E-1 Merci, frère. Bonsoir. C'est un privilège d'être ici ce soir, en ce merveilleux moment de communion. C'est vraiment très bien de suivre les témoignages des autres qui se réjouissent de cette précieuse bénédiction dont nous partageons les expériences ensemble ce soir. Et maintenant, moi aussi, j'aimerais remercier frère Shakarian ainsi que beaucoup de... ce frère Danny, et beaucoup d'autres ici, je ne me rappelle pas leur nom, de m'avoir invité à ce beau chapitre ici, à-à Albuquerque.
| E-1 Thank you, brother. Good evening. It's a privilege to be here, tonight, in this fine time of fellowship. Just seems so real, get to hear the testimonies of other people who are enjoying this fine blessing, that we're sharing together our experiences of, tonight. And now I, too, want to thank Brother Shakarian, and many the… this Brother Danny, and so many others that here, that I can't call their name, of inviting me to this fine chapter here at—at Albuquerque. |
E-2 Je pense que, si cela pourra être possible une fois, lors de l'inauguration de votre prochain chapitre, on pourrait bien envoyer quelqu'un faire un peu un tour dans des églises pour un petit réveil, amener les gens à prier, à attendre et à être dans l'expectative dans des églises, et l'Esprit de Dieu étant tout en action, et puis commencer une de ces réunions; vous aurez alors quelque chose de réel. Nous.. Vous l'avez potentiellement ici. Vous-vous êtes de braves gens.
| E-2 I think that if we would, sometimes, in setting up your next chapter, if you would send someone in, and kind of run around through the churches, a little revival, get them praying, and waiting, and under anticipations in the churches, and the Spirit of God all moving, and then get into one of these, then you just really have something. We…
You got a potential here. You—you got some fine people. |
E-3 Je trouve, où que j'aille... J'ai été à travers (ça fait maintenant un bon bout de temps, pendant ces quelques dernières années) - à travers-à travers le monde, prêcher. Et je trouve que Dieu a partout de braves gens dans cette merveilleuse expérience. Je vais là loin dans les jungles d'Afrique, en Inde et dans les îles, je trouve des gens qui ne savent même pas distinguer la main droite de la main gauche, qui n'ont jamais entendu le Nom du Seigneur Jésus, qui n'En savent rien, rien du tout. Et, chose étrange, quand ils reçoivent le Saint-Esprit, ils agissent exactement comme vous le faites maintenant même. Voyez? Ils... Vous pouvez voir que c'est-que c'est quelque chose de réel. Et Dieu les aime, Il les guérit.
| E-3 I find, wherever I go, I been around, quite a bit now, for the last few years, around, around the world, preaching. And I find out that, everywhere, God has fine people in this wonderful experience. I go way out into the jungles in Africa, and India, and the islands, I find people that doesn't even know which is right and left hand; never heard the Name of the Lord Jesus; know nothing about It, at all. And the strange thing, when they receive the Holy Ghost, they act just the same way you do right now. See? They… You can see it's—it's really something. And God loves them, heals them. |
E-4 Eh bien, ce chapitre des Hommes d'Affaires, c'est l'unique chose à laquelle je suis affilié, en tant qu'organisation du monde. C'est pourquoi, autrefois j'étais le...
| E-4 Now, this businessmen's chapter, that's the only thing that I'm affiliated with, as far as organization of the world. It's because of that, I was once the… |
E-5 Nous étions assis là, frère Crow et moi, parlant de notre passé baptiste. J'ai été ordonné dans l'Eglise missionnaire baptiste. Mais après, évidemment, quand l'expérience a évolué, celle du Saint-Esprit, eh bien, la chose a été établie là même. Ainsi donc, nous... Je n'ai rien contre ces frères qui sont là. Il y a de braves hommes là, en cet endroit-là et dans toutes les églises, les dénominations. Et nous les apprécions beaucoup.
| E-5 Been setting there, Brother Crow and I, speaking about our Baptist background. I was ordained, a Missionary Baptist church. But then, of course, when the experience come along, of the Holy Spirit, well, that settled that right now. And so we… Not nothing against those brethren in there. There's some fine men out there in that place, and amongst all the churches, the denominations. But we appreciate them greatly. |
E-6 Ça a été un grand moment pour moi. Ces Hommes d'Affaires ont été ce que je... ils m'ont accordé un lieu où parler.
| E-6 This has been a great time for me. This Business Men has been the thing that I… has give me a place to speak from. |
E-7 Bon, quand j'ai entendu le nom " Pentecôte ", eh bien, j'ai entendu le nom, et on m'a dit: " C'est une bande de saints exaltés qui se roulent par terre, bavent et - et tout. " Mais je-j'ai découvert que ce n'était pas le cas.
| E-7 Now, when I heard the name, "Pentecost," why, I heard the name, and they told me, "It was a bunch of holy-rollers rolling up-and-down the floor, slobbering and—and everything." But I—I found out that that wasn't so. |
E-8 Et puis... mais quand je suis arrivé, je suis allé parmi eux, ils étaient-ils étaient divisés et il y avait autant d'organisations différentes que chez nous, les baptistes. Juste, ils étaient juste... Je pensais qu'ils formaient un seul groupe. Mais j'ai fini par découvrir qu'il y avait toutes sortes de groupes, ils se querellent, se disputent tout aussi fort que nous les baptistes et le reste parmi nous. Et nous sommes pratiquement les mêmes.
| E-8 And then, but when I got, come among them, they were—they were broke up and as many different organizations as we Baptists were. Just, they were just… I thought they just one group. But I come to found out, there's just all kinds of groups, fussing with one another just about as bad as we Baptists and the rest of us. And we're just about the same. |
E-9 Et puis-puis, plutôt que d'aller se faire membre soit chez les Assemblées, soit chez les Unitaires, soit à l'Eglise de Dieu, et eux tous sont de très braves hommes, tous les groupes, je me suis simplement tenu au milieu d'eux et j'ai dit: " Nous sommes frères. Ne vous disputez pas. " Eh bien, si Satan peut nous garder en train de nous combattre les uns les autres, il n'aura pas à combattre. Voyez? Mais lorsque nous braquons nos armes sur lui et que nous les détournons les uns des autres, que nous nous appliquons à nous aimer les uns les autres, à communier les uns avec les autres, alors le Millénium commencera.
| E-9 And then—then, instead of coming in and joining either the Assemblies, or the United, or the church of God, and all them very fine men, all the groups, I just stood between them, and say, "We're brothers. Don't argue, one with another." Now, if Satan can keep us fighting at one another, he don't have to fight. See? But when we train our guns on him, and away from one another, go to loving one another, fellowshipping with one another, then the Millennium will start. |
E-10 Et c'est ça, mon objectif. Et le groupe des Hommes d'Affaires Chrétiens du Plein Evangile ici à été pour moi une oasis, pour nous rassembler. En effet... et ils parrainent beaucoup de mes réunions. Et de la sorte, les-les... leurs membres, pour sauver la face, doivent venir, vous voyez. Ainsi, ça-ça a été une grande chose pour moi ici dans cette nation-ci, les Etats-Unis d'Amérique ici.
| E-10 But that's been my purpose. And the Christian Business Men's Full Gospel group here has been an oasis for me, to come together. Because, and they sponsor many of my meetings. And that way the—the… Their people, to save their face, has to come in, you see, so it—it's made a great thing for me here in this nation, in this United States. |
E-11 Bon, le 5, le 6, je sais que je... Est-ce en ordre de dire quelque chose au sujet des réunions? [Un frère dit: " Assurément. " - N.D.E.] Oui. Il y a le 5, le 6, le 7; le 5, le 6, le 7 et le 8 juin, nous aurons une campagne à Tucson, à l'endroit où on avait eu le ban... le banquet des Hommes d'Affaires. [A l'auberge Ramada.] L'auberge Ramada. Elle offre des places assises à environ deux mille cinq cents, trois mille cinq cents personnes; la salle est bien climatisée.
| E-11 Now, the 5th, 6th, I know that I… Is it all right to say something about the meeting? [A brother says, "Sure."—Ed.] Yeah. There was the 5th, 6th, and 7th; 5th, 6th, 7th, and 8th of June, we have a campaign at Tucson, at the place where they hold the ban-… the Business Men's banquet. ["Ramada Inn."] Ramada Inn. It seats about twenty-five, thirty-five hundred, all air conditioned. |
E-12 Et alors, quant à être orateur, tout celui qui me connaît sait que je n'en suis pas un. Je n'ai que l'instruction de l'école primaire, et ç'en est une élémentaire. Je ne suis arrivé qu'en sixième primaire. Ainsi donc, je... quant à dire que je suis prédicateur, vous savez que je ne le suis pas. Mais je pousse certainement des cris de joie au Seigneur, et puis j'essaye de partager avec les autres ce que j'ai appris à Son sujet.
| E-12 And now, as a speaker, anyone that knows me, knows that I'm not a speaker. I only have a—a grammar school education, and that's a small one. I only got to the seventh grade. And so I, as far as saying, "a preacher," you know I'm not. But I just make a joyful noise unto the Lord, and then try to share what I've learned about Him, with others. |
E-13 Mon appel, dans la vie, c'est de prier pour les malades, prier pour les malades. C'est là que le Seigneur m'a béni, de grandes réunions, conduire les gens. Le nombre le plus élevé que j'aie jamais eu en une seule fois, en une seule réunion, c'était cinq cent mille personnes, à Bombay, en une seule réunion.
| E-13 My calling in life is prayer for the sick, praying for the sick. That's what the Lord has blessed me with, great meetings, leading people. Greatest number I ever had at one time in one single meeting, was in Bombay, five hundred thousand at one meeting. |
E-14 Et puis, en Afrique, je pense, si nous comptions les convertis parmi les vrais natifs, les païens, qui ne savaient même pas distinguer la main droite de la main gauche, on en a eu trente mille du coup qui ont reçu Christ comme Sauveur, du coup. A partir d'un jeune garçon estropié et aveugle qui n'était même pas normal, c'était la cinquième personne sur l'estrade. Et quand le Saint-Esprit...
| E-14 And then, Africa, I believe, if we counted the converts of blanket natives, heathens, didn't know which was right and left hand, had thirty thousand of them at one time, receive Christ as Saviour, at one time. Of a crippled, blind boy, with not even mentally right, the fifth person on the platform. And when the Holy Spirit… |
E-15 Et j'ai vu des médecins, comme ce bon médecin, il y a quelques instants. Si j'habitais cette ville-ci, que je tombais malade et que je devais avoir des soins médicaux, je préférerais qu'un tel homme s'occupe de moi, quelqu'un qui croit en Dieu. S'il me fallait suivre un traitement médical de sa part, je préférerais certainement un homme comme lui qui a cru en Dieu. Un vrai... Vous avez de la chance ici, dans cette ville, d'avoir un médecin comme celui-là, un vrai homme qui craint Dieu, qui compte sur l'assistance de Dieu lors des interventions chirurgicales ou dans tout ce qu'il fait. Je-j'ai confiance en un tel homme. J'ai vu des médecins venir et-et donner leur coeur à Christ, et devenir missionnaires là dans les jungles. Et je-j'apprécie certainement cela.
| E-15 And I seen medical doctors, as this fine medical doctor, a few moments ago. If I was in this city, and sick, and I had to have medical attention, I'd want a man like that to work on me, one that believed in God. If I had to have his assistance of medicine, I'd certainly want a man that believed in God like that. A real… You're fortunate here, in the city, to have a doctor like that, a real God-fearing man, that trusts God for His hand in surgery, or whatever he does. I—I have confidence in a man like that. I seen medical doctors come forth and—and give their hearts to Christ, and become missionaries out in the jungles. And I—I certainly appreciate it. |
E-16 Eh bien, ici, je suis chez moi en Amérique, je voyage çà et là, je tiens un petit service de guérison, je prie pour les enfants de Dieu qui sont malades. Et j'en apprécie beaucoup l'opportunité.
| E-16 Now here, and at home in America, I travel around, have a little healing service, pray for God's sick children. And I appreciate the opportunity, so much. |
E-17 Si donc vous habitez là dans les parages, près de Tucson, le 5, le 6, le 7 et le 8 juin, c'est le chapitre de là qui va donc parrainer cela, à notre connaissance. Et toutes les Assemblées de Dieu, je pense qu'il y en a cinq ou six, sept Assemblées de Dieu. Et beaucoup d'autres, l'Eglise de Dieu et autres, elles participeront toutes à une communion d'ensemble pour cette série de réunions. Eh bien, si vous... si... je pense que ça a été annoncé. [Un frère dit: " C'est encore là à l'auberge Ramada. " - N.D.E.] L'auberge Ramada, c'est là que ça aura lieu. Frère Stromei, je-je ne sais pas comment épeler cela, mais c'est un... Vous voyez cela dans The Men's Voice, là. Il pourra vous donner davantage d'éclaircissements là-dessus, au fur et à mesure.
| E-17 So if you're in, around, near Tucson, June the 5th, 6th, 7th, and 8th, the chapter there will sponsor it, now, as far as we know. And all the Assemblies of God, I think there's five or six, seven Assemblies of God. And many of the other, church of God, and so forth, they're all coming in for a union fellowship for this meeting. Now, if you… if… I think it's advertised. [A brother says, "It's over in Ramada Inn again."—Ed.] The Ramada Inn is where it will be. Brother Stromei, I—I don't know how to spell it, but he's a… You see it in The Men's Voice there. He could enlighten you more about it, as the time goes on. |
E-18 Je vais maintenant partir tout de suite pour l'Alaska inaugurer un chapitre là, à Anchorage.
| E-18 I'm going now, right away, into Alaska, to organize a chapter up there at Anchorage. |
E-19 Et puis, après, j'irai à Yukon, pour environ une autre semaine ou dix jours, et là, dans des endroits modestes très éloignés. Là où des prédicateurs, de grands hommes tels que frère Oral Roberts, Tommy Osborn et certains de ces hommes qui ont ces ministères très remarquables, ne peuvent pas accéder.. Ils-ils ne peuvent pas se le permettre. Ils ne peuvent simplement pas disposer d'autant de temps.
| E-19 And so then I'm going up into the Yukon, about another week or ten days, and up in the little way-away places. Where, ministers, like great men, like Brother Oral Roberts and Tommy Osborn, and some of those men who have those great outstanding ministries, they can't get to those places. They—they can't afford it. They just can't take that much time. |
E-20 Eh bien, j'ai essayé de garder modeste ce petit ministère que le Seigneur m'a donné. Je-je-je ne... Je n'ai jamais prélevé une offrande de ma vie. Je-je-je n'ai pas d'émissions à parrainer. Je-je n'ai rien à vendre. Mon-mon seul désir est de garder cela tel que, si-si le Seigneur veut que j'aille prêcher à dix personnes, je puisse aller. Et s'Il veut que j'aille outre-mer, Il parrainera cela. Ainsi, je peux aller partout où Il me conduit. Je-j'aime plutôt cela comme ça. Et il ne me faut pas avoir beaucoup d'argent, ni rien. Je ne désire que les bénédictions du Seigneur. Ainsi, priez simplement pour moi, s'il vous plaît. C'est... je pensais quand je...
| E-20 Well, I've tried to keep, what little ministry the Lord give me, humble. I—I—I don't… I never took an offering in my life. I—I—I don't have no programs to sponsor. I—I don't have nothing to sell. I—I—I just want to keep it so if—if the Lord wants me to go to preach to ten, I can go. And if He wants me to go overseas, He'll sponsor it. So I can go anywhere He leads me. I—I kind of like it that way. And I don't have to have a lot of money, or nothing. I just want the blessings of the Lord. So you just pray for me, if you will. That's, I was thinking when I… |
E-21 Il n'y a pas longtemps, j'ai été invité par notre précieux frère Oral Roberts, une vaillante âme. J'étais là à sa demeure. Je pense qu'il a dit que cela avait coûté environ trois millions de dollars, le bâtiment ou quelque chose comme ça. Oh! la la! J'ai été à Hollywood, j'ai prié pour le roi George au palais, et [le roi] Gustave, là en Suède, et à différents endroits. J'ai été à beaucoup d'endroits. J'ai eu le privilège d'être là, et j'ai vu beaucoup de bâtiments, mais je n'ai jamais vu un tel bâtiment. Et quand j'entrais, il y avait beaucoup de gens à la porte, la Police a dû me faire faire un contour et me faire sortir par derrière, les gens attendaient, j'étais sorti pour la prière pour les malades. Et quand je suis sorti par derrière, par où frère Fisher m'avait fait sortir après qu'il m'avait fait visiter le bâtiment, alors que je me tenais là, je contemplais ce grand et immense bâtiment.
| E-21 Not long ago, I was invited by our precious, gallant soul, Brother Oral Roberts. I was standing in his place there. I believe he said it cost about three million dollars, the building or some. Oh, my! I've been in Hollywood, and I prayed for King George in the palace, and Gustav up in Sweden, and different places, and I been lots of places, a privilege of being there, and I seen much, but I never seen a building like that. And when I went in, there was so many people at the door, the police had to take me around and bring me out the back way, waiting, come out for prayer for the sick. And when I went out the back way, Brother Fisher taken me out, after he had showed me through the building, when I was standing out there and looking up at that great, mammoth building. |
E-22 Ça ne faisait pas longtemps que j'étais chez frère Tommy Osborn. Tous ces deux jeunes gens disent qu'ils étaient venus aux réunions et qu'ils avaient été inspirés. Je rends donc grâces au Seigneur de m'avoir permis de jouer un petit rôle dans le ministère.
| E-22 I had just come from Brother Tommy Osborn. Both those boys say that they come to the meeting and was inspired. I thank the Lord, then, for letting me have a little part in the ministry. |
E-23 Et, oh! frère Osborn, il est venu là, cette nuit-là, il a vu ce fou accourir vers l'estrade pour me tuer. Et il avait étendu ses bras et avait dit: " Je vais briser chaque os de ton corps. "
| E-23 And how Brother Osborn, how he come there that night, and saw that maniac run to the platform, to kill me. And throwed his arms out, and said, "I'm going to break every bone in your body." |
E-24 J'ai dit: " Parce que tu as défié l'Esprit de Dieu ce soir, tu tomberas sur mes pieds. "
| E-24 I said, "Because you've challenged the Spirit of God, tonight, you'll fall over my feet." |
E-25 Il m'a craché au visage. Il a dit: " Je vais te montrer sur les pieds de qui je vais tomber. " Et il a renvoyé son poing en arrière pour me frapper.
| E-25 He spit in my face. Said, "I'll show you whose feet I'll fall over." And he raised back his fist to hit me. |
E-26 Et j'ai dit: " Satan, quitte cet homme. " Il a tournoyé et tournoyé, puis il est tombé sur mes pieds. Et la police a dû l'éloigner en le roulant.
| E-26 And I said, "Satan, leave the man." He whirled around, around, then fell over my feet. And the police had to roll him off. |
E-27 Tommy Osborn a dit: " Si Dieu peut faire cela pour un homme, Il peut le faire pour un autre. " Ainsi donc...
| E-27 Tommy Osborn said, "If God can do that for one man, He can for another." And so… |
E-28 Et Tommy Osborn, une vaillante âme, un vrai homme! J'ai été là, à sa grande demeure, et j'ai vu son grand bâtiment.
| E-28 And Tommy Osborn, a gallant soul, a real man! I been down to his great place there and seen his great building. |
E-29 Je suis allé là, j'ai vu celui de frère Oral Roberts. Alors ils... Je suis sorti par derrière. Ils allaient contourner pour me prendre. Je contemplais ce grand et immense bâtiment. Je me suis dit: " Oh! la la! Regarde frère Tommy, Seigneur, comme Tu l'as béni! " J'ai regardé par ici et j'ai vu celui de frère Oral. J'ai dit: " Pense simplement à ce que Dieu peut faire pour un humble petit homme! Oral Roberts, il est né dans une tranchée-abri, je pense, là. Un pauvre petit garçon, et on fait passer des millions de dollars entre ses mains, et tout."
Alors, quelque chose m'a dit: " Eh bien, qu'en est-il de toi? "
| E-29 Come over and seen Brother Oral Roberts. Then they… I went out, through the back. They was going to come around and pick me up. I was looking at that great, mammoth building. I thought, "Oh, my! Look at Brother Tommy, Lord, how You blessed him." I looked over here and seen Brother Oral's. I said, "Just think of what God can do for one little, humble man! Oral Roberts, born in a dugout, I think, out there. One little old poor boy, and could give him millions of dollars into his hands, and things."
Now, Something said to me, "Well, what about you?" |
E-30 Je me suis dit: " Eh bien, non. " Je me suis dit: " Oh! j'éprouverais certainement de la honte si l'un d'eux venait chez moi. J'ai une seule machine à écrire au fond de la salle." Or, frère Oral avait, je pense, cinq cents machines IBM sur une seule étagère. Je me suis dit: " Rien ne se faisait à la main, c'était haut comme ça." Je me suis dit: " Oh! la la! S'il venait chez moi et qu'il disait: 'J'aimerais visiter votre bureau, Frère Branham.' Ooooh! " Je me suis dit: " J'aurais honte de moi-même. " Je me suis dit: " Eh bien, Seigneur, peut-être- peut-être que Tu n'as pas pu me faire confiance. Peut-être que je n'aurais pas fait qu'il en soit ainsi pour moi. " J'ai dit: " Non, Seigneur, Tu es infini. Tu sais que je ne suis pas aussi intelligent. " Je me suis dit: " Regarde ce qu'ils possèdent. " Je me suis dit: " Eh bien, je pense que je n'ai pas eu grand-chose. "
| E-30 I thought, "Well, no." I thought, "Boy, I'd sure be ashamed for one of them to come to my place. I got one typewriter setting in the end of a building. Now, Brother Oral had, I believe, five hundred IBM machines on one floor." I thought, "Everything never even touched with human hands, this high." I thought, "Oh, my! If he'd come into my place, say, 'I'd like to see your office, Brother Branham.' Ooooh!" I thought, "I'd feel ashamed of myself." I thought, "Well, Lord, maybe—maybe You couldn't trust me. Maybe I wouldn't do for me to be that." I said, "No. Lord, You're infinite. You know I haven't got that much intelligence." I thought, "Look what they inherited!" I thought, "Well, I guess I haven't got very much." |
E-31 Et Quelque Chose m'a dit: " Lève les yeux. " Alors, j'ai été donc très satisfait. Je cherche une Cité dont Dieu est l'Architecte et le Constructeur.
| E-31 And Something said, "Look up." So I was pretty well satisfied then. I'm looking for a City Whose Builder and Maker is God. |
E-32 Bon, je n'ai rien contre ces frères à qui Dieu peut témoigner une telle confiance, et je - je les aime. Et je rends grâces à Dieu d'avoir fait cela pour de grands hommes comme eux.
| E-32 Now, I'm not nothing against these brothers who God can trust like that, but I—I love them. And I thank God for doing that for great men like that. |
E-33 Mais pour moi, ça me tuerait d'ennuis, eh bien, s'il me fallait avoir vingt, trente mille dollars par jour, pour faire tourner une activité. Si j'en ai assez pour mes trois enfants, ma femme et moi-même pour manger, et un endroit pour dormir, c'est bien suffisant pour moi. Alors, si le Seigneur veut que j'aille quelque part, à ces petits endroits modestes, je pourrais donc y aller. Peut-être que c'est ainsi qu'Il m'a gardé, vous voyez.
| E-33 But, for me, that would worry me to death, well, if I had to have twenty, thirty thousand dollars a day, to operate a business. If I get enough for my three children, and my wife, and myself, to eat, and a place to sleep, that's good enough for me. Then if the Lord wants me go somewhere, these little, humble places, then I can go. Maybe He kept me that way, you see. |
E-34 Je ne peux pas rencontrer des hommes qu'eux rencontrent. Je ne suis pas aussi intelligent. Je n'ai pas d'instruction. Ainsi, je vais, je prie pour Ses enfants malades et j'espère qu'un jour, dans les Palais d'En Haut, nous pourrons tous nous rencontrer de nouveau, là où nous n'aurons jamais à tomber malades, où il n'y aura plus de réunions de prière ni de prédications pour les pécheurs. En attendant ce temps-là, je suis votre frère en Christ.
| E-34 I couldn't meet men that they meet. I haven't that intelligence. I haven't the education. So, I go, pray for His sick children, and hoping that someday, in the palaces Above, that we can all meet again, where we'll never have to be sick, no more prayer meetings or no preaching to the sinners. Until that time, I'm your brother in Christ. |
E-35 Eh bien, les bandes qui sont faites ici, elles sont... vous pouvez les avoir là. Monsieur Sothmann par ici... Elles sont déjà prêtes. Aussitôt après la réunion, vous pouvez les avoir. Vous n'aurez pas à attendre ça. Elles sont juste là, vous pouvez les avoir.
Et maintenant, priez pour moi.
| E-35 Now, the tapes that's being made here, they are, you can have them there. Mr. Sothmann, over here. They're already made up. Just immediately after the service, you can have them. Don't have to wait for them. They're right there, you can have them.
And, now, pray for me. |
E-36 Et maintenant, ce soir, frère Shakarian m'a dit qu'il allait me laisser commencer tôt. Je pense que cela veut dire " sortir tôt. " Et je - je vais faire de tout mon mieux pour y parvenir. Et comme c'est le vendredi saint, alors j'ai pensé prendre ce matin...
| E-36 And now, tonight, Brother Shakarian told me he was going to let me on early. I guess that means, "get out early." And I'm—I'm going to do my very best to do that. And this being Good Friday, and I thought, this morning, take… |
E-37 [Frère Demos Shakarian demande: " Combien aimeraient que frère Branham prenne en tout cas tout son temps, qu'il ne se hâte pas? " L'assemblée applaudit, en disant: " Amen. " - N.D.E.] Oh! Merci. Merci. Merci. Merci. Merci. [" Très bien. Je ne veux pas que vous me blâmiez. "] Non, frère. Frère Shakarian, ce n'est pas ce que je voulais dire. Voyez? Je... [" Nous voulons - nous voulons que vous preniez simplement votre temps, Frère Branham. Nous avons toute la nuit ici. "] Merci. Merci. [" Là où se trouve le Seigneur, il y a la paix, il y a la consolation et il y a le repos. "] Merci.
| E-37 [Brother Demos Shakarian says, "How many want Branham just take his plain time, though, not be a hurry?" Congregation applauds and says, "Amen."—Ed.] Oh! Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. ["All right. I don't want you to blame me."] No, brother. Brother Shakarian, I didn't mean that that way. See? I… ["We want—we want you to just take your time, Brother Branham. We got all night here."] Thank you. Thank you. ["Where the Lord is, there's peace, there's comfort, and there's rest."] Thank you. |
E-38 Il m'arrive parfois, en parlant, de totalement confondre mes mots...ça me rappelle une petite histoire que j'ai entendue une fois au sujet d'un petit garçon. Un prédicateur remontait un - un sentier, et il a entendu un petit garçon là, dans un coin, récitant l'alphabet: " A, B, C, D,... " Et il l'a suivi. Ce dernier avait les mains levées vers le Ciel. Il a dit... Après qu'il eut terminé cela, il s'est relevé, il a porté son chapeau.
| E-38 I, sometimes, in speaking, if I mix my words all up, just reminds me of a little story I heard one time, of a little boy. A minister was coming up a—a lane, and he heard a little boy over in a corner, saying the alphabet, "A, B, C, D…" And he listened at him. He had his hands up towards Heaven. He said… After he got through with that, he raised up, put his hat on. |
E-39 Il a dit: " Fiston? " Il s'est retourné et a regardé. Il a dit: " Je suis prédicateur. " Il a dit: " Je t'ai entendu, quand tu étais à genoux, les mains levées, réciter l'alphabet. "
| E-39 He said, "Son?" Turned around and looked. He said, "I'm a minister." Said, "I heard you, on your knees, holding up your hands, saying the alphabet." |
E-40 Il a dit: " Monsieur, a-t-il dit, j'ai été élevé dans un foyer chrétien. Mon père et ma mère ont été tous tués subitement. J'ai été pris en charge. " Il a dit: " L'homme chez qui je vis est très cruel à mon égard! " Il a dit: " Je priais juste pour lui. Je ne sais pas prier. " Il a dit: " Je ne faisais que réciter tout l'alphabet, me disant que peut-être Dieu comprendrait comment rassembler cela. "
| E-40 He said, "Sir," he said, "I was raised in a Christian home. Father and mother was both killed, suddenly. I was taken out." Said, "The man that I'm living with is so cruel to me!" Said, "I was just praying for him. I don't know how to pray." He said, "I was just saying all the alphabet, and thought maybe God would understand how to put it together." |
E-41 C'est peut-être la même chose que vous pensez donc à mon sujet, que- que peut-être Il comprendra et rassemblera cela de sorte que vous compreniez le-l'objectif et le... ce que j'ai sur le coeur par rapport à ce que je dis.
| E-41 So maybe you just think the same thing to me, that—that maybe He'll understand and put it together such ways that you'll understand from the—the objective and the… that I have in my heart towards what I say. |
E-42 Je ne suis point enclin à-à essayer d'être embrouillé parmi les hommes, du fait pour moi d'être parmi les hommes. Je n'ai qu'une seule chose que je vois, et c'est Christ, et Christ crucifié. Je vois une Eglise que j'aime, pour Laquelle Il mourut. Et je suis très zélé pour cette Eglise. Et je-je fais de tout mon mieux pour La garder en ordre, suivant ce que je pense être correct, en ligne avec la Parole de Dieu. Et, bon, je m'attends à passer un jour une Eternité sans fin avec vous, là dans un Pays où nous serons assis tout autour comme nous le sommes ce soir.
| E-42 I've never been prone to—to try to be flusterated among men, because I been among men. I only have one thing that I see, and that's Christ, and Him crucified. I see a Church that I love, that He died for. And I've very zealous of that Church. And I—I do the best I can to keep It what I think is right in order, in line with God's Word. And, now, looking someday to spend a ceaseless Eternity with you, over in a Land where we'll set around like we was tonight. |
E-43 C'est comme bien des fois je vois, quand nous avons les petits-déjeuners et les soupers, et des choses semblables... Eh bien, je suis du Sud. Et pour moi, c'est toujours " le souper. " Ici, on parle de petit-déjeuner, déjeuner et dîner. Je-je ne peux pas faire ça. Qu'en est-il donc de mon souper? Voyez? Je-je... il me faut prendre le souper. C'est vrai. Me contenter du déjeuner ne m'arrangera pas. Je-je dois prendre trois repas par jour.
| E-43 As many times I look upon when we're having breakfasts and suppers, and things like that. Now, I'm a southerner. And it's still "supper" to me. They talk about this here breakfast, lunch, and dinner. I—I can't do that. Now what becomes of my supper? See? I—I—I just… I got to have supper. That's right. Just lunching won't do me no good. I—I got to eat three times a day. |
E-44 Mais alors, je pensais pendant que je regardais. Je serrais la main à quelques hommes ici, des prédicateurs avancés en âge qui probablement étaient dans le champ de mission alors que j'étais encore un pécheur. Et je les regarde; et je me dis, en voyant leurs cheveux grisonnants, je me dis: " Oh! la la! Ces hommes étaient là en train de combattre avant même que je sois converti. Je n'ai rien à faire ici à la chaire, à parler à de tels hommes. " Puis, je regarde...
| E-44 But, so, I'm thinking, as I looked. I was shaking hands with some of the men here, aged ministers that was probably on the field when I was still a sinner. And I look at them, and I think of seeing the gray in their hair. I think, "My! Them men was out there, fighting, before I was even converted. I have no business standing here on the platform, speaking to such men as that." Then I look out… |
E-45 Eh bien, tout ce qu'ils ont fait, ils-ils ont prophétisé et annoncé que ces choses arriveraient. Et j'aimerais que vous sachiez, frères, je pense que vous- que vous avez juste posé les pierres de la fondation pour le... et vous avez défriché les champs.
| E-45 Well, only thing they done, they—they prophesied and said these things would come. And I want you know, brethren, I think you just—you just laid the foundation stones for the… and broke the fields. |
E-46 Vous, les frères pentecôtistes, qui vous teniez ici avec un tambourin en main, alors que vous n'aviez pas d'église à fréquenter, que les gens riaient et vous lançaient des oeufs pourris, et qu'on vous jetait en prison toute la nuit; le maïs broyé sur le rail, vos enfants étaient affamés. Que Dieu bénisse votre vaillante âme! C'est vous qui devriez être ici, pas moi.
| E-46 You pentecostal brothers who stood out here with a tambourine in your hand, when you didn't have a church to go to, when the people laughed and throwed rotten eggs at you, and you was laid in jail all night; broke corn on the railroad tracks, your children went hungry. God bless your gallant soul! You should be here, not me. |
E-47 Mais vous avez dit qu'il viendrait un temps où ces choses arriveraient. Je suis content de vous voir vivre jusqu'à voir cela s'accomplir. On n'en a pas encore raconté la moitié. Et je-je vous apprécie.
| E-47 But you've said that there'd come a time when these things would happen. I'm glad to see you live to see it happen. The half has never yet been told. And I—I appreciate you. |
E-48 Je regarde tout autour de la table, je vous vois nombreux. Je me dis: " Peut-être que je ne prendrai plus jamais de souper avec vous, ici sur terre. Mais un jour, quand cette vie sera terminée, nous prendrons encore le souper, c'est vrai, là dans la Maison du Père; alors nous regarderons par-dessus la table et nous nous verrons les uns les autres. " Maintenant, nous sommes sur le champ de bataille. Nous devons nous dépecher. Mais je m'imagine bien ce qu'il en sera quand je regarderai de l'autre côté de la table et que je verrai tous les rachetés assis là, je tendrai la main pour serrer la vôtre. Nous nous mettrons à pleurer. Absolument. Alors, le Roi paraîtra et essuiera toutes les larmes de nos yeux, disant: " Ne pleurez pas, enfants. Tout est terminé. Entrez dans la joie du Seigneur qui a été préparée pour vous depuis la fondation du monde. " Nos petites divergences auront alors disparu. Et il y aura une glorieuse Eternité. J'aimerais la passer avec vous.
Prions maintenant alors que nous inclinons la tête.
| E-48 I look down the table and see you, different ones. I think, "I may never eat supper with you again here on earth. But someday, when life is all over, we'll eat supper again, that's right, up there in Father's House, when we look across the table and see one another." We're on the battlefield now. We got to hurry away. But I just imagine what it'll be when I look across the table and see all the redeemed setting there, reach across and get a hold of your hand. We start crying. We got to. Then the King will come out and wipe all the tears from our eyes, say, "Don't cry, children. It's all over. Enter into the joys of the Lord that's been prepared for you since the foundation of the world." Our little differences will fade away then. And there'll be one great Eternity. I want to spend It with you.
Let us pray now as we bow our heads. |
E-49 Notre Père céleste, le Glorieux et Puissant Jéhovah qui tonna au commencement, disant: " Que la lumière soit ", et la lumière fut. Oh! tonne encore, Jéhovah ! Projette la Lumière sur nos sentiers ce soir. Projette la Lumière sur Ta Parole. Répands la Lumière sur ce jour où nous vivons. Envoie la Lumière. Accorde-le, Seigneur.
| E-49 Our Heavenly Father, the great, mighty Jehovah Who thundered forth in the beginning and said, "Let there be light," and there was light. Oh, thunder again, Jehovah! Throw Light upon our paths, tonight. Throw Light upon Thy Word. Throw Light upon the day that we're living in. Send the Light. Grant it, Lord. |
E-50 Bénis Ton peuple partout, à travers le monde, là où les feux de réveil brûlent sur les flancs des collines, chez les païens à travers le monde. Nous Te prions de bénir chaque prédicateur envoyé de Dieu. Ô Dieu, inspire leur vie. Pensez-y donc! Juste en ce moment même, des gens reçoivent le Saint-Esprit à travers le monde! Des gens sont guéris à cet instant même à travers le monde. Combien nous Te sommes reconnaissants pour cette grande bénédiction universelle qui a été rendue possible par la mort de Ton Fils, il y a de cela quelque mille neuf cents ans, cet après-midi, que nous célébrons ce vendredi saint!
| E-50 Bless Thy people everywhere around the world, where revival fires are burning on the hillsides, in the heathen land around the world. We pray that You'll bless every God-sent minister. O God, inspire their lives. Just think, at right this same moment, people are receiving the Holy Spirit around the world. People are being healed, this very minute, around the world. How we thank Thee for this great universal blessing that was made possible by the death of Thy Son, some nineteen hundred years ago, this afternoon, as we have celebrated, this Good Friday. |
E-51 Nous prions, Seigneur, que Son Saint-Esprit vienne parmi nous maintenant et qu'Il nous accorde la portion du Pain de Vie dont nous avons besoin, qui nous soutiendra le reste du voyage, alors que nous avons quitté le champ missionnaire, pour ces quelques jours, pour nous asseoir à l'ombre de l'Arbre de Vie, pour nous réjouir les uns avec les autres et communier ensemble. Nous T'en remercions. C'est rafraîchissant. Maintenant, accorde-le encore une fois ce soir, Père, et remplis nos âmes.
| E-51 We pray, Lord, that His Holy Spirit will come among us now, and will give to us the portion of the Bread of Life that we have need of, that would sustain us for the further journey, as we come aside out of the field, for these few days, to set in the shade of the Tree of Life, to enjoy each other and our fellowship together. We thank You for it. It's been refreshing. Now grant it, once more, tonight, Father, and fill our souls. |
E-52 Guéris chaque malade qui est ici. Combien nous Te sommes reconnaissants de ce que Tu as guéri aujourd'hui notre soeur qui avait un membre court et un pied court, dans cet état-là. Nous sommes reconnaissants, Seigneur. Nous Te remercions. C'est la preuve que le Dieu vivant demeure parmi nous. Nous Te remercions pour la soeur qui a été guérie du goitre à la gorge. Peut-être que nous ne savons pas encore tout ce que Tu as fait. C'est remarquable, Seigneur, de voir comment Tu fais des choses. Nous T'en sommes reconnaissants.
| E-52 Heal every sick person that's here. How we thank You for Your healing, today, of our sister with that short limb and short foot in that condition. We're grateful, Lord. We thank You. It shows that the living God is dwelling among us. We thank You for the sister that was healed of the goiter on her throat. We maybe don't even know yet what all You've done. It's remarkable, Lord, to see how You do things. We're grateful to You. |
E-53 Maintenant, bénis-nous davantage. Bénis la lecture de Ta Parole. Cache maintenant Tes serviteurs. Circoncis les lèvres qui vont parler et les oreilles qui vont entendre, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
| E-53 Now bless us further. Bless the reading of Thy Word. Hide Thy servants now. Circumcise the lips that will speak, and the ears that will hear, for we ask it in Jesus' Name. Amen. |
E-54 Allons maintenant, pour la lecture d'un texte, ou plutôt d'un passage des Ecritures. J'aimerais lire à deux endroits dans la Parole. Et c'est dans Esaïe, chapitre 53 d'Esaïe. J'aimerais lire à partir du verset 1-1 jusqu'à 10, jusque-jusqu'au verset 10 plutôt. Et ensuite, nous aimerions lire Matthieu 11. 25 et 26. Maintenant, lisons:
Qui a cru à ce qui nous était annoncé? Qui a reconnu le bras de l'Eternel?
Il s'est élevé devant lui comme une faible plante, comme un rejeton qui sort d'une racine... qui sort d'une terre desséchée; il n'avait ni beauté, ni éclat pour attirer nos regards, et son aspect n'avait rien pour nous plaire.
Méprisé et abandonné des hommes, homme de douleur,... habitué à la souffrance, semblable à celui dont on détourne le visage, nous l'avons dédaigné, nous n'avons fait de lui aucun cas.
Cependant, ce sont nos souffrances qu'il a portées, c'est de nos douleurs qu'il s'est chargé; et nous l'avons considéré comme puni, frappé de Dieu, et humilié.
Mais il était blessé pour nos péchés, brisé pour nos iniquités; le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur lui, et c'est par ses meurtrissures que nous sommes guéris Nous étions tous errants comme des brebis, chacun suivait sa propre voie;... l'Eternel a fait retomber sur lui l'iniquité de nous tous.
Il a été maltraité et opprimé, et il n'a point ouvert la bouche, semblable à un agneau qu'on mène à la boucherie, à une brebis muette devant ceux qui la tondent; il n'a point ouvert la bouche.
Il a été enlevé par l'angoisse et le châtiment; et parmi ceux de sa génération, qui a cru qu'il était retranché de la terre des vivants et frappé pour les péchés de mon peuple? Et il était lui...
On a mis son sépulcre parmi les méchants, son tombeau avec le riche, quoiqu'il n'ait point commis de violence et qu'il n'ait point eu de fraude dans sa bouche.
Il a plu à l'Eternel de le briser par la souffrance... après avoir livré sa vie en sacrifice pour le péché, il verra une postérité et prolongera ses jours; et l'oeuvre de l'Eternel prospérera entre ses mains.
| E-54 Let us turn now for a text to read, or for Scripture reading, rather. I want to read from two places out of the Word. And that is from Isaiah, the 53rd chapter of Isaiah. I want to read from 1st—1st verse until the 10th, to—to the 10th verse, rather. And then we want to read Matthew 11:25 and 26. Now let us read.
Who has believed our report? and to whom is the arm of the LORD revealed?
For he shall grow up before him as a tender plant, and out of the root out of… dry ground: he has no form or comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him.
He is despised and rejected of men; a man of sorrow,… acquainted with grief:… we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not.
Surely he has borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquity: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.
All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way:… the LORD… laid upon him the iniquity of us all.
He was oppressed, and afflict, he was afflicted, and yet he opened not his mouth: he was brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he opened not his mouth.
He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off from the land of the living: and for the transgression of my people was he stricken. And he was he…
And he made his grave with the wicked, and in the rich in his death; because he had done no violence, neither was there deceit in his mouth.
Yet it pleased the LORD to bruise him; he has put him to grief: when thou shall make his soul an offering for sin, and he shall see his seed, and shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. |
E-55 Evidemment, il parle ici de Jésus, notre Merveilleux et Admirable Seigneur. Matthieu, chapitre 11, et le vingt... les versets 25 et 26.
Et en ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les a révélées aux enfants.
Oui, Père, ... Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.
| E-55 Course, he's speaking of Jesus here, our marvelous and wonderful Lord. Matthew the 11th chapter, and the twenty-… 25th and 26th verses.
And at that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and has revealed them unto babes.
Even so, Father, even…
Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. |
E-56 Maintenant, le Seigneur voulant, j'aimerais tirer de ceci un sujet sur lequel parler très brièvement, aussi vite que possible. Et puis, m'asseoir pour suivre d'autres témoignages. J'aimerais prendre ce sujet-ci: Dieu se cache dans la simplicité.
| E-56 Now, if the Lord willing, I want to draw from this a text, to speak on just shortly, as quick as I possibly can. And then set down to listen at some more testimonies. I want to take this subject here: God Hiding Himself In Simplicity. |
E-57 Vous savez, Dieu est très grand, Il se cache dans la simplicité; et puis, Il s'y révèle. Il s'y cache. Et Dieu est très grand, Il peut se rendre simple. C'est ce qui Le rend grand. Beaucoup Le manquent à cause de la simplicité, des moyens simples par lesquels Il se cache. Or, nous savons que l'homme ne peut pas faire cela. L'homme ne peut pas se faire assez grand pour être simple. Voyez? Eh bien, ce qui rend Dieu si grand, c'est le fait qu'Il peut être si simple. Et Dieu ne se révèle pas dans la grandeur, ce que nous appelons grandeur.
| E-57 You know, God is so great, He hides Himself in simplicity, and then reveals Himself in the same thing He hides Himself in. And God is so great, He can make Hisself simple. That's what makes Him great. So many miss Him in the simplicity, simple ways that He hides Himself. Now, we know that man cannot do this. Man cannot make hisself great enough to be simple. See? Now what makes God so great, is because He can be so simple. And God does not reveal Himself in greatness, as we call greatness. |
E-58 Bon, en lisant la Parole et en étudiant la Parole de Dieu, nous voyons comment Dieu fait des choses. Il ne peut pas, jamais changer Son programme; ce que Dieu dit, Il ne peut jamais revenir sur Sa Parole.
| E-58 Now, as we read the Word, and study the Word of God, we find out the way God does things. He cannot, never change His program. What God says, He can never go back on His Word. |
E-59 Quand nous faisons quelque chose...: " Je peux faire quelque chose cette année-ci, je me dis: C'est bien. " L'année prochaine ou peut-être la semaine prochaine, je peux voir là où je suis en erreur.
| E-59 When we do anything: I can do something in this year, I think, "This is right." Next year or maybe next week, I can see where I'm wrong. |
E-60 Mais Dieu ne le peut pas, parce qu'Il est infini. Sa première décision, si jamais Il est entré en scène pour agir, la façon dont Il agit en rapport avec cette décision est celle dont Il doit agir chaque fois que pareille décision doit être encore prise. En effet, s'Il ne le faisait pas, s'Il agit d'une certaine manière en rapport avec telle décision et que la même question se pose de nouveau et qu'Il n'agisse pas comme Il avait agi la première fois, alors Il avait mal agi la première fois.
| E-60 But God can't, because He is infinite. His first decision, if He's ever called upon the scene, to act, and the way He acts on that decision, that's the way He must act every time that decision has to be made again. Because, if He did not; if He acts a certain way on this decision, and the same subject comes up again, and if He doesn't act the same way He did the first time, then He acted wrong the first time. |
E-61 Par conséquent, si jamais un homme est venu auprès de Lui pour le salut et qu'Il l'a sauvé sur la base sur laquelle Il l'a sauvé, Il doit sauver le prochain sur la même base. Et si jamais un homme est venu auprès de Lui pour la guérison et qu'Il l'a guéri sur une certaine base, si un autre vient, Il doit le guérir sur la même base. Il ne peut pas changer. Il doit toujours demeurer le même.
| E-61 Therefore, if a man ever come to Him for salvation, and He saved him upon the basis He saved him upon, He has to save the next man upon the same basis. And if a man ever comes to Him for healing, and He healed that man upon a certain basis, if the next man comes, He's got to heal him on the same basis. He cannot change. He must ever be the same. |
E-62 Dieu avait tracé un plan. Quand l'homme a péché dans le passé, au commencement, il a cherché à se trouver une échappatoire. Il a cherché à se confectionner une couverture, des feuilles de figuier et autres. Ça n'a jamais marché. Mais Dieu a frayé une voie par laquelle l'homme pouvait encore communier avec Lui, et c'était sous le sang versé d'un substitut innocent. C'est la seule voie par laquelle Dieu ait jamais rencontré l'homme. Et c'est la seule voie par laquelle Dieu puisse jamais rencontrer l'homme; c'est sous le sang versé d'un substitut innocent.
| E-62 God made a program. When man sinned in the beginning, back, he tried to find a way of escape for himself. He tried to make hisself a covering, fig leaves and so forth. It never worked. But God did make a way that man could fellowship with Him again, and that was under the shed blood of an innocent substitute. And that's the only way that God ever did meet man. And that's the only way God ever can meet man, is under the shed blood of an innocent substitute. |
E-63 Aujourd'hui, c'est le vendredi saint, ici. Et dans le monde aujourd'hui, dans les dénominations catholiques, les gens montent les marches en rampant et, oh! divers procédés que nous érigeons en traditions, et frottent des os. " Il y a quelque dix-neuf clous, avec des preuves à l'appui, qui ont été extraites des mains de Jésus ", prétendent-ils. " Chaque église en a un. " Et qu'est-ce que ça change, que ça soit le clou, le manteau, ou quoi que ce soit?
| E-63 Now, we're here on good Friday. And the world, today, in the Catholic denominations, they crawl up the steps and, oh, so many different ways that we make traditions, and rub bones. "And there's some nineteen, absolutely proven, nails that they took out of the hands of Jesus," they claim. "Each church has got one." And what difference does it make whether it's the nail, or whether it's the cloak, or whatever it is? |
E-64 Nous avons le Saint-Esprit. C'est ce que Christ a laissé à l'Eglise, pas un manteau, ni un morceau de croix, un clou, ou quelque chose comme cela. Il nous a laissé un Mémorial, et c'est le Saint-Esprit qu'Il a laissé pour l'Eglise. Eh bien, alors, c'est ce qu'Il a laissé à l'Eglise, il y a de cela mille neuf cents ans cet après-midi, depuis qu'Il est mort au Calvaire. Il a confié entre les mains de-de Dieu Son Esprit, et Celui-ci a été renvoyé à l'Eglise le jour de la Pentecôte. Eh bien, Dieu...
| E-64 We have the Holy Spirit. That's what Christ left to the Church, not some coat, some piece of the cross, some nail, or something. He left us a memorial, and that was the Holy Spirit that He left for the Church. Now, now, that was what He left to the Church, nineteen hundred years ago, this afternoon, as He died at Calvary. He commended into the hands of—of God, His Spirit, and It was sent back to the Church on the Day of Pentecost. Now, God… |
E-65 Au commencement, quand l'homme a péché, cela a dévoilé la nature de l'homme. Il cherche toujours à se cacher aux yeux de Dieu, à se frayer une voie par laquelle il peut se sentir justifié, une religion. C'est ça, une religion, ça signifie une couverture. Il a donc essayé de se fabriquer sa propre religion.
| E-65 In the beginning, when man sinned, it showed the nature of man. He's always trying to hide from God, and make hisself a way that he can feel justified, a religion. That's been a religion, means "a covering." So he tried to make his own religion. |
E-66 Mais Dieu avait pris Sa décision sur la façon dont Il rencontrerait l'homme, c'était sur base du Sang versé. C'est l'unique voie, peu importe combien nous essayons d'autres voies. C'est l'unique lieu où Dieu rencontrera l'homme pour la communion, c'est sous le Sang versé.
| E-66 But God made His decision on how that He would meet man, that was upon the shed Blood. And that's the only way, no matter how much we try any other way. That's the only place that God will meet man for fellowship, is under the shed Blood. |
E-67 Dieu ne rencontrait Israël que sous le sang versé. Le seul lieu où Israël pouvait adorer, c'était sous le sang versé.
| E-67 God only met Israel under the shed blood. The only place that Israel could worship was under the shed blood. |
E-68 Et, aujourd'hui, nous avons essayé l'organisation, nous avons essayé la dénomination, nous avons essayé-nous avons essayé l'instruction. Nous avons essayé les réalisations scientifiques et tout, pour chercher à unir les hommes pour la communion. Mais tout cela a échoué.
| E-68 And, today, we have tried organization, we tried denomination, we have tried—we have tried education. We've tried scientific achievements and everything, to try to bring man into a unity for fellowship. And it's failed, every one of them. |
E-69 Il y a un seul lieu où les hommes peuvent rencontrer Dieu, communier avec Lui et communier les uns avec les autres. C'est sous la croix, quand chaque homme accepte le Sang de Jésus-Christ. Peu m'importent toutes ses particularités, il peut toujours tendre la main, serrer celle du prochain et l'appeler " frère ", une fois que nous nous rencontrons à la croix où mourut Jésus.
| E-69 There's one place that man can meet and fellowship with God, and fellowship with each other. That's under the cross, when each man accepts the Blood of Jesus Christ. I don't care, in all of his peculiarity, he can still reach over and put his hand in the next man's hand and call him "brother," when we meet at the cross where Jesus died. |
E-70 Notre âge devient un âge scientifique. Tout doit être prouvé scientifiquement. Nous vivons dans l'âge de la science, comme prédit par la Bible: " Ils sont plus intelligents, mais plus faibles ", comme nous... comme prédit. Et nous vivons dans cet âge-là. Et plus nous progressons dans la science, plus nous nous éloignons de Dieu. Vous ne pourrez jamais prouver Dieu scientifiquement.
| E-70 We are becoming a scientific age. Everything must be proven, scientifically. We're living in the age of science, as was predicted by the Bible, "weaker than wiser," as we… as predicted. And we're living in that age. And more we probe into science, further we get away from God. You'll never be able to scientifically prove God. |
E-71 Et toute l'armure du chrétien est absolument surnaturelle. Il n'y a rien de naturel. Si vous arrivez à prouver Dieu, alors la foi ne sert plus à rien. " Mais celui qui s'approche de Dieu doit croire que Dieu existe. " C'est par la foi. Toute l'armure du chrétien, c'est la foi.
| E-71 And the whole Christian armor is absolutely supernatural. There's nothing natural. If you can prove God, then there's no more need of faith. "But he that cometh to God must believe that He is." It's by faith. The whole Christian armor is faith. |
E-72 Docteur F. F. Bosworth, l'un de mes premiers organisateurs, a écrit un livre intitulé Regarder à l'invisible. Bon, beaucoup parmi vous l'ont lu sans doute. C'est un très bon livre, le... Regarder à l'invisible. Le chrétien regarde aux choses qu'il ne voit pas.
| E-72 Dr. F. F. Bosworth, one of my first managers, wrote a book called Looking At The Unseen. Now, many of you has read it, no doubt. Is a very fine book, the… of looking at the unseen. The Christian looks at things he does not see. |
E-73 Eh bien, considérons un peu l'armure du christianisme et voyons si c'est surnaturel: L'amour, la joie, la paix, la foi, la longanimité, la douceur, la gentillesse, la patience. Tout est surnaturel. L'amour! " Allez dans un drugstore m'acheter l'amour de vingt-cinq cents. J'en ai besoin. " Voyez? Vous ne le pouvez pas. " Achetez-moi la paix d'un dollar. " Vous ne le pouvez pas. Voyez? Tout est surnaturel. Toute l'armure de Dieu est surnaturelle. Son Eglise est surnaturelle. Ce n'est pas une organisation. C'est un Corps surnaturel dans lequel les hommes et les femmes naissent par le Saint-Esprit, et c'est un moyen simple.
| E-73 Now let's just take the armor of Christianity and see if it's supernatural: love, joy, peace, faith, long-suffering, meekness, gentleness, patience. Everything is supernatural. Love! "Go down to the drugstore and buy me a quarter's worth of love. I need it." See? You couldn't do it. "Buy me a dollar's worth of peace." You couldn't do it. See? Everything is supernatural. The whole armor of God is supernatural. His Church is supernatural. It's not an organization. It's a supernatural Body that men and women are born into by the Holy Spirit and Its simple way. |
E-74 Dieu ne complique pas les choses, avec beaucoup de chapelets et beaucoup de ceci, adhérer à ceci, beaucoup d'instruction, beaucoup de théologie. Eh bien, nous nous éloignons de plus en plus de Dieu, tout le temps, en faisant ça.
| E-74 God doesn't make things complicated, of so many rosaries, and so many this, and join this, and so much education, so much theology. Why, we get ourself farther and farther away from God, all the time, by doing so. |
E-75 Aujourd'hui, nous sommes tellement scientifiques que nous pouvons dire le nombre de molécules qu'il faut pour former un atome, le nombre d'électrons et autres; et fractionner cet atome, et vous décrire sa composition; fabriquer une bombe atomique, et puis nous pouvons expliquer comment nous l'avons fabriquée; mais nous piétinons le brin d'herbe que nous ne pouvons pas expliquer.
| E-75 Today, we're so scientific till we can tell how many molecules it takes to make an atom, how many electrons, and so forth; and split that atom, and tell you how it's done; make an atomic bomb, and then we can explain how we done it; but walk over a blade of grass that we cannot explain. |
E-76 Dieu, dans la simplicité. Dieu manifesté Lui-même dans la simplicité. Il se fait simple. C'est à un point tel que les sages ne comprendront pas. Jésus a dit: " Je Te loue, Père, de ce que Tu as caché ceci aux sages et aux intelligents, et que Tu le révéleras aux enfants qui veulent apprendre. "
| E-76 God, in simplicity. God manifested Himself in simplicity. He makes Hisself simple. It's so that the wise will not understand. Jesus said, "I thank Thee, Father, Thou has hid This from the wise and prudent, and will reveal It to babes such as will learn." |
E-77 Ne cherchez jamais à vous instruire sur Dieu. Quand vous le faites, vous vous éloignez de Dieu par l'instruction. Voyez? On ne connaît pas Dieu par l'instruction. On connaît Dieu par la foi. Et le premier coup que le diable a asséné, c'était avec le programme d'instruction, et l'homme a perdu sa communion avec Dieu. C'est exact. Il doit connaître Dieu par la foi, non pas par ce qu'il peut expliquer, par ce qu'il croit, ce qu'il ne peut pas expliquer. Là, nous avons inversé l'image.
| E-77 Don't never try to educate yourself to God. When you do, you educate yourself away from God. See? God is not known by education. God, is knowing by faith. And the first stroke that the devil took was on the educational program, and man lost his fellowship with God. That's exactly. He must know God by faith, not what he can explain; by what he believes, that he can't explain. That, we just vice versa the picture. |
E-78 Or, aujourd'hui, tout est programme d'instruction. Oui. Nous piétinons un simple petit brin d'herbe. Nous envoyons nos enfants dans des écoles bibliques et dans des universités. Eh bien, ne l'oubliez pas, je ne condamne pas cela. Je n'encourage pas l'ignorance. Mais j'essaye de vous en démontrer la folie. Et c'est là que nous commettons... Vous savez qu'il y a quelque chose qui cloche.
| E-78 Now, today, everything is an educational program. Yes. We walk over a simple, little blade of grass. We send our children to Bible schools and to colleges. Now, remember, I'm not condemning that. I'm not supporting ignorance. But I'm trying to tell you the folly of it. And there's where we make… You know there's something wrong. |
E-79 Et c'est comme dans mes réunions. Souvent, quand je tiens des réunions, je trouve des gens qui avaient échoué là dans la réunion de quelqu'un d'autre. En effet, souvent...
| E-79 And it's like in my meetings. Most time, when I get meetings, I find those that fails over in the other fellow's meeting. Because, many times… |
E-80 J'ai observé frère Roberts. Quelqu'un disait: " Frère Branham, frère Roberts peut prier pour cinq cents personnes alors que vous, vous priez pour trois. " C'est exact. Certainement. " Il aura deux fois les témoignages. " Certainement. " Cinquante fois les témoignages. " Voyez? En effet, vous allez... Après tout, ça dépend de la foi des individus pour lesquels on prie. Mais ceux qui avaient échoué là viennent ensuite aux réunions. En effet...
| E-80 I've watched Brother Roberts. Someone said, "Brother Roberts, Brother Branham, will pray for five hundred while you pray for three." That's right. Certainly. "He'll get twice the testimonies." Certainly. "Fifty times the testimonies." See? Because you'll… After all, it's based upon the faith of the individuals being prayed for. But, the ones that fails in there, then they come over to the meeting. Because… |
E-81 Tenez, il y a un médecin qui est assis ici. Si un médecin... Si vous allez au cabinet d'un médecin et que vous dites: " J'ai mal à l'estomac, j'ai des maux de tête, et autres ", si ce médecin vous établit juste une petite prescription pour - pour l'aspirine ou un calmant, quelque chose comme cela, sans avoir diagnostiqué le cas, il cherche simplement à vous faire sortir du cabinet. Voyez? Bon, s'il vous porte à coeur et qu'il témoigne de l'intérêt, il fera le diagnostic de ce cas jusqu'à en trouver la cause.
| E-81 Here, a doctor is setting present. If a doctor… You go to a doctor's office, say, "I'm sick at my stomach, and got a headache, and so forth." And that doctor just writes you out a little prescription of—of aspirin or a tranquilizer, something, he's never diagnosed that case. He's just trying to get you out of the office. See? Now, if he's got you upon his heart, and he's interested, he'll diagnose that case until he finds the cause. |
E-82 Et quand un homme tombe malade, ou une femme, et que quelque chose est arrivé, il n'y a qu'un seul moyen de bien s'y prendre, c'est de faire le diagnotic pour en découvrir la cause. Examiner jusqu'à ce que nous voyions ce qu'ils avaient fait. Observez les gens qui se tiennent sur l'estrade dans des réunions. Le Saint-Esprit dit: " Il y a dix ans, vous étiez à tel endroit, vous aviez fait telle chose. Et vous avez fait telle chose et telle autre. " Vous avez entendu cela dans des réunions, beaucoup parmi vous. Voyez? " Vous avez fait telle chose. Il vous faut premièrement arranger cela." Et puis, s'ils promettent de le faire, alors vous entendrez retentir: " AINSI DIT LE SEIGNEUR. " Notez cela dans vos bloc-notes. Avez-vous déjà vu cela faillir? [L'assemblée dit: " Non. " - N.D.E.] Certainement pas. Non. Impossible. Qu'est-ce? Voyez? Premièrement, il vous - vous faut découvrir la cause avant de pouvoir donner le traitement. Il vous faut découvrir la cause.
| E-82 And when a man is sick, or a woman, and something has happened, there's only one way to correctly get that, that's, go back and find the cause. Go back till we see what they done. In the meetings, watch them stand on the platform. The Holy Spirit say, "Ten years ago, you was at a certain place, and you done a certain thing. And you did this, and certain." You've heard it, many of you, in the meetings. See? "You did that. You've got to make that right, first." And then, if they promise to do it, then you'll hear it come forth, "THUS SAITH THE LORD." Mark it in your books. Did you ever see it fail? [Congregation says, "No."—Ed.] Certainly not. It doesn't. It can't. What is it? See? You, the first thing, you've got to find the cause before you can produce the cure. You've got to find the reason for it. |
E-83 Et alors, aujourd'hui, nous essayons d'instruire les gens là-dessus, sur l'approche scientifique vers Dieu, et vous ne pouvez pas faire ça. Dieu, on ne Le connaît pas par la science, mais c'est par la foi que nous Le connaissons.
| E-83 And now, today, we are trying to educate people to that, to the scientific approach to God, and you can't do that. God is known not by science, but by faith we know God. |
E-84 Et je pourrais dire ceci, que-qu'un homme peut s'asseoir, contempler une gerbe de fleurs, un bouquet, observer pendant trente minutes, dans la sincérité de tout son coeur, et en savoir plus sur Dieu que s'il savait, s'il avait tous les diplômes qu'une école biblique peut lui décerner, car Dieu se révèle dans la fleur. Nous la voyons mourir et repousser: la résurrection. Nous voyons deux ou trois différentes couleurs dans une même espèce de fleurs. D'où est venue cette couleur? Expliquez-le-moi. Comment s'est-elle retrouvée là? Où va-t-elle? Et comment revient-elle? Comment cette semence doit-elle mourir, pourrir et repousser? C'est Dieu se manifestant dans la simplicité, puis se cachant de nouveau dans la mort, pour se manifester encore dans la résurrection. Voyez? C'est juste...
| E-84 And I'd say this, that—that a man can set down and look at a bunch of flowers, a bouquet, and study that thirty minutes, sincerely with all of his heart, and know more about God than he did if he know, had all the degrees that a Bible school could give him, for God reveals Himself in the flower. We see it die and rise again, resurrection. We see two or three different colors in the same specie of flower. Where did that coloring come from? Explain it to me. How did it get there? Where does it go, and how does it get back again? How does that seed have to die, and rot, and come back again? God, showing Himself in simplicity, then hiding Himself again in death, to show Himself again in resurrection. See? It's just… |
E-85 Il ne vous faut pas avoir beaucoup de connaissance. Tout ce qu'il vous faut savoir, c'est avoir foi dans ce que vous regardez, ce que vous croyez. Voyez? Croyez. Une heure prouvera réellement cela, vous apprendra plus au sujet de Dieu que tous les diplômes que vous pouvez avoir.
| E-85 You don't have to know a whole lot. The only thing you have to know is to have faith in what you're looking at, what you're believing. See? Believe. One hour would really prove it, would teach you more about God than all the degrees that you could have. |
E-86 Dieu est si grand qu'Il peut se faire simple. Eh bien, ce qui rend Dieu grand, pour moi, c'est la façon dont Il peut se rendre simple. Et alors, en le faisant Lui-même, Il se cache aux sages et aux intelligents. Eh bien, pensez-y bien. Il se cache aux intelligents et se révèle aux humbles. La Bible dit dans Esaïe 35: " Même un insensé ne s'égarera pas sur cette route, tellement c'est simple. " Et quand vous essayez de vous représenter Cela, d'étudier Cela, vous ne faites que vous éloigner de Dieu. Chaque fois que vous le faites, vous ne faites que vous éloigner de plus en plus. Cessez de chercher à vous représenter Cela. Croyez simplement ce qu'Il a dit. C'est tout ce qu'il en est, croyez simplement cela. Ainsi donc, Il se cache aux sages, Il se révèle aux simples. L'homme ne peut pas être aussi grand.
| E-86 God is so great, He can make Hisself simple. Now, that's what makes God great, to me, is how He can make Hisself simple. And that, for doing, Himself, He hides Himself from the smart and wise. Now just think of that. He hides Himself from the smart people and reveals Himself to the humble people. The Bible said, in Isaiah 35, "Even, though, a fool should not err in the way, It's so simple." And as you try to figure It out, and study It out, you just figure away from God. Every time you do that, you just get yourself further and further away. Quit trying to figure It out. Just believe what He said. That's all there is to It, just believe It. And then hides Himself from the wise, and shows Himself to the simple. Man can't be that big. |
E-87 Un homme, aussitôt qu'il s'attrape un diplôme d'une espèce quelconque, il sait plus que l'autre. Vous ne pouvez rien lui dire. Aujourd'hui, les églises aiment vanter leur pasteur, parce que c'est un étudiant de tel et tel séminaire. Il a une-une licence en lettres, il a un doctorat en théologie, un doctorat en droit . Eh bien, ça ne veut rien dire. Non. Il peut avoir sa licence en lettres, un doctorat en théologie, un doctorat en droit et ne même pas savoir distinguer les pois du café. Cela-cela ne veut pas dire... Excusez-moi pour cette expression. Ici, ce n'est pas un lieu où plainsanter, vous voyez. Ce-ce n'est pas là mon intention. Absolument pas. Pardonnez-moi. Voici ce que je veux dire: cela n'a rien à faire avec la Chose.
| E-87 A man, as soon as he gets hisself a degree of some sort, he knows more than the next fellow. You can't tell him nothing. The churches, today, like to brag on their pastor, because he's a student of certain-certain seminary. He's got a—a B.A., he's got a D.D., L.D. Well, that don't mean one thing. That don't. He might have a B.A., and a D.D., and a double L.,D., and not even know split peas from coffee. That—that doesn't mean… Excuse that remark. This is no place for jokes, you see. I—I don't mean that. No, sir. You forgive me. I mean this, that that don't have one thing to do with It. |
E-88 C'est par la foi et par elle seule que vous connaissez Dieu. Cela a été prouvé quand Jésus est venu sur la terre et que ces pharisiens et les autres, avec les plus grands diplômes, les gens plus intelligents, les hommes les plus saints qu'on avait... Et il suffisait d'un seul défaut à leur charge pour qu'ils soient lapidés sans pitié. Et Jésus a dit: " Vous êtes de votre père, le diable; ce sont ses oeuvres que vous accomplissez. " Qui pouvait pointer ces hommes de doigt pour dire...
| E-88 You know God by faith, and that alone. That was proved when Jesus come to the earth, and those Pharisees and so forth, the highest of degrees, smartest, most holy living men that we had. Even one flaw against them, they'd be stoned without mercy. And Jesus said, "You are of your father, the devil; his works you'll do." Who could point a finger at them and say? |
E-89 Nous appelons " péché " le fait de commettre adultère, proférer un mensonge, fumer la cigarette, chiquer le tabac. Le... Ce n'est pas ça, le péché. Cela n'a rien à faire avec le péché. Ça, ce sont les attributs de l'incrédulité. Il n'y a qu'un seul péché, c'est l'incrédulité. " Celui qui ne croit pas est déjà condamné. " Quand un homme renie ça, ça, la Parole de Dieu, c'est ça le péché, là même.
| E-89 We call, "sin," committing adultery, telling a lie, smoking cigarettes, chewing tobacco. The… That's not sin. That has nothing to do with sin. That's the attributes of unbelief. There's only one sin, that's unbelief. "He that believeth not is condemned already." When a man will deny That, That, the Word of God, that's the sin right there. |
E-90 Jésus a dit, quand Il était sur terre: " Qui M'accusera du péché? Qui peut Me prouver que je n'ai pas accompli tout ce qui a été prophétisé à Mon sujet? Quand Je suis venu, J'étais censé faire telle et telle chose. Qui peut prouver que Je n'ai pas fait exactement ce que les Ecritures disent que Je ferai? Sondez les Ecritures, car vous pensez avoir la Vie Eternelle, et ce sont Elles qui rendent témoignage de Moi. " Voyez? " Qui M'accusera du péché? "
| E-90 Jesus said, when He was on earth, "Who can condemn Me of sin? Who can show Me that I didn't fulfill everything that was prophesied of Me? When I come, I was supposed to do certain-certain things. Who can prove that I didn't do just exactly what the Scripture says I do? Search the Scripture, for in Them you think you have Eternal Life, and They are They that testify of Me." See? "Who can condemn Me of sin?" |
E-91 Bon, ces gens-là, oh! ils devaient laver les pots et les bouilloires, se laver avant de manger, et toutes ces traditions de routine qu'ils devaient observer. Mais Jésus les a tous condamnés, Il les a tous écartés, Il leur a dit qu'ils étaient des démons. Pouvez-vous penser à une telle chose?
| E-91 Now, those people there, oh, they had to wash their pots and kettles, and wash before eating, and all these regular traditions they had to go through. But Jesus condemned them all, and set them aside, and told them they were devils. Could you think of such a thing? |
E-92 Croyez-vous qu'Il ferait la même chose dans les églises aujourd'hui? Il le ferait bien, certainement. Nous nous sommes emballés dans des traditions et autres au point que nous nous sommes plongés dans le même gâchis qu'autrefois. Et maintenant, quand Dieu se manifeste dans la simplicité, alors les gens ne reconnaissent pas Cela, pas du tout. Ça dépasse leur entendement. Ils ont tout imaginé, la façon dont ils pensent que cela devrait se faire, et si cela ne se passe pas comme ça, ils ne le recevront pas. C'est l'unique voie. C'est toujours ça, l'ennui.
| E-92 Do you believe He would do the same thing in the churches today? He most certainly would. We've wound ourself around traditions and things, until we got ourself in the same mess we was then. And now, when God displays Himself in simplicity, then they don't recognize It, at all. It's above their way of thinking. They got It all fixed up the way that they think It ought to be, and, if It doesn't come that way, they won't receive It. That's the only way. That's what's always been the trouble. |
E-93 Ne l'oubliez pas, le chemin vers le haut est en bas. Eh bien, c'est vrai. " Celui qui s'abaisse sera élevé. "
| E-93 Remember, the way up is down. Now, that's right. "He that humbles himself shall be exalted." |
E-94 Comment savez-vous que ceci est le haut, et que cela est le bas? Si le monde se trouve dans l'espace, est-ce le pôle nord qui est en haut ou bien le pôle sud? Lequel est en haut? Voyez?
| E-94 How do you know whether it's, which is up, and down? If the world is standing in space, is the North Pole up, or the South Pole up? Which one is it? See? |
E-95 Et vous direz: " Oh! l'étoile du matin et l'étoile du soir. " Les deux sont la même étoile. Voyez? La même lumière qui a lui le matin, c'est la même étoile du soir, il y a eu juste une rotation de la terre. C'est tout. Voyez? Ce n'est donc pas si compliqué, après tout. Il est juste question d'une simple foi, de croire en Dieu. Observez. Le chemin vers le haut, disais-je, est en bas. Il...
| E-95 And you say, "Oh, the morning star, and the evening star." It's both the same star. See? The same light was give in the morning, is the same evening star, the world is just turned around. That's all. See? So it's not so complicated, after all. It's just simple faith, to believe God. Notice. The way up, I said, is down. He… |
E-96 Nous devons croire en Dieu. Nous devons Le prendre au Mot. Nous ne devons pas chercher à nous imaginer les choses. Et tout ce que Dieu dit, le véritable Esprit de Dieu ponctuera chaque Parole de Dieu d'un amen. C'est le Saint-Esprit qui a écrit la Parole.
| E-96 We must believe God. We must take Him at His Word. We must not try to figure things out. But, just whatever God says, the real true Spirit of God will punctuate every Word of God with an "amen." The Holy Spirit wrote the Word. |
E-97 Si c'est le Saint-Esprit qui a écrit la Parole et que le Saint-Esprit est en vous, comment peut-Il dire: " Eh bien, c'était pour un autre âge "? Comment peut-Il le dire, alors qu'il est dit: " Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement "? Et vous, vous cherchez à placer Cela dans un autre âge, là dans le passé ou bien dans un âge à venir.
| E-97 If the Holy Spirit wrote the Word, and the Holy Spirit is in you, how can It say, "Well, That was for another age"? How can It say, when It said, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever," and you try to place It off in some age back there, or some age to come? |
E-98 L'homme reste toujours le même. Il rend toujours grâces à Dieu pour ce qu'Il a fait, attendant impatiemment ce qu'Il fera et ignorant ce qu'il est en train de faire. C'est vraiment ça, l'homme, toujours. Et il agit de même aujourd'hui. C'est ce qu'il est toujours. Il... C'est ça, l'homme, et il vous faut sortir de cela. Vous devez laisser la pensée qui était en Christ être en vous.
| E-98 Man is still the same. He's always thanking God for what He has done, looking forward for what He will do, and ignoring what He's doing. That's exactly man, always. And he does the same thing today. He always is that. He, that's a man, and you've got to get out of that. You've got to let the mind that was in Christ be in you. |
E-99 C'est toujours dans l'humilité que Dieu traite avec l'homme. Il ne traite jamais avec les hommes dans de très grands mots théologiques. Dites-moi une seule fois où Il l'ait jamais fait. Il ne le fait jamais. Il se fait simple, mais l'homme cherche à compliquer Cela. Lui se fait grand, en se faisant humble.
| E-99 God dealing with man has always been in humility. He never does deal with men in great big theological terms. Tell me one time He ever did. He never does. He makes Hisself simple. And man wants to make It complicated. He makes Hisself great, by making Hisself humble. |
E-100 Eh bien, quand un homme acquiert un tout petit peu d'instruction, ou obtient quelques diplômes, il connaît tellement que vous ne pouvez rien lui dire. Mais, si seulement il pouvait continuer à grandir jusqu'à ce qu'il puisse se faire petit, jusqu'à ce qu'il ne soit rien, alors ça serait en ordre. Mais il ne peut pas devenir grand à ce point-là. Voyez? Il ne peut simplement pas devenir grand à ce point-là.
| E-100 Now, when a man gets a little bit of education, or a few degrees, he knows so much till you can't tell him nothing. But if he could just keep on getting great enough till he could make hisself little, till he knows nothing, then it'd be all right. But he can't get that big. See? He just can't get that big. |
E-101 Et Dieu est grand à ce point-là. Il est tellement grand qu'Il peut se faire humble. Mais nous, nous ne le pouvons pas, nous faire assez grands pour nous rendre humbles. C'est ça la différence. Ainsi donc, Dieu se cache dans l'humilité et dans la simplicité. Et l'homme, la sagesse du monde, passe outre Cela. Il n'est pas étonnant qu'Esaïe ait dit: " Qui a cru à ce qui nous était annoncé? Qui a reconnu le bras de l'Eternel? " Jésus a dit: " Je Te loue, Père des cieux, de la terre, de ce que Tu as caché ces choses aux yeux des sages et des intelligents, et de ce que Tu les révéleras aux enfants qui veulent apprendre. " L'humilité, la simplicité, observez simplement à quel point Dieu se fait simple.
| E-101 And God is that big. He's so big till He can make Hisself humble. But we can't, big, get big enough to make ourself humble. That's the difference. And so God hides Himself in humility and simplicity. And man, wisdom of the world, looks right over the top of It. No wonder Isaiah said, "Who has believed our report? To whom is the arm of the Lord revealed?" Jesus said, "I thank Thee, Father, of Heaven, of earth, that You have hid This from the eyes of the wise and prudent, and will reveal It to babes such as will learn." Humility, simplicity, just watch how God makes Hisself simple. |
E-102 Regardez. Considérez l'Eden. Tout ce qu'ils devaient faire pour vivre, c'était juste croire Sa Parole. Eh bien, Dieu n'avait jamais dit dans ce premier cas qu'il vous faut avoir beaucoup de diplômes d'université. Il a dit: " Voici Ma Parole. Si vous La croyez, vous vivrez. Si vous ne La croyez pas, vous mourrez. "
| E-102 Look. Look at Eden. Just believe His Word, was all they had to do, to live. Now, God never said, to this first cause, that you've got so many degrees of college you'd have to have. He said, "This is My Word. Believe It, live. Disbelieve It, die." |
E-103 Eh bien, Eve n'avait jamais douté de la totalité de Cela. Elle En avait juste cru une petite portion.
| E-103 Now, Eve never disbelieved all of It. She just believed one little phase of It. |
E-104 Maintenant, j'aimerais vous poser une question, frères, soeurs. Si Dieu a permis que tout ceci arrive parce qu'Eve avait douté d'une petite portion de la Parole et que cela a fait que l'humanité se retrouve là où elle est, pensez-vous que nous puissions donc revenir en doutant d'une quelconque portion de Cela? Pensez-y. Si Dieu a pu voir des petits enfants souffrir, des guerres, des troubles, la famine et la disette, des maladies et des meurtres, et toutes ces choses ont eu lieu, tout, à cause d'une petite portion de Sa Parole qui n'a pas été crue, pensez-vous que nous puissions jamais retourner en doutant d'une portion de Cela? Si cela a coûté tout ceci, vous laissera-t-Il revenir quittes, vous laisser aller n'importe où, disant: " Je ne... Je n'arrive pas à comprendre Cela. Je ne crois pas Cela, de toutes façons "? Non.
| E-104 Now I want to ask you a question, brethren, sisters. If God let all this happen because Eve disbelieved one little phase of the Word, and caused humanity to get to the place it's in, do you think we'll ever get back, disbelieving any phase of It? Think of it. If God could see little babies suffering, wars and troubles, famines and starvations, sickness and murder; and all these things has taken place, all because one little phase of His Word was doubted. Do you think we'll ever get back, doubting one phase of It? If it cost all of this, will He let you back free, let you go anywhere, say, "I don't. Can't understand It. I don't believe It, anyhow"? No. |
E-105 Il vous faut En croire la totalité, peu importe à quel point ça paraît simple. Croyez Cela, de toutes façons. Vous direz: " Eh bien, je ne comprends pas Cela. " Croyez-le, de toutes les façons. Vous n'êtes pas censé le comprendre. Vous êtes censé croire Cela. Croyez simplement Cela, de toutes façons. Eh bien, c'est ainsi que nous sommes aujourd'hui, la même chose, ce Dieu....
| E-105 You've got to believe all of It, no matter how humble It seems. Believe It, anyhow. Say, "Well, I don't understand It." Believe It, anyhow. You're not supposed to understand It. You're supposed to believe It. Just believe It, anyhow. Now, that's way we are today, the same thing, that God. |
E-106 C'est juste comme une armée qui va à la guerre. Nous avons des espions en Angleterre. L'Angleterre a des espions ici. Les espions sont partout, à travers le monde. Pourquoi? Ils recherchent nos secrets militaires. Dès que nous découvrons un quelconque secret militaire, aussitôt que les autres arrivent à connaître cela, ils adoptent la même chose, ou quelque chose comme ça, pour contrecarrer cela. C'est la guerre.
La plus grande guerre qui se soit livrée, c'est la guerre spirituelle.
| E-106 It's just like an army going to fight. We got spies in England. England has got spies here. The spies are in and out, around the world. Why? They're searching out our military secrets. When we find some kind of a military secret, as soon as they can find it, they take the same thing, or something, to combat it. It's a warfare.
The greatest warfares, gone on, is a spiritual warfare. |
E-107 Eh bien, comme Dieu savait que ceci arriverait, Il a fait pour Ses enfants exactement ce que les Etats-Unis font pour leur armée. Nous donnons à un homme un casque à porter, parce que nous savons qu'il va s'en servir. Nous lui donnons une bêche pour creuser. Nous savons que ça pèse beaucoup, c'est un sac à dos d'environ quatre-vingt-dix pounds [40 kg]. Quand une petite recrue le porte au dos, c'est certainement une-une chose difficile pour elle. Mais l'armée sait qu'il lui faut être entraînée avec ça, car elle en aura besoin. Chaque objet de l'équipement, elle en aura besoin une fois arrivée au front.
| E-107 Now, when God knowed this was going to come to pass, He did for His children just like the United States does for their army. We give a man a helmet to wear, because we know he's going to use it. We give him a—a spade to dig in. We know it's a big pound, about ninety-pound pack on his back. Some little rookie packing it, he certainly is a—a hard thing for him. But the army knows they got to train him for that, because he's going to need it. Every piece of equipment, he's going to need it when he hits the battlefront. |
E-108 Et c'est ce qu'il nous faut faire aujourd'hui, ami. Il nous faut prendre toute la Parole de Dieu, car nous En aurons besoin. Il nous faut utiliser chaque Parole qui est Là. C'est l'AINSI DIT LE SEIGNEUR, et il nous faut nous servir du plein Evangile dans sa totalité. Eh bien, quand Dieu a équipé Son Eglise, Il l'a équipée du meilleur équipement qu'Il pouvait trouver, parce qu'il s'agit de Ses propres enfants. Et Il a équipé l'Eglise de la Parole, de Sa propre Parole. Il leur a juste demandé de croire Sa Parole, c'était tout, là.
| E-108 And that's what we ought to do today, friend. We got to take the whole Word of God, 'cause we're going to need It. We got to use every Word that's in There. It's THUS SAITH THE LORD, and we've got to use the full Gospel, all of It. Now, when God had fortified His Church, He fortified It with the best thing that He could find, because it's His Own children. And He fortified the Church by the Word, His Own Word. Just ask them to believe His Word, that's all there was. |
E-109 Et Satan, par sa sagesse, a amené Eve à briser cette barrière, juste à un seul endroit. Satan a reconnu que chaque iota de la Parole était vrai, mais il a dit: " Assurément... " C'est tout ce qu'il lui fallait savoir. " Assurément que vous ne mourrez point. " Eh bien, c'était une brèche. Il a réussi à retirer Eve de derrière la Parole par un petit doute.
| E-109 And Satan, by his wisdom, caused Eve to break down that barrier, just in one place. Satan admitted every bit of the Word was right, but said, "Surely…" That's all he had to know. "Surely you won't die." Now, that was the loophole. He got Eve from behind that Word, with one little doubt. |
E-110 C'est exactement là qu'il amène l'église aujourd'hui, c'est la même chose. Rien que ce seul petit doute vous amène de ce côté-ci. Ainsi donc, il n'y a donc pas moyen d'essayer de penser que Dieu vous épargnera donc parce que vous êtes membre d'église, d'une organisation, ou d'un groupe, ou que sais-je encore, ou parce que vous avez éprouvé une sensation.
| E-110 That's exactly where he gets the church today, the same thing. Just that one little doubt brings you on this side. And now there's no way to ever try to think that God will ever spare you through belonging to a church, belonging to an organization, or a group, or whatever it is, or any sensation. |
E-111 Il vous faut croire Sa Parole et agir sur base de Cela. C'est vrai. Il y a... C'est l'unique moyen. C'est le plan initial de Dieu. C'est le plan de Dieu au cours de la vie. Voilà le plan de Dieu pour aujourd'hui, c'est que l'Eglise doit rester derrière la Parole. C'est l'unique moyen pour lui... pour vous de pouvoir être en sécurité.
| E-111 You've got to believe His Word and act upon the same. Right. There's… That's the only way. That's God's program at the beginning. That's God's program down through the life. That's God's program now, is, the Church must stay behind the Word. That's the only way that he, you can be safe. |
E-112 Observez Noé à son époque. Nous en avons parlé ce matin. A son époque, c'était un grand âge intellectuel, et les gens étaient très intelligents. Et Noé, dans son grand âge intellectuel, Dieu descendit pour sauver les élus.
| E-112 Notice Noah in his days. We spoke of it this morning. In his days it was a great intellectual time, and men were smart. And Noah, his great intellectual age, God came down to save the elected people. |
E-113 Croyez-vous que Dieu a une Eglise élue? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] Certainement, Il en a une. Il vient sauver cette Eglise élue. Les autres, ce n'est que de la simple chair à canon. Mais Il-mais Il sait qu'il y en aura beaucoup parmi eux qui seront sauvés, car " Il a inscrit leurs noms dans le Livre de Vie de l'Agneau dès avant la fondation du monde. " C'est tout à fait conforme aux Ecritures.
| E-113 Do you believe God has an elected Church? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Certainly, He does. And He comes to save that Elected. The rest of them, it's just common cannon fodder. But He—but He knows that there's going to be so many of them saved, because, "He put their names on the Lamb's Book of Life before the foundation of the world." That's exactly according to the Scripture. |
E-114 Et l'antichrist, aux derniers jours, séduira tous ceux dont le nom n'a pas été inscrit dans ce Livre dès avant la fondation du monde. " C'est la Bible qui le dit. L'antichrist, tellement proche, à quelques millimètres près, ça sera la Pentecôte; voyez? " Mais ça séduira ceux dont le nom n'était pas inscit dans le Livre de Vie dès avant la fondation du monde, quand l'Agneau était immolé. "
| E-114 "And the antichrist, the last days, will deceive every one whose names were not written on that Book before the foundation of the world." The Bible said so. The antichrist, so close, it'll be Pentecost, to the dot. See? "But it'll deceive those whose names were not written on the Book of Life from the foundation of the world, when the Lamb was slain." |
E-115 Remarquez. Eh bien, nous voyons que Satan, ce grand agent, a pu séduire l'église la première fois uniquement en lui faisant accepter sa sagesse mondaine et en l'éloignant de la simple foi que Dieu leur avait demandé d'avoir dans Sa Parole. C'était ça son premier plan. Et là, il avait réussi. Et c'est ainsi qu'il s'y est pris, chaque fois. Oh! si seulement nous pouvions voir que c'est ça! Et dès qu'il réussit à vous retirer de derrière cette Parole, c'est tout ce qu'il a à faire. Vous êtes - vous êtes entre ses mains, là même.
Remarquez, simplement croire Sa Parole, et vivre.
| E-115 Notice. Now, we find that, Satan, that great agent, he only was able to get the church, the first time, by making them accept his wisdom of the world, and get away from common faith that God told them to have in His Word. That was His first program. He succeeded there. And there is where he's done it, every time. Oh, if we could only see that that's it. And when he can get you from behind that Word, that's all he has to do. You're—you're in his hands right then.
Notice, just believe His Word, and live. |
E-116 Eh bien, pour Eve, Cela ne lui suffisait pas. Il lui fallait avoir un peu de sagesse du monde.
| E-116 Now, Eve, That wasn't enough for her. She had to have some of the wisdom of the world. |
E-117 C'est ce que nous faisons aujourd'hui. Il nous faut bien avoir un doctorat, un doctorat en philosophie, un doctorat en droit, pour nous parler de Cela. Frère, si c'est contraire à cette Parole, abandonnez cela. Peu m'importe que ça soit le pape de Rome, ou si c'est le... n'importe quelle hiérarchie, ou l'archevêque de Canterbury. Peu m'importe qui il est. Croyez la Parole de Dieu. Et que toute autre parole soit un mensonge, si c'est quelque chose de contraire à la Parole.
| E-117 That's the way we do today. We've just got to have some doctor, Ph.D., LL.D., to tell us about It. Brother, if it's contrary to this Word, you leave it alone. I don't care if it's the pope of Rome, or if it's the… any hierarchy, or the archbishop of Canterbury. I don't care who it is. You believe God's Word. And let every other word be a lie, if anything is contrary to the Word. |
E-118 Voici une chose que j'ai découverte. Vivez par la Parole. Si Dieu fait une promesse, Il est obligé de tenir cette Parole. S'Il ne tient pas cette Parole, alors ce n'est pas Dieu.
| E-118 I found out this one thing. Live by the Word. If God makes a promise, He's got to keep that Word. If He doesn't keep that Word, then it's not God. |
E-119 Eh bien, Dieu va devoir juger le monde un jour par un étalon. Eh bien, s'Il va le juger par l'étalon de l'église, comme l'Eglise romaine nous le dit, alors quelle église sera-ce? Il y a quelques neuf cents différentes organisations. Laquelle est-ce? Les baptistes disent que c'est la leur qui est l'étalon. Les pentecôtistes disent que c'est la leur. Les catholiques disent que c'est la leur. Pour moi, ce n'est aucune d'elles.
| E-119 Now, God is going to have to judge the world by some standard, some day. Now, if He's going to judge it by the standard as the Roman church tells us, of the church, then which church is it? There's some nine hundred different organizations. Which is it? The Baptist says theirs is the standard. The Pentecostal says theirs. Catholic says theirs. To me, neither one of them. |
E-120 La Parole est la vérité. " Quiconque retranchera une Parole de ceci ou y ajoutera une parole, sa part sera retranchée du Livre de Vie. " Voyez? C'est la Parole de Dieu, c'est par Elle que Dieu jugera l'homme.
| E-120 The Word is the Truth. "Whosoever shall take one Word from This, or add one word to It, the same will be taken from, his part, out of the Book of Life." See? It's the Word of God, God will judge the man by. |
E-121 La grande génération du temps de Noé, alors qu'ils étaient très intelligents, Dieu leur avait envoyé un message. Et alors, Il n'a jamais envoyé un archange. Il a envoyé un fermier, avec un simple petit message, mais ça les dépassait. Eh bien, pensez-vous qu'ils l'aient reçu? Non, parce que c'était trop simple. Si-s'il n'avait pas été si simple, ils l'auraient reçu. Si c'était quelque chose de grand, si on pouvait leur dire comment construire une pyramide qui serait plus grande que celles qu'ils avaient déjà construites, et autres, ils auraient pu recevoir cela. Mais il a envoyé un homme ordinaire avec un message, disant: " Il va pleuvoir. " Cela ne correspondait pas à leur instruction scientifique. Eh bien, ils pouvaient atteindre les cieux avec un radar ou quelque chose comme cela, et prouver qu'il n'y avait pas d'eau là-haut.
| E-121 Noah's great generation there, when they were so smart, God sent them a message. And when He did, He never sent an archangel. He sent a farmer, with a simple, little message, but it was showing them. Now, do you think they receive it? No. Because, it was too simple. If—if it wasn't been so simple, they would have received it. If it been some great something, you could told them how to build a pyramid that was greater than the ones that they already had built, and so forth, they might have received it. But He sent a simple man with a message, that, "It's going to rain." That didn't meet their scientific education. Why, they could shoot to the skies, with radar or something, and prove there's no water up there. |
E-122 Mais Noé a dit: " Dieu a dit qu'il y aura de l'eau là. Et si Dieu a dit qu'il y aura de l'eau là, même s'il n'y en a pas, Il peut en mettre là, parce qu'Il est le Créateur. " C'est ça. Peu importe ce que quelqu'un d'autre dit, Dieu l'a dit, et Dieu est capable de tenir Sa Parole. Ce simple petit message avait condamné le monde de son époque et avait sauvé sa famille. C'est vrai. Quelque chose de simple, rien de radical, tout simple: " Entrer dans l'arche. " C'est tout ce qu'il fallait. " Croire et entrer dans l'arche. " Dieu avait sauvé le monde par la simplicité, Il s'est révélé très humble. C'était... Qu'était-ce? Dieu se cachant encore aux yeux des gens très intelligents, instruits.
| E-122 But Noah said, "God said there'd be water there. And if God said there'd be water there, though there's none there, He can put it there, because He's the Creator." That's it. No matter what anybody else says, God said so, and God is able to keep His Word. That simple, little message condemned the world in his days, and saved his own household. That's right. Of a simple, nothing radical, just, simply, "Walk in the ark." That's all there was necessary. "Believe and walk in." God saved the world by simplicity, showing Hisself so humble. That was… What was it? God hiding again from the real smart, educated. |
E-123 Tout le monde sait que les gens de l'époque antédiluvienne étaient plus intelligents que nous aujourd'hui, ils étaient plus avancés en science et autres que nous aujourd'hui. Eh bien, on peut déterrer des momies là-bas. Mais nous ne pouvons pas faire une momie aujourd'hui. Nous ne pouvons pas pétrifier un corps comme cela. Ils avaient des colorants que nous ne pouvons pas égaler aujourd'hui. Ils ont construit des pyramides et des sphinx, et autres, que nous ne pouvons pas égaler s'il nous le fallait. Nous n'avons pas l'équipement avec lequel construire cela. Nous n'avons pas l'énergie pour élever cela là-haut. Nous ne pouvons pas construire cela, mais eux l'avaient fait. Pourquoi? Ils étaient plus intelligents que nous.
| E-123 Anyone knows that the antediluvian people were smarter than we are today, farther advanced in science, and so forth, than we are today. Why, they can dig up mummies back there. And we couldn't have a mummy today. We couldn't petrify a body like that. They had coloring that we can't match today. They built pyramids and sphinx, and so forth, that we couldn't match if we had to. We haven't the stuff to build it with. We don't have the power to lift it up there. We could not build it, but they built it. Why? They were smarter than we are. |
E-124 Et à cette race de braves gens instruits, habiles, intelligents, Dieu avait envoyé un Message très humble qui les a tous bouleversés. Ils - ils L'avaient refusé et rejeté. Et la justice de Dieu exigeait le jugement pour avoir rejeté Son Message, et Il avait condamné le monde et l'avait noyé sous la terre par le déluge. Et Il avait sauvé Noé, le juste, qui avait cru un simple petit message dont Dieu s'était servi. Qu'était-ce? Dieu se cachant dans la simplicité. Oh! oui. Oui, oui. Souvent, comme ils le font toujours, ils ont cru cela.
| E-124 And in that fine, educated, smart, intelligent race of people, God sent a message, so humble, that just stumbled them right down to the bottom. They—they refused it and rejected it. And God's justice required judgment, that rejected His message, and He condemned the world and sunk it beneath the earth, by a flood. And saved Noah, the righteous, who believed by a simple, little message that God used. What was it? God hiding in simplicity. Oh, yes. Yes, sir. Usually, as they always do, they believed it. |
E-125 A une autre époque, quand le temps de la délivrance était proche, Dieu avait envoyé un simple homme, issu d'une simple famille. Il n'a jamais choisi une famille renommée. La famille de Moïse... Nous voyons qu'il était juste un simple homme, d'une famille ordinaire de la tribu de Lévi, je pense. Et ils ont été choisis, cette famille-ci.
| E-125 Another time, when there was a time for deliverance at hand, God sent a simple man, out of a simple family. He never taken any renown family. Moses' family, we find out that he was just a simple man, a common family of the tribe of Levi, I believe. And they brought them out, this family. |
E-126 Il a laissé Moïse aller et devenir l'homme le plus instruit de tout le pays. Il pouvait enseigner la sagesse égyptienne. Il était un soldat selon ce que l'histoire nous apprend. Il connaissait tout dans les moindres détails, comment s'y prendre. Dieu l'a laissé acquérir cette formation-là pour démontrer qu'on ne peut pas accomplir une oeuvre pour Dieu de cette façon-là. Malgré ses connaissances militaires, tout son génie, toute son instruction, il a amèrement et lamentablement échoué. Dieu l'a laissé faire cela, Il l'a laissé être instruit et devenir intelligent. Et alors, ça Lui a pris quarante ans pour l'instruire, et puis quarante ans pour le dépouiller de cela, avant qu'Il puisse l'utiliser. C'est vrai. C'est vrai. Il l'a amené là, derrière le désert, et l'a dépouillé de toute son instruction.
| E-126 He let Moses go in and be the highest educated man in all the country. He could teach the Egyptians wisdom. He was a military man, we're told by history. He knowed all the in's and out, how to do it. And God let him get trained like that, and prove that you cannot accomplish for God in that manner. His military, all of his genius mind, all of his education, he bitterly and miserably failed by it. God let him do it, let him be educated and be smart. And then it took Him forty years to educate him, and then forty years to beat it out of him, before He could use him. That's right. That's right. Took him out on the backside of the desert and got rid of all the education he had. |
E-127 Oh! l'unique problème aujourd'hui, c'est que nous cherchons toujours à amasser des biens pour la Venue. Nous devrions être en train de nous vider pour la Venue. Il doit y avoir de l'espace là. Il faut qu'il ait quelque chose, une faim. Nous, nous cherchons à persuader et tirer. Nous ne devrions pas faire cela. Si un homme a faim de Dieu, il y a un endroit vide pour Lui. C'est tout. Mais, avant ça, nous ne pouvons pas confiner Dieu à un endroit. Il se peut que nous l'amenions à avoir des ismes, des frissons et autres, et agir de façon étrange. Mais cela ne marchera certainement pas tant que cet homme, lui-même, n'a pas besoin de Dieu. Oui, oui. Nos plans humains ne sont donc pas bons. Entrez dans le plan de Dieu. C'est tout à fait vrai. Adhérer à l'église, serrer la main, les formes de baptême, les rites, et-et des rosaires, et autres, c'est du non-sens!
| E-127 Oh, the only thing is the trouble today, we're always trying to pack up, for the Coming. We ought to be emptying up, for the Coming. There's got to be a space there. There's got to be something, a hunger. We're trying to persuade and pull. We oughtn't to do that. If a man is hunger for God, there's a place empty, for Him. That's all. But, until there, we can't smother God into a place. We might make him have isms, and chills, and so forth, and act strange. But it certainly won't work until that man, himself, wants God. Yes, sir. So our man-made programs are no good. Get in God's. That's exactly right. Join church, shake hands, forms of baptisms, and rituals, and—and rosaries, and so forth, nonsense! |
E-128 Il s'agit d'une naissance. Et Dieu... " Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés. " C'est vrai. Il vous faut avoir un endroit vide. Qu'est-ce qui donne la faim aux hommes?
| E-128 It's a birth. And God… "Blessed are they that do hunger and thirst for righteousness, for she shall be filled." That's right. You got to have an empty spot. What makes men hunger? |
E-129 Qu'est-ce qui pousse les hommes à sortir ici et agir comme ils le font? Qu'est-ce qui amène ces femmes, là dans la rue, à se promener en habits immoraux? Que cherchent-ils à faire? Ils cherchent à satisfaire une faim. Et de quoi ont-ils faim? C'est parce qu'ils ont été créés pour éprouver la faim. Mais cette faim, comment quelqu'un peut-il oser satisfaire cette sainte faim que Dieu a placée en vous, pour avoir faim de Lui, chercher à satisfaire cela avec les choses du monde? Vous n'avez pas le droit de faire cela.
| E-129 What makes men go out here and do the way they do? What makes these women out on the street, walking with these immoral clothes on? What are they trying to do? They're trying to satisfy a hunger. And what do they hunger for? Is because they were created to hunger. But that hunger, how dare any person try to hush that holy hunger that God made you, to hunger for Him, and try to satisfy it with the things of the world. You don't have a right to do that. |
E-130 Comment quelqu'un peut-il oser introduire des jeux d'arnaque, les danses et autres dans l'église, des soupers de soupe pour payer son pasteur, une espèce de divertissement charnel, et se dire croyant, et des choses semblables, pour satisfaire cette sainte faim? Alors qu'il vous fallait avoir une chambre haute là, être en train de prier que cette assemblée soit remplie du baptême du Saint-Esprit. Vous n'en avez pas le droit.
| E-130 How dare any person to try to put bingo games and dances and things in the church, and soup suppers to pay your pastor, some kind of a carnal entertainment, and call yourself religious, and things like that, to hush that holy hunger! When, you ought to be having an upper room there, praying for the baptism of the Holy Spirit to fill that congregation of people. You have no right. |
E-131 Mais c'est trop modeste. Ça ne répond pas à vos exigences. Votre instruction est passée par-dessus Cela. Voyez? Vous êtes trop intelligents. Vous voulez Y faire entrer les gens par l'instruction. Vous ne voulez pas d'un pasteur qui connaît le Saint-Esprit. Vous le ferez quitter la chaire. Vous n'en voulez pas, car il ne peut pas produire sa carte. Il ne peut pas indiquer l'école dont il est sorti. Pensez-vous que Moïse aurait pu présenter cela? Pensez-vous que l'un des prophètes aurait pu présenter cela? Jésus pouvait-Il présenter cela?
| E-131 But It's too humble. It doesn't meet your requirements. Your education has gone above That. See? You're too smart. You want to educate the people into It. You don't want a pastor that knows the Holy Spirit. You'd run him away from your pulpit. You don't want that, because he can't show his card. He can't show what school he was from. Do you think Moses could have showed it? You think any of the prophets could have showed it? Could Jesus show it? |
E-132 Ils se demandaient: " Quelle école? Où a-t-Il reçu cette instruction? D'où ceci est-il venu? " Rien ne nous renseigne qu'Il ait jamais fréquenté l'école un jour dans Sa vie.
| E-132 They said, "What school? Where'd He get this education? Where'd this come from?" We don't have a record of Him ever going to school a day in His life. |
E-133 Qu'en est-il de Jean, ce vieux poilu au visage couvert de barbe, qui sortait du désert comme cela? Son père était un prédicateur, et il était sorti d'une école, il était un sacrificateur. Rien ne nous renseigne même que celui-là ait jamais fréquenté l'école. Il est allé au désert à l'âge de neuf ans. Pourquoi? Il avait un travail important à accomplir. Pourquoi n'avait-il pas suivi les traces de son père, comme il le lui fallait selon la coutume? Eh bien, ce séminaire-là l'aurait - l'aurait plongé dans un tas de confusions qu'ils avaient: " Eh bien, tu sais, c'est toi qui dois présenter le Messie. Eh bien, tu sais, frère Dupont en a le profil. "
| E-133 What about John, that old woolly, fuzzy-worm face, coming out of the wilderness like that? His father was a preacher, and he come out of a school; he was a priest. We don't even have any record of him ever going to school. He went into the wilderness at nine years old. Why? He had an important job to do. Why didn't he follow his father's trait, just like was customary for him to do? Why, that seminary down there would—would have got him in so many scruples they had, "Now, you know you're to announce the Messiah. Now, you know Brother Jones meets that." |
E-134 Il est allé au désert et il s'est attendu à Dieu jusqu'à ce que le Seigneur lui a dit: " Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptisera du Saint-Esprit et du Feu. " Son ministère était trop important pour qu'il acquière une instruction. Assurément. Il devait recevoir la puissance de Dieu.
| E-134 He went out in the wilderness and he waited on God until the Lord told him, "Upon Whom thou shall see the Spirit descending and remaining, He's the One is going to baptize with the Holy Ghost and Fire." His ministry was too important to get an education. Certainly it was. He had to have the power of God. |
E-135 Eh bien, si en plus de votre instruction vous avez la Puissance de Dieu, c'est merveilleux, mais ne placez pas cette instruction au-dessus de la puissance de Dieu. Voyez? C'est vrai.
| E-135 Now, if you got your education plus the power of God, wonderful, but don't put that education above the power of God. See? Truly. |
E-136 Eh bien, nous voyons que Moïse, eh bien, quand il était là, il... il s'était formé pendant quarante ans; sa mère lui avait appris que c'est lui qui devait libérer les enfants d'Israël. Il s'est dit qu'assurément, en tuant cet Egyptien, les frères comprendraient cela, mais ils ne l'ont pas compris. Aussi, malgré toutes ses stratégies, il a échoué, et lamentablement échoué. Mais en cinq minutes, devant le buisson ardent là, Dieu lui a inculqué plus que le-que le séminaire ne l'avait fait là-bas pendant quarante ans.
| E-136 Now, we find out that Moses, now, when he was out there, he… Forty years he had trained himself, knowing by his mother that he was to deliver the children of Israel. He thought surely, when he killed that Egyptian, that the brothers would understand it, but they didn't. So, through all of his schemes, he failed and miserably failed. But in five minutes, in the Presence of a burning bush out there, God put more into him than the—than the seminary did down there in forty years. |
E-137 Eh bien, je vais bien admettre une chose: quand vous apprenez Dieu, sur Dieu, c'est dans l'humilité. Qu'en est-il du buisson? Que serait-il arrivé si Moïse avait dit: " Eh bien, attendez un instant. J'ai une instruction d'un très haut niveau. Je pense donc que je vais m'approcher et essayer de cueillir ces quelques feuilles du buisson, les amener au laboratoire pour les examiner et voir quel produit chimique a été aspergé là-dessus, voir si le... c'est un feu et ça ne brûle pas "? Voyez, il n'aurait jamais découvert le secret. Mais il s'est avancé vers la Mère Nature, il s'est déchaussé, il s'est agenouillé et s'est mis à Lui parler. Et Elle lui a répondu. C'est comme ça.
| E-137 Now, I'll admit one thing, when you learn God, of God, in humility. What about a bush? What if Moses said, "Now, wait a minute. My education is very high. So I think I'll go over and try to gather some of them leaves off the bush, take them down to the laboratory, and examine them, and see what chemical that that was sprayed with, to see if the… it's afire and don't burn"? See, he would have never found the secret. But he walked up to Mother Nature, took off his shoes, knelt down and begin to talk to It. And It talked back to him. That's the way. |
E-138 Ne cherchez pas à vous instruire sur quelque chose. Mais allez tout droit à genoux devant Jéhovah Dieu, parlez-Lui. Il vous répondra une fois de plus. C'est aussi simple que ça. " Demandez, et vous recevrez. Frappez, on vous ouvrira. Cherchez, et vous trouverez. Demandez, et on vous donnera. " C'est aussi simple que ça.
| E-138 Don't try to educate yourself into something. But get right down before Jehovah God, speak to Him. He'll speak back to you again. That's just how humble it is. "Ask, and you shall receive. Knock, it'll be opened. Seek, and ye shall find. Ask, and it'll be given." That's just that simple. |
E-139 Eh bien, je sais une chose, c'est que, chaque fois que vous trouvez effectivement Dieu, ça vous fait agir de façon particulière. Voyez Moïse le lendemain, après... Il avait fui...
| E-139 Now, I know one thing, that whenever you really find God, it makes you act peculiar. You notice Moses, the next day, after. He had run from… |
E-140 Il avait déjà fui l'Egypte, il était là, il avait épousé Séphora et il avait eu son petit garçon, Guershom. Et il était là, il avait déjà oublié la servitude que subissait le peuple. Mais une fois que Dieu lui est apparu là, dans le buisson ardent, le lendemain, il a mis Séphora à califourchon sur un mulet, avec un petit à la hanche de celle-ci. Sa barbe blanche lui descendait jusqu'à la taille; sa tête chauve brillait. Bâton à la main, il descendait là: " Gloire à Dieu! " Ses yeux regardaient là.
" Où vas-tu, Moïse? "
| E-140 He had already run out of Egypt, and been out there, and marry Zipporah, and had his little son, Gershom. And here he was, already forgot about the bondage of the people. But when God appeared to him there in the burning bush; the next day, he had Zipporah setting straddle a mule, with a young'n on her hip. And a white beard hanging down to his waist; his bald head shining. And a stick in his hand, going down through there, "Glory to God," his eyes looking over.
"Where you going, Moses?" |
E-141 " Nous descendons en Egypte faire la conquête ", l'invasion par un seul homme.
| E-141 "We're going down to Egypt, to take over," a one-man invasion. |
E-142 Oh! ça vous fera agir drôlement, mais c'est en ordre. Tant que vous connaissez où vous allez, c'est en ordre.
" Comment sais-tu que tu vas faire la conquête?"
" Dieu l'a dit. " C'est réglé. C'est réglé. " Dieu l'a dit. "
| E-142 Oh, it'll make you act funny, but that's all right. As long as you know which way you're going, that's all right.
"How do you know you're going to take over?"
"God said so." That settles it. That said so. "God said so." |
E-143 " Oh! tu as quatre-vingts ans! C'est quand tu avais quarante ans que tu aurais pu le faire. "
| E-143 "Oh, you're eighty years old! If you'd have done that, you'd went when you was forty." |
E-144 " Mais Dieu a dit: 'Va maintenant. C'est le moment.' " L'invasion par un seul homme, descendant exécuter cela.
| E-144 "But God said, 'Go now. This is the time.'" One-man invasion, going down to do it. |
E-145 Dieu vous fait agir drôlement, même si vous avez l'air d'une girouette placée sur un bâtiment. Mais tant que c'est Dieu qui fait ça, eh bien, c'est en ordre. Qu'est-ce que ça change? Cela peut vous dépouiller d'un peu de votre formation théologique baptiste. Mais tant que c'est Dieuu qui le fait, Il se révèle dans la simplicité. Ce prédicateur en a appris plus sur Dieu, en descendant du sommet de cette maison qu'en apprennant toutes ces années à l'école. Amen. Dieu se révèle dans la simplicité et se manifeste avec puissance. Amen. Il se cache, puis se manifeste. On veut voir à quel point vous pouvez devenir simple, pas à quel point vous pouvez devenir intelligent, mais à quel point vous pouvez devenir simple.
| E-145 God makes you act funny, even if you look like a weather vane standing on top of a building. But as long as it's God doing it, why, all right. What difference does it make? It might take some of the Baptist theological training out of you. But as long as God is doing it, He reveals Hisself in simplicity. That preacher knowed more about God, coming off the top of that house, than learning all the years he went to school. Amen. God reveals Hisself in simplicity, and shows Hisself in power. Amen. Hiding Himself, then showing Himself. Want to see how simple you get; not how smart you can get, but how simple you can get. |
E-146 Dieu se fait connaître dans la simplicité, pas par l'érudition et l'habileté. Ça, c'est du diable. Suivre une formation. Où est-ce que les enfants de Caïn...? Qu'est-ce qui était arrivé à ses enfants? Les enfants du diable, qu'est-ce qui leur était arrivé? Ils étaient tous devenus des enseignants intelligents, des scientistes et autres. Suivez la descendance de Seth: des gens humbles, des paysans, des éleveurs de moutons et autres. A la fin du monde, qu'est-ce qui était arrivé? A la fin du monde antédulivien, qu'est-ce qui s'était passé? Ils étaient tous perdus. Eux aussi étaient des croyants. Certainement qu'ils l'étaient. Mais, vous voyez, Dieu a envoyé Noé, Il a attrapé les humbles, les simples, et les a enlevés. Et les enfants de Caïn ont été détruits.
| E-146 God makes Hisself known in simplicity, not in smartness and shrewdness. That's of the devil. Follow the training. Where did Cain's children, what happened to his? The devil's kids, what happened to them? They all become smart educators, scientists, and so forth. Follow Seth's children: humble, peasants, sheep raisers, and so forth. At the end of the world, what happened? At the end of the antediluvian world, what happened? They were all lost. They were religious, too. Certainly, they were. But, you see, God sent Noah, caught the humble, the simple, and taken them up. And Cain's children was destroyed. |
E-147 C'est pareil aujourd'hui: si intelligents, si habiles. Voyez? C'est ainsi que Satan a séduit Eve dans le jardin d'Eden. C'est ce que ses enfants ont fait tout au long du chemin.
| E-147 Same thing it is today, that smart, shrewd. See? That's how Satan deceived Eve in the garden of Eden. That's how his children has done, all the way down. |
E-148 Considérez Moab, cette grande et belle organisation qui se trouvait là, au sommet de la colline. Oh! la la! quel merveilleux endroit! Eh bien, non... Ils adoraient le même Dieu. En effet, ils sont allés prendre leur évêque, Balaam. Il est venu là, il a dressé sept autels, sept sacrifices. Le même autel, le même sacrifice, tout exactement comme Israël faisait, la petite errante là. Et puis, il a cherché à maudire son frère, voyez, pour l'empêcher de traverser le pays. Ils ne voulaient pas de l'un de ces réveils des saints exaltés parmi les leurs. Qu'arriva-t-il? Dieu a correctement continué malgré tout, car il leur avait été promis qu'ils iraient à la Terre promise, et rien ne pouvait les arrêter. Dieu traitait avec eux. Dieu se cachant dans la simplicité, c'est ainsi qu'Il fait toujours, et les gens manquent généralement cela.
| E-148 Look at Moab, that great, fine organization standing up there on top the hill. My, what a great place! Now, no… They worship the same God. Cause, they went and got their bishop, Balaam. He come out there and put up seven altars, seven sacrifices. The same altar, the same sacrifice, everything exactly like Israel done, the little wanderer down there. And then tried to curse their brother, see, to keep him from passing through the land. They didn't want one of them there holy-roller revivals among their people. What happened? God went right on through, anyhow, because they were promised to go to the promised land, and nothing would stop them. God dealt with them. God hiding Himself in simplicity, that's the way He always does, and they usually miss it. |
E-149 Moïse était un serviteur consacré de Christ. Et Dieu... Au buisson ardent, il a su plus sur... Moïse connaissait plus sur Dieu quand il a quitté ce buisson ardent que pendant tous les quarante ans passés à L'étudier là, en Egypte. Nous savons que c'est vrai.
| E-149 Moses was a dedicated servant of Christ. And God… At the burning bush, he knowed more about… Moses knowed more about God when he left that burning bush than all the forty years he studied of Him down in Egypt. We know that's right. |
E-150 A l'époque d'Achab, le monde en était arrivé au point où la politique jouait un grand rôle, comme nous en parlions ce matin, jusqu'à ce qu'Achab est apparu sur la scène. Eh bien, Achab n'était pas un mauvais gars. Il était juste un Israélite tiède, rétrograde, qui laissait sa femme le conduire. Elle était le cou qui faisait tourner la tête.
| E-150 In the days of Ahab, the world had got to such a place, politics had played such a part, as we talked on this morning, until Ahab come on the scene. Now, Ahab was no bad guy. He was just a lukewarm, backslidden Israelite that let his wife lead him around. She was the neck that turned the head. |
E-151 Et c'est la même chose que nous avons ici même aux Etats-Unis aujourd'hui. Assurément. Je ne dis pas notre président Untel. Il se peut qu'il soit un homme de bien. Mais il s'agit de ce vieux système qui est derrière cela, c'est ce qui est à la base.
| E-151 And that's the same thing we got right here in this United States now. Certainly. I don't say, our president, so-and-so. He might be a good man. But it's that old system behind it, that's what's a doing it. |
E-152 Observez cela. Notez bien cela. Vous pensez que je me tiens juste ici en train de dire une chose dont je ne sais rien. N'oubliez pas ce que je vous ai dit. Oui, oui. Je me fais vieux. Il ne me reste plus beaucoup de jours sur terre. Si Jésus tarde encore, je serai très bientôt parti. Mais ceci restera enregistré sur bande, et vous la jouerez à maintes reprises, et vous trouverez que c'était vrai. Vous êtes à l'ombre, il n'y a plus d'espoir, pas du tout. Maintenant, rappelez-vous, je le sais, moi un vieil homme tel que je suis, me tenant ici, et je sais que le temps s'écoule. Et c'en est fini de vous - vous. C'en est fini pour la nation. C'en est fini pour tout. C'est vrai. Il n'y a qu'une seule chose: " Sauvez-vous de cette génération perverse ", car c'en est fini pour elle. C'est vrai.
| E-152 You watch it. You just mark. You think I'm just standing here saying something I don't know what I'm talking about. You remember what I've told you. Yes, sir. I'm getting to be an old man. I haven't got many more days left on the earth. If Jesus tarries long, I'll be gone pretty soon. But this will be taped, and you'll play it over, and you'll find out that it was right. You're living in the shadows. There's no hopes left, at all. Now, remember, me knowing it, an old man as I am, and standing here and knowing that time is fleeting on. And you're—you're done. The nation is done. Everything is done. That's right. And only one thing, "Save yourself from this onward generation," 'cause she's done. That's right. |
E-153 Achab. A l'époque, Jézabel est apparue, elle a entraîné toutes les femmes à agir comme elle, et-et je pense aux choses qu'elle faisait et qu'Achab permettait. Et tous les prédicateurs étaient devenus mondains.
| E-153 Ahab. That day that Jezebel come in, got all the women acting the way she was, and—and I guess the things that she went through, and Ahab let the things. And all the preachers got worldly. |
E-154 Mais au même moment, Dieu a suscité un homme puissant. Nous ne savons même pas d'où il est venu. Nous ne savons pas qui était son père et qui était sa mère. Il est venu de nulle part, mais il est allé dans la Gloire. Nous ne savons pas qui était son père et qui était sa mère, jamais de sa vie il n'avait fréquenté l'école. Il était un homme du désert. Nous ne savons pas comment il est venu. Il est juste apparu sur la scène de manière étrange. Il l'a quittée de façon étrange. Et il s'est présenté là, et Il a secoué cette génération, un simple homme.
| E-154 But in that same time, God raised up a mighty man. We don't even know where he come from. We don't know who his father and mother was. He come from nowhere, but he went to Glory. We don't know who his father and mother was, no days of him ever going to school. He was a wilderness man. We don't know how he come. He just come on the scene strangely, went off the scene strangely. And he come on there, and He shook down that generation, in a simple man. |
E-155 A votre avis, qu'est-ce que les théologiens de l'époque ont pensé de lui? Eh bien, pensez-vous qu'ils avaient accepté Elie? Ils ont dit: " C'est un vieux toqué. " Jézabel a dit: " Je le hais. " Et-et tout le monde le haïssait. Mais il avait la Parole du Seigneur pour le salut de la nation. Mais les gens ne voulaient pas croire cela.
| E-155 What do you think the theologians thought of him in that day? Why, you think they accepted Elijah? They said, "He's an old crank." Jezebel said, "I hate him." And—and everybody hated him. But he had the Word of the Lord for the salvation of the nation. But they wouldn't believe it. |
E-156 Elie était une personne ordinaire. Il a si bien servi le dessein de Dieu, cet esprit simple qui était en Elie, que Dieu l'a déjà utilisé dans trois autres hommes, et Il a promis de l'utiliser encore dans les derniers jours. C'est vrai, c'était si simple, il se tenait simplement là et proclamait la Vérité. Il l'a utilisé dans Elisée, après lui. Il l'a utilisé dans Jean-Baptiste, Il a encore promis dans Malachie 4, " ramener la foi des enfants à la foi des pères de la Pentecôte et à l'Evangile originel. " Il-Il l'a promis et Il le fera. C'est vrai. Cet esprit simple, pas habile, pas intelligent.
| E-156 A simple sort of a person, Elijah was. And he served God's purpose so good, that simple spirit was in Elijah, until God used it in three other men, already, and promised to use it again in the last days. Right, so simple, that just stand and tell the Truth. He used it in Elisha, after him. Used it in John the Baptist. Promised again, in Malachi 4, "To restore the faith of the children back to the Faith of the pentecostal fathers and the original Gospel." He—He promised it, and He'll do it. That's right. That simple spirit, not smart, not intelligent. |
E-157 Elie n'était pas un érudit. Il n'était pas un personnage très connu du monde. Il... Nous ne savons pas d'où il est venu. Mais il avait assez de bon sens pour croire en Dieu. Simple, c'est ça. C'est le genre de personnes avec lesquelles Dieu travaille. Il se cache. Dieu s'était caché en Elie.
| E-157 Elijah wasn't no scholar. He wasn't no well-known world figure. He, we don't know where he come from. But he just had sense enough to believe God. Simple, that's it, that's the kind of people God works, hides Himself. God hid Himself in Elijah. |
E-158 Pouvez-vous vous imaginer un homme comme Moïse, un homme ordinaire, accomplir les oeuvres qu'il avait faites?
| E-158 Could you imagine a man like Moses, an ordinary man doing the things that he did? |
E-159 Pouvez-vous vous imaginer cela, Elie, un vieil homme au visage barbu, le corps tout couvert de poil, enveloppé d'une peau de brebis...? Pouvez-vous vous imaginer Dieu choisir un homme comme cela, alors qu'il y avait là des sacrificateurs et - et les membres du clergé en robes, raffinés dans leur théologie et tout aussi polis que possible? Mais Dieu a contourné chacun d'eux.
| E-159 Could you imagine that, Elijah, an old woolly-looky fellow with hairs all over his body, and a piece of sheepskin draped around him? Could you imagine God taking a thing like that, when there stood priests and—and clergymen that was robed, and polished in their theology, just as smooth as they could be? But God bypassed every one of them. |
E-160 C'est ce qu'Il fait toujours. Dites-moi une seule fois qu'Il ait déjà fait ça. Jamais. Non, non. Il a tout contourné pour revêtir une forme simple. Il se révèle et travaille dans la simplicité, c'est tellement simple que tout le monde peut comprendre Cela. C'est ce qui Le rend grand, Il se fait simple, simplifiant cela.
| E-160 He always does. Tell me one time He ever did it. Never. No, sir. He bypassed the whole thing, to come down to some simple form. He reveals Himself and works in simplicity, real simple so that everybody will understand It. That's what makes Him great. He become simple, simplifying It. |
E-161 Et alors, Il a contourné. Quoique le monde fût plein de grands érudits, à l'époque, mais aucun d'eux n'a été utilisé par Lui. Il a pris un gars ordinaire. Mais, rappelez-vous, ce genre a existé dans cet âge-là. Mais, vous voyez, l'esprit dans lequel il était venu était trop simple pour leur instruction. Ils s'étaient déjà représenté cela, ce qui pouvait se passer. Ils étaient tellement raffinés qu'ils ont manqué la simplicité de Cela, et parfois ils foulent Cela au pied et s'En moquent
| E-161 And, now, He bypassed. Although the world was full of great scholars in that day, but not a one of them did He use. He found a simple sort of a fellow. But remember, this kind was in that age. But, you see, the Spirit that he come in was too simple for their education. They already had It figured out, what could come. They was so highly polished until they missed the simplicity of It, and sometimes walk over the top of It, make fun of It. |
E-162 Cela me rappelle un vieux dicton: " Les fous marcheront avec des souliers cloutés là où les anges redoutent de poser la plante de leur pied. "
| E-162 It reminds me of the old proverb, "Fools will walk with hobnailed shoes where Angels fear to trod." |
E-163 Un homme qui voit les oeuvres de Dieu s'accomplir, qui se rend compte que ce sont les oeuvres de Dieu et qui se lève et taxe cela d'oeuvres du diable, Jésus a dit que c'est un blasphème. " Si vous prononcez une parole contre Moi, le Fils de l'Homme, cela vous sera pardonné. Mais quiconque parlera contre le Saint-Esprit, cela ne lui sera pas pardonné, ni dans ce monde-ci, ni dans le monde à venir. " Voyez? Mais, nous marchons avec des souliers cloutés, là où les Anges redoutent de fouler la plante de leur pied.
| E-163 A man that will see the works of God going on, and know that it's the works of God, and stand and call it the works of the devil, Jesus said that's blasphemy. "If you say a word against I, the Son of man, it shall be forgiven you. But whosoever speaketh against the Holy Ghost will not be forgiven them in this world, neither in the world that is to come." See? But we walk with hobnailed shoes where Angels fear to trod. |
E-164 Nous, nous sommes très intelligents. Nous sommes très raffinés. Ça, c'est ce que devient notre Amérique. Nous sommes trop intelligents. Nous nous sommes éloignés de Dieu par notre instruction. Nos écoles font sortir des prédicateurs comme une couveuse.
| E-164 We, we're so smart. We're so polished. That, that's what's becoming of our America. We're too smart. We're educating ourself away from God. Our schools are sending our preachers like an incubator chicken. |
E-165 J'ai toujours eu pitié d'un poussin d'une couveuse. Il a été éclos à une lumière artificielle. Et la chose suivante, vous savez, il réclame sa maman en gazouillant, en gazouillant; en effet, c'est sa nature. Mais il n'a pas de maman. Il a été éclos par une couveuse.
| E-165 Always felt sorry for an incubator chicken. He was hatched out under artificial light. And the first thing you know, he'd "chirp, chirp" for a mammy, because that's his nature. But he ain't got no mammy. He was hatched out by an incubator. |
E-166 A mon avis, c'est ce que font un bon nombre de ces diplômes, des poussins de couveuse, ils vous gazouillent, ne sachant pas de quoi vous parlez. C'est vrai. Alors qu'on a l'apparence de la piété et qu'on renie cette Parole, on nie que le Saint-Esprit n'est pas le même aujourd'hui qu'Il l'était le jour où Il fut déversé à la Pentecôte.
" On a dit que c'était uniquement pour les disciples. "
| E-166 That's what I think a whole lot of these degrees make, an incubator chicken, chirping at you don't know what you're talking about. That's right. When, you have a form of godliness, and deny that Word, and deny that the Holy Ghost isn't the same today as It was the day It was poured out on Pentecost.
"They said That was just for the disciples." |
E-167 Jésus a dit: " Allez par tout le monde et prêchez la Bonne Nouvelle à toute la création. Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. " Jusque quand? " Jusqu'à la fin du monde, et à toute la création, voici les miracles qui les accompagneront. " Assurément. Dites... Je vais vous montrer là où Il a donné la puissance à l'Eglise. Vous, vous me montrerez là où Il l'a retirée. Ça n'y est pas. Non.
| E-167 Jesus said, "Go ye into all the world and preach the Gospel to every creature. These signs shall follow them that believe." How long? "To the end of the world, and to every creature, these signs shall follow them." Certainly. Tell… I'll show you where He give the power to the Church. You show me where He took it away. It isn't there. No. |
E-168 Mais, vous voyez, nous devenons très intelligents, nous nous En éloignons par notre instruction. Nous avons des terminologies et autres sur lesquels nous travaillons. " Eh bien, on raisonne, c'est tout à fait pareil. Eh bien, maintenant, suivez, nous avons de bons médecins, disons-nous, Pourquoi avons-nous besoin de la guérison divine aujourd'hui? "
| E-168 But, you see, we get so smart, we educate ourself away from that. We get terminologies and things that we work on. "Well, it reasons, that's just the same thing. Well, now look, we have fine physicians," we say, "today. Why do we need Divine healing?" |
E-169 Considérez ce que ce brave médecin a dit il y a quelque temps. Il arrive au bout du rouleau, alors il se confie en Dieu. Vous y êtes. C'est ça. La science est tout à fait en ordre, tant que vous montez dans l'arbre. Et une fois arrivé là-haut, vous ne pouvez pas aller plus loin, grimpez alors dans l'arbre de la foi et continuez simplement à évoluer, voyez; en effet, ce dernier-ce dernier n'a pas de fin. " Tout est possible à celui qui croit. " Oui. Oui.
| E-169 Look what that fine doctor said a while ago. He comes to the end of his role, then he trusts God. There you are. That's it. Science is all right, as long as you're climbing on the tree. And when you get as far up, you can't go no further, step over on the tree of faith and just keep on walking, see, because it—it has no end to it. "All things are possible to them that believe." Yeah. Yeah. |
E-170 La science est bien jusque-là où elle arrive. Vos cinq sens sont bien bons tant qu'ils s'accordent avec la Parole. Mais quand les cinq sens condamnent la Parole, éloignez-vous-en alors. Non. Je ne croirai pas mes sentiments, je ne croirai pas mon ouïe, je ne croirai pas ma vue, rien du tout, si c'est contraire à la Parole. Je dirai que je...
| E-170 Science is all right, as far as it goes. Your five senses is fine and dandy, as long as it agrees with the Word. But when the five senses condemn the Word, then get away from it. No. I wouldn't believe my feeling, wouldn't believe my hearing, wouldn't believe my seeing, nothing else, if it's contrary to the Word. I'll say I… |
E-171 Un gars m'a dit il y a quelque temps, il a dit: " Peu m'importe le nombre de gens que vous, pentecôtistes, pouvez prouver qu'ils ont été guéris, je ne croirai pas cela. "
| E-171 A fellow said to me, some time ago, said, "I don't care how many people you Pentecostals could prove had been healed. I don't believe in it." |
E-172 J'ai dit: " Assurément pas. Vous êtes un incrédule. Ce n'est pas pour les incrédules. C'est pour les croyants. " Exact. Assurément. Ce n'était pas... ce n'était pas envoyé aux incrédules. C'était envoyé à ceux qui croient.
| E-172 I said, "Certainly not. You're an unbeliever. It wasn't for unbelievers. It's for believers." Exactly. Certainly. It wasn't… It wasn't sent to unbelievers. It was sent to those that believe. |
E-173 Jésus était venu en plein jour de l'incrédulité. Cela ne L'avait jamais arrêté. Il a bien continué à prêcher, malgré tout. Dieu opérait des miracles, malgré tout, dans ce monde très instruit.
| E-173 Jesus come, right in the day of unbelief. Never stopped Him. He just preached right on, just the same. God worked miracles, just the same, in that great educated world. |
E-174 Nous vivons aujourd'hui dans un monde très instruit: on fractionne des atomes, on fabrique des bombes et autres, on vole jusqu'à la lune, les astronautes, et tout le reste à travers le monde. C'est vrai. Nous faisons cela. C'est bien.
| E-174 We're living in a great educated world today, splitting atoms, and making bombs, and so forth, and flying to the moon, and astronauts, and everything else around the earth. That's true. We're doing that. That's fine. |
E-175 Mais cependant, il y a des gens qui croient que ce baptême du Saint-Esprit demeure tel qu'Il a toujours été. Ils ne peuvent pas expliquer Cela, mais ils savent qu'ils ont Cela. C'est tout. On n'a pas à expliquer Cela, tant que vous L'avez. Amen.
| E-175 But, still, there's people who believe that that baptism of the Holy Ghost is just the same as It always was. They can't explain It, but they know they got It. That's just the only thing it is. Don't have to explain it, as long as you got It. Amen. |
E-176 Amen signifie Ainsi soit-il. Je ne dis pas amen à moi-même. Mais je-je, donc... j'aime la Parole. Ainsi soit-il! Je-je sais que c'est vrai.
| E-176 Amen means "so be it." I'm not amening myself. But I—I just… I like the Word. So be It! I—I know that's true. |
E-177 Dieu se rend si simple qu'Il passe juste par-dessus la tête de... Les sages sont si habiles, ce petit savant, vous savez. Ils se sont représenté tout cela. Vous ne pouvez rien leur dire à ce sujet. Le monde ne peut pas se lever, le soleil ne peut pas briller, le monde ne peut pas tourner, sans qu'ils le sachent, voyez. Mais Dieu passe juste par-dessus leur tête et les laisse simplement là. C'est ainsi qu'Il a toujours agi. Certainement.
| E-177 God makes Hisself so simple that He just goes plumb over the top of the… The wise are so smart, that little peanut brain, you know. They got it all figured out. You can't tell them nothing about it. The world can't rise, the sun can't shine, the world can't turn, without their knowledge of it, you see. But God just moves right over the top of them and just let's them set there. That's just the way He always done. Yes, sir. |
E-178 Depuis le jardin d'Eden, il a été prophétisé que le Messie viendrait. " Ta postérité écrasera la tête du serpent, et sa tête lui blessera le talon. " Oh! la la! Cela a été annoncé. Les prophètes L'avaient vu d'avance, et ils avaient décrit avec exactitude ce qu'Il serait, l'endroit où Il naîtrait, comment Il naîtrait, quel genre d'oeuvre Il accomplirait, quel serait Son signe du Messie. Les Ecritures ont bien présenté tout cela.
| E-178 All the way from the garden of Eden, the Messiah was prophesied that would come. "Thy seed shall bruise the serpent's head, and his head shall bruise the heel." Oh, my! It told. The prophets foresaw Him, and they told just exactly what He would be, where He would be born, how He would be born, what kind of a work He would do, what His Messiahic sign would be. The Scripture just lined it all the way through. |
E-179 Mais les théologiens s'étaient représenté tout cela à leur manière, et ils L'ont manqué à des centaines de kilomètres. Mais Il n'était point venu contrairement à la Parole. Il était venu selon la Parole. Mais pourquoi ne L'ont-ils pas reçu? C'est parce qu'Il n'était pas venu tel qu'ils avaient pensé qu'Il viendrait. C'est exactement ainsi qu'ils avaient manqué Noé. C'est ainsi qu'ils avaient manqué Moïse. C'est ainsi qu'ils avaient manqué cela, tout au long des âges.
| E-179 But the theologians had it all figured out, their way, and they missed Him a hundred miles. But He never come contrary to the Word. He came according to the Word. But why didn't they receive Him? Because He didn't come the way they thought He ought to come. That's exactly the way they missed Noah. That's the way they missed Moses. That's the way they missed it, all down through the age. |
E-180 Ils manquent de voir la simplicité de Dieu accomplissant quelque chose. Voyez? Dieu se cache Lui-même là. Et Il passe juste par dessus la tête des-des sages et des intelligents, parce qu'Il est tellement grand. Voyez? Prenez deux objets qui s'unissent comme ceci, et quand Ils se croisent... Voyez-vous ce que je veux dire? C'est ainsi que Dieu peut faire. Il peut se faire si simple qu'Il peut s'éloigner de quelqu'un sans que ce dernier puisse même s'apercevoir là où Il est. Amen. J'aime ça. Je suis content de ce qu'Il ait fait cela comme ça, alors je peux-je peux l'accepter. En effet, il y a l'érudition, je n'aurais su quoi faire avec. Mais Il a rendu cela si simple que des gens comme moi peuvent le comprendre, ou plutôt croire cela. Ainsi, j'en suis très reconnaissant.
| E-180 They fail to see the simplicity of God doing something. See? God hides Himself there. And He just goes over the top of the—of the wise and prudent, because He's so big. See? You take two objects coming together, like this, and when they pass one another, you see what I mean? That's the way God can do. He can be so simple till He can go so far away from somebody till they can't even find where He's at. Amen. I like that. I'm glad He made it that way, then I can—I can accept it. Because, there's some scholarship, I wouldn't know what to do with it. But He made it so simple, people like me could understand it, or believe it. So, I'm so thankful for that. |
E-181 Bon, le Messie avait été annoncé, comment Il viendrait, où Il naîtrait, ce qu'Il ferait, ce que serait Son ministère, et le temps où Il viendrait. Mais quand Il est venu, ces prédicateurs et ces membres de clergé de l'époque avaient beaucoup de traditions, ils s'étaient imaginé avec beaucoup de détails comment Il viendrait. Et les pharisiens disaient: " Si jamais Il venait, Il sera un pharisien. " Les saducéens disaient: " Non-sens; pas chez cette bande d'égoïstes. Il sera un saducéen. " Mais quand Il est venu, Il n'était ni l'un, ni l'autre. Il n'a jamais demandé leur... Dieu n'avait pas à demander leur... une partie de leur sagesse, comment envoyer Son Fils.
| E-181 Now, the Messiah was told, how He would come, where He'd be born, what He would do, what His ministry would be, and what time He would arrive. But, by the time He arrived, those ministers and clergymen of that day had so many traditions, and they thought just exactly how He would come. And the Pharisee says, "If He ever comes, He will be a Pharisee." The Sadducee says, "Nonsense; not with that bunch of self-righteous. He will be a Sadducee." But when He come, He was neither one. He never asked their… God didn't have to ask their… a part of their wisdom, how to send His Son. |
E-182 Il L'a envoyé tel qu'Il avait dit qu'Il le ferait. Il est venu conformément... et Il a amené... Et quand vous parlez de leur Messie qui a été annoncé dans une étable, sur un tas de fumier dans une grange; est-ce qu'une bande de pharisiens raffinés, égoïstes, hypocrites, prétentieux, pouvaient s'attendre à une pareille chose, leur Messie venir dans une étable? Eh bien, qu'était-ce? C'était Jéhovah, le petit Jéhovah en train de pleurer comme un bébé. Pouvaient-ils s'attendre à ce que le Terrible Jéhovah qui tonnait sur le mont Sinaï, qui avait embrasé la montagne, qui avait ouvert la mer Rouge, devienne un bébé dans une étable? Oh! cela, leur théologie ne pouvait pas avaler cela! Non, certainement pas, pas leur Messie.
| E-182 He sent it in the way that He said He would do it. He come according… And He brought… And when you talked about their Messiah being announced in a stable, over a manure pile, in a cow barn; could a polished-up bunch of Pharisees, self-righteous, highfaluting hypocrites expect such a thing as their Messiah to come in a stable? Well, what was it? It was Jehovah, little Jehovah crying as a baby. Could they expect that terrible Jehovah, that thundered off of Mount Sinai, that set the mountain on fire, that opened the Red Sea, become a Baby in a stable? Oh, that, their theology couldn't swallow that. No, indeedy, not their Messiah. |
E-183 Ils ont dit: " Quand Dieu enverra le Messie, Il fera sans doute descendre les corridors du Ciel. Il fera descendre une cohorte de dix millions d'anges. Il ira directement au temple que Moïse nous a laissé, ou plutôt que Salomon a bâti pour nous ici. Il ira directement à ce temple-ci et Il nous agréera ici même. Et notre souverain sacrificateur que nous avons choisi, notre chef, notre représentant national, ou je ne sais quoi encore, Il ira auprès de lui et dira: 'Je suis arrivé. Me voici, c'est Moi, le Messie. Ne Me reconnaissez-vous pas? Voyez, le corridor descendra. Je suis venu du Ciel.' " C'est ainsi qu'ils s'étaient représenté cela.
| E-183 They said, "When God sends the Messiah, of no doubt, He will lower the corridors of Heaven down. He will have a ten-million Angel salute come down. He will come right to the temple that Moses left for us, or Solomon built for us here. And He will come right straight to this temple, and He will accept us right here. And our high priest that we have chosen, our chief man, our state representative, or whatever it is, He will come to him and say, 'I have arrived. Here I am. This is Me. I'm the Messiah. Don't you recognize Me? See, the corridor will come down. I come from Heaven.'" That's the way they had it figured out. |
E-184 Mais quand Il est venu, Il était dans une grange, né d'une mère que... et d'un père qui avait un - un passé d'enfant illégitime, on dirait, à leur avis. Il était emmailloté dans des linges, d'après ce que j'ai appris, retirés du joug d'une vache, pauvre à ce point-là. Le Dieu qui a créé les cieux et la terre, qui a tout créé par Jésus-Christ, Il était là, le Créateur même, Dieu, qui a créé les cieux même et la terre, couché dans une étable, sur un tas de pailles qu'Il avait créées Lui-même. Le Créateur des cieux et de la terre s'était humilié pour devenir le plus bas. Le Très Haut était devenu le plus bas, c'est ce qui faisait de Lui Dieu. C'est ce qui faisait de Lui ce qu'Il était. Voyez, Il s'est humilié. L'homme ne pouvait pas faire cela.
| E-184 But when He come, He was in a barn, born by a mother that… and a father that had a—a illegitimate background to it, seemed to be, as they thought. Wrapped in His swaddling clothes, they tell me, was off of the yoke of an ox, that poor. The God that created heavens and earth, and made everything by Christ Jesus; and here was the very Creator, God, Who made the very heavens and earth, laying in a stable, in a bunch of straw that He had created, Himself. The Creator of heavens and earth humbled Himself, to become the lowest. The Highest becoming the lowest, that's what made Him God. That's what made Him what He was. See, He humbled Himself. Man couldn't do that. |
E-185 Elevez un homme, qu'il ait juste une-une petite influence dans une organisation, frère, vous ne pouvez pas vous approcher de lui. C'est tout ce qu'il en est. C'est bien lui, le gars! Il s'enfle comme un crapaud mangeant le criquet. Vous ne pouvez pas-vous ne pouvez rien faire avec lui. Mais, mais... vous voyez?
| E-185 You put a man up, just give him a—a little pull in the organization, brother, you can't get by him. That's all there is to it. He's just the boy! He's puffed up like a frog eating shot. You couldn't—you couldn't do nothing with him. But, but, you see. |
E-186 Mais Dieu peut s'humilier Lui-même parce qu'Il est très grand. Il va au-delà de ce que nous appelons grand. Il est de l'autre côté. Il est tellement grand qu'Il peut se rendre Lui-même humble. "Je Te loue, Père des cieux et de la terre, de ce que Tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents. " Comme je le disais, nous fractionnons un atome et nous ne pouvons pas expliquer la vie qui est dans le brin d'herbe. Voyez? On la piétine, la chose même qui manifeste Dieu. Nous piétinons cela.
| E-186 But, God can humble Himself because He's so great. He's got beyond what we call great. He's on the other side. And He's so great that He can make Hisself humble. "I thank Thee, Father, of heavens and earth that Thou hast hid these things from the wise and prudent." As I said, we split an atom and can't explain the life in a blade of grass. See? Walk over it, the very thing that declares God. We walk over the top of it. |
E-187 C'est ce que nous faisons aujourd'hui. Oui, oui. Nous marchons sur Ceci qui est Dieu sous forme d'écrits, c'est vrai, et nous acceptons un credo ou un dogme d'homme au lieu de Cela. Vous vendez votre droit d'aînesse pour un plat de lentilles, pour la popularité, pour une église qui vous laissera avoir des cheveux coupés, porter des shorts, vous envoyer à des cocktails et des choses semblables, et puis, vous vous dites chrétiens. Honte à vous. C'est vrai.
| E-187 That's the same thing we do today. Yes, sir. Walk over the top of This, which is God in letter form, that's right, and accept some man's creed or dogma instead of It. Selling your birthrights for a mess of pottage, for a popularity, for a church that'll let you wear bobbed hair and shorts, and send you to cocktail parties and things like that, and then call yourself a Christian. Shame on you. Right. |
E-188 Je ne vous réprimande pas, mais-mais c'est avec amour et respect divins. C'est vrai. Eloignez-vous de telle chose. Revenez à Dieu et à Sa Bible. Revenez à la Vérité de l'Evangile. Oui. Laisserez-vous une organisation vous éloigner des choses de Dieu? Ne faites jamais cela. Revenez à la simple voie de Dieu. Tombez simplement sur vos genoux et dites: "Seigneur Dieu, peu importe ce que c'est, comment Tu me Le donnes, mais me voici pour Ça. " Observez ce qui se passe. Soyez sincère là-dessus.
| E-188 Not scolding you; but—but through godly respects and love. That's right. Get away from such a thing as that. Come back to God and His Bible. Come back to the Gospel Truth. Yeah. Let some organization wrap you away from the things of God? Don't you never do that. You come back to God's simple way. Just fall on your knees and say, "Lord God, I don't care what, how you give It to me, but I'm here for It." Watch what happens. Be sincere about it. |
E-189 Il désire vous Le donner plus que vous ne désirez Le recevoir. Vous n'avez pas à attendre, attendre et attendre. Cela n'existe pas. " Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur ceux qui écoutaient cela. " C'est vrai. Le problème en est que nous n'En voulons pas assez. Nous n'En voulons pas. Nous ne voulons pas nous humilier. C'est vrai.
| E-189 More anxious to give It to you than you are to receive It. You don't have to tarry, and tarry, and tarry. There's no such a thing. "While Peter yet spake these Words, the Holy Ghost fell on them that heard It." Right. The trouble of it is, we don't want It enough. We're not. We don't want to humble ourself. That's right. |
E-190 J'étais en train de prêcher ici il n'y a pas longtemps, et une dame se réjouissait beaucoup, et elle s'est mise à crier. Il y avait un jeune garçon, joueur de base-ball de cette ville. Il a dit: " Billy, j'étais dehors. Je ne pouvais pas entrer. " Il a dit: "Je me réjouissais de votre message jusqu'au moment où cette - cette femme s'est mise à crier et à faire des histoires comme cela. " Il a dit: " Tous ces gens se sont alors mis à crier et à faire un tas d'histoires. " Il a dit: " Cela m'a donné des frissons au dos."
" Oh! ai-je dit, n'avez-vous pas cru cela?"
Il a dit: " Non. "
| E-190 I was preaching here, not long ago, and there was a lady got real happy, and she got to shouting. There was a boy that plays baseball in the city. He said, "Billy, I was standing on the outside. I couldn't get in." He said, "I was enjoying your message till that—that woman started crying and going on like that." He said, "All them people then started screaming and carrying on." He said, "That just run cold chills over my back."
"Oh," I said, "you didn't believe that?"
He said, "No." |
E-191 J'ai dit: " S'ils ne l'avaient pas fait, cela m'aurait donné des frissons au dos. " Voyez? J'ai dit: " Je n'aurais pas su où je parlais, ce dont je parlais. " Voyez?
| E-191 I said, "If they didn't do it, it would run cold chills over my back." See? I said, "I wouldn't know where I was talking, what I was talking about." See? |
E-192 Et alors, il a dit... C'était un mordu de base-ball. Et je change... Il a dit: " Eh bien, qui au monde a déjà entendu pareille chose? " C'était un membre de l' église dénominationnelle dont j'étais autrefois membre. Et il a dit: " Eh bien, alors, votre message était très bien, ce dont vous parliez. Mais qui pouvait vous suivre? "
| E-192 And so he said… He was a baseball fiend. And I change… He said, "Well, who in the world ever heard of such a thing as that?" Belonged to the same organizational church that I come out of. And he said, "Well, now, your Message was all right, what you was talking about. But who could hear you?" |
E-193 J'ai dit: " Il n'était alors pas question de suivre. Le Saint-Esprit était là. Il avait pris la relève. " Voyez? J'ai dit: " Il était temps pour moi de me taire comme Lui était venu, voyez, et Il était entré au milieu des gens. "
| E-193 I said, "Wasn't about a 'hear' then. The Holy Ghost was there. He done took over." See? I said, "Time for me to shut up when He come, see, and He got amongst the people." |
E-194 Il a fait: " Ah! ah! ah! Billy, a-t-il fait, vous n'êtes qu'un fanatique. C'est tout. "
| E-194 He said, "Ha-ha-ha, Billy," said, "you're just a fanatic. That's all." |
E-195 J'ai dit: " Eh bien, peut-être que oui. " J'ai dit: " Si je le suis, je suis l'un des fanatiques les plus heureux que vous ayez jamais vus. " Voyez? Et j'ai dit: " Moi..."
Il a dit: " Eh bien, j'aimerais vous le dire. " Je me suis mis à lui parler.
| E-195 I said, "Well, maybe I am." I said, "If I am, I'm one of the happiest fanatics you ever seen." See? And I said, "I…"
He said, "Well, I want to tell you." I got talking to him. |
E-196 J'ai dit: " Dites donc! " Et le terrain de base-ball n'est pas loin de la maison. J'ai dit: " Qu'est-ce qui s'était passé là, l'autre soir? "
| E-196 I said, "Say!" And the baseball park is not far from the house. I said, "What in the world was that taking place over there, the other night?" |
E-197 Il a dit: "Vous auriez dû voir cela! " Il a dit: " Vous connaissez Charles Nolan? Je vous assure! Trois hommes aux coins! " Et il était tout excité.
| E-197 He said, "You ought to have seen it!" Said, "You know Charles Nolan? I say! Three men on base!" And he just got all excited. |
E-198 J'ai dit: " Eh bien, vous, bande d'exaltés qui n'êtes pas saints, je n'ai jamais entendu pareil bruit de ma vie. " J'ai dit: " Si j'avais été là, je n'en aurais pas beaucoup parlé. Je me serais simplement tenu et j'aurais regardé."
Il a dit: " Vous, eh bien, le base-ball ne vous dit pas grand-chose. "
| E-198 I said, "Well, you bunch of unholy-rollers, I never heard such a noise in my life." I said, "If I been there, I wouldn't said very much about it. I'd just stood and looked."
He said, "You, now, you don't care for baseball very much." |
E-199 J'ai dit: " Certainement pas. " J'ai dit: " Le base-ball m'importe peu, c'est pourquoi je ne m'y intéresse pas. " J'ai dit: " Si ça m'intéressait, j'aurais agi comme vous. Et si vous vous étiez intéressé à mon Dieu, à la Venue du Seigneur Jésus, à la puissance de Dieu, vous auriez agi de même une fois que le Saint-Esprit aurait frappé le bâtiment. "
| E-199 I said, "Certainly not." I said, "I don't care for baseball, therefore I'm not interested in it." I said, "If I'd been interested in it, I'd have been acting the same way you do. And if you was interested in my God, and the Coming of the Lord Jesus, and the power of God, you would act the same way when the Holy Ghost strikes into a building." |
E-200 Cela dépenddu genre d'esprit qui est en vous, de ce dont vous vous nourrissez. Votre vie se nourrit de quelque chose. Et j'ai dit: " Ne soyez pas un vautour qui se nourrit de la charogne. Nourrissez-vous des choses célestes, la Parole de Dieu. Jésus a dit: 'L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu.' " Nourrissez-vous de Sa Parole. [Espace vide sur la bande - N.D.E.]
| E-200 Depends on what kind of a spirit that's in you, what you're feeding on. Your life is feeding on something. And I said, "Don't be a vulture eating the dead carcasses of the old a carrion of the earth. Feed on the Heavenly things, the Word of God. Jesus said, 'Man shall not live by bread alone, but by every Word that proceeds out of the mouth of God.'" Feed upon His Word. [Blank.spot.on.tape—Ed.] |
E-201 Quand Jésus est donc venu, ils s'étaient tellement représenté cela qu'ils avaient fait de Lui Quelqu'Un de très grand. Ils ne pouvaient pas se représenter comment une Grande Personne comme Lui pouvait donc naître dans une étable. Ils ne pouvaient pas se représenter comment une Grande Personne comme Lui pouvait donc devenir si simple.
| E-201 Therefore when Jesus come, they had it so figured out till they had Him so great. They couldn't see how a great Person like this could ever be born in a stable. They couldn't see how a great Person like that could ever be so simple. |
E-202 C'est pareil aujourd'hui. Les gens pensent que cette religion, la religion chrétienne, doit avoir une très grande église, un très grand bâtiment, un très gros orgue d'un million de dollar, de meilleurs bancs en peluche.
| E-202 That's the same thing today. The people thinks that religion, Christian religion, has to have a great big church, great big building, great big million-dollar pipe organ, fine plush pews. |
E-203 Avez-vous déjà été en Irlande? Avez-vous déjà considéré saint Patrick, que vous, les catholiques, vous considériez comme catholique? Il l'était autant que moi. Etes-vous donc déjà allés là-bas? Il n'avait même pas un crucifix suspendu chez lui. Il protestait de toutes ses forces contre l'église romaine. Il ne permettait même pas aux gens de s'asseoir. Il les laissait s'accroupir sur un morceau d'une-une vieille planche, pas une planche, mais une pierre qui se trouvait dans le-le bâtiment. Son bâtiment existe encore là. Il leur enseignait le baptême du Saint-Esprit.
| E-203 Was you ever in Ireland? Did you ever notice Saint Patrick, who you Catholics called a Catholic? He was just about as much as I am. So did you ever go up there? He wouldn't even have a crucifix hanging in his place. He protested the Roman church as hard as he could. He wouldn't even let the people set down. He let them squat down on a piece of—of old board, not board, but a rock in the—in the building. His building still stands there. He taught them the baptism of the Holy Ghost. Saint Francis, and saint… |
E-204 Saint François, et saint... Et ces grands réformateurs de l'époque primitive ainsi que ces hommes de cette époque-là; oh! comme ils enseignaient le baptême du Saint-Esprit! Oh! comme saint Martin, Irénée, ces grands hommes, ont enseigné le baptême du Saint-Esprit! Ils ne permettaient pas à leurs fidèles d'être dans l'aisance et de s'asseoir sur des bancs en peluche et autres, comme nous le faisons aujourd'hui. Et pourtant, nous, nous appelons cela une église prospère. Les hommes considèrent parfois la prospérité comme une religion.
| E-204 And those great early reformers and men back in those days, how they taught the baptism of the Holy Ghost! How Saint Martin, Irenaeus, those great men, taught the baptism of the Holy Ghost! They wouldn't let their people be comfortable, and set around in plush, and things like we do today. And yet we call that a prosperous church. Man calls prosperity, sometime, religion. |
E-205 En Californie, on dit: " Un homme n'est spirituel que s'il peut avoir trois Cadillac. " A mon avis, c'est alors qu'il s'éloigne de Dieu. C'est vrai. L'Eglise pentecôtiste d'aujourd'hui agit certainement de façon différente de l'Eglise pentecôtiste primitive.
| E-205 It was said in California, that, "A man is not spiritual till he can own three Cadillacs." To my opinion, that's when he gets away from God. That's right. The Pentecostal church today is certainly acting different what the early pentecostal Church did. |
E-206 Une fois, je parlais chez les Hommes d'Affaires Chrétiens là-bas, je ne sais pas comment ils m'ont fait revenir. Je pense que c'est parce qu'ils m'aiment. Mais je - je - je ne...
| E-206 I was speaking at a Christian Business Men one time, down there. I don't know how they ever had me back. I guess, 'cause they love me. But I—I—I don't… |
E-207 Je leur dis simplement ce que je - je sais que le Seigneur a dit. Je ne le dis pas pour faire le malin. Si c'est le cas, il me faudrait m'agenouiller là à l'autel. Je le dis parce que je les aime. Je les respecte.
| E-207 I tell them just what I—I know the Lord says. I don't say it to be smart. If I do, I need to be down there at the altar. I say it because I love them. I respect them. |
E-208 Un soir, là-bas, ils témoignaient devant les hommes d'affaires du monde, disant combien de Cadillac ils ont et ce que sont leurs petites affaires. J'ai dit: "Ces hommes n'ont pas besoin de ça. Parlez-leur de l'humilité de Christ." J'ai dit: "Vous êtes de loin différents de l'Eglise pentecôtiste primitive. Eux vendaient tout ce qu'ils avaient, ils le donnaient aux pauvres, et ils s'en allaient prêcher l'Evangile." J'ai dit: " Vous, vous cherchez à dire combien vous avez prospéré, combien vous avez." Il n'est pas question de combien vous avez, mais de combien vous pouvez vous en débarrasser!
| E-208 One night down there, testifying before businessmen of the world, how many Cadillacs they have, and what their little business. I said, "Them men don't want that. Tell them about the humility of Christ." I said, "You're so much different from the early pentecostal Church. They sold everything they had, and give to the poor, and went out preaching the Gospel." I said, "You people trying to say how much you prospered, how much you got." Not how much you got; how much you can get rid of! |
E-209 J'y pensais, ce gars hier soir, on parlait de la même chose. Un certain jeune frère pentecôtiste de Chicago s'est levé. Il a dit: " Frère Branham, j'aimerais vous acculer."
J'ai dit: "Allez-y."
Et il a dit: " C'est là que l'Eglise a commis l'erreur."
J'ai dit: " Le Saint-Esprit commettre une erreur? Impossible. "
| E-209 I thought, that fellow last night, speaking of the same thing. A certain little pentecostal brother from Chicago raised up. He said, "Brother Branham, I'd like to call your hand."
I said, "Call it."
And he said, "That's where the Church made the mistake."
I said, "The Holy Spirit make a mistake? It can't." |
E-210 Il a dit: " Il l'a commise là. Voyez, quand la persécution a surgi, ces gens-là n'avaient pas de maisons où aller. "
| E-210 He said, "It did there. See, when the persecution rose, they didn't have any home to go to." |
E-211 J'ai dit: " C'était exactement la volonté de Dieu. Alors, ils sont allés partout, propageant l'Evangile, car ils n'avaient pas d'autre endroit où aller. " Vous ne pouvez pas devancer Dieu. Non, non. Dieu leur avait simplement fait vendre tout ce qu'ils possédaient afin qu'ils n'aient plus d'endroits où habiter; alors ils sont simplement allés partout prêcher, et c'était l'unique moyen pour Dieu de pouvoir les amener à partir
| E-211 I said, "Exactly the will of God. Then they went everywhere, scattering the Gospel, 'cause they had no other place to go." You can't beat God. Yes, sir. God just sold everything out from under them, so they didn't have no place to go, and they just went preaching everywhere, the only way God could get them to go. |
E-212 Mais, aujourd'hui, nous aimons nous asseoir confortablement, vous savez, et nous asseoir à l'aise. Et si le pasteur dit quelque chose que nous n'apprécions pas, nous allons chez les assemblées, puis nous allons chez les unitaires. Quand il dit quelque chose que nous n'apprécions pas, eh bien, finalement nous allons chez les baptistes ou les presbytériens, ou quelque part où on peut faire tout ce qu'on veut. C'est - c'est ça. C'est ce que nous sommes. Puis nous dire " chrétiens "? Vous aimez quelque...
| E-212 But, today, we like to smother down, you know, and we set comfortably. And if the pastor says anything we don't like, in the Assemblies, then we move over to the Oneness. When he says anything we don't like, well, finally, we'll wind up in the Baptist or Presbyterian, or somewhere where we can do anything we want to. That's—that's what. That's us. Then call ourselves "Christians"? You want some… |
E-213 Vous votez pour votre pasteur, beaucoup parmi vous, dans vos églises. Quand vous le faites, vous préférez l'érudit le plus raffiné afin de pouvoir dire aux voisins: " Notre pasteur a un - un doctorat, notre docteur Untel. " Oh! la la! Vous - vous vous éloignez de Dieu. Vous...
| E-213 You vote for your pastor, a lot of you, in your church. And when you do, you want the highest-polished scholar, so you can tell the neighbors, "Our pastor has a—a doctor's degree, our Dr. So-and-so." Oh, my! You're—you're getting away from God. You… |
E-214 Dieu se révèle dans la simplicité. Ecoutez. C'était trop pour ces gens d'un très haut niveau d'érudition, des gens instruits de l'époque. Dieu caché dans la simplicité, dans un petit Enfant.
| E-214 God reveals Himself in simplicity. Listen. That was too much for that high, scholarly education people, educated people of them day. God hiding Himself in simplicity, in a little Baby. |
E-215 Observez. Quand ils Le crucifièrent, oh! on enfonça des clous! Ca fait mille neuf cents ans cet après-midi qu'ils ont crucifié le Prince de la Vie. Quand ces souverains sacrificateurs qui se posaient des questions en Le voyant accomplir des miracles qu'Il faisait, et ils savaient qu'il condamnait leurs organisations... Il les denonçait. Il les dévoilait. Et Il leur a dit qu'ils n'étaient rien d'autre qu'une bande de démons, et: " Repentez-vous! " Et ils...
| E-215 Watch when they crucified Him, oh, that hit the nail. Nineteen hundred years ago, this afternoon, they crucified the Prince of Life. When, them high priests who had wondered, when they see Him doing the miracles that He did, and knowed that He condemned their organizations. He stripped them down. He shook the hide off of them. And He told them they were nothing but a bunch of devils, and, "Repent!" And they… |
E-216 "De ces pierres Dieu est capable, a dit Jean, de susciter des enfants à Abraham. Ne pensez pas que vous êtes enfants de Dieu du fait que vous êtes nés Juifs. Ainsi donc, Mo... " Il a dit, Il les a taxés là de serpents dans l'herbe et tout.
| E-216 "God is able of these stones," said John, "to rise children to Abraham. Don't think you're God's children because you're born a Jew. And so Mo-…" He said, called them there, "snakes in the grass," and everything. |
E-217 Alors qu'Il était là à la croix, les gens disaient: " Eh bien, si Tu es le Fils de Dieu, si Tu es le Fils de Dieu, descends de la croix et nous Te croirons. " Voyez? Les mêmes choses. Quand il leur arrivait de penser que cet Homme a accompli un miracle, ils ne pouvaient donc pas nier cela. Mais de Le voir se tenir là, le Dieu même de la création!
| E-217 Then when He stood there on the cross, they said, "Now, if You are the Son of God, if You be the Son of God, won't You come down off the cross and we'll believe You." See? The same things. When they could think of this Man doing a miracle, then they couldn't deny that. But to see Him standing there, the very God of creation! |
E-218 Eh bien, je sais que la tendance moderne cherche à faire de Lui une autre personne. Mais Il n'était personne d'autre que Dieu Lui-même. C'est vrai. Aujourd'hui, la tendance moderne soutient: " Il était un grand enseignant. Il était - Il était un prophète. " Il était un grand enseignant et Il était un prophète. Mais Il était plus qu'un enseignant. Il était plus qu'un prophète. Il était Dieu, rien de moins que Dieu.
| E-218 Now, I know this modern trend today try to make Him some other person. But He was no other person but God Himself. That's right. Today, the modern trend said, "He was a great teacher. He was—He was a prophet." He was a great teacher, and He was a prophet. But He was more than a teacher. He was more than a prophet. He was God, nothing less than God. |
E-219 " Dieu était en Christ, se réconciliant avec le monde. " Jésus a dit: " Ce n'est pas Moi qui fais ces oeuvres. C'est Mon Père et Il demeure en Moi. C'est le Père en Moi. " Il était Dieu manifesté dans la chair.
| E-219 "God was in Christ, reconciling Himself to the world." Jesus said, "It's not Me that doeth these things. It's My Father, and He dwells in Me. It's the Father in Me." He was God manifested in flesh. |
E-220 Une femme de la Science Chrétienne est... Excusez-moi, je n'avais donc pas l'intention de citer ce nom-là. Je-je suis désolé de l'avoir fait. Mais elle m'avait dit, elle a dit: " Mr Branham, j'apprécie ce que vous dites, a-t-elle dit, mais vous vantez trop Jésus. "
| E-220 Some woman of a Christian Science be… Excuse me, I didn't aim to call that name now. I'm—I'm sorry I said that. But she said to me, she said, "Mr. Branham, I enjoy your speaking, but," said, "you brag too much on Jesus." |
E-221 J'ai dit: " Merci. Si c'est tout ce que je fais, c'est-c'est vraiment-c'est vraiment dommage, ai-je dit. Je suis alors sûr d'aller au Ciel. " J'ai dit: "J'aurais bien voulu connaître environ un million de langues de plus pour pouvoir Le vanter. "
| E-221 I said, "Thank you. If that's all I do, that's too—too bad," I said, "then I'm sure for Heaven." I said, "I wish I had about a million more languages I could brag about Him." |
E-222 Elle a dit: " Eh bien, vous faites de Lui quelque chose qu'Il n'est pas."
J'ai dit: " Il est tout pour moi. "
| E-222 She said, "Well, you make Him something He isn't."
I said, "He's everything to me." |
E-223 Et elle a dit: " Eh bien, bon, je peux vous prouver... Vous faites de Lui Dieu. "
| E-223 And she said, "Well, now, I can prove to you… You make Him God." |
E-224 J'ai dit: " Il était Dieu. S'Il n'était pas Dieu, c'est qu'Il est le plus grand séducteur que le monde ait jamais connu. " J'ai dit: " Il est Dieu. Ni plus ni moins. "
| E-224 I said, "He was God. If He wasn't God, He's the greatest deceiver the world has ever had." I said, "He was God. He's nothing short of God." |
E-225 Son Sang même était Dieu. Nous sommes sauvés par le Sang de Dieu. Il n'était ni Juif, ni Gentil.
| E-225 His Own Blood was God. We're saved by "the Blood of God." He wasn't Jew, neither was He Gentile. |
E-226 Le sexe male produit l'hémoglobine. Les médecins le savent. Une poule peut pondre un oeuf, mais si elle n'a pas été avec le mâle, cet oeuf-là ne pourra pas éclore. Ce n'est pas fécondé. C'est vrai. Voyez? Cela doit... La cellule de sang provient du sexe mâle.
| E-226 The male sex produces the hemoglobin. Doctor knows that. A hen can lay an egg, but if she hadn't been with the male bird, it won't hatch. It's not fertile. That's right. See? It's got… The blood cell comes from the male sex. |
E-227 Et dans ce cas-ci, c'est Jéhovah Dieu qui était le mâle. Il créa une cellule de Sang en Marie.
| E-227 And in this case, Jehovah God was the male. He created a Blood cell in Mary. |
E-228 Et vous les catholiques, vous l'appelez la mère de Dieu. Comment pouvait-elle être la mère de Dieu, alors que Dieu est infini et Eternel? Elle n'était pas la mère de Dieu. Elle était une couveuse que Dieu avait utilisée pour amener Son Fils ici. Certainement.
| E-228 And you Catholic people call her "the mother of God." How could she be a mother of God, and God is infinite and Eternal? She wasn't no mother of God. She was an incubator that God used, to bring His Son here. Certainly. |
E-229 Mais eux ont dit: " Elle a donné l'ovule. " Non, non. Si c'était le cas, elle aurait éprouvé des sensations.Voyez alors ce que vous faites faire à Dieu.
| E-229 But said, "She was the egg?" No, sir. She had, she'd have to have a sensation, then look what you make God. |
E-230 Il était effectivement créé, Dieu, le Dieu de la création créé sous forme d'un Homme. C'est tout à fait vrai. Et alors...
| E-230 He was absolutely the created, God, God of creation being created in a form of a Man. That's exactly right. And when He did… |
E-231 Elle a dit: " Eh bien, je peux vous le prouver par votre propre Bible qu'Il n'était qu'un homme. " J'ai dit: " Allez-y. "
| E-231 She said, "Why, I can prove to you by your own Bible that He wasn't nothing but a man."
I said, "Do it." |
E-232 Et elle a dit: "Dans Saint Jean 11, Il est allé ressusciter Lazare. " Et elle a dit: " Quand Il est parti, la Bible dit qu'Il pleura. " Et elle a dit: " Cela montrait qu'Il devait être un mortel, sinon Il n'aurait pas pleuré. "
| E-232 And she said, "When He, in Saint John 11, He went down to raise up Lazarus." And said, "When He went, the Bible said, 'He wept.'" And said, "It showed He had to be mortal, or He couldn't weep." |
E-233 J'ai dit: " Cet argument est moins consistant qu'un bouillon fait à partir de la silhouette d'un poulet qui a crevé de faim. " J'ai dit: " N'osez pas me raconter pareille chose. "
| E-233 I said, "That argument is thinner than the broth made out of a shadow of a chicken that starved to death." I said, "Don't try to tell me that." |
E-234 J'ai dit: " J'aimerais vous dire quelque chose. Quand Il est allé là, à la tombe, c'est vrai, Il a pleuré. C'était un Homme qui pleurait. Mais quand Il redressa Son petit corps frêle et dit: 'Lazare, sors!', qu'un homme mort depuis quatre jours s'est tenu debout, vivant de nouveau, c'était plus qu'un homme qui pouvait ressusciter les morts. C'était Dieu dans Son Fils. " C'est tout à fait vrai.
| E-234 I said, "I want to tell you something. When He went down there to the tomb, it was true, He wept. He was a Man, weeping. But when He held His little, thin body together, said, 'Lazarus, come forth!' And a man, had been dead four days, stood on his feet and lived again. That was more than a man, that could call the dead. That was God in His Son." Exactly right. |
E-235 C'est vrai, quand Il descendait de la montagne cette nuit-là, affamé, cherchant quelque chose à manger, Il a regardé dans cet arbre-là, et Il n'a rien trouvé à manger, alors Il a maudit l'arbre. C'était Dieu, affamé. Mais quand Il a pris cinq petits pains et deux morceaux de poisson, et qu'Il a nourri cinq mille personnes, c'était le Créateur, Dieu dans Son Fils. Il était un...
| E-235 It was true, when He come down off the mountain that night, hungry, looking for something to eat, looked on that tree, and couldn't find nothing to eat, and cursed the tree. That was God, hungry. But when he taken five biscuits and two pieces of fish, and fed five thousand, that was the Creator, God in His Son. He was a… |
E-236 Il était un Homme quand Il était couché là, au fond de la barque cette nuit-là, alors que dix milliers de démons de mer avaient juré de Le noyer. Cette vieille petite barque ballottait çà et là, comme le bouchon d'une bouteille. C'était un Homme qui était couché là, endormi. La vertu était sortie de Lui. Mais quand Il a placé Son pied sur le bastingage de la barque, qu'Il a levé les yeux et qu'Il a dit: "Silence, tais-toi ", et que les vents et les vagues lui ont obéi, c'était plus qu'un homme. C'était Dieu parlant par Lui. C'était un Dieu-Homme.
| E-236 He was a Man laying on the back of that ship that night, when ten thousand devils of the sea swore they would drown Him. That little old ship tossed about, like a bottle stopper out there. He was a Man laying there, asleep. Virtue had gone out of Him. But when He put His foot up on the brail, the boat, looked up and said, "Peace, be still," and the winds and the waves obeyed Him, that was more than a Man. That was God speaking through Him. He was a God-Man. |
E-237 Ils ne voyaient pas cela. Et à la croix, ils disaient: " Si Tu es le Fils de Dieu, sauve-Toi ", Lui a dit le voleur. " Et si Tu es le Messie, descends de la croix. Montre-le-nous. Si Tu es le Roi des Juifs, si Tu l'es... ceci, descends et prouve-le-nous. " Voyez, cela prouverait la puissance.
| E-237 They couldn't see it. And on the cross, they said, "If Thou be the Son of God, save Yourself," said the thief to Him. "And if Thou be the Messiah, come down off the cross. Show us. If You're the King of the Jews, if You're the One, this, come down and show us." See, that would been showing authority. |
E-238 Dieu s'humiliait dans la simplicité, revêtant la forme de la mort. Dieu, la forme la plus élevée de la Vie, était devenu la forme la plus basse, une vie maudite, un pécheur, pour mourir, pour apporter la résurrection. Oh! la la! Dieu caché dans la mort pour se manifester dans la résurrection. Dieu, la forme la plus élevée, la Vie Eternelle, se faisant un Homme, un corps dans lequel Lui-même pouvait demeurer, Il devint la vie la plus basse, un être humain, maudit par Dieu. Et il a pris sur Lui-même la malédiction et Il est mort, caché aux yeux de ces érudits instruits.
| E-238 God was humbling Himself in simplicity, taking on the form of death. God, the highest form of Life, become the lowest, cursed of life, a sinner, to die, to bring forth resurrection. Oh, my! God hiding Himself in death, to show Himself in resurrection. God, the Highest form, Eternal Life, making a Man, a body, for His Own Self to dwell in, become the lowest of life, a human being, cursed by God. And taking on the curse, upon Himself, and die, hiding Himself from those educated scholars. |
E-239 Quand le diable L'amena là, on plaça un lambeau sur Ses yeux et on Le frappa à la tête, disant: " Eh bien, nous, on nous dit que Tu es prophète. Prophétise maintenant et dis-nous qui T'a frappé. Nous Te croirons. " Et ils se passèrent le bâton l'un à l'autre. Il n'ouvrit point la bouche. Quand on Lui a craché au visage, qu'on Lui a arraché des poignées de barbe, ils disaient: " Oh! si cela... " Le diable disait: " Si c'est Dieu, nous L'avons eu. C'est tout. " Oh! Voyez-Le là, après tout. Il était Dieu. Quand Il montait...
| E-239 When the devil took Him down there, and they put a rag around His eyes, and hit Him on top the head, and said, "Now, we, they tell me You're a prophet. You prophesy now and tell us who hit You. We'll believe You." And they passed the stick, one to another. He never opened His mouth. When they spit in His face, jerked handfuls of beard out. They said, "Oh, if that…" devil said, "If that was God, we had Him. That's all." Oh, look at Him there, though. He was God. When He was going up… |
E-240 Prenons notre caméra et braquons-la sur cet après-midi-là sombre, il y a mille neuf cents ans, cet après-midi. Observez-Le gravir la colline. J'entends un bruit martelant. Qu'est-ce? C'est une vieille croix rugueuse gravissant la colline. Elle est traînée sur les empreintes ensanglantées du Porteur, alors qu'elle rebondit sur ces pierres, en parcourant la rue.
| E-240 Let's take our camera and turn it back to that dark afternoon, nineteen hundred years ago, this afternoon. Look at Him going up the hill. I hear a thumping. What is it? It's an old rugged cross going up the hillside. It's dragging out the Bloody footprints of the Barrier, as it bumped over those rocks, as it went down through the street. |
E-241 Je promène le régard sur tout Son dos, il y a de petites taches partout sur cette robe sans couture. Le Dieu de la création portant la croix même qu'Il a créée. Là, le Sang d'Emmanuel a commencé à se faire voir au dos, comme de petites taches. Au fur et à mesure qu'il gravit la colline, ces petites taches ont commencé à s'agrandir davantage. Tout d'un coup, elles forment toute une grande tache de Sang. Et elles commencent à frapper Ses petites jambes, abattues et frêles. Qu'était-ce? Il a affaissé Ses épaules, Sa force humaine. Qu'était-ce? Dieu, Dieu caché dans la simplicité. C'était Dieu qui portait cette croix-là.
| E-241 I look all over His back, it's little specks all over that robe without a seam. The God of Creation packing the very cross that He created. There, Emmanuel's Blood has begin to show through the back, in spots. As He goes up the hill, them spots begin get bigger and bigger. All at once, they all go into one great big splosh of Blood. And against His little, humble, weakly legs, they begin to spat. What was it? He dropped His shoulder, His human strength. What was that? God, God hiding Himself in simplicity. That was God packing that cross. |
E-242 Le voilà gravir la colline, titubant, le Sang coulant de Lui. Il tombe. Simon ramasse la croix pour L'aider à la porter.
| E-242 Here He goes up the hill, stumbling, there the Blood running out of Him. He fell. Simon picked up the cross, to help Him with it. |
E-243 Pendant qu'Il gravit la colline, le diable dit: "Vous savez quoi? " Il dit: "Maintenant, je sais qu'Il n'est pas Dieu. Je sais qu'Il ne l'est pas. Il n'aurait jamais fait cela. Je L'ai eu maintenant. J'ai conquis chaque homme. Je L'ai eu. Je sais donc qu'Il n'est pas Dieu. "
| E-243 As He goes on up the hill, the devil said, "You know what?" Said, "I know now He's not God. I know He's not. He would never do that. I've got Him now. I've conquered every man. I've got Him. So I know that ain't God." |
E-244 Il a alors envoyé l'abeille de la mort pour Le piquer; et pendant que cette abeille se met à bourdonner autour de Lui... Vous savez, les abeilles, ce sont des insectes qui ont des aiguillons. Et la mort a un aiguillon. Mais, vous savez, si jamais un insecte pique profondément, il perd son aiguillon. Et si jamais cela s'ancre dans un homme, un homme ordinaire... s'Il n'était qu'un homme ordinaire, un prophète... Il avait piqué beaucoup de prophètes, et ils étaient morts. Mais quand il a piqué Celui-ci, il a perdu son aiguillon. Il n'avait plus d'aiguillon après cela. Dieu... Il ancra sa chair dans Emmanuel, et cela ôta l'aiguillon de la mort.
| E-244 So he sent the bee of death, to sting Him; and as the bee begin to hum around Him, you know, bees, insects that have stingers. And death has a stinger. But, you know, if an insect ever stings deep, it pulls its stinger out. So if it ever anchored in a man, an ordinary man… if He'd just been an ordinary man, a prophet. He had stung a many a prophet, and he died. But when he stung that One, he lost his stinger. He didn't have no more stinger after that. God; he anchored his flesh in Emmanuel, and it pulled the stinger out of death. |
E-245 Quelques années plus tard, on allait pour tuer l'un de Ses apôtres, le grand saint Paul. Ce dernier s'est écrié et a dit: " Ô mort, où est ton aiguillon? Ô mort, où est ta victoire? Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. " Oui, oui.
Qu'était-ce? Dieu s'était humilié. Oh!
| E-245 A few years later, when they was going to kill one of His apostles, the great Saint Paul, he screamed and said, "O death, where is your stinger? Grave, where is your victory? But thanks be to God, Who gives us the victory through our Lord Jesus Christ." Yes, sir.
What was it? God humbled Himself. Oh! |
E-246 Quand l'homme avait péché, il avait traversé un grand abîme qui était placé entre Dieu et lui, il avait perdu son chemin de retour, il n'y en avait plus. Et alors, Dieu a pris un substitut, Il a offert un substitut qu'Il agréa. Alors, si un homme veut accepter ce substitut offert à sa place, il peut alors traverser pour reprendre la communion avec Dieu, comme je l'ai dit au début. Et alors, pendant des années, les hommes se sont servi du sang des boucs, des brebis et des animaux. Cela ne pouvait jamais ôter le péché. Ça ne faisait que couvrir le péché.
| E-246 When man sinned, he crossed a great chasm put between him and God, leaving his way back, none. And then God took a substitute, offered a substitute, and accepted it. Then if man would accept this substitute for his place, then he could cross back into fellowship with God, as I said at the beginning. And then men, for years, went about through the blood of goats, and sheep, and animals. They could never take away sin. It only covered sin. |
E-247 Mais alors, que s'est-il passé? Que s'est-il passé? Un jour vint quelque chose qui a pu pardonner le péché, le Sang de Son propre Fils. Et Il pardonna le péché.
| E-247 But then what happened? What happened? One day there come something that could remit sin, the Blood of His Own Son. And He remitted sin. |
E-248 Bon, il n'y a pas longtemps... Eh bien, je ne sais pas. Il se peut qu'il y ait des hommes de science assis ici. Je vais faire un commentaire. Je vais donner à cela un certain nom. Ce n'est pas du tout ce que ça veut dire. Mais je vais dire... Nous avions l'habitude... Prenons par exemple une simple petite goutte d'encre. Dieu peut se cacher là-dedans. Voyez? Si c'est une goutte d'encre, ça a dû être quelque chose avant de devenir une goutte d'encre. Voyons ce que c'est.
| E-248 Now, here not long ago… Now, I won't know. There may be scientists setting here. I'm going to make a remark. I'm just going to call it something. It doesn't mean that, at all. But I'm going to say, we used to… We get, like one little, simple drop of ink. God can hide Himself in that. See? If it's a drop of ink, it had to be something before it was a drop of ink. Let's see what it is. |
E-249 Pour commencer, c'est une goutte d'encre. Qu'est-ce? Ce sont des produits chimiques. Décomposons cela. D'où cela provient-il? " Eh bien, direz-vous, de l'eau donc. " La formule, c'est H20. C'en est une partie.
| E-249 The first, it's a drop, an ink. What is it? It's chemicals. We break it back. Where did it come from? "Well," you say, "then, from its water." That's H2O, a formula. That's part of it. |
E-250 Donc, ça contient un produit chimique, un colorant. D'où provient le colorant? Eh bien, il n'y a qu'une seule couleur originelle, et c'est le blanc. Nous le savons. Toutes les autres couleurs sont les dérivés du blanc. Ainsi donc, nous voyons... Comment cela est-il donc venu? D'où cela est-il donc venu?
| E-250 Then it's got a chemical in it, of color. Where did the color come from? Now, there's only one original color, and that's white. We know that. All other colors are made off of white. So then, we find out, how did it ever come? Where did this ever come from? |
E-251 Bon, retournons à son origine. La chose suivante, vous savez: " Eh bien, eh bien, direz-vous, ça devient un acide. "
| E-251 Now let's follow it back. First thing you know, "Well, well," you say, "it becomes an acid." |
E-252 De l'acide, qu'est-ce que ça devient après? La chose suivante, ça retourne: " Eh bien, direz-vous, ensuite, ça provient de la-la lumière. " C'est quoi, la lumière? On en arrive à beaucoup de molécules.
| E-252 From the acid, then it becomes what? Next thing, it comes back, "Well," you say, "then it becomes from a—a light." What is light? Come to so many molecules. |
E-253 Et maintenant, disons que la molécule du type 1, la molécule du type 4, la molécule du type 8, s'assemblent et sont constituées de l'atome 1, de plusieurs atomes 4 et de plusieurs atomes 6. Maintenant, si c'était l'atome 4, et plusieurs atomes 5, ça aurait produit le blanc. Il s'est fait que c'est l'atome 6. Qu'est-ce qui a déterminé cela? Où est-ce que je trouve le produit chimique à mélanger pour obtenir cette couleur, cette encre noire? Voyez? Très bien.
| E-253 And now let's say molecule one, molecule four, molecule eight, come together, and made atom one, times atom four, times atom six. Now, if it been atom four times atom five, it would have been white. It happened to be six. What determined that? Where am I getting the chemical, together, to make that color, black ink? See? All right. |
E-254 Tout s'est formé. Alors, d'où est-il venu? Cela a dû provenir de quelque part ailleurs. Cela a dû provenir d'un Créateur, parce que c'est une création. Une création doit provenir d'un Créateur.
| E-254 It all formed. Then where did it come from? It had to come from somewhere else. It had to come from a Creator, because it's a creation. A creation has to come from a Creator. |
E-255 Ainsi donc, cela est devenu de l'encre. C'était dans un but. Cela peut écrire votre pardon. Ça peut écrire Jean 3.16 et sauver votre âme. Et puis aussi, cela peut écrire votre condamnation et vous envoyer dans une cellule pour être exécuté. Ça se trouve ici dans un but.
| E-255 So then it come into ink. It was for a purpose. It can write your pardon. Could write John 3:16 and save your soul. And then, also, it could write your condemnation, and send you to the death cell. It's here for a purpose. |
E-256 Bon, toutes ces années, c'est devenu ce que c'est, ça a été déterminé par quelque chose pour que ça devienne tel quel. Bon, comment allez-vous donc ramener cela là?
| E-256 Now, all these years it's become what it has, determined by something, to be made in what it is. Now how you ever going to get it back there? |
E-257 On a fabriqué un produit appelé décolorant. Vous les femmes, vous utilisez cela, le clorox. Eh bien, si j'ai un bac de clorox ici et que je fasse tomber cette goutte d'encre dans ce seau de clorox, eh bien, retrouvez votre colorant. Qu'est-il arrivé à cela? Que s'est-il passé? La première chose que cela a fait, cela est entré en contact avec l'eau, avec le clorox. Ce produit chimique était tellement efficace que cela a tout dissous. Vous ne retrouvez aucune trace de vapeur, ni rien d'autre. Ça s'est volatilisé. Cela n'existera plus jamais, parce que c'est retourné à l'état originel d'où cela est venu.
| E-257 They manufactured a stuff called bleach. You women use it, Clorox. Now, I've got a tub of Clorox setting here, and I drop that drop of ink into that bucket of Clorox. Now find your color. What happened to it? What happened? The first thing it did, it hit the water, hit the Clorox. That chemical was so great till it sent all the way back. You can't see any fumes of it or nothing else. It's gone. It'll never be no more, because it's turned back to the original place to where it come from. |
E-258 Et maintenant, c'est exactement ce que fait le Sang de Jésus-Christ au péché. Le Sang de Jésus-Christ! Confessez votre péché sur base du Sang de Jésus-Christ. Il sera ôté. Il sera jété dans la mer de l'oubli et il ne vous sera plus jamais imputé, pas du tout.
| E-258 And now that's exactly what the Blood of Jesus Christ does to sin. The Blood of Jesus Christ! Confess your sin upon the Blood of Jesus Christ. It omits. It puts in the Sea of Forgetfulness, and to be remembered no more against you, at all. |
E-259 Bon, où en est l'Eglise aujourd'hui, frères, si nous sommes nés pour être des fils de Dieu?
| E-259 Now, where is the Church today, brethren, if we are born to be sons of God? |
E-260 Et Jésus Lui-même a dit: " Si votre propre loi dit que vous êtes des dieux... Des dieux amateurs ayant la terre sous votre contrôle..." Il a dit: " Si on appelle dieux ceux à qui la Parole de Dieu vient (lesquels étaient des prophètes. La Parole du Seigneur vient au prophète.), et si vous les appelez des dieux, pourquoi Me condamnez-vous, a-t-Il dit, quand Je dis que Je suis le Fils de Dieu? "
| E-260 And Jesus Himself said, "If your own law said ye are 'gods,'" amateur gods with control of the earth. He said, "If they call those 'gods,' who the Word of God came to," which was the prophets. The Word of the Lord comes to the prophet. "And if you call them 'gods,' how do you condemn Me," He said, "when I say I'm the Son of God?" |
E-261 Eh bien, si le sang des taureaux et des boucs a pu donner à Moise la puissance de se présenter là, par la commission de Dieu, brandir cette verge et dire: " Qu'il y ait des mouches. "... Il avait la Parole de Dieu et il proclamait cette Parole. Et alors, cela provenait de la pensée de Dieu. Une parole est une pensée exprimée. Ainsi donc, Dieu concevait cela, Il le mettait dans l'esprit de Moïse et ce dernier le proclamait, et ça devenait une Parole. Et Moïse se retournait et rentrait. Peut-être qu'il n'y avait pas une mouche dans le pays. Peut-être que dans une heure donc une seule vieille mouche verte se mettait à bourdonner tout autour. En une demi-heure, il y en avait 45 kg par mètre carré. Qu'était-ce? La Parole créatrice de Dieu proclamée par des lèvres d'un mortel.
| E-261 Now, if the blood of bulls and goats could give a power to Moses, to go out there, by the commission of God, and stretch forth that rod, and say, "Let there come flies." He had the Word of God, and he spoke that Word. And when he did, it become from God's thought. A word is a thought expressed. And so then when God thought it, and put it in Moses' mind, and he spoke it, it become a Word. And Moses turned around and went back; maybe not a fly in the country. In an hour from then, maybe one old green fly begin to buzz around. In a half hour, there was ten pounds per square yard. What was it? The creative Word of God that was spoke by the lips of a mortal man. |
E-262 Dieu utilise les hommes. Dieu aurait pu utiliser le soleil pour prêcher l'Evangile. Dieu aurait pu utiliser le vent pour prêcher l'Evangile. Mais Dieu a choisi l'homme pour qu'il prêche l'Evangile.
| E-262 God uses men. God could have used the sun to preach the Gospel. God could have used the wind to preach the Gospel. But God chose men to preach the Gospel. |
E-263 Qu'y a-t-il avec l'église d'aujourd'hui? Il y a quelque chose qui cloche. A mon avis, nous ne nous approchons pas de la chose correcte avec sincérité pour cela. En effet, si Dieu a pu faire cela au travers du sang de taureau, des boucs et des taureaux, qui ne faisait que couvrir le péché et faisait l'expiation pour le pécheur, pourtant le péché était toujours là (seulement couvert), que peut-Il faire au travers du Sang de Son Fils qui ôte le péché? Et Dieu n'a pas fabriqué, mais Il a créé le Sang qui ôte tout péché.
| E-263 What's the matter with the church today? There's something wrong. My opinion, we're not coming with that sincerity, to the right thing, for that. If God could do that by the blood of bull, goats and bulls that only covered sin and made a propitiation for the sinner, but the sin was still there (only covered over), what can He do through the Blood of His Son that omits sin? And God has not manufactured, but He created a Blood that takes away all sin. |
E-264 Et Marc 11.24 [11.23 - N.D.T.]: " Si vous dites à cette montagne: 'ôte-toi de là', et que vous ne doutez pas dans votre coeur, mais que vous croyez que ce que vous avez dit s'accomplira, vous pouvez avoir ce que vous avez dit. " Où en est l'Eglise pentecôtiste aujourd'hui? Amen. Vous ne vous rendez pas compte qu'un péché confessé, réellement confessé, est ôté. S'il n'y a pas de rémission à cela... Cela jete un pont sur cet abîme qui ramène l'homme dans la Présence de Son Créateur et fait de lui un fils de Dieu. Amen. " Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais. " Amen. Vous y êtes. " En vérité, je vous le dis, si vous dites à cette montagne: 'ôte-toi de là' et que vous ne doutez pas dans votre coeur, mais que vous croyez que ce que vous avez dit s'accomplira, vous pouvez avoir ce que vous avez dit. " Gloire à Dieu! C'est mon Dieu se révélant dans l'humilité. Amen.
| E-264 And Mark 11:24, "Whatever you say to this mountain, 'move,' and don't doubt in your heart, but believe that what you've said will come to pass, you can have what you've said." Where's the pentecostal Church at, today? Amen. You don't realize that confessed, truly confessed sin, omits sin. If there's no omit to it… It builds a bridge across this chasm, that takes man back in the Presence of His Creator and makes him a son of God. Amen. "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." Amen. There you are. "Verily I say unto you, if you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, but believe that what you've said will come to pass, you can have what you've said." Glory to God. It's my God revealing Himself in humility. See? |
E-265 Dieu prend un simple pécheur, le purifie par Son Sang et laisse tomber ce péché confessé dans le décolorant du Sang du Fils de Dieu, et Il met Sa propre Vie dans cet homme-là, par le baptême du Saint-Esprit. Alors, si nous avons l'authentique baptême du Saint-Esprit, qu'est-ce qui ne va pas avec nous? Quand le type... Quand Elie avait fait tomber la robe pour Elisée, ce dernier en avait reçu une double portion. Jésus a dit: " Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi. Vous en ferez de plus grandes, car Je m'en vais à Mon Père. " Qu'y a-t-il, église?
| E-265 God taking a humble sinner and cleansing him by His Blood, and dropping that confessed sin into that Clorox bleach of the Blood of Son of God, and putting His Own Life into that man, by the baptism of the Holy Ghost. Then if we have the genuine baptism of the Holy Ghost, what's wrong with us? When, the type, when Elijah dropped the robe for Elisha, he got a double portion of it. Jesus said, "The works that I do, you shall do also. And greater than this shall you do, for I go unto My Father." What's wrong, church? |
E-266 Eh bien, vous nous traitez de Béelzébul à cause des visions et des choses comme cela. Eloignez-vous de moi. Frère, agenouillez-vous à la croix. Allez à l'Evangile. Nous n'avons pas à faire des imitations. Pourquoi prendriez-vous une imitation? Pourquoi adopteriez-vous une fausse conception de cela, alors que les cieux sont pleins de la puissance authentique de la Pentecôte qui fait d'un homme ou d'une femme un fils ou une fille de Dieu, qui le ramène dans la Présence de Dieu? Amen. Vous y êtes. Dieu se révélant dans l'humilité.
| E-266 Now, you've called us a Beelzebub, of visions and things like that. Get off of my back. Brother, get down to the cross. Get to the Gospel. We don't have to impersonate. Why would you take an impersonation? Why would you take some false conception of It? When, the skies are full of genuine Pentecostal power that makes a man or a woman, a son or daughter of God, that takes him back in the Presence of God. Amen. There you are. God revealing Himself in humility. |
E-267 Il vous faut vous débarrasser de vos propres pensées. Il vous faut laisser la pensée qui était en Christ être en vous. Il vous faut rester là jusqu'à ce que chaque péché de peur, chaque péché de doute, aient quitté votre coeur. Et si vous êtes là et que Dieu ne vous prend pas pour ôter vos péchés et vous envoyer dans Sa Présence, il y a quelque chose qui cloche dans votre expérience.
| E-267 You've got to get away from your own thoughts. You've got to let the mind that was in Christ be in you. You've got to stay there till every sin of fear, every sin of doubt has gone from your heart. And if you're there, and God doesn't take you and omit your sins and send you into the Presence of God, there is something wrong with your experience. |
E-268 Peu m'importe combien de doctorats vous détenez, à quel point vous formez une grande église, de quel genre de grand réseau vous êtes membre, combien d'organisations, ou que sais-je, cela n'a rien à faire avec la chose, tant que vos péchés n'ont pas été confessés et mis dans le Sang de Jésus-Christ. Vous êtes purs, un fils et une fille de Dieu nés de nouveau, avec la Vie de Dieu en vous, pour prononcer une Parole de création: " Que cette montagne soit ôtée ", et elle vous obéira. Amen.
| E-268 I don't care how many degrees of doctor you have, how much big church you are, what kind of a big wheel you belong to, how many organizations, whatever it is, has nothing to do with it, until your sins are confessed and in the Blood of Jesus Christ. You stand unadulterated, a born-again son and daughter of God, with the Life of God in you, to speak a Word of creation, "Let this mountain be moved," and it'll mind you. Amen. |
E-269 Dieu se révélant dans l'humilité. Il prend ce genre de personnes qui sont sans instruction. Il prend ce genre de personnes qui ne feront que croire cela. " Je Te loue, Père, Créateur des cieux et de la terre, de ce que Tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents. "
| E-269 God revealing Himself in humility. He picks up them kind that's has no education. He picks up them kinds will just believe that. "I thank Thee, Father, Creator of heavens and earth, Thou hast hid these things from the wise and prudent." |
E-270 [Espace vide sur la bande - N.D.E.] " ...Frappé et humilié... Et cependant nous L'avons considéré comme frappé et humilié de Dieu, assurément de Dieu. Mais Il était blessé pour nos péchés. " Le clorox vint. " Il était brisé pour nos iniquités. Le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur Lui. Et c'est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris. "
| E-270 [Blank.spot.on.tape—Ed.] "… smitten and stricken. And yet we did esteem Him smitten and stricken, sure, of God. But He was wounded for our transgressions." The Clorox came. "He was bruised for our iniquity. The chastisement of our peace was upon Him. And with His stripes we were healed." |
E-271 Qu'a-t-Il fait? Il s'est humilié jusqu'à la mort, l'après-midi du vendredi saint, et Il a pu ressusciter le dimanche de Pâques (Amen!), pour renvoyer le Saint-Esprit sur l'Eglise, en double portion, afin que nous puissions accomplir les mêmes oeuvres qu'Il fait... qu'Il avait faites. Il a promis: "Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. " Oh! combien nous sommes éloignés de Lui par nos traditions! Vous y êtes.
| E-271 What did He do? Humble Himself to death, on good Friday afternoon, that He might rise on Easter Sunday, amen, to send back the Holy Spirit upon the Church, with a double portion of It, that we might do the same things that He do, that He did. He promised, "These signs will follow them that believe." And how far we get away from Him, by our traditions! There you are. |
E-272 Dieu se cachant dans l'humilité, se révélant dans la puissance; c'est ainsi que Dieu s'y prend. C'est le plan de Dieu pour faire cela (oui, oui) afin qu'Il fasse traverser aux fils cet abîme.
| E-272 God hiding Himself in humility, revealing Himself in power, that's the way God does it. That's God's program of doing it, yes, sir, that He may bring sons across this chasm. |
E-273 Pour terminer, je peux dire ceci: Dieu se cachant dans la mort, pour revenir dans la résurrection. J'aimerais vous raconter une petite histoire que j'ai lue il n'y a pas longtemps, pour terminer. On disait...
| E-273 In closing, I might say this. God hiding in death, to come again in resurrection. I want to tell you a little story that I read not long ago, in closing. They said… |
E-274 Lors de la Première Guerre mondiale, les frères âinés de mon père y étaient partis. Mes cousins étaient dans cette guerre. Beaucoup d'entre eux ont été tués.
| E-274 In time of the First World War, I had my father's older brothers there. My cousins was in that war. Many of them got killed. |
E-275 Mais quelque part là donc, il y avait tout un-un régiment de soldats, des soldats américains, qui étaient coincés. L'armée allemande les avait coincés. Et avec des mitrailleuses, de gros canons et tout ce qu'ils avaient, des lance-bombes, et que sais-je encore, ils étaient coincés. Ils n'arrivaient pas à s'en tirer, il n'y avait pas moyen de s'en tirer.
| E-275 But in one place, then, they had a—a whole regiment of soldiers, American soldiers, pinned down. The German army had them pinned down. And the machine gun fire, and the big cannons, and whatever they had, mortar fire, whatever it was, had them pinned down. They couldn't get out, and there's no way of getting out. |
E-276 Il y avait tout un régiment de soldats en danger là même, car les autres étaient de tous côtés. Ceux-là avaient des avions. Ils n'osaient pas en faire décoller un, les Allemands l'abattraient. Un homme a essayé de s'en tirer; eh bien, les Allemands étaient donc de tous côtés. Il n'y avait pas moyen. Et leurs performantes armes ne servaient à rien. Toute leur stratégie militaire avait échoué. Ils étaient coincés par l'ennemi. Il n'y avait pas moyen de s'en tirer. Rien.
| E-276 There's a whole regiment of soldiers perishing right there, because they was on every side. They had planes. Daresn't send one up; shoot it down. A man try to get out; well, they, just every side. There wasn't nothing. Their fine guns had failed. All their military strategy had failed. They were penned in by the enemy. There was no way of getting out. There wasn't nothing. |
E-277 Alors, finalement, un petit soldat s'est levé. Il a trouvé un pigeon, un de ces pigeons voyageurs. C'était leur seul espoir. Ils ont écrit un message et se sont dit: " Si seulement ce pigeon peut s'en tirer et retourner au quartier général d'où il vient, et apporter ce message! " C'était un pigeon messager, un pigeon messager, et c'était tout ce qu'ils avaient: " Un simple petit pigeon. Et tout leur équipement militaire ne servait plus. Mais ils avaient un simple petit pigeon. Ils ont écrit un message, l'ont attaché à sa petite patte, et ils l'ont lâché; ils ont prononcé une bénédiction et ont dit une prière pour qu'il réussisse.
| E-277 Then, finally, one little soldier come up. He found a pigeon, one of those homer pigeons. That was their only hope. They wrote a message, and thought, "If this pigeon can only get through, and back to the main headquarters where it come from, can take this message." A message pigeon, messenger pigeon, and that was the only thing they had: a simple, little pigeon. All their military things had failed. But they got a simple, little pigeon. They wrote the message and tied it to his little leg, and turned him loose, with a blessing and a prayer, that he would make it. |
E-278 Evidemment, les Allemands ont vu ce pigeon blanc monter. Ils l'ont tiré et tout le reste. Une balle a traversé son aile et lui a arraché des plumes. Une autre l'a frappé à la nuque, lui a coupé le jabot. Une autre a blessé la patte qui portait le message. Mais le pauvre petit pigeon a continué à s'envoler, cherchant à faire parvenir le message. Absolument! Il y avait des vies en péril. Finalement, il s'est débattu, efforcé, battant les ailes, se retournant au vol, finalement il est tombé. Il est tombé dans la caserne, ou plutôt dans le camp où se trouvaient les soldats.
| E-278 Of course, the Germans seen that white pigeon going up. They fired on it, and everything else. One bullet went through its wing, knocked the feathers out. Another one stripped around its neck, cut its craw off. Another one struck its leg that had the message on it. But the poor little pigeon kept flying, trying to get the message in. He must. There was life at stake. Finally, with his struggles, and flopping in the air, and turning, and fly, and fell. And he fell in the barracks, or the camp where the soldiers was. |
E-279 Un soldat l'a ramassé et l'a observé. Et ce petit soldat a dit: " On lui a tiré dessus. " Il l'a délié, il a regardé sa petite patte, sa petite patte cassée et là se trouvait une - une note. Il l'a lue. C'était couvert de sang. Même couvert de sang, le message était transmis. Il a été transmis. Ils ont rapidement envoyé du renfort et ont secouru tout le régiment. Si le petit pigeon n'était pas arrivé au bout, tous ces hommes auraient péri. Quel désastre ça aurait été! C'aurait été une scène horrible. Et c'était une chose noble que ce petit pigeon avait fait, quoique ce fût au prix de son sang. Son sang était sur le message.
| E-279 One soldier picked him up, looked at him. This little fellow said, "He's been shot." He opened, looked at his little leg, on his little bruised leg, and there was a—a note. They read the note. It was covered with blood. Though it was covered with blood, the message got through. It got through. They sent reinforcements, quickly, and saved the whole regiment of soldiers. The little pigeon hadn't got through, all them men would have perished. What a disaster that would been! It would been a horrible thing. And that was a great thing for that little pigeon to do, though it cost his blood. His blood was on the message. |
E-280 C'était une chose noble, mais ça n'égale pas de moitié la noblesse de ce qui s'était passé un jour, alors que les fils de Dieu étaient coincés par le péché. Il n'y avait plus d'espoir. Ils ne pouvaient rien faire. Il n'y avait plus d'espoir. Mais il vint là, non pas un pigeon, mais une Colombe. Il y a de cela mille neuf cents ans, cet après-midi. Elle vint dans la simplicité, Elle était née dans une mangeoire, Elle mourut sur la croix. Mais Il est entré au Ciel avec Son propre Sang sur le Message. Et Il a délivré les fils de Dieu, de sorte que, maintenant, nous pouvons redevenir des fils et des filles de Dieu, vivre dans la sainteté et la pureté, vivre dans Sa Présence. Je suis très reconnaissant pour cette Colombe qui est descendue de la Gloire, qui apporte le Message selon lequel j'étais dans le besoin, et qui est retourné avec cela au Ciel en volant. Et c'était couvert de sang, partout là où les péchés du monde avaient été commis. Mais, aujourd'hui, je suis libéré. Je suis libre. Je suis si content.
| E-280 That was a great thing, but not half as great, till one day when sin had sons of God pinned down. There was no hopes. There was nothing that they could do. All hopes was gone. But there came, not a pigeon, but a Dove. Nineteen hundred years ago, this afternoon, in simplicity, had been born in a manger, dying on a cross, but He reached Heaven with the Blood of His Own Self on the Message. And He deliverated the sons of God, that now we can be again sons of God and daughters of God, to live in holiness and purity, to live in His Presence. I'm so thankful for that Dove that came down from Glory, that took the Message, that, I was in need, and He flew back to Heaven with It. And It was bloody, all over, where the sins of the world had done. But, today, I'm liberated. I'm free. I'm so glad. |
E-281 Et même les gens simples peuvent comprendre cela. Je suis content de ce que je suis assez simple pour comprendre Cela. N'êtes-vous pas contents de cela? [L'assemblée dit: "Amen. " - N.D.E.] N'êtes-vous pas reconnaissants? [" Amen. "] Dieu se cachant dans la simplicité.
| E-281 And, yet, the simple can understand It. I'm glad I'm simple enough to understand It. Aren't you glad for that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Aren't you thankful? ["Amen."] God hiding Himself in simplicity. |
E-282 " Il était considéré comme puni. Nous L'avons considéré comme méprisé et affligé. Nous avons détourné de Lui nos visages. " Il n'était pas le vaillant soldat tel qu'on pensait qu'Il serait. Il n'était pas le vaillant soldat qu'ils attendaient. "Mais ils ont détourné de Lui leur visage." Ils avaient honte. " Mais cependant, Il était blessé pour nos péchés, brisé pour nos iniquités. " Qu'était-ce? Dieu caché dans la simplicité. Jéhovah devenu Homme, afin de pouvoir mourir pour l'homme, pour ramener le Message avec Son propre Sang; c'était ce que Dieu exigeait: que le prix soit payé et que nous soyons rachetés.
| E-282 "He become esteemed and reproached. We esteemed Him reproached and afflicted. We hid, as it was, our face from Him." He wasn't the great soldier that they thought He would be. He wasn't a gallant military man that they looked for. "But they hid their face from Him." They was ashamed. "But, yet, He was wounded for our transgressions, bruised for our iniquity." What was it? God hiding Himself in simplicity. Jehovah becoming Man, that He might die for men; to take the Message back, with His Own Blood, God's requirement, that the price was paid, and we are redeemed. |
E-283 Et aujourd'hui, aussi simple que cela puisse paraître, il ne vous faut pas être intelligent, il ne vous faut pas avoir une instruction. Croyez seulement à ce Message, la Parole de Dieu. Et vous aussi, vous pouvez être sauvé et devenir un fils de Dieu, vous tenir dans la Présence de Dieu et accomplir les oeuvres de Dieu.
| E-283 And today, as humble as it may be, you don't have to be smart, you don't have to have an education. Just believe that Message, God's Word. And you too can be saved and be a son of God, to stand in the Presence of God, and do the works of God. |
E-284 Inclinons la tête juste un instant pendant que nous demandons à Dieu les bénédictions sur ces choses.
| E-284 Let us bow our heads just a moment while we ask God's blessings on these things. |
E-285 J'aimerais vous poser une question. Aujourd'hui, nos radios et nos journaux ont fait une diffusion. J'ai vu dans un journal, ce matin, une scène d'un homme portant une croix. Ils ont toutes sortes de choses. Au matin de Pâques, toute l'église va être décorée avec des lys. Les autels sont remplis des lys. Et le lapin de Pâques et les poulets de Pâques seront là. Je me demande ce que cela a à faire avec Pâques. Un lapin, c'est un animal impur aux yeux de Dieu, c'était même interdit de le manger ou de le toucher, du temps de la Bible. Et la poule, mêmement, les canards. Mais cependant, cela a pris la place de la résurrection. Père Noël a pris la place de Noël. Oh! la la! Où en est le monde, mes amis? Où en sommes-nous? Voyez-vous où nous sommes allés? Nous nous dirigeons tout droit vers l'abîme. C'est vrai. Nous sommes coincés par le péché, les credos et les dogmes.
| E-285 I want to ask you something. Today, as radios has went on, and papers. I seen a paper this morning, where they were going through an act, a man packing a cross. They have all kinds of things. On Easter morning, the whole church will be decorated with lilies. The altars will be filled with lilies. The Easter rabbit taking the place, the chickens, I wonder what that has to do with Easter. A rabbit, an unclean animal, in the sight of God, they was even forbidden to eat them or touch them in the Bible time. And the chicken, the same thing, ducks. But yet it took the place of the resurrection. Santa Claus took the place of Christmas. Oh, my! What's the world come to, friend? Where we at? You see where we're gone? We're headed right straight towards the pit. That's right. We're pinned down by sin, and creeds and dogmas. |
E-286 Mais un Messager est venu, il y a de cela mille neuf cents ans cet après-midi. La condition a été remplie. " Le Fils de Dieu, revêtu du corps semblable au corps du péché, né dans une mangeoire. Son aspect n'avait rien pour nous plaire. Il était un Homme méprisé. Nous L'avons dédaigné. Nous avons détourné de Lui nos visages. " Nous faisons encore la même chose aujourd'hui.
Vous direz: " Je n'aurais pas fait cela. "
| E-286 But a Messenger got through, nineteen hundred years ago, this afternoon. The requirement was reached. "God's Son, made in the likeness of sinful flesh, born in a manger. No beauty that we should desire Him. He was a man of reproach. We didn't desire Him. We hid our faces from Him." We still do the same thing today.
You say, "I wouldn't have done it." |
E-287 Oh! votre attitude aujourd'hui prouve que vous l'auriez fait. Vous êtes en train de faire cela maintenant. Voyez? Ne voudriez-vous pas vous humilier, dire: " Seigneur Dieu, peu importe ce que ça me coûte, peu m'importe ce que c'est, j'en ai fini avec les péchés. "? Je ne - je ne dis pas que vous êtes mauvais, je ne dis pas que vous fumez, buvez ou que sais-je encore. Mais vous ne croyez pas la Parole. Voyez?
| E-287 Oh, your attitude today proves you would have done it. You're doing it now. See? Won't you take your way with humility? Say, "Lord God, I don't care what it costs me. I don't care what it is. I'm finished with sin." I don't—I don't say you're bad, don't say you smoke, drink, or anything. But you don't believe the Word. See? |
E-288 Si vous croyez la Parole, dites: " Seigneur, peu importe ce que cela me coûte, que ça me coûte ma dénomination, que ça me coûte mon club de couture, que ça me coûte mon club, que ça me coûte ma popularité parmi mes amis, peu m'importe ce que ça coûte, je vais accepter le message du Calvaire. Je serai humble. Je vais m'humilier à partir de ce moment. "
| E-288 If you believe the Word, say, "Lord, I don't care what it costs me. It costs me my denomination, if it costs me my sewing party, if it costs me my club, if it costs me my popularity amongst my friends, I don't care what it costs. I'm going to accept the message of Calvary. I'm going to be humble. I'm going to humble myself, from this time on." |
E-289 " Je sais que si je laisse pousser mes cheveux, pour les femmes, on me traitera de démodée. Peu importe de quel nom on me traite, je vais être une dame. On me dit que j'ai l'air pâle-mort. Je suis morte en Christ. C'est ce que je vais faire. "
| E-289 "I know, if I let my hair grow out," the women, "they'll call me old-fashion. I don't care what they call me. I'm going to be a lady. They tell me I look like I'm pale and dead. I am dead in Christ. I'm going to do it." |
E-290 Et pour les hommes: " Peu m'importe la quantité de dogmes et de credos qu'on cherche à m'inculquer... Désormais, j'accepte l'humble Message de Dieu. Je vais croire Cela. Je vais rester là jusqu'à ce que mes péchés soient expiés. Je vais rester là jusqu'à ce que le Saint-Esprit déverse en moi la foi dans chaque Parole écrite de Dieu. Il me l'a promis. Si je traverse cet abîme, la grâce au pont formé par Son Sang de Juste, alors je peux me tenir comme un fils de Dieu. Je crois le plein Evangile. C'est ce que je vais faire. "
| E-290 Men, "I don't care how much dogma and creed that they try to poke into me. From now on, I'm accepting God's humble Message. I'm going to believe It. I'm going to stay there till my sins are gone. I'm going to stay there till the Holy Spirit pours into me, faith for every Word of God that's written. He promised It to me. And if I got that chasm across there, bridge, by His righteous Blood, then I can stand as a son of God. I believe the whole Gospel. I'm going to do it." |
E-291 Voudriez-vous faire cela? Voudriez-vous vous consacrer maintenant même? Si c'est le cas, levez la main vers Dieu et dites: " Souvenez-vous de moi, Frère Branham, pendant que vous priez. J'aimerais que Dieu fasse cela. " Que Dieu vous bénisse. C'est bien. Très bien. Il voit votre main.
| E-291 Would you like to do that? Would you like to make that consecration just now? If you would, raise up your hand to God. And say, "Remember me, Brother Branham, as you pray. I want God to do it." God bless you. That's right. All right. He sees your hand. |
E-292 Notre Père céleste, l'humilité-l'humilité de croire en Toi, oh! comme Tu te révèles dans l'humilité! Oh! comme nous voyons dans ces jours, et dans tous les autres, que l'église se retrouve dans cet état! Alors Tu t'abaisses directement dans la fosse, venant de nulle part, Tu ramasses quelque chose, Tu l'oins,Tu l'envoies, mais cela sera rejeté, alors le monde sera jugé par cela.
| E-292 Our Heavenly Father, the humility, humbleness of believing You, how You reveal Yourself in humility! How that we find out in these days, and all days, that the church will get itself in that condition. Then You'll stoop right down into the gutter, from nowhere, and pick up something, anoint it, send it out, and it'll be rejected, then judge the world by it. |
E-293 Ô Dieu! nous voyons aujourd'hui que pendant cinquante ans, le précieux Saint-Esprit que les gens ont cherché à recevoir au travers des dogmes... Et pourtant, Tu L'as amené dans Sa puissance et dans Sa manifestation. Un groupe de gens humbles et pauvres, rejetés, méprisés, L'ont reçu; ils ont cru Cela. Tu t'es glorifié en eux, Seigneur. Et maintenant, nous voyons dans une autre génération qu'ils cherchent à devenir des petits-fils de Dieu. Ô Dieu! quelle horrible chose! Puissent les hommes et les femmes s'empresser vers l'humilité de la foi dans l'Evangile. Accorde-le, Seigneur.
| E-293 God, we see today, that, for fifty years, the precious Holy Spirit, Who the people has tried to accept through dogmas, and yet You brought It out in Its power and Its manifestation. A poor, humble bunch of kicked-out, despised people accepted It, believed It. You've magnified Yourself in them, Lord. And now we see them, in another generation, trying to become grandchildren to God. O God, what a horrible thing! May men and women flee quickly to the humility of believing the Gospel. Grant it, Lord. |
E-294 Beaucoup de mains se sont levées ici, ce soir, beaucoup d'hommes et de femmes. Et, Seigneur Dieu, je Te prie de les bénir. Je prie que, ce soir même, il y ait la paix de Dieu dans chaque coeur, qu'ils soient tellement remplis de Ton Esprit qu'ils auront la foi pour accomplir des miracles, la foi pour mener une vie pieuse, pour mener une vie tellement douce que, quand on parlera du mal d'eux, ils ne répliqueront pas par le mal, qu'ils pourront répondre à une gifle par un baiser, qu'ils pourront répliquer au mal par le bien. Accorde-le, Seigneur. Fais que les hommes s'humilient. Fais que les hommes Te connaissent dans la puissance de Ta résurrection. Que Ta mort ne soit pas vaine pour nous dans cette génération.
| E-294 Many hands went up here, tonight, many men and women. And, Lord God, I pray that You'll bless them. I pray that this very night will find the peace of God in each one of their hearts; that they'll be so filled with Your Spirit, that they'll have faith to perform miracles, faith to live a godly life; to live a life so sweet, that, when they are spoke evil of, they speak not back evil; that they can return a kiss for a slap; that they can return good for evil. Grant it, Lord. Make men to be humble. Make men to come to know You in the power of Your resurrection. May Your death not be in vain to us in this generation. |
E-295 Nous Te prions maintenant de relever Ton Eglise, Seigneur. Glorifie-La et magnifie-La. Ramène-La à la maison dans la Gloire. Nous croyons ces choses, Père. Fais que beaucoup ici, ce soir, qui cherchent Dieu, Le trouvent en cette heure-ci. Nous le demandons au Nom de Jésus.
Et pendant que nous avons la tête inclinée...
| E-295 We pray now that You'll raise up Your Church, Lord. Glorify It and magnify It. Send It home to Glory. We believe these things, Father. Make many here, tonight, who seek God, to find Him in this hour. We ask it in Jesus' Name.
And while we have our heads bowed. |
E-296 Je me demande maintenant si vous aimeriez faire un autre pas vers cela, si vous aimeriez vous lever pour dire: " Je n'ai pas honte, même si je suis membre d'église. Que je sois méthodiste, baptiste ou pentecôtiste. ", quoi que vous puissiez être. "Je n'ai pas honte. Je me rends compte que je me suis beaucoup confié dans mes connaissances. Mais je n'ai jamais atteint le niveau où je peux croire à fond le plein Evangile et mettre Cela en pratique dans ma vie. J'ai vu ces choses. Je crois que ce sont des promesses. Je veux croire cela. Mais Il m'avait dit que, si je croyais réellement cela, ça marcherait. Alors, quelque chose ne marche pas en moi. Ça ne marche pas. J'ai essayé de faire marcher cela, mais c'est sans succès. Et j'en ai honte. Et j'aimerais que le monde sache, j'aimerais que les gens qui sont ici sachent que je suis sincère et que je veux cela dans ma vie. J'aimerais être un témoin fidèle de Christ, avec le plein Evangile se manifestant dans ma vie même. " Voudriez-vous vous lever pour dire: " Je voudrais temoigner que je cherche Dieu "? Que Dieu vous bénisse. C'est bien. Voyez? Jésus a dit: " Si vous avez honte de Moi devant les hommes, J'aurai honte de vous devant le Père. "
| E-296 I wonder now if you would want to make another step towards that, if you would like to stand up and say, "I'm not ashamed, though I belong to church. I'm Methodist, Baptist, or a Pentecostal," whatever you may be. "I'm not ashamed. I realize that I have trusted a whole lot in what I know. But never have I got to a place where I could fully believe the full Gospel, and to make It work in my life. I seen things. I believe they're promises. I want to believe it. But He told me, if I did believe It, this would work. So, there's something wrong with me. It don't work. I tried to make It work, but It don't do it. And I'm ashamed of it. And I want the world to know, I want the people here to know, that I'm sincere and I want It in my life. I want to be a true witness for Christ, with the full Gospel manifesting Itself right in my life." Will you stand to your feet and say, "I want to be a witness that I'm seeking God"? God bless you. That's right. See?
Jesus said, "If you're ashamed of Me before men, I'll be ashamed of You before the Father." |
E-297 Eh bien, alors que ces gens qui sont pentecôtistes, méthodistes, ou baptistes, ont ces choses véritables... Avez-vous traversé cet abîme jusqu'au point où vous êtes sûr que vous vous tenez dans la Présence de Dieu, comme fils ou fille de Dieu racheté? Et que les signes et les miracles, pas un semblant de foi, mais une véritable Chose de Dieu, le Saint-Esprit, brûle en vous? Et ce que vous dites à cette montagne, elle se déplace? Croyez-vous cela? Sinon, c'est maintenant le temps pour vous.
| E-297 Now, as these people that's Pentecostal, or Methodists, or Baptists, has these true things, if you've crossed that chasm, until you know positive that you're standing in the Presence of God, a redeemed son and daughter of God? And the signs and wonders, not a make-belief, but the genuine article of God, the Holy Spirit, burns within you? And what you say to this mountain, it moves? You believe that? If it doesn't, now is your time. |
E-298 " Comment savez-vous que c'est mon... " Vous dites: " Eh bien, autrefois, je m'étais tenu debout. "
| E-298 "How do you know that it's my…" You say, "Well, I stood, before." |
E-299 Eh bien, si réellement vous avez faim de Dieu, vous resterez debout jusqu'à ce qu'Il vienne. Il n'y a pas de fin à cela. Soyez persévérant, comme la femme syro-phénicienne. Elle ne pouvait pas accepter le "non. " Elle voulait vraiment la chose. Etes-vous prêt à vous lever? Quelqu'un d'autre avant que nous priions? Ce merveilleux cantique:
Attaché à la croix pour moi;
Il a été crucifié à la croix.
Là, Il mourut pour moi.
| E-299 Well, if you're really hungry for God, you'll keep on standing till It comes. There's no end to it. You're persistent. Like the Syrophenician woman, she couldn't take "no." She wanted it, really. Are you ready to stand? Any more before we pray? That beautiful song:
He was nailed to the cross for me;
On the cross crucified, there He died for me. |
E-300 " Je veux cela, Frère Branham. Je veux cela, ô Dieu! J'en ai vraiment besoin. Ma vie, eh bien, j'aimerais changer. J'ai-j'ai mené une vie de supposition. J'ai mené une vie de soi-disant espérance. Je veux quelque chose. Je-je veux Cela. Si ces apôtres ont pu chaque fois atteindre le but, moi aussi, je le peux."
| E-300 "I want It, Brother Branham. I want It, God. I really want It. My life, well, I want to change. I've—I've lived a guess-so. I've lived a hope-so. I want something. I—I want It. If those apostles could hit that zero mark, every time, so can I." |
E-301 C'est ce que je dis. Si cela a marché pour les apôtres, cela marchera aujourd'hui. Si cela a eu lieu une fois, cela arrivera encore. Si jamais Il a été Dieu, Il L'est toujours. Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. C'est cela le thème de ma campagne. Si votre dénomination ne croit pas cela, laissez-la croire ce qu'elle veut. Vous, croyez la Bible. Croyez Cela. Voudriez-vous vous lever? Environ huit ou dix personnes de plus se sont donc levées. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Beaucoup d'autres se lèvent, beaucoup d'autres. " Je suis vraiment sincère, Frère Branham. Je veux cela. "
| E-301 That's what I say. If It worked for the apostles, It works now. If it once happened, it happens again. If He was ever God, He is still God. "He's the same yesterday, today, and forever." That's my campaign theme. If your denomination don't believe that, let your denomination believe what they want to. You believe the Bible. You believe It. Will you stand? About eight or ten more stood up then. God bless you. God bless you. More standing, more standing. "I really sincere, Brother Branham. I want It." |
E-302 Quelque chose s'est passé l'autre jour. Vous avez lu... ou plutôt suivi la bande " Les Sept Tonnerres ", Monsieur, quelle heure est-il? Voyez? Cela est arrivé l'autre jour. Vous connaissez ces choses. Le temps est proche, église. Le temps est proche. Ne-ne-n'attendez plus longtemps. Voyez?
| E-302 Something happened the other day. You read, or heard the tape, "the seven thunders," What Time Is It, Sir? See? It happened the other day. You know these things. The time is at hand, church. The time is at hand. Don't, don't, don't wait any longer. See? |
E-303 Comment savez-vous si l'Enlèvement ne se passe pas tout le temps? Tout d'un coup, vous savez, ça aura eu lieu, un disparaîtra ici et là. Ça aura eu lieu, du coup, vous savez. Et vous allez... Le jugement frappera le monde. Vous direz: "Eh bien, je-je pensais que ceci... " " Il est plus tard maintenant. "
| E-303 How do you know the Rapture is not going on all the time? First thing you know, it'll be past, one disappearing here and there. It'll be gone, the first thing you know. And you'll… Judgment will strike the world. You say, "Well, I—I thought this." "It's too late now." |
E-304 Rappelez-vous, ils ne s'en sont pas rendu compte jusqu'au jour où ils entrèrent dans l'arche; et alors, ce fut trop tard. La vierge folle ne s'était pas rendu compte jusqu'au moment où elle est retournée et a trouvé que la vierge sage était partie; alors elle est restée pour la tribulation.
| E-304 Remember, they didn't know it until the day they entered into the ark, and then it was too late. The foolish virgin didn't know until she come back and found the wise virgin gone, then she was left for the Tribulation period. |
E-305 Aucun bon enseignant ne croit que l'Eglise, l'Epouse... C'est l'église qui passe par la tribulation, mais pas l'Epouse. L'église y passe pour la purification, assurément, sous le sixième sceau. C'est vrai. Il en sera de même pour Israël, pour les 144.000, mais pas pour l'Epouse. Il y a...
| E-305 No good teacher believes that the Church, the Bride… The church goes through the Tribulation, but not the Bride. The church goes through, for purification, sure, under the sixth seal. Right. Israel does the same thing, for the hundred and forty-four thousand, but not the Bride. There's… |
E-306 L'Epouse est pardonnée. Elle va directement dans la Gloire, dans l'Enlèvement. C'est vrai. Elle est... A mon avis, le dernier membre sera enlevé, l'un de ces jours. Ça peut avoir lieu, et vous n'en saurez rien. Ne l'oubliez pas, c'est un départ secret. " Il viendra à l'heure où vous n'y pensez pas. " Vous n'en saurez rien. Elle sera partie; ça sera alors trop tard.
| E-306 The Bride is forgiven. She goes straight to Glory, in a Rapture. That's right. She, my opinion, the last member will be caught up, one of these days. It might come, and you wouldn't know nothing about it. Remember, it's a secret, secret catching away. "He'll come in an hour that you think not." You won't know nothing about it. She'll be gone; be too late then. |
E-307 Vous direz: " Je voulais me lever. " Si jamais vous avez l'intention de vous lever, que cette réunion-ci à Albuquerque soit pour vous l'occasion de vous lever.
| E-307 You say, "I wish I would have stood." If you ever intended to make a stand, let this meeting, at Albuquerque, let this be the time that you made the stand. |
E-308 Eh bien, si vous vous sentez vraiment en sécurité en Christ, vous sentez que vous avez reçu le Saint-Esprit, que le Sang de Jésus-Christ, tous les signes et les promesses sont disponibles, et vous les voyez se manifester et opérer dans votre vie, vous savez qu'elles sont vraies... Si c'est comme cela que vous êtes ici et que vous croyez cela, je vous prendrai au mot là-dessus. ça dépend de vous. Si ce n'est pas le cas, vous devriez vous lever. Mais si vous croyez cela et que vous savez que ces signes et prodiges dont Jésus, la confirmation du Messie, vous parle, si ce n'est pas le cas, alors vous devriez vous lever. Que Dieu vous bénisse. C'est vrai.
| E-308 Now, if you really feel secured by Christ, you feel that you have got the Holy Spirit and the Blood of Jesus Christ, all the signs and promises is at your command, and you see them manifested and working in your life, and you know they're true; if you set there like that, and you believe it, I'll take your word for it. That's up to you. If you don't, you should be on your feet. But if you believe that, and know that those signs and wonders that Jesus, the vindication of the Messiah, speaks to you; if it isn't, then you should be on your feet. Bless you. That's right. |
E-309 Je suis étranger à beaucoup parmi vous. Beaucoup parmi vous me considèrent comme un voyant. Je n'ai rien dit à ce sujet. Vous le savez. J'ai gardé cela... Ce n'est pas encore l'heure. Mais croyez-moi maintenant. Croyez-moi en tant que serviteur de Dieu. Vous ai-je déjà annoncé quelque chose au Nom du Seigneur qui ne se soit pas accompli? Si c'est le cas, dites: "Amen. " [L'assemblée dit: "Amen. " - N.D.E.] ça n'a jamais failli, des milliers de choses, ça n'a jamais manqué d'être la vérité. Vous le savez, le monde entier.
| E-309 I'm a stranger to many of you. Many of you has regarded me to be a seer. I've said nothing about that. You know that. I've kept… That's not the hour yet. But you believe me now. You believe me, as God's servant. Have I ever told you anything in the Name of the Lord but what come to pass? If it's so, say, "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.] It's never failed, by the thousands of things, never one time but what it's been true. You know that, the world around. |
E-310 Même si vous n'êtes pas d'accord avec moi, beaucoup, sur la théologie. Et je ne suis pas un théologien. Je ne dis que ce que j'entends. Et alors, quand j'entends cela, je consulte la Bible. Si ce n'est pas conforme à la Bible, je n'accepte pas cela. Mais jamais Cela n'a été contraire à la Parole, c'était plutôt en accord avec la Parole. C'est la raison pour laquelle c'est confirmé. C'est Dieu qui confirme.
| E-310 Though, you disagree with me, many, in theology. And I'm not a theologian. I only speak what I hear. And then when I hear it, I look at the Bible. If it ain't according to the Bible, I wouldn't receive it. But not one time has it ever been contrary to the Word, but with the Word. That's the reason it's confirmed. God vindicates. |
E-311 Eh bien, vous me suivez donc. Si vous croyez que je suis un-un messager que Christ vous a envoyé, croyez-moi. Si vous n'êtes pas dans le Royaume de Dieu, vous feriez mieux de vous empresser.
| E-311 Now, you hear me, then. If you believe me to be a—a messenger sent from Christ, to you, you believe me. If you're not in the Kingdom of God, you better press right quick. |
E-312 Cela ne va pas s'améliorer. Ça va sans cesse s'empirer. Eh bien, notez-le donc. Souvenez-vous-en; voyez si c'est vrai ou c'est faux. Voyez si ça va bien marcher ou pas. Cela ne va plus s'améliorer. Ça va s'empirer. Ça va devenir sans cesse plus difficile.. Le réveil est terminé. Vous ne faites que glaner dans les champs. C'est terminé. Eh bien, vous direz: " Je ne suis pas d'accord là-dessus. " Très bien. C'est en ordre, si vous n'êtes pas d'accord là-dessus, c'est très bien. C'est ma conviction. C'est ce que j'ai appris du Ciel.
| E-312 It will not get better. It will grow worse, all the time. Now just mark that down. See? Just remember, see whether that's right or wrong. You see if it's going to be right or wrong. It's not going to get better. It's going to get worse. It's going to get harder, all the time. The revival is gone. You're only gleaning in the fields. She's over. Now you say, "I disagree with that." Fine. It's okay, if you do. That's all right. That's my conviction. That's my hearing from Heaven. |
E-313 Je pense que l'âge de Laodicée, c'est l'âge pentecôtiste, c'est là qu'elle devient tiède, et Dieu la vomit de Sa bouche. Et c'est là qu'elle en est arrivée aujourd'hui même. Le mouvement pentecôtiste en est là: tiède, ni très chaud, ni très froid. Vous n'êtes ni froid ni formaliste, ni non plus chaud. Vous êtes sur le point d'être vomi, et vous allez l'être.
| E-313 I believe the Laodicean age is the Pentecostal age, where she comes to the place of lukewarm, and God spues her from His mouth. And there's where she's come right now. The Pentecostal movement has come to that place, lukewarm, not red hot, not ice cold. You're not cold and formal, neither are you hot. You're in the spueing stage, and you're going. |
E-314 Jésus, c'est le seul âge où Il se retrouve en dehors de l'église. (Leurs dogmes L'ont mis dehors.) [Frère Branham frappe sur la chaire. - N.D.E.] Il frappe, cherchant à rentrer par la porte: " Voici, Je me tiens à la porte, et Je frappe; si quelqu'un entend Ma voix... " Je suis content de ce que vous avez entendu ce soir.
Maintenant, je ne peux que vous demander de vous lever.
| E-314 Jesus, the only age He stood on the outside the church. Their dogmas had put Him out. [Brother Branham knocks on the pulpit—Ed.] Knocking, trying to get back in the door, "Lo, I stand at the door, and knock; if any man will hear My Voice…" I'm glad you've heard, tonight.
Now, I can only ask you to stand. |
E-315 Il vous regarde. Jésus a dit: " Là où deux ou trois sont assemblés en Mon Nom, Je serai au milieu d'eux. " Si ce n'est pas le cas, c'est que Dieu n'existe pas; la Bible n'existe pas; il n'existe pas de lever du soleil; il n'existe pas de coucher du soleil; il n'existe pas de fleurs; il n'existe pas d'arbres; c'est que vous n'êtes pas effectivement ici; vous êtes dans un songe; la vie n'est pas réelle; vous n'êtes pas un être humain. Autant il est impossible qu'il en soit ainsi, autant il est impossible pour Lui de ne pas être ici. " Et si vous demandez quelque chose en Mon Nom, en croyant par la foi, Il vous l'accordera. "
| E-315 He's looking at you. Jesus said, that, "Wherever two or three are assembled in My Name, there I am in the midst of them." If that isn't so, there's no God; there's no Bible; there's no sunrise; there's no sunset; there's no flowers; there's no tree; you're really not here; you're in a dream; life is not real; you're not a human being. So, it's impossible for that to be, so it's impossible for Him not to be here. "And if you'll ask anything in My Name, faith believing, He'll grant it to you." |
E-316 Eh bien, c'est bien vous maintenant. Vous vous êtes levé en guise de témoignage, comme quoi vous avez besoin de Lui. Maintenant, selon votre propre manière, selon votre manière de prier, comme vous voulez, j'aimerais que vous disiez ceci: " Seigneur Dieu ", dans votre coeur. Maintenant, ne faites pas cas de... Cette-cette-cette campagne vous offrira beaucoup de temps pour cela, tout le temps que vous-vous voudrez. [Un frère sur l'estrade dit: " Oui. C'est vrai. " - N.D.E.]
| E-316 Now, that's you now. You stood for a witness, that you want Him. Now, in your own way, the way that you pray, the way that you want to, I want you to say, "Lord God," in your heart. Now don't pay any attention… The—the—the campaign here will give you plenty time for this, all the time you want. [A brother on the platform says, "Yes. That's right."—Ed.] |
E-317 Eh bien, à votre propre manière, à votre propre manière. Eh bien, je sais que, d'habitude, un homme se lève, l'autre se lève, un autre encore s'agenouille comme ceci. Mais la façon que vous voulez m'importe peu. Ne dites pas: " Seigneur, laisse-moi faire ceci, laisse-moi faire cela. " Dites simplement: " Seigneur, remplis-moi. Remplis-moi du Saint-Esprit. Je suis sincère là-dessus. Absolument." Eh bien, si vous êtes vraiment sincère, Cela doit avoir lieu. C'est impossible que Ça n'ait pas lieu. Il a promis Cela, et Il cherche à faire pression pour entrer dans votre coeur.
| E-317 Now, in your own way, in your own way. Now, I know it's customary that one man stands, the other one stands, the other ones kneels down this way. But whatever way you want to, I don't care what it is. Don't say, "Lord, let me do this. Let me do that." Just say, "Lord, fill me. Fill me with the Holy Spirit. I'm sincere in this. I mean it." Now, if you do mean it, It's got to come. It's impossible for It not. He promised It, and He's trying to press into your heart. |
E-318 Seulement, vous avez ouvert juste un tout petit peu et vous dites: " Entre et tiens-Toi ici, mais ne va pas ailleurs, T'occuper de ma vie privée. " Voyez?
| E-318 The only thing, you just opened a little bit, and say, "Come on the inside and stand here, but don't go around, fool with my private life." See? |
E-319 C'est vous qu'Il veut. Il vous veut tout entier. Il veut chaque compartiment de votre coeur. Il veut votre vie privée. Il veut toute votre vie. Il veut être votre Seigneur. Seigneur veut dire " Propriétaire. " Il veut vous posséder, afin de pouvoir vous guider, vous diriger, vous prendre, vous utiliser. Voulez-vous faire cela? Si oui, Il veut entrer, sinon vous ne vous tiendriez pas debout là. Voyez? Ainsi, voici maintenant l'heure pour vous de recevoir Cela.
| E-319 He wants you. He wants all you are. He wants every compartment in your heart. He wants your private life. He wants all your life. He wants to be your Lord. Lord is "ownership." He wants to own you, so He can guide you, direct you, take you, use you. Are you willing to do that? If you are, He's wanting to come in, or you wouldn't be standing there. See? So now is the hour for you to receive It. |
E-320 Eh bien, ça dépend de vous. Eh bien, si vous croyez de tout votre coeur, la chose sera réglée dès maintenant même. Cette soirée restera inoubliable. Ils ne fermeront probablement pas ces portes ce soir. Vous resterez toute la nuit ici. Mais si vous avez un désir aussi ardent, dites: " Seigneur, je me tiens debout. Avant que Tu me remplisses selon Ta promesse, je ne bougerai point de là où je me tiens. " Si vous êtes sérieux avec Dieu, Il s'occupera de vous.
| E-320 Now it's up to you. Now, if you'll believe with all your heart, it'll be settled from right now. This will be a memorial night. They probably won't close these doors tonight. You'll stay all night in here. But if you do like this, say, "Lord, I'm standing on my feet. Until You fill me according to Your promise, I'll never move from where I'm standing." You mean business with God, He'll get to business with you. |
E-321 Mais, avant ça, vous martelez: " Seigneur, veux-Tu me donner le Saint-Esprit ce soir? Je ne sens rien. Eh bien, peut-être que je tenterai la chance demain soir. " Vous ne recevrez rien de Dieu, comme cela.
| E-321 But until you do, you're hammering, "Lord, will You give me the Holy Ghost tonight? I don't feel nothing. Well, maybe I'll try tomorrow night." You're not going to get anything from God, like that. |
E-322 Il vous faut venir, poussé à bout, mourant; alors vous recevrez Cela. C'est vrai. Il L'a promis. Si ce n'est pas le cas, pourquoi gaspillez-vous votre temps, si ces promesses ne sont pas vraies?
| E-322 You've got to come, desperate, dying, then you get It. That's right. He promised It. If it isn't, what are you using your time for, if them promises are not true? |
E-323 C'est ainsi que ces choses se passent. C'est pourquoi je peux me tenir debout et demander au monde: " La Parole a-t-Elle jamais failli? " Dieu m'avait fait la promesse, dans le passé, alors que j'étais un enfant. C'est ça la raison.
| E-323 That's how these things happen. That's why I can stand and say to the world, "Has the Word ever failed?" God promised me, back there, as a kid. That's the reason. |
E-324 Vous direz: " N'avez-vous pas peur de faillir? " Jamais. Moi, je suis toujours faillible. Lui ne faillit jamais.
| E-324 Say, "Aren't you afraid of failing?" I'm never. I'm always a failure. He never does. |
E-325 Ce ne sont pas mes paroles que je prononce. Je prononce les Siennes. C'est la raison pour laquelle Elles sont toujours vraies. Voyez? C'est la raison pour laquelle je demande au monde: Dites-moi une seule fois où cela ne s'est point accompli. Dites-moi une seule fois, sur des milliers de choses qu'Il a dites. Cela n'a failli aucune fois, et Cela ne faillira jamais, parce que c'est Dieu, ce n'est pas un homme.
| E-325 I don't speak my words. I speak His. That's the reason They're always right. See? That's the reason I ask the world, "Show me one time it didn't come to pass. Show me one time, by the thousands of things that He said." Not one time did It fail, and It never will, because It's God, not man. |
E-326 Ainsi, Dieu est ici maintenant. Christ est parmi nous. Il veut vous accorder le Saint-Esprit si seulement vous voulez L'accepter, sans payer le prix. Le prix a déjà été payé. Le prix a été payé; cet-cet après-midi, ça fait mille neuf cents ans cet après-midi, si seulement vous voulez accepter cela. Si vous le voulez, lachez votre coeur maintenant. Ouvrez-le. Débarrassez-vous de toute peur, de tout doute. Levez les mains vers Dieu et dites: " Seigneur Dieu, me voici. Je me tiens ici. Je me tiens au Nom de Jésus-Christ."
Je vais prier pour vous. Vous aussi, priez.
| E-326 So, God is here now. Christ is in our midst. He's willing to give you the Holy Ghost if you're willing to accept It. Not pay the price; the price is already paid. The price was prayed this… paid this afternoon, nineteen hundred years ago, if you're willing to accept it. If you are, let your heart go now. Open it up. Take out all fear, all doubt. Raise up your hands to God, say, "Lord God, here I am. I stand here. I stand in the Name of Jesus Christ."
I'm going to pray for you. You pray, too. |
E-327 Seigneur Jésus, humblement, avec humilité, je T'offre cette assemblée qui est debout. Je Te les offre, car ils se sont levés en réponse à Ton invitation. Ils cherchent des choses plus profondes. Ils cherchent la vie en abondance, après avoir entendu que le Sang de Jésus purifie complètement, au point qu'il ne reste plus rien, que toute la Parole de Dieu repose en eux, qu'un ordre même donné par leur propre voix a une puissance créative, car ils ont le Saint-Esprit. Et le Saint-Esprit est le Créateur. Il crée des choses; elles s'accomplissent, car Il prononce la Parole. La Parole parlée amène Dieu en action.
| E-327 Lord Jesus, in the way of humility, in the way of humbleness, I offer You this congregation that's on their feet. I offer them to You, because they have stood in response to the call. They're seeking deeper things. They're seeking more Life, after hearing that the Blood of Jesus so thoroughly cleanses, that there's no more nothing; that the complete Word of God rests within them; that the very command of their own voice is creative power, because in them is the Holy Ghost. And this Holy Ghost is a Creator. He makes things, comes to pass, because He speaks the Word. And the Word, spoken, becomes God in action. |
E-328 Et, Seigneur, je Te prie d'envoyer le Saint-Esprit sur chacun d'eux maintenant même. Et accorde-leur, Seigneur, par la puissance de la résurrection de Christ, les choses qu'ils désirent dans leur coeur: une vie meilleure, le baptême de l'Esprit. Seigneur, qu'il en soit ainsi, que cette assistance soit illuminée, que le coeur des gens saisisse la vision et soit rempli de la puissance de Dieu. Je Te les recommande, Seigneur, au Nom de Jésus-Christ.
| E-328 And, Lord, I pray that You will send the Holy Ghost upon every one of them just now. And deliver unto them, Lord, in the power of the resurrection of Christ, the things that they're desiring in their heart: a better life, the baptism of the Spirit. Lord, may it be so, that this audience will be illuminated, the hearts of the people will see the vision and be filled with the power of God. I commend them to You, Lord, in the Name of Jesus Christ. |
E-329 Maintenant, gardez simplement vos mains levées. Gardez votre tête en priant. Gardez votre coeur rempli, disant simplement: " Seigneur, je crois en Toi."
Remplis-moi. Remplis-moi. Sauve-moi.
Esprit du Dieu vivant, descends fraîchement sur moi.
| E-329 Now just keep your hands up. Keep your head praying. Keep your heart filled, just saying, "Lord, I believe You."
Fill me. Fill me. Save me.
Spirit of the living God, fall fresh on me. |
E-330 Faites maintenant venir votre conducteur de chant, pour faire chanter ce cantique: Descends fraîchement sur moi, Saint-Esprit.
| E-330 Bring your song leader here now, to lead the song, "Fall fresh on me, Holy Spirit." |
E-331 Continuez simplement. Ne - ne prêtez pas attention. " Je vais me tenir ici même, Seigneur. Je ne Te quitte pas, comme le juge inique. Je suis ici même."
[Frère Branham parle à quelqu'un sur l'estrade. - N.D.E.]
| E-331 Just keep, "Don't—don't care. I'm going to stand right here, Lord. I'm on Your hand, like the unjust judge. I'm right here."
(Bless you, brother. You did such a wonderful job, that I want you to lead us here.) |
E-332 Tenez-vous simplement là: " Je vais me tenir comme une statue. Je me tiendrai comme ce prédicateur l'a fait l'autre soir sur le toit. Je me tiens ici, Seigneur. Peu m'importe qui me regarde. Peu m' importe que mon pasteur soit ici. Peu m'importe qui c'est. Me voici. Je m'attends à quelque chose. Je veux qu'il m'arrive quelque chose. Tu L'as promis. Je suis ici pour Le recevoir. Et si cela marche pour d'autres, ça marchera aussi pour moi. Je suis ici pour Le recevoir. Je ne vais pas m'asseoir. Je suis déterminé. "
| E-332 Just stand there, "I'm going to stand like a statue. I'll stand like that preacher did the other night on the roof. I'm standing here, Lord. I don't care who is looking at me. I don't care if my pastor here. I don't care who it is. I'm here. I'm looking for something. I want something to happen to me. You promised It. I'm here to receive It. And if It'll work for others, It's going to work for me. I'm here to receive It. I'm not going to set down. I'm determined." …?… Oh, I'm sorry…?… |
E-333 [Quelqu'un sur l'estrade dit: " Un cantique, frère. Ils aiment cela. Il veut que vous montiez ici. Très bien. " - N.D.E.]
| E-333 [Someone on the platform says, "One song, brother. They like it. He wants you up here. Right?"—Ed.] |
E-334 C'est ça. Accrochez-vous-y bien. Continuez simplement à prier, si vous êtes vraiment sincère là-dessus, si vraiment vous l'êtes. Amen. Si vous êtes vraiment sincère, restez là même. Il se tient près de vous. Accrochez-vous-y: " Me voici, Seigneur. Je ne vais pas me déplacer. Je veux croire en Toi. Tu as promis Cela. Je ne vais pas prendre une imagination. Je veux l'authentique Saint-Esprit sur moi. Je veux que Tu me remplisses maintenant même. Me voici dans l'expectative. "
| E-334 That's it. Stay right with it. Just keep praying, if you really mean it, if you really mean it. Amen. You really mean it, stay right there. He's standing by you. Stay right with it, "I'm here, Lord. I ain't going to move. I'm going to believe You. You promised It. I'm not going to take an imagination. I want the real Holy Spirit on me. I want You to fill me right now. I'm here, waiting." |
E-335 Ne vous arrêtez pas. Continuez simplement à prier. Ne prêtez aucune attention à la musique. Continuez simplement à prier. C'est ça notre problème aujourd'hui: nous suivons la musique, nous suivons une chose, une autre. Nous sommes censés écouter la Voix de Dieu. Continuez à écouter. Il a promis cela. S'Il l'a promis, Il l'accomplira. Amen.
| E-335 Don't stop. Just keep praying. Don't pay any attention to the music. Just keep praying. That's the trouble of us, today: we listen to music; we listen to one thing, another. We're supposed to be listening for the Voice of God. Keep listening. He promised It. If He promised It, He'll do it. Amen. |
E-336 Que des fois j'ai vu les yeux de vingt à trente mille personnes s'ouvrir! Que des fois L'ai-je vu!... Là, à Durban, en Afrique du Sud, j'ai vu d'un coup vingt-cinq mille miracles extraordinaires. Les gens se sont levés, juste comme ça, au point qu'on avait chargé sept camions de béquilles et de fauteuils roulants qu'utilisaient de vrais natifs qui ne savaient même pas distinguer la main droite de la main gauche. Ils se sont levés là même et ont accepté Christ, ils sont partis: des boiteux, des aveugles, des sourds, des muets. Si c'est cela que ça fait à un Noir d'Afrique, qu'est-ce que cela vous fera, à vous qui êtes censés vivre à l'heure, à l'église, dans un endroit où le Saint-Esprit est en train de se manifester? Amen. Humiliez-vous, humiliez-vous: " Seigneur, je crois. Je sais cela. Je... " Vous êtes venus.
| E-336 How many times have I seen! The eyes of twenty and thirty thousand people come open. How many times have I seen! There in Durban, South Africa, I seen twenty-five thousand outstanding miracles, at one time. People standing, right like that, till they took seven big van loads of crutches and wheelchairs from blanket natives who didn't know right hand from left. Stood right up there and accepted Christ, and walked away; crippled, blind, deaf, dumb. If It'll do it for a black African, what will It do for you who are supposed to be living in a time, in a church, in a place where the Holy Ghost is being manifested? Amen.
Humble, humble yourself, "Lord, I'm believing. I know it. I…" You come. |
E-337 Eh bien, il y a quelque chose qui cloche. Il n'y a rien qui cloche en Dieu. Dieu a promis Cela.
| E-337 Now, there's something wrong. And there's nothing wrong with God. God promised It. |
E-338 Je vous dis la vérité, je peux me tenir ici, parcourir allée après allée et dire à chacun de vous où il en est et ce qu'il a fait. Je déclare cela au Nom du Seigneur Jésus. Vous savez que c'est vrai.
| E-338 So help me, I could stand right here and go down aisle after aisle, tell you, every one, where you're at and what you've done. I say that in the Name of the Lord Jesus. You know that's true. |
E-339 Et je vois que vous avez peur de vous détendre. Vous avez peur de quelque chose. Il y a quelque chose qui cloche. Dieu ne fait pas une promesse, puis revient là-desus. C'est la Vérité. Ici même, si vous Le voulez. Cela dépend de vous. C'est votre mort, c'est votre ensevelissement, c'est votre acceptation. Voici la Parole.
| E-339 And I see you're afraid to turn yourself loose. You're scared of something. There's something wrong. God don't make a promise then go back on It. It's the Truth, right here, if you want It. It's up to you. It's your death; it's your burial; it's your exception. There's the Word. |
E-340 Je vous dis la vérité, le Saint-Esprit est ici, Je vous dis la vérité, Jésus-Christ est ici. Vous ai-je déjà dit quelque chose de faux? [L'assemblée dit: " Non " - N.D.E.] Il est ici. Mais il y a quelque chose. Je me tenais là, observant cela; je vois cette Lumière tournoyer ici dans la salle, sur nous, faisant des va-et-vient! Oh! la la!
| E-340 So help me, the Holy Spirit is here. So help me, Jesus Christ is in here. Have I ever told you anything wrong? [Congregation says, "No."—Ed.] He's here. But, there's something. I was standing there, watching That, see that Light circling right across the building here, on us, just back and forth. My, my! |
E-341 Vous y voilà. C'est ça. C'est comme ça. Cela a touché une jeune dame ici. C'est ça. Cela a touché une autre. Vous y voilà. Ça y est. C'est maintenant le moment d'accepter Cela, pendant que Cela est ici, voyez? Gloire! Certainement qu'Elle touchera quelques-uns là. Gloire soit rendue à Dieu! Vous y êtes. Amen. C'est ça. C'est ce qu'Elle fait. La voilà parler sur quelqu'un d'autre ici maintenant, un autre, un autre. Gloire au Seigneur! Voyez?
| E-341 There you go. That's It. That's the way. Struck a little lady over here. That's the way. It struck another one. There you go. There It is. Now, there's the time to accept It, while It's there. See? Glory! Surely It would strike some there. Praise be to God! There you are. Amen. That takes it. There He goes, over on somebody else here now, another, another. Praise the Lord! See? |
E-342 Il est la Vérité. Il est le Chemin, la Vérité, la Lumière, la Vie. Acceptez Cela pendant qu'Il se déverse sur les autres. Pendant qu'Il est sur les autres, acceptez-Le. Il se déverse dans toute la salle partout, partout, partout, le Saint- Esprit est ici. Je ne suis pas excité. Je vous dis la vérité. Gloire! C'est vrai.
| E-342 He's Truth. He's the Way, the Truth, the Light, Life. Accept It while It's falling on others. While It's on others, accept It. It's going all around, around, around the place, the Holy Spirit is. I'm not excited. I'm telling you the Truth. Glory! That's right. |
E-343 Accrochez-vous-y. Accrochez-vous-y. Accrochez-vous-y simplement. Vous n' avez pas encore fait cinq minutes. Accrochez-vous-y: " Tu as promis Cela, ô Dieu. Je suis ici pour Le recevoir. " Très bien. Il est là. Tendez la main, dites: " Je Le reçois. Le voici, Seigneur. Je Le veux. Je-je me suis levé ici. Je suis sincère, je suis sérieux. Tu m'as promis Cela. " Amen. Gloire! Alléluia!
| E-343 Stay right with It. Stay right with It. Just stay right there. You haven't been standing there five minutes yet. Stay right there, "You promised It, God. I'm here to receive It." All right. There It is. Reach right out, say, "I receive It. Here It is, Lord. I want It. I—I stood up here. I'm sincere. I mean it. You promised It to me." Amen. Glory! Hallelujah! |
E-344 Continuez simplement à croire, continuez à croire. Vous avez dit que vous me croyez. Le Saint-Esprit, cette Lumière, continue simplement à se déplacer au-dessus de la salle. Qu'est-ce? Il cherche quelqu'un qui s'ouvrira. Je vous dis la Vérité. Amen!
| E-344 Just keep believing, keep believe. You've said you'd believe me. The Holy Spirit, that Light, just keeps moving around, over the building. What is it? It's hunting somebody that will open up. I tell the Truth. Amen. |
E-345 Essayez de lever les mains et de Le louer. Dites: " Seigneur, je Te remercie. Tu m'as fait la promesse. Je vais m'accrocher à la promesse. Je Te remercie, Seigneur. Merci."
Je - je regarde droit à Cela. Gloire au Seigneur!
| E-345 Try raising up your hands, and praising Him. Say, "Lord, I thank You. You give me the promise. I'm going to hold to the promise. I thank You, Lord. Thank You."
I—I'm looking right at It. Praise the Lord! |
E-346 Accrochez-vous-y. Restez là. " Seigneur, je vais rester ici même, peu m'importe qu'on aille jusqu'au matin. Et je me tiendrai ici même en train de Te louer. Je sais que Tu vas envoyer cela. Cette convention se termine ce soir, et me voici sans le Saint-Esprit. Je vais quitter cet endroit, rempli du Saint-Esprit, aide-moi donc. Tu L'as promis. Je me tiendrai donc comme une girouette. Je ferai tout ce que Tu voudras que je fasse. Seulement, je veux le Saint-Esprit. Je suis déterminé à Le recevoir. "
| E-346 Stay right with It. Stay there. "Lord, I'm going to stay right here. I don't care if it's in the morning. I'll be standing right here, praising You. I know You're going to send It. This convention is ending, tonight, and I'm here without the Holy Ghost. I'm going away from here, filled with the Holy Ghost, so help me. You promised It. I'll stand like a weather vane. I'll do anything You want me to do. Only, I want the Holy Ghost. I'm determined to get It." |
E-347 Lorsque vous vous abandonnez totalement, Il viendra dans la plénitude. Il ne viendra pas dans la plénitude avant que vous ne vous abandonniez. Abandonnez-vous. Abandonnez vos pensées. Abandonnez votre imagination. Abandonnez votre vie. Abandonnez tout ce que vous avez. Abandonnez votre prestige. Abandonnez-Lui tout maintenant. Et Il entrera et vous remplira du Saint-Esprit. C'est pour cela qu'Il est ici. Il a déjà touché deux ou trois ici dans la salle. Il y a plus que ça qui désirent le Saint-Esprit. Continuez simplement à croire. Gloire à Dieu! Soit vrai, soit faux...?... Humiliez votre propre pensée. Humiliez vos propres voies.
| E-347 When you surrender fully, He'll come in fully. But until you surrender, He can't come in fully. Surrender. Surrender your thoughts. Surrender your thinking. Surrender your life. Surrender your all. Surrender your prestige. Surrender everything to Him now, and He'll come in and fill you with the Holy Ghost. That's what He's here to do. He's already struck two or three here in the building. There's more than that, wanting the Holy Ghost. Just keep believing. Glory to God! Either right or wrong…?… Humble your own thinking. Humble your own ways. |
E-348 Tenez-vous là même, dites: " Seigneur, me voici ici même maintenant. Si Tu le donnes à quelqu'un d'autre ici ce soir, Tu vas me L'accorder aussi. Je-je vais rester ici même jusqu'à ce qu'Il vienne."
Alors que vous élevez la voix, les bras, votre vie, et tout.
J'entends mon Sauveur appeler,
(Levez les mains et chantez-Lui cela.)
J'entends mon Sauveur...
| E-348 Just stay right there, say, "Lord, I'm right here now. If You give It to somebody else in here tonight, You're going to give It to me, too. I—I'm going to stay right here until It comes."
As you lift your voice, your arms, your life, your all.
Can hear my Saviour calling,
Raise your hands and sing that to Him.
I can hear… |
E-349 Ils chantèrent un cantique, vous savez. " Sa... " S'il vous invite au Saint-Esprit, abandonnez-vous maintenant. Abandonnez-vous complètement.
J'entends mon Sauveur appeler,
Prends ta croix, suis, suis-moi.
(Vous y êtes maintenant.)
Où Il conduit ...
| E-349 They sang a hymn, you know. "Sa-…" If He's calling you to the Holy Spirit, surrender now. Surrender your all.
I can hear my Saviour calling,
"Take thy cross, and follow, follow Me."
Now here you are.
Where He lead… |
E-350 " Où Il me conduira, je suivrai... Tu m'as conduit jusqu'ici, Seigneur, à me tenir debout. Me voici debout "...
... vrai,
Où Il me conduit...
[ Frère Branham parle avec frère Shakarian.- N.D.E.]
Il conduit...
| E-350 "Where He leads me, I will… You led me this far, Lord, to my feet. Here I stand."
… -llow,
Where He lead…
[Brother Branham speaks with Brother Shakarian—Ed.]
He lead… |
E-351 Je montrais à frère Demos. L'Ange du Seigneur est passé. Je lui ai dit: " Observe cette femme-là. " Quand Cela est passé au-dessus, elle a levé les mains comme cela. Nous avons montré, frère Demos a vu Cela alors qu'Il passait à l'instant même vers une femme ici même. J'ai dit: " Frère Demos, voyez-vous Cela? Il se déplace dans la salle. " J'ai dit: " Observez Cela pendant qu'Il passe ici. " La petite dame a levé les mains.
| E-351 I just showed Brother Demos. The Angel of the Lord passed over. I said, "Watch that woman." When It passed over, she raised her hands like that. We just showed, Brother Demos seen It, as It went past just now, to a woman right here. I said, "Brother Demos, can't you see It? Just moving right around, through the building." I said, "Watch It as It passed here." The little lady throwed her hands up. |
E-352 C'est la petite dame debout, portant cet habit à carreaux. Quelque Chose vient de la frapper, il y a quelques instants, et elle a levé les mains. Est-ce vrai, madame? Juste ici, avec les mains levées, ici derrière la dame en robe bleue. Il est là. Voyez? Eh bien, Il n'est pas au-dessus... Je - je Le regarde en face. Eh bien, si jamais je vous ai dit quelque chose de faux, dites-moi quand. Il est ici.
| E-352 It's the little lady standing, with a checkered-like thing on. Something just struck her, a few minutes ago, and she raised her hands up. That right, lady? Just right here, with her hands up, here behind the lady with the blue dress on. There It is. See? Why, it's not over… I—I'm looking right at It. Now, if I've ever told you anything wrong, tell me when. It's here. |
E-353 Mes amis, il-il vous faut vous débarrasser de ces manières guindées des pentecôtistes. Il vous faut réellement mourir. Vous devez vraiment être sérieux là-dessus. Vous-vous avez quelque chose, vous-vous avez une faim partielle, mais pas la véritable faim. Il vous faut la rendre authentique. " Comme Pierre prononçait ces mots, le Saint-Esprit descendit sur ceux qui écoutaient cela. " Essayez de fermer les yeux et-et inclinez la tête. Pensez-y donc. Y a-t-il quelque chose qui cloche? " Seigneur, ôte mon incrédulité. "
| E-353 Friends, you—you got to get away from that starchy Pentecostal way. You've got to really die. You've got to really mean it. You—you got something, you—you got a partial hunger, but not a real hunger. You've got to make it genuine. "While Peter spake these Words, the Holy Ghost fell on them that heard It." Try closing your eyes and—and bowing your head. Think it over. Is there something wrong? "Lord, take away my unbelief." |
E-354 Maintenant, étant ici, avec les yeux des mortels... l'Ange du Seigneur, dont la photo est parmi nous, c'est scientifiquement prouvé, la même Colonne de Feu qui accompagnait les enfants d'Israël. C'était Jésus, quand Il était mort, enseveli, et qu'Il est monté à Dieu.
| E-354 Now here, with mortal eyes… The Angel of the Lord, Whose picture is among us, been taken by a scientific proof, the same Pillar of Fire that followed the children of Israel. That was Jesus, when He had died, buried, ascended back to God. |
E-355 Saul, sur le chemin de Damas, avait été frappé par cette même Colonne de Lumière. Il a dit: "Qui es-tu, Seigneur?"
Il a dit: " Je suis Jésus."
Jésus a dit: " Je viens de Dieu, et Je vais à Dieu. "
| E-355 Saul, on his road to Damascus, was struck down by that same Pillar of Light. Said, "Lord, Who are You?"
He said, "I'm Jesus."
Jesus said, "I come from God, and went to God." |
E-356 Le voici aujourd'hui, le même Jésus rendu visible devant nous. Il a été photographié par un appareil photographique, Il s'est manifesté dans l'Esprit. Oh! frère, soeur, qu'est-ce que Dieu peut faire de plus? Le temps de grâce!
| E-356 Here He is, today, the same Jesus, seen among us with eyes, caught by a camera, manifested in the Spirit. Oh, brother, sister, what more can God do? The hour of grace! |
E-357 Et je veux croire que vous êtes sincère. Je crois que vous l'êtes, mais vous vous êtes renfermé. Vous n'êtes pas assez sincère pour recevoir Cela. Je...
| E-357 I want to believe you're sincere. I believe you are, but you close yourself up. You're not sincere enough to receive It. I… |
E-358 Je dis la vérité, Il est juste ici, dans la salle. Je ne mens pas.
| E-358 So help me, It's right here in the building. I lie not. |
E-359 Eh bien, pendant que vous vous tranquillisez un moment... Y a-t-il quelqu'un ici qui a senti qu'il-qu'il a reçu le Saint-Esprit? Faites-faites signe de la main, de part et d'autre. Je L'ai vu partout, au-dessus des gens. Béni. Béni. Avez-vous tous été bénis? Amen. Deux, c'est trois. Très bien. Quatre. Très bien. Il y en a quatre qui ont reçu le Saint-Esprit pendant ce déversement. Quatre personnes ont reçu le Saint-Esprit pendant ce temps. Gloi...Gloire au Seigneur. Voyez?
| E-359 Now, while you're quietening yourself just a moment. Has anybody in here felt they—they did receive the Holy Spirit? Wave—wave your hand, back and forth. I seen It, all around, over the people. Blessed. Blessed. You all got blessed? Amen. Two, that's three. All right. Four. All right. There is four received the Holy Ghost during that shower. Four people received the Holy Spirit during that time. Pra-… Praise the Lord. See? |
E-360 Maintenant, il y a quelques instants, Cela était en train de se déplacer. Une Lumière est venue de ce côté-ci, Elle est revenue dans cette direction-là, Elle est passée ici, puis Elle est encore revenue. J'ai dit à frère Shakarian: " Venez ici. Venez ici. Ici. Ici, voyez-vous Cela venir juste ici? Je La vois traverser. Il y a une petite dame là. " Et juste quand j'ai dit: " Elle est juste au-dessus de cette petite dame ", à ce moment-là, elle a levé les mains, elle s'est mise à crier. Il était là. Voyez? Elle est donc passée, Elle est allée au coin, Elle est revenue dans cette direction-ci. Je ne La vois plus maintenant. Voyez? C'est vraiment la vérité. Je vous dis la vérité. Voyez? Et voici, voyez, quatre ont reçu le baptême du Saint-Esprit.
| E-360 Now, just a few moments ago, It was traveling. A Light come from over in this way, come back this way, went over here, and come back again. I said to Brother Shakarian, "Come here. Come here. Here, here, see It coming, right here. I watch It as It pass over. There's a little lady there." And just as I said, "It's right over that little lady." About that time, she throwed her hands up, begin screaming. There It was. See? Just passed right over, went right over in that corner, come right back around this way. I don't see It now. See? That's actually the truth. I tell you the truth. See? And here it is, see, four received the baptism of the Holy Ghost. |
E-361 Eh bien, si vous Le désirez, c'est pour vous. C'est pour vous, si seulement vous voulez vous ouvrir.
| E-361 Now, if you want It, It's yours. It's yours if you are willing to just open up. |
E-362 Eh bien, vous-vous vous faites une-une-une conception de ce que vous devriez faire. Vous avez une quelconque idée: " Eh bien, eh bien, si je me tiens ici, ceci... " Non, non. Cela ne-cela fait... Vous pouvez vous asseoir. L'endroit où vous êtes importe peu. Mais quand vous vous ouvrez, c'est alors que le Saint-Esprit frappera.
| E-362 Now you—you have a—a—a conception of what you should do. You have kind of an idea, "Well, now, if I'll stand up here, this." No, no. That, that does… You can set down. Don't make any difference where you're at. But where you will open yourself up, and then the Holy Spirit will strike. |
E-363 Eh bien, alors, parfois Cela se met à vous oindre, vous n'allez pas avec cela jusqu'au bout. Vous avez un peu peur. Vous avez peur. Vous reculez. Abandonnez-vous simplement, abandonnez-vous au Saint-Esprit.
| E-363 Then, well, sometimes It begins to anoint you, and you won't just lead on through with It. You get little scared. You're afraid. You pull back. Just surrender yourself, surrender yourself to the Holy Spirit. |
E-364 N'ayez pas peur du fanatisme. Si c'est le diable qui est à l'oeuvre, ne pensez-vous pas que nous saurons cela? Oui, oui. Oui, oui. Il ne s'approchera pas. Ne vous en faites pas. Non. Il-Il ne va pas vous déranger.
| E-364 Don't be afraid of fanaticism. If it is the devil acting, don't you think we'll know it? Uh-huh. Yes, sir. He won't come around. Don't you worry of that. No. He—he won't bother. |
E-365 Abandonnez-vous simplement au Saint-Esprit. Lorsque vous sentez ce glorieux... c'est comme ce jeune prédicateur a dit qu'il a fait l'autre soir, Il s'est levé alors que Quelque Chose de chaud venait sur lui. Si seulement il savait comment s'abandonner, en ce moment même. C'est tout. Dites simplement: " Seigneur Jésus, je crois en Toi. Je T'accepte. " Alors, quelque chose commencera à se passer. Voyez? Que ça vienne vraiment de votre coeur, alors ça aura lieu. Oh!
| E-365 You just surrender yourself to the Holy Spirit. When you feel that glorious… Like this little minister said he did that night, standing up, where Something warm come over him. If he'd just knowed how to surrender himself right then. That's all. Just say, "Lord Jesus, I believe You. I accept You." Then something will start taking place. See? Mean it from your heart, then it takes place. Oh! |
E-366 L'aimez-vous? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] Que Dieu soit avec vous. Que Dieu vous assiste. J'aimerais que vous...
| E-366 Do you love Him? [Congregation says, "Amen."—Ed.] God be with you. God help you. I want you… |
E-367 Combien y en a-t-il encore ici qui veulent le Saint-Esprit? Faites voir la main. Combien? Un, deux, trois, quatre. Oh! la la! Inutile d'aller sans Cela. Il y a huit ou dix ici, onze. Environ onze, douze peut-être, ici, qui veulent encore le Saint-Esprit. Que... Je sais qu'il est peut-être tard pour nous, il est environ 21h30' ou quelque chose comme cela. Mais nous avons-nous avons beaucoup de temps. Nous avons beaucoup de temps. Nous voulons que vous soyez sauvé, ami. Nous voulons que vous soyez rempli. Rappelez-vous, vous êtes-vous êtes certainement sauvé. Lorsque vous acceptez Christ, vous êtes sauvé. Mais vous n'êtes pas converti tant que vous n'avez pas reçu le Saint-Esprit. Eh bien, vous le savez. C'est vrai.
| E-367 How many more in here wants the Holy Ghost? Let's see your hand. How many? One, two, three, four. Oh, my, my! No need of going without It. There's eight or ten here, eleven. About eleven, twelve, maybe, in here, needs the Holy Ghost, yet. Let… I know we may be running late, maybe nine-thirty or something like that. But we got—we got plenty time. We just got plenty time. We want you saved, friend. We want you filled. Remember, you are—you are saved, course. When you accept Christ, you're saved. But you're not converted until you receive the Holy Ghost. Now, you know that. That's right. |
E-368 Jésus a dit à Pierre, la nuit où Il fut trahi... Il était déjà sauvé. Il a dit: " Maintenant, quand tu seras converti, affermis tes frères. " C'est vrai. Oh! assurément. Vous avez accepté Christ comme votre Sauveur. Mais vous êtes converti lorsque vous êtes vraiment changé. C'est vrai. Et il n'était pas encore changé. Il avait blasphemé devant le Seigneur, et il L'avait renié et tout. Mais après sa conversion... " Quand tu seras converti, affermis tes frères. " C'est vrai. Est-ce vrai? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] C'est ce que les Ecritures déclarent, après tout. Ça rend la chose vraie. Jésus a dit à Pierre, qui Le suivait et qui avait chassé des démons, qui avait accompli des miracles et tout, Il lui a dit: " Tu n'es pas encore converti. Mais quand tu seras converti, alors affermis tes frères. " C'est exact. C'est vrai. Eh bien, pourquoi ne...
| E-368 Jesus told Peter, the night of the betrayal. He was already saved. Said, "Now, after you are converted, strengthen your brethren." That's right. Oh, sure. You accepted Christ as your Saviour. But when you're converted, is when you're really changed. That's right. And he wasn't changed yet. He cursed before the Lord, and denied Him, and everything. But after his conversion: "After thou art converted, strengthen your brethren." That's right. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] That's what the Scriptures says, anyhow. That makes it right. Jesus told Peter, that had followed Him, and cast out devils, and done miracles, and everything, said, "You're not converted yet. But after you're converted, then strengthen your brethren." Right. It's true. Now, why don't… |
E-369 Eh bien, comment pouvez-vous rejeter une-une-une telle invitation? C'est pour vous. Je ne veux pas vous voir quitter ici sans Cela, frère. Il se peut que nous n'ayons plus une autre convention. Nous ne savons pas. Nous ne savons pas ce que nous réserve le futur. Il se peut que nous ne puissions plus jamais en avoir une autre. Si vous voulez vous asseoir, prier un moment, ça dépend de vous. Tout ce que vous voulez faire, si vous voulez vous asseoir, ou si vous voulez rester debout. Nous allons encore prier. Faites chaque petite chose que vous voulez, mais j'aimerais que vous receviez le Saint-Esprit. Maintenant, c'est pour vous. Pourquoi quatre l'ont-ils reçu, ici même, et non les autres? Voyez? Vous devez simplement vous humilier, ouvrez votre coeur et-et croyez effectivement cela.
| E-369 Why, how could you turn down such a—a—a invitation as that? It's for you. I don't want to see you leave here without It, brother. We may never have another convention. We don't know. We don't know what lays ahead. We might not never have another one. If you want to set down, and pray a little while, it's up to you. It's whatever you want to do, if you want to set down, you want to remain standing. We're going to pray again. Do every little thing you want to do, but I want you to receive the Holy Ghost. Now, It's for you. Why would four receive It right here, and the rest of you not? See? You just got to humble yourself, open up your heart and—and really believe it. |
E-370 Il se peut que je ne sois pas un bon instructeur en cette matière. Mon ministère, c'est prier pour les malades.
| E-370 I may not be a good instructor in this. My ministry is praying for the sick. |
E-371 Y a-t-il ici un prédicateur pentecôtiste, quelqu'un, un prédicateur pentecôtiste? Levez la main. Qu'en est-il de cet homme ici qui priait pour les malades, quelqu'un qui était ici? Venez ici. Voici un homme. Je suis né hors saison, dans les milieux pentecôtistes. Mais ici, je veux que cet homme ici prie pour vous. Je vais me tenir à ses côtés. Que Dieu vous bénisse, frère.
| E-371 Where is there a Pentecostal preacher here, somebody, a Pentecostal preacher? Raise up your hand. What about this fellow here, prayed for the sick, one over here? Come here. Here's a man. I—I was born out of season, in the Pentecostal ranks. But, here, I want this man here to pray for you. I'm going to stand by his side. God bless you, brother. |
E-372 [Le frère pentecôtiste monte à la chaire et dit à ceux qui sont debout: " Si vous voulez que le Saint-Esprit vienne sur vous, levez la main. " Ce même frère prononce six courtes phrases en langues, et ensuite il quitte la chaire et continue à parler en langues au milieu de ceux qui veulent le baptême du Saint-Esprit. - N.D.E.]
| E-372 [The Pentecostal brother comes to the pulpit, and says to those standing, "If you would let the Holy Ghost come upon you, raise your hands." The same brother now speaks six short sentences in another tongue, and then leaves the pulpit and continues speaking in another tongue among those wanting the baptism of the Holy Ghost—Ed.] |
E-373 Soyez respectueux maintenant. Il est descendu pour imposer les mains à quelqu'un. Voyez? Soyez vraiment respectueux. Ne - ne regardez pas tout autour. Gardez les yeux levés, les yeux levés. Les yeux levés. Nous continuons à prier. Continuez à prier.
| E-373 Be reverent now. He's gone down to lay hands on someone. See? Just be real reverent. Don't—don't look around. Keep looking up, looking up, looking up. We'll keep praying. Keep praying. |
E-374 [Frère Branham parle à un autre frère. - N.D.E.] Venez ici, frère. Remplacez-moi ici, frère. Vous pouvez leur expliquer cela. Voyez? Vous en savez plus que moi. Très bien. Venez donc, parlez-en. Ils ont prié pour cela, et venez maintenant à l'autel. [Frère Branham parle à une personne.] C'est vrai.
| E-374 [Brother Branham speaks with another brother—Ed.] Come here, brother. You take my place, brother, here. You can explain it to them. See? You know more about it than I do. All right. Just come, give it out. They prayed for it, and come to the altar now. [Brother Branham speaks with someone.] That's right. |
E-375 [Frère Branham parle avec un autre frère qui est venu à la chaire. - N.D.E.] Très bien, monsieur. Que Dieu vous bénisse. Eh bien, vous savez vous y prendre mieux que moi. Je vais me tenir ici et prier. Vous pouvez leur donner plus d'instructions. Et...
| E-375 [Brother Branham speaks with another brother who has come to the pulpit—Ed.] All right, sir. God bless you. Now, you know how to do this better than me. I'm going to stand here and pray. You can give them more instructions. And… |