E-1 Frère Jimmy. Et bonjour, mes amis. C'est... Je suis très content d'être de retour ici à Phoenix ce matin; j'apprécie ce bon moment de communion. Je souhaiterais pouvoir rester bien longtemps à écouter ces beaux cantiques; et de voir ce jeune Jimmy être vraiment absorbé par ce chant-là, hum! il n'y a rien d'artificiel chez ce jeune garçon, n'est-ce pas?
| E-1 Brother Jimmy. And good morning, friends. It's… I am very happy to be here in Phoenix again this morning, enjoying this fine time of fellowship. Wish I could just set in a long time, listening at these pretty songs, and to see young Jimmy really get into that song. Hum! There's nothing put on about that boy, is there? |
E-2 Et frère Outlaw me disait ce matin que celle-ci est sa précieuse mère, celle qui est assise ici, près de la porte; elle a quatre-vingt-un ans. Que Dieu vous bénisse, soeur. Je pense que beaucoup d'années auparavant, quand vous berciez ce petit enfant dans vos bras et que ses petites mains frappaient vos joues, vous ne pensiez pas que vous vous assiériez ici, à quatre-vingts ans, à l'entendre dans son église, peut-être pas en ce moment-là. Avez-vous pensé à cela en ce temps-là? C'est très bien, très bien. J'en suis si content. Que Dieu vous accorde... Eh bien, on ne peut pas dire que c'est beaucoup d'années, parce que vous êtes-vous êtes, au-dedans, un être éternel, voyez-vous. Vous n'avez donc jamais commencé, vous ne pourrez donc pas avoir de fin, vous avez simplement la Vie Eternelle. C'est très bien.
| E-2 And Brother Outlaw was telling me this morning that this is his precious mother setting over here by the door, of eighty-one years old. God bless you, sister. I guess many years ago when you rocked that little baby in your arms, and them little hands struck across your cheeks, you didn't think you'd be setting here, eighty years old, listening at him in his church, maybe, at that time. You believed it then? That's very fine, very fine. So happy. God give you… Well, can't say many years, because you are—you are, inwardly, an Eternal being. You see? So you never did begin, so you can't end, so you just have Eternal Life. That's very good. |
E-3 Frère Dyson, je n'ai pas encore eu le privilège de le rencontrer, mais c'est lui qui va continuer avec cette série de réunions jusque la semaine prochaine, à partir de ce soir, ici à l'église. Et je suis... J'espère certainement que c'est un grand succès ici dans ce réveil. Je souhaiterais pouvoir m'asseoir simplement quelque part ici derrière et m'imprégner de bonnes choses de Dieu, pendant que notre frère prêchera. J'ai appris que c'est le fils d'un missionnaire à Jérusalem. Et alors, je suis sûr que vous apprécierez ce ministère cette semaine, celui de notre frère. Si tout est possible, assistez-y, écoutez-le, soutenez-le. Et pour ceux qui ne peuvent pas venir, qui sont loin de chez eux, en dehors de la ville, et qui ne peuvent pas revenir, faites comme moi, priez pour lui et priez pour le succès de la réunion.
| E-3 Brother Dyson, I haven't had the privilege of meeting him yet, but he is going to continue this service on through next week, beginning tonight, here at the church. And I'm… I sure hope that there's a great success here in this revival. I only wish I could set back here somewhere and just soak in the good things of God, as our brother preaches. I hear he's a missionary's son from Jerusalem. And so I'm sure you're going to enjoy this ministry this week, of our brother. If it's all possible, attend, hear him, back him up. And those who cannot come, and you're away from home, out-of-town, can't get back, do as I'm going to do, pray for him, and pray for the success of the service. |
E-4 Je me souviens de la première fois que j'étais à Phoenix. C'était cette église-ci, seulement c'était à un autre lieu. C'était cette église, mais sous un autre toit que celui où nous avons adoré et où nous avons eu la merveilleuse communion avec frère Outlaw. J'ai un disque qui avait été fait lors de cette réunion-là. Et c'est toujours... Quand je me sens un peu abattu, je me mets à jouer ce disque, et c'est pratiquement abimé. Peut-être, peut-être que l'homme qui a fait cela est ici ce matin; c'est un petit disque rouge et flexible. Et aussi, évidemment, je reçois beaucoup de derniers disques de cette chorale de jeunes ici l'époque, c'étaient des petits enfants qui chantaient. Nous en avons beaucoup profité.
| E-4 I remember the first time in Phoenix. It was this church, only it was in a different place. It was the church, but a different roof that we worshipped under, and the great fellowship that we had with Brother Outlaw. I have a record that was made during that meeting. And it's always… When I kind of get feeling a little down, I go play this record, and it's about scratched out. Perhaps, maybe, the man that made it, is here this morning; little, red flexible record. And then, course, I have many of the late records of this young choir here, which was little babies then, singing. We get much out of it. |
E-5 Pendant que nous suivions ces beaux cantiques, j'ai dit à frère Outlaw: " Je suis content que cela soit enregistré, parce que j'aime méditer cela. J'aime écouter ces cantiques et jouer la bande, entendre les cantiques alors qu'on est bien assis. "
| E-5 When we heard these fine songs, I said to Brother Outlaw, "I'm glad they're being taped, because I like to study that. I like to hear those songs and play the tape, hear the songs when you can set down." |
E-6 Il n'y a rien de comparable à la musique. Vous savez, Dieu guérit par la musique. Saviez-vous cela? Oui, oui. Dieu guérit par la musique
| E-6 There's nothing like music. You know, God heals by music. Did you know that? Uh-huh. God heals by music. |
E-7 Dieu guérit par l'amour. Voyez? Dieu guérit par la médecine. Dieu guérit par la prière. Dieu a plusieurs voies de guérison. Ça dépend du genre que vous voulez.
| E-7 God heals by love. See? God heals by medicine. God heals by prayer. God has many ways of healing. Depends on what type that you need. |
E-8 Parfois, un peu d'amour manifesté guérira bien une vieille blessure, une vieille rancune ou quelque chose comme cela. Cela le rétablira complètement, juste un peu d'amour, un peu d'égards.
| E-8 Sometimes a little love, stretched out, will just cure an old sore, an old place that's been a grudge or something. It'll heal it right over, just a little love, a little care. |
E-9 Parfois, quand on se sent tout abattu et, comme nous le disons (c'est une expression vulgaire), qu'on est dans un trou, voyez, jouez juste l'une de ces bandes, cette musique, ou un disque, mettez-vous à jouer cela. Tout d'un coup, vous savez, vous tapotez du pied, ou de la main, et tout est alors terminé. Vous êtes bien remonté et prêt à vous remettre.
| E-9 Sometime when you feel all down, and, as we call it, a street expression, down in the dumps, see, just put on one of those tapes, that music or a record, and go to playing it. The first thing you know, you're patting your foot, or your hand, and it's all over then. You're right up and ready to go again. |
E-10 Eh bien, ces messages de six heures[Frère Branham rit. - N.D.E.] ce n'est pas pour l'évangélisation; ça, c'est quand je suis chez moi et-et juste une espèce de... Tout le monde sait comment me supporter là, je suis un peu verbeux. Beaucoup de gens peuvent dire en cinq minutes, voyez, plus que je ne le peux pendant ces six heures. Alors, ça dépend de ce qu'on dit.
| E-10 Now, these six-hour Messages, that's not the evangelistic type, that's when I'm home and—and just kind of… Everybody knows how to take me there, just kind of long-winded. And a lot of people can say more in five minutes, you see, than I can say in those six hours. So, depends on what you're saying. |
E-11 Eh bien, je pense, ce matin, j'ai une petite note ici, selon laquelle une soeur ici voudrait que son petit enfant soit consacré au Seigneur. Et j'ai demandé à frère Outlaw: " Ne baptisez-vous pas les enfants?"
Il a dit: " Non. " Non, il ne fait que... Il les consacre comme les Ecritures l'ordonnent, tout simplement.
| E-11 Now, I believe, this morning, I got a little note here, that some sister here that wants her little baby dedicated to the Lord. And I said to Brother Outlaw, "You don't baptize infants?"
He said, "No." No, he just… He dedicates them like the Scripture says to dedicate them. |
E-12 Alors, je-je pense, en ce moment-ci, si cette soeur qui a ce petit enfant à amener ici veut bien l'amener. Et nous-nous croyons que c'est une doctrine de la Bible. Et on essaye de suivre les Ecritures et le modèle que le Seigneur Jésus nous a laissé, aussi fidèlement que possible, c'est ainsi qu'Il s'y prenait. Et nous ne trouvons aucun passage dans la Bible où Il les ait baptisés ou même qu'Il ait commissionné qu'ils soient baptisés. Il-il... Il est écrit: " On a amené les petits enfants à Jésus, afin qu'Il les bénisse. Il leur imposa les mains et dit: "Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à Moi, car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.' "
| E-12 So I—I think, at this time, if this sister that's got this little one to bring up, will bring it up. And we—we believe in this, being a doctrine of the Bible. And trying to follow the Scripture and the pattern that the Lord Jesus left us, just as close as we know how, is to follow through the way He did it. And we don't find any place in the Bible where He baptized them or even commissioned them to be baptized. He—He just… They said, "They brought little children unto Him, that He might bless them. And He laid His hands upon them and said, 'Suffer little children to come unto Me, and forbid them not, for of such is the Kingdom of God.'" |
E-13 Alors, que l'organiste ou le pianiste veuille nous jouer un de ces beaux airs, un peu doucement: " Amène-les, amène-les, amène-les de champs du péché. " Je pense que vous connaissez cela.
| E-13 So if the organist or pianist will, will give us just some of that lovely music, kind of slowly, "Bring them in, bring them in, bring them in from the fields of sin." I believe you're acquainted with it. |
E-14 Quel est le nom du petit ami? [La maman dit: " C'est une petite fille. C'est Rebecca. "-N.D.E] Rebecca. Son nom de famille? [" Hammer "] Hammer. C'est frère et soeur Hammer. [" Oui. "] Que Dieu vous bénisse. Est-ce votre unique enfant? [La mère dit: " Notre quatrième fille. "] Quatrième fille. Vous devez être un évangéliste. Philippe avait quatre filles, vous savez. [" C'est vrai. "] Et elles étaient toutes des prophétesses. [Le père dit: " Je ne suis pas prédicateur. "] Vous pouvez ne pas l'être, mais j'espère que Dieu vous accordera de toute façon quatre prophétesses parmi ces filles, Frère Hammer.
| E-14 What's the little fellow's name? [The mother says, "It's a little girl. It's Rebekah."—Ed.] Rebekah. Last name? ["Hammer."] Hammer. This is Brother and Sister Hammer. ["Yes."] God bless you. This your only one? ["Our fourth girl."] Fourth girl. You ought to be an evangelist. Philip had four daughters, you know. ["That's right."] And they were all prophetesses. [The father says, "I'm not a minister."] You may not be, but I trust that God will give you four prophetesses out of these daughters, anyway, Brother Hammer. |
E-15 Elle est très douce. Elle baille de sommeil maintenant. Vous devriez la voir. Je les aime. Mais j'ai toujours redouté, en les prenant pour les consacrer, j'ai toujours redouté de les briser. Vous savez, ils sont un peu... Je-j'ai vraiment un sentiment drôle, en les prenant. Et ma femme m'a toujours dit: " Tu ne peux pas les briser. " Alors... mais ils ont l'air très doux. On dirait qu'il vous faut bien les toucher. Je vais donc essayer de tenir celle-ci, si c'est en ordre.
| E-15 Very sweet. She's yawning now. You should see it. I like them. But I'm always afraid when I pick them up, to dedicate them, I'm always afraid I'll break them. You know, they're kind of… I—I feel real funny, picking them up. And my wife always said, "You can't break them." So, but they look so sweet. They look like you just have to handle them. So I'm going to try to hold it, if it's all right. |
E-16 Eh bien, ça, c'est un travail que ma femme aimerait faire. N'est-ce pas une belle petite poupée? Petite Rebecca Hammer, comment vas-tu? C'est bien. Nous sommes reconnaissant de ce que Dieu a donné à cette union cette belle enfant. Elle ne doit provenir que de Dieu. Personne en dehors de Dieu ne peut donner la vie
Inclinons maintenant la tête.
| E-16 Now, this is a job my wife would like. Isn't that a little doll? Little Rebekah Hammer, how are you? That's good. We're grateful for this, how God has give to this union this lovely child. It has to come only from God. No one can give life but God.
Let us bow our heads now. |
E-17 Notre Père céleste, nous T'apportons ce matin cette petite masse d'amour qui a été placée dans ce foyer par Ta merveilleuse main. Comment la mère, pendant ces mois, l'a portée en-dessous de son coeur, désirant ardemment voir ce à quoi elle ressemblerait à sa naissance. Et la voici ce matin, cette aimable petite fille. Et elle lui donne un nom biblique. Et maintenant, elle l'amène à l'autel de Dieu, son mari et elle, pour la consacrer, pour la remettre au Dieu qui la leur a donnée. Bénis leur foyer, Père; c'est notre prière. Bénis leur famille. Bénis cette petite Rebecca.
| E-17 Our Heavenly Father, we bring to You this morning this little lump of love that's been placed in this home, by Your great hand. How the mother, these months, has packed it beneath her heart, longing to see what it would look like when it arrived. And here it is this morning, this sweet lovely little girl. And she gives it a Bible name. And now comes to the altar of God, she and her husband, to dedicate it, to give it back to the God that gave it to them. Bless their home, Father, we pray. Bless their family. Bless this little Rebekah. |
E-18 Dans la Bible, nous voyons que les gens T'avaient amené leurs petits enfants afin que Tu leur imposes les mains et que Tu les bénisses. Et si seulement Tu étais ici, dans un corps visible ce matin, eh bien, ce parent T'aurait amené cette petite Rebecca. Nous sommes conscient, Seigneur, que nos mains sont de très pauvres substituts pour cette noble mission, mais Tu nous as commissionné de faire cela. Par conséquent, Seigneur, je Te consacre la petite Rebecca, au Nom de Jésus-Christ. Puisses-tu recevoir sa petite vie et l'utiliser, Seigneur, pour Ta gloire. Et nous Te louerons pour cela, au Nom de Jésus. Amen.
| E-18 In the Bible, we find that the people brought little babies to You, that You might lay Your hands upon them and bless them. And if You were only here in a visible body this morning, why, this parent would bring this little Rebekah to You. We realize, Lord, that our hands are very poor substitutes for this great mission, but You have charged us to do so. Therefore, Lord, I give to You little Rebekah, in the Name of Jesus Christ, in a dedication. May You take her little life and use it, Lord, for Your glory. And we'll praise Thee for it, in Jesus' Name. Amen. |
E-19 Que Dieu vous bénisse. Que le Seigneur accorde à la petite enfant de vivre et de devenir une bonne femme et une grande servante de Christ demain, s'il y a un lendemain. Que Dieu vous bénisse, tous deux; vous êtes très gentils.
| E-19 God bless you. May the Lord grant, little baby will live, be a fine woman and a great servant of Christ for tomorrow, if there is a tomorrow. God bless both of you, so nice. |
E-20 Oh! ces petits enfants. C'est de l'innocence. J'ai souvent pensé combien un enfant est innocent. Cependant, si seulement nous pouvons être aussi innocents que l'un de ces enfants... Mais, j'ai finalement découvert que nous sommes plus innocents après que le Sang de Jésus-Christ nous a purifiés de tout péché.
| E-20 Oh, them little fellows. It's that innocence. I've often thought how innocent a child is. And yet, if we could only be as innocent as one of those children… But, come to find out, we're more innocent, when the Blood of Jesus Christ has cleansed us from all sin. |
E-21 Maintenant, prenons les Ecritures. Pour vous qui aimez lire les Ecritures, prenons l'épître aux Hébreux, chapitre 9, pour quelques paroles. Commençons à partir du verset 24 du chapitre 9.
Car Christ n'est pas entré dans un sanctuaire fait de main d'homme, en imitation du véritable, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu.
Et ce n'est pas pour s'offrir lui-même plusieurs fois qu'il y est entré, comme le souverain sacrificateur entre chaque année dans le sanctuaire avec du sang étranger; autrement, il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la création du monde; tandis que maintenant, à la fin des siècles, Il a paru une seule fois pour abolir le péché par son sacrifice.
Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement, de même Christ, qui s'est offert une seule fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra sans péché une seconde fois à ceux qui l'attendent pour leur salut.
| E-21 Now let's turn in the Scriptures. To you who like to read the Scripture, let's turn to the book of Hebrews, the 9th chapter, for some Words. Let's begin with the 24th verse of the 9th chapter.
For Christ is not entered into the holy place made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
Nor yet that he should offer himself oft, as the high priest entered into the holy place every year with the blood of others;
For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
So Christ was once offered to bear the sin of many; and unto them that look for him to appear the second time without sin unto salvation. |
E-22 Que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à la lecture de Sa Parole. Inclinons maintenant la tête pour la prière.
| E-22 May the Lord add His blessings to the reading of His Word. Let us bow our heads now for prayer. |
E-23 Dieu Tout-Puissant, Toi qui es le commencement de toute chose et qui as créé le monde par Jésus-Christ, nous venons dans Ta Présence, dans cette salle ce matin, en tant que Ton peuple rassemblé: d'abord, pour nous offrir nous-mêmes à Toi pour le service; pour rendre grâces pour ce que nous avons déjà reçu de Ta part; nous Te prions de bénir la lecture de cette Parole. Puisse le Saint-Esprit continuer à rendre la Parole réelle pour nous, alors que nous l'Auteur de la Parole, car nous le demandons en Son Nom, Jésus-Christ. Amen.
| E-23 Almighty God, Who is the beginning of all things, Who made the worlds by Jesus Christ, we come in Thy Presence, in this building this morning, as a gathering of Thy people: to first offer ourselves to You for service; to give thanks for what we have already received of Thy hand; praying that You'll bless the reading of this Word. May the Holy Spirit continue to make the Word real to us, as we look to the Author of the Word, for we ask it in His Name, Jesus Christ. Amen. |
E-24 Maintenant, ce matin, nous allons essayer de prendre comme sujet juste quatre lettres, dans un mot, Regarde [Look], et traiter un peu cela, selon la conduite du Seigneur. J'ai quelques notes ici par écrit, quelques passages des Ecritures auxquelles nous pourrons nous référer au fur et à mesure que nous avançons. Regarde [Look].
| E-24 Now, we are going to try, this morning, to take just four letters, in a word, Look, for a subject, and to deal with it a little while, as the Lord will lead us to do. I have a few notes written here, and some Scripture that we might refer to, as we go along. Look. |
E-25 L-o-o-k, look [Regarde]. En fait, ce mot, quand... il est souvent utilisé. Mais, regarde, quand vous entendez ce mot, généralement, c'est quelqu'un qui essaie de vous amener à regarder ce qu'il voit. Il vous dit: " Regarde. " C'est comme quand on descend la rue, vous... quelqu'un peut voir un spectacle donné et il vous dit: " Regarde "; et puis, il dit ce qu'il y a. C'est une montagne, un-un cactus, ou n'importe quoi qu'il regarde. Mais la première chose pour attirer votre attention, c'est: " Regarde. "
| E-25 L, double o, k, look. The word, really, when… It's used oft. But, "look," when you hear the word, it's usually somebody trying to get you to see what they are looking at. They say to you, "Look." Like going down the road, you, someone, might see a certain scene, and they would say, "Look," and then express what it is. It's at the mountain, at—at the—the cactus, or whatever they're looking at. But, the first thing, to get your attention, is, "Look." |
E-26 Eh bien, aujourd'hui, tout le monde regarde. Tout le monde attend quelque chose, et il attend que quelque chose arrive.
| E-26 Now, everybody is looking, today. Everybody is looking for something, and looking for something to happen. |
E-27 Nous savons que le monde observe constamment les cieux avec le radar et les écrans que nous avons installés à travers le monde. Chaque nation, pour sa propre défense, a-a un oeil magique, pour ainsi dire, s'attendant à-à voir apparaître quelque chose sur cet écran, par exemple un missile atomique ou quelque chose comme cela. Alors, ils ont là quelque chose à renvoyer à celui qui le leur a envoyé.
| E-27 We know that the world is constantly watching the skies, the radar and the screens that we have up, around the world, every nation, for its own defense, has—has got a magic eye, like, looking to—to find something to appear into this screen, like an atomic missile or something. Then, they've got something there to go back to the one that sent it this way. |
E-28 Tout est dans l'expectative. La compagnie Ford s'attend à fabriquer une meilleure Ford. Chevrolet attend de fabriquer une meilleure Chevrolet. Phoenix attend de devenir une ville plus large et meilleure. La nation attend d'avoir davantage de territoire, sa propre extension. L'église, la simple église, attend beaucoup de membres. Mais l'Epouse attend la Venue de Son Seigneur.
| E-28 Everything is looking. The Ford Company is looking to make a better Ford. The Chevrolet is looking, make a better Chevrolet. Phoenix is looking to make a larger and better town. The nation is looking for more territory, so it can spread itself. The church, just church, is looking for more members.
But the Bride is looking for the Coming of her Lord. |
E-29 Nous tous, nous attendons. Ça dépend de ce à quoi vous vous attendez, d'après la voix qui vous a parlé. Certains parmi nous disent: " Attends telle chose. " Et si c'est une église, nous disons que nous aimerions avoir beaucoup plus de membres cette année. C'est très bien.
| E-29 We're all looking. Depends on what the voice is trying to tell you to look for. Some of us are saying, "Look for this." And if it's a church, we're saying we want so many more this year, members. That's all right. |
E-30 Mais la Voix que j'essaie de vous faire entendre ce matin, c'est ce que l'écrivain de cette Epître, que nous croyons être Paul, dit: " Ceux qui attendent la Seconde Venue de Jésus-Christ ", ceux qui L'attendent. Pour cela, il vous faut voir quelque chose avant que vous puissiez dire à quelqu'un d'autre de regarder ce que vous, vous voyez.
| E-30 But the Voice that I trying to say to you this morning, is like the writer of this epistle, we believe to be Paul, which is saying, "Looking for the Coming of Jesus Christ, the second time," looking for Him. In order to do it, you got to see something before you can tell somebody else to look at what you are seeing. |
E-31 Noé en avait eu une expérience. Par la foi, il avait vu le déluge venir, une forte pluie qui allait couvrir la terre et emporter tout le... nettoyer la terre par le lavage; une reconsécration à Dieu. La souillure du monde, dans laquelle les gens avaient plongé, ce conglomérat où ils étaient en ce jour-là, tout cela devait être ôté pour recommencer.
| E-31 Noah had an experience of this. And he, by faith, he saw the coming of a flood, a great rain that was going to cover the earth and take all the… wash off the earth; the rededication again to God. The filth of the world, that the people had got in that conglomeration that they were in in that day, and it had to all be washed off, to start again. |
E-32 Je viens de terminer une série de réunions sur les derniers Sept Sceaux. Et on a vu, dans ce sixième sceau, qu'il y aura une grande interruption dans-dans la nature. La lune, les étoiles, la terre vomit. L'église est purifiée, Israël est purifié, tout est purifié sous ce septième Sceau, de sorte que le Millénium peut commencer. Il doit premièrement y avoir un nettoyage.
| E-32 I just finished a series of services on the last seven seals. And finding, in this sixth seal, that there is a great interruption in—in nature. The moon, the stars, the earth belches forth. The church is purged, Israel is purged, and everything is purged under that seventh seal, so that the Millennium can start in. There has to be a cleansing, first. |
E-33 Et c'est ce qu'est l'église aujourd'hui, et c'est ce que je veux vous montrer, c'est qu'il nous faut un nettoyage. Avant que n'importe quoi puisse commencer de la part de Dieu, il nous faut être purifiés. Et quand nous regardons et que nous voyons les choses qui se passent aujourd'hui, dans l'état actuel des choses, nous pouvons voir qu'il faut que quelque chose ait lieu avant que Dieu puisse continuer Son programme; donc une purification. Beaucoup parmi nous, dis-je, peuvent se souvenir...
| E-33 And that's what the church, today, and what I want to point to you, that we need a cleansing. Before anything can begin from God, we got to have a purging. And when we look and see things that is now, under the present conditions existing the way they are, we can see that we got to have something to happen before God can continue His program, and a purging. Many of us, I say, might look back to… |
E-34 J'ai une bande, ou plutôt... eh bien, c'est un film qui a été tourné à Jérusalem, où on demandait aux Juifs, alors qu'ils revenaient de l'Iran et de plusieurs pays il y a quelques années, environ cinq ans, transportant leurs bien-aimés sur le dos, les débarquant des navires et des avions et autres, à leur retour... Il leur a été demandé: " Revenez-vous dans votre patrie pour y mourir? " Ils ont dit: " Nous revenons pour voir le Messie. "
| E-34 I have a tape, or, well, it's a movie film that was filmed in Jerusalem, where we were asking the Jews, when they were returning back from Iran and many places, a few years ago, about five years ago, packing their loved ones on their back, and bringing them off of ships and out of airplanes, and so forth, coming back. Asked them the question, "Are you returning to the homeland to die?"
They said, "We are coming to see the Messiah." |
E-35 Quand vous voyez Israël, cet arbre-là, bourgeonner, c'est un grand signe. Le temps est proche quand Israël devient une nation, et il est une nation aujourd'hui.
| E-35 When you see Israel, that tree, putting forth its buds, it's a great ensign. The time is at hand when Israel becomes a nation, and she's a nation today. |
E-36 Nous voyons des choses arriver, cela, pour le monde, il est tout aussi aveugle à cela qu'il l'était du temps de Noé. Mais pour nous qui attendons Christ pour la seconde fois, c'est un signe qu'Il vient bientôt. Nous voyons que quelque chose est sur le point d'arriver, et ça dépend de ce que vous regardez.
| E-36 We see things happening, that, to the world, it's just as blind to them as it was in the days of Noah. But to we who look for Christ, the second time, it's an ensign that He is soon coming. We see something fixing to happen, and depends on what you're looking at. |
E-37 Eh bien, Noé savait par la Parole de Dieu que le déluge viendrait. Il a vu cela par la foi. Il savait que cela aurait lieu, parce que la Parole de Dieu l'avait promis. Eh bien, Noé lui-même, par la foi, voyait ce que la Parole de Dieu disait. Mais le monde ne pouvait pas voir cela, parce qu'il ne pouvait être prouvé scientifiquement qu'il y avait de l'eau là dans les cieux. Mais Noé savait qu'il y en avait, parce que Dieu l'avait dit.
| E-37 Now, Noah knew by the Word of God that there was coming a flood. By faith he saw it. He knew that was going to be, because God's Word promised it. Now, Noah, himself, by faith, saw what God's Word said. But the world could not see it, because it could not be scientifically proven that there were water up in the sky. But Noah knew it was there, because God said so. |
E-38 Ça, c'est l'Eglise, l'Epouse, les appelés à sortir aujourd'hui, qui sait que la Venue du Seigneur est proche, peu importe le progrès que nous pouvons avoir réalisé et tout, combien nous avons réussi à fissurer un atome et-et à envoyer un message par radar vers la lune. Cela ne représente rien pour le croyant, c'est juste un signe que la Venue du Seigneur est proche. Nous voyons les nations se disloquer, les nations se former, se disloquer, le monde se disloquer, et le mouvement ecclésiastique se disloquer. Nous avons aussi appris que " nous recevons un Royaume inébranlable ". Mais quand ces choses commencent à arriver, l'Eglise s'unit davantage avec le... par la Parole de Dieu. C'est un glorieux jour, celui dans lequel nous vivons. Et nous sommes...
| E-38 That's the Church, the Bride, the called-out today, knows that the Coming of the Lord is at hand, regardless of how much we've been able to go in progress, and so forth, and succeed in splitting an atom, and—and sending a—a radar message to the moon. That means nothing to the believer, only a sign that the Coming of the Lord is at hand. We see nations breaking, and the nations coming, falling apart, and the world coming apart, and the church move coming apart. Then, we are taught, that, "We receive a Kingdom which cannot be moved." But as these things begin to happen, the Church binds Itself together, tighter and tighter, with the… by the Word of God. It's a great day that we're living in. And we are… |
E-39 Tout le monde attend quelque chose. Peut-être qu'aujourd'hui vous attendez le moment où vous retournerez chez vous prendre votre dîner. Peut-être qu'il y a un pique-nique cet après-midi où vous amènerez votre famille. Il peut y avoir l'une ou l'autre chose, la semaine prochaine; vous attendez l'arrivée d'un voisin ou d'un ami. Et tout le monde attend quelque chose.
| E-39 Everybody is looking for something. You might be looking today to a time you get home, to eat your dinner. There might be a—a picnic this afternoon, that you're taking your family to. There might be something another, next week, that you're looking for a neighbor to come, or some friend. But everybody is looking for something. |
E-40 Et en tant que groupe de croyants aujourd'hui, rassemblés, nous aimerions fixer nos pensées, nos principes et autres, sur la Venue du Seigneur: " Attendant Christ qui apparaîtra une seconde fois, sans péché, pour le salut de ceux qui croient et qui attendent Sa Venue. " Ici, Dieu, le... par l'écrivain, nous invite à-à considérer ceci, à regarder cela. Nous... L'écrivain dit ici, cela... " Nous attendons Christ pour la seconde fois, Le voir tel qu'Il est. "
| E-40 And as a group of believers today, assembled together, we want to fix our thoughts, our principles and things, upon the Coming of the Lord, "Looking for Christ, Who shall appear the second time without sin unto salvation, to those that believe and are looking for Him to come." God, here, the… by the writer, is inviting us to—to view this and to look at it. We… The writer says here, that, "We look for Christ, the second time, to see Him as He is." |
E-41 Et maintenant, nous savons que la Parole est Christ: " Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. " Et Hébreux 13.8 dit: " Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. " Par conséquent, c'est la Parole que nous regardons; donc, Elle exprime ce que Dieu est. Et quand Dieu est venu en Christ, ce Dernier était la manifestation de Dieu. Et tout ce qu'Il était, Il le demeure toujours, parce qu'Il est éternel et Il ne peut pas changer.
| E-41 And now we know that the Word is Christ. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." And Hebrews 13:8 said, "He's the same yesterday, today, and forever." Therefore it's the Word that we look to, then, for It is the—the expression of what God is. And when God came in Christ, He was the expression of what God was. And whatever He was, He ever remains, because He's Eternal and cannot change. |
E-42 Quelle espérance cela nous donne de savoir que Dieu ne nous a pas laissés sans un vrai témoin en ces jours de confusion où nous vivons aujourd'hui! Cependant, nous sommes certainement un peuple privilégié, si seulement nous gardons le regard sur le véritable Témoin que nous avons, la Parole (voyez), parce que c'est la complète révélation de Dieu sur Jésus-Christ. Rien ne peut être ajouté à Cela ni retranché de Cela, parce que c'est la révélation de Jésus-Christ.
| E-42 What a hope it gives us, that God has not left us without a true witness in the days of confusion that we live in today! Yet, we are certainly a privileged people, if we'll just look to the true witness we have, the Word, see, because that's God's full revelation of Jesus Christ. Nothing can be added to It or taken from It, because It is the revelation of Jesus Christ. |
E-43 Dieu n'a jamais laissé Son peuple sans un véritable Témoin. Dieu va juger le monde par Jésus-Christ. Et si Jésus-Christ est la Parole, alors Dieu jugera l'église, ou plutôt le monde, par la Parole, car Il est la Parole. Il y aura un Jugement. Le pécheur le sait.
| E-43 God has never left His people without a true witness. God is going to judge the world by Jesus Christ. And if Jesus Christ is the Word, then God judges the church, or the world, by the Word, for He is the Word. There is a Judgment coming. The sinner knows it. |
E-44 Beaucoup de gens, quand on parle de l'église, ont une drôle de conception. Le monde, quand ils passent près de l'Eglise, je veux dire, le Corps de Christ rassemblé, ils s'imaginent que nos femmes ont une grande chevelure longue et touffue, qu'elles sont habillées en robes noires et tout. Et ils pensent que les hommes ont de longs doigts, sont habillés en habits noirs et sont toujours là à les condamner. Dans un sens, c'est vrai, parce que l'Eglise est un peuple particulier, un peuple appelé à sortir.
| E-44 Many people, when you speak of Church, they have a funny idea. The world, when they pass by the Church, I mean, the Body of Christ gathered together, they think of our women with some great, long stringy hair, with black dresses and everything. And they think of the men with long fingers, dressed in black clothes, and always condemning them. To a good sense of the word, that's true, because, "The Church is a peculiar people, a called-out people." |
E-45 Et la raison pour laquelle elle paraît ainsi à l'homme qui veut juger l'Eglise, dans cet état-là, c'est que l'Eglise pointe toujours d'un doigt accusateur tout ce que lui pense être bien. Et s'il est un pécheur, il pense que le péché, c'est bon, les plaisirs de la vie, tel que vivre dans le monde. Et quand l'Eglise se lève et condamne cette chose-là, Elle a l'air d'un animal horrible. Mais si seulement il savait que c'est l'unique moyen pour Dieu d'apporter le salut (c'est vrai), exprimer la Parole de Dieu par les lèvres de Ses serviteurs.
| E-45 And the reason it looks that way to that man who wants to judge the Church in that condition, is because the Church is always pointing a condemning finger to everything that he thinks is good. And if he's a sinner, he thinks sin is good, the pleasures of life, such as living in the world. And when the Church stands up and condemns that thing, It looks like a hideous animal to him. But if he only knows, it's God's only way of bringing to salvation, that's right, expressing the Word of God by the lips of His servants. |
E-46 Eh bien, Dieu aurait pu choisir que l'Evangile soit prêché par le soleil, la lune, les étoiles, le vent ou la nature. Mais Il a choisi les hommes pour prêcher l'Evangile, et c'est par là que la Voix de Dieu se fera entendre. Et vous pouvez juger la voix à partir de la Parole qu'elle exprime; alors, vous pouvez voir le genre de voix que vous entendez. Si elle est contraire à la Parole, ne l'écoutez pas. Mais si elle est la Parole, alors Dieu est tenu de soutenir cette Parole, de La confirmer, de La manifester, parce qu'Il a promis de faire cela. Nous vivons donc en un jour glorieux. Ces Paroles de Christ sont manifestées.
| E-46 Now, God could have chose to preach the Gospel by the sun, by the moon, by the stars, by the wind, or by nature. But He chose men to preach the Gospel, and that's where the Voice of God will come from. And you can judge the voice according to the word it expresses, then you can see what kind of a voice that you're listening to. If it's contrary to the Word, don't listen to it. But if it is the Word, then God is duty bound to back that Word up and vindicate It and make It Truth, because He promised to do it. So we're living in a great day, these Words of Christ expressed. |
E-47 Quand Il est venu dans le monde, Il était Lui-même la Parole. Il n'avait pas à écrire des livres. Il n'a jamais écrit un livre. Pourquoi? Il était la Parole. Il n'avait pas à écrire sur quoi que ce soit, parce qu'Il était Celui sur Qui les autres avaient écrit. Il était la Parole. Par conséquent, Il n'a rien écrit de Sa propre main. Il était la Parole, Elle-même. Et Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Il demeure donc toujours la Parole.
| E-47 When He came into the world, He was the Word, Himself. He didn't have to write no books. He never wrote a book. Why? He was the Word. He didn't have to write about anything, because He was what the others had wrote about. He was the Word. Therefore, He didn't write anything with His Own hand. He was the Word, Itself. And He's the same yesterday, today, and forever, so He still remains the Word. |
E-48 Un jour, Il a dit aux Juifs, Il a dit: " Qui peut M'accuser du péché? " Or, le péché, c'est l'incrédulité. " Qui peut Me pointer du doigt et dire que Je n'ai pas accompli chaque Parole qui est écrite à Mon sujet? "
| E-48 He said to the Jews, one day, He said, "Who can accuse Me of sin?" Now, sin is "unbelief." "Who can point their finger to Me and say that I haven't fulfilled every Word that was written of Me?" |
E-49 Ne serait-ce pas une chose glorieuse ce matin, mes frères et soeurs, si l'Eglise du Dieu vivant pouvait se lever et dire: " Qui peut M'accuser du péché? Chaque don que Dieu a promis dans la Bible et tout ce qu'Il a promis que ça s'accomplirait, c'est à l'oeuvre, en plein parmi nous aujourd'hui "? N'est-ce pas une chose merveilleuse? Qui peut? Alors, nous... Les pensées dénominationnelles disparaîtraient du coup quand nous pourrons voir Dieu s'exprimer Lui-même.
| E-49 Would not it be a glorious thing this morning, my brethren and sisters, if the Church of the living God could stand and say, "Who can accuse me of sin? Every gift that God promised in the Bible, and everything He promised would be done, it's operating right among us today"? Isn't that a wonderful thing? Who can? Then we… The denominational thoughts would move plumb out of existence when we can see God speaking for Himself. |
E-50 Beaucoup de gens attendent différentes... Personne ne veut mourir. Personne ne veut être perdu. Tout le monde veut être dans la Présence de Dieu. Moi, vous, tout le monde. Mais nous ne voulons pas suivre la voie à laquelle Dieu a pourvu pour nous. Voyez? C'est ce qui rend la chose tellement différente.
| E-50 So many people are looking for different… No one wants to die. No one wants to be lost. Everyone wants to be in the Presence of God. I do, you do, everybody does. But we're not willing to come the way that God has provided for us to come. See? That's what makes it so much different. |
E-51 L'autre jour, mon fils Billy m'a remis un appareil photo. Et il m'a montré un-un objet. Il a dit: " Papa, tire une photo de cette chose-là. " Eh bien, c'était un petit Petra 35mm. J'ai pris le petit appareil photo, et j'ai regardé l'objet. Il y avait environ trois objets là, le cactus Saguaro. Je pouvais voir une tige, deux tiges, trois tiges. Et j'ai de nouveau ôté cela, j'ai regardé, il n'y avait qu'une seule tige. Et j'ai de nouveau remis cela, on dirait qu'il y en avait trois.
| E-51 My boy, Billy, the other day, give me a camera. And he showed me a—an object. He said, "Daddy, take that picture out there." Well, it's a little 35mm Petra. And I took up the little camera and looked at the object. There was about three of them objects standing out there, a Saguaro cactus. I could see one stalk, two stalks, three stalk. And I took it down again, looked, there was only one stalk. I put it back again, it looked like there was three stalks. |
E-52 Eh bien, c'est exactement ainsi que nous avons des fois une vue déréglée. On a un télémètre. Et nous essayons de renvoyer quelque chose de Dieu dans un passé lointain, quelque part ailleurs, l'une ou l'autre chose, peut-être que nous n'avons pas utilisé notre télémètre. Laissez le Saint-Esprit nous dépouiller de nos pensées et de la théologie de notre église. Mettez le Télémètre en place et laissez-Le nous connecter; vous ne verrez pas trois ou quatre, vous verrez un seul objet de Dieu. Voyez?
| E-52 Well, that's just the way, sometimes, we get out of focus. Got a range Finder. And we try to put something of God way back somewhere else, and something another, maybe we haven't used our range Finder. Let the Holy Spirit get our ideas away from ourself and our church theology, and let the range Finder come in and connect us, you'll not see three or four. You'll see one object, of God. See? |
E-53 En regardant à travers un même appareil photo, un homme peut voir quelque chose, mais sa propre intelligence lui dit qu'il n'y a qu'une seule tige là-bas. Voyez?
| E-53 Looking through the same camera, a man can see something, but his own intelligence tells him there's only one stalk out there. See? |
E-54 Mais c'est ainsi que le Saint-Esprit s'y prend, si seulement nous Le laissons faire à sa manière. Il prendra la Parole Elle-même et La placera en vue, là où nous verrons ce que nous regardons alors. Et alors, on découvrira, peut-être si les gens qui cherchent à vous montrer quelque chose ne sont pas vraiment en erreur, après tout, vous voyez; si seulement vous actionnez le Télémètre, la Parole Elle-même commence à manifester la Parole. Amen. Ça se-ça se fera si seulement vous le laissez faire. Voyez? Mais il vous faut utiliser les télémètres, prendre votre-votre... Si cela a atteint la cible une fois, cela l'atteindra encore.
| E-54 But that's the way the Holy Spirit does, if we'll just let It have Its way. It'll take the Word Itself and bring It into focus, to where we'll see what we're looking at then. And then you'll find out, maybe, if people that are trying to show you something, is not so wrong, after all, you see; if you'll just let the range Finder start, the Word Itself, begin to show the Word in manifestation. Amen. It'll—it'll do it if you'll just let it. See? But you got to use the range Finder, to get your—your… If it hit the zero mark once, it'll hit it again. |
E-55 Je-j'aime tirer les cibles. Il n'y a pas longtemps, je chassais l'écureil là dans le Kentucky. Il y avait... j'avais un petit fusil modèle 75. Ça a l'air... j'espère que ça n'a pas l'air sacrilège pour vous que je dise ceci dans un sermon, mais je-je vais vous le dire. Je cherche à faire comprendre quelque chose. Et ce petit fusil, je l'ai rôdé. J'ai utilisé et tripoté le fusil depuis ma tendre enfance. Je-j'aime ça. Et je-j'ai utilisé ce petit fusil modèle 75 au point que, chaque fois, j'atteignais l'écureuil à l'oeil à 50 yards [45,7cm] avec.
| E-55 I—I love to—to shoot, and—and the targets. And here not long ago, I was squirrel hunting down in Kentucky. There was… I had a little model-75 rifle. It sounds… I hope it don't sound sacrilegious to you, to say this in a sermon, but I—I will tell you. I'm trying to make a point. And this little rifle, I trained it in. And I've dealt and fooled with guns since a little kid. I—I love them. And I—I had this little model-75 till I could just, every time, hit a squirrel's eye at fifty yards with it. |
E-56 Il m'a été décerné un document du champ de tir, sur lequel il est écrit que j'ai tiré neuf balles à travers le même trou, à 50 yards [45,7m], par un jour pluvieux et venteux. Et je l'ai fait signer et légaliser. Et c'était évidemment le Seigneur qui m'a aidé à faire cela. C'est inhabituel.
| E-56 I had a paper from the range down there, signed up, that, "Driving nine bullets through the same hole, at fifty yards, on a rainy, windy day." And I got it signed up and notarized. And that was the Lord helping me, of course, to do that. That's unusual. |
E-57 Alors, je me suis mis à tirer sur l'écureuil. Je me retrouve en train d'atteindre un point autre que l'oeil. Je deviens nerveux. J'ai de nouveau essayé sur le papier, et ça n'atteignait pas la cible. Ça l'atteignait, entre 0,6 cm, ou 1 cm plutôt, à une distance de 50 yards [45,7cm]. Mais je savais que ça pouvait faire mieux que ça. J'ai fait sur ce fusil tout ce que je savais faire, et rien ne semblait le remettre en état.
| E-57 And I started to shoot the squirrel. I find out, I hit him somewhere else besides in the eye. I got nervous. I tried again, on paper, and it wouldn't hit the target. It would hit within, oh, quarter of an inch, or a half-inch, something, at fifty yards. But I knowed it would do better than that. I done everything to the gun that I knowed how to do, and nothing seemed to—to fix it up right. |
E-58 Alors, je l'ai emballé dans un carton et l'ai renvoyé à la compagnie Winchester pour qu'on l'examine, qu'on l'alèse. Ils m'ont écrit une lettre gentille, je l'ai dans mon classeur à la maison, et il y est-il y est écrit: " Révérend Branham, y est-il écrit, ce-ce fusil peut atteindre un pouce à vingt-cinq yards [22, 79 m]. " Il est écrit: " Ce n'est qu'un fusil modèle 75. " Il est dit: " Ce n'est pas un fusil pour cibles. Ce n'est qu'un petit fusil qui atteint la cible par hasard. " Et ils ont dit: " Vous ne ferez jamais mieux que ça. " Eh bien, là, c'était la compagnie Winchester qui avait fabriqué ce fusil, elle a dit: " Un pouce à une distance de 25 yards [22,79 m] ", mais moi, j'avais percé neuf trous du coup à 50 yards [45,57 m].
| E-58 So I wrapped it up in the box and sent it back to Winchester Company for examination, for rebedding. They wrote me a nice letter I have, my file at home. And it said—said, "Rev. Branham," said, "that—that rifle will group an inch at twenty-five yards." Said, "It's just a model-75." Said, "It's not a target gun. It's just a little plinker." And said, "You'll never get any better than that." Now, that was the Winchester Company that made the gun, said, "An inch at twenty-five yards," and I drove nine straight holes at fifty yards. |
E-59 Eh bien, voici ce que je pense. Ma femme m'a dit: " Ecoute donc, Billy, a-t-elle dit, si cette compagnie qui a fabriqué le fusil se limite à dire cela, que ça ne peut faire mieux que ça, qui es-tu donc pour dire ça? "
| E-59 Now, here's my thought. My wife said, "Now look, Bill," she said, "if that company who made the rifle will just say that, and it won't do no better than that, then who are you to say that." |
E-60 J'ai dit: " Chérie, voici ce qu'il y a. Peu m'importe ce que dit la compagnie, je l'ai vu faire ça, et je sais que ça se fera. "
| E-60 I said, "Honey, here is what it is. I don't care what the company says. I've seen it do it, and I know it'll do it." |
E-61 Alors j'étais assis là pendant que les autres frères tiraient les écureuils. N'importe où qu'ils voulaient les atteindre, c'était en ordre; en plein milieu, au dos ou n'importe où. J'étais assis sous un arbre en train de pleurer. J'ai dit: " Ô Dieu, je suis très nerveux. Je n'arrive simplement pas à me contenir. Pourquoi m'as-tu fait ainsi, un homme un peu nerveux comme ceci? " Et juste...
| E-61 And I set down there, when the other brethren were shooting at squirrels. Anywhere they wanted to hit them was all right, mid-center, back, or anywhere. I set under a tree and was crying. I said, "God, I'm so nervous. I can't hold myself together. Why did You make me a little, nervous fellow like this?" And just… |
E-62 Je sais où je me tiens ici, avec cette Bible devant moi. Alors, une Voix, tout aussi claire que vous entendez la mienne, a dit: " Tu as été créé comme ça dans un but. " En effet, tant que vous-vous savez que ce fusil va atteindre la cible une fois, puisque... S'il atteint une fois la cible, ça l'atteindra une autre fois. C'est le même fusil.
| E-62 I realize where I am standing here, the Bible before me. And a Voice, just as plain as you would hear mine, said, "You were made thus for a purpose."
Because, until you—you know that that rifle is going to zero once, because… If it zeroed once, rather, it'll zero again. It's the same rifle. |
E-63 Je vois donc cela. Voyez? L'obéissance à cette Parole, le fait de prendre ce Télémètre et de Le braquer sur un point jusqu'à ce que je voie les mêmes choses que ces apôtres avaient vues, le même Evangile qu'ils avaient prêché, cela produira les mêmes résultats, puisque cela les avait produits pour eux. Cela atteindra la cible chaque fois. Peu importe ce que les églises disent et ce que les gens prétendent, je-je sais que Cela l'atteindra. En effet... et voici ce que j'aimerais regarder, cette Parole-là, veiller à ce qu'Elle soit au point, pour avoir la même vision qu'eux autrefois. Alors Elle accomplira le même travail que Cela avait fait pour eux. Cela guérira les malades. Cela ressuscitera les morts. Cela chassera les démons. Cela produira une Eglise glorieuse qui sera disposée a sceller Son témoignage de Son propre Sang, si jamais c'est nécessaire, car ça dépend de ce que vous regardez.
| E-63 Therefore, I see it. See? If obeying this Word, taking this range Finder and bring It down to a place till I can see the same thing those apostles saw, the same Gospel they preached. It'll produce the same results, 'cause It did for them. It'll strike the target every time. No matter what the churches says, and the people who claims to be, I—I know It'll do It. Because… And there is what I want to look at, that Word, to see that It's exactly in focus, to see the same vision they saw. And It'll do the same job that It did for them. It'll heal the sick. It'll raise the dead. It'll cast out devils. It'll bring forth a glorious Church Who is willing to seal their testimony with their own blood if it comes necessary to do that. Because, it depends on what you're looking at. |
E-64 Eh bien, si j'avais tenu compte de ce que la compagnie Winchester avait dit, elle est censée être le - le fabricant de ce fusil, je les aurais donc suivis. Mais j'étais mieux avisé que ça.
| E-64 Now if I had looked to what the Winchester Company said, which is supposed to be the one that—that made the gun, then I'd have listened to them. But I knowed different. |
E-65 Eh bien, si je compte sur l'église, alors qu'eux disent: " Oh! ces jours-là sont passés, telle chose n'existe pas ", et... voyez, voyez-vous où on se retrouverait? Cela s'écarterait de la cible. Voyez?
| E-65 Now if I look to the church, and they say, "Oh, them days is gone, and there's no such a thing as That," and, see, see where you'd be? It'd be plumb off of target. See? |
E-66 Mais si jamais Il a été Dieu, Il est toujours Dieu. Il a toujours été Dieu, et Il ne peut qu'être Dieu, rien d'autre. Et Il est Dieu, Eternel. Par conséquent, nous aimerions viser cette cible-là; non pas la cible que vise l'église, mais la Cible que vise Christ.
| E-66 But if He is ever God, He is still God. He always was God, and He can't be nothing else but God. And He is God, Eternal. Therefore, we want to look to that Target; not what target the church is shooting at, but what Target that Christ is shooting at. |
E-67 " Nous attendons que Christ apparaisse, le même Jésus. " Il a dit, quand Il était sur terre: " Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus. Mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous jusqu'à la fin du monde. " Celui-là même qui pouvait diriger la Parole et être la Parole, La diriger droit vers la Cible, ce même Seigneur Jésus est ici ce matin, sous forme du Saint-Esprit, pour diriger nos pensées et converger Sa Parole vers un seul et vrai Dieu vivant, vers un seul dessein, vers une seule réalisation. Et si seulement nous Le laissons faire, Il réglera la Parole au point qu'Elle établira qu'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Cela dépend de ce que vous voulez regarder.
| E-67 "We look for Christ to appear, the same Jesus." He said, when He was on earth, "A little while and the world seeth Me no more. Yet, ye shall see Me, for I'll be with you to the end of the world." That same One Who could direct the Word, and be the Word, and direct It right straight on to the Target, that same Lord Jesus is here this morning in the form of the Holy Spirit, to direct our thoughts and focus down, His Word, to one true and living God, to one purpose, to one achievement. And if we'll just let Him do it, He will focus the Word right into a place that'll prove that He's the same yesterday, today, and forever. Depends on what you want to look at. |
E-68 Nous devons régler nos vies. Non pas sur ce que quelqu'un d'autre dit, mais régler nos vies sur Lui. Et Il est la Parole. Voyez? Si nous alignons notre vie sur la Parole, alors la Parole et notre vie deviennent la même chose. Il a dit: " Si vous demeurez en Moi, et que Ma Parole demeure en vous, alors demandez ce que vous voudrez, cela vous sera accordé. " " En vérité, Je vous le dis, si vous dites à cette montagne: Ôte-toi de là, et que vous ne doutez pas dans votre coeur, mais que vous croyez que ce que vous avez dit s'accomplira, vous pouvez recevoir ce que vous avez demandé. " Oh! la la! " Non pas ce que J'ai dit; ce que vous, vous avez dit, vous pouvez l'avoir ", parce que vous et Lui, vous êtes devenus un. En effet, la pensée qui était en Christ est en vous. Et la pensée qui était en Christ, c'était d'accomplir la Parole du Père. En fait, Il était la Parole. Voilà. Alors, la Parole et vous, vous êtes mis au point, ensemble. Vous devenez une unité vivante de Dieu. Oh! c'est glorieux!
| E-68 We must focus our lives. Not what somebody else says, but focus our lives to Him. And He is the Word. See? If we get our lives lined with the Word, then the Word and our life becomes the same. He said, "If ye abide in Me, and My Word in you, then ask what you will. It'll be granted to you. Verily I say unto you, if you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, but believe that that what you have said will come to pass; you can have what you have said." Oh, my! "Not what I said; what you said, you can have," because you and He become the same. Because, the mind that was in Christ is in you. And the mind that was in Christ was to fulfill the Father's Word. Which, He was the Word. There you are. Then you and the Word are focused in, together. You become a living unit of God. How great! |
E-69 Il y eut un temps où les péchés de l'homme... Quand l'homme a péché devant Dieu, il a traversé un grand gouffre. Comme un écrivain l'a dit ici: " Il est apparu dans les derniers jours pour le salut de ceux qui attendent cela. " Eh bien, en traversant ce grand gouffre, l'homme a s'est privé de la possibilité de revenir. Il ne pouvait plus revenir, parce qu'il avait traversé la ligne de démarcation entre Dieu et lui.
| E-69 There was a time when man's sins… When man sinned before God, he crossed a great chasm. As a writer said here, that "He appeared on the last days for salvation to those that look for it." Now, this great chasm man crossed, left hisself no way back. He could not get back again, because he's crossed that separation between him and God. |
E-70 Dieu, étant plein de grâce et de miséricorde, a pris un substitut, et c'était un agneau ou un animal, qui était offert; une mort par substitution. " Mais le sang des taureaux et des boucs (comme il est écrit ici dans Hébreux, juste avant le passage que j'ai lu) ne peut ôter le péché. " Cela ne faisait que couvrir le péché. C'était l'expiation, c'est vrai, mais ça ne faisait que couvrir le péché, car cela montrait une bonne conscience, en attendant que vienne le sang qui purifierait du péché, ferait divorcer d'avec cela et l'écarterait pour toujours.
| E-70 God, being full of grace and mercy, took a substitute, and it was a lamb or an animal, was offered, a substitutionary death. "But the blood of bulls and goats," as Hebrews here said, just previous to where I read, "cannot take away sin." It only covered sin. It was a propitiation, truly, but it just covered sin, for it was speaking with a good conscience, looking forward to when the Blood would come that would cleanse sin, divorce it, put it away forever. |
E-71 Eh bien, quand Jésus est venu, Il n'était pas juste un homme. Il n'était pas juste la troisième personne de la trinité. Il-Il était Dieu. Il était Dieu Lui-même. Il-Il était Emmanuel. Et la Bible nous enseigne: " Nous sommes sauvés pas le Sang de Dieu. " Quand Dieu Lui-même est devenu l'un de nous, Il-Il a changé Son-Son-Son... ce qu'Il était. Il a changé de tente. Il est descendu, condescendant de la Gloire, et Il est devenu un Homme. Donc, né en dehors du sexe, Il s'est créé un corps dans lequel Il a vécu Lui-même. Emmanuel, Dieu identifié à nous, la Parole faite chair parmi nous, Il a vécu avec nous, pour ramener beaucoup de fils et les ramener à Dieu, à travers l'effusion de ce Sang.
| E-71 Now, when Jesus came, He wasn't just a man. He wasn't just the third person of the trinity. He, He was God. He was God, Himself. He, He was Emmanuel. And we're taught, in the Bible, that, "We're saved by the Blood of God." When God Himself became one of us, He—He changed His—His—His, what He was. He changed His tent. He came down, condescending from Glory, and became man. Therefore, born without sex, He created Himself a body that He lived in, Himself. Emmanuel, God represented with us, the Word made flesh among us, and lived with us, to redeem many sons back to God, through the shedding of this Blood. |
E-72 Le corps, assurément, c'était Christ. C'était l'Oint. Et si Christ signifie l'Oint, et qu'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement, et qu'Il est la Parole, alors la Parole est l'onction. Si vous demeurez en Moi et que Ma Parole demeure en vous, alors dites ce que vous voudrez. " C'est la Parole de Dieu, la Parole ointe, c'est ce qui fait la chose.
| E-72 The body, sure, was Christ. It was the anointed One. And if Christ means "the anointed One," and He's the same yesterday, today, and forever, and He is the Word, then the Word is the anointing. "If ye abide in Me, and My Word in you, then say what you will." It's the Word of God, the anointed Word, that's what does it. |
E-73 Eh bien, comme je l'ai fait remarquer, il y eut un temps où, quand une femme attrapait une tache sur un-un tissu blanc, elle... Il n'y avait pas moyen d'ôter cela. Je me souviens quand ma mère mettait du café noir sur la graisse, cherchant à enlever une tache. Je me souviens quand elle utilisait une bouteille de vieille essence de térébenthine, cherchant à ôter une tache du kérosène de charbon et autres, à ôter une tache d'un habit. Eh bien, ça n'enlevait simplement pas bien cela. Il en restait toujours des traces. Cela, sous forme de symbole, j'aimerais l'identifier au sang des boucs et des brebis, et autres.
| E-73 Now, there was a time, as I have remarked, that a woman, when she got a stain on a—a white piece of goods, she… There's no way of getting it off. I remember when my mother used to put black coffee on grease, to try to take a stain off of something. I remember a time she used to take the old turpentine bottle and try to wash out the stain, coal oil and so forth, to remove the stain from a garment. Well, you just wouldn't move it good. There's still a trace of it. That, in symbol, I'd like to take, as the blood of goats and sheep, and so forth. |
E-74 Mais aujourd'hui, on a fabriqué un produit appelé le décolorant. Et ce décolorant, le clorox ou je ne sais quoi, c'est un décolorant qui a été fabriqué! Et ce matin, qu'arriverait-il si j'avais un bassin plein de ce décolorant placé ici, et un-un petit compte-gouttes avec de l'encre noire? Examinons cela une minute. Cette encre noire, c'est quoi? C'est, en grande partie, de l'eau. Mais la couleur, d'où est venue cette couleur? La couleur a dû avoir un commencement. Nous savons que c'est une création. Alors, si cela a commencé par être créé, cela a dû provenir d'un Créateur avant que ça devienne une création.
| E-74 But now they have manufactured a stuff called bleach. And that bleach, Clorox or whatever it is, it's a bleach that's been manufactured. And what, this morning, if I had a tub full of that bleach setting here, and a—a little eye dropper with black ink in it? Let's study it a minute. What is that black ink? Much of it is water. But, the color, where did the color come from? The color had to start. We know it's a creation. So if it started with a creation, it had to come from a Creator before it can be a creation. |
E-75 Je ne sais pas ce que signifient ces mots. Je ne peux pas les analyser. Mais excusez-moi pour les mots que je vais utiliser, mais c'est afin de me faire comprendre. Eh bien, disons, eh bien, quand cela tombe...
| E-75 I don't know what these words mean. I couldn't break it down. But you excuse the words that I'm going to use, but to make a point. Well, let's say, well, when it drops… |
E-76 Cette goutte d'encre, eh bien, ça existe dans un but. Cette couleur est devenue telle pour un but. Cette seule goutte d'encre peut signer votre sentence de mort, elle peut vous envoyer à la chaise électrique. Ou cette seule goutte d'encre peut écrire le pardon de vos péchés. Ça a été placé ici dans un but. Il nous faut l'utiliser à de bonnes fins.
| E-76 This drop of ink, now, it was for a purpose. That color become that color for a purpose. That one drop of ink can sign your death warrant, can send you to the electric chair. Or that one drop of ink can pardon you from your sins. It was set here for a purpose. We got to use it for the right thing. |
E-77 Mais, par exemple, c'est épuisé. Et nous laissons tomber cette seule goutte d'encre dans un bassin plein de décolorant. Que lui arrive-t-il? On ne voit rien arriver, mais il n'y a plus de couleur. La couleur se décompose. Vous ne savez où elle est allée. Eh bien, elle est redevenue des acides. Evidemment, l'eau a pour formpule H2O, ça redevient l'eau, ça redevient de l'eau qui était dans le décolorant.
Mais les composants chimiques de ce décolorant ont été si totalement décomposés qu'on ne peut plus en retrouver une tache. Ça a disparu. Ça s'est décomposé... disons, c'est redevenu des acides. D'où sont venus les acides? Cela retourne... Disons que ça provient des-des atomes, (que) ou des molécules. Et que sont les molécules? Une molécule provient des atomes, des atomes aux électrons, et ainsi de suite, au fur et à mesure qu'on remonte.
| E-77 But, for instance, it's finished. And we drop that one drop of ink into a tub full of bleach. What happens to it? You don't see nothing happen, but there's no more color. The color breaks up. You don't know where it went. Well, it turned back to acids. Course, the water is a form, with H2O, it goes back, the water, back to the water that's in the bleach. But the chemical in this bleach broke that so completely, till you can't find a stain of it no more. It's gone. It broke into, say, it went back to acids. What did acids come from? It goes on back, say, it come from—from atoms, what, or molecules. And what molecules? Molecule from atoms, atoms to electrons, so forth and so on, as you go on. |
E-78 Réfléchissons-y. Quand cela avait commencé là, disons que ça provient de l'atome, ou plutôt de molécule, disons, molécule 4.1 fois molécule 6.9, ça donne molécule H. Et que serait-il arrivé si c'était 6.8 plutôt que 6.9? Cela donnerait rose plutôt que noir. Quelque chose a dû déterminer cela. Qu'en serait-il si c'était un atome quatre fois, six fois, onze fois? Cela devrait donner... Si cela donnait six plutôt que onze, ça donnerait le brun. Voyez? Cela a dû provenir de quelque part où ça a été conçu.
| E-78 Let's think of it. When it begin back there, we say it come from atom, or from molecule, say, molecule four-one times molecule six-nine made molecule H. What if it been six-eight instead of six-nine? It'd come out pink instead of black. Something had to determine it. What if it was atom times four, times six, times eleven? It ought to been… If it come out six instead of eleven, it would have been brown. See? It had to come from somewhere who designed it. |
E-79 Regardez ce palmier à travers la fenêtre. Qu'est-ce? C'est de la cendre volcanique avec une vie à l'intérieur. Regardez de l'autre côté de la rue, vous verrez un eucalptus. Qu'est-ce? C'est de la cendre volcanique avec une vie à l'intérieur, c'est une autre espèce. Regardez, vous voyez une rose. Qu'est-ce? De la cendre volcanique avec de la vie dedans. D'où est provenue la couleur? Pensez-y donc. Eh bien, qui a colorié cette fleur-là? Voilà deux fleurs de la même espèce, l'une est jaune et l'autre, rouge. Toutes les deux proviennent d'une petite semence. Et qu'est-ce? D'où est venue la coloration? Une partie est verte; une partie, blanche; une partie, rouge; une partie, jaune. D'où provient la coloration? C'est le même soleil qui a brillé au même endroit. Quelque chose doit déterminer cela. C'est une substance naturelle, cela a donc dû être créé quelque part. Ecoutez donc, alors, que se passe-t-il? Cela retourne droit au commencement, au Créateur.
| E-79 Look out the window at that palm tree. What is it? It's volcanic ash with a life in it. Look across the street from it, you see a eucalyptus. What is it? Volcanic ash with life in it, a different kind. Look, you see a rose. What is it? Volcanic ash with life in it. Where did the color come from? Just think of that. Well, Who colored that flower? There is two flowers, of the same specie, one is yellow and the other one is red. Both of them come from a little seed. And what, where'd the coloring come from? Part of it's green, part white, part red, part yellow, where did the coloring come from? Same sun shined on the same place. Something has to determine it. It's a natural substance, so it had to have a creation somewhere. Now look, then, what does it do? It goes plumb back to the beginning, to a Creator. |
E-80 Alors, si le péché laisse une tache sur un être humain... et Moïse, par l'offrande d'une brebis, a pu prendre la-la Voix de Dieu...
" Je placerai Mes Paroles dans ta bouche. "
| E-80 Then if sin put a stain on a human being, and Moses, by offering a sheep, could take the—the Voice of God…
"I'll put My Words in your mouth." |
E-81 Et il s'avançait là avec la Parole de Dieu et disait: " Qu'il y ait des mouches." Et il n'y avait pas de mouches, nulle part. En moins de cinq minutes, peut-être, une vieille mouche verte a commencé à bourdonner. Dix autres minutes après, il y en avait peut-être 2 livres [907 gr] par mètre carré. Qu'était-ce? La Parole de Dieu dans la bouche de Son prophète. La Parole de Dieu crée, mais Elle doit provenir d'une bonne source.
| E-81 And he walked out there with the Word of God, and said, "Let there be flies." And there wasn't a fly, nowhere. In less than five minutes, maybe, an old green fly begin to buzz around. In another ten minutes, they were maybe two pound per square yard. What was it? The Word of God in the mouth of His prophet. The Word of God is creating, but it's got to come from the right resource. |
E-82 Et alors, si Dieu a pu prendre cet homme-là et jeter un pont là, avec le sang des brebis et des boucs, et qu'Il a pu faire que la Parole de Dieu crée dans la bouche d'un homme, à combien plus forte raison... non seulement, mais la créatrice... ou la puissance expiatoire d'un taureau ou d'un bouc. Mais le Sang de Jésus-Christ, une fois que le péché est confessé et qu'il tombe dans ce décolorant de Dieu, la propre... la voie propre à Dieu, la voie créée pour ôter la tache afin de la jeter dans la Mer de l'oubli, pour qu'on ne s'en souvienne plus.
| E-82 And then if God could take that man, and bridge a way across there, by the blood of sheeps and goat, and could make the Word of God creative by the mouth of a man, how much more… not only, but the creative… or the power of the sacrifice of a bull or a goat. But the Blood of Jesus Christ, that when sin is confessed and drops into that bleach of God, the own… God's own creative way of taking away the stain, so far, that it's put in the Sea of Forgetfulness, to be remembered no more. |
E-83 Quand un homme confesse? ses péchés et se met en ordre avec Dieu, Dieu jette ce péché confessé dans le Sang, Son propre Sang, et pardonne ce péché-là, et-et Il replace dans cet homme-là l'Esprit originel qui devrait être là, Son propre Esprit, faisant de lui un fils de Dieu; à combien plus forte raison la puissance créatrice de Dieu devrait-elle se retrouver dans l'église! Voyez? Cela écroule chaque mur du péché. Ça l'écroule... Voyez?
| E-83 When a man confesses his sins and gets right with God, and God drops the sin of this confession into the Blood of His Own Blood, and forgives that sin, and—and replaces in that man the original Spirit that should been there, His own Spirit, making him a son of God, how much more ought the creative power of God to be in the Church! See? It breaks down every wall of sin. It breaks down. See? |
E-84 Aujourd'hui, les gens essayent de dire: " Ces paroles étaient pour un autre âge dans le passé. " C'est le cas, si vous êtes toujours en dehors de ce Sang-là.
| E-84 People today try to say, "Those words was back for another age." It is, if you're still out from under that Blood. |
E-85 Mais si vous êtes sous ce Sang-là, la puissance de Dieu, par Sa Parole, demeure la même. Absolument. S'Il a pu faire cela avec le sang des brebis et des animaux, qu'en sera-t-il avec le Sang de Jésus-Christ?
| E-85 But if you're under that Blood, the power of God by His Word remains the same. It's got to be the same. If He could do that by the blood of sheep and animals, what about the Blood of Jesus Christ? |
E-86 Je peux le faire. Nous devons nous occuper de nos vies et les régler sur la Parole de Dieu. Juste comme nous le ferions avec un appareil photo, ou essayer de bien le régler avant que nous tirions la photo, et alors nous avons une très belle photo. C'est ce que nous aimerions faire, régler nos vies sur Jésus-Christ, de sorte que Christ et vous, vous deveniez la même Personne. Vous êtes un fils adopté par Dieu par le Sang du Juste, Jésus-Christ.
| E-86 I could do it. We must cope our lives and focus it in to the Word of God. Just like that we would a picture camera, or try to get the right focus before we snap it, and then we got the real true picture. That's what we want to do, to focus our lives into Jesus Christ, that Christ and you become the same Person. You are a son adopted to God by the Blood of the righteous Jesus Christ. |
E-87 Alors l'Eglise progressera sans friction, sans problème, sans dommage, sans-sans doutes, sans scrupules, sans friction. Elle avancera dans la puissance de la Parole de Dieu, manifestant chaque bénédiction divine que Dieu Lui a promise, si seulement Elle faisait cela.
| E-87 Then the Church would be moving on without friction, without hurt, without harm, without—without doubts, without scruples, without friction. It would be moving in the power of the Word of God, manifesting every Divine blessing that God promised to It, if it'd just do that. |
E-88 Nous devons mener notre vie, et puis Le voir et Le voir Lui seul, non pas un évêque, pas un grand homme, ni quelque chose que nous prenons pour modèle, mais nous regardons Jésus-Christ. Pas une organisation, pas un pape ni-ni un archevêque de Canterbury, ni un quelconque " homme divin ", que nous appelons Divin sur terre. Mais il nous faut regarder Jésus-Christ. Il est la Parole. Et le se...
| E-88 We must do our lives, and then see Him and see Him only, not some bishop, some great man, or something we take pattern by, but we look to Jesus Christ. Not some organization, not some pope, or—or some archbishop of Canterbury, or some other "Divine man," that we call on earth. But we must look to Jesus Christ. He is the Word. And the o-… |
E-89 Abraham, quand il lui a été demandé de séjourner dans un pays étranger et d'attendre la promesse, il n'a jamais douté de la promesse. Le chrétien regarde l'invisible.
| E-89 Abraham, when he was asked to sojourn in a strange land, and look for the promise, he never doubted the promise.
The Christian looks at the unseen. |
E-90 Souvenez-vous, vous êtes doté de cinq sens. L'un d'eux, c'est la vue. Mais je vais vous prouver que vous ne voyez pas tout. Ici, ce matin, juste dans cette salle, maintenant même, il y a des images animées des êtres dans cette salle. Il y a des voix vives dans cette salle. Sinon, allumez donc votre poste téléviseur et voyez s'il n'y a pas de gens qui parcourent cette nation, dont les images sont même dans cette salle ce matin. Leurs visages, leurs êtres traversent cette salle. Est-ce vrai? Comment? Le seul moyen pour vous de savoir donc cela, c'est par un émeteur, qui capte cela et le transforme en une chose réelle.
| E-90 Remember, you are endowed with five senses. One of them is sight. But I'll prove to you, your sight don't see everything. Here, this morning, right in this room right now, there's living representations of creatures in this room. There's living voices in this room. If you do not, then go turn on the television and see if there isn't people plumb across the nation that's being represented right here in this room this morning. Their figures and their beings is passing through this room. Is that true? Why? Only way you'll ever know it, is a transmitter, to pick it up and transmit it into reality. |
E-91 Et l'unique moyen pour l'Eglise de jamais savoir que Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement, c'est de passer par cet Emetteur, le Sang qui nous débarrasse de nos péchés et nous fait traverser ce gouffre, nous fait entrer dans la Présence de Dieu, étant des fils de Dieu auxquels Il s'identifie. Oh! Quelle glorieuse chose! Si nous regardions cela ce matin, nous oublierons nos divergences sur les choses qui sont dans le monde aujourd'hui, et les choses que les autres recherchent, le grand nombre et autres: " Nous regardons Jésus-Christ, qui est l'Auteur et le Consommateur de notre foi. "
| E-91 And the only way that the Church will ever know that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, is get into that transmitter, the Blood that transmits our sins away from us, and brings us across that chasm, into the Presence of God, being sons of God which He represents Himself in. Oh, what a great thing! If we'd look to that this morning, we'd forget the differences of the things that's in the world today, and the things that other people looking for, and the great numbers and so forth. "We're looking to Jesus Christ, Who is the Author and Finisher of our Faith." |
E-92 Eh bien, souvenez-vous, toute l'armure du chrétien est surnaturelle, si vous êtes chrétien...
| E-92 Now remember, the whole Christian armor is supernatural, if you are a Christian. |
E-93 Vous direz: " Voir, c'est croire. " Vous ne pouvez jamais devenir chrétien, si vous croyez cela.
| E-93 You say, "Seeing is believing." You can never be a Christian if you believe that. |
E-94 " Car la foi est une assurance des choses qu'on espère, une démonstration de celles que l'on ne voit pas. " Vous ne pouvez pas être chrétien et être obligé de voir la chose. Toute l'amure de Dieu est surnaturelle: Amour, joie, paix, foi, longanimité, bonté, douceur, gentillesse et le Saint-Esprit, tout cela est invisible. Et le chrétien ne regarde pas ce qui est visible à ses yeux. Il regarde ce qu'il voit avec sa foi.
| E-94 "For faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen." You cannot be a Christian and have to see the thing. The whole armor of God is supernatural. Love, joy, peace, faith, long-suffering, goodness, meekness, gentleness, and Holy Ghost, it's all unseen. And the Christian doesn't look to what he sees with his eyes. He looks to what he sees with his faith. |
E-95 Et sa foi ne peut reposer que sur un seul fondement la Parole. Amen. Maintenant, je me sens comme un baptiste chahutant. Oui, oui. Voyez? Quand on en arrive à cette Parole, c'est la Chose vivante. C'est la Parole. Une fois que votre esprit et vos yeux peuvent être réglés sur cette Parole-là et mis au point jusqu'à ce que vous voyiez exactement ce que Dieu est en train de faire, quelle chose merveilleuse!
| E-95 And his faith can only be based upon one thing, that's the Word. Amen. Now I feel like a shouting Baptist. Yes, sir. See? When you get to that Word, that's the living thing. That's the Word. When your mind and eyes can be single to that Word, and focus that in till you see exactly what God is doing, what a wonderful thing. |
E-96 Abraham a vu cela. Voyez? Il n'a pas tenu compte de toutes les incompréhensions de la promesse. Que serait-il arrivé s'il avait regardé et dit: " Me voici âgé de soixante-quinze ans, et une Voix m'avait parlé, disant que j'aurai absolument un enfant de ma femme. Elle a soixante-cinq ans, environ quinze, vingt ans depuis la ménopause "? Qu'aurait-il fait? Mais qu'a-t-il fait? Il n'a jamais fait cas des choses naturelles. Il a considéré ce que Dieu avait dit. Cela est devenu tellement réel pour lui qu'il ne voyait que ce que Dieu avait dit. Il a quitté sa maison. Il s'est séparé de toute incrédulité, de tout ce qui pouvait l'éloigner. Il s'en est séparé afin de pouvoir marcher seul.
| E-96 Abraham saw it. See? He did not look to any of the misunderstandings of the promise. What if he would have looked and said, "Here I'm seventy-five years old. And such-and-such a voice spoke to me and said I'm to have a baby by my wife. She is sixty-five years old, about fifteen, twenty, years past menopause"? What would he have done? But what did he do? He never paid any attention to what the natural things was. He looked at what God said. It become such a reality to him till he didn't see nothing else but what God said. He left his home. He separated himself from all unbelief, anything that would try to pull him away. He separated himself so he could walk alone. |
E-97 C'est ce que chaque croyant authentique doit faire. Séparez-vous de ces gens qui doutent et des incroyants, et marchez avec Christ. Ce-c'est la Vie pour vous.
| E-97 That's what every genuine believer has to do. Separate yourself from these doubters and unbelievers, and walk with Christ. It, it's Life, to you. |
E-98 Et c'est ce qu'Abraham a fait. Et vingt-cinq ans plus tard, nous le trouvons croyant toujours la même promesse. Pourquoi? Il avait réglé sa-sa pensée sur la volonté de Dieu, par la Parole de Dieu, et il avait cru cela.
| E-98 And Abraham did such a thing. And twenty-five years later, we find him still believing the same promise. Why? He had focused his—his mind to the will of God, by the Word of God, and believed it. |
E-99 Si nous pouvons nous régler sur le plan de Dieu, sur la volonté de Dieu pour nous et sur ce que Dieu nous a promis, et laisser tout le reste de côté! Peu importe combien ça traîne, continuez simplement à croire.
| E-99 If we can focus ourself to the plan of God, to what God wants for us, and what God promised us, and let everything else alone. No matter how long it is, just keep believing. |
E-100 Ici, dans Romains 4, nous voyons dans Romain [4.20] qu'Il est dit: " Et il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu. " Il n'a pas laissé l'incrédulité le contaminer; pas du tout. Il a considéré une seule chose, c'était la Voix qui lui avait parlé.
| E-100 Romans 4 here, we find Romans 4:14. It said, "And he staggered not at the promise of God, through unbelief." He didn't let unbelief contaminate him, at all. He looked to one thing, that was, the Voice that spoke to him. |
E-101 C'est ce que l'Eglise devrait faire aujourd'hui: Considérer une seule chose, la Voix, la Parole de Dieu qui nous parle. Les églises et les gens peuvent parler n'importe comment, mais considérez la Voix. Que regardons-nous?
| E-101 That's what the Church ought to do today. Look to the one thing, the Voice, the Word of God that speaks to us. Churches and peoples can speak any way. But, look to the Voice. What are we looking at? |
E-102 Il a considéré la Voix qui lui avait parlé: " Il considéra tout ce qui était contraire à cette Voix-là comme n'existant pas. " Et cependant, au fond, pour le monde, ce n'était pas au point autant que cela l'était du temps de Noé. C'était tout autant déréglé.
| E-102 He looked to the Voice that spoke to him. "He called everything, contrary to that Voice, as though it wasn't." And yet, materially, it was as far out of focus with the world as Noah's time was. It was just as far out of focus. |
E-103 Pourquoi? Du temps de Noé, on ne pouvait pas prouver qu'il y avait la pluie là-haut. Mais Noé en était sûr, puisque Dieu l'avait dit, Il était capable de mettre la pluie là-haut.
| E-103 Because why? Noah's time, they couldn't prove there was rain up there. But Noah knew that, if God said so, He was able to put rain up there. |
E-104 Abraham savait que son-son corps était pratiquement mort, mais il n'a pas tenu compte de son propre corps. Il n'a pas tenu compte de l'état desséché du sein de Sara. Une jeune fille... Il avait épousé sa demi-soeur, il avait vécu avec elle toutes ces années. Et alors, elle avait quatre-vingt-dix ans, et lui, cent ans. Mais il n'a même pas pensé à cela. Cela ne lui est même pas venu à l'esprit. Pourquoi? Il a ôté toute l'incrédulité et s'était mis au point. Oh! Gloire!
| E-104 Abraham knew that his—his body was as good as dead, but he considered not his own body. He considered not the deadness of Sarah's womb. A young girl, he had married his half sister, lived with her all these years. And now she is ninety years old, and he's a hundred years old. But he didn't even think about that. That didn't even come in his mind. Why? He had focused all the unbelief out. Oh, glory! |
E-105 C'est ce que l'Eglise devrait faire. C'est ce que chaque membre d'église devrait faire: se débarrasser de tout doute et se mettre au point. Regardez uniquement cette Parole. C'est ce qu'Elle a promis. Dieu l'a dit. Ça doit être ainsi.
| E-105 That's what the Church should do. That's what each member of the Church should do, would focus out of you all doubt. Look only to that Word. It promised it. God said so. It's got to be that way. |
E-106 La Bible dit: " Espérant contre toute espérance, il crut. Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié et donna gloire à Dieu. " Il fut fortifié chaque jour de ce que le miracle serait plus glorieux.
| E-106 The Bible said, "Against hope, he believed in hope. He staggered not at the promise of God, through unbelief, but was strong, giving praise to God." Each day he got stronger because the miracle would be greater. |
E-107 Parfois, nous n'arrivons pas à attendre d'une nuit à l'autre. Parfois, nous n'arrivons pas à attendre d'un réveil à l'autre. Il nous faut aller nous enchêvetrer avec des choses du monde. Oh! comme nous devrions avoir honte de nous-mêmes!
| E-107 Sometimes we can't wait from one night to the other. Sometimes we can't wait from one revival to the other. We have to go out and entangle with the things of the world. How we ought to be ashamed of ourselves. |
E-108 Avant que nous venions ici confesser et entrer dans ce Sang de Jésus qui nous purifie de tout péché, nous devrions nous mettre au point pour voir cet unique vrai Dieu vivant ici, Lui qui a fait cette promèsse que les cieux et la terre passeront, mais Sa Parole ne peut faillir. Tenez-vous Là-dessus même, alors vous ne serez pas ballottés par les vents de doctrine, emportés de lieu en lieu, de part et d'autre.
| E-108 Before we come here to confess and get into that Blood of Jesus that cleanses us from all sin, we should focus ourself down, to see that one true living God standing there, Who made the promise, that, "Heavens and earth will pass away, but His Word cannot fail." Stay right there upon That, then you're not tossed about with winds of doctrine, carried about from place to place, from pillar to post. |
E-109 Mais, vous savez où vous vous tenez, parce que vous avez été réglé vis-à-vis de Dieu. Vous voyez votre propre vie atteindre cette cible-là, juste comme il en était pour ces apôtres. Vous menez le même genre de vie qu'eux autrefois. Vous êtes baptisé comme eux autrefois. Vous voyez les mêmes résultats qu'eux autrefois. Vous voyez cela à l'oeuvre en vous. Vous êtes réglé. Peu m'importe ce que dit la compagnie et ce que disent les dénominations. Vous êtes mis au point, car vous savez que vous atteignez la cible. Amen. Alors, vous savez où vous vous tenez. Ça dépend de ce que vous regardez. Si vous regardez quelqu'un d'autre, vous suivrez n'importe quelle voie. Vous dévierez de la cible à tout coup de vent. Mais, oh! vous ne pourrez pas dévier de la cible une fois réglé. C'est tout. Rien n'arrêtera cela. Dieu l'amène vers son...
| E-109 But, you know where you stand, because you been zeroed in with God. You see your own life hitting that target, just like those apostles did. You live the way they did. You were baptized the way they were. You see the same results that they seen. You see it operating in you. You are zeroed. I don't care what the company says and what the denominations say. You are zeroed, because you know that you're hitting the target. Amen. Then you know where you're standing. Depends on what you're looking at. If you're looking to somebody else, you'll go any way. Any little puff of wind will blow you off the target. But, oh, you can't be blowed off the target when you're zeroed in. That's all. There's nothing going to stop it. God carries it to its… |
E-110 C'est juste comme pour le petit caillou dans la fronde de David, il est allé droit à sa destination.
| E-110 Just like David's little rock in the sling, it went straight to its destination. |
E-111 Vos prières aussi iront droit à leur destination, parce qu'elles sont offertes sous le Sang de Jésus-Christ qui vous purifie. Il n'y a pas de péché ni de tache sur vous, nulle part. C'est vrai. C'est impossible. Tant que ce clorox se trouve entre Dieu et moi, comment va-t-Il voir mon péché? Comment peut-Il y parvenir?
| E-111 So will your prayers go straight to its destination, 'cause it's offered in the Blood of Jesus Christ which cleanses you. There's not a sin or a spot on you nowhere. That's right. There can't be. As long as that Clorox is between me and God, how is He going to see my sin? How can He do it? |
E-112 Si je commets un péché, ce n'est pas volontaire. " Celui qui pèche volontairement après avoir reçu la connaissance de la Vérité ", mais vous ne commettez pas de péché volontaire, néanmoins vous commettez des péchés. Mais vous ne le faites pas volontairement, car, dans votre coeur, vous-vous n'avez pas l'intention de faire ces choses-là.
| E-112 If I make a sin, it's not willfully. "He that sins willfully after he receive the knowledge of the Truth." But there's no willful sin, yet you do sin. But you don't do it willfully, because, in your heart, you—you don't mean to do those things. |
E-113 Mais quand vous le faites volontairement, c'est différent, alors je pense que vous n'y étiez pas pour commencer.
| E-113 But when you do it willfully, it's different, then I think you wasn't there at the first place. |
E-114 Eh bien, l'essentiel, c'est d'atteindre le niveau où toute tache du péché est ôtée. Alors, vous êtes racheté par le Sang de l'Agneau. Vous êtes un Adam, comme il était avant la chute. Vous êtes un fils de Dieu, lavé dans le Sang de Dieu, Son propre Sang.
| E-114 Now, the thing of it is, is come to a place where that all the stain of sin is washed away. Then you stand, redeemed by the Blood of the Lamb. You are an Adam, like he was before he fell. You are a son of God, washed in the Blood of God's Own Blood. |
E-115 C'était le sang qui avait engendré un enfant. C'était uniquement le sang, uniquement. Le sang vient du sexe mâle. Le sang vient de l'homme. La femme, elle produit l'ovule, une matière de remplissage. Mais l'homme, c'est l'hémoglobine; en fait, c'est de là que vient le germe. Et dans le germe, il y a - il y a la vie.
| E-115 It was blood that brings forth a child. It was only blood, alone. The blood comes from the male sex. The blood comes from the man. The woman, she produces the egg, the filler. But the man is the hemoglobin, which, there comes the germ. And in the germ is where—is where the life lays. |
E-116 Et la Vie ne vient pas par la confession dans une église, ni par un credo, ni par un document. Mais la Vie vient par la nouvelle naissance par le Sang de Jésus-Christ, le-le Germe. " Vous ferez aussi les-les oeuvres que Je fais. Celui qui croit en Moi vivra, quand bien même il serait mort. Quiconque vit et croit en Moi ne mourra jamais. " Voilà cette Vie de Dieu, vous êtes fils de Dieu, né du Sang de Dieu. Et vous êtes... le même Saint-Esprit qui a écrit cette Bible mettra Cela au point une fois de plus en vous. Il n'y a pas de dénomination ni de credo qui puisse faire cela. Dieu seul peut s'emparer de votre appareil photo, vos yeux, et vous faire voir ce que Dieu est, et ce qu'est Son dessein. Oui, oui. Certainement.
| E-116 And the Life comes not by confession in some church, or some creed, or some document. But the Life comes when you been born again by the Blood of Jesus Christ, the—the Germ. "The—the works that I do shall you do also. He that believeth on Me, though he were dead, yet shall he live. Whosoever liveth and believeth in Me shall never die." There is that Life of God, as a son of God, born by the Blood of God. And you're… The same Holy Spirit that wrote this Bible will focus It right back into you again. There's not a denomination or a creed that can do that. Only God Himself can take a hold of the camera of your eyes and let you see what God is, and what His purpose is. Yes, sir. Certainly. |
E-117 Eh bien, nous voyons Moïse. Nous voyons, plus tard, qu'il-il a construit... Il voyait Israël. Moïse, le grand prophète, regardait par la fenêtre. Il avait grandi dans les palais de Pharaon. Ce dernier regardait par la fenêtre et voyait un groupe de tripoteurs de boue. Ce n'était que des gens à moitié habillés, portant des coups de fouet au dos, sans aucun moyen d'être libérés. Mais Moïse connaissait la Parole de Dieu et il les considérait comme un peuple de la promesse. Il les considérait comme un peuple qui avait une promesse. Peu importe combien le monde de l'époque les méprisait, les considérant comme une bande de tripoteurs de boue ou des esclaves, lui les considérait comme un peuple ayant une promesse.
| E-117 Now, we find out, Moses. We find out, later on, he—he built… He saw Israel. Moses, the great prophet, he looked out the windows. He was raised in Pharaoh's courts. And he looked out the window and he saw a bunch of mud daubers. There's nothing but half-dressed people with lashes of whips upon their back, no way at all to ever be delivered. But Moses knew the Word of God, and he looked upon them as a promised people. He looked upon them as a people that had a promise. No matter how much the world, that day, looked down upon them, as a bunch of mud daubers or slaves, he looked upon them as a people having a promise. |
E-118 Pharaon les regardait par la même fenêtre, mais il voyait des esclaves.
| E-118 Pharaoh looked upon them, out of the same window, but he seen slaves. |
E-119 Moïse voyait la victoire. Pourquoi? Il s'était mis au point. Quand bien même il était un prince, quand bien même il était héritier du trône en Egypte, il s'était détourné de la convoitise du monde et s'était mis au point. Il s'est détourné du pouvoir qui était à sa portée. Il s'en est détourné au point qu'il a vu un peuple béni là, par la promesse de Dieu. Il s'est réglé, car il savait que Dieu avait promis à Abraham qu'Il visiterait Son peuple. Et il savait qu'il avait été suscité dans ce but-là, alors il a ôté tout cela de sa vue et s'est mis au point.
| E-119 Moses seen the victory. Why? He had focused himself. Though being a prince, though heir to the throne of Egypt, he focused himself away from the lust of the world. He focused himself away from the beauty and power that he had within his own potentials to receive. He focused that out, until he seen a blessed people yonder, by the promise of God. He focused in, because he knowed that God promised Abraham that He would visit His people. And he knew that he was raised up for that purpose, and he focused it all out. |
E-120 Pharaon n'avait pas de telles possibilités. Cela lui avait été offert, mais il l'a rejeté. Et après qu'il a rejeté cela, il ne pouvait donc pas être mis au point.
| E-120 Pharaoh did not have this potential. He was offered it, but refused it. And when he refused it, then he couldn't focus. |
E-121 Aucun homme, après avoir rejeté la Parole de Dieu, ne peut jamais être réglé vis-à-vis d'Elle, parce que vous rejetez la Parole qui vous met en relation avec Christ. C'est vrai. Ainsi...
| E-121 No man, after he's turned down the Word of God, can ever focus hisself into It, because you refuse the Word that brings you into relationship of Christ. That's right. So… |
E-122 Mais Moïse regardait par cette fenêtre, il croyait cela. Pourquoi? Moïse regardait par la foi. C'est comme ça que Moïse regardait.
| E-122 But, Moses looked out of this window, he believed it. Why? Moses looked by faith. That's how Moses looked. |
E-123 Eh bien, suivez très attentivement cette observation. La foi! Eh bien, ne manquez pas de saisir ceci maintenant. La foi est conçue de façon à voir ce que Dieu veut et ce qu'Il désire. Il n'y a pas de connaissance qui puisse y parvenir. La foi seule est ainsi conçue, et elle permet à la race humaine de découvrir la volonté de Dieu.
| E-123 Now listen real close to this remark. Faith! Now, don't forget to get this now. Faith is designed to see what God wills and wants. There is no knowledge that can do that. Faith alone is designed, and give to the human race, to find out what the will of God is. |
E-124 Et si vous prenez la foi que vous avez et qu'elle ne se règle pas sur la Parole, alors laissez-la de côté. Vous avez une mauvaise foi.
| E-124 And you take your faith that you got, and it don't focus with the Word, then leave it alone. You got the wrong faith. |
E-125 Mais quand la foi que Dieu vous donne vous met au point avec la Parole de Dieu, vous êtes en ligne directe et bien réglé. Oh! la la! Que Dieu nous aide en cette heure-ci, cette heure glorieuse où nous vivons. La foi est conçue de façon à voir ce que Dieu veut! Comment voyez-vous cela? Par Son appareil photo, Sa Parole, Sa promesse. Ceci est la complète révélation de Jésus-Christ.
| E-125 But when your God-given faith focus you with the Word of God, you're directly in line and zeroed. Oh, my! God help us this hour, great hour that we live in. Faith, designed to see what God wants! How do you see it? Through the camera of His Word, His promise. This is a full revelation of Jesus Christ. |
E-126 Alors, quand la foi qui est en vous vous règle sur cette Parole, vous vous détournez de toutes les dénominations, de tous les credos et de tout le reste. Vous êtes bien mis au point sur la Parole de Dieu. Vous Y êtes réglé. Cela n'a besoin que d'un petit déclic. Amen. Cette prière s'envole droit dans la Présence de Dieu, car il n'y a rien qui l'en empêche. Oui. C'est ce qui se passe une fois que vous êtes réglé avec Dieu, mis au point; vous visez alors la cible.
| E-126 Then, when the faith that's in you, focus you to this Word, you're focused away from all denominations and creeds and everything. You're focused right straight on the Word of God. You're zeroed in. It only needs is a little touch-off. Amen. That prayer flies straight in the Presence of God, because there's nothing to stop it. Yes. That's what does it, when you're zeroed-in with God, focused in, by then you're looking at the target. |
E-127 Vous ne regardez pas ce que quelqu'un d'autre dit: " Telle chose ne peut pas arriver, et telle autre ne peut pas arriver. "
| E-127 You're not looking at what somebody else says, "This can't happen, and this can't happen." |
E-128 Vous regardez ce dont vous savez l'avènement. Visez votre cible. Vous voyez là où ils l'avaient atteint. S'ils l'avaient atteint en ce jour-là, Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Otez de votre vue tous ces credos et toutes ces choses dans lesquelles vous vous êtes embrouillés. Revenez droit à la Parole. Alors, confessez votre incrédulité et laissez Dieu prendre Son Saint-Esprit et orienter votre regard droit vers Jésus-Christ. C'est donc sur Lui que nous avons notre regard, pas sur ce que quelqu'un d'autre dit.
| E-128 You're looking to what you know did happen. Look on your target. You see where they hit it. If they hit it in that day, He's the same yesterday, today, and forever. Focus out all these creeds and things you got mixed up. Get right back to the Word, then confess your unbelief, and let God take His Holy Spirit and direct your sights right straight on Jesus Christ. We're looking to Him then, not what somebody else says. |
E-129 Même pas sur ce que dit le médecin, quelque valable que ça puisse être. Il a sa place. L'église, aussi bonne... Elle a sa place. Nous ne renions pas cela. Mais cela doit... tout a sa place. Cela va faire feu, mais cela n'atteindra pas la cible.
| E-129 Not even what the doctor says, as good as it might be. He's got his place. The church, as good as… It's got its place. We don't deny that. But it's got, all got its place. It'll fire, but it won't hit the target. |
E-130 " Il n'y a que ceux qui attendent Christ pour la seconde fois. " C'est cela la mise au point. Ça dépend de ce que vous regardez. Oui.
| E-130 "Only them who look for Christ the second time." That's the zero. It depends on what you're looking at. Yes. |
E-131 Eh bien, aujourd'hui, vous voyez, la foi est conçue de façon à faire ceci. La même foi voit la même chose aujourd'hui. La foi de l'Eglise devrait voir le même programme de Dieu aujoud'hui. Je n'aimerais pas que vous manquiez donc ceci. L'Eglise d'aujourd'hui, qui est appelée de Dieu, verra certainement le programme de Dieu, parce que le programme de Dieu est écrit Ici, le Plan. Et le Saint-Esprit, par la foi, est celui qui lit Cela et Le rassemble.
| E-131 Now, today, you see, faith is designed to do this. Same faith today sees the same thing. A faith of the Church today should see the same program of God. I want you to don't miss this now. The Church today, that's called of God, will certainly see the program of God, because the program of God is written out Here, the Blueprint. And the Holy Spirit, by faith, is the One Who reads It and sets It together. |
E-132 Alors, comment un homme peut-il dire qu'il est rempli du Saint-Esprit, alors que le Saint-Esprit indique comment faire quelque chose dans la Bible, et cet homme vient dire: " Oh! eh bien, c'est du fanatisme. " Le Saint-Esprit peut-Il, tout en étant le véritable Saint-Esprit, renier Sa propre Parole? [L'assemblée dit: " Non. "-N.D.E.] Non. Il doit rester fidèle à la Parole, parce que c'est Dieu. Voyez?
| E-132 Then how could a man say he's filled with the Holy Ghost, and the Holy Spirit say a certain way to do something in the Bible, and this man comes around, said, "Oh, well, that's fanaticism"? Could the Holy Spirit, be the real Holy Spirit, deny Its Own Word? [Congregation says, "No."—Ed.] No. It has to stay with the Word because It's God. See? |
E-133 Que regardez-vous? Que voyez-vous? Il nous faut voir Jésus. Et le seul moyen pour nous de voir Jésus, c'est de voir la Parole. Ceci est le-le symbole naturel de l'Esprit. Savez-vous ce que je veux dire? C'est la Lettre que l'Esprit vivifie. Voyez? C'est la Lettre, cela, et l'Esprit vivifie cette Lettre et en fait une chose réelle. Oui.
| E-133 What are you looking at? What are you seeing? We must see Jesus. And the only way we see Jesus, see the Word. This is the—the natural Symbol of the Spirit. You know what I mean? It is the Letter that the Spirit quickens. See? That is the Letter, that, and the Spirit quickens this Letter and makes It a reality. Yeah. |
E-134 C'est par la foi que Moïse regardait. Et l'homme qui voit le programme de Dieu aujourd'hui fait de même, il regarde par la foi.
| E-134 Moses looked by faith. And the man today who sees God's program, does the same thing, looks by faith. |
E-135 Plus tard, Moïse a vu cette glorieuse chose. Alors que les gens étaient en détresse, qu'a-t-il fait? Il a fait un serpent d'airain et l'a placé sur une perche. Il a dit, alors que les gens étaient mordus par des serpents à cause de leur incrédulité: " Quiconque regarderait ce serpent vivrait. " Faites attention. L'homme qui ne faisait que venir regarder...
| E-135 Moses, later, seen this great thing. When the people got in trouble, what did he do? He made a serpent out of brass, put it upon a pole. And said, when they were bitten by serpents, because of their unbelief, that, "Whosoever looked upon this serpent lived." Notice. The man who just come and looked… |
E-136 Eh bien, le baton, la perche sur laquelle il se trouvait, c'était une branche d'un arbre qui avait été coupée dans la nature, probablement une branche de prosopis ou-ou quelque chose comme cela qu'on avait là, un bois de fer, ou je ne sais quoi. Cela avait déjà été détaché de son lieu naturel. C'était en soi mort. L'airain, c'était probablement un morceau de casques des Romains, ou-ou un objet qu'ils avaient sauvé d'un naufrage ou d'un incendie. C'était passé par un moule, rassemblé, et on en avait fait un serpent.
| E-136 Now, the stick, the pole it was on, was a piece of a tree that was cut down there in the wilderness, probably a piece of mesquite, or—or something that you'd have here, ironwood, or whatever it might be. It had done been separated from its natural growth. It was dead, within itself. The brass was probably a piece of helmets from the Romans, or—or something that they had took in the salvage. It was molded and put together, and made a serpent. |
E-137 Si les hommes allaient là, juste comme devant une idole, pour contempler ce serpent-là, ils ne recevaient rien.
| E-137 If men come out there, just as an idol, to look upon that serpent, they received nothing. |
E-138 Mais quand un vrai croyant allait là et regardait ce serpent-là, avec la Vérité spirituelle révélée... Ce serpent-là lui-même, comme c'était sous forme d'un serpent, représentait le péché déjà jugé. Ils voyaient le péché, leur incrédulité déjà jugée, à partir du serpent dans le jardin d'Eden. Et le serpent était d'airain, ce qui représente le jugement divin. Voyez?
| E-138 But when the true believer come out there and looked upon that serpent, with the spiritual revealed Truth… That serpent itself, being it was in the form of a serpent, it represented sin already judged. They seen sin, their unbelief, already under judgment, from the serpent from the garden of Eden. And the serpent was made out of brass, which means Divine judgment. See? |
E-139 L'autel était d'airain, l'autel d'airain sur lequel on offrait le sacrifice; l'airain, le jugement divin.
| E-139 The altar was made out of brass, brazen altar, which the sacrifice was offered upon; brass, Divine judgment. |
E-140 Le grand prophète Elie, quand il leva les yeux vers le ciel, dans les jours de son ministère, les trois ans et demi, il n'y avait pas de-d'eau, pas du tout. Il a dit: " Les cieux sont d'airain. " Qu'était-ce? Le jugement divin sur une nation incrédule au Message de Dieu; leur foi était tellement aveugle qu'elle ne pouvait voir cela à l'époque.
| E-140 The great prophet, Elijah, when he looked up to the skies, in the days of his ministry, the three-and-a-half years, and there was no—no water, at all. He said, "The skies look like brass." What was it? Divine judgment upon a disbelieving nation, of the message of God, that their faith was so dim, could not see it in that day. |
E-141 Je me demande aujourd'hui, en voyant tous les hydrogènes, oxygènes, les bombes et autres que nous avons fabriqués, je me demande si nous ne voyons pas une nation, un temps d'airain. C'est le jugement divin.
| E-141 I wonder today, if we see all the hydrogens and oxygens, and the bombs and the things that we have created, wonder if we don't see a nation, a time, looks like brass. It's Divine judgment. |
E-142 Nous sommes devenus très-très versés dans notre intellectualisme. Nous avons instruit nos enfants au point que nous avons une bande de Rickys. Nous avons... ce que nous avons, même nos églises et autres. Et nos jeunes gens fréquentent les séminaires, vont ici et là et apprennent pour avoir un doctorat en philosophie et un doctorat en droit. Permettez-moi de vous dire quelque chose. Chaque fois qu'il en obtient un, il s'éloigne davantage de Dieu.
| E-142 We have become so—so profound in our intellects. We have educated our children till we got a bunch of rickys. And we got what we got, even our churches and things. And our boys going to seminaries, getting out here, and go down there and learn some Ph.D. and LL.D. Let me tell you something. Every time he gets one, he goes farther and farther from God. |
E-143 Dieu est très simple. La raison pour laquelle l'homme n'arrive pas à trouver Dieu, c'est qu'il ne se fait pas assez simple.
Quelqu'un demandait: " Frère Branham, comment arrivez-vous à avoir des visions? "
| E-143 God is so simple. The reason that man can't find God, he don't get simple enough.
Someone said, "Brother Branham, how do you see visions?" |
E-144 Ce n'est pas moi, voyez. Vous-vous devez vous mettre hors du tableau. Si Dieu a fait une promesse, Il est obligé de s'en tenir à cette promesse-là. Mais vous devez vous rendre assez simple pour vous mettre hors du chemin.
| E-144 It's not me. See? You—you got to get yourself out of the picture. God made a promise. God has got to stay with that promise. But you've got to be simple enough to get out of your own way. |
E-145 Quelqu'un a dit: " Celui-ci deviendrait un grand homme s'il décrochait un doctorat en droit de notre université. " S'il le fait, il ne fera que s'éloigner de Dieu d'un pas.
| E-145 Someone said, "This would be a great man if he had a LL.D. out of our college." If he does, he just goes another gap from God. |
E-146 " Aujourd'hui, l'homme peut envoyer un message à la lune, disais-je, mais il marche sur un brin d'herbe, là, qu'il ne peut pas expliquer, s'il le lui fallait. " Dieu se cache dans la simplicité. Voyez? Vous ne pouvez pas devenir assez simple. Quand un homme est instruit, la chose suivante, vous savez, il devient tellement grand qu'il ne peut pas s'humilier.
| E-146 "Men today can send a message," I said, "to the moon, but he walks over a blade of grass where he could not explain if he has to." God is hid in simplicity. See? You can't get simple enough. A man get an education, the first thing he knows, he's so great, he can't humble himself. |
E-147 Et Dieu est tellement grand qu'Il s'humilie et se cache au pécheur. Jésus a loué Dieu pour ça. Il a dit: " Je Te loue, Père, Créateur des cieux et de la terre, de ce que Tu as caché Ceci aux sages et aux intelligents et que Tu le révéleras aux enfants qui veulent apprendre. " Le moyen de connaître Dieu, c'est de se faire simple. La voie vers le haut est en bas.
| E-147 And God is so great, that He humbles Himself and hides Himself from the sinner. Jesus thanked God for it. He said, "I thank Thee, Father, Creator of heavens and earth, thou hast hid This from the wise and prudent, and will reveal It to babes such as will learn." The way to know God is get simple. The way up is down. |
E-148 Où est le pôle nord ou le pôle sud? On est dans l'espace. Voyez?
| E-148 Which way is the North or South Pole? You stand in space. See? |
E-149 La voie vers le haut, c'est en bas. " Celui qui s'humilie lui-même sera élevé. Celui qui s'élève sera abaissé. " Voyez? Nous devons nous humilier, non pas chercher à trop connaître.
| E-149 The way up is down. "He that humbles himself shall be exalted. He that exalts himself shall be abased." See? We must humble ourselves, not try to know too much. |
E-150 Connaître juste une seule chose. Débarrassez-vous de tout le reste et ayez le regard sur Christ. Si vous ne savez pas écrire votre nom, cela n'a rien à faire avec la chose. Réglez simplement votre coeur sur Christ et sur Sa volonté, et voyez ce qui se passe. Oui. Certainement.
| E-150 Just know one thing. Focus everything else out of the way, and look unto Christ. If you don't know how to write your name, that don't have one thing to do with it. Just focus your heart to Christ and His will, and watch what happens. Yes. Certainly. |
E-151 Eh bien, beaucoup allaient là, regardaient et disaient: " Il y a un gros serpent. Les gens vont là et sont guéris en regardant le serpent. Peut-être que nous ferions mieux d'y amener la famille."
| E-151 Now, many come there and seen, said, "There's a great serpent. People goes out there and gets healed, by looking at the serpent. Maybe we had better take the family and go over." |
E-152 Vous entendez de telles histoires aujourd'hui: " Un grand guérisseur sera de passage dans la ville. Et il... là, nous irons tous là et nous serons guéris. " Eh bien, quand vous avez de telles pensées, vous avez certainement déréglé votre appareil photo. Oui, oui.
| E-152 You hear such things today. "There's a great healer coming to town. And he, there, we'll all go over and get healed." Now, when you think that way, you've certainly got your camera out of focus. Yes, sir. |
E-153 Réglez cela sur Jésus, et sur Lui seul. Regardez-le et vous verrez ce qu'est le dessein de Dieu.
| E-153 Focus it down to Jesus, and Him only. Look to Him, and you'll see what God's purpose is. |
E-154 Eh bien, quand un Hébreux s'avançait là et regardait ce serpent d'airain, il disait: " Cet airain, ce serpent, représente le péché déjà jugé. L'airain, c'est le jugement de Dieu contre cela, et Dieu a jugé mes péchés. Et-et je suis... Par ce serpent d'airain, cela représentait quelque chose à venir, le péché déjà jugé. J'en suis quitte. " Il était guéri. C'est vrai.
| E-154 Now, when that Hebrew come up there and looked at that brass serpent, and said, "That brass, that serpent, means sin already judged. Brass is Divine judgment upon it, and God has judged my sins. And—and I am… By this brass serpent, it representing something is to come, sin already judged. I'm free." He was healed. That's right. |
E-155 Et aujourd'hui, Jésus dit dans Saint Jean 3:14: " Et comme Moïse éleva le serpent d'airain dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé. " Si vous pouvez Le regarder, non pas comme un homme d'église, non pas comme un prophète, non pas juste comme un homme de bien, non pas comme une troisième personne de la trinité, ou quelque chose comme cela; si vous pouvez voir en Lui Emmanuel Lui-même, qui est descendu et qui a donné Sa Vie, qui a été élevé, afin que quiconque croit en Lui ne périsse point, mais qu'il ait la Vie Eternelle. "
| E-155 And today, Jesus said in Saint John 3:14, "As Moses lifted up the brass serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up." If you can look upon Him; not as a church man, not as a prophet, not as just a good man, not as a third person of a trinity, or something. If you can look upon Him as being Emmanuel, Himself, Who came down and give His life. And was lifted up, that, "Whosoever believeth in Him shall not perish, but have Eternal Life." |
E-156 Si vous pouvez ajuster votre appareil photo jusqu'à voir cela et savoir que cela a coûté la Vie de Dieu Lui-même quand Il vivait ici! Il n'était pas obligé de La livrer. Il L'a gratuitement offerte. Il était Dieu. Il n'était pas obligé de mourir, mais Il l'a fait librement, Il a donné Sa propre Vie, afin qu'Il puisse se susciter des fils et que Son oeuvre puisse continuer. " Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais (Jean 14. 12), les oeuvres que Je fais." Si les choses pouvaient ainsi se passer de telle façon que vous arriviez à Le voir, Lui seul, alors votre appareil photo sera réglé, voyez, au point où Dieu peut vous utiliser. Certainement.
| E-156 If you can focus your camera till you see that, and know it cost the life of God, Himself, when He made His life here. Didn't have to give it up. He laid it down, freely. He was God. He didn't have to die, but He did it, freely, gave His own life, that He might bring sons to Him, that His work might continue on. "The works that I do," John 14:12, "the works that I do, you'll do also." If the things could to be done like that, and you can see Him and see Him only, then you'll get your camera in focus, see, to a place to where God can use you. Certainly. |
E-157 Eh bien, si vous ne faites que regarder cela pour dire: " J'ai un petit crucifi suspendu dans ma voiture. J'en ai une chez moi à la maison, une croix. " C'est bien en ordre. Mais il ne s'agit pas de cela. Ce n'est pas ce dont Il parle.
| E-157 Now, if you just look upon it, say, "I got a little crucifix hanging in my car. I got one at my home, a cross." That's all right. But that ain't what it is. That's not what He's talking about. |
E-158 Il vous faut comprendre que Dieu vous reconnaît pécheur, et que vous avez confessé vos péchés, et Dieu a placé votre iniquité sur Lui, sur Lui-même, et qu'Il était devenu un Homme. Il a changé de nature, de Dieu Il est devenu Homme, Il est descendu afin qu'Il puisse mourir à votre place et qu'Il se livre pour vous. Et vous avez confessé votre péché. Et non pas le clorox fabriqué, mais la puissance de Dieu devenue du sang afin qu'Il puisse enlever votre sang de pécheur, par le désir sexuel, et faire de vous un homme et une femme de Dieu libres. Voilà.
| E-158 You got to see that God knows that you are a sinner. And that you have confessed your sins, and God put your iniquity upon Him, upon Hisself, and become a man. He crossed His strain, and come down from being God, to be man, that He might die in your stead, to give Hisself for you. And you confessed your sin. And not a manufactured Clorox. But a—a power of God that was made Blood, that He might take away your sinful blood by sexual desire, and make you a free man and woman of God. There you are. |
E-159 Que regardez-vous? Vous direz: " Oh! Je suis membre des assemblées de Dieu. Je suis membre de pentecôtistes unis. Je suis membre chez les méthodistes, les baptistes. " Vous ne faites que perdre votre mise au point.
| E-159 What you looking at? You say, "Oh, I belong to the Assemblies of God. I belong to the United Pentecostal. I belong to the Methodist, the Baptist." You're still focusing yourself away. |
E-160 Réglez-vous sur Jésus-Christ. Amen. Ecoutez la réponse venir: " Tous vos nombreux péchés vous sont tous pardonnés. " Soyez per...
| E-160 Focus yourself in on Jesus Christ. Amen. Hear the answer come back, "All thy sins, which are many, are all forgiven." Be per-… |
E-161 Soyez persévérant, comme la petite femme Syro-phénicienne. Peu importe combien de déceptions elle avait eues, pendant qu'elle venait, elle gardait sa mise au point sur le fait que c'était Dieu. Elle est arrivée auprès de Lui et a obtenu ce qu'elle demandait, parce qu'elle avait bien fait sa mise au point. Elle a eu cela, peu importe combien de coups de vent avaient soufflé, disant: " Les jours des miracles sont passés. Ton mari te quittera. " Cela ne l'a pas du tout dérangée. Cette balle est allée droit au but. Amen. Nous pouvons nous régler sur...
| E-161 Be persistent, like the little Syrophenician woman. No matter how many disappointments she had, as she come down, she still had focused herself on, that that was God. And she come to Him and got what she asked for, because she had her focus right. She had it, no matter how many puffs of wind come, and saying, "The days of miracles is passed. Your husband will leave you." That didn't bother her a bit. That bullet went straight to its point. Amen. We can focus on… |
E-162 [Espace vide sur la bande-N.D.E.]... temps. Alors, nous attendons Sa Venue, Celui qui va venir. Oh! la la! Voyez, il vous faut atteindre le but. Il vous faut arriver à savoir ce que c'est.
| E-162 [Blank.spot.on.tape—Ed.]… time. Then we're looking for Him to come, that's the one is going. Oh, my! See, you got to get the purpose. You've got to get to know what is. |
E-163 Regardez la porte des brebis. Il y avait des gens là. Dieu a toujours eu une voie de salut qu'un homme cherche. Ce serpent d'airain là, les gens devaient le regarder. C'est vrai. Et à la porte des brebis, ils ont eu à regarder cela. Ces gens étaient assis là.
| E-163 Look at the sheep-gate. There was people. God has always had a way for man to look for salvation. That brass serpent, the people had to look at it. That's right. And at the sheep-gate, they had to look at it. Them people set there. |
E-164 Imaginons-nous que c'était un hôpital. Il y avait beaucoup de malades et d'affligés. Il y avait des milliers, des multitudes, qui étaient couchés là, comme dans un hôpital aujourd'hui. Les mains tendres de leurs bien-aimés les servaient, exactement comme ça se passerait dans un hôpital aujourd'hui.
| E-164 Let's think it was a hospital. There were many sick and afflicted. There was thousands, multitudes laid there, like a hospital today. Tender hands of their loved ones waited on them, just exactly like they would in a hospital today. |
E-165 Ils attendaient, leurs yeux fixés sur cette eau-là. Il y avait cinq porches là à la porte des brebis. Au... c'était en dehors de Jérusalem, et là, ou à cette porte. Et alors, quand Il est arrivé... Il a observé. Quelque chose de surnaturel devait se passer. Et aussitôt que ce surnaturel avait lieu, ils se précipitaient pour cela.
| E-165 They were waiting. Their eyes were watching that water. There was five porches where the sheep-gate was. At the… It's outside of Jerusalem, and there, or this gate. And then when he come in, he watched. There had to be something supernatural happening. And as soon as that supernatural happened, they made a rush for it. |
E-166 Regardez l'église aujourd'hui. Dieu veut que nous nous attendions au surnaturel quand Sa Parole est rendue manifeste et confirmée. Or, nous nous éloignons de cela, parce que cela n'a pas de rapport avec nos organisations. Voyez?
| E-166 Look at the church today. God wants us to watch for the supernatural when His Word is made manifest and vindicated. Now we run away from it because it's not connected with our organizations. See? |
E-167 A la porte des brebis, ils attendaient une action surnaturelle. Dieu a toujours agi parmi Son peuple par une confirmation surnaturelle de Sa promesse. Il a promis qu'Il le ferait. Dès qu'ils voyaient cette promesse-là commencer à agir, par le surnaturel, ils bondissaient là et ils s'en emparaient.
| E-167 At the sheep-gate, they watched for the supernatural moving. God has always moved through His people, through supernatural vindication of His promise. He promised He would do it. When they seen that promise begin to move, in a supernatural, they jumped right into it and took it. |
E-168 Aujourd'hui, même maintenant, le Saint-Esprit, la puissance surnaturelle de Dieu agit sur la terre, accomplissant des oeuvres. Et les gens s'En éloignent plutôt que d'y entrer, la Parole faite chair et confirmée. Les choses mêmes qu'Ilavait faites et qu'Il avait promis que nous ferions, Il fait la même chose. Et si Cela n'a pas de rapport avec nos groupes, nous n'avons rien à faire avec Cela. C'est vrai.
| E-168 Today, even now, the Holy Spirit, the supernatural power of God, is in the earth, moving, showing things. And people run from It, instead of getting into It, the Word made flesh and vindicated, the very things that He did and promised that we would do, does the same things. And if It isn't connected with our groups, we have nothing to do with It. That's right. |
E-169 Jésus alla trouver une seule personne dans toute l'église. Vous direz: " Dieu ne guérit-Il pas tout le monde? " Non, non.
| E-169 Jesus went and found one person in the entire church. You say, "Does God heal all?" No, sir. |
E-170 Et, frères pentecôtistes, laissez-moi vous dire ceci. Vous attendez un temps où les hommes seront suscités sur la terre, iront dans des hôpitaux et libéreront les gens, ordonnant que tout le monde sorte de l'hôpital. Ne soyez jamais séduit comme cela. Croyez-moi. Croyez que c'est un mensonge. Ça ne s'est jamais fait. Quand Jésus...
| E-170 And the Pentecostal brethren, let me drop this to you. You're looking for a time to come that when there's going to be men rise up on the earth, and go out in hospitals and deliver them, and say the whole hospital move out. Don't you never be deceived like that. You believe me. You believe that's a lie. It never was done. When Jesus… |
E-171 Disons que c'était un hôpital. Il s'y est rendu sous la conduite de l'Esprit. Il a trouvé un seul homme qu'Il reconnaissait être prêt. Et Il a parlé à cet homme. Il lui a révélé le secret de sa vie, Il le lui a dit là.
| E-171 Let's say that was a hospital. He went in there by the leading of the Spirit. He found one man that He knowed was ready. And He spoke, that man. He told him the secret of his life, told him there. |
E-172 Il n'était pas incapable de marcher. Il pouvait marcher. Quelqu'un pouvait courir plus vite que lui. Il a dit: " Pendant que j'y vais, un autre descend avant moi. " Voyez? Il n'était pas aveugle, il n'était pas non plus sourd, il n'était pas non plus muet. Il n'était pas estropié. Il avait une espèce de maladie chronique, cela n'allait pas le tuer. Il l'avait depuis trente-huit ans. Et il cherchait à descendre là, et quelqu'un dans un état meilleur que le sien y entrait, alors la vertu de l'Ange disparaissait.
| E-172 He wasn't unable to walk. He could walk. Somebody could beat him, running. He said, "When I'm coming, another steps before me." See? He wasn't blind, neither was he deaf, neither was he dumb. He wasn't crippled. He had some kind of a retarded disease, wasn't going to kill him. He had it thirty-eight years. And he would try to get down there, and somebody a little better off than him would step in, then the virtue of the Angel left. |
E-173 Aujourd'hui, nous arrivons et nous trouvons un homme de Dieu, conduit par l'Esprit de Dieu, qui a une vision, qui se met à faire quelque chose comme cela, et les gens disent: " Eh bien, voici Dupont, assis au coin. Laissez-moi vous voir, vous les guérisseurs, le guérir. "
| E-173 We go in today and find a man of God, led by the Spirit of God, sees a vision, goes, does something like that, and they say, "Why, here is Jones, sets on the corner. Let me see you healers heal him." |
E-174 Voyez-vous ce même vieux démon qui avait parlé à Jésus, alors qu'Il avait un lambeau noué autour de Ses yeux? Il a dit... on Le frappait à la tête avec un bâton et on disait... Ils se passaient le bâton. Ils disaient: " Dis-nous qui T'a frappé. Nous croirons alors que Tu es prophète. "
| E-174 You see that same old devil, that said to Jesus, with a rag wrapped around His eyes? And said… Hit Him on the head with a stick. And said… Changed the stick, from one hand to another. Said, "Tell us who hit You. We'll believe You're a prophet, then." |
E-175 Eh bien, avant donc la fondation du monde, Il savait qui tenait ce bâton en main. Il ne jouait au clown pour personne. Il faisait exactement ce qu'était la volonté de Dieu. Ce sera pareil pour l'Eglise. Voyez?
| E-175 Why, before the world ever begin, He knowed who had that stick in their hand. He didn't clown for nobody. He did exactly what the will of God was. The Church will do the same. See? |
E-176 La porte des brebis, mais ils attendaient quelque chose. Ils attendaient quelque chose.
| E-176 The sheep-gate, but they were watching for something. They were looking for something. |
E-177 Eh bien, si eux disaient: " Oh! Eh bien, nous monterons voir ce que les autres font. Nous verrons si c'est surnaturel ", ils ne recevaient jamais quelque chose.
| E-177 Now, if them said, "Oh, well, we'll go up there and see what the rest of them does. We'll see if that looks supernatural." They never got nothing. |
E-178 Mais c'est cet homme qui devait s'empresser, pas celui qui s'asseyait derrière, mais devant; cet homme qui attendait l'appel à l'autel, cet homme qui attendait de voir quelque chose de surnaturel.
| E-178 But it's that man that had to press up, not set at the back, but in the front; that man who waited for the altar call, that man who waited to see something supernatural. |
E-179 C'est comme cet homme ici, le fils de frère Williams, il a grandi dans une famille pentecôtiste. Mais cependant, une fois, il était dans une réunion où son papa s'était senti conduit de l'envoyer, et ce jeune homme était là, il a vu la main surnaturelle de Dieu, il est vite devenu un chrétien. Il était prêt à accepter Cela, car il avait vu l'eau être agitée. Il a reconnu qu'il y avait quelque chose de surnaturel.
| E-179 Like this man here, Brother Williams' boy, raised in a Pentecostal family. But, yet, one time, standing in a meeting where his daddy felt led to send him, and there that young fellow standing there, and he seen the supernatural hand of God, quickly he become a Christian. He was ready to accept It, for he seen the moving of the water. He knowed there was something supernatural. |
E-180 Il ne s'agit pas d'une adhésion à l'église, d'une poignée de main, d'un million de plus en 44, ou d'une nouvelle église, d'un nouveau bâtiment ou quelque chose de nouveau.
| E-180 It's not a "join church, shake hands, and a million more in '44, or a new church, a new building, or new something." |
E-181 Il s'agissait d'une nouvelle vie qui venait par une action surnaturelle, dont ils attendaient l'avènement. Ils connaissaient toutes les saisons particulières, alors ils descendaient attendre.
| E-181 It was a new life, that come by a supernatural move, that they were looking for it to happen. They knowed every certain season; then come down, and they waited. |
E-182 Eh bien, si cela n'a pas lieu tout le temps, nous sommes sur le toit en train de sautiller; nous pensons: " Eh bien, nous quitterons cette église. Elle s'est refroidie. " Quel non-sens! Oh! comme nous ne pouvons pas attendre! Abraham ne l'a pas fait, il a attendu... Il n'a pas pensé que Dieu s'était refroidi. Il a attendu vingt-cinq ans, après il a vu la main de Dieu agir.
| E-182 Now, if it isn't going on all the time, and we're on top the house, jumping around, we feel, "Well, we'll leave this church. It's cooled off." What a nonsense! How we can't wait! Abraham didn't, wait… He didn't think God had cooled off. He waited twenty-five years, then he seen the hand of God move. |
E-183 Ils attendaient à la porte des brebis, mois après mois, tout ce qui pouvait arriver, une seule action surnaturelle. Mais ils attendaient cela. Oh! la la! Ils attendaient cela.
| E-183 They waited at a sheep-gate, from month to month, for whatever it was, for that one supernatural moving. But they looked for it. Oh, my! They were looking for it. |
E-184 Et aujourd'hui, nous avons perdu cette vision-là pentecôtiste. Nous avons perdu quelque chose. Regardons Christ. Nos dénominations ont tellement connu de l'extension que c'est allé très loin, et maintenant nous nous combattons et nous cherchons à avoir plus d'églises et de plus grandes, les plus hautes classes, et les prédicateurs les mieux instruits, et tout. Et qu'avons-nous eu? Nous nous sommes éloignés de la Chose même que Dieu nous a demandé de regarder. Que regardez-vous?
Regarde et vis. C'est ce qu'il nous faut faire si nous nous attendons à vivre.
| E-184 And today we've lost that vision, Pentecost. We've lost something. Let's look to Christ. Our denominations has spread itself till it's went way out, and now we're fighting and trying to get more and bigger churches, and higher classes, and better educated preachers, and things. And what have we got? We've got away from the very Thing that God told us to look at. What are you looking at?
Look and live. That's what we must do if we expect to live. |
E-185 Les autres se sont peut-être moqués d'eux, disant: " Cette bande de saints exaltés là-bas, là à cette piscine-là. Eh bien, ils disent qu'il y a un... Eh bien, ce n'est que du vent. Eh bien, le vent descend et agite l'eau.
| E-185 Others might have laughed at them, said, "That bunch of holy-rollers down there, down there around that pool. Why, they say there's a… Why, it's nothing but the wind. Well, the wind comes down, blows the water back." |
E-186 Pas pour eux. C'était l'Ange de miséricorde. C'était l'Ange de la guérison. Et je crois que c'était l'Ange, quand bien même cela semble très simple. Mais, vous voyez, Dieu se cache dans la simplicité.
| E-186 Not to them. It was the Angel of mercy. It was the Angel of healing. And I believe it was the Angel, though it seems so simple. But, you see, God hides in simplicity. |
E-187 Je les ai vus venir aux réunions et dire: " Frère Branham, je ne savais pas que vous étiez un saint exalté. En effet, j'ai vu tout ce groupe crier, pousser des cris et continuer comme ça pendant que vous étiez en train de parler, criant amen et autres. Eh bien, ce n'est que de l'émotion. " C'est peut-être ça pour vous qui ne croyez pas.
| E-187 I've had them to come to the meeting, say, "Brother Branham, I didn't know you was a holy-roller. Because, I noticed all that group screaming, and crying, and going on while you were speaking, hollering 'amen' and so forth. Why, that's nothing but emotion." It might be to you who don't believe. |
E-188 Mais, pour nous qui avons goûté de bonnes choses de Dieu, nous qui savons ce qu'est le Saint-Esprit...
| E-188 But, to we who have tasted of the good things of God; we who know what the Holy Ghost is! |
E-189 Vous direz: " Ces gens qui parlent en langues ne font que baragouiner. Ils ne font que... c'est simplement intellectuel. C'est uniquement de l'émotion. " Ou quelqu'un dit... Cela peut l'être, pour vous.
| E-189 You say, "Them people speaking in tongues, is just jabbering off something. They just… It's only intellectual. It's only some work-up." Or somebody say… It might be, to you. |
E-190 Mais pour cet homme-là, sur qui ça descend, c'est différent pour lui. Oui, oui. Oui, oui.
| E-190 But to that fellow It's falling on, It's different to him. Yes, sir. Yes, sir. |
E-191 Vous direz: " Eh bien, maintenant, vous savez, c'est juste le jour de... C'est cette sottise. Il y a-il y a... Eh bien, les gens ne croiront pas cela. "
| E-191 You say, "Well, now, you know, it's just the day of… That's that stuff. There's—there's… Well, people won't believe that." |
E-192 Cela n'arrêtera pas du tout le vrai mouvement de Dieu. Jésus est passé en plein milieu de l'incrédulité, mais cela ne L'a pas arrêté, jamais. Il est carrément allé de l'avant.
| E-192 That won't stop the real move of God, at all. Jesus come right in the midst of unbelief, but it never stopped Him a bit. He went right on. |
E-193 Aujourd'hui, les gens, peu importe combien ils osent... combien ils osent dire que c'est du fanatisme, les gens continuent carrément à croire Cela. Ils ne peuvent pas L'expliquer. Ils ne savent pas ce que C'est. Ils savent qu'ils ont une idée de ce que c'est.
| E-193 The people today, no matter how try, much they try to say It's fanaticism, the people go right ahead believing It. They can't explain It. They don't know what It is. They know they got an idea of what It is. |
E-194 C'est comme Benjamin Franklin, avec un cerf-volant en main, il a dit: " J'ai trouvé ça, j'ai trouvé ça, j'ai trouvé ça. " Il savait qu'il avait eu quelque chose.
| E-194 Like Benjamin Franklin, with a kite in his hand, he said, "I got it. I got it. I got it." He knowed he had something. |
E-195 C'est pareil pour cet homme et cette femme, qui ne peuvent peut-être pas vous dire ce que sont les atomes, combien de molécules il y a dans un atome, mais savent qu'ils ont reçu le Saint-Esprit. Pourquoi? Ils ont réglé cela sur la Parole de Dieu, ce que Pierre a dit le jour de la Pentecôte. " Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit. " Quand ce péché confessé tombe dans ce Sang-là, tout le Sang, cela est expié. Le Sang expie le péché, et un homme se tient comme fils de Dieu. Amen!
| E-195 So does this man and woman, who might not be able tell you what are atoms, how many molecules is in an atom, but they know they got the Holy Ghost. Because why? They zeroed it with the Word of God, what Peter said on the day of Pentecost. "Repent, every one of you and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost." When that confessed sin drops into that Blood, all Blood, is remitted. The Blood remits the sin, and a man stands as a son of God. Amen. |
E-196 Alors il est mis au point: " Demandez ce que vous voulez et cela vous sera accordé. " Alors, d'une façon ou d'une autre, on dirait, vous connaissez la volonté de Dieu. D'une façon surnaturelle, il y a une action, quelque chose en vous, qui dit: " Allez ici et faites telle chose. Allez là-bas et faites ceci. " Voyez, il y a quelque chose en vous, cela atteint toujours la cible juste comme cela est censé le faire. Oh! comme c'est merveilleux!
| E-196 Then he's zeroed, "Ask what you will and it'll be done for you." Then, just somehow or another, you seem to know the will of God. Some supernatural way, there's a moving, something in you, says, "Go over here and do that. Go down here and do that." See, there's something in you, always hits the target just exactly the way it's supposed to be. Oh, how wonderful! |
E-197 Il nous faut terminer; en effet, il se fait trop tard maintenant. Encore quelques minutes de plus.
| E-197 We got to close 'cause it's getting too late now. Just a few minutes longer. |
E-198 Peut-être que ces gens-là avaient ri, mais cela ne les avait pas arrêtés. Ils ont attendu malgré tout.
| E-198 Them people might have laughed, but that didn't stop them. They waited just the same. |
E-199 Les gens peuvent dire, notre église, nos frères: " Le-le refroidissement du Message ", et tout.
| E-199 The people might say, our church, our brethren, "The—the cooling off of the Message," and so forth. |
E-200 Il ne s'est pas refroidi. Nous attendons que l'eau soit agitée. J'attends voir quelque chose se passer. Je suis ici à Tucson maintenant. Pourquoi? Je ne sais pas. L'eau m'a poussé vers ici. J'attends voir quelque chose arriver, ça va arriver.
| E-200 It ain't cooled off. We're watching for the moving of the water. I'm watching to see something happen. I'm here in Tucson now. Why? I don't know. The water moved me down here. I'm watching to see something happen. It's going to happen. |
E-201 Je vous ai dit, quand je suis venu ici, l'autre jour: " Quelque chose arriverait. Il y aura un coup de tonnerre ou une déflagration, ces Sept Sceaux s'ouvrent. " Prenez les bandes et voyez si c'est vrai ou pas. Voyez? Oh! Nous attendons que l'eau soit agitée.
| E-201 I told you, when I come here, the other day, "Something will happen. There would be a thunder or a blast go off, them seven seals come forth." Get the tapes and find out whether it's right or not. See? Oh, we wait for the moving of the water. |
E-202 Nous avons vu quelque chose, j'étais assis là, de l'autre côté du désert au nord de Tucson. Exactement ce que je vous avais dit ici, avant que cela arrive. J'étais en train d'enlever ce petit grateron... de là, et juste à ce moment-là, cette détonation a eu lieu, cela a secoué toute la montagne. Les pierres ont roulé, et tout, comme cela. Et le Saint-Esprit a parlé, disant: " Retourne immédiatement chez toi, car les Sept Sceaux vont être ouverts. " Prenez les bandes et voyez. C'est AINSI DIT LE SEIGNEUR, cela a été dit avant que ça arrive, et tout. Voyez si c'est la vérité ou pas. Après mon départ, cela survivra toujours.
| E-202 We seen something, setting back, on across, side of that desert north of Tucson. Just what I told you here, before it happened. I was picking those little goat-headers off of there, and just then it went off, and shook the whole mountain. Rocks rolled down, and things like that. And the Holy Spirit turned, said, "Return to your home immediately, for the Seven Seals is going to be opened." Get the tapes and find out. That's THUS SAITH THE LORD, told before it happened, and everything. Find out if it's Truth, or not. When I'm gone on, that still lives on. |
E-203 Nous sommes au temps de la fin, mes amis. J'attends la Venue de Jésus. L'Adorable Seigneur Jésus que j'ai aimé, et à qui j'ai donné ma vie, étant jeune homme, j'attends toujours Sa Venue. Je crois qu'Il viendra, quand bien même, comme dans le cas d'Abraham, cela peut traîner. Cependant, je deviens de plus en plus fort, et je L'aime d'avantage, je Lui exprime chaque jour mes sentiments. Je sais que chaque croyant ici fait de même.
| E-203 We're at the end time, friends. I'm looking for Jesus to come. That blessed Lord Jesus Who I've loved, and has give my life to, as a young man, I'm still looking for Him to come. I believe He will. Though, like Abraham, it may linger. Yet, I get stronger and more in love with Him, expressing myself daily to Him. I know every believer in here does the same thing. |
E-204 Peu importe ce que disent les autres: " Oh! vous êtes un vieux jeu... Vous devriez... " Peu m'importe ce qu'ils disent.
| E-204 No matter what others say, "Oh, you're a back number. You ought to… I don't care what they say. |
E-205 Je crois toujours en Dieu. Je me suis réglé sur la Parole et je sais que c'est la Vérité. Personne n'a pu m'en ébranler jusqu'à présent. Tant que Dieu maintient mon coeur droit sur cette Parole, je m'Y accrocherai. Amen.
| E-205 I still believe God. I focused in on the Word and know that Truth. Nobody has ever been able to shake me from it yet. As long as God holds my heart right straight on that Word, I'll stay there. Amen. |
E-206 Elie, lui, un jour, alors qu'il attendait que quelque chose se passe pour apporter de l'assistance aux gens, il a regardé. Alors, il a regardé jusqu'à ce que... Ce vieil homme, d'une quatre-vingtaine d'années, était trop fatigué pour gravir la montagne, après qu'il avait jeûné et prié. Mais Dieu lui avait dit que, si les gens se repentaient, quelque chose arriverait. Que regardait-il? Il a envoyé son serviteur là-haut, il a dit: " Monte et regarde. Regarde. Quelque chose va arriver. " Trois ans et demi, sans pluie, sans nuage, sans même la rosée qui tombait. Mais il a dit: " Monte, regarde. " Et Elie ou...
| E-206 Elijah, he, one day when he was looking for something to come, to bring help to the people, he looked. And he looked till the old man, eighty-something years old, was too tired to climb the mountain, after been fasting, praying. But God told him, if they would repent, something would happen. What was he looking? He sent his servant up, said, "Go up and look. Look. Something is going to happen." Three years and a half, and no rain, not a cloud, not even dew falling. But said, "Go, look." And Elijah or… |
E-207 Guéhazi s'est mis debout et a regardé, il a regardé, il a regardé. Il n'a rien vu. Il est redescendu. Il a dit: " Je n'ai rien vu."
Retourne. (Amen.) Retourne et reste jusqu'à ce que cela arrive. "
| E-207 Gehazi stood and looked, and looked and looked. He didn't see nothing. He come back down. He said, "I didn't see nothing."
"Go back again." Amen. "Go back and stay till it happens." |
E-208 Et Elie retourne... ou plutôt, je veux dire, Guéhazi, et il regarde, il regarde, et il regarde.
| E-208 And Elijah goes back… or, I mean, Gehazi, and he looks and looks and looks. |
E-209 Et Elie, ce petit homme chauve assis là sous le soleil, avec ses moustaches et sa barbe, une barbe blanche, et ses petits bras osseux entre ses genoux osseux, il a dit: " Seigneur Dieu... " alors qu'il se mettait à prier.
| E-209 And Elijah, that little bald head setting there in the sun, and his whiskers and his beard, white beard, and them little bony-looking arms across his bony knees. He said, "Lord God," as he begin to pray. |
E-210 Il a dit: " Rentre maintenant. " Amen. Que faisait-il? Il attendait que Dieu s'occupe de Sa promesse. Peu importe combien cela était d'airain, combien c'était sous jugement. C'est vrai.
| E-210 Said, "Go back again now." Amen. What was he doing? He was looking for God to take care of His promise, no matter how brassy she looked, how much judgment is upon it. That's right. |
E-211 L'autre jour, quelqu'un a dit, il a dit: " Frère Branham, vous croyez Cela, et vous parlez trop contre les organisations religieuses. Qu'est-ce qui vous pousse à le faire? "
| E-211 Someone said, other day, he said, "Brother Branham, you believe That, and you speak so much against the organizations of religions. What makes you do that?" |
E-212 J'ai dit: " Je n'ai rien contre les frères qui sont dans cette organisation, mais je suis contre le système. "
| E-212 I said, "Nothing against the brethren in that organization, but it's the system is what I'm against." |
E-213 C'est comme les disciples allant pour embaumer le corps de Jésus. Ce corps était pratiquement sur le point de pourrir (c'est vrai); il y avait une odeur nauséabonde. Mais ils se sont bien attachés à cela.
| E-213 Like the disciples going to embalm the body of Jesus. That body was nearly ready to rot, that's right, was an awful smell. But they stayed right with it. |
E-214 C'est pareil aujourd'hui, bien que l'église soit tout embrouillée. Elle est dans toutes sortes de situations. Elle est divisée en ismes et avec le formalisme et tout, mais je dois m'attacher à cela. Nous devons nous attacher à cela. Nous devons rester là parce que nous l'aimons. Il y a en nous quelque chose, qui nous y contraint. Les battements de notre coeur disent: " Accrochez-vous-y, parce qu'il y aura une résurrection un jour, et Dieu prendra à partir de cela. " Amen. Oui. Merveilleux Seigneur Jésus! Très bien.
| E-214 That's the same thing today, although the church has got itself all scrupled up. It's in all kinds of conditions. It's broke off in isms and formalities and everything, but I've got to stay with it. We must stay there. We got to stay there because we love it. There's something in us, compulsing us. The pulsations from our heart says, "Stay with it, because there's going to be a resurrection one day, and God will take from that." Amen. Yes. Wonderful Lord Jesus! All right. |
E-215 Nous voyons, Elie a continué à regarder jusqu'à ce qu'il a vu quelque chose juste de la dimension d'une main d'homme.
| E-215 We find, Elijah kept looking until he seen just the size of a man's hand. |
E-216 Eh bien, l'incrédulité se serait très vite emparée de cela: " Est-ce le meilleur que vous puissiez faire? " Voyez? " Si c'est tout ce que vous pouvez faire, eh bien, reprenez-le. "
| E-216 Now, unbelief would have caught that right quick. "If that's the best you can do?" See? "If that's all you can do, well, take it back." |
E-217 Mais qu'était-ce? Il attendait le surnaturel. Oh! Il savait que seule la main de Dieu pouvait faire cela. Et quand il a vu cette main-là, J-é-s-u-s, il a eu f-o-i [f-a-i-t-h] Oui. Quand il a vu cela, il a dit: " J'entends le bruit d'une pluie abondante. " Qu'était-ce? Il a accepté le premier mouvement.
| E-217 But what was it? He was looking for the supernatural. Oh, he knowed only the hand of God could do it. And when he saw that hand, J-e-s-u-s, he had f-a-i-t-h. Yes. And when he saw it, he said, "I hear the sound of abundance of rain." What was it? He accepted the first move. |
E-218 Ô Incroyant! Ce matin, vous qui êtes tout embrouillés au sujet du baptême d'eau et tout le reste, laissez l'Esprit de Dieu ouvrir vos yeux et vous montrer juste une petite chose, commencez alors à partir de là: " J'entends le bruit d'une pluie abondante. " Vous qui croyez les credos plutôt que la Parole, revenez à la Parole, voyez juste le premier petit mouvement. La foi a accepté cela. " C'est ce que j'attends. "
| E-218 Oh, unbeliever, this morning, you who have been all scrupled up in your water baptisms and everything else, let the Spirit of God open your eyes and show you just a little something, then you start from there. "I hear the sound of abundance of rain." You who believe creeds instead of the Word, come back to the Word, just see the first little move. Faith accepted it. "There is what I'm looking for." |
E-219 Nous attendons la Venue du Seigneur. Nous voyons le Saint-Esprit descendre dans le dernier jour. Nous voyons les signes et les prodiges. Nous voyons ce qui se passe. Voyez? Ne voyez-vous pas cela? Que regardez-vous? C'était exactement ce que Dieu avait dit devoir se passer. Laissez la foi s'en emparer et dire: " Je le veux aussi. "
| E-219 We're looking for the Coming of the Lord. We look at the Holy Ghost falling in the last days. We look at signs and wonders. We watch what's taking place. See? Don't you see? What you looking at? That's exactly what God said would take place. Let faith grab it, say, "I want it, too." |
E-220 Observez Elie. Quand lui a accepté cela, vous savez, sa vie a dû être renouvelée. Il a couru plus vite que le char d'Achab. Il courait devant le char, alors qu'il ne pouvait même pas gravir la colline. Il a couru devant ces chevaux rapides. " Faites sortir les tonneaux d'eau. J'entends le bruit d'une pluie abondante." Au tout premier petit mouvement: " Gloire! "
| E-220 Watch Elijah. When he accepted it, you know his life must have been renewed. He outrun Ahab's chariot. He run before the chariot, when he couldn't even climb the hill. He run before those swift horses. "Get the rain barrels out. I hear the sound of abundance of rain." The first little move, "Glory!" |
E-221 Au tout premier petit mouvement à la piscine de Bethesda, les gens se précipitaient pour recevoir Cela. Amen.
| E-221 The first little move at the pool of Bethesda, they rushed to get to It. Amen. |
E-222 Oh! si les gens ici, si vous n'avez pas reçu le Saint-Esprit ce matin, si ce premier petit tintement dit: " C'est la vérité. Cet homme dit la Parole qui est la Vérité ", alors hâtez-vous aussi vite que possible. N'attendez pas. Que regardez-vous? Qu'attendez-vous? Il est plus tard que vous ne le pensez. Avancez vers Cela, aussi vite que possible. Pourquoi? Quand Elie a vu ce mouvement-là, c'était l'évidence d'une prière exaucée.
| E-222 Oh, if the people here, if you haven't received the Holy Ghost this morning, if that first little tinkle would say, "That's the Truth. That man is telling the Word that's the Truth," then hurry as quick as you can. Don't wait. What you looking at? What you waiting for? The hour is later than you think. Get moving towards It, as fast as you can. Why? When Elijah saw that move, it was the evidence of an answered prayer. |
E-223 Ô Dieu, je souhaite que chaque personne malade ici ce matin, qui sent ce Saint-Esprit parmi nous maintenant, puisse se rendre compte de cela. C'est l'évidence d'une prière que vous avez offerte, qui a été exaucée dans la Présence de Dieu. Chaque homme qui veut le baptême du Saint-Esprit, si vous sentez ce petit sentiment impressionnant dire: " Je crois que c'est la Vérité "; si vous recevez cela, " C'est l'évidence de ma prière exaucée "; levez la main et dites: " Ô Dieu, je reçois Cela maintenant. " Quelque chose aura lieu. Ça dépend de...
| E-223 O God, I wish that every sick person here this morning, that feels this Holy Spirit in our presence now, could realize that. That's the evidence of a prayer that you prayed, has been answered in the Presence of God. Every man who wants the baptism of the Holy Ghost, if you'd feel that little grand feeling, saying that, "I believe that's the Truth"; if you'd take that, "That's the evidence of my answered prayer"; raise up your hands and say, "God, I receive It now," something would take place. Depends on… |
E-224 Dieu accomplit des signes tout autour de nous, et nous continuons toujours à aller de l'avant, bien en dehors de cela. Oui. Oh! la la!
Elie savait que c'était l'exaucement à la prière.
| E-224 God throws the signs all around us, and we still move right on, just out of the way of it. Yeah. Oh, my!
Elijah knowed it was an answer of prayer. |
E-225 Jonas a refusé de considérer tout ce qui était contraire. Il était là dans le ventre d'un gros poisson, au fond de la mer. Mais il a dit: " Cela ne me cachera pas. " Il a dit: " Je tournerai encore une fois mon regard vers Ton saint temple. " Que regardait-il? En réalité, il ne pouvait pas voir le temple, mais il a vu la promesse faite pour le temple.
| E-225 Jonah refused to see anything was contrary. He was down in the belly of the whale, in the bottom of the sea. But he said, "That won't hide me." He said, "Once more will I look towards Your holy temple." What was he looking at? He actually couldn't see the temple, but he seen the promise made by the temple. |
E-226 Ô Dieu, si seulement nous pouvions voir la promesse de la Parole, que Christ a promise: " Là où deux ou trois sont assemblés en Mon Nom, Je suis au milieu d'eux. Et tout ce qu'ils demanderont, ils le recevront. " Si seulement nous pouvions voir cela! Et au premier mouvement, entrez-y directement. N'attendez pas davantage. Qu'est-ce que vous attendez?
| E-226 O God, if we could just only see the promise of the Word, that Christ promised, "Wherever two or three are assembled in My Name, I am there in their midst. And whatever they ask, they shall receive." If we could only see it, and the first move, move right into It. Don't wait any longer. What you looking for? |
E-227 Dieu exauce votre prière et place Cela tout autour de vous, puis vous dites: " Eh bien, alors, laissez-moi voir; que disait Untel? " Oh! ne faites pas ça.
| E-227 God answers your prayer, and places It all around you, then you say, "Well, now, let me see, what would so-and-so say?" Oh, don't do that. |
E-228 Regardez Christ. Regardez ce qu'Il a dit: " Je suis là où deux ou trois sont assemblés en Mon Nom. Je suis au milieu d'eux. Qu'ils demandent. Ils recevront. " Quelle promesse! Quelle promesse divine!
Il a refusé de regarder tout ce qui l'amènerait à douter.
| E-228 Look at Christ. Look to what He said, "I'm there where two or three are gathered in My Name. I'm there among them. Let them ask. They shall receive." What a promise, what a Divine promise!
He refused to see anything that would make him doubt. |
E-229 Si le diable déclare à votre intention, dit: " Eh bien, une minute, peut-être que ce soir tu pourras aller un peu mieux, quand le réveil commencera. " C'est peut-être beau, c'est peut-être bien, mais n'attendez pas que le réveil commence. Soyez...
| E-229 If the devil says, for you, say, "Now, wait a minute, maybe tonight you might be a little bit better, when the revival starts." Might be fair, that might be good, but don't wait till the revival starts. Be… |
E-230 Devenez une partie du réveil maintenant même. Dieu veut commencer cela en vous. Dieu veut commencer cela dans l'église. Le Saint-Esprit amènera alors le messager, et diffusera le Message. Dieu confirmera ce Message-là par de grands signes et des prodiges. Voyez? Refusez de regarder tout ce qui vous fera douter.
| E-230 Become part of the revival right now. God wants to start it in you. God wants to start it in the church. The Holy Spirit will take the messenger, then, and send forth the Message. God will vindicate that Message, great signs and wonders. See? Refuse to see anything that would make you doubt. |
E-231 C'est ce que Jonas a fait, et Dieu l'a délivré du ventre du gros poisson. Certainement. Oui, oui.
| E-231 Jonah did, and God delivered him out of the belly of the whale. Certainly. Yes, sir. |
E-232 Job, alors même que tous ses amis l'avaient rejeté, tout allait mal, Job a continué à regarder le ciel. Certains d'entre eux disaient: " Tu as péché en catimini. Tu-tu-tu vois. Job, pourquoi regardes-tu en haut? En effet, tu as déjà péché, Dieu a déjà prouvé ce qu'Il t'a fait. Tu es un pécheur en secret, Job. "
| E-232 Job, when even all of his friends had turned him down, everything was wrong, Job kept looking towards the sky. Some of them said, "You're a secret sinner. You—you, you're looking. Job, what are you looking up that way for? Because you've done sinned, God has done proved what He's done to you. You're a secret sinner, Job." |
E-233 Job savait qu'il n'était pas un pécheur. Il avait parfaitement suivi chaque Parole que Dieu exigeait, cet holocauste. Cet holocauste était tout ce que Dieu exigeait. Dieu ne demandait que l'holocauste, et Job savait qu'il avait offert l'holocauste.
| E-233 Job knowed he wasn't sinner. He had met exactly every Word God required, that burnt sacrifice. That burnt offering was all God asked for. God only asked for the burnt offering, and Job knowed he had made the burnt-offering sacrifice. |
E-234 Dieu ne vous demande que de croire Sa Parole. Amen. Amen. Il ne demande pas tous ces ismes et tous ces credos, et tout le reste. Il vous demande de croire en Lui. " Celui qui croit en Moi! " Amen, et amen. " Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais! " " Regardez-Le, vous toutes les extrémités de la terre, et vivez. " " Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. " Amen, et amen. Oui, oui. N'attendez rien d'autre.
| E-234 God only asks you to believe His Word. Amen. Amen. He don't ask all these isms and creeds, and everything else. He asks for you to believe Him. "He that believeth on Me!" Amen, and amen. "He that believeth on Me, the works that I do!" "Look to Him, all the ends of the world, and live." "He's the same yesterday, today, and forever." Amen, and amen. Yes, sir. Don't wait for anything else. Look. |
E-235 Regardez. Job s'est levé et a regardé. Il a vu sa chair, une complète pourriture. Il a vu du sang sur lui. Il a vu les ulcères sur lui. Sa femme est venue. Les membres de son église l'ont abandonné, et ils l'accusaient d'être un pécheur en secret. Sa femme est venue et a dit: " Tu as l'air misérable. Pourquoi ne maudis-tu pas Dieu et ne meurs-tu pas? "
| E-235 Job stood and looked. He seen his flesh, all corruption. He seen blood over him. He seen boils over him. His wife come. His church members left him, and accused him of being a secret sinner. His wife come and said, "You look miserable. Why don't you curse God and die the death?" |
E-236 Il a dit: " Tu parles comme une femme insensée. Le Seigneur a donné, le Seigneur a repris; que le Nom de l'Eternel soit béni. "
| E-236 He said, "Thou speakest like a foolish woman. The Lord gave, the Lord taken away; blessed be the Name of the Lord." |
E-237 Et à peu près ce moment-là, après qu'il était resté fidèle à la Parole, alors les éclairs ont commencé à jaillir, les tonnerres à gronder, et le prophète a regardé vers le ciel. Et il a dit: " Je sais que mon Rédempteur est vivant. Il se lèvera sur la terre dans les derniers jours. Quand bien même les vers qui sont dans mon corps auront détruit ce corps, cependant je verrai Dieu dans ma chair, je Le verrai. "
| E-237 About that time, when he stayed with the Word, then the lightnings begin to flash, the thunders roared, and the prophet looked towards the sky. And he said, "I know my Redeemer liveth. He will stand in the last days upon this earth. Though, after the skin worms has destroyed this body, yet in my flesh shall I see God, Whom I shall see." |
E-238 Observez. D'abord, Il est appelé le Rédempteur; ensuite, Il est Dieu. " Je sais que mon Rédempteur est vivant. Dans les derniers jours, Il se lèvera sur la terre. Quand bien même les vers qui sont dans mon corps auront détruit ce corps, cependant dans ma chair je verrai Dieu, je Le verrai de mes propres yeux. Mes yeux Le verront, et non ceux d'un autre. " Quand il mourait, et que son corps pourrissait, pendant qu'il était dans la chair, il a regardé jusqu'à ce qu'il a vu la résurrection, (Alléluia!), et il a su qu'il était inclus parce qu'il avait gardé la Parole de Dieu. Regarde et vis, mon frère. Amen. Il a vu ce qu'était le dessein de Dieu, et il l'a accompli. Dieu avait un dessein: mettre Job à l'épreuve.
| E-238 Watch. The first, He's called "Redeemer"; the next, He's "God." "I know my Redeemer liveth. The last days, He will stand on the earth. Though, after the skin worms destroys this body, yet in my flesh shall I see God, Whom I shall see for myself. My eyes shall behold, and not another." When he was dying, and his body rottening, while he was in the flesh, he looked till he seen the resurrection, hallelujah, and knowed that he was included in it, because he was keeping God's Word. Look and live, my brother. Amen. He seen what God's purpose was, and he did it. God had a cause, to test Job. |
E-239 Il avait un dessein: mettre les gens à l'épreuve. Tout se fait dans un but. Il fait la même chose maintenant. Il nous envoie des signes et des prodiges, parmi les gens. Il envoie la Vérité de l'Evangile, Il le laisse regarder par-dessus Cela, dirigeant le regard vers un credo, renier ceci et accepter cela, alors qu'ils savent que la Bible enseigne autre chose que cela. Mais Il fait cela comme test. Il n'y a donc pas d'excuse au jour du Jugement. Oh! la la!
| E-239 He's had a cause, to test the people. Everything is done for a cause. He's doing the same thing now. He sends us signs and wonders amongst the people. He sends the Gospel Truth, and let them look over It, to some creed, deny the real Truth and take a creed; deny This and take that, when they know the Bible teach contrary to that. But He does it for a test. Then there's no excuse at the Day of the Judgment. Oh, my! |
E-240 Regardez ce qui est promis pour les derniers jours. Maintenant, pour terminer, permettez-moi de dire ceci juste avant de terminer. Regarde ce qui est promis pour les derniers jours.
| E-240 Look what's promised in the last days. In closing now, let me say this just before we close. Look what promised in the last days. |
E-241 Considérez ce qui est déjà accompli dans ces derniers jours. Il a déversé le Saint-Esprit sur Son peuple, Il a ramené la Pentecôte originelle, Il a ramené le baptême du Saint-Esprit originel; Il a ramené le baptême d'eau originel, Il a tout ramené à son état originel. Finalement, Il a ramené l'évidence originelle de Christ, en nous montrant des visions et des prophéties qui n'ont jamais failli une seule fois. Il avance droit au bout, tout exactement pareil, pour montrer que cela est au-delà de la pensée humaine. On ne peut pas faire cela. C'est Dieu.
| E-241 Look what He's already done in these last days. He's poured out the Holy Ghost upon His people, brought back the original Pentecost again, brought back the original baptism of the Holy Ghost; brought back the original water baptism, brought back everything, back to its original. Come right on down, and brought back the original evidence of Christ, by showing us visions and prophecies that never fail one time. Move right on down, everything just exactly the same, to show that it's beyond human mind. They could not do that. It's God. |
E-242 Observez cette grande Colonne de Feu qui avait conduit les enfants d'Israël. N'importe qui, n'importe quel érudit de la Bible, sait que c'était l'Ange de l'alliance, Jésus-Christ.
| E-242 Watch that great Pillar of Fire that led the children of Israel. Anybody, any Bible scholar, knows that that was the Angel of the Covenant, Jesus Christ. |
E-243 Hébreux dit, Hébreux chapitre 11 dit cela: " Moïse abandonna l'Egypte, regardant l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte. " Voyez? Qu'était-ce? Christ dans le désert.
| E-243 Hebrews said, Hebrews 11th chapter said, that, "Moses forsook Egypt, esteeming the reproach of Christ greater treasures than that of Egypt." See? What was it? Christ in the wilderness. |
E-244 Dans Jean 16 ou... Je vous demande pardon. Jean 6, quand ils prenaient la communion, ou je ne sais quoi, rompant le pain et passant un grand moment là au jubilé, Jésus a dit: " Je suis le Pain de Vie qui est descendu du Ciel, d'auprès de Dieu. Celui qui mange Ma chair a la Vie Eternelle, Je le ressusciterai au-au dernier jour. " Il savait qu'Il le ferait. Il a dit qu'Il était le Pain de Vie.
| E-244 In John 16 or… Beg your pardon. John 6, when they was taking the communion, or whatever it was, breaking the bread and having the great time there at the jubilee. Jesus said, "I'm the Bread of Life that come from God out of Heaven. He that eats My flesh has Eternal Life, and I'll raise him up the day of the—the last days." He knowed He would do it. He said He was the Bread of Life. |
E-245 Ils ont dit: " Tu Te fais Dieu. Tu Te fais... " Ils ont dit: " Mais, eh bien, nous savons que Tu es donc fou. " Fou signifie toqué. " Nous savons que Tu es fou. Toi, un homme de pas plus de cinquante ans, et Tu dis que Tu as vu Abraham? Nous savons que Tu es fou. Tu as perdu la tête. Tu es un fanatique religieux."
Il a dit: " Avant qu'Abraham fût, Je suis. " Amen.
| E-245 They said, "You make Yourself God. You make Yourself…" Said, "But, why, we know You're crazy, now." Mad means "crazy." "We know You're crazy. You're a Man not over fifty years old, and here You say You 'saw Abraham'? We know You are mad. You're out of Your mind. You're a religious fanatic."
He said, "Before Abraham was, I AM." Amen. |
E-246 Qui était le JE SUIS? Cette Lumière qui brillait dans le buisson. Moïse avait vu Cela. Il avait observé Cela tous les jours de sa vie, et Cela l'avait conduit directement dans la Terre promise.
| E-246 What was 'I AM'? That burning Light in that bush. Moses saw It. He watched It all the days of his life, and It led him right into the promised land. |
E-247 Cette même Lumière était descendue et se tenait là. Et Il a dit: " JE SUIS avant qu'Abraham fût. JE SUIS ce buisson ardent. JE SUIS LE JE SUIS, cet Ange de Lumière. Je viens de Dieu, et Je vais à Dieu. "
| E-247 That same Light came down and was standing there. And He said, "I AM before Abraham was. I AM that burning bush. I AM THAT I AM, that Angel of Light. I come from God, and I go to God." |
E-248 Quelques jours après la résurrection, Saul de Tarse était en route vers Damas pour persécuter les pentecôtistes. Et pendant qu'il était en route vers là, une grande Lumière descendit et l'aveugla. Il pouvait... personne parmi les autres n'a pu voir cette Lumière, à part lui. Pour lui, c'était tellement brillant que cela lui a aveuglé les yeux. Il lui a dit: " Saul, Saul, pourquoi Me persécutes-tu?"
Il a dit: " Qui es-Tu, Seigneur? "
| E-248 A few days after the resurrection, Saul of Tarsus was on his road down to Damascus, to persecute the Pentecostals. And when he's on his road down there, there was a great Light moved down, put his eyes out. He could… None of the rest of them could see that Light, but he could. It was so vivid to him till It blinded his eyes. Said, "Saul, Saul, why persecutest thou Me?"
He said, "Who are You, Lord?" |
E-249 Il a dit: " Je suis Jésus. " Cette même Lumière qui était dans le buisson ardent, la même Lumière qui était venue de Dieu et qui était retournée à Dieu.
| E-249 He said, "I am Jesus." That same Light that was in the burning bush, the same Light had come from God and went back to God. |
E-250 Et nous En avons une photo parmi nous aujourd'hui. Elle accomplit les mêmes prodiges, les mêmes miracles, les mêmes signes, et pourtant nous attendons autre chose. La Vérité de l'Evangile, la confirmation de la Parole, ce baptême du Saint-Esprit, le baptême au Nom de Jésus-Christ, ces choses que nous enseignons sont absolument la Vérité. Sont-elles confirmées? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E] Amen. Ouf! je me sens religieux. Oui. Pourquoi? Parce que le Saint-Esprit est ici. En effet, à travers le monde, Il a prouvé cela, ici et là, et cela n'a jamais failli une seule fois. Amen.
| E-250 And we have a picture of that same Light among us today, doing the same wonders, and same miracles, and same signs, and yet we look for something else. The Gospel Truth, of the vindication of the Word, this baptism of the Holy Spirit, baptism in the Name of Jesus Christ, these things that we teach, are absolutely the Truth. Where are they vindicated? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Amen. Whew! I feel religious. Yes. Why? Because the Holy Spirit is here. Cause, around the world, He's proved it, back and forth, and never failing one time. Amen. |
E-251 Que regardez-vous? Qu'attendez-vous? Oui, oui. Il est temps. Les eaux sont agitées. Entrez-y maintenant; les signes des derniers jours.
| E-251 What are you looking at? What are you waiting for? Uh-huh. It's time. The waters are being troubled. Move in now; the signs of the last days. |
E-252 " Au temps du soir, la Lumière paraîtra ", vous le savez. Oui. " Ça paraîtra ", dit Haywood. Et c'est vrai. " Vous trouverez certainement le chemin vers la Gloire. " Oui, dans ces derniers jours, vous trouverez cela.
| E-252 "It shall be Light in the evening time," you know. Yes. "It shall be," Haywood said. And that's right. "The path of Glory you'll surely find." Yes, in these last days, you would do it. |
E-253 Regardez. Ça dépend de ce que vous regardez. Regardez ce qui s'est passé. La Colonne de Feu, le Saint-Esprit, Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Maintenant, regardons. Croyons. Comprenons que nous sommes dans les derniers jours. Nous vivons les dernières heures. Et nous vivons les dernières minutes de la dernière heure.
| E-253 Look. It depends on what you're looking at. Look what's been done. The Pillar of Fire, the Holy Ghost, He's the same yesterday, today, and forever. Now let us look. Let us believe. Let us understand that we're in the last days. We're in the last hours. And we're in the last minutes of the last hour. |
E-254 J'ai ce film, et peut-être que je l'apporterai une fois à frère Outlaw pour le service de mercredi soir. Il vous le montrera, il a été tourné à Jérusalem, il s'intitule Minuit moins trois. Acceptez ce que la science a dit.
| E-254 I got this film, and I maybe bring it up to Brother Outlaw, sometime, for a Wednesday night service, show you that, where we took at Jerusalem, call it Three Minutes Till Midnight. Take what science has said. |
E-255 La Bible dit, Jésus dit: " Quand vous verrez le figuier, et tous les autres arbres, bourgeonner ", Israël redevenant une nation. Ils sont une nation. Nous voyons les autres arbres: Les méthodistes bourgeonnent, les baptistes bourgeonnent, les catholiques bourgeonnent, tous les autres bourgeonnent; les pentecôtistes bourgeonnent à travers Oral Roberts; tous les autres ont leurs réveils, ils portent des branches.
Alors, sachez que le temps est proche. Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient accomplies.
| E-255 The Bible said, Jesus said, "When you see the fig tree, and all the other trees, putting forth their buds," Israel returning as a nation. They are a nation. We see the other trees: the Methodists having their put forth, the Baptists having theirs, the Catholics having theirs, all the rest of them having theirs; the Pentecostals, through Oral Roberts, having theirs; all the rest of them having their revivals, putting forth its branch. "Then know that the time is at the hand. This generation shall not pass until all these things be fulfilled." |
E-256 Nous voyons Israël dans sa patrie, avec son emblème hissé, l'étoile de David à six pointes. Il a sa propre monnaie, sa propre nation, sa propre armée. Il a tout. Il est-il est Israël. Qu'est-ce? Il est là, prêt pour la purification par laquelle Dieu retirera de là ces 144.000.
| E-256 We see Israel in her homeland, with her ensign lifted up, the six-point star of David. She's got her own money, her own nation, her own army. She's got everything. She's—she's Israel. What is it? She's there, ready for the purging, that God will take that hundred and forty-four thousand from it. |
E-257 Regardez l'église aujourd'hui, elle est dans son chaos, tout embrouillée et tout. Elle regarde: " Nous avons plus là. Nous avons des meilleurs que les autres. Nous sommes ceci, cela et autre. "
| E-257 Look at the church today, is in its chaos, all mixed up and everything. It's looking, "And we got more in there. We got better than they have. We're this, that, and the other." |
E-258 Et là, cette Epouse veille sur la Venue du Seigneur Jésus. En fait, cette Venue secrète-secrète de Christ aura lieu, et Son Epouse sera amenée la nuit. C'est comme un livre que j'ai lu sur Roméo et Juliet autrefois, comment Roméo est venu avec l'escalier et a retiré son épouse du milieu d'eux. C'est comme ça que Jésus viendra un jour. Et L'attendre, ce n'est pas compter sur ses credos, mais sur Christ; attendre Sa Venue, avec son coeur centré.
| E-258 And there that Bride is looking to the Coming of the Lord Jesus. Which, that secret, secret Coming of Christ shall come and catch away His Bride in the night. Like a book I read of Romeo and Juliet, one time, how he come with a ladder and got his bride out among them. That's what Jesus will come, someday, and looking for that one is not looking to his creeds, but looking to Christ, waiting for Him to come, with his heart centered. |
E-259 Ils sont venus, ils avaient une relation de sang, comme Isaac et Rebecca, ils sont du même sang. C'est ce que nous devons avoir, une relation de Sang avec Christ, au travers du Sacrifice, après que nos péchés ont été ôtés par le Sang de Jésus; non pas par ce qu'une église dit, ce que quelqu'un d'autre dit, mais ce que le Sang a fait et a prouvé que c'est accompli, par la Parole faisant la même chose, accomplissant le même ministère qu'Il avait. Amen
| E-259 They come, Blood relation, like Isaac and Rebekah, own Blood relation. That's what we have to come, Blood relation to Christ, through the Sacrifice, when our sins are omitted by the Blood of Jesus; not by what some church says, what somebody else says; but what the Blood has done, and proved that it's done, by the Word working through the same thing, carrying out the same ministry He had. Amen. |
E-260 Qu'attendez-vous, église? Oh! ces derniers jours, oh! Il est en plein milieu parmi nous, amis, et nous avons oublié cela. Il est en plein milieu parmi nous, et nous n'avons pas reconnu cela. Le Saint-Esprit est ici ce matin, et peut-être que beaucoup s'en iront et oublieront cela. Peut-être que beaucoup de ceux qui sont malades oublieront de croire et d'ancrer leur foi juste là où elle devrait être maintenant. Les véritables...
| E-260 What are you looking to, church? Oh, these last days, oh, He's been right among us, people, and we forgot it. He set right among us, and we didn't know it. The Holy Spirit is here this morning, and maybe many will go away and forget it. Maybe many that's sick will forget to believe and anchor their faith right where it should be now. The true… |
E-261 En vérité, la piscine est agitée. Les eaux tourbillonnent; du naturel, elles changent et montrent le surnaturel. Le Saint-Esprit est ici, Il prend un groupe de gens ordinaires, intelligents, assis ici, bien habillés, bien instruits, dans l'attente. Le Saint-Esprit descend sur eux, et quelque chose tournoie autour d'eux. Ils crient: " Gloire à Dieu! Alléluia! " Quel est le problème? Les eaux sont agitées. Amen.
| E-261 Truly the pool is troubled. The waters are whirling backwards from the natural, showing the supernatural. The Holy Spirit is here, taking a normal bunch of people, intelligent, setting here, well-dressed, well-educated, looking. The Holy Spirit fall upon them, and something whirls them around. They holler, "Glory to God! Hallelujah!" What's the matter? The troubling of the water. Amen. |
E-262 Les pécheurs assis là, les rétrogrades, les prostituées, les ivrognes, et tout le reste, deviennent des saints, des pieux. Vous ne pouvez pas pointer du doigt leur vie, sur n'importe quoi, depuis qu'ils ont reçu Cela. Qu'est-ce? Les eaux sont agitées. Que regardez-vous? Le Saint-Esprit descend parmi nous...
| E-262 Sinners setting there, backsliders, prostitutes, drunkards, and everything else, are saintly, godly. You can't put a finger on their lives, anywhere, since they receive it. What is it? The troubling of the waters. What are you looking at? The Holy Spirit fall among us… |
E-263 J'étais assis là, il y a quelques instants, avec frère Outlaw, je lui montrais des gens ici souffrant de maladies et tout. Et cela peut se faire maintenant même, je montrais différentes choses qui sont arrivées dans la vie et tout. Qu'est-ce? C'est le Saint-Esprit, Jésus-Christ, le même hier, aujourd'hui et éternellement. Qu'attendons-nous? Que l'eau soit agitée? Elle est déjà agitée. L'Ange quittera très bientôt et toute la vertu sera partie; et alors, il n'y aura plus de salut. Vous resterez dans les ténèbres du dehors.
| E-263 I was setting there, a while ago, with Brother Outlaw, pointing people, to him, here with diseases and things. And could be done right now, showing the different things that's happened in lives and things. What is it? It's the Holy Spirit, Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever. What are we waiting for? The troubling of the water? It's already troubled. The Angel will leave pretty soon, and all virtue is gone, and then there's no salvation left. You'll be left into outer darkness. |
E-264 J'ai entendu une histoire il y a quelques jours. Pour terminer, je pourrais dire ceci. Il y avait un jeune garçon qui avait commis un meurtre. Il avait fait quelque chose de mal.
| E-264 Story I heard, a few days ago. In closing, I might say this. There's a boy who had done a murder. He done something wrong. |
E-265 Eh bien, j'ai été appelé pour une affaire l'autre jour, vous savez, cette affaire là au Texas. Ils m'ont décerné un petit certificat là, l'autre jour, " pour avoir sauvé une vie ", c'est comme ça que c'est mentionné. Nous sommes allés là pour ce petit Ayers. Cet homme qui avait pris la photo de l'Ange du Seigneur, qui, cette nuit-là, à Houston, m'avait critiqué et avait raconté tout partout à mon sujet. Il a fait passer ses bras autour de moi, il m'a embrassé, disant: " Pensez-y donc, Frère Branham, l'homme même que je traitais d'hyp... d'hypnotiseur, est venu sauver mon fils de la chaise électrique. " C'est vrai. J'ai parlé là devant eux tous. Et qu'a fait le gouverneur? Il a été gracié pour cela (Oh! la la!), alors qu'il devait mourir dans quatre ou cinq jours, plus tard. Exact. Pourquoi? J'étais intéressé à la vie. La vie!
| E-265 Well, I was called on a case, the other day, you know, this over here in Texas. I got a little certificate from them the other day, "Saving a life," it said. We went over there for that little Ayers. That man that taken the picture of the Angel of the Lord, who, that night over there at Houston, and criticized me and said everything in the world about me. Throwed his arms around me, hugged me, said, "Just think, Brother Branham, the very man that I said was hyp-… practicing hypnosis, has come to save my son from the electric chair." That's right. I talked there before them all. And what did the governor do? Pardoned it. Oh, my, when they was to die in four or five days, afterwards. Right. Why? I'm interested in life. Life! |
E-266 J'ai dit: " Votre Honneur, vous n'avez pas le droit d'ôter la vie à ce jeune garçon. Le premier sang qui ait jamais été versé, c'était un frère qui avait versé le sang d'un autre. Il avait versé son sang. Mais Dieu ne lui a pas ôté la vie par une peine capitale. Il a placé une marque sur lui, afin que personne ne le tue. N'effacez pas cela. " Amen, et amen. Exact. Nous sommes intéressé à la vie.
| E-266 I said, "Sir, you have no right to take the boy's life. The first blood was ever spilled, was one brother spilled another's. He shed his blood. But God didn't take his life in capital punishment. He put a mark upon him, that nobody would kill him. Don't rub that off." Amen, and amen. Right. We're interested in life. |
E-267 Un jour, un jeune fils à maman avait tué un homme. Il était là, prêt à mourir. Et alors, la petite mère s'est tenue à la porte du gouverneur, et elle a demandé d'entrer. Et finalement, l'un des gardes a dit: " Gouverneur, la mère de cet enfant est ici dehors, elle a besoin de vous. Elle veut vous voir. "
| E-267 One day, a mother's boy had killed a man. He was laying there, ready to die. And so the little mother stood by the governor's door, and they asked in. And, finally, with one of the guards, said, "Governor, that mother of that boy is out here, wants you. She wants to see you." |
E-268 Et quand on a ouvert la porte, il a dit: " Madame, il va vous recevoir. "
| E-268 And when they opened the door, and said, "Madam, he will receive you." |
E-269 La pauvre petite créature a rampé sur ses mains et ses genoux, jusqu'aux pieds du gouverneur, elle a posé ses mains... ses mains sur ses pieds et a dit: " Gouverneur, honorable monsieur, a-t-elle dit, vous êtes l'unique personne qui reste, qui peut épargner mon fils. Je vous en supplie, gentil monsieur. Je sais qu'il est coupable. Il est tout aussi coupable. Vos tribunaux l'ont trouvé coupable. " Et combien parmi nous ne sont pas coupables devant les tribunaux de Dieu? " Vos tribunaux l'ont trouvé coupable. Il a effectivement tué, et il est passible de mort. Je le sais. Mais, votre Honneur, en tant qu'homme, vous n'avez pas le droit ôter la vie à mon fils. Dieu seul peut lui donner la vie, et Dieu seul peut lui ôter la vie. Ne le faites pas, votre Honneur. S'il vous plaît, ne le faites pas. Je vous en supplie, autant que le coeur d'une mère peut supporter. " Et alors, il l'a renvoyée.
| E-269 The poor little thing crawled on her hands and knees, up to his feet, laid his hands… her hands upon his feet, and said, "Governor, honorable sir," said, "you're the only man that's left, that can spare my son. Please, kind sir. I know he's guilty. He's just as guilty. Your courts of justice found him guilty." And how many of us are not guilty in the courts of God? "Your courts of justice found him guilty. He actually killed, and he's subject to death. I know that. But, sir, as a man, you have no right to take the life of my boy. God only can give life, and only God can take life. Don't do it, sir. Please don't. I beg of you, as a heart of a mother could bear." And so he sent her away. |
E-270 Cela avait beaucou brisé son coeur, la plaidoirie de cette mère-là, au point qu'il est allé au cachot, en prison, là où le jeune garçon était assis au fond de la prison.
| E-270 It broke his heart, so much, the pleading of that mother, till he goes down to the jail, to the prison where the boy was setting back in the prison. |
E-271 Cet homme avait développé un complexe. Juste comme l'église l'a fait aujourd'hui: " Soit vous allez prêcher Cela comme je le veux, soit vous n'entendrez pas Cela, pas du tout. Je n'en ferai pas cas! Il était... et il était assis là. Un homme après l'autre était venu auprès de lui, cherchant à lui parler. Il s'était tellement enfermé qu'il n'allait plus écouter.
| E-271 The man had built up a complex. Just about like the church has done today, "You'll either preach It the way I like It," or you won't hear It at all. "I won't pay no attention!" Was… and set there. Man after man had come to him, trying to talk to him. He had built himself till he wasn't going to hear no more. |
E-272 Alors, le gouverneur est entré. Il a dit: " Fils, j'aimerais te parler."
Il a dit: " Tu la fermes et tu sors d'ici ", de sa cellule.
Il a dit: " Fils, je suis venu pour t'aider."
Il a dit: " Je t'ai dit de sortir d'ici. "
| E-272 So the governor walked in. He said, "Son, I'd like to talk to you."
He said, "Shut up and get out of here," in his cell.
He said, "Son, I've come to help you."
Said, "I told you to get out of here." |
E-273 C'est ainsi que les gens traitent le Saint-Esprit aujourd'hui. Oui: " Sors. Je ne veux rien avoir à faire avec ça. " Et Il frappe à la porte. " Si je fais ça, j'aurai à perdre ma carte de membre. J'aurai à perdre ceci. J'aurai à perdre cela. Il me faudra renoncer au credo de mon église. J'aurai à renoncer. " Voyez? Vous feriez mieux d'écouter. Il est l'unique Personne qui a le pardon. C'est vrai. Que regardez-vous? Voyez?
| E-273 That's the way people does the Holy Spirit today. Yeah. "Get out. I don't want nothing to do with It." And knocks at the door. "If I do that, I'll have to give up my card party. I'll have to give up this. I'll have to give up that. I'll have to give up my church creed. I'll have to give." See? You better listen. He's the only One has got pardon. That's right. What are you looking at? See? |
E-274 Il avait regardé tant de choses qu'il avait peur de regarder cet homme. Il avait la tête tournée de côté.
| E-274 He had looked at so many things, he was afraid to look at this man. He kept his head turned. |
E-275 C'est ce que les gens font aujourd'hui lors de l'appel à l'autel. Ils gardent leur tête tournée de côté. Ils ne veulent pas entendre Cela. Ils détournent leur tête du Dieu qui leur dit: " C'est la Vérité. " Une toute petite voix, comme une touche.
| E-275 That's the way people do today at the altar call. They keep their head turned. They don't want to hear It. They'd turn their head from God Who is telling them, "That's the Truth." A little, wee Voice, like a touch. |
E-276 Vous savez, Elie, il a entendu le vent impétueux, du sang, du feu, de la fumée, et cela ne l'a pas dérangé. Mais quand il a entendu un doux murmure, il est sorti. Oh! Ce doux murmure que l'église a manqué d'entendre! Exact.
| E-276 You know, Elijah, he heard the rushing wind, blood, fire, smoke, and it didn't bother him. But when he heard that little Voice, he come out. Oh, that little Voice that the church has failed to hear! Right. |
E-277 Alors, cet-cet-cet homme a fait de son mieux. Le gouverneur a essayé de parler au jeune garçon. Le jeune garçon a dit: " Vas-tu sortir d'ici ou vais-je te chasser? "
| E-277 So, the—the—the man tried his best. The governor tried to talk to the boy. The boy said, "Are you going to get out of here or am I going to throw you out." |
E-278 Il s'est retourné et a dit: " Très bien, fils. J'ai fait de mon mieux. "
| E-278 Turned around and said, "All right, son. I done the best I could do." |
E-279 Quand il est sorti, le jeune garçon a regardé de part et d'autre, d'un air arrogant, alors qu'il parcourait le couloir.
| E-279 When he walked out, the boy looked around, kind of arrogant, as he walked down through the hall. |
E-280 Et alors, l'un des gardes s'est avancé et a demandé: " Gouverneur, avez-vous fait quelque chose de bien? " Il a dit: " Non. Il ne veut pas entendre. "
| E-280 And when he did, one of the guards stepped out and said, "Governor, did you do any good?"
He said, "No. He wouldn't listen." |
E-281 Ce jeune garçon a sauté. Il a saisi les barres et a dit: " Qui était-ce?"
" C'était le gouverneur. Il était venu pour votre grâce. "
| E-281 That boy jumped. He grabbed the bars, said, "Who was that?"
"That was the governor. Come for your pardon." |
E-282 Trop tard alors. Il a crié. Il a poussé des cris. Il a dit: " Pensez-y. Le gouverneur, ici dans ma propre cellule, pour me gracier, et je l'ai renvoyé. "
| E-282 Too late then. He screamed. He cried. He said, "Think of it. The governor, here in my own cell, to pardon me, and I turned him down." |
E-283 Et quand on lui a fait passer la corde autour du cou, avant qu'on lui mette le masque noir, après qu'il avait marché sur les treize marches, les dernières paroles qu'il a prononcées étaient: " Pensez-y. Le gouverneur s'était tenu dans ma cellule pour me gracier, mais je l'ai renvoyé. " Et il a été pendu.
| E-283 And when they put the rope around his neck, before they put the black mask on, after he had walked the thirteen steps, last words he said, "Think of it. The governor stood in my cell, for pardoning, and I turned him down." And they hung him. |
E-284 Oh! il y a plus qu'un gouverneur ici ce matin. Jésus-Christ est ici. Et cette petite cellule, appelée homme ou femme... Il est ici pour apporter le pardon. Ne-ne Le rejetez pas. Ne faites pas ça. Trouvez le but pour lequel Dieu vous a amené ici dans cette vie.
| E-284 Oh, there's more than a governor here this morning. Jesus Christ is here. And that little cell, called man or woman, He's here to give pardon. Don't, don't turn Him away. Don't do it. Find your purpose that God brought you here in life. |
E-285 Nous vivons une heure extraordinaire, mes amis. Vous le savez. Comme l'ancien cantique le dit:
Les nations se disloquent, (regardez le temps qu'il est), Israël se réveille,
Les signes que la Bible prédit;
Les jours des Gentils sont comptés, encombrés d'horreurs;
Revenez, ô dispersés, vers les vôtres.
Le jour de la rédemption est proche,
Les coeurs des hommes défaillent de peur;
Soyez remplis de l'Esprit, vos lampes nettes et claires (Quoi?)
Regardez, votre rédemption est proche. C'est vrai.
Les faux prophètes trompent, ils nient la Vérité de Dieu,
Que Jésus le Christ est notre Dieu; C'est vrai.
Cette génération rejette la révélation de Dieu,
Mais nous suivons les pas des apôtres.
Le jour de la rédemption est proche,
Les coeurs des hommes défaillent de peur;
Soyez remplis de l'Esprit, vos lampes nettes et claires,
Regardez, votre rédemption est proche.
| E-285 We're in a tremendous hour, friends. You know that. As the old song said:
Nations are breaking, (Look what time it is.), Israel's awaking,
The signs that the Bible foretold;
The Gentile days numbered, with horrors encumbered;
"Return, O dispersed, to your own."
The Day of Redemption is near,
Men's hearts are failing for fear;
Be filled with the Spirit, your lamps trimmed and clear. (What?)
Look up, your Redemption is near.
That's right.
False prophets are lying, God's Truth they're denying,
That Jesus the Christ is our God;
That's right.
This generation spurns God's revelation,
But we walk where the apostles have trod.
The Day of Redemption is near,
Men's hearts are failing for fear;
Be filled with the Spirit, your lamps trimmed and clear,
Look up, your Redemption is near. |
E-286 C'est vrai. Lève les yeux, frère, éloigne-toi de tous ces dogmes du monde. Lève les yeux. Regarde Christ. Regarde Jésus, comme le dit le cantique.
Regarde et vis, mon frère, vis;
Regarde Jésus maintenant et vis;
C'est écrit dans Sa Parole, Alléluia,
C'est tout ce que nous regardons et nous avons la vie
(Que regardez-vous ce matin?)
Regarde et vis, mon frère, vis;
Regarde Jésus maintenant et vis;
Car c'est écrit dans Sa Parole, Alléluia,
C'est tout ce que nous regardons et nous avons la vie.
Croyez-vous cela?
Chantons cela ensemble. Connaissez-vous cela?
Regarde et vis, mon frère, viS
Regarde Jésus maintenant et vis;
C'est écrit dans la Parole, AlléluiA
C'est tout ce que nous regardons et nous avons la vie
Maintenant chantons donc cela ensemble.
Regarde, vis, mon frère, vis;
Regarde Jésus maintenant et vis;
C'est écrit dans la Parole, Alléluia,
C'est tout ce que nous regardons et nous avons la vie.
| E-286 That's right. Look up, brother, get away from all this dogma of the world. Look up. Look to Christ. Look to Jesus, as the song says.
"Look and live," my brother, live;
Look to Jesus now and live;
It's recorded in His Word, hallelujah,
It's only that we "look and live."
What are you looking at this morning?
"Look and live," my brother, live;
Look to Jesus now and live;
For it's recorded in His Word, hallelujah,
It is only that we "look and live."
You believe that? Let's sing it together. You know it?
"Look and live," my brother, live;
Look to Jesus now and live;
It's recorded in the Word, hallelujah,
It is only that we "look and live."
Now let's sing it together now.
Look, live, my brother, live;
Look to Jesus now and live;
It's recorded in the Word, hallelujah,
It is only that we "look and live." |
E-287 Que regardez-vous? A ceux qui attendent Jésus pour la seconde fois, Il viendra dans la Gloire pour le salut, pour nous retirer de ce monde des pécheurs, de ce péché et de ces histoires où nous sommes. Croyez-vous cela? [L'assemblé dit: " Amen. "-N.D.E.] Regarde et vis. Tout ce que vous pouvez faire, c'est regarder, recevoir la Parole. De même que le serpent sur une perche représentait la Parole vivante qui devrait être faite chair, de même la Parole aujourd'hui identifie la Présence du Saint-Esprit quand nous La voyons confirmée parmi nous. Il est dans notre petite cellule ce matin. Ne voudriez-vous pas L'écouter pendant que nous inclinons la tête? Continuez, frère.
Regarde et vis, mon frère, vis;
Oh! Regarde Jésus maintenant et vis;
C'est écrit dans la Parole, Alléluia,
C'est tout ce que nous regardons et nous avons la vie.
[Frère Branham se met à fredonner Regarde et vis-N.D.E.]
Regarde Jésus maintenant et vis;
C'est écrit dans la Parole, alléluia,
C'est tout ce que nous regardons et nous avons la vie.
| E-287 What are you looking at? To them that look for Jesus, a second time, He will come in Glory unto salvation, to take us out of this sinful world, out of this sin and stuff we're in. You believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Look and live. The only thing you can do is look, take the Word. As the serpent on a pole represented the living Word that would be made flesh, so does the Word today represent the Presence of the Holy Spirit when we see It vindicated among us. He is in our little cell this morning. Won't you listen to Him while we bow our heads?
Continue on, brother.
"Look and live," my brother, live;
Oh, look to Jesus now and live;
It's recorded in the Word, hallelujah,
It is only that we "look and live."
[Brother Branham begins humming Look And Live—Ed.]
Look to Jesus now and live;
It's recorded in the Word, hallelujah,
It is only that we "look and live." |
E-288 Pendant que vous avez vos têtes inclinées, regardez Jésus maintenant, frère, la Parole. Si vous ne vous êtes jamais repenti, repentez-vous. Si vous n'avez jamais été baptisé au Nom de Jésus-Christ, soyez baptisé. Vous avez une promesse de Dieu, que vous recevrez le Saint-Esprit. C'est avec Ça que l'église originelle avait commencé, et c'est ainsi que Cela avait commencé. Dieu est infini. Il ne peut pas changer Son programme. C'est ainsi qu'il doit demeurer toujours le même. L'église a été inaugurée le jour de la Pentecôte par la repentance, le baptême au Nom de Jésus-Christ, et une promesse de recevoir le Saint-Esprit. " Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. "
| E-288 While you have your heads bowed, look to Jesus now, brother, the Word. If you've never repented, repent. If you've never been baptized in the Name of Jesus Christ, be baptized. You've got a promise of God, that you'll receive the Holy Ghost. That's what the original Church started with, and the way It started. God is infinite. He cannot change His program. That's the way it has to ever remain. The Church was inaugurated on the Day of Pentecost, by repentance, baptism in the Name of Jesus Christ, and a promise to receive the Holy Ghost. "These signs shall follow them that believe." |
E-289 Si vous n'avez jamais reçu cela, veuillez lever la main vers Dieu maintenant pour dire: " Frère Branham, priez pour moi. " Que Dieu vous bénisse, vous, vous. Que Dieu vous bénisse. Bien. Que Dieu vous, vous, vous. C'est bien. Très bien.
Regardez et vivez, regardez et vivez, mes frères, vivez.
Regardez Jésus maintenant et vivez;
Eh bien, c'est écrit dans la Parole, Alléluia,
C'est tout ce que nous regardons et nous avons la vie.
| E-289 If that's never happened to you, friend, will you raise up your hand to God now and say, "Brother Branham, pray for me." God bless you, you, you. God bless you. Good. God bless you, you, you. That's good. All right.
"Look and live," my brothers, live;
Look to Jesus now and live;
Now, it's recorded in the Word, hallelujah,
It is only that we "look and live." |
E-290 Maintenant, c'est écrit ici dans la Parole. Nous sommes dans les derniers jours. Il n'y a rien d'artificiel là-dessus. Il n'y a pas de fausseté, pas de canular. C'est la Parole rendue manifeste. C'est la Parole proclamant la Vérité. Vous assistez-vous assistez aux réunions. Vous avez assisté aux réunions auparavant, et vous savez que c'est la Vérité.
| E-290 Now, it's recorded here in the Word. We're in the last days. There's nothing put up about this. There's nothing bogus, no hoax. It's the Word being made manifest. It's the Word telling the Truth. You've been—you've been at the meetings. You've been in the meetings before, and you know that it's the Truth. |
E-291 Maintenant, nous avons beaucoup d'imitateurs. Nous le savons. Mais ne regardez pas ça. Il y a une foule de gens de toutes espèces qui partirent avec Moïse. Mais, rappelez-vous, il y avait de véritables Israélites qui partirent jusque dans la Terre promise. Voyez?
| E-291 Now, we have a lot of impersonators. We know that. But don't look at them. There was a mixed multitude went with Moses. But, remember, there were some true Israelites there that went to the promised land. See? |
E-292 C'est pareil pour ce groupe-ci, frère. Il y a de véritables hommes et femmes, remplis de l'authentique Esprit, des véritables, des véritables, on ne peut pas pointer de doigt leur vie. Ne voudriez-vous pas regarder et vivre ce matin? Détournez votre regard des imitateurs. Détournez le regard de ceux qui veulent faire le fanatique. Détournez le regard d'eux tous et regardez le Véritable Jésus. Nous sommes enregistrés dans Sa Parole. Alléluia! " Il apparaîtra à ceux qui L'attendent pour la seconde fois. "
| E-292 The same in this group, brother. There's real, genuine Spirit-filled men and women, real, real, can't put a finger on their life. Won't you look and live this morning? Look away from the impersonators. Look away from the—the ones that would be fanatics. Look away from all that and look to the real Jesus. We're recorded in His Word. Hallelujah. "To those that look for Him the second time He will appear." |
E-293 Et veuillez vous avancer à l'autel, vous tenir pour la prière, si vous n'avez pas reçu le Saint-Esprit, si vous n'avez pas rempli les exigences qui sont dans le livre des apôtres, dont Pierre a parlé, et que vous aimeriez les remplir ce matin. Pendant que nous chantons un verset de plus, j'aimerais vous inviter à venir vous tenir à l'autel pour la prière. Et alors, nous exécuterons le baptême, ou nous prierons pour que vous receviez le Saint-Esprit. Pendant que nous chantons:
Oh! regardez et vivez, mes frères, vivez;
Regardez Jésus maintenant et vivez.
(Quelqu'un d'autre?)
C'est écrit dans la Parole, Alléluia,
C'est tout ce que nous regardons et nous avons la vie.
Regarde et vis, mon frère, vis;
Oh! Regarde Jésus maintenant et vis;
C'est écrit dans la Parole, alléluia,
C'est tout ce que nous regardons et nous avons la vie.
| E-293 If you would like to come forward to the altar, to stand for prayer, if you haven't received the Holy Spirit; haven't met these qualifications, of the book of Acts, that Peter spoke of, and you would like to meet them this morning. While we sing one more verse, I would like to invite you, come stand at the altar for prayer. And then we will perform the baptism, or we will pray for you to receive the Holy Ghost. While we sing.
Oh, "look and live," my brothers, live;
Look to Jesus now and live.
Somebody else?
Recorded in the Word, hallelujah,
It is only that we "look and live."
"Look and live," my brother, live;
Oh, look to Jesus now and live;
It's recorded in the Word, hallelujah,
It is only that we "look and live." |
E-294 Qu'est-ce qui ne va pas avec les femmes ce matin? Tous des hommes? C'est rare qu'on voie ça. C'est le moment d'être sincère. Très bien.
Regarde et vis, mon frère, vis;
Regarde Jésus maintenant et vis;
C'est écrit dans la Parole, alléluia;
C'est tout ce que nous regardons et nous avons la vie
| E-294 What's the matter with women this morning? All men? Seldom you see that. This is the hour of sincerity. All right.
"Look and live," my brother, live;
Look to Jesus now and live;
It's recorded in the Word, hallelujah,
It is only that we "look and…" |
E-295 Je sens qu'il devrait y avoir quelqu'un d'autre là. Venez. Ces-ces quatre hommes se tiennent ici, il y a plus que ça ici. Venez. Voudriez-vous vivre? Rappelez-vous, Dieu l'a mis par écrit. On a demandé: " Comment devront... Que devons-nous faire pour être sauvés? " Et cela leur a été dit. Maintenant, Il ne peut pas changer cela, Il n'a jamais changé cela au cours des âges de la Bible.
| E-295 I just feel there should be somebody else. Come on. These, these four men standing here, there is more than that here. Come on. You want to live? Remember, God writes it down. They asked, "How must… What must we do to be saved?" And it was told them. Now, He cannot change that, and never was it changed, down through the Bible ages. |
E-296 Eh bien, nous avons différentes conceptions. Nous changeons donc cela, (oh! la la!) tout. Mais ne-ne regardez pas ça. Ne regardez pas ce qu'ils font maintenant.
| E-296 Now we got different ideas. We change it now, oh, my, everything. But don't, don't look at that. Don't look what they're doing now. |
E-297 Regardez ce qu'Il a dit ici. Regardez la Bible. Regarde et vis, mon frère. C'est l'unique voie possible pour vous, soeur, aussi. Venez donc, si vous n'avez pas reçu cette expérience et que vous ne savez pas que c'est tout à fait la Bible, avec Dieu Lui-même là, confirmé. Ne courez pas le risque.
| E-297 Look to what He said Here. Look to the Bible. You look and live, brother. That's the only way you can; sister, too. Come now, if you haven't received this experience and know that it's exactly the Bible, with God Himself there, vindicated. Don't take no chance. |
E-298 Que regardez-vous, ce matin? Que regardez-vous? Vous êtes-vous arrêté en ce jour affreux et mouvementé... où nous vivons? Qu'attendez-vous? Dieu a tout présenté.
| E-298 What are you looking at, this morning? What are you looking at? Did you stop in this hideous, hectic day that we're living in? What are you looking for? God has placed everything. |
E-299 L'eau était agitée, et au tout premier petit mouvement, les gens bondissaient dedans.
| E-299 The troubling of the water, that first little move, people jumped in. |
E-300 Le signe de la paume de main dans le ciel. Elie a dit: " Ce nuage, de la taille de la paume de main d'homme comme une vapeur. " Qu'était-ce? Il a continué à croire. " J'entends le bruit d'une pluie abondante. " Ce nuage était devenu deux nuages. Et deux nuages étaient devenus une colline. Une colline était devenue une montagne. La montage était devenue une autre montagne. La chose suivante, vous savez, tous les cieux étaient en train de gronder, la pluie tombait. Qu'était-ce? Il avait accepté ce que Dieu avait envoyé.
| E-300 The sign of the hand in the sky, Elijah said, "That cloud, the size of a man's hand, like a vapor." What was it? He kept believing. "I hear the sound of abundance of rain." That cloud become two clouds. Two clouds become a hill. A hill become a mountain. The mountain become another mountain. The first thing you know, the whole skies were thundering, rain was falling. What was it? He accepted what God sent. |
E-301 Et ce matin, si cette petite Chose a touché votre coeur et que cela dit: " J'en ai besoin ", c'est ça le petit signe de la taille de la paume d'une main d'homme. Venez.
Regardez et vivez, mes frères, vivez;
Oh! Regardez Jésus maintenant et vivez;
Oh! C'est écrit dans la Parole, Alléluia,
C'est tout ce que nous regardons et nous avons la vie.
Inclinons la tête.
| E-301 And this morning, if that little Thing has touched your heart, and says, "I need that," that's that little sign, the size of a hand of a man. Come.
"Look and live," my brothers, live;
Oh, look to Jesus now and live;
Oh, it's recorded in the Word, hallelujah,
It is only that we "look and live."
Let's bow our heads. |
E-302 Je me demande si vous les frères ici, certains parmi vous les frères prédicateurs, vous aimeriez descendre directement, certains parmi vous, les frères, pour imposer les mains à ces frères qui sont venus ici, si vous le voulez, frères.
| E-302 Wonder if you brethren here, some of you minister brothers, you'd walk right down, some of you brethren, lay hands on these brethren that came down here, if you will, brethren. |
E-303 Seigneur Jésus, cet homme a fait la confession, il est venu ce matin. Dissous tous les doutes en lui. Le Sang, Père! Pardonne-nous, Seigneur! ...?... Il mérite qu'on abandonne tout pour lui.
| E-303 Lord Jesus, this man has brought the confession, has come this morning. Dissolve all his doubt from him.
The Blood, Father! Forgive us, Lord!…?…
He's worth giving up everything for. |
E-304 De même, pour ce frère ici, Seigneur, que sa confession tombe dans le Sang de Jésus-Christ. Qu'il soit rempli du Saint-Esprit. Que Dieu change son nom, pendant qu'il est appuyé sur ce bâton. Mais il a besoin du Saint-Esprit. Il a fait sa confession ce matin...?...
| E-304 Likewise, for this brother here, Lord, may his confession drop in the Blood of Jesus Christ. May he be filled with the Holy Ghost. That God would change his name, leaning on his staff. But he needs the Holy Spirit. Made his confession this morning!…?… |
E-305 Remplis-le du Saint-Esprit. [Frère Branham et les prédicateurs continuent à prier avec ceux qui sont à l'autel. - N.D.E.] Et qu'il y ait une grande puissance du Saint-Esprit. Amen.
| E-305 Fill him with the Holy Ghost. [Brother Branham and the ministers continue praying with those at the altar—Ed.] And may there come forth a great power of the Holy Spirit. Amen. |
E-306 Que toute l'église incline la tête maintenant, soyez en prière. Ces frères sont en train de prier maintenant, et tout le monde leur impose la main et prie. Voici un autre qui vient.
| E-306 All the church bowing your heads now, be in prayer. These brothers are praying now, and everybody lay your hands upon them and pray.
Here is another one come. |
E-307 Seigneur Jésus, sur base de la confession qu'il est venu faire aujourd'hui, je Te prie, ô Dieu, de le remplir du Saint-Esprit, Seigneur. Il détourne son regard maintenant pour le diriger vers le Calvaire, là où seul le Sang de Jésus-Christ peut le purifier. Il n'y a que le Sang qui peut combler ce vide dans le gouffre. C'est le Sang de Jésus-Christ qui coule pour remplir ce gouffre et le mettre à côté de Dieu, ce soir. Accorde-le, Père, par Jésus-Christ. Amen.
| E-307 Lord Jesus, upon the confession that he comes to make today, I pray, God, that You'll fill him with the Holy Ghost, Lord. He's looking away now to Calvary, where only the Blood of Jesus Christ can cleanse him. Only one Blood can make that leap across that chasm. That's the Blood of Jesus Christ that flows within the chasm, and puts him next to God, tonight. Grant it, Father, through Jesus Christ. Amen. |
E-308 Que tout le monde soit en prière maintenant, imposez-leur les mains, frères, ces hommes ici debout. Priant de tout leur coeur maintenant.
| E-308 Everybody in prayer now, laying your hands upon them, brother, these men standing here. Praying with all your heart now. |
E-309 Eh bien, maintenant, venez faire votre confession. Dieu ne peut mentir.
| E-309 Now, now you come to make your confession. God can't lie. |
E-310 C'est exactement ainsi que je L'ai reçu, quand je m'étais levé et avais dit: " Seigneur Dieu, je suis profondément sincère. Je veux réellement le dire de tout mon coeur. C'est une question de vie ou de mort, et je-je ne veux pas mourir. Je-je veux vivre, et je-je veux aller au Ciel. Et Tu l'as promis. "
| E-310 That's exactly the way I received it, when I come up and said, "Lord God, I'm deeply sincere. I really mean it, from all my heart. This is between death and life, and I—I don't want to die. I—I want to live, and I—I want to go to Heaven. And You promised." |
E-311 Je n'avais jamais entendu parler de la Pentecôte, jamais entendu parler de pareille chose. Mais, j'ai dit: " Ici dans la Bible, l'exigence, c'était, selon la Bible, que je me repente, et c'est ce que je fais. Et j'ai été baptisé au Nom de Jésus-Christ. Alors, Seigneur, Tu m'as promis le Saint-Esprit. Tu as promis de le faire. "
| E-311 I never heard of such a thing as Pentecost, never heard such. But, I said, "In the Bible here the requirement was, according to this Bible, for me to repent, and that I do. And I've been baptized in the Name of Jesus Christ. Now, Lord, You promised me the Holy Ghost. You promised to do it." |
E-312 Je n'avais jamais entendu parler du parler en langues, je n'avais non plus jamais lu cela dans la Bible. Je n'avais jamais pensé à quelque chose comme cela. Et juste là est apparue une Lumière dans la salle, sous forme de la croix, et je ne sais quoi c'était, le parler en langues. J'ai dit: " Je ne comprends pas Votre Voix, monsieur, Votre langage. Puisque Vous ne parlez pas anglais, et que moi, je ne comprends pas Votre langage, veuillez juste revenir parler une fois de plus, ça sera pour moi un signe que Vous m'avez accepté. " Et cela était de nouveau là.
| E-312 I never heard of anything like speaking in tongues, never read it no more than there in the Bible. I just didn't think any. And right there come a Light across the room, in a cross form, and ever what was on it was speaking in tongues. I said, "I don't understand Your Voice, sir, Your language. If You can't speak English, and I don't understand Your language; if You'll just come back and speak again, it'll be a sign that You've accepted me." And there It was again. |
E-313 Oh! frère, j'ai regardé et j'ai alors vécu. Je vis depuis lors dans une sphère glorieuse de Dieu, où la puissance de Dieu coule librement à côté de ces bénédictions.
| E-313 Oh, brother, I looked and lived, then. I been living ever since, in the glorious realms of God, where the power of God is flowing freely down by the spout of His blessings. |
E-314 Maintenant, levons les mains pendant que nous sommes debout, nous tous ici, ces hommes aussi. Maintenant, frères, le Saint-Esprit est ici. Celui qui pardonne est ici même à côté de vous. Croyons de tout notre coeur maintenant. Que chacun de nous croie. Maintenant, élevons nos voix vers Dieu. Que Dieu vous bénisse.
Père céleste, nous prions...?... Seigneur Jésus, je Te prie, d'accorder ceci! ...?... Seigneur, puisse-t-elle ne pas manquer de voir cela maintenant! ...?...
Regardez et vivez, mes frères, vivez;
Regardez Jésus maintenant et vivez;
Oh! C'est écrit dans la Parole de Dieu, Alléluia,
C'est tout ce que nous regardons et nous avons la vie."
Oh! Regardez et vivez.
| E-314 Now let's raise our hands as we stand, each one of us here, and these men. Now, brethren, the Holy Spirit is here. The Pardoner is right here by the side of you. Let's believe with all of our heart now. Let's each one believe. Now let's raise our voices to God. God bless you.
Heavenly Father, we pray…?…
Lord Jesus, I pray You, that You will grant this!…?…
Lord, may she not fail to see it now!…?… You saved her from dying. Now she's free to live…?…
"Look and live," my brothers, live;
Look to Jesus now and live;
Oh, it's recorded in God's Word, hallelujah,
It is only that you "look and live."
Oh, "look and live." |
E-315 Vous tous, les malades, regardez dans la même direction maintenant, regardez Jésus. Regardez Jésus maintenant et vivez.
| E-315 All of you sick people, look the same way now, look to Jesus.
Look to Jesus now and live. |
E-316 C'est ça. C'est comme le serpent d'airain. Il n'y avait pas de puissance dans ce serpent, mais c'est ce qu'on regardait. Eh bien, la promesse a dit: " Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. " J'impose mes mains sur lui en guise de représentation, comme le serpent d'airain. Puissent-ils regarder Jésus, Lui qui mourut. Il est l'expiation pour nos malades afin qu'ils soient guéris. Il est l'expiation de notre péché. Puisse la puissance de Dieu venir sur cette eau et guérir tout le monde, au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu. L'enfant? L'enfant?
| E-316 That's it. Like the brass serpent. There was no power in the serpent, but it's what they looked at. Now, the promise said, "They shall lay hands on the sick; they shall recover." I lay my hands upon him because it's representation, like the brass serpent. May they look at Jesus, yonder, Who died. He's the propitiation of our sick folks to heal. He's the propitiation of our sin. May the power of God come upon this water, and heal each one, in the Name of Jesus Christ, the Son of God.
The baby? The baby? |
E-317 Au Nom de Jésus...?... Au Nom du Seigneur Jésus...?... Oh! au Nom de Jésus-Christ.
Que Dieu vous bénisse maintenant. Croyez de tout votre coeur. Croyez cela. Oh! " Croyez et vivez ", mes frères, vivez. Comment s'y prend-on?
Regarde Jésus maintenant et vis;
Oh! C'est écrit dans..
Souviens-toi, frère....?...
| E-317 In Jesus' Name…?… In the Name of the Lord Jesus…?… Oh, in the Name of Jesus Christ.
God bless you now. Believe with all your heart. Believe it.
Oh, "look and live," my brothers, live.
How do you do it?
You look to Jesus now and live;
Oh, it's recorded in…
Remember, brother…?… |
E-318 Connaissez-vous le problème des églises aujourd'hui? Nous suivons la voie... Nous-nous-nous renonçons trop vite. Elie était resté là et il a prié, et il a prié, et il a prié jusqu'à ce que quelque chose était arrivé. Et quand il sentit ce petit... tintement dans son coeur, il a dit: " J'entends le bruit d'une pluie abondante. " Si les hommes et les femmes ici, ceux qui cherchent Christ ou le Saint-Esprit, ceux qui veulent être guéris, si seulement ils restent là et disent: " Seigneur, Tu l'as promis. Tu l'as promis ", puis ils sentent ce petit écoulement et disent: " Le voilà, Seigneur. J'accepte cela ", quelque chose va se passer.
Oh! Regardez et vivez, mes frères, vivez.
Regardez Jésus maintenant et...
| E-318 You know what's the matter with the churches today? We get way… We—we—we give up too quick. Elijah stayed there and he prayed, and he prayed, and he prayed until something happened. And when he felt that little trinkle come down in his heart, he said, "I hear the sound of abundance of rain." If men and women in here, who wants Christ or the Holy Ghost, who wants to be healed, if they would just stay there and say, "Lord, You promised it. You promised it," then feel that little trickle. Say, "Here it is, Lord. I accept it," something is going to happen.
Oh, "look and live," my brothers, live.
Look to Jesus now and… |
E-319 Levez simplement la main maintenant. Acceptez ce que vous voulez. Il est ici dans la celluleavec vous. Très bien. Alléluia!
Très bien, frère, veuillez venir.
| E-319 Just raise up your hand now. Accept what you want. He's here in the cell with you. All right. Hallelujah!
All right, brother, if you'll come. |