E-1 Merci beaucoup, Frère Demos. C'est un grand privilège d'être ici ce soir dans cette assemblée chrétienne, ici dans cette région glaciale. Et j'ai téléphoné à la maison il y a quelques instants, il fait environ 20°F [-6,66°C] plus chaud qu'ici, là loin dans le Nord. J'aurais dû apporter ça avec moi. Je vais me dépêcher pour rentrer, très vite. Toutes les plantes gèlent. Qu'en pensez-vous, Creechy? C'est un... [Le frère dit: " Il fait frais. " - N.D.E.] Certainement.
| E-1 Thank you very much, Brother Demos. It's a great privilege to be here in this Christian assembly tonight, down here in this icy country. And I called home, a while ago, and it's about twenty degrees warmer, way up there in the North, than it is down here. I must have brought that with me. I'll hurry out and get back again, right quick. All the plants are freezing up. What do you think about that, Creechy? It's a… [The brother says, "It's cold."—Ed.] It certainly is. |
E-2 Et, je suis très content de pouvoir rencontrer ce bon pasteur ce soir et de vous voir. Je viens d'arriver il y a quelques instants. Je viens de Tucson, où j'ai dû aller aujourd'hui. Hier soir, j'y suis allé en voiture, et je suis rentré vers 2h30 ce matin, là à Tucson. Et puis, on y a passé toute la journée, là-bas. Et on vient de quitter il y a quelques instants... Eh bien, je suis rentré, je suis arrivé il y a environ une heure et demi, je pense, quelque chose comme cela, ici. Ainsi donc, je n'ai pas beaucoup dormi. Mais je vais tacher de ne pas dormir ici. Mais nous sommes-nous sommes content d'être ici.
| E-2 And so happy to get to meet this fine pastor, tonight, and to see you people. I've just been in, a few moments. I come up from Tucson, where I had to go today. Drove down last night, and got in about two-thirty this morning, down in Tucson. And then was up all day, down there. And left just a few moments… Well, I got in, just been in about hour-and-a-half, I guess, something like that, up here. And so I haven't had too much sleep. But I'll try not to go to sleep here. But we're—we're happy to be here. |
E-3 Ce petit garçon joue avec ces microphones ici. J'étais assis là derrière, sur le... l'un des sièges pour petits enfants. Un petit garçon est arrivé, il m'a regardé de façon très étrange. J'ai dit: " Nous tous les enfants, nous pouvons nous asseoir ensemble, n'est-ce pas? " Eh bien, j'aime certainement ces petits enfants, vraiment.
| E-3 This little boy, playing around with these microphones here. I set down back there, on the… one of the little children's seat. Little boy come, looked at me real strange. I said, "All of us kids can set together, can't we?" Now, I sure love them little fellows, though. |
E-4 Et c'est, oh! c'est vraiment agréable d'être ici ce soir et d'avoir cette gentille assistance ici. Et j'espère donc que frère Williams vous a tout dit concernant... et frère Rose ici, concernant la prochaine convention. Je pense que vous le savez bien. Ça sera à Ramada, dans peu de temps, la convention des Hommes d'Affaires. Et nous nous attendons à un grand moment là. Frère Velmer Gardner, un merveilleux et puissant orateur; et d'autres prédicateurs, Oral Roberts et beaucoup d'autres seront là. Et nous nous attendons à un grand moment dans le Seigneur.
| E-4 And it's, oh, it's really nice to be here tonight, and to have this fine audience of people standing around. And I trusting now that Brother Williams has told you all about… and Brother Rose here, about the oncoming convention. I guess you're well acquainted with it. To be at the Ramada, right away, the Business Men's convention. And we're expecting a great time there. Brother Velmer Gardner, a wonderful, forceful speaker; and other ministers, Oral Roberts and many, will be there. And we're expecting a great time in the Lord. |
E-5 J'espère, à un moment donné, qu'on nous permettra d'avoir un service de guérison à cet endroit-là. Oui, oui. J'aimerais prendre frère Oral, et nous nous mettrons ensemble. Oui, oui. Ne sera-ce pas vraiment merveilleux? Il y aura sera une-une véritable effusion pour cela, n'est-ce pas? Un service de guérison, là à Ramada, ça sera bien. Nous... Nous pourrons donc faire cela, vous savez. Le Seigneur peut nous accorder de tenir un service de guérison. Alors, nous allons... J'irai donc d'une église à une autre, pour essayer de répandre la Bonne Nouvelle, nous associer les uns avec les autres, avoir communion dans toutes les différentes églises. C'est ce que nous croyons, que nous sommes un en Christ.
| E-5 I hope, some of these times, let us have a healing service in that place. Uh-huh. I'd like to get Brother Oral, and we get together. Yes, sir. Wouldn't that be just fine? That would be a—a real breaking-in for it, wouldn't it? A healing service, down in the Ramada, that would be fine. We… So we might do that, you know. The Lord might provide that for us, have a healing service. So we'll… Going around now, from church to church, to try to spread the good tidings, and to associate one with another, and have fellowship in all the different churches. That's what we believe in, that we are one, in Christ. |
E-6 L'autre jour, je parlais à un médecin. Je suis sur le point d'aller outre-mer, et on doit avoir un examen physique. J'y étais donc pour un examen. Il m'a fait passer un de ces... d'onde... Je... Ne me demandez pas ce que c'est. Et il a trouvé quelque chose d'étrange. Alors, il est revenu, il n'arrivait pas à comprendre cela, il a réuni le staff médical, et il n'arrivait simplement pas à comprendre cela. Il a dit: " Je n'avais jamais vu cela auparavant. " Et alors, il m'en a montré la photo, la localisation de la conscience ordinaire et du subconscient, et ils sont bien éloignés l'un de l'autre. Mais il avait constaté que, chez moi, les deux étaient bien ensemble.
Il a dit: " Vous êtes vraiment une personne très étrange."
J'ai dit: " J'ai toujours su cela. Tout le monde le sait. "
| E-6 I was speaking the other day to a doctor. I'm fixing to leave for overseas, and you have to have a physical examination. So I was in for an examination. And he put me on one of those wave… I… Don't ask me what it is. And he found something strange. And he come back and couldn't make it out, and he got a council of doctors, and he just couldn't understand that. He said, "I never seen that before." And so he showed me the picture of it, how that where ordinarily the conscious, and you have a subconscious, and they are way wide from each other. But he noticed on mine they was both right together. Said, "You're a real odd fellow."
I said, "I've always knowed that. Everybody does." |
E-7 Il a dit: " Nous n'avions jamais vu cela auparavant. " Il s'est donc mis à m'en parler.
| E-7 Said, "We never seen that before." So he got to telling me about it. |
E-8 J'ai dit: " Eh bien, ai-je dit, vous savez, je pense que le Bon Seigneur, en nous créant, nous a conçus juste un peu différents. Nous ne nous ressemblons pas; ainsi, parfois, nous n'agissons même pas de la même façon. Mais-mais Il fait cela pour Lui, Sa façon de s'y prendre. Nous passons simplement par une grande moule, nous restons bien tranquilles, Il nous façonne comme Il veut. "
| E-8 I said, "Well," I said, "you know, I guess the good Lord, when He makes us up, He just makes us a little different. We don't look like one another, so sometime we don't even act like each other. But—but He makes it to Him, His own way of making it. We just go into the big molding machine, and we'll just set still, He will mold us the way He wants us to be." |
E-9 Et je-je sais que personne ne voudrait être autre chose que ce qu'il est. Tout ce que nous pouvons tous désirer... Après que nous avons été sauvés et que nous sommes devenus les enfants de Dieu, tout ce que nous voulons, c'est une marche un peu plus proche chaque jour. C'est notre ardent désir, cette glorieuse communion. Comme c'est merveilleux! Vous êtes-vous déjà arrêté pour réfléchir simplement à ce que nous ferions si nous n'avions pas eu cela? Que-que... si nous n'avions pas cette glorieuse espérance, que ferions-nous?
| E-9 And I—I know no one would want to be anything but what you are. Only thing that we all can desire… After we have been saved and become the children of God, the only thing we want is just a little closer walk each day. That's what we long for, for that great fellowship. How wonderful it is! Would you ever stop to think just what would we do if we didn't have that? What—what… If that great hope didn't rest in us, what would we do? |
E-10 Je disais dans l'une des églises, puis-je... Premièrement, je fais parfois un commentaire ici, là, à travers le pays, je me dis que peut-être je répète cela dans une même église. Mais je sortais d'un bâtiment où j'avais prêché un peu plus durement contre les gens d'aujourd'hui qui pratiquent cette nouvelle danse qu'ils ont, appelée twist, ou quelque chose comme cela. Alors, je disais: " Je ne sais simplement pas pourquoi diantre les gens veulent se casser les jambes et-et agir comme cela. "
| E-10 I was saying, in one of the churches, may I… First, one place, another, and around the country I make a remark sometime, think I might repeat it in the same church. But I was going out of the building where I'd been kind of laying pretty heavy, about these people today doing this here new dance they got, they call the twist, or something. And I said, "I just don't know, what the world, people want to break their legs and—and act like that for." |
E-11 Alors, il y avait un jeune homme d'environ 26, 27 ans qui m'a rencontré vers l'arrière, il a dit: " Juste un instant, Monsieur Branham."
J'ai dit: " Oui, monsieur?"
Il a dit: " Vous savez, vous ne comprenez simplement pas."
J'ai dit: " J'espère ne jamais le comprendre. "
| E-11 So, there was a fellow, about twenty-six, twenty-seven years old, met me at the back, said, "Just a moment, Mr. Branham."
I said, "Yes, sir?"
He said, "You know, you just don't understand."
I said, "I hope I never do." |
E-12 Alors, il a dit: " Vous voyez, a-t-il dit, je peux comprendre votre point de vue. " Il a dit: " Vous êtes un homme de cinquante ans. Mais si vous aviez mon âge, ça serait différent. "
| E-12 So he said, "You see," he said, "I can see your point." Said, "You're a man fifty years old. But if you was my age, it would be different." |
E-13 J'ai dit: " Un instant. " J'ai dit: " Je prêchais l'Evangile alors que j'avais dix ans de moins que vous. Je crois toujours ce même Evangile. J'ai vu quelque chose prendre place, et il y a plus de joie à servir le Seigneur que toutes les choses que le diable peut fabriquer n'importe où. " C'est un... c'est satisfaisant.
| E-13 I said, "Wait a minute." I said, "I was preaching the Gospel when I was ten years younger than you. I still believe that same Gospel. I found something that takes the place, and more joy in serving the Lord than all the things that the devil could manufacture anywhere." It's a… It gives a satisfaction. |
E-14 Vous savez, David a dit une fois: " Comme une biche soupire après des courants d'eau, ainsi mon âme soupire après Toi, ô Dieu! "
| E-14 You know, David said, one time, "As the hart thirsts for the water brook, my soul thirsts after Thee, O God." |
E-15 Et si jamais vous avez vu un de ces petits animaux, après qu'il eut-qu'il eut été blessé, peut-être que les chiens l'ont attrapé, lui ont arraché un gros morceau du flanc, ou quelque chose comme cela. Il saigne. Et il... le chien peut le traquer. Il n'est pas comme un homme. Il peut chasser cette biche, qu'elle saigne ou pas. Et alors, le seul moyen... Si cette biche saigne, l'unique moyen pour elle de survivre, c'est d'atteindre l'eau. Et si jamais elle peut atteindre l'eau, elle boira cette eau-là. Cela arrêtera le saignement, alors-alors elle peut échapper. Elle est très maligne.
| E-15 And if you ever seen one of the little fellows, when he's—he's been hurt; maybe the dogs has got a hold of him, and jerked a big piece out of his side, or something. He's bleeding. And, he, the dog can trail him. He's not like a man. And he can hunt that deer whether he's bleeding or not. And so the only way… If that deer is a bleeding, the only way he can ever live is to get to where there's water. And if he can ever get where there's water, he'll drink that water. It'll stop the bleeding, and—and he can get away. He's pretty smart. |
E-16 Mais alors, vous pouvez vous représenter, voir un de ces petits animaux blessé et saignant, comment sa petite tête est relevée ainsi que tous ses instincts pour flairer l'eau avec son nez. Juste, il doit trouver l'eau, sinon il périra. Et alors, c'est pour lui une question de vie ou de mort. Il... juste avec tout-tout-tout le flair qu'il a, il cherche, il désire ardemment. Il doit trouver cela.
| E-16 But now you can imagine, seeing one of the little fellows wounded and bleeding, and just how his little head up, and all the sense that he has of detecting where the water is, with his nose. Just, he must find the water, or perish. And now it's just life and death, to him. He, just every—every—every bit of the scent that he has, he's trying, longing. He must find it. |
E-17 Eh bien, c'est ainsi qu'il nous faut avoir soif de Dieu. Voyez? " Comme une biche soupire après des courants d'eau, ainsi mon âme soupire après Toi, ô Dieu. " Etre caché quelque part avec Lui, c'est le désir de mon coeur. J'espère que c'est aussi le désir de tous ceux qui sont ici ce soir.
| E-17 Now, that's the way we ought to be thirsting for God. See? "As the hart thirsts for the water brook, my soul thirsts for thee, O God." Be hid away with Him somewhere, is my heart's desire. And I trust that that is the desire of all that's in here tonight. |
E-18 Et maintenant, soir après soir, je désire voir cela. Des visages qu'on voit à un endroit, on les voit à un autre. Je-j'aime ça. Vous prouvez par là que vous communiez, et cela montre ce pour quoi nous sommes ici.
| E-18 And now, night after night, and I like to see this. Faces you see at one place, you see them at another. I—I like that. You showing your fellowship, and expressing what we're here for. |
E-19 Et, oh! j'aime certainement voir un réveil à l'ancienne mode à Phoenix. Oh! la la! Ce mot Phoenix m'a ravi depuis la toute première fois que je l'ai lu, lu à ce sujet: Phoenix, Arizona. Oh! la la! mon vieux, je me disais: " Si jamais j'arrivais en ce lieu-là! Si jamais j'y arrivais, à Phoenix! " Et maintenant, on voit ça, et quand nous sommes ici, nous voyons que ça s'est enfoncé dans le péché, comme tous les autres endroits, les touristes y affluent, boivent, festoient, commettent l'immoralité et tout, partout.
| E-19 And, oh, I'd sure love to see an old-fashion revival in Phoenix. Oh, my! That word Phoenix has thrilled me since the very first time I read it, of it: Phoenix, Arizona. My, little boy, I thought, "If I could ever get to that spot! If I could ever get there, to Phoenix!" And now seeing it, and when we're here we find it grossed in deepness of sin, like all the rest the places, tourists falling in; and drinking, carousing, immorality, everything on hand. |
E-20 Mais cependant, au milieu de tout cela, on trouve d'authentiques joyaux que Dieu a arrachés de ce désert ici à force de secouer, qui brillent dans la couronne du glorieux peuple de Dieu. Et c'est pour ça que je suis ici ce soir, pour m'associer à vous, mes frères et mes soeurs, essayer de faire briller la Lumière du Seigneur Jésus sur les autres, afin qu'ils puissent être retrouvés aussi dans cette grande confusion. Et beaucoup sont encore là dehors. J'en suis convaincu. Il y en a encore beaucoup qui doivent entrer, et nous devons faire tout notre possible pour les faire entrer et mener une vie qui reflétera Christ.
| E-20 But, yet, in the midst of all of that, you find some genuine jewels that God shook forth from this desert here, that's shining in the crown of God's glorious people. And that's what I'm here for, tonight, to put myself with you brethren and you sisters, to try to shine the Light of the Lord Jesus to others, that they might be found, also, in this great turmoil. And many of them are out there yet. I'm satisfied of that. There is still more to come in, and we must do everything we can to get them there, and live a life that will reflect Christ. |
E-21 Eh bien, juste avant que nous lisions un court passage des Ecritures... Je suis rentré très tard, j'ai pris quelques notes, dans environ cinq minutes. Et le service fédéral des impôts sur les revenus venait de m'envoyer des relevés. j'ai dû rentrer tout de suite, et cela doit être timbré, je pense, peut-être aujourd'hui déjà. Et alors, j'ai dû aller à la poste. Et une fois revenu, Billy a dit: " Tu ferais mieux de te dépêcher. " Et alors ici...
| E-21 Now, just before we read a little text of Scripture… I got in so late I jotted down a few notes, in about five minutes time. And the federal income tax has just sent me some returns, I had to get in right away, and it's got to be postmarked, I think, maybe today, yet. And so I got to get in the post office. And when I got in, Billy said, "You better hurry." And so here… |
E-22 J'ai examiné cela à maintes reprises avec ces gens. Oh! la la! Oh! la la! On parle de la justice dans des cours et tribunaux. Je me demande où elle est. Oui. Je n'en ai jamais vue. Et ils voulaient que je paie, avec des pénalités, des impôts sur les revenus sur chaque chèque qui m'a été donné pendant les cinquante dernières années pour payer les dettes de la campagne, voyez, trois cent cinquante-cinq mille dollars.
| E-22 I just had it around, around, around, with them fellows. My, oh, my! They talk about justice on the courthouse doors. I wonder where it's at. Yes. I never seen such. And they wanted me to pay income tax on every check that had been given me for the past fifty years, to pay off the debts of the campaign, with delinquency on it, see, three-hundred and fifty-five thousand dollars. |
E-23 J'ai dit: " Autant me fusiller. Comment y parviendrais-je donc? " J'ai dit: " C'est à peine si j'ai plus de cinquante-cinq cents. " J'ai dit: " Comment y parviendrais-je donc? " Et ils m'ont coincé pendant cinq ans.
| E-23 I said, "Just shoot me." How would I ever do that? I said, "I haven't got hardly over fifty-five cents." I said, "How could I ever do that?" And they've held my nose to the wheel for five years. |
E-24 Donc, concernant les cotisations des gens. Par exemple, nous tenions une campagne, et-et les gens savent bien que mon nom, c'est William Branham, ils établissent bien un chèque pour les dépenses. Les prédicateurs s'en occupent. Je n'ai jamais prélevé une offrande de ma vie. Et alors, ils prennent... Je reçois un-un salaire de mon église, cent dollars par semaine.
| E-24 So, of people putting in. Like, we're having a campaign, and—and people, they just know my name is William Branham, they just make out a check for the expenses. The ministers take care of that. I never took a offering in my life. And so they get… I get a—a salary from my church, a hundred dollars a week. |
E-25 Et cette offrande... mais tout le monde, voyez, tout ce qu'on donne comme contribution... Et le lendemain matin, le-le-le-le responsable du comité financier est venu me dire: " Frère Branham, vous devez signer ces chèques. " Et, eh bien, je les ai simplement signés. Il les avait présentés. Et ils ont donc tout vérifié, et jamais un seul cent n'a été dépensé pour moi-même. Mais comme c'est moi qui avais signé ce chèque, ils ont dit que ça m'appartenait. Les gens m'ont donné cela, ensuite moi, j'ai donné à l'église. Oh! la la!
| E-25 And this offering… But every one, see, that they put that in… And next morning, the—the—the—the one that was the head of the finance committee, he would come over and say, "Brother Branham, you have to sign these checks." And, why, I'd just sign them. He'd put them in. And then they checked all that through, and not one cent was ever spent for myself. But when I signed that check, they said it was mine. The people give it to me, then I give it to the church. Oh, my! |
E-26 Je me suis d'abord très mal senti, puis j'ai fini par découvrir que chaque homme dans la Bible, je pense, qui ait jamais exercé un office spirituel pour Dieu, a eu un problème avec le gouvernement fédéral. Vérifiez cela et voyez. C'est vrai. Moïse, Daniel, Jean-Baptiste; Jésus-Christ est mort entre les mains du gouvernement fédéral, sous la peine capitale. Pierre, Jacques, Jean, Jean le révélateur, tous, tout... Ils ont tous souffert la persécution.
| E-26 I felt real bad, at first, then I come to find out that every man in the Bible, I believe, that ever held a spiritual office for God, was connected with the federal governments. Check it back and find it out. That's right. Moses, Daniel, John the Baptist. Jesus Christ died by the hand of the federal government, under capital punishment. Peter, James, John, John the revelator, all, every… All suffered persecution. |
E-27 Pourquoi? C'est le siège de Satan. Savez-vous cela? Savez-vous que Satan avait fait monter Jésus et Lui avait montré tous les royaumes, le monde, en un instant? Et il Lui a dit: " Ils m'appartiennent. J'en fais tout ce que je veux. (Voyez?) Et je Te les donnerai si Tu te prosternes pour m'adorer. " Voyez-vous donc à qui ils appartiennent? Nous détestons penser comme cela au sujet de notre propre pays, mais c'est le cas.
| E-27 Why? It's the seat of Satan. Do you know that? Do you know, Satan took Jesus up and showed him all the kingdoms, the world, in a moment of time? And he said, "They are mine. I do with them whatever I want to. See? And I'll give them to You if You'll fall down and worship me." So you see who they belong to? We hate to think that about our own, but it is. |
E-28 Alors, Il a dit, Jésus lui a dit: " Arrière de moi, Satan. " Il savait qu'Il les hériterait dans le Millénium. Il savait qu'ils Lui reviendraient. Quand-quand... Si ces pays étaient dirigés par Dieu, le Millénium serait là. Mais ce temps arrivera.
| E-28 So He said, Jesus said, "Get thee hence, Satan." He knew He'd fall heir to them, in the Millennium. He knowed they'd be His. When—when… If these countries were governed by God, the Millennium would be on. But there will be a time. |
E-29 Ils ont eu les Nations Unies, la Société des Nations et tout, pour essayer d'amener la paix. Mais tant que Satan est à la tête de cela, avec la politique, que va-t-il arriver? Ils combattront aussi certainement que deux fois deux font quatre.
| E-29 They got U.N.'s and Leagues of Nations, and everything, to try to bring peace. But as long as Satan is at the top of it, and politics, what's going to happen? They'll fight just as sure as the world. |
E-30 Mais il arrivera un temps où toutes les armes seront entassées. Et les petits coups retentiront, alors se lèvera le matin éternel, brillant et clair. Notre Roi occupera Son Trône. Oh! Il y aura des chants, il y aura des cris. Et il y aura un seul drapeau, un seul peuple, une seule nation qui parlera une seule langue, la langue céleste. Amen. Je désire ardemment voir ce temps-là. Je cours vers le but, comptant sur Dieu, qu'un jour quand ça sera terminé, je pourrais dire... je pourrais L'entendre me dire: " Monte ici. "
| E-30 But there will come a time when all arms will be stacked. And the taps will sound, and the morning breaks Eternal, bright and clear. Our King shall take His throne. Oh! there'll be singing; there'll be shouting. And there'll be one flag, one people, one nation, speaking one language, Heavenly. Amen. I long for that time. And I'm pressing towards that mark, trusting to God, someday when it's finished, I can say… I can hear Him say to me, "Come up higher." |
E-31 Je suis ici à Phoenix ce soir au Nom du Seigneur. Je ne pourrais-je ne pourrais oser expliquer ce qui est arrivé. Beaucoup parmi vous qui recevez les bandes, soyez sûrs de recevoir celle-là: Monsieur, quelle heure est-il? C'était juste avant que je quitte la maison. Une vision m'a envoyé ici, oui. Je ne sais pas ce que... Je ne... Je ne suis pas un vendeur de bandes, et je ne fais pas pression pour ces choses-là. Nous les amenons, nous avons un service de bandes à travers le monde. Là loin dans les jungles et partout, ils ont un petit appareil qu'ils placent à l'oreille, ils en ont, et ils peuvent enregistrer cela sur bande, ils se tiennent là et la traduisent directement dans une langue. Et ça va dans le monde entier.
| E-31 I'm here in Phoenix tonight in the Name of the Lord. I would—would not try to explain what's happened. Many you people that take the tapes, be sure to get that one, What Time Is It, Sir? That was just before I left home. A vision sent me here; is, I don't know what… I don't… I'm not a tape salesman, and I don't stress those things. We get them, and we got a tape business around the world. Way into the jungles and everywhere, they have little something they put in the ears, they got, and can tape it into the tape, and stand there and translate that right into the language. And it goes around the world. |
E-32 Et, mais l'une que j'ai eue, c'est: Monsieur, quelle heure est-il? Ou, Monsieur, est-ce l'heure? Quelque... Je... samedi soir, il y a trois semaines, à l'église. De toutes les visions que j'ai eues de ma vie, jamais je n'en ai eue auparavant une comme celle-là, de toute ma vie. Et je ne sais pas ce que c'est. Je suis juste ici, mais c'est Lui qui m'a envoyé ici. Je ne sais pas ce que cela signifie. Seulement, je... je suis simplement ici.
| E-32 And, but one that I had, that What Time Is It, Sir? Or, Is This The Time, Sir? Some… I… Saturday night, three weeks ago, at the church. After all my life of seeing visions, I never had anything like this before, in my life. And I don't know what it is. I'm just here, but He sent me here. I don't know what it means. I just… I'm just here. |
E-33 Et je dois être honnête et sincère, et c'est l'unique moyen pour nous de jamais aboutir quelque part avec Dieu, c'est d'être sincères. En effet, les hommes le reconnaîtront. Dieu sait dès le départ si vous ne l'êtes pas, si vous l'êtes ou pas. Et les hommes le reconnaîtront. En effet, il y eut une fois un homme qui essayait de prophétiser. Et Dieu avait dit... Ou, un vrai prophète lui a parlé, disant: " Souvenons-nous-en, il y a eu des prophètes avant nous. Un prophète est reconnu par l'accomplissement de sa prophétie. " Nous ferions donc mieux d'être sûrs que nous savons que c'est Dieu qui l'a dit, avant que nous disions quoi que ce soit à ce sujet. Soyez honnêtes et sincères.
| E-33 And I must be honest and sincere, and that's the only way we'll ever get anywhere with God, is be sincere. Cause, men will know. God knows, in the beginning, you're not, whether you are or not. And the men will know. Because, one time, there was a man trying to prophesy. And God told… Or, the real prophet told him, said, "Let's remember. There's been prophets before us. The prophet is only known when his prophecy comes to pass." So we better be sure that we know that God said so, before we say anything about it. Be honest and sincere. |
E-34 Eh bien, inclinons la tête juste un instant pour la prière. Maintenant, mettons donc de côté tout souci, pendant les quelques prochaines minutes. Je me demande... Dans ce très aimable petit groupe de gens ici ce soir, je sais qu'il y a, assis ici, ces joyaux que Jésus viendra chercher un jour et qui se réveilleront de la poussière de la terre.
| E-34 Now let us bow our heads just a moment for prayer. Now let's lay aside every care now, for the next few minutes. I wonder… In this lovely little group of people here tonight, I know that there are those jewels setting here that Jesus shall come to get someday, that'll awake out of the dust. |
E-35 Et il pourrait y en avoir d'autres ici qui ne sont pas très sûrs d'être là ou pas. Vous pourriez avoir besoin d'autres choses. S'il y a un besoin dans votre vie ce soir, faites-le savoir à Dieu en levant simplement la main et en disant simplement: " Ô Dieu, Tu sais ce que je veux donc dire. Et bénis-moi. Je-je suis malade. J'ai besoin de la guérison. Je me-je me suis égaré. Il me faut retrouver la communion. Je-j'aimerais revenir. J'ai-j'ai erré. Je reviens. Je veux que Tu m'aides ce soir à revenir. " Que Dieu vous bénisse.
| E-35 And there might be some here that's not too sure whether they'd be there, or not. You might have need of other things. If there is a need in your life tonight, let it be known to God, as you just lift your hand, just saying, "God, You know what I mean now. And bless me. I, I'm sick. I need healing. I'm—I'm wayward. I need to come back to a fellowship. I—I want to come back. I've—I've erred. I'm coming back. I want You to help me, tonight, to come back." God bless you. |
E-36 Père céleste, maintenant, alors que nous nous approchons de Ton Trône, au moyen du Sang, car... Aaron se présentait devant le-le propitiatoire, il prenait d'abord le sang dans sa main, et il s'avançait. Et nous, par la foi ce soir, nous recevons le Sang du Seigneur Jésus, et nous nous avançons vers le Trône de Dieu, avec hardiesse, sachant que nous avons le droit de venir, non pas sur base de notre propre justice, mais sur base de la Sienne. Le Sang représente notre purification. Et je Te prie, Père céleste, de nous accorder notre requête.
| E-36 Heavenly Father, now as we are approaching Thy throne, by the way of the Blood. For… And Aaron went in before the—the mercy seat, he took, first, the blood in his hand, and he went forward. And we, by faith tonight, receive the Blood of the Lord Jesus, and walk towards the throne of God, boldly, knowing that we have a right to come, not in our own righteousness, but in His. The Blood represents our cleansing. And I pray, Heavenly Father, that You will grant our petition. |
E-37 Premièrement, nous voudrions Te demander d'être miséricordieux envers nous, en nous pardonnant tous nos péchés, alors que nous confessons nos torts, nos petites erreurs, nos péchés cachés et nos péchés inconnus. Et nous confessons aussi, en tant que prédicateurs, comme sacrificateurs, les péchés du peuple. Nous sommes unis, Seigneur. Nous aimons les gens. Nous nous sentons comme Moïse, quand il s'est jeté à la brèche, il a retenu les gens... la colère de Dieu. Quelle démonstration de la justice de Christ c'était, quand Christ s'est jeté à la brèche pour sauver les gens!
| E-37 First, we would ask You to be merciful to us, pardoning us of all of our transgressions, as we confess our wrongs, and our little errors, and our secret sins, and our unknown sins. And we confess also as ministers, being priests, the sins of the people. Together, Lord, we stand. We love the people. We feel like Moses when he threw himself in the breach, hold the people, the wrath of God. What a display that was, of the righteousness of Christ, when Christ throwed Himself in the breach, to save the people. |
E-38 Et, Père, nous, en tant que Ses serviteurs, avec Son Esprit en nous, chaque chrétien ici présent ce soir, nous nous tenons devant les pécheurs: " Ô Dieu, sois miséricordieux envers eux. " Nous crions pour les malades et les nécessiteux, pour ces précieuses mains, certains sont vieux, d'autres jeunes, d'autres d'âge moyen, ils ont levé leurs mains. Tu sais tout à ce sujet, Seigneur. Nous Te prions d'exaucer selon la richesse de Ta gloire.
| E-38 And, Father, we as His servants, with His Spirit in us, every Christian in here tonight, hold hisself before the sinner: "God, be merciful to them." We cry for the sick and the needy, for those precious hands, some of them old, and some young, and some middle-aged, raising their hands. You know all about that, Lord. We pray that You'll answer according to Your riches in glory. |
E-39 Qu'il y en ait beaucoup ce soir, Seigneur, qui partiront d'ici... qui sont entrés malades, puissent-ils partir bien portants et guéris. Qu'il y ait juste quelque chose qui se passe, qu'ils ne pourront simplement pas expliquer, mais ils sauront qu'ils sont bien portants.
| E-39 May there be many tonight, Lord, go away from here, that come in, that's sick, may they go away well, healed. Just something take place, they can't even explain it, but they know that they're well. |
E-40 Que ceux qui s'étaient égarés s'en aillent justifiés, Seigneur, sachant qu'ils sont revenus et qu'ils ont retrouvé Christ là où ils L'avaient laissé. Puissent-ils partir faire des restitutions. Accorde, Seigneur, que ceux qui ne sont jamais venus trouvent cette précieuse liberté d'être affranchis, d'être libérés de la cage et de n'être plus liés par les choses du monde et les soucis de cette vie, mais d'être libres en Christ. Accorde-le, Père.
| E-40 May those who are wayward go away justified, Lord, knowing that they've come back and picked up Christ where they left Him at. May they go, make restitutions. Grant, Lord, that those who have never come will find that precious freedom of being free, turned out of the cage, no more bound by the things of the world and the cares of this life, but has been made free in Christ. Grant it, Father. |
E-41 Bénis-nous maintenant pour tous nos besoins, bénis Ta Parole et Ton serviteur, et nous Te rendrons gloire. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
| E-41 Bless all we have need of now, and bless Thy Word and Thy servant, and we'll give Thee praise. In Jesus' Name we ask it. Amen. |
E-42 Maintenant, nous voudrions bien lire un texte des Ecritures, ou plutôt un passage des Ecritures comme texte. I Corinthiens, chapitre 14, verset 8; voici ce qui est écrit, dans I Corinthiens 14.8:
Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?
| E-42 Now, if we should read a text of the Scripture, or a Scripture for a text, rather, First Corinthians the 14th chapter, the 8th verse, reads like this, in First Corinthians 14:8.
For if the trumpet gives an uncertain sound, who shall prepare himself for battle? |
E-43 Ceci suffirait comme texte pour nous permettre de prêcher pendant deux semaines là-dessus, sans pourtant jamais en toucher les bouts. Il y a quelque chose au sujet de la Parole, c'est inspiré. On reste constamment sur un seul texte. On peut relier toute la Bible avec cela. C'est exact.
| E-43 This would be enough text that we could be preaching two weeks from now on it, and yet never touch the edges of it. There is something about the Word that's inspired. You're constantly on that one text. You can tie the entire Bible with it. That's correct. |
E-44 Un jour, un homme m'a demandé, disant: " Comment pouvez-vous prendre le même passage des Ecritures?"
J'ai dit: " Oh! la la! Vous en tirez n'importe quel contexte. "
| E-44 One day a fellow asked me, said, "How can you take the same text?"
I said, "Oh, my! You take a context of anything from it." |
E-45 J'ai ramassé par terre une petite feuille de trèfles à trois brins, je l'ai soulevée. Cet homme est assis ici ce soir, il vient de Tucson. Et nous étions à Pasadena, en Californie. Et j'ai dit: " Je peux prendre cette feuille de trèfles à trois brins et prêcher pendant vingt-cinq ans là-dessus: comment c'est une vie, ce qui est là-dedans; comment les trois brins sont une trinité en Un. Et, oh! oh! il y a tellement des choses que nous pourrons dire à ce sujet.
| E-45 I picked up a little three-leaf clover laying on the ground, and held it up. The man is setting here tonight, from Tucson. And we was over in Pasadena, California. And I said, "I could take this three-leaf clover and preach twenty-five years on it: how it is a life, that's in it; how, the three blades, being the trinity in One. And, oh, oh, there's just so many things that we could say about it. |
E-46 Et qu'en est-il d'un passage des Ecritures? C'est la Parole de Dieu. C'est éternel. Cela-cela avait... Ça n'a pas de fin. Cela continue sans cesse. C'est un refuge pour nous.
| E-46 And how about a Scripture? It's God's Word. It's Eternal. It—it had… It has no end. It just keeps going on, on, on. It's a refuge to us. |
E-47 Et maintenant, ce soir, j'aimerais parler sur ceci: Une trompette qui rend un son confus.
| E-47 And now tonight I want to speak on this: A Trumpet Gives An Uncertain Sound. |
E-48 Quand j'y pensais il y a quelques instants, alors que j'étais en train de méditer sur le... cette affaire d'impôts sur les revenus, je me disais: " Il n'y a guère aujourd'hui rien de certain. Tout est tellement incertain. " Et tout ce qui est incertain n'est pas digne de confiance. Tout ce qui est incertain n'est pas digne de confiance. Tenez-vous bien loin de ce qui n'est pas certain.
| E-48 In thinking of it, just a few moments ago, when I was thinking on the… that income tax affair, I thought, "There is hardly anything today that's certain. Everything has got such an uncertainty to it." And anything that's uncertain cannot be trusted. Anything that's uncertain cannot be trusted. You stay away from it if it's not certain. |
E-49 Si vous avez une affaire... Et, en fait, nous avons des hommes d'affaires ici présents, peut-être beaucoup parmi eux. Si vous gérez une affaire qui n'est pas certaine, vous n'allez pas beaucoup y investir, car le-le bénéfice est incertain, et vous n'investirez pas beaucoup. Ou, si vous êtes un bon homme d'affaires avisé, vous attendrez et vous ferez des prospections, si vous avez de l'argent à investir, jusqu'à ce que vous trouviez quelque chose de certain, quelque chose de fiable, quelque chose sur lequel vous pouvez compter. En effet, vous n'aimeriez pas perdre le peu d'argent que vous avez épargné, parce que c'est avec ça que vous devez gagner votre vie, de la rémunération du-du bénéfice de cet investissement. Eh bien, il vous faut avoir de quoi vivre.
| E-49 If you've got a business; and, which, we got businessmen present, maybe many of them. If you are running a business that's not certain, you're not going to put very much in it, because the—the dividend is uncertain, and you wouldn't make very much investment in it. Or, if you're a good, shrewd businessman, you'll wait and search out, if you got some money to invest, until you find something that's certain, something that's reliable, something that you can depend on. Because, you don't want to lose that little money that you've saved up to, because with that you have to make your living, out of the remuneration from—from the dividends that's drawed on this investment. Why, you have to—to get something to live by. |
E-50 Et ce peu d'argent que vous aviez épargné, ne le mettez pas dans votre poche pour le laisser là, car les voleurs le voleront. Voyez? Ne-ne faites pas ça. Si vous en avez, investissez-le dans une activité. Et alors, il vous faut vous rassurer que votre investissement est certain. Sinon, eh bien, n'investissez pas du tout cela.
| E-50 And this little money that you got saved up, don't put it in your pocket and leave it there, because thieves will steal it. See? Don't, don't do that. If you got it, invest it in something. And then you want to be sure of the certainty of your investment. If you don't, why, don't invest it, at all. |
E-51 Ainsi, les affaires sont certainement chancelantes aujourd'hui. Pratiquement toute affaire dans le monde est chancelante, parce que le monde est dans une situation chancelante. Vous ne pouvez simplement pas vous permettre...
| E-51 So, business is certainly on a shaking stand tonight. Any business, practically, in the world, is in a shaking condition, because the world is in a shaking condition. You just can't allow yourself… |
E-52 " Eh bien, je vais épargner tant d'argent pour me construire une belle petite maison quelque part. " C'est-c'est vraiment chancelant. Je vais vous le démontrer; en effet, le gouvernement peut prendre tout cela en une nuit.
| E-52 "Now, I'm going to save so-much money, to build me a nice, little home somewhere." That's, that's pretty shaky. I'll tell you it is, because the government could take it all over, overnight. |
E-53 Oh! ça a tellement corrompu notre démocratie que c'est devenu très chancelant! Autrefois, nous comptions beaucoup sur notre démocratie. Et, en fait, je pense vraiment que c'est le meilleur système de gouvernement. Mais cependant, notre démocratie est chancelante. En effet, nous, cette nation, notre peuple, nous avons une constitution, et cette constitution est-est notre absolu. Mais cependant, sur ce point, notre constitution est chancelante, car elle a été déjà violée plusieurs fois. Feu monsieur Roosevelt l'a ravagée. Alors, voyez, vous voyez qu'elle peut être violée. Elle n'est pas tellement digne de confiance.
| E-53 Oh, the things that's got our democracy so corrupted, until it's real shaky! We used to could put a lot of confidence in our democracy. And, which, I do think it's the best form of government. But, still, our democracy is shaky. Because, we, this nation, our people, we have a constitution, and this constitution is—is our ultimate. But, yet, in that, our constitution is shaky, because it's already been broken many times. The late Mr. Roosevelt made havoc out of it. So, see, you see it can be broken. It's not much confidence you can put into it. |
E-54 La politique, oh! la la! comme c'est chancelant! Les gens ne font que discuter, discuter, discuter sur la politique. Et les voisins se brouillent à ce sujet, des gens qui autrefois étaient de bons amis. Un président sera suscité, ou quelqu'un pose sa candidature pour devenir chérif ou quelque chose comme cela, et quelqu'un d'autre, dans un autre camp politique, ils se chamailleront jusqu'à se brouiller à ce sujet; la politique. Et je ne... j'espère que je ne blesse les sentiments de personne, mais je pense que tout est pourri. Voyez? Oui, oui. Pourquoi alors devrait-on se disputer et se brouiller au sujet de quelque chose qui n'a rien de bon après tout? C'est vrai. C'est vraiment dommage.
| E-54 Politics, oh, my, how shaky! People just argue, and argue, and argue, about politics. And neighbors will fall out, about it, and people that were once good friends. Some president will raise up, or somebody run for the sheriff, or something, and the other fellow on the other side of the political fence, and they'll fuss with one another until they fall out about it, politics. And I don't… hope I don't hurt anybody's feelings, but I think the whole thing is rotten. See? Yes, sir. So why would you fuss and fall out about something that ain't no good anyhow? That's right. It's just awful bad. |
E-55 L'autre jour, quelqu'un m'a demandé, disant: " Allez-vous voter lors de ces élections-ci?"
J'ai dit: " J'ai déjà voté."
Il a dit: " Oh! lors de ces élections-ci? "
| E-55 Someone said to me the other day, he said, "Are—are you going to vote this election?"
I said, "I done voted."
Said, "Oh, in this election?" |
E-56 J'ai dit: " J'ai voté pour Jésus. " J'ai dit: " Je vous assure, il y avait deux personnes qui votaient pour moi. " J'ai dit: " Dieu a voté pour moi, et le diable a voté contre moi. Et j'ai voté pour Dieu, j'ai donc voté utile. " Cela dépend de celui pour qui vous votez, ça montre comment vous finirez.
| E-56 I said, "I voted for Jesus." I said, "I'll tell you. There was two people voting for me." I said, "God voted for me, and the devil voted against me. And I voted for God, so I get my vote right." Depends on where you cast your vote, how you're going to come out. |
E-57 Alors, remarquez, tout récemment, pour vous montrer juste un petit point, et puis, nous laisserons cela. Lors de dernières élections présidentielles, alors qu'il était absolument établi à Chicago et dans différentes villes que les machines utilisées pour effectuer le vote avaient été trafiquées par le parti démocrate, de sorte que chaque fois qu'on votait pour monsieur Nixon, on devait voter au même moment pour monsieur Kennedy. Alors, on n'a pas de chance. Et ça a été prouvé.
| E-57 So, notice, just recently, to show you just a little spot, and then we'll leave it. In this last presidential election, when it was absolutely proven in Chicago and different places, that the machines that they got to vote by, that, they was set up by the Democratic party, that every time you voted for Mr. Nixon, you had to vote for Mr. Kennedy, the same time. So, you don't have a chance. And proved it! |
E-58 Et vous avez entendu l'autre soir Monitor, alors qu'on faisait un sondage dans le pays, depuis le Mississipi, à l'est. Monsieur Nixon avait gagné lors des votes par émission, avec quatre personnes contre une. Comment un tel homme peut-il gagner? Si c'était monsieur Kennedy, ça aurait été pareil. Je ne suis ni pour un parti ni pour l'autre.
| E-58 And you heard Monitor the other night, when they put a—a survey across the country, from the Mississippi, east. Mr. Nixon had taken this calling-in vote, four to one. How can a man win? If it'd been Mr. Kennedy, it'd have been the same way. I don't have either party. |
E-59 Mon parti est au Ciel, et je suis juste avec eux ici ce soir. Nous sommes assis dans les lieux célestes, parlant de notre Roi.
| E-59 My party is in Heaven, and I'm right with them here tonight. We're setting in Heavenly places, talking of our King. |
E-60 Mais, vous voyez, j'essaye de vous dire que ces choses du monde sont chancelantes. Là, vous ne pouvez pas compter dessus. C'est incertain. Et tout ce qui est incertain, je préférerais bien le laisser de côté. Je ne veux pas des choses négatives. Je n'aimerais pas m'embrouiller du côté négatif. Je veux être sûr, en être sûr.
| E-60 But, you see, I'm trying to tell you, these things of the earth is shaking. There, you can't put no confidence in them. They're uncertain. And anything that's uncertain, I'd just rather leave away from it. I don't like that negative thing. I don't like get mixed up in the negative side. I like it positive, be on the positive side. |
E-61 Eh bien, la vie au foyer est devenue incertaine. Vous savez, l'autre jour, j'ai vu un article dans l'un des journaux quelque part, qui disait que le taux de divorce en Amérique est plus élevé que dans n'importe quel autre pays du monde. Et nous sommes censés être un pays religieux. Oui, on peut bien l'être; la religion, c'est très bien, mais ce n'est pas le bon genre. Voyez? La religion n'est qu'une couverture. Il est difficile de dire de quoi est faite notre couverture. Adam avait essayé de s'en confectionner une en feuilles de figuier, mais ça n'a pas marché. C'était devenu très chancelant lorsqu'il s'est avancé à la rencontre de Dieu. Donc, la religion ne fait pas du tout face à cela. Mais pouvez-vous vous imaginer que le taux de divorce chez nous soit plus élevé que-que dans tous les autres pays, le taux de divorce chez nous? Nous trouvons l'immoralité en hausse dans nos foyers.
| E-61 Now, home life has become uncertain. You know, I seen a piece the other day, in one of the journals somewhere, that the American divorce rate is higher than any other nation in the world. And we're supposed to be a religious nation. Yes, could be that, religion, all right, but it's not the right kind. See? Religion is just a covering. It's hard tell what we make our covering out of. Adam tried to make some out of fig leaves, and it didn't work. It got awful shaky when he had to come out to meet God. So religion doesn't meet it all. But could you think that our divorce rate, higher than—than all the rest of the countries, our divorce rate? We find immorality on the move in our homes. |
E-62 C'était étonnant de voir cela, un grand pourcentage lors du sondage dans la nation. Et dans le... Je crois que c'était dans l'Ohio, un sondage avait été effectué parmi les chrétiens, et c'était alarmant, le pourcentage de ceux qui ne fréquentaient même pas l'église. Et alors, environ quatre-vingts pour cent de ceux qui fréquentaient l'église ne savaient pas pourquoi ils la fréquentaient. Ils ne savent pas pourquoi ils y vont. Ils vont simplement à l'église. " Pourquoi y allez-vous? "
| E-62 It was astounding to find out, that, a great percent on the survey of the nation. And in the… I believe it was in Ohio, that a survey was taken of Christianity, and it was alarming what a percent that did not even go to church. And then, about eighty percent of those that went to church, didn't know why they went. They don't know why they go. They just go to church.
"Why do you go?" |
E-63 " Eh bien, maman nous y amenait quand nous étions enfants, et nous continuons à y aller. " Et-et alors, eh bien, un autre pourcentage parmi eux a dit qu'ils y allaient juste pour, oh! pour rencontrer leurs voisins et parler un moment. Voyez?
| E-63 "Well, mother took us when we was a kid, and we just keep on going." And—and then, now, another percent of that, said that they went just for, oh, to meet their neighbors and talk a while. See? |
E-64 Eh bien, c'est alarmant! Il n'est pas étonnant qu'il n'y ait pas de vie au foyer, voyez, toute sorte de vie non stable.
| E-64 Why, it's alarming! No wonder the home life is gone, see, any home life that's not stable. |
E-65 Toute femme qui va épouser un homme et qui n'est pas certaine de cet homme-là, ferait mieux de le laisser tranquille. Et tout homme qui va épouser une femme et qui n'est pas certain d'elle ferait mieux de la laisser tranquille. Vous feriez mieux de bien prier là-dessus, jusqu'à ce que Dieu vous exauce. Et alors, ce que Dieu unit, que personne ne le sépare. Mais nous-nous, premièrement, il nous faut prier bien là-dessus. Oui.
| E-65 Any woman that's going to marry a man, and she's not certain of that man, she'd better leave him alone. And any man that's going to marry a woman, and not certain, you better leave her alone. You'd better pray through, on it, until God gives you the answer. And then what God joins together let no man put asunder. But we—we, first, we must pray through, on that. Yes. |
E-66 Eh bien, nous voyons que nous avons cherché à convertir le monde par un programme d'instruction, et nous en avons vraiment tiré du gâchis, assez sûr. Vous ne pouvez pas convertir le monde à Christ par l'instruction. L'instruction éloigne l'homme de Dieu plus qu'elle ne l'attire vers Dieu, parce qu'il cherche à penser qu'il est plus intelligent et qu'il sait plus que quelqu'un d'autre. Et quelque bonne que soit l'instruction, Christ n'a jamais commissionné son Eglise d'instruire le monde. Il ne les a jamais instruits, former des séminaires. Il ne les a jamais instruits... Oh! ils sont bons. Il ne leur a jamais dit d'aller bâtir des hôpitaux. C'est une bonne chose.
| E-66 Now, we find out that we have tried to convert the world by an educational program, and we've really made a mess out of it, sure enough. You cannot convert the world to Christ through education. Education draws him away from God, more than it draws him to God, because he tries to think he's smarter and knows more than somebody else. As good as education is, Christ never did commission His church to educate the world. He never did educate them, to make seminaries. He never did edu-… Oh, they're good. He never did tell them to go and build hospitals. That's all right. |
E-67 Mais l'affaire de l'Eglise, c'est de prêcher l'Evangile: " Allez par tout le monde, prêchez la Bonne Nouvelle à toute la création. " Voyez? Mais toute chose autre que cela chancelle, parce que c'est en dehors du programme de Dieu.
| E-67 But the Church's business is to preach the Gospel. "Go ye into all the world, preach the Gospel to every creature." See? But anything different from that, gets shaky, because it's out of the program of God. |
E-68 La vie nationale est incertaine. Eh bien, le monde est incertain. Nous en sommes bien au point où le monde entier subit une dépression nerveuse, on dirait qu'elle vacille. Chaque pays, tout le monde, l'un a peur de l'autre. Ils parlent de la paix.
| E-68 The national life is uncertain. Well, the world is uncertain. We're just living in a place to where the whole world is having a nervous prostration, look like, shaking all. Every nation, everybody, one is afraid of the other one. They talk peace. |
E-69 Ils ont... une fois, ils ont dit, oh! quand nous avons mené la Première Guerre mondiale, que tous nos jeunes gens devaient aller là, et que cela mettrait fin aux guerres. Eh bien, la fumée de l'artillerie ne s'était même pas dissipée qu'une autre guerre avait commencé.
| E-69 They had, one time, they said, "Oh, when we fight the First World War out, that all of our boys must go over there, and that'll settle wars." Why, they didn't even get the artillery smoke fanned out of the air until they was on another one. |
E-70 Alors, on a formé la Société des Nations, et cela allait faire la police du monde, mais cela a échoué. Aujourd'hui, ils ont les Nations Unies, c'est exactement la même chose. Ça a déjà échoué. Il n'y a rien là.
| E-70 Then they had the League of Nations, and that was going to police the world, and it fell through. Now they got the U.N., and it's just the same thing. It's done fell through. There's nothing to it. |
E-71 Tout est chancelant: la vie nationale, la vie politique, les machines de vote. Oh! la la! Ils sont juste... Tout est secoué, tout.
| E-71 Everything is shaky; national life, political life, voting machines. Oh, my! They're just… The whole thing is shook up, everything. |
E-72 Maintenant, j'aimerais détailler cela un peu plus en vous l'appliquant. Voyez? La vie dans l'église est secouée et incertaine. Eh bien, c'est ce dont Paul parlait. Voyez? C'est ce qu'il voulait dire: " Si une trompette rend un son confus. " La vie dans l'église est secouée. Les gens savent à peine quoi faire. Ils vont et errent d'une église à l'autre, cherchant à trouver celle qui a la chose juste; ils vont de la colonne au poteau, cherchant à trouver ce qui est bien, où se trouve la bonne doctrine. Et quelqu'un viendra et ils peuvent expliquer leurs credos pratiquement à la lettre; c'est bien. Et ensuite, la chose suivante, vous savez, il découvre trop de corruption là-dedans au point qu'il cherche une autre église, pour voir ce que sont son credo et sa doctrine. Oh! tout cela, nous voyons que nous nous sommes donc divisés, par ces choses, en des centaines différents ordres d'églises. Eh bien, on n'a rien contre cela. Il est vrai qu'ils peuvent faire d'autres choses, donc, ils le font effectivement, il doit y avoir quelque chose de bien là, quelque part.
| E-72 Now I want to bring it down a little close to home. See? Church life is shook up and uncertain. Now, that's what Paul was speaking of. See? That's where he meant, "If a trumpet gives an uncertain sound." Church life is shook up. The people don't know hardly what to do. They go, wandering from church to church, trying to find out which has the right thing; from pillar to post, trying to find what is right, where is the right doctrine. And one will come around, and they can explain it, just almost to the very point of their creed, is right. And then, the first thing you know, they find so much corruption in that, until they try another church, to see what their creed is, doctrine. Oh, all this, we find out that we have broken ourselves up then, by these things, to hundreds of different orders of church. Now, there's nothing against that. That's just that they can do the other things, then, that they do do, and there got to be some good come out of it, somewhere. |
E-73 Mais, vous voyez, vous ne pouvez pas y placer votre confiance, en disant: " Je suis membre de l'association méthodiste des églises, et je-je suis bien en ordre parce que j'en suis membre. Je-je-je suis membre de l'association baptiste, et je suis en ordre. " Vous ne pouvez pas faire cela.
| E-73 But, you see, you can't put your confidence in saying, "I belong to the Methodist association of churches, and I—I'm all right because I belong to it. I—I—I belong to the Baptist association, and I'm all right." You can't do that. |
E-74 Vous ne pouvez même pas faire cela en disant que vous êtes membre de l'association pentecôtiste des églises. Vous ne pouvez pas le faire. Vous ne devez pas le faire, parce que ce n'est pas ça. Nous voyons que quand notre première association pentecôtiste, le conseil général, a été institué, ça n'a pas fait longtemps on a commencé à avoir des divisions ici et là, des controverses et des doctrines. Et voyez cela aujourd'hui, partout. Voyez? Cela montre que c'est incertain. Ceux qui placent la confiance rien que dans une organisation, c'est-c'est incertain.
| E-74 You can't even do it when you say you "belong to the Pentecostal association of churches." You can't do that. You mustn't do that, because it's not. We find out that when our first Pentecostal association, the General Council, was set in order, it wasn't very long till they began to break from there, and break from here, and issues, and doctrines. And now just look at it, everywhere. See? It goes to show that it's uncertain. Those who trust in just organization alone, it's—it's uncertain. |
E-75 Eh bien, vous pourrez dire: " Frère Branham, vous nous mettez dans une situation très délicate ici. Vous êtes en train de nous peindre un tableau horriblement noir. " Et c'est à dessein que je le fais. Je voulais le faire.
| E-75 Now, you would say, "Brother Branham, you're taking us out on a big limb out here. You're painting an awful dark picture." And I intended to do that. I wanted to do it. |
E-76 Je l'ai fait à dessein, afin que je puisse dire ceci. Y a-t-il quelque chose de certain? Oui. Il y a une seule chose qui est certaine. Oh! j'en suis très content qu'il y ait une seule chose dans laquelle vous pouvez placer votre confiance, et dont être sûr que cela est vrai. Oh! quand tout le reste n'est plus, Cela subsistera. Si vous lisez Saint Matthieu 24.35, il est dit: " Les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera point. " Dieu a un fondement sûr.
| E-76 I did it for a purpose, that I might say this. Is there anything certain? Yes. There is one thing that's certain. Oh, I'm so glad of that, that there's one thing that you can put your confidence in, and be sure that it's right. Oh, when everything else is gone, This will be standing. If you'll read Saint Matthew 24:35, He said, "Heavens and earth will pass away, but My word shall not fail." God has a certain foundation. |
E-77 Un vieux gars a dit une fois, un vieux noir là, dans le Sud. Il portait une Bible, et il ne savait pas lire. Et on lui demandait: " Pourquoi portes-tu Cela, Sam? "
| E-77 An old fellow, said one time, an old darkie down South. He packed a Bible, and he couldn't read. And they said, "Why are you packing it for, Sam?" |
E-78 Il disait: " C'est-c'est la Sainte Bible. " Il disait: " C'est ce qui est écrit dessus. " Et il disait: " Je La crois de la couverture à la couverture, et je crois aussi la couverture, disait-il, parce qu'il est écrit là-dessus: La Sainte Bible. "
| E-78 He said, "It's—it's the Holy Bible." Said, "It's written on it." And said, "I believe It, from c'ver to c'ver, and believe the c'ver also," he said, "because it's got 'Holy Bible' wrote on It." |
E-79 Alors, celui qui lui parlait a demandé: " Vous ne croyez pas du tout ce qui est là-dedans, n'est-ce pas?"
Il a répondu: " Si, si. Assurément que je le crois. "
| E-79 And the fellow was talking to him, said, "You don't believe all is in It?"
Said, "Yes, sir. I sure do." |
E-80 Il lui a dit: " Eh bien, alors, voulez-vous dire que vous ferez tout ce que la Bible dit de faire?"
Il a dit: " Oui, oui. "
| E-80 He said, "Now, well, you mean you'd do anything that Bible said do?"
He said, "Yes, sir." |
E-81 Il a dit: " Qu'arriverait-il si la Bible demandait à Sam de franchir ce mur en pierres là? Que feriez-vous?"
Il a dit: " Je le franchirais. "
| E-81 Said, "What if that Bible said for Sam to jump through that stone wall there? What would you do?"
He said, "I'd jump." |
E-82 Il lui a demandé: " Eh bien, alors, comment allez-vous franchir ce mur en pierres sans qu'il y ait un trou par-là. "
| E-82 He said, "Well, now. How you going to get through the stone wall without a hole being there?" |
E-83 Il a dit: " Si la Bible demande à Sam de le franchir, il y aura un trou là une fois que Sam arriverait là. " Ça alors, c'est pratiquement vrai. Il y aura un trou là.
| E-83 He said, "If the Bible said for Sam to jump, there would be a hole there when Sam got there." So, that, that's just about right. There would be a hole there. |
E-84 Tout ce qu'il vous faut faire, c'est prendre position sur la Parole de Dieu, et Dieu frayera la voie pour le reste. Oh! ce grand fondement.
| E-84 Only thing you have to do is take your stand upon God's Word, and God will make the way for the rest of it. Oh, that great foundation. |
E-85 Je crois qu'Il a dit là, dans Luc, je pense, là où Il descendait de la montagne, Il a dit aux disciples: " Que dit-on que Je suis, Moi, le Fils de l'homme?"
Et les uns disaient: " Tu es Jérémie, et 'les prophètes' et 'autres'."
Et Il a dit: " Mais vous, que dites-vous que Je suis? "
| E-85 I believe He said, over in Luke, I believe it was, where coming down off the mountain, He said to the disciples, "Who does men say I the Son of man am?"
And one said, "'Jeremias,' and 'the prophets,' and so forth."
And He said, "But who do you say that I am?" |
E-86 C'est alors que Pierre a fait cette remarquable déclaration: " Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. "
| E-86 That's when Peter made that notable statement, "Thou art the Christ, the Son of the living God." |
E-87 Il a dit: " Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela. Mais c'est Mon Père qui est dans les cieux qui t'a révélé cela. Et sur ce rocher, Je bâtirai Mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre Cela. "
| E-87 He said, "Blessed art thou, Simon, the son of Jonas, for flesh and blood has not revealed this to you. But My Father which is in Heaven revealed this to you. And upon this rock I'll build My Church, and the gates of hell will not prevail against It." |
E-88 Qu'est-ce donc? Sur base de la vérité révélée de la Parole de Dieu. Car " au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair et Elle a habité parmi... " Et il a été révélé à Pierre que C'était la Parole confirmée. Amen.
| E-88 What is it then? Upon the revealed truth of God's Word. For, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among." And it was revealed to Peter that that was God's vindicated Word. Amen. |
E-89 C'est pourquoi Il pouvait dire: " Qui peut Me condamner du péché? Qui peut M'accuser? Tout ce qui est écrit dans la Parole à Mon sujet, Je l'ai accompli. " Dieu a confirmé cela, qu'Il était la Parole. Oh! c'est ça. Dieu manifesté. La Parole le dit, et ensuite Dieu le rend réel, fait s'accomplir cela, manifeste cela.
| E-89 That's the reason He could say, "Who can condemn Me of sin? Who can accuse Me? Everything the Word has written of Me, I've performed it." God had vindicated it, that He was the Word. Oh, that's it. God manifested. The Word says so, and then God makes it real, brings it to pass, shows it. |
E-90 Il y a des années, quand on disait à l'église: " Le baptême du Saint-Esprit n'existe pas. Ce n'est que de l'émotion, les gens sont emballés. " Mais ceux qui ont reçu Cela ont reconnu que C'était la vérité. Ils ont reconnu que Dieu était réel. Et il est établi, jusqu'aujourd'hui, que le mouvement de la Pentecôte de Dieu, à travers les nations, a fait entrer en Christ plus que le reste d'entre eux.
| E-90 Years ago, when they said to the church, "There is no such a thing as the baptism of the Holy Ghost. That's just an emotion that people got themselves worked up." But those who received It, knowed that was the truth. They knowed God was real. And it's been proven, until, today, the Pentecostal move of God across the nations, has brought more into Christ than all the rest of them has. |
E-91 Il n'y a pas longtemps, le journal catholique Our Sunday Visitor a dit, je pense que c'était l'année avant l'année passée, ou l'année passée, l'un ou l'autre: " L'Eglise catholique n'a enregistré qu'un demi-million de convertis alors que les pentecôtistes ont enregistré un million cinq cent mille convertis. " Amen.
| E-91 Our Sunday Visitor, not long ago, the Catholic paper, said; I believe it was year before last, or last year, one; that, "The Catholic church only registered a half a million converts. Where, the Pentecostals registered one million, five hundred thousand." Amen. |
E-92 Qu'est-ce? C'est une Chose prospère, la Parole de Dieu, Elle se répand ailleurs. Oh! combien nous devrions en être reconnaissants! C'est trop, au point que même les épiscopaliens, les presbytériens, les luthériens, tous, viennent pour en recevoir une partie. Remarquez dans la réunion des Hommes d'Affaires, vous les entendez parler de différentes personnes: les épiscopaliens, les luthériens, les presbytériens. Eh bien, c'est très rare qu'on entende parler d'un pentecôtiste qui fait quoi que ce soit, plus question. C'est vrai. Ce sont les autres, tous. Pourquoi? Ils ont vu la faiblesse de leurs credos, et ils sont revenus à la Parole. Et vous trouvez là un fondement, quelque chose d'immuable.
| E-92 What is it? It's a growing thing, God's Word, spreading abroad. How thankful we should be! It's so much, till, even now the Episcopalians, Presbyterians, Lutherans, and all, are coming to get some of It. You notice in the Business Men's meeting, you hear them speaking of different ones: the Episcopalian, Lutheran, Presbyterian. Why, you very seldom ever hear of a Pentecostal doing anything any more. That's right. It's all the others. Because why? They have seen their weakness of their creeds, and they returned back to the Word. There you find a foundation, something that cannot be moved. |
E-93 On y trouve le Saint-Esprit vivant Sa vie dans des êtres humains, se manifestant au monde. Et cela donne la soif de Christ aux hommes: " Inébranlable, incontestable, la Parole de Dieu manifestée et se manifestant, la Parole Elle-même vécue dans la vie humaine. Quelle chose merveilleuse! Il n'y a rien de confus à ce sujet. Vous pouvez voir là où Dieu a fait une promesse, et en voici la manifestation. Il y a des centaines d'années, les prophètes en avaient parlé, et nous voyons cela s'accomplir ici.
| E-93 Find in there, the Holy Spirit living His Life in human beings, manifesting Himself to the world. And it makes men thirst for Him: unshakable, undisputable, the Word of God manifested and showing Himself, the Word itself being lived out through human life. What a wonderful thing! There's nothing uncertain about that. You can see where God made a promise, and here it is being made manifest. Hundreds of years ago the prophets spoke of it, and here we see it coming to pass. |
E-94 A travers toutes les critiques, à travers tous les différends, à travers tous les credos, comment ils ont essayé de fouler cette Parole de Dieu aux pieds, comment ils ont essayé d'y substituer l'instruction! Ils ont essayé de substituer, d'en faire une dénomination. Ils se sont embrouillés eux-mêmes. Et malgré tout cela, la Parole de Dieu subsiste toujours, tout aussi brillante et luisante que jamais. Qu'est-ce? C'est cette Chose qui est certaine. Dieu a dit: " Les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne faillira point. " Donc, c'est quelque chose de certain. Vous aimeriez être vous-même ancré. Ancrez cette Parole dans votre coeur.
| E-94 All through the criticism, all through the differences, all through the creeds, how they've tried to stomp out that Word of God! How they tried to substitute education. They tried to substitute, make denomination. They have confused themselves. And out of all of it, the Word of God still stands just as bright and shiny as she ever did. What is it? It's that thing that is certain. God said, "Both heavens and earth will pass away, but My Word shall not fail." Then, that's something that's certain. You want to anchor yourself. Anchor that Word in your heart. |
E-95 David a dit qu'il cachait Cela dans son coeur afin de ne pas pécher. Il avait écrit les lois de Dieu sur les colonnes de son lit, il les avait attachées à ses mains et partout, il mettait constamment Sa Parole devant ses yeux. C'est comme ça. Gardez votre esprit constamment...
| E-95 David said he hid It in his heart, that he would sin not. He wrote His laws upon the bedpost, and tied them to his hands and everywhere, put His Word always before him. That's the way. Keep your mind constantly… |
E-96 Dieu a dit à Josué: " Ne t'En détourne ni à droite ni à gauche. C'est alors que tu prospéreras dans tes voies. C'est alors que tu auras du succès. "
| E-96 God told Joshua, "Don't turn to the right or to the left, from It. Then thou shall make thy ways prosperous. Then you shall have good success." |
E-97 Et quand l'église s'unira, loin de ses credos, sur base de la Parole de Dieu, elle aura alors du succès. C'est ce qui arrêtera le communisme.
| E-97 And when the church all unites itself together away from its creeds, and upon the Word of God, then the church will have good success. That'll be the thing that'll stomp out communism. |
E-98 Qu'est-ce qui est à la base de cette chose même, le communisme? Vous pensez " communisme ", alors qu'il fait sa propagande, progresse à pas de géants, par millions, et que les gens en ont peur. Ce communisme va s'éteindre et mourir. Absolument. Le communisme, ils peuvent faire telle chose. Ils peuvent faire telle autre. Je crois que Dieu va utiliser cela, mais c'est bien juste comme il avait utilisé Nebucadnetsar. Il ravagera les-les-les... toute l'ivraie par le communisme. Mais cela, on en sait trop pour l'accepter. Mais regardez. Et cette chose, le communisme, connaîtra une fin. Le communisme arrivera à sa fin.
| E-98 What made communism, the very thing? You think "communism," when he's spreading their propaganda, and growing by the leaps, by the millions, and people scared about it. That communism will fade and die. It's got to. Communism, they may do this. They might do that. I believe God is going to use it, but, that's right, just like He did Nebuchadnezzar. He'll storm out, the—the—the… all the tares, out, with communism. But, that, know so much, for that. But, look. But the thing, communism, will have an end. Communism will come to its end. |
E-99 Mais la Parole de Dieu n'a pas de fin, parce qu'Elle n'a pas eu de commencement. Amen. Elle est éternelle avec Dieu. Et si vous Y êtes ancré, et que la Parole est ancrée en vous, vous êtes éternel avec la Parole. Amen.
| E-99 But the Word of God has no end, because It had no beginning. Amen. It's Eternal with God. And if you are anchored, and the Word is anchored in you, you are Eternal with the Word. Amen. |
E-100 Cela doit arriver à sa fin. Toutes ces choses sont ébranlées. Peu importe combien grande est la colonne qu'ils construisent, cela doit s'écrouler. Tout ce qui n'est pas de... qui est contre cette Parole, ou contraire à Cela, devra s'écrouler. Cela devra céder la place parce que la Parole arrive triomphalement. Rien ne peut L'arrêter. Dieu l'a déjà dit.
| E-100 It's got to come to its end. All those things are shaking. No matter how big they're building a pillar, it's got to fall down. All things that's not of, against that Word, or contrary to it, will have to move. It'll have to give place, because the Word is coming triumphantly. There's nothing can stop It. God has done said so. |
E-101 Quand Il proclame cela, les cieux et la terre passeront, mais cela ne faillira point. Cachez cette Parole dans votre coeur. Oh! prendre cette Parole et La laisser croître! Gardez Cela constamment dans votre esprit, parce que Cela ne faillira jamais. La Parole de Dieu ne faillira jamais, parce qu'Il a dit qu'Elle ne faillira jamais. Nous aimerions donc garder Cela comme ça.
| E-101 When He speaks it, heavens and earth will pass away, but it'll never fail. Hide that Word in your heart, how to take that Word and let It grow. Keep It in your mind, always, because It will never fail. God's Word will never fail, because He said It wouldn't. So we want to keep it on that. |
E-102 Eh bien, Paul a dit, dans les Ecritures, que c'est comme former un soldat, un soldat à discerner les sons. Eh bien, un soldat doit apprendre à discerner les sons: le son d'un clairon ou d'une trompette. S'il ne sait pas si la trompette qui retentit annonce l'attaque ou la retraite, s'il ne sait pas faire la distinction, quel genre d'armée embrouillée aura-t-on? L'ennemi remportera certainement la victoire sur un groupe de soldats qui n'ont pas été mieux entraînés que ça. Amen.
| E-102 Now, Paul said, in the Scriptures, like training a soldier, a soldier to a sound. Now, a soldier has got to learn the sounds of his, of the bugle or the trumpet. He doesn't know if the trumpet go, blows, whether to—to charge or whether to retreat. If he doesn't know the difference, what kind of a mixed-up army would you have? The enemy would certainly triumph over a bunch of soldiers that were no better trained than that. Amen. |
E-103 C'est ça le problème de nos églises aujourd'hui. Nous avons exercé les gens aux credos, à les distinguer les uns des autres.
| E-103 That's what's the matter with our churches today. We're trained them on creeds, differenting one to the other. |
E-104 Il nous faut nous unir. Il nous faut connaître une trompette: " La trompette, c'est quoi alors? " demandent-ils. La trompette de l'Evangile, c'est Ça. La Parole du Dieu vivant est la trompette. N'y mélangez rien.
| E-104 We got to be united. We've got to know a trumpet. "Then which is the trumpet?" they say. The Gospel trumpet, that's It. The Word of the living God is the Trumpet. Don't mix nothing with It. |
E-105 Ne demandez pas à l'un de jouer la harpe française et à l'autre, le clairon. Personne ne saura quoi faire. Ça suscite la confusion.
| E-105 Don't have somebody play a French harp, and the other one blow a bugle. Nobody knows what to do. It brings a confusion. |
E-106 Et Paul parlait d'exercer un homme à discerner un son. Et aussitôt que ce son se fait entendre, il sait avec exactitude quoi faire, parce que le sonneur de clairon a donné des ordres, qui viennent du capitaine en chef. Et quand il sonne cette trompette, l'armée sait avec exactitude où avancer et où se retirer, s'il faut tourner à droite ou à gauche, ou quoi faire, à partir du son de la trompette.
| E-106 And Paul was talking about training a man to a sound. And just as that sound is, he knows exactly what to do, because the bugler has got orders, and from the chief captain. And when he sounds this trumpet, the army knows just exactly the place to—to advance, and where to withdraw, and whether to turn right or left, or what to do, by the sounding of the trumpet. |
E-107 Eh bien, l'armée, la guerre, il y a toujours eu guerre. Nous n'avons jamais adhéré à l'église, ou nous ne venons jamais à l'église pour faire le pique-nique. Nous devons savoir que nous venons sur un champ de bataille.
| E-107 Now, army, war, it's always been war. We never joined the Church, or come into the Church, to come to a picnic. We must realize we are coming to a battleground. |
E-108 Je ne suis jamais venu pour que les gens me tapotent au dos et disent: " Frère Branham, vous êtes une merveilleuse personne. " Absolument pas. Je suis venu, revêtu d'un bouclier. Je n'ai pas besoin de bouclier pour cela. Je suis venu avec un casque et une armure. Je suis venu combattre, combattre pour chaque centimètre du terrain
| E-108 I never come, for people to pat me on the back and say, "Brother Branham, you're a wonderful person." No, sir. I come there with a shield on. I don't need a shield for that. I come with a helmet and the armor. I come to fight, fight every inch of the ground. |
E-109 Dieu a dit à Josué: " Chaque lieu que foulera la plante de ton pied, Je te le donne. " Ainsi, l'empreinte de pas signifie prendre possession.
| E-109 God told Joshua, "Every place the soles of your foot treads upon, that I give you." So, footsteps meant possession. |
E-110 Et quand l'église en arrive à faire des compromis avec des credos, des compromis avec la Parole, des compromis avec le monde, je veux dire, alors elle perd du terrain. Ça, c'est battre en retraite.
| E-110 And when the church gets to a place it compromises with creeds, and compromises with the Word, and compromises with the world, I mean, then it's losing ground. It's taking back. |
E-111 Ce dont nous avons besoin ce soir, c'est des soldats pour prendre possession de chaque promesse divine de cette Bible, que Dieu a faite à l'Eglise, toute l'armure de Dieu, et de prendre position. C'est ce dont nous avons besoin, des soldats; non pas enfiler l'uniforme comme une tenue de défilé; ça, c'est toujours autre chose. Quand un homme...
| E-111 What we need tonight is soldiers to possess every Divine promise of this Bible, that God promised to the Church, whole armor of God, and to stand. It's what we need, soldiers; not get a uniform for a dress parade, it's always different. When a man… |
E-112 Chaque nation, nous avons des espions dans chaque nation. Nous avons des espions allemands ici. Nous avons des espions anglais ici. Nous avons-nous avons des espions là en Angleterre. Que cherchent-ils à faire? Ils cherchent à découvrir le genre de matériel, le genre de bombe que l'autre possède. Le FBI est présent dans chaque nation. Ils observent pour voir. C'est ainsi qu'ils survivent. Ils observent et voient quel genre de bombe l'autre détient. Ensuite, ils la prennent, l'améliorent un peu, ou ils font quelque chose pour contrecarrer cela. Les nations ne se font pas confiance entre elles; en effet, cela montre que les nations sont ébranlées. Eh bien, l'Angleterre pourrait nous faire voler en éclats dans une heure si elle nous a sur son chemin, ou nous, nous pourrions les faire voler en éclats. Il suffit juste que celui qui est là à la tête de cette chose-là prenne un petit verre ou deux de trop, ou qu'il se laisse prendre par quelque chose, et alors c'est parti.
| E-112 Any nation, we got spies through every nation. We got German spies here. We got English spies here. We got—we got spies over in England. What are they trying to do? They're trying to find out what kind of a material, what kind of a bomb, the other one has got. FBI is pretty near every nation. They're watching, to see. That's how they survive. They watch and see what kind of a bomb the other one gets. Then they come by and make it a little better, or make something to counteract it. They don't trust one another, in the nations, 'cause that shows that nations are shaking. Why, England would blow us up, in a hour, if we'd cross their path, or we'd blow them up. Just takes somebody up at the head of the thing there, to get a little drink or two, too many, or fall out with something, and then away it goes. |
E-113 Il n'y a pas longtemps, on disait que, si on avait un petit morceau de tissu sur lequel il était écrit " fabriqué au Japon ", pendant la guerre, on frappait cela par terre, on marchait dessus, par patriotisme. Et aujourd'hui, on paie pour ça un prix plus élevé que pour n'importe quoi qu'on achète dans le pays. Qu'est-il arrivé? Cela restitue-t-il la vie de ces jeunes gens morts là-bas? Certainement pas.
| E-113 Here not long ago, they'd say, a little piece of goods, "Made in Japan," during the war. They would slam it on the floor, and walk around, patriotic. And now you'll pay a bigger price for it than anything you buy in the nation. What happened? That pay back the lives of those boys that died over there? Certainly not. |
E-114 Qu'est-ce? Peu m'importe combien vous combattez pour des choses matérielles, vous allez... cela ne représente rien. Cela s'écroulera. Mais il y a un seul combat que vous pouvez mener, et gagner du terrain, qui ne pourra jamais vous être arraché. C'est qu'au son de la trompette de l'Evangile, de la Parole de Dieu, on possède des dons et des promesses qu'Il donne à l'Eglise. Certainement. Eh bien, nous voyons-nous voyons, ça rend ce son de la trompette.
| E-114 What is it? I don't care how much you fight the material things, you're going, it won't mean one thing. It'll shake. But there is one fight that you can get into and gain grounds that can never be taken away from you. That's the Gospel sound of the trumpet of God's Word, has possessed the gifts and promises that He give to the Church. Certainly is. Now, we find—we find, giving this trumpet sound. |
E-115 Eh bien, chaque nation cherche à armer ses jeunes gens avec les meilleures armes de défense possibles. Eh bien, je sais, parfois, ces armes ne sont pas faciles à être portées.
| E-115 Now, every nation tries to arm their boys with the very best of defense that they can have. Now, I know, sometimes these armors are not easy to pack. |
E-116 J'avais un frère, Rookie, comme on l'appelait, il est allé là; l'armée lui a mis un sac de 90 livres [40,8 kg] au dos. Et c'était pratiquement son poids. On lui a donné une pelle pour creuser un trou avec; une arme, et tout un tas de grenades à main. Et, oh! jamais je n'avais vu pareil sac! Le pauvre petit homme n'arrivait guère à bouger. On l'a amené dans la rue pour une excursion à pied sur une distance de cinq miles [8 km]. Ça a failli le tuer. Il disait: " Pourquoi ce non-sens? A quoi me sert cet énorme casque? " Eh bien, regardez. L'armée sait qu'il en aura besoin à un moment donné. " A quoi me sert une pelle, ici sur l'autoroute, lors de la marche? " Vous feriez mieux de vous habituer à utiliser cela. Vous pourrez en avoir besoin.
| E-116 I had a brother, "Rookie," they called him, goes out here, and the army gives him a ninety-pound pack on his back. And that's pretty near as much as he weighed. They give him a shovel, to dig a hole with; a rifle, and a whole bunch of hand grenades. And, oh, I never seen such a pack! The poor little fellow couldn't hardly move. And they took him down the road for a five-mile hike. It like to killed him. He said, "What's this nonsense for? What do I need with this great big old helmet?" Now, look. Army knows he's going to need that sometime. "What do I want with a shovel, out here on the highway, walking?" Better get used to using it. You might need it. |
E-117 Le gouvernement ne remettra rien si vous savez... s'il sait que vous n'en aurez pas besoin. Vous devez vous exercer à cela. Ils trouvent les meilleures choses possibles pour vous protéger avec, parce qu'ils s'intéressent à la nation. Ils s'intéressent à ce que vous soyez protégé le mieux possible contre les balles. Ça a toujours été ainsi.
| E-117 The government isn't going to issue no thing unless you know they know you're going to have to use it. You must train for that. They find the best things that they can find, to protect you with, because they're interested in the nation. They're interested in you being fortified the best that you can, away from the bullets. That's always been that. |
E-118 Cela a commencé dans le jardin d'Eden. Dieu forme Son Eglise. Et le...
| E-118 It started in the garden of Eden. And God trains His Church. And the… |
E-119 Vous savez, il nous faut toujours nous améliorer. Eh bien, les anciens avions utilisés jadis lors de la Première Guerre mondiale, lors de la Deuxième Guerre mondiale, eh bien, ces petits appareils qui branlent dans les airs ont été complètement déclassés quand on a fabriqué ces beaux et supers avions qu'on avait eus. Eh bien, ils n'étaient rien. Et aujourd'hui, ce qu'on a récemment utilisé lors de cette dernière guerre, eh bien, c'est hors d'usage. On n'en a plus besoin. On a des avions à réaction. Et, vous voyez, on cherche toujours à améliorer, améliorer des choses pour se défendre.
| E-119 You know, we always have to improve. Now, the old airplanes we used to use back in the First World War; the Second World War, why, them little knockers in the air was altogether out, when they put up these nice big super planes they had. Why, they were nothing. And now, the ones that they just used in this last war, now they're obsolete. They don't need them anymore. They got jets. And, see, you're always trying to improve, to improve on the thing for defense. |
E-120 Mais vous savez quoi? Dieu n'a pas à améliorer. Dieu a donné à Ses enfants, Ses soldats, la meilleure arme qui puisse leur être donnée. Quand Il la leur a donnée, que leur a-t-Il donné? Il leur a donné Sa Parole dans le jardin d'Eden, et l'homme était protégé derrière la Parole de Dieu, et aucun démon ne pouvait l'atteindre. Restez dans la Parole.
| E-120 But you know what? God don't have to improve. God gave His children, His soldiers, the very best thing that could be given them. When He give them, what did He give them? He give them His Word at the garden of Eden, and man was to fortify himself behind the Word of God, and no devil can get him. Stay in the Word. |
E-121 Eh bien, l'ennemi a espionné (Satan), il a cherché à trouver ce qu'il pouvait pour faire une brèche là-dedans. Il-il savait donc qu'il ne pouvait pas juste se présenter là et la bluffer; alors, tout ce qu'il pouvait faire, c'était l'amener à raisonner. Et voilà ce que Dieu utilise aujourd'hui pour protéger Son Eglise: Sa Parole. Et Satan vient avec la puissance de raisonnement. Satan savait que c'était là une ouverture. C'était par là que les gens ont chuté plus facilement, par le raisonnement.
| E-121 Now, the enemy spy, Satan, tried to find out what could he do to break into that. So he—he knowed he just couldn't come out and bluff her, so the only thing that he could do was to get her on reasoning. And that's what God uses today, to fortify His Church, is His Word. And Satan comes around with reasoning power. Satan knowed that was the loophole. That was the place that people would break the easiest, was at reasoning. |
E-122 Vous direz: " Eh bien, laissez-moi discuter un peu avec vous. Eh bien, est-ce nécessaire? "
| E-122 You say, "Now, let me just reason with you. Now is it necessary?" |
E-123 Si Dieu a dit que c'était nécessaire, c'est nécessaire, que nous ayons à pleurer, à pleurer bruyamment et à faire tout ça. Si Dieu a dit que le baptême du Saint-Esprit est nécessaire, peu m'importe combien c'est accablant, combien d'histoires du monde on doit abandonner, vous aurez à vous En servir l'un de ces jours pour rester en vie. C'est l'unique moyen de survie.
| E-123 If God said it was necessary, it's necessary, whether we have to cry, and boohoo, and do all this. If God said that the baptism of the Holy Ghost is necessary, I don't care how heavy It is, and how much of the world you have to give up. You're going to have to use It, one of these days, to stay alive. The only way of survival. |
E-124 " Eh bien, devrions-nous pratiquer la guérison divine, alors que nous avons les meilleurs médecins au monde? "
| E-124 "Now, should we practice Divine healing, when we got the best doctors in the world?" |
E-125 Dieu vous a donné la guérison divine, parce qu'Il sait que vous devez l'utiliser. Il vous a donné les dons de l'Esprit.
| E-125 God gave you Divine healing 'cause He knows you have to use it. He gave you the gifts of the Spirit. |
E-126 Et aussitôt que Satan s'est approché d'Eve, il s'est mis à la raisonner. Eh bien: " Assurément, assurément, Dieu ne fera pas ça. "
| E-126 And as soon as Satan got around Eve, he begin to reason with her. Now, "Surely, surely, God wouldn't do that." |
E-127 Aujourd'hui, les gens disent: " L'enfer n'existe pas. " Et beaucoup de gens vous disent cela, voyez. " Oh! assurément, Dieu ne brûlera pas Ses enfants. "
| E-127 The people say today, "There's no such a thing as hell." A lot of them tell you that. See? "Oh, surely God wouldn't burn His children." |
E-128 Certainement qu'Il ne brûlera pas Ses Enfants. Mais Il brûlera le diable et les siens. De qui êtes-vous l'enfant? C'est ça la chose suivante. L'enfer a été créé pour le diable et ses enfants, pas pour les enfants de Dieu. Aucun d'eux n'y ira. C'est vrai. Ça dépend de qui vous êtes l'enfant.
| E-128 Certainly, He doesn't burn His children. But the devil will, his. Whose child are you? That's the next thing. Hell was created for the devil and his children, not God's children. Not one of them is going there. That's right. It depends on whose child you are. |
E-129 Eh bien, Dieu a donné Sa Parole à Adam et à Eve, et Il n'a jamais changé Cela. Il a toujours eu... le chrétien, ou le croyant, sa défense, c'est la Parole.
| E-129 Now, God gave Eve and Adam His Word, and He has never changed It. He's always had… The Christian, or the believer, his Defense is the Word. |
E-130 Les cieux et la terre passeront. Chaque credo passera. Chaque dénomination faillira. Chaque nation sombrera. Mais la Parole de Dieu subsistera éternellement. Il arrivera un temps où l'étoile du matin ne brillera plus. Il arrivera un temps où le soleil ne brillera plus, la lune ne brillera plus, et le monde va basculer de son orbite.
| E-130 Heavens and earth will pass away. Every creed will pass away. Every denomination will fail. Every nation will sink. But God's Word will stand, Eternally. There'll be a time when the morning star won't shine any longer. There'll be a time that the sun won't shine, and the moon won't shine, and the world won't spin in its orbit. |
E-131 Mais la Parole de Dieu demeurera éternellement la même. Oui. C'est quelque chose d'immuable, quelque chose sur lequel vous pouvez compter. C'est certain. Dieu dit quelque chose, c'est certain que ça va arriver.
| E-131 But God's Word forever will remain the same. Yes. That's something that cannot be moved, something that you can depend on. It's certain. God says anything, it's certain to happen. |
E-132 S'Il a dit, dans le jardin d'Eden, concernant un Rédempteur, qu'Il enverrait le Messie, c'est certain qu'Il allait venir. Même si on a attendu quatre mille ans, mais Il était là. Il a dû venir parce que c'était une Parole promise de Dieu.
| E-132 If He said, in the garden of Eden, for a Redeemer, He would send the Messiah, it was certain to come. Though four thousand years they waited, but He got there. He had to come because it was a promised Word of God. |
E-133 Dieu avait promis de L'envoyer encore une fois. Il sera là. Peu m'importe combien d'incroyants et de sceptiques s'élèvent, quoi qu'ils fassent, à quel point le communisme se répand, Jésus-Christ viendra, et Il aura une Eglise lavée dans le Sang, et Il L'amènera faire un tour au Ciel. Pourquoi? C'est certain que cela aura lieu. La Parole de Dieu l'a dit.
| E-133 God promised to send Him back again. He'll be here. I don't care how many infidels and skeptics rise, whatever they do, how much communism spreads. Jesus Christ will come, and will get a Church that's Blood-washed, and will take it on a sky-ride into Heaven. Why? It's certain to be. God's Word said so. |
E-134 " Si tu peux croire, tout est possible. " C'est certain. Dieu l'a dit, et cela ne peut pas changer, ça ne peut pas être bougé. Dieu l'a dit, accrochez-vous-y simplement donc. Ayez foi en cela, croyez cela.
| E-134 "If thou canst believe, all things are possible." That's certain. God said so, and it can't move, can't be shook away. God said so, if you'll just stay with it, now. And have faith in it, believe it. |
E-135 Il n'y a pas de son confus. Dieu ne peut pas émettre un son confus. Les credos peuvent rendre un son confus. Les dénominations peuvent prêcher un son confus. Mais Dieu ne peut pas émettre un son confus. Et cette Parole est Dieu, il n'y a rien d'incertain là. Tout est certain.
| E-135 It's not an uncertain sound. God cannot give an uncertain sound. Creeds can give an uncertain sound. Denominations can preach an uncertain sound. But God cannot utter an uncertain sound. And this Word is God. And it's not no uncertainty about It. It's every bit certain. |
E-136 Eh bien, la grande Eglise est armée de la Parole. Eh bien, quand Jésus est venu, avait-Il utilisé cette même arme? Certainement qu'Il l'avait utilisée.
| E-136 Now, the great Church is armored by the Word. Now, when Jesus come, did He use that same armor? He certainly did. |
E-137 Quand Satan est venu vers Lui, de toute sa force, et qu'il a dit: " Si Tu es le Fils de Dieu, fais telle et telle choses. "
| E-137 When Satan come to Him, in all of his strength, and he said, "If thou be the Son of God, do certain, certain things." |
E-138 Il a dit: " Il est écrit... " Retournant droit à la Parole. Satan a essayé de L'amener un peu plus haut. Mais Jésus est revenu avec la Parole: " Il est écrit... "
| E-138 He said, "It is written…" Right back to the Word. Satan tried Him a little higher. But, Jesus, right back with the Word, "It is written…" |
E-139 Il est resté là, sur cette Parole-là, nous montrant un exemple. Comme Il a dit dans I Corinthiens, 1... Saint Jean 14.13: " Je vous ai donné un exemple. " Et cela est un exemple, il nous le faut absolument, nous devons entièrement placer notre confiance dans la Parole de Dieu. Que tout le reste soit un mensonge... [Espace vide sur la bande - N.D.E.]
| E-139 There He remained, upon that Word, showing to us as an example. As He said in First Corinthians, first… Saint John 14:13, "I have given you an example." And that is an example, that we should emphatically, we should perfectly put our trust in the Word of God. Let everything else be a lie. [Blank.spot.on.tape—Ed.] |
E-140 C'est l'unique chose certaine. Dieu a fait la promesse. Dieu va tenir la promesse. Les gens disent: " Comment ceci peut-il arriver? Comment peut-Il rassembler un groupe de gens, par la grâce de l'Enlèvement, pour aller là-haut? " Je ne sais pas comment Il va le faire. Ce n'est pas mon affaire de demander comment Il le fera. Mon affaire à moi, c'est d'être simplement prêt pour cela. Il l'a promis. Ça va arriver. Il a protégé Son Eglise par la Parole.
| E-140 That's one thing that's certain. God made the promise. God is going to keep the promise. They say, "How can this thing happen? How can He get a bunch of people together, with Rapturing grace, to go up?" I don't know how He will do it. It's not my business to ask how He do it. It's my business just to be ready for it. He promised it. It's going to happen. Fortified His Church by the Word. |
E-141 Et la première chose, c'était le raisonnement. Eh bien, les gens disent: " N'est-ce pas bien raisonnable que je sois membre de telle église? N'est-elle pas tout aussi bonne que telle autre? "
| E-141 And the first thing was reason. Now they say, "Isn't it just reasonable now, if I belong to this church, isn't that just as good as that church?" |
E-142 Il n'y a qu'une seule Eglise dont vous pouvez être membre. Vous n'allez jamais Y adhérer. Vous pouvez adhérer à une loge, à la loge méthodiste, à la loge presbytérienne, à la loge baptiste et à la loge pentecôtiste. Mais vous entrez dans l'Eglise de Jésus-Christ par la Naissance, voilà donc l'Eglise.
| E-142 There is only one Church you can belong to. You'll never join It. You might join the lodge, Methodist lodge, and a Presbyterian lodge, and the Baptist lodge, and the Pentecostal lodge. But you're born into the Church of Jesus Christ, so there's the Church. |
E-143 Les autres là sont des loges où les gens se rassemblent comme des corbeaux perchés sur telle branche, et les colombes sur telle autre branche, et-et ainsi de suite. C'est ça la communion que vous avez ensemble, quand vous partagez le même régime alimentaire.
| E-143 Those are lodges, where people come together, like crows set on this limb, and doves on this limb, and—and so forth. That's your fellowship you have together, when you're sharing on the same diet. |
E-144 Mais quand on en arrive à l'Eglise de Jésus-Christ, il n'y a qu'une seule voie. C'est la Naissance. La Naissance!
| E-144 But when it comes to the Church of Jesus Christ, there's only one avenue. That's Birth. Birth! |
E-145 C'est juste comme une personne, comme je l'ai souvent dit, comme un merle perché sur une branche, cherchant à enfoncer les plumes du paon dans ses ailes et dire: " Voyez, je suis un paon qui se pavane" Voyez? Il s'est lui-même collé ces plumes. Si c'était un paon authentique, sa nature produirait ce genre de plumes.
| E-145 It's just like a person, like I've said many times, like a blackbird setting on the limb, trying to put peacock feathers in his wings, and say, "You see, I'm a strutting peacock." See? He stuck them feathers in, himself. If he was genuine peacock, his nature would put forth that kind of a feather. |
E-146 Si l'Eglise du Dieu vivant est l'Eglise du Dieu vivant, Elle produira la Parole du Dieu vivant. Vous n'aurez à ajouter nulle part les plumes de paon. Et chaque plume qui est là sera rattachée au paon. Vous pouvez croire cela. Et chaque plume qui est rattachée à l'Eglise de Dieu sera la Parole de Dieu. Il n'y injectera que la Parole. Amen. En effet, la nature de l'Esprit ne manifeste que la Parole. Amen. Je commence à me sentir religieux. Exact.
| E-146 If the Church of the living God is the Church of the living God, it'll put forth the Word of the living God. You don't have to add peacock feathers nowhere. And every feather in there will be a joined to a peacock. You can believe that. And every feather that's joined into the Church of God will be the Word of God. He will never inject anything else but the Word. Amen. Cause, the nature of the Spirit puts out only the Word. Amen. I getting to feel religious. Right. |
E-147 Ce n'est pas quelque chose que vous cherchez à faire, quelque chose que vous fabriquez. Vous ne pouvez pas fabriquer. Vous ne pouvez pas fabriquer le salut. Vous ne pouvez pas fabriquer les dons. Il vous faut porter les dons. Certainement. Voyez? Ce n'est pas ce que fait la-la brebis, elle ne fabrique pas la laine. Elle a la laine parce qu'elle est une brebis. Elle ne fait que porter la laine. Le-le-le cerisier ne fabrique pas des cerises. Il ne fait que porter des cerises, parce que c'est ça sa vie.
| E-147 Not nothing you try to do, nothing you manufacture. You can't manufacture. You can't manufacture salvation. You can't manufacture the gifts. You got to bear the gifts. Certainly. See? The—the sheep doesn't, he doesn't manufacture wool. He has wool because he's a sheep. He just bears wool. The—the—the cherry tree doesn't manufacture cherries. It just bears cherries, because the life of it's that way. |
E-148 Et l'Eglise du Dieu vivant n'injecte pas cela, pour essayer de se faire passer pour quelque chose. Ils sont déjà ce qu'ils sont, par la grâce de Dieu. Et la Parole de Dieu est attachée à eux, ils sont attachés à la Parole. Et les oeuvres qui ont été produites par le Parfait, Jésus-Christ, Dieu manifesté dans la chair, se reproduiront dans chaque croyant né de nouveau. Il l'a dit. Amen. Rien d'autre. Donc, c'est quelque chose de certain.
| E-148 And the Church of the living God doesn't inject This, to try to make themselves look like something. They're already what they are, by the grace of God. And the Word of God is joined with them, and they're joined with the Word. And the works that was brought forth in that perfect one, Jesus Christ, God manifested in flesh, will produce itself through every born-again believer. He said so. Amen. Nothing else. Now, that's something certain. |
E-149 Eh bien, ça serait un peu-un peu confus pour un homme, si jamais il ne connaissait le véritable son de la trompette. Eh bien, l'homme qui n'a jamais été exercé à discerner la trompette, qui n'a jamais entendu cela, eh bien, il pourra être un peu embrouillé en entendant un son différent de ce qu'il entendait. Il avait toujours entendu: " Adhérez à l'église. Amenez votre lettre de recommandation ici et là. " Cela pourrait être une bonne chose. C'est tout ce qu'il sait.
| E-149 Now, it would be a bit—bit confusing to a man, if he never knew the real sound of the trumpet. Now, the man that's never been trained to the trumpet, and never heard it, well, he might be a bit confused when he hears something sound different from what he's heard. He's always been heard, "Join the church. Take your letter over here and over here." That might be all right. That's all he knows. |
E-150 Mais alors, quand vous revenez sur le baptême du Saint-Esprit, sur la puissance de Dieu et les oeuvres qu'Il fait, comment cela amène des femmes et des hommes, tous les deux, à se purifier de la vie du péché; comment ça les amène à marcher avec piété et dans l'honnêteté. Et ce que cela fait, cela produit le baptême, le parler en langues, la guérison des malades, chasser les démons, prophétiser, des dons, oh! des visions, tout dans l'Eglise. Alléluia! C'est ça. Quand ça arrive, ça confond donc un peu ceux qui n'ont jamais entendu ce genre de trompette.
| E-150 But then when you're coming back, about the baptism of the Holy Spirit, speaking about the power of God and the things that He does; and how It makes the women and men, both, clean themselves up, from a life of sin; how It makes them walk godly, honestly. And the things that it does, and brings forth the baptism, speaking in tongues, healing the sick, casting out devils, prophesying, gifts, oh, visions, everything in the Church. Hallelujah! That's right. When it goes, then it's a bit confusing to them that never heard that kind of a trumpet. |
E-151 " Eh bien, direz-vous, mon église n'enseigne pas cela. " Cela ne fait donc pas retentir la trompette de l'Evangile. Gloire! Exact.
| E-151 "Well," you say, "my church doesn't teach that." Then it isn't blowing the Gospel trumpet. Glory! Right. |
E-152 Mais pour ces soldats exercés (Alléluia!), une fois qu'ils entendent ce son de la trompette, ils savent comment se tenir en rang. En avant, soldat chrétien! Gloire! Oh! c'est certain! " Comment savez-vous que c'est certain? " C'est la Parole.
" Eh bien, direz-vous, notre église n'enseigne pas Cela. "
| E-152 But to them trained soldiers, hallelujah, when they hear that trumpet sound, they know how to stand in order. Onward, Christian soldier! Glory! Oh, that's certain!
"How do you know it's certain?"
It's on the Word.
"Well," you say, "our church doesn't teach That." |
E-153 Mais c'est le son qui émet la trompette. Je n'aimerais pas m'exercer à discerner le credo d'une église, parce que cela s'écroulera et faillira. Mais si vous êtes exercé à discerner la Parole, les cieux et la terre passeront, mais cette Parole ne passera point. Chaque credo, tout le reste faillira. Mais cette Parole ne faillira jamais. Amen. C'est ça le son. C'est ça le son que j'aimerais entendre. Oui, oui. " Oh! direz-vous, comment est-ce que je le sais? "
| E-153 But the trumpet sounds It. I don't want to be trained to a church creed, 'cause it'll shake and fall. But if you're trained to the Word, heavens and earth will pass away, and this Word will never pass away. Every creed, everything else, will fall. But this Word will never fail. Amen. That's the sound. That's the sound I want to hear. Yes, sir.
"Oh," you say, "how do I know?" |
E-154 Jésus a dit: " Mes brebis entendent Mon Son. Ils connaissent Ma trompette. " Il a dit dans Saint Jean, chapitre 14, verset 12: " Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais. " Eh bien, c'est ce qu'Il a dit. Si un homme dit: " Ah bon? "
| E-154 Jesus said, "My sheep hear My sound. They know My trumpet." He said, in Saint John, 14th chapter and 12th verse, "He that believeth on Me, the works that I do he'll do also." Now, He said that.
If a man says, "Well?" |
E-155 Hébreux 13.8 dit: " Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement."
" Oh! disent-ils, dans un sens "
| E-155 Hebrews 13:8 said, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever."
"Oh," they say, "in a certain way." |
E-156 Eh bien, une véritable brebis dira: " Oui, oui. Oh! quelque chose a piaulé là-dedans. Cela n'a pas sonné juste. Oh! ça a dû être un cor français. Ce n'était pas une trompette, parce que la Bible ne rend pas un son confus. "
| E-156 Now, a real sheep will say, "Uh-oh. Oh, something squeaked, in that. That didn't sound right. Oh, that must been a French horn. That wasn't a trumpet, 'cause the Bible gives no uncertain sound." |
E-157 Il est dit: " Vous recevrez le Saint-Esprit. " Non pas: " Vous pourrez. " "Vous allez, chacun de vous. " Pour qui? " Pour vos enfants, pour les enfants de vos enfants, pour ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. " Cela fera retentir la trompette pour chaque race et chaque génération, et ils entendront Sa Voix. Ils croiront Cela, ceux qui sont ordonnés à la Vie. Amen. Ils croiront Cela parce qu'ils reconnaissent que c'est la trompette de l'Evangile qui retentit. Ce n'est pas confus. Chaque soldat sait quelle position prendre.
| E-157 It says, "You shall receive the Holy Ghost." Not, "You might." "You will, every one." How long? "To your children, and to your children's children, and them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." It'll sound the trumpet in every race and every generation, and they'll hear His voice. They'll believe It, those that's ordained to Life. Amen. They'll believe It because they know It's the Gospel trumpet sounding. It's not uncertain. Every soldier knows how to stand. |
E-158 Eh bien, vous avez vu Pierre, Jean, Jacques, l'Eglise primitive, avancer comme ça, parce que la Trompette, Jésus, avait dit: " Allez par tout le monde, prêchez la Bonne Nouvelle. (Marc 16, voyez) Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. " Nous voyons Pierre, Jacques, Jean et les autres se mettre en rang pour marcher vers Cela.
| E-158 Now, you seen Peter, and John, James, and the early church, marching forward this way, because the trumpet, Jesus, said, "Go ye into all the world, preach the Gospel." Mark 16, see, "These signs shall follow them that believe." We see Peter, James, John, the rest of them lining up, march to That. |
E-159 Et nous, allons-nous tourner dans l'autre direction et nous En éloigner? L'un avance, l'autre recule? L'un dira: " Eh bien, c'était pour un autre. Ce-ce-ce son-là était pour un autre. " Oh! non. Ce n'est pas possible.
| E-159 And we turning some other way, away from It? One going forward, another going backward? One saying, "Well, that was for another. That, that—that sound, was for another." Oh, no. It can't be that. |
E-160 Toute l'armée chrétienne entend la trompette. Dieu a dit que c'était ça la trompette. Il ne peut pas changer cela. C'est le son qu'Il avait dit que ça retentirait: " A ceci, tous les hommes reconnaîtront ", et l'Eglise s'en va.
| E-160 The whole Christian army hears the trumpet. God said that was the trumpet. He can't change it. That's the sound that He said would sound by. "This will all men know," and away goes the Church. |
E-161 Certains parmi eux ne croient pas dans Sa Venue littérale. La Bible dit qu'Il viendra, nous attendons donc Sa Venue. S'il n'est pas ici ce soir, nous L'attendons pour le matin. S'Il n'est pas ici le matin, nous L'attendrons pour demain soir. Et nous continuerons à attendre. Si nous nous endormons, ou-ou nous ne serons pas morts en vain: " Car la trompette de Dieu sonnera, cette dernière trompette, et les morts en Christ ressusciteront. Et nous qui sommes restés vivants, nous serons enlevés ensemble avec eux à la rencontre du Seigneur dans les airs et nous y resterons éternellement. " Voilà le son de la trompette. Que je sois vivant ou que je sois mort, cela ne change rien. J'entendrai le son. Je ressusciterai. Gloire à Dieu! Ressusciter. Oh! oui. Oui.
| E-161 Some of them don't believe in His literal Coming. The Bible said He will come, so we are looking for His Coming. If He isn't here tonight, we'll be looking in the morning. If He isn't here in the morning, we'll be looking tomorrow night for Him. And we'll keep on looking. If we fall asleep, or—or we haven't fainted in vain. "For the trumpet of God shall sound that final trumpet, and the dead in Christ shall rise. And we which are alive and remain shall be caught up together with them, to meet the Lord in the air, and forever be there." That's the sound of the trumpet. Whether I live or whether I'm gone, don't make any difference. I'll hear the sound. I'll rise. Glory to God! Rise. Oh, yes. Yes. |
E-162 C'est ce que Jésus a dit: " Mes brebis entendent Ma Voix. Il était la Parole rendue manifeste. Quand la... C'est ainsi que Ses brebis Le reconnaissent.
| E-162 Jesus said, that, "My sheep hear My voice." He was the Word made manifest. When the… That's how His sheep know Him. |
E-163 Eh bien, regardez les pharisiens et les autres de l'époque. " Oh! disaient-ils, cet Homme est Béelzébul. " Quand Il a parlé à la femme au puits, là, de ses péchés, de ses maris; quand Il a dit à Nathanaël où il était, sous un arbre, d'où Philippe l'a appelé, là sous le figuier, en train de prier, eh bien, ces enseignants de l'époque ont dit: " Cet Homme est Béelzébul. C'est un démon. C'est un diseur de bonne aventure. "
| E-163 Now look at the Pharisees and them in that day. "Oh," they said, "this Man is Beelzebub." When He told the woman at the well, where, about her sins, her husbands she had. When He told Nathanael where he was, under the tree where Philip called him, out under the fig tree, praying. Why, those teachers of that day said, "This Man is Beelzebub. He's a devil. He's a fortuneteller." |
E-164 Mais ce n'était pas le cas pour Pierre, Jacques, Jean et les autres. Ils ont reconnu cela. Pourquoi? Ils savaient que Dieu avait dit, par la voix inspirée de Moïse, que lorsque le Messie viendrait, Il serait un Prophète. Et quand ils ont vu ces choses qu'Il disait être manifestées et s'accomplir parfaitement, ils ont reconnu que c'était la pâture des brebis. Ils ont reconnu que c'était la trompette. Et ils se sont mis à suivre cela: " Mes brebis reconnaissent cela ", parce qu'elles ont vu la Parole de Dieu être rendue manifeste.
| E-164 But that wasn't so with Peter, James, and John, the rest of them. They knowed it. Why? They knowed that God said that when the Messiah would come, under the inspired voice of Moses, He will be a prophet. And when they seen those things that He said being manifested and made perfect, they knowed that was sheep food. They knowed that was the trumpet. And they started following it. "My sheep know it," 'cause they seen the Word of God being manifested. |
E-165 Eh bien, aujourd'hui, les gens ne croient pas que le baptême du Saint-Esprit existe. Ils font un saut ici ou ailleurs où il y a le Saint-Esprit, ils voient la promesse de Dieu être accomplie exactement; eh bien, " Mes brebis entendent Ma Voix. " Elles reconnaissent le son de la trompette, parce que c'est la Bible: " Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement. " Il est toujours Hébreux 13.8, exact.
| E-165 Now, the people today, they don't believe there is such a thing as the baptism of the Holy Ghost. Drop in here or somewhere where they have the Holy Ghost, and they see the promise of God being fulfilled just exactly, why, "My sheep hear My voice." They know the sound of that trumpet because it's the Bible. "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. He is still Hebrews 13:8, exactly. |
E-166 Peu m'importe donc, ça ne change rien pour moi le nombre de cornes d'églises qui retentissent. Nous avons beaucoup de cornes d'églises retentissantes, vous savez, faisant entendre tout, disant: " Oh! les jours des miracles sont passés. La guérison divine n'existe pas. "
| E-166 I don't care, now, it don't make a bit of difference how many church horns is blowing. We got a lot of church tooter horns, you know, tooting around everything, saying, "Oh, days of miracles is past. There is no such a thing as Divine healing." |
E-167 Oh! une véritable brebis n'écoute pas ça. Mais elle écoute cette trompette qui est sûre.
| E-167 Oh, the real sheep don't listen for that. But they listen for that trumpet, that positive. |
E-168 Cette corne d'église peut faire entendre tout. Vous pourrez... Regardez ce qu'on a aujourd'hui, les cornes d'église. L'un court dans tel sens, l'autre dans tel autre. Et le diable est assis là en retrait, disant: " Mon vieux, ils ne font que se battre. C'est tout. Je n'ai même pas à bouger la main. "
| E-168 That church horn might sound anything. You might… Look what it's got today, the church horns. One is running this way, and one is running that way. And the devil is setting back, say, "Boy, they just fighting one another. That's all. I don't even have to move my hand." |
E-169 Mais, frère, qu'eux tous prennent une fois les armes et reviennent aux ordres généraux (Oh! la la!), vous allez alors voir un En avant, soldats chrétiens. Exact. Non pas écouter les cornes, mais écouter la trompette.
| E-169 But, brother, let them all come to arms one time, come back to general orders. Oh, my! Then you're going to see an "onward, Christian soldiers," right, not listening to horns, but listening to the trumpet. |
E-170 Arrêtons-nous juste, juste une minute, et retournons dans le passé pour en examiner quelques-uns maintenant. Nous sommes sur le point de terminer, parce que je ne veux pas vous garder ici très longtemps. Mais remontons dans le temps et voyons quelques-uns qui avaient entendu ce son. Prenons... Et ils étaient certains. Eh bien, je vous ai montré que tout le reste est incertain. Prenons juste un ancien personnage, pour un instant.
| E-170 Let's just stop, just for a minute, and go back and look at a few now. We're fixing to close, 'cause I don't want to keep you here so long. But let's go back and look at some that heard this sound. Let's take… And they were certain. Now, I've showed you everything else is uncertain. Let's just take one old character, for a moment. |
E-171 Prenons le prophète Job. Eh bien, cet homme est passé par une épreuve, mais il savait que Dieu exigeait un holocauste. C'est ce que Dieu exigeait, et c'est tout ce qu'Il exigeait. Et peu importe combien grande était la détresse qui s'était abattue sur son foyer... Dieu, chaque fois, ne...
| E-171 Let's take the prophet Job. Now, that man went through a test, but he knowed that God required a burnt offering. That's what God required, and that's all He required. And no matter how much disaster happened to his home… God don't always… |
E-172 Quand vous voyez quelque chose aller de travers pour quelqu'un, cela ne veut pas dire qu'il est fouetté par Dieu. Cela peut ne pas vouloir dire qu'il est en dehors de la volonté de Dieu. Il sait dans son coeur s'il écoute la trompette ou pas.
| E-172 When you see something going wrong for a fellow, that don't mean that he's being whipped by God. It might not be that he's out of the will of God. He knows in his heart whether he's listening to the trumpet or not. |
E-173 Dieu exigeait cet holocauste, et Job se tenait fermement là-dessus. C'est tout. Les gens disaient: " Job, tu pèches en catimini. Tu fais quelque chose de faux. " Mais il était mieux avisé que ça. Il est resté là même, parce qu'il avait entendu le son de la trompette, et il s'y est accroché.
| E-173 God required this burnt offering, and Job stood right on it. That's all. They said, "Job, you're a secret sinner. You're doing something that's wrong." But he knowed better. He stayed right there, because he had heard the sound of the trumpet, and he stayed right there with it. |
E-174 Et, finalement, tout à la fin, quand il était... le diable avait été lâché sur lui, il lui avait arraché sa famille, il lui avait arraché ses enfants, il lui avait arraché ses chameaux, il lui avait arraché toute sa richesse et il avait ruiné sa propre santé. Il était assis sur un tas de cendre. On dirait que tout était fini. Mais il a continué à dire: " Je sais que mon Rédempteur est vivant. Il se lèvera le dernier sur la terre. Quand bien même les vers qui sont dans mon corps l'auront détruit, cependant, je verrai Dieu. " Il n'y avait rien de confus à ce sujet, n'est-ce pas? Non pas: " Je-je-je-je pense plutôt qu'Il est vivant. " Il a dit: " Je sais qu'Il est vivant, et qu'Il se lèvera le dernier sur la terre. Quand bien même les vers qui sont dans mon corps auront détruit celui-ci, cependant, je verrai Dieu. " Oh! la la! Cela a eu lieu. Il était très certain.
| E-174 And, finally, right down at the last end, when he was… The devil had been turned loose on him, and took his family, and he took his children, took his camels, and took all of his wealth, and broke his own health down. He set on the ash heap. Looked like everything was gone. But he still said, "I know my Redeemer liveth. At the last days He will stand on the earth. Though the skin worms destroys this body, yet in my flesh I'll see God." Nothing uncertain about that, was there? Not, "I—I—I—I kind of think He lives." He said, "I know He lives, and He shall stand at the last days upon the earth. Though the skin worms destroys this body, yet in my flesh I'll see God." Oh, my! It happened. He was very certain. |
E-175 Abraham, marchant un jour dans un champ, a entendu Dieu dire: " Abraham, Je vais... " Il a rencontré Abraham avant qu'il y ait la Parole écrite et Il a dit: " Abraham, Je vais te donner un fils par ta femme Sara. " Et celle-ci avait soixante-cinq ans en ce temps-là, et Abraham, soixante-quinze. Alors, ils se sont préparés, et Abraham n'avait pas honte de témoigner. Il savait qu'il aurait un fils.
| E-175 Abraham, out walking in the field one day, heard God say, "Abraham, I'm going…" He met Abraham before the written Word, and He said, "Abraham, I'm going to give you a son by your wife, Sarah." And she was sixty-five years old at that time, and Abraham was seventy-five. And they made ready for it, and he wasn't ashamed to testify. He knowed he was going to have the son. |
E-176 Et la Bible dit: " Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il eut la pleine conviction. " Amen. Il eut la pleine conviction, cela signifie qu'il avait rencontré l'absolu. Amen. C'est ça. L'absolu, c'est le bout du chemin. C'est la chose finale. C'est-c'est tout ça. Il a dit: " J'ai la pleine conviction que ce que Dieu a promis, Dieu est capable de l'accomplir. "
| E-176 And the Bible said, "He staggered not at the promise of God through unbelief, but was fully persuaded." Amen. Fully persuaded, that means that he's met the ultimate. Amen. That's it. The ultimate is the end of the road. It's the last thing. It's—it's all of it.
He said, "I'm fully persuaded that, what God promised, God is able to perform." |
E-177 Etes-vous, ce soir, êtes-vous pleinement convaincus que Ceci est le Saint-Esprit? Etes-vous pleinement convaincus que c'est ça la voie? Etes-vous pleinement convaincus qu'Il est le Guérisseur? Etes-vous pleinement convaincus qu'Il revient? Etes-vous pleinement convaincus qu'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] Amen. Pleinement convaincus! Oui.
| E-177 Are you, tonight, are you fully persuaded that this is the Holy Ghost? Are you fully persuaded, this is the way? Are you fully persuaded, He's a Healer? Are you fully persuaded that He's coming again? Are you fully persuaded He's the same yesterday, today, and forever? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Amen. Fully persuaded! Yes. |
E-178 Faisons venir un autre, Elie; qui s'était tenu là sur la montagne. Il s'en était pris à Jézabel pour son visage maquillé, il en avait un peu marre, de toute cette mode des femmes suivant la première dame, peut-être que c'était une coiffure hydrocéphale et je ne sais quoi qu'elles avaient à l'époque. Il s'en était tellement pris à cela que ça-ça l'avait abattu.
| E-178 Let's carry another one, Elijah, standing up there on the mountain. He had fussed with Jezebel and her painted face, and he was kind of getting tired of it. About all the women pattern after the first lady, maybe water-head hair-cuts and whatever they had in that day. He had fussed at it so much till it—it about to get him down. |
E-179 Directement, Dieu lui a dit: " Descends là. Tu sais, il pleut par ici environ chaque deux ou trois jours par semaine. Mais présente-toi devant Achab et dis-lui: 'AINSI PARLE L"ETERNEL. Même pas la rosée ne tombera du ciel, sinon à ma parole.' " Oh! la la!
| E-179 Directly, God said to him, "Get down there. You know, it rains about every two or three days a week, around here. But you stand to Ahab, and you tell him, 'THUS SAITH THE LORD. The dew won't fall from heaven till I call for it.'" Oh, my! |
E-180 Il n'a pas dit: " Eh bien, Achab, peut-être, peut-être que cela pourrait marcher comme ça. " Oh! non. Il était pleinement persuadé, il n'y avait rien de confus: " Même pas la rosée ne tombera, les pluies ne tomberont, sinon à ma parole. " Amen. Gloire! Oh! Pourquoi? Il avait entendu la trompette. C'était certain. Il connaissait son Dieu. Il connaissait quelque chose. Après que Dieu eut proclamé cette Parole-là, tous les cieux et la terre ne pouvaient pas passer sans que cela-cela soit arrivé. Cela devait arriver. Il était certainement convaincu.
| E-180 He didn't say, "Now, Ahab, perhaps, maybe it might work out this way." Oh, no. He was fully persuaded, nothing uncertain. "The dew will not fall, the rains will not come, until I call for it." Amen. Glory! Oh, why? He heard the trumpet. It was certain. He knowed his God. He knowed something. When God spoke that word, all heavens and earth would pass away until it—it happened. It'd have to happen. He was surely persuaded. |
E-181 Eh bien, Il a dit: " Elie, j'aimerais que tu montes là, en ce lieu le plus sec de la région, droit là sur la montagne où il n'y a pas de sources. Mais j'en ai une là pour toi. "
| E-181 Now, He said, "Elijah, I want you to get up there in the driest place in the country, plumb up on the mountain where there ain't no springs. But I have one up there for you." |
E-182 Il était pleinement convaincu. Il a gravi la montagne, et s'est assis à côté du torrent de Kérith. " Et alors, que vais-je faire ici?"
" J'ai déjà ordonné aux corbeaux de te nourrir. "
| E-182 He was fully persuaded. He climbed up on the mountain and set down by the brook Cherith. "And now what am I going to do up here?"
"I've already commanded the ravens to feed you." |
E-183 " Eh bien, comment ces corbeaux... Eh bien, une minute, Seigneur! " Non, non. La trompette avait sonné. C'est suffisant. " Comment cela va-t-il se passer? " Je ne sais pas. Peu m'importe. Voyez? " Ce n'est pas à moi de me faire des soucis là-dessus. C'est l'affaire de Dieu. C'est Lui qui a dit qu'Il a ordonné aux corbeaux. "
| E-183 "Now, how is them ravens… Now, wait a minute, Lord"? No, no. The trumpet sounded. That's enough. "How is it going to happen? I don't know. I don't care. See? It isn't for me to worry about that. That's God's business. He said He commanded the ravens." |
E-184 " Eh bien, Seigneur, s'il Te plaît, explique-le-moi en détails, dis-moi exactement où ces... quelle école ces corbeaux-là ont fréquenté pour apprendre à parler l'hébreu. Quel genre de... Font-ils la cuisine sur une cuisinière à gaz, ou ont-ils un feu de bois, ou comment s'y prennent-ils? Où vont-ils... Quel genre d'animal vont-ils tuer? Ils sont juste de petits oiseaux. Comment vont-ils me tuer un boeuf pour m'apporter un sandwich de boeuf? " Voyez? Voyez? Cela n'a pas été mis en question.
| E-184 "Well, Lord, would you please break it down to me, and tell me just where them… what school those ravens went to there, to learn to speak Hebrew? What kind of a… Do they cook on gas stoves, or do they have a wood fire, or how do they do it? And where will they… What kind of a animal will they kill? They're just a small bird. How they going to kill a beef for me, to bring me a beef sandwich?" See? See? That wasn't questioned. |
E-185 Dieu, la-la trompette de Dieu, Sa voix avait retenti et avait dit: " J'en ai! " Non pas: " Elie, Je pourrais faire cela. " " Je l'ai déjà fait. Je le ferai. J'ai déjà fait cela. " Amen.
| E-185 God, the—the trumpet of God, His voice sounded forth and said, "I have!" Not, "Elijah, I might do it" "I have done it. I will do it. I've already done it." Amen. |
E-186 C'est ça notre Dieu ce soir. Non pas: " Il le fera. " Il l'a déjà fait. Amen. Il l'a déjà fait. Amen. Non pas: " Il le fera; Il pourra; probablement qu'Il le fera. " Il l'a déjà fait. " J'ai ordonné aux corbeaux. "
| E-186 That's our God, tonight. Not, "He will do it." He has already done it. Amen. He's already done it. Amen. Not, "He will; He might; probably He will." He's already done it. "I've commanded the ravens." |
E-187 Il a recommandé Son Esprit à tout homme. Il a recommandé Ses bénédictions. Il est monté en haut, Il a fait des dons aux hommes. Quelqu'un va recevoir cela. Un autre va rejeter cela. Ce n'est pas mon affaire de savoir comment cela va venir. C'est juste que cela soit là. Dieu a dit que ce sera ainsi, et c'est ainsi. Le jour de la Pentecôte, Pierre a dit: " Repentez-vous, que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don, le Saint-Esprit. " Comment va-t-Il venir? Je ne sais pas. " La-la promesse est pour vos enfants, pour ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. " Eh bien, vous ne pourrez pas convaincre du contraire. La trompette a déjà sonné, et je crois ça. J'ai obéi à cela, et j'ai reçu cela. Amen. Maintenant, essayez une fois de m'en dissuader. Amen. Oh! je ne suis pas parfait. Non.
| E-187 He commended His Spirit to all men. He commended His blessings. He ascended on High, and give gifts to men. Somebody is going to get it. Somebody will turn it away. It's not my business how it comes. It's just so it gets there. God said it would be so, and it's so. Peter said, on the Day of Pentecost, "Repent, every one of you, and be baptized, the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, and you shall receive the gift, the Holy Ghost." How is It going to come? I don't know. "The—the promise is unto your children, to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." Now, you couldn't explain that away. The trumpet has done sounded, and I believe it. I obeyed it, and got it. Amen. Now try to argue me out of it once. Amen. Oh, I'm not perfect. No. |
E-188 C'est comme un soir, une vieille soeur de couleur a dit: " Ancien, puis-je donner un témoignage?"
" Oui, madame. "
| E-188 Like that night, the old colored sister, she said, "Elder, can I give a testimony?"
"Yes, ma'am." |
E-189 Elle a dit: " J'aimerais dire cette seule chose. " Elle a dit: " Je-je-je ne suis pas ce que je voudrais être. " Et elle a ajouté: " Je ne suis pas ce que je devrais être. Mais, une chose est certaine, je sais que je ne suis plus ce que j'étais. "
| E-189 She said, "I wants to say this one thing." She said, "I—I—I hain't what I want to be." And she said, "I hain't what I ought to be. But, there's one thing I know, I hain't what I used to be." |
E-190 Ça alors! C'est ce que nous sentons donc à ce sujet. Je ne suis pas ce que j'étais, parce que je suis sauvé ce soir, par la grâce de Dieu, et j'ai reçu le baptême du Saint-Esprit, sur base de la commission. Cela a été déversé là le jour de la Pentecôte, la promesse a été donnée, et j'ai cru cela. Rien de confus. J'ai entendu le son. J'ai obéi à cela, je suis certain de ce que cela est. Certainement. Je sais ce que c'est. Assurément.
| E-190 So, that, that's the way we feel about it now. I'm not what I used to be, because I'm saved tonight, by the grace of God, and received the baptism of the Holy Ghost, upon the commission. It was poured out there on the Day of Pentecost, the promise given, and I believed it. Nothing uncertain. I heared the sound. I obeyed it, and I'm certain that's what it is. Certainly. I know it is. Sure. |
E-191 Siméon, un vieux sage d'environ quatre-vingts ans, cela faisait des centaines d'années depuis qu'il n'y avait même pas eu un prophète sur terre, mais il allait çà et là, jouissant d'une bonne réputation. Le Saint-Esprit lui avait parlé un jour, disant: " Siméon, tu sais, tu ne mourras pas avant d'avoir vu le salut du Seigneur. " Gloire!
| E-191 Simeon, an old sage about eighty years old, hundreds of years since even a prophet being on earth, but walking around with a great reputation. The Holy Ghost spoke to him one day, said, "Simeon, you know, you're not going to die until you see the Lord's salvation." Glory! |
E-192 Peut-être que le souverain sacrificateur, s'est frotté la barbe à plusieurs reprises et lui a dit: " Siméon, tu dois avoir peigné ta barbe à l'envers."
Il a dit: " Cela ne change rien."
" Comment sais-tu que tu as raison?"
" Le Saint-Esprit me l'a dit. Je ne mourrai pas. "
| E-192 Perhaps the high priest, rubbing his beard a few times, and said, "Simeon, you should comb your beard on the other side."
He said, "That don't make a bit of difference."
"How do you know you're right?"
"The Holy Ghost told me so. I'll not die." |
E-193 " Eh bien, Siméon, eh bien, tu es... Eh bien, tu es sur le point de mourir très bientôt. "
| E-193 "Why, Simeon, why, you're… Why, you're ready to die right now." |
E-194 " Oh! peu m'importe ce que vous dites. Mais Dieu m'a dit que je ne verrais pas la mort avant d'avoir vu Son salut. Rien de confus. Je ne mourrai pas. Je ne peux pas voir la mort avant de Le voir. " Amen. C'est ça.
" Comment vas-tu t'y prendre, Siméon?"
" Moi, ce n'est pas mon affaire."
" Où en est-Il, Siméon."
" Je ne sais pas."
" Comment sais-tu que tu vas Le voir? "
| E-194 "Oh, I don't care what you say. But the God told me that I would not see death until I seen His salvation. Nothing uncertain. I won't die. I can't see death till I see Him." Amen. That's it.
"How you going to do it, Simeon?"
"I, that's not my business."
"Where is He at, Simeon?"
"I don't know."
"How you know you're going to see Him?" |
E-195 " Dieu l'a dit. C'est ça. C'est la Parole. Je ne verrai pas la mort avant de Le voir. " Oh! la la!
| E-195 "God said so. That's it. It's the Word. I'm not going to see death until I see Him." Oh, my! |
E-196 " Oh! pauvre vieil homme! Evidemment, il a perdu la tête, vous savez. Laissez-le donc tranquille. "
| E-196 "Oh, poor old fellow. Course, he's off at his head, you know. So just let him alone." |
E-197 Mais il L'a vu après tout. Oui, oui. Dieu fraye une voie pour ceux qui veulent recevoir Sa Parole.
| E-197 But he saw Him, anyhow. Yes, sir. God makes a way for them people who will take His Word. |
E-198 Jésus, quand Il était ici sur terre, Il s'est tenu là à la tombe de Lazare.
| E-198 Jesus, when He was here on earth, and He was standing there at the grave of Lazarus. |
E-199 Ou, avant cela, quand Il parlait avec les-les gens, on Lui demandait comment Lui qui n'avait pas encore cinquante ans disait avoir vu Abraham. Voyez-vous combien Il était convaincu? Il a dit: " Avant qu'Abraham fût, JE SUIS. JE SUIS. " Non pas: " J'étais, ou Je serai. " Mais: " JE SUIS. J'en suis sûr. "
| E-199 Or, before that, when He was in the discourse with the—with the people, of talking about how He, yet being not fifty years old, and said that He seen Abraham. You notice how positive He was? He said, "Before Abraham was, I AM. I AM." Not, "I was, or I will be." But, "I AM. I'm positive." |
E-200 Alors, Il a dit à la tombe de Lazare, avant qu'Il y aille, Il a dit, Il parlait à Marthe, Il a dit: " Je suis la Résurrection et la Vie. " Non pas: " Je devais l'être, ou Je le serai. " Mais: " JE SUIS. " Amen.
| E-200 Then, He said, at the grave of Lazarus. Before He went down there, He said, told Martha. He said, "I am the resurrection, the Life." Not, "I ought to be, or I will be." But, "I AM." Amen. |
E-201 " Si Tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. Mais même maintenant, Seigneur, tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu Te l'accordera."
Il a dit: " Ton frère ressuscitera. "
| E-201 "My brother, if You'd have been here, would not have died. But even now, Lord, whatever You ask God, God will give it to You."
He said, "Thy brother shall rise again." |
E-202 " Oh! il ressuscitera dans les derniers jours, lors de la résurrection générale. C'était un bon garçon. Oui, je crois qu'il ressuscitera. "
| E-202 "Oh, he'll rise in the last days, at the general resurrection. He was a good boy. Yeah, I believe he'll rise." |
E-203 Mais Jésus s'est un peu redressé et a dit: " Mais Je suis la Résurrection et la Vie. " Non pas: " Je serai; Je devrais devenir ", ou autres. " JE SUIS. " Il n'y a rien là, il n'y a rien de chancelant, de vacillant à ce sujet. Il n'y a rien d'incertain. C'était sûr.
| E-203 But Jesus straightened Him a little, self, up, said, "But I am the resurrection and Life." Not, "I will be; I ought to be," or so forth. "I AM." There's nothing there, there is nothing wavering, shaking about that. Nothing uncertain. It was positive. |
E-204 " Je suis la Résurrection, la Vie. Celui qui croit en Moi vivra, quand bien même il serait mort. Quiconque vit et croit en Moi ne mourra jamais. " Maintenant, non pas: " Il ne pourra pas, il ne le pourra peut-être pas. " " Il ne mourra pas. " Rien, rien d'incertain à ce sujet. Il ne mourra pas.
| E-204 "I am the resurrection, Life. He that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live. Whosoever liveth and believeth in Me shall never die." Now, not, "They might not; they perhaps won't." "They won't." Nothing, nothing uncertain about it. They won't die. |
E-205 " Celui qui écoute Mes Paroles et qui croit en Celui qui M'a envoyé a la Vie Eternelle et ne vient même pas en jugement, mais il est déjà passé de la mort à la Vie. "
| E-205 "He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me has everlasting Life, and shall not even come to the Judgment, but has already passed from death unto Life." |
E-206 " Il ne viendra point en jugement "? Il ne viendra point en jugement. Amen. Lui a pris mon jugement. Je n'ai rien à faire là. Amen. Vous y êtes: " Il est passé de la mort à la Vie. " Oh!
| E-206 "They should not come to the Judgment"? They won't come to the Judgment. Amen. He took my Judgment. Ain't got no business there. Amen. There you are. "Passed from death unto Life." Oh! |
E-207 Eh bien, elle a dit qu'elle croyait cela. Eh bien, Jésus n'a jamais dit: " Eh bien, vous savez, étant donné que vous croyez cela, vous savez que Je suis la Parole, et-et Je-Je... Vous savez que c'est Moi qui devais venir. Vous avez confessé cela. Vous croyez cela. Je vais vous dire ce que nous pourrions faire. Allons réunir les anciens, descendons voir si nous pourrons faire quelque chose à ce sujet. " Non, non. Il a dit: " Je n'irai pas là voir si Je pourrais le ressusciter. " " J'irai le réveiller. " Amen. Non pas: " Je vais-Je vais essayer. " " J'irai. " Rien d'incertain. Il n'y avait pas de son confus, quand Il a dit: " J'irai. J'irai. "
| E-207 Now she said she believed it. Now, Jesus never said, "Well, you know, being that you believe that, and you know that I am the Word, and—and I—I… You know that I am He that was to come. You've confessed that. You believe it. I'll tell you what we might do. Let's go get the elders together, and go down and see if we can do anything about it." No, no. He said, "I'll…" Not, "Go down and see if I can raise him up." "I'll go wake him." Amen. Not, "I'll—I'll try." "I will." Nothing uncertain. That was no uncertain sound, when He said, "I will. I will." |
E-208 Et la même Personne qui a dit " J'irai ", vous a fait une promesse. Alléluia! Oh! la la! Amen. " J'irai le réveiller. "
| E-208 And the same One said, "I will," made you a promise. Hallelujah! Oh, my! Amen.
"I will go and wake him." |
E-209 A-t-Il aussi dit: " Détruisez ce temple, et Je verrai ce que Je pourrais faire à ce sujet "? " Détruisez ce temple, et Je le relèverai dans trois jours. " Rien d'incertain. " Eh bien, Je vais essayer. Vous pourriez tous vous tenir ici pour voir si Je peux le faire ou pas "? Ah! non. " Je le relèverai. " Rien d'incertain. " Je le relèverai. Détruisez cela, Je le relèverai. " Oh! la la!
| E-209 Again He said, "Destroy this temple, and I'll see what I can do about it"? "You destroy this temple, and I will raise it up again in three days." Nothing uncertain. "Now I'll try. You all might stand around and see if I can do it or not"? Ah, no. "I will raise it up." Nothing uncertain. "I will raise it up. You—you destroy it; I'll raise it up." Oh, my! |
E-210 Pourquoi? Il savait qu'Il était cette Personne-là dont David avait parlé dans les Ecritures: " Je n'abandonnerai pas Son âme dans le séjour des morts, Je ne permettrai pas que Mon Saint voie la corruption. " Et Il savait que cette promesse des Ecritures Le concernait; alors Il était donc sûr.
| E-210 Why? He knowed that He was that Person, in the Scripture, that David spoke of. "I will not leave His soul in hell, neither will I suffer My Holy One to see corruption." And He knew He was included in that Scriptural promise, so therefore He was positive. |
E-211 Eh bien, ne pouvons-nous pas être si sûrs? Nous Le prenons pour modèle dans d'autres choses. Tant que la Parole de Dieu l'a dit, ne pouvons-nous pas être sûrs de la Parole comme Il l'était?
| E-211 Now, can't we be that positive? We take Him, example, for other things. As long as God's Word said it, can't we be as positive about the Word as He was about it? |
E-212 " Je suis la Résurrection et la Vie. " " Je le relèverai. " Amen. Pourquoi? Il savait que la Parole en avait parlé, et Il était sûr que cela se produira.
| E-212 "I am the resurrection and Life." "I will raise it up again." Amen. Why? He knowed the Word spoke of it, and He was sure to come forth. |
E-213 Si Je suis cette personne-là de Jean 5.24: " Celui qui écoute Ma Parole et qui croit en Celui qui M'a envoyé a la Vie Eternelle, et Je le ressusciterai aux derniers jours, il ne viendra point en jugement; il est passé de la mort à la Vie. " C'est-c'est nous. Et de quoi avons-nous peur? Quel est le problème?
| E-213 If I'm that person over there in John 5:24, "He that heareth My Word and believeth on Him that sent Me, has everlasting Life, and I will raise him up again at the last days. He'll not come into Judgment; passed from death unto Life." That's—that's us. And what we scared about? What's the matter? |
E-214 La marque que vous portez, qu'est-ce que ça change? Que vous vous appeliez ceci, cela ou autre. Nous sommes les enfants de Dieu par la grâce de Dieu. Nous sommes remplis du Saint-Esprit, par la grâce de Dieu. Qu'est-ce que ça change qu'Untel soit ceci, cela ou autre, qu'il soit presbytérien, méthodiste, baptiste? S'il est rempli du Saint-Esprit, il a la Vie de résurrection en lui. Amen. Oui. Eh bien, le jour de la Pentecôte...
| E-214 What difference does it make what brand you're wearing? You call yourself a this, that, or the other. We're children of God, by the grace of God. We been filled with the Holy Ghost, by the grace of God. What difference does it make about whether this one is that or that, if he's a Presbyterian, Methodist, Baptist? If he's filled with the Holy Ghost, he's got resurrecting Life in him. Amen. Yes. Now, on the Day of Pentecost… |
E-215 Jésus leur a dit, dans Luc 24.49: " Voici, Je vous envoie une promesse. " Non pas: " Je pourrais le faire. Je verrai ce que Je pourrais faire à ce sujet. " " J'enverrai la promesse de Mon Père sur vous. Mais montez dans la ville de Jérusalem et attendez jusqu'à ce que vous soyez revêtus de puissance. "
| E-215 Jesus told them, in Luke 24:49, "Behold, I send a promise." Not, "I might do it. I'll see what I can do about it." "I will send the promise of My Father upon you. But go up there to the city of Jerusalem and wait until you're endued with power." |
E-216 Eh bien, que serait-il arrivé s'ils avaient attendu, disons, oh! six jours, et qu'ils aient dit: " Que continuons-nous à attendre? Je crois que nous devrions accepter cela par la foi. N'êtes-vous pas de cet avis? "
| E-216 Now, what if they'd wait along, say, oh, six days, they say, "What are we waiting on? I believe we ought to accept it by faith. Don't you think so?" |
E-217 Que serait-il arrivé si Jacques avait dit le-le neuvième jour, s'il avait dit: " Simon, viens un instant. Tu sais, l'autre jour, j'ai eu une espèce de sensation particulière, vois-tu? Et sais-tu ce que je crois? Je-je-je crois qu'Il ne veut vraiment pas que nous attendions ici. Je crois que nous avons-nous avons déjà reçu cela. N'es-tu pas de cet avis? Continuons notre travail. Continuons avec notre ministère. " Oh! cela ne serait jamais arrivé.
| E-217 What if James said, on the—on the ninth day, said, "Simon, come here a minute. You know, the other day I had kind of a peculiar feeling. See? And you know what I believe? I—I—I believe He just don't want us to wait around here. I believe we've—we've already got it. Don't you think so? Let's go on with our work. Let's continue on with our ministry"? Oh, it would have never happened. |
E-218 Pourquoi? Ils savaient que le prophète avait dit. (Ecoutez donc), le prophète avait dit: " C'est précepte sur précepte, règle sur règle, règle sur règle, un peu ici, un peu là. " " Retenez fermement ce qui est bon. " " Car c'est par des hommes aux lèvres balbutiantes et au langage barbare que Je parlerai à ce peuple. Et voici le repos, le sabbat. " Ils savaient que quelque chose devait se passer quand Cela arriverait.
| E-218 Why? They knowed that the prophet said. Now listen. The prophet said, "Precept must be upon precept, line must be upon line, upon line; here a little and there a little." "Hold fast to that what's good." "For with stammering lips and with other tongues will I speak to this people. And this is the rest, the sabbath." They knowed something had to take place when It come. |
E-219 " Je répandrai Mon Esprit dans les derniers jours. " Joël 2.28: " Dans les derniers jours, dit Dieu, Je répandrai Mon Esprit sur toute chair, vos fils et vos filles prophétiseront. Et Je répandrai Mon Esprit sur Mes servantes et Mes serviteurs, dans ces jours-là. Je ferai paraître des signes en haut dans le ciel et-et en bas sur la terre, du feu, de la fumée et de la vapeur. "
| E-219 "I'll pour out My Spirit in the last day." Joel 2:28, "It shall come to pass in the last days, saith God, I'll pour out My Spirit upon all flesh, and your sons and daughters shall prophesy. Upon My handsmaids and maidservants will I pour out of My Spirit, in that day. I'll show signs in the heaven above and—and in the earth below, and fire, and smoke, and vapor." |
E-220 Ils savaient qu'il devait y avoir une expérience qui accompagne cette Venue du Saint-Esprit. Ils n'ont pas accepté un son confus. Mais quand ils ont senti ce quelque chose entrer en action et qu'ils ont vu l'évidence de la Bible aller de pair avec cela, ils n'étaient plus incertains. Ils sont directement descendus dans les rues. Excusez-moi. Oh! la la! Ils étaient certains que c'était le Saint-Esprit.
| E-220 They knowed that there had to be some experience accompany that coming of the Holy Ghost. They wasn't taking an uncertain sound. But when they felt that something move, and seen the Bible evidence moving with it, they wasn't uncertain. Right out into the streets they went. Excuse me. Oh, my! They were certain it was the Holy Ghost. |
E-221 Savez-vous à quel point ils étaient certains? C'était au point que Pierre, ce petit homme sans instruction, a sauté sur une souche ou une caisse, ou quelque part là, il a dit: " Hommes Juifs... " Sa petite poitrine bombée comme celle d'un coq, il a dit: " Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem! J'avais peur de vous il y a quelques instants, je n'ai plus peur maintenant. Sachez ceci et prêtez l'oreille à mes paroles! Ces gens ne sont pas ivres comme vous le supposez. Mais c'est ici ce qui... " " Nous espérons que c'est ici ce qui; croyons-nous que c'est ici ce qui "? Il a dit: " C'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël. " Alléluia! Rien d'incertain à ce sujet. " C'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël. " Oh! la la!
| E-221 You know how certain they was? Till, Peter, that little uneducated fellow, jumped up on a stump or a box, or somewhere, said, "You men of Judaea," little chest stuck out like a banty rooster. He said, "You men of Judaea, you that dwell at Jerusalem! I was scared of you, a while ago; I'm not, now. Let this be known unto you, and hearken to my words. These are not drunk like you suppose it is. But this is That…" "We hope this is That; we believe this is That"? He said, "This is That that was spoke of by the prophet Joel." Hallelujah! Nothing uncertain about it. "This is that that was spoke of by the prophet Joel." Oh, my! |
E-222 Dans Marc 16, Jésus a dit, Il a commissionné Son Eglise: " Allez par tout le monde, prêchez la Bonne Nouvelle. " " Voici les miracles qui devront peut-être, qui vont de temps en temps, peut-être "? " Qui accompagneront ceux qui auront cru. Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en Mon Nom, ils chasseront des démons; ils parleront de nouvelles langues, ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. " Non pas: " Peut-être. " " Ils seront guéris. Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. "
| E-222 Jesus said, in Mark 16, commissioned His Church, "Go ye into all the world, preach the Gospel." "These signs perhaps ought to; they will, once in a while, maybe"? "They shall accompany those that believe. These signs shall follow them that believe. In My Name they shall cast out devils. They shall speak with new tongues. If they take up serpent or drink deadly thing, it wouldn't harm them. If they lay their hands on the sick, they shall recover." Not, "Maybe." "They shall. These signs shall follow them that believe." |
E-223 En résumé, laissez-moi dire ceci, frère et soeur, pendant les quelques prochaines minutes. Je crois cela. Je crois que tout le reste, tout ce qui est contraire à Cela, n'est pas vrai. Je crois que tout ce qui est contraire à Cela faillira. Je crois, peu m'importe combien de communismes il y a, ou combien de ces ismes et cet isme, l'isme de l'église, le romanisme et tous les autres, les américanismes et tout le reste failliront.
| E-223 Let me sum it up, in saying this, brother, sister, for the next few minutes. I believe it. I believe that everything else, anything that's contrary to That, is not right. I believe, everything that's against That will fall. I believe, I don't care how many communisms, or how many of these isms and that ism, and churchism and Romanism, and all other, Americanisms and everything else will fall. |
E-224 Mais cette Parole subsistera éternellement, parce que C'est une Parole. Et avant que Cela devienne une Parole, Ça a dû être une pensée. Et une parole est une pensée exprimée. Et Dieu, dans l'éternité, a eu cela à l'Esprit. Il a exprimé Ses pensées. C'est devenu une Parole, et la Parole doit être manifestée.
| E-224 But that Word will stand Eternally, because It is a Word. And before it was a Word, it has to be a thought. And a word is a thought expressed. And God, in Eternity, it come into His mind. He expressed His thoughts. It become a Word, and the Word has to be made manifest. |
E-225 C'est pourquoi, quand Il a parlé d'un Messie, un Messie a dû venir. Il a dit qu'il y aura une Eglise dans les derniers jours, sans tache ni ride, et cette Eglise sera là. Alléluia! Il l'a dit. Je reçois Sa Parole. Je crois Cela.
| E-225 That's the reason, when He spoke of a Messiah, there had to come a Messiah. He spoke that there would be a Church in the last days, without spot or wrinkle on it. There will be a Church there. Hallelujah! He said it. I take His Word. I believe it. |
E-226 Je crois qu'Il a promis le Saint-Esprit à chaque croyant qui croira. Je crois Pierre, le jour de la Pentecôte, quand il a prêché ce sermon remarquable et qu'il leur a dit de se repentir tous et d'être baptisés, que ces signes suivront, et ceci: " Quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé ", je crois que c'est la Vérité; je me suis tenu sur cela. J'ai vu cela être manifesté.
| E-226 I believe that He promised the Holy Ghost to every believer that would believe. I believe Peter, on the Day of Pentecost, when he preached that notable sermon, and told them all to repent and be baptized, that these signs would come, and this. "Whoever called upon the Name of the Lord would be saved." I believe that is the Truth; stood on it. I've seen it manifested. |
E-227 Je sais que je combats pour ça. Et je sais que je cherche à marquer un pas. Avant que je marque un pas, je dois démêler tout enchevêtrement, tout entrelacement et tout le reste, pour dégager cela. Mais chaque fois que vous marquez un pas, vous avancez. Amen. Prenez simplement le couteau et couper cela.
| E-227 I know I'm battling at it. And I know I'm trying to make a footstep. Before I make a footstep, I have to cut loose every tangle, greenbrier, everything else, to get it out of the way. But every time you make a step, you're advancing forward. Amen. Just take the knife and cut it. |
E-228 Beaucoup parmi vous se souviennent de Paul Rader, un très précieux ami. J'étais encore un jeune prédicateur, un enfant. J'allais à Fort Wayne l'entendre, au Redigar Tabernacle. C'était un grand gaillard! Il reculait loin, relevait son pantalon, levait les mains et ronchonnait comme un ours, et je me disais qu'il allait sauter par-dessus la chaire. Quand il... Et il commençait avec un texte, oui, dans la Genèse et le terminait dans l'Apocalypse, parcourant tout du long. Paul était vraiment un homme.
| E-228 Many of you remember Paul Rader, very precious friend. I was just a boy preacher, kid. I used to go up to Fort Wayne, listen at him, at the Rediger Tabernacle. Great big fellow! He'd get way back, pull up his trousers, raise up his hand and growl like a bear, and I'd think he going to jump through the pulpit. When he'd… And he'd start with a text, yeah, in Genesis, and wind up in Revelations, all back and forth. Paul was quite a man. |
E-229 Un jour, il parlait, disant: " J'étais un bûcheron en Oregon ", là d'où il venait. Il a dit: " Un jour, vous savez, a-t-il dit, je-j'étais dans les champs missionnaires quelque part là loin. " L'endroit m'échappe maintenant. Il faisait l'oeuvre missionnaire.
| E-229 Talking one day, he said, "I used to be a logger up, in Oregon," where he come from. Said, "One day, you know," he said, "I—I just was in the mission fields, way over somewhere." I forget now where it was at. And he was doing missionary work. |
E-230 Il croyait en Dieu, il croyait dans la guérison divine. Et Paul a dit, ici même où l'église du monde se tient aujourd'hui, il a dit: " Si j'avais livré mon message de grâce aux pentecôtistes tout chauds plutôt que de faire ce que j'ai fait ici avec vous, a-t-il dit, et je me suis causé des ennuis, jusqu'à m'endetter pour des myriades de dollars; je me suis tellement fait des soucis que j'ai attrapé un cancer, et maintenant je meurs. Si j'avais livré mon message de grâce aux pentecôtistes tout chauds, Dieu m'aurait abondamment béni pour cela. " Exact.
| E-230 He believed in God, believed in Divine healing. And Paul said, right here at where the world church stands today, he said, "If I would have sold my message of grace to the red-hot Pentecostals, instead of doing what I've done here with you bunch," said, "and caused myself to worry, called to a place with thousands times thousands of dollars of debt. I've worried myself till I got a cancer, and dying now. If I'd have sold my message of grace to the red-hot Pentecostals, God would have blessed me abundantly for it." Right. |
E-231 Il a dit qu'il était là dans les-les jungles, il a attrapé l'hématurie ou quelque chose comme cela. C'était terrible. Et il était là très loin dans les jungles, et c'était un fervent croyant dans la guérison divine. Et il a dit qu'il est devenu de plus en plus malade. Il a prié et prié. Et certains missionnaires ont dit qu'ils iraient carrément prendre un bateau pour aller chercher un médecin. Eh bien, cela leur prendrait des jours pour avoir un médecin. Et il a dit: " Je-je... Ne faites pas ça. Laissez ça de côté. " Il a dit: " Si Dieu ne me guérit pas, alors je retournerai à la Maison. "
| E-231 He said he was down there in the—in the jungles, and he got blackwater fever or something. It was terrible. And he was way back out into the jungles, and a firm believer in Divine healing. And he said he got sicker and sicker. He prayed, prayed. And some of the missionaries said they was just going to take a boat and go get a doctor. Why, it'd take them days to get a doctor. And he said, "I—I… Don't do that. Just let it alone." Said, "If God don't heal me, then I'm coming Home." |
E-232 Alors, il raconte que sa femme est restée dans la chambre avec lui, et il faisait de plus en plus sombre. Et il dit qu'il a appelé sa femme et a dit: " Chérie, tiens ma main. " Il a dit: " Continue simplement à prier pour moi. Il fait sombre maintenant. " Il a dit: " Je-je crois que les ombres tombent autour de moi. " Il a dit: " Tiens... Tiens bien ma main et prie, pendant que je m'en vais. " Il s'est armé de courage pour aller à la rencontre de Dieu.
| E-232 So he said his wife stayed in the room with him. It kept getting darker and darker. And said he called his wife, said, "Honey, take hold of my hand." Said, "Just keep praying for me. It's getting dark now." Said, "I—I believe the shadows are falling around me." He said, "Hold… Just hold my hand and pray, while I go out." He braced hisself, to meet God. |
E-233 Il est, on dirait, entré en transe. Et il a dit avoir eu un songe où il s'est retrouvé une fois de plus en Oregon, comme un jeune homme, coupant du bois. Et il dit que le patron du camp a dit: " Paul, gravis le flanc de telle colline et abats tel type de bois, de telle taille. "
| E-233 He just kind of fell into a trance. And he said he dreamed that he was back over here in Oregon again, as a young man, cutting timber. And said the boss of the camp said, "Paul, go up here on a certain side of the hill, and fell a certain tree, certain size." |
E-234 Il a dit qu'il a vite gravi la colline avec ses jambes de jeune homme, il a abattu l'arbre, il l'a ébranché et il a enfoncé la hache. Il a dit combien sa grosse hache tranchante, à double tranchant, s'enfonçait dans ce pin tendre, ce très beau pin. Il a dit qu'il s'en est emparé, il s'est dit: " Eh bien, je vais bien transporter cela en descendant sur le flanc de la colline. "
| E-234 He said he ran up the hill with his youthful legs, and knocked the tree down, and trimmed it up, stuck the axe down. He said how that soft pine, his sharp, big, double-bitted axe went into the pine so nice. And said he got a hold of it, thought, "Well, I'll just pack it down the hill." |
E-235 C'était un homme très fort, il a dit: " Je m'étais exercé à mettre mes genoux ensemble, à soulever avec le dos, la partie la plus puissante d'un homme. " Les muscles sont au dos et aux épaules, le dos de ses jambes. Il a dit: " Je pouvais soulever un gros rondin, le mettre sur mon épaule et m'en aller. " Et il a dit: " C'était juste un rondin ordinaire. " Mais il a dit: " Donc, je... " [Frère Branham fait rebondir le microphone. - N.D.E.] Je m'excuse. Il a dit: " Je n'arrivais simplement pas à soulever ce rondin-là. " Je suis désolé.
| E-235 Good, strong man, said, "I used to train how to put my knees together, and pick up with my back, the biggest part of a man." His muscles was in his back and shoulders, the back of his legs. Said, "I'd pick up a big log," lay it on his shoulder, walk away. But said, "That was just an ordinary log." But said, "I just…" [Brother Branham bumps the microphone—Ed.] I'm sorry. Said, "I just simply couldn't move that log." I'm sorry. |
E-236 Il a dit: " Je n'arrivais simplement pas à soulever ce rondin-là. " Il a dit: " Je me suis débattu, je me suis débattu et j'ai essayé de soulever cela, je n'arrivais simplement pas. " Il a dit: " J'ai sapé toutes mes forces. " Il a dit: " Je n'arrivais simplement pas à soulever ce rondin-là. " Et il a dit: " Finalement, j'étais devenu très faible, je me suis simplement assis, le dos contre l'arbre, et j'ai commencé à transpirer. J'étais vraiment épuisé. "
| E-236 He said, "I just simply couldn't move that log." He said, "I tussled, and I tussled and I tried to pick it up, and I just couldn't do it." He said, "I sapped all my strength out of me." He said, "I just couldn't move that log." And said, "Finally, I got so weak, I just set down against the tree and begin to wipe the perspiration off. I was just all wore out." |
E-237 Et il a dit: " Peu après, j'ai entendu la voix de mon patron, mais, a-t-il dit, c'était la voix la plus douce que j'aie jamais entendue. " Et il a dit: " Quand je me suis retourné, cette voix m'a dit: 'Paul.' Et j'ai dit: 'Oui, patron, qu'y a-t-il?' Il a dit: 'Pourquoi te débats-tu avec ça?' " Il a dit: " 'Eh bien, c'est vous qui m'avez ordonné de faire descendre cela au camp, et je me suis vraiment épuisé pour ça. Je-je n'y arrive simplement pas, patron.' Il a dit: 'Paul, ne vois-tu pas ce courant d'eau qui coule là même?' J'ai dit: 'Oui.' Il a dit: 'Ce courant d'eau descend directement au camp. Pourquoi ne jettes-tu pas simplement cela sur l'eau, ne montes-tu pas dessus d'un bond et ne chevauches-tu pas jusqu'au camp?' J'ai dit: 'Je n'y avais jamais pensé.' "
| E-237 And said, "After while, I heard my boss's voice." But said, "It was the sweetest voice I ever heard." And said, "When I turned around, the voice said to me, 'Paul.' And I said, 'Yes, boss, what is it?' Said, 'What you tugging at it for?'" He said, "'Well, you commanded me to bring it down to the camp, and I've just wore myself out, with it. I just—I just can't do it, boss.' He said, 'Paul, don't you see that stream of water running right there?' Said, 'Yes.' Said, 'That stream comes right down to the camp. Why don't you just throw it in the water, jump on it and ride on down to the camp?' Said, 'I never thought of that.'" |
E-238 Alors, il a simplement roulé cela dans l'eau, il est sauté dessus d'un bond, il a dit: " Oh! la la! " Il s'est mis à éclabousser l'eau, sautant, criant à tue-tête, au fur et à mesure qu'il surmontait les vagues et qu'il parcourait l'eau, tout, chevauchant sur ce rondin, descendant, criant: " Je chevauche là-dessus! Je chevauche là-dessus! "
| E-238 So he just rolled it over in the water, jumped on it, said, "Oh, my!" He begin to splash water, and jumping, and screaming, top of his voice, as he went over the ripples, and down through the water, everything, riding on this log, going down, hollering, "I'm riding on it! Riding on it!" |
E-239 Il a dit que, la chose suivante, il est revenu à lui-même, il s'est retrouvé en plein milieu de la pièce, et sa femme lui criait. Il criait: " Je chevauche là-dessus! Je chevauche là-dessus! Je chevauche là-dessus! " Frères!
Les nations se disloquent, Israël se réveille,
Les signes que la Bible avait prédits:
Les jours des Gentils sont comptés, encombrés d'horreur.
" Reviens, ô toi dispersé, vers les tiens. "
| E-239 He said, the first thing, he come to himself, he was right out in the middle of the floor, and his wife shouting with him. He'd holler, "I'm riding on it! I'm riding on it! I'm riding on it!" Brethren!
Nations are breaking, Israel awakening,
The signs that the Bible foretold;
Gentile days numbered, with horrors encumbered.
"Return, O dispersed, to your own." |
E-240 Ce Message de la Parole de Dieu est la Vérité. Vivez, sinon vous mourez; je chevauche là-dessus. Je ne... Je ne me querelle pas à ce sujet. Je ne cherche pas à me quereller à ce sujet. Je n'ai fait que recevoir Cela, et je chevauche là-dessus. Qu'il y ait des critiqueurs. Je tirerai des coups de feu. J'arriverai au camp l'un de ces jours, chevauchant sur la Parole de Dieu. Amen. Je suis certain d'y arriver. Prions.
| E-240 This Message of God's Word is the Truth. Live or die, I'm riding on It. I don't… I'm not fussing with It. I'm not trying to fuss about It. I just took It, and I'm riding on It. Let the critics rise. I'll shoot every riffle. I'm coming into camp, one of these days, riding on the Word of God. Amen. I'm certain to arrive there.
Let us pray. |
E-241 Pourquoi vous débattez-vous avec le fardeau de vos péchés? Pourquoi voudriez-vous rester dans la situation où vous êtes, ne sachant pas où vous vous tenez, courant d'une église à l'autre, d'un lieu à l'autre? Pourquoi ne pas simplement enfoncer cela là, sur la croix, ce soir, et chevaucher sur la Parole? Pourquoi ne recevez-vous pas simplement la promesse de Dieu ce soir et ne sortez-vous pas de ce gâchis en chevauchant pour entrer dans le grand firmament, ouvert comme cela? Ne vous débattez pas avec Cela. Ne vous en faites pas. Croyez simplement Cela, acceptez-le. C'est un Royaume immuable. Chevauchez là-dessus.
| E-241 Why would you tuggle with your load of sin? Why would you be the condition you are, don't know where you're standing, running from church to church, and from place to place? Why don't you just pitch it in, on the cross, tonight, and ride on the Word? Why don't you just take God's promise tonight and ride on out of the mess, on out into the big blue, open like that? Don't tussle with It. Don't worry with It. Just believe It, accept it. It's a Kingdom that cannot be moved. Ride on It. |
E-242 Si vous êtes malade ce soir, prenez la promesse de Dieu: " Je suis l'Eternel qui guérit toutes tes maladies. "
| E-242 If you're sick tonight, take God's promise, "I'm the Lord that heals all thy diseases." |
E-243 " Comment vais-je me rétablir, Frère Branham? Le médecin dit que j'ai une maladie du coeur, que j'ai le cancer, j'ai ceci, cela, et je ne sais quoi d'autre. Je suis sourd, muet. Je suis aveugle. " Que-qu'est-ce que ça change? Acceptez simplement la promesse de Dieu et chevauchez là-dessus.
| E-243 "How am I going to get well, Brother Branham? The doctor says I got heart trouble, I got cancer, I got this, that, ever what it is. I'm deaf, dumb. I'm blind." What, what difference does that make? Just accept God's promise and ride on it. |
E-244 Prenons un gros morceau de bois, roulons-le ici, écrivons dessus: " La prière de la foi a été offerte ce soir. Je vais chevaucher là-dessus. La Bible dit: 'La prière de la foi sauvera le malade, et Dieu le relèvera. S'il a commis un péché, il lui sera pardonné.' Je chevauche là-dessus. Je crois cela. "
| E-244 Let's take a great big stick, and drive it down here, and write on the top of it, "The prayer of faith has been prayed tonight. I'm going to ride on it. The Bible said, 'The prayer of faith shall save the sick, and God shall raise him up. If he has did sin, it shall be forgiven him.' I'm riding on it. I believe it." |
E-245 Si vous avez fait quelque chose de mal, si vous êtes rebelle ce soir: " Celui qui cache son péché ne prospérera pas. Mais celui qui confesse son péché recevra la miséricorde. " Pourquoi ne pas confesser cela?
" Eh bien, que dois-je faire, Frère Branham? "
| E-245 If you've done wrong, if you're wayward tonight, "He that covers his sin shall not prosper. But he that will confess his sin shall have mercy." Why not confess it?
"Well, what must I do, Brother Branham?" |
E-246 Confessez cela, et ensuite chevauchez là-dessus. Dieu l'a dit. Cela vous éloignera directement de votre péché.
| E-246 Confess it, and then ride on it. God said so. It'll take you right away from your sin. |
E-247 Y a-t-il ici ce soir quelqu'un qui n'a jamais placé réellement sa confiance en Dieu pour le salut de son âme et qui veut qu'on se souvienne de lui dans la prière, alors que nous clôturons? Voudriez-vous simplement lever la main pour dire: " Priez pour moi, Frère Branham. J'aimerais me décharger de mes soucis. " Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. " J'aimerais me décharger... " Que Dieu vous bénisse, madame. " J'aimerais me décharger de mes soucis. " Que Dieu vous bénisse, frère. Que Dieu vous bénisse là derrière, monsieur. Que Dieu vous bénisse, jeune dame. C'est ça. C'est ça. Que Dieu vous bénisse. " J'aimerais me décharger de mes soucis sur Lui et chevaucher simplement sur Sa promesse maintenant. Je crois qu'Il a promis: 'Je ne rejetterai pas celui qui vient à Moi.'
| E-247 Is that person here tonight, that's never put their real trust in God for the salvation of your soul, and you'd like to be remembered in prayer as we close? Would you just raise your hand, say, "Pray for me, Brother Branham. I want to cast my cares." God bless you. God bless you. "I want to cast…" God bless you, ma'am. "I want to cast my cares." God bless you, brother. God bless you back there, sir. God bless you, young lady. All right. That's right. God bless you. "I want to cast my cares upon Him and just ride on His promise now. I believe that He promised, 'He that will come to Me, I will in no wise cast him out.'" |
E-248 " Non pas comment je me sens: 'On a prié pour moi hier soir, Frère Branham; je ne me sens pas du tout mieux.' " Cela n'a rien à faire avec la chose. Je ne chevauche pas sur mes sentiments. Je chevauche sur Sa Parole. C'est Sa promesse.
| E-248 "Not how I feel, 'I was prayed for last night, Brother Branham; I don't feel any better.'" That don't have one thing to do with it. I'm not riding upon my feelings. I'm riding upon His Word. It's His promise. |
E-249 " Frère Branham, j'ai été à l'autel, à quatre ou cinq reprises, chercher à recevoir le Saint-Esprit. Je ne L'ai jamais reçu. "
| E-249 "Brother Branham, I've been to the altar, four or five times, try to receive the Holy Ghost. I never got it." |
E-250 Cela ne veut rien dire. Accrochez-vous bien au rondin, il vous amènera droit au camp, au camp des premiers nés, au camp des saints. Vous y arriverez. Accrochez-vous bien au rondin, criez, poussez des cris de louanges à Dieu de toutes vos forces. C'est ainsi qu'il faut s'y prendre.
| E-250 That don't mean one thing. Just stay right on the log, it'll bring you right straight down to the camp, in the camp of the Firstborn, in the camp of the saints. You'll arrive there. Just stay on your log, and scream and shout the praises of God just as hard as you can. That's the way to do it. |
E-251 Pendant que nous avons nos têtes inclinées, voudriez-vous réellement chevaucher là-dessus? Alors, cette petite chose qui vous chatouille le coeur, voudriez-vous venir ici et vous tenir une minute devant l'autel, nous permettre de prier et de vous imposer les mains? Nous serons contents de vous voir venir.
| E-251 While we got our heads bowed, do you really want to ride on it? Then, that little thing that's tickling at your heart, would you want to come here and stand before the altar a minute? Let us pray and lay hands upon you. We'd be glad for you to come. |
E-252 Considérons ce petit quelque chose qui est tout autour de votre coeur ce soir et qui dit: " Tu sais, tu es en erreur. Maintenant, lève ta main. " Très bien.
| E-252 Let's take that little something that's put around your heart tonight, and say, "You know, you're wrong. Now raise up your hand." All right. |
E-253 Vous vous mettez sur le rondin, le rondin de Sa promesse; l'arbre, la croix qui a été coupée. Passez vos bras autour de cette croix maintenant. Avancez ici et dites: " Maintenant, je vais chevaucher là-dessus. Maintenant même, je vais croire cela. Je vais accepter cela. Je le crois. Je ne changerai jamais. Je vais m'accrocher à cette Parole jusqu'à ce que Cela soit confirmé. Et puis, après que celle-là est confirmée, je vais m'emparer d'une Autre et me mettre à chevaucher directement là-dessus. " Voyez?
| E-253 You stepped on the log, the log of His promise; the tree, the cross that was cut down. Put your arms around this cross now. Walk right up here and say, "Now I'm going to ride on it. Right now I'm going to believe it. I'm going to accept it. I believe it. I'll never change. I'm going to stay right with that Word, until that one is confirmed. And then after that one is confirmed, I'm going to reach right over and get on another one, and start riding right on." See? |
E-254 Et Parole après Parole, pas après pas, vous posséderez tout ce que Dieu vous a promis: " Car tout est possible " à celui qui chevauchera dessus. Chevauchez sur Sa promesse, car cela vous amènera certainement au camp. Cela vous amènera dans la Présence de Dieu.
| E-254 And word by word, step by step, you'll possess everything that God promised you. "For all things are possible," to him that will ride on it. Ride on His promise, for it's certain to bring you to the camp. It'll bring you to the Presence of God. |
E-255 Voudriez-vous venir maintenant pendant que nous avons nos têtes inclinées? Et je demande à tout celui qui voudra se tenir à l'autel juste pour un moment de prière.
| E-255 Will you come now while we have our heads bowed? And ask for anyone that would want to stand at the altar, just for a moment for prayer. |
E-256 " Je chevauche là-dessus, Seigneur. Seigneur, je crois. Tous mes doutes sont enterrés dans la Fontaine. Seigneur, je viens. Je crois cela. Je marche sur la Parole ce soir, et je vais croire Cela de tout mon coeur. Je Te prends au Mot.
| E-256 "I'm riding on it, Lord. Lord, I believe. All my doubts are buried in the fountain. Lord, I'm coming. I believe it. I'm stepping right on the Word tonight, and I'm going to believe it with all my heart. I'm taking You at Your word." |
E-257 Une précieuse femme se tient ici à l'autel, pour-pour confirmer devant Dieu qu'elle est sincère. Ne voudriez-vous pas venir, vous qui avez la tête inclinée et la main levée, vous qui aimeriez qu'on se souvienne de vous dans la prière? Voudriez-vous bien avancer ici? Que Dieu vous bénisse. Avancez simplement. C'est ça. Venez directement, tenez-vous ici. Dites: " Je vais chevaucher dessus. Ô Dieu, c'est Toi qui as fait la promesse, quelque chose a frappé à mon coeur, et je viens maintenant même pour chevaucher dessus. Et je vais m'accrocher à cela jusqu'à ce que cela m'amène droit au camp. Je vais descendre droit au camp des saints du Très-Haut. " Que Dieu vous bénisse. C'est bien. Venez donc directement, vous qui voulez chevaucher dessus. Juste tel que vous êtes: " Tel que je suis, sans moyens de défense. "
| E-257 One precious woman stands here at the altar, to—to vindicate to God that she meant business. Won't you come, who had your heads bowed, and your hands raised up, and wanted to be remembered in prayer? Will you just walk up here? God bless you. Just come up. That's it. Come right up and stand here. Say, "I'm going to ride on it. God, You made the promise, something knocked at my heart, and I'm coming right now to ride upon that. And I'm going to stay right on it till it brings me right to the camp. I'm coming right down to the camp of the saints of the Most High." God bless you. That's good. Come right on now, you who wants to ride on it. Just the way you are, "Just as I am, without one plea." |
E-258 N'oubliez pas. Vous direz: " Est-ce un arbre? " Oui. Il y avait un arbre qui avait été coupé une fois et qui a été replanté au Calvaire. Sautez simplement sur cet arbre-là ce soir, avec les promesses de Dieu, la Parole qui est suspendue à l'arbre.
| E-258 Remember. You say, "Is that a tree?" Yes. There was a tree cut down, one time, and it was reset again on Calvary. Just jump on that tree tonight, with the promises of God, the Word that was hanging on the tree. |
E-259 Je chevauche là-dessus. Je vais croire cela de tout mon coeur. Tout ce que je veux faire, c'est venir ici et serrer la main à mes frères.
| E-259 I'm riding on it. I am going to believe it, with all my heart. I want to do as much as come here and shake the hands of my brethren. |
E-260 Que Dieu vous bénisse pour votre vaillante prise de position. J'aimerais que vous restiez ici, juste un moment, pendant que nous prions. Que Dieu vous bénisse, mon frère. Ma précieuse soeur, que Dieu vous bénisse. Le Seigneur Jésus...?... Que Dieu vous bénisse, mon frère. Que Dieu vous bénisse, soeur. " Guide-moi. " Qu'Il vous guide à traverser la rivière.
| E-260 God bless you, for your gallant stand. I want you to stay here, just a moment, while we pray. God bless you, my brother. My precious sister, God bless you. The Lord Jesus…?… God bless you, my brother. God bless you, sister. "Guide me." Guide you over the river. |
E-261 Rappelez-vous, en tant que serviteur de Christ, je suis responsable de prêcher la Parole. Je suis responsable de mon témoignage. Et me tiendrais-je ici ce soir...
| E-261 Remember, as a servant of Christ, I'm responsible for the preaching of the Word. I'm responsible for my testimony. And would I stand here tonight… |
E-262 Et moi, un homme de cinquante-cinq ans, ou cinquante-trois ans, ça fera cinquante-quatre en avril, me tenir ici, et je sais que, même cette dernière vision, cela pourra être mes derniers jours sur terre. Je-je pourrais vous quitter dans quelques jours. Je ne sais pas ce que ça signifie. Ecoutez donc la bande et tirez votre propre conclusion. Je ne sais pas ce que ça signifie. Me tiendrais-je ici, alors que je crois pratiquement que ce pourrait être mes derniers messages que je prêche donc ici même à Phoenix, pour dire quelque chose de faux, tout en sachant que ma destinée est là, et que je serai jugé à partir de mes paroles?
| E-262 And a man of fifty-five year, or fifty-three years old, be fifty-four in April, and stand here and know that, even this last vision, it might be my last few days on earth. I—I might leave you in a few days. I don't know what it means. Just listen to the tape and draw your own conclusion. I don't know what it means. Would I stand here, and halfway believing that it might be my last messages I'm ever preaching, is right here in Phoenix, and say something that was wrong, and know that my destination lays out yonder, and I'll be judged by my words? |
E-263 Mes frères, permettez-moi de vous dire ceci, à mes soeurs aussi. Vous avez été dans mes réunions. Vous savez cela, le discernement et tout. Vous ai-je déjà dit quelque chose au Nom du Seigneur, qui ne se soit pas accompli? Je demanderai à tout le monde. Absolument pas. Partout dans le monde, des milliers de visions, jamais ça ne s'est fait. Et je vous dis la vérité ce soir, le Sang de Jésus-Christ est pleinement suffisant pour ôter chaque tache, et ça se fera.
Il y a une Fontaine remplie du Sang,
(Et vous Y êtes maintenant.)
Tiré des veines d'Emmanuel,
Perdent toute tache de leur culpabilité.
| E-263 My brethren, let me say this to you, and my sisters. You've been in the meetings. You know what, the discernment and the things. Have I ever said anything to you, in the Name of the Lord, but what come to pass? I'll ask anybody. No, sir. Around the world, and the thousands of visions, never has there been. And I tell you the truth tonight, the Blood of Jesus Christ is plenty sufficient that it wipe away every stain, and it would be.
There is a fountain filled with Blood.
And you're standing at It now.
Drawn from Immanuel's veins,
The only sure thing that's left on earth.
Where sinners plunged beneath the flood,
Lose all their guilty stain. |
E-264 Je vais maintenant demander à ces prédicateurs, et aux frères, de bien vouloir s'avancer parmi ces gens. Quiconque est... Est-ce ainsi que vous appelez les prédicateurs à prier pour les gens? Tous les prédicateurs ici présents, donc, qui aimeraient, qui sont intéressés à voir des âmes être sauvées, venez vous tenir ici comme un groupe de prière, unissons-nous, débarrassons-nous de tout le reste et mettons-nous à l'écart. Voici des hommes et des femmes qui scellent leur destinée ce soir par le Sang de Jésus-Christ, en Le prenant au Mot, chevauchant pour entrer droit dans Sa Présence, sur Sa Parole, et qui disent: " Me voici, Seigneur. Je n'ai rien à offrir, sinon moi-même, et reçois-moi. " Voudriez-vous venir vous tenir avec eux, s'il vous plaît? Tout celui qui le veut, qu'il vienne et qu'il se tienne debout. Que Dieu vous bénisse, mes frères. C'est vraiment gentil. J'aime voir des hommes braves, intéressés aux âmes. Je pense, mes frères, que c'est bien. Passez tout autour. C'est bien. Venez directement ici. Faisons maintenant même...
| E-264 I'm going to ask these ministers now, and brethren, if you'll walk out here among these people. Ever who is… Is that the way, you call ministers to pray with the people? All ministers in here, then, that want, is interested in seeing souls saved, come here and stand as a prayer group, where we can bind ourselves together, get away from everything else, and separate ourselves. This is men and women that's sealing their destination, tonight, by the Blood of Jesus Christ, taking Him at His Word, riding right up into His Presence, on His Word, and say, "Here I am, Lord. I have nothing to offer but myself, and take me." Will you come stand with them, if you will? Anyone who'd want to, come and stand. God bless you, my brethren. That's mighty fine. I like to see men that's gallant, that's interested in souls. I guess, my brethren, that's fine. Drop right around. That's good. Stand around. Let's just now… |
E-265 Si la pianiste veut passer au piano, si elle veut bien; chantons cet hymne doucement maintenant, sainement, avec respect.
| E-265 If the pianist will get to the music, if she will, let's sing this hymn, sweetly now, sanely, reverently. |
E-266 Nous ne nous approchons pas de quelque chose de mythique. Nous ne nous approchons pas de quelque chose qui est juste une-une-une soi-disant croyance. Mais nous entrons dans la Présence de Dieu, le Dieu Jéhovah omnipotent, qui a promis: " Là où deux ou trois sont assemblés en Mon Nom, Je serai au milieu d'eux. " Parlez-Lui comme vous parlerez à votre ami et dites: " Seigneur, je regrette. J'ai péché. " Et nous allons chanter:
Il y a une Fontaine remplie du Sang,
Tiré des veines d'Emmanuel,
Les pécheurs plongés dans ce flot,
Perdent toute tache de leur culpabilité.
Ce voleur mourant s'est réjoui de voir,
Cette Fontaine en son jour;
Là puissé-je, aussi vil que lui,
Laver tous mes péchés.
Depuis que par la foi, j'ai vu ce flot
Que Tes blessures saignantes alimentent,
L'amour rédempteur a été mon thème,
Et le sera jusqu'à ma mort.
| E-266 We're coming not to some mythical something. We're not coming to something that's just a—a—a make-belief. But we're coming into the Presence of God, the omnipotent Jehovah God, Who is promised, that, "Wherever two or three are assembled in My Name, there I am in their midst." Talk to Him like you would your friend, say, "Lord, I'm sorry. I've sinned." And we're going to sing.
There is a Fountain that's filled with Blood,
Drawn from Immanuel's veins,
Where sinners plunged beneath the Flood,
Lose all their guilty stain.
That dying thief rejoiced to see
That Fountain in his day;
There may I, though vile as he,
Wash all my sins away.
Ever since by faith I saw that Stream
Thy flowing wounds supplied,
Redeeming love has been my theme,
And shall be till I die. |
E-267 Soyez vraiment humble maintenant. Vous n'êtes rien. Personne parmi nous n'est quelque chose. Soyez vraiment sincères maintenant, de tout votre coeur. Inclinez simplement la tête et le coeur, partout, dans le bâtiment.
| E-267 Just be real little now. You're nothing. None of us are nothing. And just sincerely now, with all your hearts, just bow your hearts and heads, everywhere, over the building. |
E-268 Notre Père céleste, je sais que Tes Paroles sont très véridiques. Elles ne peuvent pas faillir. Elles sont la Parole de Dieu. Elles sont Dieu. Et Tu as dit: " Je ne rejetterai pas celui qui vient à Moi. " Et ces hommes et ces femmes savent avec conviction qu'ils ne sont pas en ordre; ils se sont avancés ce soir, Seigneur, pour confesser qu'ils ont torts, sachant qu'ils ont été poussés par une impulsion interne qui les a invités à la Fontaine. Et les voici debout, têtes et coeurs inclinés, pour boire les eaux de Vie gratuitement, ce que Dieu a promis. Reçois-les, Père, dans Ton Royaume. Ils sont à Toi.
| E-268 Our Heavenly Father, I know that Your Words are so true. They can't fail. They are the Word of God. They are God. And You said, "He that comes to Me, I will in no wise cast out." And these men and women, under conviction, knowing that they're not right, they've walked forward, tonight, Lord, to confess that they're wrong, knowing that they have been pulsated by some inward motion that—that bid them come to the Fountain. And here they stand, with bowed heads and hearts, to drink of the waters of Life, freely, that's been promised by God. Receive them, Father, into Thy Kingdom. They are Yours. |
E-269 Tu as dit: " Nul ne peut venir à Moi à moins que Mon Père ne l'attire premièrement. Et tous ceux que le Père M'a donnés viendront à Moi. " Et cela montre que le Père a donné ceux-ci à Christ comme offrande d'amour. Et les voici ici debout, Seigneur. " Personne ne les arrachera de Ma main. " Et je Te prie, ô Dieu, de les sécuriser ce soir, alors qu'ils sont ici debout, et de leur donner le baptême du Saint-Esprit pendant qu'ils sont ici à l'autel.
| E-269 You said, "No man can come to Me except My Father draws him first. And all that the Father has given Me will come to Me." And it shows that God has give these to Christ, for a love gift. And here they stand, Lord. "No man can pluck them out of My hand." And I pray, God, that You'll secure them tonight, as they stand here, and give them the baptism of the Holy Ghost while they are here at the altar. |
E-270 Que la grande puissance de Christ puisse tellement saturer leur vie maintenant! Ils ont confessé. Ils se sont avancés. Tu as dit: " Celui qui Me confessera devant les hommes, Je le confesserai devant Mon Père et les saints anges. " Nous savons que cette oeuvre a été déjà accomplie.
| E-270 May the great power of Christ so saturate their lives now! They made their confession. They come forward. You said, "He that will confess Me before men, him will I confess before My Father and the holy Angels." We know that work as being done. |
E-271 Maintenant, Seigneur, scelle-les du Saint-Esprit dans le Royaume de la promesse. Accorde-le, Seigneur. Déverse Ton Esprit sur eux et remplis-les de l'Esprit du Dieu vivant, afin qu'ils deviennent des témoignages vivants tous les jours de leur vie, pour le Royaume de Dieu.
| E-271 Now, Lord, seal them into the Kingdom of promise, of the Holy Ghost. Grant it, Lord. Pour out Your Spirit upon them, and fill them with the Spirit of the living God, that they might be living testimonies all the days of their lives, to the Kingdom of God. |
E-272 Maintenant, que l'assistance se tienne debout. Que tout le monde soit maintenant en prière. Nous allons prier afin que ceux-ci...
| E-272 Now let the audience stand. Everybody in prayer now. We're going to pray that these… |
E-273 Maintenant, chacun de vous qui s'est avancé ici ce soir, sentant ses péchés sur le coeur, il n'y a donc rien que vous puissiez faire sinon croire cela. Le Saint... Acceptez cela par la foi. Ceci est la foi qui montre que vous acceptez. Jésus a dit: " Nul ne peut venir à Moi à moins que Mon Père l'attire premièrement. Et tous ceux qui viennent à Moi ", Il recevra cela. Il ne peut rien faire d'autre, parce qu'Il l'a promis. Voyez? Ne comptons pas sur une sensation maintenant. Reposons-nous sur Sa Parole. Voyez? La Parole l'a dit.
| E-273 Now, each one of you that come up here tonight, feeling that you had sin on your heart, now there's nothing you can do but believe that. The Holy… You accept This by faith. This is faith, that you accept. Jesus said, "No man can come to Me except My Father draws him first. And all that comes to Me," He will receive it. He can't do nothing else, because He promised it. See? Don't rest upon a sensation now. Rest upon His Word. See? The Word said so. |
E-274 " Celui qui écoute Mes Paroles et qui croit à Celui qui M'a envoyé, a (le temps présent) la Vie Eternelle, et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la Vie. " Le Saint-Esprit est une expérience du remplissage et du revêtement de la puissance pour le service. Mais confesser et recevoir Christ, c'est avoir la foi, faire la confession, se sentir libre, que Dieu vous a pardonné de vos péchés.
| E-274 "He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, hath," present tense, "everlasting Life, and shall not come to the Judgment, but is passed from death to Life." The Holy Spirit is an experience of being filled and endued with power for service. But confession and receiving Christ is to have faith and make your confession, and feel free that God has forgive you of your sins. |
E-275 Et sur base de Sa Parole, Il a dit: " Nul ne peut venir à moins que Mon Père ne l'attire premièrement. " Voyez? Maintenant, Dieu vous a d'abord attiré. " Et Je ne rejetterai pas celui qui viendra à Moi. " Voyez? Voyez? Vous, vous avez reçu cela. L'unique chose, vous avez...
| E-275 And upon the basis of His Word, He said, "No man can come except My Father draws him first" See? Now, God drawed you, first. "And he that will come to Me, I will in no wise cast him out." See? See? You, you have received it. Only thing, you have… |
E-276 Lui, Il est mort pour vous. Vos péchés ont été pardonnés il y a mille neuf cents ans. Vous ne faites que venir maintenant accepter ce qu'Il avait fait pour vous. Voyez? Et croyez-vous qu'Il est mort pour vos péchés? Allez-vous L'accepter comme votre Expiation? En d'autres termes, acceptez-Le, comme Il a pris vos péchés.
| E-276 He, He died for you. Your sins were forgiven, nineteen hundred years ago. You just come now to accept what He did for you. See? And do you believe that He died for your sins? Will you accept Him as your propitiation? In other words, you accept Him, as He took your sins. |
E-277 Serez-vous content et Le remercierez-vous pour avoir pris votre péché? Croyez-vous qu'Il l'a fait? Alors, levez simplement la main et dites: " Je crois qu'Il prend mon péché (Amen!), Il prend mon péché. " Ça va.
| E-277 Will you be glad and thank Him for taking your sin? You believe He did it? Then just raise up your hand, say, "I believe that He takes my sin," amen, "takes my sin." All right. |
E-278 Maintenant, vous êtes maintenant candidat au baptême du Saint-Esprit.
| E-278 Now, you are now a candidate for the baptism of the Holy Ghost. |
E-279 Si vous n'avez pas reçu le baptême chrétien, l'un de ces hommes-ci veillera à cela, à ce que vous receviez le baptême chrétien.
| E-279 If you haven't received Christian baptism, one of these men here will see to that, that you get Christian baptism. |
E-280 " Mais alors, pendant que Pierre prononçait encore ces paroles, avant que ces gens-là ne soient baptisés, pendant que Pierre prononçait ces paroles, le Saint-Esprit est descendu sur eux. " Pourquoi? Ils étaient tous dans l'expectative. Maintenant, vous êtes dans l'expectative. Vous voulez maintenant quelque chose qui va-qui va vous sceller dans le Royaume de Dieu, quelque chose de réel pour vous. Vous voulez re... Ne voudriez-vous pas recevoir le Saint-Esprit, vous tous? Ne voulez-vous pas Cela? Assurément que vous le voulez. C'est la puissance qui vous garde. Voyez?
Ils étaient rassemblés dans la chambre haute,
Priant en Son Nom, la...
Ils furent baptisés du Saint-Esprit,
Et la puissance pour le service vint.
| E-280 "But now while Peter yet spake these words, before they was baptized; while Peter spake these words, the Holy Ghost fell upon them." Why? They were all under expectation. Now you're under expectation. You want something now that'll—that'll seal you into the Kingdom of God, something that'll be real to you. You want to re-… Don't you want to receive the Holy Ghost, every one of you? Don't you want it? Sure, you do. That's your keeping power. See?
They were gathered in the upper room,
Praying in His Name, the…
Baptized with the Holy Ghost,
And power for service came. |
E-281 Voyez? Oh! c'est ce que vous désirez maintenant. Et vous pouvez avoir Cela, maintenant même. C'est pour vous, maintenant même.
| E-281 See? Oh, that's what you want now. And you can have it, right now. It's for you, right now. |
E-282 Maintenant, frères, avancez. Imposons donc tous les mains à ces frères, et prions qu'ils reçoivent le Saint-Esprit. Avancez directement, frères. Avancez directement.
| E-282 Now, brethren, walk up. Let's, everyone now, and lay our hands upon these brethren, and pray that they receive the Holy Ghost. Walk right up, brethren. Walk right up. |
E-283 Maintenant, toute l'assemblée, levez les mains maintenant, tout le monde! ...?...
| E-283 Now, the whole congregation, raise up your hands now, everybody!…?… |
E-284 Notre Père céleste, au Nom du Seigneur Jésus-Christ, remplis chaque coeur ici du baptême, le Saint-Esprit.
| E-284 Our Heavenly Father, in the Name of the Lord Jesus Christ, fill every heart here with the baptism, the Holy Ghost. |
E-285 Recevez le Saint-Esprit. Recevez le Saint-Esprit. Ces gens qui se tiennent ici attendent que la Présence et la puissance de Dieu saturent leur vie.
| E-285 Receive the Holy Ghost. Receive the Holy Ghost, these people here that's standing and waiting for the Presence and the power of God to saturate their lives. |