Le Troisième Sceau

Другие переводы этой проповеди: Le Troisième Sceau - VGR
Date: 63-0320 | La durée est de: 2 heures et 12 minutes | La traduction: SHP
pdf mp3
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 Bonsoir, mes amis. Levons-nous juste un moment maintenant pour la prière alors que nous inclinons la tête. E-1 Good evening, friends. Let us stand now just a moment for prayer. We bow our heads.
E-2 Notre Père céleste, en écoutant ce–ce beau cantique, nous–nous pensons, Seigneur, que–que Tu es près de nous, et nous Te prions de nous recevoir ce soir, Seigneur, en tant que Tes enfants, de pardonner tous nos péchés et nos transgressions, et de nous accorder Tes bénédictions, car nous sommes un peuple nécessiteux. E-2 Our Heavenly Father, as we hear that—that beautiful hymn, we—we are thinking, Lord, of…that You are near. And we pray that You’ll receive us tonight, Lord, as Your children, forgiving all of our sins and trespasses, and giving us of Thy blessings, as we are a needy people.
E-3 Et, en cette heure glorieuse où nous vivons maintenant, nous constatons chaque année qu’il fait de plus en plus sombre dans le monde, et que la Venue du Seigneur devient de plus en plus éclatante, alors qu’Il se révèle dans la–dans Sa Parole et dans Sa manifestation. Nous sommes revenus ce soir, Seigneur, pour essayer, au cours de cette réunion, et pour Te prier de nous ouvrir, Seigneur, ce Troisième Sceau de ce Livre, pour que nous Le connaissions afin de savoir ce que nous devons faire, et comment vivre, et comment être de meilleurs chrétiens. E-3 And in this great hour that we’re now living, and we see, yearly, it gets darker and darker, to the world. And the Coming of the Lord gets brighter and brighter, as He reveals Himself in the…in His Word and in His manifestation. We have come again, tonight, Lord, to attempt, of this meeting, and to pray Thee to open to us, Lord, this Third Seal of this Book, that it might be known to us, that we would know what to do and how to live, and how to be better Christians.
E-4 Je Te prie, ô Dieu, d’amener tous ceux qui ne sont pas chrétiens ici ce soir, à comprendre qu’ils ont besoin de Toi. Accorde-le. Et je–je prie, Père céleste, que chaque chrétien né de nouveau comprenne qu’il doit vivre près de Toi plus que par le passé, pour que nous puissions tous être dans cette unité de la foi et de l’amour chrétiens. E-4 I pray, God, that You’ll make every un-Christian in here, tonight, realize their need of You. Grant it. And I—I pray, Heavenly Father, that every born-again Christian will realize that he must live closer than he has in the past, that we might all be in that unity of Christian love and faith.
E-5 Permets que tous les malades parmi nous soient guéris ce soir, Seigneur. Ils comprennent qu’ils ont besoin de Toi. Et je Te prie, Père, de bénir tout ce qui sera fait ou dit, pour Ton honneur et pour Ta gloire, nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-5 Grant that every sick person in our midst will be healed tonight, Lord. They do realize their need of You. And I pray, Father, that You’ll bless everything that’s done or said, to Your honor and glory, in Jesus’ Name we ask it. Amen.
E-6 Une fois de plus ce soir, nous nous sommes de nouveau rassemblés, pour ce... ce mercredi soir de la semaine. Et nous croyons que le Seigneur accordera ce soir un–un grand déversement de Ses bénédictions sur Sa Parole. Aujourd’hui, j’ai étudié, comme d’habitude, en essayant de voir les choses qu’il serait plus approprié de dire, et les... comment les dire, et puis comptant sur le Seigneur pour qu’Il me donne l’interprétation et la signification de–de cette Parole écrite. Et je Lui suis reconnaissant pour ce qu’Il a fait pour nous tout au long de cette semaine, que nous... concernant l’ouverture de ces Sceaux. E-6 Well, again, tonight, we’ve assembled together again for this, the—the Wednesday night of the week. And we are trusting the Lord, tonight, for a—a great outpouring of His blessings upon His Word. And today I have been studying, as usual, and trying to think of the things that would be more appropriate to say, and the thing, how to say it, and then depending on the Lord to give to me the interpretation and meanings of—of this Word that’s written. And I am grateful to Him for what He has done for us through the week, that we…of the opening of these Seals.
E-7 Et maintenant, peut-être que ce serait bien, si dimanche matin, au... Vous savez, bien des fois... Nous ne voulons pas être mal compris, mais, vous savez, vous... C’est ce qui arrive. Et ainsi, peut-être dimanche matin, tous ceux qui ont une question qui les préoccupe sur ce sujet, s’ils veulent bien mettre cela par écrit et déposer cela ici sur la chaire samedi soir, afin que je puisse voir ce que c’est. Et ensuite je vous répondrai dimanche matin, si le Seigneur le veut. Je pense que ce serait mieux que ce que nous avons prévu, parce que parfois c’est mal compris, vous savez. Et alors, de cette façon, je... Ce serait mieux que je–je mette cela au clair, vous savez. Cela–cela serait exactement ce que cela devrait être. Parce que, des fois, je... E-7 And, now, perhaps it would be a good thing if Sunday morning, at…You know, many times…We don’t mean to be misunderstood, but, you know, you…It gets that way. And so, maybe, Sunday morning, if all who has a question in their mind concerning it, would write it out and give it on the desk here, Saturday night, and so I can see what it is. And then I try to answer it for you, Sunday morning, the Lord willing. I think that would be better than what we were planning, because sometimes it’s misunderstood, you know. And so that way I’ll get…It would be better that I would—I would get it straight, you know. It would be just what it should be. Cause, sometime, now…
E-8 Quelqu’un a téléphoné aujourd’hui et a dit que je... il a téléphoné pour savoir si c’était vrai que «lorsque le–l’Enlèvement se fera, il n’y aura qu’une personne de Jeffersonville et une de New York, et que toutes les autres viendraient d’outre-mer». Alors je... vous voyez, c’était tout simplement mal compris. Et puis quelqu’un a dit que «si, samedi soir, le Seigneur nous révélait le dernier Sceau, alors Jésus serait ici dimanche matin». Voyez? Alors, c’est un–c’est un... Vous voyez, vous–vous ne... Ce–ce n’est pas vrai, puisque vous ne... ce n’est... Nous ne savons pas... E-8 Someone called today and said, that—that, called up and wanted to know if it was true, that, “When the—the Rapture taken place, there’d only be one in Jeffersonville and one in New York, and the rest of them overseas.” So, see, it just misunderstood. Then someone said, that, “Saturday night, if the Lord give to us the last Seal, then Jesus would be here Sunday morning.” See? So it’s a—it’s a…You see, you—you don’t…That, that isn’t so. And you don’t…It isn’t.
E-9 Si quelqu’un vous dit qu’il sait quand Il vient, sachez que cette personne est dans l’erreur pour commencer, parce que personne ne le sait. Mais nous voulons vivre aujourd’hui, comme si c’était pour tout de suite. E-9 We don’t know. If anyone tells you that they know when He is coming, you know they’re wrong, to begin with, because no one knows that. But we want to live, today, like it was right now.
E-10 Je vais vous faire changer d’avis un instant, soyez donc prêts. Je–je crois que Jésus va venir dans moins de trois minutes, à partir de maintenant même, Savez-vous combien cela représenterait? A peu près trente-cinq ans. Voyez-vous, mille ans ne représentent qu’un jour pour Lui, vous voyez. E-10 I am going to kind of turn you around for a minute, so be ready. I—I believe Jesus will come within, less than, three minutes from right now, of His time. You know how long that would be? About thirty-five years. See, thousand years is only one day, with Him, you see.
E-11 Alors, quand vous entendez... L’apôtre dit ici: «Le temps est proche.» Ici, «le temps est proche». L’apôtre a dit cela dans Apocalypse. Savez-vous combien de temps cela fait-il? Ça n’a pas... C’était seulement hier, pour Dieu, ça ne fait même pas encore deux jours. E-11 So, when you hear the apostle back here say, “The time is at hand,” over here, “the time is at hand.” The apostle said that in Revelation. You know how long that’s been? That hasn’t… That was just yesterday, to God, not even two days yet.
E-12 Et, voyez-vous, si on est à trois minutes, à moins de trois minutes de Sa Venue, vous voyez, ce qui représenterait pour nous à peu près trente ans ou quelque chose de ce genre, et regardez combien, ce que trois minutes représenteraient pour Lui: Il est déjà en train de se lever pour venir. Alors, nous... Vous... parfois, quand vous lisez ici, Il parle selon les termes de la Parole, voyez-vous, pas selon nos termes à nous. E-12 And, see, if it’s three minutes, less than three minutes of His Coming, see, that would be thirty years, about, to us, or something on that order. And look how, what three minutes would be to Him: He is already rising up, to come. So we, you…sometimes when you read here, He is speaking in the terms of the Word, see, not in our terms.
E-13 Et puis, si je savais qu’Il viendrait demain soir, demain soir, demain je serais en train d’étudier et je Lui demanderais de me donner le message du Quatrième Sceau. Et je viendrais quand même ici Le prêcher. Voyez-vous? Je–je veux faire chaque jour exactement ce que je ferais s’Il venait. Et pour être pris, je ne connais pas un meilleur endroit que d’être juste au poste du devoir, vous voyez, au poste du devoir. Donc, nous continuons simplement à vaquer à nos occupations, jusqu’à ce qu’Il vienne. E-13 And then if I knew He was coming tomorrow night, tomorrow night, tomorrow I would study and ask Him to give me the Message for the Fourth Seal. And I’d come down here and preach It, just the same. See? I—I want to be doing every day just what I would be doing if He comes. And I don’t know no other better place than to be caught right at the post of duty, see, at the post of duty. So we just keep carrying on till He comes.
E-14 Des fois, lorsque nous lisons... Et, maintenant, faites bien attention. Et lorsque vous lirez... recevrez les bandes, écoutez-les très attentivement. En effet, vous saisirez la chose en écoutant la bande, parce qu’ils ont rejoué ces bandes, et elles sont vraiment très claires. Alors, vous saisirez cela mieux à ce moment-là. E-14 Sometimes when we just read, and, now, be real careful. And when you read, get the tapes, listen to them real close. Because, you’ll get it on the tape, because they’ve been playing them tapes back, and they’re really good and plain. So, you’ll get it clearer there.
E-15 Maintenant, j’espère que tout le monde est amoureux de Christ ce soir, que tout le monde L’aime. E-15 Now, everybody in love with Christ, I hope, tonight, and everybody loving Him.
E-16 Je vais vous dire ce qui, des fois, embrouille les gens, c’est lorsque quelqu’un arrive, et n’a pas entendu la première partie de la réunion, vous voyez. Alors, il arrive, et il vous entend faire de nouveau allusion à quelque chose, y revenir, et alors il prend cela avec... ce qui a été dit, mais il n’a pas entendu la première partie. Alors il ne s’y retrouve plus, voyez-vous? A ce moment-là–à ce moment-là, et ils s’imaginent vraiment que quelque chose d’autre avait été dit, pourtant ce–pourtant ce n’était pas le cas. E-16 I’ll tell you what, sometimes, what confuses the people, that someone that come in and didn’t get the first part of the service, you see. Then they come in and they hear you refer back, hit back, something, and then they take that, what’s said, and they didn’t get the first part. Then it’s all confusing to them, you see, then. And they do think that something was said different, but It—but It isn’t.
E-17 Si donc vous avez une question que vous ne comprenez pas, écrivez-la simplement sur un bout de papier, déposez-la, n’importe quand d’ici à samedi soir, et dimanche matin, je vais essayer de... Si c’est un peu difficile à comprendre... Vous dites: «Eh bien, je me demande exactement ce que ceci voulait dire ici. Je n’ai pas compris.» Vous comprenez ce que je veux dire. Je vais donc essayer de vous en donner la réponse dimanche matin, si le Seigneur le veut. E-17 So if you got a question that you don’t understand, just write it on a piece of paper. Lay it in, any time between now and Saturday night. And I’ll try, Sunday morning, to…If it’s a little puzzling, you say, “Well, I wonder just what this meant here. I didn’t get it.” You know what I mean. Then I’ll try to answer it for you, Sunday morning, the Lord willing.
E-18 Maintenant, ce soir, nous allons encore lire dans cette vieille Parole bénie, au chapitre 6, pour aborder ce soir le Troisième Sceau. Et c’est le verset 5, les versets 5 et 6. E-18 Now, tonight we’re going to read from this blessed old Word again, in the 6th chapter. And we start tonight with the Third Seal. And that is the 5th verse, the 5th and 6th verse.
E-19 Et demain soir, nous aurons terminé les quatre cavaliers: le cheval blanc, le cheval roux, le cheval noir et le cheval de couleur pâle. E-19 And tomorrow night we close the four riders; the white horse, and the red horse, black horse, and pale horse.
E-20 Et voici ce que je veux dire: c’est que, chaque fois, même jusque ce matin, vers... Je me lève très, très tôt, puis je me mets à prier avant que les choses s’éveillent, et je continue simplement à prier toute la journée. Mais de bonne heure ce matin, le Saint-Esprit est venu là où je me trouvais, et, clair comme le jour, je–j’ai vu cet autre Sceau s’ouvrir, là, parfaitement. Bon–bon–bon, Il m’entend, je le sais. Et je suis très reconnaissant. E-20 And I want to say this. That, each time, even till this morning, about…I get up real, real early and go to prayer before things stir, and just keep on praying through the day. But this morning, early, the Holy Spirit came to where I was. And just as plain as anything, I—I seen this other Seal open up now, just exactly. Now—now—now, He hears me, I know. And I’m very grateful.
E-21 Maintenant, souvenez-vous-en, il se passe quelque chose. Je–j’espère que vous saisissez, vous voyez? Il–il–il se passe quelque chose. J’aimerais un jour, tester cette église pour voir si elle pourrait vraiment recevoir quelque chose avant que cela ait réellement eu lieu. Maintenant, souvenez-vous, souvenez-vous de ce que je vous ai dit. Et que le Seigneur nous aide. E-21 Now, you’ll just remember that there is something happening. That, I—I hope you’re catching it, see, see, that there is something happening. I just want to test this church one time, and see if they could actually pick up something before it actually taken place. Now remember, remember what I’ve told you. And, now, the Lord help us.
E-22 Maintenant au verset 5:
Quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant qui disait: Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main.
Et j’entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait: Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier; mais ne fais point de mal à l’huile et au vin.
E-22 Now in the 5th verse.
And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come…see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.
And I heard a voice in the midst of the four beasts saying, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; but see thou hurt not the oil and…wine.
E-23 Maintenant, faisons un petit peu des Sceaux que nous avons vus une toile de fond pour ceci. En effet, comme pour les Âges de l’Eglise, eh bien, essayons de donner une toile de fond pour établir un lien, afin que vous puissiez... En fait, c’est ainsi que sont les âges dans l’Ecriture, ils se chevauchent, exactement comme ça, comme si on montait une échelle ou plutôt comme si on montait des marches; l’une descendant vers l’autre, et remontant comme cela, en montant un escalier. E-23 Now let’s background this just a little bit, and on the Seals that we have passed. Because, just like in the church ages, why, we try to give a background, to kind of lap it over, till you can…That’s the way the ages are actually in the Scripture, one laps the other one over, just like that. Like climbing a ladder, and climbing a step, rather; one running down to the other, and coming back like that, as you go up a step.
E-24 Et maintenant, ce Sceau... le... C’est un–le Livre de la Rédemption, scellé. (Tout le monde comprend-il cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Et ce Livre est scellé de Sept Sceaux. C’est un Livre scellé de Sept Sceaux. Voyez? E-24 And now, this Seals, the…It’s a—the Book of Redemption, sealed. Everybody understands that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] And this Book is sealed with Seven Seals. It is a seven-sealed Book. See?
E-25 Et maintenant, souvenez-vous, nous vous l’avons décrit, nous avons tiré cela de Jérémie et tout. Eh bien, ils... quand ils avaient... Ils écrivaient comme ceci, sur un morceau de–de texte, ou plutôt de papier; ou, pas de papier, mais c’était une peau. [Frère Branham utilise des feuilles de papier pour illustrer la façon dont on roulait et scellait un rouleau.–N.D.E.] Et ils l’enroulaient comme ceci. Bon, ça... Et puis ils laissaient dépasser le bout comme cela; lequel en indique le contenu. Alors le suivant se place de la même manière, il s’enroule de la même façon; c’est enroulé comme cela, et puis, ici au bout, ça se détache comme cela, et on laisse dépasser un autre bout. E-25 And now remember, as we pictured it out to you, and took it from Jeremiah and all. Now, they, when they had…They wrote like this, on a piece of—of script, or a paper, rather; or, not paper, but it was a hide. [Brother Branham illustrates the rolling and sealing of a scroll, by using sheets of paper—Ed.] And they rolled it up, like this. Now that…And then the end of it was left like that; that denotes what’s there. Then the next one takes the same kind of a position, rolls up the same way, roll like that. And then, at the end here, it’s torn off like that, and left another one.
E-26 Eh bien, c’était là le Livre scellé de Sept Sceaux. Eh bien, c’est récemment que nous avons eu des livres comme ceci. Autrefois, les livres étaient sous forme des rouleaux. Ils étaient enroulés. Et puis, quand les gens voulaient que le sujet ou quelque chose comme ce que nous... Puisque la Bible était sous forme d’un rouleau, et si vous vouliez lire le Livre d’Esaïe, il fallait tourner jusqu’ici, à Esaïe, et Le dérouler comme cela pour Le lire. Et ceci, c’est un Livre de Rédemption, scellé de Sept Sceaux. E-26 Well, that was the seven-sealed Book. Now we never had Books like this till lately. The Books in the old time were scrolls. They were rolled up. And then when they want the subject or anything…Like if—if the Bible is rolled up, you want to read the Book of Isaiah; you would turn down here to Isaiah, then unroll It like that, and read It. And this is a seven-sealed Book of Redemption.
E-27 Et maintenant, nous voyons que l’Agneau s’avance, qu’Il prend le Livre de la main de Celui qui est assis sur le Trône, qu’Il brise les Sceaux, et–et rompt... rompt ce... rompt les Sceaux pour le peuple. E-27 And now we find that the Lamb comes out, takes the Book out of the hand of Him that sat upon the Throne, and breaks the Seals, and—and loose…and looses That, looses the Seals to the people.
E-28 Et les quatre Etres vivants, que nous avons étudiés pendant les Âges de l’Eglise, se trouvaient, les mêmes quatre Etres vivants, on les voit tout au long de l’Ecriture, et ce sont Eux qui annoncent l’ouverture de ces Sceaux. Bon, et nous voyons que c’est un–un Livre de Rédemption. E-28 And the four Beasts sitting there, that we took in the church ages, the same four Beasts, you see them all the way through the Scripture, and they are the One Who does the announcing of these Seals being broke. Now, and we see it is a—a Book of Redemption.
E-29 Ensuite on a fait un recul pour parler du–du Parent Rédempteur, nous L’avons examiné pour voir quelle était Son oeuvre. Et maintenant, pendant toutes ces années, Christ a fait l’oeuvre du Parent Rédempteur. Maintenant, que tous ceux qui comprennent cela disent: «Amen.» [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Il a fait l’oeuvre du Parent Rédempteur. E-29 Then we went back and got the—the Kinsman Redeemer, and picked Him up, to see what His work was. And now for all these years, Christ has been doing the Kinsman Redeemer work. Now, all that understands that, say, “Amen.” [Congregation says, “Amen.”—Ed.] He has been doing the work of the Kinsman Redeemer.
E-30 Mais il viendra un temps où l’oeuvre de la rédemption sera terminée. Et, quand l’oeuvre de la rédemption est terminée, alors Il quitte le Trône de Dieu, où Il est assis en ce moment. Mais ce n’est pas Son Trône. «Celui qui vaincra s’assiéra avec Moi sur Mon Trône, comme Moi J’ai vaincu et me suis assis sur le Trône de Mon Père.» Ça, ce n’est pas Son Trône. Celui-là appartient à Dieu, l’Esprit. Il n’appartient pas à Christ, l’Agneau. Il est le Dieu incarné, vous voyez; qui est le même Dieu, incarné. Donc, Il se lève du Trône... E-30 But there will come a time that when the redeeming work will be over. And when the redeeming work is over, then He leaves the Throne of God, where He is seated now. But that’s not His Throne. “He that overcometh shall sit with Me in My Throne, as I have overcome and set down on My Father’s Throne.” That’s not His Throne. That belongs to Spirit, God. Christ, the Lamb, it doesn’t belong to Him. He is the incarnate God, see; which is the same God, made incarnate. Now, He rises from the seat…
E-31 D’abord, l’annonce a été faite, pour... «Qui est capable de venir ra-... prendre ce Livre de la Rédemption?» Voyez-vous, en effet, le plan entier de la rédemption, depuis Adam, tout ce qu’Adam avait perdu. E-31 First, the announcement went forth, for, “Who is able to come and re-…and take this Book of Redemption?” See, for the whole plan of redemption, from Adam, all that Adam lost.
E-32 Rien n’était perdu avant Adam. Et, après Adam, tout était perdu sur la terre. Et... toute la création de la terre était perdue. Et tout est tombé avec Adam, a franchi l’abîme, de sorte que personne ne pouvait revenir, aucun moyen du tout. Quand l’homme a péché, il a perdu sa voie; il ne lui restait aucune voie pour retourner. E-32 There was nothing lost until Adam. And after Adam, all was lost, in the earth. And everything on the creation of the earth was lost. And everything fell with Adam, crossed the chasm, that no one could get back, no way at all. Man, when he sinned, he left his way, he left no way back for himself. And then the…
E-33 Et puis le... Quand cette question a été posée, Jean le révélateur, le... le prophète Jean, il a vu cela en vision. Il n’y avait aucun homme dans le Ciel, aucun homme sur la terre, aucun homme sous la terre, ni personne, qui soit même digne de regarder le Livre. Voyez? Maintenant pensez-y un peu! Ensuite, l’Agneau s’avance, et Il prend le Livre. Or, on avait demandé à Jean de ne plus pleurer. Il avait dit: «Voici, le Lion de Juda a vaincu, et–et Lui est capable de prendre le Livre et L’ouvrir.» Alors, il s’est retourné, espérant voir un Lion, mais il a vu un Agneau. L’ancien appela... dit: «Un Lion a vaincu.» Mais quand il est allé voir, c’était un Agneau qui sortait du Trône. E-33 When this question was asked; John the revelator, that… the prophet John, was in the vision and saw it. And there was no man in Heaven, no man on earth, no man beneath the earth, or nobody, was even worthy to look at the Book. See? Now just think of that! Then the Lamb comes forward, and He takes the Book. Now John was asked not to weep anymore. He said, “Behold, the Lion of Juda has prevailed, and—and He can take the Book and open It.” So, he turned to look for a Lion, and he saw a Lamb. The elder called, said, “A Lion has prevailed.” But when he come and looked, it was a Lamb coming out from the Throne.
E-34 Or, il ne L’avait pas du tout remarqué auparavant. Pourquoi? Il avait été autrefois dans Son... accomplissant Son oeuvre de médiation; en effet, Il faisait couler Son Sang pour le peuple, Il intercédait pour le peuple, jusqu’à ce que la dernière âme, qui avait été inscrite dans le Livre de Vie de l’Agneau avant la fondation du monde, soit entrée. Il y en aura un grand nombre là-bas, et voilà. C’est tout. Les autres ne voudront même pas entrer; ils n’ont aucun désir d’entrer. Et alors, à ce moment-là, lorsque cette dernière âme entre, à ce moment-là le temps de la rédemption est terminé. E-34 Now, he had never noticed That before. Why? He had been back there, in His doing His mediatorial work; for He was bleeding for the people, intercessing for the people, until the last soul, that was put on the Lamb’s Book of Life before the foundation of the world, come in. There is just going to be so many of them there, and that’s it. That’s all. The others won’t even want to come in; they have no desire to come in. And so, then, when that last soul comes in, then the time of redemption is finished.
E-35 Puis l’Agneau s’avance pour faire valoir Ses droits sur ce qu’Il a racheté, c’est-à-dire toute la création. La terre et tout Lui appartiennent. Voyez? Il a racheté tout cela par Son propre Sang. Et, lorsqu’Il s’est avancé pour prendre ce Livre et L’ouvrir, eh bien, oh! la la! Ils étaient... Jean n’a plus pleuré. Il a regardé, et cet Agneau, c’était un Agneau immolé. Il avait déjà été tué, mais Il était de nouveau vivant. Et alors, nous avons vu qu’un agneau immolé, c’est un agneau sanglant, avec du sang partout. Il a été immolé. Et, après avoir été immolé, Il était ressuscité. Il était assis sur le Trône,–disons, là derrière le Trône, comme ceci,–faisant intercession pour toutes les âmes qui viendraient. Et puis, lorsque la dernière est arrivée, et que c’était fini, le... Dieu détenait encore le Livre de la Rédemption. Voyez? Or, en ce moment, Il accomplit simplement l’oeuvre du Parent. E-35 Then the Lamb comes forth to claim His rights to what He has redeemed, and that’s all creation. The earth and everything belongs to Him. See? He has redeemed it with His Own Blood. And when He come forth to take this Book, to open It, why, my, they was…John didn’t weep anymore. And he looked, and this Lamb was a slain Lamb. It was already been killed, but it was alive again. And now we found out that a slain lamb is a bloody lamb, bleeding all over. It’s been slayed. After It been slain, It had raised again. It was sitting on the Throne, say, back in behind the Throne, like this, interceding for all those souls that would come. Then when the last one was here, and it was completed, the…God still held the Book of Redemption. See? Now He’s just doing the Kinsman work now.
E-36 Comme Boaz, qui est allé là-bas, alors que Ruth était assise, attendant que Boaz... Je veux dire, Boaz, ait accompli le ra-... l’oeuvre rédemptrice du parent. Vous souvenez-vous que j’ai prêché là-dessus il n’y a pas longtemps? Ruth, qui glanait; et Ruth, peu importe ce qu’elle faisait; ainsi de suite, et la dernière chose, c’était Ruth, qui attendait. Vous souvenez-vous que j’avais montré que c’était un type de l’Eglise? Pendant que Boaz est allé là-bas accomplir l’oeuvre rédemptrice du parent. Il l’a accomplie; il a ôté son soulier, il a rendu témoignage et il a racheté Naomi, et c’est à travers cela qu’il a obtenu–obtenu Ruth. Bon, donc, Ruth ne faisait qu’attendre, parce qu’elle avait déjà fait son travail. Elle avait fait toutes ces autres choses, mais elle attendait. Et alors, et ainsi pendant que L’Eglise attend, Elle se repose (beaucoup d’entre eux, la plupart d’entre eux, dans la poussière de la terre), pendant qu’Il accomplit en tant que Parent Son oeuvre de la rédemption. E-36 Like, Boaz went down, and Ruth was just sitting there waiting until Boaz…I mean, Boaz done the re-…kinsman, redeeming work. Remember me preaching that, not long ago? Ruth, the gleaning; and, Ruth, whatever she did; and on down, and the last thing was, Ruth, waiting. Remember how I typed that in the Church? While, Boaz goes down to do the kinsman redeeming work. He did it; kicked off his shoe and made a testimony, and redeemed Naomi, and, through there, got—got Ruth. Now, so, Ruth was just waiting, because she had already labored. She had done all these other things, but she was waiting now. And then when…The Church is waiting, resting (many of them, most of them, in the dust of the earth), while He is doing His Kinsman Redeem work.
E-37 Or, le monde continue à empirer. Et le péché s’amoncelle, et–et la maladie, et les soucis, et la mort, et le chagrin. Les hommes impies, ainsi que les femmes impies, meurent carrément. Ils sont rongés par le cancer, et tout le reste, alors qu’ils n’arrivent pas à s’approprier suffisamment de foi pour tendre la main là et saisir cela. E-37 Now the world is still going worse. And sin is heaping up, and—and sickness, and trouble, and death, and sorrow. The godless men and godless women die right down. Cancer eats them up, and everything else, when they can’t appropriate enough faith to reach out there and take a hold of it.
E-38 Maintenant, remarquez. Mais ensuite, après que tout était complètement terminé, après que la... Son–que Son intercession a été accomplie, Il s’avance, Il prend le Livre de Sa main. Et alors Jean, et tout dans le Ciel, et... se mettent... Les âmes sous l’autel se mettent à crier. On va retrouver cela dans le Sixième Sceau. Et comme ils se sont réjouis! Et–et les... les anciens se sont prosternés, et ils ont répandu les prières des saints. Et les âmes sous l’autel se sont écriées: «Tu es digne, parce que Tu nous as rachetés pour Dieu! Et nous allons retourner sur la terre, pour y vivre comme rois et sacrificateurs.» Oh! il y a eu une grande... E-38 Now notice. But then after it was all over, after His media-…His interceding was done, He comes forth, takes the Book out of the hand of Him. And then John, and everything in Heaven, and begin…The souls under the altar begin screaming. We get that in the Sixth Seal, again. And how they rejoiced! And—and they fell down, the elders, and poured out the prayers of saints. And the souls under the altar cried, “Worthy art You, because You have redeemed us to God! And we’re going back to earth, to live as kings and priests.” Oh, there was a great…
E-39 Et le... Jean a dit que «tout le monde dans le Ciel, tout sous la terre, tout» l’a entendu louer Dieu à ce sujet. Jean a dû trouver son nom écrit Là, vous savez... Tout ce temps-là... E-39 And John said, “Everybody in Heaven, everything beneath the earth, and everything,” heard him praising God about it. John must have found his name on There, you know. All that time!
E-40 Puis il a dit: «Il est digne de prendre le Livre de la Rédemption.» Maintenant cela n’appartient plus au Juge. Cela appartient au Rédempteur, et Celui-ci a déjà accompli l’oeuvre de la rédemption. E-40 Then he said, “He is worthy to take the Book of Redemption.” Now it doesn’t belong back to the Judge anymore. It belongs to the Redeemer, and He has done done the work of redemption.
E-41 Maintenant, Il va montrer à l’Eglise ce qu’Il a fait. Voyez-vous? Alors Il prend simplement... Seulement le Livre est fermé. Absolument personne ne savait. On sait que c’était un Livre de Rédemption qu’il y avait là, mais Cela doit être révélé dans les derniers jours. Selon Apocalypse 10, le septième ange En recevra le Message. En effet, il Y est dit qu’«au moment où le septième âge de l’église... le septième ange sonnera, lorsqu’il sonnera, tous les mystères de Dieu s’accompliront, lorsqu’il sonnera». Ensuite, après que Cela a été révélé, l’Ange est descendu du Ciel, Lequel était Christ. Maintenant, souvenez-vous, cet ange et... est sur la terre; un messager. E-41 Now He is going to show the Church what He done. Amen. See? Then He just takes…But the Book is closed. No one knowed, at all. They know It was a Book of Redemption, on It there, but It’s to be revealed in the last days. According to Revelation 10, the seventh angel is going to be given the Message of That. Because, It said, that, “In the time of the sounding of the seventh church age, the seventh angel, when he sounds, all the mysteries of God should be finished up, by his sounding.” Then, after It’s revealed, the Angel come down from Heaven, which was Christ. Now remember, this angel is on earth, a messenger.
E-42 Christ descend (on Le voit au chapitre 10 de l’Apocalypse), Il pose un pied sur la terre et un autre sur la mer, Il a un arc-en-ciel au-dessus de Sa tête, les yeux et... comme... et Ses pieds comme du feu, et ainsi de suite; Il lève Sa main et jure par Celui qui vit aux siècles des siècles, et qui est sur le Trône, qu’«il n’y aura plus de temps». Et, quand Il fait ce serment, Sept Tonnerres font entendre leurs voix. E-42 Down comes Christ, you see Him in the 10th chapter of Revelation; puts one foot upon the land, the other one on the sea; rainbow over His head, eyes like…and feet like fire, and so forth; raises up His hand, and swears by Him that lives forever and ever, on the Throne, that, “Time shall be no more.” And when He takes this oath, Seven Thunders utter their voices.
E-43 Et l’écrivain, c’est-à-dire Jean, quand il a été ravi, était censé écrire ce qu’il voyait, quand il a commencé à écrire, il lui fut dit: «Ne L’écris pas.» Parce que... «N’écris pas Cela.» Ce n’est pas... Il lui fut dit: «Scelle-Le.» Dans quoi? «Scelle. Ne Le dis pas.» Vous voyez, Cela doit être révélé, mais Ce n’est même pas écrit dans la Parole. E-43 And the writer, which, when John was taken up, was supposed to write what he saw. He started to write down. He said, “Don’t write It.” Because… “Don’t write That.” It is an un-…He said, “Seal It up.” What in? “Seal up. Don’t say It.” See, It’s to be revealed, but It’s not even written in the Word.
E-44 Et alors, quand Il a commencé à ouvrir les Sceaux, nous constatons qu’ils étaient tous difficiles à comprendre. Voyez? Quand Il a ouvert le Premier Sceau, il a pensé: «Bon, ici, il va dire: “Et il arrivera qu’Untel montera sur le trône, et que telle personne fera ceci, et que telle autre fera cela.’» E-44 And then when He begin to open the Seals, we find out, they were all puzzling. See? When He opened the First Seal, he thought, “Now here It’s going to say, ‘And it will come that so-and-so will take the throne, and certain do this, and this will do that.’”
E-45 Mais alors, voici qu’un cheval blanc est sorti, avec un cavalier qui le chevauchait. Eh bien, «il avait un arc à la main; et, au bout d’un certain temps, une couronne lui a été donnée», a-t-il dit. C’est tout. E-45 But when it was, here he’s went, a white horse, riding, and a rider on it. Well, “He had a bow in his hand; and he was given a crown, after a while,” he said. That’s all.
E-46 Et l’Agneau s’est encore retourné, et Il a détaché un autre Sceau, et là, il est sorti... un cavalier sur un cheval noir–roux. «Et il avait... une–une épée lui a été donnée; et il allait faire la guerre; une grande puissance lui a été donnée, pour ôter la paix de la terre, et que les gens s’entretuent.» C’était pratiquement un... encore quelque chose de mystérieux, n’est-ce pas, quand Il L’a ouvert. E-46 And the Lamb turned back again, and pulled another Seal off, and here went out a black…a red-horse rider. “And he had a…given a—a sword; and he was going to make war; and given great power, and take peace from the earth, and kill one another.” That was kind of a…still a mysterious thing (wasn’t it?), when He opened It up.
E-47 Ensuite, il poursuit en disant que le jour juste avant ces Sept Tonnerres, tous ces mystères sont révélés. E-47 And then goes on, and said, “In the day just before these Seven Thunders, all the mysteries here are revealed.”
E-48 Maintenant regardez. Ensuite on a vu, au cours de notre étude que, tout au long des âges, nous avons eu des réformateurs, pas de prophètes. Des réformateurs! Et chaque fonction comporte son propre–son propre travail. E-48 Now look. Then we find out, as we’ve been studying, that, down through the ages, we’ve had reformers, not prophets. Reformers! And each office carries its own—its own work.
E-49 C’est comme un homme qui est–qui est téléphoniste, on ne peut pas dire qu’il est électricien. Il pourrait faire un petit travail d’électricité. Et–et c’est comme si un homme est poseur de lignes, eh bien, certainement qu’il... Un homme qui est un creuseur de trous pour les poteaux, et qui n’a jamais travaillé à poser des lignes, il ferait mieux de ne pas toucher aux lignes; mais il pourrait faire un petit travail de rafistolage, ou quelque chose comme ça. E-49 Just like a man that’s a—a telephone operator, he isn’t exactly an electrician. He might do a little job at it. And like, if a man is a lineman, well, he certainly…A man is a posthole digger, and never did do any line work, he better keep off the line; but he might do a little patch up work or something.
E-50 Mais le moment où la vraie Chose doit être révélée, au dernier jour, celui de la dernière partie de l’Eglise, c’est le moment où Dieu a dit qu’Il nous enverrait, selon les Ecritures, et nous avons examiné cela à fond, Il a prédit que l’Esprit d’Elie reviendrait dans quelqu’un. Bon, je pense que cela a été expliqué très clairement. Et nous... Et–et nous nous attendons à ce que cela arrive; quelque part, une personne ointe sera suscitée dans les derniers jours. Bon, vous entendrez beaucoup de fanatiques parler, et tout le reste, mais ce n’est que–que pour essayer de... C’est le diable qui essaie de détourner les gens du vrai, quand il arrivera ici, vous voyez. Mais ce sera très bien identifié. Vous savez ce qu’Elie était; aussi, soyez attentifs à cela, et vous–vous saurez. Et alors, quand il... Eh bien, les élus sauront. E-50 But when the real Thing is to be revealed at the last day, of the last part of the Church, is when God has said that He would send to us, according to the Scriptures. And we’ve searched it through and through, that He predicted that the Spirit of Elijah would return in some person. Now, I think that’s been made just as clear. And we…And we’re looking for that to happen; somewhere, an anointed person, in the last days, to rise up. Now you’ll hear a lot of fanatics and everything else, but that just—just tries to…It’s the devil, trying to take away from the real one when he gets here, see. But it’ll be properly identified. You know what Elijah was; and watch that, and you—you’ll know. And then when he…Now, the Elect will know.
E-51 Pas les autres; eux, ne le sauront certainement pas. Ils manqueront cela d’un million de kilomètres. Par exemple... Nous avons étudié tout cela, et nous avons montré qu’ils n’ont pas reconnu Jean, ils n’ont pas reconnu Elie, ils n’ont pas reconnu Jésus, ils ne les ont pas reconnus tout du long. Et ils vont faire la même chose; en effet, la Bible a dit qu’ils le feraient. Voyez? Alors, à ce moment-là, ce sera très humble. Ce sera tellement simple. Que c’est... ce... ce qui fera que les gens s’en détourneront. C’est trop simple pour eux. Nous constatons toujours que lorsque les gens deviennent intelligents et instruits, et qu’ils en savent beaucoup, alors ils... Ce–C’est justement les gens qui manquent la chose. Voyez-vous? E-51 Not the others; they sure won’t do it. They’ll miss It, a million miles. Like…We been through all that, and showed how they missed John, how they missed Elijah, how they missed Jesus, how they missed them all the way along. And they’ll do the same thing, ’cause the Bible said they would. See? So then, in that time, It’ll be very humble. It’ll be so simple. That’ll…what will make people fall away from It. It’s too simple for them. We find out, and always, when people get smart and educated, and know a whole lot, then they just…That’s just the kind that misses it, you know. See?
E-52 Jésus n’a jamais pris ce genre de personnes là pour être Ses disciples. Il a pris des gens sans instruction, des pêcheurs, des personnes qui n’étaient pas liées à leurs églises et tout. Il a juste pris des hommes ordinaires, des percepteurs, des paysans, des pêcheurs, et ainsi de suite, pour faire Son oeuvre. Voyez-vous? En effet, ils–ils savaient qu’ils ne valaient rien, Il pouvait donc faire d’eux quelque chose, voyez-vous. Tant qu’ils continuent à reconnaître qu’ils ne valent rien, alors Dieu peut agir. E-52 Jesus never took them kind of people for (be) His disciples. He took unlearned people, fishermen, and nobody was connected with their churches and things. He just got ordinary men, tax collectors, and farmers, and fishers, and so forth, to do His work. See? Cause, they—they know they’re nothing, then He can make something out of them, see. As long as they keep knowing that they’re nothing, then God can work.
E-53 Mais lorsqu’ils se mettent à penser qu’ils savent quelque chose, alors «vous ne connaissez rien de ce que vous devriez connaître», dit la Bible. C’est donc ce que nous–nous constatons. E-53 But when they get to thinking that they know something, then, “You don’t know nothing that you ought to know,” the Bible says. And so, then, we—we find that.
E-54 Et maintenant, nous voyons, alors, que ces mystères doivent être révélés. E-54 And now, we find out, then, that these mysteries are supposed to be revealed.
E-55 Pourquoi donc ces autres hommes, Wesley, Luther, et ces grands réformateurs, qui ont apporté la justification, la sanctification, et l’âge de pentecôte avec le baptême du Saint-Esprit, et tout, pourquoi n’ont-ils pas saisi ces–ces Messages? Pourquoi ne Les ont-ils pas reçus? Parce qu’ils étaient des réformateurs. Voyez-vous? E-55 And why didn’t these other men, Wesley, Luther, and those great reformers, who brought out justification, sanctification, the pentecostal age with the baptism of the Holy Spirit and things, why didn’t they catch these—these Messages? Why didn’t they get Them? Because they were reformers. See?
E-56 C’est comme, considérez cela d’un autre point de vue, il y en a qui sont venus et qui étaient–qui avaient «reçu autorité comme rois, mais qui n’étaient pas des rois». Voyez? Voyez? Il faut bien faire attention à la terminologie biblique pour chaque chose. Voyez? Maintenant, observez. Mais ces... la raison de tous ces points en suspens, la partie mystérieuse de la justification, la partie mystérieuse de la sanctification, la partie mystérieuse du baptême du Saint-Esprit. Et pourquoi, quelle espèce à... Ève a-t-elle mangé une pomme, ou a-t-elle mangé une grenade, ou quelque chose comme cela? Voyez? Est-ce que... La semence du serpent, c’était quoi? Et–et... le baptême au nom du Père, Fils et Saint-Esprit est-il correct ou celui au Nom du «Seigneur Jésus»? Et, oh! des centaines de ces points ont été laissés en suspens. Voyez? E-56 Just like, take it on the other side, there was people come in who was “had power as kings, but wasn’t kings.” See? See? You have to notice the Bible terminology of anything. See? Now watch. But, this, the reason that all the straying ends, of the mysterious part about justification, the mysterious part of sanctification, the mysterious part of the baptism of the Holy Ghost. And, why, what kind did…Did Eve eat an apple, or did she eat a pomegranate, or something? See? Did…What was the serpent’s seed? And—and is the baptism in the name of the “Father, Son, Holy Ghost,” or the Name of the “Lord Jesus,” right? And, oh, hundreds of those things, has been left loose-ended. See?
E-57 Et alors, à la dernière heure, cet homme doit venir révéler la chose, vous voyez, prendre les Ecritures. Ce sera très bien identifié. Certainement. Et... maintenant, ce ne sera donc pas quelque chose de grandiose. On a l’impression qu’ici dans la Bible, c’était quelque chose de grand. E-57 And then in the last hour, this fellow is to come on and reveal the thing, see, take up the Scriptures. It’ll be properly identified. Look. Yes, sir. And, now, it won’t be a great, big thing now. It looks like, here in the Bible, it would be something big.
E-58 Combien c’était beaucoup plus grand, lorsque Jean devait se présenter là-bas et baptiser! Pensez-y donc, là. Les prophètes d’autrefois, depuis le commencement jusqu’à Esaïe, Malachie et tous les autres, avaient parlé de lui, de sa venue. Et, lorsqu’il est venu, c’était un vieil homme solitaire sans instruction, avec le visage couvert de barbe et les cheveux hérissés comme une chenille, enveloppé d’un grand et vieux morceau de peau de mouton; sans instruction du tout; il n’a jamais fréquenté l’école un jour de sa vie, pour autant que nous le sachions. Voyez? Le voilà sorti du désert, il n’a même pas du tout été invité à la chaire, mais il s’est tenu là, au bord du Jourdain, et il a commencé à appeler les gens à se repentir. Pourriez-vous vous imaginer cela? E-58 How much bigger was it, when John was supposed to come down there and baptize! Just think now. The prophets, back, all the way back, Isaiah, Malachi, and all of them spoke of him, when he would come. And when he did, just a lone, old, uneducated fellow, with whiskers all over his face, and hair sticking out like a fuzzy worm, and a big old piece of sheepskin draped around him; no education at all, never went to school a day in his life, as far as we know. See? Here he come, out of the wilderness, not even as much as welcomed into a pulpit, and stood out there on the river of Jordan and began to call for people to repent. Could you imagine!
E-59 La Bible dit que «ce jour-là, tout sera tellement glorieux que tous les lieux élevés seront abaissés, et que tous les lieux bas seront élevés». Certainement. «Et tous les lieux raboteux seront aplanis.» E-59 The Bible said, that, “Everything will be so great in that day, even till all the high places will be made low, and all the low places will be brought up.” Yes sir. “And all the rough places will be made plain.”
E-60 Eh bien, je peux m’imaginer les voir là, se disant... que Jean sortirait, ou ce grand précurseur de Christ, là, viendrait prendre tout le désert, l’aplanir et le faire reverdir. Voyez? Oh! alors... j’imagine que c’était tout arrêté pour eux, à peu près comme il en est des gens aujourd’hui. E-60 Why, I can imagine seeing them out there, think John would come out, or this great forerunner of Christ, and just take all the desert and smooth it out, and put it in grass again. See? Oh, they, I imagine they had it all fixed up, about like they have today.
E-61 Mais c’était tellement humble que même les apôtres ont manqué la chose. Ils ont dit: «Eh bien, pourquoi les Ecritures disent-elles... est-ce que le... Tu vas là-bas pour être offert, maintenant? Pourquoi les Ecritures disent-elles que–qu’Elie doit venir premièrement?» E-61 But, it was so humble, even the apostles missed it. They said, “Well, why does the Scripture say, if the…You’re going up there to be offered up now? Why does the Scripture say that—that Elias must come first?”
E-62 Il a dit: «Il est déjà venu, et vous n’avez pas reconnu cela. Et, ils feront de même concernant le Fils de l’homme. Mais a-t-Il dit, Jean a fait exactement ce qu’il devrait faire. Et ils lui ont fait exactement ce qu’ils étaient censés faire. Et Il a dit: «De même, le Fils de l’homme doit souffrir.» E-62 He said, “He’s already come, and you didn’t know it. And, Son of man, they’ll do the same thing. But, John,” He said, “did just what was listed for him to do. And they done to him just what they was supposed to do. And,” said, “so must the Son of man be suffered.”
E-63 Eh bien, je pense que pas le tiers de toute la race juive savait que Jésus-Christ était sur la terre. Ils... Ils avaient peut-être entendu dire qu’il y avait un certain fanatique quelque part là-bas, mais ils n’y ont prêté aucune attention, ils ont simplement continué leur chemin. «Il est venu chez les Siens, et les Siens ne L’ont pas reçu.» Maintenant, voilà ce qui me porte à croire même... Pourtant, il n’était pas dit qu’Il viendrait secrètement. E-63 Why, there wasn’t, I guess, one-third of the whole Jewish race ever knowed that Jesus Christ was on earth. Didn’t… They might have heard of some fanatic down along there somewhere, but they didn’t pay any attention to it, just going on. “He came to His Own, and His Own received Him not.” Now, there is where I believe even…Now, it didn’t say He would secretly come.
E-64 Mais l’Enlèvement sera un secret. Alors, si Sa Venue était tellement secrète, à combien plus forte raison l’Enlèvement sera ignoré! Voyez? Les gens veulent... Tout à coup, ils vont dire: «Eh bien, je pensais qu’on était censé avoir un Enlèvement. Et voilà tous ces jugements sur la terre!» E-64 But the Rapture will be a secret. So if that was so secret, when He come, how much more will the Rapture be unknown! See? They won’t know it. Directly they’ll say, “Well, I thought we was supposed to have a Rapture. And all this judgment upon the earth?”
E-65 Il dira: «Il a déjà eu lieu, et vous ne vous en êtes pas aperçus.» Voyez? Ce sera tellement... exactement comme un voleur dans la nuit. E-65 He’ll say, “It’s already taken place, and you didn’t know it.” See? It’ll be so, just like a thief at the night.
E-66 Comme un–un livre que j’ai lu une fois. Ça s’appelle comment? Roméo et Juliette, c’était ça, ou quelque chose comme cela? Il avait laissé... on avait dressé une échelle contre la maison, je ne sais trop comment. J’ai oub-... Ça fait longtemps. Et il est venu chercher sa... la prendre pendant la nuit. E-66 Like a—a book I read, one time. What is that called? Romeo and Juliet, is that what it was, or something? He let, got the ladder up aside the house, some way. I for-…Been a long time ago. And come, got his…to get her out at nighttime.
E-67 Eh bien, c’est comme ça que cela va–cela va arriver. Et ce sera du passé! Ce n’est pas qu’ils vont demander... faire descendre un groupe d’anges avec des pelles pour ouvrir les tombes. La Bible dit que «nous serons changés avant même de pouvoir battre des paupières». Juste un clin d’oeil; et ce sera terminé, aussi vite que ça. On dira simplement: «Quelqu’un a disparu.» E-67 Now, that’s the way that it’ll—it’ll take place, and it’ll be gone. Not, they’ll send a bunch of Angels down, with some spades, and dig up the graves. The Bible said, “We’ll be changed, before even you could bat your eye.” Just a twinkle, it’ll all be over, that quick.
Just say, “Somebody disappeared.”
E-68 Eh bien, j’imagine que, si nous faisons des recherches dans le monde entier aujourd’hui, nous verrons qu’il y a cinq cents personnes qui disparaissent de la terre tous les jours, vous voyez, on ne sait rien d’elles. Elles sont simplement portées disparues. Eh bien, il n’y aura pas un grand nombre de personnes qui partiront dans cet Enlèvement. E-68 Well, I’d imagine if we could search the world over, today, there’s been five hundred people disappear off the earth each day, see, they don’t know nothing about. They just come up, disappearing.
Well, there ain’t going to be too many go in that Rapture.
E-69 Bon, je n’ai pas l’intention de vous faire peur, et je–et je–je–je–je ne pense pas que c’est ça, mais je voudrais seulement vous dire ce qu’Il a dit. Et vous le savez vous-mêmes. «Ce qui arriva du temps de Noé, où huit âmes furent sauvées par l’eau. Huit âmes dans le monde entier, sauvées par l’eau.» E-69 Now, I don’t want to scare you, and I—and I—I—I—I don’t think it’s that way, but I just want to tell you what He said. And you know it, yourself. “As it was in the days of Noah, wherein eight souls were saved by water. Eight souls out of the world, be saved by water.”
E-70 Eh bien, vous dites: «Oh! la la! ce n’est pas la peine que j’essaie.» Ça montre que vous n’avez pas le genre de foi dont vous avez besoin. E-70 Well, you say, “Oh, my! There’s no need of me trying.” That shows you haven’t got the kind of faith you need.
E-71 S’il n’y a qu’un seul qui partira, ce sera moi, amen, parce que moi, je crois. Voyez? C’est comme ça que vous devez le croire, «que ça sera moi». C’est sûr. J’aimerais vivre tellement près de Lui que je suis certain qu’Il va me prendre lorsqu’Il viendra. Je le crois. C’est vrai. Alors, s’il y a... Si tous les autres le manquent, moi j’y serai, par Sa grâce. En effet, Il me l’a promis, et je sais que j’y–j’y serai, parce qu’Il ne peut pas mentir. Et je sais que mon âme et ma vie rendent témoignage, et que j’essaie de vivre chaque jour comme si c’était celui où Il allait venir, c’est pourquoi je–je serai celui-là. Voilà quels doivent être vos sentiments: «S’il y en a huit, je serai l’un de ces huit; s’il y en a cinq cents, je serai l’un de ces cinq cents. Je ne sais pas ce qu’il en est du voisin, mais je veux être l’un de ces cinq cents.» Vous voyez? Vous voyez? C’est de cette façon-là qu’il vous faut garder cela à l’esprit. Voyez? E-71 If there’s just going—going to be one, that’ll be me, amen, ’cause I believe. See? That’s the way you want to believe it, see, “Be me.” Sure. I want to live so close to Him, that I know He’s going to take me when He comes. I believe it. That’s right. So if there…If everybody else misses it, I’m going to be there, by His grace. Cause, He promised me that, and I know that I’ll—I’ll be there, ’cause He can’t lie. And I know my soul and life bears record, and I try to live daily just like He was coming, so I’m—I’m—I’m going to be that one. That’s the way you want to feel, “If there’s going to be eight, I’ll be one of that eight; going to be five hundred, I’m going to be one of that five hundred. Don’t know about the other fellow, but I want to be one of that five hundred.” See? That’s the way you want to remember. See?
E-72 Et si vous ne le gardez pas à l’esprit comme cela, c’est qu’il y a quelque chose qui cloche dans votre foi. Voyez? Vous n’êtes pas encore sûr que vous êtes sauvé, alors. Vous ne faites que le supposer. Ne le faites pas. Très bien. E-72 And if you don’t remember it like that, there is something wrong with your faith. See? You’re not sure you’re saved yet, then. You’re just guessing at it. Don’t do that. All right.
E-73 On n’arrivera jamais à ce Sceau, n’est-ce pas? Bien. Chaque soir, je veux... J’espère que ça ne vous dérange pas que je prenne de votre temps. Nous pourrions sortir un peu plus tôt. Il n’y a pas tellement... E-73 We ain’t going to get into this Seal, are we? All right. I want, each night…I don’t know whether you mind me taking up your time. We could get out a little bit earlier. There’s not too…
E-74 Dans la révélation de ces–de ces Sceaux, souvenez-vous, il n’y a en fait qu’un seul verset. Le premier en fait l’annonce. Le deuxième verset... Lorsqu’on lit, presque tous les commentaires et tout sont–sont... lorsqu’on lit les opinions des gens... Et j’ai–et j’ai toujours cru, presque comme tous les autres, que ce premier cavalier, c’était la–c’était l’Eglise primitive. Mais, lorsque le Saint-Esprit a révélé cela, c’était tout à fait le contraire. Et ainsi donc, tout ce que cela fait, c’est de montrer ce qu’il en est. Et alors, j’essaie... E-74 In the revealing of these, of these Seals, remember, it’s only really one verse. The first, tells the announcing of it, the 2nd verse. Most all commentaries, and so forth, the reading of it, or—or reading of their thoughts, and I have—and I’ve always believed like nearly all of them does, that that first horse rider was the—was the early church. But when the Holy Spirit revealed it, it was absolutely contrary to that. And so then, all it does, just show what it is. And then I try…
E-75 Eh bien, pour moi, ceci, c’est très sacré. C’est pour cette raison que je préfère répondre aux questions, et permettre à tout le monde de le savoir directement, et c’est aussi sur bandes, afin que les gens comprennent donc cela. Voyez? La nuit, j’ai essayé de parler un peu des circonstances qui ont fait que les gens entrent avec précipitation et foncent et... Vous ne devriez pas faire cela. Vous voyez? ... E-75 Now, to me, this is very sacred. That’s the reason I’d rather answer these questions. And let’s get it, everybody knowing straight, and on tapes, too, that they’ll understand now. See? I tried to speak a while, at night, on backgrounding, to get the people…
E-76 Mais quand cela arrive, c’est propre à l’être humain, il fait chaud ici à l’intérieur... et on–et on s’impatiente. Mais vous avez été très, très gentils. E-76 Rushing in and pushing in, and, you shouldn’t do that. See? But, when it does, it’s human beings. And it’s hot in—in here, and you—and you are restless.
E-77 Dans ce tabernacle, je n’ai jamais vu les gens se comporter aussi bien que pendant ces réunions; ils restent tranquilles, et les mères emmènent leurs bébés à la pouponnière lorsqu’ils se mettent à pleurer. Et tout s’est très bien passé. E-77 But you been very, very nice. The best I’ve ever seen the people act, in the tabernacle, has been this meeting; and sitting quiet, and mothers taking their babies to the nursery when they started crying. And everything has been very nice.
E-78 Mais j’essaie de poser le fondement, jusqu’à ce que je sente l’onction de l’Esprit sur moi, pour dire ces Paroles, pour dire ce qui m’a été révélé. Et puis, en faisant cela, si j’ai quelque part... si j’ai commis une erreur ici, c’est sûrement ici devant tout le monde qu’Il la corrigera pour moi. Je–je veux que ce–cela soit–cela soit... Je veux que Cela soit correct. On n’a pas besoin de prendre ce qu’on imagine. Il y a quelque chose de correct, et–et c’est ce que nous voulons. Nous voulons que Dieu nous donne ce qui est correct. E-78 But I try to background it until I just feel the anointing of the Spirit on me, to say these Words, to say what has been revealed to me. And then if I have, somewhere, doing that, if I have made a mistake here, surely here before all the people He’ll correct it for me. I—I want it. It’s—it’s…I want It right. There’s no need of taking just what you imagine. There is something right, and—and we want That. We want God to give us what’s right.
E-79 Ainsi donc, nous avons pris ce–ces cavaliers au fur et à mesure qu’ils apparaissaient. Le premier cheval, là... Et nous avons vu que c’était là l’apparition de–de l’antichrist. Et puis, nous avons découvert hier soir que ce même personnage qui est sorti en tant qu’antichrist, avec le cheval blanc, nous l’avons vu hier soir avec une épée, et en chevauchant il tuait les gens. E-79 So now we took this, these riders, as they come up. The first horse, now, and we realize that that was the—the antichrist that went forth. And then we find out, last night, that the same fellow that went forth as antichrist, as a white horse, we found him with a sword, last night, riding, and killing people.
E-80 Bon, bon, il y a toujours le naturel et le spirituel. Et, pour le bien de l’église, je veux donner un type, juste avant d’arriver à l’ouverture de ce Sceau. E-80 Now, now, there’s always the natural and the spiritual. And for the Church sake, I want to type, just before we get to the opening of this Seal.
E-81 Et, ce qu’Il m’a donné, je l’ai noté ici. J’ai noté plusieurs passages des Ecritures ici, j’en ai sept ou huit pages, et au fur et à mesure que je vais m’y référer... E-81 Which, what He give me, I got it wrote down here. I got several Scriptures here, seven or eight pages of it, and as I refer to it.
E-82 Remarquez, je veux présenter un type de l’église, et le montrer si clairement que vous me verrez absolument. Voyez? E-82 Notice, I want to give a type, of the Church, and make it so plain that you’ll be bound to see it. See?
E-83 Bon, il y avait une épouse naturelle dans le jardin d’Eden. Vous vous souvenez, hier soir? Cette épouse naturelle, c’était la petite chérie d’Adam, mais pas encore sa femme, parce qu’il ne l’avait pas encore connue comme sa femme. E-83 Now, there was a natural bride in the garden of Eden. Remember last night? That natural bride, she was Adam’s sweetheart, not yet his wife, ’cause he hadn’t knew her yet as a wife.
E-84 Tout comme Marie était la femme de Joseph, mais il ne l’avait pas encore connue. «Elle se trouva enceinte.» Voyez? E-84 Just like Mary was Joseph’s wife, but he never knew her yet. “She was found with a child.” See?
E-85 Maintenant, avant qu’Adam ait connu sa femme, elle était juste une épouse pour lui. Très bien. Et nous avons vu que Dieu... Elle–elle est tombée, dans le jardin d’Eden, parce qu’elle n’est pas restée attachée à la Parole de Dieu. E-85 Now, before Adam knew his wife, she was just a bride to him. All right. And we find out that God…She, she fell in the garden of Eden because she failed to hold to God’s Word.
E-86 Or, Dieu, sachant que Satan serait relâché au milieu d’eux, alors Il leur a donné un–un lieu derrière lequel rester; pour qu’ils s’y retranchent. Eh bien, il y... qui peut connaître un meilleur endroit fortifié, à part Dieu, lorsqu’Il cherche à prendre soin de Ses propres enfants? E-86 Now, He knew that Satan would be loosed among them, so He gave them a—a place to stay behind; fortify them. Well, there, who could know any better place to be fortified, than God, if He’s trying to take care of His own children?
E-87 Si je voulais prendre soin de mon petit Joseph, eh bien, frère, tout... Et si je savais que sa vie en dépendait, eh bien... et que j’étais capable de le faire, eh bien, si un béton armé de quarante pieds [12 m] pouvait–pouvait faire l’affaire, c’est... j’en ferais un de quatre-vingt-dix pieds [27 mètres] pour être sûr que... E-87 If I wanted to take care of my little Joseph, well, brother, everything…And I knowed his life depended on it, why, I’d…and I was able to do it. Well, if forty-foot concrete, reinforced, would—would be the thing would do it, that’s…I’d make it ninety foot, to be sure, that.
E-88 Et si je peux, moi, avoir de telles pensées au sujet de mon petit garçon (alors que je sais que sa vie mortelle était perdue, l’enfant serait sauvé), à combien plus forte raison en serait-il de Dieu, pour Son enfant qui serait éternellement perdu? Derrière quoi devrait-Il le placer? Il l’a placé derrière Sa propre Parole. Tant que vous êtes dans cette Parole, vous êtes en sécurité. «Si vous demeurez en Moi, et que Mes Paroles demeurent en vous, demandez alors ce que vous voudrez.» C’est ça: la Parole. E-88 And if I can think that about my little boy, (which, if his mortal life had lost, I believe a child would be saved,) how much more, to God, to His child that would be Eternally lost! What should He place him behind? He placed him behind His Own Word. As long as you’re in that Word, you’re safe. “If ye abide in Me, and My Words in you, then just ask what you will.” That’s it, the Word.
E-89 Ève a donc commencé à se promener dans le jardin, et elle y a rencontré par hasard le serpent, une espèce d’individu très instruit. Et elle... Et il a commencé... Or lui, il était de l’autre côté. Dieu vit, demeure, agit dans l’humilité, jamais autrement. Voyez? Eh bien, cette humble petite dame se promenait là, et Satan est venu, un gars du genre astucieux, habile, instruit. Et il voulait lui vendre son programme. Tant que... E-89 So, Eve got to strolling in the garden, and she run into the serpent, a very polished-up sort of a fellow. And she…And he begin…Now, he was on the other side. God lives, dwells, works in humility, never any other way. See? Now, the little, humble lady walking along there, and Satan come up as a wise, slick, polished sort of a fellow. And he wanted to sell her the program. As long as…
E-90 Peu importe combien Satan pouvait rôder; tant qu’elle restait derrière cette Parole, elle était tranquille. [Frère Branham tapote sa Bible.–N.D.E.] Voyez-vous? Laissez Satan faire tout ce qu’il veut; vous, tenez-vous-en simplement à la Parole. Voyez-vous? Ça ne change absolument rien.
S’il dit: «Eh, tu es malade.»
–Par Ses meurtrissures, je suis guéri. Voyez?
–Eh bien, tu vas mourir.
–Il me ressuscitera. (Voyez-vous?) Il l’a promis.
E-90 No matter how much Satan was around; as long as she stayed behind this Word, she was all right. [Brother Branham pats his Bible—Ed.] See? So, let Satan do whatever he wants to; you just stay with the Word. Don’t make a bit of different.
If he says, “Why, you’re sick.”
“By His stripes I’m healed.”
“Well, you’re going to die.”
“He’ll raise me up again. He promised it.”
E-91 Voyez-vous, restez simplement derrière la Parole. C’est tout. Christ Lui-même se retranchait derrière la Parole: «Il est écrit.» Voyez? Donc, restez derrière la Parole. E-91 See, just stay behind the Word. That’s all. Christ retreated to the Word, Himself. “It’s written.” See? Now, stay behind the Word.
E-92 Mais Ève, elle a commencé à se relâcher un peu, mais elle ne s’est pas complètement relâchée. Elle a seulement laissé tomber un seul bout de phrase. Et c’est ce que Satan voulait qu’elle fasse. Il l’a fait sortir de derrière la promesse de Dieu, par le raisonnement. N’essayez jamais de raisonner la Parole de Dieu. Croyez-La simplement! Voyez? E-92 But, Eve, she begin to kind of let down, but she never let it all down. She only let one little phrase down. And that’s what Satan wanted her to do. He got her from behind God’s promise, by reasoning.
Don’t never try to reason God’s Word. Just believe It! See?
E-93 Elle est donc sortie de Là. Et, avant même qu’Adam ait pu aller vers elle, pour la posséder comme femme, elle avait déjà été souillée par Satan. Et elle... E-93 So, she stepped out from There. And before Adam ever got to her, for a wife, she was already defiled by Satan. And she…
E-94 Et... Avez-vous remarqué? Christ a fait la même chose, exactement. Or, pour racheter, Dieu devait être là le premier. Avez-vous remarqué Marie? Avant qu’elle vienne vers Joseph, le Saint-Esprit était déjà venu à elle. Amen. Voyez? C’est là que le Rédempteur est venu. E-94 And did you notice? Christ did the same thing, exactly. Now, for redeeming, God had to be there first. Did you notice? Mary, before she come to Joseph, the Holy Spirit had done got there. Amen. See? That’s where the Redeemer come.
E-95 Bon. Bon, remarquez, la femme naturelle est tombée, et Dieu a pourvu à un moyen pour la racheter. Bien qu’elle soit tombée, Il a pourvu à un moyen. E-95 Now, now notice, the natural woman fell, and God made a way for her to be redeemed. Although she had fallen, He made a way.
E-96 Or, ça, c’était la première épouse sur la terre, qui est tombée avant que son mari et elle soient mariés. Elle est tombée, à–à cause de–du raisonnement, au lieu de s’en tenir à la Parole. Elle est tombée. Et elle est tombée dans la mort, la séparation éternelle. Elle a entraîné avec elle son mari et tout ce qu’il y avait d’autre sur la terre. Elle est tombée! E-96 Now, that was the first bride on earth, fell, before her husband and her were married. She fell, by—by the reason of—of reasoning, instead of staying with the Word. She fell. And she fell to death, Eternal separation. With her, she took her husband and everything else there was on the earth. She fell!
E-97 Bon, mais Dieu, plein de miséricorde, a pourvu à un moyen pour racheter cette femme. Et là, Il lui a promis, Il lui a dit qu’un jour ou l’autre, la véritable Parole reviendrait à elle. La véritable Parole se ferait connaître à elle. Maintenant, souvenez-vous-en. En effet, Il a promis Christ, à travers la femme. E-97 Now, but, God, full of mercy, made a way to redeem that woman. And now He promised her, telling her that sometime, in the future, the true Word would come to her again. The true Word will be made known to her. Now remember that. Cause, He promised Christ, through the woman.
E-98 Et Christ est la Parole. Jean 1: «Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair,» vous voyez, «et Elle a habité parmi nous.» Dieu a habité parmi nous dans la chair. Il était la Parole. E-98 And Christ is the Word. Saint John 1, “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word became flesh,” see, “and dwelt with us.” God dwelt with us in flesh. He was the Word.
E-99 Avant d’être une Parole, c’est une pensée. Et une pensée doit être créée. Très bien. La pensée de Dieu est donc devenue une création, quand elle a été prononcée par une Parole. C’est-à-dire que lorsqu’Il vous la présente sous forme de pensée, Sa pensée, et qu’elle vous est révélée, alors elle reste une pensée jusqu’à ce que vous la prononciez. E-99 Before a Word, it’s a thought. And a thought has to be created. All right. So, God’s thoughts become creation when it was spoke, by a Word. That’s when He presents it to—to you as a thought, His thought, and it’s revealed to you. Then, it’s still a thought until you speak it. That’s the reason…
E-100 C’est pour cette raison que, lorsque Moïse est allé prier, cette Colonne de Feu qui était près de lui a dit: «Va, dirige ton bâton vers l’orient, et dis... fais venir des mouches.» E-100 Moses went out to pray. That Pillar of Fire around him, and He said, “Go, hold your stick towards the east, and say, call for ‘flies.’”
E-101 Il n’y avait pas de mouches. Mais il est allé, il a levé son bâton, et il a dit: «Qu’il y ait des mouches.» Il n’y avait toujours pas de mouches. Il est reparti. Mais la Parole, la pensée de Dieu avait été prononcée. C’est une parole, alors elle doit s’accomplir. Vous voyez? E-101 There’s no flies. But he went and held the stick there, and said, “Let there be flies.” No flies at all, yet. Went on back. But the words, God’s thought, has already been spoken. It’s a word, now it’s got to happen.
E-102 Eh bien, ne voyez-vous pas là où Jésus a dit? «Si vous dites à cette montagne; (non pas si Je le dis.) Mais si vous dites à cette montagne: «Ôte-toi de là...» E-102 Now don’t you see where Jesus said? “If you say to this mountain; not if I say it. But you say to this mountain, ‘Be moved.’”
E-103 Et juste après, j’imagine, du temps de Moïse, une grosse mouche verte a commencé à bourdonner. Et, au bout d’un moment, il y en avait cinq livres [2,26 kg] par mètre. Voyez? D’où sont-elles sorties? Elles sont... C’est Dieu qui les a créées. Ne voyez-vous pas? E-103 And the first thing, I guess, in Moses’ time, big old green fly begin to buzz. And, after a while, they was five pounds per yard. See? Where’d they come from? He…God created them. Don’t you see how…
E-104 Dieu peut détruire ce monde ce soir avec–avec des moucherons, s’Il le veut. Eh bien, Il pourrait empiler des moucherons jusqu’à la lune. Tout ce qu’Il aurait à faire, c’est de dire simplement: «Qu’il y ait des moucherons jusqu’à la lune.» Ce serait aussi simple que ça. Sans produit chimique ou quoi que ce soit, et ils se multiplieraient, se multiplieraient, sans arrêt. Voyez? E-104 God can destroy this world tonight, with—with gnats, if He wants to. Well, He could pile gnats plumb to the moon. Only thing He could do is just say, “Let there be gnats, to the moon.” That would be all there would be to it. No chemicals or nothing, they’d just keep on growing, growing, growing on. See?
E-105 Il peut faire ce qu’Il veut. Il est Dieu, le Créateur. Tout ce qu’Il a à faire, c’est de le prononcer. [Frère Branham fait claquer ses doigts.–N.D.E.] C’est vrai. Il est le Créateur. Or, si seulement nous pouvions prendre conscience de Sa grandeur! Voyez? Il fait simplement ce qu’Il veut. E-105 He can do what He wants to. He is God, the Creator. The only thing to do is just speak it. [Brother Branham snaps his finger once—Ed.] That’s right. He’s the Creator. Now, if we just get to realizing how great He is! See? He just does what He wishes to.
E-106 Il est assis là-haut et Il regarde les gens, et ces... petits éducateurs malins, marmonner: «Dieu n’existe pas», et tout. Eh bien, ce–c’est comme si on était de nouveau à Babel, plutôt Babel. E-106 He sits up there and looks at people, and these little educators, smarting out, and, “There’s no God,” and—and everything. Huh! Why, it just like they was at Babel, again. Babel, rather.
E-107 Nous voyons donc que Dieu a dit à Ève que bien longtemps après «la Parole reviendra à toi». Or, comment est-elle tombée? Je veux que ma classe le dise. D’où est-elle tombée? D’où Ève est-elle tombée? De la Parole. Est-ce juste? [L’assemblée dit: «De la Parole».–N.D.E.] La Parole. Et Dieu a dit qu’Il pourvoirait à un moyen pour la racheter et la ramener de nouveau à la Parole. Très bien. Bien longtemps après, la Parole se ferait connaître à elle. Très bien. La Parole allait donc venir dans un seul but. Maintenant, retenez bien ce que je suis en train de dire. La Parole allait venir à elle dans un seul but, celui de la rédemption. Très bien. E-107 Now we notice that God told Eve, that, “After so long a time, the Word is coming back to you.” Now, how did she fall? I want my class to say it. What did she fall from? What did Eve fall from? The Word. Is that right? [Congregation says, “The Word.”—Ed.] The Word. And God said He would make a way to redeem her back to the Word again. All right. After so long a time, the Word would be known to her. All right. The Word would come for one purpose now. Hold tight now, what I’m saying. The Word would come to her for one purpose, that was for redemption. All right.
E-108 Mais, jusque–jusque-là, elle a eu un substitut qui devait–qui devait agir jusqu’au moment où la Parole originelle viendrait. Bon, vous–vous comprenez bien cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Voyez? Il lui a dit que la Parole reviendrait à elle, mais, en attendant, Il lui a donné un substitut, en attendant que ce temps arrive. Donc, Il lui a demandé une offrande à présenter, un substitut à la place de ce Sang. E-108 But, until—until then, she had a substitute that would—that would work until the time arrived for the original Word. Now you—you understand clearly? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] See? He told her the Word would come to her again, but, until that time, He give her a substitute until that time arrived. So, He gave her an offering to make, a substitute for that Blood.
E-109 Or, il s’agissait du sang de taureau, de brebis, de bouc, et ainsi de suite, mais il n’ôtait pas ses péchés. Voyez? Il couvrait seulement son péché. Il ne l’enlevait pas du tout. Il le couvrait. En effet, c’était le sang d’un animal, et dans le sang d’un animal il y a une vie animale. C’était un substitut, en attendant que le véritable... Maintenant, tenez-vous bien. E-109 Now, the blood was of bulls and sheep, and goats and things, but it didn’t take away her sin. See? It only covered her sin. It didn’t take it away, at all. It covered it. For, it was an animal’s blood, and in the animal’s blood is the animal life. It was a substitute until the real…Now get your coats on.
E-110 Le vrai sang humain, comme les êtres humains seraient... s’est incarné (Dieu); sans contact sexuel, c’est la naissance virginale–virginale qui a produit cela. Donc, la Parole promise de Dieu est devenue Sang, et Elle s’est incarnée dans la Personne de Jésus-Christ le Sauveur. «Le sang de taureaux, de boucs, et ainsi de suite...» E-110 The real, human Blood, as human beings would be, become incarnate (God); without sex, virgin, the virgin birth produced that. Now God’s Word, promise, became Blood, and was incarnated in the Person of Jesus Christ the Saviour. “The blood of bulls and goats, and so forth…”
E-111 Mais, attendez, là. Ici Dieu a fait la promesse, Il a dit que ce serait à ce moment-là, lorsqu’Elle viendrait, que «sa Postérité écraserait la tête du serpent». Or, si–si sa postérité était venue, juste comme issue d’Adam, ou si elle était venue du serpent, et tout; alors, ce serait toujours une postérité du péché. E-111 But now wait. Here God made the promise, saying it would be there when It come, “Her Seed should bruise the serpent’s head.” Now, if her seed come just like from Adam, or like had been from the serpent, and so forth, then it’d still be sinful seed.
E-112 Voilà pourquoi Jean pleurait. Il n’y avait aucun homme, parce qu’aucun homme... Tout le monde était de l’autre côté du fossé, de l’abîme. Mais un temps venait où ce substitut, ce sang animal serait mis de côté, lorsque le véritable Sang incarné allait venir: Dieu, fait chair et sang. La Bible dit qu’Il fut fait chair et sang. 1 Timothée 3.16 «Sans contredit, le mystère de la piété est grand: car Dieu a été manifesté en chair.» C’est vrai. La naissance virginale a accompli cela. E-112 That’s the reason John wept. There was no man, because no man…Everybody was across, the other side of the ditch, the chasm. But there is coming a time that when this substitute blood of animal would be done away with, when the real, incarnate Blood came: God, made flesh and Blood. The Bible said He was. First Timothy 3:16, “Without controversy great is the mystery of godliness: for God was manifested in flesh.” That’s right. The virgin birth did this.
E-113 Or, le sang des moutons et des boucs couvrait le péché, mais il ne l’effaçait pas, car c’était du sang animal. Mais... C’était sûrement bien, cela a dû être un substitut. E-113 Now, the blood of sheep and goats covered sin, but didn’t get rid of it, for it was an animal’s blood. But it was to be alright, was to be a substitute.
E-114 Ils étaient–étaient certainement habitués à ce substitut; et ainsi, ils ont simplement continué de faire cela. E-114 And they sure got—got used to that substitute, and so they just kept on.
E-115 Et lorsque la véritable Parole promise a été manifestée en Jésus-Christ, qui a été confirmé comme le Fils du Grand Créateur, Dieu, et qui s’est confirmé en étant la Parole vivante de Dieu... Fiou! Oh! la la! Il a prouvé qu’Il L’était. Il pouvait créer par la Parole. E-115 And, when, the real, promised Word was made manifest in Jesus Christ, Who proved to be the Son of the great Creator, God; and was vindicated, Himself, by being the living Word of God. Whew! My! He proved He was. He could speak things into existence.
E-116 Aucun être humain, ni–ni rien d’autre au monde n’est capable de faire cela. Rien sur terre ne peut créer, en dehors de Dieu. Le diable ne peut pas créer. Il pervertit ce qui a été créé, mais il ne peut pas créer. Le péché, ce n’est que la justice pervertie. Comprenez-vous ce que je veux dire? Qu’est-ce qu’un mensonge? C’est la vérité mal présentée. Voyez? Qu’est-ce qu’un adultère? L’acte juste et légitime perverti. Tout ce qui est du péché... Le péché, c’est seulement un... La Vérité pervertie. Donc, il ne pouvait pas créer. E-116 There ain’t a human being, or—or nothing in the world, could do that. There ain’t a thing on earth can create, but God. The devil can’t create. He’s a perverter of what’s been created, but he can’t create. Sin is only righteousness perverted. You know what I mean. What is a lie? It’s the truth misrepresented. See? What is an adultery? The right legal act perverted. Everything in sin, sin is just the Truth perverted. Now, he could not create.
E-117 Mais lorsque Christ est venu, Il a prouvé qu’Il était le Créateur. C’était là le Sang qui avait été promis. Maintenant, si vous voulez le lire, vous... Prenons cela, un instant. De toute façon, nous allons prendre le temps qu’il faut là-dessus, ce soir. Je... E-117 But when Christ came, proved He was the Creator. There was the Blood that had been promised. Now if you want to read that, you…Let’s just turn for a minute. We going to take the time on this, anyhow, tonight. I…
E-118 Cela me met sous tension. Je pense que tout le monde veut bien rentrer à la maison, vous savez. Et alors, c’est... [L’assemblée dit: «Non.»–N.D.E.] Eh bien, prenons Actes 2. (Merci.) Et nous allons simplement... E-118 It makes me nervous. I think everybody wants to go home, you know. And so it’s a…[Congregation says, “No.”—Ed.] Now let’s get Acts 2. Thank you. And we’ll just…
E-119 Actes 2, et nous allons voir si c’est vrai ou pas, s’il a été prouvé qu’Il était Dieu. Non. Prenez Actes 2. Maintenant, prenons ici le verset 22, alors que Pierre est en train de parler, le Jour de la Pentecôte.
Hommes israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu’il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous–vous le savez vous-mêmes;
E-119 Acts 2, and we’ll find out whether this is right, or not, whether He was proved that He was God. All right. Get Acts 2. Now let’s get here at the 22nd verse, Peter speaking, the Day of Pentecost.
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles…wonders and sign, which God did by him in the midst of you, as you your-…al-…you yourselves also know:
E-120 «Un homme dont il a été rendu témoignage qu’Il était Dieu, parmi vous.» Les choses mêmes qu’Il a faites ont prouvé qu’Il L’était. Ici Pierre, debout devant le sanhédrin, leur parle. E-120 “A man that was approved, that it was God among you.” By the very things He done, proved that He was. Here is Peter, standing at the Sanhedrin, telling them.
E-121 Nicodème aussi le savait. Il a dit: «Rabbi, nous savons tous que Tu es un docteur venu de Dieu, parce que personne ne peut faire ces choses, s’Il ne vient de Dieu.» Voyez? Ils le savaient. Alors, pourquoi? E-121 Nicodemus knowed the same. He said, “Rabbi, we all know that You are a teacher comes from God, ’cause no man could do these things ’less He come from God.” See? They knew it. But why?
E-122 Maintenant observez. Or, Ève avait reçu cette promesse. Mais, lorsque cette épouse est venue et qu’elle a refusé... Lorsque la véritable Parole est venue à elle, cette femme a donc refusé de reconnaître... L’épouse israélite. En effet, elle était l’épouse de Dieu. Il l’a répudiée par un divorce. Est-ce juste? Elle était l’épouse de Dieu. E-122 Now watch. Now, Eve was promised this. But when… That bride come on down, and refused, when the real Word came to her. So, the woman refused to recognize; the Hebrew bride. For, she was the bride of—of God; He put her away, in divorcement. Is that right? She was the bride of God.
E-123 Vous dites: «Mais, ils n’étaient même pas encore mariés.» C’est juste. Mais, Joseph a répudié Marie avant... Il allait répudier Marie avant qu’ils soient mariés. Voyez? Il était fiancé avec elle. E-123 You say, “Well, they wasn’t ever married yet.” That’s right. But Joseph put Mary away before…Was going to put Mary away ’fore they was married. See? He was engaged to her.
E-124 Et lorsqu’Il est venu, avec la Parole de la promesse, pour les noces, Il l’a trouvée tellement attachée à ses substituts qu’elle n’a pas voulu accepter la vraie promesse qui avait été faite, la Parole, Christ. E-124 And when He come, and the Word that He promised, come for the wedding, He found her wrapped in her substitutes, so bad, that she wouldn’t take the real promise that had been made, the Word, Christ.
E-125 Vous ne saisissez peut-être pas. Je vais reprendre cela. Je veux que vous le saisissiez, voyez-vous? E-125 Maybe you don’t get it. Now let me go over it again. I want you to get this, see.
E-126 Elle, l’épouse, Ève avait reçu la promesse qu’il y aurait un Rédempteur. Son Rédempteur serait la Parole. Et quand la Parole est venue, qu’Elle a été faite chair, elle L’a rejetée. Il lui avait été donné des substituts. (Maintenant, retenez bien ça, «substitut».) Il lui avait été donné des substituts qui devaient continuer jusqu’à la venue du Rédempteur. Et, quand le Rédempteur est venu, elle voulait continuer avec son substitut, et elle a rejeté la vraie Parole. Ça, c’était l’épouse israélite. E-126 She was promised, (the bride, Eve), to be a Redeemer. Her Redeemer would be the Word. And when the Word came, made flesh, she rejected It. She was given substitutes. Now hold that, “substitute.” Given substitutes to go on, until the Redeemer come. And when the Redeemer come, she wanted to continue with her substitute, and rejected the true Word. See it? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] And that was the Hebrew bride.
E-127 Il a fait la même chose, quant à la seconde épouse Ève, la mère de tous les vivants dans le spirituel. Voyez? Ève veut dire la mère de tous ceux qui sont spirit... tous ceux qui sont vivants»; Ève, la mère de tous les vivants. E-127 So did He, by the second Eve, bride, the mother of all spiritual living. See? Eve means “the mother of all,” that’s spirit-… “all that’s living.” Eve, “mother of all that’s living.”
E-128 Bon, et quand Il est venu vers l’épouse israélite, elle était la mère de tous les vivants, mais elle a rejeté la chose. E-128 Now, and when He came to the Hebrew bride, she was the mother of all that was living, but she rejected It.
E-129 En Eden, l’Ève naturelle est tombée, en écoutant le raisonnement de Satan contre la Parole de Dieu. C’est comme ça qu’elle est tombée. C’est ça! Elle est tombée parce qu’elle a fait ça. E-129 Natural Eve fell, in Eden, by listening to Satan’s reasoning against God’s Word. That’s how she fell. All right, sir. She fell because she did that.
E-130 L’Ève spirituelle, qui est donc l’église, l’Epouse de Christ, elle, est tombée, non pas en Eden, mais à Rome. Voyez-vous? Au concile de Nicée, lorsqu’elle rejeta... Cette église de Pentecôte qui est allée à Nicée, et qui a écouté le raisonnement de Rome, au lieu de s’attacher à la Parole, elle est tombée, et tout, qui était éloigné auprès d’elle est mort avec elle. Bien, comme l’Ève naturelle était tombée, l’Ève spirituelle aussi est tombée. L’épouse de Dieu n’a pas... est tombée dans le jardin; l’épouse de Christ est tombée à Rome. Voyez? E-130 Spiritual Eve, now, that’s the church, Christ’s bride. She fell, not in Eden, but in Rome, see, at the Nicaea Council, when she rejected, that Pentecostal church, that went down to Nicaea, and listening to Roman’s reasoning, instead of holding onto the Word, she fell. And everything away from her, died with her, around her. Now, just as natural Eve fell, spiritual Eve fell. God’s bride fell—fell in the garden; Christ’s Bride fell in Rome. See?
E-131 Remarquez; par le même raisonnement contre la Parole de Dieu, elle aussi a abandonné à Satan les droits de sa vertu. Et nous avons vu, par l’ouverture de ces Sceaux, que c’était Satan, et que là c’est encore Satan. La Bible dit que c’est le trône même de Satan. Et, de même qu’Ève a perdu les droits de sa–sa vertu et qu’elle les livrés à Satan dans le jardin d’Eden, l’église, l’épouse de Christ a fait de même à Rome, en renonçant à la Bible pour prendre des dogmes et le raisonnement. Vous voyez comme cela en est le type? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] E-131 Notice, by the same reasoning, against God’s Word, she also forfeited her rights of virtue, to Satan. Which, we found in the breaking of these Seals, that that was Satan, and still is Satan there. The Bible said it’s the very seat of Satan. And as Eve forfeited her—her virtuous rights, and give them over to Satan, in the garden of Eden; the church, the bride of Christ, did the same thing at Rome, when they forfeited the Bible for their dogmas and reasonings. See how it types? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-132 En suivant ces types, on voit certainement la chose. Si ma main ressemble à... Si je ne m’étais jamais vu et que je voyais approcher mon ombre, je saurais exactement à quoi je ressemble. Vous voyez? Mais, c’est comme ça... Si vous voulez voir ce qui va arriver, regardez ce qui a été. «Car les... toutes les choses anciennes étaient l’ombre des choses à venir», dit la Bible. Très bien. En effet... E-132 You just run those types, you’re bound to come out right. If my hand looks like…If I’ve never seen myself, and I see my shadow coming, I’ll know just about what I look like. See? But, that’s the way. If you want to see what’s coming, look what has been. “For the…all the old things were shadows of things to come,” the Bible said. All right.
E-133 Elle a perdu sa Parole vertueuse, la Parole de Dieu, quand elle a vendu la Bible, et qu’elle a mis là un homme qui déclare que l’église a le droit de changer tout ce qu’elle veut. Et c’est ce qu’elle a fait. Et, à Nicée, l’Epouse de Christ, l’Epouse de Pentecôte, a vendu sa vertu, tout comme Ève avait vendu sa vertu à Satan dans le jardin d’Eden. Exactement. Bien. E-133 For, she forfeited her virtuous Word, the Word of God, when she sold the Bible, and put a man in there that says that the church has rights to change anything they want to change. And they’ve done it. And the bride of Christ, the pentecostal bride, sold out her virtue, at Nicaea, just as Eve sold her virtue to Satan in the garden of Eden. Exactly. All right.
E-134 Dieu a promis cette Eglise, cette Eglise de Pentecôte, tout en sachant qu’elle ferait cela; comme Il l’avait promis à Ève... E-134 God has promised; this church, this pentecostal church, knowing she would do it; like He did to Eve, God has promised.
E-135 Dieu a promis l’église de Pentecôte... Croyez-vous qu’elle a vendu son droit d’aînesse avant que je... sa vertu quand elle a renoncé là-bas? Croyez-vous cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Elle... Certainement qu’elle l’a fait. Alors, à quoi bon un credo qui n’est pas basé sur cette Bible? J’aimerais que quelqu’un trouve ce qu’on appelle le Credo des Apôtres, ou même un seul mot de cela dans la Bible. C’est un credo catholique, pas un credo des apôtres. E-135 The pentecostal church, do you believe that she sold her birthrights, before…her virtue, when she left over there? You believe that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] She, sure, she did. Then what good is a creed, not based on this Bible? I want somebody to find what’s called the Apostles’ Creed, or even one word of it in the Bible. That’s a Catholic creed, not apostles’ creed.
E-136 Lisez Actes 2.38, voilà le Credo des apôtres, s’il y en a un. Vous voyez? Vous voyez? Bon... C’est ce qu’ils utilisaient tout le temps. Alors, si vous... Vous voyez? E-136 Read Acts 2:38, that’s apostles’ Creed, if He’s got any. Yeah. See? Now, that’s what they used all the time, anyhow. So if you…See?
E-137 Ils ont donc vendu leur droit d’aînesse. Et pas seulement eux, les méthodistes, les baptistes, les presbytériens, les pentecôtistes et tous les autres ont fait de même. Elle a formé une dénomination. C’est Rome qui lui a fait faire cela; elle a formé une dénomination, et elle a mis un homme à la tête. Et les méthodistes, les baptistes, les pentecôtistes, et tous ont fait de même, ils ont mis un groupe d’hommes à la tête. Peu importe ce que Dieu dit, ils... Vous devez faire tel qu’eux le disent. E-137 So, they sold out their birthrights. Not only that, Methodists, Baptists, Presbyterian, Pentecostals, the rest of them, has done the same. She formed a denomination. Rome, what made her do that, she formed a denomination and put man at the head of it. And the Methodists, Baptists, Pentecostals and every one, has done the same thing, put a group of men at the head of it. No matter what God says, they…You got to do it the way they say do it.
E-138 Eh bien, qu’est-ce? Ce n’est rien d’autre que de la prostitution spirituelle, le mauvais genre de femme. Certainement. Des credos, des credos mensongers, faits de main d’homme... Alors, quand elle a fait cela, elle est devenue (Maintenant, je vais le prouver.)–elle est devenue une prostituée aux yeux de Dieu. Croyez-vous que la Bible le dit? Bien sûr. Ses filles ont fait de même. E-138 Well, what is it? It’s nothing in the world but spiritual prostitution, the wrong type of woman; yes, sir, creeds, lying creeds, man-made. Then she became, when she did that…Now I’ll prove this. She became a whore, to God. Do you believe the Bible says that? Yes, sir. Her daughters has done the same.
E-139 Maintenant, dans Apocalypse 17 (si vous voulez le noter), Jean a été ravi en Esprit, et il a vu une grande prostituée assise sur... (Et nous l’avons lu hier soir.)... Et il y avait là les sept collines, et exactement ce qu’elle avait fait. Elle avait transmis au monde la souillure de ses fornications. Est-ce juste? Et tous les rois de la terre avaient commis fornication avec elle, en trompant, en volant, en mentant, en payant des frais pour les repentances et–et les neuvaines, et tout le reste. E-139 Now in Revelation 17, if you want to mark it down. John was taken in the Spirit, “And saw a great whore sitting upon…” And we read it last night. And there was the seven hills, and exactly what she had done. And she had given the world her filthy fornications. Is that right? “And all the kings of the earth committed fornications with her,” cheat, and steal, and lie, and paying for repentance, and—and novenas, and every other thing.
E-140 Eh bien, maintenant, souvenez-vous, elle avait des filles. Eh bien, si elle est devenue un corps, qui relève d’un système organisé, alors le système tout entier est faux. Et si Ève, en désobéissant à Dieu, a précipité dans la mort tout ce qui émanait d’elle, et que chaque église, en s’organisant, précipite dans la mort tout ce qui émane d’elle... C’est exact. Ç’en est fini de toute la chose. C’est tout à fait conforme à cette Parole. Lisez Apocalypse 17, et la Bible dit qu’Il la brûlerait au feu, et tous ses enfants avec elle. C’est vrai. Ce qui veut dire que tous les systèmes organisés vont brûler avec la prostituée. E-140 Well, now remember, she had daughters. Well, if she had become a body, and under an organizational system, then the whole system is wrong. And if Eve, disobeying God, throwed everything into death, that was under her; and every church that organizes, throws everything to death, under it. Exactly. The whole thing is gone. That’s exactly according to the Word here. Read Revelation 17. And the Bible said that He would “burn her with fire, and all of her children with her.” That’s right. That means, every organizational system will burn, with the whore.
E-141 Eh bien, c’est catégorique, mais... Et je–je sais que vous en entendrez des réactions là-dessus, et je–je voudrais en entendre des réactions là-dessus. Et je–je... Pourtant, c’est juste. C’est la Bible qui le dit, alors c’est juste. Bien sûr. E-141 Now, that sounds flat, and I—I know you’ll hear from it, and I—I want to hear from it. And I—I…That’s right, though. The Bible said so, so that makes it right.
E-142 Elle est devenue une prostituée. Vous pouvez le lire dans Apocalypse, chapitre 17. Elle... qu’a-t-elle fait? Elle a commis fornication contre son propre Mari. «Eh bien,» dites-vous, non, ça c’est de la Bible.» La Parole, c’est Dieu. Et si vous retranchez une seule chose... E-142 She became a “whore.” You can read it in Revelation, the 17th chapter. She, what did she do? She committed fornications, against her own Husband. “Well,” you say, “no, that’s the Bible.” The Word is God. And if you take one thing…
E-143 Voudriez-vous que votre épouse embrasse un autre homme? Même si elle n’allait pas plus loin que cela, vous ne voudriez pas qu’elle le fasse. Elle montrerait son infidélité. E-143 Would you want your wife kissing some other man? If she didn’t do no more than that, you wouldn’t want her doing it. She would prove her un-trueness.
E-144 Quiconque En retranchera un seul Mot ou Y ajoutera un seul... Alléluia! Christ veut que Son Epouse soit pure avec la Parole. [Frère Branham donne quatre coups sur la chaire.–N.D.E.] C’est comme ça qu’Elle doit être. E-144 “Whosoever shall take one Word away from It, or add one to It.” Hallelujah! Christ wants His Wife pure with the Word. [Brother Branham knocks on the pulpit four times—Ed.] That’s the way She must be.
E-145 En effet, il ne disparaîtra rien de cette loi, de ce Livre, pas un seul iota, pas un seul trait, ni rien, ou plutôt trait de lettre jusqu’à ce que tout soit arrivé. Jésus a dit: «Le ciel et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera jamais.» E-145 Cause, nothing, not one tot, or one jittle, or anything, or tittle, will pass from that law, or from that Book, till It’s all fulfilled. Jesus said, “Both heavens and earth will pass away, but My Word shall never pass.”
E-146 N’En donnez aucune interprétation particulière. Il La veut pure, sans mélange, sans même un flirt. Je ne voudrais pas que mon épouse flirte avec un autre homme. Et quand vous vous mettez à écouter toutes sortes de raisonnement, en dehors de Cela, vous écoutez, vous flirtez avec Satan. Amen! Ne vous sentez-vous pas religieux avec ça? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Dieu veut que vous soyez sans mélange. Tenez-vous-en strictement à cette Parole. Tenez-vous-Y. Bien. E-146 Don’t put any private interpretation to It. He wants a pure, unadulterated, not even a flirt. I wouldn’t want my wife flirting with some other man. And when you go to listening to any kind of reasons, beyond That, you’re listening, you’re flirting with Satan. Amen! Don’t it make you feel religious? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] God wants you to stay unadulterated. Stay right there with that Word. Stay right with It. All right.
E-147 Dieu lui a promis, comme Il l’avait promis à Ève dans le jardin d’Eden, Il a promis à cette dernière Ève ci, laquelle... L’Eglise de Pentecôte, le commencement de l’Eglise, l’Eglise elle-même est la mère de tous les vivants, parce que, tant qu’ils en font partie... Mais, vous voyez, quand ils approuvent ses péchés, ils meurent avec elle. E-147 God promised to her, as He did to Eve in the garden of Eden, to this last Eve here. Which, the pentecostal church, the beginning of the church, the church itself, is the mother of all of the living people, because, as long as they go in there. But, you see, when they take up her sins, they die with her.
E-148 Voici venir un jeune homme. Il dit: «Je–je veux servir Dieu.» E-148 Here comes a little fellow along. He say, “I—I want to serve God.”
E-149 On lui dit: «Eh bien, voici ce qu’il faut faire. Va là-bas te repentir. «D’accord, je vais le faire. Gloire à Dieu!» Et il va se repentir. E-149 They say, “Well, here is what you do. Go down there and repent.”
“All right, I’ll do it. Glory to God!” Go down there, repent.
E-150 «Maintenant, viens te joindre à nous.» Et voi-... voilà. Oui, oui. Le tour est joué. Hum! C’est ça; il est carrément mort avec eux. Voyez-vous? Voyez-vous? Bon, c’est simplement... c’est ce que ce Livre enseigne, vous voyez, ce n’est pas moi qui le dis. En effet, c’est ce qui est dit Ici. Bien. E-150 “Now come join us.” There, there you are. Uh-huh. See? That got it. Huh! That’s right, died right with it. See? See? That’s just…That’s what this Book is teaching, see, not what I’m saying. Because, It says Here, so. All right.
E-151 Donc, Dieu lui a fait la même promesse qu’à Ève. Il a dit à Ève qu’il viendrait un temps où il y... la Parole reviendrait de nouveau à elle. Bon, vous vous en souvenez? Ce qu’elle avait perdu serait rétabli; en effet, il n’y a qu’une Chose qui puisse rétablir, c’est la Parole. C’est exact. E-151 Now, God has promised her, as He did Eve. He told Eve there would come a time that the—the Word would come back to her again. Now you remember that? What she lost from, it would be restored. Cause, there’s only one Thing can restore, and that’s the Word. Exactly.
E-152 Comme je l’ai dit, tirez un coup de fusil; si vous manquez la cible, cherchez où vous avez dévié. Il faut revenir là, et recommencer. Voyez-vous? E-152 I said, shoot a gun; if you don’t hit the target, find where it went off at. You got to come back there and start again. See?
E-153 Et si vous retournez en arrière, remontez jusqu’à Nicée. C’est à partir de là que vous devez recommencer, vous voyez. Eloignez-vous de ces organisations, éloignez-vous de toutes ces églises... Nous avons vu que ces Sceaux sont parfaitement... E-153 And if you go back, you go to Nicaea. That’s where you start again, see. Go back, away from them organizations, away from all that church. We been seeing these Seals just perfectly.
E-154 Toute ma vie je me suis demandé pourquoi j’étais tellement opposé aux systèmes organisés, pas aux gens, non. Les gens sont comme vous, moi ou n’importe qui d’autre, mais ce système, ce système dénominationnel... Maintenant, je vois, ici même. C’est maintenant que je l’ai compris. C’est juste. E-154 I always wondered, all my life, why I was so against organizational systems. Not the people, no. The people are just like me or you, or anybody else. But that system, that denominational system, now I see it right here. I never knowed it till now. And that’s right.
E-155 Comme Il l’avait promis à l’Ève naturelle, Dieu a promis à l’Ève spirituelle que la Parole lui serait redonnée. Aux derniers jours Il restaurerait l’Eglise à la Parole originelle de nouveau. E-155 God promised the spiritual Eve, the same as He did the natural Eve, that again the Word would be restored to her. In the last days He would restore to the Church, to the original Word again.
E-156 Maintenant, suivez très attentivement. Je–je veux que vous soyez sûrs, là. Dieu avait promis à Ève qu’il viendrait un temps où la Parole serait rétablie par sa Semence. Cette Parole Elle-même deviendrait la Semence. Et quand... on lui a donné un substitut. Et elle s’est accrochée à ce substitut. Et quand la Parole est venue à elle, qu’a-t-elle fait? «Je n’En veux pas.» C’était trop humble. Ça ne semblait pas à la hauteur, pour elle. Ce n’était pas assez raffiné. Une étable? Oh! la la! Un Homme comme ça, et il n’a jamais été un seul jour à l’école? Voyons, je–je ne peux pas accepter cela. Ce n’est pas le Messie. Un Homme qui laisserait les autres Le malmener comme cela, et on L’appelle alors le Messie? Quelqu’un qui se laisserait couvrir le visage d’un chiffon et frapper à la tête, Lui qui se disait Prophète? Un vrai Prophète se serait levé contre ces...?» E-156 Now watch real close. I—I want you to be sure now. God promised Eve, the time would come when the Word would be restored by her Seed. This Word, Itself, would become Seed. And when they give her a substitute, she held that substitute. And when the Word come to her, what’d she do? “I don’t want It.” It was too humble. Didn’t look right, to her. Wasn’t polished enough. “A stable? Oh, my! My! A Guy like that, not a day in school? Well, I couldn’t accept That. That’s no Messiah. A Guy let guys kick Him around like that, and then call It ‘Messiah’? Let them put a rag around His face, then hit Him on the head? And He called Himself a Prophet, a real Prophet, raised up?”
E-157 Ils n’avaient pas reconnu les prophètes. Jésus l’a dit. Il a dit: «Si vous aviez connu les prophètes, vous M’auriez connu.» C’est juste. Vous voyez? E-157 Actually, they didn’t know prophets. Jesus said so. He said, “If you would have known the prophets, you’d knowed Me.” That’s right.
E-158 Maintenant, remarquez. Mais quand la Parole est venue à elle comme... exactement comme Dieu avait dit qu’Elle viendrait, elle se L’était représentée autrement. Je parle de l’épouse, de l’épouse juive, de l’épouse israélite. Au départ c’était Ève. Puis, quand la Parole en est arrivée là, elle n’En voulait pas. Elle voulait rester avec ses substituts. E-158 Now notice. But when the Word came to her, the way, just exactly the way God said It would come; she had It figured out some other way. I’m talking about the bride, the Jewish bride, the Hebrew bride. That was Eve, to begin with. Then when It come out here, she didn’t want It. She wanted to stay with her substitutes.
E-159 Or, à la Pentecôte, Dieu a promis à l’Ève spirituelle... Il le lui a même dit avant que cela n’arrive, quatre cents ans même avant la chute de l’église, qu’elle tomberait et qu’elle ferait ce qu’elle a fait, mais Il a promis que, dans les derniers jours, Il enverrait de nouveau la Parole. E-159 Now, God promised spiritual Eve, at Pentecost, told it even before it happened, four hundred years before the church ever fell, that they would fall away, and they would do what they’ve done. But, He promised, in the last days He would send the Word again.
E-160 Jésus a parlé de la même chose quand Il était sur la terre: qu’Il L’enverrait de nouveau. Et qu’est-ce que... qu’est-ce qu’Elle trouvera? Elle trouvera exactement ce qu’elle avait trouvé quand Elle était venue la première fois. C’est juste. Ils ont les... Ils veulent leurs substituts. Ils veulent leur dénomination. Ils veulent leurs credos. Ils veulent vivre exactement comme ils l’entendent, et ils veulent... «Eh bien, je suis un tel. Je suis membre de ceci.» Peu importe ce que Dieu est en train de faire, combien Il se manifeste. Il pourrait ressusciter les morts; Il pourrait révéler les secrets des coeurs; Il pourrait faire tout ce que la Bible a dit qu’Il ferait. Et ça ne change absolument rien... «Si cela n’a pas de lien avec mon organisation, ça ne vaut rien.» E-160 Jesus spoke the same thing when He was on earth; He would send It again. And what is…What will It find? It’ll find the same thing that It found when It come first. Right. They’ve got…They, they want their substitutes. They want their denomination. They want their creeds. They want to live just the way they want to. And they want, “Well, I’m So-and-so. I belong to So-and-so.” Don’t make any difference what God is a doing, how much He manifests Himself; He could raise the dead; He could tell the secrets of the hearts; He could do everything that the Bible said He would do. That don’t make a bit of difference. “If it ain’t connected with my organization, it is nothing to It.” See?
E-161 C’est exactement ce qu’avait fait cette épouse israélite. C’est juste. Voyez-vous? ils ont écouté leur substitut. Alors que Dieu leur avait promis la vraie Chose. Et, quand la vraie Chose est venue, ils n’En voulaient pas. C’était trop humble. E-161 Same thing that Hebrew bride did, that’s right, see, they listened to their substitute. And God promised them the real. And when the real come, they didn’t want It. It was too humble.
E-162 Or, c’est pareil aujourd’hui, quand–quand Cela entre en scène. Maintenant, Dieu a dit, dans Malachie 4, qu’Il enverrait dans les derniers jours un Message qui restaurerait... Joël a dit: «Je vous rendrai toutes les années.» Tout ce que Rome a dévoré, tout ce que les méthodistes ont dévoré, tout ce que les baptistes ont dévoré de cette branche originelle de la Pentecôte; Dieu a dit: «Je le restaurerai, dans les derniers jours.» C’est juste. E-162 Now it’s the same thing today, when—when It rises on the scene. Now, God said, in Malachi 4, that He would send the Message in the last days, that would restore. Joel said, “I will restore all the years.” Everything that Rome eat up, and everything the Methodists eat up, and everything the Baptists eat up, off of that original pentecostal branch, God said, “I will restore in the last day.” That’s right.
E-163 Et Il peut nous envoyer une telle personne, qui sera... Dieu n’a envoyé Sa Parole qu’à un prophète; pas aux réformateurs, aux prophètes. Ce n’était pas encore l’heure pour cela. Maintenant, l’heure approche, et c’est pour cette raison que nous attendons que cela vienne. Ce sera tellement humble, tellement doux, et tellement... Oh! la la! E-163 And He can send us such a person that will be…The only thing that God ever sent His Word to was a prophet, not to reformers; to prophets. It wasn’t the hour for it. Now it’s getting to be the hour, and that’s the reason we’re watching for it to come. It’ll be so humble and gentle! And so…Oh, my!
E-164 Pensez-vous que ces aristocrates méthodistes, baptistes, presbytériens et pentecôtistes recevront ça? «Oh, dites-vous, les pentecôtistes?» E-164 You think them aristocratic Methodists, Baptists, and Presbyterian, Pentecostals, will ever receive it?
“Oh,” you say, “Pentecostals?”
E-165 Les pentecôtistes, ce sont les laodicéens. «Riches, et ils n’ont besoin de rien.» E-165 The Pentecostals is the Laodiceans. “Rich, and have need of nothing.”
E-166 Il est dit: «Vous ne savez pas que vous êtes pauvres.» Vous aurez beau construire des édifices qui valent des millions de dollars, n’empêche que vous êtes pauvres, spirituellement pauvres.
«Oh, dites-vous, moi, je vois tout Cela.»
–Vous êtes aveugle!
–Eh bien, dites-vous, Dieu soit béni, je suis vêtu.
–Nu...
–Eh bien, certainement que je... Eh bien, nos garçons... Nous avons des séminaires, nous...
–Et vous ne le savez pas.
E-166 It said, “You don’t know that you are poor.” Might be building millions-of-dollars buildings, but you’re still poor, spiritual poor.
“Oh,” you say, “I see It all.”
“You’re blind!”
“Well,” you say, “bless God, I’m covered.”
“Naked!”
“Well, I sure of our boys. We got seminaries. We…”
E-167 C’est donc tout à fait l’inverse. Or, si la Bible dit que l’église de Laodicée serait dans cette condition-là... E-167 “And don’t know it.” Now that’s just vice versa. Now, if the Bible said that the Laodicean Church would be in that condition…
E-168 Et personne sur terre ne peut nier que cet âge est le dernier, parce que c’est l’âge de l’église de Laodicée qui est le septième âge de l’église, et nous y voilà! Le deuxième millénaire s’achève. Il n’y a plus d’âges de l’église. C’est pour cette raison que vous, les frères de la Dernière Pluie, vous n’avez pas pu commencer une autre organisation. Il n’y en aura plus. C’est juste. C’est la fin. Amen. Il ne peut plus y avoir d’autres âges de l’église. Tout est terminé. E-168 And there’s no person on earth could deny that this isn’t the last age, because, the Laodicean Church Age, or, the seventh church age. And, here we are, the second two thousand years is finishing it. There is no more church ages. That’s the reason you Latter Rain brethren couldn’t start another organization. There’s going to be no more. That’s right. It’s at the end. Amen. Can’t be no more church ages. It’s all over.
E-169 Mais alors, si le message pentecôtiste était le dernier message qui... D’ailleurs, la justification, la sanctification et le baptême du Saint-Esprit, les trois derniers messages, les trois derniers âges de l’église, forment la naissance complète. E-169 But then if the pentecostal message was the last message… Which, justification, sanctification, the baptism of the Holy Ghost, the last three messages, the last three church ages forms the complete Birth.
E-170 C’est tout comme lorsqu’une femme est en train d’avoir... est sur le point d’avoir son bébé. La toute première chose qui arrive, c’est l’eau; ensuite, c’est le sang; puis, c’est la vie. E-170 Just like when a woman is having, going to have her baby; the actual first thing happens is water, the next thing is blood, the next thing is life.
E-171 Lorsque Jésus a été mis à mort sur la croix, la substance est sortie de Son corps pour constituer la nouvelle... pour constituer la–la Naissance. Quand ils ont percé Son côté, du Sang et de l’eau sont sortis, puis: «Entre Tes mains, Je remets Mon Esprit.» Ce qui est sorti de Son corps, c’est l’eau, le Sang, l’Esprit. E-171 When they killed Jesus at the cross, the substance come from His body, to make up the new…to make up the—the Birth. They struck His side, Blood and water came out, and, “Into Thy hands I commend My Spirit.” What came from His body was water, Blood, Spirit.
E-172 1 Jean 5.7 en parle, disant: «Il y en a trois qui rendent témoignage dans le Ciel: le Père, la Parole (qui est Christ) et le Saint-Esprit.» Et les trois sont d’accord; ils ne sont pas Un, mais ils sont d’accord. Et il y en a trois qui rendent témoignage... Ou plutôt je veux dire qu’Ils sont Un. Je me suis trompé les... «Et les trois qui rendent témoignage sur terre, ce sont l’eau, le Sang et l’Esprit, et ils sont d’accord.» E-172 Now, First John 5:7 tells you about that, “There are three that bear record in Heaven, the Father, the Word (which is Christ,) and the Holy Ghost.” And these three agree in one; they’re not one, but they agree in one. And there are three that bear record…Or, “They are one,” I mean. I’m mistaken there. “And the three that bear record in earth, is the water, Blood, and Spirit, and they agree in one.”
E-173 Vous pouvez être sanctifié sans être justifié. Et vous pouvez être justifié sans être sanctifié. Vous pouvez être sanctifié sans recevoir le Saint-Esprit. C’est exact. E-173 You can be sanctified without being justified. And you can be justified without being sanctified. You can be sanctified without receiving the Holy Ghost. That’s exactly.
E-174 Les disciples, dans Jean 17.17, avaient été sanctifiés et ils avaient reçu le pouvoir de chasser les démons, mais pourtant ils n’avaient pas le Saint-Esprit. Voyez? Certainement. Ils ont dû aller jusqu’à la Pentecôte, et attendre la venue du Saint-Esprit. E-174 The disciples, in John 17:17, was sanctified and given power to cast out devils, but still didn’t have the Holy Ghost. See? Sure. Had to go up to Pentecost, and wait till the Holy Ghost come.
E-175 C’est là que Judas s’est montré sous son vrai jour. Voyez comment cet esprit a fait son chemin à travers la justification, la sanctification. Mais, à la fin, il s’est montré sous son vrai jour. Vous voyez? C’est juste. E-175 That’s where Judas showed his colors. See how that spirit worked its way through justification, sanctification? But when it come to the end, he showed his colors. See? That’s right.
E-176 Maintenant, remarquez donc, nous voilà au temps de la fin. Et l’Ève spirituelle, tout comme la nat-... comme l’Ève israélite avait reçu la promesse... que l’épouse israélite avait reçu la promesse que la Parole reviendrait. Et l’épouse spirituelle depuis la Pentecôte, lorsqu’elle est tombée à Nicée, alors elle a reçu la promesse que dans les derniers jours la Parole reviendrait. Maintenant, vous dites... Alors... E-176 Now notice, now, and here we are at the end time. And spiritual Eve, just as nat-…as Hebrew Eve was promised, the Hebrew bride was promised the Word to return. And the spiritual bride from Pentecost, when she fell at Nicaea, then she is promised in the last days that the Word will come again. Now you say, then…
E-177 Si vous voulez un autre passage des Ecritures, prenez ici Apocalypse 10. Et il dit: «A l’heure, au moment où le–le dernier ange, le septième ange (le septième messager) sonnera de la trompette, le mystère de Dieu est terminé.» Voyez? Le rétablissement, le retour à la Parole! La Bible dit que ce messager des derniers jours serait... «les ramènerait à la foi originelle, à la foi des pères». Mais, pensez-vous qu’ils reçoivent Cela? Pas du tout. «Dans les derniers jours, Il rétablirait à nouveau la Parole originelle», comme Il l’a dit dans Malachie 4. E-177 You want another Scripture, take over here, Revelation 10. And said, “In the hour, the time of the—the last angel, the seventh angel (seventh messenger) begins to sound, the mystery of God is finished.” See? The restoration back to the Word! The Bible said that this messenger of the last days would be, “Restore them back to the original Faith again, back to the Faith of the fathers.” But do you think they receive It? No, sir. “Last days, He would restore the original Word again,” as He said in Malachi 4.
E-178 Mais... que–qu’elle avait perdu. Or, elle avait perdu cette Parole à Nicée. Ève, elle, L’a perdue en Eden; Ève a rejeté la sienne au Calvaire. Et le groupe de Nicée La rejette dans leurs derniers jours... c’est pareil. Oh! la la! E-178 But she had forfeited. Now, she had forfeit that Word at Nicaea. Eve forfeited in Eden; Eve rejected hers at Calvary. And Nicaea’s group is rejecting It in the last days, just the same. My!
E-179 Mais, quand la Parole est venue dans une chair humaine, elle, Ève, l’église israélite, la mère de tous les vivants en esprit, à l’époque, a rejeté cela. Elle était tellement morte dans ses traditions et dans ses dogmes qu’elle n’a pas vu la chose. Il en est de même de celle-ci. C’est exact. Bien. E-179 But when the Word came in human flesh, she, Eve, the Hebrew church, mother of all spiritual living, It then, she rejected It. She was so dead, in her traditions and dogmas, that she missed It. So is this one, exactly. All right.
E-180 Les gens ne Le voient pas, Lui, la Parole vivante manifestée dans la chair par la Parole promise. La Parole a promis de faire ces choses. La promesse a été faite, qu’il en serait comme ceci dans les derniers jours. «Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme.» Maintenant, observez ce qui s’est passé à Sodome. «Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme.» Voyez-vous? Observez ce qui s’est passé à l’époque. Voyez? Or, Il a dit que ce serait la même chose, et nous vivons dans ce jour où il pourrait y avoir... j’imagine que je pourrais trouver six cents promesses d’entre elles comme celles-là dans les Ecritures, en rapport avec cela. Voyez? Bon... mais ils La rejettent. E-180 They miss Him, the living Word manifested in the flesh, by the Word that is promised. The Word promised to do these things. The promise was made, that it’ll be like this in the last days. “As it was in the days of Sodom, so shall it be in the Coming of the Son of man.” Now watch what happened at Sodom. “As it was in the days of Noah, so shall it be in the coming of the Son of man.” See? Watch what happened then. See? Now, He said it would be the same thing, and we live in that day. Well, and it could be, I guess, I could get six hundred promises of them like that, out of the Scripture, just referring to it. See? Now, but, they reject It.
E-181 Elle s’est accrochée à ses traditions et à son substitut, au lieu de la–la... Elle s’est accrochée à ce sang en tant que substitut, à la place du vrai Sang. Jésus, la Parole, a dit, quand Celle-ci s’est manifestée à elle... parce qu’elle s’accrochait à ces traditions...» Jésus, la Parole manifestée, a dit à l’épouse, à l’épouse israélite: «Parce que vous vous accrochez à vos traditions, vous annulez l’effet de la Parole de Dieu sur vous. Elle ne peut pas faire Son effet.» E-181 She held to traditions and substitute, instead of the—the… She held to the substitute blood, instead of the real Blood. Jesus, the Word, said, when It was manifested to her, “Because she held to these traditions…” Jesus, the manifested Word, said to the bride, Hebrew bride, “Because you hold to your traditions, you make the Word of God without any effect to you. It can’t be effective.”
E-182 Voilà la raison pour laquelle aujourd’hui les–les réveils qu’on est censé avoir... on a des réveils dénominationnels. On n’a pas eu de véritable éveil. Non, non, non, non. Certainement pas. N’allez pas vous imaginer qu’on a des réveils. On n’en a pas. Oh! ils ont des millions, et des millions, et des millions de membres d’église, mais pas de réveil nulle part. Non. Non. E-182 Now that’s what’s the reason today, that, the—the revivals that we’re supposed to have, we have denominational revivals. We haven’t had a real stirring. No, no, no. No, sir. Don’t think we got revivals. We haven’t. Oh, they’ve got millions and millions and millions of church members, but not a revival nowhere. No. No.
E-183 La–l’Epouse n’a pas encore eu de réveil. Voyez? Il n’y a encore eu aucun réveil là, aucune manifestation de Dieu pour éveiller l’Epouse. Voyez? C’est ce que nous attendons. Il faudra ces Sept Tonnerres inconnus là-bas pour La réveiller de nouveau. Il les enverra. Il l’a promis. Bon, bon, observez. E-183 The—the Bride hasn’t had a revival yet. See? There’s been no revival there, no manifestation of God to stir the Bride yet. See? We’re looking for it now. It’ll take those seven unknown Thunders back there, to wake Her up again, see. Yeah. He’ll send it. He promised it. Now watch.
E-184 Donc, elle était–elle était morte. Et maintenant, si les églises oubliaient leurs credos, oubliaient leurs dogmes, pour prendre simplement la Bible, et réclamer la promesse, alors Elle ferait son effet sur elles. Mais, vous voyez, Jésus a dit: «Vous, par vos traditions, vous annulez l’effet de la Parole de Dieu sur vous.» Eh bien, c’est exactement ce qui se passe aujourd’hui avec l’Ève spirituelle, voyez-vous. L’épouse spirituelle d’aujourd’hui, la prétendue église, elle prend la Parole de Dieu, et elle ne veut pas L’accepter, et à Sa place, elle accepte des dogmes. Par conséquent, la Parole ne fait pas Son effet sur elle, voyez-vous, parce qu’elle essaie d’injecter son credo à la Parole, et ça ne marchera pas. Maintenant, ce qu’il nous faut aujourd’hui... E-184 Now, she was—she was dead. And now if the churches would forget their creeds, and forget their dogmas, and just take the Bible, plead the promise, then it would come effective to them. But, see, Jesus said, “You, with your traditions, make the Word of God not effective to you.” Well, that’s the same thing today with spiritual Eve, see, the spiritual bride of today, so-called, the church. She takes the Word of God, and she won’t accept It. And she accepts dogmas, instead. Therefore, the Word is not effective to her, see, because she tries to inject her creed with the Word, and it won’t work. Now, what we need today…
E-185 Je lis constamment, là, ce Héraut de Sa Venue, et le titre dit: «Ce qu’il nous faut, c’est le retour d’un prophète! Ce qu’il nous faut, c’est le retour d’un prophète!» Et j’imagine que, quand il reviendra effectivement les gens n’en sauront rien, juste comme je l’ai dit... C’est juste. Il en a toujours été ainsi, vous voyez. «Ce qu’il nous faut c’est un,» on ne parle que de ça: «Ce qu’il nous faut, c’est qu’un prophète courageux revienne pour apporter la Parole du Seigneur. Nous croyons que la Bible l’a promis. E-185 I just keep reading this here, Herald of His Coming, across the headlines, “We need a prophet to return! We need a prophet to return!” And I guess, when he does return, they’ll know nothing about it. Just…That’s right. It’s always been that way, you see. “We need it,” everything you talk about, “we need a prophet to return, who will bring the Word of the Lord, fearless. We believe the Bible promised it.”
E-186 Or, je connais frère–frère Moore et les autres, j’ai mangé chez lui, et tout, le rédacteur en chef. Et je trouve qu’il n’y a pas meilleur homme sur–cette terre, c’est vraiment un des meilleurs. Mais seulement... Vous voyez, il sait qu’il nous faut avoir cela. Et soeur Moore, c’est l’une des femmes les plus braves, la petite... la pauvre petite créature... et ils ont offert des sacrifices. E-186 Now, I know Brother—Brother Moore and them, eat in his house, and everything else, the editor. And he’s the finest man that—that walks in shoe leather, I guess, one of the finest fellows. But, see, he knows that we got to have that. And Sister Moore, one of the finest women, little…poor little fellow, and they sacrifice.
E-187 Et, à mon avis, le Héraut de Sa Venue est l’un des meilleurs journaux missionnaires. Mais, on constate qu’ils proclament sans arrêt: «Il nous faut un prophète! Il nous faut un prophète!» Voyez? Oh! la la! Voilà de quoi ils parlent. E-187 And that’s one of the best papers on the field, in my opinion, is The Herald of His Coming. But you find out, they keep blasting that, “We need a prophet! We need a prophet!” See? My! That’s what they talk about.
E-188 Et puis nous voilà aujourd’hui, et comme hier, on annonce aujourd’hui à la radio dans les églises baptistes et tout que–qu’«on ne doit pas s’associer aux catholiques, mais qu’on doit fraterniser un peu avec eux». Voyez? E-188 And then here we are, today, and like yesterday and today, announcing on the radio, that…and the Baptist churches and so forth, that, “We’re not to take in with the Catholics, but we’re to kind of fellowship with them.” See?
E-189 Alors qu’ici même, le Message est en train d’être proclamé ici même, de se tenir loin de ce poison! Voyez? Voyez? «Comment deux hommes peuvent-ils marcher ensemble sans en être convenus?» Il ne peut pas y avoir de communion entre la Lumière et les ténèbres. Quand la Lumière entre, les ténèbres s’en vont. Voyez? Ils ne peuvent pas... La plus puissante... Vous ne pouvez pas éteindre la Lumière avec les ténèbres, mais vous pouvez chasser les ténèbres à l’aide de la Lumière. C’est juste. Et Il est la Lumière, et Il est la Parole. Voyez? Maintenant, vous y voilà, on y revient tout droit. Vous ne pouvez pas La faire mentir ou Lui faire faire quelque chose de faux. On revient tout droit à ce point-là. Si, si. E-189 And right here, the Message going out right here, to, “Stay away from that poison thing!” See? See? “How can two walk together ’less they be agreed?” Light and dark can’t fellowship together. When Light comes in, dark goes out. See? It can’t…The most powerful! You can’t put Light out, with dark. But you can put dark out, with Light. That’s right. And He is the Light, and He is the Word. See? Now, there you are, right straight back. You can’t make It lie or do anything wrong. It comes right straight back to the spot again. Yes, sir.
E-190 C’est comme quand un homme se met à essayer de vous faire des histoires, si vous savez où vous devez vous tenir, et si vous savez ce qu’il croit... E-190 Just like some guy start, try to fuss with you; if you know where to stand, know what he believes.
E-191 C’est comme lâcher un lapin dans un enclos après en avoir fermé toutes les issues. Vous n’avez qu’à vous tenir à l’entrée; il sera obligé de revenir. Ainsi... Vous voyez? Il devra revenir à l’entrée, parce que c’est la seule issue par laquelle il peut sortir. Il va essayer d’introduire la tête par ici et risquer de se casser le cou; puis il ira par-ci par-là. Vous n’avez qu’à vous tenir là à l’observer, et bientôt il va revenir. Voyez? C’est tout. E-191 It’s just like taking a rabbit and turning him loose in a pen, and you got every hole stopped up. Just stand at the gate; he’s got to come back. That’s all there is to it. See? He’ll have to come right back to the gate again, ’cause that’s the only way he can get out. He’ll stick his head through here, and almost break his neck; and go over there, over there. Just stand and watch him, and he’ll come right back. See? That’s all.
E-192 C’est tout ce qu’il faut faire, s’en tenir à cette Parole. Vous avez beau proclamer haut et fort vos credos partout, vous ne faites que vous casser le cou partout, mais il vous faudra revenir immédiatement à cette Parole. Voyez? Voilà tout. E-192 That’s the only way to do. Stay with that Word. You can blast all around, with your creeds, just break your neck everywhere, but you got to come right back to this Word. See? Yes, sir. It’s all of It.
E-193 Or, vous voyez, ils–ils–ils–ils n’En veulent pas. Ils ne veulent pas de la Parole de Dieu. Parce que cette église s’est accrochée à ses traditions, elle a empêché la Parole de Dieu de faire Son effet. E-193 Now, see, they—they—they—they don’t want It. They don’t want God’s Word. Because she held to her traditions, she kept the Word of God from being of none effect.
E-194 C’est pareil maintenant pour l’Ève spirituelle, elle ne veut pas... Elle veut garder ses traditions, et s’éloigner de la Parole de Dieu. Elle s’accroche encore aux dénominations, à leurs credos et aux traditions de ses anciens, au lieu de prendre la Parole de Dieu. E-194 The same now, on spiritual Eve. She don’t want…She wants to keep her traditions, and get away from the Word of God. She holds again to the denominations, and their creeds and traditions of her elders, instead of taking the Word of God.
E-195 Et dans les derniers jours, quand la promesse de la Parole lui est apportée, elle ne veut pas L’accepter à cause de ses traditions, comme l’épouse israélite l’avait fait, bien que cette vraie Parole soit manifestée, démontrée, confirmée, elle ne veut pas L’accepter. Et pourquoi? Parce qu’elle a pour type cette église-là. Elle ne peut pas L’accepter. C’est juste. Elle ne peut pas faire mieux que celle qui était le type. Voyez? Et il a été prédit qu’elle ferait cela, alors, comment peut-on empêcher quoi que ce soit...? E-195 And when the promise of the Word, in the last days, is brought to her, she will not receive It, because, with her traditions, like the Hebrew bride did. The real Word, though manifested, proven, vindicated, she won’t have It. Why won’t she? Because there is her type. She can’t do it. That’s right. She can’t beat her type. See? And it’s predicted she would do it, so how you going to keep from anything?
E-196 Maintenant, tout ce qu’il y a à faire, c’est de vous réjouir d’être dedans. C’est tout. Apprêtez-vous. Très bien. E-196 Now the only thing to do is just be happy you’re in. That’s all. Be waiting for it. All right.
E-197 Dieu a promis que dans les derniers jours, Il lui manifesterait et lui confirmerait Sa Parole, mais, malgré tout, elle ne veut pas L’accepter. Tout cela, Dieu le lui a promis par Ses serviteurs les prophètes; Dieu a promis par Jésus-Christ; Dieu a promis par Joël; Dieu a promis par Paul; Dieu a promis par Malachie, Jean... Dieu lui a promis par Jean le révélateur, par tous ces prophètes, exactement ce que ce dernier Message serait. Maintenant, si vous voulez les noter; évidemment, vous les connaissez tous: Jésus, Jean 14.12; et Joël, Joël 2.38; Paul, 2 Timothée 3; Malachie, chapitre 4; et Jean le révélateur, Apocalypse 10.17, 1-17. Vous voyez, exactement ce qui arriverait maintenant! Et, pour l’église, qu’est-ce que C’est? La Parole incarnée faite de nouveau chair au milieu de Son peuple, vous voyez, et ils ne Le croient tout simplement pas. E-197 God promised, in the last days, that He would manifest and would vindicate His Word to her, and still she wouldn’t do it. All that, God promised her, by His servants, the prophets. God promised, through Jesus Christ. God promised, through Joel. God promised, through Paul. God promised, through Malachi. John…God promised, through John the revelator, all them prophets, just exactly what the last Message would be to her. Now, if you want to write them down; ’course, you all know them: Jesus, John 14:12; and Joel, Joel 2:38; Paul, Second Timothy 3; Malachi, 4th chapter; and John the revelator, Revelation 10, seven-teen, one to seven-teen. See, exactly what would take place now! And, to the church, what is It? The incarnate Word made flesh amongst His people again! See? And they just don’t believe It.
E-198 Vous savez ce que Jésus a dit, quand Il a vu qu’Il... quand Il a accompli ces miracles devant eux et qu’Il a prouvé qu’Il était Dieu? Qu’Il a prouvé que–que ce qu’Il était en train de faire, Il était... Il l’avait fait de façon parfaitement conforme. Il–Il leur a dit, Il a dit: «Oh! toi, Capernaüm, qui t’es élevée jusqu’au ciel, si les oeuvres avaient été... les miracles qui ont été faits au milieu de toi, avaient été faits dans Sodome, elle se tiendrait encore là aujourd’hui.» C’est juste. Et, à Capernaüm, tout ce qu’Il avait fait c’était de guérir quelques personnes et de révéler les secrets de leur coeur, puis Il est reparti. Oui. C’est tout. Voyez? E-198 You know what Jesus said when He seen He…when He done them miracles before them, and proved that He was God? Proved that, what He was doing. He was. He had done exactly. He—He said to them, He said, “Oh, you, Capernaum, who is exalted into heaven, if the works had been…mighty works had been done in Sodom, that’s been done in you, it would be standing today.” That’s right. And in Capernaum, He never done nothing but heal a few people, and told them the secrets of their hearts, and walked out. Uh-huh. That’s all. See?
E-199 Ils ne savent pas ce que sont les oeuvres puissantes. Ils s’imaginent qu’il faut qu’il y ait tout un programme très important, où tout le monde se lève, et le juge prononce un discours, et–et l’orchestre joue, et les drapeaux flottent au vent, avec les–avec les femmes bien habillées et leurs... et on est dans l’attente, et tous les docteurs en philosophie et les docteurs en droit avec des chapeaux hauts de forme et des cols retournés, et tout le reste, il faut qu’ils entrent tous. «Ça, c’est quelque chose de grand.» Dieu dit: «Ça, c’est de la folie.» Vous voyez? E-199 They don’t know what mighty works are. They think it has to be a great big program where everybody gets up, and the judge makes a speech, and—and the bands play, and the colors fly, and the—and the well-dressed women, and their…and tarrying, and all the Ph.D, LL.D’s, and the big, tall hats, and turned-around collars, and everything, they all have to walk in. “That’s something great.”
God says, “That’s foolish.”
E-200 Et Il suscite un petit homme, qui peut-être sait à peine différencier les lettres de son alphabet, pour accomplir quelque chose qui enflamme tout simplement la vraie Eglise; et les autres disent: «C’est une bande de saints exaltés.» Dieu appelle Cela «grand», mais le monde appelle Cela de la «folie». Le monde appelle cela «grand», mais Dieu appelle cela de la «folie». Vous voyez, et vice versa. Voyez? Et la chose que Dieu a promise, Dieu l’accomplira, et Il l’a accomplie. Nous y voilà. E-200 And He brings up a little something that don’t know what difference between maybe ABC’s, hardly, and perform something that just sets the real Church afire. And the rest of them says, “A bunch of holy-rollers.” God calls That “great,” and the world calls It “foolish.” The world calls that “great,” and God calls that “foolish.” See, just vice versa. See? And the thing that God has promised, God will and has done. See? Here we are.
E-201 Donc, elle reste toujours la même, l’Ève israélite. Elle n’a tout simplement pas accepté la chose. Vous pourriez ressusciter les morts; vous pourriez voir l’Esprit de Dieu. Jésus est venu, Il a confirmé qu’Il était le Fils de Dieu. D’abord Il s’est mis à prêcher. Eh bien, ils ont pensé:» Eh bien, c’est un gars assez curieux. De toute façon, Qui est-Il?» Eh bien, tout de suite, les gens se sont mis à dire... E-201 Now, still, she remains as she did, the Hebrew Eve. She just wouldn’t do it. You could raise up the dead; you could see the Spirit of God. Jesus came down, vindicated Himself to be the Son of God. First, He started preaching. Well, they thought, “Well, kind of odd-like Fellow. Who is He, anyhow?” Well, the first thing you know, people begin to say…
E-202 Bien entendu, ils l’avaient dit avant, quand Jean, Son précurseur, était venu, ils avaient dit: «Es-tu le Messie?» E-202 Course, they had said, before, when His forerunner come, John, they said, “Are you the Messiah?”
E-203 Il a dit: «Non. Mais Il est quelque part au milieu de vous.» Voyez? Pourquoi? Il savait ce qu’il devait faire quand son message serait là. Il savait ce qu’il allait faire. E-203 He said, “No. But He is standing among you somewhere.” Uh-huh. See? Why? He knowed, when his message taken place, what he was to do. He knowed what he was going to do.
E-204 C’est comme Noé, il observait constamment Enoch. Quand Enoch est parti, Noé a dit: «On ferait mieux de se rapprocher de l’arche. Le temps est proche.» Noé observait constamment Enoch. Voyez? E-204 Just like Noah kept watching Enoch. When Enoch went, Noah said, “Better get close to the ark. The time is at hand.” Noah kept watching Enoch. See?
E-205 Et Jean attendait de voir le signe que Jésus lui avait dit... ou plutôt que Dieu lui avait dit d’observer. Il a dit: «Il est ici même en ce moment, quelque part au milieu de vous. Je ne Le connais pas, mais je Le reconnaîtrai.» E-205 And John watched for the sign that Jesus told him, or God told him, to watch. He said, “He is standing right here now, somewhere among you. I don’t know Him, but I will know Him.”
E-206 Pendant qu’il se tenait là, ils ont dit: «N’es-tu pas le Messie?» Ils ont dit: «Nous avons été envoyés par notre quartier général.» Ils ont dit: «Les–les anciens et tous les autres nous ont envoyés ici. Si tu es le Messie, pourquoi ne viens-tu pas te faire connaître là-bas, plutôt que rester ici au milieu de cette bande de je ne sais quoi qu’il y a ici. Viens te faire connaître là-bas.» E-206 Standing there, they said, “Aren’t you the Messiah?” Said, “We were sent from the headquarters.” Uh-huh. Said, “The elders, and all, sent us down here. If you’re the Messiah, why don’t you come up and make yourself known up there, not down here in this bunch of stuff down here! You come up there and make yourself known.”
E-207 Il a dit: «Je ne suis pas le Messie.» Il a dit: «Je suis la voix de celui qui crie dans le désert.» E-207 He said, “I’m not the Messiah.” He said, “I’m the voice of one crying in the wilderness.”
E-208 Ça leur est passé aussi loin que possible par-dessus la tête. Ils n’en savaient rien, voyez-vous, et pourtant ils attendaient tous sa venue. «Mais ça ne pourrait pas être un gars comme lui. Oh! la la! c’était terrible!»
«De quelle école sors-tu?»
–D’aucune.
–As-tu ta carte de membre?
–Qu’est-ce?» (Vous voyez?)
E-208 That went as far over their head as it could go. They didn’t know nothing about it, see, and yet they was all looking for him to come. “But it couldn’t be a guy like that. Oh, my, that would be terrible!”
“What school are you from?”
“None.”
“Have you got your fellowship card?”
“What is it?” See?
E-209 Il était oint de Dieu. Il a dit: «Voici ce que j’ai La cognée est mise à la racine de l’arbre.» Maintenant... c’est tout ce qu’il–c’est tout ce qu’il avait. Il employait des termes de bûcheron, pas des termes de membre du clergé: vipères, cognées, arbres, et ainsi de suite. Il–il n’employait pas de termes d’ecclésiastiques. E-209 He was anointed of God. He said, “There’s one thing I have. The ax is laid to the root of the tree.” Now, that’s all he—that’s all he had. He talked in terms of a woodsman, not in the terms of a clergyman; vipers, and axes, and trees, and so forth. He—he didn’t talk in ecclesiastical terms.
E-210 Mais Jésus a dit que jamais il n’y avait eu de prophète semblable à lui. «Il n’y a jamais eu un homme né d’une femme qui soit semblable à lui, jusqu’à son jour.» C’est juste. «Il était plus qu’un prophète.» Il était le messager de l’Alliance, il s’est tenu juste entre les–les deux dispensations qui se rencontraient. Voyez? «Plus qu’un prophète.» E-210 But Jesus said there never was a prophet like him. “Never a man born of a woman, like him, till his day.” That’s right. “He was more than a prophet.” He was the messenger of the Covenant, stood right between the—the two dispensations, coming in. See? “More than a prophet.”
E-211 Et ainsi donc... alors qu’il se tenait là, ils ne l’ont pas reconnu. Ils ne l’ont pas compris. C’était un homme d’un genre assez bizarre, alors ils ne l’ont pas saisi, vous voyez. E-211 And so then—then they didn’t know him. They didn’t understand him. He was kind of an odd-like sort of fellow, so they dismissed him, see.
E-212 Ensuite, quand alors Jésus est arrivé, ça c’est sûr, qu’ils n’allaient pas L’accepter, ce fils de charpentier, rien de tel, Lui qui avait la mauvaise réputation d’être «illégitime». Il... Il était hors de question qu’ils aillent voir un tel homme. E-212 Then when Jesus come, then, and surely wasn’t going to accept Him, this carpenter’s boy, there wasn’t nothing like that, with a black name behind Him, of “illegitimate.” And, He, they wasn’t going to see a fellow like that.
E-213 Mais–mais regardez ce que Dieu a fait. Il a choisi des gens sans instruction, des pauvres, des pêcheurs, des bûcherons, des fermiers, et des prostituées, et Il a laissé là de côté les dignitaires. Pourquoi? Qu’est-ce que...? Pourquoi l’a-t-Il fait? Pourquoi a-t-Il fait une chose pareille? Vous vous imaginez? C’est parce que ces gens-là, eux, ont reconnu qu’Il était la Parole. Maintenant, considérons-les un instant. E-213 But, but look what God did. He took the unlearned, poor, fishermen, woodsmens, farmers, and harlots, and let the dignitaries sit there. Why? What? Why did He do it? Why did He do such a thing? Could you imagine? Because that them people recognized Him to be the Word. Now let’s just watch them just a minute.
E-214 Voici un vieux pêcheur sans instruction, qui ne sait même pas écrire son nom. La Bible dit que c’était un homme «du peuple sans instruction». Il arrive avec ses poissons, il les dépose par terre. Il va là pour voir pourquoi il y a tout ce bruit, mais, tout au fond de lui-même, il savait que la Bible disait que le Messie... Tous les Hébreux attendaient le Messie, parce que, quand Il viendrait, il devait se produire un événement biblique. E-214 Here is an old ignorant fisherman, can’t write his name. The Bible said he was “ignorant and unlearned.” He brings his fish up and sets it down. Goes down there and sees what all this noise is about. But way down deep in him, he knew that the Bible said that the Messiah…All Hebrews looked for the Messiah, because there was to be a Scriptural thing happen when He come.
E-215 Un grand nombre de messies avaient paru et ils disaient: «Je Le suis», et ils entraînaient des gens par centaines, et–et ils périssaient, et tout. Mais, vous voyez, ça, ça avait pour but de détourner [les gens] du Vrai Messie, quand Il viendrait. E-215 There had been a lot of messiahs, raised up and said, “I am He,” and led them off, by the hundreds, and—and perished and everything. But, see, that was to throw off the real One when It comes.
E-216 On a eu des manteaux, des vestes d’Elie, et tout le reste, mais ça–ça, c’est–c’est–c’est seulement pour détourner du Véritable, quand Il sera effectivement là. Voyez? C’est juste. Toutes sortes de gens qui ont porté des robes, des vêtements, et qui ont été ensevelis, enveloppés de toutes sortes d’étoles, sens devant–derrière, et tout le reste. Ça ne... Ce n’est qu’une simple confirmation. C’est comme un faux dollar, ça montre qu’il y en a un vrai quelque part, pourvu qu’on arrive à le trouver. Voyez? E-216 We’ve had Elijah’s mantles and coats, and every other thing, but that—that’s—that’s—that’s just to throw off the real thing when he does come. See? That’s right. All kinds of people that’s wore the robes and the garments, and been buried in all kinds of hoods turned around, and everything else. That don’t…That—that just only vindicates. Like a bogus dollar, shows there’s a good one somewhere, if you can just find it. See?
E-217 Le voilà donc qui arrive. Alors, ces dignitaires se sont présentés là, et ils étaient tellement attachés à leurs substituts. «Voyons, disaient-ils, si le Messie vient, certainement qu’Il viendra chez Caïphe. Il viendra dans notre dénomination. Il viendra chez les pharisiens.» Les sadducéens disaient: «Ça, c’est ce que vous pensez! Il viendra chez les sadducéens.» Et voilà, vous voyez, c’est la même chose qu’on a aujourd’hui. Vous voyez? E-217 So here He come. Now these dignitaries come out, and they was so on their substitute! “Why,” they said, “now, if the Messiah comes, He’ll certainly come to Caiaphas. He’ll come to our denomination. He’ll come to the Pharisees.” The Sadducees, “That’s what you think! He’ll come to the Sadducees.” And there they was, see, the same thing they have today, now.
E-218 Bon, mais quand Il est venu, c’était étrange. Il est venu, oh, vraiment contrairement à ce qu’ils s’imaginaient, seulement Il est venu conformément à la Parole. Et ils ne connaissaient pas la Parole. E-218 But when He come, it was strange. He will come, oh, very contrary to what they thought, but He come according to the Word. And they didn’t know the Word.
E-219 Permettez que je le dise réellement, pour que vous... que cela pénètre très profondément. Je veux que nous saisissions cela. Voilà votre problème aujourd’hui, voyez-vous: vous ne connaissez pas la Parole! E-219 Let me say that, real, so you’ll…it’ll sink way down. I want this to get it. That’s what’s the matter with you today, see, you don’t know the Word! See?
E-220 Jésus a dit: «Vous savez discerner l’aspect des cieux, mais vous ne pouvez discerner les signes du temps.» Ils disaient: «Nous avons Moïse...» E-220 Jesus said, “You can discern the face of the skies, but the signs of time you can’t discern.”
Said, “We have Moses.”
E-221 Jésus a dit: «Si vous aviez connu Moïse, vous M’auriez connu.» C’est juste. Vous voyez? Ils ne connaissaient pas Moïse, c’est pourquoi ils ne Le connaissaient pas. Tout ce qu’ils connaissaient, c’est un credo qu’ils avaient produit. E-221 So, said, “If you had knowed Moses, you’d a knowed Me.” Didn’t know Moses, and therefore they didn’t know. They just know a creed that they had hatched out.
E-222 Bon, considérons ce vieux pêcheur. Il a déposé sa corbeille. Il lisse sa barbe grise, et s’en va disant: «Je pense que je vais voir de qui il s’agit.» E-222 Now let’s take this old fisherman. Sets his basket down. Pushed his gray beard down, and walks down, “I believe I’ll see Who it is.”
E-223 Son frère disait: «Viens. Allons là-bas.» C’est ce même gars. C’est ce gars que nous avons vu l’autre jour. Hier soir, j’ai passé toute la soirée avec Lui. Tu te souviens de ce Jean dont je te parlais?» E-223 Brother said, “Come on. Let’s go down here.” Said, “That’s that same Guy. That’s that Guy they said the other day…I stayed all night with Him last night. You know John, I was talking to you about?”
E-224 «Oui, ce sauvage là-bas! Oui, j’en ai entendu parler.» Eh bien, un–un... ce vieux Simon, vous savez, il a dit: «J’ai entendu parler de lui, là-bas. Oui, c’est depuis deux ou trois mois qu’il est là. Ouais.» E-224 “Yeah, that wild man down there! Yeah, I heard about him.” “Well,” old Simon, you know, said, “I heard about him down there. Yeah, had been down there, two or three months ago, down there. Yep.”
E-225 «Eh bien, il a dit... Et un jour, pendant qu’il était là-bas, il a dit une chose bizarre. Il a dit: ‘Vous savez, Le voilà qui vient à l’instant même!’ Les gens ont dit: ‘Comment le sais-tu?’ Il a regardé de ce côté-là, et là se tenait un Homme comme les autres. Il a dit: ‘Je vois l’Esprit de Dieu descendre sur Lui comme une colombe. J’entends une Voix qui dit: «C’est Lui. Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui Je me plais de demeurer.’» Puis il est carrément entré dans l’eau, et il L’a baptisé et ainsi de suite. Eh bien, là, il a dit qu’il L’avait reconnu.» E-225 “Well, he said…And one day he was standing there, he said an odd thing. He said, ‘You know, here He comes right now!’ They said, ‘How do you know?’ Looked over there; just an ordinary Fellow standing there. He said, ‘I see the Spirit of God, like a dove, coming down. I hear a Voice saying, “This is Him. This is My beloved Son in Whom I am pleased to dwell in.”’ Then he walked right in the water and baptized Him, so forth. Well, there, he said he knew Him.”
E-226 «Oh, je ne suis vraiment pas sûr, a dit Simon. J’ai déjà entendu parler de tout ça, tant de fois.» Mais le voici venir. Cependant, au fond de son coeur se trouvait une semence prédestinée. Jésus l’a dit. C’est juste. Il avance jusqu’à Lui. Il avance et dit: «Je vais aller à la réunion pour voir.» Il va là-bas. E-226 “Oh, I don’t know,” Simon said. “I’ve heard all of that, lots of times.” But here he comes up. But down in his heart was a predestinated seed. See? Jesus said so. Right. Walks up to Him. Walks up. Said, “I’ll go down to the meeting and see.” Walks up there.
E-227 Jésus se tenait là, juste un Homme ordinaire et de petite taille. Il s’est avancé, et Il a dit: «Eh bien, ton nom est Simon, et le nom de ton père, c’était Jonas.» Cela l’a dégonflé. Pourquoi? Cette petite semence de Vie Eternelle qui était à l’intérieur avait été touchée. Oui, oui. E-227 Jesus was standing there, just an ordinary little Fellow. Walked up. He said, “Why, your name is Simon. And your father’s name was Jonas.” That deflated him. Why? That little, Eternal Life seed struck in there. Yes, sir.
E-228 Il a dit: «Un instant! Comment ça? Tu ne m’as jamais vu, et Tu n’as jamais connu mon papa, il y a des années qu’il est mort. Mais voilà que Tu viens me dire ça. Or, je sais que la Bible dit...» (Eh bien, ça, ce n’est pas se référer à ce que les anciens disent.) mais «la Bible dit que le Messie serait un Prophète. Le voilà! C’est Lui!» E-228 Said, “Wait a minute! How is that? You never did see me. Neither did you know my dad, ’cause he had been dead for years. But here You come, tell me that? Now, I know that the Bible says…” Now, that’s not go back to what the elder says. “But the Bible said that the Messiah would be a prophet. There He is. That’s Him.”
E-229 Un jour, Il passait par la Samarie, Il passait par là avec un groupe de Juifs. Il s’est détaché d’eux. Et cette jeune femme de mauvaise vie est arrivée, c’était peut-être une jolie petite dame, vous savez. Elle avait été jetée à la rue encore enfant, et elle passait par là. Peut-être qu’elle était en train de réfléchir à quelque chose. Elle est arrivée là et elle a accroché le seau. Et elle s’est mise à descendre le treuil, vous savez, pour puiser de l’eau. Et elle a entendu un Homme dire: «Apporte-Moi à boire.» Elle a regardé tout autour, et un Juif d’âge moyen était assis là. E-229 One day He passed through Samaria, going down through there with a bunch of Jews. He left them. And this little, ill-famed woman come out, maybe a pretty little lady, you know. And she had been turned out on the street, as a kid. And she was going through there. Maybe she was thinking about something. She walked up there and set the bucket down. And she started to let the windle down, you know, get the water. And she heard a Man say, “Bring Me a drink.” She looked around, and there sit kind of a middle-aged Jew.
E-230 Elle a dit: «Dis donc, n’es-Tu pas Juif? Tu ne devrais pas faire ça. Il n’est pas de coutume que Tu m’adresses la Parole. Je suis Samaritaine.» E-230 She said, “Say, aren’t You a Jew? You shouldn’t do that. It’s not customary for You to talk to me. I’m a Samaritan.”
E-231 Il a dit: «Mais si tu savais à qui tu parles, c’est toi qui M’apporterais... c’est toi qui Me demanderais à boire.» E-231 He said, “But if you know Who you’re talking to, you’d bring…you’d ask Me to give you a drink.”
E-232 Elle a dit: «Où est Ton seau? Voyez? Où est Ta corde?» «Eh bien, a-t-Il dit, l’eau que Je donne, c’est la Vie.» E-232 Said, “Where is Your bucket?” See? “Where is Your string?”
“Well,” He said, “the water that I give is Life.”
E-233 «La quoi?» Voyez? «Tiens a-t-elle dit, tiens, vous voulez tous adorer à Jérusalem. Et nos pères, eux, ils ont adoré à...» E-233 “The what?” See? “Why,” she said, “why, you all want to worship in Jerusalem. And our fathers worshipped…”
E-234 «Oh, a-t-Il dit, c’est vrai, seulement, a-t-Il ajouté, nous, les Juifs, nous savons ce que nous adorons. Mais, a-t-Il dit, tu sais, l’heure vient où–où les hommes n’adoreront ni à Jérusalem ni sur cette montagne.» Il a dit: «Ils adoreront Dieu en Esprit, parce qu’Il est Esprit; Il est Esprit et Vérité.» Eh bien, elle s’est mise à réfléchir, vous savez.
Et Il a dit: «Va, cherche ton mari, et viens ici.» Elle a dit: «Mon mari? Je n’ai pas de mari.»
E-234 “Oh,” He said, “that’s right, but,” said, “we Jews know what we worship. But,” said, “you know, the time is coming when—when men will not worship in Jerusalem or in this mountain.” He said, “They’re—they’re going to worship God in the Spirit, because He is a Spirit, Spirit and Truth.” Well, she began to study, you know.
And He said, “Go get your husband and come here.”
She said, “My husband? I haven’t got any husband.”
E-235 «Oh, a-t-Il dit, c’est la vérité.» Il a dit–Il a dit: «Tu es sortie avec cinq, et tu en es maintenant au sixième.» Et Il a dit «Tu en as eu cinq. Et–et tu–tu sais, tu–tu as dit la vérité.» E-235 “Why,” said, “that’s the truth.” Said, said, “You’ve been running around with five, and got the sixth one now.” And said, “You’ve had five. And—and, you, you know. You’ve told the truth.”
E-236 Observez! Qu’était-ce? Cette Lumière a touché cette semence qui reposait là, et qui avait été prononcée par Dieu. Si, si. E-236 Watch! What was it? That Light struck that seed. It had been laying there, that was spoke by God. Yes, sir.
E-237 La semence était sur la terre. Quand Dieu a repoussé l’eau, et que le soleil l’a frappée, cette semence a germé. C’est juste. Voyez? Tout ce dont elle avait besoin, c’était le soleil. Elle avait besoin de lumière. Oh! oui. E-237 The seed was on the earth. When God moved the water away, and the sun hit it, it come up. That’s right. See? That’s all it needed, was sun. Just needed light. Yes, sir.
E-238 Et ainsi, quand le Saint-Esprit, en Lui, a repoussé sa vie passée et la lui a montrée, la Lumière l’a frappée; elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète.» Elle a dit: «C’est ainsi... nous savons... je sais que lorsque le Messie viendra, c’est ce qu’Il sera. Et nous n’avons pas eu de prophète depuis des centaines d’années. Il y a des centaines d’années que nous n’avons pas eu de vrai prophète.» Et elle a dit: «Comment... Tu m’as parlé de mon mari, et Tu m’as dit combien j’en ai eu, et tout. Eh bien, a-t-elle dit, je ne comprends pas ça.» Elle a dit: «Quand le Messie viendra, eh bien, c’est ce qu’Il fera. Mais, Toi, qui es-Tu?» Il a dit: «Je Le suis.» C’était ça... Une prostituée! E-238 And then when the Holy Spirit, in Him, moved away her past life, and showed it to her, that Light struck it. She said, “Sir, I perceive You’re a Prophet.” She said, “Now, we know, I know it, that when Messiah comes, that’s what He’s going to be. And we ain’t had a prophet for hundreds of years. We have never had a true prophet, for hundreds of years.” And she said, “How You tell me about my husband, and told me how many I’ve had, and so forth. Why,” said, “I don’t understand this.” Said, “When Messiah cometh, well, He is going to do that. But Who are You?”
He said, “I am He.”
That was it. See? A harlot!
E-239 Et le sacrificateur s’est retourné et a dit... Eh bien, ils devaient donner une réponse à leur assemblée. Il a dit: «N’ayez rien à voir avec cet Homme-là. Il est–Il est possédé d’un démon.» Bon, voilà la différence. C’est pareil aujourd’hui. Voyez? C’est pareil aujourd’hui, ça touche juste en plein. Oui. Mais bien sûr. E-239 And the priests looked around and said…Well, they have to answer to their congregation. Said, “Don’t fool with that Fellow. He’s—He’s possessed of a devil. That’s all.” Now, that’s the difference. That’s the same thing today. See? Same thing today, hits just exactly. Yeah. Yes, sir.
E-240 Elle–elle l’a su, parce que la Lumière l’a touchée. Les gens... Ces pêcheurs, ces bûcherons, ces paysans, ces péagers, ces prostituées, eux, ils ont vu en Lui ce que les simples Ecritures avaient dit qu’Il ferait. Mais les pharisiens ne pouvaient pas voir à cause de leur tradition. Amen. [Frère Branham fait une pause, ensuite il fait un geste. L’assemblée répond par l’affirmative.–N.D.E.] Ils ne pouvaient pas voir, à cause de leurs traditions. Mais la prostituée, les paysans, et tous ceux-là, ont vu la chose, tous ceux qui étaient prédestinés. Quand les doutes se sont retirés, la semence a commencé à pousser. C’est juste. E-240 She, she knew it, because the Light struck It. They se-…Them fishermen, woodsmen, farmers, tax-collectors, harlots, they seen in Him what the simple Scriptures said He would do. And the Pharisees couldn’t see, because of their tradition. [Brother Branham pauses and gestures in some way. Congregation responds affirmatively—Ed.] They couldn’t see, because their traditions. But the prostitute, the farmers, and all them, they saw It, all that was predestinated. When the doubts rolled away, the seed went to growing. That’s right.
E-241 Qu’a-t-elle fait? Elle a dit: «Eh bien, je suis contente d’avoir rencontré le Messie.» Oh! non, frère. Elle est aussitôt entrée dans la ville. Elle n’a plus pensé à son eau. Elle a dit: «Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait. Ne serait-ce pas la chose même que l’Ecriture a dit que le Messie ferait? Ne serait-ce pas exactement cela?» E-241 What did she do? She said, “Well, I’m glad I met the Messiah”? Oh, no, brother. Right into the city she went. She forgot about the water. She said, “Come, see a Man Who told me the things that I’ve done. Isn’t this the very thing that the Scripture says Messiah is going to do? Isn’t this exactly that?” And the people could see that same thing.
E-242 Et les gens ont vu la même chose dont Jésus-Christ a dit, dans Jean 14.12, qu’elle arriverait de nouveau. Il l’a aussi annoncé dans Luc, quand Il a dit: «Ce qui arriva du temps de Noé.» Dieu, qui s’était manifesté dans un Homme, et a déclaré qui était derrière Lui, et ce que Sara avait fait, en riant dans la tente, et tous ces passages des Ecritures dans Malachie et tout, qui ont été prédits pour le dernier jour. Hébreux 4 dit que quand la Parole va revenir... Malachie 4 dit qu’Elle reviendra par le canal d’un homme. Les... Hébreux 4, il est dit: «La Parole de Dieu discerne les pensées du coeur.» E-242 As Jesus Christ said, in Saint John 14:12, it would happen again. He said it also in Luke, when He said, “As it was in the days of Noah.” How God manifested Himself in a Man, and told who was behind Him; and what Sarah did, laughing in the tent. And all these Scriptures, of Malachi, and so forth, predicted in the last days. Hebrews 4 said, when “the Word” comes back. Malachi 4 said It would return back by a man. The Hebrews 4 said, “The Word of God discerns the thoughts that’s in the heart.”
E-243 Et les gens voient cela s’accomplir, et s’en détournent carrément. Leurs traditions les empêchent de voir la chose, et en annulent l’effet. Eh bien, voilà où nous en sommes. C’est tout. E-243 And they can see it done, and walk right away from it. Their traditions hide it and makes it none effect. Well, we’re just here. That’s all. Uh-huh.
E-244 Vous savez, aujourd’hui, Il pourrait faire la même chose. Il pourrait juste entrer en scène et manifester les mêmes choses qu’Il a faites à l’époque, lorsqu’Il dit qu’Il le ferait. Voyez? Il a promis de le faire. Il a promis de le faire. Et, s’Il faisait la même chose... le messager de Laodicée est censé le faire. E-244 You know, He could do the same thing today. He’d come right on the scene and produce the same things He did then, as He said He would. See? He promised to do it. He promised to do it. And if He would do the same thing, the Laodicea messenger is supposed to do it.
E-245 Et si alors l’église de Laodicée le voit s’accomplir, ils feront exactement ce que l’église israélite a fait au commencement. Vous voyez? Peu importe si c’est bien confirmé, tout... ils vont le faire quand même. Oh! la la! E-245 And then if the Laodicea church sees it done, they’ll do just exactly like the Hebrew church did at the beginning. No matter how well vindicated It is, oh, they’d do it, anyhow. Oh, my!
E-246 Maintenant, il est dit qu’il... que nous retournerions à la Parole originelle, et serions manifestés tel que promis, pour rétablir de nouveau la Foi, de nouveau la foi originelle. Et s’Il s’est fait connaître pour montrer qu’Il demeurait au milieu de Son peuple en faisant ces choses... Il pourrait même se faire photographier, en donner une preuve scientifique, et, malgré tout, ils n’y croient pas...?... Il a permis que l’oeil mécanique de l’appareil photo Le prenne, alors qu’Il était là, cette même Colonne de Feu, le même hier, aujourd’hui et éternellement (Hébreux 13.8) pour montrer que c’est–c’est scientifique, et par tout autre moyen, scientifiquement dans le domaine spirituel, et par tout moyen par lequel cela pouvait être confirmé, cela a été confirmé. E-246 Now, It says that it would. We would return to the original Word, and be made manifested as promised, to restore again the Faith, original Faith, again. And if He made Hisself known that He was dwelling amongst His people, by doing these things; He could even have His picture taken, scientifically prove it. And still they don’t believe it. And proven, let the mechanical eye of the camera catch Him standing there, that same Pillar of Fire, same yesterday, today, and forever, Hebrews 13:8, to show that it—it’s scientific, and every other way, scientifically in the spiritual realms. In every way it could be vindicated, it’s been vindicated.
E-247 Et, vous savez, qu’ils feraient probablement la même chose, que probablement ils s’en détourneraient aussitôt, et qu’ils feraient la même chose que les autres avaient faite. E-247 And, you know, they would probably do the same thing. They would probably just walk right away and do the same thing as they did.
E-248 Ô Dieu, viens-nous en aide! Oh! la la! maintenant, nous allons nous arrêter ici. Ô Dieu, ma prière est que Tu nous aides maintenant à voir, alors que nous venons maintenant; en effet, je ne veux pas vous garder jusque tard. Que Dieu nous aide à voir. Je pense que, comme l’Esprit est sur nous, ce serait peut-être le bon moment pour qu’Il nous aide à révéler... à ouvrir ce Sceau. E-248 Oh, God help us! Oh! We’ll just stop here. But, God help us to see now, my prayer, as we come now. Cause, I don’t want to keep you too late. God help us to see. I believe maybe, the Spirit upon us, it’d be right now that He would help us to reveal, open up this Seal.
E-249 Lisons. Alors que nous voyons dans quel état se trouve l’église, que nous voyons ce qu’elle a été, nous avons vu ce que les gens ont fait, nous avons vu à quoi elle devait en arriver, et nous voyons qu’elle en est là, et nous voyons ce qu’elle était censée faire. Et c’est exactement ça qu’ils ont fait. Maintenant, vous voyez où nous en sommes? C’est à vous d’en juger. Je ne peux pas juger. Je ne suis responsable que d’apporter cette Parole. Je ne peux L’apporter qu’au fur et à mesure qu’Elle m’est donnée. Tant qu’Elle ne m’est pas donnée, je ne peux pas L’apporter; personne d’autre ne le peut.
Quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant qui disait: Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main.
Et j’entendis au milieu des quatre êtres vivants la voix qui disait: Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier; mais ne fais point de mal à l’huile et au vin.
E-249 Let’s read. As we see the state the church is in, we see where it has been, seen what they did, seen where it was supposed to come, see it there, and see what they was supposed to do. They did just that. Now you see where we’re at? You do the judging. I can’t judge. I’m just responsible for bringing this Word. Just as It’s give to me, I can give It. Until It’s give to me, I can’t give It; no one else can.
And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.
And I heard the voice in the midst of the four beasts saying, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; but see thou hurt not the oil and…wine.
E-250 Maintenant, l’Agneau a le Livre dans Sa main, et Il est en train de briser les Sceaux. Il a brisé le premier, le deuxième, et maintenant Il brise le troisième. Et, alors qu’Il le brise, que l’Agneau brise le Troisième Sceau, le troisième Etre vivant... E-250 Now, the Lamb has got the Book in His hand, breaking the Seals. He’s broke the first one, second one, and now He breaks the third one. And as He breaks it, the Lamb breaks it, the Third Seal, the third Beast…
E-251 Maintenant, combien savent à quoi ressemblait le troisième Etre vivant? Il était semblable à un homme. Le premier était semblable à un lion; le suivant était semblable à un veau ou à un boeuf; et le troisième était semblable à un homme; comme un homme. Et il a entendu le–l’Etre vivant que... l’Etre vivant, la créature vivante, semblable à un homme, a dit à Jean: «Viens voir ce que C’est, ce mystère qui était caché.» Tout au long des années de la rédemption, depuis la fondation du monde, ce qui va arriver, était caché sous ce Sceau. Maintenant: «Viens et regarde ce que C’est.» E-251 Now how many knows what the third Beast looked like? Looked like a man. The first one looked like a lion; the other one looked like a calf, or an ox; and the third one looked like a man, as a man. And he heard the—the living Creature, the—the Beast. Living Creature, like a man, said to John, “Come, see what It is, this mystery that’s been hid.” All down through the years of redemption, since the foundation of the world, It’s been hid under this Seal, what’s going to happen. Now, “Come, look what It is.”
E-252 Et Il L’ouvre, alors un tonnerre gronde, et l’Agneau ouvre les Sceaux. E-252 And so He opens It up. A thunder blasts, and the Lamb opens the Seals.
E-253 Bon, alors Jean s’est approché pour voir ce qu’il En était. Qu’a-t-il vu? Il a vu un cheval noir. Et celui qui le montait tenait une balance, ou une balance à plateaux, dans sa main. Bon, c’est la première chose qu’il a vue. Quand l’Agneau L’a annoncé, qu’Il a brisé le Sceau, alors l’autre Etre vivant... Vous voyez, à tour de rôle les Etres vivants font des annonces disant: «Viens.» Et, de l’endroit où il se tenait, peut-être comme ceci, Jean s’est avancé de ce côté-ci, quand l’Agneau l’a ouvert, il s’est avancé. E-253 Now, and John walked up, to see what It would be. What did he see? He seen a black horse. And his rider had a balance, or scales, in his hand. Now, that’s the first thing he saw. When the Lamb announced It, broke the Seal, then the other Beast…See, them Beasts are taking turn, about announcing, “Come, see.” And John, where he was standing, maybe like this, he walks over here, when the Lamb opened, and walked over. Usually…
E-254 Généralement, il y a un coup de tonnerre, comme nous l’avons vu dans le Premier Sceau. Et il regarde pour voir ce qui se passe. Et il voit venir un homme, d’abord sur un cheval blanc. Il le regarde chevaucher jusqu’au bout. Jean le voit, jusqu’à la fin. Il le voit venir sur son cheval blanc; et ce–ce cavalier a un arc à la main; mais l’arc n’a pas de flèches. Ensuite il le voit recevoir une couronne, et chevaucher carrément jusqu’à la fin. E-254 The thunder strikes, as we seen the First Seal. And he watches to see what takes place. And he sees a man coming, first, on a white horse. He watches him ride down. And on down through, John sees him plumb to the end. He sees him come down, his white horse, got a bow in his hand, and the—the rider has, and he has no arrows with it. And the next thing he sees, he gets a crown, rides right on through.
E-255 Puis, nous voyons, et là, l’Agneau... voilà que cela recommence. Il en ouvre un autre, et Jean regarde. Maintenant, voici venir un cheval roux. Et cet homme a une épée à la main. Il chevauche carrément jusqu’à la fin de l’Ecriture, vous voyez, avec une épée à la main. Et il devait mettre à mort et ôter la paix de la terre. E-255 Then we find out, then, the Lamb, here comes again, He opens another one. And looks. Now here comes a—a red horse. This man has a sword in his hand. He rides right on down through the Scripture, see, with this sword in his hand, and was to kill and take peace from the earth.
E-256 Maintenant, l’Agneau ouvre un autre Sceau. Un autre Etre vivant, semblable à un homme, dit: «Viens.» Maintenant, il s’avance pour voir ce que c’est. Et à ce moment-là, voilà un cavalier arrive sur un cheval noir. E-256 Now the Lamb opens another Seal. Another one of the living Creatures, like a man, said, “Come, see.” Now he walks up, see what this is. And when he does, there comes a rider on a black horse.
E-257 Bon, hier soir, nous avons vu que le cavalier qui montait le cheval blanc était le même que celui qui montait le cheval roux. E-257 Now, last night, we found out that the same rider that rode the white horse was the same one on the red one.
E-258 Et la voix a dit, du milieu des Etres vivants, elle a dit (vous voyez,) de venir voir ce que c’était: Il était dans ces Etres vivants. Et Jean a vu ce cheval noir.
Et quand... la voix... du milieu des quatre êtres vivants s’est écriée: Une mesure de blé pour un denier, et–et trois mesures d’orge pour un denier, mais ne fais point de mal à–à l’huile et au vin. (Voyez?)
E-258 And the Voice said, in the midst of the Beasts, called out, you see. There, come to see what it was: He was in this living Creatures. And he saw this black horse.
And when…the voice in the midst of the four beasts called out, A measure of wheat for a penny, and—and three measures of barley for a penny; but see that thou hurt not the—the oil and the wine. (See?)
E-259 Ce cavalier, parlons de lui. Si vous remarquez bien, le premier cavalier, qui il était, et nous avons vu hier soir, selon les Ecritures, que le deuxième cavalier, c’était exactement le même homme; seulement, il montait un autre cheval. Que s’est-il passé? Il a changé de ministère. Voyez? C’est juste. Nous avons vu qu’il était un antichrist, et qu’il avait changé de position. E-259 This rider, let’s discuss him. If you’ll notice the first rider, who he was. And we found out, last night, Scripturally, that the second rider was exactly the same man, only he was on another horse. What happened? He changed his ministry. See? Right. We found out he was an antichrist, and he had changed his position.
E-260 Nous avons vu que quand il n’était qu’au début, un cheval blanc, il était une doctrine. Maintenant, nous ramenons directement chacun d’eux dans les Ecritures. Voyez? E-260 We found out that when he, first, just was a white horse, he become a doctrine. Now, we’ve taken every one of these right back in the Scriptures. See?
E-261 Maintenant, observez où nous en sommes ce soir, à cet autre âge de l’église, maintenant. Voyez? Nous en arrivons maintenant au troisième âge de l’église. Voyez? C’est exactement au troisième âge de l’église et ça correspond exactement au troisième cheval. Voyez? E-261 Now, watch where we’re at, tonight, that other church age now. See? We’re coming down to the third church age now. See? Just exactly on the third church age, is just exactly like the third horse. See?
E-262 Or, le premier âge de l’église, qu’était-ce? Les Nicolaïtes avaient une doctrine, voyez-vous, juste la première... Bien. Et puis, bientôt, cette doctrine nicolaïte a été sanctionnée et approuvée; elle est passée à l’action. Et ils ont couronné cet individu. Alors, cet esprit, cet antichrist s’est incarné dans un homme. Voyez? Et nous voyons plus tard qu’il devient aussi le diable incarné; le démon s’en va, et le diable entre. E-262 Now, the first church age, what was it? The Nicolaitanes had a doctrine, see, just the first one. All right. And then, the first thing we know, this Nicolaitane doctrine, it become sanctioned and was right, went into action. And they crowned this fellow. Then, this spirit, antichrist, become incarnate in a man. See? And we find out, later on, he becomes an incarnate devil, too; the demon goes away, and the devil comes in.
E-263 Et, de même que cette église est... ce genre d’église antichrist avance, l’Epouse aussi est passée par différentes choses: la justification, la sanctification, le baptême du Saint-Esprit, et Elle continue simplement à avancer, vous voyez, exactement comme tel. Seulement, eux, ils ont eu leur réveil en premier, alors que l’Eglise, Elle, Elle l’a en dernier. Leurs trois premières années... leurs trois premières étapes à eux ont conduit à l’âge des ténèbres; ensuite, à la troisième des trois étapes, c’est l’Eglise qui apparaît de nouveau: de la justification à la sanctification, et au baptême du Saint-Esprit, Dieu incarné, manifesté parmi nous. Le voici qui vient, comme antichrist, comme faux prophète, ensuite comme la bête, et puis on entre dans l’âge des ténèbres. Et l’Eglise sort de cet âge des ténèbres: la justification, la sanctification, le baptême du Saint-Esprit, la Parole incarnée, et ainsi maintenant. Oui, oui. Et il descend, effectivement... Il descend. L’Eglise monte. Voyez? Ça ne pourrait pas être plus parfait. Oh! c’est beau. J’aime vraiment ça. E-263 And just as that church is that kind, antichrist church, progresses; so has the Bride come along with different things: through justification, sanctification, baptism of the Holy Ghost, and moving right on, see, just like that. Only, they taken their revival first, and the Church is taking it the last. Their first three years…first three stages of them that went through the dark age; then the third, three stages, comes the Church out; from justification, sanctification, baptism of the Holy Ghost, in incarnate God made manifest among us. Here he comes in, as the antichrist, as the false prophet, then the beast, then in dark age. And the Church comes out of that dark age; justification, sanctification, baptism of the Holy Ghost, incarnate Word, the way now. And he goes down. Uh-huh. You see that? He goes down. The Church goes up. See? It’s just as perfect as it can be. Oh, it’s beautiful. I just love it.
E-264 Ce cavalier, c’est le même, mais à une autre étape de son ministère. E-264 This rider is the same one, but another stage of his ministry.
E-265 La première étape, un cheval blanc, voyez-vous, il n’était qu’un enseignant, qu’un enseignant antichrist. Il était contre la Parole de Dieu. E-265 The first stage, a white horse, see, he was just a teacher, just an antichrist teacher. He was against the Word of God.
E-266 Et maintenant, comment est-ce possible qu’on soit un antichrist? Quiconque nie que chaque Parole de ceci... n’est pas vraie, et doit être enseignée exactement telle quelle, c’est un antichrist, parce qu’il nie la–la–la–la–la Parole, alors que Lui est la Parole. E-266 And now how can you be an antichrist? Anybody that denies that every Word of this isn’t true, and to be taught just the same, is an antichrist, ’cause they deny the—the—the—the—the Word. And He is the Word.
E-267 Maintenant, la première étape, le cheval blanc, il n’était qu’un enseignant, mais un esprit antichrist dans sa doctrine et dans son essence. Il était innocent. Apparemment il était inoffensif, continuant simplement son chemin... C’est ainsi que Satan s’introduit. Oh! c’est un astucieux qui a la parole facile. E-267 Now, first stage, white horse, he was just a teacher, but an antichrist spirit in its doctrine and its quality. It was innocent. It couldn’t hurt nothing, seemed like; just go on. That’s the way Satan comes in. Oh, he’s a slick bird.
E-268 Il a parlé à Ève, disant: «Bon, tu sais, tu es en quête de sagesse. Tu ne sais pas distinguer ce qui est bien de ce qui est mal.» Il a dit «Or, si tes yeux s’ouvraient, tu saurais ce que c’est, et, a-t-il dit, le fruit est très agréable. Il est bon. Il–il est–il est agréable à la vue. Tu devrais en prendre donc. Or, tu ne sais pas s’il est bon ou pas, n’est-ce pas?
–Non, je ne sais pas. Mais Dieu a dit de ne pas le faire.
–Mais, oh! il... bon, je sais, mais...
–Dieu a dit qu’Il... que nous mourrions.
E-268 He told Eve, said, “Now, you know you’re looking for wisdom. You don’t know what’s right and wrong.” Said, “Now, if your eyes were opened, you would know what.” And said, “The fruit is very pleasant. It’s good. It’s—it’s pleasant to the eye. You should take it now. You don’t know whether it is, or not, do you?”
“No, I don’t. But God said not to do it.”
“But, oh, well, I know, but…”
“God said He…we would die.”
E-269 Il a dit: «Certainement qu’Il ne fera pas ça.» Vous voyez, avec toute la douceur au possible. Regardez ce que cela a donné. E-269 He said, “Surely He won’t do that.” See, just sweet as it could be. Look what it did.
E-270 Observez la façon dont cet esprit antichrist a pris naissance au sein de l’église primitive; une doctrine nicolaïte. Nico, conquérir les laïques, rendre saint un homme. Vous voyez? Oh! c’est juste... c’est inn-... «Eh bien, tout ce que nous voulons, c’est la communion fraternelle. Voyons, vous êtes dispersés par ici; personne ne sait où se trouvent les autres. Je pense qu’on devrait tous former une organisation pour nous distinguer. Vous voyez, nous allons simplement... Rassemblons-nous. On devrait former un club de cela.» Et c’est bien ce que c’est. L’Eglise chrétienne des méthodistes, ça n’existe pas. Ça ce n’est pas une église; c’est une loge. Celle des baptistes, ce n’est pas une église; c’est une loge. E-270 Watch this antichrist spirit rise up amongst the early church, a doctrine of Nicolaitane. Nikao, “conquer” the laity, make a holy man. Oh, it’s just as inn-… “Well, we just want fellowship. Why, you’re scattered out here; nobody knows where nobody is at. I think we all ought to have an organization and just be different. See, we go, put ourself together. We ought to make a lodge out of it.” And that’s what it is. There is no such a thing as the Christian Church of Methodist. That’s not a Church; that’s a lodge. Baptist, that’s not a Church; it’s a lodge.
E-271 Il n’y a qu’une Eglise, c’est le Corps mystique de Jésus-Christ. Et vous Y entrez par la naissance (c’est juste) par prédestination. C’est juste. «Tous ceux que le Père M’a donnés viendront. Nul ne peut venir si le Père ne l’appelle. Et tous ceux qu’Il M’a donnés viendront à Moi.» Alors, c’est, c’est ça. Il... E-271 There is only one Church, and that’s the mystical Body of Jesus Christ. And you’re born into That, that’s right, by predestination. That’s right. “All the Father has give Me will come. No man can come lest the Father calls him. And all He has give Me, will come to Me.” So, that, that’s it. He just…
E-272 L’Agneau est assis là, faisant–faisant intercession jusqu’à ce que le dernier entre. La petite cloche sonne, et Il avance pour s’emparer de Son bien, voyez-vous, Il emmène donc Son Eglise à la Maison, Ses sujets. Et Il jette Son ennemi dans l’étang de feu, et tous ses sujets y vont avec lui, et c’est tout. Ensuite nous entrons dans le Millénium. E-272 The Lamb sits there, making—making intercession, till the last one comes in. The little bell rings, and He walks out and takes His possession then, see, that’s all; brings His Church Home, His subjects. And casts His enemy into the Lake of Fire, and all of his subjects go in there with him, and that’s it. Then we walk out in the Millennium.
E-273 Le même cavalier, maintenant. Dans la première étape, il était innocent. Et dans la deuxième (Là, si on monte un peu plus haut, un peu plus que ça) - dans la deuxième étape, la Bible a dit qu’«une couronne lui a été donnée». Et ils ont couronné un homme, un surhomme. Vous voyez, ils l’ont couronné! Et alors, la Bible ne lui a pas donné le nom de pape. La Bible lui a donné le nom de «faux prophète». Pourquoi? Oui. Bien sûr, il était forcément un faux prophète, à cause de son esprit antichrist qui donnait un enseignement antichrist contraire à la Parole originelle. En effet, si on donnait un enseignement contraire à la Parole originelle, ce serait antichrist, ce serait... Et la Parole, c’est Dieu, voyez-vous, Christ. Bien. Bon, après cela, nous le retrouvons alors couronné. Et quand il s’est fait couronner... là, il est très innocent, très inoffensif. Pas du tout quelqu’un d’important. E-273 Same rider, now. This first stage, he was innocent. And second, now, if you went a little bit higher, a little more than that; the second stage, the Bible said he’d be “given a crown.” And they crowned a man, a superman. See, crowned him! And, then, the Bible didn’t call him a pope. The Bible called him a “false prophet.” Why? Yeah. Of course, he must be a false prophet, by his antichrist spirit, that taught antichrist against the original Word. Cause, if he taught against the original Word, it was antichrist. It was. And the Word is God, see, Christ. All right. Now, after that, we find him then crowned. And when he got crowned, now, he’s very innocent and helpless. He’s just a little fellow.
E-274 Mais, c’est au concile de Nicée qu’il a alors été... et Constantin lui a donné tous les biens. Et alors, qu’a-t-il fait? Alors il... vous voyez, Satan lui a donné son trône et son autorité. La Bible le dit, et nous l’avons vu. E-274 But then in the Nicaea Council, he was made it, and Constantine give him all the property. And then what did he do? Then he, see, Satan, give him his throne and authority. The Bible said so, as we’ve went through it.
E-275 Bon, ensuite, nous voyons que le diable a le contrôle sur tout pouvoir politique, que ça soit dans le passé ou dans le futur, c’est ce que nous voyons venir dans Matthieu 4.11. Et, maintenant, nous voyons donc que Satan avait déjà la main mise sur la politique. E-275 Now, the next thing we find out, that the devil controls all politics that ever has been or ever will be. We find that in Matthew 4:11.
E-276 Mais il cherche à s’emparer de l’Eglise, alors il entreprend de La séduire. Il prend son surhomme, il l’introduit dans une organisation, et il le couronne «vicaire» de Christ, vous voyez. Christ agissait à la place de Dieu. Vous voyez, cet homme-là, il est un vicaire, à la place de Dieu. Voyez? C’est la même chose, «à la place de Dieu», c’est ce qu’il est censé être, un vicaire de Christ. E-276 And now we find out, then, that Satan already had politics.
But he’s trying to get the Church, so he goes down to deceive It. He gets his superman, works him into an organization, and crowns him “vicar,” see, a christ. Christ acted in stead of God. See, this guy is a vicar, in stead of God. See? Just the same, “in stead of God,” what he’s supposed to be, a vicar under Christ.
E-277 Bon, bon, après avoir fait cela, qu’a-t-il alors fait ensuite? Il... Satan a pris son pouvoir politique, qu’il détenait déjà, et il a pris le pouvoir religieux, puisqu’il avait déjà été couronné, et il les a mis ensemble. E-277 Now, now, when he did that, then what did he do then? He, Satan, took his political power, which he was already over, and took the religious power, which he had already been crowned, and put them together.
E-278 Et ensuite, il lui a fait une autre couronne pour dominer sur le séjour des morts. Et ainsi, ceux qui sont morts, s’ils ont payé suffisamment d’argent, il les en fait sortir. Voyez? Ainsi donc, il est–il est un vicaire, qui a autorité sur le Ciel, sur le purgatoire (c’est ainsi qu’il veut l’appeler). Cela n’existe pas dans la Bible, voyez-vous, mais il fallait bien qu’il invente quelque chose. La Bible dit qu’il est sorti de l’abîme, et qu’il s’en retournera par le même chemin. Et, sur la terre, un chef... E-278 And then he made him another crown over hell. And them that had passed on, if they’d pay enough money, he’d get them out. See? So now he’s—he’s vicar over Heaven, over purgatory, as he wants to call it. No such thing in the Bible, see, but he had to make something. The Bible said it come out of the bottomless pit, and returns back the same way. And, on earth, a ruler!
E-279 Maintenant, qu’est-ce qui lui a été donné ensuite? Tout d’abord, il avait un arc, mais il n’avait pas de flèches. Mais maintenant, il a une épée puissante en main. Il peut donc faire quelque chose. Alors il saute de son cheval blanc; le cheval blanc continue sa course et disparaît. Et puis, qu’enfourche-t-il? Un cheval roux, un cheval rouge sang–sang. Il chevauche effectivement. Oh! assurément. Maintenant qu’il a reçu une grande puissance et une grande épée pour tuer, alors il chevauche son cheval rouge sang. E-279 Now what was he given then? First, he had a bow, but he didn’t have any arrow. But now he’s got a mighty sword in his hand. He can do something now. Then he jumps off his white horse; the white horse rides on out. Now he straddles what? A red horse, blood, blood-red horse. He really rides that one. Oh, sure. Now he’s given great power and a great sword, to kill, then he rides his blood-red horse.
E-280 Dans le Deuxième Sceau, qui a été brisé hier soir, nous avons vu qu’il avait enlevé la paix de la terre, et les gens se sont entre-tués. Et dans son propre martyrologe, l’Eglise catholique romaine indique qu’elle a mis à mort soixante-huit millions de protestants, à partir de l’époque de saint Hippone de... qui a suivi saint Augustin d’Hippone jusqu’en quinze cent quatre-vingt et quelques. «Soixante-huit millions.» Cela se trouve dans la Grande Réforme de Schmucker, si vous voulez le lire, c’était plutôt la Glorieuse Réforme, vous voyez. Donc, le martyrologe en a enregistré soixante-huit millions! Quand l’un de leurs soi-disant saints a reçu la révélation selon laquelle tous ceux qui étaient en désaccord avec l’église de Rome devraient être mis à mort, étant des hérétiques, alors cela les a vraiment décidés. Dites donc, il s’est vraiment mis à répandre le sang! Il–il a sauté sur son cheval blanc–sur son cheval roux, et il est parti. E-280 We see, from the Second Seal, that was broke last night, he had taken peace from the earth and did kill one another. And his own martyrology, of the Roman Catholic church, shows that they put sixty-eight million Protestants to death, from the time of Saint Hippo of…after Saint Augustine of Hippo, until fifteen hundred and eighty something. “Sixty-eight million.” Schmucker’s Great Reform, if you want to read it, Glorious Reform, rather, see. Now, sixty-eight million recorded on the martyrology! When one of their so-called saints got the revelation that anybody that disagreed with the Roman church should die as a heretic, that just set them around then. Boy, he went to spilling the blood! He—he jumped on his white horse…on his red horse, and he went to riding. Oh!
E-281 Oh! C’est alors qu’il a reçu une grande puissance. Il a été établi vicaire du Ciel, et il est adoré comme Dieu. Il est chef de la terre; l’union de l’église et de l’Etat a fait de lui le chef de la terre, lui a donné une couronne pour dominer sur elle. Il peut faire sortir du purgatoire les âmes par la prière. Il peut aussi intercé-... Il était exactement comme Dieu sur la terre, à la place de Dieu. Il a en même temps une grande puissance pour tuer quiconque refuse d’adopter ses ordres. Qui va oser le contredire? L’église ne peut rien dire; il en est le chef. L’Etat ne peut rien dire; il en est le chef. C’est ainsi que les gens sont morts par millions. Toutes ces petites églises, frère, elles ont été saccagées; on a tué, massacré, jeté en pâture aux lions, et tout le reste. Voyez? «Le dragon», Rome, «lui a donné son trône et son autorité.» C’est la Bible qui le dit. Voyez? Alors, sur son cheval du type roux, il a chevauché dans le sang des hommes, à tel point que le cheval est devenu rouge. E-281 Now his great power comes. He was made vicar of Heaven, and worshipped as God. Ruler of the earth, by uniting the church and state together, made him ruler on earth; give him a crown over that. He could pray the souls out of purgatory. He could also interce-…He was just like God, on earth, in stead of God. Together, he had great power to kill whomever did not agree with his command. Who is going to say anything to him? The church can’t say nothing; he’s head of it. State can’t say nothing; he’s head of it. So, they died by the millions. All them little churches, brother, was busted up, and killed and murdered, and fed to lions, and everything else. See? “The dragon,” Rome, “give him his seat and authority.” The Bible said so. See? So he rode his typed, red horse through human blood, till it become a red horse.
E-282 Maintenant, Jean le voit sur un cheval noir. Il a changé quelque chose d’autre. E-282 Now John sees him on a black horse. He changed, something else.
E-283 Maintenant, je dois le dire exactement comme ça m’est venu. Et puis... et si ce qui m’est venu ne concorde pas avec le reste des Ecritures, alors ce n’est pas Dieu qui l’a donné. Vous voyez, l’Ecriture doit... toutes les autres. Cela fait partie d’un grand tout, comme cela. L’Ecriture doit s’accorder avec l’Ecriture. Et tout ce qui est contraire à l’Ecriture... Si cet Ange du Seigneur me disait quoi que ce soit de contraire aux Ecritures, je ne Le croirais pas. E-283 Now I have to—to say this just the way it come to me. And then and if it come to me and didn’t compare with the rest of the Scriptures, then God never give it. See, the Scriptures has to, every one, it’s just one great big—big thing like that. Scripture has to agree with Scripture. And anything is contrary to the Scripture…If that Angel of the Lord told me anything that wasn’t Scriptural, I wouldn’t believe Him. See?
E-284 L’autre jour, j’ai dit là-bas à Chicago, alors qu’il y avait toutes ces centaines de prédicateurs... Y avait-il quelqu’un d’ici à cette réunion? Bien sûr. A cette réunion de Chicago, j’ai dit: «Bon, vous dites tous là que vous avez... Vous pensiez m’avoir ici à propos de quelque chose.» A peu près le même nombre qu’il y a dans cette salle en ce moment. J’ai dit: «Qu’avez-vous contre moi?» J’ai dit: «Il y a trois nuits, le Saint-Esprit m’a montré où chacun de vous se trouverait, et que nous ne serions pas dans cette... Demandez à Carl si c’est bien correct.» E-284 I said, there in Chicago the other day, when all them hundreds of ministers…Was anybody there at that meeting? Sure. That meeting in Chicago, I said, “Now, you all talk about you got…You thought you was twisting me in here, on something.” About like is in this room now. I said, “What is it? You got it against me.” I said, “The Holy Spirit showed me, three nights ago, where every one of you would be. And we wouldn’t be in that…Ask Carl here if it isn’t right.”
E-285 Et il y avait Hank et les autres: «C’est juste.» Vous étiez tous là pour écouter cela. E-285 And there was Hank and all of them, “That’s right.” You all was there to hear.
E-286 J’ai dit: «Or, vous êtes contre moi à cause de mon enseignement. Voilà ce qu’il y a. Maintenant, je veux que l’un de vous vienne ici, qu’il prenne sa Bible, et qu’il se tienne à côté de moi pour réfuter cet enseignement.» C’était le groupe le plus silencieux qu’on ait jamais entendu. J’ai dit: «Que vous arrive-t-il?» J’ai dit: «Si donc vous êtes certain de ne pas être en mesure d’affronter la Parole, alors laissez-moi tranquille. Vous, les docteurs en théologie, et tout, qui dites comment... vous vous présentez comme “Docteur”, “Docteur”, “Docteur”. Et moi, je suis un...» Je ne sais pas si... Frère Woods et moi, nous disions cheechako, ou un novice. «Je n’ai pas d’instruction, je ne suis jamais allé au séminaire ni à l’école. Néanmoins prenez votre Bible et venez vous tenir ici à côté de moi, réfuter la semence du serpent, le baptême au Nom de Jésus, ou l’une de ces choses que j’enseigne.» Personne n’a dit un mot. Vous le savez tous. C’était le groupe le plus silencieux qu’on ait jamais vu. E-286 I said, “Now you got against me, on my Teaching. That’s what’s the matter. Now I want one of you to come here, and get your Bible and stand by me, and disprove It.” It was the quietest bunch you ever heard. I said, “What’s the matter with you?” I said, “Then, if you know you can’t stand up against the Word, then get off of my back. You Doctors of Divinity and everything, and talking how, introduce yourself as ‘Doctor,’ ‘Doctor,’ ‘Doctor.’ And I’m a…” (Oh, Brother Wood and I say “cheechaker,” or, “greenhorn.”) “I have no education, never come through any seminary or school. But you get your Bible and come here and stand by my side, disprove the serpent’s seed, the baptism in Jesus’ Name, or any of those things that I teach.” Nobody said a word. You all know that. That was the quietest bunch you ever seen.
E-287 Vous voyez, ils fanfaronnent comme je ne sais quoi. Bon, bon, voilà ce qu’il en est. Je ne crois pas dans le fait de se disputer avec les gens, mais quand ç’en arrive au point où ce sont eux qui cherchent à vous y entraîner de force... Et je n’y serais pas allé, mais le Saint-Esprit m’a parlé, disant: «Vas-y. Je serai à tes côtés.» E-287 See, they just crow like I don’t know what. Now, now here it is. I don’t believe in fussing with people, but when it comes to a spot where they try to drag you into it. And I wouldn’t have went, but the Holy Spirit told me, said, “Go on over there. I’ll stand by you.”
E-288 Je leur avais dit trois ou quatre jours après–avant. Vous étiez tous là et vous avez entendu parler M. Carlson et les autres, et–et Tommy Hicks... et ils étaient tous assis là. Et je suis parti trois jours avant, et j’ai dit: «Vous allez être obligés d’annuler la réservation de cette salle.» E-288 Told them, three or four days before time. You all was there and heard Mr. Carlson and them, and—and Tommy Hicks. And all of them sit there. And I went, three days before, and I said, “You’re going to have to cancel that place.”
E-289 C’était une soirée orageuse. Je tenais une réunion. Il m’a dit: «Va à cette fenêtre, là à cette troisième petite porte là-bas.» J’y suis allé, et j’étais debout juste là. Je regardais dehors, comme ça. E-289 It was a stormy night. I was having a meeting. He said, “Go, stand to that window, at that third little door there.” And I went there and stood right in there. I looked out like that.
E-290 Il a dit: «Ils vont te tendre un piège. Ils vont te demander de parler devant l’Association des ministres du Grand Chicago.» Il a dit: «Ils vont te tendre un piège sur ton enseignement de Ma Parole.» E-290 He said, “They got a trap set for you. They’re going to ask you to speak at that Ministerial Association of Greater Chicago.” Said, “They got a trap set for you, on your teaching of My Word.”
E-291 Il a dit: «Maintenant, ils vont annuler la réservation de la salle là. Ils ne vont pas obtenir cette salle, mais ils vont obtenir une salle qui est brune.» Il a dit: «Voici de quoi elle a l’air.» Je me suis arrêté, et je me suis vu dans un coin; j’ai regardé là derrière, et j’ai vu, je les ai tous vus. J’ai vu tous ces ministres assis là, tels qu’ils étaient. Je les ai tous examinés. Et Il a dit... E-291 He said, “Now, they’re going to cancel off that place over there. They ain’t going to get it. And they’re going to get to a place, where it’s brown.” Said, “Here it looks.” I stopped, and I seen myself in a corner; looked back there and seen. I seen all them there. I seen all them ministers sitting there, the way they was. I looked them all over. And He said…
E-292 «Oh, me suis-je dit, je ferais alors mieux de ne pas y aller, Seigneur, si c’est ce qu’ils ont l’intention de faire. Je ne veux pas les blesser, ni faire quelque chose de mal.» Il a dit: «Va. Je serai à tes côtés.» Et Il y était. C’est juste. E-292 “Oh,” I thought, “I’d better not go over there then, Lord, if they’re going to do that. I don’t want to hurt their feelings or do anything wrong.”
He said, “Go. I’ll stand by you.” He did. That’s right.
Now, you all, there is witnesses right here, were sitting right there and know that’s true. That’s right. Well, you got the tapes here, also. But, there you are, you see.
E-293 Or, vous tous... il y a ici même des gens qui en ont été témoins et qui étaient assis là et qui savent que c’est vrai. C’est exact. Eh bien, vous avez aussi les bandes. Mais, c’est ça, vous voyez. E-294 Now, now here is the mystery of this. And now, It, when It revealed to me early this morning, ’fore daylight. Then I went quickly to the Scripture and begin to look, search it up. There it was. Three of them, so far, has been absolutely, supernaturally revealed. Yeah. Now here is the mystery of the black horse, according to what it was revealed to me.
E-294 Bon, bon, voici le mystère qui se rattache à ça. Et, maintenant, Cela... Quand Cela m’a été révélé tôt ce matin, avant l’aube, alors j’ai vite pris l’Ecriture, et je me suis mis à examiner, à la sonder. Voici la chose. Jusqu’ici, trois d’entre eux ont été révélés d’une façon absolument surnaturelle. C’est exact. Maintenant, voici le mystère du cheval noir, selon ce qui m’a été révélé. Voyez? E-295 He has started riding him in the time of the dark ages. That’s what the dark horse represented, the dark ages, for it was a time of midnight to the true believers that was left. Watch now in that church age, that middle church age, the dark church age. Watch how He says, “You just have a little strength.” It was a midnight to them, for the true believer. Now watch. Practically all hope had been taken from the true Church, for this fellow controlled both church and state. What they going to do? See, Catholicism had taken over, both church and state. And all, didn’t agree with Catholicism, was killed. That’s the reason he was on a dark horse. And watch what a dark thing he done, see, then you can see. And you just…If you know your history, watch it, then you’ll…Well, you won’t have to even know it, to—to know This. Now watch. All hope was gone. That’s his black horse.
Now, he rode in on his white horse, cunning.
E-295 Il a commencé à le monter à l’époque de l’âge des ténèbres. Voilà ce que ce cheval de couleur sombre représentait: l’âge des ténèbres, car c’était le temps de minuit pour les vrais croyants qui restaient. Observez là, dans cet âge de l’église, cet âge intermédiaire de l’église, l’âge sombre de l’église. Faites bien attention à ce qu’Il dit: «Tu n’as qu’un peu de force.» Il faisait minuit pour eux, pour le vrai croyant. Maintenant, suivez de près. Presque tout espoir avait été ôté de la vraie Eglise, puisque cet individu dirigeait à la fois l’église et l’Etat. Que vont-ils faire? Vous voyez? Le catholicisme avait de l’emprise à la fois sur l’église et sur l’Etat, et tous ceux qui n’étaient pas d’accord avec le catholicisme étaient mis à mort. C’est pour cette raison qu’il était sur un cheval de couleur sombre. Et observez quelle chose sombre il a faite, vous voyez, alors vous saisirez. Et vous... Si vous vous y connaissez en histoire, observez ça, et vous... En fait, vous n’avez même pas besoin de vous y connaître, pour–pour savoir Ceci. Bon, faites bien attention. Tout espoir était perdu. C’est son cheval noir. Or, il est arrivé sur son cheval blanc: la ruse. E-296 Then he was give power; he took peace, slaughtered the millions. That’s what he was going to do as he rode on through. And he still does it. See?
E-296 Ensuite il a reçu le pouvoir; il a enlevé la paix, il a massacré des millions de gens. C’est ce qu’il allait faire, alors qu’il continuait sa course. Et c’est ce qu’il fait encore maintenant. Voyez? E-297 Now, here he is on his black horse now, coming forth. Dark age, that was that time. Just about the time after the church got set up, and got in power, they smothered out everything else. And went through, about, hundreds and hundreds and hundreds of year, is what every reader knows as the dark ages. How many knows that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Sure, the dark ages. There is your dark horse, representing that dark age. Now, all hopes gone; no hope at all. Everything looked dark, for the little believers. Now, that’s the reason it’s called, represented, the dark horse.
E-297 Bon, le voici qui s’avance maintenant sur son cheval noir. L’âge des ténèbres, c’était cette époque-là. Juste après que l’église s’est organisée et a pris le pouvoir, ils ont réprimé tout ce qu’il y avait d’autre. Et c’était parti pour des centaines, et des centaines, et des centaines d’années; tous ceux qui lisent savent que c’était l’âge des ténèbres. Combien savent ça? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Bien sûr, l’âge des ténèbres. Voilà votre cheval de couleur sombre qui représente cet âge des ténèbres. Donc, tout espoir était perdu; plus d’espoir du tout. Tout était sombre pour le petit groupe de croyants. Maintenant, voilà la raison pour laquelle c’est appelé... c’est représenté par le cheval de couleur sombre. E-298 “His balances, or his scales, in his hand,” you see. Calling out, “Measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny.” See, actually, that is, wheat and barley is natural staff of life. That’s what bread and stuff is made from. But, you see, he was charging for this. What it means, that, he was charging his subjects for the kind of the hope of life that he was sending out to them, by making…He started in that very time, of making them pay for prayers, charging for prayer. They still do it; novenas.
E-298 Avec sa balance ou plutôt sa balance à plateaux, en main, vous voyez, il crie: «Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier.» Vous voyez? En fait, c’est... Le blé et l’orge, c’est le soutien de la vie naturelle. C’est avec ça qu’on fait le pain et tout. Mais, vous voyez, il faisait payer cela. Ce qui signifie qu’il faisait payer à ses sujets cette sorte d’espérance de la vie qu’il leur offrait, en leur faisant... C’est précisément à cette époque-là qu’il a commencé à leur faire payer les prières, il demandait de l’argent pour les prières. Ils le font encore... les neuvaines. E-299 Cause, what was he doing? Capturing the wealth of the world. The scale, weighing out, “Measure of wheat for a penny; three measures of barley for a penny.” The rider on a black horse, see, he was making…stripping his subjects of their money. When, the Bible predicts that he holds, about, the wealth of the world. As we said last night about Russia, and all that, they just take all the money and just strip the people for everything they got, everything. So, there you are.
E-299 En effet, que faisait-il? Il s’emparait des richesses du monde. La balance pesait «une mesure de blé pour un denier, trois mesures d’orge pour un denier». Le cavalier sur le cheval noir, vous voyez, il faisait... il dépouillait ses sujets de leur argent, alors que la Bible prédit qu’il détient la richesse du monde. Comme nous le disions hier soir, en parlant de la Russie et tout ça, ils prennent simplement tout l’argent et ils dépouillent les gens de tout ce qu’ils ont, de tout. Alors, voilà. E-300 Now notice. You see where that old money-taking, in church, comes from? Get away from that stuff; to build an organization, a big something, million-dollar here. And—and you see what the mother of it is?
E-300 Maintenant, remarquez. Voyez-vous d’où vient cette vieille pratique de faire des collectes d’argent dans l’église? Tenez-vous loin de cette affaire; pour bâtir une organisation, quelque chose de grand, d’un million de dollars, par ici, et... Vous voyez quelle est la mère de cela? E-301 Thank You, Lord. Oh, my! I’m so glad. Yes, sir. All right. It’s been His grace. That’s all. All right. All right.
E-301 Merci, Seigneur. Oh! la la! Je suis si heureux. Oui, oui. Bien. C’est Sa grâce, voilà tout. Bien. E-302 It was a midnight time. Do you understand that now? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] And here he is charging for the kind of life, that’s his barley and stuff, natural; wasn’t spiritual, now. It was barley, see, so, and barley bread and wheat bread. He was charging for that kind of a life that he was giving to his subjects. Charging for prayer by the priests, to pray people out of purgatory. Charging! Now I’m taking this right out of history. Charging for, I guess, it’s novena, I guess, what everybody knows what. Novena, I guess that’s something you have to do, you know, some penance. Somebody have to charge for that. Bringing the wealth of the world to him, into hisself, into the church itself. And he is still riding. Oh, sure he is. Yes, sir. Still riding!
E-302 Il est minuit. Comprenez-vous cela maintenant? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Et le voilà qui fait payer cette sorte de vie–c’est ça cette orge et tout, naturel. Ce n’était donc pas spirituel. C’était de l’orge, voyez-vous. Donc... Et du pain d’orge et du pain de blé... Il faisait payer cette sorte de vie qu’il donnait à ses sujets, en faisant payer les prières que le prêtre récitait pour faire sortir les gens du purgatoire. En faisant payer... Maintenant, j’ai tiré cela directement de l’histoire. Il faisait payer, je pense que ce sont des neuvaines, je pense que tout le monde sait ce que c’est. Une neuvaine... je pense que c’est quelque chose que vous devez faire, vous savez, une certaine pénitence. Quelqu’un devait payer ça. Il attirait à lui les richesses du monde, à lui-même, à l’église même. Et il continue sa chevauchée. Oh! bien sûr qu’il continue. Certainement. Il continue sa chevauchée! E-303 Notice. Here is the good part now. Notice.
…see that thou hurt not this wine and oil.
“Just a little bit of It left there, but don’t you touch That!”
Now, oil is…symbolizes the Spirit, the Holy Spirit. I’ll give you a few verses if you want to. There’s two Scriptures. In Leviticus, 8:12, where Aaron, before he went in, had to be anointed with oil, you know. And in Zechariah 4:12, of oil coming, pouring through the pipes, and said, “This is My Spirit, Oil.” Another thing, if you want to see Matthew, 14…25, there was a foolish virgin, or 25:3, the foolish virgin had no Oil, no Spirit. And Matthew 25:4, the wise virgin had Oil in her lamp, Spirit-filled. Spirit! Oil typifies the Spirit. Oh, glory! [Brother Branham claps his hands together once—Ed.] All right. You get it? [Congregation says, “Amen.”] All right. Now, oil typifies Spirit.
E-303 Remarquez. Voici le beau côté de l’affaire maintenant. Remarquez.
...ne fais point de mal à ce vin et à cette huile.
E-306 And wine symbolizes stimulation of revelation. Oh, I—I like to a run all over the place. Wonder I didn’t wake up the neighborhood, when the Lord showed me that, see, “stimulation of revelation.” See?
Oil and wine, in the Bible, is associated together, always. I got the concordance and looked. There’s a string of them, that like—like that, where wine and oil goes together, all the time. See?
E-304 «Il n’En reste qu’un tout petit peu, frère. N’Y touche pas!» E-308 When the Truth of a promised Word of God has been truly revealed to His saints that’s filled with Oil, they all get stimulated. Wine is a stimulation. Glory! I feel It right now. Stimulated with joy, shouts! See? And, when It does, It has the same effect upon them that—that wine does upon a natural man. Because, when the revelation has been given, of a Truth of God, and the true believer filled with Oil, and the revelation is revealed, the stimulation becomes so great that He makes him behave hisself un-normally. Right. Glory! [Congregation rejoices—Ed.] See, that’s what’s the matter with them now. That’s right, makes them behave theirself unseemingly.
E-305 Or, l’huile, c’est... symbolise l’Esprit, le Saint-Esprit. Je vais vous donner quelques versets, si vous voulez, quelques passages des Ecritures: dans Lévitique 8.12, là où Aaron, avant d’entrer, il devait être oint d’huile, vous savez, et dans Zacharie 4.12, concernant l’huile qui se déverse dans les conduits, et il est dit: «C’est Mon Esprit,» l’Huile. Autre chose encore, si vous voulez voir dans Matthieu 14.25, il y avait une vierge folle, 25.3; la vierge folle n’avait pas d’Huile, pas d’Esprit. Et dans Matthieu 25.4, la vierge sage avait de l’Huile dans sa lampe, elle était remplie de l’Esprit. L’Esprit! L’huile, c’est le type de l’Esprit. Oh! gloire. [Frère Branham tape une fois les mains.–N.D.E.] Très bien. Vous saisissez? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Très bien. Donc, l’huile, c’est le type de l’Esprit. E-309 Now, if you want Scripture for this, just start reading Acts 2. Where they at? They had the promise that had been given them. When all of the promise of the Holy Spirit was poured out on them. And was…It was Scripturally a vindicated. Now, you see, the…
E-306 Et le vin symbolise la stimulation de la révélation. Dites donc, j’ai envie de courir dans tous les sens. C’est un miracle que je n’aie pas réveillé le quartier quand le Seigneur m’a montré cela. «La stimulation de la révélation...» Voyez? E-310 What if they had said… “Now, wait, He told us to wait up here for our ministry.” And after eight days, they’d said, “Well, I’ll tell you, boys,” Mark said to Matthew, “I—I believe we’ve already got It, fellows. Don’t you think so? See, we already got It. While we’re waiting on our ministry now, we ought to just go on out, preaching. He told us to come up here and wait, and this is eight days we been here.”
“Well, let’s wait another one.”
E-307 Dans la Bible, l’huile et le vin vont toujours ensemble. J’ai pris la concordance, et j’ai vérifié. Il y a toute une série de passages comme–comme cela, où le vin et l’huile vont tout le temps ensemble. Voyez? E-311 Nine days come. Then Mark comes around, or—or—or maybe one of the rest of them, John, said, “I—I—I believe we oughtn’t to wait any longer. I believe we’ve already got It. Don’t you?”
E-308 Quand la Vérité d’une Parole de Dieu qui a été promise a vraiment été révélée à Ses saints qui sont remplis d’Huile, ils sont tout stimulés. Le vin, c’est un stimulant. Gloire! C’est ce que je ressens en ce moment, je suis stimulé, par la /de joie, les cris! Voyez? Et à ce moment-là, cela produit le même effet sur eux que–que le vin sur l’homme naturel. En effet, quand la révélation d’une Vérité de Dieu est donnée, et que le vrai croyant est rempli d’Huile, et que cette révélation est apportée, la stimulation devient tellement grande qu’Il lui donne un comportement anormal. C’est juste. Gloire! [L’assemblée se réjouit.–N.D.E.] c’est peut-être ce qui arrive aux gens en ce moment. C’est juste. Ça leur donne un comportement étrange. E-312 Then I can see Simon, ’cause he had the keys, you know. “Now wait a minute, boys! The Scripture has got something to say about this. He never told us just how many days to wait. He said, ‘You stay there until! You stay there until Joel’s prophecy comes to pass, until Isaiah’s prophecy is a vindicated.’”
E-309 Maintenant, si vous voulez un passage de l’Ecriture pour ça, commencez par lire Actes 2. Qu’avaient-ils? Ils avaient la promesse qui leur avait été faite. Quand la totalité de la promesse du Saint-Esprit a été déversée sur eux, et que cela était... C’était confirmé de façon conforme aux Ecritures. Maintenant, vous voyez le... E-313 “For with stammering lips and with other tongues will I speak to this people. And this is the refreshment.” This is the wine that’s poured out. What is wine, in the Bible? Refreshments. “This is the refreshments that comes from the Presence of the Lord.” See? It’s—it’s got to be Scriptural now. See?
E-310 Qu’adviendrait-il s’ils avaient dit: «Bon, attendez, Il nous a dit d’attendre ici pour recevoir notre ministère.», et qu’au bout de huit jours ils avaient dit: «Eh bien, je vous assure, les gars...», Marc avait dit à Matthieu: «Je–je crois que nous L’avons déjà, les amis, ne pensez-vous pas? Vous voyez, nous L’avons déjà. Pourquoi attendons-nous de recevoir notre ministère? Donc, nous devrions tout simplement aller prêcher. Il nous a dit de venir ici et d’attendre, et cela fait huit jours qu’on est là. –Eh bien, attendons un autre jour. E-314 So, you see, wine represents stimulation of revelation. And when the Holy Ghost fell, and they seen the Fire of God fall upon them, my, that begin to stimulate them. And the first thing you know, they got so stimulated till the people actually thought they were drunk, but they were stimulated by the revelation. By God’s…Here it is! God’s vindicated revelation, made plain to them, they was happy about It. God promised it. Here it was revealed to them, and vindicated to them. Amen! Here was a man standing there, saying, “This is That! This is It!” And there It was, being a vindicated by the same sign that we have today. There is—there is stimulation by revelation. See? And, now, they really had It then.
E-311 Neuf jours s’écoulent, puis Marc s’amène, ou–ou–ou peut-être l’un d’eux, Jean, et il dit: «Je–je–je ne crois pas que nous devrions attendre plus longtemps. Je crois que nous L’avons déjà, pas vous?» E-315 That’s the reason Peter could get out there, and say, “Why, you men of Judaea, and you that dwell in Jerusalem, listen to me. All you Doctors of Divinity, listen to what I’m going to tell you, see.”
E-312 Et je peux voir Simon, parce que c’est lui qui avait les clés, vous savez. «Bon, un instant, les gars! L’Ecriture a quelque chose à dire à ce sujet. Il ne nous a pas dit exactement combien de jours attendre. Il a dit: “Restez là, jusqu’à ce que! Restez là, jusqu’à ce que la prophétie de Joël s’accomplisse, jusqu’à ce que la prophétie d’Esaïe soit confirmée.’» E-316 Oh, how wonderful! Revealed! Revealed! They become so stimulated when they seen it vindicated. That just always does that. It always does.
E-313 «Car c’est par des lèvres bégayantes et par des langues étrangères que Je parlerai à ce peuple [Darby–N.D.T.]. Et voici ce qui rafraîchit. C’est ce vin qui est déversé.» Le vin représente quoi dans la Bible? Un rafraîchissement. «C’est ici le rafraîchissement qui vient de la Présence du Seigneur.» Voyez? Il–il faut donc que ce soit scripturaire. Voyez? E-317 When I see that God promised to do a certain thing in this day, when He promised to break off these Seals in this last day! And you don’t know the joy, the glory, when I seen Him reveal this, stand there and watch it happen! And know that I’ll take any person, to charge: He never did say one thing to us but what happened that way. And then to see the joy that’s in my heart, when I see His promise for this last days, as He promised to do it. And here I see it vindicated and made perfectly right. I’m just…You hear me say, “I feel religious.” That’s what’s the matter. The stimulation is so bad, I—I—I just—just about ready to go to cutting up, you know. Stimulation, from revelation! All right.
E-314 Ainsi, vous voyez, le vin représente la stimulation de la révélation. Et quand le Saint-Esprit est descendu, et qu’ils ont vu le Feu de Dieu descendre sur eux, oh! la la! cela a commencé à les stimuler. Et bien vite, ils étaient tellement stimulés que les gens pensaient vraiment qu’ils étaient ivres, mais ils étaient stimulés par la révélation. Par... de Dieu. Et voilà! La révélation confirmée de Dieu était si claire à leurs yeux qu’ils s’en réjouissaient. Dieu l’avait promis. Et voilà que cela leur était révélé et confirmé. Amen! Et voilà qu’un homme se tenait là disant: «Ceci, c’est ça! Ceci, c’est ça!» Et là, c’était confirmé par les mêmes signes...?... Il y a–il y a la stimulation par la révélation. Voyez? Et, alors, ils avaient effectivement la chose à l’époque. E-318 They become so stimulated, over the—the revelation, that they vindicated, all right, the promise. Now, oh, my! There broke out the joy of stimulation, till the people said, “They’re drunk on new wine,” when God revealed His promise to them. And not only did He reveal it, but He proved it.
E-315 C’est pour ça que Pierre pouvait se présenter là et dire: «Oh! hommes Juifs, et vous qui séjournez à Jérusalem, écoutez-moi. Vous tous, docteurs en théologie, écoutez ce que je vais vous dire.» E-319 That’s what I’ve always said. A man can say anything, yeah, he could just apt to say anything; but when God comes around and vindicates that!
E-316 Oh! comme c’est merveilleux! Révélé! Révélé! Ils étaient tellement stimulés lorsqu’ils ont vu cela être confirmé. C’est ce que ça fait toujours. Toujours. E-320 Now, the Bible said, “If there be one among you, who claims to be spiritual or a prophet, if he says these things and it don’t come to pass, then don’t pay no attention to him. Don’t fear him, at all. Don’t fear that man. But if he says it and it comes to pass; that’s Me, you see. I, I’m in that. That proves why it’s Me.”
E-317 Quand je vois que Dieu a promis de faire une certaine chose en ce jour-ci, qu’Il a promis de briser ces Sceaux en ce dernier jour, vous ne pouvez donc pas vous imaginer la joie, la gloire que j’ai éprouvées quand je L’ai vu révéler ceci, alors que je me tenais là, regardant cela arriver, et sachant que je pourrais mettre n’importe qui au défi: Il ne nous a jamais dit une seule chose qui ne soit arrivée exactement comme cela. Et alors quelle joie j’éprouve dans mon coeur, quand je vois Sa promesse pour ces derniers jours, comme Il avait promis de le faire, et voici que je vois cela confirmé et rendu parfaitement vrai. Bon, je suis... Vous m’entendez dire: «Je me sens religieux.» Voilà ce que c’est. La stimulation devient tellement grande que je–je–je suis presque au point de me comporter drôlement, vous savez; la stimulation de la révélation! Bien. E-321 And, then, that little Samaritan woman. When the Scripture said that this Messiah would do these things, and here He stood and did it just exactly what the Scripture said. She said, “There He is. Come, see a Man! Isn’t that exactly the thing that the Scripture said would happen?” See, she got stimulated by revelation. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] She become a stimulated by revelation, when it was vindicated. See? That’s right. She knowed that there was…
E-318 Ils ont été tellement stimulés par la–la révélation, qu’ils ont confirmé, bon, la promesse. Oh! la la! La joie de la stimulation a éclaté au milieu d’eux, au point que les gens disaient: «Ils sont ivres de vin nouveau», quand Dieu leur a révélé Sa promesse. Et Il ne l’a pas seulement révélée, mais Il l’a aussi confirmée. E-322 “We know that Messiah is a coming, Who is called the Christ. And when He comes, He will do these things.” She seen it.
And He said, “I am He.”
Then the stimulation started. And away she went, shouting, and down through the city. She left her old water pot, and went down there, and said to the men, “Come, see!”
E-319 C’est ce que j’ai toujours dit. Un homme peut dire n’importe quoi (oui, il peut juste être capable de déclarer n’importe quoi), mais quand Dieu vient et qu’Il confirme cela... E-324 Now, if you only knowed the Eastern traditions, that’s wrong for her to do that. Yes, sir. A woman of that type, nobody would listen to her. No, sir. See, she had a mark, and when she…If she would go down the street like that, and act like that, the men of the street pay no attention of her.
E-320 Or, la Bible dit: «Si quelqu’un parmi vous croit être spirituel ou prophète, et qu’il dise des choses qui n’arrivent pas, alors ne prêtez pas attention à lui. Ne le craignez pas du tout. Ne craignez pas cet homme-là. Mais si ce qu’il dit arrive, là c’est Moi.» Il a dit: «Je–j’y suis pour quelque chose. C’est la preuve qu’il s’agit de Moi.» E-325 But, brother, she had a Word of Life there! She was stimulated. You could…It was like trying to put a house out, on fire, on a windy day. Oh, there’s something fanning it! She was—she was ready. Yes. They couldn’t put That out. That was God’s Fire burning. Yes, sir. She said, “If you don’t believe it’s so, you just come over here where the meeting is going on. I’ll show it to you.” Yeah. That’s it. Yeah. Yes, sir.
E-321 Et puis, alors que l’Ecriture avait déclaré que le Messie ferait ces choses, et qu’Il était là faisant exactement ce que l’Ecriture avait déclaré, cette petite Samaritaine a dit: «C’est Lui. Venez voir un Homme! Ne serait-ce pas exactement ce que l’Ecriture avait annoncé?» Vous voyez? Elle a été stimulée par la révélation. Est-ce juste? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Elle a été stimulée par la révélation, quand la chose a été confirmée. Voyez? C’est juste. Elle savait qu’il y avait... E-326 And so the men went out there. And He didn’t do it one more time. But they knowed something had happened to that woman. She was changed, so they believed Him. Yes, sir. They believed on Him.
E-322 «Nous savons que le Messie doit venir (Celui qu’on appelle Christ); et quand Il sera venu, Il fera ces choses.» Elle avait vu cela.
Et Il a dit: «Je Le suis.»
E-327 Cause, “Faith cometh by hearing, hearing the promise of God, the Word of God, and watch It being made real.” Cause, It’s a seed. And when It’s sowed, It’ll take Life. It’ll produce just what It’s talking about. If it doesn’t, then it isn’t God’s Seed. Or, the sower didn’t know how to sow It; He wasn’t sent of God, to sow Seeds. He might be sowing Them on top of a rock or something. See? So you—so you see, the sower sowing the Seed, God takes care of It, It falls in the right place, you see. Oh, my!
E-323 Alors la stimulation a commencé à agir, et elle est partie en poussant des cris, et elle est allée dans la ville. Elle a laissé là sa vieille cruche, et elle est allée là dire aux hommes: «Venez voir!» E-328 Then what does It say to this rider in black? “Don’t you hurt My wine and My Oil! Don’t you touch It, My wine and Oil! I’ve got just a little bit of It down there, but there’s still a little bit there. Yeah. Now you can go on through and measure out all that kind of life that you’re putting out; that’s up to you. You’re going to pay for it down there. But when you come across that wine and Oil, you leave It alone!” Oh, my! If you can, if you…
E-324 Maintenant, si seulement vous connaissez les traditions orientales, c’était mal pour elle d’agir comme ça. Oui, oui. Une femme de son espèce, personne ne l’aurait écoutée. Non, non. Vous voyez, elle était marquée, et quand elle... Si elle était descendue dans la rue comme ça et qu’elle se comportait comme cela, l’homme de la rue n’aurait pas prêté attention à elle. E-329 In other words, like this, “If you catch some of My little Flock, that’s filled with My Oil and wine, see, wine and Oil of the pure Word, see, and you are going to kill them. Cause, you, you’re doing it. That’s what you’re doing. Don’t you force them to say any ‘Hail Mary,’ or do anything like that, or some of your creeds. You keep your hands off of them. They know where they’re going, for they are anointed with My Oil. And by being anointed with My Oil, they have the wine of joy, ’cause they know My Word of promise, ‘I’m going to raise them up again.’ Don’t hurt That! Don’t go trying to messing them up. Cause, just keep away from It. No.” All…
E-325 Mais, frère, elle avait la Parole de Vie. Elle était stimulée. Vous...?... C’était comme d’essayer d’éteindre une maison en feu par un jour de grand vent. Oh! quelque chose l’animait! Elle était–elle était décidée. Oui. On ne pouvait pas éteindre Cela. C’était le Feu de Dieu qui brûlait. Oui, oui. Elle a dit: «Si vous ne le croyez pas, venez simplement par ici où se tient la réunion, et je vais vous le montrer.» Certainement. E-330 He vindicates His Word and brings It in. They knowed. They knew they would rise again. Oh, how I like that! Whew! They’ll rise again. Here comes the black horse, riding now, dark ages.
E-326 Et alors, les hommes y sont allés. Et Il ne l’a pas fait une fois de plus, mais ils étaient certains que quelque chose était arrivé à cette femme. Elle était changée, alors ils ont cru en Lui. Absolument. Ils ont cru en Lui. E-331 There went the white horse; we seen what he done, perfectly. Here comes the red horse; we see exactly what he done. Here comes the black horse. You see, he’s the same rider all the time, what he’s doing, right down through the ages.
Now we find out, he measured it out and charged for it, exactly: wheat, natural, natural life. That’s what they was living on.
But, symbolizing; Spirit, Oil; and joy of the wine. “That spiritual Life, don’t hurt That. Leave It alone!” Otherwise, “Rome, don’t you touch It! It’s Mine! That belongs to Me!”
E-327 En effet, «la foi vient de ce qu’on entend, de ce qu’on entend la promesse de Dieu, la Parole de Dieu, et de ce qu’on La voit devenir une réalité.» Comme Elle est une Semence, quand Elle est semée, Elle prend Vie. Elle va produire exactement ce qu’Elle dit, sinon, ce n’est pas la Semence de Dieu, ou bien le semeur ne savait pas comment La semer; il n’était pas envoyé par Dieu pour semer les Semences. Peut-être qu’il était en train de Les semer sur une pierre, ou quelque chose comme ça. Voyez? Donc, vous–donc... Vous voyez, quand le semeur sème la Semence, Dieu En prend soin, Elle tombe au bon endroit. Oh! la la! E-334 Now I got another thing here I want you to know. Notice, it was not one of the four Beasts that said, “Don’t touch the Oil and the wine.” Did you notice that? The four Beasts had been talking, but…Watch, let me just read out here, just a little bit, see, now.
…measure, a penny, for a—for a…wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see that thou hurt not the wine and…oil.
E-328 Et alors, que dit-Elle à ce cavalier en noir? «Ne fais surtout pas de mal à Mon vin et à Mon Huile! Ne touche surtout pas à Mon vin et à Mon Huile! Je n’En ai qu’un tout petit peu là sur la terre, mais il En reste quand même un petit peu là. Oui, oui. Bon, tu peux bien continuer à distribuer toute cette sorte de vie que tu fabriques, c’est ton affaire. Tu en paieras le prix là sur terre. Seulement, quand tu rencontreras ce Vin et cette Huile, laisse cela tranquille!» Oh! la la! Si tu peux–si tu... E-335 Now listen here.
And I—and I heard a voice in the midst of the four beasts…
E-329 En d’autres termes, c’est ceci: «Si tu attrapes quelques-uns faisant partie de Mon petit Troupeau, et qui sont remplis de Mon Huile et de Mon vin (tu vois), du vin et de l’Huile de la Parole pure (tu vois), et que tu as l’intention de les tuer (en effet c’est ce que tu–c’est ce que tu fais. C’est ça que tu fais.), ne les oblige pas à réciter des “Je vous salue Marie”, ou à faire quelque chose de ce genre, ou à réciter certains de tes credos. Ne les touche pas! Ils savent où ils vont, car ils sont oints de Mon Huile. Et, et étant oints de Mon Huile, ils ont le vin de la joie, parce qu’ils connaissent Ma Parole promise: “Je les ressusciterai.” Ne fais pas de mal à Cela! Ne va pas oser les perturber, juste parce que... Tiens-toi loin d’eux.» Non. E-336 What was It? The Lamb! Amen! It wasn’t the four Beasts. The Lamb said it. Why? He is going to take His Own. That belongs to Him. He has redeemed it. See? Amen! “Don’t you touch that Oil!” No, sir. Not the four Beasts, but the Lamb was the One that said it. And, oh, my! The Lamb! Not…The four Beasts didn’t announce this. The Lamb said, Itself.
E-330 Tout... Il confirme Sa Parole et L’exécute. Ils savaient... Ils savaient qu’ils ressusciteraient. Oh! j’aime vraiment ça! Fiou! Ils ressusciteront. Et voilà le cheval noir qui arrive, chevauchant maintenant... l’âge des ténèbres. E-337 When the four Beasts said, “Come and see,” and they went, and they seen it like that.
E-331 Le cheval blanc est passé; nous avons vu ce qu’il a fait, parfaitement. Voilà le cheval roux qui arrive; nous voyons exactement ce qu’il a fait. Voilà le cheval noir qui arrive. Vous voyez, c’est toujours le même cavalier, avec ses agissements d’un bout à l’autre des âges. E-338 And He said, “A measure of wheat for a penny, and for mea-…and so much like this, and so much barley.” But then the Lamb cried out, right among them, said, “But don’t hurt the wine and Oil!” Uh-huh. That’s right. Oh, my! Listen to it, “Don’t you hurt It, boy, or you’re going to pay for it someday.” Oh, my!
Nine-thirty.
E-332 Maintenant, nous voyons qu’il mesurait cela et qu’il le faisait payer. Exactement: le blé, la vie naturelle–naturelle... C’est de ça qu’ils se nourrissaient. E-339 Well, to the best of my understanding, and the best that I know of, and with all that I believe in my heart, that’s the true meaning of those three Seals. I want to thank God for it. And I’ll say this, that, it’s the revelation that He give me. He gave that to me, the revelation of It. And I do believe that we’re living in the last days.
E-333 Mais, l’huile est le symbole de l’Esprit, et le vin, celui de la joie. «Cette Vie spirituelle... ne fais pas de mal à Cela! Laisse cela tranquille!» Autrement dit: «Rome, ne touche pas à Cela! C’est à Moi! Cela M’appartient!» E-340 Tomorrow night we’ll take that pale-horse rider. And now I don’t know. I do not know. God knows that’s true. I do not know one thing about it. No.
E-334 Maintenant, j’ai encore autre chose ici que je voudrais que vous voyiez. Remarquez, ce n’est pas l’un des quatre Etres vivants qui a dit: «Ne touche pas à l’Huile et au vin.» L’avez-vous remarqué? Les quatre Etres vivants avaient parlé, mais, regardez bien. Je vais juste en lire un petit bout ici, vous voyez. Bon.
Une mesure d’un denier, pour un–pour un... blé pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier; mais ne fais point de mal au vin et à l’huile.
E-341 I looked up my old context I had years ago. I seen Brother Graham Snelling a while ago; he might have went out. But, I remember when I was preaching here, before. I looked up to see what I said years ago. One day I was going through the Book of Revelation, I took all four horse riders at one time.
E-335 Maintenant, écoutez bien ceci.
Et je–et j’entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix...
E-342 I said, “A white horse, that was the early church, no doubt.” I read that out of a book of the Adventists. And I read something there. I said, “That was the early church that went forth, conquering.” And the next was a black horse, I said…I forget now what I called that black horse. I said…
Or, “The red horse,” rather, I said, “that horse was probably mean that—that trouble is on the road, and it going to mean a lot of wars going to hang up, or something like that.” I said, “Probably there’ll be a lot of war.” I said, “That’s what that’d be.” And then I said, “The—the pale hor-…”
E-336 Qu’était-ce? L’Agneau! Amen! Ce n’étaient pas les quatre Etres vivants. C’est l’Agneau qui l’a dit. Pourquoi? Il va prendre ce qui est à Lui, ce qui Lui appartient. Il l’a racheté. Voyez? Amen! «Ne touche pas à cette Huile!» Non, non. Ce ne sont pas les quatre Etres vivants, mais l’Agneau, c’est Lui qui a dit cela. Bon: oh! la la! L’Agneau! Ce ne sont pas les quatre Etres vivants qui ont fait cette annonce. C’est l’Agneau Lui-même qui l’a dit. E-344 Or, “The—the black horse,” I said, “that—that means that—that maybe there’ll come a black time on earth, when all the stars will—will quit shining; the sun will go down, and moon won’t give its light.” I said, “That’s probably what that means.”
E-337 Quand les quatre Etres vivants ont dit: «Viens et vois», alors ils sont allés, et c’est ce qu’ils ont vu. E-345 I said, “The pale horse, it means a lot of sickness is coming on.” Now, I don’t know what it means. But, that’s, that was my interpretation of it then, ’cause I just took it the best I could, standing here in the pulpit.
E-338 Et Il a dit: «Une mesure de blé pour un denier, et pour me-... et autant comme ceci, et autant d’orge...» Mais alors l’Agneau s’est écrié, juste au milieu d’eux, Il a dit: «Mais ne fais pas de mal au vin et à l’Huile!» Non, non. C’est juste. Oh! la la! Ecoutez cela: «Ne Lui fais surtout pas de mal, mon gars, sinon un de ces jours tu vas le payer.» Oh! la la! (Vingt-et-une heures trente.) E-346 But, oh, I almost said something! All right. Hum! Oh! You’ll—you’ll see. Just watch, see.
E-339 Eh bien, au mieux de ma compréhension, et pour autant que je sache, et je le crois de tout mon coeur, que c’est là le vrai sens de ces trois Sceaux. Je veux remercier Dieu pour cela. Et je veux dire ceci: c’est la révélation qu’Il m’a donnée. Il me l’a donnée, m’En a donné la révélation. Et je crois réellement que nous vivons dans les derniers jours. E-347 Now, oh, aren’t we happy for this hour that we’re living! [Congregation says, “Amen.”—Ed.] When we see all this thing heading up, I think:
Nations are breaking, Israel’s awakening,
The signs that the prophets foretold;
The Gentile days numbered, with harrows encumbered;
“Return, O dispersed, to your own.”
The day of redemption is near,
Men’s hearts are failing for fear;
Be filled with the Spirit, your lamps trimmed and clear,
Look up, your redemption is near! (Oh, my!)
False prophets are lying, God’s Truth they’re denying,
That Jesus the Christ is our God;
Do you believe It? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
But we’ll walk where the apostles have trod.
For the day of redemption is near,
Men’s heart are failing for fear;
Be filled with the Spirit, have your lamps trimmed and clear,
Look up, your redemption is near!
E-340 Demain soir, nous allons prendre ce cavalier au cheval de couleur pâle. Et, maintenant, je ne sais pas, je ne sais vraiment pas... Dieu sait que c’est vrai... je n’en sais rien. Non. E-348 Isn’t that wonderful? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] I love that. Redemption is near.
And it shall be Light in the evening time,
The path to Glory you will surely find;
In the water way, is the Light today;
Buried in the precious Name of Jesus.
Young and old, repent from all your sin,
The Holy Ghost will surely enter in;
The evening Light has come,
It is a fact that God and Christ are One.
He’s the Word! Oh, my! Wonderful!
Soon the Lamb will take His Bride to be ever at His side,
All the host of Heaven will assembled be;
Oh, it will be a glorious sight, all of the saints in spotless white;
And with Jesus they shall feast Eternally.
Oh, “Come and dine,” the Master calleth, “Come and dine;”
Oh, you may feast at Jesus’ table all the time;
He that fed the multitude, turned the water into wine,
To the hungry calleth now, “Come and dine.”
Oh, “Come and dine,” the Master calleth, “Come and dine;” (Dine on the Word!)
You may feast at Jesus’ table all the time;
He that fed the multitude, turned the water into wine,
To the hungry calleth now, “Come and dine.”
E-341 J’ai regardé mes vieilles notes d’il y a bien des années. J’ai aperçu frère Graham Snelling tout à l’heure; je... Il est peut-être sorti. Mais je me souviens quand j’avais prêché ça, ici auparavant. J’ai cherché pour voir ce que j’avais dit... Il y a bien des années, un jour, en faisant l’étude du Livre de l’Apocalypse, j’avais pris les quatre cavaliers en même temps. E-349 Oh, my! Are you hungry? [Congregation rejoices—Ed.] “Blessed are they that hunger and thirst for righteousness.”
E-342 J’avais dit: «Un cheval blanc, c’était sans doute l’Eglise primitive.» J’avais lu ça dans un livre des adventistes et des autres. J’ai dit: «Ça, c’était l’Eglise primitive qui était partie pour vaincre.» Et le suivant, c’était le cheval noir, j’ai dit... Je ne me souviens plus quel nom j’avais donné à ce cheval noir. E-350 Do you love Him? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Do you love Him? The key to I Love Him, you know. Let’s all just stand now, and raise up our hands and express ourself to Him. “I love Him, I love Him because He first loved me.” All right, all together now.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary’s tree.
E-343 J’ai dit... Ou plutôt le cheval roux. J’ai dit: «Ce cheval signifiait probablement que–qu’il y aurait des ennuis en cours de route, et cela voulait dire qu’il y aurait beaucoup de guerres qui s’y rattacheraient, ou quelque chose comme ça.» J’ai dit: «Il y aura probablement beaucoup de guerres.» J’ai dit: «Ça doit vouloir dire ça.» Ensuite j’ai dit: «Le–le cheval de couleur pâle... E-351 [A brother speaks in another tongue. Brother Branham pauses—Ed.] Just real reverent. We have an interpreter here, Brother Higginbotham. I don’t know if he’s here tonight, or not. We want to find out what He said to us. Just wait a minute. Here, here…[A sister gives an interpretation.]
Sure, praise the Lord! My faith is lifted up high in God. You, you love Him, tonight, with all your heart? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Oh, praise Him, and say, “Thank You, Lord Jesus!” [Congregation praises God.]
How we give You praise, with all of our hearts, Lord! Glory to God!
Just give Him praise, all you people. God be with you! [Congregation continues rejoicing and praising God—Ed.]
E-344 Ou plutôt le–le cheval noir, ai-je dit, ça–ça veut dire que–qu’il va peut-être y avoir un temps d’obscurité sur la terre, quand toutes les étoiles vont–vont cesser de briller; le soleil va se coucher et la lune ne donnera plus sa lumière.» J’ai dit: «C’est probablement ce que ça veut dire.»
E-345 J’ai dit: «Le cheval de couleur pâle, ça veut dire que beaucoup de maladies vont apparaître.» Or, je ne sais pas ce qu’il veut dire. Mais ça, c’est–c’était l’interprétation que j’en avais donnée à l’époque, parce que je considérais tout simplement cela de mon mieux, me tenant ici à la chaire.
E-346 Mais... Oh! j’ai failli dire quelque chose là sur... Oh! vous–vous verrez. Observez tout simplement, voyez-vous.
E-347 Bon...?.... Maintenant, écoutez. Oh! ne sommes-nous pas heureux de cette heure qui est...?... [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Quand nous voyons tout cela en train d’aboutir, je me dis:
Les nations se disloquent, Israël se réveille,
Les signes que les prophètes avaient prédits;
Les jours des Gentils sont comptés et encombrés d’horreur;
«Revenez, ô vous les dispersés, vers les vôtres.»
Le jour de la rédemption est proche,
Le coeur des hommes défaillent de peur;
Soyez remplis de l’Esprit, vos lampes mouchées et claires,
Levez les yeux, votre rédemption est proche! (Oh! la la!)
Les faux prophètes trompent, ils nient la Vérité de Dieu,
Que Jésus-Christ est notre Dieu, (C’est...?...) Le croyez-vous? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.]
Mais nous suivrons les pas des apôtres.
Car le jour de la rédemption est proche,
Les coeurs des hommes défaillent de peur;
Soyez remplis de l’Esprit, vos lampes mouchées et claires,
Levez les yeux, votre rédemption et proche!
E-348 C’est merveilleux, n’est-ce pas? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] J’aime ça. La rédemption est proche. Et...
Au temps du soir, la Lumière paraîtra,
Le sentier de la Gloire, vous trouverez sûrement;
C’est par la voie de l’eau que se trouve la Lumière aujourd’hui,
Ensevelis dans le précieux Nom de Jésus.
Jeunes et vieux, repentez-vous de tous vos péchés,
Le Saint-Esprit entrera sûrement en vous;
La Lumière du soir est venue,
C’est un fait que Dieu et Christ sont Un.
Il est la Parole! Oh! la la! C’est merveilleux!
Bientôt l’Agneau prendra Son Epouse pour toujours à Ses côtés,
Tous les hôtes du ciel s’assembleront.
Ô, ce sera une scène glorieuse;
Tous les saints vêtus de blanc impeccable Avec Jésus, ils festoieront éternellement.
«Viens souper!», le Maître appelle: «Viens souper!»
Tu peux festoyer à Sa table tout le temps.
Lui qui a nourri la foule, changea de l’eau en vin,
Il appelle l’affamé: «Viens souper!»
Oh! «Viens souper!», le Maître appelle: «Viens souper!» (manger de la Parole!)
Tu peux festoyer à Sa table tout le temps.
Lui qui a nourri la foule, changea de l’eau en vin,
Il appelle l’affamé: «Viens souper!»
E-349 Oh! la la! Avez-vous faim? [L’assemblée se réjouit.–N.D.E.] Heureux ceux qui ont... Gloire à Dieu!
E-350 L’aimez-vous? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Chantons. Je L’aime. Levons-nous tous maintenant, et levons les mains pour Lui exprimer nos sentiments. «Je L’aime, je L’aime, parce qu’Il m’aima le premier.» Très bien, tous ensemble maintenant.
Je L’aime, je L’aime,
Parce qu’Il m’aima le premier
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
[Un frère parle en langue. Frère Branham fait une pause.–N.D.E.]
E-351 Soyez très respectueux. Nous avons un interprète ici, frère Higginbotham. Je ne sais pas s’il est ici ou non ce soir. Non... Nous cherchons à savoir ce qu’Il nous a dit. Attendez un instant. Voici... [Une soeur donne une interprétation.]
E-352 Ecoutez-la. Gloire au Seigneur! Ma foi est très él-... élevée en Dieu. L’aimez-vous de tout votre coeur ce soir? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Oh! louez-Le, et dites: «Merci, Seigneur, merci.» [L’assemblée loue Dieu.]
E-353 Combien nous Te louons de tout notre coeur, Seigneur! Gloire à Dieu!
E-354 Louez-Le simplement, vous tout le peuple, le peuple de Dieu [L’assemblée continue à se réjouir et à louer Dieu.–N.D.E.]

Наверх

Up