Certainly. Any little change of politics just sways it from one side to the other. Can't say a prayer in the U.N. on account it might hurt the other people's name, feelings that don't even believe in God. That's stabilization isn't it, just puff any way? And another thing, a balloon will blow up at anything, too. Amen. And this world's so-called peace, by U.N. and so forth, will blow up. Right. There's no peace in that. Can't find peace by man-made achievement. It's not there. Carried away with every wind! |
E-159 (70) L'église voudrait en avoir une. Ils veulent... leur paix est presque agitée aussi par tout vent de doctrine. Tout s'agite. L'un d'entre eux dit: "Oh, je pense que tout ce que nous avons à faire..."
| E-159 The church wants one. They want… their peace is about… waved about with every wind of doctrine, too. Everything sweeps around, one of them say, "Oh, I think all we have to do…" |
E-160 Vous pensez? Vous n'avez pas à penser. Dieu a déjà exprimé Ses pensées. Vous n'avez pas le droit de penser. "Que la pensée qui était en Christ soit en vous." Il avait une intention et Il a accompli la volonté de Dieu. Il a dit: "Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, alors ne me croyez pas." Vous voyez?
Vous n'avez pas à penser. C'est Lui qui pense. Que Sa pensée soit en vous; vous, pensez simplement la même chose, et c'est Sa Parole. Comment pourrez-vous penser autre chose? Il a déjà exprimé Ses pensées pour nous. Mais nous, nous voulons avoir nos pensées: "Je pense qu'on devrait faire ceci."
| E-160 You think? You ain't got no think coming. God's done expressed His thoughts. You ain't got no right to think. "Let the mind that was in Christ be in you." And He purposed and done the will of God. He said, "If I do not the works of God, then don't believe Me." See? You ain't got no think coming. He's the One does the thinking. Let His mind be in you, you just think the same, and that's His Word. How you going to think different? He's done expressed His thoughts to us. But we want to do our thinking, "I think they ought to do this." |
E-161 (72) Hier, je roulais en voiture en compagnie d'une chère vieille âme, nous allions prier pour un enfant malade. Et quand nous sommes arrivés là où était cet enfant malade, la famille ne voulait pas que nous priions pour lui; ce n'était que l'avis de cet homme. Toutefois, en route, cette dame a dit, une vieille dame d'environ quatre-vingt et un ans, instruite, une femme brillante, très gentille, mais elle a dit: "Je pense que ce qui devrait se faire (Vous voyez? 'Je pense'), c'est que toutes les églises devraient s'unir et devenir un." C'est exactement ça que le diable pense. Mais Dieu veut une séparation entre Son Eglise et ces choses du monde. Il ne veut pas qu'Elle soit mêlée à la politique des églises. Voyez-vous? Et qu'arriverait-il si Dieu envoyait un Messie au monde? Et cette - cette dame n'avait que les pensées du monde entier. Qu'est-ce que la confédération des églises, sinon la même pensée? Qu'est-ce que le conseil mondial des églises poursuit comme but, sinon accomplir cette même pensée? Est-ce juste? h bien, alors, la dame, cette dame n'exprimait que les pensées du monde.
| E-161 I was riding with a dear old soul yesterday, going up to pray for a sick child. And when we got to the sick child, the family didn't want us to pray for it, was just this man's idea. However, on the road up, this lady said, an old lady about eighty-one years old, smart, brilliant woman, very nice, but she said, "I think what ought to take place," (see, "I think") "that all the churches ought to come together and be one." That's exactly what the devil thinks. But God wants a separation of His church from the things of the world. He don't want it mixed up in church politics. See? And what if God sent a Messiah to the world? And that's… That lady was only thinking the thoughts of the whole world. What's the Confederation of Church but the same thought? What's the World Council of Churches but for the same purpose to achieve that very thought? That right? Well, then, lady, that lady only expressed the thoughts of the world. |
E-162 (73) Mais les pensées de Dieu sont ici, dans la Bible. Nous n'avons pas le droit d'adopter ce qui est différent d'Elle. Ce sont les pensées que Dieu nous a exprimées. Nous sentons - voyons que le monde se disloque et nous réclamons quelque chose. Recevons Cela. Eh bien, si la chose reçue essaie de nous entraîner vers la politique, c'est la chose même qui nous a corrompus.
| E-162 But here's God's thoughts in the Bible. We ain't got no right to take different from That. That's God's thoughts expressed to us. We see, find the world falling apart, and we're crying for something. Let's receive It. Now, if it receives and tries to lead us off to politics, that's the very thing that's corrupted us. |
E-163 (74) J'ai un petit quelque chose à dire au leader national des Hommes d'Affaires Chrétiens. C'est un groupe de gens bien, mais s'ils se mettent sur la mauvaise voie, ils deviendront de la poudre comme les autres, et ils deviendront une dénomination. Et j'aimerais que vous priiez pour moi et pour cet homme. Je dois y aller; j'ai eu une vision pour lui de la part du Seigneur. Voyez-vous? Et s'ils ne changent pas de direction, et qu'ils continuent, ils deviendront une organisation. Et s'ils le deviennent, Dieu en aura fini avec eux. C'est juste.
| E-163 I have a little something to tell the national leader of this Christian Businessmen. It's a fine group of people, but if they get started in the wrong way, they'll go to powder like the rest of them, become a denomination. And I want you to pray for me and pray for this man. I've got to go, I've got a vision from the Lord for him. See? And if they don't make the turn, if they go on, they're coming to an organization. And, when they do, God's through with it. That's right. |
E-164 (75) Voyez-vous, les hommes ne peuvent pas se réunir sans qu'ils n'essaient d'avoir leurs propres idées. C'est la raison pour laquelle Dieu prend les individus, vous voyez? Dieu ne traite pas et n'a jamais traité avec une dénomination, Il ne l'a fait nulle part dans l'histoire. Il traite avec les individus, avec un homme. C'est vrai. Mais nous, nous essayons de réunir un groupe de gens et nous disons que c'est comme ceci et comme cela, et ainsi de suite. Pour commencer, vous savez, les grands cerveaux, intelligents, brillants, ces géants que le diable a injectés, sont venus et ont dit: "Eh bien, ça devrait être ceci. Je peux vous le prouver." Peu importe ce que vous pouvez prouver, du moment que c'est contraire à cette Parole, tenez-vous-en éloigné. C'est vrai. Emporté à tout vent de doctrine, on souffle cela n'importe où et on souffle cela n'importe quand... C'est vrai.
| E-164 See, man can't get together 'less they try to get their own ideas. That's the reason God takes individuals. See? God don't deal and never did deal with a denomination. No place in history that He ever did. He deals with individuals, one man. That's right. But we try to get a group of man together and say "it's this way and that way," and so forth. First thing you know, great, smart, brilliant minds, these giants that the devil has sent in, come in and say, "Well, it should be this. I can prove it to you." No matter what you can prove, if it's contrary to that Word, stay away from it. That's right. Carried away with every wind of doctrine. Blow it anywhere and blow up at anytime. It's true. |
E-165 (76) Aujourd'hui, la Russie cherche un messie oint. Que cherchent-ils? Et si Dieu leur envoyait un Messie oint, un Agneau comme Celui qu'Il envoya il y a mille neuf cents ans. Ils Le rejetteraient comme le fit Hérode, ils essayeraient de leur mieux pour S'en débarrasser à tout prix. Quelle conception la Russie a-t-elle d'un Messie? Ils veulent avoir une science. Ils cherchent à avoir une science - un savant oint, un génie capable de conquérir le monde pour eux, quelqu'un qui peut battre le reste du monde jusqu'à la lune, quelqu'un qui peut conquérir le cosmos et qui peut les amener au-delà des étoiles. Voilà le genre de messie que la Russie cherche.
| E-165 Russia today is looking for an anointed messiah. What are they looking for? What if God sent them anointed Messiah, a Lamb like He did nineteen hundred years ago? They'd get rid of It just like Herod did, try their best to get rid of It. What's Russia's opinion of a messiah? They want a science. They want an anointed science, scientist, a genius that can conquer the world for them, that can beat them, the rest of the world to the moon, who can conquer the outer space, who can take them beyond the stars. That's the kind of a messiah Russia's looking for. |
E-166 (77) Ô Dieu! Ecoutez donc, encore une fois nous sommes au temps de Noël. Qu'arriverait-il s'ils avaient cela et qu'ensuite, ils regardaient à quelque chose de contraire à cela? Où en arriverait le reste des gens que Dieu a créés? Voyez-vous? Voyez-vous, Dieu sait ce dont nous avons besoin, non pas ce que nous voulons. Eh bien, examinez cela. Qu'arriverait-il si la Russie recevait son oint? Eh bien, ils ne voudront pas recevoir un Agneau. Oh, non, ils ne voudraient pas en recevoir un. Non, monsieur, ils n'en veulent pas. C'est tout ce qu'il en est; ils n'en veulent simplement pas. Ils ne veulent rien de semblable. Ils veulent avoir un messie oint. Eh bien, "Messie" signifie "un oint". Ainsi donc, s'ils veulent avoir un oint, ils veulent cependant avoir un savant oint, un génie qui peut prendre les atomes et les scinder, qui peut conquérir l'espace, qui peut amener la Russie sur la lune, et jeter un regard en arrière et se caresser la poitrine, en disant: "Vous êtes des vauriens, vous autres, servez-nous." C'est ça C'est ce que la Russie cherche. Oh, certainement. Vous savez, le monde entier demande...
| E-166 O God! Now listen, we're at Christmas time again. What if they got it? Then look to something contrary to that. What would the rest of the people that God created come to? See? See, God knows what we need, not what we want. Now study on that. What if Russia got their anointed? Now, they wouldn't receive a Lamb. No, no, they wouldn't receive any. No, sir, they don't want it. That's all there is to it, they just don't want it. They don't want nothing like that. They want an anointed messiah. Well, messiah means "an anointed one." So then if they want an anointed one, but they want an anointed scientist, a genius who can take the atoms and split them, who can conquer space, who could take Russia to the moon and look back and pat hisself on the chest, and say, "The rest of you world are dogs, serve us." That's it, that's what Russia wants. Oh, yes, sir. You know, the whole world cry… |
E-167 (78) L'Allemagne en a demandé un, récemment. Ils en ont eu un. Voyez aussi ce qu'ils en ont tiré. Voyez-vous? Vous comprenez, n'est-ce pas? Ils ont eu un Hitler. Et qu'ont-ils eu eux-mêmes? Le chaos. C'est à cela qu'il faut s'attendre avec ces messies oints si vous rejetez le Messie de Dieu. Qu'ont-ils eu? Quand les bénédictions de la Pentecôte sont tombées sur la Russie, ou plutôt sur l'Allemagne, ils ont rejeté le Message. Ils se sont moqués de gens et les ont jetés en prison. Qu'ont-ils fait? Ils ont rejeté la Croix, ils ont adopté une croix double, la croix gammée. Si vous ne recevez pas la miséricorde, alors il ne reste que le jugement. C'est vrai, mon ami. Maintenant, voyez où ils en sont aujourd'hui. Voyez-vous?
Remarquez, nulle part ils n'ont de membres; ils ne sont qu'un peuple désuni. Ils ont accepté le faux messie. Et si la Russie en veut un de ce genre, peu importe qu'ils acceptent leur génie, cela aboutira à la même chose; cela détruira toute la nation. Voyez-vous?
| E-167 Germany cried for one of them not long ago. They got one. Look what they got with it, too. See? You understand, don't you? They got a Hitler. And what did they get themself? Chaos. That's what these anointed messiahs count to if you reject God's Messiah. What did they get? When the pentecostal blessings struck Russia, or Germany, they rejected the Message. They laughed at them and put them in jail. What did they do? They rejected the Cross, and they got a double-cross, the swastika. You don't receive mercy, then there's nothing left but judgment. That's true, friend. Now look where they're at today. See? Notice, they have no membership nowhere, they're just a broke up people. They accepted the wrong messiah. And if Russia would get one like that, no matter how much they'd accept their genius, it'll come to the same thing. It'll destroy the whole nation. See? |
E-168 Aujourd'hui, l'Inde cherche à avoir un oint. Ils cherchent à avoir un messie. Maintenant, rappelez-vous, "messie" signifie "oint". Ils cherchent à avoir un oint. Que cherchent-ils? Ils cherchent quelqu'un qui pourrait les nourrir, qui leur donnerait de quoi manger, qui les vêtirait sans qu'ils aient travaillé pour cela,: quelqu'un qui pourrait simplement parcourir les rues et jeter cela par-ci, par-là. Vous y êtes. Ils ne veulent pas travailler; ils veulent simplement mendier. Ainsi, ils cherchent à avoir un genre de saint qui s'élèvera et qui pourra monter au sommet des arbres et les secouer pour en faire tomber du pain, de la viande, et tout, de là au sommet, et eux s'assoiront tout autour et mangeront et dormiront le reste de la journée, puis se lèveront et mettront les plus beaux habits; et c'est - c'est le genre de messie que l'Inde cherche à avoir.
| E-168 India today wants an anointed one. They want a messiah. Now remember, messiah means "anointed." They want an anointed one. What do they want? They want one that will feed them, give them something to eat; clothe them, without working for it, just walk up and down the streets and throw it out from one side to the other. There you are. They won't work, they just want to beg. So they want some kind of a holy man to rise up who can reach up in the top of the trees and shake it, bread and meat and—and things, down, up on top of them, and they sit around and eat, and sleep the rest the day, and get up and have the best of clothes, and that's—that's the kind of a messiah that India wants. |
E-169 (80) La Russie cherche un génie scientifique comme messie oint, pour ce Noël. C'est ce qu'ils veulent recevoir. L'Inde cherche à avoir un messie qui puisse les nourrir et les vêtir sans qu'ils aient à travailler.
| E-169 Russia wants a scientific genius for their anointed messiah this Christmas. That's what they want to be given. India wants a messiah who can feed them and clothe them, without working. |
E-170 Amérique, que cherches-tu? Quelle est ton opinion, Amérique? Tu demandes un messie. Voyez-vous, ceci est enregistré. Tu demandes un messie, que veux-tu? Tu as eu ce que tu voulais. Tu voulais avoir un politicien, et tu en as eu un. Maintenant, que vas-tu faire de lui? Il va te dépouiller; c'est exactement ce qu'il va faire, il va t'envoyer à la tombe. C'est toi qui l'as voulu; tu as obtenu ce que tu désirais. Maintenant, que vas-tu faire de cela? C'est entre tes mains maintenant: un Achab et un Jézabel modernes. La chose même que vous avez fuie en venant ici pour avoir la liberté, vous y êtes encore retournés, mais c'est ce que vous vouliez. Vous vouliez un Ricky coiffé au ras, un Elvis moderne pour aujourd'hui, et vous l'avez eu. Vous vouliez un politicien habile et instruit avec un cerveau de génie, vous l'avez eu. Comment y êtes-vous parvenus? Vous l'avez introduit par... truqué et la machine politique, c'est placé devant de braves gens.
(81) Eh bien, je ne suis ni démocrate ni républicain, je suis un chrétien. Voyez-vous, voyez-vous? Les deux sont pourris. Mais d'un côté, quand un homme a au moins démontré l'opinion et l'espérance du Christianisme, et de l'autre, vous faites volte-face et installez des machines, et pour en faire quoi? Pour élire le génie que vous vouliez avoir. Comment y êtes-vous parvenus? Vous avez exposé cela à la télévision, vous avez répandu cela à travers le pays, oh, la la! essayant de tester les capacités mentales de deux présidents à élire. Vous avez élu celui dont vous pensiez qu'il avait un cerveau de génie, sans considérer ce qui allait suivre.
| E-170 America, what do you want? What's your opinion, America? You been crying for a messiah. I know that this is taped. You been crying for a messiah. What do you want? You got what you wanted. You wanted a politician, and you got it. Now what are you going to do with it? Going to skin you, that's exactly what it's going to do, going to send you to your grave. You wanted it, you got your desire. Now what are you going to do with it? It's on your hands now, modern Ahab and Jezebel. The very thing that you run here for freedom, you pulled yourself right back into it again, but that's what you wanted. You wanted some flattop Rickey, modern Elvis of the day, you got it. You wanted a smart, educated politician with a genius brain, you got it. How did you do it? By crooked, a machine of politics to bring it in, pulled it over the good people's eyes. Now, I'm neither Democrat nor Republican, I'm a Christian. See? See? Both sides are rotten. But when a man that did at least display the thoughts and hopes of Christianity on the other side, and then you turn around and set up machines (to do what?) to elect the genius that you wanted. How did you do it? You put him on the television, scattered it across the country, oh, my, trying to test the mental powers between the two presidents in elect. To be the… You elected the one you thought that had the genius brain, and not looking what was behind it. |
E-171 (82) Voyez-vous ce que vous avez eu dans vos discussions? Oui, oui. Oui, oui. Oh, c'est de nouveau Noël. Oui, l'Amérique a eu son messie. Qu'allez-vous en faire? Voyez ce qu'il va faire de vous. Rappelez-vous simplement, c'est comme ce que Hitler a fait en Allemagne. Rappelez-vous-en simplement; gardez cela à l'esprit. C'est enregistré. Oui, vous l'avez eu. Cependant, de ces réveils qui ont balayé le pays, il reste encore assez, assez de braves gens qui ont l'esprit de la crainte de Dieu, qui auraient accompli la chose et l'auraient maintenue un peu plus longtemps. Mais vous vous êtes fabriqué, par vos mécaniciens, une machine capable de truquer les votes, et vos propres journaux ont répandu cela à travers le pays, et vous n'avez rien fait à ce sujet pour redresser la chose. Et vous avez eu cela. C'est ce genre de messie qu'ils ont voulu, je me demande alors s'ils peuvent avoir du repos. Ils ont un génie, un cerveau, assurément, un homme habile et très instruit.
| E-171 You see what you got in your bargain? Uh-huh. Uh-huh. Oh, it's Christmas again. Yeah, America got her messiah, what are you going to do with him? Watch him what he does to you. You just remember, just like Hitler did to Germany. You just remember, keep that on your mind. It is taped. Yeah. You got it. Yet, there was still enough from these revivals that's passed the country, enough decent people left with God-fearing minds in them, that would have made the thing and held it a little longer. But you invented yourself, by your mechanics, a machine that could cheat on votes, and your own newspapers scattered it across the country, and you done nothing about it to straighten it up. But you got it. That's the kind of a messiah they wanted, so I guess they may be at rest, they got a genius, a brain, sure, smart, highly educated. |
E-172 (83) Et vous connaissez très bien le - l'enseignement de votre Seigneur, selon lequel les méchants d'aujourd'hui et de tout temps ont toujours été des gens instruits. Ne savez-vous pas que les hommes de Caïn devinrent des savants et des génies, alors que les hommes de Dieu étaient des bergers et ainsi de suite, jusqu'à la destruction? Et ce sont d'humbles fermiers et autres qui ont été sauvés dans l'arche, tandis que les génies furent détruits. Ne savez-vous pas que Jésus a dit: "Les enfants d'aujourd'hui, de ce monde, sont - sont - sont plus intelligents et plus rusés que les enfants du Royaume?" Pourquoi? Ce sont des agneaux; ils ont besoin d'un conducteur. Et les gens essaient de choisir leur conducteur par l'intellectualisme, c'est ce que font les gens instruits; mais les humbles choisissent leur Conducteur, lequel est le Saint-Esprit. C'est exactement cela que l'église a fait. L'église a choisi des géants dénominationnels, alors que le véritable Corps de Christ a choisi le Saint-Esprit et Sa Parole. Cela dépnd de ce que vous laissez vous conduire. Un agneau doit être conduit, et c'est à cela que nous devons arriver.
| E-172 And you know good and well the—the teaching of your Lord, that the wicked people of the day, and every day, has always been the smart people. Don't you know it was Cain's people that become scientists and genius, while God's people were shepherds and so forth, plumb on down to the destruction? And it was them humble peasant farmers and so forth that was saved in the ark, and the genius was destroyed. Don't you know Jesus said, "The children of this day, this world, is—is—is wiser and smarter than the children of the Kingdom"? Why? They are lambs, they need a leader. And they try to choose their leader by intellects, the smart does; but the humble chooses their leader, which is the Holy Ghost. That's exactly what the church has done, the denominational giants the church chose; while, the real Body of Christ chose the Holy Spirit and His Word. Depends on what you're letting lead you. A lamb has to be led, and that's where we've got to. |
E-173 (84) Eh bien, ils ont leur messie, leur instructeur oint, habile, brillant. Oh! la la! Jamais on n'a eu un président aussi instruit que cet homme. Eh bien, il se tient juste là et met le... Eh bien, je pense qu'aujourd'hui, ou ce soir, ou peut-être demain, ou peut-être dans deux jours, j'ai suivi aux informations l'autre jour, que l'on va lui poser n'importe quelle question qu'on veut. Bien sûr, ce n'est qu'une - une machine instruite, c'est ce en quoi l'Amérique s'est fiée; voyons donc où vous allez en arriver avec ça. Oui, oui.
| E-173 Now they have their messiah, their anointed educator, smart, brilliant. Oh, my! There has never been a president stand up as smart as that man. Why, he'll stand right up and put the… Will, I think today or tonight, or sometime next day or two, I heard it in the broadcast coming the other day, that, just ask him any question you want to. Sure, just an—an educated machine, that's what the America trusted in, now let's see where you're going to get with it. Uh-huh. |
E-174 (85) Tu as rejeté, ô Amérique, tu as rejeté le Message de Christ; tu as rejeté le Saint-Esprit qui a été confirmé devant toi, même juste dans Tes propres bâtiments du Capitole, où la puissance de Christ s'est révélée, et a connu les pensées des hommes, a pu guérir les malades, découvrir les lieux secrets du coeur, et faire exactement ce que Dieu avait annoncé pour ces derniers jours, et tu as rejeté Cela. Il n'était pas assez affiné. Il était né dans une crèche. Pour la nation, Il sentait mauvais. Et rappelez-vous, vos politiciens et vos ecclésiastiques puent aussi devant Dieu. Dieu aime un arôme parfumé d'humilité. L'église n'aime pas cela. Une fausse humilité... Dieu aime la vraie humilité. C'est ce qu'Il aime. Ils ont donc eu leur géant instruit.
| E-174 You rejected, America, you rejected the Message of Christ, you rejected the Holy Ghost which was confirmed before you, even right in your own capitol buildings, where the power of Christ showed Hisself, that knowed the thoughts of man, He could heal the sick and could discover the secret places of the heart, and do exactly what God said would happen in the last days, and you turn It down. Wasn't polished enough. It was born in a manger. It stunk, to the nation. And, remember, your politics and churchanity stinks before God, too. God loves the sweet-smelling savour of humility. The church don't want that, a false humility. God wants real humility. That's what He loves. Now they have their educated giant. |
E-175 (86) L'église, elle, cherche un messie. Eh bien, que cherche-t-elle? Elle cherche un génie, un système dénominationnel, un oint pour - pour leur permettre d'arriver à un point... Permettez-moi de prendre mon temps ici afin que vous soyez sûrs que c'est arrivé ici et ailleurs. Aujourd'hui l'église cherche un génie oint qui a si bien établi toute chose, que les gens peuvent vivre dans ce monde, que les femmes peuvent se couper les cheveux, se maquiller, que les hommes peuvent se marier quatre ou cinq fois et rester toujours des diacres, ou faire tout ce qu'ils veulent et continuer à confesser qu'ils sont chrétiens. Vous allez l'avoir.
| E-175 The church, it's wanting a messiah. Well, what's it wanting? It's wanting a genius, denominational system, anointed one to—to let them bring them into a spot. Let me take my time here, so that you'll be sure that it's gotten here and abroad. The church today wants an anointed genius who has everything so fixed up that they can live in the world, women can cut their hair, paint their faces, men can marry four or five times and still be deacons, oh, they can do anything they want to do and still maintain their confession as being "Christian." You're going to get it! |
E-176 (87) Vous ne voulez pas du Messie de Dieu, la Parole ointe, la Parole rendue manifeste, la Parole qui se reproduit. Vous ne voulez pas de cela. Dieu vous L'a envoyée. Mais l'église n'En veut pas. Les gens veulent des credos et ils veulent avoir un génie qui peut établir des credos, devant qui tout s'incline. Vous aurez cela; oui, oui. C'est en route. Vous avez eu beaucoup d'enfants en cela, mais un de ces jours un grand-père s'élèvera, un Pharaon qui ne connaît pas Joseph. C'est ce que vous avez cherché; c'est ce que l'église... Vous voyez la façon même dont ils font cela, oui monsieur, la façon même.
| E-176 You don't want God's Messiah, the anointed Word, the Word made manifest, the Word bringing Itself forward. You don't want that. God sent It to you. But the church don't want That. They want their creed and they want a genius that can fix creeds to where everything bows to it. You'll get it, uh-huh, it's on its road. You got a lot of children to it, but there's going to be a grandpapa raise up one of these days, a Pharaoh who doesn't know Joseph. And that's what you wanted, that's what the church… You can see the very way they're doing, yes, sir, the very way. |
E-177 (88) Apocalypse 17 parle clairement de cela, de la vieille prostituée et de ses filles. Exactement. Et tout cela va retourner chez maman, et c'est en route maintenant même, pour faire une église universelle. Vous les dénominations, vous allez avoir exactement ce que vous voulez. Ecoutez-moi. Cela arrivera donc. Et il se peut que je sois parti à ce moment-là. Mais ceux qui ne veulent pas accepter cela quand les Lumières du soir commencent à tomber et à s'éteindre, ils regarderont tout autour, ils verront que leurs dénominations les auront obligés à entrer dans quelque chose, et leurs dénominations auront accepté cela pour sauver la face. En effet, c'est ce qu'elles feront toutes. Mais ceux qui ne veulent pas ce système, qui ont accepté le système de Dieu, le Saint-Esprit et la Parole, ils diront: "Cet homme doit avoir eu raison." Ce sera alors peut-être trop tard.
| E-177 Revelation 17 plainly explains it, of the old whore and her daughters. Exactly. And it'll all go back home to mama, and it's on its road right now to make one universal church. You're going to get just exactly, denominations, what you want. Hear me! It will come to pass then! And I may be gone by that time. But those who won't accept that when the evening Lights begin to fall and go out, they look around, they see they're forced into something by their denomination, and their denomination has took it to save their faces. Which, they'll all do it. But those people who don't want that system, that's accepted God's system, the Holy Spirit and the Word, they say, "That man must have been right." May be too late then. |
E-178 (89) Nous voyons des épiscopaliens, des presbytériens, des baptistes, tous ceux qui font partie de l'Association des Hommes d'affaires du Plein Evangile, tous ceux qui essaient de chercher le Saint-Esprit. Les gens ne se rendent-ils pas compte que c'est à cette heure-là même que l'Epoux est venu, que la vierge endormie a essayé de venir acheter de l'huile? C'est alors, a dit Jésus, que l'Epoux vint et entra, mais elle n'entra pas. Qu'est-ce que ces hommes ont? Ils braillent là-dessus, alors que la Bible prouve qu'elle n'est pas entrée. Et pendant qu'elle essayait de faire cela, l'Epoux vint, et elle fut jetée dans les ténèbres du dehors. Qu'était-ce? Il se pourrait qu'ils aient eu toutes sortes d'émotions, toutes sortes de tempéraments, toutes sortes de - de sensations qui avaient peut-être l'air de l'évidence de la chose, mais l'Eglise était déjà scellée à l'intérieur et Elle était partie. Oui, oui. Cela pourrait être une prophétie.
| E-178 We see Episcopalians, Presbyterians, Baptists, everything coming into the Full Gospel Businessmen, everything trying to seek the Holy Ghost. Does people not realize that that's the very hour that the Bridegroom come, when the sleeping virgin tried to come and buy oil? That's when Jesus said the Bridegroom came and went in, and they didn't get in. What's the matter with these men? Holler over that, when the Bible proves they didn't get in? And while they were trying to do this, the Bridegroom came, and they was cast in outer darkness. What was it? They might have had all kinds motions, all kinds of makeups, all kinds of—of sensations that might have looked like evidence of it, but the Church is done sealed in and She was gone. Uh-huh. That might be prophecy. |
E-179 (90) Ils cherchent quelque chose; ils cherchent quelque chose selon lequel ils pourraient vivre comme ils le veulent. Ils... C'est ce que le monde ecclésiastique cherche, quelqu'un qui - qui fera qu'ils fréquentent la plus grande église de la ville, celle de toutes les célébrités de la ville. Ils pourront avoir la flèche la plus haute sur le bâtiment. Ils pourront avoir le meilleur orgue. Ils pourront avoir les - les bancs. Ils pourront avoir un ministre qui ne leur dira pas un mot quant au genre de vie qu'ils mènent: s'ils veulent danser, s'ils veulent porter une espèce de simulacre, s'ils veulent porter des shorts, s'ils veulent se couper court les cheveux, ou s'ils veulent faire ces choses; s'ils peuvent fumer la cigarette ou juste boire en société. Ce sont là des pratiques des églises: juste de la beuverie moderne, enseigner à vos enfants juste à boire, mais pas trop, à ne pas aller à l'excès; fumer, mais pas - pas à l'excès. Porter tout ce qu'on veut, tout en essayant juste - juste de vous garder aussi décet que possible. Voyez-vous? Oh, c'est de l'hypocrisie! Ce démon oint, cette chose appelée dénomination, cette chose appelée religion, c'est du diable. Revenez à Christ et à Sa Parole. Sauvez-vous de cette génération perverse. Repentez-vous, chacun de vous, avant qu'il ne soit trop tard pour se repentir. Et cela pourrait arriver n'importe quand.
| E-179 They want something, they want something how they can live any way they want to. They, that's what the church world is looking for. Somebody that—that they can go to the biggest church in the city where all the celebrity of the city belongs. They can have the highest spire on the building. They can have the best organ. They can have the—the pews. They can have a minister that won't say a word to them about the way they live, if they want to dance, they want to put on some kind of show, they want to wear shorts, they want to bob their hair, or they want to do these things, they can smoke cigarettes, or just practice social drinking. That's practices in the churches. Just modern drinking, just teach your children to drink, but not too much, not to be excessive with it. Smoke, but not—not to the excessive. Wear anything you want to, but just—just try to keep yourself as decent as you know how or can. See? Oh, that hypocrisy! That anointed devil! That thing called denomination! That thing called religion! It's of the devil. Back to Christ and His Word! Save yourself from this untoward generation. Repent, every one of you, before it's too late to repent, and it could be that at anytime. |
E-180 (91) Quand on voit la vierge endormie agir comme elle le fait, c'est comme si cela devrait effrayer les gens à la folie. Mais au lieu de cela, ils se disent: "Oh, gloire, n'est-ce pas merveilleux? Alléluia!" Oh, la la! Comme les gens peuvent s'éloigner! Oui, oui. Dans quel genre de condition peuvent-ils se retrouver, avec leur esprit politique, avec leur conception moderne, ne sachant pas plus de la Parole de Dieu qu'un Hottentot n'en sait d'un chevalier égyptien? C'est juste. Ce n'est qu'une - une conception théologique de cela, ou plutôt une chose psychologique qui leur est présentée comme un credo ou quelque chose de ce genre, et avec ça, la Pentecôte est nulle. Excusez-moi cette expression. Beaucoup de femmes prédicateurs et ainsi de suite, sont à la base de cela. C'est vrai. Vous y êtes. La danse, le rock and roll, l'instruction, c'est ce genre d'église que le monde cherche. C'est ce genre de messie qu'ils veulent: quelqu'un qui peut les unir. Vous en aurez un. Oui, oui. Cet esprit est déjà à l'oeuvre parmi es enfants des hommes. C'est vrai. Ils continuent de professer le christianisme, et ils auront cela.
| E-180 When we see the sleeping virgin acting the way she does, look like it ought to scare people out of their wits. But instead of that, they, "Oh, glory, isn't this wonderful! Hallelujah!" Oh, my! How far away can people get? Uh-huh. What kind of condition can they get into with their politic mind, with their modern conception, knowing no more about God's Word than a hottentot does about an Egyptian night. Right! Just a—a theological conception of it, or some psychological thing that's been presented to them in a way of a creed or some kind of thing, and Pentecost is lousy with it. Excuse that expression. A lot of this thing of women preachers and so forth, it's grass roots to it. Right! And there you are. Dance, rock-and-roll, education, that's the kind of a—a church that the world wants. That's what kind of a Messiah they want, one that can unite them together. You're going to get one. Uh-huh. The spirit of it's already working among the children of men. That's right. Still profess Christianity, they'll get it. |
E-181 (92) En 1963, Dieu leur a envoyé, a envoyé sur nous... si en 1963 Dieu envoyait sur nous la même onction qu'Il envoya jadis, au commencement, nous rejetterions cela comme le firent les autres à l'époque. Car si ce Oint, ce Messie, venait effectivement à l'église, Il serait exactement comme l'a dit la Bible. Hébreux 13:8 dit: "Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement." Si donc nous demandons un Messie, un Oint, pourquoi cherchons-nous à avoir un politicien religieux? Pourquoi cherchons-nous à avoir un génie militaire? Pourquoi cherchons-nous à avoir un savant instruit? Mais, cherchez à avoir un Agneau, cherchez à avoir un Agneau qui vous ramènera, non pas à une gloire personnelle, mais qui vous ramènera à la Parole, vous ramènera... Celui qui vous dira la Vérité quelle qu'elle soit (Voyez-vous?). Tenez-vous-en simplement à cela; alignez-vous avec cela. Ils ne veulent pas de cela.
S'Il vient aujourd'hui, Il sera tel qu'Il fut alors, Il s'en tiendra exactement à la Parole du Père. Il se rassurera que cette Parole même qui a été promise dans la Bible, a été manifestée aux fils des hommes. C'est exact.
| E-181 God sent them, sent upon the… us in 1963, if God would send upon us in 1963, the same anointing that He did back there at the beginning, we would refuse it as they did then. Because, if that anointed one, messiah, did come to the church, he would be the same as the Bible said He was. Hebrews 13:8, It said, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever." Then if we pray for a messiah, an anointed one, what, do we want a religious politician? [Congregation says, "No."—Ed.] Do we want a military genius? ["No."] Do we want an educated scientist? ["No."] And you want a Lamb. ["Amen."] Want a Lamb that'll bring you back, no glory to themselves, but back to the Word. Back! One that will tell you the Truth regardless of what it is, see, stay right with it, line it up. They don't want it. If He come today He'd be like He was then, He would stay exactly with the Father's Word. He'd be sure that every Word that had been promised in the Bible was made manifest to the sons of man. That's exactly. |
E-182 (93) Jésus a dit: "Qui me convaincra de péché? Qui m'accusera du péché, de l'incrédulité? Si J'ai fait ce que le Père n'a pas dit, si Je n'ai pas fait cela, alors dites-Moi où J'ai failli. (Amen.) Dites-Moi où J'ai échoué." Amen. Vous savez, le péché c'est l'incrédulité. C'est juste. Nous savons cela. "Qui peut Me montrer où Je n'ai pas accompli, a-t-Il dit, chaque Parole que le Père a dit que J'accomplirais? Qui peut Me pointer du doigt et dire que Je ne l'ai pas fait? Lequel d'entre vous?" Pourquoi alors ne Le laissaient-ils pas tranquille? C'est parce qu'il avait été prophétisé qu'ils feraient cela. C'est vrai. Mais Il garderait la Parole du Père exactement comme Il le fit au début. Il garderait exactement Cela parce qu'Il ne pouvait pas changer, car Dieu est la Parole. En effet, c'est exactement ce qu'Il est; Il est la Parole. Et quelle Parole est-Il? Il est le Saint-Esprit qui prend la Parole de Dieu et La manifeste. C'est exactement ce que Jésus-Christ...
Quand Dieu l'Esprit, le Père, a été fait chair parmi nous en Son Fils, Il prit la Parole de Dieu et La manifesta, Il La révéla au peuple, mais celui-ci ne voulait pas de ce genre-là. Ils avaient leurs propres credos; ils avaient leurs propres dénominations; et Cela était contraire à toutes leurs dénominations; et par conséquent, ils ne reçurent pas Cela.
| E-182 Jesus said, "Who can prove Me of sin? Who can accuse Me of sin, unbelief? If everything the Father didn't say that I'd do, if I haven't done it then tell Me where I missed it." Amen. "Tell me where I'm short." Amen. You know, sin is unbelief. That's right. We know that. "Who can show Me where I haven't fulfilled," He said, "every Word the Father said I would do? Who can put their finger on Me and say I didn't do it? Which one of you?" Then why didn't they get off His back? Because it was prophesied that they'd do that. But He'd keep the Father's Word just exactly like He did the first place. He'd keep that just exactly, because He couldn't change, because God is the Word. For that's just exactly what He is, He is the Word. And He's the Word what? He is the Holy Spirit that takes the Word of God and manifest It. That's exactly what Jesus Christ… When God the Spirit, the Father, was made flesh among us in the form of His Son, He taken the Word of God and manifested It, showed It to the people, and they didn't want that kind. They had their own creeds, they had their own denominations, and that was contrary to all their denomination, therefore they didn't receive It. |
E-183 (94) Et ce sera la même chose aujourd'hui. Si le Messie venait, Il prendra les choses que Dieu a promises ici, et celles qui sont dans la Bible, et Il les manifestera devant les fils des hommes, et chaque dénomination Le rejettera. Ils n'En veulent pas. Ils ne veulent rien avoir à faire avec Cela. Mais c'est - c'est ce que Dieu leur a envoyé. S'Il leur envoyait quelque chose, ce serait Cela. Et alors ils condamneraient Cela et ils attireraient la condamnation sur eux-mêmes, sur ce groupe de gens, tout comme l'ont fait les Juifs ainsi que tous les autres, en ce jour-là. Oui, monsieur.
Savez-vous ce qu'Il ferait, le Messie, s'Il venait en 1963, savez-vous ce qu'Il ferait? Il mettrait en pièces toutes nos dénominations. Il dépouillerait complètement cette chose.
| E-183 And it would be the same thing today. If Messiah would come, He would take the things that God's promised here, and these in the Bible, and would manifest them before the sons of men, and every denomination would turn Him down. They don't want It. They don't have nothing to do with It. But that's—that's what God would send them. If He sent them anything, it would be that. And then they'd condemn it and they'd bring condemnation upon themselves, upon this race of people, just like the Jews did in that day, and the rest of them. Yes, sir. You know what He would do if Messiah would come in 1963, you know what He would do? He'd tear down every denomination we got. He'd strip that thing to the ground. |
E-184 Eh bien, les gens diraient: "Que pourrait-Il...?... Docteur Untel ou Docteur Untel?"
| E-184 Well, they'd say, "What would He move, Doctor So-and-so or Doctor So-and-so?" |
E-185 Il dirait: "Vous êtes de votre père le diable, et vous faites ses oeuvres." C'est exactement ce qu'Il dirait. Il ne pourrait les ménager d'aucune manière. Il ne l'a pas fait au commencement, et Il est le même aujourd'hui qu'alors. Tout ce qui est contraire à la Parole, c'est ainsi qu'Il le traitera. Il dirait: "Vous êtes de votre père le diable, et vous faites ses oeuvres, vous faites ce qui est contraire à Sa Parole." C'est juste. Et le signe messianique Le suivrait. C'est juste. Il se tiendrait donc devant eux et dirait: "N'ai-Je pas accompli ce qui est arrivé? Qui d'entre vous Me condamnerait d'incrédulité?" Voyez-vous?
| E-185 He'd say, "You are of your father the devil, and his works you do." Exactly what He would say. He wouldn't pull a punch on them in any way. He didn't in the beginning, and He's the same today as He was then. Anything was contrary to the Word, He'd call it that. He'd say, "You are of your father the devil, and his works you do. Do things contrary to His Word." That's right. And the Messiahic sign would follow Him. That's right. Let Him stand up to them and say, "Have not I fulfilled what this taken place? Which of you can condemn me of unbelief?" See? |
E-186 (97) Mais ils essaieraient de faire de Lui une marionnette, Ils L'amèneraient de lieu en lieu comme l'avaient fait les pharisiens. Ils L'amèneraient là pour amuser les gens, pour attirer une grande foule d'invités tout autour, pour montrer qu'Il n'était pas un prophète. Vous connaissez l'histoire que j'ai enseignée à ce propos. Voyez-vous? Ils feraient la même chose aujourd'hui car ils pourraient se réunir pour amener les gens à se divertir, ils feraient la même chose. Et Il irait. Alléluia! Il irait, car Il va toujours là où Il a été invité, alors qu'Il savait ce que les pharisiens allaient faire. Il savait que les pharisiens n'avaient pas besoin de Lui. Il savait qu'il y avait en réserve quelque part une issue heureuse. Ces pharisiens n'avaient rien à voir avec Lui; ils Le détestaient. Et ce pauvre Simon voulait qu'Il vienne là, afin qu'Il attire du monde chez lui. Mais Lui le savait. Il y est allé. A-t-il fait très attention à Lui? Il faisait attention aux dignitaires. Lui s'est assis derrière, avec les pieds sles. Ce serait la même chose aujourd'hui. Ils ne veulent pas de Christ. Ils ne veulent pas de la voie de Dieu. Vous voyez?
| E-186 But they'd try to make a puppet out of Him, pack Him around from place to place like that Pharisee did. Brought Him down there to give some entertainment, to get a big bunch of guests around, going to prove that He wasn't a Prophet. You know the story I teach on that. See, they'd do the same thing today for what he could get together to bring around for their entertainment, they'd do the same thing. And He'd go. Hallelujah! He'd go, for He always goes where He's invited. When He knowed what that Pharisee was going to do. He knowed that Pharisee had no use for Him. He knowed there's a trump up the sleeve somewhere. Them Pharisees had nothing to do with Him, they hated Him. And this old Simon wanted Him to come down there so that He could bring a crowd around his place. But He knew it. He walked on in. Did he pay much attention to Him? It was the dignitaries he was paying attention to. He set back with unwashed feet. It'd be the same thing today. They don't want Christ. They don't want God's way, you see. |
E-187 (98) Oui, Jésus dirait: "Vous êtes de votre père le diable." Et ces gens ont observé à la lettre ces lois, ces choses et tout de leurs dénominations ainsi que leurs credos; ils ont lavé les coupes. Et Jésus a dit: "Vous avez pris vos credos et avez rendu la Parole de Dieu inefficace par vos traditions." Et Hébreux 9:12 dit là-dessus, je pense, non, c'est Hébreux 12... Non, je crois que c'est Hébreux 9:12, quelque part juste là; Il a dit que quand nous sommes purifiés et pardonnés, nous sommes purifiés des oeuvres mortes de la chair. Et quand nous sommes vraiment pardonnés de nos péchés par le Sang de Jésus-Christ, le Saint-Esprit vient en nous et nous sommes morts aux oeuvres de la chair.
Oh, vous, Eglise pentecôtiste, pourquoi avez-vous fait une telle erreur? Vous, aveugles, conduisant des aveugles, ne savez-vous pas que vous êtes sortis de là il y a cinquante ans, et vous y ramenez ce groupe de gens? N'entendez-vous pas la Parole du Seigneur? Ossements desséchés, qu'y a-t-il? Vous ne voulez pas recevoir ce qui vous a été envoyé. Les gens n'En veulent donc pas; ils n'En veulent alors pas.
| E-187 Yeah, Jesus would say, "You are of your father the devil." And those men kept that laws and things and everything in their denomination and creeds, just to the letter, they'll wash pots. And Jesus said, "You've taken your creeds and made God's Word of none effect, by your traditions." And Hebrews 9:12 says over there, I believe, no, it's Hebrews 12… no, 9:12, I believe it is, somewhere right along in there, he said that "When we are cleansed and pardoned, we are purified from dead carnal works." And when we are truly pardoned of our sins by the Blood of Jesus Christ, the Holy Ghost comes into us and we're dead with carnal works. Oh, you Pentecostal church, why did you make such a mistake? You blind leading the blind! Don't you know you come out of that fifty years ago, and drawed this group of people right back into it? Can't you hear the Word of the Lord? Dry bones, what's the matter with you? You won't receive what's sent to you. They wouldn't then, they won't now. |
E-188 (99) Eh bien, que savez-vous? Une fois de plus, ainsi une fois de plus ses projets et les projets du monde dénominationnel ainsi que les credos sont en décadence. Les projets de l'homme sont en décadence. Dieu ne nous a jamais offert de credo. Il ne nous a jamais offert de dénomination. J'aimerais que quelqu'un me montre dans la Bible où Il l'a fait. Je peux vous montrer où Il vous a dit de ne pas le faire. Vous, montrez-moi où Il a dit de le faire. Vous dites: "Alors, Frère Branham, qu'est-ce que Jésus a offert aux hommes?" Un Royaume. Alléluia! Et Il est le Roi, le Roi des saints, le Seigneur des seigneurs. Il nous a offert un Royaume, non pas un système politique, un système dénominationnel, mais un Royaume. Il a dit à Pilate, Pilate a dit: "Es-Tu le Roi des Juifs?"
| E-188 Now, what do you know? Again, so again his plans and the plans of the world of denomination and creed, is falling apart. Man's plans is falling apart. God never offered us a creed. He never offered us a denomination. I want somebody to show me in the Bible where He did. I can show you where He told you not to do it. You show me where He said do it. You say, "Then, Brother Branham, what did Jesus offer man?" A Kingdom. Hallelujah! And He is the King, King of saints, Lord of lords. He offered us a Kingdom. Not a politician, denominational system; but a Kingdom. He said to… Pilate, Pilate said, "Are You the King of the Jews?" |
E-189 (100) Il a répondu: "Tu l'as dit." Il a dit: "Si Mon Royaume était de ce monde, Mon peuple combattrait pour Moi, mais Mon Royaume est d'En-haut."
| E-189 He said, "You said it." He said, "If My Kingdom was of this world, My men would fight for Me, but My Kingdom is of Above." |
E-190 (101) Et pourquoi devons-nous nous attacher à ces choses du monde, alors que nous sommes les enfants du Royaume d'En-haut? Voyez-vous, il y a quelque chose qui cloche quelque part. Et on ne nous a pas offert un système. On ne nous a pas offert une organisation; on ne nous a pas offert le - le règne politique du monde; mais on nous a donné un Royaume de douceur, puisque la Vie de l'Agneau est en nous. Vous n'êtes pas du monde, vous n'êtes plus du monde. "Petits enfants, vous n'êtes pas du monde. Je prie, ô Père, comme Je ne suis pas du monde, que ceux-ci ne soient pas du monde." Voyez-vous? C'est ce que Jésus a demandé pour nous dans la prière. Et pourtant nous nous en détournons simplement et nous nous engageons dans des alliances mondaines où toutes sortes de gens entrent. Eh bien, vous savez, il n'existe pas d'église au monde qui ne soit pleine d'hypocrites. Et Jésus a dit: "Ne vous mettez pas sous un joug avec les infidèles."
| E-190 And why are we to hold to these things of the world when we are children of the Kingdom which is Above? See? There's something wrong somewhere. But we wasn't offered a system. We wasn't offered an organization, we wasn't offered a—a political rulership of the world, but we were given a Kingdom of meekness, as the Life of the Lamb is in us. Not of the world, you're no more of the world. "Little children, you're not of the world. I pray, Father, that as I am not of the world, that they may not be of the world." See? That's what Jesus prayed for us. And yet we turn right back around and put ourself in worldly hookups in there where all kinds of people are taken in. Now, you know there's not a church in the world but what's full of hypocrites. And Jesus said, "Don't yoke yourself up among unbelievers." |
E-191 (102) Ainsi pourquoi se mettre sous le joug d'une organisation alors que le Royaume de Dieu vous a été offert pour que vous y naissiez? Et il n'y a pas d'hypocrites là-dedans; tous sont des fils et des filles de Dieu purs et authentiques, qui croient Sa Parole de la Genèse à l'Apocalypse et qui s'en tiennent à Elle. Et leur vie le démontre, et par cela Dieu confirme Sa Parole. Voilà le Messie. Voilà l'Epouse du Messie.
Et Dieu établit dans ce système des docteurs, des pasteurs, des prophètes, et ainsi de suite, pour y garder carrément Sa nature messianique, non mélangée aux credos dénominationnels, mais Il élimine cette chose et garde cette Eglise pure et sans mélange envers Christ et Sa Parole.
| E-191 So why yoke up to an organization when the Kingdom of God is offered to you that you're born into it? And there's not a hypocrite in it! All pure, unadulterated sons and daughters of God, that believe His Word from Genesis to Revelation and stays with It. And your life proves it, and God confirms His Word to it. That's the Messiah. That's the Wife of Messiah. And God sets in that system teachers, pastors, prophets, and so forth, to keep that Messiahship of His straight in there, not mixed up with denominational creeds, but weeds that thing out and keep the Church pure, unadulterated to Christ and His Word. |
E-192 Pensez-vous que l'église recevra Cela? Ils jetteront Cela dehors; ils ne veulent rien à voir avec Cela. Ils ont leur propre système politique. Et de même les Etats-Unis ont leur génie, de même l'église aura son génie. Elle en aura un, observez simplement. C'est en route maintenant même, ils se sont déjà enlisés là-dedans.
| E-192 You think the church will receive that? They'll kick It out. Don't want nothing to do with It. They got their own political system. And as the United States got its genius, so is the church going to get its genius. It'll get it, you just watch. It's on its road right now. They've done twisted theirself into it. |
E-193 (104) Mais nous avons un Royaume, et ce Royaume a la Vie éternelle; pas d'adhésion, mais la Vie éternelle. Et c'est dirigé par un Roi éternel; un Royaume éternel rempli de Vie éternelle, contrôlé par un Roi éternel, pour un peuple éternel, qui a été prédestiné avant la fondation du monde. "Car ceux qu'Il a connus d'avance, Il les a appelés; et ceux qu'Il a appelés, Il les a justifiés; et ceux qu'Il a justifiés, Il les a glorifiés," Hébreux 11. C'est juste.
| E-193 But we got a Kingdom, and in this Kingdom it has Eternal Life. Not membership, but Eternal Life. And it is governed by an Eternal King. An Eternal Kingdom full of Eternal Life, controlled by an Eternal King, to an Eternal people that were predestinated before the foundation of the world. "For those who He foreknew, He called; and those who He called, He justified; and those who He's justified, He has glorified," Hebrews 11. That's right. |
E-194 (105) Eh bien, cela dépend de ce que vous cherchez. Si vous étiez Abraham, vous chercheriez ce Royaume. Je peux vous prouver cela ce matin. Oui, bien sûr. Eh bien, un Royaume éternel rempli de Vie éternelle, contrôlé par un Roi éternel au moyen de Sa Parole éternelle pour un peuple éternel et prédestiné. C'est tout. Pourquoi? Cela a toujours été, cela sera toujours, cela n'a jamais eu de commencement ni de fin. Dans la pensée de Dieu, c'était à ce même - quand c'était éternellement avec Dieu. Et le dessein de Dieu sera accompli.
| E-194 Now, it depends on what you're looking for. If you're Abraham, you're looking for that Kingdom. I can show it to you this morning. Yes, sir. Now, an Eternal Kingdom full of Eternal Life, controlled by an Eternal King by His Eternal Word, to a predestinated Eternal people. There it is. Why? It always was, always will be, never had a beginning or an end. In the mind of God it was at the very… when it was with God Eternally. And the purpose of God will be carried out. |
E-195 (106) Ainsi, ce monde se disloque. Qu'il se disloque; c'est très bien; de toute façon il va se disloquer. Qu'a dit Michée ici, de quoi Michée a-t-il parlé ici? Les montagnes fondront; elles couleront comme de la cire et se déverseront comme un - un glacier qui jaillit ou plutôt comme une espèce de geyser. Il fondra et se disloquera, mais Jéhovah demeurera pour toujours. Toute chair est comme l'herbe, le souffle de Dieu souffle sur elle, qu'elle soit comme une fleur, de l'herbe, belle, elle séchera; mais la Parole de Dieu demeure éternellement." Esaïe 40 donnait une prophétie sur la venue du Messie; c'est ce qui est dit. Tous nos credos, nos systèmes dénominationnels, nos instructeurs, nos génies, et tout le reste périront, mais la Parole de Dieu demeurera éternellement. "Sur ce Roc, Je bâtirai Mon Eglise; les portes de l'enfer ne prévaudront point contre Elle."
| E-195 So, this world is falling apart. Let her fall apart, that's all right, it's going to do it anyhow. What did Micah say here, what did Micah speak of here? The mountains will molt, it'll run like wax and pour over like a—a glacier squirting up, or some kind of a geyser, rather. She'll melt and fall away, but Jehovah will remain forever. "All flesh is grass, the breath of God blows upon it whether it's flower, grass, how beautiful, it withers away; but the Word of our God stands forever," Isaiah 40 was prophesying of the coming of the Messiah, said that. All our creeds, denominational systems, educators, genius, and everything else, will perish, but the Word of God shall remain forever. "Upon this rock I'll build My Church, the gates of hell can't prevail against It." |
E-196 (107) Nous sommes dans la période de Noël. Je ne savais pas non plus que nous allions avoir ce temps aujourd'hui. Je me perds simplement quand je pense au besoin de cette heure. Je vais me dépêcher. Oui.
Et nous sommes nés dans ce Royaume et nous pouvons... Nous - nous chrétiens qui croyons et qui sommes dans ce Royaume... Eh bien, là dans le Livre des - des Hébreux (nous avons lu cela il y a un instant): "Car nous recevons un Royaume, nous ne recevons pas un credo, nous ne recevons pas un système. Nous recevons un Royaume inébranlable." Le monde se disloque; ça c'est vrai. Et tout politicien, toutes les dénominations et toutes les églises se disloqueront; mais nous, nous recevons un Royaume inébranlable. "Car s'ils ont rejeté celui qui parla au mont Sinaï, et la terre fut secouée à Sa voix, combien plus (Voyez-vous?) ne rejetterez-vous pas (qui?) Lui (Sa Parole), Lui qui nous parle du ciel," de Son Royaume, car nous appartenons à un Royaume inébranlable. Amen. Tout ce qui est en dehors de Cela... Dieu a tout envoyé et a rendu cela fragile afin que cela se casse. Etant fragile comme cela, cela doit se casser. C'est fragile.
Mais rappelez-vous que nous avons maintenant un Royaume solide, alors que tout le reste tombe et s'effondre. Pas étonnant qu'Eddie Perronett ait dit: "Sur Christ, le Roc solide, je me tiens, tout autre fondement n'est que sable mouvant." Un Royaume, pas un système politicien, pas un système politique, pas un système ecclésiastique, pas un système dénominationnel; tous sont devenus des pharisiens et des doctrines du diable. Mais nous recevons un Royaume, un Roi éternel qui est la Parole éternelle, qui a la Vie éternelle, par Sa Parole éternelle pour Son peuple éternel qui a la Vie éternelle; et nous sommes participants de cela. Oh! la la! Voilà la chose.
| E-196 We're at Christmas time. I didn't know we was getting this time of day either. I just get lost when I think of the need of the hour. I'll hurry. Yeah. And we are born into this Kingdom and can… we—we Christians who believe and are in this Kingdom. Now, over in the Book of—of the Hebrews, we read a while ago, "For we receive a Kingdom." Not receive a creed, not receive a system. "We receive a Kingdom that cannot be moved." The world is falling apart. That's true. And every politician, every denomination and every church will fall to pieces, but we receive a Kingdom that cannot be moved. "For if they who rejected Him Who spoke from Mount Sinai, and the earth shook beneath His Voice, how much more see that you don't reject" (who?) "Him, His Word that speaks from Heaven, from His Kingdom, for we are in a Kingdom that cannot be moved." Amen. Everything that's outside of that… God sent everything, He made it fragile so it would break. In its fragile condition like that, it's got to break. It's fragile. But, remember that we got a Kingdom that's solid now, when everything else falls and give away. No wonder Eddie Perronet said, "On Christ the solid Rock I stand, all other grounds is sinking sand." A Kingdom! Not a politicianal system, not a political system, not a church system, not a denominational system; it all becomes Pharisees and doctors of the devil. But we receive a Kingdom, an Eternal King Who is the Eternal Word, Who has Eternal Life; by His Eternal Word to His Eternal people who has Eternal Life, and we're partakers of this. Oh, my! That's the thing. |
E-197 (108) Eh bien, tout ce qui vous sépare de Cela est faux; c'est un faux messie, une fausse onction. Oh, quelqu'un dira: "Le frère avait une telle onction!" Quel genre d'onction? C'est ça. Hitler aussi avait une onction. Kroutchev aussi en avait une. Le pape Pie aussi en a une. Quel genre d'onction avez-vous? Si elle n'est pas ointe de cette Parole, et qu'elle ne confirme pas que chaque Parole est la vérité, mettez-la de côté; c'est faux. Si elle ne se reproduit pas, alors elle n'a pas de germe de vie. Elle manifestera ce qu'elle est. Oh, vous dites: "Mais, ça c'était pour un autre âge. Nous..." Mettez cela de côté. Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et pour toujours. Oui, monsieur.
| E-197 Now, anything that pulls you away from That is wrong, that's a false messiah, a false anointing. Oh, he said, "The brother had such anointing!" What kind of anointing? That's it. Hitler had an anointing, too. Khruschev's got one, also. Pope Pius has one, also. What kind of anointing you got? If it's not anointed with this Word and vindicate every Word to be Truth, leave it alone. Wrong. If it don't produce itself, then it isn't germitized. It'll show its color. Oh, say, "But That was for another age. We…" Leave that thing alone. Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. Yes, sir. |
E-198 Ainsi, alors que ce monde se disloque, nous naissons dans un Royaume qui ne peut se disloquer. Croyez-vous que le monde est en dislocation? Ces systèmes se disloquent. Croyez-vous cela? Croyez-vous que le - le système économique est en dislocation? Le système politique est en dislocation. Le système national, celui des Nations Unies est en dislocation. L'église est en dislocation. Les dénominations sont en dislocation. Tout est en dislocation. Mais nous avons un Royaume inébranlable; c'est le Royaume éternel de Dieu; il est inébranlable.
| E-198 So when this world falls apart, we are born into a Kingdom that cannot fall apart. You believe the world is falling apart? Its systems are falling apart. Do you believe that? Do you believe the—the economical system's falling apart? The political system's falling apart. The national, U.N. system is falling apart. The church is falling apart. The denominations are falling apart. Everything is falling apart. But we got a Kingdom that cannot be moved, it's the Eternal Kingdom of God, it cannot be moved. |
E-199 (110) On nous a dit que le nouveau système de cette dénomination, consistant à former ce conseil mondial des églises, apportera la paix au monde. Quel - quel mépris, quelle claque désagréable sur la face de Christ! Comme c'est irrévérencieux et sacrilège! C'est du diable. L'homme est-il capable d'organiser quelque chose mieux que Dieu qui a envoyé Cela? C'est la tour de Babel. C'est une autre Babylone qui doit tomber. La paix sur la terre? Un faux messie! Un antichrist par son enseignement. Comment allez-vous unir ces dénominations alors qu'elles ne peuvent même pas... Elles ne peuvent même pas se mettre d'accord entre elles maintenant, alors qu'elles se morcellent en de petits systèmes de ce genre. Alors qu'arriverait-il si toutes se réunissaient et y arrivaient? Oui. Voyez-vous? C'est une fausse machination. Tout cela est fait pour jeter le protestantisme dans le romanisme, un enseignement faux et antichrist.
| E-199 We are told that the new system of this denomination, of bringing this here World Council of Churches, will bring peace to the earth. What a—what a disregard, what a—a nasty slam in the face of Christ! What a irreverent, sacrilegious thing that is! It's of the devil. A man can organize something better than God can send them? The tower of Babel! It's another Babylon that must fall. Peace on earth? A false messiah! An anti-christ in its teaching. How you going to throw these denominations together when they won't even… They can't even agree with one another now when they broke up in little systems like that, how about all joining together and getting over there? Yes. See, it's a false setup. It's all done to throw Protestantism into Romanism. A false, anti-christ teaching. |
E-200 Le Royaume de Dieu n'est pas de ce monde. Jésus l'a dit: "Mon Royaume n'est pas de ce monde."
| E-200 God's Kingdom is not of this world. Jesus said so. "My Kingdom is not of this world." |
E-201 (112) Ainsi, si ce royaume qui est organisé dans ce monde, c'est un faux messie, ce messie sera très bientôt présenté à l'Eglise protestante et ils l'accepteront, car c'est ce qu'ils cherchent. Ils cherchent ce système qui peut faire qu'on dise: "Eh bien, maintenant nous les méthodistes et les baptistes, nous - nous sommes bien sûr quelque peu d'accord, vous savez. Nous - nous les presbytériens et nous les pentecôtistes, oh, où est la différence entre cela, frère?" Il y a une différence. Dieu vous a créés différents. "Mais, eh bien, sacrifions simplement ceci." Et votre enseignement évangélique important, vous l'abandonnez. Comment allez-vous vous y engager avec un groupe de gens qui ne croient rien, certains étant des athées? C'est que c'est un faux messie. C'est vrai. Oui, monsieur.
| E-201 So if that kingdom is organized in this world, it's a false messiah, this messiah that's going to be offered the Protestant church pretty soon, that they'll take, because they're looking for it. They're looking for this system who can make, "Well, now, we Methodists and Baptists, sure, we—we kind of agree together, you know. We—we Presbyterian, we Pentecostals, oh, what's the difference of them, brother?" There is a difference! God makes you different. "But, well, we just sacrifice this." And your great evangelical teaching, you give it up. How you going to go in there with a bunch of them people that don't believe anything, some of them atheists? And false messiah is what it is. That's right. Yes, sir. |
E-202 (113) Eh bien, le Royaume de Dieu n'est pas de ce monde. Et lorsque Christ était ici, Il nous a donné le programme de ce Royaume. Il nous a donné le programme du Royaume de Dieu, le Royaume du Père, lequel est Sa Parole. Eh bien, si vous voulez savoir comment entrer dans ce Royaume, cette Parole le sait. Si vous entrez par une autre porte... Vous devez y entrer par la même porte que les autres. Si vous essayez d'y entrer autrement, eh bien, vous êtes semblable à un voleur et à un bandit. Et Il a dit: "Quiconque Y ajoutera, ou En retranchera un seul iota, sa part sera de même retranchée du Livre de Vie." Si donc vous prétendez avoir votre nom dans le Livre de Vie, s'il Y est, ne le faites pas retrancher.
| E-202 Now, God's Kingdom is not of this world. And when Christ was here, He give us the program of this Kingdom. He gave us the program of God's Kingdom, the Father's Kingdom, which is His Word. Now, if you want to know how you get into that Kingdom, this Word's got it. If you come in at any other door… You got to come in the same door the rest of them come in by. If you try to make some other entrance, why, you're the same as a thief and a robber. And He said, "Whosoever shall add one word to This, or take one Word from It, the same will be taken (his part) out of the Book of Life." So if you claim you had your name on the Book of Life, if you did, don't get it taken off. |
E-203 (114) A la Pentecôte, lorsque Pierre ouvrit la porte du Royaume... Il l'ouvrit. Le Royaume venait d'être établi à Jérusalem. Je voudrais que quelqu'un me dise que l'Eglise a commencé à Rome. Je voudrais que quelqu'un me le prouve. L'Eglise n'a jamais commencé à Rome; l'Eglise a commencé à Jérusalem. Le Royaume fut établi le jour de la Pentecôte. Et quand les hommes ont cherché à savoir comment entrer dans ce Royaume, Pierre a dit: "Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit." Car c'est ce qui introduit les gens dans le Royaume. Tout autre moyen, par la dénomination ou par une poignée des mains, ou par autre chose, est un faux messie. Peu importe combien vous êtes populaire, combien important vous êtes, vous pourriez être un diacre, même un pasteur, ou un évêque, ou un ancien ou - ou l'intendant de l'état; peu importe ce que vous êtes, cela est faux jusqu'à ce que vous reveniez à l'humble Agneau de Dieu et à Son Royame.
| E-203 When, Peter on the Day of Pentecost opened the door to the Kingdom. He did. The Kingdom had just been set up at Jerusalem. I want some man to tell me that the Church begin at Rome. I want somebody to prove that to me. The Church never begin at Rome, the Church begin in Jerusalem. The Kingdom was set up on the Day of Pentecost. And when man wanted to know how to get into this Kingdom, Peter said, "Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost." Cause that's what puts them into the Kingdom. Any other policy, through denomination or a handshake, or anything else, is false messiah. No matter how popular you are, and how prominent you'll be, and you might be a deacon, even a pastor or a bishop, or elder or state overseer, no matter what you are, it's false till you come back to God's humble Lamb and His Kingdom. |
E-204 (115) Maintenant, observez. Il nous a donc donné un programme, la Parole du Père. Et le véritable croyant s'en tient à Elle, car il ne peut s'en empêcher; c'est le Royaume de Dieu en lui. Et comme Abraham, il appelle tout ce qui est contraire à la Parole de Dieu comme si ça n'existait pas. Et si quelqu'un vous dit que la dénomination est de Dieu, demeurez comme Abraham. Si quelqu'un vous dit que vous devez être aspergé ou un petit quelque chose de ce genre, un système ou quelque chose qui est contraire à la Parole de Dieu, ne croyez pas cela. Considérez cela comme si ça n'existait.
Si les gens disent: "Eh bien, mon cher, il n'y a donc pas de mal pour vous de faire ceci." Ne croyez pas cela, alors que Dieu... Ils disent: "Il n'y a pas de mal si les femmes se coupent les cheveux," alors que la Parole de Dieu dit que faire cela est une abomination devant Lui. Quand vous dites: "Eh bien, je porte un pantalon. Je ne porte pas de short." Dieu a dit qu'une femme qui portera un habillement d'homme est une abomination devant Lui. La Bible dit que c'est mauvais qu'une femme se coupe les cheveux; c'est même bizarre pour elle de prier et ainsi de suite, étant dans cet état. Même quand elle a la tête découverte, elle déshonore son propre chef. Dieu interdit cela. Et ne croyez pas ce système qui vous dit que c'est en ordre de le faire. C'est un faux oint. C'est un faux christ. C'est contre la Parole de Dieu. Le juste s'en tient à la Parole de Dieu, car Elle est le programme du système éternel de Dieu.
| E-204 Now watch. And He gave us a program, the Father's Word. And the true believer holds onto It, 'cause he can't help it, it's the Kingdom of God in him. And like Abraham, he calls anything contrary to God's Word as though it wasn't. And if anybody tells you that denomination is of God, you stay what like Abraham. If anybody tells you must be sprinkled, or some kind of a little something, system or something contrary to God's Word, don't you believe it. You count it as though it wasn't. If they say, "Well, now, dear, it don't hurt for you to do this." Don't you believe it, when God… Said, "It don't hurt for the women to cut their hair," when God's Word says it's an abomination to Him, to do it. When you say, "Why, I wear slacks. I don't wear shorts." God said a woman that will put on a garment pertains to a man, it's an abomination to Him. The Bible said it's wrong for a woman to cut her hair, it's even uncommon for her to pray and so forth like that. Even with her head uncovered, she dishonors her own head. God forbids it! And that system that tells you it's all right to do it, don't you believe it. It's a false anointed. It's a false christ. It's against God's Word. The righteous hold onto the Word of God because It's the program of God's Eternal system. |
E-205 (116) Quand Dieu créa l'homme, Il le créa d'une façon. Quand Il créa la femme, Il le créa lui d'une autre façon - Il la créa elle d'une autre façon. Il existe deux alliances différentes, deux projets différents, les deux tout à fait différents. Et ils ne se ressemblent pas. Ils ne doivent pas se ressembler; ils ne doivent pas agir de la même façon; ils sont tout à fait différents. Et les femmes essaient d'être comme des hommes, et les hommes sont si efféminés qu'ils ressemblent aux femmes.
Hier, j'ai vu un garçon à Cincinnati, qui ressemblait à Madame Kennedy, sa chevelure - telle qu'elle paraissait. Dieu veut qu'un homme ait l'air d'un homme, et qu'une femme ait l'air d'une femme.
| E-205 When God made a man, He made him one way. Made a woman, He made him another way… made her another way. There's two different covenants, two different plans, two different altogether between them. And they don't look alike. They're not look alike, they're not to act alike, they're different altogether. And women are try to be like man, and man so sissified he's like a woman. I seen a boy yesterday, in Cincinnati, looked like Mrs. Kennedy, that hair, the way it was out like that. God wants a man to look like a man! Wants a woman to look like a woman! |
E-206 Je vous assure, ce système de Jézabel venant du diable a entraîné le monde entier dans la corruption, et il n'y a rien de sain là-dedans. Tout est une plaie putréfiée, une plaie cancéreuse, malignité du diable rongeant le coeur même des - des systèmes qu'ils ont établis ici. Satan est un vautour se nourrissant de son propre royaume. C'est un démon; c'est un impur; il est le - le père du mensonge, et il se nourrit de la chair de ceux qui sont à lui, le diable.
| E-206 I tell you, this Jezebel system of the devil's got the whole world in corruption, not a sound place in it. It's all putrefied sores, sores of cancer, malignancy of the devil that's eating the very core out of the—out of the systems that they've got set up here. Satan is a vulture feeding upon his own kingdom. He's a devil, he's an impure, he is the—the father of a lie. He feeds upon the flesh of his own people. The devil! |
E-207 (118) Christ est le Roi des rois et le Seigneur des seigneurs, le Messie oint. Le croyant s'en tient à cette Parole. Dieu et Sa Parole sont un. Moi et ma parole nous sommes un. Vous et votre parole vous êtes un. Ne vous appuyez donc pas, n'utilisez donc pas vos propres pensées; utilisez Sa pensée, alors vous serez une partie de Dieu, car Sa Parole et vous êtes devenus une même chose. Voyez-vous? Vous êtes donc dans le Royaume.
| E-207 Christ is the King of king and Lord of lord, the anointed Messiah. The believer holds to that Word. God and His Word is one. I and my word are one. You and your word are one. Then don't lean, use your own thoughts; use His thought, then you're a part of God because His Word and you became the same. See? Then you're in the Kingdom. |
E-208 Abraham appela tout ce qui était contraire à la promesse de Dieu comme si cela n'existait pas. Oui, il... Comme les systèmes humains aujourd'hui, il ferait la même chose. Etant donc dans un tel Royaume... Je vais clôturer; je vais simplement laisser tomber certaines notes pour clôturer. Regardez, c'est...
Qu'arrive-t-il étant dans un tel Royaume? Eh bien, toute cette réprimande faites plutôt avec révérence et respect, avec sincérité, c'est conformément à la commission qui m'a été donnée par la Parole de Dieu, qui m'a été donnée par le Saint-Esprit, celle de veiller sur le troupeau sur lequel Il m'a établi, étant donné que j'honore cela, je m'en tiens à cela sans regarder à ce qui vient, je secoue cela dans tous les sens et je m'en tiens juste ici à cette Parole... Cela a été commissionné. Si donc nous recevons un Royaume...
| E-208 Abraham called anything that was contrary to God's promise as though it wasn't. Yes, he… such as man-made systems today, he'd do the same thing. Then being in such a kingdom… I'm going to close, I'll just leave off some of these notes and close. Look, it's… Being in such a Kingdom, what happens? Now, all this scolded, but in reverence and in respects and in sincerity, as to the commission that was given me by the Word of God, that was given me by the Holy Spirit, to watch the flock that He's set me over, being honorable to it, staying with it regardless of what comes, just shake it right and left and stay right here with this Word. This is commissioned. Then if we receive a Kingdom… |
E-209 (120) Frère Branham, tous les autres demandent: "A quelle dénomination appartenez-vous?"
Je dis: "A aucune."
"Qu'est-ce que vous êtes?"
"Puisque nous sommes dans un Royaume."
"Eh bien, à ce sujet où vous rencontrez-vous, où allez-vous?"
| E-209 "Brother Branham, all these other people say, 'What denomination do you belong to?'"
Say, "None."
"What are you?"
"Because we're in a Kingdom."
"Well, where do you meet in this? Where do you go?" |
E-210 "Nous sommes assis dans les Lieux Célestes en Christ Jésus, nous avons été élevés dans la présence de notre Roi." Le Royaume! Gloire! Eh bien, je commence à me sentir religieux. Le Royaume de Dieu où ils se rencontrent, le Saint-Esprit les élève simplement dans la présence du Roi, et nous sommes assis ensemble dans les Lieux Célestes quand nous sommes baptisés en Christ Jésus. C'est à cela que nous appartenons.
| E-210 "We sit in Heavenly places in Christ Jesus, lifted up into the Presence of our King." The Kingdom! Glory! Now I begin to feel religious. The Kingdom of God where they meet together, the Holy Spirit lifts them right up in the Presence of the King, and we sit together in Heavenly places when we're baptized into Christ Jesus. That's where we belong. |
E-211 (122) Mon épouse m'a dit, pendant que nous allions faire des achats - je vous l'ai dit l'été dernier, nous avons rencontré une dame qui portait une robe. C'était une chose des plus étranges. Elle avait un air étrange. Voyez-vous? Elle a dit: "Comment est-ce possible! Nous connaissons ces femmes. Certaines d'entre elles chantent dans les chorales des environs."
| E-211 Wife said to me as we went to market, I told you, last summer, we found one lady had a dress on. It was the strangest-looking thing. She looked strange. See? She said, "Why is it? We know these women. Some of them sing in choirs around here." |
E-212 Oh, mon ami voici ce que je vais vous dire, bien que ce soit enregistré, ce serait mieux de le dire de toute façon. Vous savez, je dis ceci avec révérence et respect. Tenez-vous-en simplement à ceci. Vous avez vu cela arriver à l'estrade des milliers et des milliers de fois, et chaque fois vous avez vu cela arriver là, ça n'a pas failli une seule fois. Et frère Arganbright que voici connaît là où nous avons été à travers le monde, à l'étranger; pas une seule fois cela n'a failli, plutôt cela n'a dit que la Vérité. Quand je me rends à ces endroits et que je vois ces membres de chorales en robes, ces femmes et ces hommes se tenant là, dans ces robes de Golgotha, et que je les entends chanter comme des anges, par l'Esprit de discernement je regarde là, et si - si ce matin, du monde entier je devais en faire sortir cinq, ceux qui n'ont pas été coupables de souillure, je ne saurais où en trouver. C'est une forte déclaration, mais c'est la vérité; Dieu le sait. Et ma main est posée ici sur la Bible. C'est vrai. Je e sais où en trouver. Voyez-vous, si Dieu disait: "Va en chercher cinq que tu connais." Je dirais: "Je ne sais où aller." Oh! la la! Quel système! Quelle souillure!
| E-212 Oh, friend! I'm going to say this, though it's taped, might as well say it anyhow. You know, and I say this in reverence and respects. Just hold onto this. You've seen thousands times thousands come to the platform, and you've seen that every time coming up there without one failure. And Brother Arganbright here know of the part of the world that we've been in, around overseas, not one time does it fail but what to tell the Truth. When I go to these places and see these robed choirs, those women and men standing there with those Golgotha gowns on, and hear them sing like angelic beings; with the Spirit of discernment look down there, if—if I had this morning to go pull five of them out of the whole world, that wasn't guilty of filth, I don't know where I'd find them. That's a statement, but that's the Truth, God knows it. My hand's here on the Bible. That's right, I don't know where I'd find them. See, if God said, "Go get five that you know." I'd say, "I don't know where I'll go." Oh, my! Such a system! Such filth! |
E-213 (124) C'est ce que le monde cherche. C'est ce qu'il cherchait à l'époque; c'est ce qu'il cherche maintenant. C'est ce qu'il va donc obtenir. Des hommes se tiennent là, ils ont été avec la femme d'autrui, après avoir bu, fumé, et ils cachent cela sous une robe, s'imaginant... Dieu voit à travers cette feuille de figuier. Cette Eve qui se tient là avec tant de culpabilité et de souillure dans son coeur pour... Si cela se transformait en eau, cela ferait flotter un bateau. Et elle se tient là avec un talent naturel qu'elle a reçu pour chanter, et elle retient sa voix au point que son visage noircit presque, en essayant de chanter comme un ange ou quelque chose de ce genre; et sous cette robe, le scandale, la souillure, la saleté... Et vous pouvez vous tenir à la chaire et dénoncer cela, et elle gardera ses lèvres peintes et sortira du bâtiment, disant: "Je n'ai pas à écouter ce genre de bêtises." Mais un jour, en enfer, vous crierez pour qu'on ait pitié de vous. Ce sera alors trop tard. Recevez cela pendant que vous n avez l'occasion. Et vous... Oh! la la!
| E-213 That's what the world wants. That's what it wanted then, that's what it wants now. That's what it's going to get now. Man standing there, being out with the next man's wife. Drinking, smoking, and with a gown on, to cover it up. Think, and God sees through that fig leaf. That Eve standing there with enough guilt and filth in her heart, too, if it was turn to water, would float a boat. And stand there with a talent that by nature she received, to sing, and hold her voice till she was black in the face, almost, trying to sing like some angel or something another like that, and down beneath that gown, a scandal, filthy, dirty. And you can stand at the pulpit and say it, and she'll stick them lips up, painted, walk out of the building, say, "I don't have to hear such stuff as that." But you'll scream out someday for pity, in hell. It'll be too late then. You receive It while you got a chance to receive It. And you! Oh, my! |
E-214 (125) Mais l'Eglise reçoit un Royaume du fait que quand nous sommes assis dans les Lieux Célestes et sommes élevés dans la Présence de Dieu, nous sommes assis dans les Lieux Célestes en Christ Jésus, sachant ceci, avec l'assurance de la foi que nous sommes dans la présence de notre Roi oint. Oh, il y aura un nouveau ciel et une nouvelle terre qui ne seront jamais ébranlés aussi longtemps que l'éternité dure. Nous cherchons ce nouveau ciel et cette nouvelle terre. Vous pouvez avoir tout ce que vous voulez du monde présent. Moi, je veux avoir celui-là.
| E-214 But the Church receives a Kingdom that when we sit in Heavenly places and are lifted up into the Presence of God, sitting in Heavenly places in Christ Jesus, knowing this, with the assurance of faith, that we're in the Presence of our anointed King. Oh! There is to be a new Heaven come forth, and a new earth, and which will never part again as long as Eternity lasts. We're looking for that new Heavens and earth. This one, you can have all of it you want. For me, I want That one. |
E-215 (126) Cela dépend de l'endroit où vous placez vos affections. Cela dépend du poteau auquel vous êtes attaché. Si vous êtes attaché à votre poteau dénominationnel, vous allez carrément tomber avec lui. Si vous vous attachez à quelque chose de ce monde, à la politique et aux choses de ce genre, et que vous y placiez votre confiance, vous sombrerez avec cela.
| E-215 It depends on where you set your affections. It depends on what post you tie to. You tie to your denominational post, you're going right down with it. If you tie to anything of this world, any politics and things like that, and trust in that, you'll sink with it. |
E-216 (127) Mais mes espérances ne sont fondées que sur le Sang de Jésus avec justice. Et quand tout ce qui entoure mon âme cède, et que tous les ministres me rejettent, que tous les credos me mettent à la porte, et que je ne sais même pas où aller; Il est toute mon espérance et tout mon soutien. Sur ce Roc, sur Christ, ce Roc solide, je me tiens, tout autre fondement n'est que du sable mouvant. Un jour, je serai peut-être enterré quelque part dans une tombe, sous la mer, je serai peut-être tué dans un accident d'avion, dans un train ou dans une auto, où que ce soit que Dieu aura choisi pour que je m'en aille, mais je sais une seule chose, c'est que j'ai ancré mon âme dans le Havre du Repos, là dans Sa Parole. Je crois que ceci doit être la Parole de Dieu.
| E-216 But my hopes is built on nothing less than Jesus' Blood with righteousness. And all around my soul gives way, and every minister turns me down, and every creed runs me out, and I have not even one place to go, He's all my hope and stay. Upon that Rock, on Christ that solid Rock I stand, all other grounds is sinking sand. Someday I maybe shall be buried in a graveyard somewhere, down beneath the sea, in an airplane wreck, killed in a train or an automobile, wherever it might be that God has chose for me to go, but this one thing, I know this, that I've anchored my soul in that Haven of Rest yonder, in His Word. I believe it, that this has got to be God's Word. |
E-217 Dieu doit juger le monde par quelque chose. S'Il le juge par l'église, par laquelle des églises va-t-Il juger? Eh bien, il n'y a rien de tel par quoi juger. Il ne reste donc qu'une seule chose: Sa Parole; Elle est éternelle. On ne peut rien Y ajouter ou En retrancher.
| E-217 God has to judge the world by something. If He judges by the church, which one of it is He going to judge by? Why, there's no such a thing as could be judged. Then there's only one Thing that's left, His Word, It's Eternal, It can't be added to or taken away. |
E-218 (129) C'est là-dedans que j'ai ancré mon âme, avec simplicité, en posant mes mains sur mon Sacrifice, en confessant que je ne vaux rien du tout. Il n'y a rien en moi. Ô Eternel Dieu, envoie sur moi ce Messie et change mon être de ce que j'étais, et transforme-moi à Ta manière, tel que Tu voudrais que je sois.
| E-218 I've anchored my soul there, with the simplicity of laying my hands upon my Sacrifice, confessing that I'm no good at all. There's nothing in me, O Lord God. Send that Messiah upon me and change my being to what I was, and make me in Your Own fashion, the way You'd have me to be. |
E-219 On peut beau brûler un corps, tuer une personne, parler contre les gens, ou quoi qu'ils disent, un jour Il nous ressuscitera. Et il existe un Royaume que nous recevons, qui est inébranlable. Oh! la la!
| E-219 No matter how much you could burn a body, how much you could destroy a person, how much you can talk against them, or whatever he says, someday He'll raise us up again. And there is a Kingdom that we receive that cannot be moved. Oh, my! |
E-220 Et souvenez-vous, de toutes ces choses glorieuses dont nous nous réjouissons maintenant, être assis dans les Lieux Célestes, ce n'est qu'un prélude. Alléluia! C'est un prélude à ce qui arrive. Ce n'est qu'une introduction de la symphonie qui doit... Oh, alléluia! Vous parlez de crier, de louer, de glorifier et de magnifier l'Agneau... Un jour, quand les anges se tiendront autour de la terre, de la courbure de la terre, les têtes inclinées, ils entendront ce petit groupe de gens lavés dans le Sang chanter ces cantiques de rédemption, les cantiques du Sang de Jésus-Christ; ô Dieu, j'aimerais me joindre à eux. Je vais me ranger à leur côté maintenant. Que j'aie l'assurance que Jésus est à moi, je L'accepterai, Lui et Sa Parole. Oui.
| E-220 And, remember, of all this glorious thing that we're now enjoying, sitting in Heavenly places, is just a prelude. Hallelujah! It's a prelude to what is coming. That's just the introductory of the symphony that's coming. Oh! Hallelujah! Talk about this shouting and praising and glorifying, magnifying the Lamb! One day when the Angels stand around the earth, the curvature of the earth, with bowed heads, and hear that little Blood-washed group sing them redemptive songs of the Blood of Jesus Christ, O God, I want to be joined with them. Let me take my place with Her now. Let me make my assurance, Jesus is mine, I'll take Him and His Word. Yes. |
E-221 (132) Pour conclure, j'aimerais raconter cette petite histoire de Noël, afin que les enfants puissent la saisir. Et si je vous ai offensés en vous gardant trop longtemps... Hier, une petite dame... Pendant presqu'une heure, frère Brown, un homme oint, a prêché un très bon sermon. Elle a dit: "Il a simplement gardé les gens trop longtemps." Paul prêcha toute la nuit. Les gens étaient restés assis là jusqu'à ce qu'ils aient vraiment sommeil, et ils étaient probablement assis là pendant des heures, et un homme tomba et fut mort. Et Paul s'étendit simplement sur lui et dit: "Ne vous inquiétez pas." Ecoutez simplement la chose juste.
| E-221 Closing, I want to say this little story for Christmas, so that the kiddies might catch it. And if I've offended you by staying too long… A little lady yesterday… Brother Brown preached about an hour, very wonderful sermon, that anointed man. She said, "He just simply held them too long." Paul preached all night. They set there till they got so sleepy, and probably sitting hours after hours, and one fellow fell off and killed himself. And Paul just stretched himself over him, said, "Don't worry." Just listen at the right thing. |
E-222 Il y avait un vieux cordonnier, je pense que c'était en Allemagne où - où il fabriquait des chaussures. Et un jour, alors que... A ses heures perdues, il prenait la Bible et La lisait. Il lisait le contexte et le texte des Ecritures et il devint très très sincère. Il dit: "Vous savez," dit-il, "Je - je... A l'approche de cette Noël, je n'allumerai aucun arbre de Noël." Mais il dit: "Vous savez quoi? Dit-il, je vais préparer un - un grand dîner et je vais me cuire un - rôtir un agneau, je vais me procurer des canneberges, et toute la sauce et tout." Et il vivait tout seul. Et il dit: "Je vais mettre cela sur la table, puis, je vais inviter Jésus à venir S'asseoir en face de moi, à table. J'aimerais connaître le Messie de Dieu, et ce que je peux faire à ce sujet." Il dit: "Je - je vais faire tout cela. Et ensuite, je vais m'installer à table et je vais demander la bénédiction; et je vais remercier Dieu pour ce qu'Il m'a donné. Et ensuite je vais dire: "Seigneur Jésus, ne voudrais-Tu pas venir T'asseoir ic en face, juste pour ce dîner de Noël avec moi?"
| E-222 There was an old shoe cobbler, and I believe it was in Germany where he—he'd make their shoes. And one day while… In his spare time he used to pick up the Bible, and he would read It. He'd read the context and the text of the Scripture, and he got real deeply sincere. He said, "You know," he said, "I—I… when this Christmas comes around, I'm not going to light up any Christmas tree." But he said, "You know what?" He said, "I'm going to get a—a big dinner, and I'm going to cook my… roast my lamb and I'm going to get my cranberries, and all my sauce and things." And he was just by himself. And he said, "I'm going to set it on the table and I'm going to invite Jesus to come sit across the table from me. I want to know God's Messiah and what I can do in respects." He said, "I—I'm going to do all this. And then I'm going to sit down at the table and I'm going to ask the blessing, and I'm going to thank God for what He's give me. And then I'm going to say, 'Lord Jesus, won't You come and sit down across here, just for Christmas dinner with me?'" |
E-223 (134) La simplicité! Dieu écoute toujours cela, la sincérité. Et le vieux cordonnier épargna de l'argent pour se procurer ce genre de dîner, vous savez, auquel serait invité le Roi des rois. Et il l'apprêta, le prépara et le mit là sur la table. Ensuite, il se lava très bien, il fit sa toilette, et il se peigna les cheveux. Ensuite, il se mit à table et installa une chaise pour Jésus, et d'autres chaises tout autour. "Ceci serait pour les apôtres, dit-il, au cas où ils viendraient."
| E-223 The simplicity, God always hears that, sincerity. And the old cobbler saved up his money to get such a dinner, you know, and would be invited to the King of kings. And he set it down, and he had it cooked, and he set it out on a table. And he cleaned himself real good, and—and groomed himself, and combed his hair. And he set down at the table, and set a chair for Jesus, and some more chairs sitting around. "It might be for the apostles," he said, "if they might come in." |
E-224 Ainsi, le vieil homme inclina la tête, demanda la bénédiction, et - et rendit grâces à Dieu pour la nourriture. Et il dit: "Maintenant, ô Jésus, ne voudrais-Tu pas venir dîner avec moi à ce dîner de Noël? Et il se mit à manger et à regarder - regarder la chaise. Personne ne vint. Il mangea un peu plus, puis il dit: "Eternel Dieu, je T'ai invité chez moi. Ne voudrais-Tu pas venir me tenir compagnie?" Il allongeait le bras pour prendre quelque chose à manger, quand quelqu'un frappa à la porte.
| E-224 So the old fellow bowed his head and he asked the blessing, and—and thanked God for the food. And he said, "Now, Jesus, won't You come and dine with me for this Christmas dinner?" And he started eating and watching the chair. No one come. He eat a little bit more, and he said, "Lord God, I've invited You to my home. Won't You come and be with me?" And he started to reach over and get something to eat, and someone knocked at the door. |
E-225 Et il alla à la porte. Il y avait un vieil homme aux épaules voûtées, vêtu de haillons. Il dit: "Gentil monsieur, j'ai froid, voudriez-vous me permettre de me réchauffer?"
| E-225 And he went to the door. He was an old man, stooped in shoulders, ragged. He said, "Kind sir, I'm cold, would you let me get warm?" |
E-226 Et il dit: "Entrez." Et il entra, et sentit l'odeur de la nourriture; il saliva un peu; il se retourna. Il dit: "Voulez-vous vous asseoir?" Il dit: "J'attends de la compagnie, mais voulez-vous vous asseoir et manger avec moi jusqu'à ce que cette compagnie vienne?"
| E-226 And he said, "Step in." And he came in and he smelled that aroma of the food, his mouth kind of watered, he turned around. Said, "Will you sit down?" Said, "I'm expecting company, but would you set down and just eat with me till the company comes?" |
E-227 Il dit: "Je vous remercie. Je serais content de le faire." Et il s'assit, et ils prirent ce dîner. Le vieil homme le remercia, puis se leva et s'en alla.
| E-227 He said, "Thank you. I would be glad to." And he set down, and they had dinner. The old man thanked him, got up and went. |
E-228 (139) Et le - le cordonnier se retourna et dit: "Eternel Dieu, pourquoi m'as-Tu déçu?" Il dit: "J'ai tout apprêté et si bien. J'ai fait tout ce qu'il faut à ma connaissance. (Si seulement vous faisiez cela!) J'ai fait tout ce qu'il faut à ma connaissance, et j'ai pensé que Tu viendrais dîner avec moi." Il se mit à pleurer; il courut et tomba en travers du lit. Et il était étendu là sur le lit, pleurant. "Je - je - j'ai fait tout ce que je pensais être bien, ô Seigneur, et pourquoi n'es-Tu pas venu dîner avec moi?"
| E-228 And the—the cobbler turned around, he said, "Lord God, why did You disappoint me?" Said, "I made everything so ready. I did all that I knowed how to do." If you'll just do that! "I done all that I know how to do, and thought You would come in and dine with me." And he got to weeping, and run and fell across the bed. And he was laying there on the bed, weeping. "I—I—I done everything that I thought was right, Lord, and why didn't You come to dine with me?" |
E-229 Et une voix vint à lui, il se souvint de cette Ecriture: "Ce que vous avez fait à l'un de Mes plus petits, c'est à Moi que vous l'avez fait."
| E-229 And a Voice came to him, and he remembered the Scripture, "Insomuch as you have done unto the least of these My little ones, you have done it unto Me." |
E-230 (141) Oui, Irénée... excusez-moi, c'était Saint Martin. Par un jour froid, avant Noël, un pauvre vieux mendiant était étendu dans la rue, gelant. Les gens respectables passaient par-là et regardaient simplement le vieux mendiant, disant: "Eh bien, il ne vaut rien; ce n'est qu'un mendiant, qu'il reste étendu là." Et Martin se tint là et observa pour voir si certaines personnes capables de l'aider le feraient, mais personne ne le fit.
| E-230 Yes, Irenaeus… I beg your pardon, it was Saint Martin. One cold day before Christmas, a poor old beggar was laying in the street, freezing. People that was worthy could pass by, and just looked at the old beggar. "Well, there's nothing to him, he's just a beggar. Let him lay there." And Martin stood and watched and seen if some of them people that could do it would help him, but he didn't do it. |
E-231 Finalement, Martin lui-même n'était pas... Il - il croyait Dieu, mais c'était un militaire. Il n'avait qu'un manteau. Et il dit: "Si ce vieil homme reste étendu comme cela, il va mourir de froid." Aussi, prit-il son épée et coupa-t-il son manteau au milieu, en deux, il alla ensuite envelopper le vieux mendiant et dit: "Dors en paix, mon frère." Puis il s'en alla.
| E-231 Finally, Martin himself wasn't… he—he believed God, but he was a military man. He only had one coat. He said, "If the old man lays like that, he'll freeze to death." So he took his sword and ripped his coat half in two, went over and wrapped the old beggar in it, and said, "Sleep in peace, my brother." Walked on in. |
E-232 Et cette nuit-là, à la caserne, après avoir ciré ses bottes et les avoir déposées là, il s'en alla dormir. Et un bruit le réveilla. Il regarda et, debout devant lui, se tenait Jésus, enveloppé de ce vieux morceau de manteau dont il avait enveloppé le mendiant.
| E-232 And that night in the barracks, after he had shined his boots and laid down, he went to sleep. And a noise woke him up. He looked, standing before him, and there stood Jesus wrapped in that old piece of coat that he had wrapped the beggar in. |
E-233 Que puis-je donc faire à ce sujet? Que dois-je faire au sujet de ces choses que je sais être justes, ces choses qui ont été confirmées et attestées comme étant vraies? Que puis-je faire? Enveloppez l'Eglise, non pas dans un credo ou dans une dénomination, mais dans le Sang de Jésus-Christ, au moyen de Sa Parole. Ainsi Jésus a dit: "Ce que vous avez fait à ceux-ci, c'est à Moi que vous l'avez fait."
(145) Prions.
| E-233 What can I do in these matters then? What must I do with these things that I know that's right, these things that's been confirmed and proved they're right? What can I do? Wrap the Church, not in a creed or a denomination, but in the Blood of Jesus Christ by His Word. So Jesus said, "What you've done to these, you've done to Me."
Let's pray. |
E-234 Seigneur Jésus, si Tu Te tenais ici ce matin, ô Seigneur... Je sais que Tu es ici sous une forme spirituelle. Mais si, littéralement, Tu Te tenais ici, je ne crois pas que je changerais d'un iota mon texte. Je crois que je dirais exactement la même chose. Et je crois, ô Père céleste, que ces gens qui se sont passés de la nourriture naturelle, qui se sont assis là et qui ont écouté une voix dure et lasse, cependant si Tu T'étais tenu ici, ils - ils ne seraient pas restés là plus longtemps; en effet, ils croient que Tu es ici, car il s'agit de Ta Parole. Cela montre qu'ils T'aiment.
| E-234 Lord Jesus, if You were standing here this morning, Lord… I know You are, in the spiritual form. But if You were standing here, literally, I don't believe I'd change my text one bit. I believe I'd have said just the same thing. And I believe, Heavenly Father, that these people who have done without their natural food, that they have set here and listened at a tired raspy voice, but if You'd been standing here, they wouldn't have stayed any more, because they believe that You're here, because it's Your Word. It shows that they love You. |
E-235 Nous sommes très reconnaissants de cette visitation du Saint-Esprit en cette Noël, Lequel nous dirige et nous montre exactement ce qu'est Noël, alors que nous voyons le monde se disloquer, ses systèmes tomber en décadence. Mais nous sommes si heureux, nous sommes si reconnaissants d'avoir un Royaume inébranlable et d'avoir un Roi. Et quand il n'y aura plus de monde, quand il n'y aura plus de politique, qu'il n'y aura plus de nations, Dieu établira Son Royaume et les justes règneront avec Lui. Ceux qui auront souffert ne souffriront plus.
| E-235 We're so thankful for this Christmas visitation of the Holy Spirit that directs us and shows us just what is Christmas. When we see that the world is falling apart, its systems are breaking up. But we are so glad, we are so thankful that we got a Kingdom and we got a King, and It cannot be moved. And when there is no more world, when there is no more politics, when there is no more nations, God will set up His Kingdom and the righteous shall reign with Him. Those ones who have suffered will suffer no more. |
E-236 (147) Seigneur, aide-nous, en cette période de Noël, à nous rappeler ce que le Messie oint signifie. Aide-nous à comprendre.
| E-236 Help us, Lord, at this Christmas season, to remember what the anointed Messiah means. Help us to understand. |
E-237 Bénis notre assemblée. Sois avec les gens, Père, et donne-leur la justice et la paix dans le Saint-Esprit. Bénis notre pasteur. Seigneur, nous l'aimons, ce vaillant serviteur fidèle. Et l'autre soir, en parlant, il a dit: "Me voici, j'ai presque soixante ans." Il a des tout petits enfants. Mais rappelle - puisse-t-il se rappeler ceci, ô Seigneur, que rien ne l'ôtera d'ici avant que Tu ne sois prêt. Si Tu tardes, je prie qu'il vive pour voir tous ses enfants se marier et avoir leurs propres foyers. Bénis sa précieuse petite épouse, Ta petite servante. Bénis nos diacres et nos administrateurs.
| E-237 Bless this, our congregation. Be with them, our Father, and give them righteousness and peace in the Holy Spirit. Bless our pastor. Lord, we love him. This gallant servant just stands loyal. And, speaking the other night, said, "Here I am, almost sixty." They got little bitty children. But remember, may he remember this, Lord, that there is nothing can take him from away from here until You're ready. If You tarry, I pray that he'll live to see all of his children married and have homes of their own. Bless his precious little wife, a little handsmaid of Yours. Bless our deacons and our trustees. |
E-238 Et je suis reconnaissant en cette Noël, ô Dieu, pour tous ceux-ci, mes amis, qui voyagent dans la neige, parcourent des routes glissantes et sous la pluie, qui prennent des vivres et parcourent des centaines et des centaines de kilomètres. Ô Dieu, je ne sais plus quoi dire. Je crois que Tu révéleras le reste qui est dans mon coeur. Que je sois toujours fidèle, ô Dieu, à ce Royaume dans lequel Tu nous as placés. Que je ne fasse jamais des compromis, non, ni à droite ni à gauche. Je me rappelle bien que Tu m'aies dit: "Ne va ni à droite ni à gauche; et tes voies seront alors prospères. Alors tu auras un succès certain." Peut-être pas aux yeux du monde, et ce que le monde pense m'importe peu, j'aimerais savoir ce que Toi, Tu veux, ô Seigneur. Ton désir est notre - Ta volonté est notre désir. Oh, le moindre de Tes désirs est un - est une vie - un commandement pour nous, ô Seigneur. Nous sommes là en tant que Ton Eglise.
| E-238 And, God, I'm thankful this Christmas for all these, my friends that travel through snow, and come over slick roads and rain, and take their livings and come hundreds and hundreds of miles. God, I don't know what to say anymore. I trust that You'll reveal the rest of it, what's in my heart. And may I always be faithful, God, to this Kingdom to which You have put us in. May I never compromise, no, right or left. I well remember when You told me then, "Don't move right hand or left hand, then your ways will be prosperous. Then thou shall have good success." Maybe not in the eyes of the world. And I care not what the world thinks, I want to know what You want, Lord. Your desire is our… Your will is our desire. Oh, the least of Your desires is a—is a life-bound commandment to us, Lord. We stand as Your Church. |
E-239 (150) Pardonne-nous maintenant pour ce qui est arrivé pendant l'année, le mal que nous avons fait, et là où nous avons failli, à des si nombreuses occasions, et fortifie-nous, ô Seigneur. Puissions-nous, en cette période de célébration de la Noël, puissions-nous ouvrir nos coeurs au Messie, à l'Oint de Dieu. Puisse-t-Il venir dans nos vies afin de nous oindre, de vivre Sa volonté et de faire que Son Royaume se manifeste dans nos vies. Garde-nous sains, en bonne santé.
| E-239 Forgive us now of what's happened through the year, that we have did that's wrong and where we failed in so many places, and strengthen us, Lord. And may we, at this time of celebration of Christmas, may we open our hearts to the Messiah, the anointed of God. May He come into our lives and anoint us, and live His will and bring His Kingdom to pass through our lives. Keep us well, healthy. |
E-240 Bénis l'un de mes braves vieux amis qui se tient ici à mes côtés, le frère Arganbright. Ô Dieu, Tu as été avec lui, et son coeur a été broyé et brisé tant de fois, mais nous croyons toujours qu'il a été fécondé par la Vie éternelle. Bénis sa petite épouse. Je pense à Bud, à Fred et à moi-même, ô Dieu, combien nous avons eu cette grande communion!
| E-240 Bless this gallant old friend of mine sitting here to my side, Brother Arganbright. O God, how You have been with him, and how he's had his heart ground and mashed so many times, but still we believe he's germitized with Eternal Life. Bless his little wife. I think of Bud and Fred, me, O God, how that we have this grand fellowship. |
E-241 Nous Te prions de nous bénir ensemble maintenant. Bénis notre petite église et toutes ces précieuses personnes. Et l'un de ces jours, Seigneur, alors que nous sommes si - nous voulons que nos yeux soient si purifiés des choses du monde que nous ne verrons que Dieu et Son Royaume, afin qu'un jour nous soyons présentés à Christ, irrépréhensibles, comme une vierge pure, une partie de cette glorieuse Eglise qui viendra dans Sa Présence.
| E-241 We pray that You'll bless us together now. Bless our little church, all these precious people. And someday, Lord, while we're so… want our eyes so clean from the things of the world that we can only see God and His Kingdom, that someday we'll be presented before Christ, blameless, as a chaste virgin, a part of that great Church that's to come before Him. |
E-242 (153) Et alors, nous nous attendrons à ce moment où Tu établiras Ton Royaume sur la terre, un peuple visible avec des demeures visibles; et ils ne planteront pas pour qu'un autre mange, mais ils vivront éternellement. Jusqu'alors, que nous soyons une lumière placée sur une montagne, une chandelle qui éclaire tout ce qui nous entoure, par une vie juste et sanctifiée par le Sang de Christ. Accorde-le, Père. Nous prions au Nom de Jésus.
| E-242 And then we'll look forward to the time where You'll set up Your Kingdom on the earth, visible people with visible homes, and they shall not plant and another eat thereof, but they shall live Eternally. Until then, let us be a light that sets on a hill, a candle that gives light to everything that's around us, by a righteous life, sanctified through the Blood of Christ. Grant it, Father. In Jesus' Name we pray. |
E-243 Et, Seigneur, sur ces mouchoirs... après avoir prié pour les malades et leur avoir imposé les mains, nous unissant à eux, je pose mes mains sur ces mouchoirs, joignant ma prière à la leur, envers Dieu. Et à l'aide de ces mouchoirs et avec ces gens, ô Dieu, je Te prie de guérir chacun de ceux qui sont représentés par ces mouchoirs. Puissent-ils être en bonne santé et forts au courant de l'année prochaine, ô Père. Pour l'honneur et la gloire de Dieu, nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
(155) Je L'aime, je L'aime,
Parce qu'Il m'aima le premier,
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
| E-243 And, Lord, upon these handkerchiefs, after we prayed for the sick and we laid our hands upon them, connecting ourselves with them, I lay my hands upon these handkerchiefs, connecting my prayer to God. And with these handkerchiefs and with the people, God, I pray that You'll heal every one of these people that these handkerchiefs represent. May they have health and strength through the coming year, Father. To the honor and glory of God, we ask in Jesus' Name. Amen.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree. |
E-244 Maintenant, pendant que nous le chantons encore, serrons la main à ceux qui nous entourent. Restez simplement assis.
Je L'aime, je L'aime
Parce que... (Que le Seigneur vous bénisse, ma soeur...?... Que Dieu vous bénisse, Frère...,...)
Et maintenant, avec nos mains levées vers Lui.
Je L'aime... (Très fort maintenant) je L'aime (C'est bien.)
Parce qu'Il m'aima le premier,
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
| E-244 Now while we sing it again, let's shake hands with somebody around us. Just remain, saying:
I love Him, I love Him
Because He first loved…
Brother Arganbright, this is…?… [Brother Branham continues to shake hands—Ed.]
Now with our hands up to Him.
I love Him, (real loud now) I love Him (that's the way)
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree. |
E-245 Et maintenant, par cette Parole, tous ensemble disons cela. Nous recevons un Royaume [L'assemblée répète: "Nous recevons un Royaume." - Ed.] inébranlable ["inébranlable"]. Amen.
| E-245 And now with this word, together, all of us say it. We receive a Kingdom [Congregation repeats, "We receive a Kingdom"—Ed.] that cannot be moved ["that cannot be moved!"]. Amen! |
E-246 (157) Maintenant, levons-nous. Maintenant, levons donc les mains et les coeurs avec gratitude envers Dieu, vraiment de tout notre coeur: "Je L'aime." Et dites-le-Lui en cette période de Noël.
Je L'aime, je L'aime
Parce qu'Il m'aima le premier,
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
| E-246 Now let us stand. Now, raise our hands and our hearts to God, with gratitude now, real, all of our hearts, "I love Him!" And just express it to Him this Christmas time.
I love Him, I love Him
Because…
And purchased my salvation
On Calvary's tree. |
E-247 Après ceci, il y aura donc immédiatement un service de baptême. Et à vous qui devez vous en aller, nous vous remercions d'avoir été ici, et puissiez-vous à jamais demeurer dans ce Royaume inébranlable! Pendant que nous inclinons la tête juste un instant pour la prière, je vais demander à notre précieux frère Arganbright de venir ici afin de congédier cet auditoire par un mot de prière.
| E-247 A baptismal service immediately now will be following this. And you that have to go, we're thankful you were here, and may you ever remain in that Kingdom that cannot be moved. While we bow our heads just a moment for prayer, I'm going to ask our precious Brother Arganbright if he'll come up here and dismiss this audience in a word of prayer. |