E-1 Qu’Il vous bénisse. Merci, monsieur. C’est vraiment agréable d’être ici ce soir. J’ai tant attendu ce moment. Nous sommes venu dans votre belle ville il y a de cela six mois, juste après Noël, et nous sommes en séjour ici avec vous. Et un jour, pendant que j’étais sorti avec frère Tony Stromei, je... nous avions eu l’idée que ce serait bien de nous connaître davantage avant de nous quitter. Et nous avons pensé que ce serait bien de tenir une petite campagne par ici, d’avoir le... nous rassembler tous et communier autour de la Parole de Dieu. Et je...
| E-1 Bless you. Thank you, sir. Very nice to be here tonight. I have waited for this time with a great anticipation. We come to your fair city about six months ago, right after Christmas, and we been sojourning here with you. And one day while out with Brother Tony Stromei, I… We fell on the idea that it would be nice to get better acquainted before we had to leave. And we thought it would be nice to have a little campaign down here, to get the… we all get together and have some fellowship around the Word of God. And I… |
E-2 J’ai rencontré beaucoup de ces frères que... J’ai visité certaines de leurs églises et j’ai été très bien accueilli. Et je pense que c’est une chose importante que nous puissions donc tous nous rassembler ces quelques soirées, communier autour de la Parole de Dieu. Nous espérons que ça sera un grand succès pour la gloire de Dieu, pour l’édification de la cause pour laquelle Jésus est mort, à savoir qu’Il puisse avoir une Eglise sans tache ni ride à Son retour.
Maintenant, nous ne représentons aucune organisation. Nous venons juste comme des interdénominationnels, nous rassembler avec chaque chrétien afin de communier ensemble.
| E-2 Many of these brethren I have met, and I visit some of their churches and found such a wonderful welcome. And I think it's a grand thing that we can all meet together for these few nights now, to fellowship around the Word of God. We are trusting that it'll be a great success to the glory of God, and the upbuilding of the cause that Jesus died for, that is, that He might have a church without spot or wrinkle when He returns. Now, we don't represent any certain organization. We just come as the interdenominational, to gather together with every Christian, that we might have this fellowship together. |
E-3 Et, nous allons prier pour les malades. Souvent, lorsqu’on parle de la prière pour les malades, les gens disent donc: «Un guérisseur divin.» Non. Je–je ne crois pas qu’il y en ait à part un Seul, et c’est Christ. Nous... Parfois, on vous colle cela, guérisseur divin, malgré tout, et c’est parce que vous priez pour les malades. Mais je ne crois pas que le fait de prier pour les malades fasse de vous un guérisseur divin, pas plus que le fait de prier pour les perdus ne fait de vous un sauveur divin. Nous savons donc que nous ne sommes pas un sauveur divin, ni un guérisseur divin.
| E-3 And we are going to pray for the sick people. And many times, when you mention praying for the sick, then they say, "a Divine healer." No. I—I don't believe there is but One, and that's Christ. We… Sometimes they pin that on you, as Divine healer, but because you pray for the sick. But I do not believe that praying for the sick would make you any more of a Divine healer than it would make you a Divine Saviour to pray for the lost. So we know that we would not be a Divine Saviour or a Divine healer. |
E-4 Nous croyons que tous ces grands avantages dont nous jouissons aujourd’hui dans cette économie chrétienne que nous avons, tout cela a été acquis au Calvaire par le Fils de Dieu, Jésus-Christ. Nous croyons qu’Il a été blessé pour nos péchés. Il a été brisé pour nos iniquités; que le châtiment qui nous donne la paix était tombé sur Lui, et que c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris. Tout est au passé. C’est quelque chose que Dieu avait accompli pour nous au Calvaire. Et, en tant que chrétiens, nous avons le droit de jouir de ces bénédictions qu’Il a acquises pour nous.
| E-4 We believe that all these great benefits that we enjoy today in this Christian economy we have, was all purchased at Calvary by the Son of God, Jesus Christ. We believe that "He was wounded for our transgressions. He was bruised for our iniquities. The chastisement of our peace was upon Him, and with His stripes we were healed." It's all a past tense. It's something God has done for us at Calvary. And, as Christians, we have the right to enjoy these blessings that He has purchased for us. |
E-5 Par conséquent donc, aucun homme ne peut sauver un autre. S’il en était ainsi, Jésus n’aurait pas eu à mourir. Mais en mourant au Calvaire, Jésus a réglé pour toujours la question du péché. Lorsqu’Il est mort, chaque homme, chaque créature sur terre a été sauvée en cette minute-là même. Chaque... Le prix a été payé, entièrement. Cela était si bien honoré que Dieu a confirmé que c’était vrai.
| E-5 So, therefore, no man could save another. If it would have been so, Jesus would not had to die. But when Jesus died at Calvary, He settled the sin question forever. And every man, every creature on earth, when He died, was saved at that very minute. Every… The price was paid, completely. It was so met that God identified that it was true. |
E-6 Eh bien, tout ce qu’il nous faut faire pour recevoir cela, c’est accepter cela, croire cela et accepter cela. Mais peu importe qu’Il soit mort pour notre salut, nous–nous devons nous-mêmes accepter cela comme notre propre expérience personnelle, notre–notre désir personnel. Nous devons désirer être sauvés et croire cela sur base de Son Sang versé, que nous sommes sauvés après avoir satisfait aux exigences de la Bible.
| E-6 Now, the only thing we have to do, to receive this, is to accept it, to believe it and accept it. But no matter how much that He died for our salvation, we—we must, ourself, accept it as our own personal experience, our—our own desire. We must want to be saved, and believe that upon the basis of His shed Blood that we are saved after we have met the requirements of the Bible. |
E-7 Je crois que la Bible est la révélation complète de Jésus-Christ. Eh bien, je crois certes que Dieu peut accomplir des choses non écrites dans la Bible, car Il est Dieu. Mais tant que nous pouvons trouver cela dans la Bible, comme une promesse, alors, nous savons que c’est vrai, parce que la–la Parole est vraie, toujours. Ainsi donc, nous croyons qu’Il tient Sa promesse.
| E-7 I believe in the Bible being the full revelation of Jesus Christ. Now, I do believe that God can do things that's not written in the Bible, because He's God. But as long as we can find it in the Bible, as a promise, then we know it's true, because the—the Word is true, always. And so we believe Him to keep His promise. |
E-8 Je crois qu’Il est Tout-Puissant. Je crois qu’Il est infini. Etant infini, Il connaissait toutes choses. Il connaît toutes choses. Un million d’années avant l’existence du monde, Il savait que nous nous assiérions ici même ce soir. Sinon, Il n’est pas infini. Et s’Il–s’Il n’est pas infini, alors Il n’est pas Dieu.
| E-8 I believe that He is almighty. I believe He's infinite. Being infinite, He knowed all things. He knows all things. A million years before there was a world, He knew we'd set right here tonight. If it isn't, He isn't infinite. And if He—and if He isn't infinite, then He isn't God. |
E-9 Nous croyons donc que la Parole, cette Bible-ci, c’est la Parole de Dieu, et par conséquent, vous pouvez accrocher votre âme à chaque portion de Cela. L’unique moyen pour vous de pouvoir avoir la foi, c’est de croire que vous avez... La foi doit avoir un ancrage quelque part. Elle doit s’ancrer à un endroit. Et rien ne peut être plus solide que la Parole de Dieu, car la Parole est Dieu. C’est ce qu’enseigne la Bible. Par conséquent, quand Dieu dit quelque chose Ici, un croyant peut ponctuer cela d’un amen, tout ce qu’Il dit.
| E-9 So we believe that the Word, this Bible, is the Word of God, and, therefore, that—that you can hang your soul upon any phase of It. That's the only way you can have faith, is to believe you got… Faith has to have an anchoring place somewhere, and it must anchor on a place. And nothing could be more solid than the Word of God, because the Word is God. That's what the Bible teaches. Therefore, when God says anything in Here, a believer can punctuate It with an "amen," anything that He says. |
E-10 Maintenant, Dieu étant infini, omnipotent, omniprésent, Il ne peut pas être l’un sans être l’autre. Et pour être Dieu, Il doit être tout cela.
| E-10 Now, because Him being infinite, omnipotent, omnipresent, He cannot be one without the other. And to be God, He has to be all of it. |
E-11 Eh bien, donc, étant limités tels que nous sommes, nous pouvons travailler cette année sur quelque chose et penser que nous l’avons parachevé. L’année prochaine, ou peut-être demain, nous aurons à changer d’opinion. C’est différent. Nous aurons trouvé quelque chose de meilleur, parce que nous sommes limités.
| E-11 Now, therefore, as being finite like we are, this year we can work on something and we think we got it perfect. Next year, or maybe tomorrow, we have to change our mind. It's different. We found something better, because, we, we're finite. |
E-12 Mais Lui est infini. Ainsi, quand Il prononce une Parole, Elle demeure éternellement telle quelle. Elle ne peut jamais être améliorée. Elle ne peut jamais être retirée. Si Dieu a été appelé en scène pour un cas quelconque, tel qu’Il avait agi sur cette scène-là la première fois, c’est ainsi qu’Il doit éternellement agir chaque fois qu’Il est encore appelé en scène.
| E-12 But He is infinite. So when He says a Word, it's forever that way. It can never be improved. It can never be taken back. If God was called on the scene, in any case, and the way God acted on that scene, the first time, He must forever act the same way when He's called on the scene again. |
E-13 En effet, s’Il agit différemment de la première fois, c’est qu’alors quelque chose cloche. Voyez? Il... Cela ne peut pas être parfait Voyez? Par conséquent, Il avait mal agi la première fois, si la deuxième fois Il agit différemment de la première.
| E-13 Because, if He'd act different than He did the first time, then there is something wrong. See? He… It could not be perfect. See? Therefore He acted wrong when He acted the first time, if He acts second time different than He did the first. |
E-14 C’est pourquoi, quand Dieu a préparé un remède pour le salut de l’homme, dans le Jardin d’Eden, Il... On a essayé d’améliorer Son remède, six mille ans durant, on n’y arrive jamais. Il l’a fait sur base du Sang versé d’une Victime innocente, et Il n’a jamais changé cela. Nous avons essayé d’amener les gens à Christ par l’instruction. Nous avons essayé de les amener à Christ en formant des dénominations. Nous avons essayé toutes sortes de systèmes, mais ils ont tous échoué. Il n’y a qu’un seul lieu où les hommes peuvent se rencontrer, un lieu commun, pour l’adoration, aussi, et c’est sous le Sang versé de Jésus-Christ. Ça a été ainsi depuis le commencement, car Il ne peut pas changer cela. C’est toujours le Sang, le Sang.
| E-14 Therefore, when God made a remedy for man to be saved, in the garden of Eden. He… They tried to improve His remedy, through six thousand years, and can never touch it. He made, upon the basis of the shed Blood of an innocent victim, and He's never changed it. We've tried to educate people to Christ. We've tried to denominate them to Christ. We've tried all kinds of systems, but they've all failed. There's only one place that man can meet on a common ground, and of worship, and that is under the shed Blood of Jesus Christ. It's been that way from the beginning, 'cause He cannot change it. It's always the Blood, the Blood. |
E-15 Et aujourd’hui, lorsque nous pensons que nous sommes différent de l’autre, et ainsi de suite, cela ne marche simplement pas. Nous devons toujours accepter ce fondement du Sang versé. Et, c’est pourquoi, lorsque Dieu a été appelé en scène pour guérir un homme, Il l’a guéri sur base de sa foi. Et lorsqu’on L’appellera encore en scène, Il guérira le prochain homme sur la même base, sinon Il avait mal agi. Si jamais Dieu a guéri un homme parce que celui-ci croyait, et qu’ensuite le prochain homme invoque avec le même genre de foi, Dieu est tenu de faire la même chose vis-à-vis de ce prochain homme. Sinon, Il fait acception de personnes, et Il avait mal agi au départ. Ainsi, vous voyez, retournez à la Parole. Je–je crois cela de tout mon coeur.
| E-15 And today when we think that we're different from the other fellow, and so forth, it just does not work. We must still accept that basis of the shed Blood. And therefore, when God was called on the scene, to heal a man, He healed a man upon the basis of his faith. And when he's called on the scene again, He will heal the next man the same way, or He acted wrong. If God ever did heal a man because he believed, and then the next man calls with the same kind of faith, God is obligated to do the same thing to the next man. If not, He's respecter of persons, and acted wrong in the first place. So, you see, back to the Word. I—I believe it with all my heart. |
E-16 Maintenant, nous nous attendons à ce que Dieu accomplisse de grandes choses pour nous. Et nous voulons, en partant, voir une bénédiction rester dans cette ville. Et je sais que vous serez en bénédiction pour moi, car là où deux ou trois sont rassemblés en Son Nom, Il a promis d’être là. Eh bien, si ce n’est pas le cas, alors nous sommes tous perdus et la Bible est en erreur. Cela fait que Jésus-Christ est donc ici. Si ce n’est pas le cas, que prêchons-nous donc? Que croyons-nous? Voyez? Il est ici. «Là où deux ou trois sont assemblés en Mon Nom, Je suis au milieu d’eux.» Maintenant, nous devons donc agir et croire, et–et croire qu’Il est ici, et agir comme Il est ici. Et, rappelez-vous, Il veillera aussi sur nous après que nous serons partis d’ici.
| E-16 Now we are expecting God to do great things for us. And we want, when we leave, to see a blessing left in this city. And I know you'll be a blessing to me, for wherever two or three are gathered in His Name, He promised to be there. Now, if that isn't so, then we're all lost and the Bible is wrong. That makes Jesus Christ here now. If that isn't so, then what are we preaching, what are we believing? See? He is here. "Wherever two or three are assembled in My Name, I'm in the midst of them." Now, we must act then, and believe, and—and believe that He is here, and act like He's here. And remember, He watches us after we leave here, also. |
E-17 Et nous espérons que chaque personne non sauvée sera sauvée durant cette campagne. Nous espérons qu’à partir de maintenant il n’y aura pas un siège vide dans chacune de ces églises qui sont représentées ici. Et j’espère qu’il y aura un réveil à l’ancienne mode envoyé de Dieu qui éclatera ici à Tucson, qui enverra bien des milliers d’âmes dans le Royaume de Dieu. Je crois que c’est la volonté de Dieu. C’est Son désir ce soir.
| E-17 And we're trusting that every unsaved person will be saved during this campaign. We're trusting that there will not be an empty seat, in every one of these churches here that's represented, from this time on. And I trust that there will be an old-fashion, God-sent revival break out, through Tucson here, that'll just send thousands of souls into the Kingdom of God. I believe that's the will of God. That's His desire tonight. |
E-18 Et il n’y a personne qui puisse faire cela d’elle-même. Il faudra nous tous ensemble, nous rassembler, prier ensemble, nous tenir ensemble dans l’unité, dans l’Esprit. Et priez pour cela. Les frères me disaient que les églises avaient eu des réunions de prière avant cette série de réunions. J’en suis très reconnaissant. Cela va... Lorsque vous vous assemblez pour prier comme cela, cela change toute l’atmosphère, lorsque nous prions.
| E-18 And there's no one person can do it by themselves. It takes us all, together, to pull together, to pray together, to stand together in unity, in the Spirit. And pray for this. Brethren has been telling me that the churches has had prayer meetings, prior this meeting. And I so thankful for that. It'll… When you gather together to pray like that, it changes the whole atmosphere, when we pray. |
E-19 Eh bien, chaque soir, nous tacherons de ne pas vous garder longtemps, car je sais que vous devez sortir pour aller au travail. Nous essayerons donc, chaque soir, de vous laisser sortir tôt afin que vous reveniez le lendemain soir. Et ceci est juste une petite visite, tels que nous nous sommes rassemblés. Et nous avons juste quatre soirées, je pense. C’est, je pense, c’est exact, le mercredi, le jeudi, le vendredi. Oui. D’accord, quatre soirées. Et puis, nous terminerons ici dans ce même auditorium par le petit-déjeuner des Hommes d’Affaires, samedi matin; en fait, le public y est invité.
| E-19 Now, we will not try to keep you long, in the each evening, because I know you must get out and go to your work. So we'll try, each night, to let you out early, so that you can return the next night. And this is just a little visit, as we've come together. And we are just got the four nights, I believe. It's, I think, that's right, Wednesday, Thursday, Friday. Yeah. All right, four nights. And then we end here in this same auditorium for a Business Men's breakfast, Saturday morning, which, the public is invited. |
E-20 Maintenant, je ne suis pas un inconnu. Je ne me sens pas étranger parmi vous. Je suis–je suis votre frère. Et j’espère donc que vous vous sentez de même vis-à-vis de moi. Et maintenant, avant d’aborder la Parole, approchons-nous de Son Auteur avec nos têtes inclinées, juste un moment pour la prière.
| E-20 Now, I'm a not a stranger. I don't feel like a stranger among you. I'm—I'm your brother. And so I hope that you feel the same way about me. And now, before we approach the Word, let's approach the Author of the Word while we bow our heads just a moment for prayer. |
E-21 Dieu Tout-Puissant, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, Qui L’as ressuscité d’entre les morts et L’as gardé vivant pendant toutes ces années... Et Il est vivant aux siècles des siècles, Il règne dans nos coeurs ce soir, prenant le contrôle, Il nous dirige et nous guide. Puissions-nous tous nous abandonner à Sa volonté divine, afin qu’Il nous guide tel qu’Il voudra que nous allions.
| E-21 Almighty God, the Father of our Lord Jesus Christ, Who raised Him up from the dead and has kept Him alive all these years… And He's alive forevermore reigning in our hearts tonight, taking control, to lead us and guide us. May we all be surrendered to His Divine will, that He might lead us in the way that He would have us go. |
E-22 Nous voulons Te remercier, Père, pour cette merveilleuse occasion de présenter Jésus-Christ comme le Tout-Puissant Guérisseur, le Grand Sauveur de l’homme, Celui qui satisfait chaque coeur ayant un vif désir, qui donne la santé aux malades, le salut aux perdus, le Roi qui vient pour les saints. Ô Dieu, inspire-nous tous ce soir
| E-22 We want to thank You, Father, for this marvelous opportunity to present Jesus Christ in the way of the great mighty Healer, the great Saviour of man, the Satisfier to every longing heart, Health to the sick, Salvation to the lost, coming King to the saints. O God, inspire us all, tonight. |
E-23 Je Te remercie pour ces hommes, ces bergers de bergeries de cette ville, ces frères prédicateurs qui ont leurs petits avant-postes partout dans la ville, là où ils sentent constamment l’Esprit de Dieu venir, en vagues du–du Saint-Esprit, venir parmi eux et leur dire ce qu’ils doivent faire, comment ils doivent conduire les brebis. Et ce soir, on dirait, Seigneur, alors que le Message a déferlé sur ces vagues, que tous sont d’accord que nous devons nous rassembler dans ce service. Maintenant, viens, Seigneur Jésus.
| E-23 I thank You for these men, these shepherds of the flocks of this city, these minister brethren who has their little outposts all along the city, where they're feeling constantly for the Spirit of God to come in on the—the waves of the—of the Holy Spirit, move into their midst and tell them what they must do, how they must lead the sheep. And tonight, it seemingly, Lord, as the Message swept down through those waves, that all agreed that we must come together in this service. Now come, Lord Jesus. |
E-24 Nous Te remercions pour l’auberge Ramada et pour ses bras ouverts pour recevoir l’Evangile. Accorde-nous de venir ici pour adorer dans cette salle climatisée. Ô Père divin, nous prions qu’il n’y ait personne de perdu qui sorte de ce bâtiment sans être sauvé. Accorde-le, Seigneur. Que le... Si le personnel de cet immeuble, dans ce grand Ramada, n’est pas sauvé, nous Te prions, ô Dieu, de le sauver.
| E-24 We thank You for the Ramada Inn and for its open arms to receive the Gospel, let us come here to worship in this air-conditioned building. Father, God, we pray that there will not be a lost person go out of this building without being saved. Grant it, Lord. May the… If the staff of this building, in this great Ramada, is not saved, we pray, God, that You'll save them. |
E-25 Guéris les malades par ici. Qu’il arrive que les gens qui entreront dans cet auditorium pleureront sous la puissance du Saint-Esprit. Accorde-le, Seigneur. Nous désirons ardemment ces choses. Et nous croyons que c’est Ta volonté divine de nous révéler cela maintenant et de nous manifester Ta Présence, que Tu es ici et que Tu es toujours vivant, et que Tu es avec nous aux siècles des siècles.
| E-25 Heal the sickness around here. May it come to pass that people will walk in this auditorium and weep, under the power of the Holy Spirit. Grant it, Lord. We long for these things. And we believe it's Your Divine will to reveal it to us now, and to show us Your Presence, that You're here and ever alive, and with us forevermore. |
E-26 Bénis-nous alors que nous conjuguons nos faibles efforts. Que le Saint-Esprit vienne. Et puissions-nous ne pas concevoir nos propres pensées, mais puissions-nous avoir nos esprits ouverts à la grande onction de Sa Présence, afin de connaître Sa pensée, pour accomplir ce qui est écrit dans les Ecritures: «Ayez en vous les sentiments qui étaient en Christ.»
| E-26 Bless us as we put forth our feeble effort. May the Holy Spirit come in. And may we not think our own thoughts, but may we have our minds open to the great unction of His Presence, that we might know His mind, to fulfill which was written in the Scripture, "Let the mind that was in Christ be in you." |
E-27 Bénis-nous, notre Père. Et lorsque nous quitterons la réunion ce soir, puissions-nous dire alors que nous retournons chez nous: «Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous alors qu’Il nous parlait en chemin?», comme ce fut le cas, un jour, il y a longtemps, pour les premiers témoins de la résurrection, alors que Cléopas et son ami retournaient de la ville. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
| E-27 Bless us, our Father. And when we leave the service tonight, may we say as we go to our homes, "Did not our hearts burn within us as He talked to us along the way?" as it did one day long ago, of the first witness of the resurrection, as Cleopas and his friend was returning back from the city. We ask it in Jesus' Name. Amen. |
E-28 Beaucoup de gens notent plutôt les Ecritures lues par l’évangéliste. Et je désire ce soir prendre juste quelques versets dans les Ecritures et essayer de les expliquer à ma modeste manière, afin que vous voyiez Jésus-Christ. J’aimerais que vous preniez avec moi maintenant l’Evangile de saint Jean, chapitre 12, verset 20, si vous voulez me suivre alors que nous lisons. Saint Jean 20 ou... Saint Jean 12.20 et 21
Quelques grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,
S’adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
| E-28 Many people kind of take Scriptures that the evangelist would—would read from. And I wish, tonight, just to take a few verses of Scripture and try to explain them, in my humble way, that you might see Jesus Christ. I want you to turn with me now to the book of Saint John, the 12th chapter and the 20th verse, if you'd like to follow me as we read. Saint John 20 or… Saint John 12:20 and 21.
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sirs, we would see Jesus. |
E-29 Et puis, dans l’Epître aux Hébreux, le chapitre 13, verset 8:
Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
| E-29 And then in the book of Hebrews, the 13th chapter and the 8th verse.
Jesus Christ the same yesterday,… to day, and for ever. |
E-30 Comme sujet, je désire me servir de ceci: Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
| E-30 I wish to make this as a text: Jesus Christ The Same Yesterday, Today, And Forever. |
E-31 J’ai assisté à un culte dimanche soir, ici dans la ville, dans une de vos belles églises. Et j’ai tâché de rendre visite à toutes celles que je pouvais visiter, depuis que nous sommes dans la ville, et j’ai trouvé une grande communion et un bon accueil chez les assemblées de Dieu, les baptistes, l’église de Dieu d’Anderson et beaucoup d’autres que j’ai visitées. Alors, dans cette église-là, derrière la–la chaire, il y était écrit un passage des Ecritures, comme dans la Bible: «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» C’est un peu cela le thème de mes campagnes, dont je me sers, car je crois que tout le Livre est la révélation de Jésus-Christ, et qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Ainsi donc, pour...
| E-31 I was attending a church Sunday night, here in the city, one of your fine churches. And here I've tried to visit as many as I could, since we've been in the city, and found great fellowship and welcome with the Assemblies of God, the Baptists, and the Anderson Church of God, and many more that I visit. And on this church, at the back of the—of the pulpit, had the Scripture, like a Bible, written, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." That's kind of been a theme with me in the campaigns, that I would use that, because I believe the entire Book is the revelation of Jesus Christ, and He is the same yesterday, today, and forever. And then for… |
E-32 J’aimerais édifier mon contexte sur: «Messieurs, nous voudrions voir Jésus.» Et je–je crois que ce soir chaque homme et chaque femme ici présents pensent franchement que les Grecs exprimaient nos sentiments à nous tous. En effet, ils avaient entendu parler de Jésus et ils voulaient alors Le voir. Je–je crois qu’il n’y a personne qui puisse entendre parler de la merveilleuse histoire de Jésus-Christ sans désirer ardemment dans son coeur parvenir à Le voir. C’est le–le... C’est le–le désir du croyant: Le voir. Et peu m’importe qu’Il soit court, élancé, ou ce qu’Il est. Je L’aime. Je voudrais Le voir. Et c’est Lui qui m’a sauvé, qui a fait pour moi ce qu’Il a fait, je–je désire ardemment Le voir.
| E-32 Like to build for my context, "Sirs, we would see Jesus." And I—I believe, tonight, that every man and woman in here would freely feel that these Greeks expressed the feelings of us all. For, they had heard about Jesus, and now they wanted to see Him. I—I believe that—that there's no man that can hear the wonderful story of Jesus Christ but what he longs in his heart to get to see Him. That's the—the… That's the—the believer's desire, is to see Him. And I don't care whether He's short, tall, or what He is. I love Him. I want to see Him. And the One Who saved me and has done for me what He's done, I—I long to see Him. |
E-33 Maintenant, sans doute que ces Grecs étaient des prosélytes vis-à-vis de la religion juive, car nous voyons que c’était la fête de Pâque, où l’agneau pascal était immolé, et ces Grecs se retrouvaient parmi eux. Or, les Grecs, c’était un peuple très doué. Ils étaient le numéro un mondial de l’art. Et ils étaient très instruits en science. C’était un grand peuple. C’étaient des érudits; ils lisaient beaucoup de livres. Et–et une chose, ils devaient s’être emparés de quelque chose: c’est que dans le coeur humain, il y avait un ardent désir de trouver quelque chose qui étanche cette grande soif qui vient dans le coeur humain.
| E-33 Now, there's no doubt that these Greeks were proselytes to the Jewish religion, because we see it was the feast of the Passover, where the paschal lamb was killed, and these Greeks being in among them. Now, the Greeks were of a very high-talented people. They were leading the world in art. And they're highly educated in science. And they were great people. And they were scholars; they read many books. And—and something, they must have got a hold of—of something; that in the human heart, longing to find something that quenches that great thirst that comes in a human heart. |
E-34 Avez-vous déjà pensé pourquoi un homme commet le mal? C’est parce qu’il essaie de satisfaire une soif que Dieu a placée dans son coeur pour avoir soif de Lui. Il essaie donc de satisfaire cela avec les choses du monde. Cette soif ne sera jamais étanchée jusqu’à ce qu’elle le soit par Dieu Lui-même, jusqu’à ce qu’Il entre satisfaire cet ardent désir et cette soif qui est dans le coeur humain. Il y a une grande dimension en l’homme qui ne se comblera pas. Rien d’autre ne peut prendre sa place avant que Dieu occupe une bonne position dans le coeur humain.
| E-34 Did you ever think why a man would do wrong? It's because he's trying to satisfy a thirst that God put in his heart, to thirst after Him. And then he tries to satisfy it with the things of the world. It'll never be satisfied until it's quenched by God Himself, till He can come in and satisfy that great longing and thirst in the human heart. There's just so much of a man that won't fill up. Nothing else can take its place until God takes His right position in the human heart. |
E-35 Et ces Grecs en avaient entendu parler, et sans doute qu’ils avaient lu l’Ancien Testament, et ils avaient entendu parler de la Venue du Messie et ce qu’Il serait à Son arrivée. Et ils avaient ardemment désiré voir ce que serait Dieu lorsqu’Il serait manifesté dans la chair, à quoi ressemblerait un Homme rempli jusqu’à la pleine mesure, au point que la plénitude de la Divinité était en Lui. «Que serait-Il?» Ils avaient entendu parler de Jésus, qui soutenait être cette Personne, le Messie.
| E-35 And these Greeks had heard, and no doubt had been reading the Old Testament, and they had heard about the coming Messiah and what He should be when He arrived. And they had longed to see what God would be when He would be manifested in the flesh, what a Man would look like that would be filled to the capacity until the fullness of the Godhead would be in Him. "What would He be?" And they'd heard about Jesus, that claimed to be this Person, the Messiah. |
E-36 En effet, les Juifs, pendant des milliers d’années, avaient attendu cette Venue, quand Dieu Lui-même se ferait chair sous la forme de Son Fils, afin de saigner et de mourir. Car personne ne pouvait mourir pour l’autre, car nous étions tous ensemble coupables. Aucun homme ne pouvait sauver l’autre.
| E-36 That, the Jews for thousands of years had looked for this coming One, where God Himself would be made human in the form of His Son, in order to bleed and die. For there was no man could die for the other, because we were all guilty, together. One man could not save the other. |
E-37 Et il devait y avoir un Homme digne. Selon les lois anciennes, que les prédicateurs savent, c’est comme un parent rédempteur. Cela avait... Lui, Dieu, devait devenir notre Parent. Et Il a changé de tente. Il est descendu, de Dieu qu’Il était, du Grand Jéhovah, Il a été fait chair sous la forme de Son Fils, afin que Dieu soit manifesté, et être digne, notre Parent, afin qu’Il puisse mourir pour ôter nos péchés, pour sauver Sa propre création.
| E-37 And there had to be a Man Who was worthy. In the old laws, that the ministers know, as a kinsman redeemer. It had… He, God, had to become Kinfolks to us. And He crossed His—His tent. And came down, from being God, the great Jehovah; and was made flesh, in the form of His Son, that God might be manifested. And be worthy, and Kinfolks to us, that He might die to take away our sins, to save His own creation. |
E-38 Oh! Que cette histoire est si glorieuse! Il n’y a pas moyen d’aborder cela, pour en connaître la réalité, comment on peut exprimer cela! Il n’y a pas... Cela ne relève pas de la langue humaine de pouvoir exprimer ce qu’est cet amour, que Dieu soit descendu, le Créateur, pour sauver Sa propre création.
| E-38 Oh, the story is so great! There's no way to approach it, to know the real, how you could express it. There's not… It isn't on the human tongue, that could express what love that is, that God would come down, the Creator, to save His Own creation. |
E-39 Eh bien, nous voyons que ces Grecs avaient soif. Ils en avaient entendu parler: «La foi vient de ce qu’on entend, ce qu’on entend de la Parole.» C’est ce que dit la Bible. Il est dit dans Hébreux: «La foi vient de ce qu’on entend, ce qu’on entend de la Parole de Christ.» Eh bien, ils avaient entendu dire qu’il devait y avoir un Messie; ainsi donc, ils sont venus voir. Eux, ils sont venus voir cette Personne qui devait être ce Messie; Celui que les gens croyaient être ce Messie.
| E-39 Now, we find these Greeks thirsting. They had heard. "Faith cometh by hearing, and hearing of the Word." The Bible said so. Hebrews said, "Faith cometh by hearing, and hearing of the Word of God." Now, they had heard that there was to be a Messiah, so then they come to see. They, they come to see this Person that was to be that Messiah; Who was believed, among the people, was that Messiah. |
E-40 Or, c’est notre position ce soir. Nous avons entendu parler de Dieu. Nous avons appris au sujet de Dieu. Durant des années, nous avons eu des églises, de grandes églises, de grands hommes, de grands évangélistes. Mais je crois que nous vivons à l’ombre de la Venue du Seigneur Jésus. Quand... Cette Eglise est passée de la justification sous Luther, à la sanctification sous Wesley, au baptême du Saint-Esprit et Elle devient une Eglise parfaite sans tache ni ride, afin que, par cette Eglise, Dieu puisse racheter tous les saints lavés dans le Sang, et les ramener à la Maison, durant l’âge. Et nous sommes les... Nous devenons davantage comme Christ, et plus minoritaires, tout le temps.
| E-40 Now, that's the same position that we set tonight. We have heard about God. We been taught about God. Through the years, we've had churches, great churches, great men, great evangelists. But I believe we're living in the shadow of the Coming of the Lord Jesus. When, this Church has come from justification under Luther, sanctification under Wesley, into the baptism of the Holy Spirit, and coming to the perfect Church without spot or wrinkle. That, through that Church, that God might redeem back all the Blood-washed saints, and take them Home, down through the age. And we're the… We're becoming more Christ-like, and more in the minority, all the time. |
E-41 Maintenant, nous trouvons que ces gens avaient faim. Ils sont venus voir à quoi ressemblait cet Homme. Et ils ont demandé: «Messieurs, nous voudrions voir Jésus.» Eh bien, ils avaient entendu parler de Lui, ils avaient entendu les autres parler de Lui, ils avaient lu sur Lui dans la Bible, mais ils voulaient Le voir.
| E-41 Now, we find that these men hungering, they come to see what this Man looked like. And they asked the question, "Sirs, we would see Jesus." Now, they had heard about Him, heard others speak of Him, read of Him in the Bible, but they wanted to see Him. |
E-42 Maintenant, pour revenir à mon sujet, la Bible dit: «Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» Donc, puisque ces hommes avaient le désir de Le voir, Dieu a pourvu à un moyen pour que leurs attentes puissent être satisfaites, Il a pourvu à un moyen pour qu’ils Le voient, au travers de l’un de Ses serviteurs. Maintenant, si–s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, et que nous éprouvions le même désir sincère de Le voir, Dieu n’est-Il pas tenu de se manifester parmi nous? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Eh bien, c’est une très forte déclaration.
Mais si la Bible n’est pas vraie, où en sommes-nous donc? Voyez? Mais la Bible déclare qu’Il est le même. Et s’Il... Il ne peut pas juste être le même dans un sens. Il doit être le même dans tous les aspects qu’autrefois. Il dit: «Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.»
| E-42 Now to my text, the Bible said, "He's the same yesterday, today, and forever." Then, if these men was desirous to see Him, and God made a way that their anticipation could be satisfied; He made a way that they could see Him, by one of His servants. Now, if—if He's the same yesterday, today, and forever, and we have the same sincere desire to see Him, isn't He obligated to show Hisself among us? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now, that's a great big statement. But if the Bible isn't right, then where are we at? See? But the Bible said He's the same. And if He… He can't be just the same in some manner. He's got to be the same in every manner that He ever was. He says, "He's the same yesterday, today, and forever." |
E-43 Et ces Grecs voulaient Le voir, car leur foi avait été suscitée en entendant. Ils étaient venus et ils avaient été satisfaits. Ils étaient repartis, sachant que c’était le Messie. Eh bien, si nous avons ce désir ce soir de voir Celui qui...
| E-43 And these Greeks wanted to see Him, because faith had come by hearing. And they come and was satisfied. Went away, knowing that that was the Messiah.
Now, if we are desirous tonight to see this One Who… |
E-44 Nous fréquentons l’église, que nous en ayons envie ou pas; c’est là que nous, à notre église, nous payons nos dîmes. Est-ce–est-ce à un mythe? Est-ce juste un–un bâtiment que nous payons? Est-ce que cet homme, qui est notre pasteur, c’est juste un imitateur de quelque chose qui n’existe pas? La religion chrétienne est-elle identique à la mythologie grecque ou à la mythologie romaine, ou à quelque chose comme cela? Est-ce juste un mythe? Ou, est-ce une réalité?
| E-44 We go to church, whether we feel like it or not; and where we, our church, we pay our tithings. Is—is it to a myth? Is it to just a—a building that we're paying to? Is this man, who is our pastor, just an impersonator of something there's nothing to? Is the Christian religion like Greek mythology or Roman mythology, or something, it's just a myth? Or, is it a reality? |
E-45 Maintenant, pour moi, cette Bible est soit vraie, soit fausse. Chaque Parole est vraie, sinon rien de Cela n’est vrai. Voyez? Et maintenant, s’Il a fait cette promesse, ce n’est donc ni vous ni moi qui sommes obligés vis-à-vis de cette promesse. Ce n’est ni vous ni moi qui sommes obligés de confirmer cette promesse. C’est Lui qui est tenu, car c’est Lui qui l’a dit. Exact. Nous ne faisons que citer ce qu’Il a dit, qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Et voici...
| E-45 Now, to me, this Bible is either right or It's wrong. Every Word is true or there's none of It true. See? And now, if He made this promise, then it's not you and I obligated to this promise. It's not you and I obligated to prove this promise. He's the One is under obligation, because He was the One Who said it. Right. We're only quoting what He said, that, "He is the same yesterday, today, and forever." And here is… |
E-46 Combien ici aimeraient Le voir? Levez la main juste–juste pour le manifester. Vous dites: «Je–j’aimerais...» [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Or, là, il y en avait eu deux là, seulement deux qui désiraient Le voir, mais ici il y a deux ou trois cent personnes qui désirent Le voir. Eh bien, alors, pourquoi ne pouvons-nous pas Le voir s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement? Eh bien, c’est ainsi que nous aimerions considérer cela. Soit c’est la Vérité, soit ce n’est pas la Vérité. Et c’est pourquoi j’ai dit cela au début. Soit cette Bible est la Vérité, soit Elle n’est pas la Vérité. Par conséquent, lorsque la Bible dit quelque chose, vous pouvez bien vous y accrocher, car Dieu est tenu vis-à-vis de cette Parole, car c’est Lui qui a fait la promesse. Dieu l’a dit, c’est en ordre, c’est ça.
| E-46 How many here would like to see Him? Just—just for say so, raise your hand. Say, "I—I like…" [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now, there was two there, only two that wanted to see Him, and here is two or three hundred wants to see Him. Well, then, why can't we see Him if He's the same yesterday, today, and forever? Now, that's the way we want to look at it. It's either the Truth or it isn't the Truth. And that's why I expressed it the first time. This Bible is either the Truth or it isn't the Truth. Therefore, when the Bible says anything, you can just hold on to it, for God is obligated to this Word, for He was the One made the promise. God said so, all right, it's so. |
E-47 Maintenant, cela dépendra de ce que vous cherchez. Généralement, vous recevez ce que vous cherchez. J’aimerais que vous vous en souveniez. Or, si vous voulez voir Dieu, Dieu peut se faire voir. Si vous voulez entendre Dieu, Dieu peut se faire entendre. Tel qu’Il était hier, c’est ainsi qu’Il est aujourd’hui. Il ne change pas.
Maintenant, cela me rappelle une petite histoire, qui est pourtant véridique.
| E-47 Now, it will depend on what you're looking for. You usually get what you look for. I want you to remember that. Now, if you want to see God, God could be seen. If you want to hear God, God can be heard. Just as He was yesterday, so is He today. He doesn't change.
Now, reminds me of a little story, yet it's true. |
E-48 J’habite dans l’Indiana, où je suis né. Je suis Kentuckien de naissance. Et nous habitons près du fleuve Ohio. Il y coule assez d’eau pour faire pousser en un jour les laitues partout dans l’Arizona. Des milliers de galons d’eaux passent par ce barrage, et il semble que d’une manière ou d’une autre nous pourrons nous en passer. Nous en avons plus que nécessaire là. C’est pratiquement un marécage. Et–et vous, vous avez besoin d’eau ici. Mais ça se fera, un jour, dans ce glorieux Millénium à venir, lorsque le pécheur aura été retiré de la terre, et que ces choses auront été arrangées.
| E-48 I live in Indiana, my native home. I'm a Kentuckian, by birth. And we live by the Ohio River. Enough water goes through there, a day, to make lettuce grow all over Arizona. Millions of gallons of water pass down that dam, and it looks like that some way we could bypass it. We got more than we need there. It's almost a swamp. And—and you need the water here. But it will be, someday, in that great Millennium that is to come, when sin is taken from the earth, and them things will be right. |
E-49 Un vieux pêcheur habitait là au bord de cette rivière. C’était un diacre de mon église. Son nom est Wisehart, un très bon vieil homme. Et il y avait dans notre ville une certaine école du dimanche, une bonne église, une bonne grande dénomination connue à travers le monde, une communion, un bon pasteur et un bon peuple. Et il y avait une certaine famille dans notre ville qui fréquentait cette église. Et il y avait un petit garçon de cette famille-là qui était très préoccupé un jour, après avoir entendu beaucoup de lectures aux flannelographes et autres, au point qu’il a demandé à sa mère, disant: «Maman, si Dieu est un grand Dieu, comme on le dit, peut-on Le voir?»
| E-49 There was an old fisherman lived down on that river. He was a deacon in my church. His name was Wiseheart, a very fine old man. And there was a certain Sunday school in our city, a fine church, a great fine internationally known denomination, a fellowship, fine pastor, and fine people. And there was a certain family in our city, that went to this church. And there was a little boy in this family who got real enthused one day, after hearing so many flannel-graph readings and so forth, till he said to his mother, he said, "Mama, if God is a great God, as you say He is, could anyone see Him?" |
E-50 Elle a dit: «Fils, tu devrais poser cette question à ta monitrice de l’école du dimanche. Maman ne peut pas te le dire.»
| E-50 She said, "Son, you should ask your Sunday school teacher. Mother is not able to tell you that." |
E-51 Il est donc parti auprès de la monitrice de l’école du dimanche et il a dit: «Monitrice, j’aimerais vous poser une question. Vous me parlez d’un grand Dieu, a-t-il dit, qui est très grand. Il a ouvert la mer Rouge pour les Israélites. Il fait briller le soleil, Il fait tourner parfaitement la terre à l’heure dans son orbite et tout.» Il a demandé: «Peut-on Le voir?»
| E-51 So he went to the Sunday school teacher and he said, "Teacher, I would like to ask you something. You tell me about Great God," said, "that's so great. He opens the Red Sea for the Israelites. And He makes the sun to shine, and He whirls the earth perfectly in time, in its orbit, and so forth." Said, "Could anyone see Him?" |
E-52 Elle a répondu: «C’est trop profond pour moi. Il te faudra demander au pasteur.»
| E-52 She said, "That's too deep for me. You'll have to ask the pastor." |
E-53 Il est donc parti auprès du pasteur et il a demandé: «Pasteur, peut-on voir Dieu?» Il a dit: «Il est si grand. Je vous entends parler de Sa part, du haut de la chaire, disant combien Il est grand.» Il a demandé: «Peut-on Le voir?»
| E-53 So he got to the pastor and he said, "Pastor, could anyone see God?" Said, "He's so great. I hear you speak from Him, from the pulpit, telling how great He is." Said, "Could anyone see Him?" |
E-54 Il a dit: «Non, fils. Personne ne peut Le voir, a-t-il dit, car on ne peut simplement pas voir Dieu. C’est tout. Nous devons simplement croire cela.»
| E-54 Said, "No, son. No one could see Him," said, "because you just can't see God. That's all. We just have to believe It." |
E-55 Eh bien, ce petit garçon, cela ne l’a pas satisfait. Alors, un jour, il–il était avec le vieux frère, le pêcheur, sur le fleuve. Et ils étaient allés à ce qu’on appelle l’Île Six-Mile. C’est une île qui est à six miles [9,6 km] de Louisville, dans le Kentucky, jusqu’à cette île. Ils pêchaient là, et ils avaient fait une bonne prise de poissons. Et en descendant, un orage éclata. Et là, nous avons beaucoup d’orages, dans cette–cette contrée sèche, des éclairs, et des tonnerres, et des averses. Et–et alors, après le... Ils ont été obligés d’accoster et de se cacher derrière les arbres.
| E-55 Well, the little fellow, it didn't suffice it. So he, one day, he was with the old brother, fisherman, on the river. And they had went up to what's called the Six-mile Island. It's six miles, an island, from Louisville, Kentucky, to this island. They had been fishing up there, and they had caught a good catch of fish. And on the road down, there come up a storm. And there we have many storms, that—that wet country, lightning and thunder, and great gushes of rain. And—and so after the… They had to go to the shore and get behind trees. |
E-56 Et après l’orage, ils sont retournés dans la barque, et ont repris la descente. C’était au temps du soir, ou plutôt les après-midi, le soleil se couchait ici quelque part à Tucson. Il reflétait sa lumière dans les cieux, et un arc-en-ciel s’est formé à l’horizon, à l’est. Le vieux pêcheur pagayait la barque avec ses rames. Comme tout était frais, la pluie avait enlevé la poussière, et il faisait beau temps. Et seul un homme habitué aux rames peut apprécier cette cadence produite par les pagaies, pendant que la barque se fraye un chemin dans l’eau. Sa barbe blanche pendant, il observait continuellement cet arc-en-ciel.
| E-56 And after the storm was over, they went back in their boat and started down. It was in the evening time, or the afternoon, rather, and the sun setting back over here in Tucson somewhere. It was reflecting its light in the sky, and there was a rainbow came out across the eastern horizon. And the old fisherman was paddling his boat with his oars. As, everything fresh, the rain had washed the dust off, and it's a lovely time. And only a man who is used to the oars can appreciate that rhythm of the tipping of the oars, as the boat glides its way through the water. His white beard hanging down, and he kept watching that rainbow. |
E-57 Alors, ce petit garçon, anxieux, regardait çà et là pour voir ce que ce vieux gentil homme observait. Il a vu des larmes cristal tomber de sa barbe blanche. Et le petit garçon, assis à la proue de la barque, était devenu si anxieux qu’il s’est précipité vers la poupe de la barque et a dit au vieux pêcheur: «Monsieur, je vais vous poser une question à laquelle ni ma mère, ni la monitrice de l’école du dimanche, ni mon pasteur n’ont pu–n’ont pu répondre, selon mon ardent désir de savoir quelque chose.»
Il a dit: «C’est quoi, fiston?»
Il a dit: «Peut-on voir Dieu?»
| E-57 And the little boy, enthused, looked around to see what the old gentleman was looking at. And he noticed the old fisherman, the crystal tears dropping off of his white beard. And the little boy, setting in the bow of the boat, become so enthused till he rushed towards the stern of the boat and said to the old fisherman, "Sir, I'm going to ask you a question that my mother, nor my Sunday school teacher, nor my pastor could—could satisfy my longing to know something."
He said, "What is it, son?"
He said, "Can anyone see God?" |
E-58 Et ce vieux pêcheur, tellement vaincu par son... la question du petit garçon, ramena les pagaies dans la barque, il entoura de ses bras le petit garçon. Et les larmes lui coulaient sur les joues. Il a dit: «Que Dieu bénisse ton petit coeur, chéri. Tout ce que j’ai vu, pendant les cinquante dernières années, ça a été Dieu.» Oui. Voyez?
| E-58 And the old fisherman, so overcome by his… the little fellow's question, pulled the oars into the boat, and threw his arms around the little boy. And the tears run down his cheeks. He said, "God bless your little heart, honey. All I've seen, for the past fifty years, has been God." Yeah. See? |
E-59 Vous pouvez avoir tellement de Dieu en vous que vous pouvez Le voir partout où vous regardez. Voyez? Mais, à moins d’avoir ce désir de Le voir, vous ne Le verrez pas. Vous pouvez Le voir dans le coucher du soleil. Vous pouvez L’entendre dans le cri de l’oiseau. Vous pouvez L’observer partout. Il est partout. Mais le vieil homme avait tellement de Dieu en lui qu’il–qu’il pouvait Le voir partout. Et je pense que c’est ainsi que nous devrions chercher Dieu, et nous pouvons Le voir partout où nous regardons.
| E-59 You can get so much God, on the inside, that you can see Him anywhere you look. See? But until that desire to see Him, you won't see Him. You can see Him in the sunset. You can hear Him in the call of the bird. You can watch Him everywhere. He's on every hand. But the old man had so much God, inside of him, he—he could see God everywhere. And I think that's kind of the way we ought to look for God, and we can see God anywhere we look. |
E-60 Eh bien, mais, maintenant, nous retournons à «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» Maintenant, comment–comment le reconnaîtrions-nous?
Si je demandais: «Méthodistes, croyez-vous cela?»
Ils diraient: «Amen.»
Et je demanderais: «Baptistes, croyez-vous cela?»«Amen.»
| E-60 Now, but, we're back to, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." Now, how would—how would we know?
If I said, "The Methodist people, do you believe that?"
They would say, "Amen."
And I'd say, "Baptist, do you believe it?"
"Amen." |
E-61 «Pentecôtistes, église de Dieu, et les autres, croyez-vous cela?»
| E-61 "Pentecostals, church of God, and so forth, do you believe it?" |
E-62 «Amen. Nous croyons cela.» Et je suis content que vous le croyiez. Moi aussi, je le crois.
| E-62 "Amen. We believe it." And I'm glad you do. I believe it, too. |
E-63 Mais, maintenant, et si nous parcourions la ville à la recherche de Jésus-Christ, quel genre de Personne chercherions-nous? Eh bien, Il a promis d’être avec nous ce soir. Or, si cela n’est pas vrai, c’est qu’alors la Parole n’est pas vraie.
| E-63 But, now, what if we went around the city, to find Jesus Christ, what type of a Person would we look for? Now, He promised to be with us tonight. Now, if that isn't so, then the Word isn't so. |
E-64 Vous direz: «Eh bien, Cela n’est donc pas inspiré.» Donc, pour moi, le reste de Cela n’est pas inspiré. Je ne sais pas ce qui est inspiré et ce qui ne l’est pas, si tout Cela n’est pas la Vérité. Voyez? Je ne peux pas trier cela.
| E-64 You say, "Well, That isn't just inspired." Then, to me, the rest of It isn't inspired. I don't know which is or which isn't inspired, if It all isn't the Truth. See? I can't pick it out. |
E-65 Tout, c’est la Parole de Dieu. Et maintenant–maintenant, Il a promis d’être ici même ce soir. «Là où deux ou trois sont assemblés.» Croyez-vous cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Merci.
| E-65 It's just all the Word of God. And now—now, He promised that He would be right here tonight, "Wherever two or three are assembled together." Do you believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Thank you. |
E-66 Eh bien, alors, s’Il l’est, à quel genre de Personne nous attendrions-nous, si nous allions Le chercher? Chercherions-nous–nous à trouver un homme en robe, aux longs cheveux et avec une longue barbe? Serait-ce... cela pourrait-il être Jésus? N’importe qui peut porter une–une robe, une longue chevelure et une longue barbe. N’importe quel imposteur peut faire cela. Il y a beaucoup d’hommes qui portent une robe ce soir, qui ne connaissent pas Dieu pas plus qu’un Hottentot n’en sait au sujet du chevalier égyptien. C’est vrai. Mais ce–ce n’est pas ce que nous cherchons.
Nous regardons, nous voulons un dignitaire; en effet, Lui ne l’était pas.
| E-66 Now, then, if He is, what type of a Person would we look for, if we went to look for Him? Would we—would we try to find a man that was wearing a robe and had long hair and beard? Would that, could that, be Jesus? Just anybody could wear a—a robe and have long hair and beard. Any impostor could do that. There's a many man wearing a robe tonight, knows no more about God than a Hottentot would know about an Egyptian night. That's right. But it—it isn't that we'd look for.
We look, want some dignitary, because He wasn't. |
E-67 Que chercherions-nous, les empreintes des clous et les marques des épines? N’importe quel imposteur peut s’habiller comme cela. Ça ne serait toujours pas Lui.
| E-67 What would we look for, for nail scars and prints of thorns? Any impersonator could dress hisself up like that. It still wouldn't be Him. |
E-68 Et comment savons-nous qu’Il portait une–une robe, et comment Il s’habillait? Nous savons seulement cela...
| E-68 And how do we know that He had a—a robe on, and how He dressed? We only know it… |
E-69 Aurait-Il l’aspect que nous voyons dans des tableaux, que les–les peintres ont peints? Non. Ça, c’est une peinture psychologique d’un homme, sa conception de l’aspect de Christ. Et si nous tablions là-dessus, quelle peinture serait véridique? Il y a celle de Hofmann, celle de Sallman, et tant d’autres, toutes Le représentent différemment, de sorte que vous seriez un peu confus quant à ce qu’Il ressemblerait. Ressemblerait-il à la peinture de Hofmann, ou à celle de Sallman, ou à celle des autres? Nous ne savons pas. Si celle d’Hofmann est la véritable, alors celle de Sallman est fausse. Voyez? Si celle de Sallman est la véritable, alors celle de Hofmann est la fausse, et, voyez, vous ne sauriez pas à quoi vous attendre.
| E-69 Would He look like the pictures that we see, the—the painters paint? No. That's the psychological painting that some man had, his conception of what Christ would look like. And if we had go to by that, which one would be right? There's Hofmann, Sallman, and how many more, all different descriptions of Him, so you'd be a bit confused what He would look like. Would He look like Hofmann's painting of Him, or Sallman, or some of the rest of them? We don't know. If Hofmann is right, then Sallman is wrong. See? Sallman is right, then Hofmann is wrong, and, see, you wouldn't know what to look for. |
E-70 Mais comment L’identifierons-nous? Eh bien, nous L’identifierons de la même façon qu’Il s’était identifié au commencement, exact, par Ses oeuvres, par ce qu’Il faisait: «Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, a-t-Il dit, alors ne Me croyez pas. Mais si Je fais les oeuvres, quand bien même vous ne croyez pas, croyez les oeuvres, car ce sont elles qui rendent témoignage de Moi. Elles disent qui Je suis.» Nous devons donc découvrir cela, ce qui L’avait manifesté. Ce qui avait identifié Jésus-Christ hier devrait L’identifier aujourd’hui.
| E-70 But how would we identify Him? Well, we would identify Him the same way that He identified Himself in the beginning, right, by His works, by what He done. "If I do not the works of My Father," He said, "then don't believe Me. But if I do the works, though you don't believe, believe the works, for they are they that testify of Me. They tell what I am." We'd have to find out then, that, what made Him manifested. What identified Jesus Christ in yesterday, would be the same thing that would have to identify Him today. |
E-71 Maintenant, nous les méthodistes, nous pensons que c’est notre église qui L’identifie. C’est ce que nous penserions. Notre... Nous les baptistes, nous penserions que c’est notre église qui L’avait identifié. Et nous les pentecôtistes... Voyez? Je suis eux tous. Voyez? Ça, il nous le faut. Nous pensons que c’est nous qui L’avons identifié.
| E-71 Now, we Methodists would think our church identifies Him. We would think that. Our… We Baptists would think our church identified Him. And we Pentecosts… See? I'm all of them. See? That, we would. We think that ours identified Him. |
E-72 Cela me rappelle lorsque j’étais à Little Rock, en Arkansas. Il y a peut-être certains de mes braves amis de l’Arkansas ici. Ils... Un soir, à l’auditorium Robinson Memorial, un–un mendiant était assis dans la rue; il avait des béquilles, et vendait des crayons. Et il avait été guéri. Le lendemain, il se promenait avec ces béquilles sur l’épaule, témoignant. Et il était là au troisième balcon, il monopolisait la parole là-haut. Et c’est à peine si nous arrivions à prêcher à cause du bruit. Il criait et faisait des histoires; et il parcourait les rues, toutes les places commerciales, témoignant, s’asseyant au coin. Et il avait été désigné dans l’assistance, et le Seigneur Jésus l’avait guéri.
| E-72 Reminds me, I was in Little Rock, Arkansas. There might be some of my fine Arkansas friends here. They… One night, at the Robinson Memorial Auditorium, there was a—a beggar set on the street, that had crutches, and he sold pencils. And he had got healed. And the next day be was walking around, with these crutches on his shoulder, testifying. And he was up in the third balcony, and he was just taking the whole floor up there. And we couldn't hardly preach because of the noise. And he was shouting and carrying on, been all up-and-down the streets, in every business place, testifying, setting on the corner. And he was called out, in the audience, and the Lord Jesus made him well. |
E-73 Et alors, il a dit: «J’aimerais vous poser une question, Frère Branham.»
J’ai dit: «C’est quoi, monsieur?»
| E-73 And so he said, "I want to ask you a question, Brother Branham."
I said, "What is it, sir?" |
E-74 Il a dit: «Vous savez...» Lui était nazaréen, il a dit: «Je vous ai entendu prêcher, je me suis dit que vous étiez nazaréen.» Et il a dit: «J’ai vu beaucoup de pentecôtistes ici, alors quelqu’un m’a dit que vous étiez pentecôtiste.» Et il a ajouté: «Puis, j’ai entendu quelqu’un dire que vous étiez membre de l’église baptiste missionnaire.» Il a dit: «Qu’en est-il?»
J’ai dit: «Tout cela est vrai. Je suis pentecôtiste nazaréen baptiste.»
| E-74 He said, "You know…" He was a Nazarene. He said, "I heard you preaching, and I thought you was a Nazarene." And said, "I seen so many Pentecostals around, then somebody told me you was a Pentecostal." And said, "Then I heard somebody, said that you belonged to Missionary Baptist Church." Said, "What about this?"
I said, "It's all true. I'm a Pentecostal Nazarene Baptist." |
E-75 Donc, ce–c’est–c’est ça. Voyez? Nous sommes nés de l’Esprit de Dieu. Donc, nous sommes frères et soeurs en Christ, et ces marques ne représentent rien.
| E-75 So, that, that's—that's it. See? We are born of the Spirit of God. Then, we are brothers and sisters in Christ, and these brands don't mean nothing. |
E-76 J’avais l’habitude de paître le bétail, et ici en haut où je travaillais, dans une ferme, là dans le Colorado... Et l’association Hereford faisait paître là, dans la vallée, vers la rivière Troublesome. Et nous avions une clôture démontable, là où les bergers plaçaient leur bétail. Le fermier se tenait là, comptant ce bétail au fur et à mesure qu’ils passaient. Je me suis souvent tenu là, la jambe sur le pommeau de la selle, observant les fermiers. Eh bien, toutes sortes de marques passaient par là. Chaque marque dans la vallée passait par là. Le fermier ne faisait pas cas des marques, mais il observait l’étiquette de sang. Eh bien, cette étiquette de sang représentait les Hereford pur sang, sinon ils ne pouvaient pas paître dans cette vallée. Il ne pouvait pas entrer sans une étiquette de sang.
| E-76 I used to herd cattle, and up here, and where I worked on a ranch, and—and up in Colorado. And the Hereford Association grazes the valley there in the Troublesome River. And we got a drift fence, and where the herders put their cattle up. The ranger stands there, counting those cattle as they go through. I've stood there, many time, with my leg over the horn of a saddle, watching the rangers. Now, there's all kinds of brands goes through there. Every brand on the valley goes through. The ranger wasn't noticing the brands, but he was watching for the blood tag. Now, that blood tag meant that that had to be a thoroughbred Hereford or it could not graze on that from that valley. It could not go in without a blood tag. |
E-77 Un jour, je réfléchissais, pendant que j’étais assis là. Je me suis mis à crier. J’ai dit: «Vous savez, c’est ainsi qu’il en sera au Jugement. Il ne va pas faire attention à la marque qu’on porte, mais si nous avons l’étiquette du Sang. C’est ça la chose.» Quand–quand Il verra le Sang, nous pourrons entrer. C’est tout. Voyez? Et en ce moment-là, nos marques auront été oubliées depuis un long moment. C’est exact. Et j’en suis très content. C’est vrai. Maintenant, ce que...
| E-77 I thought, one day, setting there. I got to shouting. I said, "You know, that's the way it's going to be at the Judgment. He ain't going to notice what brand they got, but whether we got the Blood tag. That's the thing." When—when He sees the Blood, we can go in. That's all. See? And our brands will be long forgotten, at that time. That's right. And I'm so glad of that. It's true. Now, what… |
E-78 Maintenant, si nous pouvons voir comment il s’est identifié hier, alors nous reconnaîtrons ce qu’Il sera aujourd’hui, car Il s’identifie aujourd’hui comme Il s’est identifié hier. Est-ce vrai? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Alors, Il accomplirait les oeuvres de Dieu. Maintenant, Il ne serait pas habillé...
| E-78 Now, if we can see how He identified Himself yesterday, then we'll know what He would be today, because He would identify Himself the same today that He was yesterday. Is that true? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Then He would do the works of God. Now, He wouldn't be dressed… |
E-79 Il n’aurait pas une quelconque instruction. Rien ne nous renseigne qu’Il avait fréquenté l’école. Et Il n’était pas un orateur éloquent, car nous voyons que Son langage était si–si pauvre que les gens du peuple L’écoutaient avec joie. Voyez? Il était donc juste un Homme.
| E-79 He wouldn't have a certain education. We have no record of Him going to school. And He wouldn't be a certain eloquent speaker, because we find that His language was so—so poor, until, "The common people heard Him gladly." See? So He would be just a Man. |
E-80 Mais ce qui L’identifierait, ce serait l’identification que les Ecritures disent de Lui. C’est ainsi qu’il nous faudra L’identifier. C’est ainsi qu’Il a été identifié alors, car Il n’était pas un Homme spectaculaire, dans un certain accoutrement. Il n’avait pas d’organisation dont Il s’enorgueillissait. Il n’avait pas de–de coordonnées d’une quelconque communauté, afin de pourvoir dire: «Je suis membre de la plus grande communauté.» Ou... Voyez? Il n’avait que les oeuvres de Dieu, établies et dont on avait parlé, qui L’identifiaient. Et c’était cela Ses références. C’était là les Siennes.
| E-80 But what would identify Him would be the identification that the Scripture says that He would be. And that's how we would have to identify Him. And that's the way He was identified then, because He wasn't any spectacular Man in a certain array of dress. He had no organization that He boasted of. He had no—no credentials from any certain fellowship, that He could say, "I belong to the biggest." Or… See? He only had the works of God, that was proven and spoke of, that would identify Him. And that was His credentials. That was His. |
E-81 «Qui pourra me condamner du péché?» Et le péché, c’est l’incrédulité. Voyez? «Qui de vous pourra Me condamner? Si Je n’ai pas fait exactement ce que J’étais censé faire, dites-moi alors où J’ai failli», en d’autres termes. Voyez? Maintenant, c’est ainsi que cela s’identifierait aujourd’hui.
| E-81 "Who can condemn Me of sin?" And sin is unbelief. See? "Which one of you can condemn Me? If I haven't done just exactly what I was supposed to do, then you tell Me where I failed," in other words. See? Now, that's the way it would be today identified. |
E-82 Maintenant, voyons donc comment Il s’est identifié à l’époque. Etait-ce par une certaine église? Etait-ce par une certaine forme d’instruction? Etait-ce par une certaine marque scientifique qu’Il portait? Ou était-ce par une évidence scripturaire qu’Il s’était manifesté comme étant le Fils de Dieu? «Vous sondez les Ecritures, a-t-Il dit, car ce sont Elles qui rendent témoignage de Moi.»
| E-82 Now let's find out, then, how He was identified in that day. Was it by a certain fellowship? Was it by a certain form of education? Was it by a certain scientific mark that He had? Or was it by a Scriptural evidence, that He proved Himself, that He was the Son of God? "Search ye the Scriptures," He said, "for They are They that testify of Me." |
E-83 Ce sont les Ecritures qui rendent témoignage de Lui. C’est donc Elles qui L’avaient identifié, les Ecritures. Croyez-vous cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] C’est ce qui devra L’identifier donc aujourd’hui; alors, nous reconnaîtrons si nous sommes dans le vrai ou pas, si c’était Lui. S’Il était le même, Il ferait la même chose. Maintenant, prenons donc...
| E-83 The Scriptures is what testifies of Him. So that's what identified Him, was the Scripture. You believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] That's what will have to identify Him today, then, then we'd know whether we were right or not, whether it was Him. He was the same, He would do the same. Now, let's take now… |
E-84 Nous avons lu dans Saint Jean; examinons donc cela calmement pendant les quelques dix ou quinze prochaines minutes, et puis, voyons s’Il apparaîtra et prouvera qu’Il est Dieu; voyez, voyons s’Il est toujours vivant. Nous croyons qu’Il n’est pas mort. Ça, c’est une chose...
| E-84 We read from Saint John, and let's just take it quietly for the next ten or fifteen minutes, and then see if He will appear and prove He's God, see, see if He is still alive. We believe that He's not dead. That's one thing… |
E-85 Je suis un missionnaire. J’ai pratiquement prêché dans chaque nation sous les cieux, sept tours. Et j’ai vu toutes sortes de religions; je me suis tenu devant des sorciers et chaque culte, je pense, qui existe, à ce que je sache. Et cependant, chacun d’eux, les bouddhistes, les musulmans, les sikhs, les jaïns, quoique ça puisse être, ils ont tous un fondateur, et chaque fondateur est mort. Ils peuvent indiquer sa tombe, là où il repose. Là sont ses os.
| E-85 I'm a missionary. I've preached pretty near in every nation under the heavens, seven times around. And I have seen all kinds of religions, stood before witch doctors and every cult, I guess, there is, as far as I know. And yet, every one of them, Buddha, Mohammed, Sikhs, Jains, whatever it might be, they all have a founder, and every founder is dead. They can mark his grave, and there he lays. There's his bones. |
E-86 Mais le christianisme a une tombe vide. Il vit. Et la bonne chose à ce sujet, nous–nous... Il prouve qu’Il est vivant. Il–Il est ici maintenant. Voyez? Maintenant, c’est là qu’un chrétien peut se reposer, sur le fait que nous savons que toutes les autres tombes sont pleines. Mais pour celle-ci, il y a une tombe vide. «Il n’est pas ici, mais Il est ressuscité. Et nous allons annoncer cette bonne nouvelle aux frères.» Et Il est ici, le même hier, aujourd’hui et éternellement.
| E-86 But, Christianity, there is an empty tomb. He lives. And the good thing about it, we—we… He proves that He's alive. He, He is here now. See? Now, that's the thing that a Christian can rest upon, that we know that all the rest of the tombs are full. But this one, there's an empty tomb. "He is not here, but He is risen. And we're going to tell the brethren this good news." And He is here, same yesterday, today, and forever. |
E-87 Maintenant, nous allons commencer par Saint Jean, comme nous avons lu dans Saint Jean. Et chaque Livre de la Bible proclame le même Message. Absolument. Si ce n’est pas le cas, c’est que ce n’est pas scripturaire.
| E-87 Now we'll start off with Saint John, being that we read in Saint John. And every book in the Bible will declare the same Message. It has to. If it isn't, it isn't Scriptural. |
E-88 Maintenant, nous voyons cela quand Il est né. Ici dans Saint Jean, chapitre 1, nous allons commencer au chapitre 1. Quand Il est né. Nous connaissons Sa naissance, et comment l’Ange Gabriel avait annoncé cela; et Marie, Sa mère, comment Il a été conçu par la vertu du Saint-Esprit. Et comment, à l’âge de trente ans, Il fut baptisé par Son cousin Jean, ou son cousin germain, Jean-Baptiste. Et aussitôt Il a été amené dans le désert pour être tenté pendant quarante jours, puis Il est rentré revêtu de la puissance de l’Esprit. Il est revenu à Son ministère revêtu de la puissance du Saint-Esprit.
| E-88 Now we find out, that, when He was born. Here in the 1st chapter of Saint John, we'll start at the 1st chapter. When He was born, we know His birth; and how the Angel Gabriel announced it; and Mary His mother; and how He was conceived by the Holy Spirit. And how, at the age of thirty years old, He was baptized by His cousin, John; or second cousin, John the Baptist. And immediately He was taken into the wilderness for temptation, for forty days, then returned back in the power of the Spirit. In the power of the Holy Spirit, He returned to His ministry. |
E-89 Et rappelez-vous, Il avait interdit à Ses disciples de ne plus prêcher ni faire quoi que ce soit jusqu’à ce qu’ils soient revêtus de la puissance de l’Esprit. Voyez? «Attendez dans la ville de Jérusalem jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en Haut.» Voyez? «Vous ne devez pas partir jusqu’à ce que ce ne soit pas vous, mais Dieu, les gens voient en vous le reflet de Jésus-Christ. Alors, les gens croiront donc, car ce ne sera pas vous, ça sera Lui. «Et tous ceux qu’Il a connus d’avance, Il les appellera.» Ils verront cela. «Mes brebis connaissent Ma Voix.» Maintenant, nous remarquons donc cela, aussitôt qu’Il a commencé Son ministère. Je vais mentionner quelques personnages.
| E-89 And remember, He forbid the disciples to preach anymore, or do anything, until they went in the power of the Spirit. See? "Wait ye in the city of Jerusalem until you're endued with power from on High." See? "You're not to go out until it's not you, but God, the people can see the reflection of Jesus Christ in you. Then the people will believe, then, because it won't be you, it'll be Him. "And all that He foreknew, He will call." They'll see it. "My sheep know My Voice." Now, we notice that, then, immediately when He entered into His ministry.
I'm going to call a few characters. |
E-90 J’aimerais que vous vous rappeliez une chose. Il n’y a que trois races de gens sur la terre. Oh! Nous avons plusieurs nationalités, mais il n’y en a que trois, et ce sont les descendants de Cham, de Sem et de Japhet. C’étaient les Juifs, les Gentils et les Samaritains. Nous voyons, lorsque le Saint-Esprit a été donné, qu’il a été donné à Pierre des clés, il a ouvert Cela pour les–pour les Juifs à la Pentecôte, à Jérusalem; pour les Samaritains; et aussi pour les Gentils chez Corneille, dans Actes 10.49. Et à partir de là, c’est parti dans le monde pour toutes les races. Et il avait les clés, pour ouvrir cela pour ces races.
| E-90 I want you to remember one thing. There's only three races of people on the earth. Oh, we have many nationalities, but there's only three, and that's from Ham, Shem, and Japheth's people. That was Jew, Gentile, and Samaritan. We find out, when the Holy Spirit was given, Peter given the keys, he opened It to the—to the Jews at Pentecost, at Jerusalem; to the Samaritans; and also to the Gentiles at the house of Cornelius, Acts 10:49. And from then it's been in the world for all the races. And he had the keys, to open it to these races. |
E-91 Or, les Gentils n’attendaient pas de Messie. Nous étions des païens, nous les Anglo-Saxons. Nous avions des morceaux de bois sur le dos et nous adorions des idoles. Et nous n’attendions pas de Messie. Mais les Juifs attendaient le Messie. Les Samaritains, aussi, qui étaient mi-Juifs mi-Gentils, attendaient le Messie.
| E-91 Now, the Gentiles were not looking for any Messiah. We were heathens, we Anglo-Saxon. We had clubs on our backs and worshipped idols. And we wasn't looking for no Messiah. But the Jews were looking for a Messiah. And the Samaritans, were looking for a Messiah, which were half Jew and Gentile. |
E-92 Maintenant, nous savons qu’Il ne vient et ne s’identifie qu’à ceux qui L’attendent. Et il en sera ainsi à Sa Seconde Venue. Le monde ne saura rien à Son sujet. Il viendra simplement, prendra Son Eglise et s’en ira, et ceux qui ne L’attendent pas seront laissés. Il vient uniquement pour ceux qui L’attendent.
| E-92 Now, we know that He only comes and identifies Himself to those who are looking for Him. And that's the way it'll be at His second Coming. The world will know nothing about Him. He'll just come, take His Church and be gone, and those who are not looking for Him will be left behind. He's only coming to those who are looking for Him. |
E-93 Maintenant, Il est allé vers Sa propre race, vers les Juifs. Maintenant, voyons comment Il s’était identifié. Ce que nous voyons en premier, c’était André, ainsi que Philippe. Et André avait entendu parler de Jésus. Et ils sont allés là, parce qu’ils étaient des disciples de Jean. Et pendant qu’ils allaient donc... Ils avaient vu Ses grandes oeuvres, et ils sont allés avec Lui à la maison. Ils sont rentrés le lendemain, complètement convaincus que c’était le Messie.
| E-93 Now, He came to his own race, to the Jews. Now let's watch how He identified Himself. The first thing we find, was Andrew here, and Philip. And Andrew had heard of Jesus. And they went down, because they'd been disciples of John. And as they went now… And they had found His great works, and they went home with Him. Come back the next morning, fully satisfied that that was the Messiah. |
E-94 Bon, nous voyons André aller trouver son frère, Simon, qui sera plus tard appelé Pierre. Eh bien, si vous étudiez l’histoire de Simon Pierre, lui et André, ils venaient d’un foyer très pieux, des pharisiens. Leur père était un grand et fervent croyant. Il avait dit à son fils: «Eh bien, mes fils, il viendra un... Nous avons tous attendu tout au long de l’âge la Venue du Messie, depuis la promesse même dans le jardin d’Eden. Mais, là, avant Sa Venue, il y aura un peu de confusion, car Satan va lancer toute imitation qu’il peut, voyez, pour contrecarrer la Chose réelle.»
| E-94 Now we find out that Andrew goes and finds his brother, Simon, which was later called Peter. Now, if you'll study the history of Simon Peter, he and Andrew, they came from a very religious home, the Pharisees. Their father was a great, staunch believer. And he had told his son, "Now, sons, there will come a… We've all looked down through the age for the coming Messiah, since the very promise in the garden of Eden. But now, before He comes, there will be quite a bit of confusion, because Satan is going to throw out every counterfeit that he can, see, to block the real Thing." |
E-95 C’est ce qu’il fait toujours. C’est ce qu’il fait toujours. Mais, rappelez-vous, lorsque vous voyez un faux dollar, il doit en exister quelque part un véritable duquel le faux a été fait. Lorsque vous voyez quelqu’un faire l’hypocrite, rappelez-vous bien, il y a quelque part quelque chose d’authentique qu’il imite.
| E-95 He always does that. He always does that. But, remember, where you see a bogus dollar, it's got to be a real dollar somewhere that it was made off of. When you see somebody playing the part of a hypocrite, just remember, there's a genuine article somewhere, that he's impersonating. |
E-96 «Donc, sans doute que cela arrivera. Mais, a-t-il dit, maintenant, mes fils, voici ce que vous vous rappellerez. Nous devons croire le Message de la Bible. Et Moïse, notre serviteur, le serviteur de Dieu qui nous a donné nos commandements et nos lois, a dit que l’Eternel notre Dieu suscitera parmi nous un prophète comme lui. Et maintenant, lorsque le Messie sera venu, la Bible dit qu’Il sera un Prophète. Et vous savez que nous avons–nous avons appris que nous recevons un prophète uniquement après qu’il a été identifié par Dieu comme un prophète.»
| E-96 "So, no doubt that that would happen. But," said, "now, sons, here is what you remember. We've got to believe the message of the Bible. And Moses, our servant, the servant of God who gave us our commandments and our laws, he said that the Lord our God would raise up a prophet among us, likened unto him. And now, when Messiah comes, the Bible says that He will be a prophet. And you know that we're—we're told that we receive a prophet only after he is identified by God to be a prophet." |
E-97 Et vous tous, lecteurs de la Bible, vous savez que la Parole du Seigneur venait aux prophètes, à eux seuls. «La Parole venait aux prophètes seuls. Et l’unique moyen pour que cet homme soit identifié... Ils avaient eu quatre cents ans. Malachie avait été le dernier prophète.
| E-97 And all you Bible readers know that the Word of the Lord came to the prophets, that only. "The Word came to the prophets only." And the only way that this man would be identified… They been four hundred years. Malachi would have been the last prophet. |
E-98 Et alors, il a dit: «Ce Messie, quand Il sera venu... Il pourrait s’élever de faux messies. Il pourrait y avoir toutes sortes de choses qui arriveront. Mais lorsque Lui sera venu, Dieu L’identifiera. Il sera un Prophète. La Bible dit qu’Il sera un Prophète. Et la Bible dit: «S’il y en a un parmi vous qui est spirituel ou prophète, Moi l’Eternel, Je me ferai connaître à lui, Je lui parlerai par des visons et autres. Et si ce qu’il dit s’accomplit, alors écoutez-le. Mais si ça ne s’accomplit pas, alors ne l’écoutez pas.»
| E-98 And now he said, "This Messiah, when He comes… There may be false Messiahs raise up. There may be all kinds of things happen. But when He comes, God will identify Him. He will be a prophet. The Bible says He will be a prophet. And the Bible said, 'If there be one among you who is spiritual or a prophet, I the Lord will make Myself known unto him, speak to him through visions, and so forth. And if what he says comes to pass, then hear him. But if it doesn't come to pass, then don't hear him.'" |
E-99 C’est tout aussi sincère que... C’est du bon sens. Si ce qu’il dit est vrai, ça doit être vrai à chaque coup. Vous ne pouvez pas juste deviner cela. Ça doit être vrai. Si c’est vrai, ça doit être Dieu. Si ce n’est pas vrai, alors ce n’est pas Dieu. C’est donc juste... Ainsi donc, ils savaient quoi croire. Tous les Juifs savaient cela, les vrais Juifs.
| E-99 That's just as honest and just as… That's sense. If what he says is right, it has to be right every time. You just can't guess at it. It's got to be right. If it is right, it's got to be God. And if it isn't right, then it isn't God. So that's just… And so they knew to believe that. All Jews knew that, the true Jews. |
E-100 Mais, en ce jour-là, l’église était devenue comme aujourd’hui, un peu molle et elle avait adopté des credos, elle s’était adonnée à la classe et à des choses compliquées du genre... et laver les pots. Et comme l’a dit Jésus: «Vous avez adopté des traditions, annulant ainsi la Parole de Dieu.» De par leurs traditions, c’est ce qu’ils avaient fait, c’est vraiment pareil aujourd’hui, ça se répète dans le temps.
| E-100 But, in that day, the church had got something like it is today, kind of soft, and off on creeds, and gone off on class and complications of the… and washing pots. And as Jesus said, "You've took your traditions and made the Commandments of God of no effect to you." By their tradition, that's what they had did, a lot like today, a repeat of time. |
E-101 Maintenant, remarquez ceci. Eh bien, après qu’André fut convaincu que c’était le Messie, la Bible ne rapporte pas ce qu’il avait fait. Mais il est allé trouver Pierre, ou plutôt il s’appelait Simon en ce moment-là. Et il a dit: «Simon, j’aimerais que tu viennes entendre cet Homme. Le prophète qui est là au Jourdain avait annoncé que cet Homme viendrait. Et le prophète a dit avoir vu l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur Lui. Et il a reconnu que c’était le Fils de Dieu. J’aimerais que tu viennes L’écouter. Il y a là une Lumière, un signe, qui Le suit.»
| E-101 Now notice this. Now, when Andrew was satisfied that that was the Messiah, the Bible doesn't record just what he did. But he went and got Peter, or his name was Simon then. And he said, "Simon, I want you to come and hear this Man. The prophet down on Jordan said this Man would come. And the prophet said that he saw the Spirit of God, like a dove, coming upon Him. And he knew this was the Son of God. I want you to come hear Him. There's a Light, a sign, that follows Him." |
E-102 Je m’imagine donc Simon hésiter un peu à venir. Mais, finalement, lorsqu’il est entré dans la Présence de Jésus... Maintenant, pensez-y donc, nous allons découvrir les références, l’identification, ce qu’Il était. Et quand... Je suis toujours dans Saint Jean, chapitre 1. Quand Jésus a vu Simon venir vers Lui, Il a dit: «Voici un Israélite.» Il a parlé, Il l’a reconnu. Il a dit: «Ton nom est Simon. Tu es le fils de Jonas.»
| E-102 So I'd imagine Simon was a little reluctant about coming. But, finally, when he walked up into the Presence of Jesus… Now, think of it now, we're going to find out the credentials, the identification, what He was. And when… I'm still in Saint John, the 1st chapter. And when Jesus saw Simon coming to Him, He said, "Behold an Israelite." He spoke, and knew him. He said, "Thy name is Simon. You are the son of Jonas." |
E-103 Il l’a dégourdi. Comment avait-Il su que son nom était Simon? Comment avait-Il connu ce vieux père pieux qui avait vécu avant lui, qui lui avait enseigné cette voie-là? Il avait reconnu que ça devait être le Messie. C’était un prophète. Et il est aussitôt tombé à Ses pieds. Il n’était pas instruit, il n’avait aucune–aucune expérience avant cela, il était tellement consacré que Jésus-Christ lui a donné les clés du Royaume et a fait de lui le chef de l’église à Jérusalem. Car, aussitôt que... Jésus s’est identifié en disant: «Tu t’appelles Simon, et tu es le fils de Jonas», c’était là son père. Cela confirmait que Jésus était parfaitement ce Prophète-là. Pierre a cru cela.
| E-103 That took the starch out of him. How did He know his name was Simon? And how did He know that godly old father before him, that had taught him the way? He knew that must be Messiah. It was a prophet. And immediately he fell at His feet. Without education, without any—any experience behind it, and was so consecrated, till Jesus Christ give him the keys to the Kingdom, and made him the head of the church at Jerusalem. For as soon as that… Jesus identified Himself by saying, "Your name is Simon, and you are the son of Jonas," which was his father. That made Jesus perfectly that prophet. Peter believed it. |
E-104 Maintenant, nous voyons qu’il y en avait un qui se tenait là, du nom de Nathanaël, ou plutôt... Philippe, je pense. Philippe se tenait là, et il a vu cela. Il était donc un Israélite loyal, il savait où se trouvait un frère avec qui il avait étudié. Eh bien, si jamais vous avez été à Jérusalem et que vous voyiez là où Jésus prêchait, et la distance que Philippe avait dû parcourir–c’est à une journée de marche de l’autre côté des montagnes–jusque là où se trouvait son ami Nathanaël, un étudiant de la Bible. Il est donc parti aussitôt après avoir découvert la Vérité. Il a vu Cela opérer. Il était convaincu que c’était le Messie.
| E-104 Now, we find there was one standing there, by the name of Nathanael or… Philip, I believe it was. Philip was standing by, and he saw this. So, he was a staunch Israelite, and he knew where there was a brother that they had studied together. Now, if you've ever been in Jerusalem and see where Jesus was preaching, and how far Philip had to go, it's a day's journey around the mountains, to where his friend Nathanael was, which was a Bible student. So he takes off, immediately, after he had found what was the Truth. He had seen it work. He was satisfied, that was Messiah. |
E-105 Oh! si seulement nous pouvions avoir ce genre d’enthousiasme, si seulement nous pouvions avoir ce même quelque chose en nous, aussitôt que nous savons que nous avons trouvé cette Perle-là!
| E-105 Oh, if we could only have that enthusiasm, if we could only get that same something within us, when we know we have found that Pearl. |
E-106 Il a contourné la montagne. Sans doute qu’il a trouvé Nathanaël. Il est allé chez lui, et–et peut-être qu’il a frappé à la porte. Et sa femme a dit: «Il est–il est là dans la vigne.» Il cultivait probablement des vignes. Il est allé là dans la vigne. Et étant un gentleman chrétien, il ne l’a pas dérangé pendant qu’il priait.
| E-106 Around the mountain he went. No doubt that he found Nathanael. Come to his home, and—and maybe he knocked on the door. And his wife said, "He's—He's out in the vineyard." He probably raised olives. And he went out in the vineyard. And being a Christian gentleman, he didn't bother him while he was praying. |
E-107 Il était à genoux, en train de prier. Peut-être qu’il priait comme ceci: «Seigneur Dieu, Jéhovah, je me fais vieux. J’ai cherché et j’ai désiré ardemment voir le Messie. Accorde-moi de Le voir avant de partir.»
| E-107 He was on his knees, praying. Maybe he was praying like this, "Lord God, Jehovah, I'm growing old. And I've looked and longed to see the Messiah. Let me see Him before I go." |
E-108 Et aussitôt qu’il a dit amen et qu’il s’est relevé, alors Nathanaël s’est mis debout. Eh bien, remarquez, pas tout un tas d’histoires. Il avait une–il avait une commission.
| E-108 And as soon as he said, "Amen," and got up, then stood Nathanael. Now, notice, not a whole lot of carrying on. He had a—he had a commission. |
E-109 Le problème aujourd’hui en est que nous avons trop de digressions et nous faisons d’autres choses. Allons au but. Est-Il Dieu ou n’est-Il pas Dieu? Est-il le même hier, aujourd’hui et éternellement, ou ne l’est-Il pas? Est-Il–est-Il toujours Jésus? Est-Il ressuscité d’entre les morts? Est-Il ressuscité? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] S’Il n’est pas ressuscité, alors oubliez ça. S’Il est ressuscité, faisons exploser notre enthousiasme. Soyons remplis de Son Esprit, mettons-nous à prier et commençons une réunion. Faisons quelque chose.
| E-109 The thing of it is, today, we got too much bypassing and doing other things. And let's get to the mark. Is He God or isn't He God? Is He the same yesterday, today, and forever, or isn't He the same? Is He—is He still Jesus? Is He raised from the dead? Has He raised? [Congregation says, "Amen."—Ed.] If He hasn't, then forget it. If He has, let's get our enthusiasm started. Let's get filled with His Spirit, get to praying and start a meeting. Do something. |
E-110 Remarquez, il est allé droit au but: «Viens voir qui nous avons trouvé: Jésus de Nazareth, le Fils de Joseph.»
| E-110 Notice, he went straight to the point, "Come, see Who we have found: Jesus of Nazareth, the Son of Joseph." |
E-111 Maintenant, je m’imagine cet homme très orthodoxe épousseter ses–ses habits, comme il s’était agenouillé par terre. Il a dit: «Un instant là, Philippe. Je sais que tu es un homme raisonnable, mais tu as peut-être perdu le nord, tu sais. Eh bien, tiens, nous étudions les Ecritures ensemble. Et nous savons que... Qu’as-tu dit: ‘Jésus de Nazareth’? Eh bien, veux-tu me dire que le Dieu Tout-Puissant irait auprès d’une bande de gens si vils comme ceux de Nazareth (de loin pires que ceux de Tucson), et est descendu là (ou ceux de Jeffersonville, d’où je viens), là-bas dans cette ville méchante, et prendre quelque chose là-bas? Eh bien, tu sais bien que le souverain sacrificateur croit que Dieu fera descendre les corridors du Ciel, qu’Il descendra jusque dans la cour, tu sais. C’est ce que nous avons appris.»
| E-111 Now, I'd imagine this very orthodox man brushed off his—his clothing, from being kneeling in the dust. Said, "Wait a minute here, Philip. I've knowed you to be a sensible man, but you've perhaps went off on the deep end, you know. Now, here, we study the Scripture together. And we know that… What'd you say, 'Jesus of Nazareth'? Now, do you mean to tell me that Almighty God would go to such a low-down bunch as that down there at Nazareth," way worse than Tucson, "and go down there, and," or Jeffersonville, where I come from, "way down there to that mean city, and pick up something down there? Why, you know the high priest believes that He will let the corridors down out of Heaven, walk right down in the yard, you know. And we've been taught that." |
E-112 Mais, vous savez, Il ne vient pas toujours tel que nous pensons qu’Il viendra. Voyez? Il vient de façon très humble. Les gens ont tout déterminé, la façon dont ils veulent Le voir venir. Et c’est en marchant humblement qu’on trouve Dieu. Aujourd’hui, les hommes de science peuvent envoyer un homme dans l’espace, dans l’orbite, et marcher sur un brin d’herbe dont il ne connaît rien. Oh! Vous devez vous humilier pour connaître Dieu. Vous devez vous débarrasser de vos propres pensées, Lui ouvrir simplement votre coeur et votre vie, alors Il se fera connaître.
| E-112 But, you know, He don't always come the way we think He comes. See? He comes so humble. The people has got it all fixed up the way they want Him to come. And we—we walk over humility, and there is where you find God. Scientists today can send a man into space, in an orbit, and walk over a blade of grass that he knows nothing about. Oh, you got to humble yourself, to know God. You've got to get rid of your own ideas, and just open up your heart and life to Him, then He will make Hisself known. |
E-113 Eh bien, je peux l’entendre dire: «Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon?»
| E-113 Well, I can hear him say, "Could there be any good thing come out of Nazareth?" |
E-114 «Peut-il venir quelque chose de bon de ces saints exaltés qui se roulent par terre, ou je ne sais de quel nom vous voulez les taxer? Si quelque chose va être fait, cela devrait l’être dans ma dénomination, dans la mienne. Voyez? C’est là que ça devrait venir. Voyez? Peut-il venir de cette bande-là quelque chose de bon?»
| E-114 "Could there be anything out of that holy-rollers, or whatever you want to call it? If anything is going to be done, it would be done in my denomination, in mine. See? That's where it would come. See? Could there be anything good come from such a bunch as that?" |
E-115 Eh bien, je pense que Philippe lui a donné la meilleure réponse qu’un homme puisse donner. Il a dit: «Viens, et vois.»
| E-115 Now, I think Philip give him the best answer that any man could. He said, "Come, see." |
E-116 Ne restez pas à la maison à critiquer cela. Venez voir de vous-même. Voyez? Voyez? Venez, et voyez. Apportez votre Bible et vérifiez cela, voyez si c’est vrai. C’est ce que tout le monde devrait faire. Voyez? «Viens, et vois.»
| E-116 Don't stay home and criticize it. Come find out for yourself. See? See? Come and see. Bring your Bible along and check it, see if it's right. That's what everybody ought to do. See? "Come, see." |
E-117 Suivons leur conversation alors qu’ils longeaient le rivage de la Galilée, en contournant. Je peux me représenter l’entendre dire ceci: «Te souviens-tu de ce vieux... Tu sais, nous avons–nous avons parlé de la Bible ensemble; nous nous sommes assis ensemble dans les lieux célestes, alors que nous examinions la Bible et que nous apprenions cela un jour. Eh bien, Nathanaël, j’aimerais te poser une question. Que sera le Messie à Sa Venue? Comment reconnaîtrons-nous qu’Il est le Messie?»
| E-117 Let's break in on their conversation as they went along the shores of the Galilee, coming around. I can imagine, hear him say this, "Do you remember that old… You know, we've—we've talked the Bible together. We've set together in heavenly places, as we looked upon the Bible and know that, someday. Now, Nathanael, want to ask you something. What will Messiah be when He comes? How will we know He is Messiah?" |
E-118 Eh bien, Nathanaël, étant un bon étudiant de la Bible, a répondu: «Eh bien, Il sera un Prophète. Assurément, la Bible déclare qu’Il sera un Prophète. Exact, c’est ainsi que nous Le reconnaîtrons.»
| E-118 Why, Nathanael, being a good Bible student, said, "Why, He will be a prophet. Sure, the Bible said He'd be a prophet. All right, then we'll know Him." |
E-119 «Connais-tu ce vieux pêcheur ignorant là-bas, à qui tu avais acheté du poisson ce jour-là, qui n’était pas assez instruit pour signer la facture?»
«Oui, je me souviens de lui. Simon, oui, le fils de Jonas.»
| E-119 "Do you know that old ignorant fisherman down there, that you bought that fish from that day, and he didn't have enough education to sign the receipt?"
"Yeah, I remember him. Simon, yeah, son of Jonas." |
E-120 «Quand son frère est allé le chercher et qu’il l’a amené là où Jésus était, ce Dernier s’est tenu là, l’a regardé droit en face et a dit: ‘Ton nom est Simon, tu es le fils de Jonas.’ Tu sais, je ne serais pas surpris, Nathanaël, qu’Il dise: «Tu t’appelle Nathanaël’, aussitôt que tu seras arrivé là.» Voyez?
| E-120 "When his brother went and got him and brought him up to where He was, He stood and looked him right in the face and said, 'Your name is Simon, and you're the son of Jona.' You know, it wouldn't surprise me, Nathanael, but what He would say, 'Your name is Nathanael,' when you get there. See?" |
E-121 «Ah! Je dois voir. Tu sais, voir, c’est croire.» Ça vient même de Missouri. Finalement, nous voyons donc qu’ils se sont mis en route.
| E-121 "Ah, I have to see. You know, seeing is believing," even out of Missouri. So we come to find out, that there they went on the road. |
E-122 Et aussitôt que Nathanaël entra dans la Présence de Jésus-Christ, qu’a-t-il fait? Que se passa-t-il quand il arriva là où Jésus était? Ce Dernier a dit: «Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.»
| E-122 And as soon as Nathanael got in the Presence of Jesus Christ, what did he do? What happened when he got where Jesus was? He said, "Behold an Israelite in whom there is no guile." |
E-123 Eh bien, cela a sûrement dégonflé cet homme. Et il a dit: «Rabbi (ce qui veut dire docteur), quand m’as-Tu donc connu? Jamais de ma vie je ne T’ai vu. J’habite à quinze miles [24 km] de l’autre côté de la montagne, et je n’ai même jamais entendu parler de Toi jusqu’à hier après-midi. Je viens ici et Toi–et Toi, Tu me dis que je suis un Israélite.»
| E-123 Well, that sure deflated the man. And he said, "Rabbi," which means teacher, "when did you ever know me? I've never seen you in my life. I live fifteen miles around the mountain here, and I never even heard of You until yesterday afternoon. And here I come around and You—and You tell me that I'm an Israelite." |
E-124 Eh bien, vous direz que c’était par son habillement. Oh! non. Tous les Orientaux s’habillaient de la même façon et étaient barbus. «Tu es un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.» Qu’en est-il donc de cela?
Il a dit: «Rabbi, quand m’as-Tu donc vu?»
| E-124 Well, you say it was because the way he was dressed. Oh, no. All the Easterners dressed like that, and wore a beard. "You are an Israelite in whom there is no guile." Now what about that?
He said, "Rabbi, when did You ever see me?" |
E-125 Il a dit: «Hier, quand tu étais sous l’arbre, avant que Philippe t’appelât, Je t’ai vu.» Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Voyez?
| E-125 He said, "Yesterday, when you were under the tree, before Philip called you, I saw you." Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. See? |
E-126 Qu’a dit Nathanaël? Son sacrificateur était peut-être là. Il y avait peut-être beaucoup de critiqueurs qui se tenaient là, et il y en avait effectivement. Mais il a couru vers Lui et a dit: «Rabbi, Tu es le Fils de Dieu, Tu es le Roi d’Israël.» Son nom est indélébile ce soir. Il est écrit dans le Livre de Vie de l’Agneau.
| E-126 What did he say? His priest might have been standing there. There might have been a lot of critics standing there, which there was. But he run up to Him, and he said, "Rabbi, Thou art the Son of God. Thou art the King of Israel." His name is indelible tonight. It's wrote in the Lamb's Book of Life. |
E-127 Il y en avait là, évidemment, qui ne croyaient pas cela. Certainement. Ils disaient: «Cet Homme est un diseur de bonne aventure. Il est Béelzébul.» Et Jésus s’est retourné. Pourquoi? Ils devaient réserver une réponse à leur assemblée pour quelque chose. Des oeuvres avaient été accomplies. Cela–cela–cela était là. Alors, il a dit: «Cet Homme est Béelzébul, un diseur de bonne aventure, un télépathe, ou quelque chose comme cela.»
| E-127 There was those standing by, of course, who didn't believe that. Certainly. They said, "This man is a fortuneteller. He's Beelzebub." And Jesus turned around. Why? They had to answer their congregation for something. The works had been done. It—it—it was there. So he said, "This man is Beelzebub, a fortuneteller, telepathist, or something." |
E-128 Jésus leur a dit: «Vous dites cela contre le Fils de l’homme, il vous sera pardonné. Mais un jour, le Saint-Esprit viendra, et si vous parlez... faire la même chose. Et si vous prononcez un mot contre Cela, il ne vous sera jamais pardonné, ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.» Cela ne sera jamais pardonné. Eh bien, c’est la génération dans laquelle nous vivons aujourd’hui.
| E-128 Jesus said to them, "You speak that against the Son of man, it shall be forgiven you. But someday the Holy Ghost is coming, and if you speak… to do the same thing. And if you speak a word against That, it'll never be forgiven you, in this world or in the world that is to come." It's never to be forgiven. Now, that was the generation we're in now. |
E-129 Eh bien, nous avons identifié la première génération. Nous pouvons en prendre d’autres, mais allons maintenant, comme nous allons devoir commencer la ligne de prière. Là, c’étaient les Juifs, les véritables orthodoxes. Les vrais chrétiens, les vrais croyants appelés de Dieu, reconnaissent cela sur-le-champ.
| E-129 Now we got the first generation identified. We can pull more, but let's go now, 'cause we're going to have to start the prayer line. There was the Jews, the real orthodox. Real Christian, God-called believers recognize that right now. |
E-130 Puis, un jour, Il descendait à Jéricho, mais Il devait passer par la Samarie. Vous vous demandez pourquoi? Ils attendaient le Messie, mais pas nous les gens des nations.
| E-130 Then one day He was going down to Jericho, but He had need to go by Samaria. Wonder why? They were looking for a Messiah, but we Gentiles wasn't. |
E-131 Mais maintenant, nous attendons le Messie. Voyez? Voyez, nous avons eu deux mille ans, comme eux aussi en avaient eu. Voyez? Mais nous avons eu deux mille ans, à L’attendre. Nous avons entendu parler de Lui, mais maintenant nous attendons Sa Seconde Venue.
| E-131 But now we are looking for a Messiah. See? See, we've had two thousand years, like they had two thousand years. See? But we've had two thousand years, looking for Him. We've heard of Him, but now we're looking for Him to come the second time. |
E-132 Ainsi donc, nous voyons qu’il Lui fallait passer par la Samarie. Là, c’est sur la montagne. Et quand Il est monté à Samarie, ça devait être vers midi, Il avait donc envoyé Ses disciples en ville acheter des vivres. Une petite femme est venue de cette ville-là.
| E-132 And now we notice that He had need to go up to Samaria. That's up on the mountain. And when He went up to Samaria. It must have been around noon, so He sent His disciples into the city to buy victuals. From the city came a little woman. |
E-133 Or, si vous voulez, si j’avais le temps, je pouvais analyser cela et vous dire pourquoi elle était venue en ce moment-là de la journée. Toutes les femmes décentes devaient venir ensemble. Les femmes légères et les femmes décentes ne s’associaient pas. Elles ne pouvaient pas être trouvées en public au même moment, même en ce jour. Or, elle était marquée, une femme de mauvaise réputation. Vous savez de quoi je parle: une prostituée.
| E-133 Now, if you want, if I had time, I could break that down and tell you why she came at that time of day. All the decent women has to come together. The ornery and the decent are not associated together. They cannot be caught in public, the same time, even to this day. Now, she was marked, a woman of ill-fame. You know what I'm talking about: prostitute. |
E-134 Eh bien, nous voyons qu’elle y est allée vers onze heures, pour prendre, puiser de l’eau. Et représentons-nous que c’était une femme très ravissante. Elle avait sa cruche d’eau sur l’épaule. Et cela remonte on dirait...
| E-134 Now, we find out that she come up there about eleven o'clock in the day to get, draw water. And let's think, she was a very attractive woman. And she had her water vase on her shoulder. And it kind of comes up… |
E-135 J’ai vu des femmes mettre une cruche sur la tête, une autre à chaque hanche, marcher, causer comme les femmes le peuvent, sans jamais déverser une seule goutte de cela. Et, elles, quel équilibre! Je ne sais comment elles s’y prennent. Mais, tenez, pendant qu’elle marchait, elle avait ceci, cela avait deux manches. Elles vont donc au puits. Il y avait le treuil, on faisait descendre cela et on puisait de l’eau, ensuite on remontait cela.
| E-135 I've seen them put one pot on their head, and one on each hip, and walk, talk like women can, and never spill a drop of it. And, they, what a balance! I don't know how they do it. But, here, walking along, and she had this, it's got two handles on it. Then they go to the well. It's got a windle, and you let it down and get the water, then draw it back up. |
E-136 Et c’était le puits de Jacob, là où Jésus... Juste en dehors de la ville. C’était un puits public. Et Jacob avait creusé le puits, il avait abreuvé ses animaux là, et il en avait bu aussi lui-même.
| E-136 And this was Jacob's well, where Jesus… Just outside the city. It was a public well. And where Jacob had dug the well and watered his animals there, and so he had drank from it, himself. |
E-137 Ainsi donc, nous voyons cette femme s’avancer pour puiser de l’eau, et elle commençait à faire descendre la cruche. Supposons qu’elle pensait aux nuits précédentes. Elle a laissé... elle a commencé à faire descendre le treuil, alors qu’elle mettait le crochet sur la–l’anse de la cruche, pour la faire descendre afin de puiser de l’eau.
| E-137 And so we find this woman coming up to get her water, and she started to let down the pot. Let's think that she was thinking of the nights before. And she let, started to let the windle down, as she hooked the hooks over the—the arms of the vase, to let it down to get the water. |
E-138 Elle a entendu un Homme dire: «Apporte-Moi à boire.» Et le–le puits là, si jamais vous y avez été, c’est un petit paysage, quelque chose comme ce qu’on a ici ce soir. Il y a des plantes rampantes qui poussent sur les murs. Et alors, ce Juif était assis, appuyé contre le mur.
| E-138 And she heard a Man say, "Bring Me a drink." And the—the well there, if you was ever there, it's a little panoramic, something like this here tonight. And there is vines grows over the wall. And so this Jew was setting over against the wall. |
E-139 Et elle a regardé là, elle a vu ce Juif assis là appuyé contre le mur. Et elle a dit: «Il n’est pas de coutume que vous les Juifs vous demandiez quelque chose à une Samaritaine. Nous n’avons pas de relation entre nous.» Autrement dit, il y avait une ségrégation. «Et nous n’avons pas de relation entre nous. Et Toi, Tu es un Homme et Tu me demandes à boire à moi une Samaritaine.»
| E-139 And she looked over there and she saw this Jew setting there against the wall. And she said, "It's not customary for you Jews to ask a Samaritan anything. We have no dealings with one another." Otherwise, there was a segregation. "And we have no dealings, one with another. And You being a Man, and ask me, a Samaritan woman, to bring You a drink." |
E-140 Et Il était un Juif ordinaire. Il n’était pas habillé différemment. Il était un Homme. Je pense qu’Il est dit dans Saint Jean 6, qu’Il n’avait qu’environ trente-deux ans. Mais Il paraissait... Il devait paraître en avoir cinquante. En effet, on Lui a dit: «Toi un Homme de pas plus de cinquante ans, Tu dis cependant avoir vu Abraham.»
Il a dit: «Avant qu’Abraham fût, JE SUIS.»
| E-140 And He was an ordinary Jew. He wasn't dressed any difference. He was a Man. I think they said, in Saint John 6, He was only about thirty-two years old. But He looked, must have looked fifty, 'cause they said, "You're a Man not over fifty years old, and yet You say You 'seen Abraham.'"
He said, "Before Abraham was, I AM." |
E-141 [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... ne, ne viens pas ici puiser.» «Eh bien, a-t-elle dit, le puits est profond; et avec quoi vas-Tu le faire? Comment peux-Tu puiser?»
| E-141 [Blank.spot.on.tape—Ed.] "… don't, do not come here to draw." "Why," she said, "the well is deep, and what have You to do with? How can you draw?" |
E-142 Il a dit: «Les eaux que Je te donnerai sont les eaux de l’âme.» La conversation s’est poursuivie. Eh bien, vous devez me croire sur parole là-dessus, Il contactait son esprit à elle. Voyez?
| E-142 Said, "The waters that I give is waters in the soul." And the conversation went on. Now, you have to take my word for this, He was contacting her spirit. See? |
E-143 Eh bien, c’était une femme, une femme venant de la Samarie. Elle a dit: «Nos pères ont bu de ce puits, et–et Tu dis que Tu as trouvé des eaux plus importantes que celle-ci?» Elle a dit: «Et vous, vous dites que c’est à Jérusalem qu’il faut adorer, alors que nos pères avaient adoré sur cette montagne-ci», ainsi de suite.
| E-143 Now, she was a woman, one woman coming out of Samaria. And said, "Our fathers drank of this well, and—and You say You got waters that's greater than this?" And she said, "And You say, 'Worship at Jerusalem,' and our fathers worshipped in this mountain," and so forth. |
E-144 La conversation s’est poursuivie. Peu après, lorsque... Il a découvert exactement quel était son problème. Combien savent ce qu’était son problème? Assurément. Il avait découvert son problème. Il a dit: «Va, appelle ton mari, et viens ici.»
Elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
| E-144 The conversation kept going on. After while, when, He found out just what her trouble was. How many knows what her trouble was? Sure. He found where her trouble was. He said, "Go get your husband and come here."
She said, "I have no husband." |
E-145 Eh bien, rappelez-vous, que faisait-Il? Il s’identifiait aux Samaritains là. C’est ainsi qu’Il s’y était pris devant les–les Juifs. Maintenant, suivez ce que cette Samaritaine va dire.
Il lui a dit: «Va, appelle ton mari, et viens ici.»
«Eh bien, a-t-elle dit, je n’ai point de mari.»
| E-145 Now, remember, what's He doing? Identifying Himself to the Samaritans now. That's how He done it to the—the Jews. Now, watch what this Samaritan is going to say.
Said, "Go get your husband and come here."
"Why," she said, "I have no husband." |
E-146 Il a dit: «Tu as dit vrai, en disant que tu n’as pas de mari, car tu en as eu cinq et celui avec qui tu vis maintenant n’est pas ton mari. Et en cela tu as dit vrai.»
| E-146 He said, "You've told the truth, saying you 'have no husband,' because that you've had five, and the one you're living with now is not yours. And you've said the truth." |
E-147 Maintenant, suivez cette femme, cette femme Samaritaine, sa réaction à cela. Elle connaissait Dieu plus que la moitié de gens aux Etats-Unis, voyez, certainement, voyez, y compris les prédicateurs, parfois. Oui. Vous voyez?
| E-147 Now watch that woman, that Samaritan woman, her respond to that. She knowed more about God than half the people of the United States, see, certainly, see, including ministers, sometime. Yeah. See? |
E-148 Considérez ces sacrificateurs qui se tenaient là. Lorsqu’ils ont vu cela être accompli, ils ont dit: «Cet Homme est un diseur de bonne aventure. Il est Béelzébul», cherchant à comprendre comment Il faisait cela, une supercherie, un canular. Voyez?
| E-148 Look at those priests standing there. When they seen that done, they said, "This Man is a fortuneteller. He is Beelzebub," trying to figure out some way that He did it, some trick, some hoax. See? |
E-149 Mais cette petite femme a dit: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète.» Suivez. «Nous savons, nous savons que le Messie viendra, Celui qu’on appelle Christ. Et quand Il sera venu, c’est ce qu’Il fera.» Amen.
Il a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
| E-149 But this little woman said, "Sir, I perceive that You are a prophet." Watch. "We know, we know that there is a Messiah coming, called Christ. And when He comes, this is what He will do." Amen.
He said, "I am He, that speaks to you." |
E-150 C’était suffisant. Elle a reconnu que c’était ça. Observez ce qu’elle a fait. Elle s’est précipitée dans la ville, elle a dit aux hommes de la ville: «Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait. N’est-ce pas le signe même du Messie? Depuis quand avons-nous déjà eu ça? Voici le vrai Messie.»
| E-150 That was enough. She knew that was. Watch what she did. She rushed into the city, and she told the men of the city, "Come, see a Man Who told me the things I done. Isn't this the mark of the very Messiah? When have we ever had it since the time? Here is the real Messiah." |
E-151 C’est ainsi qu’Il s’était identifié aux Juifs. C’est ainsi qu’Il s’était identifié aux Samaritains. Là, c’était la fin de leur temps.
| E-151 That's how He identified himself with the Jews. That's how He identified Himself with the Samaritans. Now, that was the end of their time. |
E-152 Eh bien, les gens des nations ont eu deux mille ans d’enseignement, comme les autres avaient aussi eu deux mille ans d’enseignement. Mais si les gens des nations ne reçoivent pas la même chose qu’eux, c’est qu’Il fait donc acception de personne. Comment donc Le reconnaîtrions-nous aujourd’hui?
Alors qu’Il est parmi nous, et en nous, Il a opéré au travers de nous, Il a prouvé que cet Esprit, que nous appelons le baptême du Saint-Esprit, c’est Jésus-Christ se personnifiant sous la forme de l’Esprit, dans l’être humain, accomplissant la même chose. Il a dit dans Saint Jean, chapitre 14, verset 12: «Celui qui croit», non pas celui qui fait semblant de croire. Mais: «Celui qui croit en Moi, fera aussi les oeuvres que Je fais.» N’est-ce pas vrai? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.]
| E-152 Now, the Gentiles has had two thousand years of teaching, like they had thousands of years of teaching. But if the Gentiles don't get the same thing that they got, then He's a respect of person. So how would we know Him today? When He stood with us, and in us, and worked through us, and proved that this Spirit, that we call the baptism of the Holy Ghost, is Jesus Christ in personifying Himself in the form of Spirit in the human being, doing the same. He said in Saint John, the 14th chapter, the 12th verse, "He that believeth," not make-believeth. But, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." Isn't that true? [Congregation says, "Amen."—Ed.] |
E-153 Il dit dans Saint Jean 5.19, Il était passé par la piscine de Béthesda. Je suis toujours... C’est le chapitre 4 de Saint Jean. Maintenant, je suis au chapitre 5. Au chapitre 5 de Saint Jean, Jésus est passé par la piscine de Béthesda. Là étaient couchées de grandes foules. Il faut deux mille pour former une grande foule. Il y avait donc une multitude de gens dans ce grand hôpital spirituel, pour ainsi dire, couchés à la porte des brebis, attendant que l’eau soit agitée.
| E-153 He said, in Saint John 5:19. He passed through the pool of Bethesda. I'm still… That's the 4th chapter of Saint John. Now I'm in the 5th chapter. In the 5th chapter of Saint John, He passed through the pool of Bethesda. There laid great multitudes. It takes two thousand to make one multitude. So there's multitudes of people in this great spiritual hospital, as it were, laying at the sheep-gate waiting for the moving of the water. |
E-154 Dieu a toujours eu un moyen d’accorder la guérison divine aux croyants. Voyez? L’Ange descendait et agitait l’eau. Vous tous, vous savez ce qu’est de l’eau agitée, voyez, c’est un courant qui va dans un sens pendant que le vent souffle dans l’autre sens. C’est ça de l’eau agitée. C’était cet Ange qui venait sur l’eau et la faisait tourbillonner. Et la première personne à y entrer, avec foi, tirait la vertu de l’eau, et était guérie.
| E-154 God has always had a way of Divine healing for believers. See? And the Angel came down and troubled the water. Any of you know what a troubled water is, see, is the current going one way, and the wind whipping around another. It's a troubled water. And it was that Angel coming on the water, whirling it around. And the first one stepping in, with faith, took the virtue off the water, and got healed. |
E-155 Jésus est passé à côté de ce groupe de gens, là, Il savait où était couché un homme qui souffrait d’une infirmité depuis trente-huit ans. Il souffrait probablement de la prostatite ou–ou de quelque chose comme cela. Cela n’allait pas le tuer. Cela avait duré. Il en avait souffert depuis trente-huit ans. Il s’est avancé vers lui et lui a demandé: «Veux-tu être guéri?»
| E-155 Jesus passed through this group of people there, and He knew where a certain man was laying, that had had an infirmity thirty-eight years. He probably had prostate trouble or—or something. It wasn't going to kill him. It was retired. He had it, thirty-eight years. And He walked to him, and said, "Wilt thou be made whole?" |
E-156 Pourquoi n’a-t-Il pas demandé cela aux boiteux, aux infirmes, aux aveugles ou aux affligés? Ils étaient là avec des enfants hydrocéphales. La Bible dit: «Il y avait des boiteux, des aveugles, des estropiés.»
| E-156 Why didn't He say it to the lame, halt, blind, or afflicted? They was in there with water-head babies. The Bible said, "They were lame, blind, halt." |
E-157 Cet homme pouvait marcher. Il a dit: «Lorsque je m’avance, quelqu’un d’autre me dépasse.» Mais, rappelez-vous, Il savait que cet homme était là. Saisissez-vous cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.]
| E-157 This man could walk. He said, "When I'm coming down, somebody steps ahead of me." But, remember, He knew this man had been there. You get it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] |
E-158 Et Il a dit: «Prends ton lit et rentre chez toi.» Il n’y avait pas de doute à ce sujet. Il a continué, car Il savait qu’il le ferait.
| E-158 And He said, "Take up your bed and go into your house." There's no question about that. He went on, for He knew he would do it. |
E-159 On l’a surpris transportant son lit le jour de sabbat. Il a été convoqué. Ça serait pareil ce soir.
| E-159 They found him packing his bed, on the Sabbath day. He was called in. It would be the same thing tonight. |
E-160 [Un frère crie: «Frère Branham, je veux le Saint-Esprit.»–N.D.E.] Si–si–si un homme ce soir... Que Dieu vous bénisse, frère, pour Le recevoir.
| E-160 [A brother calls out, "Brother Branham, I want the Holy Ghost."—Ed.] If a—if a man tonight… God bless you, brother, to receive It. |
E-161 Si ce soir un homme était guéri, et que cela peut être établi, qu’il a été guéri, il sait en lui-même qu’il a été guéri de la prostatite, que pensez-vous qu’il arriverait demain? Quelqu’un dirait: «Je connais quelqu’un qui s’assoit au coin. Je sais où il y a un estropié. Je sais où ceci se trouve, où cela se trouve. Allez les guérir.» Voyez, c’est ce même démon.
| E-161 If a man tonight was healed, and could prove it, that he was healed, knows within himself that he was healed, with a prostate trouble, what do you think would take place tomorrow? Somebody would be saying, "I know somebody sets on the corner. I know where there's a crippled person. I know where this is, or that is. Go heal them." See, that's that same devil. |
E-162 Jésus a été interrogé. Ecoutez ce qu’Il a dit dans Saint Jean 5.19: «En vérité, en vérité, Je vous le dis.» Et en vérité veut dire «Absolument, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père. Ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.» Voyez? Il n’a jamais rien fait avant que le Père le Lui montre d’abord en vision. C’est ce qui faisait de Lui Dieu-Prophète.
| E-162 Jesus was questioned. Listen what He said in Saint John 5:19. "Verily, verily, I say unto you." And verily means, "Absolutely, I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing. That doeth the Son likewise." See? He never did nothing until first He saw the Father show Him that in a vision. That made Him the God-prophet. |
E-163 Et aujourd’hui, Il est toujours le même, le même Dieu-Prophète, le même Saint-Esprit qui demeure parmi les gens. Nous L’avons reçu sous forme du baptême. Nous L’avons reçu, en priant les uns pour les autres. Nous L’avons vu parler en langues. Nous L’avons vu interpréter cela. Nous L’avons vu accomplir ces grands signes du jour.
| E-163 And today He is still the same, the same God-Prophet, the same Holy Spirit that's dwelling amongst the people. We have received Him, in the form of the baptism. We've received Him, in praying for each other. We've saw Him speak with other languages. We seen Him interpret it. We seen Him do these great signs of the day. |
E-164 Et maintenant, nous entrons dans autre chose. Nous avons eu beaucoup d’imitations. Nous avons eu beaucoup de ces choses, mais cela ne diminue pas la vérité de la Bible. Il est toujours le même hier, aujourd’hui et éternellement. Il est toujours Jésus-Christ. Il est le Fils de Dieu. Il est vivant aux siècles des siècles.
| E-164 And now we're moving on into something else. We've had a lot of impersonation. We had a lot of these things, but that doesn't take it away from the Bible Truth. He is still the same yesterday, today, and forever. He is still Jesus Christ. He's the Son of God. He's alive forevermore. |
E-165 Il a dit: «Encore un peu de temps et le monde...» (Là, c’est le cosmos, l’ordre du monde, un groupe dénominationnel ordinaire) «... ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez, car Je...» Et Je, c’est un pronom personnel. «Je serai avec vous, même en vous, jusqu’à la fin du monde, jusqu’à la consommation. Je, Moi-même Je serai en vous, accomplissant Mes oeuvres, les mêmes que J’ai accomplies, jusqu’à la consommation, au temps de la fin.» «Le même hier, aujourd’hui et éternellement.» Que Dieu nous aide à croire cela.
| E-165 He said, "A little while and the world…" That's kosmos, the world order, the ordinary denominational group. "Will see Me no more. Yet ye shall see Me, for I…" And "I" is a personal pronoun. "I'll be with you, even in you, to the end of the world, to the consummation. I, I Myself will be in you, working My same works that I did, all the way to the consummation, the end time." "The same yesterday, today, and forever." God help us to believe it. |
E-166 Maintenant, je voudrais vous poser une question, s’Il apparaît ici parmi nous ce soir, eh bien, je voudrais que vous sachiez ceci, qu’il n’existe pas de guérisseur divin, pas plus qu’il n’existe de sauveur divin sur terre aujourd’hui. Il est ici sous forme du Saint-Esprit, et Il est ici uniquement pour confirmer ce qu’Il a déjà promis. Il est ici, rendant Sa Parole manifeste. La première fois qu’Il était venu, Il a prouvé qu’Il était le Messie par ce qu’Il faisait. Il y avait des preuves que c’était le Messie.
| E-166 Now I would ask you a question, if He will appear here in our midst tonight. Now, I want you to know this, that there is no such a thing as a Divine healer, no more than there is a Divine Saviour on earth today. He is here in the form of the Holy Spirit, and He's only here to confirm what He's already promised. He is here, making His Word manifest. When He came the first time, He proved that He was Messiah by what He was doing. It proved it was Messiah. |
E-167 Eh bien, Il a dit: «Ce qui arriva du temps de Noé, du temps de Lot.» Du temps de Noé, il y eut de l’eau. Du temps de Lot, il y eut du feu; Qu’attendons-nous aujourd’hui? Du feu. Observez comment Il s’était manifesté.
| E-167 Now, He said, "As it was in the days of Noah, and in the days of Lot." In the days of Noah, the water came. In the days of Lot, the fire came. What are we looking for now? Fire. Watch how He proved Hisself. |
E-168 Il était descendu. Il y avait là Lot, là à Sodome, le membre d’église tiède, à moitié rétrograde. Et il y avait trois Anges qui étaient venus du Ciel, qui sont premièrement partis chez Abraham, qui représentait le groupe appelé à rester en dehors de Sodome, qui était déjà en dehors.
| E-168 He came down. There was Lot, down in Sodom, the lukewarm church member, half backslidden. And there was a three Angels that came from Heaven, and came first to Abraham, who represented the called-out group out of that Sodom, that's already been called out. |
E-169 Et deux Anges sont descendus à Sodome, ils ont prêché, ils n’ont point accompli beaucoup de miracles, un Billy Graham moderne. Mais il s’est identifié comme étant un serviteur de Dieu. Et aussitôt après que Lot était sorti, que le tiède avait quitté la ville, alors le feu a détruit la ville. Mais remarquez quel genre d’Homme était resté avec Abraham. Remarquez.
| E-169 And two of the Angels went down in Sodom and preached, never done very much miracles, a modern Billy Graham. But he identified himself as being a servant of God. And immediately after Lot came out, the lukewarm left the city, then fire destroyed the place.
But notice what type of One stayed with Abraham? Notice. |
E-170 Eh bien, Abraham avait cent ans, et Sara, quatre-vingt-dix. Ils avaient cru cette promesse de la venue du fils pendant vingt-cinq ans, ils s’y étaient accrochés.
| E-170 Now, Abraham was a hundred years old, and Sarah was ninety. Twenty-five years, they had believed that promise of a coming son, holding onto it. |
E-171 C’est là qu’Il va, à ceux qui croient, qui s’accrochent à cette promesse. Et, suivez, les deux étaient descendus.
| E-171 That's where He comes, to those who is believing, holding to that promise.
And, watch, the two went down. |
E-172 Celui qui était resté avec Abraham s’était identifié. Il était assis, le dos tourné à la tente. Et rappelez-vous, il était Abram, jusqu’à il y avait un ou deux jours avant cela, et Sara était S-a-r-a-ï. Maintenant, elle est devenue S-a-r-a, et lui, A-b-r-a-h-a-m, Abraham. Et observez-Le, Il l’a appelé (non pas par son premier nom), par le nom qu’Il lui avait donné un ou deux jours avant: «Abraham, où est ta femme, Sara?» S-a-r-a, princesse.
Il a dit: «Elle est dans la tente derrière Toi.»
| E-172 The One that stayed with Abraham identified Himself. He was setting with His back to the tent. And remember, he had been "Abram" till just a day or two before that, and Sarah been S-a-r-a-i. Now she is S-a-r-a-h, and he is A-b-r-a-h-a-m, Abraham. And notice Him, He called him (not his first name) his given name, a day or two before. "Abraham, where is your wife, Sarah?" S-a-r-a-h, princess.
He said, "She is in the tent, behind You." |
E-173 Eh bien, Il avait le dos tourné à la tente. Et Il a dit: «Abraham, Je, Je vais te visiter», selon la promesse qu’Il lui avait faite. Voyez-vous qui Il était? Et Il a dit: «Et Sara ta femme aura cet enfant.»
| E-173 Now, He had His back to the tent. And He said, "Abraham, I, I'm going to visit you," according to the promise that He made him. See Who He was? And He said, "And Sarah your wife is going to have this baby." |
E-174 Et Sara, dans la tente derrière Lui, la Bible précise: «Elle était derrière Lui, dans la tente. Elle a ri en elle-même.»
| E-174 And Sarah, in the tent behind Him, the Bible designates, "She was behind Him, in the tent. She laughed to herself." |
E-175 Et l’Ange a dit: «Pourquoi Sara a-t-elle ri?» Voyez? «Pourquoi Sara a-t-elle ri?» Il avait su ce qu’elle faisait dans la tente derrière. Voyez-vous ce que je veux dire?
| E-175 And the Angel said, "Why did Sarah laugh?" See? "Why did Sarah laugh?" Knowing what she was doing in the tent, behind. See what I mean? |
E-176 Et lorsque Abraham est sorti, qu’il L’a raccompagné là, Il a poursuivi Son chemin. Abraham a dit qu’il avait parlé à Dieu, Elohim. Quoi? Elohim, le Tout-Suffisant.
| E-176 And when Abraham went out, led Him out, He went on His road. Abraham said that he talked to God, Elohim. What? Elohim, "the all-sufficient One." |
E-177 De quoi cela était-il le signe? Qu’a dit Jésus? «Ce qui arriva du temps de Lot, arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme.» Ce–ce...
| E-177 What was it a sign of? What did Jesus say? "As it was in the days of Lot, so shall it be in the coming of the Son of man." That, that… |
E-178 Quelqu’un m’a dit: «Frère Branham, vous ne croyez pas que c’était Dieu, n’est-ce pas? La Bible dit que c’était Dieu, c’est tout ce que je sais. Il a dit que c’était Dieu.
| E-178 Somebody said to me, "Brother Branham, you don't believe that was God, do you?" The Bible said it was God, and that's all I know. He said it was God. |
E-179 De quoi cela était-il le signe? De ce que Dieu, dans les derniers jours, avant la destruction du monde, apparaîtra au groupe appelé à rester dehors, Dieu s’identifiant dans la chair humaine parmi Son peuple. Il est ici, le même hier, aujourd’hui et éternellement.
| E-179 What was it a sign of? That, God, in the last days, before the world is destroyed, He will appear in the called-out group, God identifying Himself in human flesh among His people. Here He is, the same yesterday, today, and forever. |
E-180 Maintenant, il n’est pas question de savoir s’Il vous guérira ou pas. Il est question de savoir s’Il est vivant ou pas. S’Il est vivant, Il tient Sa promesse. Sinon, c’est juste une histoire mythique que nous avons lue quelque part, et c’est tout ce qu’il en est. Et je crois qu’Il est vivant ce soir parmi nous. Croyez-vous cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.]
| E-180 Now, it isn't a question whether He will heal you or not. It's a question whether He's alive or not. If He's alive, He keeps His promise. If it isn't, it's just a mythical story that we've read from somewhere, and that's all there is to it. I believe that He's alive, tonight, among us. You believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] |
E-181 Je n’ai pas de montre. Je ne vois pas... Ma montre est tombée en panne, et je–je ne sais pas l’heure qu’il est. Que quelqu’un me dise donc l’heure qu’il est. [Quelqu’un dit: «Vingt-deux heures moins le quart.»–N.D.E.] Vingt-deux heures moins le quart. J’ai quin-... J’ai quarante-cinq minutes de retard maintenant. Je ne l’ai pas fait à dessein. Je suis désolé. Pardonnez-moi. Inclinons la tête juste un instant.
| E-181 I have no clock. I don't see… My watch is broke, and I—I don't know what time it is. So someone tell me what time it is. [Someone says, "Fifteen till ten."—Ed.] Fifteen till ten. I'm fif-… I'm right now forty-five minutes late. I didn't mean to do that. I'm sorry. Forgive me.
Let's bow our heads just a moment. |
E-182 Je vous pose une question. Les Ecritures, d’ici quelques semaines, nous pourrons nous attarder sur ce même sujet. C’est l’identification que Jésus est ici: «Messieurs, nous voudrions voir Jésus.» Et: «Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» Si vous pouvez Le voir venir parmi nous ce soir et accomplir ici même les mêmes choses qu’Il avait accomplies lorsqu’Il marchait en Galilée, croirez-vous en Lui? Si vous croirez, levez la main, pour dire: «Je croirai si seulement je peux Le voir faire la même chose qu’Il avait faite là.»
| E-182 I'm asking you a question. The Scriptures, weeks from now, we could be staying on that same subject. It's the identification that Jesus is here. "Sirs, we would see Jesus." And, "He's the same yesterday, today, and forever." If you could see Him move into our midst tonight and do just the same things right here, that He did when He walked in Galilee, would you believe Him? If you would, raise your hand, say, "I would believe if I could just see Him do the same thing that He did there." |
E-183 Notre Père céleste, c’est un groupe de gens très aimables. Ils sont si réceptifs. Et je–je... Nous sommes très contents, nous les prédicateurs, Seigneur, de voir des gens qui réagissent à l’Evangile. Cela montre qu’il y a un signe, le son d’un vent impétueux en l’air. Ça peut être la chose pour laquelle nous avons prié, ici à Tucson, de voir un grand réveil.
| E-183 Our Heavenly Father, it's such a lovely group of people. They're so responsive. And I—I… We're so happy, ministers, Lord, to see people who respond to the Gospel. It means that there's a sign, sound of a rushing wind in the air. It might be the thing that we prayed for, here in Tucson, to see a great revival. |
E-184 Nous sommes ici pour nous identifier comme Tes serviteurs, comme un vrai témoin de la Bible. Et nous savons qu’«au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair, Elle a habité parmi nous.» Et nous savons que cette Bible exprime les pensées de Dieu envers Son peuple. Et une parole est une pensée exprimée. Seigneur, que la méditation de mon coeur, selon laquelle Tu es le même hier, aujourd’hui et éternellement, que le Saint-Esprit aide ce soir à manifester cette Parole, que cela devienne un oracle vivant en plein parmi nous, que nous voyions que Jésus est vivant.
| E-184 We are here to identify ourselves as Your servants, as a true witness of the Bible. And we know, that, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." And we know this Bible expresses God's thoughts to His people. And a Word is "a thought expressed." Lord, may the meditation that's on my heart, that You're "the same yesterday, today, and forever," may the Holy Spirit help tonight to express that Word, that it will become a living oracle right among us, that we will see that Jesus is alive. |
E-185 Et ce faisant, Seigneur, je crois que cette assistance Le recevra. Ceux qui ne sont pas sauvés, désireront ce merveilleux Sauveur. De savoir qu’après deux mille ans, Sa promesse est là, qu’elle est tout aussi vivante ce soir qu’elle l’était à l’heure où Il l’avait faite. Et les malades seront guéris, les saints seront bénis. Nous sentons que le réveil pour lequel nous prions sera en route. Seigneur, ceci, c’est aussi loin qu’un homme peut aller, c’est de juste dire ce que Toi Tu as dit.
| E-185 By doing so, Lord, I believe that the audience of people will receive Him. The ones that are not saved will want that wonderful Saviour. To know, that, after two thousand years, here is His promise, just as alive tonight as it was the hour He made it. And the sick will be healed; the saints will be blessed. We feel that the revival that we pray for will be on the way. Lord, this is as far as any man can go, is just say what You have said. |
E-186 Maintenant, nous voulons que Tu viennes, cher Jésus, nous manifester ce soir Ta Présence, afin que nous sachions tous que Tu es ici. Cela ravira nos coeurs, Seigneur, de le savoir pendant que nous parcourons la route. Cela nous fera tous réfléchir, la prochaine fois que nous entreprendrons de faire quelque chose, ou d’avoir de mauvaises pensées, nous saurons que Tu nous surveilles. Nous savons que Tu es ici. Nous savons qu’il est totalement impossible, Seigneur, que cela arrive sans Toi. Ainsi donc, nous Te prions d’accorder cela ce soir. Au Nom de Jésus. Amen.
| E-186 Now we want You to come, dear Jesus, and express to us tonight Your Presence, that we all might know that You're here. And it'll thrill our hearts, Lord, to know, as we walk down the street. It'll make all of us think, the next time we start to do anything, or think things wrong, we know that You're watching us. We know that You're here. We know it's totally impossible, Lord, for this to happen without You, so we pray that You'll grant it tonight. In Jesus' Name. Amen. |
E-187 Maintenant, nous distribuons des cartes de prière chaque jour. Et maintenant, nous ne pouvons pas les prendre toutes à la fois. Nous sommes un peu en retard. Je–je crois que nous sommes censés terminer ceci vers vingt-deux heures. Et nous allons juste appeler quelques cartes de prière, prier pour quelques-uns, les malades, et peut-être que le Saint-Esprit nous accordera quelque chose.
| E-187 Now, we give out prayer cards every day. And now, we can't take them all at once. And we're a little late. I—I believe that we're supposed to close this by ten o'clock. And we'll just call a few prayer cards and pray for some, the sick people, and maybe the Holy Spirit will grant something among us. |
E-188 J’aimerais que chaque personne reste parfaitement tranquille. Soyez tranquilles, au possible? Gardez votre siège. Et puis, n’oubliez pas, priez.
| E-188 I want every person to set perfectly still. Keep your quietness, just as quiet as you can be. Hold your place. And then, remember, pray. |
E-189 Maintenant, voyons, nous commençons à partir de n’importe où. Billy est quelque part ici, si seulement je peux voir où il est. C’est lui qui distribue les cartes de prière. Je ne sais pas ce qu’il a distribué. Oh! Il est derrière, à l’ombre, là derrière. Quoi? A, 1 à 100. D’accord. Que huit ou dix personnes se mettent debout.
| E-189 Now, let's see, we start from just anywhere. Billy is somewhere here, if I can just see where he's at. He give out prayer cards. I don't know what he give out. Oh, he's back in the shadow, back there. What? A, one to a hundred. All right. Let eight or ten stand up. |
E-190 A numéro 1, qui a la carte de prière A numéro 1? Si vous ne pouvez pas vous lever, eh bien, nous vous transporterons. Nous veillerons à ce que vous... A numéro 1? Voyons, c’est de quel côté? Ce serait mieux de venir de ce côté-ci, je pense. Ou, de ce côté-là? D’accord. A numéro 1, voudriez-vous aller directement là, madame. Quelqu’un...
| E-190 A, number one, who has prayer card A, number one? If you can't get up, why, we'll pack you. We'll see that you… A, number one? Let's see, which way? Better come this way, I guess. Or, this way? All right. A, number one, would you go right over there, lady. Some… |
E-191 A numéro 2? Qui a 2, numéro 2? Je sais qu’il y a des Espagnoles ici. Numéro 2, voudriez-vous lever la main afin que nous voyions où vous êtes? A numéro 2? Un gentleman là derrière. Voudriez-vous venir, ici monsieur?
| E-191 A, number two? Who has two, number two? I know it's the Spanish people here. Number two, would you hold up your hand so we can see where you're at? A, number two. A gentleman back there. Would you come here, sir. |
E-192 Numéro 3, numéro 3, celui qui a la carte de prière 3, voudriez-vous lever la main? Une dame. Voudriez-vous venir ici même, madame, s’il vous plaît, 3.
| E-192 Number three, number three, holding prayer card three, would you hold your hand up? A lady. Would you come right over here, lady, if you will, three. |
E-193 4, qui a la carte de prière 4? Voudriez-vous lever la main là? Ce gentleman ici, ici même. D’accord. Numéro 5? D’accord, par ici. 6, qui a la carte de prière 6, numéro 6?
| E-193 Four, who has prayer card four? Would you hold your hand up there? This gentleman here, right here. All right.
Number five? All right, over here.
Six, who has prayer card six, number six? |
E-194 Que quelqu’un dise cela en espagnol. Quoi? [Plusieurs personnes disent: «Seis.»–N.D.E.] Seis? [Plusieurs personnes disent encore: «Seis.»–N.D.E.] Seis. La carte de prière 6. J’espère... Voyez?
| E-194 Somebody say it in Spanish. What? [Several persons say, "Seis."—Ed.] Seis? [Several persons again say, "Seis."] Seis. Prayer card six. I hope… See? |
E-195 Regardez la carte de prière de votre voisin. Il se peut que ce soit un sourd. Il n’entend pas, vous voyez. Il perdrait son tour. Nous aimerions prier pour tout le monde. Ainsi donc, voyez si quelqu’un, vous détenez la carte de prière, d’accord, 6. Ils peuvent...
| E-195 Look at your neighbor's prayer card. It might be somebody deaf. They can't hear you, you see. They'd miss their turn. We want everybody to be prayed for. So now see if anybody, you're holding prayer card, all right, six. They might… |
E-196 Il y en a qui sont partis, il y a quelques instants, peut-être que j’ai prêché très longtemps, ou parlé trop longtemps plutôt. Ou, je n’ai point prêché, mais ils–ils peuvent être fatigués.
| E-196 There is some left here, a few moments ago, so it might have been I preached too long, or talked too long, rather. Or, I never preached, but they—they might have got weary. |
E-197 6, 7. 7, voudriez-vous lever la main? 7. 8, 9. C’est bien. Bon. 9, 9, 9, la carte de prière 9? Est-ce un petit garçon? Avez-vous la carte de prière 9, fiston? 8. D’accord. C’est bien. Numéro 8, 9?
| E-197 Six, seven. Seven, would you hold up your hand? Seven. Eight, nine. That's right. Good. Nine, nine, nine, prayer card nine? Is it a little boy? You have prayer card nine, sonny? Eight. All right. That's fine. Number eight, nine? |
E-198 Eh bien, lorsque vous recevez des cartes de prière, écoutez, ne–ne–ne prenez donc pas cela, voyez, pour–pour ne pas venir, parce que vous dérobez la place de quelqu’un d’autre, vous voyez. Et vous, vous devez venir recevoir votre propre carte de prière. Voyez, quelqu’un vient et en prend une, et il la donne à quelqu’un d’autre, il se lève et sort. Et puis, vous voyez, quelqu’un rate une place là, quelqu’un aurait pu l’occuper. D’accord.
| E-198 Now, when you get prayer cards, look, don't—don't—don't just take them, see, and—and don't come up, because you rob somebody of that place, you see. And you, you got to come and get your own prayer card. See, somebody come and gets one, gives it somebody else, and they get up and go out, and then, you see, somebody misses that place where somebody could have come in. All right. |
E-199 Il y a 6 et 9 qui manquent là. Qui peut dire cela en Espagnole, à haute voix? [Quelqu’un dit: «Nueve.»–N.D.E.] D’accord. Quoi que ce fût, c’est en ordre, c’est bien. D’accord. Si cette carte de prière est ici, d’accord.
| E-199 There is six and nine that's out. Who can say it in Spanish, right loud? [Someone says, "Nueve."—Ed.] All right. Ever what that was, all right, that's fine. All right. If that prayer card is here, all right. |
E-200 Est-ce que cette dame a cela, 6 ou 9? Vous, 6? Bien. D’accord.
| E-200 Does that lady have that, six or nine? You, six? Good. All right. |
E-201 Neuf, maintenant, qui a la carte de prière 9? [Quelqu’un dit: «Il est parti.»–N.D.E] Il est parti. D’accord. D’accord.
| E-201 Nine, now, who has prayer card nine? [Someone says, "They left."—Ed.] They left. All right. All right. |
E-202 Commençons ici donc. Très bien, commençons la ligne de prière, et commençons.
| E-202 Let's start here, then. All right, start the prayer line, and start. |
E-203 Maintenant, et aussi, nous–nous nous sommes un peu précipités, ne soyez donc pas nerveux maintenant. Nous sortirons dans environ dix, quinze minutes. Mais j’aimerais vous demander quelque chose.
| E-203 Now, and then, we're—we're rushed a little bit, so don't be nervous now. We'll be out in about ten, fifteen minutes. But I want to ask you something. |
E-204 C’est ça, frères; Maintenant, je souhaiterais que vous... C’est un peu d’espace ici, si vous–si vous le pouvez. Merci.
| E-204 That's it, brethren. Now I wish you would, just a little bit of room there, if you—if you possibly will. Thank you. |
E-205 [Un frère dit: «Frère Branham, nous n’avons pas à sortir d’ici à vingt-deux heures. Prenez votre temps.»–N.D.E] Le frère vient de me dire que nous n’avons pas à sortir à vingt-deux heures. C’est donc bien. Eh bien, nous n’aimerions pas épuiser les gens.
| E-205 [A brother says, "Brother Branham, we don't have to be out of here by ten. Take your time."—Ed.] The brother just come, told me, we didn't have to be out at ten. So, that's fine. Well, we don't want to weary the people. |
E-206 Voici la–voici la chose. Aussi loin que je peux voir... Maintenant, combien là dans l’assistance n’ont pas des cartes de prière, et sont pourtant malades? Levez la main, ceux qui n’ont pas de cartes de prière. Oh! c’est pratiquement partout. Vous n’avez pas à avoir une carte de prière. Il vous faut avoir la foi. Voyez? La carte de prière, c’est juste quelque chose que vous tenez en main. Voyez? Vous... C’est juste une carte qui porte un numéro. C’est tout ce qu’il y a, une carte portant un numéro 1, 2, 3, ou je ne sais quoi. Et parfois, nous... Chaque jour, nous distribuons de nouvelles cartes, car il y a des gens qui arrivent. Nous commençons donc à partir d’un numéro, puis, d’un autre. Assurément.
| E-206 Here is the—here is the thing. As far as I can see… Now, how many out there does not have prayer cards, and yet you're sick? Raise up your hand, does not have prayer cards. Oh, it's just all over. You don't have to have a prayer card. You have to have faith. See? Prayer card is just something you hold in your hand. See? You… It's just a card with a number on it. That's all there is, a card with a number one, two, three, or whatever it is. And sometimes we… Each day we give out new cards, 'cause there is people come in. Then we start from one place, and another. Sure. |
E-207 Combien ont déjà assisté à l’une des réunions auparavant? Faites voir la main. Oh! Oh! Je pensais être devant une assistance des étrangers, et puis, parler de quelque chose comme cela. Voyez? Eh bien, non. Les deux tiers de ceux qui sont ici ont assisté aux réunions auparavant. D’accord. Vous comprenez ce que c’est, comment nous nous y prenons.
| E-207 How many was ever in one of the meetings before? Let's see your hand. Oh, oh, I thought I was before a strange audience, and then talk on something like that. See? Why, no. There is two-thirds in here has been in the meetings before. All right. You understand what, the way we do it. |
E-208 Maintenant, je ne vois personne présentement que je puisse dire que je connais. Je–je peux connaître certains parmi vous, mais je ne vois personne que je connais. Je ne vois personne.
| E-208 Now, I do not see a person at this time that I could say that I know. I—I might know some of you, but there's no one that I see that I know. I can't see one person. |
E-209 Je–je sais que ma femme est quelque part ici, ainsi que l’une de mes filles, mais, et, mais je ne sais même pas où elle est. Elle est quelque part ici. Mais je–je ne...
| E-209 I—I know my wife is in here somewhere, and one of my daughters, but, and, but I don't know where she's at, even. She's in here somewhere. But I—I don't… |
E-210 Et je sais que j’ai entendu frère Fred Sothmann, un de nos administrateurs à l’église de l’Indiana, dire amen il y a quelques instants. Mais mon Père céleste sait que je ne vois même pas cet homme. C’est un peu difficile de voir d’ici. Je ne sais même pas où il est.
Je ne vois personne que je connais, personne parmi vous.
| E-210 And I know that I heard Brother Fred Sothmann, one of our trustees of the church in Indiana, say, "Amen," a while ago. But My Heavenly Father knows I can't even see the man. It's kind of hard to see from here. I don't even know where he's at.
I see no one I know, none of you. |
E-211 Mais, tous dans cette ligne de prière, vous qui êtes dans la ligne de prière, vous tous qui ne me connaissez pas, ou qui savez que je ne vous connais pas, levez la main, afin qu’on le sache. D’accord. Tout un groupe parmi eux. Je ne les connais pas. Ils ne me connaissent pas. Vous ne me connaissez pas, et je ne vous connais pas.
| E-211 But, and all in this prayer line, you in the prayer line, all of you that doesn't know me, or you know that I don't know you, raise up your hand, that you know. All right. Whole group of them. I don't know them. They don't know me. You don't know me, and I don't know you. |
E-212 Maintenant, la question maintenant est la suivante: «Jésus-Christ est-Il vivant? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] C’est ce que nous aimerions savoir. Voyez? Et maintenant, nous ne pouvons même pas... Il y a beaucoup de choses que nous pouvons dire: «Oui, je Le sens dans mon coeur.»
| E-212 Now, the thing of it is now, is Jesus Christ alive? [Congregation says, "Amen."—Ed.] That's what we want to know. See? And now we can't even… There's many things that we could say. "Yes, I feel Him in my heart." |
E-213 Les gens disent: «Autre chose.» Et ils disent diverses choses. Ils disent: «C’est de la psychologie.»
| E-213 The people say, "Something else." And they say many things. They say, "That's psychology." |
E-214 Mais nous aimerions savoir: Est-Il réellement vivant? S’identifie-t-Il, conformément aux Ecritures, comme étant le même hier, aujourd’hui et éternellement? C’est ce que nous aimerions savoir.
| E-214 But we want to know, is He truly alive, to Scripturally identify Himself the same yesterday, today, and forever? That's what we want to know. |
E-215 Eh bien, voici la Parole de Dieu, et je tiens Cela dans ma main. Je ne vois personne là en dehors de mon fils maintenant.
| E-215 Now, here is the Word of God, and I hold It in my hand. There's not a person that I can see, outside of my son now. |
E-216 Et frère Tony assis ici, le président de la communauté des Hommes d’Affaires du Plein Evangile, ce sont les seules deux personnes que je vois, que je connais.
| E-216 And Brother Tony setting down here, but the president of the Full Gospel Business Men's Fellowship, is the only two people that I see, that I know. |
E-217 Les petits chanteurs sont assis là au bout. Je–je pense qu’ils sont très gentils. Je pense que celle qui est assise ici même, c’est leur mère. Je n’en suis pas sûre. Ou–ou, est-ce exact? Est-ce que je me trompe là-dessus? Eh bien, je me trompe là. Donc, je–je ne sais pas. J’ai vu une dame jouer. Est-ce elle qui est au piano? Eh bien, j’ai vu une dame, l’autre soir, jouer là, qui ressemblait beaucoup à cette dame ici, que je pensais être la–la maman. De–de... Elle est là. Oui, oui. C’est exact. Eh bien, alors, vous aurez à dire, vous vous ressemblez beaucoup. C’est exact. Mais, cela, voyez, je ne connaissais même pas cette dame-là.
| E-217 The little singers are setting out there at the end, I—I think they're very fine. I believe this is their mother setting right here. I'm not sure. Or—or, is that right? Am I wrong on it? Well, I'm wrong there. So, I—I don't know. I seen a lady playing. Is this her at the piano? Well, I seen a lady, other night, playing up there, that looked a whole lot like this lady here, that I thought was the—the mother. Of the—of the… There she is. Yes, sir. That's right. Well, now, you'll have to say, they look a whole lot alike. That's right. But, that, see, I didn't even know that lady. |
E-218 Maintenant donc, je me tiens ici avec des prédicateurs autour de moi, derrière moi, devant, des chrétiens. Et nous voici, ici. Et je soutiens que l’évidence biblique de Jésus-Christ, c’est le signe prophétique. C’est ce que dit la Bible. Et Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Il est promis que si nous croyons en Lui, nous ferons aussi les oeuvres qu’Il avait faites. Maintenant, est-ce vrai?
| E-218 Now, therefore, I stand here with ministers around me, behind me, and out front, Christian people. And here we stand here. And I claim that the Bible evidence of Jesus Christ is the prophetic sign. The Bible says so. And He's the same yesterday, today, and forever. And promised that, if we'd believe on Him, the works that He did we would do also. Now, is that true? |
E-219 Eh bien, si cela est la vérité, chaque pécheur devrait se trouver une place ici, ici à l’autel, et demander le pardon pour le péché. Chaque malade devrait accepter sa guérison là même où il se trouve.
| E-219 Now, if that is the truth, every sinner ought to find hisself here at the altar, a place here, and ask forgiveness of sin. Every sick person ought to accept your healing right where you're at. |
E-220 En effet, il n’y a pas de vertu en moi. Je suis un homme. Voici votre pasteur, il est tout comme moi. Nous ne sommes que des serviteurs de Christ. Mais, nous voici. Eh bien, eux sont–eux sont des prédicateurs. Je ne suis pas un fameux prédicateur. Vous le savez, à présent. Mais je–je... Eux sont des prédicateurs, des docteurs et autres. Moi, je ne suis pas ministre, ni prédicateur plutôt, car je ne suis pas instruit, ou plutôt je n’ai pas eu une formation. Je n’ai pas de diplômes de... ce que... Pas de licence en lettres, pas de doctorat en théologie, ni... Je–je n’ai rien de cela. Et je–je–je... Mais, le Seigneur m’a donné un–un don, car je L’aime. Et Il–Il me permet de travailler ainsi pour Lui.
| E-220 Because, there's no virtue in me. I'm a man. Here is your pastor, is just the same as I. We're just servants of Christ. But, we're here. Now, they are—they are preachers. I'm not very much of a preacher. You know that, by now. But I—I… They are ministers, teachers, and so forth. I'm not a minister, or a preacher, rather, because I have no education, or, and no schooling. And I have no degrees of… and what… No B.A.'s or D.D's, or… I—I just don't have it. And I—I—I… But the Lord gave me a—a gift, because I love Him. And He—He lets me work for Him in this way. |
E-221 Et s’Il se manifeste ici, qu’Il est ici, ce Saint-Esprit même que vous recevez, c’est la preuve que c’est Lui; la Pentecôte est l’unique chose qui va démontrer le christianisme. Vous ne pouvez pas le démontrer par la science. Vous ne pouvez le démontrer par rien d’autre que l’expérience de la Pentecôte. Vous les baptistes, vous le savez. Vous les méthodistes, les presbytériens aussi et que sais-je encore. Vous savez qu’il faut l’expérience de la Pentecôte pour manifester Dieu. C’est pour chaque individu. Cela ne manifeste pas l’organisation. Cela manifeste l’individu.
| E-221 And if He will manifest Himself here; that He is here; and this very Holy Spirit that you receive, proves that it is Him. Pentecost is the only thing is going to prove Christianity. You can't prove it by science. You can't prove it by nothing but by a pentecostal experience. You Baptists know that, and you Methodists and Presbyterians, and whatever you are.
You know it takes pentecostal experience to prove God. And that's to each individual. It doesn't prove the organization. It proves the individual. |
E-222 C’est comme Jésus a dit à Pierre, lorsqu’Il a dit: «Tu es le Christ, le Fils de Dieu.» Il a dit: «Ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais c’est Mon Père qui est dans les Cieux. Sur cette pierre, Je bâtirai Mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne pourront jamais la tailler en pièces, voyez, ne pourront pas prévaloir contre Elle.» Eh bien, où est-ce? Cette dame.
| E-222 Like Jesus said to Peter, when he said, "Thou art the Christ, the Son of God." He said, "Flesh and blood never revealed this to you, but My Father which is in Heaven. Upon this rock I'll build My church, and the gates of hell can never tear it down, see, cannot prevail against it."
Now, where is it? This lady. |
E-223 Maintenant, si Jésus-Christ manifeste qu’Il est vivant, combien vont accepter leur guérison, là même où ils sont assis? Levez simplement la main pour dire: «S’Il fait ici exactement ce qu’Il avait fait, je saurai qu’Il est vivant. Frère Branham, je–je vous ai entendu parler. Je vous connais. Vous êtes juste un petit prédicateur chauve, debout là, voyez, et je sais qu’il n’y a rien en vous. Mais je–je sais en effet que si vous avez dit la vérité, Dieu en rendra certainement témoignage. Il est tenu de le faire.»
| E-223 Now, if Jesus Christ proves that He's alive, how many is going to accept your healing, right where you're setting? Just raise your hand, say, "If He will do just what He did here, I know He's alive. Brother Branham, I—I heard you speak. I know you. You're just a little baldheaded preacher standing there, see, and I know there's nothing in you. But I—I do know, if you've told the Truth, God will certainly testify of It. He's obligated to do that." |
E-224 Eh bien, j’ai parlé de Lui. Maintenant, que Lui parle, prouvant que je vous ai dit la Vérité. Si ce n’est pas la vérité, alors ce n’est pas la vérité. Si c’est la vérité, alors, acceptez Cela.
| E-224 Now, I've spoke of Him. Now let Him speak, that I have told you the Truth. If it isn't the Truth, then it isn't the Truth. If It is the Truth, then you accept It. |
E-225 Cette dame ici, je ne l’ai jamais vue. Elle a levé la main il y a quelques minutes, pour montrer que nous sommes inconnus l’un à l’autre. Elle peut avoir entendu parler de moi quelque part, dans un journal, un magazine, ou elle a pu me voir dans une réunion. Mais quant à connaître quelque chose au sujet de la femme, d’abord, tout ce que je sais, je ne l’ai probablement jamais rencontrée de ma vie. Elle se tient ici, une parfaite inconnue.
| E-225 The lady here, I never seen her. She raised her hands, a few minutes ago, that we were strangers to one another. She might have heard of me somewhere, in the paper, magazine, or might have seen me in a meeting. But as knowing anything about the woman, the first, only thing I know, I probably never met her before in life. She is standing here, a total stranger. |
E-226 Dites donc, il se fait que c’est quelque chose dont j’ai parlé il y a quelques instants. Voici un homme et une femme, à leur première rencontre, comme dans Saint Jean, chapitre 4, lorsque notre Seigneur Jésus-Christ rencontra la femme au puits. Juste un panorama identique, juste une reproduction de la Bible. Jésus ne la connaissait point. Elle ne connaissait pas Jésus. Elle lui a posé des questions, Lui l’a interrogée, et–et Il lui avait demandé à boire. Et puis, quand le Père Lui avait révélé quel était son problème à elle, elle a vite reconnu que c’était plus qu’un simple homme ordinaire.
| E-226 Say, this happens to be something I talked of, a few moments ago. Here is a man and a woman, meet for the first time, like Saint John the 4th chapter, when our Lord Jesus Christ met the woman at the well. Right on a panoramic, the same way, just the Bible portrayed again. Jesus never knew her. She never knew Jesus. She questioned Him, asking her, and—and He asked her for a drink of water. And then when the Father revealed to Him what was her trouble, quickly she recognized that that was more than just an ordinary man. |
E-227 Maintenant, madame, je–je ne vous connais pas, je ne connais rien à votre sujet. Mais, je vous parle simplement, ou comme c’est vous la première personne, pour saisir l’Esprit du Seigneur. Et maintenant, je vois que vous êtes une croyante, je veux dire, une croyante chrétienne, pas une autostoppeuse. En effet, aussitôt que je me suis tourné vers vous, les vibrations de votre esprit ont été accueillantes. Voyez, je sais qu’elle est une chrétienne. Voyez? Maintenant, elle pouvait être une hypocrite; elle pouvait être n’importe quoi; elle pouvait être une trompeuse qui se tient là. Comment le saurais-je? Je ne l’ai jamais vue de ma vie.
| E-227 Now, lady, I—I don't know you, don't know one thing about you. But I'm just speaking to you, or you being the first person to catch the Spirit of the Lord. And now I perceive that you are a believer, and I mean a Christian believer, not a hitchhiker. Because, immediately, when I turned to you, your spirit vibrates welcome. See, I know that she's a Christian. See? Now, she could be a hypocrite; she could be anything; she could be a deceiver standing there. How would I know? I never seen her in my life. |
E-228 Mais maintenant, si–si ceci se répète, qu’Il connaît votre problème, Il sait ce pour quoi vous vous tenez ici. Ça peut être une maladie. Ça peut être des problèmes d’argent. Ça peut être des problèmes en famille. Moi, je ne sais pas. Lui le sait. Mais s’Il me révèle par Sa Présence, et qu’Il laisse mon esprit, mes lèvres et tout être si emportés par Lui qu’Il vous dira ce pour quoi vous êtes ici, vous saurez si c’est la vérité ou pas, n’est-ce pas? Vous le saurez, si c’est la vérité ou pas. Combien croiraient cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Voyez?
| E-228 But, now, if—if this repeats itself, that He knows where your trouble is, He knows what you're here for. It might be sickness. It might be financial trouble. It might be domestic trouble. I don't know. He does. But if He will reveal to me by His Presence, and let my mind and lips, and all, be so carried by Him, till He will tell you what you're here for. You know whether it to be the truth or not, wouldn't you? You would know it, whether it was the truth or not.
How many would believe it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] See? |
E-229 Maintenant, me voici avec mes mains levées aussi. Je n’ai jamais vu cette femme de ma vie, à ce que je sache. Je ne l’ai jamais vue de ma vie. Nous sommes des parfaits inconnus, l’un à l’autre. Maintenant, si le Saint-Esprit peut révéler à cette femme quelque chose à son sujet, quelque chose qu’elle a fait, comme ce que cette femme-là avait fait au puits en ce temps-là; ou quelque chose qu’elle aurait dû faire, et qu’elle n’a pas fait; un problème qu’elle a connu; quelque chose qu’elle a à coeur; quelque chose dont elle a besoin, ou quelque chose comme cela; cela doit provenir d’une Puissance surnaturelle. Combien savent cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.]
| E-229 Now, here I am, with my hands up, too. I never seen her in my life, as far as I know. Never seen her in my life. We're totally strangers, one to another. Now, if the Holy Spirit can reveal, to this woman, something about her: something she's done, like that woman did at the well then; or something that she ought to have done, and did not do; some trouble she has had; something that's on her heart; something she wants, or something like that; it has to come from some supernatural Power. How many knows that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] |
E-230 Eh bien, alors, vous pourrez vous ranger du côté des pharisiens et dire: «C’est du diable.» Ou vous pourrez vous ranger du côté des croyants et dire: «C’est de Dieu.» Ça dépend donc de vous. C’est votre affaire. Maintenant, sur ce, que le Saint-Esprit parle.
| E-230 Well, now, you could take the side of the Pharisees, and say, "It's the devil." Or, you could take the side of the believer, and say, "It's God." Then, it depends on you. It's up to you.
Now, that, may the Holy Spirit speak. |
E-231 Maintenant, si vous qui contrôlez ces microphones, parfois lorsque l’onction descend, je–je ne sais pas à quel point porte ma voix.
| E-231 Now, if you who are controlling these microphones, sometime when the Anointing comes down, that I—I don't know how loud I'm talking. |
E-232 Voyez-vous quelle position je dois prendre maintenant? Je dois soit prendre position pour cette Parole... Et j’ai déclaré que c’est la Vérité. Maintenant, je dois dépendre de Dieu, pour qu’Il soutienne cela, que c’est la Vérité, ici même devant ces gens.
| E-232 You see where I have to stand now? I either have to stand with this Word… And I've declared that It's the Truth. Now I've got to depend on God declaring that back, that it's the Truth, right here before these people. |
E-233 J’ai fait cela devant la moitié d’un million. C’est plutôt Dieu qui a fait cela, Il m’a permis de le dire, là à Bombay, en Inde, devant deux cent cinquante mille.
| E-233 I did it before a half a million. God did it, rather, let me say, in Bombay, India, before two hundred and fifty thousand. |
E-234 En Afrique du Sud, dans un champ de course, où trente mille véritables païens ont reçu Christ. Et vingt-cinq mille qui étaient couchés sur des brancards et autres se sont levés et sont partis au même moment. C’étaient–c’étaient des adorateurs des idoles.
| E-234 In South Africa, at the race track, when thirty thousand blanket natives received Christ. And twenty-five thousand, laying in stretchers and everything, got up and walked away, at the same time. That was—that was idol worshippers. |
E-235 Qu’est-ce que cela devait faire à un groupe de gens nés de nouveau qui croient en Dieu et qui attendent que quelque chose comme cela arrive? Vingt-cinq mille cas de miracles accomplis au même moment, c’est tout ce qu’ils voulaient voir, aussitôt que cela était arrivé. Qu’est-ce que cela devrait nous faire, à nous?
| E-235 What ought it to do to a born-again group that believes God and looking for something like that to happen? Twenty-five thousand miracles performed just at one time, that's all they wanted to see, just soon as it happened. What ought it to do to us? |
E-236 Maintenant, ma soeur, nous sommes deux personnes nées en divers lieux dans le monde, peut-être c’est notre première rencontre ici maintenant. Et je–j’aimerais juste vous parler, en vue de... s’Il me révèle, comme nous nous attendons tous à voir ce qui se passe. Maintenant, ça doit être Lui, en effet, je–je ne vous connais pas. Je ne vous ai jamais vue, mais Dieu vous connaît bien.
| E-236 Now, my sister, we are two people, born in different parts of the world, perhaps, and meeting our first time here now. And I—I just want to speak to you, in order, if He will reveal to me, as we're all waiting to see what happens. Now, it has to be Him, because I—I don't know you. I've never seen you, but God does know you. |
E-237 Et maintenant, si l’assemblée... Qui a déjà vu cette Lumière, cette photo de l’Ange du Seigneur? Combien ont déjà vu Cela? Voyez? Très bien. Elle est ici, ici même entre moi et cette femme, maintenant même. Ne voyez-vous pas Cela? Cela se dirige vers elle. Voyez-vous Cela? Voyez? La femme regarde Cela, elle-même.
| E-237 But now if the congregation… Who has ever seen that Light, that picture of the Angel of the Lord? How many has ever seen It? See? All right. Here It is, right here between me and the woman, right now. Can't you see That? It moves to her. You see It? See? The woman is looking at It, herself. |
E-238 Cette femme a des complications. Elle a beaucoup de choses qui clochent en elle. L’une des principales choses qui clochent en elle, c’est une affection des vésicules biliaires. C’est vrai. Maintenant, si c’est vrai, levez la main.
| E-238 The woman has complications. She has many things wrong with her. One of the main things that's wrong with her is a gallbladder condition. That is true. Now, if that's right, raise up your hand. |
E-239 Croyez-vous maintenant? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Et Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. N’est-ce pas?
Croyez-vous cela, frères? [Les frères disent: «Amen.»–N.D.E.]
| E-239 Now you believe? [Congregation says, "Amen."—Ed.] And He's the same yesterday, today, and forever. Isn't He?
You believe that, brethren? [Brethren say, "Amen."—Ed.] |
E-240 Je continue à percevoir cela venir, quelqu’un a dit: «Il a deviné cela.» Je ne l’ai pas deviné. Et, voyez, vous ne pouvez pas vous cacher maintenant. Le Saint-Esprit est ici. Ce que vous pensez, je vais le saisir. Jésus connaissait leurs pensées, vous voyez. Et je ne suis pas Jésus, mais Il est ici avec nous. Voyez?
| E-240 I keep feeling that come, somebody said, "He guessed that." I didn't guess that. And, see, you can't hide yourself now. The Holy Spirit is here. What you're thinking, I'll catch it. Jesus perceived their thoughts, you see. And I ain't Jesus, but He is here with us. See? |
E-241 Tenez, je ne vous connais pas. Et si Jésus-Christ me dit qui vous êtes, cela devrait donc ôter le doute là-dessus pour toujours, n’est-ce pas? Madame Heineman, poursuivez votre chemin. Vous êtes guérie. Jésus-Christ vous guérit. Amen. Amen. Croyez-vous maintenant? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Vous direz: «Le nom de cette femme?»
| E-241 Here, I don't know you. And Jesus will tell me who you are, then that ought to take the question out of it, for all time. Wouldn't it? Mrs. Heineman, go on your road. You're healed. Jesus Christ makes you well. Amen. Amen.
Do you believe now? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
You say, "That woman's name?" |
E-242 Eh bien, n’a-t-Il pas dit à Simon quel était son nom, qui était son Père? Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Croyez-vous cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.]
| E-242 Why, didn't He tell Simon what his name was, who his father was? He's the same yesterday, today, and forever. Do you believe it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] |
E-243 Bonsoir, monsieur. Voici un homme que je n’ai jamais vu de ma vie. Je suppose que nous sommes inconnus l’un à l’autre. C’est vrai. Afin que les gens le sachent, levez simplement la main, afin que les gens voient que nous ne nous connaissons pas. Je n’ai jamais vu cet homme. Il semble être assez bien portant. Je ne connais pas cet homme. Je ne l’ai jamais vu. Dieu sait tout à son sujet.
| E-243 How do you do, sir? Here is a man that I have never seen in my life. I suppose we're strangers, one another. That's right. So that the people know, just raise up your hand so the people can see that we're strangers. I've never seen the man. He looks like he—he was healthy enough. I don't know the man. I've never seen him. God knows all about him. |
E-244 Eh bien, s’Il était malade et que je pouvais le guérir, ne serais-je pas une personne horrible si je ne le guérissais pas?
| E-244 Now, if he was sick and I could heal him, wouldn't I be an awful person if I didn't heal him? |
E-245 Mais je ne peux pas le guérir, en effet, je ne peux pas faire ce que Christ a déjà accompli. Il est déjà guéri s’il est malade. C’est juste quelque chose pour... Si Jésus se tenait juste ici portant ce costume qu’Il m’a donné, Il ne pourrait pas vous guérir. Il vous dirait qu’Il avait déjà accompli cela. Il a été blessé pour nos péchés, et c’est par Ses meurtrissures... Il vous demanderait si vous croyez cela.
| E-245 But I couldn't heal him, because I can't do what Christ has already done. He's already healed, if he's sick. It's just something to… If Jesus was standing right here with this suit on, that He gave me, He could not heal you. He would tell you He had already done it. He was wounded for our transgressions, with His stripes. He would ask you if you believe it. |
E-246 Mais Il peut s’identifier comme étant le même hier, aujourd’hui et éternellement, et c’est juste ce qu’Il fait. Voyez? C’est exact.
| E-246 But He could identify Himself that He's the same yesterday, today, and forever, and that's just what He's doing. See? That's right. |
E-247 Maintenant, cet homme est ici. L’autre, c’était une femme. Je n’ai jamais vu cet homme, je ne l’ai jamais rencontré. Nous sommes simplement étrangers ici sur terre. Maintenant, monsieur, si le glorieux Saint-Esprit...
| E-247 Now, here's the man. The other was a woman. I've never seen him, met him. We just strangers here on earth. Now, sir, if the great Holy Spirit… |
E-248 En fait, vous êtes conscient maintenant même que quelque chose s’est passé tout à l’heure. N’est-ce pas? Maintenant, cette Lumière s’est posée juste au-dessus de cet homme. Demandez-lui simplement. Je voudrais que vous sachiez ceci. Il y a juste une seconde, une sensation très douce vous a envahi. Est-ce vrai? Levez la main si c’est vrai. Voyez? Je regarde droit Cela, voyez, là. D’accord.
| E-248 Which, you're conscious right now, something happened right then. Didn't it? Now, that Light settled right over the man. Just ask him. I want you to know this. Just a second ago, a real sweet humble feeling come over you. Is that right? Raise your hand if that's right. See? I'm looking right at It, see, there. All right. |
E-249 Cet homme entend un peu difficilement avec ses oreilles, mais quelque chose de grave lui est arrivé. Il a subi une intervention chirurgicale à cause d’une hernie. C’est pour cela que vous voulez que je prie pour vous. Si c’est vrai, levez la main. D’accord.
| E-249 The man is a tiny bit hard hearing in his ears, but he's had a serious something happen to him. He's had an operation for a rupture. That's what you're wanting me to pray for. If that's right, raise up your hand. All right. |
E-250 Est-ce vrai? Croyez-vous cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Maintenant, voyez, on ne devine pas ces choses. Elles sont vraies.
| E-250 Is that right? You believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
Now, see, you don't guess those things. They are truth. |
E-251 Tenez, il a quelque chose à coeur, vous aimeriez croire si c’est Dieu ou pas. Vous avez autre chose à coeur, quelque chose dont vous avez besoin. Il y a quelqu’un ici dans l’assistance, qui souffre aussi. C’est votre femme. C’est vrai. Elle a des complications, la souffrance et la douleur, maintenant même. N’est-ce pas vrai? [La soeur dit: «Oui.»–N.D.E.] D’accord, soeur, vous aussi vous êtes guérie. Tous deux, rentrez chez vous. Jésus-Christ vous rétablit. Poursuivez votre chemin, en vous réjouissant. Rendez grâces à Dieu. Soyez rétablis. Qu’Il vous bénisse!
| E-251 Here, he's got something on his heart, you want to believe whether it's God or not. There is something else on your heart, something you're wanting. There is somebody out here in the audience, suffering, too. It's your wife. That's right. She's got complications, in misery and pain, right now. Isn't that right? [The sister says, "Yes."—Ed.] All right, sister, you're healed, too. Both of you go home. Jesus Christ makes you well. Go on your road, rejoicing. Thank God. Be made well. Bless you! |
E-252 Croyez donc. Ayez foi. Ne doutez pas. Croyez. Tout est possible à celui qui croit. Voyez? Je ne peux pas guérir. Je ne suis pas un guérisseur. Mais Jésus-Christ prouve Lui-même qu’Il est ici avec vous.
| E-252 Believe now. Have faith. Don't doubt. Believe. All things are possible to them that believe. See? I cannot heal. I'm no healer. But Jesus Christ is proving Hisself that He's here with you. |
E-253 Cette dame a l’air d’une Indienne ou d’une Mexicaine, celle qui me regarde ici même, souffre de l’hypertension. Croyez-vous en Jésus-Christ? Je ne vous connais pas. Je ne vous ai jamais vue. Est-ce vrai? Mais, vous étiez assise là, croyant cela. N’est-ce pas? Mettez-vous debout, si c’est vrai, si vous souffriez de l’hypertension. Jésus-Christ vous a guérie.
| E-253 This, kind of an Indian or Mexican lady looking at me, right here, suffering with high blood pressure. Do you believe Jesus Christ? I don't know you. I've never seen you. Is that right? But, you were setting there, you were believing that. Wasn't you? Raise up on your feet, if that's so, if you suffer with high blood pressure. Jesus Christ healed you. |
E-254 Qu’est-il arrivé là? Vous direz: «Frère Branham, ce n’est pas scripturaire.» Si, ça l’est. Une femme toucha Son vêtement. Est-ce vrai? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.]
| E-254 What happened there? You say, "Brother Branham, that's not Scripture." Yes, it is. A woman touched His garment. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] |
E-255 Maintenant, combien parmi vous les prédicateurs et vous qui croyez cela, que la Bible dit cela, qu’Il est maintenant le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités? Est-ce vrai? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Comment reconnaîtrez-vous que vous L’avez touché? Parce que c’est ainsi qu’Il agissait hier. Amen. Cela fait de Lui le même hier, aujourd’hui et éternellement. Cette pauvre petite femme assise là, voyez, sa foi!
| E-255 Now, how many of you ministers and you people believe this, that the Bible says, that, "He is now a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities?" Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] How would you know you touched Him? Because He acted the same way He did yesterday. Amen. Makes Him the same yesterday, today, and forever.
That poor little woman setting there, see, her faith! |
E-256 Il y eut une fois une femme qui traversa une foule de gens, et toucha Son vêtement, car elle se disait en elle-même: «Je crois que cet Homme est véridique. Je crois qu’Il est le Fils de Dieu. Et si seulement je peux toucher le bord de Son vêtement, je serai guérie, rétablie.» Combien connaissent cette histoire? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Eh bien, alors, s’Il...
| E-256 There was a woman one time went through a crowd of people, and she touched His garment, for she said within herself, "I believe that the Man is truthful. I believe He's the Son of God. And if I can just touch the border of His garment, I'll be made heal, well." How many knows the story? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Well, then, if He… |
E-257 La Bible dit dans le Nouveau Testament, l’Epître aux Hébreux qu’Il est le Souverain Sacrificateur maintenant même qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités. Comment saurons-nous que nous L’avons touché? Car Il agit comme Il l’a fait hier.
| E-257 The Bible says, in the New Testament, book of Hebrews, that, "He is a High Priest that right now can be touched by the feeling of our infirmities." How do we know we touched Him? Because He acts the same way He did yesterday. |
E-258 Maintenant, vous savez que la femme ne m’a jamais touché. Elle est à trente pieds [9 m] de moi.
| E-258 Now, you know the woman never touched me. She is thirty feet from me. |
E-259 Mais elle a touché ce Souverain Sacrificateur avec qui nous sommes en contact. Vous y êtes. Chacun de vous peut faire cela si seulement vous croyez. Amen. Voyez-vous qu’Il est le même? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.]
| E-259 But she touched that High Priest Who we're in contact with. There you are. Each one of you can do that if you'll just believe. Amen. You see He's the same? [Congregation says, "Amen."—Ed.] |
E-260 Maintenant, demandez à cette petite femme. Je ne l’ai jamais vue, je ne la connaissais point. C’est juste une femme qui est assise là.
| E-260 Now ask the little woman. I never seen her, never knowed her. She's just a woman setting there. |
E-261 Excusez-moi. Nous sommes inconnus l’un à l’autre, mais Jésus-Christ nous connaît tous deux. Croyez-vous qu’Il peut me révéler quelque chose que vous avez fait, quelque chose que vous désirez? Cela vous fera-t-il connaître la Chose? Moi, je suis juste votre frère, je ne connais pas cela. Cela doit provenir d’une puissance. Croirez-vous que c’est Jésus-Christ? [La soeur dit: «oui.»–N.D.E.] Vous croirez cela. Je crois que vous croirez cela, car vous êtes une chrétienne. D’accord. Vous, vous me croyez donc.
| E-261 Excuse me. We're strangers, one to another, but Jesus Christ knows both of us. You believe that He can reveal to me something that you have done, something that you're desiring? Would it make you know that? Me, just your brother, I wouldn't know that. It'd have to come from some power. Would you believe it to be Jesus Christ? [The sister says, "Yes."—Ed.] You would do it. I believe you would, 'cause you're a Christian. All right. You, you believe me now. |
E-262 Et maintenant, l’assistance croira-t-elle cela de tout son coeur? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Croyez-vous que c’est dans l’heure où nous vivons que ces choses sont censées arriver, maintenant même? [«Amen.»] Rappelez-vous, c’était le dernier signe qu’Israël avait eu avant qu’il soit... «Ce qui a été pris, a été pris. Ce qui a été laissé, a été laissé.» C’était le dernier signe juste avant que le feu tombât. Est-ce vrai? [«Amen.»]
| E-262 And now will the audience believe with all their heart? [Congregation says, "Amen."—Ed.] You believe that the hour that we're living in, that these things are supposed to come right now? ["Amen."] Remember, that was the last sign that Israel had before she was… "What was taken, was taken. What was left, was left." That was the last sign just before the fire fell. Is that right? ["Amen."] |
E-263 Nous avons eu des signes, des prodiges, la sanctification, le baptême du Saint-Esprit, le parler en langues, la guérison divine. Mais quel était le dernier signe avant que Sodome fût brûlée? C’est cette chose même que vous voyez ce soir, Dieu se manifestant dans la chair humaine, connaissant le secret du coeur. C’est ce que Jésus a dit: «Ce qui arriva du temps de Sodome, arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme.»
| E-263 We've had signs, wonders, sanctification, baptism of the Holy Ghost, speaking in tongues, Divine healing. But what was the last sign before Sodom burned? This very thing you're seeing tonight, God manifesting Himself in human flesh, knowing the secret of the heart. Jesus Christ said so. "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man." |
E-264 «Dites donc, vous regardez cette femme. Vous lisez sa pensée.» Je vais donc lui tourner le dos. Voyez? Ne pensez pas que je ne saisis pas ce que vous pensez; en effet, je le saisis. D’accord.
| E-264 "Say, you're looking at the woman. You're reading her mind." I'll turn my back to her then. See? Don't think I ain't catching what you're thinking, 'cause I am. All right. |
E-265 Madame, vous venez de monter ici maintenant, je vais donc lever les yeux sans prendre quelqu’un d’autre. Eh bien, nous sommes des parfaits inconnus. Mais si Jésus-Christ peut me révéler votre maladie, croirez-vous cela? Si vous le croirez, levez la main.
| E-265 Lady, you just come up here now, so I'll look up and not catch someone else. Now, we are total strangers. But if Jesus Christ can reveal to me what your trouble is, will you believe it? If you will, raise up your hand. |
E-266 Je vois que vous êtes extrêmement nerveuse. C’est vrai. Et cela arrive surtout tard l’après-midi, lorsque vous êtes fatiguée et épuisée, tout semble devenir bizarre pour vous. Vous souffrez aussi de l’arthrite. [La soeur dit: «Oui.»–N.D.E.] C’est ça. Faites signe de la main. [«C’est ça aussi.»] Oui. Et je vois que quand vous–quand vous essayez de sortir du lit, vous le faites très lentement, en vous levant le matin. C’est un peu difficile pour vous en ce moment-là. C’est vrai.
| E-266 I see you're extremely nervous. That's right. And especially that happens in the late of the afternoon, when you get tired and wore out, everything seems to go strange to you. You're suffering also with arthritis. [The sister says, "Yes."—Ed] That's so. Wave your hand. ["That's right, too."] Yeah. And I notice that when you're—when you're trying to get out of the bed, you go real slow, when you get up of a morning. Kind of hard for you at that time. That's true. |
E-267 Chose étrange, je vois un homme, un jeune homme apparaître ici, c’est votre fils, et il souffre d’une maladie mentale. Et cette maladie mentale a été causée par un problème familial. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. C’est vrai, n’est-ce pas vrai? Croyez-vous maintenant? [La soeur dit: «Oui.»–N.D.E.] Allez donc trouver cela tel que vous le croyez. Que Dieu soit avec vous. Ayez foi, et croyez. Tout ira bien.
| E-267 Something strange. I see a man, a young man, appear in here. It's your son, and he is suffering from a mental condition. And the mental condition was caused by a domestic trouble. That's THUS SAITH THE LORD. That's true. Isn't it? You believe now? [The sister says, "Yes."—Ed.] Then go find it the way you believe. God be with you. Have faith, and believe. It'll be all right. |
E-268 Croyez-vous de tout votre coeur? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Assurément. Il sait tout à votre sujet.
| E-268 You believe with all your heart? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Sure. He knows all about you. |
E-269 Bonsoir, monsieur. [Le frère dit: «Que Dieu vous bénisse.»–N.D.E.] Nous sommes inconnus l’un à l’autre, je suppose. [«Oui, oui.»] Le Seigneur Jésus nous connaît tous deux. [«Oui.»] Nous voici, deux hommes qui se rencontrent pour la première fois dans la vie. Il y a Quelqu’Un ici. Ne...
| E-269 How do you do, sir? [The brother says, "God bless you."—Ed.] We're strangers to each other, I suppose. ["Yes, sir."] The Lord Jesus knows both of us. ["Yes."] We are two men met here for the first time in life. But there is Someone here. Don't… |
E-270 Le tremblement, c’est juste une faiblesse, vous voyez. J’ai parlé pendant une heure ou plus; cela ne m’a pas fait mal. Mais juste une vision, c’est ce qui fait ça. Voyez? Voyez? Combien pensent comprendre cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Daniel eut une seule vision. Il fut troublé pendant plusieurs jours. Jésus prêcha toute la nuit et tout, mais, une petite femme toucha Son vêtement et Il dit: «J’ai connu que la vertu est sortie de Moi.» Est-ce vrai? [«Amen.»] C’est la force. Si c’est là l’effet que ça avait produit sur le Fils de Dieu, quel effet cela produirait-il sur moi, un pécheur? Voyez? Voyez? Cela vous fera quelque chose. Franchement, toute l’assistance devient maintenant juste comme du brouillard .Voyez?
| E-270 Shaking, that's just weakness, you see. I spoke for an hour or more; it didn't hurt me. But just one vision, that does it. See? See? How many feels you understand that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Daniel saw one vision, was troubled at his head for many days. Jesus preached all night and everything, but one little woman touched His garment and He said, "I perceive that virtue has gone from Me." Is that right? ["Amen."] That's strength. And it would do that to the Son of God, what would it do to me, a sinner? See? See? It does something to you. Frankly, the whole audience now is just becoming like a blur. See? |
E-271 Je ne vous connais pas, mais Dieu vous connaît. Mais s’Il me révèle ce qui est dans votre coeur, alors, Il... Jésus connaissait leurs pensées même. Voyez? Il connaît votre coeur. Et s’Il peut vous révéler vos désirs, croirez-vous que vous recevrez cela? [Le frère dit: «Amen.»–N.D.E.]
| E-271 I don't know you, but God does know you. But if He will reveal to me what's in your heart, then He… Jesus perceived their very thoughts. See? He knows your heart. And if He can reveal to you your desires, would you believe you would receive it? [The brother says, "Amen."—Ed.] |
E-272 Combien là dans l’assistance croiront qu’ils recevront cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Cela devrait régler la question, si vous le croyez.
| E-272 How many out there would believe you would receive it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] That ought to settle it, if you believe it. |
E-273 Quelque chose sur votre bras indique que vous souffrez de l’hypertension. C’est exact. Mais il y a une cause à cela, et la cause, c’est un goitre. C’est vrai. Croyez-vous que Je suis Son prophète, ou Son serviteur plutôt? [Le frère dit: «Oui, oui, je le crois.»–N.D.E.] Croyez-vous qu’Il vous connaît? [«Amen.»] Vous désirez être guéri pour une cause noble. Vous voulez devenir un missionnaire. Votre poste sera en Amérique centrale. Est-ce vrai? Monsieur Ogum, croyez de tout votre être, croyez de tout votre coeur. Allez et recevez votre guérison. Jésus-Christ vous rétablira.
| E-273 Something on your arm shows that you have a high blood pressure. That's right. But it's got a cause, and the cause is from a goiter growth. That's right. You believe me to be His prophet, or His servant, rather? [The brother says, "Yes, sir. I do."—Ed.] You believe He knows you? ["Amen."] You're wanting to be healed for a good cause. You want to be a missionary. Your post will be in Central America. That right? Mr. Ogum, you believe with all yourself, believe with all your heart. Go and receive your healing. Jesus Christ will make you well. |
E-274 Croyez-vous? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Combien croient que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement? [«Amen.»] Croyez-vous qu’Il est ici? [«Amen.»]
| E-274 Do you believe? [Congregation says, "Amen."—Ed.] How many believes that Jesus is the same yesterday, today, and forever? ["Amen."] You believe He's here? ["Amen."] |
E-275 Maintenant, permettez-moi de vous donner un autre passage des Ecritures. Jésus a dit: «Allez par tout le monde et prêchez la Bonne Nouvelle à toute création. Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé; celui qui ne croira pas sera condamné. Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Est-ce vrai? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] En Mon Nom, ils chasseront des démons, ils parleront de nouvelles langues, ils saisiront des serpents ou s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point du mal. Ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris.» Combien savent que c’est vrai? [«Amen.»]
| E-275 Now let me give you another Scripture. Jesus said, "Go ye into all the world and preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptized shall be saved; he that believeth not shall be damned. These signs shall follow them that believe." Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] "In My Name they shall cast out devils. They shall speak with new tongues. If they would take up serpents or drink deadly things, it would not harm them. If they lay their hands upon the sick, they shall recover." How many knows that's true? ["Amen."] |
E-276 Quelles étaient les dernières Paroles qui étaient sorties de Ses lèvres alors qu’Il était enlevé? «Ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris.» Est-ce vrai? [«Amen.»] Croyez-vous cela? [«Amen.»] Combien de croyants y a-t-il ici? Faites-le-nous voir. D’accord.
| E-276 What was His last words that fell from his lips as He was taken up? "If they lay their hands on the sick, they shall recover." Is that right? ["Amen."] Do you believe it? ["Amen."] How many believers are in here? Let's see. All right. |
E-277 Maintenant, si vous voulez voir le miracle de Dieu, croyez ce que je vous dis et vous verrez cela se manifester, c’est Jésus. Et alors, imposez-vous les mains les uns aux autres. Imposez-vous simplement les mains les uns aux autres. Peu importe ce qui ne va pas, imposez simplement les mains à celui qui est à côté de vous.
| E-277 Now, if you want to see the miracle of God, believe that this what I'm telling you, and you see manifested, is Jesus Christ. And then lay your hands over on one another. Just put your hands over on one another. No matter what's wrong, just lay your hands on somebody next to you. |
E-278 Maintenant, voyez, ce n’est pas uniquement moi, c’est vous. «Voici les miracles», il n’est pas dit: «qui accompagneront William Branham»; il est dit: «qui accompagneront ceux qui auront cru, ils imposeront les mains aux malades.»
| E-278 Now, see, it just isn't of me. It's you. "These signs," didn't say, "just will follow William Branham." It said, "Will follow them that believe, if they lay their hands on the sick." |
E-279 Maintenant, êtes-vous convaincus que Jésus est vivant et qu’Il est parmi nous? Dites: «Amen.» [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Eh bien, Celui qui a fait la promesse est ici. Maintenant, priez pour la personne à qui vous avez imposé les mains. Voyez? Priez pour elle. Voyez? Ne priez pas pour vous-même. Priez pour elle, car on prie pour vous. Voyez? Maintenant, vous savez qu’Il est ici. Il a fait la promesse. Et s’Il se tient ici devant les gens, confirmant cela, prouvant cela, c’est que c’est vrai, alors croyez cela de tout votre coeur.
| E-279 Now are you satisfied Jesus is alive and among us? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.] Why, He that made the promise is here. Now you pray for the person that you got your hands on. See? You pray for them. See? Don't pray for yourself. You pray for them, because they're praying for you. See? Now, you know He's here. He made the promise. And if He will stand out here before the people and confirm it and prove it, that it's true, then you believe it with all your heart. |
E-280 Maintenant, je vais prier pour vous tous. Et pendant que vous priez les uns pour les autres, croyons donc de tout notre coeur.
| E-280 Now I'm going to pray for all of you. And while you pray for one another, let's believe now with all of our hearts. |
E-281 Notre Père céleste, nous sommes certainement ravis dans nos coeurs. Tu es ici ce soir. Il n’y a pas de place trop modeste, de place trop grandiose, de place trop éloignée où Tu ne peux pas aller auprès de Tes enfants croyants. Ô Grand Dieu du Ciel, Tu as envoyé Jésus-Christ sous forme du Saint-Esprit, qui est ici maintenant, s’identifiant le même hier, aujourd’hui et éternellement, et les enfants croient cela. Je leur ai apporté Ta Parole. Tu as confirmé Ta Parole.
| E-281 Our Heavenly Father, we are, indeed, our hearts are thrilled. You are here tonight. There is no place too humble, no place too great, no place too far, but what You'll come to Your believing children. O great God of Heaven, You have sent Jesus Christ in the form of the Holy Spirit, which is here now, and identifying Himself the same yesterday, today, and forever, and the children are believing it. I've given them Your Word. You have confirmed Your Word. |
E-282 Maintenant, il y a beaucoup de malades ici. Ils sont–ils sont ravis, ils sont contents. Ils ont leurs mains, ces croyants, ces enfants croyants ont imposé leurs mains à leurs frères et soeurs malades. Ils croient. Ils prient pour lui ou pour elle. Et, ô Dieu, c’est Toi qui as fait la promesse. C’est Ta Parole.
| E-282 Now there is many sick here. And they are—they are thrilled. They're happy. They have their hands, these believers, these believing children have their hands laid upon their sick brother or sister. They are believing. They're praying for he or she. And, God, You made the promise. It's Your Word. |
E-283 Maintenant, en tant que Ton serviteur, j’amène ce service au point où nous, en tant que croyants, nous venons défier le diable, il nous a bluffé autant que possible. Nous croyons que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement, qu’Il est vivant et Il est ici avec nous ce soir. Nous suivons Ses commandements en nous imposant les mains les uns aux autres.
| E-283 Now, as Your servant, I bring this service to this place that we, as believers, come to challenge the devil, that he's bluffed us around as much as he's going to. We believe that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, and He's alive and here with us tonight. And we are following His commandments, by laying our hand on one another. |
E-284 Satan, lâche-les. Sors d’eux, au Nom de Jésus-Christ. Lâche cette assistance, pour la gloire de Dieu. Lâche-les, Satan. Nous t’adjurons par la Présence de Jésus-Christ, le Vivant, le Fils de Dieu ressuscité. Quitte-les et sors d’eux, pour la gloire de Dieu, au Nom de Jésus-Christ.
| E-284 Satan, turn them loose. Come out of them, in the Name of Jesus Christ. Let this audience of people go, for the glory of God. Turn them loose, Satan. We adjure thee, by the Presence of Jesus Christ, the living One, the resurrected Son of God. Leave them go. And come out of them, for the glory of God, in the Name of Jesus Christ. |
E-285 Que tout le monde ici présent qui sent que Jésus-Christ a tenu Sa Parole, qu’Il est venu parmi nous, qu’Il est ici, car Il avait promis d’être ici, qu’Il est ici, qu’Il s’est identifié... Il est le même Seigneur Jésus qui avait marché en Galilée et vous croyez qu’Il tient toute Sa Parole; et du fait que quelqu’un, un croyant, s’est identifié à vous, en vous imposant les mains, pour s’identifier à la Parole de Dieu, que vous êtes maintenant guéri; et que vous ne voulez pas que Satan vous retienne davantage; que votre foi se déploie, pour croire que Dieu est ici, pour garder Sa Parole.
| E-285 Every person present, that, feels that Jesus Christ has kept His Word, that He's come in our midst, that He's here because He promised to be here! He's here and identified Himself. He's the same Lord Jesus that walked in Galilee, and you believe that He keeps all of His Word. And because somebody, a believer, identified himself with you, by laying his hands upon you, to identify himself with the Word of God, that you are now healed. And you resent Satan holding you any longer. Your faith goes loose, to believe that God is here to keep His Word. |
E-286 Levez-vous et acceptez votre guérison. Tous ceux qui croient cela, levez-vous. Béni soit le Nom du Seigneur! Levez les mains et louez-Le maintenant. Vous êtes guéris au Nom de Jésus-Christ. Très bien, Tony, venez.
| E-286 Stand on your feet and accept your healing. All that believe it, rise up to your feet. Blessed be the Name of the Lord! Raise up your hands and praise Him, now. You are healed in the Name of Jesus Christ.
All right, Tony, come. |