L'Esprit De Vérité

Date: 63-0118 | La durée est de: 1 heure et 48 minutes | La traduction: SHP
pdf
Phoenix, Arizona, USA
E-1 Restons debout juste un instant maintenant, pendant que nous prions. Inclinons la tête. E-1 Let us remain standing just a moment now while we pray. Let's bow our heads.
E-2 Notre Père Céleste, Père Juste, alors que nous nous approchons de Toi maintenant en ce Nom Tout-Suffisant du Seigneur Jésus, nous voulons Te louer pour ce que Tu as fait pour nous, ce que nos yeux ont vu, et que nos oreilles ont entendu en ces derniers jours, jours de dernières scènes de l'histoire de ce monde, où le temps disparaît dans l'Eternité, et où nous voyons les lumières briller; nous savons que la Venue du Seigneur Jésus n'est plus pour longtemps. E-2 Our righteous Heavenly Father, as we are approaching Thee now in that all-sufficient Name of the Lord Jesus, we want to give Thee praise for what Thou has done for us, what our eyes have seen, and our ears have heard in this last days of the closing scenes of this world's history, when time is fading into Eternity, and we see the Lights a shining, we know it's not long now until the Coming of the Lord Jesus.
E-3 (2) Nous voulons Te demander, Père Céleste, de Te souvenir de nous ce soir. Et s'il y a un mal en nous, ôte-le, Seigneur, ce soir, afin que nous puissions être présentables devant Toi si Tu devais venir ce soir. Nous prions pour les malades et les nécessiteux. E-3 We would ask Thee, Heavenly Father, to remember us tonight. And if there be any evil in us, take it out, Lord, tonight, that we might be presentable to Thee if You should come tonight. We pray for the sick and the needy.
E-4 Nous prions pour Ton Eglise, tant pour celle qui est ici que pour celle qui est à travers le monde, Tes enfants partout, dans chaque nation, afin que nous puissions laver nos robes dans le Sang de l'Agneau, pendant que nous entendons cet appel: "Voici l'Epoux vient. Allez à Sa rencontre. " Puissions-nous être capables en ce temps-là, Seigneur, par la grâce de Dieu, et par les mérites de Jésus en qui nous plaçons notre confiance, de nettoyer nos lampes et d'avancer alors à la rencontre de l'Epoux. Prends la Parole du Seigneur ce soir et circoncis nos coeurs. Ôte toute incrédulité. Donne-nous une glorieuse réunion. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir. E-4 We pray for Thy Church, both here and abroad, around the world, Thy children everywhere of every nation, that we may wash our robes in the Blood of the Lamb, and listening for that call, "Behold, the Bridegroom cometh. Go ye out to meet Him." May we be able at that time, Lord, by the grace of God, and by the merits of Jesus Who we trust in, to trim our lamps and go forward then to meet the Bridegroom. Take the Word of the Lord tonight and circumcise our hearts. Take all unbelief out. Give us a great service. In Jesus' Name we ask it. Amen.
May be seated.
E-5 (3) C'est certainement agréable d'être de retour ici ce soir dans le - ce sanctuaire du Seigneur, pour la réunion. Hier soir, nous avons passé le moment le plus glorieux au... frère Groomer. Et je me rappelle que l'année passée, nous avions passé un moment glorieux. E-5 It's certainly nice to be back here in the… this sanctuary of the Lord, tonight, in the service. We had a most glorious time last evening up at the… Brother Groomer. And I remember last year we had a glorious time.
E-6 Nous avons passé des moments glorieux partout. Le Seigneur nous a vraiment bénis infiniment, abondamment, au-delà de ce que j'avais donc pensé qu'Il ferait. Mais Il est vraiment plein de miséricorde et de bonté et, c'est vraiment bien de Le connaître, n'est-ce pas? Et de penser... Le connaître, c'est la vie. Le connaître, c'est la vie. E-6 We've had a great time, everywhere. The Lord has just blessed us exceedingly abundantly, more than I ever thought He would do. But He's just so full of mercy and kindness. It's just good to know Him. Isn't it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] And to think "To know Him, is Life." To know Him, is Life.
E-7 (4) Bon, demain soir, nous serons là à "Central Avenue Assembly ", je pense que c'est ainsi que ça s'appelle, chez frère Fuller, un autre brave frère. Et je pense qu'il y a là une grande église. Et, peut-être, nous espérons pouvoir, peut-être, tenir une ligne de prière, si cela arrange frère Fuller. Ainsi nous... E-7 Now, tomorrow night, we're going to be down to Central Avenue Assembly, I believe it's called. Brother Fuller, another fine brother. And I think it's a big church down there. And we're hoping maybe that we can have a—a prayer line, if it's all right with Brother Fuller. So we…
E-8 Et puis, le - le lendemain matin, nous devons être au... je pense que ça s'appelle l'Eglise apostolique, ici à Phoenix. Et je ne me rappelle pas exactement qui en est le pasteur, ce frère-là. Et je - Ai-je été là l'année passée? [Un frère répond: "Non. " - N.D.E.] E-8 And then, the—the next morning, we're to be at, I believe, called the Apostolic Church here in Phoenix. And I don't remember just who the pastor, that brother, was. Was I there last year? [A brother says, "No. That's a new, Mexican church, Brother Branham."—Ed.]
E-9 (5) Et puis, le dimanche soir, là à l'église de notre précieux frère Outlaw, l'Eglise du Nom de Jésus. Et j'attends très impatiemment, ma famille aussi, d'être là et d'écouter certains de ces bons cantiques. E-9 And then Sunday night at our precious Brother Outlaw's church up here, the Jesus' Name Church. And I'm with great anticipation, and my family, to get in there and hear some of that good singing.
E-10 Billy Paul doit savoir tout cela par coeur. Nous avons joué ce cantique Je monte, monte , jusqu'à ce que, franchement, ça s'est abîmé sur la bande. Il commencera par le bureau, et à tout moment de la journée que je passe par là, n'importe quand, il joue cela Monte, monte, monte , sans cesse... Nous avons joué cela, et la bande est pratiquement abîmée. E-10 Billy Paul ought to know it, every bit, by heart. We played that song, I'm Going Up, Up, until, honest, the thing is wore out, on the tape. He'll start in the office, and every time of the day when I go there, no matter, he's playing that, "Up, up, up." It's something! We've played it out, and the record is pretty near worn out.
E-11 (6) Vous savez, ce soir, j'ai senti comme si j'étais un peu enroué. Je me disais: "Oh! la la!, si seulement je pouvais trouver quelqu'un qui peut prêcher pour moi. " Et il m'est arrivé de regarder ici, et de voir Jack Moore. C'est tout à fait vrai... Jamais je... Oh, je pense que ça serait vraiment merveilleux, Frère Jack. [Le frère fait des commentaires. - N.D.E.] Eh bien, écoutez ça. E-11 You know, I kind of had a feeling tonight. That, I'm a little hoarse. I thought, "My, if I could just see somebody, would speak for me," and happened to look over here and see Jack Moore. Just exactly right. I never… Oh, I believe that would just be wonderful, Brother Jack. [Brother Jack Moore comments—Ed.] Now listen at that.
E-12 Et je pense que c'est frère Roy Borders que je vois assis ici aussi. Oui, oui. Frère Noël Jones est assis ici... Oh! la la! Nous sommes simplement partout. Je pense qu'on passerait peut-être un bon moment, si je me reposais un tout petit peu, vous savez, et que j'obtenais que l'un de ces braves hommes monte ici prêcher pour moi alors que je suis enroué, vous savez. Frère Jack a dit: "Le Seigneur n'est pas dans cette révélation-là."
Eh bien, j'étais fatigué en arrivant, et je - et j'étais un peu fatigué tout au long.
E-12 And I believe I see Brother Roy Borders setting out here, too. Yes, sir. Brother Noel Jones setting over here. Oh, my! We're just all around, everywhere. I think it'd be a good time, maybe, if I'd rest a little bit, you know, and have some of these fine men to get up here and speak for me when I'm hoarse, you know. Brother Jack said, "The Lord is not in that revelation." Well, I was tired when I come. And I—and I been a little tired, all along.
E-13 Et je vois des gens là debout. Je sais qu'ils doivent rester debout, et je suis, pour ainsi dire, content de me tenir debout avec eux. Maintenant, que le Seigneur vous bénisse. E-13 And I see the people standing there, and how they have to stand, and I kind of glad I stand with them. Now, the Lord bless you.
E-14 (7) Et nous attendons impatiemment donc ces autres réunions à venir. Et puis, la semaine prochaine, ça sera chez les - chez les Assemblées pentecôtistes, et ainsi de suite. Et nous allons terminer le soir du mercredi prochain sur la 11ème et à Garfield (je ne peux simplement pas me souvenir d'eux tous), je pense, à la première Assemblée de Dieu de la ville. Et - et ensuite, la convention commencera à Ramada. E-14 And we are looking forward now to these other meetings coming up. And then next week it's down to the Pentecostal Assemblies, and on up. And we wind up, next Wednesday night, at 11th and Garfield. I can't just remember them all in mind. At the, I believe, the First Assembly of God in the city. And—and then the convention starts at the Ramada.
E-15 Et maintenant, il y a un banquet des Hommes d'Affaires là, au - dans le chef-lieu d'Arizona, Tucson. E-15 And now there is a banquet for the Business Men down at the—the main city of Arizona, Tucson.
E-16 Et, évidemment, nous savons tous que Phoenix et ces villes-ci, ne sont que les banlieues de cette ville-là. Et, c'est vrai donc. Là, c'est le chef-lieu. C'est la ville où j'habite, vous le savez, ainsi... Ainsi donc... là sur la colline. Et alors, ceci n'est que, pour ainsi dire, le banlieue de cela. Eh bien, c'est bien de vous avoir tous comme voisins, ainsi... E-16 And, course, we all know that Phoenix and these places, just outskirts of that city. And that's right. That's the main place. That's my hometown, you know, so-and-so, up on the hill. And then this, just kind of the outskirts of it, why, it's nice to have you all as neighbors.
E-17 (8) Je pense que c'était frère Rasmusson, un soir, qui avait dit quelque chose de ce genre dans une réunion et, oh! la la, cela avait failli gâcher la réunion. Je pense que nous étions à Houston, et c'était Ramsar. C'était bien lui. Il avait dit... Le soir où l'Ange du Seigneur était descendu, et qu'on L'avait photographié, il a dit: "Vous tous qui êtes tout autour d'ici, de - de Dallas, a-t-il dit, nous savons que ce sont des banlieues de Houston. " Et, oh! la la! Texas n'a pas pu supporter cela comme, comme certains parmi vous l'ont pu. Alors, un grand silence s'est abattu sur la réunion. E-17 So, I believe it was Brother Rasmussen, one night, said something like that in a meeting, and, oh, my, like to tore the meeting up. I believe we was at—we was at Houston. And was Ramsar. That's who it was. He said, the night the Angel of the Lord came down, they took the picture, and he said, "All you people around here from—from Dallas," said, "we know that's the outskirts of Houston." And, oh, my! Texas couldn't take it like here, as some of you could. So there was a big hush over the meeting.
E-18 Eh bien, Il est très bon.
Et maintenant, je pense que nous allons ouvrir les Ecritures ici, et juste donner un petit témoignage pendant un moment. Cela ne changera-t-il pas un peu les choses? J'ai martelé là-dessus si durement que j'ai honte de vous regarder. Et peut-être que je vous accorderai un peu de repos, en vous donnant un témoignage sur la bonté de notre Seigneur.
E-18 Well, He is mighty good. And now I think we'll turn in the Scripture here, and just give a little testimony for a while. Wouldn't that kind of change it? I've just beat it around so hard till I'm getting ashamed to look at you. And maybe give you a little bit of rest, and give some testimony of the goodness of our Lord.
E-19 (9) Prenons un passage dans Saint Jean, chapitre 16 de Saint Jean. Et j'ai... 16: 12. J'aimerais lire ce passage de l'Evangile de saint Jean. J'aime lire la Parole, parce que c'est la Parole qui nous fait savoir ce qu'est la vérité. A partir du verset 12, et écoutez donc attentivement; en effet, j'aimerais donner un témoignage. E-19 Let's find a place in Saint John, the 16th chapter of Saint John. And I got 16:12. I would like to read from—from that place in the Gospel of Saint John. I like to read the Word, because the Word is what makes us know that it's Truth. Beginning with the 12th verse, and listen close now, 'cause I want to give testimony.
E-20 Et ensuite, nous allons essayer de rentrer un peu plus tôt. Je vous gardais jusque très tard. Et demain soir, eh bien, nous ferons une demi-heure de plus. Et cela nous fera arriver vers une heure, n'est-ce pas? Ainsi...c'est à partir du verset 12:
J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.
Quand le consolateur sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.
Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
E-20 And then we'll try to get in just a little early. I been keeping you so late. And tomorrow night, why, we'll stay a half-hour extra. That'll make it about one o'clock, won't it? [Brother Branham and congregation laugh—Ed.] So, so, this is beginning with the 12th verse.
I have yet many things to say unto you, but you cannot bear them now.
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come.
He shall now… glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you.
All things… the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you.
E-21 (10) Vous savez, particulièrement hier soir, nous en avons eu un petit échantillon. Eh bien, nous, étant les gens du plein Evangile, croyant toutes les opérations du Saint-Esprit... Ainsi donc, le seul moyen pour nous de pouvoir être de plein Evangile, c'est de croire tout l'Evangile, tout ce que le Seigneur a écrit. Et je pense que nous sommes par nous-mêmes, nous sommes rien.
Nous sommes juste comme...
E-21 You know, last evening, especially, we had a little sample of that. Now, we being a full Gospel people, believing in all of the operations of the Holy Spirit. And now, that's the only way we can be full Gospel, is to believe the full Gospel, all the Lord has written. And I believe that we are, ourselves, are nothing. We are just like…
E-22 Comme je le disais à frère Carl hier, pendant que je regardais un arbre, je disais: "N'est-ce pas là un beau palmier? Mais après tout, ce n'est qu'un tas de cendre volcanique. C'est tout ce qu'il en est. " Et j'ai dit: "Combien cela est donc différent de cet eucalyptus-là. Eh bien, c'est quoi, un eucalyptus? C'est de la cendre volcanique, avec juste une vie là-dedans. " Et j'ai dit: "Après tout, que suis-je? Qu'êtes-vous? De la cendre volcanique (c'est exact), tiré de la terre, de la poussière de la terre, avec une vie là-dedans. E-22 As I said to Brother Carl, yesterday, looking at a tree, I said, "Isn't that a beautiful palm tree? But, after all, there's nothing to it but a bunch of volcanic ash. That's all it is." And I said, "How different it is now from that eucalyptus tree. Well, what's a eucalyptus tree? Volcanic ash, with just a life in it." I said, "After all, what am I and what are you? Volcanic ash, that's exactly, from the earth; dust of the earth, with a life in it."
E-23 (11) Mais chaque vie a été plantée par le Maître, le Donateur de la Vie, et Il sait exactement comment et quoi faire. Et tout ce qu'Il a placé ici sur terre, c'est pour Sa gloire. Les étoiles sont pour Sa gloire; les vents sont pour Sa gloire; les fleurs sont pour Sa gloire; et nous, nous sommes la couronne de Sa gloire. E-23 But each life has been planted by the master Life-giver, and He knows just how and what to do. And everything that He has placed here on earth is for His glory. The stars are for His glory. The winds are for His glory. The flowers are for His glory. And we are the crowning of His glory.
E-24 Mais on dirait que tout Lui obéit sauf l'homme. L'homme semble simplement... Il connaît cette situation parce qu'il est le seul être qui était tombé. Les autres choses ont gardé leur condition initiale, sauf l'homme qui est tombé. Par conséquent, Dieu a une bataille avec l'homme pour l'amener à faire ce qui est juste et à Lui obéir. E-24 But it seems like that everything will obey Him but man. Man just seems to… He has such a time, because that he was the only thing that fell. Everything else stayed in its original condition. But, man fell. Therefore, God has a battle with him, to get him to do what is right, and to obey.
E-25 (12) Et l'un de grands problèmes que Dieu a eus au cours du temps, au fur et à mesure que l'histoire de l'Eglise se déroule, c'est de trouver quelqu'un qu'Il peut entièrement avoir sous Son contrôle. Il n'a besoin que d'un seul homme. Il a toujours utilisé un seul homme à la fois. Nous avons étudié cela les quelques dernières soirées: un seul homme, pas un groupe, il a simplement besoin d'un seul homme. C'est tout ce dont Il a besoin; en effet, deux hommes auront deux opinions différentes. Il prend simplement un seul homme, Il s'identifie à cette seule personne. Jamais Il ne l'a fait autrement. Voyez-vous? E-25 And one of the great problems for God, down through the years, as the history of the church goes, is to find somebody that He can completely get in His control. He only needs one man. He's always used one man at a time. We studied that last few nights: one man, not a group. He just wants one. That's all He needs. Cause, two men would have two different ideas. He just makes one man, represents Himself through that one person. Never did He do it otherwise than that. See?
E-26 Eh bien, Il a une seule personne aujourd'hui, et cette Personne-là, c'est à Son sujet que nous venons de lire: Le Saint-Esprit. Il est la Personne que Dieu a envoyée, l'Esprit de Jésus-Christ sur la terre, l'Esprit de Dieu, pour manifester et révéler Christ dans Son Eglise (voyez-vous?), pour juste continuer la Vie de Christ dans l'Eglise. E-26 Now, He's got one Person today, and that Person is the One we just read after: the Holy Spirit. He is the Person that God has sent forth, the Spirit of Jesus Christ into the earth, the Spirit of God, to manifest and declare Christ through His Church, see, just to continue the Life of Christ through the Church.
E-27 (13) Eh bien, c'est une chose très merveilleuse, et - et cependant, c'est très simple, si seulement nous pouvons nous arrêter et y réfléchir. Nous déployons des efforts, nous frissonnons, nous - nous avons peur, nous avons des frustrations et des doutes rien qu'à penser: "Eh bien, dois-je me forcer? " Ce n'est pas ça. Il s'agit simplement de vous abandonner (Voyez-vous?), vous rendre compte que vous n'êtes rien, et Le laisser simplement vous avoir entièrement sous son contrôle - contrôler votre pensée, prendre contrôle... E-27 Now, it's such a marvelous thing, and—and yet it's so simple, if we would just stop and think. We press, we quiver, we—we fear, we get in flusterations and doubts, just thinking. "Well, must I press in?" It isn't that. It's just yielding, see, realizing that you're nothing, and just let Him completely take you over, take over your thinking, take over.
E-28 Eh bien, je ne veux pas dire s'approcher de Christ en faisant un vide dans votre esprit. Ce n'est pas ça que je veux dire. Venez à Lui étant dans votre bon sens, et dans le - et avec un esprit repentant et humble. Et alors dites: "Seigneur Jésus, me voici. Eh bien, il est écrit dans Ta Parole que Tu avais encore beaucoup de choses à dire aux disciples. Tu as dit qu'ils ne pouvaient pas les porter en ce temps-là, et peut-être que c'est le cas pour nous aujourd'hui. Nous ne pouvons pas les comprendre. " E-28 Now, I don't mean to walk up to Christ with—with just a—a blank mind. I don't mean that. You come to Him in your right mind, and in a penitent mind, and humble. And then say, "Lord Jesus, here am I. Now, it's written here in Your Word, that You 'had many things yet to say to the disciples.' You said, 'They could not bear them now.'" And perhaps that's our case today, we cannot understand them.
E-29 (14) Dieu peut susciter juste un petit quelque chose de différent, et nous dénonçons cela totalement. Au lieu de sonder les Ecritures pour voir si c'est vrai ou pas, nous rejetons très vite cela: il n'y a rien là. Nous devrions sonder ces choses, voir si elles sont vraies ou pas. Et rappelez-vous, si elles ne sont pas vraies, elles finiront par périr. Car Jésus a dit: "Toute plante que n'a pas plantée mon Père Céleste sera déracinée. " E-29 God can raise up just a little something different, and altogether we denounce it. Instead of searching the Scripture to see if it's right or not, we just quickly throw it away, "There's nothing to it." We ought to search out these things, find out whether they're right or not. And remember, if they're not right, they'll finally die, for Jesus said, "Every plant that My Heavenly Father has not planted will be rooted up."
E-30 Et je pense que c'était Gamaliel qui avait fait cette forte déclaration, cette fois-là: "Si cela vient de Dieu, nous n'aimerions pas être trouvés en train de combattre cela. Et - et si cela ne vient pas de Dieu, cela échouera de toute façon. Méditez donc là-dessus et réfléchissez-y. " E-30 But I think it was Gamaliel that made that great statement that time, "If it be of God, we don't want to be found fighting against It. And—and if it's not of God, it'll come to naught anyhow." So, study it and think of it.
E-31 (15) Et maintenant, Jésus a dit ici: "Mais lorsque Lui, le Saint-Esprit, viendra... " E-31 And now, He said in here, "But when He, the Holy Ghost, is come."
E-32 Eh bien, quelqu'un a dit, ça fait quelque temps, on parlait, il a dit: "En fait, le Saint-Esprit, c'est votre pensée. Vous pensez. " Cela ferait du Saint-Esprit une pensée. E-32 Now, someone said, some time ago it's been, speaking, said, "The Holy Ghost is actually your mental mind. You think." That would put the Holy Spirit a thought.
E-33 Mais la Bible dit: "Lorsque Lui... " Et " Lui ", c'est un pronom personnel. Voyez-vous? "Lorsque Lui (la personne, le Saint-Esprit, Dieu) viendra, Il vous révélera ces choses que je vous ai dites. " E-33 But the Bible said, "When He…" And "He" is a personal pronoun. See? See? "When He," the Person, Holy Ghost, God, "comes, He will reveal these things to you, that I've told you."
E-34 Alors, vous voyez, il n'y aucun autre moyen de savoir ce qu'est la vérité, si ce n'est par... Vous ne pouvez pas recevoir cela par la culture, par les expériences du séminaire. Vous ne recevrez cela que par le Saint-Esprit. C'est Lui qui est envoyé pour révéler cela. Eh bien... Ensuite, Il a aussi dit: "Il vous annoncera des choses à venir. " E-34 Then, you see, there's no other way of knowing what is Truth. Only by… You cannot get it by culture, by seminary experiences. You'll only get it by the Holy Spirit. He's the One that's been sent to reveal It.
Now, then, He also said, "And He will show you things to come."
E-35 (16) Eh bien, Hébreux chapitre 1 dit: "Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos pères par le prophète, Dieu, dans ces derniers temps, a parlé par son Fils , Jésus-Christ. " Voyez-vous? C'est le Saint-Esprit prenant possession, ou plutôt s'emparant de l'Eglise pour manifester Christ dans l'Eglise. Alors vous devenez comme Il était. Il était devenu comme vous, vous étiez, afin que vous, vous puissiez devenir comme Lui était. Voyez-vous? Il était devenu vous, afin que vous, vous puissiez devenir Lui. Cela... ça - ça dépasse l'entendement. Il n'y a pas moyen d'expliquer cela, et n'essayez pas de le faire. Acceptez simplement cela. Il l'a proclamé, et c'est réglé. Dites simplement que c'est vrai. Croyez cela. E-35 Now, Hebrews, the 1st chapter, said, "God in sundry times and divers manners spake to the fathers through the prophets, but in this last day by His Son, Christ Jesus." See? It's the Holy Spirit taking over possession, or taking possession of the Church, to operate Christ in the Church. Then, you become as He was. He become as you was, so you could become as He was. See? He become you, that you might become Him. That, it's—it's above understanding. There's no way to explain it, and don't try it. Just accept it. He spoke It, and that settles it. Just say it's right. Believe It.
E-36 (17) Bon, lorsque j'étais un jeune chrétien, j'avais toujours fait cette déclaration: "J'étais content que Dieu ce soit emparé de moi avant que l'église ne l'ait fait. Il est difficile de dire ce que je serais devenu. Mais je - j'étais reconnaissant de la conduite, et de l'impact direct que le Saint-Esprit a produit dans ma vie avant que je la Lui aie donc consacrée. En effet, lorsque j'étais un petit garçon je savais qu'il existait Quelque chose. Il parlait, et je Lui parlais; il me répondait. Et je commence à me rende compte que les choses qu'Il m'avait dites, lorsque j'étais un petit garçon, commencent à arriver bien exactement comme Il avait dit que ça arriverait. J'ai alors reconnu que ça devait être vrai. E-36 Now, as a young Christian, I've always made this statement. I was glad God got a hold of me before the church did. Hard telling what I'd have been. But I—I was thankful of the leadership and the direct contact that the Holy Spirit impressed my life with, before I ever surrendered it. For, as a little lad, I knew there was Something. He had talked, and I'd talk to Him. He talked back to me. And I begin to notice that the things that He told me, as a little lad, that they begin to happening just exactly the way He said they'd do. So I knowed it had to be true.
E-37 (18) Eh bien, je suis maintenant un vieil homme, et jamais je n'ai - je n'ai une seule fois, et je peux inviter le monde à se tenir tranquille, et lui demander: "Pointez du doigt une seule chose qu'Il m'ait donc dit comme AINSI DIT LE SEIGNEUR, au Nom du Seigneur, et qui n'ait pas été absolument la vérité et la réalité, et qui ne se soit pas accomplie ", sur des milliers et des milliers de choses.
Qu'est-ce...
E-37 Now, I'm an old man now. And I—I have never one time… And can call the world to—to a standstill, and ask them. "Put your finger on one thing that He ever told me, in THUS SAITH THE LORD, in the Name of the Lord, but what was absolutely the truth and fact, and come to pass, out of the thousands times thousands of things." What does…
E-38 Pourquoi est-ce que je dis cela? Voyez, j'ai dit que nous tous, nous sommes de la poussière volcanique. Mais c'est la promesse de la Parole de Dieu. Par conséquent, je ne peux pas avoir confiance en moi-même; vous ne pouvez pas avoir confiance en vous-même; mais nous pouvons tous avoir confiance dans ce qui s'est emparé de nous. C'est le Saint-Esprit qui s'est emparé de nous. C'est en Lui qu'il nous faut avoir confiance. Et c'est quand nous plaçons notre confiance en Cela, qu'il se produit alors des résultats. E-38 What am I saying that for? See, I've put us all as volcanic dust. But it's the promise of God's Word. Therefore, I cannot have confidence in myself. You cannot have confidence in yourself. But, together, we can have confidence in What has taken over ourselves. The Holy Spirit has taken us over. We must have confidence in That. And as we place our confidence in That, then the results comes.
E-39 (19) Il ne serait pas raisonnable de ma part de chercher même à-à gratter la surface pour vous dire certaines des choses que le Saint-Esprit a accomplies dans ma propre vie brisée, pendant mes jours. Je le dis avec Sa Bible ouverte, Sa Parole. Et c'est ce qu'Il est. Il est la Parole. E-39 It would be out of reason for me to try to—to even scratch the surface of telling you some of the things that the Holy Spirit has done in my own broken-up life, my days. I say this with His Bible open, His Word. And that's what He is. He is the Word.
E-40 Voyez, cette - cette semence-ci entre dans la cendre volcanique comme un être spirituel. Dieu entre comme Esprit, Il agit à travers la cendre. Ce n'est donc pas l'homme: c'est Dieu. E-40 See, this—this Seed here comes into the volcanic ash, in a way of a spiritual Being. God comes in as Spirit and operates through the ash. So, it's not man. It's God.
E-41 Et si je devais m'asseoir et prendre le temps d'écrire les choses que je L'ai vu faire, cela constituerait une série de livres. Et de penser à cela, me voici âgé de cinquante-trois ans, et je peux dire devant Dieu, devant Son Eglise, et devant la Bible, en présence de ce groupe-ci, que jamais une seule fois je n'ai vu Cela faillir: C'était chaque fois parfait à la lettre. E-41 And if I should set down, and take time to write out the things that I have seen Him do, it would make a volume of books. And to think of it here, fifty-three years old, and can say before God, His Church, and the Bible, in the presence of this group, that: I have not one time ever seen It fail; perfectly on the mark, every time.
E-42 (20) A l'exception de l'autre jour, lorsque je suis venu à l'Ouest. Vous avez joué la bande, beaucoup parmi vous, je pense, et vous comprenez. Je ne sais pas ce que... J'attends. Je suis ici maintenant, je ne sais pas pourquoi. Je ne fais qu'attendre. E-42 Exception, of the other day when I come westward. You've played the tape, many of you, I guess, and you understand. I don't know what. I'm waiting. I'm here now. I don't know why. I'm just waiting.
E-43 Peut-être que c'est le temps pour moi de rentrer à la Maison. On dirait que c'est vraiment cela. Si c'est le cas, il s'élèvera après moi quelqu'un qui continuera avec le Message. Ça sera une personne étrange, mais il s'élèvera après ceci et continuera avec le Message. Et écoutez cela. Tant que c'est scripturaire, accrochez-vous-Y. E-43 It may be my going-home time. It looks very much that way. If it is, there will rise somebody after me, that'll take the Message on. He'll be an odd person, but he'll rise after this and take the Message on. And you listen to it. As long as it's Scripture, stay with it.
E-44 Si ce n'est pas le cas, une autre portion va donc venir, car je crois effectivement que nous vivons dans les derniers jours. Et je suis reconnaissant de vivre en ce jour-ci. Je n'échangerai ce jour contre aucun autre. Ceci est le jour le plus glorieux qui ait jamais existé sur la terre. Il n'y a pas d'autre jour qui ait jamais égalé ce jour-ci. E-44 If it isn't, there is coming another portion now, for I do believe that we're living in the last days, and I am thankful that I have lived in this day. I wouldn't trade this day for no day. This is the most glorious day that's ever been on the earth. There is no other day that's ever taken this day.
E-45 Oh, que feraient Moïse, Elie, Paul, Silas, ces vaillants héros de la foi, des jours passés, s'ils pouvaient ressusciter et prendre un livre de l'histoire, voir exactement ce qu'ils avaient prophétisé s'accomplir, et voir où nous en sommes aujourd'hui. Eh bien, on les mettrait en prison dans une heure. Certainement. Ils seraient comme des hommes sauvages, ils parcourraient les rues aussi vite que possible, faisant retentir l'Evangile. "Le temps est proche. " Nous voyons donc ce soir que nous manquons vraiment la gloire de Dieu. E-45 Oh, what would Moses, Elijah, Paul, Silas, those great heroes of faith, in the days gone by, could rise up and pick up a history book, and look exactly what they had prophesied about, come to pass, and see where we're at now? Why, they'd have them in jail, in a hour. Certainly. They would be like wild men, up-and-down the streets, just as hard as they could go, blasting the Gospel. "The time is at hand." Then we see, tonight, that we fall very short of the glory of God.
E-46 (21) Mais j'aimerais répéter, juste un instant, pour amener un peu l'église... E-46 But I would like to rehearse just an instant, to kind of get the church…
E-47 A propos, est-ce que Billy Paul a distribué les cartes de prière dans cette église-ci ce soir? Je viens d'arriver de Tucson il y a quelques minutes. A-t-il - t-il distribué les cartes? Eh bien, ça va être une façon horrible d'essayer de faire venir les gens. Nous essayerons cela. E-47 By the way, did Billy Paul give out prayer cards in this church tonight? I just come from Tucson a few minutes ago. [Someone says, "Yes."—Ed.] He—he gave out cards. Now, that's going to be an awful way of trying to bring them by. We'll try it.
E-48 Et je ne prendrai pas trop de temps, je vais juste donner un témoignage partant de ce passage des Ecritures, E-48 I won't take too long, just giving testimony upon this Scripture.
E-49 pour montrer que Christ tient toute Sa Parole. Absolument. Il doit le faire. Voyez, ce n'est pas moi qui dois le faire. Moi, je suis un mortel, sujet aux erreurs. Lui, Il est immortel, infaillible. Il doit tenir la Sienne (voyez-vous?), mais moi, je n'ai pas à tenir la mienne, ni vous, à tenir la vôtre. Mais Lui, si.
(22) Oh, cela ne place-t-il pas quelque chose en vous, de savoir qu'Il est - qu'Il est absolument tenu vis-à-vis de cette Parole-là?
E-49 That, Christ keeps all His Words. He has to. He has to do it. See? I don't have to do it; I'm a mortal, subject to mistakes. He is immortal, infallible. He has to keep His. See? But I don't have to keep mine. You don't have to keep yours. But He does. Oh, doesn't that place something in you, to know that He's—He's absolutely bound to that Word? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-50 Et au... Cette semaine, oh nous avons étudié la Bible sur ces prophètes et ces patriarches, et nous avons chaque fois démontré que lorsque l'église s'éloignait de Cela, Dieu envoyait quelqu'un là même, qui les secouait pour les ramener à cette Parole une fois de plus, remettant l'Eglise en ligne: Ça a toujours été le cas. C'est ça la ligne de conduite de Dieu. Il a choisi l'homme pour faire cela. E-50 And this week, how we have come through the Bible, with those prophets and patriarchs, and each time show that when the church got away from that, God sent someone right down and shook them right back to that Word again, lining up the church. It's always been. That's God's policy. He chose men to do so.
E-51 Eh bien, s'Il avait choisi les étoiles pour prêcher l'Evangile, cela aurait été fait depuis longtemps. Elles ne seraient jamais sorties de Sa volonté. S'Il avait choisi le - le soleil pour prêcher Cela, ou les - les vents pour prêcher Cela, ils ne seraient jamais sortis de Sa volonté. E-51 Now, if He had chose the stars to preach the Gospel, it'd been done a long time ago. They'd never got out of His will. If He'd chose the—the sun to preach it, or the—the winds to preach it, they'd never have got out of His will. See?
E-52 Voyez, mais nous, nous avons un libre arbitre. Nous pouvons agir comme nous voulons. Et c'est la raison pour laquelle nous Lui causons tant de chagrin: ça a toujours été ainsi et on veut injecter nos propres voies, et nous éloigner de Sa voie. Voyez-vous? E-52 But we're on the basis of free moral agency. We can act the way we want to. And that's the reason that we been such a heartache to Him. Always this way, and wanting to inject our own ways, and get away from His way. See?
E-53 Et comme je l'ai dit avant, l'homme loue constamment Dieu pour ce qu'Il a déjà fait. Et il raconte toujours ce qu'Il fera, et puis, au même moment, il ignore ce qu'Il est en train de faire. Voyez-vous? E-53 And I—I have said before, man is constantly praising God for what He has done. And he's always saying what He will do. And then, at the same time, ignoring what He's doing. See?
E-54 (23) Un homme dira: "Oh, Dieu avait ouvert la mer Rouge. Oui. Gloire à Dieu, c'est vrai."
"Oui, Jésus revient. Alléluia! C'est vrai. " Mais parler de Lui aujourd'hui: "Ah! ça, c'était pour un autre jour. " Voyez, voyez-vous? Toujours, ce qu'Il a fait, ce qu'Il fera, et ignorer ce qu'Il est en train de faire.
E-54 Man will say, "Oh, God opened up the Red Sea. Yes. Glory to God! That's right." "Yes, Jesus is coming again. Hallelujah! That's right." But, talk about Him today? "Ah, that was for another day." See? See? Always what He has done, what He will do, and ignore what He's doing.
E-55 C'est le même état que Jésus-Christ avait trouvé lorsqu'Il était venu sur la terre: Exactement. Dieu avait promis ce qu'Il avait fait, et Le voici se tenir là devant eux, et eux ne Le reconnaissaient pas. "Il était dans le monde, et le monde a été créé par Lui, et le monde ne L'a point reconnu. " C'est vrai. E-55 That's the same conditions that Jesus Christ found when He come to the earth. Exactly. God had promised what He had did. And here He was, standing before them, and they didn't know Him. "He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not." That's right.
E-56 "Mais à tous ceux qui L'ont reçu, Elle a donné le pouvoir de devenir les fils de Dieu. " C'est ça le côté glorieux. E-56 "But as many as did receive Him, to them gave He the power to become sons of God." That's the glorious part.
E-57 (24) Ça fait quelque temps, c'est une petite vision dont j'aimerais vous parler. Et, je ne sais pas, peut-être que je n'ai jamais raconté cela, sauf à un individu quelque part. Mais je - je venais de perdre l'une des personnes les plus précieuses pour moi sur cette terre: Ma mère. E-57 It was some time ago, a little vision I would like to speak to you about. And I don't know, I maybe never said it but just to an individual somewhere. But I—I just lost one of the greatest persons on this earth, to me, my mother.
E-58 Et je - j'aimais ma mère. Oh! Comme je la voyais quitter la table alors que nous étions très pauvres, nous n'avions rien à manger, et elle avait... Papa apportait du pain, après avoir balayé un magasin ou quelque chose comme cela, et - et on déversait du café là-dessus, et ensuite on mettait du sucre au-dessus. Et ma mère faisait comme si elle n'avait pas faim, afin que nous les enfants, nous puissions avoir quelque chose à manger. Oh, jamais je - je ne peux oublier cela (voyez-vous), les nombreuses fois où elle me soulevait, et des choses qu'elle a faites pour moi. Mais, vous savez, Dieu est - est vraiment plein de miséricorde. Il comprend toutes ces choses, quand Il doit les retirer. Et je - je L'aime pour ça. E-58 And I—I love my mother. How that I'd see her get away from the table, when we were so poor, had nothing to eat! And she… Papa would bring in some bread, where he would sweep out a store, or something, and they'd pour the coffee over it, then put sugar on top of that. And mother would act like she wasn't hungry, so that us kids could have something to eat. Oh, I—I can never forget that. See? And the many times that she'd pick me up, and the things she did for me. But, you know, God is—is just so full of mercy. He understands all those things, when He has to take them. And I—I love Him for it.
E-59 (25) Il en a toujours été ainsi, avant que n'importe quel membre de ma famille meurt, je vois cela en vision avant que cela arrive. E-59 It's always been, that, before any of my people die, I see it before it happened, in the vision.
E-60 J'ai vu mon frère lorsque je n'avais que dix-huit, dix-neuf ans environ. Je l'ai vu avant son départ. Je n'étais même pas chrétien, mais j'avais eu une vision où j'ai vu mon frère s'en aller. J'ai vu mon père lorsqu'il est parti. E-60 I seen my brother, when I was only about eighteen, nineteen years old. I seen him before he left. I wasn't even a Christian, but I saw the vision come before me, seen my brother go.
I seen my father when he went.
E-61 Howard, beaucoup parmi vous se souviennent de Howard. Howard... Vous vous souvenez que moi, deux ans avant que cela arrivât, j'avais dit: "Howard, j'ai vu ta place être marquée. C'est toi le prochain. " J'ai dit: "Prépare-toi, frère, parce que c'est toi le suivant. " Et c'est exactement ce qui lui est arrivé.
(26) Et puis, il y a quelque temps...
E-61 Howard, many of you remembers Howard. "Howard," you remember me, two years before it happened, I said, "Howard, I seen your place marked. You're next." I said, "Get right, brother, because you're going to go next." And he did, just exactly. And then, here some time ago…
E-62 Eh bien, j'espère que ceci n'a pas l'air sacrilège, mais juste pour vous montrer le - l'intérêt que Dieu témoigne. Dieu a toujours témoigné de l'intérêt pour de petites choses, tout comme pour de grandes choses. J'aimerais dire ceci dans l'intérêt de certains de ces braves prédicateurs qui peut-être... Et je m'y inclus moi-même. E-62 Now, I hope this don't sound sacrilegious, but, just to show the—the concern of God. God is always concerned in little things, the same as big things. I want to say this for the benefit of some of these fine preachers. That may be… And I throw myself in it.
E-63 Eh bien, chacun de nous aimerait être un Billy Graham, mais nous... Et chacun de nous aimerait être un Oral Roberts. Mais nous - nous ne sommes pas un Billy Graham, ni un Oral Roberts. Nous sommes serviteur de Dieu dans le champ, là où Il nous a placé. Voyez-vous? Peu importe combien c'est petit ou combien c'est grand, c'est pareil aux yeux de Dieu, c'est toujours la même chose: Agir correctement à la place où vous vous trouvez. C'est toujours une grande chose que de suivre le Seigneur. E-63 Now, we would, every one, like to be a Billy Graham, but we… And we'd every one like to be an Oral Roberts. But, we, we're not a Billy Graham or an Oral Roberts. We are God's servant in the field that He has placed us in. See? No matter how little it is, or how great, it's just the same in the sight of God, always the same, to act right in the place where you're at. Always, it's a great thing to follow the Lord.
E-64 (27) Je préfèrerais gagner - ou aller et avoir une église de cinquante personnes qui sont dans la volonté de Dieu, plutôt que d'aller pour avoir cinq mille qui sont en dehors de la volonté de Dieu. Assurément. Dieu peut faire plus en une heure avec un homme qui est dans Sa volonté qu'Il ne le peut en cinquante ans avec un homme qui est en dehors de Sa volonté. Voyez-vous? Ce dernier titube et chancelle comme tirant à l'aveuglette. Mais quand un homme est réellement dans la volonté de Dieu, et qu'il reconnaît son appel, il devrait demeurer là.
(28) Et maintenant, les visions, et comment le Seigneur Dieu opère par elles. Je...
E-64 I would rather win… or go and have a church with fifty people in it, in the will of God, than to go have five thousand out of the will of God. Sure. God can do more with a man in His will, in one hour, than He could with a man out of His will, in fifty years. See? He is stumbling and staggering, like shooting in the dark. But when a man is really in the will of God, and knows his calling, he should abide there.
And now, visions, how the Lord God works with them. I…
E-65 "Quand Lui, le Saint-Esprit viendra, Il révèlera ces choses que je vous ai dites. " Eh bien, il n'est pas nécessaire d'essayer de se représenter cela autrement. C'est Lui l'Auteur. Il doit assurément savoir ce qu'Il a écrit. Voyez-vous? La Bible dit que c'est Lui qui a écrit Cela. Même les hommes d'autrefois poussés par le Saint-Esprit ont écrit la Parole. Et si le Saint-Esprit est l'Auteur de la Parole, assurément qu'Il sait L'interpréter mieux que nous. Laissez-Le L'interpréter.
(29) Et savez-vous comment - comment Il L'interprète? Ne manquez donc pas ces choses si vous venez au service de guérison. Ecoutez, ne manquez pas ceci. Comment interprète-t-Il Cela? Comme ceci: "En La confirmant. " (voyez-vous?) En l'accomplissant.
E-65 "When He, the Holy Ghost is come, He will reveal these things that I've talked to you about." Now, there's no need of trying to figure it out, any other way. He is the Author. He surely ought to know what He wrote. See? The Bible said He wrote it. "Even men of old, moved by the Holy Ghost, wrote the Word." And if the Holy Ghost is the Author of the Word, surely He knows how to interpret It better than we do. Let Him do the interpreting of It. And you know how, the way He interprets It? Now, don't miss these things if you're coming to a healing service. Look. Don't miss this. How does He interpret It? By this, by vindicating It, see, making It so.
E-66 C'est ce que Jésus a dit. "Sondez les Ecritures. En Elles vous pensez avoir la Vie Eternelle et ce sont Elles qui disent qui Je suis. Ce sont Elles qui parlent de Moi. Et qui peut Me condamner, qui peut M'accuser du péché? " Le péché, c'est l'incrédulité. "Si Je ne fais pas les oeuvres qui ont été écrites à Mon sujet, alors ne Me croyez pas. Mais si Je fais les oeuvres, et que vous n'arrivez pas à Me croire, alors croyez les oeuvres, parce que la - la Parole en a parlé. " Voyez-vous? C'est du simple bon sens.
(30) Bon, les dons et les appels de Dieu sont sans repentir. Nous savons que c'est ce que dit la Bible. Ils le sont.
E-66 That's what Jesus said. "Search the Scriptures. In Them you think you have Eternal Life; and They are the Ones that says Who I am. They're the ones that speak of Me. And who can condemn Me. Who can accuse Me of sin?" Sin is "unbelief." "If I don't do the works that was written of Me, then don't believe Me. But if I do the works, and you can't believe Me, then believe the works, because the—the Word spoke of it." See? That's just common, everyday sense.
Now, God, "Gifts and callings are without repentance." We know the Bible says that. They do it.
E-67 Ça fait pratiquement deux ans maintenant. J'étais... Un matin, je marchais dans une - une maison, et je me suis assis dans un fauteuil. Eh bien, ceci semble très étrange, que Dieu puisse inclure un animal. Comme un précieux frère, concernant cette vision du ciel, et ce petit ravissement que j'avais eu; je crois vous en avoir parlé une fois dans une réunion. L'autre jour, il m'a écrit une lettre et a dit... La " Voix " des Hommes d'Affaires a publié cela. Il a dit: "C'était... votre vision était correcte, Frère Branham, votre translation. Mais, écoutez, c'était bien jusque-là où vous avez dit que votre cheval, celui que vous aviez autrefois monté, est venu mettre sa tête sur votre épaule. " Il a dit: "Il n'y a pas de chevaux au Ciel, Frère Branham. Le Ciel est créé pour les êtres humains, pas pour les chevaux."
" Eh bien, ai-je pensé,
E-67 It's been about, almost two years now. I was… One morning I was walking in the—the house, and had set down in a chair. Now, this seems very strange, that God would include an animal. Like some precious brother, on that vision of Heaven, of that little carrying-up I had; I believe I told you about it, once, or some meeting. He wrote me a letter the other day, and said… Business Men's Voice packed it. Said, "It was… your vision was all right, Brother Branham, your translation. But, listen, it was all right till you said your horse, that you once rode, come put his head on your shoulder." He said, "There is no horses in Heaven, Brother Branham. Heaven was made for human beings, not horses." Well, I thought…
E-68 eh bien, généralement, vous voyez, à une personne comme celle-là, il vous faut tout expliquer, elle cherche tout simplement à trouver quelque chose. Voyez-vous? On ne peut pas après tout expliquer Dieu. On doit simplement Le croire. E-68 Well, usually, you see anyone like that, you have to explain everything, they're just trying to pick something. See? You can't explain God, anyhow. You got to just to believe Him.
E-69 Mais cela peut le réconforter.
J'ai dit: "Frère, jamais je n'ai dit que j'étais au Ciel. Dans cette vision, j'avais demandé Jésus, et on a dit qu'Il était encore là au-delà. J'étais dans un état comme le paradis. Mais cela - pour que vous puissiez être aidé, la Bible dit dans le livre de l'Apocalypse que Jésus est venu des cieux des cieux, monté sur un cheval blanc et toute l'armée des cieux Le suivait, montée sur des chevaux blancs. Il doit donc y en avoir quelques-uns là dans les cieux des cieux.
E-69 But it might comfort him. I said, "Brother, I never said I was in Heaven. In the vision, I asked for Jesus, and they said He is still beyond here. I was in a state like paradise. But, that it might help you, the Bible said, in the book of Revelations, that, 'Jesus came from the Heavens of heavens, riding on a white horse. And all the host of Heavens was following Him, upon white horses.' So there must be some up there in the Heavens of heaven."
E-70 (31) Dieu s'intéresse à tout. Il s'intéresse aux petites choses que vous faites, ou aux grandes choses que vous faites. Il s'intéresse à la façon dont vous prenez soin de votre petit troupeau, ou vous autres, à la façon dont vous prenez soin de votre grand troupeau. Il s'y intéresse. E-70 God is interested in everything. He's interested in little things you do, or the big things you do. He's interested in how you take care of your little flock, or you other fellow take care of your big flock. He's interested.
E-71 Il y a quelque temps, un célèbre, un brave frère à moi... Nous étions là, à la pêche, quelque part. J'étais en - je venais d'une série de réunions et je me reposais. Nous pêchions avec des escargots, et nous avions attrapé un bon plat de poissons. Et cette nuit-là, nous utilisions nos lignes à truites, et nous étions à court d'appât. Et tard dans l'après-midi, j'étais allé attraper de petites ouies bleues, ces tout petits poissons. Voyez? Les gros, on peut les manger, mais ceux-là sont juste de petits poissons qui servent d'appât. Eh bien, je jetais la ligne dans... je la faisais s'en voler..., je les attrapais, je les mettais dans un seau, E-71 Some time ago a famous, fine brother of mine, we were down at a—a… fishing at a place. I was come in, off the meetings, was resting. We had been fishing with snails, and we caught a nice mess of fish. And that night we was running our trot lines, and we run out of bait. Late in the afternoon, I went out to catch some little bluegills, these little bitty fellows. Can't… The big ones you could eat them, but this is just small bait fish. I flipped the line in, fly line, was catching them, putting them in a bucket.
E-72 alors Quelque chose me frappa pendant que j'étais assis dans ce canot. Ce jeune homme a été un témoin de Jéhovah, et son frère venait d'être sauvé et rempli du Saint-Esprit. Et alors, les deux jeunes garçons étaient avec nous. Et pendant que j'attrapais ces poissons, nous tous, Quelque chose me frappa. Et j'ai dit: "Vous savez, il va y avoir la résurrection d'une vie, on dirait d'un petit animal. " Eh bien, un petit animal... E-72 And Something struck me, setting upon this boat. This boy had been a Jehovah Witness, and his brother had just got saved and filled with the Holy Ghost, and so the two boys was with us. And as I was catching these fish, all of us, Something struck me. I said, "You know, there is going to be a resurrection of some life, like a little animal." Well, a little animal?
E-73 (32) Eh bien, beaucoup parmi vous se souviennent que la Parole avait annoncé qu'un petit garçon qui avait été cogné par un véhicule ressusciterait d'entre les morts. Frère Jacques Moore qui était en Finlande, quand cela arriva, est avec moi ce soir. Voyez-vous? Beaucoup parmi vous ici se souviendront que j'avais dit cela ici (voyez-vous?), je vous avais demandé d'écrire cela dans votre Bible.
Remarquez.
E-73 Now, many of you remember of the foregoing of the Word, that said, "There'd be a little boy would come back from the dead, had been struck by an automobile." Brother Jack Moore is with me tonight, who was over in Finland when that happened. See? Many of you here remember me telling it through here, see, told you to write it in your book. Notice.
E-74 Alors frère Wood s'est retourné, frère Banks Wood (c'est lui dont le garçon avait été guéri de la polio), il s'est retourné et a dit à son frère: "Observe simplement. Quelque chose est sur le point d'arriver. " J'ai continué à attraper des poissons. Voyez-vous? Nous nous servions des poissons comme appât à nos lignes. Cette nuit-là, nous n'avions rien attrapé. E-74 And Brother Woods turned around, Brother Banks Wood, the one his boy was healed, with polio. And he turned and said to his brother, "You just watch. Something is fixing to happen." I kept on catching the fish, you see. So we baited up our lines with the fish.
That night we caught nothing.
E-75 Le lendemain matin, j'ai dit: "Il y avait là quelques poissons aux ouies bleues. " E-75 The next morning I said, "There was some, quite a few, bluegill over there."
E-76 Et il a dit: "Dites donc, à propos. N'avez-vous pas dit qu'il allait y avoir la résurrection d'une vie?"
J'ai dit: "Si. "
E-76 He said, "Say, by the way, didn't you say there was going to be some kind of resurrection of life?"
I said, "Yes."
E-77 (33) Tenez, à mon départ de la maison, il y avait... Ma fillette... Nous sommes un peu... Vous pouvez l'avoir si vous le voulez, eh bien, (voyez-vous?), mais moi, j'ai peur du chat. Ainsi donc, je - je n'aime simplement pas ce sentiment superstitieux que l'on éprouve à son sujet. Ainsi donc, nous n'en avons pas chez nous, et - et je pense que le chat peut se rendre compte que j'ai peur de lui. Mon père aussi avait peur de chats. Ainsi donc, mes fillettes ne pouvaient pas avoir des chats par là. Et la petite... E-77 I tell you, when I left home, they was… My little girl… We're kind of… You people can have them if you want them, now, see, but I'm scared of a cat. And so I—I just don't like that superstitious feeling you get around them. And so we don't have them around house, and—and I believe the cat can realize that I'm afraid of him. So, my father was afraid of cats. So, then, my little girls knowed not to have any cats around there. And the little…
E-78 Ma fillette marchait dans une ruelle avec une autre fillette, et elle est revenue, visage tout triste et a dit: "Papa..."
J'ai dit: "Que veux-tu, chérie?"
Elle a dit: "Il s'est passé une chose horrible."
J'ai dit: "Qu'est-ce?"
Elle a dit: "Si seulement tu le savais."
J'ai dit: "Eh bien, dis-le-moi. "
E-78 My little girl walked down the lane with another little girl, and she come back, all sad-looking in the face, and she said, "Daddy?"
I said, "What do you want, honey?"
She said, "A horrible thing has been done."
I said, "What is it?"
She said, "If you just only knew!"
I said, "Well, tell me."
E-79 Elle a dit: "Quelqu'un a jeté une pauvre vieille chatte dans cette ruelle-ci."
Et elle a dit: "Cette chatte est sur le point de mourir, c'est à peine si elle peut marcher."
Et elle a dit: "Papa, est-ce que ça te dérange si nous la nourrissons et prenons soin d'elle? "
E-79 She said, "Somebody has throwed out a poor old cat, down the lane here." And said, "The thing is about ready to die, can hardly walk." And said, "Daddy, do you mind if we feed it and take care of it?"
E-80 J'ai dit: "Certainement pas. Si tu veux la nourrir, fais simplement attention. Ne la laisse pas t'égratigner. " J'ai dit: "Laisse-moi voir cette chatte. " E-80 I said, "Certainly not. If you want to feed it, just be careful. Don't let it scratch you." I said, "Let me see the cat."
E-81 Quand elles ont donc apporté cette chatte, j'ai pris un carton, et naturellement le lendemain matin, nous avions tout un tas de chatons. E-81 So when they brought the cat around, I got a box, and, course, the next morning we had a whole bunch of kittens.
E-82 (34) Et puis, alors mon petit - petit garçon, à mon départ, le petit Joseph, il était en train de les observer. Oh, il pensait qu'ils étaient mignons, vous savez, ils montaient ça et là, vous savez, et... Et alors, il en a saisi un en main, il l'a serré un tout petit peu trop fort, et il l'a laissé tomber sur du béton de ciment. Et le petit animal s'est mis à tournoyer. Je me suis dit: "Oh! la la! " E-82 And then, so, the little—the little boy of mine, when I was leaving, little Joseph, he was looking at them. Oh, he thought they were cute, you know, climbing around, you know. And—and so he gets one in his hand; he squeezed a little too tight, and he dropped it on the concrete. The little fellow begin turning around, around. I thought "Oh, my!"
E-83 Et je me suis dit: "Eh bien, là, c'est peut-être ce drôle de petit chaton, une fois que je serai rentré à la maison. " Vous vous rappelez le cas de l'opossum. Je me suis dit: "Eh bien, c'est peut-être ce chaton-là. " Ainsi donc, nous étions assis sur une petite baie, en train de pêcher, et nous attrapions donc ces beaux et gros poissons aux ouies bleues et on rejetait des petits dans l'eau. E-83 And I thought, "Well, now, that may be that little old kitten, when I go back home." You remember the opossum case. I thought, "Well, it might be that kitten." So then we were setting back in a little cove, fishing, and we was catching these pretty-good-size bluegill then, throwing the small ones back.
E-84 (35) Frère Lyle, le frère de frère Banks, était en train de pêcher avec un moulinet qui avait un très gros hameçon et un grand tas de vers. Il a laissé ce petit poisson aux ouies bleues avaler cet hameçon jusque dans ses petites entrailles. Et quand il l'a tiré, il a dit: "Eh bien, je souhaiterais que vous regardiez ça ", à peu près long comme ça. Et il... Et il n'arrivait pas à retirer l'hameçon, je pense, autrement qu'en coupant le fil, et il voulait préserver son hameçon. Alors il a simplement tiré les branchies, le ventre et tout, comme cela, et il l'a jeté sur l'eau. Et il - il a eu trois ou quatre soubresauts, il est resté simplement là. Il a dit: "Tu as tiré ta dernière cartouche, petit poisson. " E-84 Brother Lyle, Brother Banks' brother, was fishing with a reeling pole, great big hook, and a big bunch of worms on. He let that little old bluegill swallow that hook plumb down in his little belly. And when he pulled him up, he said, "Now, I wish you'd look at there," just about that long. And he just… He couldn't take the hook out, I guess. No other way; just cut the string off. And he wanted to save his hook. So he just pulled gills, belly and all, out of him, like that, and throwed him over on the water. And he—he quivered three or four times and just laid there. He said, "You shot your last wad, little fellow."
E-85 Et j'ai dit: "Lyle, dès qu'il se met à mordre... Prends un hameçon plus petit que ça. Dès qu'il se met à mordre, utilise cette canne volante-là, et aussitôt qu'il se met à mordre, attrape-le (voyez-vous?), avant qu'il prenne... Et qu'il avale donc cela, attrape-le par la bouche. " J'ai dit: "C'est du sport que de les attraper. " E-85 I said, "Lyle, when he starts to bite… Get a smaller hook than that. When he starts to bite, take this fly rod laying here, and just as he starts to bite, catch him. See? Before he gets it in and swallows it, catch in his mouth." I said, "That's the sport of catching them."
E-86 "Oh, a-t-il dit, j'ai mal tiré. " Et il a tout simplement continué, et il a essayé cela à quelques reprises, il a raté environ trois ou quatre fois. Et il a laissé tomber la chose, il a dit: "Je le laisserai avaler cela une fois de plus. " E-86 "Ah," he said, "I'd make the wrong pull," and just went ahead. And he tried a few times, and missed about three or four. He laid the thing down, said, "I'll just let him swallow it again."
E-87 (36) Alors, ce petit poisson flottait là, sur l'eau, pendant un petit moment, oh, je pense, trente minutes. Et les vagues ont commencé à se soulever et à déferler. E-87 So this little fish floated around on the water there for a little, oh, I guess, thirty minutes. And the waves begin to get up and come in.
E-88 J'ai dit: "Eh bien, il nous faudra partir très bientôt. Nous en avons tout un seau maintenant. Il nous faudra donc partir. " E-88 I said, "Well, we'll have to leave pretty soon. We got a bucket now, so we'll have to leave."
E-89 Alors je me suis levé pour renvoyer cela sur des feuilles de nénuphars et le rejeter. Il y en avait avec de gros ventres rouges là derrière. Alors, j'ai commencé à retirer le - le - l'appât de la feuille de nénuphar, vous savez, le jeter sur le nénuphar, et le jeter, comme vous, hommes et femmes, qui connaissez la pêche... E-89 And I raised up, to throw it back over on some lily pads, and jerk it off. There was some of the big red-belly back there. So I started, pull the—the—the bait off of the pad, you know, flipped it over on the pad, and jerk it off, as you fellows and women know about fishing.
E-90 Et dès que j'ai commencé à faire cela, tout d'un coup Quelque chose est descendu à travers ces collines, on dirait un vent se déversant. Et Cela est venu sur moi. J'ai laissé tomber la canne, je me suis levé dans le canot, et j'ai regardé tout autour. Et j'ai entendu une Voix dire: "Vois-tu ce petit poisson? " Et il était là, gisant là. E-90 And when I started to do that, all of a sudden, Something came down through them hills, just like a Wind pouring. And It went upon me. I dropped the pole, and stood up in the boat. I looked around. I heard a Voice say, "You see that little fish?" And there he was, laying there.
E-91 J'ai dit: "Vois-tu ce petit poisson? ", c'est exactement ainsi qu'Il l'a dit. Et ces petites nageoires étaient là toutes raides, et il était - il était étendu sur l'eau pendant une demi-heure. Et cette Bible est ouverte maintenant. Voyez-vous?
Et Il a dit: "Parle-lui, et restitue-lui la vie. "
E-91 I said, "You see the little fish?" just as He said it. There his little fins was stiffened out, and he was laid on the water for a half hour. And this Bible is laying open now. See?
And He said, "Speak to him, and give him back his life."
E-92 Et j'ai dit: "Petit poisson, au Nom du Seigneur Jésus, je te restitue la vie. " E-92 And I said, "Little fishy, in the Name of the Lord Jesus, I give you back your life."
E-93 Et ces hommes se tenaient là, observant; ce petit poisson s'est retourné sur son dos, et il est allé dans l'eau. Ils ont failli s'évanouir. Lyle s'est lavé le visage dans l'eau. Il a dit: "Je vais me réveiller d'ici peu. " Il a dit: "Je - je sais que je rêve."
J'ai dit: "Tu ne rêves pas. "
E-93 And those men standing, watching. That little fish turned over on his back, and down through the water he went. They like to fainted. Lyle washed his face in water. He said, "I'll wake up after while." He said, "I—I know I'm dreaming."
I said, "You're not dreaming."
E-94 Et juste au même moment, je pense, j'avais trente ou quarante enfants handicapés moteurs sur des listes de prière. Et comment Dieu peut-Il laisser ces enfants handicapés moteurs, et ressusciter ce petit poisson, cela montre simplement qu'Il s'intéresse à tout. E-94 And right on the same time, I guess I had, on prayer lists, thirty or forty spastic children. And how God would go around, from them spastic children, and bring up that little fish, it just goes to show that He is interested in everything.
E-95 (37) Pourquoi a-t-Il utilisé Sa Puissance pour maudire un figuier, alors qu'il y avait des milliers de lépreux dans le pays? Il a dépassé ces lépreux, Il est allé maudire un figuier, là et Il a dit: "Que personne ne mange de ton fruit ", et le figuier a séché. Il a utilisé Sa puissance, ça montre qu'Il s'intéresse aux arbres, Il s'intéresse aux poissons, E-95 Why would He use His power to curse a fig tree, when there were thousands of lepers in the land? And He bypassed those lepers and went over and put a curse on a fig tree. And said, "No man eat from you," and the fig tree withered. Used His power, showing that He's interested in trees. He's interested in fish.
E-96 Il s'intéresse à vous; Il s'intéresse à moi. Et Il s'intéresse de voir Sa Parole être rendue manifeste, Il compte sur nous pour faire cela, car c'est nous qui sommes Ses agents. Il n'y a rien en nous-mêmes, c'est Lui, nous nous abandonnons simplement et nous marchons avec Lui. E-96 He's interested in you. He's interested in me. And He's interested to see His Word made manifest, and He's depending on us to do it, for we are His agents. Nothing in ourselves. It's Him; yielding ourselves and walking with Him.
E-97 (38) J'ai eu une vision ce matin-là. J'ai vu un gros animal couché sur le flanc d'une colline. Oh, il avait des cornes énormes. J'étais à une partie de chasse dans cette vision-là, c'était vers dix heures ou onze heures de la journée. Et je me suis faufilé et j'ai tiré cet animal. E-97 Saw a vision that morning. I seen a large animal laying on a side of the hill. Oh, it had a mammoth set of horns. I was on a hunting trip in this vision, along about ten or eleven o'clock in the day. And I slipped over and shot the animal.
E-98 Et puis, sur le chemin de retour, il y avait un énorme ours grizzly qui a directement foncé sur moi, et je l'ai abattu. E-98 And then on the road back, a mammoth, big grizzly bear raised right up against me, and I shot him.
E-99 Et puis, j'ai vu les gens tenir les cornes, et une petite main était tendue et a tenu une corne, on a placé le mètre ruban dessus et ça mesurait quarante-deux pouces[106 cm - N.D.T.] depuis la base de la corne jusqu'au sommet, quarante-deux pouces de hauteur.
Jamais je n'avais vu pareil animal: avec de très grosses dagues et cependant cela ressemblait à une biche. Mais cela... Oh! la la, cela ferait deux ou trois biches. Jamais je n'avais vu pareille chose.
E-99 And then I seen them take the horns, and a little hand reach and get the horn, put the tape on it. It measured forty-two inches, from the top of the beam to the top of the horn, forty-two-inches high. I never seen any animal like it, great big spikes on his horns. And, yet, it looked like a deer, but it's, oh, my, make two or three deer. I never seen anything like it.
E-100 Eh bien, j'ai dit: "Probablement que cela se passera un jour. Je vais simplement noter cela. " E-100 "Well," I said, "probably it'll come to pass someday. I'll just write it down."
E-101 (39) Je suis allé dans le Kentucky avec un ami à moi, et frère Miner Arganbright m'a appelé et a dit: "Frère Branham, es-tu occupé? " E-101 I went down in Kentucky with a friend of mine, and Brother Miner Arganbright called me, said, "Brother Branham, are you busy?"
E-102 J'ai dit: "Pas tellement. " J'ai dit: "J'étais en... j'ai maintenant deux semaines. J'ai pris un peu de vacances. " E-102 Said, "Not so bad." I said, "I was on my… I got two weeks now. I'm on a little vacation."
E-103 Il a dit: "Viens vite au Canada, en Alaska, avec moi. Nous voulons organiser un chapitre des Hommes d'Affaires à Anchorage et aussi à Fairbanks."
J'ai dit: "Cela a l'air bien, si je peux en avoir le temps. "
E-103 Said, "Run up to Canada, to Alaska, with me. We want to organize a Business Men's chapter at Anchorage and also over at Fairbanks."
I said, "Sounds all right, if I can get the time to do it."
E-104 Il a dit: "Eh bien, Frère Branham, si tu fais cela, je vais te dire quoi, nous allons t'offrir une bonne partie de chasse à l'ours grizzly. " E-104 He said, "Well, Brother Branham, if you'll do it, I tell you what, we'll give you a nice grizzly-bear hunt."
E-105 J'ai dit: "Oh, cela a l'air bien. " Je me suis dit: "Oh, oh. Voilà la vision. Voyez-vous? C'est donc ça. E-105 Thought, "Oh, that sounds fine." I thought, "Oh, oh, there's the vision. See, that's it."
E-106 Une bonne partie de chasse à l'ours grizzly. " J'ai dit: "Cela a l'air bien. Cela ne m'emballe pas, mais pendant que nous serons là, si un des guides veut m'amener là gratuitement, je serai content d'y aller."
(40) Alors il a dit: "Eh bien, ils - ils le feront. Nous avons préparé cela."
J'ai dit: "Eh bien, attends donc. Laisse-moi prier là-dessus. "
E-106 "A nice grizzly-bear hunt," I said, "that sounds good. I don't go for that. But, while we're up there, and some of the guides wants to take me out, free, I'll be glad to go."
So, he said, "Well, they, they'll do it. We got it fixed up."
I said, "Well, now wait. Let me pray over it."
E-107 Et je suis allé dans le bois ce jour-là, et chaque fois que je priais, je m'en éloignais tout le temps, totalement loin de cela. Je me suis dit: "C'est étrange. " Et deux jours après cela, j'ai appelé frère Arganbright et j'ai dit: "Non. " E-107 And I went up in the woods that day, and every time I prayed, farther away I got, all the time, completely away from it. I thought, "That's strange." And two days after that, I called Brother Arganbright. I said, "No."
E-108 Il a dit: "Frère Branham, nous étions en plein dans les préparatifs. " E-108 He said, "Brother Branham, we just getting things arranged."
E-109 J'ai dit: "Ne le faites pas. Le Saint-Esprit a condamné cela. " Et je lui ai raconté la vision. J'ai dit: "Je - je ne sais pas, Frère Arganbright, mais c'est étrange. Mais Il ne veut pas me laisser aller là, et pourtant, ça semblait être cela, je - ça pourrait être là le lieu."
Et il a dit: "Eh bien, or, nous sommes tous disposés à aller."
Et j'ai dit...
E-109 I said, "Don't do it. The Holy Spirit has condemned it." I told him the vision. I said, "I—I don't know, Brother Arganbright, but it's strange. But He won't let me go up there, and, yet, it sounds like that—that would be the place."
And he said, "Well, now, we're all set to go." And I said…
E-110 Eh bien, beaucoup parmi vous verront frère Arganbright. Il vient ici donc, pour que nous nous apprêtions à aller outre-mer, après cette réunion-ci. Et alors, vous pouvez vous renseigner auprès de lui sur cette histoire.
(41) Ainsi, nous avons dit... J'ai dit: "Non. Je ne peux simplement pas faire cela. Le Saint-Esprit me dit de ne pas... "
E-110 Now, many of you will see Brother Arganbright. He's coming here now, to make ready with me, to go overseas after this meeting. And so you can ask him the story. So we said…
I said, "No. I just can't do it. The Holy Spirit tells me not."
E-111 Mieux vaut obéir, peu importe à quel point, peu importe combien cela paraît bon. Je vais prêcher sur quelque chose de ce genre demain soir, le Seigneur voulant. Ainsi donc, rappelez-vous, peu importe combien cela paraît bon, si Dieu n'est pas là-dedans, tenez-vous-en loin. Peu importe combien cela paraît brillant, tenez-vous-en loin. Combien prospère... Tenez-vous-en loin, si Dieu n'est pas là-dedans. Tenez-vous-en loin. Eh bien, nous allons en parler demain soir, le Seigneur voulant. E-111 It's best to obey, no matter how much, how good it looks. I'm going to preach on something like that tomorrow night, the Lord willing. So now, remember, no matter how good it looks, if God isn't in it, stay away from it. No matter how glamour it looks, stay away from it. How prosperous, stay away from it if God isn't in it. Stay away from it. Now we're going to speak on that tomorrow night, the Lord willing.
E-112 Eh bien, ensuite lorsque je suis rentré chez moi, Billy, mon fils, m'a dit: "Papa, connais-tu ce chasseur-là, du nom de Southwick, avec qui tu étais parti là le printemps dernier? " E-112 Now, then when I went home, Billy said to me, my son, he said, "Dad, do you know that hunter that you went hunting with last spring up there, by the name of Southwick?"
E-113 "Oh, ai-je dit, là sur le - dans le - au sud de Yukon là?"
Il a dit: "Oui."
Il a dit: "Il y a une lettre de sa part ici pour - pour toi. "
E-113 "Oh," I said, "up on the… in the… below the Yukon there?"
He said, "Yes."
Said, "He's got a letter here for—for you."
E-114 C'est frère Eddie Byskal, le président de - de l'Association des prédicateurs du Nord-Ouest là, un très bon garçon. Peut-être qu'il est dans cette réunion-ci. Il avait prévu de venir vers ici en ce moment, un bon petit garçon. Et il a une bonne famille. C'est un - c'est un missionnaire là donc, chez les Cree, les Indiens Cree. Et j'étais avec lui là l'automne passé. Et puis - ou plutôt l'été passé... E-114 He's Brother Eddie Byskal, which is the head of the—the ministerial association of that northwestern country up in there, a very fine boy, may be here in this meeting. He's planning on coming this a way this time. Fine little boy, and he's got a nice family. He's—he's missionary up there now to the Crees, Cree Indians. And I was just with him last fall and then, or last summer, rather.
E-115 (42) Alors lui... Eddie voulait m'amener chez Bud, qui était l'un de ses convertis à Christ. Sa femme était une loyale pentecôtiste. Bud est un propriétaire de ranch et ça ne faisait pas longtemps qu'il était venu. Mais on lui avait attribué un lotissement, là où on avait chassé les Indiens, on les avait mis dans des réserves, une très grande concession pour la chasse, environ six... Oh, je pense qu'il a eu environ 300 mètres carrés ou plus, par là comme concession lui attribuée par le gouvernent canadien. E-115 Then he, Eddie, wanted to take me over to Bud's, which was one of his converts to Christ. His wife was a staunch Pentecostal. Bud was a rancher, and he just recently come in. But he had been lotted, where they drove the Indians out and put them on the reservation, a great territory for hunting. About six… Oh, I guess he got about three hundred square miles, or more, around in there, for a territory lotted to him by the Canadian government.
E-116 (43) Eh bien, ce printemps-là, lorsque j'étais là, nous étions partis chasser l'ours après les réunions. Mais lorsque nous - en mai... Mais le chinook s'est abattu, et cela nous en a empêché. Et nous avions environ... il n'avait jamais appris quelque chose au sujet des réunions, et Eddie continuait à déverser en lui des choses sur les réunions. E-116 Well, that spring, when I was up there, we went bear hunting after the meeting, but when we… in May, but the chinook come and it cut us off. We had about… He had never heard of anything about the meetings, and Eddie kept pouring into him about the meeting.
E-117 Et il a dit: "Vous ne voulez pas me dire qu'aujourd'hui Dieu se manifeste, et qu'Il montre des choses à venir avant qu'elles arrivent?"
Eddie a dit: "C'est tout à fait vrai. "
E-117 And he said, "You don't mean to tell me that, today, that God is showing Himself, and show things that's coming before it happens?"
Eddie said, "That's exactly right."
E-118 Il a donc continué à me parler. Il a dit: "Tu sais, j'ai un frère qui souffre de l'épilepsie. " Il a dit: "Si seulement tu peux aller auprès de ce frère-là, a-t-il dit, je crois... Si je pouvais donc l'amener à l'une de tes réunions, je crois qu'il serait guéri. " J'ai dit... Il a dit: "Il en a souffert toute sa vie."
Et j'ai dit: "Peut-être oui. "
E-118 So he kept talking to me. He said, "You know, I got a brother that's got epilepsy." Said, "If you could just only get to that brother!" Said, "I believe, if I could ever get him to one of your meetings, I believe he'd be healed." I said… Said, "He's had it all of his life."
I said, "Perhaps so."
E-119 Eh bien, il ne fait pas sombre là-bas, à cette période de l'année, vous savez. Le soleil se couche simplement, et il fait... Oh, vous pouvez... A n'importe quel moment, à minuit, à une heure, vous pouvez simplement vous tenir là et lire un journal, n'importe quoi. Voyez-vous? Et vers - vers fin mai, le soleil ne se couche point. C'est rare que ça descende, vers... Il s'en va environ dix minutes, et il revient. Ainsi, nous - quand vous... Nous nous couchons simplement n'importe quand que nous éprouvons de la fatigue. E-119 Well, it don't get dark up there at that time of the year, you know. The sun just goes down, and gets… Oh, you can, any time, midnight, one o'clock, you can just stand and read the newspaper, or anything, you see. And about—about the last part of May the sun never goes down. It just barely tips, about gone, about ten minutes, and comes back. So we just lay down whenever we got tired.
E-120 (44) Et puis, sur le chemin pour sortir de là, nous avons rencontré un groupe d'Indiens. Et, oh, j'ai eu le vieux chef là-derrière. On l'avait laissé là, parce qu'il avait deux enfants... Ils ensevelissent leurs enfants dans un rondin, leurs bien-aimés, c'est une espèce de religion, et ils les suspendent dans un arbre. Ainsi, ils avaient tout simplement laissé cette famille là. C'était un brave vieil homme, de plus de quatre-vingt-dix ans, il était assis sur sa selle tout aussi bien que l'un de ses jeunes garçons. E-120 And then on the road coming out, we met the bunch of Indians. And, oh, I got the old chief back there. They let him stay there because he's had two children. They bury their children in a log, their loved ones. Some kind of a religion. And they hung them in the tree, so they just let that family stay there. Nice old fellow, past ninety years old, setting up in his saddle just as good as one of his boys.
E-121 Et alors, le lendemain nous avons quitté. Il a dit: "Il n'y a pas moyen d'aller de l'autre côté maintenant. Allez de l'autre côté de ces montagnes, dans cette direction-ci. " Oh, ça faisait une autre centaine de kilomètres pour traverser ce chemin. Ainsi, nous ne pouvions pas faire cela. Il se faisait trop tard. Nous sommes rentrés. E-121 And so we left the next day. He said, "There's no way across now. Go up over the mountains and this way." Oh, it was another hundred miles, to cut a trail. So, we couldn't do that. It was too late. We started back.
E-122 (45) Et sur le chemin de retour... Bud avait une écurie de jeunes chevaux de course, et l'un d'eux est tombé dans les marécages et tout. Et j'allais là, parlant, Eddie et moi... Et Bud était monté sur le cheval qui était en tête, essayant de le faire sortir. Nous avions vingt et une têtes. Et alors, j'ai mis une corde sur l'un, et je l'ai fait sortir. Et aussitôt qu'il est sorti, alors mon propre cheval est tombé dedans. Et j'étais là, sortant de là, et j'avais de la boue, vous savez. Et quelques minutes après, je suis monté sur mon cheval, et j'avais enlevé la boue de mes habits, comme cela, c'était parti. E-122 And on the road back, Bud has got a string of young horses, and some of them got down in muskeg and things. And I was going along there, talking, Eddie and I. And Bud was on the lead horse, trying to get out. We had twenty-one head. And I had got a rope on one, got him out. And just soon as he got out, then my own saddle horse got in. And here I was, getting out over there. And I was muddy, you know. In a few minutes, I got up on my horse, and wiped the mud off my clothes, like that, started off.
E-123 Et juste devant moi, de l'autre côté de cette colline, venait un jeune homme. Je l'ai regardé. J'ai reculé sur la selle, j'ai arrêté mon cheval, et je l'ai vu piquer une crise, le faire à plusieurs reprises, écumant à la bouche, il était devenu très violent, et il mettait simplement tout en pièces. Et puis, il s'est calmé. J'ai vu une vieille salamandre. J'ai vu sa chemise brûler. E-123 And right before me, across that hill there, come a young man. I looked at him. I moved back in the saddle and stopped my horse. And I seen him fall in a fit, going over and over, and frothing, and got real arrogant, and just tearing up everything. Then he quietened down. I seen an old salamander. I seen his shirt burning.
E-124 (46) Eddie était à une distance d'environ une moitié de pâté de maison, devant moi, cherchant à amener un autre cheval, un jeune cheval, qui s'était écarté du - du sentier, à retourner là, il l'a débarrassé de charges, ce dernier l'a désarçonné. Et alors, j'ai accouru vers d'Eddie. Nous avons calmé le cheval. J'ai dit: "Eddie, j'ai l'AINSI DIT LE SEIGNEUR pour Bud."
Il a dit: "Frère Branham, qu'est-ce qui s'est passé?"
J'ai dit: "Une vision. J'ai vu son frère."
Il a dit: "Oh, cherche-le. "
E-124 Eddie was about half a city block ahead of me, trying to get another horse. The young horse run off the trail, getting over in there, pulling the packs off of him, bucking off. So then I run up there to Eddie. We got the horse quiet. I said, "Eddie, I got THUS SAITH THE LORD for Bud."
He said, "Brother Branham, what happened?"
I said, "A vision. I seen his brother."
He said, "Oh, get him."
E-125 J'ai dit: "Retiens les chevaux. Je vais éperonner le mien, passer devant, contourner vite ces chevaux, voir si je peux les rattraper et les garder sur le flanc de la colline. " E-125 I said, "Hold the horses back. I'll spur mine and get ahead, run around these horses, see if I can get them and hold them against the side of the hill."
E-126 J'ai contourné une falaise comme ceci, monté sur mon - mon cheval, je l'ai fait avancer et je suis arrivé là. J'ai mis ma main sur la selle.
J'ai dit: "Bud."
Il a dit: "Oui, Frère Branham? "
E-126 I run around the cliff, like this, with my… on my horse. Pushed him up, and got up there. And I put my hand over on the saddle. I said, "Bud?"
He said, "Yes, Brother Branham."
E-127 J'ai dit: "J'aimerais te dire quelque chose. Ton Frère... " et je l'ai décrit.
Il a dit: "Oui. Qui te l'a décrit?"
J'ai dit: "Personne, le Seigneur vient de me le montrer. " J'ai dit: "Vas-tu me croire en tant que Son serviteur?"
Il a dit: "Certainement, Frère Branham. "
E-127 I said, "I want to tell you something. Your brother…" and described him.
He said, "Yes. Who told you?"
I said, "Nobody. The Lord just showed him to me."
I said, "Will you believe me as His servant?"
He said, "Certainly, Brother Branham."
E-128 J'ai dit: "Envoie là... " A une distance d'environ - environ 800 miles [1.287 km - N.D.T.] de la civilisation... " Fais venir ton frère ici. Et dès qu'il piquera l'une de ces crises... " Et j'ai dit: "Il en pique depuis l'âge de deux ans environ. Il se peut que tu ne croies pas cela, mais c'est héréditaire. Votre grand-père en avait souffert."
Il a dit: "Eh bien, c'est la vérité. C'est vrai."
E-128 I said, "Send down," about—about eight hundred miles back to civilization, "get your brother to come up here. And the first time he falls in one of those fits…" I said, "He's had these since about two years old. You might not believe it, but it's hereditary. Your grandfather had them."
He said, "Now, that's the truth. That's right."
E-129 Et j'ai dit: "Eh bien, quand ce jeune garçon piquera une crise, ôte-lui la chemise, jette-la au feu et dis: 'Je fais ceci au Nom de Jésus-Christ selon Sa Parole', et il n'en piquera plus jamais une autre, tant qu'il croira cela. " E-129 I said, "Now, when this boy has this fit, you jerk the shirt off of his back and throw it into the fire, and say, 'This I do in the Name of Jesus Christ, according to His Word.' He'll never have another one, as long as he'll believe it."
E-130 Et il a simplement levé les mains et s'est mis à crier. Il a dit: "Jamais je n'ai vu cela se faire, mais assurément que tu m'as décrit mon frère avec exactitude, et tu m'as dit la vérité au sujet de mon grand-père."
J'ai dit: "C'est vrai. "
E-130 He just raised up his hands, started screaming. He said, "I've never seen it done, but you sure told me just what my brother looked like, and told me the truth about my grandfather."
I said, "That's right."
E-131 (47) Après notre départ, il a fait venir son frère. Et il allait ce matin-là couper le... Il est venu par bus - qui va au-delà de là où nous étions deux ou trois fois par semaine, il parcourt l'autoroute de l'Alaska. Il est arrivé. E-131 After we left, he sent and got his brother. And he was going out to cut trail that morning. When, he come up on the bus, coming up; pass us, two or three times a week, up-and-down the Alaskan highway. He come over.
E-132 Et la femme de Bud, Lila, c'est une toute petite créature, une petite femme, à peu près grosse comme une savonnette après la vaisselle en famille, juste une petite... Elle a cinq enfants, et c'est une petite femme douce... E-132 And Bud's wife, Lila, is just a little bitty thing, a little woman, about big as a bar of soap after a family's washing is done from it. Just a little… Got five children, and a sweet little woman.
E-133 Ainsi donc, Bud était allé apprêter ses chevaux, parce qu'il allait..., afin que nous puissions rentrer là avec ses chasseurs. E-133 And so Bud went out to fix his horses, 'cause he's going to cut trail, so we could get back in that with his hunters.
E-134 Et aussitôt qu'il était parti, eh bien, son frère là, sans ôter ses bons habits, cependant, a piqué une crise.
(48) Et ils campaient dans une vieille baraque que les Américains avaient construite là, lorsqu'ils construisaient l'autoroute. Et quand... Il y avait une grande et vieille salamandre qui servait de cuisinière. Et la petite Lila... Il devenait - il devenait violent quand il piquait ces crises, et elle avait peur de lui à mort. Alors elle a ouvert une fenêtre, l'une ou l'autre chose comme cela, pour sortir du chemin. Mais quand elle voulait sauter pour sortir, elle a pensé à ce qui avait été dit. Elle avait été dans l'une des réunions, là à Dawson Creek.
E-134 And as soon as he was gone, well, his brother in there, without taking his good clothes off yet, he fell in a fit. And they were camping in an old barracks, where the Americans, when they was building the highway, had it there. And when… They had a big old salamander as a stove. And little Lila… He got—he got rashal when he got them spells. And she was scared to death of him, and she would clear a window, something other, get out of the way. But she started to jump out, and she thought of what had been said. She had been in one of the meetings, down at Dawson Creek.
E-135 Elle a couru là et s'est mise à califourchon sur ce grand gaillard, elle lui a enlevé la chemise en criant, les boutons et tout, sa chemise blanche, elle s'est avancée vers la cuisinière et a dit: "Je fais ceci au Nom du Seigneur Jésus, selon la Parole du Seigneur qui nous a été rapportée. " Et il n'a plus jamais piqué de crise depuis lors. C'est réglé. E-135 She rushes over there and straddles this big fellow, jerks that shirt off his back, crying, buttons and all, his white shirt, walked over to the stove, and said, "This I do in the Name of the Lord Jesus, according to the Word of the Lord that was told to us." And he's never had one since. That settled it.
E-136 (49) Il m'a fait venir à une partie de chasse gratuite. Et je cherche toujours ces choses gratuites, vous savez. Ainsi, je me suis dit... "Eh bien, ai-je dit, j'irai. Je vais voir si le Seigneur me laissera partir. " J'ai prié, et aussitôt que j'ai commencé à prier, tout s'orientait droit dans cette direction-là. E-136 He had sent for me to come, a free hunt. And I'm always looking for them free things, you know. So I thought… "Well," I said, "I'll go. I'll see if the Lord lets me go." I prayed. And just no more than praying, everything moving right that way.
E-137 J'ai pris frère Fred Sothmann. Il est quelque part ici, dans cette réunion. Où es-tu, Fred? Le voilà. Oui. C'est l'un des administrateurs de notre église. Frère Fred sait que cela avait été annoncé trois mois avant que ça arrive. Est-ce vrai, Frère Fred?
Je pense, frère Simpson aussi. Combien y en a-t-il dans cette salle ce soir qui savaient que cela avait été annoncé avant que ça arrive? Levez la main. Vous y êtes. Et on avait annoncé devant l'église ce qui allait exactement arriver. Eh bien, je ne savais pas que ça allait être cette fois-là.
E-137 I took Brother Fred Sothmann. He's here somewhere in the meeting. Where are you, Fred? There it is. Yeah. He's one of the trustees of our church. Brother Fred knows that this was told three months before it happened. Is that right, Brother Fred? And, I guess, Brother Simpson. How many is in the building tonight that knows that, before it happened, was told? Raise up your hands. There you are. And was told before the church, exactly what would happen. Well, I didn't know this to be the time.
E-138 (50) Je suis donc monté sur la - l'autoroute de l'Alaska, et frère Fred s'est arrêté chez un ami pour faire la chasse à l'élan. C'est une région trop éloignée pour les élans, nous étions donc là dans une contrée des moutons, là où nous allions. Ainsi donc, nous... J'ai pris un - un morceau de craie, ou de la boue, et j'ai dessiné sur le pare brise. J'ai dit: "Eh bien, Frère Fred, c'est afin que, si c'est maintenant le moment, tu te souviennes exactement de ce qu'il en sera. " Et il s'en souvient. E-138 So I went up to the—the Alaskan highway, and Brother Fred stopped off at a friend's, to go moose hunting. It's too far back there for moose. So we're up in sheep country, where we was going. And so we… I took a—a piece of—of chalk or dirt, and drawed on the windshield. I said, "Now, Brother Fred, so if this is the time, you'll remember exactly what it will be." And he remembers it.
E-139 J'ai continué à gravir. Ce soir-là, lorsque nous sommes arrivés au camp, Bud a dit: "Frère Branham... " Il m'a embrassé, il sautillait, parlant en langues et criant, vous savez. Il a dit... et ce vieux cowboy aussi aux manières rudes. Et il... Louant simplement Dieu. Il a dit: "Tu sais quoi, Frère Branham? Mon frère n'a plus piqué une crise depuis lors. Il est parfaitement rétabli et bien portant ", ça fait une année. E-139 I went on up. That night when we got in the camp, Bud said, "Brother Branham!" He hugged me and jumped up-and-down, speaking in tongues and hollering, you know. He said… And that, an old rough cowboy, too. And he—he just praising God. He said, "You know what, Brother Branham? My brother hasn't had a fit from that time on. He's perfectly normal and well, year before."
E-140 Et j'ai dit: "Tant qu'il croira cela, ça continuera ainsi. " Et j'ai dit: "Eh bien, dis-lui d'abandonner sa vie à Christ, et de Le servir le reste de ses jours. 'Va et ne pèche plus', sinon une chose pire lui arrivera', Voyez-vous? " J'ai dit: "Dis-lui donc de faire cela. " E-140 I said, "As long as he will believe it, it'll continue that way." And I said, "Now tell him to surrender his life to Christ, and serve Him the rest of his days. 'Go and sin no more, or a worse thing come upon him,' See?" I said, "Tell him to do that now."
E-141 (51) Alors j'ai dit: "J'ai une autre vision ", et je lui ai raconté la vision. J'ai dit: "Eh bien, il y avait des jeunes gens avec moi. Nous étions à une partie de chasse, et il y avait des hommes de petite taille. Et l'un d'eux portait une chemise verte à carreaux. E-141 So I said, "I have another vision," and I told him of the vision. I said, "Now, there was some little fellows with me. We was on a hunting trip. They were small men. And one of them had a green, plaid shirt on."
E-142 Et il a dit: "Eh bien, a-t-il dit, Frère Branham, a-t-il dit, je n'ai pas une chemise verte à carreaux. " Son jeune garçon, Blaine, âgé de dix-huit ans, a dit qu'il n'avait pas de chemise verte à carreaux. E-142 And he said, "Well," he said, "Brother Branham," he said, "I don't have a green, plaid shirt." His boy, Blaine, eighteen, said he doesn't have no green plaid shirt.
E-143 Eddie Byskal, un autre tout petit garçon, qui pesait environ cent dix livres [50 kg - N.D.T.], il a dit: "Je n'en ai pas non plus, Frère Branham."
J'ai dit: "Eh bien, ai-je dit, là, cet animal..."
Il a dit: "Quel genre d'animal était-ce?"
J'ai dit: "On dirait une biche. "
E-143 Eddie Byskal, another little bitty fellow, weigh about a hundred and ten pounds, he said, "I don't have one either, Brother Branham."
I said, "Well," I said, "now, the animal…"
He said, "What kind of a animal was it?"
I said, "It looked like a deer."
E-144 Il a dit: "Il n'y a pas de biche par ici; on est à une altitude trop élevée. " Il a dit: "Peut-être que c'était un caribou."
J'ai dit: "Un caribou a des panneaux."
Il a dit: "C'est vrai."
J'ai dit: "Celui-la avait des pointes. "
E-144 He said, "There's no deer up here. This too high." He said, "Maybe it was a caribou."
I said, "A caribou has a panel."
Said, "That's right."
I said, "This had spikes."
E-145 Il a dit: "Eh bien, Frère Branham, a-t-il dit, nous entrons dans une contrée où il y a des moutons, et non une contrée de biches ou de quelque chose de ce genre. " E-145 He said, "Well, Brother Branham," said, "we're going to sheep country, not deer country or anything like that."
E-146 J'ai dit: "Eh bien, ce sera probablement lors d'une autre partie de chasse. " Frère Arganbright...
Ce sera peut-être quelque part en Alaska, ai-je dit, parce que c'était un énorme ours grizzly."
Il a dit: "Quel genre de grizzly était-ce?"
J'ai dit: "L'argenté. " C'est le plus célèbre parmi eux tous.
E-146 I said, "Well, it's probably another trip. Brother Arganbright… It might have been Alaska somewhere," I said, "'cause it was a mammoth, big grizzly."
He said, "What kind of a grizzly was it?"
I said, "Silver-tip." That's the most famous of all of them.
E-147 Il a dit: "Moi, je suis guide. J'ai passé toute ma vie dans ce bois-ci. Jamais je n'ai vu un ours argenté. " Il a dit: "J'ai vu un vieux ours ordinaire grizzly. " Mais il a dit: "Jamais je n'ai vu un ours argenté - jamais je n'en ai vu un de ma vie. " E-147 He said, "I'm a guide. I been in these woods here all my life. I've never seen a silver-tip." Said, "I've seen a regular old grizzly. But," said, "I've never seen a silver-tip, never seen one in my life."
E-148 J'ai dit: "Eh bien, il y en a un - un quelque part, et je l'aurai."
Il a dit: "Je dirai que c'est la vérité. " Il a dit: "Je dirai cela. "
E-148 I said, "Well, there is some, one somewhere, and I'm going to get him."
He said, "I'll say that's the truth." He said, "I'll say that."
E-149 (52) Nous sommes partis trois jours plus tard. Nous avons campé juste à la limite de la forêt. E-149 We took off, three days later. We made camp plumb up above timberline.
E-150 Et je dis la vérité, si cela reste tel quel jusqu'au Millenium, je préférerais vivre là-bas pendant le Millénium. J'aime vraiment me plonger dans la nature là-bas. Oh! N'importe qui n'arriverait pas à voir Dieu là-bas, serait - serait aveugle, sourd, et muet: rien que de Le voir se refléter dans ces énormes montagnes. Oh! la la! La profondeur appelle alors la profondeur, et - on a vraiment passé un moment glorieux là-bas E-150 And God help me, if they stay that way till the Millennium, let me live there during the Millennium. I just love to bathe in that nature there. Oh! Anybody couldn't see God there, is—is blind, deaf, and dumb. Just to see Him reflecting Himself in those great, mammoth mountains! Oh, my! The deep calls to the deep, then, and up there just having a glorious time.
E-151 (53) Nous avons donc gravi une montagne. Il fallait marcher tout droit, comme ça, pour gravir cela. Oh, pas de bois, il n'y avait que la mousse de caribou, c'est tout ce qu'on voit. Nous avions vu environ trente ou quarante têtes de moutons. Il n'y en avait pas d'assez gros à prendre. C'était juste de tout petit à moitié[rounds]..., trois quarts[rounds]..., et je - je voulais donc en avoir un assez gros à emporter, en allant si loin. Ainsi nous... Je suis redescendu. E-151 So we went up on one mountain. You just have to walk straight, like that, to get up it. Oh, no timber, just simply caribou moss is all you see. We seen about thirty or forty head of sheep. There wasn't none big enough to take. It was just little half-rounds, and three-quarter rounds. I—I wanted one big enough to come out of there with, so I going that far back. So we… I went back down.
E-152 Et le lendemain, nous avons entrepris la traversée, et Eddie est tombé dans l'eau lorsqu'il voulait sauter de l'autre côté avec de gros souliers. E-152 And the next day we started across, and Eddie fell in the water when he started to jump across, a big pair of shoes on.
E-153 Et pendant qu'on gravissait sur le flanc de la montagne, Bud s'est arrêté et a dit: "Billy, donne-moi tes jumelles. " Je les lui ai données. E-153 Going up the side of the mountain, Bud stopped and said, "Let me have your glasses, Billy." I give him glasses.
E-154 Nous avons marché un peu, nous parlions du Seigneur, nous criions, nous courions ça et là sur le flanc de la colline, nous passions simplement un moment glorieux. C'est bon d'aller à une partie de chasse si vous y allez avec des frères. E-154 We'd walk a piece, and talk about the Lord, and shout, and run up-and-down the side of the hill, just have a glorious time. It's good to go, hunting trip, if you go with brothers.
E-155 (54) Ainsi donc, je - il a pris mes jumelles. Il a dit: "Frère Branham, voilà ton vieux bélier. Il y en a environ huit couchés à six miles[9 km - N.D.T.], juste là au sommet de l'autre pic. Regarde-les. Les vois-tu tous?"
J'ai regardé, j'ai dit: "Je dirai qu'ils sont bien là. "
E-155 And so he took my glasses. He said, "Brother Branham, there is your ram. There's about eight of them laying about six miles, right there on top that other peak. Look at them. See them together?"
I picked up. I said, "I'll say, there they are, exactly."
E-156 Il a dit: "Eh bien, nous ferions tout aussi bien de redescendre et reprendre le matin vers trois heures. " Et il a dit: "Il nous faudra être là haut vers neuf ou dix heures. Les vieux béliers seront couchés là. Ça sera bien le moment."
J'ai dit: "Que sont ces autres animaux qui parcourent là? "
E-156 He said, "Well, we might as well go back down, start in the morning about three o'clock." Said, "We ought to be up there by nine, or from ten. The old rams will be laid down. That'll just be the time."
I said, "What's them other things walking around there?"
E-157 Il a dit: "C'est le caribou."
J'ai dit... Ainsi, une distance de six miles [9 km - N.D.T.], vous savez, il est difficile de dire à quoi ça ressemble.
E-157 Said, "That's caribou." I said… So, six miles away, you know, it's hard to tell what they look like.
E-158 (55) Et alors, à partir de là, à 600 miles[965 km - N.D.T.], à vol d'oiseau, il n'y avait même pas de chemin ni de sentier. Et lorsqu'on atteint la Côte Ouest, on fait environ huit cent miles[1.287 km - N.D.T.] jusqu'à Vancouver, il n'y avait même pas une trace de civilisation. Et la civilisation qui est proche, c'est sur le chemin vers Anchorage, à environ sept ou huit cent miles[ou 1.287km - N.D.T.] En rentrant dans cette direction-ci, on atteint la petite ville de Yellow Knife, là où on attrape un navire une fois l'an pour les Eskimos. Et le prochain point que vous atteignez, c'est la Russie. Ainsi, vous êtes vraiment isolé.
C'est là que Dieu peut prendre Son repos, loin de toutes nos agitations et de toutes nos épreuves dans lesquelles nous L'entraînons. J'aime donc aller là et Lui parler lorsqu'Il est au repos. Voyez-vous? Ainsi donc, quand... c'est comme ce qui s'était passé hier soir à bord du navire.
E-158 And then, from then on, six hundred miles, the way the crow flies, there's not even a path or a trail. And when you hit the West Coast, you go about eight hundred miles to Vancouver, there's not even a speck of civilization. And the next civilizations, going this way, is Anchorage, about seven or eight hundred miles. Go back this way, you run into the little city, Yellow Knife, where you get a ship in there once a year for the Eskimos. And, next, you hit Russia. So, you're really to yourself. That's where God can take His rest, up there, from all of our troubles and trials that we put Him into. So I like to go up there and talk to Him when He's resting, you see, so then when like it was last night on the—on the ship.
E-159 (56) Alors, quand nous sommes redescendus là... Et lendemain matin, nous sommes partis tôt. Vers huit heures, nous avons traversé Shintangle et tout en serpentant, jusqu'au sommet de la colline.[ Frère Ed Byskal explique le mot "Shintangle ":
Le terme " shintangle ", c'est une expression utilisée dans la région du Nord pour décrire un certain type de buisson qui est très robuste, dense et qui atteint une hauteur d'environ trois ou quatre pieds[91 ou 121cm - N.D.T.] Un petit déplacement à travers un carré de cette végétation ferait vite savoir à quelqu'un ce que ça veut dire, parce que quelqu'un pourrait se retrouver avec les pieds entrelacés de ce buisson. Je pense que le meilleur terme, c'est un buisson dense et bas. " "Shintangle "]. Et sur la route vers là-haut, on a vu un vieux caribou passer, ainsi qu'un gros taureau, il s'est mis à gravir la colline, et il avait de grands panneaux. Et j'ai dit: "Eh bien, il y a donc là le premier caribou que j'aie jamais vu dans la nature. Jamais je n'avais été à une telle altitude auparavant."
Il a dit: "Oui, c'est un caribou. "
E-159 So when we went back down, and the next morning we started early. Along about eight o'clock, we had wound through shintangle and everything, till we got to the top of the hill. And on the road up, here went an old cow caribou, and a nice-size bull. He went, started up the hill, and big panels on him. And I said, "Well, and so there is the first caribou I ever seen in the woods, wild. I've never been this high before."
He said, "Yeah. That's a caribou."
E-160 Nous gravissions donc la colline tout en regardant. Il n'y avait pas de brebis. Alors Bud et moi, nous avons marché ça et là, et Eddie s'était mis à se faufiler, et Blaine, le jeune garçon de Bud, cherchait un gibier. E-160 So we went on up the hill and looked. The sheep wasn't there. So Bud and I walked around. And Eddie started slipping around, and Blaine, his boy, looking around for game.
E-161 Et nous nous sommes avancés là et... Oh! la la! J'ai simplement crié "Gloire à Dieu. " J'ai regardé vers le bas, il y avait ces grandes montagnes aux sommets couverts de neige, avec la mousse jaune de caribou en dessous de la neige. Et juste en dessous de cela paraissaient les arbres toujours verts, c'étaient des sapins chétifs. Et en descendant un peu plus loin, il y avait un buisson rouge. Un peu plus loin que ça, il y avait les trembles jaunes, et tout cela se reflétait dans le lac en bas. Oh! la la! E-161 And we walked over here, and, oh, my, I just screamed out, "Glory to God!" I looked down there, and there was them big snow-peaked mountains; yellow caribou moss below the snow. And just below that come in the evergreen, which was the pygmy spruce. And got a little farther down, there was the buck brush, red. A little further that, was the quaking aspen, yellow. All reflecting in the lake down below it. Oh, my!
E-162 (57) Bud et moi, nous avons simplement passé les bras l'un autour de l'autre et nous avons juste dansé un peu la gigue par là, criant, poussant des cris et louant Dieu. Et nous nous sommes assis avec les bras de l'un autour de l'autre, louant simplement Dieu et passant un moment merveilleux, je pense, pendant environ deux heures. E-162 Bud and I just put our arms around one another, and just danced a little jig around there, just screaming and shouting, and praising God. And we set down with our arms around one another, and just praised God. And had a wonderful time, I guess, about two hours.
E-163 Et j'ai dit: "Dites donc, je me demande ce qu'est devenu Eddie? " Nous l'appelions "le Dude. " Nous sommes donc retournés et nous nous sommes mis à traverser la colline. J'ai dit: "Il n'a pas pu se perdre par ici. " E-163 And I said, "Say, wonder what become of Eddie?" We called him "the Dude." So, we went back. We started across the hill. I said, "He couldn't get lost up here."
E-164 Il a dit: "Non, Blaine est quelque part là derrière, c'est un Indien. " E-164 And said, "No. Blaine is back over there somewhere, and he's an Indian."
E-165 Alors, nous avons regardé tout autour et j'ai vu une caméra déposée là. J'ai dit: "C'est à Eddie. " J'ai regardé au bas de la colline, je suis allé dans cette direction-ci, lui dans l'autre. E-165 So we looked around, and I seen a movie camera laying there. I said, "That was Eddie's." I looked back down the hill. And I went over this way, and he went the other way.
E-166 Et Eddie faisait " Sh-h-h-h. " Et il traquait ce petit caribou et il allait l'abattre pour nourrir ses amis indiens auprès de qui il faisait l'oeuvre missionnaire. Il a donc abattu le caribou, nous sommes allés là et nous l'avons dépouillé. E-166 And Eddie was going, "Sh-sh-sh-sh." He was stalking that little, bull caribou. And he was going to take him back down, feed him to the Indian friends that he was missionarying to. So, he shot the caribou. We went out and cleaned it out.
E-167 (58) Nos sommes revenus vers treize heures. Nous avons retrouvé nos chevaux, à une distance d'un demi-mile environ de là où ils se tenaient. Et nous nous tenions là, il a dit: "Frère Branham, aimes-tu marcher?"
J'ai dit: "Assurément. "
E-167 Come back, it's along about one o'clock. We found our saddle horses again, about a half a mile, away where they was standing. And we were standing there. He said, "Brother Branham, you like to walk?"
Said, "I sure do."
E-168 Il a dit: "Si nous gravissons cette montagne... ces béliers avaient traversé dans cette direction-ci, et ils étaient descendus dans cet autre creux-là, peut-être. Si ce n'est pas ça, ils sont rentrés dans cette autre direction. " Il a dit: "Qu'Eddie et les autres rentrent, et qu'ils traversent cette... par ici, qu'il prenne mon cheval et le vôtre, qu'ils transportent le caribou jusqu'au camp. Et nous, nous traverserons cet espace, à la marche, et nous atteindrons ce point-là. Et il nous faudra rentrer vers 22 ou 23 heures. " J'ai dit: "C'est bien. C'est ce que nous ferons. " E-168 He said, "If we scale this mountain… Them rams went across this way, and went down into that other hole there, maybe. If they didn't, went back this other way." Said, "Let's let Eddie and them go back, and go through this cut down here, and take my saddle horse and your saddle horse, and pack the caribou to the camp. And we'll walk just up through here and hit that place. And we ought to get in about ten or eleven o'clock tonight."
I said, "Fine. We'll do it."
E-169 (59) Nous nous tenions donc là. Nous avions juste consommé une boîte de sardine, chacun de nous, nous avions enseveli cela sous la mousse, cette sardine-là. Et notre pain, nous l'avions sous notre chemise. Nous transpirions jusqu'à ce que tout était devenu un gros morceau. Mais c'était bon. Quand on avait faim, c'était bon. Nous nous tenions donc là. E-169 So, we was standing there. We just eat a can of sardines, apiece, each one of us. And we buried under the moss, this sardines. And our bread, we had in our shirt, and sweated till it was all in one big lump. But it was good, when you're hungry. And it's all right. So, we stood there.
E-170 Et je regardais simplement tout autour, j'ai regardé avec les jumelles, et j'ai dit: "Bud, regarde ça. Qu'y a-t-il-là? " E-170 And I was just looking around. And I looked through the glasses. I said, "Bud, looky here. What is that over there?"
E-171 A une distance d'environ trois miles [environ 5 Km-N.D.T.] se trouvait ce caribou. Et c'en était un étrange. Ce n'était pas de panneaux, c'était de grandes pointes. J'ai dit: "Te rappelles-tu? Regarde ça. Là était le panorama tout à fait exact, et cet animal était couché là, juste de la manière... " Et j'ai dit: "Il n'y a qu'une seule chose qui retarde cette vision, c'est quelqu'un en chemise verte à carreaux. " Et Eddie se tenait là en chemise verte à car - à carreaux. J'ai dit: "Je pensais que tu n'en avais pas une. " E-171 About three mile away, there laid that caribou. And it was an odd one. Wasn't panels; it was big spikes. I said, "You remember? Looky here. There is that panoramic, just exactly. And there lays that animal, just the way." I said, "There's only one thing that hinders the vision, somebody with a green, check shirt." And there stood Eddie with a green, check shirt on. I said, "I thought you didn't have one."
E-172 (60) Il a dit: "C'est ma femme qui doit l'avoir mise dans le sac. Hier quand je suis tombé dans l'eau... " Il avait dû changer de chemise. Il a dit: "Eh bien, je ne savais pas qu'elle l' avait placée là-dedans, Frère Branham. Je suis désolé de t'avoir dit quelque chose de faux."
J'ai dit: "Tu n'avais qu'à faire cela, Fiston. "
E-172 He said, "My wife must have put that in the pack. When I fell in the water, yesterday, had to change shirts." He said, "I didn't know she had it in there, Brother Branham. I'm sorry I told you something wrong."
I said, "You just had to do that, son."
E-173 Oh, Bud s'est mis à crier. Il a dit: "Tu peux te tenir ici même, et le tirer à trois miles, n'est-ce pas, Frère Branham?"
J'ai dit: "Selon la vision, j'étais tout près de lui. "
E-173 Oh, Bud begin to shout. He said, "You can stand right here and shoot him, three miles away. Can't you, Brother Branham?"
I said, "According to the vision, I was right on him."
E-174 Il a dit: "Frère Branham, je - je t'assure. Comment vas-tu arriver là?"
J'ai dit: "Je ne sais pas, mais je vais y arriver."
Alors il a dit: "Comment vas-tu le faire?"
J'ai dit: "En contournant ce paysage. "
E-174 He said, "Brother Branham, I tell you, how you going to get over there?"
I said, "I don't know, but I'm going to get over there."
So he said, "How you going?"
I said, "Going around this panoramic."
E-175 Il a dit: "C'est argileux. " Et je... Il a dit: "Si tu glisses, tu auras environ... des milliers de tonnes de neige sur toi en une seconde environ. " E-175 He said, "That's shale." And I… Said, "If you slide, you'll have about thousand of tons of snow on you, in about a second."
E-176 Et j'ai dit: "Le Seigneur prendra soin de cela. C'est ainsi que j'étais allé tout près, selon la vision."
Il a dit: "Eh bien, je vais te suivre. " Et il est venu là.
E-176 I said, "The Lord will take care of that. That's the way I went, in the vision, right on around."
He said, "Well, I'm going to follow you." Here he come.
E-177 (61) Et ces jeunes gens ont dit: "Nous, nous resterons ici donc, jusqu'à ce que nous vous verrons abattre ce caribou. " Et ils ont dit: "Alors, nous allons - nous descendrons, prendre les chevaux et nous rentrerons. Nous vous rencontrerons au bout du ravin environ... oh, environ quatre ou cinq miles[6 ou 8km - N.D.T.]"
Il a dit: "Très bien. "
E-177 And these boys said, "We'll stay here now until we see you get the caribou," and they said, "then we'll—we'll go on down, take the horses and go on in. We'll meet you down at the end of the draw, about, oh, about four or five miles down."
He said, "All right."
E-178 Nous avons donc entrepris l'avancée, Bud et moi, et environ une demi-heure, nous étions bien avancés. Et ce caribou était couché juste là, regardant droit vers nous, et il ne nous voyait point. Il devait être endormi. Et nous nous sommes approché d'une petite "cut ", nous sommes revenus, nous nous sommes approchés jusqu'à trente yards [583m - N.D.T.] de lui. Il était couché là, ce gros animal. Il s'est relevé de là, et je l'ai abattu. E-178 So we started around, Bud and I. In about a half-hour, we worked right around. And that caribou laying right there, looking right at us, and never seen us. He must have been asleep. And went up over a little cut, and come back, and come up within thirty yards of him. There he laid. This mammoth, big animal, rose up from there, and I got him.
E-179 (62) Et pendant que nous étions assis là à l'écorcher et tout, comme ça, Bud a dit: "As-tu dit que ces cornes mesureraient quarante-deux pouces[106cm - N.D.T.]?
J'ai dit: "C'est tout à fait vrai. "
E-179 And while we was setting there, taking the cape, and so forth, from it, like that, Bud said, "Did you say these horns was forty-two inches?"
I said, "That's exactly right."
E-180 Il a dit: "Frère Branham, ça doit être 142 ", c'est une très grosse tête.
Et j'ai dit: "Non, ça fait exactement 42."
... dit: "J'ai le mètre ruban là."
J'ai dit: "Doutes-tu de cela?"
Il a dit: "Non, non. "
E-180 He said, "Brother Branham, they must be a hundred and forty-two," great big head.
I said, "No. It's just exactly forty-two."
Said, "I got a tape measure down there."
I said, "Do you doubt it?"
He said, "No, sir."
E-181 Il a dit: "Mais un instant! Ne m'avais-tu pas dit que tu allais abattre un énorme ours grizzly avant que tu sois redescendu? Qu'il y aurait un grizzly argenté avant que tu sois revenu là où se trouve le jeune garçon en chemise verte?"
J'ai dit: "C'est la vérité. "
E-181 He said, "But, wait a minute, didn't you tell me that you were going to get a big grizzly bear before you got back down? There'd be a silver-tip, before you got back where that boy was, the green shirt on?"
I said, "That's the truth."
E-182 Il a regardé vers le bas de la colline. Eh bien, il n'y avait rien de cette taille-là, rien du tout, à part la mousse, que l'on voyait sur des kilomètres et des kilomètres, et il n' y avait que des collines ondulantes de mousse. Il a dit: "Où est-il, Frère Branham? " E-182 He looked back down the hill. Well, there isn't a thing that high, nothing at all. Just moss, all you see, miles and miles, just rolling hills of moss. He said, "Where is he at, Brother Branham?"
E-183 J'ai dit: "Dieu peut pourvoir à un. Il l'a dit. " J'ai dit: "Doutes-tu de cela, Bud?"
Il a dit: "Non, non. "
E-183 I said, "He can provide one. He said so." I said, "Do you doubt that, Bud?"
He said, "No, sir."
E-184 Eh bien, en descendant la colline, on va comme ça, il transportait le fusil pendant un moment, et moi je transportais la tête, et ensuite on s'échangeait. On devait marcher latéralement en descendant. Ces grosses cornes ratissaient la mousse. Nous étions à environ un mile[1,6 km - N.D.T.] de cela. Nous nous sommes arrêtés, nous avons regardé tout autour. Il a dit: "Ce vieil ours ferait mieux de se faire voir, n'est-ce pas?"
J'ai dit: "Qu'est-ce qui te - qu'est-ce qui te dérange à ce sujet?"
Il a dit: "Rien. "
E-184 Well, coming down the hill, we come like this. He would pack the rifle a while, and I'd pack the head, then vice versa. Just have to walk sideways, coming down, them big horns just raking into the moss. And we got within about a mile of it. We stopped and looked around. He said, "That old bear better be showing up, hadn't he?"
I said, "What you—what you bothered about?"
Said, "Nothing."
E-185 (63) Nous avons continué jusqu'à atteindre un petit glacier qui passait par là. Nous nous sommes assis là et nous nous sommes rafraîchis un peu. Il a dit: "Frère Branham, penses-y simplement. " Il a dit: "Il ne nous reste qu'environ, oh, moins d'un demi-mile[800m - N.D.T.] avant d'arriver là où se trouveront les jeunes gens. Et vas-tu tuer cet ours grizzly quelque part entre ici et là-bas.? " E-185 We went on till we hit a little glacier coming across. We set down there and got cooled off a little. Said, "Brother Branham, just think of it," said, "we haven't got over about, oh, less than a half a mile till we hit them boys, and somewhere between here and there you're going to kill a silver-tip."
E-186 J'ai dit: "C'est exact. C'est exact."
Il a dit... J'ai dit: "Tu doutes de cela, Bud. "
E-186 I said, "That's right. That's right." He said… I said, "You're doubting that, Bud."
E-187 Il s'est levé, il m'a pris par la main et a dit: "Frère Branham, mon frère n'a plus piqué une crise depuis ce jour-là. " Il a dit: "Le Dieu qui a pu te parler au sujet de mon frère ne peut pas te mentir."
(64) J'ai dit: "Bud, il sera là. " Il a dit: "D'où viendra-t-il? "
E-187 He raised up and took me by the hand. He said, "Brother Branham, my brother has never had a fit from that day to this." He said, "The God that could tell you of my brother, wouldn't lie to you."
I said, "Bud, he'll be there."
He said, "Where will he come from?"
E-188 J'ai dit: "Je ne sais pas. " Mais j'ai dit: "Bud, j'ai cinquante-deux ans ", en ce temps-là, et j'ai dit: "J'ai eu des visions depuis que j'étais enfant. Et lorsque j'ai vu ce caribou ici être tué... Et vérifie si ses cornes ne mesurent pas 42 pouces. Et ensuite, dans la même vision, je redescendais là où se trouvaient les autres avec qui j'étais et j'ai tué cet ours grizzly argenté."
Il a dit: "Frère Branham, je peux voir sur une distance de vingt miles [32 km - N.D.T.] "
E-188 I said, "I don't know." I said, "Bud, I'm fifty-two," then. And I said, "I've saw visions, since a child. And when I saw this caribou here, killed, and you see if his horns isn't forty-two inches. And then, the same vision, I on my road back down to where that company was, that I was with, I killed this silver-tip bear, grizzly."
He said, "Brother Branham, I can see for twenty miles."
E-189 Il a dit: "Dieu va devoir le faire sortir de la terre, ou le faire descendre des cieux, ou quelque chose comme cela."
J'ai dit: "Ne t'en fais pas. Il sera là. "
E-189 He said, "God is going to have to pull him up out of the ground, or bring him down out of the skies, or something."
I said, "Don't you worry. He'll be there."
E-190 (65) Nous avons parcouru environ une autre centaine de yards[91 m - N.D.T.] Il était pratiquement épuisé aussi. Ça pesait environ 150 livres[environ 40kg - N.D.T], ce trophée. En descendant donc la colline, on s'était assis, il a dit: "Ouf, je suis pratiquement épuisé. " E-190 We went about another hundred yards. He was just about wore out too. This weigh about a hundred and fifty pound, this trophy. So, coming down the hill, and you set it down. He said, "Whew! I'm about give out."
E-191 J'ai dit: "Oui. " Nous entrons donc dans un rayon de satins chétifs, d'à peu près cette taille-ci, et il y avait quelques grouses qui s'envolaient ici et là, et c'étaient des perdrix femelles des neiges. Et puis, je leur ai lancé des pierres, comme ça. Il a donc dit: "As-tu déjà mangé de ces perdrix des neiges?"
Et j'ai dit: "Non, je ne le pense pas. "
E-191 I said, "Yep." We come into a little pygmy, pygmy spruce then, about that high. There was a few grouse flying around, and there was ptarmigan hens, and so I throwed some rocks at them like that.
So he said, "Did you ever eat any of them ptarmigans?"
I said, "No. I don't believe so."
E-192 Il a dit: "C'est bon. Ils sont tout aussi bons que les grouses. " Il a dit: "Frère Branham ", il a ôté son large et vieux chapeau noir, il s'éventait, il a dit: "C'est pratiquement le moment pour que ce drôle d'ours se fasse voir, n'est-ce pas, mon gars?"
Et j'ai dit: "Bud, tu doutes de cela. "
E-192 He said, "They're fine. They're as good as grouse." He said, "Brother Branham?" Took off his big old black hat, fanned hisself. Said, "About time for that old bear to show up, ain't it, boy?"
And I said—I said, "Bud, you're doubting that."
E-193 Il a dit: "Non, je ne doute pas. Mais, Frère Branham, je n'arrive simplement pas à comprendre. " E-193 He said, "No. I'm not. But, Brother Branham, I—I—I just can't understand."
E-194 J'ai dit: "Moi, non plus. Ce n'est pas à moi de comprendre. Il m'incombe de croire. " Amen. Dieu au Ciel sait que ces choses sont vraies. Me tiendrais-je ici pour dire cela si ce n'était pas vrai? E-194 I said, "Neither can I. It's not for me to understand. It's for me to believe." Amen. God in Heaven knows these things are true. Would I stand here and say this, it wasn't true?
E-195 (66) Alors, j'ai entrepris de me retourner pour lui passer le fusil, et que moi je porte la tête, et alors que je me retournais, j'ai dit: "Bud, tu as ces jumelles autour de ton coup. Qu'est-ce qui se tient là-bas sur le flanc de la colline? " E-195 Then I started to turn around, to give him the rifle, and me pick up the head. And as I turned, I said, "Bud, you got them glasses around your neck. What is that standing up there on the side of the hill?"
E-196 Il a brandi les jumelles. Il a dit: "Oh, bonté divine! " Il a dit: "Si ce n'est pas une vache laitière de quelqu'un... " Et pareil animal n'a jamais existé dans cette contrée. Il a dit: "C'est le plus gros ours grizzly que j'aie jamais vu de ma vie. Et, je dis vrai, regarde le soleil jaune briller sur lui. Il est argenté. " Il a dit: "A quelle distance, dis-tu qu'il est? " E-196 And he throwed the glasses up. He said, "Oh, help me," said, "if it ain't somebody's milk cow!" There ain't no such thing in the country. Said, "That's the biggest grizzly I ever seen in my life. And so help me, look at that yellow sun shining on him. He's a silver-tip." Said, "How far you say he is?"
E-197 J'ai dit: "Il est à environ deux miles[3km - N.D.T.] de là. " Nous étions pratiquement épuisés. Il a dit... J'ai dit: "Qu'attendons-nous? Allons."
Et il a dit: "Es-tu sûr de l'abattre?"
J'ai dit: "Certainement que je vais l'abattre."
Il a dit: "Quel fusil utilises-tu là? "
E-197 I said, "He's about two mile up there." And we was about wore out. He said… I said, "What are we waiting on? Let's go."
And he said, "You sure of getting him?"
I said, "Sure I'm going to get him."
He said, "What's that gun you're using there?"
E-198 Et j'ai dit: "Non, ne t'en fais pas. " C'était un tout petit fusil qu'un frère m'avait donné autrefois dans une réunion, il y a plusieurs années. Et j'ai dit: "Un petit 270 à bon marché. " Et j'ai dit: "Très bien. J'ai... Je... Cela va être... " E-198 And I said, "Now, never mind about that." It was a little bitty gun some brother give me in a meeting one time, several years ago. I said, "A little, cheap .270." And I said, "All right. I got… I… It's going to be."
E-199 (67) Nous avons continué à nous approcher un peu plus, et plus nous nous approchions, plus gros cet ours paraissait. Voyez-vous? Oh, il ressemblait à un mammouth, un gros tas de foin qui se trouvait là sur cette mousse, vous savez, se tenant là. C'était un animal énorme, éléphantesque, avec une tête de cette largeur à peu près, vous savez, et les mâchoires ressorties, des pattes énormes. Et il arrachait ces petites branches de myrtilles, comme ça, vous savez, il était en train de les manger. Et alors, assis... un animal énorme... Nous étions arrivés à environ, oh, à environ 800 yards[735m - N.D.T.] de lui. E-199 We kept going a little closer. And the closer we got, the bigger that bear looked hisself. Oh, he looked like a mammoth haystack setting up there on that moss, you know. Stand, great, big, mammoth thing, head about that wide, you know, and jaws sticking out, great big paws. And he was poking up these little blueberry branches, like that, you know, eating them. And so set, great big fellow! We got about, oh, about eight hundred yards of him.
E-200 Bud a dit: "Hé! Frère Branham, as-tu déjà tiré un grizzly auparavant? " E-200 He said, "Hey, Brother Branham, did—did you ever shoot a grizzly before?"
E-201 J'ai dit: "J'ai abattu beaucoup d'ours, Bud, mais jamais je n'ai abattu un ours grizzly argenté auparavant. " E-201 I said, "I've shot many bear, Bud, but I never did shoot a silver-tip grizzly before."
E-202 Il a dit: "Tu sais, l'ours grizzly argenté est le plus grand combattant parmi eux tous."
J'ai dit: "Oui, ça, j'ai compris."
Il a dit: "Il ne sait pas ce qu'est la mort."
Et j'ai dit: "Eh bien... "
E-202 He said, "You know, the silver-tip is the biggest fighter of all of them."
I said, "Yeah, I understood that."
He said, "He don't know how to die."
And I said, "Well?"
E-203 Il a dit: "Ne... A quelle - à quelle - à quelle distance tu as... à quelle distance tu devais l'abattre avec ça? " E-203 He said, "Don't… How—how—how far you have? How close you have to get to him with that?"
E-204 (68) Eh bien, demandez-le-lui simplement. Ecrivez-lui une lettre. Je vais vous donner son adresse. Il a dit: "Que n'importe qui, qui veut, m'écrive à ce sujet, au sujet de l'une de ces choses, et que je les lui raconte."
Et ainsi... et j'ai dit... " Eh bien, j'ai dit..."
Il a dit: "Et alors? "
E-204 Now, you just ask him. Write him a letter. I'll give you the address. He said, "Let anybody write me about it, that wants to, on any of those things. Let me tell them." And so…
And I said, "Well?" I said…
He said, "Now?"
E-205 J'ai dit: "Non, non. J'étais plus près que ça, Bud. J'étais tout près de lui. " E-205 I said, "No, no. I was closer than this, Bud. I was right up, close to him."
E-206 Il a dit: "Nous nous approchons davantage maintenant. Il peut charger n'importe quand. " E-206 He said, "We're getting pretty close now. He can charge at any time."
E-207 J'ai dit: "Je le sais. " Mais j'ai dit: "Bud, ai-je dit, ça sera en ordre. " E-207 I said, "I know it. But," I said, "Bud," I said, "it'll be all right."
E-208 Il a dit: "Eh bien, lorsque tu tires un ours, a-t-il dit, eh bien, Frère Branham, tire lui dans le dos. Tu dois l'abattre, parce qu'il va continuer à combattre, il ne pourra alors pas se relever. " J'ai dit: "Non, selon la vision je l'ai tiré au coeur."
Il a dit: "J'espère que tu ne t'es pas trompé là-dessus. "
E-208 He said, "Now, when you shoot a bear," said, "now, Brother Branham, you shoot him in the back. You have to break him down, 'cause he'll keep on fighting, and can't get up then."
I said, "No, according to the vision, I shot him in the heart."
He said, "I hope you didn't make no mistake on that."
E-209 Et j'ai dit... J'ai dit: "Non. " J'ai dit: "Je me souviens de cela. " En effet, dans une - dans une vision on est dans - on est dans une conscience, et les deux... Comme nous l'avons expliqué l'autre soir, on est dans les deux... Vous ne pouvez pas oublier cela. Voyez-vous? Vous y êtes donc. E-209 I said—I said, "I didn't." I said, "I remember that." Cause, in a—in a vision, you're in—you're in one conscious, and both, as we explained it the other night. You're in two. You can't forget it. See? So there you are.
E-210 (69) Alors, nous gravissions... nous nous sommes encore approchés on était à environ - environ 250 yards[228m - N.D.T.], et nous venions de traverser le dernier petit ravin. Alors j'ai dit: "C'était à peu près à cette distance donc. " Regarde-le. N'est-ce pas une beauté? ", a-t-il dit.
"Oui, je pense que c'en est une. "
E-210 So we got in again, about—about two hundred and fifty yards. That was just the last little coulee we went over. I said, "That's just about it now. Look at him. Isn't he a beauty?"
He said, "Yeah, I guess he is."
E-211 Et j'ai dit: "Très bien, Bud. Maintenant, quand je me lèverai d'ici, il va venir. " Et j'ai dit: "Observe tout simplement. " Et il a dit: "Je vais observer. " E-211 I said, "All right, Bud. Now when I raise up from here, he's coming." I said, "You just watch."
And he said, "I'll be watching."
E-212 J'ai donc introduit une cartouche dans le canon du fusil, vous savez. Et nous étions en bas, dans ce petit ravin. Dès que je me suis levé, le voilà venir. Oh! la la! J'ai marqué une pause, j'ai tiré. Et ceci... On dirait qu'une sarbacane l'a touché. Mon gars, cela ne l'a point agité, pas plus que rien. Et, oh! la la! avant... E-212 So I put a shell up in the barrel of the gun, you know. And we was down under this little coulee. Just as I raised up, here he come. My, my! I stopped, shot, and it just sounded like a pea-shooter hitting him. Boy, it never a bit more checked him up, than nothing. And, my, before…
E-213 Vous parlez de la vitesse, je n'ai jamais vu de pareil. Il - il dépasserait un cheval ou une biche ou n'importe quoi, vous savez, un ours le peut, à cette allure-là. Il a dévalé cette colline-là droit vers nous, comme ça, et moi... E-213 You talk about speed! I never seen anything like that. He, they would outrun a horse, deer, or anything, you know, a bear can, like that. Him coming down that hill, right towards us, like that!
E-214 Avant que je puisse introduire une autre cartouche dans le fusil, il s'est écroulé, pratiquement mort, oh, à environ 30, 40 yards[28,36m - N.D.T.] de là où j'étais, il s'est retourné sans cesse, cela lui avait arraché le coeur, les poumons et tout. Et c'était une balle. Vous les chargeurs des fusils, vous savez cela. Alors, cela - cela l'avait exploser, et il est tombé. E-214 And now, 'fore I could get another shell in the gun, he dropped dead, about, oh, about thirty, forty yards from me, just turned end over end; took heart, lungs, and all, from him. It was a Nosler bullet, you hand-loaders know. So it—it blowed him up, and he fell over.
E-215 Bud, qui se tenait là à regarder, avait la bouche pâle tout autour. Il a dit: "Frère Branham, je ne voulais pas l'avoir sur mes genoux."
J'ai dit: "Moi, non plus. "
E-215 Bud, standing there, looked over, was real white around the mouth. He said, "Brother Branham, I didn't want him on my lap."
I said, "Neither did I."
E-216 Il a dit: "Ouf!"
J'ai dit: "J'aimerais te dire, après que tout est fini, mon gars, que si cela n'avait pas été l'une de ces visions, et que je n'avais pas vu cela arriver auparavant, jamais je ne me serais approché aussi près de cet ours avec toi. "
E-216 He said, "Whew." Said, "I want to tell you, after it's over, boy. If that hadn't have been one of them visions, and I'd seen happen before, I'd have never come up here, that close to that bear, with you."
E-217 (70) Et personne parmi nous ne pouvait le bouger. Il pesait environ mille livres[453 kg - N.D.T.], je pense. Oh, c'est un animal énorme! Nous n'arrivions pas à le dépouiller, nous - le dépiauter. Nous nous sommes mis à descendre, et Bud a dit: "Frère Branham... " Je tenais les cornes. Il a dit: "Si ces cornes mesurent exactement 42 pouces, a-t-il dit, je vais vraiment piquer une crise. " E-217 And neither one of us could budge him. He weighed around a thousand pounds, I guess, so, mammoth, big fellow. We couldn't clean him, we got… skin him. We started on down. And we said… "Brother Branham?" We picked up the horns. He said, "If them horns are exactly forty-two inches," said, "I'm just going to have a running fit."
E-218 J'ai dit: "Tu ferais mieux de la piquer tout de suite, parce que c'est ce qu'il en sera. " E-218 I said, "You better have it right now, then, 'cause that's what it is."
E-219 Il a dit: "Jamais je n'ai vu un... On dirait un rêve pour moi, ça. " E-219 He said, "I have never seen a—a—a… It seems to me like I'm dreaming this."
E-220 Et lorsque nous sommes descendus là, j'ai dit à Eddie; J'ai dit: "Eh bien, observe. Blaine va mettre ses mains... " E-220 And when we got down there, and I said to—to Eddie, I said, "Now you watch. Blaine will put his hands."
E-221 Eh bien, vous vous rappelez, il y avait une petite main autour de cette corne-là. Vous rappelez-vous, Frère Fred, combien je vous avais dit que ce serait? Alors, j'ai dit à Eddie: "Observe cela ".
Ainsi donc, Bud a dit: "Attendez. " Il a mis son cheval à l'écart.
E-221 Now, you remember, there was a little hand around that horn. Remember, Brother Fred, how I told you it would be?
And I said, "You watch it," to Eddie.
And so Bud said, "Wait." He got his horse over there.
E-222 Et nous avons porté l'ours, vous savez, ces chevaux mettant tout en pièces. Vous savez comment ils font, lorsqu'ils flairent un grizzly, ou n'importe quel genre d'ours. Alors, je - je suis allé là, essayant de retenir le cheval, le cheval de selle, qui cherchait à s'éloigner. E-222 And we had bear on us, you know, and those horses just tearing up everything. You know how they do when they smell a grizzly or any kind of a bear. So I—I went over there, held, trying to hold the horse, the saddle horse trying to get away.
E-223 (71) Il est allé là, il a pris le mètre ruban, et il est venu là, le regard fixé sur moi, comme ça. Il a dit: "Viens ici, Blaine. " J'ai donné un coup de poing à Eddie. Il a placé cela sur la corne. Et je dis la vérité, ça faisait 42 pouces jusqu'au nez. E-223 And he went over and got his tape measure, and come walking across there, looking at me, like that. Said, "Come here, Blaine." I punched Eddie. Put it down on this. Amen. And so help me, forty-two inches, on the nose!
E-224 Eh bien, ces cornes se rétrécissent d'environ deux pouces lorsque elles sèchent. Cet ours grizzly est là dans mon bureau, les cornes sont suspendues au mur. Un empailleur les a fixées, et il les a fixées là. Et il y a un mètre ruban qui est suspendu là, exactement 42 pouces. E-224 Now, them horns shrink about two inches when they dry up. That grizzly bear is laying in my den room, and the horns are hanging on the wall. The taxidermist had fixed them, and fixed them up. There is a tape measure hanging on them, forty-two inches, exactly.
E-225 (72) Eh bien, pourquoi Dieu a-t-Il dit quelque chose comme cela, à un homme, au sujet d'une partie de chasse? E-225 Now, what would God tell a man something like that for, about a hunting trip?
E-226 Lorsque je suis rentré, ma mère était malade. Je suis allé la voir. Elle a dit: "Billy... " Voyez, Il m'encourageait, me préparait à quelque chose.
Et j'ai dit: "Maman, le Seigneur t'a toujours guérie."
Elle a dit: "Billy, je rentre à la Maison voir papa."
" Oh, ai-je dit, maman, ne parle pas comme ça."
Elle a dit: "Si, j'y rentre."
Et j'ai prié pour elle, et frère Fred et tous ces témoins qui sont assis ici le savent.
E-226 When I got back, mother was sick. I went to see her. She said, "Billy?" See, He was encouraging me, getting me ready for something.
I said, "Mama, the Lord has always healed you."
She said, "Billy, I'm going Home to see dad."
"Oh," I said, "mom, don't talk like that."
Said, "Yes, I am." I prayed for her.
And Brother Fred and all of these witnesses setting here know.
E-227 Ensuite, la chose suivante, vous savez, on l'a amenée à l'hôpital. Le médecin ne savait même pas ce qui n'allait pas. Eh bien, je suis allé prier pour elle. Elle a dit: "Mon fils, je m'en vais. " Et bon, ma mère est un genre de femme forte, de toute façon. E-227 Then, next thing you know, they had her in the hospital. The doctor didn't even know what was wrong. Well, I went out to pray for her. She said, "Son, I'm going." And now, my mother was kind of a powerful woman, anyhow.
E-228 (73) Alors, un jour, quelques jours après cela, je suis entré, elle se tenait là, les yeux droit vers les cieux. Elle a dit: "Billy, je te vois."
J'ai dit: "Eh bien, assurément, maman. " Elle a dit: "Je te vois ici même. "
E-228 One day, couple of days after that, I walked in. She was standing there, looking right up towards the Heavens. She said, "Billy, I see you."
I said, "Why, sure, mama." Said, "I see you right here."
E-229 Elle a dit: "Oh, tu es très vieux, Billy. " Elle a dit: "Tu as des cheveux blancs et une barbe blanche, mêlés ensemble et pendants. Et tu as un bras autour de la croix que tu me tends."
J'ai alors bien compris ce que c'était. Eh bien, vous les frères qui êtes ici, vous savez que c'est la vérité.
E-229 She said, "Oh, you're so old, Bill," said, "your white hair and beard just hanging together. You got your arm around the cross, reaching for me." I had a good idea then, that was it.
Now, you brethren here know that to be the truth.
E-230 Le lendemain, c'était dimanche. Je prêchais. On m'a envoyé un mot: "Votre... " J'ai dit: "Je ne crois pas que ma mère se meurt. Dieu me montre toujours le départ des miens. Mais pour ma mère, Il ne m'a rien montré à ce sujet. " Voilà un message qui arrive, et j'étais en plein milieu de mon message, comme ceci.
Quelqu'un est arrivé et a dit: "Va - va auprès de ta mère tout de suite. Appelle-la au téléphone. Elle se meurt à l'instant. "
E-230 The next day was Sunday. I was preaching. They sent me word, "Your…" I said, "I do not believe that mother is going. God always shows me, my people going. But, mother, He's never showed me nothing about it." Here come a message in. And I was right in the middle of my Message, like this. Someone come in, said, "Go, go to your mother right now. Call her on the phone. She is dying, at this minute."
E-231 J'ai dit: "Mort, laisse-la tranquille. La Parole de Dieu est plus importante que cela. " E-231 I said, "Death, hold her still. The Word of God is more important than that."
E-232 (74) Cet homme est assis ici même, frère Borders... Après la réunion, je suis allé voir ma mère. J'ai rencontré frère Borders. Il a dit: "Frère Branham, vous ne mesurez pas six pieds[1m 82 - N.D.T.], mais ce matin j'ai vu, à la chaire, un homme qui mesurait dix pieds[3mètres - N.D.T.]."
J'ai dit: "Frère Borders, Dieu prendra soin de tout cela pour maman. "
E-232 This man setting right here, Brother Borders. After the service was over, I went out to see my mother. I met Brother Borders. He said, "Brother Branham, you're not quite six foot, but I seen a ten-foot man stand in the pulpit this morning."
I said, "Brother Borders, God will take care of all that for mama."
E-233 Et quelques jours après cela, on m'a fait venir dans la chambre, elle s'en allait effectivement. Elle a rassemblé les enfants, on s'est tenu autour du lit. J'ai dit: "Maman, est-ce que tu t'en vas vraiment?"
Elle a dit: "Oui. " Elle n'arrivait donc plus à parler.
E-233 And a few days after that, they called me out to the room, and she really was going. Gathered in the children, stood around the bed. I said, "Mama, are you really going?"
She said, "Yes." Then she couldn't speak no more.
E-234 J'ai continué à lui parlé: "Que représente Jésus pour toi, maman? " Je me souviens l'avoir baptisée dans l'eau au Nom de Jésus il y a longtemps. J'ai dit: "Dis-moi ce qu'Il représente pour toi maintenant."
Elle a dit: "Plus que la vie pour moi. "
E-234 I kept telling her, "What does Jesus mean to you, mother?" I remember baptizing her in His Name, long ago, out in the water. I said, "Tell me what He means to you now."
She said, "More than life to me."
E-235 (75) J'ai dit: "Maman, si tu t'en vas, je suis ton fils, un prédicateur. J'aimerais le savoir de la part de ma propre mère, qui s'en va rencontrer Dieu. J'aimerais tenir ta main ici, maman."
J'ai dit: "J'aimerais que tu parles. " J'ai continué à tenir cela.
E-235 I said, "Mama, if you're going, I'm your boy, the… a preacher. I want to know, from my own mother who is going to meet God. I want to hold your hand here, mom."
Said, "I want you to." I kept holding it.
E-236 Elle n'arrivait plus à parler. On dirait qu'elle était paralysée, son visage. J'ai dit: "N'arrives-tu plus à parler, maman? " Elle ne pouvait faire... J'ai dit: "Ecoute. Jésus, est-Il toujours le même pour toi?"
Elle a réussi à bouger la tête.
E-236 She couldn't talk. Looked like she was paralyzing, her face. I said, "Can't you talk no more, mama?" She couldn't make… I said, "Listen. Is Jesus still just the same to you?" She could nod her head.
E-237 Ensuite, elle en était arrivée au point où elle ne pouvait plus bouger la tête. J'ai dit: "Maman, Jésus représente-t-Il tout pour toi maintenant? Il vient te chercher dans une minute, tout pour toi? " Elle n'arrivait pas a bouger. E-237 Then she got to a place she couldn't nod her head no more. I said, "Mother, is Jesus everything to you now? He is coming for you, in a minute. Everything, to you?" She couldn't move.
E-238 J'ai dit: "Maman, il ne te reste qu'une seule chose. C'est juste te voir battre les yeux. Si Jésus représente encore la même chose pour toi qu'Il a toujours représenté, le jour où je t'avais baptisée dans l'eau, bats très vite tes yeux. " Elle a battu les yeux, les larmes coulant comme ça. E-238 I said, "Mama, you only got one thing, to see you're batting your eyes. If Jesus still means just the same to you as He always did, the day I baptized you in the water, bat your eyes real fast." She bat her eyes, and the tears running down, like that.
E-239 Et un petit vent a balayé la chambre. Ma mère était rentrée à la maison. E-239 And a little Wind come, sweeping into the room. Mother went Home.
E-240 (76) Je suis rentré chez moi, je suis allé au service funèbre, j'ai pris les habits, oh, vous savez comment ça se passe. Vous avez eu à faire la même chose. Les enfants, tout en pleurs, l'un assis à un endroit et un autre ailleurs. J'ai dit: "Maman était un poteau d'attache. Nous ne serons plus les mêmes. " Doc et sa famille dans ce coin, Jesse et sa famille dans cet autre coin. Nous venions d'enterrer Howard tout récemment. J'ai dit: "Eh bien, ç'en est fini de nous, mes gars. " J'ai dit: "Nous allons... Nous n'allons plus nous voir les uns les autres. C'est maman qui était notre appui. " J'ai dit: "Nous ne nous verrons plus donc les uns les autres. " E-240 I come home, went out at the funeral home, picked out the clothes. Oh, you know how it is. You've had to do the same thing. The kids all crying, one down in one place; one, another. I said, "Mama was the hitch-post. We'll never be the same no more." Doc and his family in this corner. Jesse and his family in that corner. We just buried Howard, recently. I said, "Well, we're gone, boys." I said, "We'll… We won't come to see one another. Mama was our stay." I said, "We won't see one another, no much more now."
E-241 (77) Je suis rentré chez moi la nuit, après que nous avions pris ses habits. Je suis rentré chez moi. E-241 I went up home, nighttime, after we got her clothes picked out. I went up home.
E-242 Madame Domico... Y a-t-il quelqu'un de Chicago qui la connaît? C'était une très chère amie de la campagne. Elle m'avait donné une Bible, c'était l'une de ces Bibles aux lettres rouges, avec une fermeture éclair. Et quelqu'un... Quand j'ai prêché ce sermon l'Agneau et la Colombe, on m'a envoyé deux attaches sous forme de colombe. Un autre frère à moi, frère Norman, m'a envoyé une petite colombe et un agneau. Frère Borders m'a donné l'agneau. J'ai pris cette Bible-là. Meda était dans un coin en train de pleurer. E-242 Mrs. Domico, anybody know her, from Chicago? Been a very dear friend of the campaign. She had give me a Bible. (Excuse me.) And it was one of those red-letter Bibles with a zipper on it. And somebody, when I preached that sermon, The Lamb And Dove, they had sent me two doves, as a holder. Another brother of mine, Brother Norman, had sent me a little dove. And a lamb, and Brother Borders give me the lamb. I picked up the Bible. Meda was over in one corner, crying.
E-243 (78) Et vous tous, les Hommes d'Affaires qui êtes ici, vous savez lorsque j'étais à Jamaïque, j'ai vu ma belle-mère. Je vous l'avais dit à table, là à Jamaïque, j'ai dit: "Un membre de ma famille, qui n'a pas des dents se meurt. Je le vois partir. " Juste à table... Demos Shakarian et tous les autres étaient assis là. Quelques heures après cela, ma belle-mère était tombée morte, pratiquement, du coup (voyez-vous?), elle n'avait pas de dent, c'était tout à fait exact. E-243 And all you Business Men here know, when I was in Jamaica, seen my mother-in-law, told you at the table out there in Jamaica. I said, "Someone of my people is dying, that hasn't got any teeth. I see them going." Right at the table, Demos Shakarian and all of them setting there. Few hours from then, my mother-in-law just almost dropped dead, one time, see, no teeth, just exactly.
E-244 Et j'ai dit: "J'ai vu un jeune homme cracher du sang. " Et j'ai appelé et j'ai dit: "Ne laissez pas Billy... " E-244 I said, "I seen a young man spit blood." I called, said, "Don't let Billy…"
E-245 Y a-t-il ici quelqu'un qui était à la - la réunion de Jamaïque, là, cette fois-là, à - à Jamaïque?...?... Oui, il y en a deux. Ainsi donc... E-245 Is anybody here was at the—the Jamaica meeting over there at that time at—at Jamaica? Can't see. Yeah. There is two. So then…
E-246 et j'ai dit: "Cela doit... Billy, ne va pas là-bas. J'ai vu un jeune homme cracher du sang. " C'était mon beau-frère. Il est allé... il a fait une hémorragie lorsque sa mère se mourait. Et cela lui a donné un grand choc. E-246 And I said, "It must… Billy, don't you go up there. I seen a young fellow spit blood." And it was my brother-in-law. He went, had a hemorrhage when his mother died. It just throwed him in such a shock.
E-247 (79) Alors, me tenant là ce jour-là, j'ai pris cette Bible; j'ai dit: "Père, je ne sais pas. Peut-être que Ton amour, Tu ne me l'as pas montrée mourir. Mais je suis très brisé, ô Dieu. Veux-tu juste me donner un mot de réconfort venant de Ta Parole? " J'ai dit: "Accorde-moi juste de lire quelque chose qui me réconfortera ", et j'ai simplement ouvert cette Bible comme ça, et c'était là, en grandes lettres rouges. "Elle n'est pas morte, mais elle dort."
(80) Je suis entré en chambre. Nous sommes allés dormir.
E-247 Then standing here that day, I picked up this Bible. I said, "Father, I don't know. Maybe just Your love, You didn't show me her going. But I'm so broke up, God. Will You just give me some word of comfort out of Your Word?" I said, "Let me just read something that's comfort, comforting to me." I just let the Bible open up like that. There it was, big red letters, "She is not dead, but sleepeth." And I went in the room. We went to sleep.
E-248 Vers huit heures, le lendemain matin, nous nous sommes réveillés. On allait l'arranger vers midi, de sorte que nous puissions aller la voir. Meda était allée apprêter le petit déjeuner pour les enfants, le petit Joe pleurait, Becky était dans l'autre coin toujours en train de pleurer: "Verrai-je encore ma grand-mère? " E-248 About eight o'clock, next morning, got up. They was going to have her fixed up, along about noon, so we go down and see her. Meda went out to get the children's breakfast, and little Joe crying. Becky in one corner, still crying, "Will I ever see grandma again?"
E-249 Et j'ai dit: "Oui. Oui, tu la verras. Elle a simplement traversé - elle a gravi les marches. " J'ai dit: "Elle... Nous la reverrons. " Et elle aimait ces petits-enfants, vous savez. E-249 I said, "Yes. Yes. You'll see her. She's just across, went upstairs." I said, "She, we'll see her again." And she loved them little kiddies, you know.
E-250 Et alors, ils étaient tous là, pleurant: "Pouvons-nous voir Grand-mère cet après-midi? " E-250 And, so, and they was all crying, "Can we see grandma this afternoon?"
E-251 J'ai dit: "Vous pouvez voir le corps dans lequel elle a vécu, mais Grand-mère est partie pour rester avec l'autre grand-mère, et elles sont là au Ciel. " E-251 I said, "You can see the body she lived in, but grandma has gone up to be with your other grandmother, them up in Heaven."
E-252 Et Joe n'arrivait pas à comprendre cela, mon petit garçon, vous savez. Il n'arrivait simplement pas à comprendre cela.
Il a dit: "Alors, Grand-mère reviendra-t-elle ce soir? "
E-252 And Joe couldn't understand it, my little boy, you know. He just couldn't understand it. He said, "Then will grandma come back down tonight?"
E-253 Et j'ai dit: "Non, non. " Je ne sais pas quand elle reviendra. Elle reviendra lorsque Jésus viendra. E-253 And I said, "No, no. I don't know when she'll come back. When Jesus comes, she'll come back."
E-254 (81) Et je me tenais là, je me suis retourné, je marchais dans la chambre, et alors, (ne me demandez pas d'expliquer cela, il n'y a pas moyen d'expliquer cela.) Je me suis vu là debout, juste exactement comme je vois cette audience. Et je conduisais des cantiques. Jamais je n'avais fait cela. Je ne peux même pas chanter, pas du tout. Alors, il y avait une très grande foule. E-254 I was standing there. And I turned around, walk in the room. And when I did… Don't ask me to explain it. There's no way to explain it. I seen myself standing out there, just the same as I look across this audience. And I was leading songs. I never did that. I can't even sing, at all. So, and there was a great, mammoth crowd of people.
E-255 De ce côté-ci de l'au - de l'auditorium, on dirait, qu'il y avait... en dehors, comme, oh, je ne sais pas comment on appellerait cela, c'était comme le flanc de colline, on dirait un amphithéâtre. Et ça allait jusque là loin au fond, les rangées, au point qu'elles devaient être relevées comme ceci, afin que les gens qui sont loin derrière puissent voir dans cette direction. Mais là, en plein milieu, il y avait trois rangées comme ceci. Et, en plein milieu, il y avait on dirait des plates-bandes fendues, de petits enfants handicapés moteurs placés dans ces rangées. E-255 On this side, the—the auditorium looked like it was outside, like, oh, I don't know what you would call it, kind of down a hill, and kind of like a amphitheater. And it was so far back, the lines was, till they had to be raised up like this, so the ones so far in the back had to look this way. But all right in the middle… Just three rows, like this. And right in the middle was just like windrows ricked in, of little spastic, crippled children laying in them rows.
E-256 (82) Et je portais un costume sombre, et je chantais Amenez-les, amenez-les, amenez les petits enfants à Jésus. Nous chantons pas mal cela à l'église, surtout lors de la consécration des enfants. Et il y avait un - on dirait une tribune, ici, là où les célébrités s'asseyaient et une chaire était près de cela. Et moi, j'étais en bas en train de conduire des cantiques. Et tout d'un coup, alors que je me tenais là, en train de me regarder, alors... Oh, n'essayez pas de vous représenter cela, car vous n'y arriverez pas. Puis, alors que j'étais ici, c'est devenu donc ici. Je ne sais pas. Les deux se sont unis et c'est... C'est une bonne chose, lorsque les deux s'unissent. E-256 I had on a dark suit, and I was singing, "Bring them in, bring them in, bring the little ones to Jesus." We sing that at church, quite a bit, especially in dedicating of children. And there was like a—a box here, where the celebrity set, and the pulpit was close to that. But I was down, leading songs. And all at once, me standing there, looking at myself, then… Oh, don't try to think it out, 'cause you can't. Then when I was here, then it become here. I don't know. Two of them went together. And it's…
That's a good thing when your two go together.
E-257 J'ai une caméra là. En venant, je ne savais pas comment prendre une photo. J'ai regardé à travers la caméra, et alors, j'ai vu cinq ou six objets différents. Alors, je me suis mis à régler cela. Billy m'a parlé, disant: "Règle-la, et tout sera ramené à un seul objet. " E-257 I got a camera up there. Coming down, I didn't know how to take a picture. I looked through the thing, and, man, I could see five or six different objects. So I begin to focus it. Billy told me, said, "Focus it, and they all come to one."
E-258 C'est une bonne idée que de faire cela, vous savez. Vous voyez différentes choses, alors vous vous mettez à faire le réglage. Et utilisez la Parole de Dieu pour faire un réglage sur Dieu, et vous allez - vous allez comprendre ce dont je parle. Mais mettez Cela premièrement au point. Voyez-vous? E-258 It's a good idea to do that, you know. You see things different when you go to focusing. And use God's Word for a focus on Him, and you'll—you'll see what I'm talking about. But get It in focus, first, you see.
E-259 (83) Ainsi, pendant que je me tenais là en train de regarder, je suis entré dans cette vision là. Et pendant que j'y étais, j'ai remarqué une personne célèbre entrer au fond du bâtiment. Et elle était, j'ai dit... Eh bien, elle vient à la tribune des célébrités, elles s'est donc avancée dans cette direction. Et je me suis dit: "Eh bien, je vais chanter une fois de plus pendant que cette dame arrive. " Elle était habillée à l'ancienne mode. E-259 So standing there, looking, and I went into that vision. And while in there, I noticed a renowned person come back at the back of the place. And they were… I said, "Well, they're coming to the celebrity box." So they come walking up this way. And I thought, "Well, I'll sing once more while that lady is coming." She was dressed old fashion.
E-260 Eh bien, certaines parmi vous les dames se rappelleront cela, lorsqu'on portait une espèce de jupe, large ici et elle descendait jusque sur des chaussures à lacets, on avait une espèce de plein... Comment appelez-vous ces choses, comme ce que cette dame-ci porte maintenant? Cette blouse-là. L'une des choses semblables, et cela avait des manches très pleines. Vous rappelez-vous cela? Et cela remontait jusqu'au cou ici, avec une espèce de petits boutons, une chose qui entrait ici. Et puis, on portait un très large chapeau, replié sur le côté. Et les dames, à l'époque, portaient de longs cheveux, qu'elles faisaient donc descendre comme ceci, elles mettaient un chapeau dessus et mettaient une épingle, là vous savez, pour maintenir cela; en effet, elles devaient monter en amazone et tout. E-260 Now, some of you ladies will remember this, when they wore kind of skirts, like, around here, and it went way down over laced-up shoes. And they had kind of a full… What is it you call them things, like—like this lady has got on here now? That blouse. Blouse, one of those things like that, and had real full sleeves in it. You remember them? And went up around the neck here, with a little kind of a little button of a thing went in here. Then, a great big hat on, turned up on the side. And the ladies, them days, they wore long hair. So they pulled it down like this, and set a hat on it, and put a pin in it, you know, to keep it on, for they had to ride sidesaddle and things.
E-261 (84) Ainsi, cette dame s'approchait, et tout le monde lui accordait des honneurs. Alors je me suis dit: "Eh bien, elle se dirige vers la tribune de célébrités. " E-261 So this lady was coming up, and everybody was respecting this lady. And I thought, "Well, she'll go to the celebrity box."
E-262 Ainsi donc, je disais: "Encore une fois, tous, de ce côté-ci ici 'Amenez-les.' Eh bien, par ici: "'Amenez-les.' Alors tous, au milieu, tous ensemble maintenant: " 'Amenez les petits enfants à Jésus.' " E-262 So, then, I said, "Once more, all on this side, 'Bring them in.' Now over here, 'Bring them in.' Then all in the middle, all together now, 'Bring the little ones to Jesus.'"
E-263 Juste au moment où je disais cela, cette dame était déjà entrée dans la tribune, et je pouvais voir... Lorsqu'elle est entrée dans la tribune, tout le monde s'est levé, et ils faisaient comme ceci, lui témoignant de la reconnaissance. Et elle acceptait cela. E-263 Just as I said that, this lady had already entered the box. I could see, when she entered the box, everybody stood up. And they were kind of doing like this, recognizing her, and she was recognizing them.
E-264 Je me suis dit: "Eh bien, il est temps pour moi de prêcher, puis je me mettrai à prier pour les malades. " Et je suis monté ici, à - à la chaire, comme ceci, et la tribune était juste, oh, c'était à peu près à la même distance où ce frère est assis ici, et je me suis retourné comme ceci. E-264 I thought, "Well, it's time for me to preach. I'll go praying for them sick people." I got up here on—on the pulpit, like this, and the box was right, oh, as close as this brother setting here. And I turned around, like this.
E-265 (85) Je me suis dit: "Eh bien alors, cette dame va s'incliner devant moi, ainsi je pourrai l'identifier. " Ainsi donc, lorsque je me suis retourné, elle avait déjà sa tête inclinée comme ceci, et moi, j'inclinais la mienne comme ça. Et quand j'ai relevé la tête, au même moment, pour faire connaissance avec elle, c'était maman: Jeune et belle.
Je l'ai regardée. J'ai dit: "Maman."
Elle a dit: "Billy. "
E-265 I thought, "Well, now, that lady will bow to me, so I'll just recognize her." And so when I turned around, she already had her head down, like this. I was putting my head down, like this. And when I raised my head up, same time, meet her, it was mama, young, pretty.
I looked at her. I said, "Mama?"
She said, "Billy."
E-266 Et juste à ce moment-là, les éclairs ont commencé à jaillir dans la salle, les tonnerres à gronder, et il s'est produit un tremblement. Et une voix a dit: "N'aie pas peur au sujet de ta mère. " La voix a dit: "Elle est telle qu'elle était en 1906."
Et le - j'ai dit: "Quoi? 1906?"
Et Meda a dit: "Qu'est-ce qui se passe avec toi? " Ma femme.
J'ai dit: "Chérie, 1906, qu'est-ce qui s'était passé en 1906?"
Elle a dit: "Pourquoi?"
J'ai dit: "Une vision. J'ai vu maman debout ici même."
Elle a dit: "Tu as vu quoi?"
J'ai dit: "J'ai vu maman."
Elle a dit: "C'est vrai! Billy? "
E-266 And just then, lightning begin to flash around in the building, thunders roared, and a shaking come. And a Voice said, "Do not fear about your mother." Said, "She is the same way she was in 1906."
And I said, "What, 1906?"
And Meda said, "What's the matter with you," my wife.
I said, "Honey, 1906, what was 1906?"
She said, "Why?"
I said, "A vision, I seen mama standing right here."
Said, "You seen what?"
I said, "I seen mama."
Said, "Sure enough, Bill?"
E-267 (86) J'ai dit: "Oui. Elle se tenait ici même, elle était jolie, et Dieu a dit... " J'ai dit: "Elle était juste une jeune femme. " E-267 I said, "Yes. She was standing right here, and she was pretty. And He said…" I said, "She was just a young woman."
E-268 Alors, je suis parti et j'ai pris les vieilles archives de la famille. Et vous savez ce qu'elle était en 1906? L'épouse de mon père. C'est l'année de son mariage. Maintenant, elle fait partie d'une autre Epouse, l'Epouse du Seigneur Jésus. E-268 So I went and got the old family record. You know what she was in 1906? My father's bride. That's the year she was married. Now she is part of another Bride, the Bride of the Lord Jesus.
E-269 Quelqu'un de quelque part m'a envoyé une pièce de dix cents. Je l'ai ici dans ma poche: 1906. E-269 Someone from somewhere sent me a nickel. I got it here in my pocket, 1906.
E-270 Et "Lui, le Saint-Esprit, lorsqu'Il sera venu, Il vous révélera ces choses que Je vous ai dites, et Il vous montrera les choses à venir. " E-270 "And He, the Holy Ghost, when He is come, He will reveal these things to you that I have said, and will show you things to come."
E-271 (87) Eh bien, qu'est-ce? La partie de chasse, c'était simplement pour m'édifier (voyez-vous?), l'une de bonnes - de meilleures parties de chasse que j'aie jamais eues, sachant que ce grand choc... C'était l'amour. Et, frère, soeur, si toutes ces autres visions ont été parfaitement correctes, sur ce que le Saint-Esprit a montré... Cela doit être le Saint-Esprit. La Bible dit que si cela s'accomplit, alors c'était Lui. E-271 Now, what is it? The hunting trip was only building me up, you see. One of the best trips I ever took, knowing that, this great shock. That was love. And, brother, sister, if all these other visions has been perfectly right, of what the Holy Spirit has showed, it's got to be the Holy Spirit. The Bible said, that, "If it come to pass, then it was Him."
E-272 Alors, quelle espérance nous avons! Un jour, nous quitterons cet endroit-ci. Nous redeviendrons un jeune homme et une jeune femme, pour ne plus jamais mourir. Je préférerais connaître cela, plutôt que savoir que je deviendrais président du monde et que je vivrais pendant un million d'années. Je préfèrerais savoir que je suis dans la main de Dieu. E-272 Then, what a hope we got! Someday we're going to leave this place. We're going back to a young man and woman, never to die no more. I'd rather know that than to know that I was going to be a president of the world and live for a million years. I'd rather know that I was in the hand of God.
E-273 (88) Et je suis content de savoir ce soir, que ce même Jésus qui a fait cette déclaration est ici, après deux milles ans. Voyez, cela ne peut pas périr; c'est éternel. Et Il est exactement le même Jésus ce soir, qu'Il l'était le jour où Il avait fait cette déclaration. Et Il confirmera encore cette Parole si nous la croyons. Croyez-vous Cela? E-273 And I'm glad to know, tonight, that that same Jesus that made that statement, He is here, after two thousand years. See, it can't perish. It's Eternal. And He's just same Jesus tonight that He was the day that He made this statement. And He will still confirm that Word, if we'll believe it. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-274 "Lorsque Lui, le Saint-Esprit sera venu, Il ne parlera pas de Lui-même. Mais Il prendra de ce qui est à moi. " C'est ça la Parole. "Et Il vous montrera ces choses. Et alors, Il vous montrera aussi des choses à venir. " E-274 "When He, the Holy Ghost, has come, He will not speak of Himself. But He will take the things, that of Mine," that's the Word, "and will show them to you. And then, also, He will show you things that is to come."
E-275 Et dans l'Epître aux - aux Hébreux, chapitre 4, la Bible dit: "La Parole de Dieu est plus tranchante... " E-275 In the book of—of Hebrews, the 4th chapter, the Bible said, "The Word of God is sharper…"
E-276 Eh bien, Qui était la Parole? Jésus. "Au commencement était la Parole et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chaire, a habité... " E-276 Now, Who was the Word? Jesus. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The Word was made flesh. Dwell…"
E-277 "La Parole de Dieu est plus tranchante qu'une épée à double tranchant, perçant même le... partage... et à la moelle de l'os, et Elle discerne les pensées du coeur. " E-277 "The Word of God is sharper than any two-edged sword, piercing even to asunder, and to the marrow of the bone, and a Discerner of the thoughts in the heart."
E-278 Voilà notre Dieu.
(89) Nous ne sommes pas perdus, mes amis. Nous sommes toujours dans la grâce de Dieu. Je - je pense... Parler de quelque chose, parler du temps passé... Et comme je l'ai dit hier soir, comme ces disciples qui cherchaient à vivre de la réunion qu'ils avaient eue la veille, attendant avec impatience l'autre réunion, mais oubliant que le Créateur même du vent et des vagues était couché là dans la barque.
E-278 That's our God. We're not lost, friends. We're still in grace of God. I—I feel, to talk of anything, and speak of a past tense… And as I said last night, as those disciples were trying to live on the meeting that they had the day before, looking forward for another, but forgot the very Creator of the wind and waves was laying in the boat.
E-279 Le Dieu qui avait été là, dans ces montagnes, pour placer cet ours grizzly argenté, selon Sa Parole, ça se trouve par terre comme évidence... E-279 The God that was up there in those mountains, to place that silver-tip grizzly, according to His Word, that lays there on the floor, for evidence.
E-280 Eh bien, si vous voulez écrire à cet homme-là, écrivez juste à Bud Southwick, s-o-u-t-h-w-i-c-k, Bud Southwick, Fort St. John, Colombie Britanique, et il vous répondra par écrit.
N'importe... A propos, si vous faites une partie de chasse, c'est un bon gars avec qui aller.
E-280 Now, if you wish to write that man, just write Bud Southwick, S-o-u-t-h-w-i-c-k, Bud Southwick, Fort Saint John, British Columbia, and just let him write the letter back to you. And by the way, if you're taking a hunting trip, there's a good guy to go with.
E-281 Remarquez donc. Il a raconté cela parmi tous ces chasseurs le long de la route, au point que, je pense, je vais avoir une vraie réunion la prochaine fois que j'irai là, rien qu'avec les guides. Oui, voir ces choses arriver telles que ça arrive.
(90) Là, c'était l'année passée.
E-281 Now notice. He has told that amongst all those hunters up-and-down that road, till I believe I'm going to have a real meeting the next time I go up there, just with guides, yeah, to see those things happen just the way they do. That was last year.
E-282 Maintenant, nous sommes cette année-ci. Ce même Jésus qui avait fait cette promesse-là a dit: "Je ne vous délaisserai point, ni ne vous abandonnerai. Je serai toujours avec vous, même jusqu'à la fin du monde. " Croyez-vous cela? E-282 This is this year, right now. That same Jesus that made that promise, said, "I'll never leave you nor forsake you. I'll be with you always, even to the end of the world." You believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-283 Avec de telles évidences, avec de telles vérités confirmées, une vérité formelle, quel autre sentiment pouvons-nous avoir que celui de vouloir traverser ce plafond et être enlevés? Avons-nous laissé les choses du monde nous rendre empesés au point où nous voyons des choses vitales être établies et prouvées comme étant la vérité... E-283 With such evidences, with such truth vindicated, positive truth, how can we feel any other way than like we'd just like to go through that roof, be raptured? Have we let the things of the world dull us, in such a way? Where, we see such vital things that's positive, proven to be the truth.
E-284 (91) Eh bien, chaque personne malade ici, si seulement vous voulez croire Celui-là même qui a fait cette promesse, et que par Celui-là même qui avait ôté l'épilepsie de ce garçon-là, de cet homme-là, c'est le même Dieu qui est ici maintenant. Si moi, je pouvais vous débarrasser de cela, je le ferais, mais je ne le peux pas. Il a déjà acquis cela pour vous, et tout ce qu'il vous faut faire, c'est croire cela. E-284 Now, each sick person in here, if you will only believe that same One that made that promise, and by the same One that took that epilepsy off of that boy, that man, He is the same God that's right here now. If I could take it off of you, I would do it, but I can't do it. He's already purchased that for you, and the only thing you have to do is to believe it.
E-285 Que serait-il arrivé si ce jeune garçon-là avait piqué cette crise-là et que cette petite femme s'était dit: "Eh bien, qu'est-ce qu'une chemise a à faire? "Cela ne marcherait probablement pas sur quelqu'un d'autre, voyez. C'est uniquement sur lui, car c'est à lui que c'était destiné. Naaman s'est plongé sept fois dans la rivière, mais quelqu'un d'autre qui plongerait là-dedans ne se serait probablement pas débarrassé de sa lèpre. Voyez-vous? Mais remarquez. C'est ce qu'Il dit qui est la vérité, une vérité parfaite confirmée. E-285 What if the boy would have fell in the fit, and the little woman said, "Now, what's that shirt got to do?" That probably wouldn't work on no one else. See? Just on him, 'cause it's sent to him. Naaman dipped in the river seven times; but somebody else, dipping, probably wouldn't get over their leprosy. See? But notice. It's what He says is the truth, a vindicated, perfect truth.
E-286 (92) Eh bien, il se fait tard pour faire venir même une ligne de prière. Nous allons - nous allons nous arrêter là pour une minute. E-286 Now, it's getting late, to call even a prayer line. Let's—let's just stop that for a minute.
E-287 Pensons-y bien: Est-ce ce que Dieu a promis? C'est l'authentique Saint-Esprit qui accomplit cela. Est-ce vrai? Eh bien, qui dirait que ce n'est pas le Saint-Esprit? C'était le Saint-Esprit. "Moi et le Père, nous sommes un. " Le Saint-Esprit était Son Père. " Elle enfantera... Le saint Enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit. " Ainsi, le Saint-Esprit et le Père, c'est le même Esprit, et c'était en Lui. E-287 Let's just think. Is that what God promised? That would be the genuine Holy Spirit that would do that. That right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Well, who would say that He wasn't the Holy Spirit? He was. "I and My Father are One." The Holy Spirit was His Father. "She shall bring forth. That Holy Thing which is conceived in her is of the Holy Ghost." So, the Holy Ghost and God is the selfsame Spirit, and It was in Him.
E-288 Et observez ce qu'Il a fait, lorsqu'une femme a touché Son vêtement, lorsqu'Il a regardé l'assistance et qu' Il a connu leurs pensées. La Parole ne dit-Elle pas que la Parole de Dieu est plus tranchante qu'une épée à double tranchant, qu'Elle discerne les pensées du coeur? Ne promet-Elle pas dans Saint Jean 12, ou Saint Jean 14.12, que "Celui qui croit en Moi, fera aussi les oeuvres que Je fais? " Ou cela a-t-il déjà failli de n'être que la vérité? E-288 And watch what He did when a woman touched His garment, when He looked out upon the audience and perceived their thoughts. Don't the Word say, that, "The Word of God is sharper than a two-edged sword, a Discerner of the thoughts of the heart"? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Does not He promise, in Saint John 12, or Saint John 14:12, that, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also"? ["Amen."] Or, has it ever failed, but what it's the truth?
E-289 (93) Dieu est donc ici. Il est ici pour guérir chaque personne ici présente. Il est ici pour sauver chaque âme perdue. Et avant que je fasse l'appel à l'autel, tel que je me sens conduit à le faire (Voyez-vous?), à faire l'appel à l'autel, invoquons-Le. Combien parmi vous vont perdre ou dire: "Si je peux... " Peut-être qu'il y a ici des étrangers qui disent: "Je n'ai jamais vu l'une de ces réunions. Je - j'ai entendu les gens parler de ces choses, mais je - je n'ai jamais réellement vu cela. Cela m'encouragerait, si je voyais la Présence même de Christ venir parmi les gens, et faire la même chose qu'Il faisait. " Cela vous encouragerait-il? E-289 Then, God is here. He is here to make every person in here well. He's here to save every lost soul. And before I make an altar call, as I feel led to do, see, to make this altar call, let's just call on Him. How many of you will forfeit, or say, "If I can…" Maybe the strangers here, say, "I never seen one of those meetings. I—I've heard people talk about these things, but I—I've really never seen it. It would encourage my heart if I could see the very Presence of Christ come in among the people and do that same thing that He did." Would it encourage you? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-290 Inclinons la tête... un mot; que tout oeil soit fermé. Maintenant, que l'Esprit qui accompagne la Parole... E-290 Let's bow our heads; a word. Every eye closed. Now let the Spirit, that follows the Word.
E-291 (94) Maintenant Père, j'ai... Au mieux de ma connaissance... Tu connais mon coeur... Tu sais que ces gens souffrent sous cette chaleur, et qu'ils sont entassés ici, debout, mais ils ont été très patients. Je peux m'imaginer que c'était le même genre de foule qui se tenait sur le rivage ce jour-là, et qui T'entendait parler depuis la barque. Et puis, Tu leur as dit: "Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. " Non pas, voyez s'il y en a là. Il y en avait. E-291 Now, Father, I have, the best that I know how, you know my heart. Knowing that these people are suffering under this heat, and that they're crowded in, standing, but they been very patient. I can imagine it was the same kind of a crowd that stood on the bank that day and heard You speaking from the boat. And then You told them, "Launch out into the deep and let down the net for the draught." Not see if there is some there. They were there.
E-292 Et voici, ces paroles remarquables de cet apôtre: "Seigneur, nous avons pêché toute la nuit sans rien attraper, mais néanmoins, sur Ta Parole, nous allons lancer le filet. " Et quand ils ont obéi à Ta Parole, ils ont attrapé beaucoup de poissons, au point même que leurs filets commençaient à se rompre. E-292 And how those notable words of that apostle said, "Lord, we seined all night and took nothing; but nevertheless, at Your Word we're going to let down the net." And when they obeyed Your Word, they enclosed a multitude of fishes, even till their nets begin to break.
E-293 (95) Seigneur Jésus, sans doute que beaucoup de femmes avaient laissé leur lessive ce matin-là, beaucoup d'hommes avaient abandonné leurs champs de récolte, les pêcheurs avaient abandonné leurs filets pour entendre la Parole de Dieu. Seigneur Jésus, si Tu étais ici sous une forme physique ce soir, il est plus douteux qu'il se soit rassemblé plus de gens que ceux qui sont rassemblés. Mais ces gens-ci croient que Tu n'es pas mort, que Tu es ressuscité d'entre les morts, et que Tu manifestes Ta Parole, et que Tu gardes Ta Parole - la Parole que je leur ai lue dans les Saintes Ecritures ce soir. E-293 Lord Jesus, no doubt that many women left their washing that morning, many men left their fields, from the crops, fishermens left their nets, to hear the Word of God. Lord Jesus, if You were here in physical form tonight, it's very doubtful that any more than what is gathered, would gather. But these people believe that You are not dead, that You raised from the dead, and You manifest Your Word and keep Your Word, the Word that I have read to them out of the holy Scriptures tonight.
E-294 Et comme il a été remis une fois à notre Seigneur une Bible, ou plutôt le - le Rouleau, et Il L'avait lu, Il s'est assis et a dit: "Aujourd'hui cette Ecriture est accomplie ", E-294 And as our Lord one time was handed a Bible, or the—the Scroll, and He read, and He set down. And He said, "This day this Scripture is fulfilled."
E-295 que cela se répète, Seigneur. Qu'il se passe encore en ce jour-ci même, en cette soirée même, que cette Ecriture que j'ai lue puisse être accomplie.
Et nous avons enseigné toute la semaine que c'était la chose même qui devait prouver que c'est le temps de la fin. Et puis, nos coeurs s'en iront heureux.
E-295 Let it happen again, Lord. Let it be again, that this very day, this very night, that the Scripture that I read may be fulfilled. And we're all been teaching, through the week, that that was to be the very thing that was to prove the end time. And then our hearts will go away, happy.
E-296 Il est possible qu'il y ait plusieurs ici, Seigneur, à qui Tu parles. Aide-nous ce soir à reconnaître Ta Parole - Ta Parole confirmée comme étant la vérité. Accorde-le, Père. E-296 There may be many here, Lord, that You're speaking to. Help us tonight to know Your Word, Your Word vindicated to be the Truth. Grant it, Father.
E-297 (96) Et pendant que nous avons nos têtes inclinées, juste une façon de faire un sondage, pour me calmer, après avoir prêché, combien parmi vous ici présents ne sont pas réellement de chrétiens nés de nouveau? Eh bien, il se peut que vous fréquentiez l'église, mais ce n'est pas ce que je demande. Vous êtes... Si vous n'êtes pas un chrétien né de nouveau, mais vous croyez qu'il y a un Jésus vivant, un véritable Saint-Esprit, et vous voulez qu'on vous rappelle à Son souvenir maintenant - voudriez-vous juste, pendant que chaque tête est inclinée maintenant, et que tout oeil est fermé, lever juste la main vers Lui? "Seigneur, souviens-Toi de moi. " Que Dieu vous bénisse; que Dieu vous bénisse, vous, vous. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. C'est très bien. Y en a-t-il d'autres? E-297 And while we have our heads bowed, just for a way of survey, to quieten myself from preaching. How many of you in here, that is not really a born-again Christian? Now, you may go to church, but that's not what I'm asking. You're… If you're not a born-again Christian, but you believe there is a living Jesus, a real Holy Spirit, and you would like to be remembered to Him now. Would you just, while every head is bowed now, and eyes closed, just raise up your hand to Him, "Lord, remember me." God bless you. God bless you, you, you. God bless you. God bless you. That's very fine. Is there others?
E-298 Maintenant, nous ne sommes pas très nombreux, mais savez-vous que c'est le monde qui cherche de grandes choses et de grands nombres. Comme nous le disions hier soir, il n'y avait qu'une petite voix qui avait attiré le prophète pour qu'il s'avance avec son visage voilé. E-298 Now, we're not very many in number. But, do you know, it's the world that looks for big things and large numbers? As we said last evening, it was only the little, quiet voice that attracted the prophet to come forward with his face veiled.
E-299 Maintenant, ayez foi en Dieu. Mon frère, ma soeur, ayez foi en Dieu. Si notre glorieux, notre Bienveillant Seigneur Jésus veut venir là où se trouve cette Parole ici, Sa propre Parole, ouverte, et qu'Il veuille vous prouver que ce Saint-Esprit dont je vous parle est la Vérité...
(97) Peut-être que vous avez été plusieurs fois confus dans beaucoup de choses, mais cela montre qu'il existe une véritable chose quelque part. Et lorsqu'Il fait cela, j'aimerais simplement que vous qui avez levé la main pour venir, vous me regardiez juste un moment. Maintenant, vous pouvez relever la tête.
E-299 Now, you have faith in God. My brother, my sister, have faith in God. And if our great, kind Lord Jesus will come where this Word lays here, His Own Word, open, and will prove to you that this Holy Spirit, that I speak of, is the Truth! You might have been confused many times with many things, but it only goes to show that there is Real somewhere. And when He does that, I want you that raised up your hands, to come, see me, just a moment.
Now you may raise your heads.
E-300 Seigneur Jésus, prends ce service entre Tes mains maintenant. Je suis Ton serviteur. Et malgré toute la prédication, juste un mot de Ta part représentera plus que tout ce que nous pouvons dire durant notre vie: rien qu'un seul mot. Accorde-le maintenant, Père, alors que je confie ces... Ces témoignages, Tu le sais, sont vrais, Père. C'est Toi qui les as donnés. Et jamais ils n'ont failli. Accorde-le, au Nom de Jésus. Amen. E-300 Lord Jesus, take this service into Your hands now. I am Your servant. And all the preaching… Just one Word from You will mean more than all we could say in a lifetime; just one Word. Grant it now, Father, as I commit this, those testimonies. You know they're true, Father. You was the One Who gave them. And never have they failed. Grant it, in Jesus' Name. Amen.
E-301 (98) Eh bien, combien y en a-t-il ici, qui n'ont pas de cartes de prière, qui sont malades, levez la main partout dans la salle, ceux qui n'ont pas de cartes de prière, et qui sont malades. Très bien. Et ceux qui ont des cartes de prière, levez la main. C'est pratiquement le même nombre, et ils ont tous été mélangés. E-301 Now, how many people in here, that does not have prayer cards, that's sick? Raise up your hands, everywhere in the building, that does not have prayer cards, and sick. All right. And those that have prayer cards, raise up your hand. Be about the same. And they're all mixed up.
E-302 Eh bien, à regarder l'assistance... Premièrement, pour être sincère devant Dieu, et devant le - vous, je sais que... Je regarde ici. Il y a certains de mes amis qui sont assis ici dans ce coin, ici, frère Noël, et son - son - et soeur Jones, et frère Outlaw, mon fils, ce frère ici et frère Moore. Je ne connais pas ce frère, mais je l'ai vu dans des réunions les quelques dernières fois. Je ne peux pas me rappeler le nom de ce frère non plus, mais je le connais simplement de visage. Soeur, juste ici, soeur Williams, soeur Sharritt qui est assise au coin. Là derrière, au fond, il y a des gens du tabernacle à Jeffersonville. E-302 Now, to look over the audience, first, to be honest before God, before you. I know that, I'm looking over here, that some friends of mine setting in this corner here. Brother Noel, his—his… and Sister Jones, and Brother Outlaw, my son, this brother here, and Brother Moore. I don't know this brother, but I've seen him in the meetings, the last few times. I can't make this brother name out, either, but I know him just by face. Sister right here, Sister Williams. Sister Sharrit setting on the corner. Way back in the back is some people from the tabernacle at Jeffersonville.
E-303 (99) Il y a un vieux et précieux ami à moi, de quatre-vingt-dix ans qui est assis ici au coin, il vient d' Ohio, il vient de l'autre côté de la contrée en voiture. Et je vais voyager pour l'Afrique, lui et son aimable femme ont demandé s'ils pouvaient m'accompagner en Afrique. Ils ont dit: "Nous paierons... " A quatre-vingt-dix ans, un frère allemand, il n'avait jamais connu le Seigneur. Un soir, quand je prêchais un soir, il est venu, avec ses bons habits, pour être baptisé, à quatre-vingt-dix ans.
En dehors de...
E-303 Setting right here is a precious old friend of mine, ninety years old, that comes from Ohio, drives across the country. And I'm leaving for Africa, and he and his lovely wife asked if they could go to Africa with me. Said, "We'll pay…" Ninety years old, a German brother, never knew the Lord. When I preached one night, he come in with his good clothes on, to be baptized. Ninety years old! Outside of…
E-304 Je pense... Oh, il y a ici frère Waldrop et soeur Waldrop qui sont assis là. Et c'est à peu près autant... et frère Borders, là, c'est à peu près ça. E-304 I believe, oh, this is Brother Waldrop and Sister Waldrop setting there. Now, that's about as far as… and Brother Borders. Now, that's about it.
E-305 Eh bien, je cite leurs noms. Eh bien, vous qui me connaissez comme cela, ne priez pas. Voyez-vous? Priez pour moi. Voyez-vous? E-305 Now, I'm calling their names. Now, if you who know me like that, don't pray. See? Pray for me. See?
E-306 (100) Mais j'aimerais que vous qui ne me connaissez pas, et qui savez que je ne vous connais pas, j'aimerais que vous disiez dans votre coeur: " Seigneur Jésus, j'ai entendu parler de cela. Ce soir, je - j'ai entendu ce prédicateur lire dans la Bible. J'ai entendu ces témoignages, et j'ai entendu des choses semblables, vous savez, plusieurs fois que ça s'accomplissait. Sommes-nous si près de la fin, Seigneur? Sommes-nous si près de la fin? " E-306 But I want you who don't know me, and know that I don't know you. I want you to say in your heart, "Lord Jesus, I've heard this spoke of. I—I heard this minister tonight read this out of the Bible. I heard those testimony, and I've heard similar, you know, of different times this happened. Are we that close to the end, Lord? Are we that close?"
E-307 Rappelez-vous, lorsque ce signe a été accompli à Sodome, cette ville a été brûlée, Jésus s'y est référé, disant: "Ce qui arriva... " C'était le dernier signe qu'ils avaient reçu avant la destruction de la ville. Et Jésus a dit que cela se répéterait à la Venue du Fils de l'homme. E-307 Remember, when that sign was done to Sodom, the city that burned, Jesus referred to it, said, "As it was…" That was the last sign that they received before the city was destroyed. And Jesus said that will be the repeat in the coming of the Son of man.
E-308 Maintenant, vous savez que c'est vrai, que Dieu, Dieu dans la chair... Combien croient que c'était Dieu qui avait parlé à Abraham? La Bible dit que c'était Elohim.
(101) C'est donc le - le - le grand Créateur des cieux et de la terre, le Tout-Suffisant. C'était Lui.
E-308 Now, you know that's right, how that, the God, God in flesh! How many believes that was God talked to Abraham? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Yeah. Well, the Bible says, "Elohim," so, that, that's the—the—the great Creator of heavens and earth, the all-sufficient One. He was.
E-309 Qu'est-ce qu'Il montrait? Il était dans un corps humain, Il s'est tenu là, Il a mangé la viande du veau, Il a bu le lait de la vache, et puis, Il a disparu de la vue. "Je vais te visiter au temps promis. " Voyez-vous? Il l'a appelé par son nom, Il avait le dos tourné, Il a dit: " Où est Sara."
Il a dit: "Elle est dans la tente derrière toi."
Il a dit: "Je te visiterai au temps de la vie. "
E-309 What was He showing? He was in a human body, stood there and eat the meat of a calf, and drank the milk from the cow, and then could vanish out of sight. "I will visit you according to the time that I promised you." See? Called him by his name. And with His back turned, said, "Where is Sarah?"
Said, "She is in the tent behind You."
Said, "I'm going to visit you according to the time of life."
E-310 Et Sara a dit... là-derrière, sous la tente. E-310 And Sarah said… [Brother Branham makes a silent gesture—Ed.]… back in the tent.
E-311 Il a demandé: "Pourquoi Sara a-t-elle ri?"
Vous vous rappelez, la Bible dit qu'elle était dans la tente derrière Lui. Il a demandé: "Pourquoi Sara a-t-elle ri?"
Sara a dit: "Moi, je n'ai pas ri."
Il a dit: "Si, tu as ri. " Voyez-vous? C'est exact.
E-311 He said, "Why did Sarah laugh?" Remember, the Bible said she was in the tent behind Him. Said, "Why did Sarah laugh?"
Sarah said, "I didn't."
Said, "Yes, you did." See? That's right.
E-312 Un homme se tenant là, Dieu Lui-même dans la chair humaine... Jésus a dit que la même chose se passerait à la Venue du Fils de l'homme: Dieu dans Son Eglise, vous, moi, s'identifiant Lui-même.
(102) Eh bien, il y avait une petite femme...
E-312 A Man standing there, God representing Himself in human flesh. Jesus said it would be the same thing at the coming of the Son of man: God in His Church, you, me, representing Himself. Now, there was a little woman…
E-313 Quand Dieu était en Christ, Il avait la plénitude de l'Esprit. Il était Dieu. Moi, je ne suis qu'un de Ses serviteurs, et vous, vous n'êtes qu'un de Ses serviteurs. Nous avons le - l'Esprit avec - avec mesure. Lui, Il L'avait sans mesure. En Lui habitait la plénitude de la divinité corporellement. En moi, il n'y a qu'un petit don; et en vous, il y a un don de cela. Mais peu importe combien c'est minime, c'est le même Esprit. E-313 When God was in Christ, He had the Spirit fully. He was God. I'm just one of His servants, and you're just one of His servants. We have the—the Spirit by—by measure. He had It without measure. "In Him dwelt the fullness of the Godhead bodily." In me is just a little gift, and in you is a gift, of Him. But, no matter how little it is, it's the same Spirit.
E-314 Eh bien, si c'est l'Esprit de Dieu, Il fera les oeuvres de Dieu. Maintenant, priez et dites: "Seigneur Jésus, une fois une petite femme avait touché Son vêtement. " Et nous disons, E-314 Now, if that is the Spirit of God, It'll do the works of God. Now, you pray and say, "Lord Jesus, a little woman one time touched His garment." And we say…
E-315 ici dans le Nouveau Testament... Il a dit dans Hébreux, Il a dit: "Il est maintenant même le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités. " Combien savent que c'est la Bible? Dites: "Amen. " Assurément. Eh bien, ça doit être vrai. E-315 Over here in the New Testament, he said in Hebrews, he said, "He is a High Priest right now, that can be touched by the feeling of our infirmities." How many knows that's the Bible? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.] Sure. Well, that's got to be true.
E-316 (103) Eh bien, s'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement, comment vous répondra-t-Il? Exactement comme Il a fait hier, s'Il est le même aujourd'hui. E-316 Well, if He's the same yesterday, today, and forever, how would He answer you? Same as He did yesterday, if He's the same today.
E-317 Maintenant, priez et dites: "Seigneur Jésus, laisse-moi toucher Ton vêtement. Et puis, Tu as donné à frère Branham un petit don pour nous encourager. Et il ne me connaît pas. Je suis assis ici, au fond, et ici, et ici et n'importe où. Je suis assis. Il ne me connaît pas, mais Toi, Tu me connais. Et laisse-moi voir Ton grand Esprit, Seigneur. Non pas que je doive le faire, mais juste pour m'encourager, moi et les autres; comme nous avons lu la Parole, laisse-moi toucher Ton vêtement, alors Tu me parleras en retour. Laisse-moi être utilisé ce soir, Seigneur, dans ce but-là, et cela montrera à toute l'assistance que Tu es toujours vivant. " Ne serait-ce pas merveilleux, s'Il le faisait? E-317 Now, you pray and say, "Lord Jesus, let me touch Your garment. And then, You give Brother Branham a little gift, to encourage us. And he don't know me. (I'm setting way back here; and over here; and down here; and wherever I'm set…) He don't know me, but You know me. And let me see Your great Spirit, Lord. Not as I have to do it, but just to help encourage me and the rest of them, because we have read the Word. Let me touch Your garment, then You speak right back. Let me be used tonight, Lord, for that purpose. It'll show the whole audience that You're still alive." That be wonderful if He'd do that?
E-318 (104) Eh bien, priez tout simplement, vous-même, calmement. Dites: "Seigneur, laisse-moi toucher Ton vêtement. " Maintenant, je m'abandonne à l'Esprit, et puis, puisse le Saint-Esprit faire le reste; en effet, maintenant j'ai parlé, j'ai témoigné, mais je ne peux rien faire de plus maintenant. Je suis au bout du rouleau. E-318 Now, you just kind of pray, you yourself, quietly. Say, "Lord, let me touch Your garment." I'll yield myself to the Spirit, and then may the Holy Ghost do the rest. Cause, now, I've talked, testified, but I can't do no more now. I'm at the end of my road."
E-319 J'observe simplement l'audience pour voir si je... Je dois voir cela, vous savez. Vous comprenez cela. E-319 I just watch the audience, to see if I… I have to see it, you know. You understand that.
E-320 Derrière, à ma gauche, là au fond, à peu près vers le milieu de la salle, il y a une femme qui est en train de prier. Elle est sur le point de mourir, si Dieu ne lui vient en aide. Elle a le cancer, et ce cancer est sur son sein. Oh, puisse-t-elle ne pas manquer cela. Aide-moi, ô Seigneur. Soeur, si vous voulez croire... Elle va manquer cela. Seigneur Jésus, viens-nous en aide, nous prions. E-320 Back to my left, way back, about middle ways back of the building, is a woman praying. She is fixing to die, if God doesn't help her. She has cancer, and the cancer is on her breast. Oh, may she not miss it!
Help me, O Lord.
Sister, if you will believe! Oh, my! She is going to miss it.
Lord Jesus, help us, we pray.
E-321 Mary May? Vous y êtes. Sommes-nous inconnus l'un à l'autre? Je ne vous connais pas. Vous ne me connaissez pas. Etait-ce l'état et ce que... Est-ce que tout ce qui a été dit est vrai? Alors croyez. Ce sera terminé. E-321 Mary May. There you are. Are we strangers to one another? I don't know you. You don't know me. Was that the conditions, and what everything was said was true? Then, believe. It'll be over. Amen.
E-322 (105) Maintenant, ça s'est transformé des ténèbres en lumière, là. Et tout aussi certainement que ce jeune garçon était guéri de l'épilepsie, le même Dieu, Celui qui était là dans le North Woods [La forêt du nord - N.D.T.] est le même Dieu qui est ici. Continuez simplement à croire. Amen. Si tu peux croire... E-322 Now, from the darkness that was over her, it's light. Just as sure as that boy, the epilepsy stayed away from him. The same God, the One was up there in the north woods, is the same God here. Just keep believing. Amen. "If thou canst believe!"
E-323 Cela se trouve ici, au-dessus d'une femme qui est assise ici, devant moi. Elle a quelque chose qui ne va pas au dos. Il y a un disque désarticulé dans le dos. Elle n'est pas d'ici; elle vient de Montana. Son nom, c'est mademoiselle Stubbs. Levez-vous, recevez votre guérison au Nom de Jésus-Christ.
Vous n'avez pas à déployer des efforts. Détendez-vous.
E-323 Here It is over a woman setting here in front of me. She's got something wrong in her back. It's a disk out, in her back. She, she isn't from here. She's from Montana. Her name is Miss Stubbs. Stand up, receive your healing in the Name of Jesus Christ.
You don't have to press. Relax.
E-324 Le gaillard qui est assis ici à me regarder, faisant comme ça, croyez. Vous serez rétabli. Vous avez des troubles nerveux. Si vous croyez cela, Dieu vous rétablira. E-324 The big fellow setting here, looking at me, doing like that. Believe. You'll get well. Got nervous trouble. If you believe it, God will make you well.
E-325 (106) Cette dame a une maladie de femme. Croyez cela et vous pouvez vous rétablir. Retournez chez vous et ayez foi en Dieu. Pourquoi ai-je dit que vous rentriez chez vous? Il vous faudra retourner à New Mexico pour aller là, monsieur et madame Watkins. Eh bien, vous savez que je ne vous connais pas. Amen. E-325 The lady with female trouble. Believe it, and you can get well. Go back home, and have faith in God. Why did I say go back home? You'd have to go back to New Mexico, to get there, Mr. and Mrs. Watkins. Now, you know I don't know you. Amen.
E-326 Cette dame qui est juste derrière vous souffre des ulcères sur la jambe, mademoiselle Brown, allez-vous croire que Dieu vous guérira? Vous semblez être très intéressée. Eh bien, vous savez que je ne vous ai jamais vue de ma vie. A votre jambe gauche. Eh bien, croyez de tout votre coeur, et vous serez rétablie. E-326 The lady right behind you, with that ulcer on the leg, Miss Brown. Will you believe that God will heal you? You look so interested. Now, you know I never seen you in my life. On the left leg. Now, you believe with all your heart, you'll get well.
E-327 Une dame qui cherche à se déplacer, et elle souffre de l'arthrite. Cela la dérange beaucoup. Madame Fairhead. Croyez de tout votre coeur, et vous serez rétablie. Maintenant, vous savez que je ne vous ai jamais vue de ma vie. Cela, oh... Amen. E-327 Lady trying to move, and she has arthritis. It's binding her, bad. Mrs. Fairhead, you believe with all your heart, and you'll get well. Now, you know I never seen you in my life. That, oh… [The sister says, "… healed before. I been healed before, and I know It's going to heal me."—Ed.] Amen. Yeah.
E-328 Croyez-vous de tout votre coeur maintenant? Eh bien, qu'est-ce qu'Il fera? Il prendra les choses que Je vous ai dites et Il vous les révélera. Et puis, Il vous montrera des choses à venir. Voyez-vous ce que je veux dire? Croyez-vous en Lui? Maintenant, inclinons une fois de plus la tête. E-328 You believe with all your heart now? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now, what will He do? "He will take the things that I have told you, and will show them to you. And then He will show you things that is to come." You see what I mean? ["Amen."] Do you believe Him? ["Amen."]
Now let's bow our heads again.
E-329 (107) Maintenant, vous qui savez que si vous passez de cette vie ce soir, que vous seriez - que vous ne seriez pas - que ça serait fini pour vous, que vous n'êtes pas nés de nouveau... " Si un homme ne naît de nouveau, il ne peut même voir le Royaume. " Pourquoi ne venez-vous pas ici même, vous tenir ici et nous laisser prier pour vous, ici même juste une minute? Voulez-vous venir maintenant même, en Présence de cet Esprit? E-329 Now, you that know that if you would pass away from this life tonight, that you'd be… wouldn't be… you'd be gone, you're not born again. "Except a man be born again, he cannot even see the Kingdom." Why don't you come right here? Stand here and let us pray for you, right here, just in a minute? Will you come right now in the Presence of this Spirit?
E-330 Vous ne verrez rien de plus grand arriver jusqu'à ce que vous verrez la Venue du Seigneur. Eh bien, souvenez-en bien. Assurément, je sais de quoi je parle, sinon Il n'accorderait pas ce ministère.
Ne laissez pas cela passer maintenant. Etes-vous sincère?
E-330 You'll never see anything happen greater until you see the Coming of the Lord. Now, just remember. Surely I know what I'm speaking of, or He wouldn't grant the ministry. Don't let it pass you now. Are you sincere?
E-331 Voulez-vous venir? Sinon, alors c'est entre vous et Dieu. Moi, j'en suis innocent. Je suis quitte du sang de tous, parce que je vous ai dit la vérité. Je vous ai prêché la Parole. Je vous ai dit ce qu'Il était, et Il... Quand Il est venu, Il a confirmé ce qu'Il était donc, Il m'a laissé prouver que c'est ce qu'Il est maintenant. Il est le même qu'Il était autrefois. Croyez-vous cela? E-331 Would you come? If not, then, between you and God, it lays. I am innocent. I'm clean of all blood, because I have told you the Truth. I've preached you the Word. I've told you what He was. And He, when He come, He proved what He was then; and He lets me prove what He is now. He's the same as He was then. You believe it? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-332 (108) Alors, combien de malade y a-t-il donc ici, les autres qui sont ici qui sont malades? Levez la main. E-332 Then, how many sick is in here then, other is here that's sick? Raise up your hands.
E-333 Maintenant, imposez-vous les mains les uns aux autres, et offrons une prière de la foi pour vous. E-333 Now put your hands over on one another, and let's pray the prayer of faith for you.
E-334 Maintenant, j'aimerais vous poser une question, doucement. Si Dieu... Si Dieu peut venir accomplir ce miracle... Un miracle, c'est quelque chose qui ne peut pas être expliqué. Maintenant, si vous voulez interroger l'une de ces personnes par ici, allez leur poser des questions, n'importe quand, n'importe où. Voyez-vous? Rappelez-vous simplement, c'est Dieu. Ceci ici, ce sont des visions amateurs. Qui - qui - qu'est-ce qui fait cela? C'est vous, vous-mêmes. C'est vous qui faites cela. E-334 Now I want to ask you something, quietly. If God—if God can come and do that miracle! A miracle is something that cannot be explained. Now, if you wish to question any of these people around, go question them, any time of anywhere. See? Just remember, it is God. This here is just amateur visions. Who, who, what's doing that? It's you, yourself. You're the ones doing that.
E-335 (109) Vous voyez, quand cette femme avait touché Son vêtement, Il a dit qu' une vertu était sortie de Lui. " Mais lorsque le Père Lui a montré Lazare, et qu'Il s'était éloigné et Il est venu, Il l'a ressuscité d'entre les morts, Il n'a jamais dit que la vertu... Là c'était Dieu utilisant Son propre don, et dans l'autre cas, c'était la femme utilisant le don de Dieu. E-335 You see, when that woman touched His garment, He said, "Virtue went out of Me." But when the Father showed Him about Lazarus, and He went away and come back, and raised up Lazarus from the dead, He never said "virtue." That was God using His Own gift, and the other was a woman using God's gift.
E-336 Je ne suis pas le don de Dieu. Jésus-Christ est le don de Dieu. C'est juste un don qu'Il m'a donné, de sorte que je suis né comme ceci avec le subconscient et la conscience - (la première conscience) juste ensemble. Il ne vous faut pas dormir, vous regardez simplement cela.
Le Saint-Esprit vient sur le subconscient tout comme Il vient dans la première conscience. Et s'Il vient dans votre subconscient, vous aurez un rêve spirituel. S'Il vient dans le mien, je ne rêve pas. Je regarde simplement là et je vois cela. Voyez-vous? Et nous sommes nés... Vous ne pouvez pas faire de vous-même ce que vous n'êtes pas. Vous êtes né comme ça. Voyez-vous? Les dons et les appels sont sans repentir. C'est pour quoi faire? Manifester Jésus-Christ. Il est le même hier, aujourd'hui, et éternellement.
E-336 I am not God's gift. Jesus Christ is God's Gift. It's just a gift that He gave me, that I was born that way, with the subconscious and the conscious (first conscious) right together. You don't go to sleep; you just see it. The Holy Spirit comes upon the subconscious just like it does on the first conscious. If it come on your subconscious, you'd have a spiritual dream. It comes upon mine, I don't dream. I just look there and see it. See? And, we're born, you can't make yourself anything different. You are born that way. See? "Gifts and callings are without repentance." What is it to do? To manifest Jesus Christ. He's the same yesterday, today, and forever.
E-337 (110) Avec vos mains posées les uns sur les autres... J'espère que vous confierez votre coeur aux bons soins de Dieu maintenant même. " Seigneur, sonde-moi. Suis-je devenu si engourdi par des choses du monde, que je manque de voir cette glorieuse heure qui passe? " E-337 With your hands laid on one another, I trust that you'll put your heart in God's care right now, "Lord, search me. Have I become so numb by the things of the world, that I'm failing to see this great hour that's passing by?"
E-338 Vous savez, ça a toujours été ainsi. Cela a parcouru l'église, et ils ne L'ont jamais reconnu. C'est l'histoire. Ne laissez pas cela passer, amis, voir une Parole être confirmée à mainte reprises, voir la Parole de Dieu manifestée, et la Personne même de Jésus-Christ venir en plein milieu parmi ces gens-ci, et faire exactement comme Il avait fait auparavant. E-338 You know, that's the way it's always been. It went right through the church, and they never knowed it. That's history. Don't let it pass, friends, to see a word proven, over and over, see the Word of God manifested, and the very Person of Jesus Christ come right in among this people and do exactly the way He did before.
E-339 (111) Père céleste, maintenant je pense, Seigneur, que Ta Parole a été lue. Le témoignage a été donné. Le Saint-Esprit est descendu et a confirmé cette Parole ainsi que le témoignage. Maintenant, c'est entre les mains des gens, Seigneur. Cela repose sur leurs genoux. Il n'y a rien d'autre que je sache dire. Et je ne sais rien d'autre, que Tu as écrit dans la Parole, que Tu feras, parce que Tu les as déjà guéris. Il est simplement question de les amener à croire cela. Et alors que Tu fais une chose comme celle-ci, comment pouvons-nous douter davantage? Comment pouvons-nous laisser le diable engourdir davantage notre conscience? E-339 Heavenly Father, I feel now, Lord, that Your Word was read. The testimony was given. The Holy Spirit came down and vindicated that Word and the testimony. Now it's in the hands of the people, Lord. It lays in their lap. There's nothing else that I know to say. And I don't know of anything else You wrote in the Word, that You would do, because You've already healed them. It's just to make them to believe it. And You doing a thing like this, and how can we doubt any longer? How could we permit Satan to numb our conscience any longer?
E-340 Satan, je proclame cette guérison sur ces gens, et je te dis: "Je te conjure au Nom du Seigneur Jésus-Christ, sors d'ici. Sors au Nom de Jésus-Christ, et laisse ces gens partir. E-340 Satan, I pronounce this healing upon these people, and say to you, "I adjure thee, in the Name of the Lord Jesus Christ, get out of here. Come out, in the Name of Jesus Christ, and let this people go."
E-341 Maintenant, si vous croyez en Lui, mettez-vous debout. Croyez-vous? Mettez-vous donc debout et rendez gloire à Dieu. Levez-vous et croyez cela. Ne doutez plus de cela. E-341 Now, if you believe Him, stand on your feet. You believe? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Raise up to your feet then, and give God praise. Raise up and believe it. Don't doubt it no more.
E-342 Au Nom de Jésus-Christ, que le Saint-Esprit apporte la joie, la puissance, la résurrection et la vie à ces gens-ci, Seigneur. E-342 In the Name of Jesus Christ, let the Holy Spirit bring joy, power, resurrection Life to this people, Lord.
E-343 Rendez-Lui gloire maintenant, bénissez Son Saint Nom. Nous L'aimons, nous Le louons, nous L'adorons, Lui, l'Incomparable, l'Eternel, le Fils du Dieu vivant. Nous Le recevons en Son Nom. Il est ici. Amen. E-343 Give Him praise now, and bless His holy Name. We love Him. We praise Him. We adore Him, the matchless One, the Eternal One, the Son of the living God. In His Name, receive Him. He's here. Amen.

Наверх

Up