N'Ayez Pas Peur

Date: 63-0607 | La durée est de: 2 heures et 6 minutes | La traduction: SHP
pdf
Tucson, Arizona, USA
E-1 Restons debout juste un moment alors que nous inclinons la tête devant Dieu. Pendant que nous avons nos têtes et nos coeurs inclinés, je ne sais pas s'il y a ce soir dans cette salle des requêtes spéciales pour lesquelles vous sollicitez la prière. Faites-le simplement savoir en levant la main. Que le Seigneur vous bénisse. E-1 Let us remain standing just a moment as we bow our heads before God. With our heads and hearts bowed, I wonder if there is special requests in the building tonight, that you'd require a prayer for. Just let it be known by your uplifted hand. The Lord bless you.
E-2 Notre Père céleste, nous nous approchons maintenant du grand Trône, au Nom du Seigneur Jésus, car nous avons appris que si nous venons et demandons quelque chose en Son Nom, cela nous sera accordé. Et nous voulons premièrement Te remercier pour ce merveilleux rassemblement pendant ces quatre soirées, des gens remplis de l'Esprit qui se sont rassemblés ici. Et nous avons vu que l'Ecriture s'est encore avérée vraie, à savoir que: " Là où deux ou plus sont assemblés, Je serai au milieu d'eux. " Et nous T'avons vu guérir les malades, prononcer les bénédictions, dire aux gens ce qui arrivera. Et nous en sommes très reconnaissants. E-2 Our Heavenly Father, we are approaching the great Throne now, in the Name of the Lord Jesus, for we are told that if we come and ask anything in His Name, it'll be granted to us. And we want to first thank You for this marvelous gathering, these four nights of Spirit-filled people that's gathered together here. And we found that the Scripture again proves to be right, that, "Wherever two or more assemble together, I'll be in their midst." And we have seen You heal the sick, pronounce the blessings, tell the people what will be, and we're so grateful for that.
E-3 Et nous, en tant que des frères ici sur l'estrade, Seigneur, je suis reconnaissant pour ce groupe d'hommes dont je sais qui... Ces chrétiens, ces bébés nouveaux-nés qui viennent d'entrer en Christ cette semaine, ô Seigneur, je prie qu'ils trouvent chacun un chez-soi confortable ici, une église qu'il considère comme chez soi, et qu'ils vivent pour Toi et travaillent jusqu'à ce que Jésus vienne. E-3 And we, as brethren here on the platform, Lord, I'm grateful for this group of men that I know that… These Christians, these newborn babes, that just come into Christ this week, Lord, I pray that they'll each find them a comfortable home here, a church home, and live for You, and work until Jesus comes.
E-4 (3) Et que les résultats de notre rassemblement produisent un réveil à l'ancienne mode qui s'étendra sur toute la ville, Seigneur. Beaucoup... que cela ne s'arrête jamais jusqu'à ce que Jésus vienne. Qu'il y ait constamment un rév-... soit connu partout dans le pays. E-4 And may this results, of us gathering together, cause an old-fashion revival to come across the complete city, Lord. Many… May it never end, till Jesus comes. May there constantly be revival. May these churches be filled up, everywhere, and the glorious Gospel of Jesus Christ be made known throughout the lands.
E-5 Maintenant, Père, nous-nous prions pour ceux qui ont levé la main. Tu sais ce qui est derrière cette main. Nous... Et Tu sais tout ce qu'il en est, aussi Te confions-nous cela et Te demandons-nous de leur accorder leur requête. E-5 Now, Father, we—we pray for these who raise their hands. You know what was beneath the hand. We… You know all about it, so we just commit it to You, and ask that You will grant to them their request.
E-6 Et maintenant, romps-nous le Pain de Vie, Seigneur. Nous voulons que Tu nous parles par la Parole, car la foi vient de ce qu'on entend la Parole. Et nous Te prions ce soir de nous La révéler, Ta volonté divine. Montre-Toi une fois de plus ce soir parmi nous, Père. Nous Te remercions pour tout ce qui a été fait et dit, et nous attendons que ceci soit le grand apogée du service. Nous prions au Nom de Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir. E-6 And now break the bread of life to us, Lord. We want You to speak to us through the Word, for, "Faith cometh by hearing the Word." And we pray that You'll make it known to us tonight, Your Divine will. Show Yourself again tonight among us, Father. We thank You for all that's been done and said, and looking forward to this, to be a great climaxing time of the service. In Jesus' Name we pray. Amen.
You may be seated.
E-7 (4) Je considère ceci comme l'un de mes grands privilèges, d'avoir eu ce temps de communion fraternelle ici avec vous, de braves gens, ici dans cet auditorium à Tucson. Et j'étais ici juste pour quelques jours, et je-je suis plutôt ici depuis quelques jours, et je pensais peut-être que venir ici et ne pas... et partir sans dire quoi que ce soit et sans tenir une réunion, cela donnerait en quelque sorte une mauvaise impression. Et je n'ai pas eu l'occasion de rendre visite à tous ces braves frères que j'ai rencontrés ici depuis que je suis sur l'estrade. Et j'aurais souhaité rester une semaine dans chaque église. J'aimerais certainement faire cela. E-7 I deem this one of my great privileges, to have had this time of fellowship here with you fine people, here in this auditorium in Tucson. And I was here for just a few days, and I—I've been here for a few days, rather, and I thought maybe of coming here and not… Leaving without saying anything, or having a meeting, it would kind of look bad. And I didn't get a chance to visit all these fine brethren, that I've met here since I've been on the platform. And I wish I could stay a week at each church. I would certainly like to do that.
E-8 Et...
Mais je suis si heureux que vous les bébés nouveaux-nés, vous qui venez de trouver Christ cette semaine... Si j'étais à votre place, je-je me trouverais une bonne église qui serait ma maison parmi ces hommes qui sont ici, n'importe quel endroit dont je serais le plus proche, que je choisirais de fréquenter.
(5) Et moi... Les églises que j'ai visitées... Il y a certains hommes ici dont j'ai visité les églises, des hommes vraiment en feu pour Dieu, ayant un zèle ardent, faisant de leur mieux pour tenir la lumière de l'Evangile. Je-j'apprécie de tels hommes. Et, souvenez-vous, ces hommes croient le même Evangile que je prêche en me tenant ici. Ce sont eux qui me parrainent. Ce sont ceux qui se tiennent ici sur l'estrade. Ils n'ont pas honte de Ceci. Ils soutiennent Cela. Ils croient Cela. Et ils sont ici chaque soir, me soutenant, priant pour moi. Et voici ce que je pense: si vous ne fréquentez pas une église, pourquoi n'iriez-vous pas chez l'un de ces braves hommes ici pour-pour vous joindre à et église pour fraterniser avec eux? Si je vivais ici et n'étais pas moi-même ministre, c'est-c'est ce que je ferais. Je me trouverais certainement chez l'un de ces hommes une bonne église qui serait ma maison, pour-pour prendre ma place en Christ.
E-8 And, but, I'm so glad that you newborn babes, you that just found Christ this week… If I was in your place, I—I'd find me a good church home among these men here, wherever I was the closest to, or chose to go to. And the churches that I did visit, there is some of the men here, I've been in their churches, real on-fire men for God, zeal burning, trying their best to hold the Light of the Gospel. I—I appreciate men like that. And, remember, these men believe the same Gospel I'm standing here preaching. They're my sponsors. They're the one who stands up here on the platform. They're not ashamed of This. They stand for It. They believe in It. And they're here, backing me up, praying for me, every night. And I think, if you don't go to church, why don't you just go to one of these fine men here, and—and come into their church and fellowship with them. If I was living here, and not a minister myself, that's—that's what I'd do. I'd certainly find me a good church home with some of these men, and—and take my place in Christ.
E-9 (6) Et si vous n'avez pas encore été baptisé, vous qui avez donné votre coeur à Christ, consultez l'un de ces hommes, et vous recevrez le baptême chrétien. Et puis, si vous n'avez pas reçu le Saint-Esprit, ils-ils savent comment vous instruire, comment vous devez recevoir Cela. E-9 And if you've never been baptized yet, you that's gave your heart to Christ, consult one of these men, and you'll receive Christian baptism. And then, and if you haven't received the Holy Spirit, they—they'll know how to instruct you, how you must receive it.
E-10 Je vais parler de cela le matin au petit-déjeuner des Hommes d'Affaires, le Seigneur voulant, sur... au sujet du baptême du Saint-Esprit. Je me suis abstenu un peu ici de la doctrine, parce qu'ici nous sommes un groupe mélangé. Mais le matin, j'aimerais apporter un message d'évangélisation au sujet du Saint-Esprit, le Seigneur voulant. Maintenant, je pense que le petit déjeuner débute à 9 (8 heures, est-ce cela?), 8 heures du matin. E-10 I'm going to speak on that in the morning at the Business Men's breakfast, the Lord willing, on, about the baptism of the Holy Spirit. I've kind of refrained from a little of the Doctrine here, because we're a mixed group in here. But, in the morning, I want to speak an evangelistic Message about the Holy Spirit, if the Lord willing. Now, I think the breakfast starts at nine. Eight o'clock, is it? Eight o'clock, in the morning.
E-11 (7) Et maintenant, j'aimerais demander quelqu'un que nous avons essayé de retrouver depuis que nous sommes à Tucson. Et peut-être que certains d'entre vous frères ici présents... Il se peut que la-la dame soit membre de votre église. Je pense qu'elle répondrait au nom de Charlotte Raney. Est-ce que quelqu'un...? Vous la connaissez. Est-elle ici dans la ville? Charlotte, es-tu ici? Je-je... Elle est notre amie intime, mais nous n'arrivons pas à la retrouver. Elle est infirmière. E-11 And now I would like to page somebody that we've tried, since we've been in Tucson, to find. And maybe, some of you brethren here, the lady might belong to your church. I think she would go by the name of Charlotte Raney. Does anybody… You know her? Is she here in the city? Charlotte, are you here? I—I… She's a personal friend of ours, and we couldn't find her. She's a nurse.
E-12 [Quelqu'un dit: " Sa fille est ici. " - N.D.E.] Sa fille? Eh bien, oh! la la! Je me demande quelle taille elle a. Lève-toi, chérie, où que tu te trouves. J'espère que tu n'es pas trop grande pour que je t'appelle chérie. Oh! Oh! la la! Elle a pratiquement dépassé cette taille de chérie, n'est-ce pas? Merci. Dis à maman: Que Dieu la bénisse; nous l'aimons et aimerions certainement la voir avant notre départ, et qu'elle contacte quiconque du... Billy Paul, ou qui que ce soit ici, et qu'elle nous fasse savoir où vous habitez. Nous avons essayé de vous retrouver à partir de l'annuaire téléphonique. Nous nous sommes renseignés partout sans pouvoir vous retrouver. Merci beaucoup. La dernière fois que je t'ai vue, tu n'étais qu'une toute petite enfant.
(8) Madame Raney en question, sa-sa-sa soeur,
E-12 [Someone says, "Her daughter is here."—Ed.] Her daughter. Well, my, my! I wonder how big she is? Stand up, honey, wherever you are. I hope you're not too big that I'd call you honey. ["There she is."] Oh, oh, my! Almost out-growed that "honey" size, haven't you? Thank you. You tell mother, "God bless her; and we love her; and we'd sure like to see her before we leave." And just get a hold of any of the… Billy Paul or any here, and let us know where you live. We tried to find you through the phone directory. We've inquired around, everywhere, and couldn't find you. Thank you, very much. And last time I seen you, you was just a little bitty tot.
This Mrs. Raney, her—her—her sister.
E-13 une infirmière réputée, était l'un des premiers cas de cancer que j'ai vu le Seigneur guérir. Elle ne savait même pas où elle se trouvait ni quoi que ce soit; on l'avait brûlée avec le radium. Et le Seigneur venait de m'appeler à ce ministère une nuit ou deux auparavant.
Oh! cela fait beaucoup, beaucoup d'années, peut-être vingt ans, vingt-cinq ans. Et elle était à Louisville et, selon le registre des cas de cancer de Louisville, elle est morte depuis vingt ans. Mais elle travaille comme infirmière aujourd'hui, et elle est en bonne santé et forte au possible.
E-13 A very noted nurse, was one of the first cancer cases I seen the Lord heal. She didn't even know where she was at, or anything, burnt up with radium. And the Lord had just called me to this ministry, a night or two before. Oh, it's many, many years ago, maybe twenty years, twenty-five years ago. And she was in Louisville, and on the cancer record, in Louisville, she's been dead, twenty years. And she's nursing now, and just as healthy and strong as she can be.
E-14 Et c'est sa soeur qui est venue ici à l'ouest, elle et le petit bébé que celle-ci était à l'époque. Et depuis que nous sommes ici, nous essayions de les retrouver. Et j'ai dit à Meda que j'avais... mon épouse, que j'avais regardé partout et que je-je n'arrivais pas la reconnaître. Et je me suis dit que-que peut-être elle avait déménagé ou quelque chose de ce genre. Et je... Chaque soir je me disais que je la demanderais. Alors, pour ne pas oublier, j'ai écrit ici sur du papier certaines choses que je voulais dire.
(9) Je me fais vieux.
E-14 And this is her sister that came West here, and her and the little baby, it was then. And since we been here, we been trying to find them. And I told Meda that I'd… my wife… I had looked everywhere, and I—I couldn't recognize her. And I thought maybe that—that she had moved away, or something. And I, each night, I thought I would page her. Then I wrote it, some things down here, I wanted to say, on some paper, so I wouldn't forget. I'm getting old.
E-15 Je disais à frère Moore... Combien connaissent Jack Moore? Bien sûr que vous le connaissez, vous les Hommes d'Affaires Chrétiens, un bon ministre de Shreveport. Il était l'un de mes associés dans les réunions.
J'ai dit: " Frère Jack, vous savez, il devient difficile pour moi de me rappeler encore les choses comme autrefois. Autrefois, je pouvais me rappeler rapidement quoi que ce soit. "
" Oh! a-t-il dit, et ce n'est que là que vous en êtes arrivé? "
Et j'ai dit: " C'est déjà assez loin. "
E-15 I was telling Brother Moore. How many knows Jack Moore? Sure, you do, you Christian Business Men. A fine minister at Shreveport. Used to be one of my associates in the meeting. I said, "Brother Jack, you know, it's getting hard for me to remember any more like I used to. Used to be, I could just remember anything, right fast."
"Oh," he says, "that all the farther you advanced?"
I said, "That's far enough."
E-16 Il a dit: " Oh! la la! " Il a dit: " J'ai appelé un homme au téléphone, et j'ai dit: 'Que voulez-vous?' " E-16 He said, "My!" Said, "I call a man up, on the telephone, said, 'What do you want?'" [Congregation laughs—Ed.]
E-17 C'est être fort avancé sur le chemin. Il est juste de quatre ou cinq ans mon aîné. J'espère que je ne deviendrai pas comme cela. C'est ce qu'il disait pourtant; il a le sens de l'humour d'un Irlandais. Mais appeler un homme au téléphone et lui demander ce qu'il veut, ça, c'est grave. E-17 That's a—that's a long ways up the road. He's just about four or five years older than me. I hope I don't get that. He was just saying that, though. He's an Irishman, sense of humor. But, call a man up and ask him what he wanted, that would be bad.
E-18 Maintenant, autre chose...
Je... Merci, soeur, chérie, et rassure-toi de nous contacter. Dis à maman que nous voulons la voir, et nous rentrons immédiatement voir Tante Margie, Oncle Bill.
E-18 Now, another thing, I thank you, sister, honey, and be sure to—to get a hold of us. Tell mother we want to see her, and we're going back to see Aunt Margie, right away, Uncle Bill.
E-19 (10) Eh bien, je suis reconnaissant, très reconnaissant à ce groupe de ministres qui ont parrainé ce programme et aux chrétiens... Hommes d'Affaires Chrétiens du Plein Evangile de cette ville. Je suis reconnaissant. E-19 Now, I am grateful, very grateful, to this group of ministers that sponsored this program here. And to the Christian… Full Gospel Christian Business Men here of the city, I am grateful.
E-20 J'essaie de me rendre à chaque petit endroit possible, mais il nous est impossible d'aller chez tout le monde. Voici le... un des managers assis juste ici, frère Borders, qui m'accompagne et qui fait des préparatifs pour les réunions. Et j'ai un registre chez moi, à peu près comme ça, plein d'invitations du monde entier, et on m'a dit qu'il en a une autre qu'il doit me remettre le matin. E-20 I try to get into every little place that I can, and we can't go to all of them. Here is my manager, setting right here, Brother Borders, that goes with me and makes up the meetings. And I have a book, home, about like that, full of invitations, world around, and they tell me he's got another one he has to give me in the morning.
E-21 Mais, d'habitude, je vais juste où Dieu me conduit. Alors, quand j'y vais, je peux alors aller au Nom du Seigneur Jésus, parce qu'Il m'a envoyé comme un ambassadeur. Et pendant que j'étais ici à Tucson, je me suis senti conduit à tenir cette série de réunions. Je me suis dit que ce serait très bien, et surtout pour pouvoir fraterniser. E-21 But I usually go just where God leads. Then, when I go there, then I can come in the Name of the Lord Jesus, because He sent me as an ambassador. And I did feel led, while I was here in Tucson, to have this meeting. I thought it would be fine, and especially to get to have fellowship.
E-22 (11) Et combien se souviennent de Fred Bosworth, frère F. F. Bosworth, le grand vieux saint de Dieu? Et il vient de rentrer à la Maison dans la Gloire, à quatre-vingt-quatre ans, tout récemment.
Et il a dit: " Frère Branham, savez-vous ce qu'est la communion? "
Et j'ai dit: " Je pense que oui, Frère Bosworth. "
E-22 And how many ever remember Fred Bosworth, Brother F. F. Bosworth, the great old saint of God? And he just went home to Glory, at eighty-four years old, just recently. And he said, "Brother Branham, you know what fellowship is?"
I said, "I think so, Brother Bosworth."
E-23 Il a dit: " Cela signifie deux compagnons dans un bateau. [En anglais fellows veut dire compagnons, et ship veut dire bateau. - N.D.T.] Alors je... Il y a de la place pour l'autre. Je suis donc très reconnaissant. E-23 He said, "It's two fellows in just one ship." So, I got room for the other, so I'm very grateful.
E-24 Et cela me rappelle toujours une petite histoire. Je suis allé à l'extérieur, un des huissiers m'a rencontré et m'a serré la main. Il a dit: " Dites donc, Pasteur, a-t-il dit, je suis - je suis votre confrère. " E-24 And it always reminds me of a little story. I was coming in, outside, one of the ushers met me and shook my hand. He said, "Say, preacher," said, "I'm—I'm your fellow brother."
E-25 J'ai dit: " Enchanté de faire votre connaissance. "
Et il m'a dit son nom, et il était aussi un Irlandais.
E-25 I said, "I'm glad to meet you." And told me his name, and he was an Irishman, too.
E-26 Et alors, quelqu'un m'a demandé une fois, il a dit: " De quelle nationalité êtes-vous, Frère Branham? " E-26 And so somebody asked me, one time, said, "What nationality are you, Brother Branham?"
E-27 J'ai dit: " Je suis Irlandais. Et si eux-et si eux peuvent être sauvés, il y a de l'espoir pour le monde entier. " E-27 I said, "I'm Irish." And if there's… And if they can be saved, there's hope for the whole world."
E-28 Et ainsi-et ainsi il se faisait que lui aussi était un Irlandais. Et il a dit: " J'aime ces histoires sur la chasse. " Il a dit: " J'aime aussi faire la chasse. " E-28 And so—and so he happened to be an Irishman, also. And he said, "I like that stories about hunting." He said, "I like to hunt too."
E-29 Ainsi donc, vous devez être tout pour tous les hommes, vous savez, afin que nous puissions gagner quelques-uns pour Christ. E-29 So, well, "You have to be all things, to all men," you know, "that we might win some to Christ."
E-30 (12) Et en parlant de la communion fraternelle, je me souviens une fois et... j'étais dans le nord du New Hampshire. Et j'étais... C'est la région du cariacou. Et je pêchais pour attraper ces petites truites des rivières, ces queues carrées [Espèce de truite - N.D.T.]. Et nous... et j'avais un endroit, j'avais emporté ma petite tente, c'était tout en haut sur la montagne. Oh! j'ai vu un endroit où l'eau tombait sur... E-30 And speaking of fellowship, I remember one time, and I was up in northern New Hampshire. I was… That's the home of the white-tailed deer. I was fishing for these little brown brooks and square-tail. And we… and I had a place, packed out, my little tent was way up high, in the mountain. Oh, I seen a place where the water fell over…
E-31 Et je sais que j'ai beaucoup d'amis pêcheurs. Je n'ai donc pas encore trouvé assez d'eau en Arizona pour aller pêcher depuis que je suis ici. Je bois toute mon eau, en effet... Mais... C'est la seule chose... Je-j'aime cette contrée, mais j'aurais certainement souhaité que nous ayons des lacs ou des étangs ou quelque chose comme ça par ici. Et je suis un baptiste, vous savez, et j'aime en quelque sorte beaucoup d'eau. Et donc, ils... E-31 And I know I got plenty of fishermen friends. I ain't found enough water in Arizona to go fishing, yet, since I been here. I drink all mine. But it's just a… That's the only thing. I, I love this country, but I sure wish we had some lakes or ponds, or something around here. And I'm a Baptist, you know, and I kind of like a lot of water. And so they…
E-32 Il y avait ce petit-petit point d'eau où je faisais la pêche. Oh! la la! Je les attrapais simplement, vous savez, juste pour m'amuser avec, après quoi je les relâchais. Et si j'en tuais une, naturellement je la mangeais. Et derrière ma ligne à mouche, j'attrapais là derrière un tas de petits saules d'élans. E-32 Had this little—little pool I was fishing in. Oh, my! I just catch them, you know, just like to play with them, then turn them loose. And if I kill one, course, I'd eat that one. And back behind my fly line, has been catching a bunch of little moose willow back there.
E-33 J'ai donc dormi toute la nuit dans une petite tente, j'étais là depuis deux jours. Et le lendemain matin, j'ai pris ma petite hache à main, et je suis sorti. Je pensais couper ces buissons et m'amuser un moment avec ces truites. Peut-être demain j'y retournerai, ma petite tente au dos. E-33 So I slept all night in a little tent, been there a couple days. And next morning, I took my little hand axe, went out. I thought I'd cut those bushes loose, and play with those trout a while. Sometime, about tomorrow, I'll be going down again, my little tent on my back.
E-34 (13) Et, sur mon chemin du retour... Une mère ourse et ses deux petits étaient entrés dans ma vieille petite tente en sac de haricots. Et ainsi... Et le problème, ce n'est pas ce qu'ils mangent; c'est ce qu'ils détruisent. Oh! la la! Ils aiment faire entendre le bruit des choses. Ils sont ainsi des pentecôtistes jusqu'à la moelle. Donc, ils-ils-ils apprécient... ils aiment simplement cela. Ils sont donc entrés et ont renversé un tuyau du poêle et l'ont tout simplement broyé. Maintenant, vous parlez du bruit, eh bien, je préfère ne pas en parler. Voyez-vous? E-34 And on my road back, there had been a—a mother bear and her two cubs had got in my little old beanie-sack tent. So, and it isn't what they eat, it's what they destroy. Oh, my! They like to make things rattle. They are Pentecostal, to the core, that way. So they—they just—they just like… They just love that. So they get in and knock a stovepipe down, and just mash it up. Now, talking about noise, well, I better leave that alone. See?
E-35 Je peux prouver que tout ce qui n'a pas d'émotion en soi est mort. Si donc votre religion n'a pas un peu d'émotion en elle, vous feriez mieux de l'enterrer et de chercher quelque chose. Vous devez avoir de l'émotion si vous êtes vivant. E-35 I can prove, anything that hasn't got emotion in it is dead. So if your religion ain't got a little emotion in it, you'd better bury it, and—and get something. You have to have emotion to be alive.
E-36 Et ainsi... Remarquez, cette vieille petite... Je suis monté. J'ai entendu un bruit et j'ai jeté un coup d'oeil. Et il y avait une vieille maman ourse avec ses deux petits qui étaient entrés là-dedans, et ils avaient mis en pièces tout ce qu'il y avait. Alors j'ai su que c'était... mis le camp en pièces alors et s'en était allée. Ainsi donc j'ai regardé, et la vieille mère ourse, elle s'est enfuie d'un côté. Et elle s'est adressée affectueusement [à ses petits], vous savez. C'était une ourse noire. Ils ne sont pas très grands. Et elle s'est donc enfuie et elle s'adressait affectueusement à son petit. Et l'un des petits est allé vers elle, et l'autre n'est pas allé. Eh bien, je me suis demandé: " Que se passe-t-il? " E-36 And so notice, this little old… When I come up, I heard a noise. And looked over, and there was old mammy bear and her two little fellows, had got in there. And they just tore up everything there was. So I knew that was "tear up camp then and go." So then I looked, and the old mother bear, she run off to one side. And she cooed, you know. Was black bear. They're just not very big. And so she run off and cooed to her cub. And one of the cubs come to her, and the other one didn't come. Well, I wondered, "What the world is the matter?"
E-37 (14) Et j'avais un vieux pistolet rouillé là dans cette tente. Mais je pense qu'il fut détruit à ce moment-là. Et j'avais la hache en main, et-et je... Vous savez, une vieille mère ourse avec des petits, elle peut plutôt se fâcher, vous savez. Et elle peut aussi vous griffer, si elle veut. Donc, je la surveillais plutôt, vous savez, et j'avais tout le temps un arbre à l'esprit, afin que je puisse... E-37 And I had an old rusty pistol laying over there in that tent. And, but, I guess it was tore up by that time. And I had the axe in my hand, and—and I… You know, an old mother bear with some cubs, she can get kind of angry, you know. And she can scratch you, too, she wanted to. So I was kind of watching her, you know, keeping a tree in mind all the time. That I could…
E-38 Avez-vous entendu parler du pasteur dans le cannelier? Eh bien, tout espèce d'arbre fera l'affaire si un ours vous poursuit. J'ai donc observé cet arbre, et je me suis demandé ce que ce pauvre petit ours avait. Et il était... ne voulait simplement pas partir. Et sa maman a continué à s'adresser affectueusement à lui, mais il n'a pas du tout bougé de là. Il était tout voûté, comme ceci. Et je me suis dit: " Qu'est-ce qu'il a, le petit ami? " J'ai pensé que je pouvais peut-être courir à l'intérieur prendre ce vieux pistolet. Et je me suis dit: " Oh! je ne voudrais pas tuer cette vieille mère ourse au cas où elle foncerait sur moi, car elle laisserait deux orphelins dans les bois. Je ne voulais donc pas faire cela. " E-38 You've heard about the preacher in a persimmon tree, well, any kind of tree will do if a bear is after you. So I watched that tree, and I wondered what was the matter with that little old bear. He was just… wasn't going to go. And his mammy kept cooing to him, and he just kept setting. He all humped up, like this. I thought, "What's the little fellow got?" I thought maybe I could run in and grab that old pistol. I thought, "Oh, I wouldn't kill that old mother bear, if she'd charge after me, because it would leave two orphans in the woods. So I wouldn't do that.
E-39 (15) Je me suis donc dit: " Je vais simplement garder en vue cet arbre et voir ce que le petit a. " Et maintenant, il était tout voûté comme ceci, et je le voyais bouger. Et la vieille mère s'adressait affectueusement et marchait de long en large, quelque peu agitée. Et elle aussi m'observait. Et quand elle a tourné le dos pour regarder l'autre ours, j'ai fait quelques pas de côté, comme cela, essayant de m'approcher pour voir ce que le petit était... qui l'intéressait tant. Savez-vous ce qu'il avait? Il avait mon seau de mélasse. E-39 So I thought, "I'll just watch this tree, and see what the little fellow has got." And now he was all humped up, like this, and I seen him moving. And the old mother was cooing, and walking back and forth, kind of restless. And she was watching me, too. And when she turned her back to look at the other bear, I'd step along sideways, like that, to try to get around, see what the little fellow was… had him so interested. You know what he had? He had my bucket of molasses.
E-40 Et, vous savez, je-j'aime les crêpes. Je sais que j'ai beaucoup de concitoyens qui ont le même goût. Alors... Et-et je ne-je-je ne crois pas dans l'aspersion; j'aime les baptiser vraiment. J'aime déverser abondamment cela dessus, vous savez, mettre beaucoup de mélasse... La dernière fois que j'ai mangé ici au Ramada... L'autre jour, nous avons eu le petit-déjeuner le plus délicieux. Et ils avaient de bonnes petites crêpes épaisses, comme cela. Nous les appelons petites crêpes épaisses [en anglais américain flapjacks. - N.D.T.] dans le Sud. Mais vous... Si vous les prenez le matin, dites au serveur juste un peu plus de mélasse, s'il vous plaît. Ce-ce n'était pas... Cette chose, je devais mettre du sucre dessus, vous savez, pour terminer. E-40 And you know, I—I like pancakes. I know I got a lot of fellow citizens of that same appetite. So, and—and I know I—I don't believe in sprinkling. I like to really baptize them. I like to pour it on heavy, you know, put plenty of molasses. The last time I eat down here at the Ramada, the other day, we had a finest breakfast. And they had good flapjacks, like that. We call them flapjacks, in the South. But you… If we have them in the morning, tell the waiter just a little more 'lasses, if you please. That, that wasn't enough. I had to put sugar on top of them, you know, to finish out.
E-41 (16) Mais on ne sait comment ce pauvre petit ours, avec sa patte, le petit avait ouvert ce seau. Et il avait son... Ils aiment ce qui est sucré, vous savez. Et il avait sa petite patte plongée dans ce seau de mélasse. Il ne savait pas la manger à l'aide de ses pattes, alors il-il les enduit simplement et les lèche, vous savez, et il les enduisait donc et léchait. Et après avoir absorbé tout le seau... E-41 But, however, this little old bear, the little fellow had got his paw, and got this bucket open. He had his… They love sweet stuff, you know. And he got his little paw in this molasses bucket. He didn't know how to eat it with his hands, so he—he just smear them and lick, you know. Then he would smear and lick, after he had got the bucket all sopped out.
E-42 J'ai dit: " Sors de là. " J'ai continué à crier après lui. Il ne se retournait même pas. Et après avoir absorbé le seau, il s'est retourné et m'a regardé, mais il n'arrivait pas à ouvrir ses yeux, vous savez. Du bout de ses oreilles jusqu'à son petit ventre, il était vraiment couvert de mélasse. E-42 I said, "Get out of there." I kept hollering at him. He wouldn't even turn. And after he got the bucket sopped out, he turned around, looked at me. And he couldn't get his eyes open, you know. From the top of his ears, plumb down his little belly, he was just full of molasses.
E-43 Je me suis dit: " C'est juste. Il n'y a aucune condamnation. C'est tout comme une bonne vieille réunion pentecôtiste. Quand vous plongez votre main en plein dans le seau de mélasse, ou dans le pot de miel, jusqu'au niveau des coudes, et que vous criez et louez Dieu, peu importe ce qui se passe, vous ne l'entendez pas. Voyez? E-43 I thought, "That's right. There's no condemnation. That's just like a good old pentecostal meeting. When you get your hand right down in the molasses bucket, or honey jar, up to your elbows, and just shouting, praising God, I don't care what goes on, you don't hear it. See?
E-44 Mais, vous savez, ce qui était étrange est qu'après qu'il a fini cela - et les autres se tenaient là à le réprimander -, quand il est arrivé là, les autres ont eu la communion. Ils l'ont léché partout. La nature a des choses étranges, n'est-ce pas, frère? Léchant entièrement... Eh bien, ces gens qui n'ont pas assisté à cette réunion, ils peuvent simplement lécher votre mélasse après la (Voyez-vous?)...après qu'elle sera terminée. Très bien. E-44 But, you know, the strange thing was, after he got over it, and the rest of them standing out there scolding him; when he got over there, the rest of them had fellowship. They all licked him. Nature holds some strange things, doesn't it, brother? Licking all. Now, them people that didn't attend this meeting, they can just lick your molasses, at the… see, after it's over. All right.
E-45 (17) Nous sommes reconnaissants, reconnaissants pour ce merveilleux groupe de frères, et pour ce merveilleux groupe de gens. Et ils... Je pense que tout marche bien. Et nous ne... Nous... absolument... Il y a une chose que nous n'autorisons pas, c'est l'argent, une quelconque pression pour l'argent. Le frère m'en a parlé là-bas, il a dit qu'il avait le tout, sauf cent dollars. Je lui ai donné un chèque. J'ai dit: " Oubliez cela. Voyez? Je paierai moi-même. " Ainsi donc-donc, nous... Tout va très bien. Et nous voulons... E-45 We're grateful, thankful for this fine bunch of brothers, and for this fine bunch of people. And they… I think that everything come out all right. And we don't… We absolutely… One thing we will not permit is finance, any strain on finances. Brother told me out there, said they had it all but a hundred dollars. I give him a check. I said, "Forget it. See? I'll pay it, myself." So then—then we… Everything is fine and dandy. And we want…
E-46 Si l'un des membres du personnel de cette Auberge Ramada est ici ce soir, je voudrais les remercier, car ils nous ont accordé cette salle. Je pense... Et je n'étais pas... Je sais... La seule façon dont je l'ai su, c'est par frère Tony qui m'en a parlé. Je crois que c'est... que si quelqu'un était dans cette ville, ou cherchait un motel, je ferais certainement de la publicité et lui dirais que le Ramada est le lieu où il faut aller. E-46 If any of the staff of this Ramada Inn is here tonight, I want to thank them, for they donated this building to us. I do think… And I wasn't… I know… Only way I knew, is Brother Tony told me about it. I believe that it's… that if somebody was in this city, or looking for a motel, I could certainly advertise and tell them the Ramada is a place to go.
E-47 (18) Si les gens ont autant de considération pour les... pour nous et pour notre religion ainsi que pour notre Christ, je pense que nous devrions avoir assez de hardiesse pour dire quelque chose de bon à leur sujet, et le dire à tout le monde à qui nous le pouvons. C'est juste. Que le Seigneur bénisse cette institution. Nous allons toujours chez eux où que nous allions à travers le pays. Ils nous ont toujours témoigné cette courtoisie. Et les Hommes d'Affaires utilisent leurs grandes salles, à Phoenix et partout où nous pouvons aller, pour tenir des réunions et des conventions. Et je dirais ceci, messieurs, si vous êtes ici: Que le Dieu Tout-Puissant vous bénisse richement. Et je prie qu'à la fin de la route Dieu veuille vous ouvrir Ses portes et vous accueille dans Son grand Royaume à ce moment-là. E-47 If people has that much consideration for the… for us, and our religion, and our Christ, I think we ought to have enough audacity to say something good about them, and tell everybody we can. That's right. May the Lord bless this institution. We've always went into their places wherever we go across the country. We've always had such courtesy. And the Business Men uses their halls, Phoenix and everywhere we can, to have meetings and conventions. And I say this, gentlemen, if you're here, Almighty God bless you richly. And at the end of the road, I pray that God will open His doors, and make you welcome into His great Kingdom at that time.
E-48 (19) Et puis, il y a autre chose. Maintenant, j'ai un tas de trucs avec quelques notes écrites ici, et quelques textes que je veux utiliser dans quelques minutes. Mais, autre chose, c'est que vous avez vraiment de la chance ici à Tucson. Eh bien, on m'a toujours dit que Tucson était la ville la plus proche de l'enfer, parce qu'il y fait si chaud. Mais je vous dis, j'apprécie vraiment ceci. Eh bien, s'il faisait aussi chaud chez moi, eh bien, vous - vous ne pourriez pas vous tenir ici en veste, avec le climatiseur en marche, ce serait... vous seriez simplement en train de suer. Eh bien, je n'ai jamais... j'ai travaillé assez dur, mais je n'ai pas encore sué. E-48 And then there's one more thing. I got a bunch of stuff with some notes wrote here, and some texts I want to use in a few minutes. But, another thing, that you people are very fortunate here in Tucson. Now, they always told me that Tucson was the closest place to hades there was, 'cause it's so hot. But, I'm telling you, I really enjoy this. Why, at my home if it'd be this hot, why, you—you couldn't stand here with a coat on, the air conditioner on. It'd be… You'd just be sweating. Well, I've never… I've worked pretty hard, and I never got up a sweat yet.
E-49 J'apprécie donc cet endroit. Quand vous retournez à l'est, vous vous demandez... C'est ici l'endroit où venir en été. Il fait beau. C'est beaucoup mieux que notre marais là-bas, de toute façon. J'aime donc cet endroit. Et j'espère que le Bon Seigneur me laissera revenir emménager quelque part ici pour y rester. Et j'aime vraiment cet endroit. E-49 Well, I like this. What do you go back East for, in the—in the summertime? Here's a place to come. This is fine. It's a lot better than our swamp back there, anyhow. So, I like this. And I hope the good Lord lets me come back, move out here somewhere and stay. And I really like this place.
E-50 Et l'une des grandes choses, les événements... ou plutôt l'une des grandes particularités de cet endroit, bien entendu ce sont les gens qui constituent cette ville. J'ai... Même dans vos magasins et tout dans une ville touristique, j'ai reçu l'un des meilleurs traitements, depuis que je suis à Tucson, [de la part] des gens les plus gentils que j'aurais rencontrés. E-50 And one of the great things, the events, one of the great features of the place, course, is the people, what makes the place. I… Even in your stores, everything, and a tourist city, I have had some of the finest treatment, the nicest people, since I been in Tucson, that I'd ever want to meet.
E-51 (20) Et puis, quand je suis arrivé, j'ai allumé ma radio, et j'ai découvert ici une station qui diffuse constamment rien que de la musique chrétienne. C'est la station KAIR. Et j'ai appris, aujourd'hui, que leur siège est ici au Ramada. Savez-vous ce que j'ai fait (si l'un des membres du personnel de KAIR est ici)? J'ai acheté une radio pour la garder simplement allumée tout le temps, afin que mes enfants et ma maison puissent entendre les bonnes choses. E-51 And then when I come in, I tuned in on my radio, and I found a station here that constantly broadcasts nothing but Christian music. It's station KAIR. And I just learned today, that their headquarters is here at the Ramada. You know what I done; if some of the staff of KAIR is here. I bought a radio just to keep it turned on all the time, so that my children and my home could hear the right thing.
E-52 En effet, la plupart des stations que vous mettez, c'est toujours un genre de ce boogie-woogie, ou n'importe quel truc, et-et le rock'n'roll et tout cet autre genre d'absurdités qu'ils ont aujourd'hui. Et-et vous n'entendez pas la chose. Et je pense que vous, les chrétiens, vous devriez faire tout votre possible pour garder cette station-là. C'est juste. Et mettez-la chez vous quand vos enfants peuvent entendre la chose correcte. E-52 For, most all stations that you turn on, it's always some kind of this here boogly-woogly, or ever what that stuff is, and—and rock-and-roll, and all this other kind of nonsense they have today. And—and you don't hear the thing. And I think that you Christians, you ought to do everything you can to keep that station there. That's right. And turn it on in your home, where your children can hear the right thing.
E-53 (21) En bien, vous entendrez toutes sortes de... C'est bien sûr une affaire interdénominationnelle, et toute sorte de prédication, ou n'importe quel... Vous pouvez être en désaccord avec quelques frères en ce qui concerne leur émission. Oh! la la! Si nous nous asseyons tous ce soir pour manger et que tous nous prenions la tarte, je pourrais prendre la tarte aux cerises, et vous pourriez prendre la tarte aux pommes, mais nous mangeons tous la tarte, nous sommes... n'est-ce pas? C'est juste. Ce sont juste des frères. Et ils ont le droit d'exprimer ce qu'ils pensent. E-53 Now, you'll hear all kinds, of course. It's an interdenomi-national affair, and any kind of preaching, or any. You might disagree with some of the brothers, with their program. My, if we all set down to eat tonight, and we all had pie, I might take cherry pie, and you take apple, but we're all eating pie. Don't you? That's right. So, just, they're brothers. And they have a right to express what they think.
E-54 Et donc, gardez votre radio allumée et écoutez cette bonne musique. Et je pense... Je-j'apprécie... Je-j'aurais souhaité amener cela chez moi, KAIR, et installer cela quelque part à Louisville, une telle station qui diffuse tout le temps de la musique chrétienne. J'aime cela. Que le Seigneur bénisse cette station KAIR. E-54 And so just keep your radio on, and listen at that fine music. And I—I think I—I appreciate. I—I wish I could take it home with me, KAIR, and put it in Louisville somewhere, a station like that, that broadcasts Christian music all the time. I like that. The Lord bless that station, KAIR.
E-55 Et puis, il y a une autre station là-bas. Je ne me souviens pas de-de son sigle, mais elle a aussi beaucoup de bonnes musiques religieuses. Et je vous le dis, j'espère que je n'embarrasse pas l'homme en disant que j'écoute chaque fois frère Gilmore. Il passe sur les antennes de cette station de temps en temps. Et j'oublie simplement le nom de la station, mais ils ont aussi... KAIF? [Un homme dans l'audience dit: " Non, KFIF. " - N.D.E.], KFIF. C'est une autre bonne station. Nous les apprécions aussi. E-55 And then, there's another station out there. I don't remember the—the letters to it, but it also has a fine lot of religious music. And I tell you; I hope I don't embarrass the man by saying I listen to Brother Gilmore all the time. He's on that station some of the time. And I just forget what the station is. But they also have… KAIF? [A brother says "No, KFIF."—Ed.]. KFIF. That's another fine station. We appreciate them, too.
E-56 (22) Vous savez, c'est tout comme le dit le vieux dicton, si nous comptons nos bénédictions, regardez partout, c'est plutôt surprenant de voir combien de gens bons il reste dans le monde, et combien de bonnes choses nous avons encore. Que le Seigneur soit loué! Je suis heureux d'être en Amérique. Je suis heureux, en tant qu'un missionnaire qui revient d'autres régions, et ainsi de suite, et qui rentre au pays. E-56 You know, it's just like the old saying, if we count our blessings, look around, it's kind of surprising to see how many good people is left in the world, and how many nice things we still have. The Lord be praised. I'm glad to be an American. I'm glad, as a missionary, coming from other lands, and so forth, and coming in home.
E-57 Oh! cela me fait mal au coeur de voir comment... la vie de luxe que nous menons, alors que le reste du monde meurt de faim. Et-et voir de beaux édifices, une très belle église à chaque coin, et-et ces pauvres gens là-bas, et beaucoup d'entre eux n'ont même jamais entendu parler du Nom de Jésus-Christ. E-57 Oh, it makes me heartache to see the way, how luxurious we live, and the rest of the world starving. And—and to see the fine places, a big fine church on every corner, and—and those poor people over there, and many of them never even heard the Name of Jesus Christ.
E-58 (23) J'ai eu de petits garçons noirs debout par milliers, les larmes leur coulant sur les joues, nus comme des vers, ne sachant distinguer leur droite de leur gauche, ils restaient toute la journée et toute la nuit assis là m'écoutant parler du Seigneur Jésus (Voyez?), et ils n'avaient jamais entendu cela auparavant. Dites-leur que-qu'il y a quelqu'un qui les aime. Oh! la la! C'est ce qu'ils ont besoin d'entendre, quelque chose qui... quelqu'un qui les aime. E-58 I had little black boys stand by the thousands, tears running down their cheeks, not even one stitch of clothes on, don't know which is right and left hand, just stay all day and all night, setting there, listen to me talk about the Lord Jesus, see, never heard It before. Tell them that—that there is somebody that loves them. Oh, my. That's what they want to hear, something that… somebody that loves them.
E-59 Qui ne voudrait pas être aimé? Nous voulons tous cela. Nous en avons tous besoin. Et puis, pour obtenir cela, il faut aimer quelqu'un d'autre, alors vous serez aimable. E-59 Who doesn't want to be loved? We all want that. We all need it. And then, the way to get it, is do… love somebody else, then you'll be lovable.
E-60 Que Dieu vous bénisse tous.
J'espère vous voir le matin au petit-déjeuner, ceux qui peuvent venir. Et je pense qu'ils vendront aussi les billets le matin au bureau. Et si vous venez pour le petit-déjeuner, eh bien, je suis sûr que nous recevrons un peu plus de mélasse, si nous avons les crêpes. Et alors... Et peut-être que d'autres n'en exigent pas toujours autant, vous savez. Et alors, quand je...
E-60 God bless you all. I hope to see you in the morning at the breakfast, those who can. And I think they'll be selling the tickets at the office in the morning also. And if you come for breakfast, why, I'm sure we'll get a little more molasses if we have pancakes. And then… And maybe some don't always require that many, you know. And so when I…
E-61 (24) Une fois, je prêchais dans une église missionnaire baptiste en Géorgie. C'était une... J'avais prêché jusque tard dans la soirée et j'avais fait un grand appel à l'autel, et je... il faisait tard. Et je dormais sous une véranda arrière, et le vent soufflait contre une vieille véranda protégée de l'intérieur. Et j'étais-j'étais fatigué. Les gens là-bas se lèvent à 4 h, et alors ils... la vieille dame de couleur est sortie. Elle m'a appelé trois ou quatre fois. Et je n'oublie jamais cela. Elle a dit: " Parson! " [Terme employé dans le Sud des USA pour dire " Pasteur ". - N.D.T.] Là-bas, cela veut dire " prédicateur ". " Parson." Elle a dit: " Chéri, pourquoi ne te lèves-tu pas? " Elle a dit: " Je t'ai déjà préparé quatre fois de petites crêpes épaisses " Que Dieu bénisse son pauvre coeur! Elle avait alors environ soixante-dix ans. Je pense qu'elle est dans la Gloire maintenant et qu'elle se repose. " Je t'ai préparé de petites crêpes quatre fois déjà ce matin. " E-61 One time, I was preaching in a Missionary Baptist church down in Georgia. It was a… I preached way up in the night, and had a big altar call. I… It was late. And I was sleeping on a back porch, and the wind blowing in, an old screened-in porch. And I was—I was tired. They get up, four o'clock, down there. And so the old colored woman come out. She called me, three or four times. And I never forget it. She said, "Parson." That means "preacher," down there. "Parson," said, "honey, why don't you get up?" Said, "I done cooked your flapjacks four times already." Bless her old heart. She was about seventy then. I guess she's gone on to Glory now, and rest. "Cooked your flapjacks four times, already, this morning."
E-62 (25) Maintenant, tout le monde aime-t-il le Seigneur? Je suis heureux. N'êtes-vous pas heureux de savoir que vous pouvez être libres et vous sentir heureux, et sans aucune condamnation? E-62 Now, everybody love the Lord? [Congregation says, "Amen."—Ed.] So glad. Aren't you glad to know, just, you can be free, and feel happy, and no condemnation?
E-63 Et je voudrais remercier ce petit quatuor ici pour être resté. Je sais qu'ils ont été programmés à d'autres endroits et ils ont dit... J'écouterai vos disques. J'en ai quelques-uns, ainsi que les bandes et tout. Je pense que vous êtes vraiment excellents. E-63 And I want to thank this little quartet here for staying over. I know they were scheduled other places. And they said… I'll be listening at you, on your records. I got some of them, and the tapes, and things. I think you're very fine.
E-64 Et cette petite fille ici présente (Oh!la la! Oh!la la!), elle est-elle est l'oiseau moqueur. Elle est vraiment capable de chanter véritablement, et les jeunes garçons aussi. Et j'ai dit à ce petit gars, le petit gars qui porte des lunettes... Je l'ai rencontré l'autre soir, et j'ai dit: " Fiston, tu vas chanter la basse un de ces jours. " Il a un peu ri, et il a jeté un coup d'oeil à ces lunettes. J'ai dit: " Tu te demandes un peu comment j'ai dit cela. " J'ai dit: " Eh bien, ta voix résonne maintenant comme un bourdon dans une cruche. " Et cela l'a stimulé. Et ce sont de braves gens. Que le Seigneur vous bénisse. E-64 And this little girl here. My, oh, my! She, she is part mockingbird. She just really can really sing, and the little boys, also. And I told that little fellow, the little fellow wears the glasses. I met him the other night, and I said, "Son, you're going to make a bass, one of these days." He kind of laughed, and looked over those glasses. I said, "You kind of wondered how I said it." I said, "Well, you sound like a bumblebee in a jug now." And He got his kick out of that. And they're fine people. The Lord bless you.
E-65 Je pense que j'ai rencontré immédiatement la mère quand j'ai dit cela. Très bien. J'ai eu une autre dame l'autre soir, et je pense que c'est le père qui est quelque part ici. Quelqu'un a pointé le père ici. Oui. Très bien. Que le Seigneur le bénisse. Et j'espère que nos chemins se croiseront de nouveau quelque part dans la vie. Sinon, nous serons là à la porte ce matin-là. C'est juste.
(26) Maintenant, avant que nous...
E-65 I think I got the mother right when I said that. All right. I had another lady the other night. And I suppose this is the father out here somewhere. Somebody pointed over here to the father. Yes. All right. The Lord bless him. And I hope our paths cross again somewhere in life. If it don't, we'll get the gate there that morning. That's right. Now, before we…
E-66 Après nous être exprimés tel que nous l'avons fait... et je crois que le bonheur accompagne les chrétiens. Je n'ai jamais été triste d'être un chrétien. Je suis toujours heureux d'être un chrétien. Et, oh! les carillons ont maintenant sonné dans mon coeur voici quelque trente-cinq ans depuis que Jésus-Christ est entré dans mon coeur. Je n'ai jamais été capable de l'exprimer. C'est une joie ineffable et pleine de gloire. Mais maintenant, comme nous nous approchons de la Parole, mettons simplement de côté notre petit rire, et-et regardons maintenant droit dans la Parole, juste un moment. E-66 After expressing ourselves the way we have, and I believe that happiness goes with Christians. I've never been sad that I was a Christian. I'm always happy I'm a Christian. And, oh, joybells has ring in my heart now for some thirty-five years since Jesus Christ came into my heart. I've never been able to express it. It's joy unspeakable and full of glory. But now, as we approach the Word, let's just lay our little laughter aside, and—and let's look right into the Word now, just for a moment.
E-67 Seigneur Jésus, viens-nous en aide maintenant, alors que nous lisons la Parole. Et que le glorieux Saint-Esprit qui a été envoyé pour être notre Tuteur, qui a été envoyé pour nous élever et nous apprendre les choses et la voie de Dieu, puisse-t-Il venir maintenant prendre la Parole et L'apporter à chaque coeur juste selon nos besoins. Nous prions au Nom de Jésus. Amen. E-67 Lord Jesus, now You help us, as we read the Word. And may the great Holy Spirit that was sent to be our Tutor, sent to raise us, and teach us the things and the way of God, may He come now and take the Word, and deliver It to each heart just as we have need. In Jesus' Name, we pray. Amen.
E-68 (27) Maintenant, si vous voulez bien ouvrir l'Ecriture que je voudrais lire, cela se trouve dans Saint Matthieu au chapitre 14, et nous allons commencer au verset 22.
Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.
Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur l'eau, ou plutôt... (Excusez-moi)... marchant sur la mer.
Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
Jésus aussi-... Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!
E-68 Now, if you wish to turn to the Scripture that I want to read, it's found in Saint Matthew the 14th chapter, and we're going to begin at the 22nd verse.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the winds were contrary.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the water. (Or beg your pardon.)… walking on the sea.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. But Jesus straight…
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of a good cheer; it is I; be not afraid.
E-69 (28) Eh bien, si je devais appeler ceci un texte... Et j'essaie de garder les petits messages simples et sous forme de drames, afin que les petits amis puissent les apprécier. Et je vais intituler ce texte comme ceci: N'ayez pas peur. E-69 Now, if I was going to call this a text… And I try to keep the little messages simple and like drama, so that the little fellows can enjoy it. And I'd call this a text, this: Be Not Afraid.
E-70 Trois mots, c'est ce que j'utilise bien des fois: Crois-tu cela? et Venez voir un Homme. Et c'est un petit texte de trois mots. E-70 Three words, I use them a lot of times: Believest thou this? and, Come, See A Man. And it's a little three-word texts.
E-71 Et maintenant, je voudrais utiliser cela comme texte: N'ayez pas peur. Et puis, comme sujet, je vais utiliser ceci: Une réunion de témoignages en mer. E-71 And now I want to use that for a text: Be Not Afraid. And then for a subject, I'm going to use this, "A testimony meeting on the sea."
E-72 (29) Cela devait plutôt être tard dans l'après-midi. Le soleil venait à peine de se coucher; c'était le crépuscule; et ils étaient tous fatigués et épuisés. Cela avait été un grand jour pour le groupe. Le grand pêcheur costaud, musclé et chauve poussait le bateau dans la mer de Galilée. Et quand finalement il a pu faire flotter la proue, il a grimpé à bord et s'est assis à côté de son frère André. Dans la Bible, on appelait ça un bateau. E-72 It must have been kind of late in the afternoon. The sun was just about gone down; twilight was setting in; and they all tired and worn. Been a great day for the group. The big, brawny muscled, bald-headed fisherman was pushing out the boat into the sea of Galilee. And as he finally got the bow floating, he climbed aboard and set down by the side of his brother, Andrew. It was called, in the Bible, a ship.
E-73 Or, un bateau, ce n'est pas ce que nous appelons bateau aujourd'hui. A l'époque, les bateaux étaient principalement propulsés par des rames. Et ils avaient... Les-les plats-bords étaient élevés, car c'est souvent là que les grosses vagues viennent en mer, et on devait avoir des bords élevés. Et, généralement, il y avait deux hommes à chaque rame, ils se mettaient l'un d'un côté du bateau, et l'autre de l'autre côté, et quelquefois, six ou huit hommes ramaient dans un bateau. Ils faisaient la pêche et vendaient le long de la Galilée. Et aujourd'hui, il y en a encore. Ça n'a pas du tout changé depuis cette époque-là. C'est toujours la même chose, ils pêchent de la même façon, avec le même genre de filets et tout. E-73 Now, a ship isn't what we call a ship today. The ships then were mostly propelled by an oars. And they had the… The gunwales were high, and 'cause the great waves come on the sea there quite often, and they had to have high sides. And usually two men to each oar, setting at one side of the ship, and one the other, and sometimes, six or eight men pulled in a ship. They were commercial fishermen along the Galilee. And they have it today. It hasn't changed one bit since that day. Still the same, fish the same way, same kind of nets, and everything.
E-74 (30) Eh bien, et lorsqu'ils retournaient le bateau et qu'ils prenaient le départ, la rive était bondée de gens. Et ils ont donné quelques coups de rames, et ils leur ont dit au revoir de la main; et tout le monde disait: " Revenez nous voir encore; ne manquez pas d'amener votre Maître quand vous reviendrez nous revoir. " Ils allaient de l'autre côté de la mer, et c'était une bonne petite distance. Et ils devaient ramer fort pour arriver là-bas ce soir-là. E-74 Now, and as they turned the ship around and started, the bank was full of people. And they would make a couple of strokes with their oars, and wave back good-bye to them. And everybody saying, "Come back and see us again. Be sure to bring your Master when you come back to see us again." They was on the road across the sea, and it was quite a little distance. And they'd have to pull hard to get over there that night.
E-75 Je peux donc m'imaginer d'une certaine façon ce qu'ils ressentaient. Cela avait été un grand jour. Ils avaient été témoins de grandes choses qui étaient accomplies. Beaucoup avaient été sauvés et avaient cru au Seigneur Jésus. Et ils avaient eu une journée très difficile en maintenant les gens loin de leur Maître, pour Lui permettre de les servir, d'apporter la vie aux perdus. Et ils étaient fatigués et épuisés. E-75 So I can imagine in one way how they felt. It had been a great day. They had seen great sights done. Many had been saved and believed on the Lord Jesus. And they had had a very hard day, keeping the people away from their Master, that He could minister to them, to bring Life to the lost. And they were tired and weary.
E-76 Mais cependant, pour quitter leurs amis...
Il y a quelque chose quand on quitte ses amis, quand vous devez dire au revoir. C'est une-c'est une chose affreuse. Et c'est ce que je sens, je peux sentir ce grand fardeau qu'ils avaient, parce que je sais ce qui se passe avec moi. Juste au moment où vous vous familiarisez avec un groupe de gens, juste... Ils commencent à comprendre que vous n'êtes pas un surhomme, que vous êtes un frère. Et les... ils commencent à... Tout le monde commence à se sentir bien. Et puis, vous devez dire: " Au revoir. Je vous reverrai un jour. Je l'espère. " C'est pénible de faire une telle chose.
E-76 But, yet, to leave their friends, there is something about leaving friends, when you have to say good-bye. That's an—that's an awful thing. And I feel that way, can feel that much of the burden they had, because I know how it is with me. About time you get acquainted with a group of people, just they begin to know that you're not some super human, you're a brother. And—and they begin to… Everything begins to feel good. And then you have to say, "Good-bye. I—I'll see you again sometime. I hope to." That's a hard thing to do.
E-77 (31) J'attends le moment où nous nous reverrons, et où nous ne nous dirons jamais au revoir, là de l'autre côté. Et certains de mes précieux vieux frères ici présents ainsi que mes partenaires de chasse, je vais-je vais vous rencontrer le long de ces pistes de gros gibiers quelque part là derrière, là où cela n'aura jamais de fin. Je vous chercherai là le long de la route, si je ne reviens pas vous revoir avant que nous soyons enlevés. E-77 I'm looking for the time where we'll meet where we'll never say good-bye, over on the other Side. And some of my precious old brothers here and hunting partners, I'll—I'll meet you down along them big game trails back there somewhere, where they never end. I'll be looking for you down along the road there, if I don't get back to see you again before we're taken.
E-78 Et, combien ils ont dû agiter la main, puis donner quelques coups de rames et agiter encore la main. Et finalement, lorsque la mer s'est calmée, juste au moment où le soleil se couchait, le petit bateau avançait, propulsé par les rames; ils donnaient quelques coups, puis agitaient la main et... pour dire au revoir. Et quand donc quelqu'un pouvait reconnaître quelqu'un d'autre, il agitait la main à son intention pour dire au revoir. Et cela a dû être de cette façon que le bateau allait sur l'eau. Et finalement, le dernier au revoir était dit, aussi loin qu'on pouvait entendre. E-78 And how that they must have waved. And they'd pull a few licks, and then wave again. And finally, as the sea calmed, just as the sun is going down, the little boat pushing its way across, with the power of the oars. They would take a few strokes, and then wave their hands, and good-bye. And then—then somebody else would recognize someone else, you wave good-bye to them. And that must have been the way the ship was moving out in the waters. And finally, the last good-bye was said, as far as they can hear.
E-79 Et il s'est imposé un long moment de silence. Personne ne disait rien, parce qu'ils devaient continuer à propulser le petit bateau. Et ils ont plutôt un certain rythme pendant qu'ils rament tous ensemble ces bateaux; en effet, vous le feriez zigzaguer si vous ne le faisiez pas. Et donc, ils ramaient en suivant un rythme, et ils ont dû être très fatigués. E-79 And there must have been a long silence. Nobody said nothing, because they had to push the little ship on. And they kind of have a rhythm like, as they oar these ships all together, because you'd twist it if you didn't. And so they was oaring in rhythm, and might have gotten pretty tired.
E-80 (32) Cela a dû être le jeune homme de Jean qui, le premier, a plutôt abandonné, et il voulait reprendre le souffle, comme on dit. Il était encore jeune et tendre. Et il n'était pas aussi fort que ces vieux pêcheurs musclés qui avaient été sur des mers pendant les tempêtes et avaient propulsé ces bateaux. Et il a dû se fatiguer le premier. Il a sûrement dit: " Oh! la la! frères, reposons-nous juste un moment. " Et dès qu'il a arrêté et qu'il a écarté de ses yeux ses cheveux noirs, le petit bateau cabotait dans l'eau, en allant. Je peux l'entendre commencer en disant: " Je sens que j'ai envie de témoigner. " E-80 It must have been young John who kind of give out first, and wanted to catch his wind, as we call it. He was young and tender yet. And he wasn't strong like those old brawny fishermen had been on the seas, and the storms, had pulled those boats. And he must have got tired first. So he must have said, "Whew, brethren, let's rest just a moment." And as he stopped, and brushed his black hair back out of his eyes, and the little ship was coasting along through the water, going along, I can hear him start and say, "I feel like I'd like to testify."
E-81 Je-j'aime cela. J'aime une bonne réunion de témoignages, lorsque vous avez quelque chose sur quoi témoigner. Eh bien, si vous n'avez rien et que vous vous levez simplement et dites la même chose que vous avez dite la veille au soir et l'année dernière, cela devient ennuyeux. Mais quand vous avez un témoignage très frais que vous ne pouvez pas retenir trop longtemps, quelque chose que le Seigneur a fait pour vous, et vous devez simplement le faire connaître. J'aime cela. E-81 I—I like that. I like a good testimony meeting when you got something to testify about. Now, if you haven't got nothing, just stand up and say the same thing you said the night before and last year, that gets wearisome. But when you got a real fresh testimony that you just can't hold it back any longer, the Lord has done something for you, and you just have to break it out, I like that.
E-82 (33) Chez nous, nous appelons cela un " témoignage pop-corn ". Eh bien, combien savent ce que c'est que le pop-corn? Je voudrais vous dire ce que ça fait. Prenez un petit grain jaune et déposez-le sur une cuisinière chaude, et il saute très haut dans l'air et, du jaune, il passe au blanc; il revient deux fois plus gros mais à moitié léger, plutôt avec la moitié du poids qu'il avait. C'est ça un témoignage. Voyez-vous? C'est ce que fait un témoignage. Un peu jaune, vous avez peur de faire n'importe quoi, et du coup, vous savez, la puissance et le feu du Saint-Esprit vous frappent et cela vous change du jaune au blanc. Et vous vous sentez si léger que vous... Voyez, vous n'êtes plus ancré à la terre. J'aime donc le " témoignage pop-corn ". E-82 We used to call it, at home, a popcorn testimony. Now, how many knows what popcorn is? I want to tell you what it does. You take a little yellow grain, and lay it on a hot stove, and it jumps way up in the air yellow, turns white, comes back twice its size and half as light, half as heavy, rather, as it was. It's a testimony. See? That's what a testimony does. A little yellow, afraid to do anything, and then, the first thing you know, the power and fire of the Holy Ghost hits you and it turns you white, from yellow. And you feel so light, you just, see, you're not anchored to the earth anymore. So I like the popcorn testimony.
E-83 (34) Et cela a dû être le jeune homme de Jean qui a voulu en donner un. Il s'est levé dans le bateau et a dit: " Eh bien, je veux témoigner le premier et dire ceci pendant que nous nous reposons. Je suis tout à fait convaincu et certain, mes frères. Aujourd'hui, c'est arrêté dans ma tête que nous ne suivons pas une espèce de fanatique, comme le reste du monde veut nous le faire croire. Nous suivons Celui dont les Ecritures ont parlé. C'est établi aujourd'hui. Maintenant, je voudrais donner mon témoignage. " E-83 It must have been little John who wanted to give one. He raised up in the boat and said, "Well, I want to testify first, and say this while we're resting. I'm perfectly satisfied and assure, my brethren. Today settled it in my mind that we're not following some kind of a fanatic, as the rest of the world wants to make us believe we are. We are following Him Who the Scripture spoke of. It settled it today. I want to give my testimony."
E-84 " Je suis né et j'ai été élevé près du Jourdain. Je peux me souvenir, il y a bien des années, quand j'habitais sur les rives du Jourdain, juste près du gué où Israël avait fait la traversée, accompagné d'un puissant guerrier, Josué. Il-il a pris l'Arche de l'Alliance et le Saint-Esprit a ouvert la mer, le... ou plutôt le Jourdain, et ils ont traversé à sec, tout notre peuple, quand on est arrivé dans ce pays. E-84 "I was born and raised over by the Jordan. I can remember, many years ago, when I lived on the banks of the Jordan, just close to the ford where Israel crossed with a mighty warrior, Joshua. He took the ark of the covenant, and the Holy Ghost opened up the sea, the… or the Jordan, and they crossed across, all of our people, on dry land, when we come to this land.
E-85 " Et je me souviens qu'au printemps, j'allais ramasser de petites fleurs le long de la-la rive du Jourdain et, dans l'après-midi, je peux encore entendre ma mère m'appeler, disant: 'Eh bien, rentre, Jean. Tu-tu dois aller au lit. Tu dois faire ta sieste. Les petits garçons doivent faire leur petite sieste l'après-midi.' Et elle se mettait sur le porche de devant et me berçait dans ses bras. Et je peux voir encore son joli visage, tandis que ses grands et beaux yeux bruns me regardaient, et elle me racontait des histoires de la Bible. " E-85 "I remember, in the springtime, how I used to go out and pick little flowers along the—the bank of the Jordan. And along, the afternoon, I can hear my mother call me, yet, and say, 'Now, come on in, John. And you—you must go to bed. You got to take your nap. Little boys must take their little nap in the afternoon.' And she would set out upon the front porch, and rock me in her arms. And I can see her pretty face, yet, as her big, pretty, Jewish brown eyes looked down at me. And she would tell me Bible stories."
E-86 (35) Et, vous savez, c'est bien dommage que nos mères ne puissent pas rester hors de l'auberge assez longtemps aujourd'hui, hors des endroits où elles ne devraient pas être, pour bercer encore leurs enfants et leur raconter quelques histoires de la Bible. C'est ce qui ne va pas dans notre nation aujourd'hui. Elles... Tout... Presque n'importe quel gosse dans la rue peut vous parler plus de Davey Crockett que de Jésus-Christ. C'est juste. Et le monde commercial se saisit de cela. Et, oh! la la! élevez un enfant dans la voie qu'il doit suivre. C'est vrai. E-86 And, you know, it's too bad that our mothers can't keep out of the tavern long enough, today, and out of places they ought not to be, and rock their children again and tell them some Bible stories. That's the trouble with our nation today. They, any, nearly, any kid on the street can tell you more about Davy Crockett than they can about Jesus Christ. That's right. And how the commercial world takes that up! And, my! "Bring up a child in the way it should go." It's true.
E-87 (36) " Eh bien, et elle était... " Il a dit: " Elle me racontait des histoires. Et l'une des principales histoires que j'aimais le plus, c'était, en dehors de celle du petit garçon que le-le grand prophète Elisée avait ressuscité des morts... J'aimais cette histoire, et je me demandais quel genre d'homme cet Elisée devait être. Et elle me disait: 'Tu sais quoi, Jean? Ces mêmes grands Elie et Elisée ont descendu tous deux bras dessus bras dessous cette rue-là jusqu'au fleuve. Penses-y, ils l'ont fait il n'y a pas longtemps. Ces deux grands prophètes sont allés jusqu'au fleuve, et le fleuve s'est ouvert. Ils sont passés juste près de Jéricho.' E-87 Now, "And she," said, "used to tell me stories. And one of the main stories I liked the best, was… Besides, the little boy that the—the great prophet Elijah raised up from the dead, I used to like that story, and wonder what kind of a man Elijah must have been. And she would say to me, 'You know what, John? That same great Elijah and Elisha, both, walked right down that street there, arm in arm, going down to the river. Just think, not long ago they did that. Them two great prophets walked down to the river, and the river opened up. They passed right by Jericho.'"
E-88 " Maintenant... mais la principale histoire qui m'est toujours restée et qu'elle m'avait racontée... Je voulais qu'elle me la raconte tous les jours, à savoir comment Dieu a fait sortir notre peuple de l'esclavage en Egypte où ils étaient des esclaves, et Il les a amenés dans le désert où Il les a gardés quarante ans et les a nourris à partir du ciel. Eh bien, elle m'a raconté que chaque soir... qu'ils sortaient le matin après que tout Israël était allé au lit et s'était endormi... comme elle s'apprêtait à me mettre au lit. Vous savez quoi? Elle a dit que Jéhovah Dieu descendait et, le lendemain matin, il y avait partout sur le sol du pain, qui allait les nourrir toute la journée. E-88 Now, "But the main story that always stuck with me, that she told me, I want her to tell it to me each day, that how that God brought our people out of bondage in Egypt where they were slaves, and brought them into the wilderness, and kept them out there forty years, and fed them out of the Heaven. Why, she told me that, every night, that they'd go out of a morning after Israel got all tucked in bed and was asleep, like she was fixing to put me to bed. You know what? Said Jehovah God came down, and the next morning there was bread laying all over the ground. That would take care of them through the day.
E-89 (37) " Et je disais à maman: 'Maman, Dieu a-a-t-Il une troupe spéciale d'anges là-haut qui travaille la nuit et un tas de fours au ciel? Et Il... 'Eh bien, dépêchez-vous maintenant, ces enfants ont faim', pour cuire au four tout ce pain? Et puis, un autre groupe d'anges qui fait descendre cela et l'étend partout sur le sol?' E-89 "And I used to say to Mama, 'Mama, has God got a special chorus of Angels up there, that works at nighttime; and got a big bunch of ovens all through the Heavens, and He would, "Now, hurry up now, these children are hungry; and bake all this bread"? Then another group of Angels take it down and lay it all over the ground'?
E-90 " Elle me regardait et disait: 'Non, Jean, chéri. Tu es juste un petit garçon. Tu ne comprends pas. Notre Grand Jéhovah est un Créateur. Il n'a pas besoin d'avoir des anges spéciaux pour cuire le pain. Il n'a pas besoin de fours au Ciel. Il prononce simplement la Parole et le pain tombe partout sur le sol. Il est un Créateur.' Et je ne pouvais pas comprendre comment cela se faisait. Mais l'histoire m'est toujours restée de toutes les façons. E-90 "She would look at me, and say, 'No, John, honey. You're just a little boy. You don't understand. Our great Jehovah is a Creator. He don't have to have special Angels to bake bread. He doesn't need any ovens in Heaven. He just speaks the Word, and the bread falls all over the ground. He's the Creator.' And I couldn't understand how that was. But the story always stuck to me, somehow.
E-91 (38) " Et j'ai observé notre Seigneur dans beaucoup de choses, en ce qui concerne la guérison des malades et ainsi de suite. Mais aujourd'hui, frères, quand je L'ai vu prendre ces cinq petits pains et ces deux poissons des mains de ce petit garçon, c'était le déjeuner... qui faisait l'école buissonnière. Quand je L'ai vu les prendre et qu'Il a dit: 'Faites asseoir les gens par groupe de cinquante.' Dès que j'ai fait asseoir mes cinquante, j'ai grimpé sur ce rocher et j'ai observé pour voir ce qu'Il ferait. Et quand Il a pris ce petit pain et qu'Il a coupé la moitié, et qu'Il l'a mise dans le plat, au moment où Il a ramené Sa main, il y avait là une autre moitié du pain cuit. E-91 "And I've watched our Lord in many things, of healing the sick, and so forth. But, today, brethren, when I seen Him pick up those five biscuits and them two fish, from that little boy that was lunch, that was playing truant from school. When I seen Him take those, and said, 'Cause, the people to set down in fifties.' As soon as I got my fifty set down, I climbed up on that rock and watched, to see what He would do. And when He took that piece, a loaf of bread, and tore off half of it, and hand it out into the plate, and by the time He got His hand back again, there was another half of loaf of breaked… baked bread.
E-92 " Eh bien, il y a un certain rapport entre Lui et Jéhovah, car Il créait ce pain et ce poisson juste là devant moi. Personne d'autre que Jéhovah ne pouvait faire cela. Et c'est le même Dieu dont ma mère me parlait et qui, autrefois dans le désert, faisait descendre du pain du ciel en le créant. Et de nos propres yeux, nous L'avons vu aujourd'hui créer du pain juste devant nous. " E-92 "Now, there is some connection between Him and Jehovah, 'cause He was creating that bread and that fish, right there before me. No one else could do that but Jehovah. And that's the same God that my mother told me about, in the wilderness back there, Who brought bread down, from creation, out of Heaven. We, with our own eyes, seen Him today create bread right before us."
E-93 (39) Avez-vous déjà pensé quel genre d'atome Il a dû libérer? D'où est venue la farine? Pas seulement la farine, mais c'était déjà cuit sous forme de pain, et c'était prêt pour être mangé. Il avait du poisson. Il a d'abord fait pousser le poisson. Mais alors, Il coupait la moitié du poisson en deux, et un autre poisson poussait là-dessus. Mais ce poisson qui venait là était déjà cuit, rôti, et il a poussé aussi. Qu'a-t-Il fait? Oh! Il est Dieu. Il prononce simplement la chose; c'est tout ce qu'Il a à faire, Il... c'est... E-93 Did you ever think what kind of an atom He must have let loose? Where did the flour come from? Not only flour, but it was already baked in a loaf and ready to eat. He had fish. He growed the fish at the first place. But now He breaks the fish, half, in two, and another fish could grow on there, but this fish that comes on there is already cooked and baked, and growed, too. What did He do? Oh! He is God. Just speak it, that's all He has to do. He's… It's…
E-94 Maintenant, le petit garçon, ce petit déjeuner qu'il avait ne représentait pas grand-chose entre ses mains, mais quand il a laissé ce qu'il avait entre les mains de Jésus, cela a nourri des milliers. Et peut-être que la petite foi... Vous dites: " Eh bien, j'aurais souhaité avoir une grande foi. " Mais la petite foi que vous avez... Vous avez assez de foi pour venir à l'église. Et puis, si vous avez autant de foi, pourquoi ne la livrez-vous pas simplement entre les mains de Jésus? Et cela nourrira des milliers, si vous... Cela ne représente pas grand-chose entre vos mains. Mais une fois entre Ses mains, cela fera alors des miracles, si vous laissez cette foi tomber entre Ses mains. E-94 Now, the little boy, that little lunch he had, wasn't very much in his hands, but when he let what he had go into Jesus' hands, it fed thousands. And maybe what little faith… You say, "Well, I wish I had great faith." But what little faith you have got… You got faith enough to come to church. And then, if you got that much faith, why don't you just give it over into the hands of Jesus, and it'll feed thousands. If you… There's not much in your hands. But once in His hands, then it'll do miracles if you let that faith get in His hands.
E-95 (40) Remarquez. Et Jean était tout excité. Et j'entends André dire: " Attends une minute, fiston. Ne balance pas ce bateau comme ça. Prends ton temps. Ne sois pas trop excité à ce sujet, tu sais. Après tout, nous sommes au large ici sur cette mer. " E-95 Notice. And John was all excited. I hear Andrew say, "Wait a minute, son! Don't rock that boat like that. Take your time. Don't get too excited about this, you know. After all, we're out here in this sea."
E-96 " Eh bien, cela fait vraiment tressaillir mon coeur, a-t-il dit, de voir et de savoir que-que Dieu s'est révélé à nous ici, un Homme que nous pouvons toucher. " Il-Il a dit: E-96 "Well, it just makes my heart so thrilled," he said, "to see, and know that—that God has revealed Himself to us here, a Man that we can touch. He's—He's the…"
E-97 " Il n'est pas étonnant que le prophète ait dit qu'Il serait Emmanuel, que Dieu serait représenté ici en Lui. Et nous Le voyons faire les mêmes oeuvres que le Père a faites. Il n'est pas étonnant qu'Il ait pu dire à ces Pharisiens: 'Si je... Qui peut Me condamner de péché? Qui peut M'accuser? Si Je n'ai pas fait tout ce que la Bible a dit que Je ferais.' " E-97 No wonder, the prophet said He would be Emmanuel, that God would be represented here in Him. And we see Him doing the same works that the Father did. No wonder He could tell those Pharisees, 'If I… Who can condemn Me of sin? Who can accuse Me? If everything the Bible said that I would do, if I haven't done it!'"
E-98 (41) Vous savez, le péché, c'est l'incrédulité. Vous savez... Savez-vous que mentir n'est pas un péché? Commettre adultère n'est pas un péché. Boire du whisky, fumer la cigarette, maudire, utiliser le Nom de l'Eternel, ça, ce n'est pas-ça, ce n'est pas le péché. Ce sont les attributs de l'incrédulité. Vous faites cela parce que vous n'êtes pas un croyant. Il n'y a qu'une chose... E-98 You know, sin is unbelief, you know. Did you know lying is not sin? Committing adultery, that's not sin. Drinking whiskey, smoking cigarettes, cursing, using the Lord's Name, that's not, that not sin. That's the attributes of unbelief. You do that because you're not a believer. There's only one sin.
E-99 J'ai dit cela un soir dans une église méthodiste. Et une soeur âgée qui se tenait là, vous savez, avec son col relevé bien haut, a dit: " Révérend Branham, je vous prie de me dire ce qu'est le péché. "
J'ai dit: " L'incrédulité. "
C'est juste.
E-99 I said that one night in a Methodist church. And an old sister standing there, you know, with her collar up high, she said, "Rev. Branham, pray tell me, what is sin?"
I said, "Unbelief." That's right.
E-100 Vous faites cela parce que vous êtes un incrédule. Si vous faites cela, vous êtes encore un incrédule. C'est juste. Il n'y a que deux choses: vous êtes soit un croyant, soit un incroyant. Ainsi donc, la-la Bible dit: " Celui qui ne croit pas est déjà condamné. " Voyez-vous? Donc le péché est...
Ce ne sont que les attributs de l'incrédulité.
E-100 You do that because you're an unbeliever. If you do that, you're still an unbeliever. That's right. There's only two things: you're either a believer, or not a believer. So then the Bible said, "He that believeth not is condemned already." See? So sin is the only thing, that it's the attributes of unbelief.
E-101 (42) Et Jésus a dit: " Qui peut m'accuser d'incrédulité? " Puis: " Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, alors ne croyez pas en Moi. Mais si Je fais les oeuvres et que, cependant, vous ne pouvez pas Me croire, croyez les oeuvres que Je fais. " Donc, vous voyez, Il faisait ici la même chose que Dieu a faite. E-101 And Jesus said, "Who can accuse Me of unbelief? And if I don't do the works of My Father, then don't believe Me. But if I do the works, and yet you can't believe Me, believe the works that I do." So, you see, here He was doing the same thing that God did.
E-102 Maintenant, je voudrais vous demander, frères, si la Vie de Jésus-Christ est dans l'Eglise, alors l'Eglise fera sûrement la même chose qu'Il a faite, parce que la même Vie est en elle. E-102 Now I want to ask you, brethren. If the Life of Jesus Christ is in the Church, then surely the Church should do the same thing He did, because the same Life is in It.
E-103 S'il y a un pêcher ici et que j'en retire toute la vie et que j'y mette la vie du pommier, quelle sorte de fruits portera-t-il? Des pommes. C'est le genre de vie qui est là-dedans. E-103 If here stands a peach tree, and I take all the peach life out of it, and put apple life in it, what kind of a fruit will it bear? Apples. That's the kind of life that's in it.
E-104 Eh bien, alors, si la vie qui était en Christ est en nous, elle portera les fruits que Lui a portés. Absolument. E-104 Well, then, if the Life that was in Christ is in us, It'll bear the fruits that He bore. It's got to.
E-105 (43) Et dans quelle-quelle confusion les gens se trouvent aujourd'hui, en pensant que le christianisme est l'une des choses les plus faciles! Tout ce qu'ils font, c'est mettre leur nom dans un registre et demander à quelqu'un de les asperger, ou de faire quelque chose, et donner au ministre la main d'association, et c'est tout ce qu'il en est, on s'en va. Ce n'est pas ça le christianisme. E-105 And what a—what a mix-up the people has got in, today, that, think that, that Christianity is one of the softest things. "All they do is put their name on a book, and have somebody to sprinkle them, or something another, and give the minister the right hand of fellowship. And that's all there is to it. Go on out." That's not Christianity.
E-106 Le christianisme, c'est l'abnégation. C'est porter sa croix tous les jours; Le suivre. Mourir aux choses du monde. Et quand toute la condamnation est partie: " Maintenant, il n'y a donc aucune condamnation pour ceux qui sont en Christ Jésus. " Comment entre-t-on en Lui? Par une adhésion? Non. Par une poignée de mains? Non. Par une union? Par l'instruction? " Par un seul Esprit, nous sommes tous baptisés pour former un seul corps. " Par le baptême du Saint-Esprit, nous sommes en Christ, et " il n'y a aucune condamnation pour ceux qui sont en Christ Jésus, qui ne marchent pas selon la chair, mais selon l'Esprit ". Amen. Oh! cela-cela ferait crier n'importe qui. Amen. Etre de toute façon là-dedans, voilà qui est bien.
Très bien.
E-106 Christianity is self-denial. "Take up your cross daily. Follow Him." Die out, to the things of the world. When all condemnation is gone, "There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus." How do you get into Him? By joining? No. Shaking hands? No. By a union? By education? "By one Spirit we are all baptized into one Body." By Holy Spirit baptism we're in Christ. "And there's no condemnation to them that are in Christ Jesus, that walk not after the flesh, but after the Spirit." Amen. Oh, that, that would make anybody shout. Amen. To be in there, anyhow, that's the good part. All right.
E-107 Maintenant, nous voyons ici que la personne suivante qui s'est levée pour témoigner a dû être Pierre. Je peux l'entendre dire: " Puis-je donner mon témoignage en second lieu? " E-107 Now we find out here, that, in the next fellow to raise up to testify, must have been Peter. I can hear him say, "Can I give my testimony next?"
E-108 (44) Vous savez, quand vous avez quelque chose sur lequel témoigner, vous devez pratiquement avoir l'autorisation; en effet, ils partaient effectivement, et cette réunion de témoignages se poursuivait. Le vieux bateau tanguait, et ces frères se caressaient juste les pieds et passaient de glorieux moments là-bas. J'aurais aimé être là, n'auriez-vous pas aimé être là pour écouter ce témoignage? Le jeune homme de Jean a dû s'asseoir. Il avait dit tout ce qu'il pouvait dire à ce moment-là. E-108 You know, when you got something to testify about, you just almost got to get permission, because there's really a going. And this testimony meeting was going. The old boat just rocking, and them brothers just patting their feet and having a great time out there. Like to have been out there! Wouldn't you have liked to have been out there and listened to that testimony? Little John had to set down. He had said all he could at that time.
E-109 Simon s'est levé.
Il a dit: " Vous savez, quand André a commencé à aller auprès de cet homme dont la contrée disait qu'il était en quelque sorte un homme sauvage... ce Jean... L'église pensait qu'il était un homme qui était tombé dans l'extrémisme. Après tout, son père était un sacrificateur. Et il... Vous savez, c'est une coutume chez nous que le fils suive tout ce que son père a fait. Mais, vous savez, son travail était si important. Au lieu d'aller là-bas, dans cette grande école, et d'être endoctriné avec cela... Sa-sa mission était trop importante. Dieu l'a amené dans le désert à l'âge de neuf ans.
E-109 Simon raised up. He said, "You know, when Andrew begin to go down there to that man, that the country thought was some kind of a wild man, that John, the church thought it was a man that went off on the deep end. After all, his daddy was a priest. And he… You know, it's custom among our people, for the son to follow whatever the father did. But, you know, his work was so great. Instead of going down there in all that big school, and getting indocumented with that; his—his mission was too great. God took him out into the wilderness, and at the age of nine years old.
E-110 (45) " Et il ne s'est montré encore qu'à trente ans, parce que sa mission était de présenter le Messie. Et le Messie allait avoir un signe, et lui devait connaître ce signe. S'il était parti là et avait reçu quelques-unes de ces injections dénominationnelles, eh bien, quelqu'un, un grand évêque aurait dit, ou plutôt le grand souverain sacrificateur aurait dit: 'Maintenant, regarde ici, Jean, nous savons que c'est toi qui dois-qui dois présenter le Messie, comme l'avait dit le-l'ange, et tu dois présenter... Ne penses-tu pas que frère Untel qui est ici est exactement celui qu'il faut?' " Il aurait pu céder à cela. Mais, vous voyez, il s'est séparé de tout afin d'écouter simplement, pour voir ce que Dieu disait à ce sujet. " E-110 "And he showed hisself again at thirty years old, because his mission was to introduce the Messiah. And the Messiah was going to have a sign, and he had to know what that sign was. If he got down there and had some of this denominational injection into him, why, somebody, some great bishop would have said, or great high priest would have said, 'Now, looky here, John, we know you're to—you're to introduce the Messiah, as it was told by the—by the Angel. And you're to introduce. Don't you think that Brother So here just meets the—the ticket exactly?' He might have give in to it. But, you see, he separated himself from everything, so he could just listen and see what God said about it."
E-111 Et je pense que c'est une bonne leçon pour nous ce soir. Si nous nous séparons de tous ces dogmes faits de main d'homme, des credos et tout, et que nous regardions dans la Bible pour voir ce que Dieu a dit à ce sujet... Il devrait savoir ce qu'Il...?... Sa Parole, Son Livre. C'est la raison pour laquelle j'aime le Plein Evangile, pas la moitié de cela, le tout, le Plein Evangile. E-111 And I think that's a good lesson for us tonight. If we'll separate ourselves from all this man-made dogmas and creeds, and things, and look in the Bible and see what God said about it. He ought to know what is right. It's His Word, His Book. That's the reason I like the full Gospel, not half of it; all of It, the full Gospel.
E-112 (46) Eh bien, et il a alors dit: " Soudain, vous savez, voici venir André en courant, et il dit que ce pasteur a déclaré qu'il a vu le signe du Messie sur un Homme. C'était une Lumière semblable à une colombe qui descend, et-et le prédicateur a vu cela. Et il y avait beaucoup de gens là, mais personne d'autre n'a vu cela en dehors du prédicateur. Donc, je ne pouvais simplement pas accepter cela. J'avais entendu toute sorte d'histoires, j'ai donc oublié cela, vous savez. Et, un soir, il est venu vers moi et a dit: 'Tu devrais aller L'écouter pour une fois. Il sera ici sur le rivage demain matin, et il faut que tu y ailles.' E-112 Now, and then—then he said, "The first thing, you know, here come Andrew running in, and saying that this preacher said he saw the Messiah sign over a Man. It was a—a Light, like a dove coming down, and—and the preacher saw it. And there was many there, and nobody else saw it but the preacher. So I couldn't hardly go for that. I hear all kinds of stuff, so I just forgot about it, you know. And one night he come to me, said, 'You ought to just go down and listen at Him for once. He's going to be down here on the shore the next morning, and you ought to go down.'"
E-113 " Eh bien, me suis-je dit, pauvre André! (Lui et moi avons tiré ce bateau pendant longtemps.) E-113 "Well, I thought, 'Poor old Andrew. He and I have pulled this boat for a long time.'"
E-114 Et je me souviens qu'un jour j'avais eu un entretien avec mon père, et il était un bon vieux pharisien. Il a passé toute sa vie dans cette église, il en était une colonne. Et ses cheveux gris... Un soir après la pêche... E-114 "And I remember one day I had a talk with my daddy. And he was a good, old Pharisee. He just lived in that church; a pillar in it. And his gray hair! One night after fishing…
E-115 Nous étions pauvres. Nous devions simplement vivre aussi maigrement que possible.
(47) " Et bien des fois, quand maman et papa étaient en vie, elle nous réunissait tous le matin avant que nous n'allions jeter nos filets dans l'eau. Nous avions des dettes à payer, et nous devions attraper du poisson. Et nous priions Jéhovah de-de remplir nos filets ce jour-là. Et papa se réjouissait quand nous avions attrapé une bonne quantité de poisson, nous allions sur la berge, nous sortions sur la berge et nous nous asseyions et-et remerciions Dieu de nous avoir donné du poisson pour ce jour-là, nous pouvions alors aller payer nos dettes et avoir quelque chose à manger pour le soir, en attendant que le lendemain matin...
E-115 "We were poor. We had to just live meager as we could. And many times, when mother and daddy was living, she used to gather us all around of a morning, 'fore we went out to put our nets in the water. We owed debts, and we had to have some fish. And we would pray to Jehovah, to—to fill our nets that day. And how daddy would rejoice when we'd take in a great big catch of fish; and get to the bank, and get out on the bank, and set down and—and thank God for giving us the fish for that day. How we could go pay our debts now, and have something to eat for the night, and expect the next morning!
E-116 " Et un soir, après que nous avions fini de remercier le Seigneur, je me souviens que papa s'est assis sur le bord de la cargue du bateau. Et il m'a appelé là, et il a dit: 'Simon, tu sais que toute ma vie j'ai ardemment désiré vivre assez longtemps pour voir le jour où je verrais le Messie. Et Il nous a été promis depuis beaucoup d'années. Tout notre peuple L'a attendu. Moïse nous a dit qu'Il allait venir. Tous les prophètes ont parlé de Lui. Mais, Simon, mon fils, nous n'avons pas eu de prophète parmi nous depuis des centaines d'années. Et quand l'église est devenue froide, formaliste... Mais je crois que le temps approche. Si tu vois mes cheveux gris... Je ne pense pas que je vais vivre assez longtemps pour voir cela. Je suis à présent un vieil homme. E-116 "And one night, after we got through thanking the Lord, I remember daddy set down on the side of the brail of the boat. And he called me over there, and he said, 'Simon, you know, I have longed, all my life, to live to see the day when I would see the Messiah. And we been promised Him, for many years. All of our people has looked for Him. Moses told us He was coming. All the prophets has spoke to Him. But, Simon, son, we haven't had a prophet among us for hundreds of years. And when the church has got off in cold, formal condition, but I believe it's nearing the time. If you see my gray hair… I don't suppose I'll live to see it. I'm old now.'"
E-117 Mais, Simon, avant la Venue du Messie, Satan enverra d'abord beaucoup de faussetés. Et il viendra de faux messies. Mais je veux que tu te souviennes toujours, Simon; n'oublie jamais ces Ecritures.'
(48) " 'Dans cette Bible, il est dit à notre peuple que la Parole de l'Eternel vient au prophète, rien qu'au prophète. Et puis, ce prophète doit d'abord être confirmé par Dieu. Il doit prononcer la Parole et la Parole doit s'accomplir, toutes les fois.' "
E-117 "'But, Simon, before the Messiah comes, Satan will send out a lot of false stuff, first, and there'll be false messiahs come. But I want you to always remember, Simon, don't you never leave this Scripture. Our people are told in this Bible, that, "The Word of the Lord comes to a prophet, a prophet only." And then, first, this prophet has to be vindicated by God. He has to tell the Word, and the Word has to come to pass, time after time.'"
E-118 Ils naissent prophètes. Ce ne sont pas des gens à qui quelqu'un a imposé les mains pour en faire des prophètes; ils le sont de naissance. Un don de prophétie peut venir, mais un prophète naît prophète. Jérémie est né prophète. Eh bien, Dieu avait dit: " Avant que tu fusses formé dans le sein de ta mère, Je t'avais établi prophète des nations."
Jean-Baptiste, sept cent douze ans avant sa naissance, Esaïe a dit qu'il était la voix de celui qui crie dans le désert. Jésus-Christ était le Fils de Dieu avant la fondation du monde. Il était la Semence de la femme qui devait écraser la tête du serpent. Certainement.
E-118 They are born. They're just not just somebody lay hands on them and made them a prophet. They are born. There's a gift of prophecy can come, but a prophet is born a prophet. Jeremiah was. Why, God said, "Before you was even formed in your mother's wombs, I ordained you a prophet over the nations." John the Baptist, seven hundred and twelve years before he was born, Isaiah said, "He's the voice of one crying in the wilderness." Jesus Christ was the Son of God, before the foundation of the world. He was the woman's Seed that was to bruise the serpent's head. Certainly.
E-119 Dieu est... C'est Dieu qui place ces choses. Dieu a établi dans l'Eglise des apôtres, des docteurs, des pasteurs, des évangélistes. Dieu a placé toutes ces choses dans l'Eglise. Puis, il y a neuf dons différents qui opèrent dans cette Eglise. Mais ceux-là sont des offices qui sont à l'oeuvre dans l'Eglise. E-119 God is. God places these things. "God has set in the Church apostles, prophets, teachers, pastors, evangelists." All these things, God placed in the Church. Then there's nine different gifts who operates in that Church. But these are offices that goes in the Church.
E-120 (49) " Et, vous savez, il m'a parlé, disant: 'Fiston, nous avons suivi Moïse et sa loi. Or, Moïse nous a dit que ce Messie, quand Il viendra, Il sera un prophète.' E-120 "And you know, he told me, said, 'Son, we've followed Moses and his law. Now, Moses told us that this Messiah, when He come, would be a prophet.'"
E-121 " Je me suis donc dit que j'irais voir qui est ce Jeune Homme qui suscite toute cette émotion par ici. " J'ai dit: " Il guérit les gens. Je me suis donc dit que j'irais. Et, un jour, quand nous avions lavé tous les-les filets et que nous les avions étendus sur la berge, Il est venu prêcher. Et je me suis trouvé un gros morceau de bois, et je me suis assis sur un morceau de bois flotté, sur la rive. Et quand Il s'est mis à parler, j'ai su que cet Homme avait quelque chose de différent, parce qu'Il parlait comme un Homme qui sait de quoi Il parle. E-121 "So I just thought I would go down and see who this young Fellow was, stirring up all this emotion down there." And said, "People is getting healed by Him, so I thought I'd go down. And one day when we got the—the nets all washed and laid out on the bank, He came down to preach. And I got me a chunk, and set down upon a piece of driftwood, up on the bank. And when He begin to speak, I—I knew that there was something different about this Man, because He talked like a Man that knowed what He was talking about.
E-122 " Et quand je me suis approché de Lui, Il m'a regardé droit en face et Il a dit: 'Ton nom est Simon, et tu es le fils de Jonas.' Il a dit qu'il fallait... C'était suffisant pour moi. Non seulement Il a prouvé qu'Il est le Prophète, mais Il me connaissait avant même qu'Il m'ait vu. Il me connaissait et Il connaissait aussi mon vieux père qui était un homme pieux et qui m'avait dit que ce serait là le signe du Messie. Cela a réglé la question pour moi. " Oh! la la! Comme il devenait aussi tout excité! E-122 "And when I got up close to Him, He looked me right in the face, and He said, 'Your name is Simon, and you are the son of Jonas.'" He said, "That take… That was enough for me. Not only did He prove to be the Prophet, He knew me before He ever saw me. He knew me, and He also knew that godly old father of mine, that told me that would be the sign of the Messiah. That settled it for me." Oh, my! How he was getting all excited, too!
E-123 (50) Cela a dû être Philippe qui a sauté à ce moment-là et a dit: " Permettez-moi de témoigner. Attendez un instant. Permettez-permettez que je dise quelque chose. " Il a dit: " Eh bien, Frère Nathanaël, ne rougis pas. " Il a dit: " Je me trouvais là à ce moment-là, frères, comme vous vous en souvenez tous. Et j'ai vu cela arriver. Et je savais que c'était là le... était-était le signe du Messie. Et, vous savez, cela ne faisait pas très longtemps depuis que Philippe [Nathanaël - N.D.E.] et moi, là, avons étudié cela dans les Ecritures. Alors j'ai contourné la montagne en courant, là-bas à environ quinze miles [24,13 km - N.D.T.], et j'ai raconté... trouvé Philippe [Nathanaël] en prière sous l'arbre. Et j'ai dit: 'Philippe [Nathanaël], viens voir Qui nous avons trouvé, le Messie, Celui dont Moïse a parlé, Jésus de Nazareth, le Fils de Joseph.' Et, Nathanaël, te souviens-tu de ce que tu avais dit? "
" Ouais, je me souviens. Certainement. "
E-123 And must have been Philip jumped up, about that time, said, "Let me testify. Wait a minute. Let me, let me say something." Said, "Now, Brother Nathanael, don't you blush." He said, "I was standing there at that time, brethren, if you all remember. And I seen that done. And I knowed that was what was the—was the sign of Messiah. And you know, it hadn't been too long since Philip and I, there, had been studying that in the Scripture. So I run around the mountain, over there about fifteen miles, and told, found Philip under the tree, praying. And I said, 'Philip, come see Who we have found, the Messiah, and the One that Moses spoke of; and Jesus of Nazareth, the Son of Joseph.' And, Nathanael, remember what you said?"
"Yeah, I remember. I sure do."
E-124 " Eh bien, tu as dit: 'Peut-il donc venir de Nazareth quelque chose de bon?' Et j'ai dit: 'Viens, et vois.' Et quand nous nous rendions là, souviens-toi de notre entretien et je t'ai raconté qu'Il avait dit cela à Simon, et je t'ai dit qu'Il pouvait te dire qui tu étais. Et tu t'es avancé là, et tu as dit: 'Eh bien, il me faut voir cela pour croire.' Et souviens-toi comment tu marchais, les mains derrière toi, et dès que tu es entré dans Sa Présence, sais-tu ce qui s'est passé? "
" Certainement. "
" Il a dit: 'Voici un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.' "
E-124 "You said, 'Could any good thing come out of Nazareth now?' And I said, 'Come, see.' And when we went around, remember us talking? And I told you about Him telling Simon that, and told you that He might tell you who you were. And you walked up there, said, 'Now, I'll have to see that, to believe it.' And remember how you walked up, with your hands behind you? And as soon as you got into His Presence, you know what happened?"
"I sure do."
"He said, 'Behold an Israelite, in whom there's no guile.'"
E-125 " Et je me souviens que cela t'a dégonflé. Et tu as dit: 'Rabbi, quand m'as-Tu connu? Et me voici. C'est à peine que j'ai été amené à cette réunion. Et comment m'as-Tu connu? Tu ne m'as jamais vu de Ta vie. Comment m'as-Tu connu?' "
" Il a dit: 'Eh bien, avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous l'arbre, Je t'ai vu.' "
" Oh! je me souviens de ce que tu as dit. Tu as couru vers Lui et tu as dit: 'Rabbi, Tu es le Fils de Dieu; Tu es le Roi d'Israël.' "
E-125 "And I remember how that deflated you. And you said, 'Rabbi, when did You ever know me? And here I am. I just been brought to this meeting. And how did You ever know me? You've never seen me, in Your life. How would You ever know me?' He said, 'Why, before Philip called you, when you were under the tree, I saw you.' Oh, I remember what you said. Run up to Him and said, 'Rabbi, Thou art the Son of God. Thou art the King of Israel.'"
E-126 (51) Ça devait être André qui a dit: " Maintenant, c'est mon tour de témoigner. Vous souvenez-vous de cette fois-là, quand nous nous étions dit que nous allions descendre à Jéricho? Et nous savons, là à Jéricho, comment ce vieil aveugle est venu là ce jour-là et voulait... Et nous ne pouvions même pas l'entendre crier. Il braillait sans arrêt. Et-et sa foi a arrêté notre Seigneur, et l'homme a recouvré la vue. " E-126 Must have been Andrew said, "Now it's my time to testify. Do you remember that time when we—we thought we were going down to Jericho? And we know, down at Jericho, how that old blind man come out there that day. And was… We couldn't even hear him screaming. He was hollering, going on. And—and his faith stopped our Lord, and he got his sight.
E-127 " Et vous vous souvenez en Samarie, quand nous nous sommes arrêtés là-bas pour nous procurer de la nourriture? Et pendant que nous étions partis, nous voulions qu'Il nous accompagne pour chercher de quoi manger. Et Il n'a pas voulu. Il n'a simplement pas voulu aller. Il a dit: 'J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.' Alors, quand nous nous sommes tous éclipsés, nous L'avons vu parler à une femme de mauvaise réputation. Elle était marquée. Et nous nous sommes dit: 'Que fait notre Maître là-bas au puits en parlant à cette femme de mauvaise réputation?' Vous vous rappelez lorsque nous nous sommes glissés derrière le buisson pour écouter ce qu'ils disaient. Et Il lui a dit: 'Femme, apporte-moi à boire.' Nous étions surpris de penser que notre Maître pouvait parler à une femme de ce genre. "
Voyez-vous,
E-127 "And you remember up at Samaria, when we stopped up there, to go down and get some food? And—and while we were gone… Wanted Him to go down with us and get something to eat, and He wouldn't do it. He just wouldn't go. He said, 'I have food to eat that you know nothing about.' So when we all slipped back, we seen Him talking to an—an ill-famed woman. She was marked. And we thought, 'What's our Master doing up there at the well, talking to this ill-famed woman?' So you remember, we slipped over, around, behind the bush, listened to what they said. And He said to her, 'Woman, bring Me a drink.' And we was surprised, to think that our Master would talk to a woman like that." See?
E-128 ils n'étaient pas encore tout à fait convertis. Nous avons encore aujourd'hui ce genre de personnes, qui pensent qu'un chrétien ne devrait pas parler à un ivrogne ou à une prostituée. C'est bien la personne à qui il doit parler. C'est la personne à qui il devrait... C'est l'homme qui est tombé, c'est la personne qui veut se lever. C'est celle-là qui a besoin de Dieu. E-128 They hadn't yet fully been converted. We still have that type today, that thinks that a Christian oughtn't to talk to the drunk or to the prostitute. That's the person they ought to talk to. That's the person they should. That's the man that's down. That's the person to lift up. That's the one that needs God.
E-129 (52) " Nous L'avons donc écouté, et-et la conversation s'est poursuivie. Et finalement Il lui a dit: 'Va, appelle ton mari et viens ici.' Et elle a dit: 'Je n'ai point de mari.' " E-129 "So we listened to Him, and—and the conversation went on. And finally He said to her, 'Go, get your husband and come here.' And she said, 'I don't have any husband.'"
E-130 Et André a dit: " Vous vous souvenez comment nous nous sommes regardés l'un l'autre? Oh! la la! Pour une fois, Il s'est trompé. Il y a une gaffe quelque part, parce qu'ici Il lui dit: 'Va, appelle ton mari', et elle répond: 'Je n'ai point de mari.' Et Il lui dit: 'Tu as dit vrai.' Et alors nous étions tous surpris. Qu'allions-nous donc dire? Eh bien, Il a dit à la femme qu'elle a un mari, et elle se retourne et dit qu'elle n'a point de mari. Et voici notre Maître, et voici ce Signe messianique que nous devions attendre, et ici cela-cela a failli. Et nous étions étonnés les uns les autres, alors que nous regardions. E-130 And Andrew said, "You remember how we all looked at one another? 'My, one time He was wrong! There's a slip-up, somewhere, because here He tells her, "Go, get your husband," and she says back, "I don't have any husband." And He tells her, "You've told the truth."' And then we all were surprised. 'What were we going to say now? Now He's told the woman she has a husband; and she turns around, says she hasn't got a husband. And here's our Master, and here's that Messiahic sign that we was to look for, and here it had failed.' And we were astonished, one to another, as we looked.
E-131 Et alors Il a dit: 'Tu as dit vrai; en effet, tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant et avec qui tu vis n'est point ton mari.' Et vous vous souvenez comment cette femme L'a regardé et elle a dit: 'Seigneur, je vois que Tu es Prophète.' " E-131 "And then He said, 'You have told the truth. Because, you have five husbands. And the one that you have now, and are living with, is not your husband.' And you remember how that woman looked at Him and said, 'Sir, I perceive that You are a prophet'?"
E-132 (53) Eh bien, le-le-le grand conseil mondial des églises de ce jour-là, quand ils ont vu cela, ils ont dit: " Cet homme est un diseur de bonne aventure. Cet homme a un démon; Il est Béelzébul. " Penseriez-vous que les chefs religieux pouvaient avoir une telle conception en plein moment où cela était censé arrivé, conformément aux Ecritures? C'est pourtant ce qu'ils ont fait. Et ils le font encore. Eh bien, ils ont dit: " C'est... Oh! c'est un mauvais esprit sur cet homme; c'est ce qui le fait agir. Il est juste-il est juste un Béelzébul, voilà la chose. " E-132 Now, the—the—the great world council of churches that day, when they looked at it, they said, "This Man is a fortuneteller. This Man has a devil. He is Beelzebub." Would you think that religious leaders could draw such a conception as that, in the face of the time that it was supposed to happen, and according to the Scriptures? But they did it. And they still do it. Now, they said, "It's, oh, it's an evil spirit on the Man. That's what He's doing. He's just—he's just Beelzebub. That's what it is."
E-133 Mais cette petite femme de mauvaise réputation a dit: " Seigneur, je vois que Tu es Prophète. " E-133 But this little, ill-famed woman said, "Sir, I perceive that You are a prophet."
E-134 Comment a-t-elle su qu'Il était un Prophète?
Parce qu'Il lui a dit quelque chose qui s'est passé dans sa vie. Elle a dit: " Tu es Prophète. "
E-134 How'd she know He was a prophet? Because He told her something was in her life, said, "You are a prophet."
E-135 Et elle a dit: " Eh bien, nous savons, nous les Samaritains, nous savons que lorsque le Messie viendra, Il devra faire ces choses. Il nous annoncera toutes choses. "
Et Jésus l'a regardé en face et a dit: " Je Le suis. "
E-135 And she said, "Now, we know, we Samaritans, we know that when the Messiah cometh, He's to do these things. He tells us all things."
And Jesus looked her in the face and said, "I am He."
E-136 Et cela a réglé la question. Il n'y avait plus de question. Le signe avait été donné. Elle l'avait reçu. Elle l'avait reconnu. Elle a laissé tomber sa cruche d'eau, et elle s'en est allée dans la ville. E-136 And that settled it. There was no more question. The sign had been given. She had received it. She knew it. She dropped her water pot, and into the city she went.
E-137 (54) Eh bien, selon la tradition... Et quiconque a déjà voyagé le sait; elle n'était pas censée faire cela. C'était contraire à l'éthique pour une femme de mauvaise réputation comme elle, ce genre de-de femme, de dire quoi que ce soit à un homme dans la rue. Bien sûr que non. E-137 Now, according to tradition; and anybody that's traveled, knows this. She wasn't supposed to do that. That's unethical for that famed woman like that, that type of—of woman, to say anything to a man on the street. No, sir.
E-138 Mais, observez, elle avait découvert quelque chose. Elle était comme une maison en feu par un jour de vent. On ne pouvait pas la faire taire. Elle avait trouvé quelque chose de réel. Elle a couru dans les rues, disant: " Venez voir un Homme qui m'a dit ce que j'ai fait, ne serait-ce point le Messie même? " Amen. Que Dieu nous donne davantage de convertis comme cela.
" Vous savez que nous attendons un Messie, a-t-elle dit. Nous L'attendons. Et voilà un Homme est assis juste là au puits en ce moment et Il m'a dit ce que j'ai fait. N'est-ce pas le signe messianique même que nous sommes censés attendre? "
E-138 But what? She had found something. She was like a house on fire, on a windy day. You couldn't put her out. She had found something real. She run through the street, saying, "Come, see a Man that told me the things I've done. Isn't this the very Messiah Himself?" Amen. God give us some more converts like that. "You know we're looking for a Messiah," said. "We're looking for Him. And there sets a Man right out there at the well now, that told me the things I've done. Isn't that the very Messiahic sign we're supposed to look for?"
E-139 Et ils L'ont amené dans la ville. Il n'a plus jamais fait ça une autre fois. Mais la Bible dit que les gens de la ville ont cru en Lui à cause du témoignage de cette femme. Amen. Combien Dieu est capable de faire des choses! Ils ont cru cela. Et cet Homme n'avait jamais été dans cette ville auparavant, mais Il s'est tenu là et a dit à cette femme qu'elle avait eu cinq maris. Et c'était la vérité. Et c'était l'heure, le moment, et ils ont cru cela. E-139 And they brought Him into the city. He never did it one more time. But the Bible said that the men of the city believed on Him because of the testimony of that woman. Amen. How God can do things! They believed it. And this Man had never been in that city before, and stand there and tell that woman she had five husbands. And it was the truth. And it was the hour, and the time, and they believed it.
E-140 (55) Pourquoi ne pouvons-nous pas croire cela? Pourquoi Tucson ne peut-il pas croire cela? Pourquoi le monde ecclésiastique ne peut-il pas croire cela? Pourquoi l'Amérique ne peut-elle pas croire cela? Pourquoi le monde ne peut-il pas croire cela? Voici les Ecritures qui déclarent que cela est censé être ici en ce moment, et voici, la chose est parmi nous. E-140 Why can't we believe it? Why can't Tucson believe it? Why can't the church world believe it? Why can't America believe it? Why can't the world believe it? Here is the Scripture says it's supposed to be here at this time, and here it is with us.
E-141 Vous savez, je crains que l'église ne soit pleine de... ou ne se soit livrée à trop de vieux magazines d'histoires d'amour plutôt qu'à la Parole de Dieu. C'est ça le problème. Les gens peuvent vous en dire plus sur la prochaine vedette de cinéma qui va paraître qu'ils ne le peuvent sur les oeuvres du Saint-Esprit. Amen. C'est juste.
Si nous consacrions plus de temps mardi soir et mercredi soir, et que nous allions à l'église à la réunion de prière, au lieu de rester à la maison pour regarder à la télévision Qui aime Suzy, ou quelque chose de ce genre, et rester loin de l'église, nous en saurions plus au sujet de notre Bible et nous saurions ce que nous sommes censés avoir en ce jour. C'est juste. Mais, vous voyez, nous-nous-nous nous sommes éloignés. Dieu nous a donné des églises et-et de bons pasteurs, et des gens remplis de l'Esprit, mais-mais nous sommes simplement... Nous avons tellement grossis dans nos âmes, nous nous sommes tellement engraissés et tellement rassasiés que nous ne faisons plus attention à cela. Oh! la la! Nous avons besoin d'une-nous avons besoin d'une secousse. Il faut que-que-que quelque chose nous arrive.
(56) Eh bien, il se peut que nous ayons honte.
E-141 You know, I'm afraid the church has pulled their soul through too many old love-story magazines instead of God's Word. That's what's the matter. They can tell you more about who is the next movie star coming up, than tell you about the operation of the Holy Spirit. Amen. That's right. If we put more time to staying on Tuesday night and Wednesday night, and going to church to prayer meeting, instead of staying home watching television on "Who Loves Susie" or something like that, and staying away from church, we'd know more about our Bible and know what we're supposed to have in this day. Right. That's right. But, you see, we—we, we've got away. God has give us churches and—and fine pastors, and Spirit-filled people. And—and we just… We so grossed in our souls, and fattened and fed, till we just don't care for It no more. Oh, my! We need a—we need a shaking. We need something to happen to us. Well, maybe we got ashamed.
E-142 Eh bien, je suis entré chez les pentecôtistes un peu en retard. Je suis né hors-saison. Mais je me souviens avoir lu l'histoire de cela, de la rue Azusa. Et vous vous rappelez quand les gens organisaient ces grandes réunions, ils priaient toute la nuit. Maintenant, vos pères, les-les anciens, quand ils étaient à l'oeuvre, ils priaient toute la nuit et ils jeûnaient pendant des jours, et ils s'attendaient à Dieu jusqu'à ce qu'Il réponde. Aujourd'hui, nous ne sommes pas capables de rester à l'autel pendant cinq minutes. Il y a quelque chose qui ne va pas. Quel est le problème? E-142 Now, I come into this Pentecostal people kind of late. I'm one born out of season. But I remember of reading the history of it, the Azusa Street. And remember when they used to have these great meetings, they'd pray all night. And your fathers, the—the old-timers in the work, and they would pray all night. And they would fast for days, and they would wait on God until God answered. Today, we can't stay at the altar five minutes. Something is wrong. What's the matter?
E-143 J'avais l'habitude de-de me promener avec un vieux [prédicateur] méthodiste itinérant. Il me disait... il me chantait un petit cantique.
Nous avons laissé tomber les barrières,
Nous avons laissé tomber les barrières,
Nous avons fait des compromis avec le péché.
Nous avons laissé tomber les barrières,
Les brebis sont sorties;
Mais comment les chèvres sont-elles entrées?
E-143 I used to—to go around with an old Methodist circuit rider. He would sing a little song for me.
We let down the bars, we let down the bars,
We compromised with sin.
We let down the bars, the sheep got out,
But how did the goats get in?
E-144 Nous avons laissé tomber les barrières. C'est ce qui est arrivé; nous avons fait des compromis. Et nous-nous devons nous en éloigner. Les vieilles réunions de la rue Azusa, la religion pentecôtiste à l'ancienne mode, la religion des bois, bleue comme le ciel, droite comme un canon de fusil, qui tue le péché, frère, elle ne vous a pas blanchi; cela a blanchi par le lavage. Elle a fait quelque chose aux gens. E-144 We let down the bars. That's what happened. We compromised. And we—we got to get away from that, the old Azusa Street meeting, the old-fashion, pentecostal religion, backwoods, sky-blue, gun-barrel-straight, sin-killing religion. Brother, they didn't whitewash. It washed white. It done something to people. And, today, when we got away from that, we become loose. We become like the rest of the world. It's too bad.
E-145 (57) Et aujourd'hui, en nous éloignant de cela, nous nous sommes relâchés. Nous sommes devenus comme le reste du monde. C'est bien dommage. Et aujourd'hui, la plupart des gens ne veulent pas d'un homme qui se tiendra là et qui dira la vérité à ce sujet. Ils veulent un petit Ricky avec une coiffure à la Hollywood, tout parfumé, qui monte juste ici et parle d'une théologie qu'il a apprise dans un cimetière, ou plutôt-plutôt dans un séminaire... Mais alors, excusez-moi. Tout ça, c'est le même endroit, le lieu des cadavres. Ainsi donc, nous-nous voyons cela partout. Les gens veulent quelque chose de ce genre. Ils ne veulent plus de l'Evangile à l'ancienne mode qui est apporté avec puissance et démonstration du Saint-Esprit. E-145 And, today, the most of the people don't want a man that'll stand and tell the Truth about it. They want some little Ricky with a Hollywood haircut, and perfume all over, and walk right up here and talk about some theology that he learned off in some cemetery, or—or seminary. Excuse me. It's all the same place, the home of corpses, so then we—we find that everywhere. They want something like that. They don't want the old-fashion Gospel handed out in the power and demonstration of the Holy Ghost anymore. There is something wrong.
E-146 Nous avons besoin d'une réunion de témoignages, que quelque chose de glorieux arrive. Nous avons besoin d'une réunion de prière. Nous avons besoin d'un creusement, d'une mise en pièces. C'est vrai. Nous avons besoin que Christ revienne au milieu de nous, que nous connaissions la Bible. Nous ne faisons que nous relâcher de plus en plus. Il nous faut revenir au fondement originel, revenir à cet endroit, au rocher d'où nous avons été taillés, pour recommencer. E-146 We need a testimony meeting, a great thing to happen. We need a prayer meeting. We need a digging down, tearing up. It's true. We need Christ back in our midst, know the Bible. We're just drifting looser and looser, all the time. We need to come back to the original foundation, come back to the place, the rock that we was hewed from, and start over again.
E-147 (58) Eh bien, cette petite...?... femme, elle savait où elle se tenait. Rien n'allait l'arrêter. Certainement. Elle avait le témoignage. Elle avait vu la chose et elle attendait cela; elle connaissait l'Ecriture et elle savait que c'est de cela qu'il s'agissait. Et dès que cela est arrivé, cela a brillé sur son sentier et ses yeux se sont ouverts, et elle a reconnu cela. Rien n'allait plus l'arrêter. Les traditions ou quoi que ce soit, rien n'allait l'arrêter. C'est juste. Elle allait le dire de toutes les façons. E-147 Now, this little old woman, she knowed where she was standing. There was nothing going to stop her. Yes, sir. She had the testimony. She had seen it, and she was looking for it. And she knowed the Scripture, and she knowed that was what it was. And as soon as it happened, flashed across her path, her eyes flew open, and she knew it. Nothing going to stop her. Whether it's traditions or anything, not going to stop her. Right. She's going to say it, anyhow.
E-148 Oh! la la! Pour les gens de ce genre... Donnez-nous une demi-douzaine de gens en feu comme cela, et je vous assure, en quelques jours, Tucson sera un endroit différent. Chacun de vous veut cela dans son assemblée, n'est-ce pas? Oui, oui. Oh! la la! Certainement, c'est ce qu'il nous faut: quelqu'un en feu. Nous avons un peu honte de cela d'une façon ou d'une autre. Nous en sommes arrivés à un point où nous nous sommes éloignés simplement de la vie remplie du Saint-Esprit à l'ancienne mode qui nous gardait vraiment purs. E-148 Oh, my, for people like that! Give us a half a dozen on fire like that, I'm telling you, Tucson will be a different place in a few days. Each one of you want that in your congregation, don't you? Wouldn't you? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Yes, sir. Oh, my! Sure, that's what we want, somebody on fire. We kind of got ashamed of it, somehow. We got to a place, we just getting away from the old-fashion, Spirit-filled Life that really kept us clean.
E-149 (59) Maintenant, c'est à André de témoigner. Etpremièrement, le bateau s'est mis de nouveau à tanguer. Ils se sont finalement rendu compte, vous savez, que le soleil s'était couché. E-149 Now, Andrew got to testifying. The first thing you know, the boat got to rocking again. But they come to find out, this time, you know, the sun had went down.
E-150 Vous savez, et quand le soleil se couche, c'est-c'est le moment où le mal se met à l'oeuvre. D'une façon ou d'une autre...
Je lisais un article, je crois que c'était dans le magazine Life ou quelque chose comme ça, il n'y a pas longtemps, où une vedette de cinéma a fait cette observation: " La nuit a été faite pour vivre. La vie commence quand le soleil se couche. " C'est la mort qui commence quand le soleil se couche. C'est à ce moment-là que les démons rôdent. Observez les lézards, les serpents, les scorpions, les cancrelats et tout le reste. Ils doivent se retirer dans le noir. C'est dans l'obscurité.
E-150 You know, and when the sun goes down, it's time that evil starts, somehow. I was reading an article in, I believe it was, Life magazine or something, not long ago. And some movie star made a remark like this, "Night was made to live in. Life begins when the sun goes down." Death begins when the sun goes down. That's when devils prowl. Watch the lizards, snakes, scorpions, roaches, everything else. They got to get in the dark. It's in the darkness.
E-151 Vous n'êtes pas des ténèbres; vous êtes de la lumière. " Marchez dans la lumière. " E-151 You're not of the darkness. You're of the Light. "Walk in the light."
E-152 Cela me rappelle quelque chose: vous pouvez prendre un vieux trognon de pomme et le poser par terre; rien ne va le déranger pendant la journée. Que la nuit tombe, et alors les cancrelats et tout le reste qu'il y a à cet endroit vont s'amener dessus. Et puis, si vous voulez les voir se disperser, allumez simplement la lumière. Ils se dispersent sûrement. E-152 It reminds me, you can take an old apple core, lay it on the floor. It won't be nothing bother it in the daytime. Let it get night, and then the roaches, everything around the place, will crawl to it. And then if you want to see them scatter, just turn on the light. They sure scatter.
E-153 A propos, c'est comme la prédication de l'Evangile. Allumez simplement la lumière, ce mal ne tardera pas à se disperser. L'Eglise a besoin d'un bon réveil, d'un très bon réveil du Saint-Esprit, envoyé par Dieu. E-153 That reminds me, like preaching the Gospel. Just turn on the Light. It don't take it very long till evil goes to scattering. The church needs a good revival, a real good Holy Spirit, God-sent revival.
E-154 (60) Quand j'étais petit, moi et mon frère, celui qui est mort, nous sommes allés un jour à la rivière qui coule derrière la maison et nous avons vu une vieille tortue. Je ne sais pas si vous savez ce que c'est qu'une tortue marine, une tortue terrestre. Elle a une carapace, vous savez. A l'extérieur, c'est la carapace, et la tortue est à l'intérieur. Et nous l'avons vue marcher, et elle marchait très drôlement. Et quand nous nous sommes approchés d'elle, elle a fait: " Shhh ", elle est rentrée dans sa... E-154 When I was a little boy, my brother and I; the one that's dead; we was out at the creek one day, that run behind the place, and we seen an old turtle. I don't know whether you know a turtle is, tortoise. They got a shell, you know. It's shell outside, and turtle inside. And we noticed him walk, and how funny he walked. And when we got to him, he went "shh," drew up into his…
E-155 C'est exactement pareil avec beaucoup de soi-disant croyants, lorsque vous leur parlez du baptême du Saint-Esprit ou de quelque chose de ce genre. " Oh! ces jours-là sont passés. Shhhh! Cela n'existe pas. " E-155 Just like a lot of so-called believers when you tell them about the baptism of the Holy Ghost or something. "Oh, them days are past." Shh, "No such a thing."
E-156 L'autre jour, quelqu'un m'a dit, il a dit: " Peu m'importe ce que vous accomplissez. " Il a dit: " Peu m'importe le nombre de morts que vous prouvez avoir ressuscités, quel que soit le nombre, je n'y crois pas. " E-156 Guy said to me, other day, said, "I don't care what you produce." Said, "I don't care how many dead people you can prove was raised, how many, I do not believe in it."
E-157 Et j'ai dit: " Certainement pas. Ce n'était pas pour les incroyants. C'était uniquement pour les croyants. Vous, vous êtes un incroyant. " E-157 And I said, "Certainly not. It wasn't for unbelievers. It was only for believers. See? You're an unbeliever." See?
E-158 (61) Eh bien, nous voulions la voir marcher, car nous pensions que c'était curieux de voir comment elle... en jetant ses pieds. Alors j'ai dit: " Vas-y. Pars. " Elle est simplement restée dans sa carapace. " Eh bien, ai-je dit, je vais m'occuper d'elle, mon frère. " Et je suis allé me chercher un bâton. Et j'ai vraiment fait pleuvoir des coups sur elle. Vous ne pouvez pas l'en faire sortir à force de coups. Elle est restée simplement là. E-158 Now, we wanted to see him walk, because we thought it looked funny to see how he throwing his feet. So I said, "Get away. Get going." He just stayed up in his shell. "Well," I said, "I'll fix him, brother." And I went over and got me a switch. And I really poured it on him. You can't beat it out of them. He just laid there.
E-159 Et j'ai dit: " Eh bien, je-je vais te dire ce que je vais faire. Je vais la faire marcher. " Et je l'ai amenée à la rivière. Et j'ai dit: " Je vais... ou elle va marcher, sinon je vais-je vais-je vais la noyer. " Alors je l'ai retenue dans l'eau et je l'ai retenue avec mes mains. Et juste quelques bulles sont montées, et elle est restée dans sa carapace. E-159 And I said, "Why, I—I'll tell you what I'll do. I'll make him walk." And I took him down to the creek. I said, "I'll… He'll either walk, or I'll—I'll—I'll drown him." So I stuck him down in the water, and held him with my hands. And just a few bubbles come up, and he stayed in the shell.
E-160 Le baptême d'eau ne fait pas l'affaire, frère. Vous pouvez baptiser de n'importe quelle manière que vous voulez. Ça ne fait pas l'affaire. Non, non. C'est juste. Vous pouvez avoir quelques bulles, mais c'est tout. E-160 Water baptism doesn't do it, brother. You can baptize them any way you want to. That don't do it. No, no. That's right. You might get a few bubbles, but that's about all.
E-161 Puis, j'ai vu un morceau de papier dans un coin. Et je me suis fait un petit feu et je l'ai posé dessus. Frère, il a bougé à ce moment-là. E-161 Then I seen a piece of paper laying over in a corner. I built me a little fire, and set him on that. Brother, he moved then.
E-162 C'est ce dont l'Eglise a besoin ce soir. Elle a besoin du Saint-Esprit et du Feu qui peut mettre l'Eglise en mouvement pour le Royaume de Dieu. C'est alors qu'elle marchera. Un réveil... Acceptez Christ, la Parole. Croyez-La. Laissez-La descendre sous la cinquième côte à gauche, jusqu'à ce qu'elle s'ancre au fond du coeur. Alors un flot de joie va jaillir, une joie inexprimable et pleine de gloires. Et le Saint-Esprit vous fera chanter: " Remplis-moi chaque jour d'amour, comme je marche avec la colombe céleste. " Cela vous fera quelque chose. Ce dont nous avons besoin... Cela-cela mettra de l'énergie là-dedans. Cela fera quelque chose pour vous. E-162 That's what the church needs tonight, needs the Holy Ghost and Fire, to get a church to move for the Kingdom of God. It'll walk then. A revival, accept Christ, the Word! Believe It, let It sink down below the fifth rib on the left side, till It anchors down, the bottom of the heart. Then, floods of joy will spring up, and joy unspeakable, and full of glory. And the Holy Spirit will make you sing, "Fill my way every day with love, as I walk with the Heavenly Dove." It'll do something to you. What we need, it'll—it'll puts energy in there. It'll do something for you.
E-163 (62) Presque au moment où ces frères... Le soleil s'est couché et la nuit a commencé à s'installer. Satan a dû sortir de sa fosse de tourment pour regarder par-dessus la colline. Ah! il avait dû se tenir tranquille ce jour-là, car de grandes choses s'étaient produites. La nuit est donc tombée. Il a regardé par-dessus la colline, les disciples étaient partis sans Jésus. C'est exactement ce qu'il voulait. Il les a eus sans que Jésus soit là. E-163 About time, these brethren, the sun went down, darkness begin to set in. Satan must have come up out of his tormenting pits and looked over the hill. "Ah!" He had to lay quiet that day, because great things had been taking place. So he… Got dark, and he looked over the hill. And the disciples had gone off without Jesus. That's just what he wanted. He caught them without Jesus.
E-164 Et c'est exactement là qu'il veut vous attraper. Vous ne croyez pas que c'est mauvais de vous couper les cheveux, vous les femmes. Vous devriez revenir à la Bible pour voir si c'est vrai ou pas. Vous ne pensez pas que ces choses sont mauvaises. Il vous attrape étant loin de Jésus; c'est tout. Vivez une bonne vie pieuse et voyez ce qui arrivera. Certaines personnes disent... E-164 And that's just where he wants to catch you. You don't believe that bobbing your hair is wrong, women. You just come back to the Bible and find out whether it's right or not. You don't think these things are wrong. He catches you away from Jesus. That's all. You live a good, godly life, and watch what takes place. Some people says…
E-165 (63) Une femme m'a dit l'autre jour, elle a dit: " Frère Branham, j'aimerais vous le dire juste maintenant. Vous parliez de nos robes, de la façon dont nous les portons, si serrées que le corps est exposé."
Et j'ai dit: " Eh bien, j'aimerais vous dire quelque chose..."
Elle a dit: " C'est le seul genre de robes qu'on confectionne maintenant. "
E-165 Woman said to me, the other day, she said, "Brother Branham. I want to tell you right now. You was talking about our dresses, the way we were wearing them, so tight the skin is on the outside."
And I said, "Well, I want to tell you something."
She said, "That's the only kind of a dress they make now."
E-166 J'ai dit: " Ça, ce n'est pas une excuse. Il y a toujours des tissus et des machines à coudre. Vous ne pouvez simplement pas... Il n'y a pas du tout d'excuses pour cela. Certainement pas. " J'ai dit: " Allez de l'avant. Mais, un jour, vous allez répondre pour avoir commis adultère. E-166 I said, "That's no excuse. They still got goods and have sewing machines. You can't get… There's no excuse for it, at all. No, sir." I said, "Go ahead, and someday you're going to answer for committing adultery."
E-167 Peu m'importe combien vous êtes pure, combien vous êtes fidèle envers votre mari ou à votre ami. Vous vous habillez de manière très sexy et vous descendez cette rue, si un pécheur vous regarde de la mauvaise façon, au jour du Jugement, il devra répondre pour cela. Et qui est à la base de cela? Vous. "
Jésus a dit: " Quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur. " Et vous vous êtes présentée comme cela.
E-167 I don't care how clean you are, how pure you are to your husband, your boyfriend. You dress yourself all sexy and start down that street, some sinner looks upon you in the wrong way, and on the Day of Judgment, he'll have to answer for it. And who did it? You. Jesus said, "Whosoever looketh upon a woman to lust after her hath committed adultery with her in his heart already." And you presented yourself that way.
E-168 Ô Dieu, envoie-nous un réveil avant que nous périssions. C'est juste. Nous avons besoin d'un réveil à l'ancienne mode, venant de Dieu, qui secoue l'âme. Oui. Retrouver Christ parmi nous. Retrouver Christ dans les vieux autels et dans les vieux rassemblements que nous tenions il y a des années. E-168 God, send us a revival before we perish. That's right. We need an old-fashion, God-sent, soul-stirring revival, yes, find Christ back among us, find Christ in the old-fashion altars and meetings that we used to have years ago.
E-169 (64) Eh bien, Satan a dit: " Ils sont partis sans Lui, et je les ai eus à l'écart. Je pense... " E-169 Now, Satan said, "They've gone off without Him, and I've got them away. I think…"
E-170 Ne croyez pas, frère... Eh bien, nous savons qu'il y a toutes sortes de dénominations ici, et-et, eh bien, je suis membre d'elles toutes. Ainsi... Mais, ne pensez-vous pas que ce temps de prospérité...? Nous construisons de nouveaux bâtiments. Nous achetons tout à l'état neuf, et toute l'assemblée a beaucoup d'argent et s'habille mieux. Je pense que nous avons en quelque sorte piqué une espèce de crise et nous avons laissé Christ quelque part. Voyez-vous?
Et maintenant, Il nous voit assis ici comme ceci.
E-170 Don't you believe, brother, now? We know there's all different denominations here, and—and I belong to all of them. So, but, don't you think that this time of prosperity… We've been building new buildings. We been buying everything new, and all the congregation has got plenty of money, and dresses better. I think we kind of went off on some kind of a tantrum, and we've left Christ somewhere. See?
And now he sees us setting like this out here.
E-171 Le réveil est terminé. Et nous... Il n'y a pas longtemps, eh bien, le réveil brûlait. Et maintenant, à ce qu'il paraît, il est plutôt difficile de remplir l'église. Les pasteurs me disent que c'est-c'est difficile aujourd'hui. Les gens ne veulent pas aller à l'église. Ils préfèrent rester à la maison pour regarder la télévision et... ou quelque chose de ce genre. L'amour a quitté leur coeur. E-171 The revival is over. And we here, not long ago, why, the revival was burning, and now it seems like it's kind of hard to get the church filled up. The pastors tell me that it's—it's hard, now days. And the people won't go to church. They rather stay home and watch television, and, or something. The love has gone out of their heart.
E-172 Et Satan nous a vus piquer cette crise de colère et partir sans Jésus. Et il pense que c'est une occasion pour lui. E-172 And Satan has seen us go off on this tantrum, and went off without Jesus, and he thinks it's his opportunity.
E-173 Il a dit: " Eh bien, je vais les noyer. Alors que je les ai à l'écart, je vais les noyer. C'est exactement ce que je vais faire. Je les ai attrapés maintenant sans Christ. Ils L'ont laissé derrière. " E-173 Said, "Now I'll sink them. When I've got them off, I'll sink them. That's just be the thing that I'll do. I caught them now without Christ. They left Him behind."
E-174 (65) Et, voyez-vous, ils étaient si occupés, ils avaient tellement à faire, ils faisaient au revoir de la main aux gens, et tant d'affaires mondaines et tout, qu'ils avaient oublié de L'emmener avec eux. E-174 And, see, they were so busy, and had so much to do, and waving to the people, and so much social affairs, and everything, till they forgot to take Him along.
E-175 Je pense que c'est ce que nous avons... tellement de programmes que nous avons laissé Jésus à l'écart. Les choses pour lesquelles nos pères et nos mères ont combattu durement... Ils dormaient sur la voie ferrée, ils mangeaient du maïs et du blé et tout ce qu'ils pouvaient trouver pour prêcher cet Evangile. Et aujourd'hui, nous, nous traînassons tout simplement. Voyez-vous? Ce n'est pas juste. Nous devrions être en feu. E-175 I think that's what we've got, so much of our programs, till we've left out Jesus. The things that our father and mother fought so hard for, laid out on the railroad tracks, and eat corn, and wheat, and whatever they could get, to preach this Gospel. And today we just slop along. See? It isn't right. We should be on fire.
E-176 Satan voit cela, c'est exactement comme il en était alors. Il a dit: " Je vais les noyer là ce soir, comme Jésus n'est pas avec eux. " Eh bien, le vent commence à souffler. Les problèmes commencent. Et c'est comme si personne n'avait la réponse. E-176 And Satan sees this, and he's just like it was then. He said, "I'll sink them out there, tonight, because Jesus is away from them." Now, the winds begin to blow. Trouble begin to set in. And seemed like nobody had the answer.
E-177 (66) Eh bien, nous avons des bombes à hydrogène, des astronautes et tout le reste. Mais il semble que personne n'a la réponse. Ils tiennent toutes sortes de conférences et de réunions, essayant de trouver s'ils ne seraient pas capables de battre quelqu'un en allant sur la lune avant l'autre. Je ne me soucie pas d'aller sur la lune. Je veux aller au-delà de la lune, dès que je vais prendre mon envol. E-177 Now we've got hydrogen bombs and astronauts, and everything else, but seems like nobody has got the answer. They're having all kinds of conferences and meetings, trying to figure out if they can't beating somebody to the moon. I ain't worried about getting to the moon. I want to go past the moon, when I get started up.
E-178 Et il n'y a pas longtemps, la Russie, ils ont fait du bruit, du fait d'avoir un homme dans l'espace, d'avoir eu le premier homme dans l'espace. Oh! combien ils sont en retard! Nous, nous en avons Un dans l'espace depuis deux mille ans. Oh! la la! Gloire! Un de ces jours nous allons monter avec Lui, avec Lui bien sûr. E-178 And they've hollered here, Russia did, not long ago, about having a man in space, had the first man in space. Oh, how far they are behind! We've had One in space for two thousand years. My! Glory! We're going up with Him, some of these days, Him. Sure!
E-179 Mais, voyez-vous, c'est comme une ronde infernale.
Et - et voici qu'ils se mettent à faire des histoires. Et alors Satan commence à souffler sur eux son vieux souffle empoisonné, disant: " Les jours des miracles sont passés. La guérison divine n'existe pas. Où est votre Maître maintenant? Voici dans votre assemblée quelqu'un qui est malade et c'est comme si vous ne pouvez rien faire pour lui. " Voyez-vous, ça tangue.
(67) Vous savez quoi? L'autre jour, ils ont tenu une réunion, et nous avons compris qu'ils vont prendre notre prédicateur et notre église; ils vont abolir la guérison divine. Beaucoup d'églises font cela; elles n'y croient plus. Beaucoup de pasteurs n'y croient pas.
E-179 But, you see, it's a rat race, like. And here they begin to carrying on, and then Satan begin to blow his old poison breath upon them, "The days of miracles is past. There's no such a thing as Divine healing. Where is your Master now? Here is somebody in your congregation, that's sick, and look like you can't do nothing for them." See, just rockety-rock. You know what? They had a meeting the other day, and we understand that they're going to take, in our minutes or in our church, they're going to, they're going to cross out Divine healing. Lot of the churches are doing that, don't believe it any more. Many pastors don't do it.
E-180 Que vous êtes bien heureux d'avoir des pasteurs pentecôtistes qui soutiennent la chose que Christ a soutenue! E-180 How fortunate you people are to have pentecostal pastors that will stand for the thing that Christ stood for.
E-181 Tout récemment, l'une de nos grandes dénominations pentecôtistes a fait une déclaration selon laquelle avant qu'ils n'envoient leurs missionnaires, ces derniers doivent se présenter devant un psychiatre qui doit voir si toutefois leur quotient intellectuel est assez élevé. Oh! ça, ce n'est pas la Pentecôte. E-181 One of our great Pentecostal denominations just recently made a statement, that, before they can send their missionaries out, they have to go before a psychiatrist, to see if their IQ is high enough yet. Oh, if that ain't Pentecost!
E-182 Je me demande quelle instruction Pierre aurait eue si on l'avait testé. Ils sont... Ce n'était pas... Ce n'était même pas pris en considération. Il ne s'agissait pas de combien leur quotient intellectuel été élevé, mais de combien ils avaient la puissance du Saint-Esprit pour démontrer...?... quel genre de vie ils vivaient. Certainement.
(68) Eh bien, nous voyons que ce vent empoisonné a commencé à souffler. Cela a envoyé le petit bateau sur quelque chose d'autre.
E-182 I wonder how much education Peter would have had if they had tried him there? That wasn't… That even wasn't considered. It wasn't how much IQ they had. It's how much power of the Holy Ghost they had, to demonstrate the power, what kind of a life they were living. Certainly.
Now, we find out that the poison winds has begin to blow. It's got the little ship off on something another.
E-183 Et maintenant, rappelez-vous, j'apprécie vraiment tout ce que Dieu fait pour nous. J'apprécie le fait que nous avons de nouvelles voitures. J'apprécie le fait que nous avons quitté les-les haillons pour porter de bons habits. J'apprécie cela. Mais, voyez-vous, quand nous commençons à acquérir ces choses... nous avons de très grandes églises. E-183 And now remember, I do appreciate all God does for us. I appreciate we got new cars. I appreciate we've come out of—out of rags, into good clothes. I appreciate that. But, you see, when we start getting those things… We got great big churches.
E-184 Autrefois, vos pères, nos pères, nos premiers pères se tenaient ici dans la rue et passaient le reste de la nuit en prison pour avoir tenu une réunion de témoignages. Ils avaient un vieux petit magasin là-bas que les bestioles avaient pratiquement détruit, et c'était un lieu infesté de rats. On lui permettait d'avoir cela pour deux dollars la semaine. Puis il y allait et commençait, et le shérif arrêtait tout le groupe avant que la nuit ne soit terminée. C'est ainsi qu'ils ont dû combattre. E-184 Used to be, your fathers, our fathers, our early fathers, stood out here on the street, and laid the rest of the night in jail, for having a testimony meeting. They had a little old store down there, that the bugs had almost packed away, in a rat-infested den. They let him have it for two dollars a week. Then he'd go down there, start up, and the sheriff would arrest the whole bunch before the night was over. That's the way they had to fight it.
E-185 Et maintenant, nous avons les plus grandes églises de la ville, les groupes les mieux habillés, et tous les autres viennent. Mais où est la puissance du Saint-Esprit à l'ancienne mode, envoyée de Dieu? Il y a quelque chose qui cloche quelque part; quelque part, quelque chose cloche.
(69) Nous vivrons trop... Nous sommes trop mous.
E-185 And now we got the biggest churches in the town, the best-dressed crowds, and everybody else coming. But where is that old-fashion, God-sent, Holy Ghost power that they had back there? Something wrong somewhere. Somewhere, something wrong. We're living too… We're too soft.
E-186 L'homme devient mou. Il devient un hybride. C'est juste. Prenez le jeu de base-ball d'il y a cinquante ans; on n'entendait jamais parler d'accidents. Aujourd'hui, on tue une dizaine chaque année. Touchez un... C'est juste comme un cobaye, donnez-lui un coup dur, et il meurt. E-186 Man is becoming soft. They're becoming hybrids. That's right. You take fifty years ago, the—the game of baseball, you never heard of an accident. Now they kill a dozen a year. Hit one, he's just like a guinea, knocks him out, he's dead.
E-187 Considérez Bob Fitzsimmons, et-et Corbett, John L. Sullivan, ainsi que ces autres hommes qui livraient des combats de cent vingt-cinq rounds un après-midi? Et un round ne durait pas deux ou trois minutes, c'étaient des K.-O. On se frappait l'un l'autre en vingt-cinq temps pendant tout un après-midi. Ils ne portaient pas une couche de plumes aux mains comme les boxeurs d'aujourd'hui. Ils avaient des poings nus... Ils pouvaient recevoir un punch de quatre pouces [environ 10 cm - N.D.T.], casser un bois d'oeuvre de 2 pouces sur 4 de section avec leurs mains. Ils pouvaient supporter cela. C'étaient des hommes. E-187 Look at Bob Fitzsimmons, and—and Corbett, John L. Sullivan, and those men who fought as many as a hundred and twenty-five rounds in an afternoon. And a round wasn't two or three minutes, it was a knockdown. Knock one another down, twenty-five times in an afternoon, all along. They didn't have a featherbed over their hands like the boxers has today. They was bare-fisted. Could take a four inch punch and bust a two-by-four with their hands. They could stand it. They were men.
E-188 Mais maintenant, ces petits soi-disant Ricky nourris aux vitamines, ils portent une couche de plumes et ils doivent arrêter toute la boxe. Ils sont devenus mous. L'homme est devenu mou, il n'y a plus rien en lui. Il a l'aspect d'une énorme créature géante. Mais qu'est-ce? Un tas de graisse. C'est très exactement ce que la Bible dit: " Ils deviendront plus faibles, mais plus intelligents. " C'est vrai. Hybrides! E-188 And now these little, so-called, vitamin-fed rickys, they got a featherbed on. And they got, will have to stop the whole boxing thing. It's got soft. Man has got soft. Nothing in him no more. He's a great big giant-looking thing, but what is it? A bunch of blubber. Just exactly what the Bible said, "They grow weaker but wiser." It's true. Hybrid!
E-189 Je déteste tout ce qui est hybride. J'ai vu un article dans le Reader's Digest. Si on continue de nourrir les femmes et le reste avec cette nourriture hybride, dans vingt ans, toute la race aura disparu. Les femmes commencent à avoir des épaules larges et des hanches étroites. Elles ne peuvent plus avoir des bébés et tout; hybrides. E-189 Anything I despise is hybrid. I seen a piece in Reader's Digest. If they keep on feeding women and things, this hybrid food, that in twenty years from now the whole generation of people will be become extinct. The women is getting wide-shouldered, narrow hips. They can't have their babies and things. Hybrid!
E-190 On parle du maïs hybride. Ça ne vaut rien. Qu'est-ce? Un beau grain énorme, mais qui n'a rien dedans. Prenez ce maïs hybride et plantez-le, vous n'obtenez rien. C'est foutu, on croise tout. E-190 Talk about hybrid corn. There's nothing to it. What is it? A great big fine grain, but nothing in it. Take that hybrid corn and plant it back, you don't get nothing. It's done, crossing up anything.
E-191 C'est exactement ce que l'église est devenue, une bande d'hybrides. C'est la vérité. Ils ont croisé le baptême du Saint-Esprit avec l'affiliation à l'église, et ils ont obtenu une bande de prétendus et soi-disant chrétiens mous, gardant un profil bas, qui n'en savent pas plus sur Dieu qu'un lapin n'en sait sur les raquettes. Vous savez que c'est la vérité. Ce dont nous avons besoin aujourd'hui, c'est de revenir à l'expérience de la nouvelle naissance, envoyée de Dieu, de...?... hybride; vous dites que ç'a l'air mieux. C'est ce qu'ils ont. Nous avons des bâtiments plus grands, des gens mieux habillés. Mais qu'avons-nous? Nous avons un épi de maïs plus gros, mais il n'y a pas de vie dedans. Nous avons une église plus grande, une classe des gens mieux instruits, mais où est la vie? Ils ne peuvent pas se reproduire. E-191 And that's exactly what the church has become, a bunch of hybrids. It's the truth. They've crossed up the baptism of the Holy Ghost with church affiliation, and they got a bunch of soft-peddled, so-called, professed Christians that know no more about God than a rabbit knows about snowshoes. You know that's the truth. What we need today is a God-sent, back to a born-again experience of the Bible. Hybrid! They say it looks better. That's what they've got. We got bigger buildings, better-dressed crowds. But what have we got? We got a bigger ear of corn, but there's no life in it. We got a bigger church and a better-educated class of people, but where's the Life at? They can't reproduce themselves again.
E-192 (70) C'est comme un mulet. J'ai toujours eu pitié du mulet. Un mulet ne sait même pas... Il n'a pas de généalogie. Sa maman était une jument et son papa était un âne. Lui-même ne peut même pas avoir des petits. On ne peut plus le reproduire. On ne peut plus le croiser. E-192 Like a mule. I always felt sorry for a mule. A mule don't even know… He has no pedigree. His mama was a mare, and his daddy was a donkey. He can't even have children, himself. They can't reproduce them, no more. You can't cross it back.
E-193 Cela met la science K.-O. Il est dit... La théorie de l'évolution déclare que nous descendons d'un singe. Comment est-ce possible? Lorsque vous croisez cela une fois, cela ne peut plus être encore croisé. Cela détruit leur argument. C'est juste. C'est impossible. E-193 That knocked science out, said, evolution said that we come from a monkey. How could we? When you cross it up one time, it can't cross back again. That knocks their argument out. That's right. It cannot.
E-194 Remarquez. Et ce vieux mulet, il ne sait pas... Il ne-il ne sait rien. Et tout ce qu'il sait, il est simplement un mulet. Il a toujours l'air... Il est là avec ses grandes oreilles dressées, vous savez, et allez lui parler. Vous ne pouvez rien lui apprendre. Vous ne pouvez rien lui apprendre. Il vous regarde tout simplement et fait: " Hi-han! " C'est tout ce qu'il fait. E-194 Notice. And this old mule, he don't know. He don't. He don't know nothing. And all he knows, he's just a mule. He always looks… He set there with his big old ears sticking up, you know. And you go to talk to him, you can't learn him nothing. You can't teach him a thing. He just look at you, go, "Haw! Haw!" That's all he does.
E-195 Cela me fait penser à une bande de personnes qui se mettent là, comme une certaine religion hybride de mulets que nous avons. " Les jours des miracles sont passés. Hi-han! Hi-han! Hi-han!" Qu'est-ce qu'il en sait? C'est juste. Il ne sait pas-il ne sait pas qui était son papa. L'unique chose qu'il connaît, c'est qu'il est membre d'une certaine dénomination. E-195 Puts me in the mind of a bunch of people that set there like some of this mule, hybrid religion we got. "Days of miracles is past. Haw! Haw! Haw!" What does he know about It? That's right. He don't know. He don't know who his papa was. Only thing he knows, they belong to some denomination.
E-196 (71) Mais j'aime un vrai cheval pur-sang, de pure race. Il sait qui était son papa, qui était sa maman, qui était son grand-père, sa grand-mère. Il sait qui il est, parce qu'il est de race pure. E-196 But I love a genuine thoroughbred, pedigreed horse. He knows who his papa was, who his mama was, who his great-grandpa, great-grandma. He knows who they was, 'cause he's pedigreed.
E-197 Et j'aime un véritable chrétien de race pure. Il sait d'où il vient, à cause du baptême original du Saint-Esprit du jour de la Pentecôte. Gloire à Dieu! Il est de race pure et il est scellé du Saint-Esprit. E-197 And I like a genuine pedigreed Christian. He knows where he come from, for the original baptism of the Holy Ghost on the Day of Pentecost. Glory to God! He is pedigreed and sealed by the Kingdom of God.
E-198 Quand on dit: " Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement ", le vieux mulet crie: " Oh! dans un sens, dans un sens. " E-198 Say, is Jesus Christ the same yesterday, today, and forever? The old mule will holler, "Oh, in a way, in a way."
E-199 Mais celui qui est de race pure dira: " Amen. " C'est sûr. Croyez-vous à la guérison divine? " Amen. " Une véritable expérience avec Dieu ponctuera chaque promesse d'un amen. Gloire! E-199 But a pedigree will say, "Amen."…?… You believe in Divine healing? "Amen." A genuine experience of God will punctuate every promise with an "amen." Glory!
E-200 Je n'avais pas l'intention de faire cela. Reprenons. Où en étais-je? A propos d'une réunion de témoignages. Remarquez... Je vais laisser cela à vos pasteurs. Très bien. E-200 I didn't aim to do that. Let's start back. Where was I at? In a testimony meeting. Notice. I'll leave that to your pastors. All right.
E-201 (72) Remarquez, une grande tempête a commencé. Le doute a commencé à venir. Les frustrations ont commencé. C'est ce qui est arrivé, voyez-vous, encore une fois l'hybride. Vous savez quoi? Une véritable plante originelle, vous n'avez pas besoin de la pulvériser. Certainement pas. Les insectes ne se posent même pas dessus. C'est cette plante de serre qu'il vous faut pulvériser. E-201 Notice, a great storm begin to take place. Doubt begin to come in. Flusterations begin to come in. That's what's happened, see, hybrid back again. You know what? A genuine original plant, you don't have to spray it. No, sir. Bugs won't even get on it. It's that hothouse plant that you have to spray.
E-202 C'est ça le problème. Vous devez pulvériser, dorloter, chouchouter les soi-disant chrétiens. Dites-leur: " Vous ne pouvez pas faire ceci et..."
" Oh! eh bien, allons. Je vous assure, j'ai le droit..."
Vous y voilà, voyez-vous. C'est une plante de serre. Elle ne peut rien supporter au départ. Voyez-vous? C'est juste. Ce dont vous avez besoin, c'est d'un vieux creusement originel, d'une démolition et, comme je l'ai dit hier soir, nettoyez le nid et recommencez. C'est juste.
Vous pouvez en faire des diacres et tout le reste, mais cela ne fera aucun bien. Tapotez-les dans le dos et appelez-les frères, mais s'ils ne sont pas nés de nouveau de l'Esprit de Dieu, ils ne sont qu'un nid plein d'oeufs pourris. C'est tout. Ils n'écloront jamais.
Nous avons besoin du baptême du Saint-Esprit. Je ne veux pas dire une poignée de main sèche. Il est dit: " Avez-vous... avez-vous reçu le Saint-Esprit? "
E-202 That's what's the matter. You have to spray, and baby, and pet around with so-called Christians. Tell them, you can't do this. "Oh, well, now, I'll just tell you, I got a right." There you are. See? That's a hothouse plant. They can't stand nothing, in the beginning, you see. What you need is an original, old digging out, and tearing down. As I said last night, clean out the nest and start over again. That's right. You can make deacons out of them and everything else, but it'll never do no good. Pat them on the back and call them brother, but, until they are born again of the Spirit of God, they're just a nest full of rotten eggs. That's all. It'll never hatch. We need the baptism of the Holy Ghost. I don't mean some dry handshake.
And say, "Have you, did you get the Holy Ghost?"
E-203 " Oui, quand j'ai serré la main du pasteur, quand j'ai accepté Jésus comme mon Sauveur."
Frère, cela n'est pas la doctrine de la Bible.
E-203 "Yeah, when I shook hands with the pastor, when I accepted Jesus as my Saviour." Brother, that ain't Bible Doctrine.
E-204 Paul a trouvé un groupe de baptistes de bonne race là-bas et il a dit: " Avez-vous reçu le Saint-Esprit depuis que vous avez cru? " Ce n'est pas quand vous avez cru, mais après que vous avez cru, avez-vous reçu le Saint-Esprit? Il s'agit d'une expérience personnelle que l'on fait. Et quand ce Grand Dieu immuable envoie Son Message, ce dernier ne change jamais. Amen. E-204 Paul found a bunch of good thoroughbred Baptists up there, and he said, "Have you received the Holy Ghost since you believed?" Not when you believed. But, "After you believed, have you received the Holy Ghost." It's a personal experience that comes. And when that great unchangeable God sent His Message down, He never changes. Amen.
E-205 (73) Eh bien, nous voyons qu'il y a des ennuis. Que se passe-t-il? Quelque chose est arrivé. Le bateau tangue, le vent souffle. Satan ballotte le bateau avec des coups de vents et de vagues successifs. Et il n'y a plus d'espoir pour un autre réveil. E-205 Now we find there's trouble. What's the matter? Something has took place. The ship is rocking. The wind is blowing. Satan is buffeting the ship, blow after blow, wave after wave. And all hopes is gone, to have another revival.
E-206 Les témoignages cessent. Les gens préfèrent rester à la maison pour regarder la télévision. Vous voyez? Il n'y a plus de réunions de témoignages et tout le mercredi soir, il n'y a plus de réunions de prière. Vous voyez? E-206 Testimonies is dying out. They'd rather stay home and see television. See? No more Wednesday night testimony meetings and things, no more prayer meeting. See?
E-207 Les rames se sont brisées, le mât est tombé, la barre, tout est complètement parti. Avec tous ces vents, toutes les voiles sont endommagées. E-207 The oars broke. The mast fell, the helm. All is all gone. All the winds has done knocked all the sails down.
E-208 Et bientôt, les soucis de ce monde vont aussi faire sortir de vous tous les témoignages. Vous avez honte de vous lever. Pourquoi? Vous savez - vous savez comment vous vivez. Vous savez que votre vie n'est pas en accord avec cela. Alors je vous dis que ce dont nous avons besoin, c'est d'un réveil. E-208 And the cares of this world will soon knock all the testimony out of you, too. You feel ashamed to get up. Why? You know. You know what you're living. You know you're not living up to that. Then, I tell you, what we need is a revival.
E-209 (74) Ils en étaient là, exactement comme nous aujourd'hui. Mais savez-vous quoi? Il ne les avait pas vraiment quittés. Vous savez, la Bible dit qu'Il était monté sur l'une des collines les plus élevées qu'il y avait dans la contrée, afin de veiller sur eux. Et c'est ce qu'Il a fait quand Il nous a quittés au Calvaire. Il-Il-Il... Quand ils L'ont crucifié, Il ne nous a pas laissés. Il n'a pas gravi la colline la plus haute, mais Il a gravi le Calvaire et Il a continué à monter au-delà de la lune, des étoiles, jusqu'à atteindre les cieux des cieux.
Plus vous montez, plus loin vous voyez. Et Il est monté si haut qu'Il doit baisser le regard pour voir le ciel, dit la Bible; Il est tout en haut dans les cieux des cieux, " Il est monté dans les hauteurs ".
E-209 There they was, just like we are today. But you know what? He hadn't really left them. You know, the Bible said that He had climbed up one of the highest hills there was in the country, so He could watch them. And that's what He did when He left us at Calvary. He—He—He… When they crucified Him, He never left us. He didn't climb the highest hill, but He climbed Calvary, and kept on climbing past the moon, stars, plumb on into the heavens of heavens. Higher you go, further you can see. "And He got so high, till He has to look down on Heaven," the Bible says. Yeah. "He way up in the heavens of heavens, ascended on High."
E-210 Son oeil est sur le passereau, et je sais qu'Il veille sur nous ce soir. C'est juste. Il baisse le regard sur ce besoin. Il voit notre problème. Il connaît nos frustrations. Il sait combien vous êtes malade. Il sait ce que vous avez enduré. Il sait ce que vous essayez de faire. Vous voyez? Son oeil veille sur vous. E-210 His eye is on the sparrow, and I know He is watching us tonight. That's right. He's looking down upon this meeting. He sees our trouble. He knows our flusterations. He knows how sick you are. He knows what you been through. He knows what you're trying to do. See? His eye is watching you.
E-211 (75) Et Il se tenait là au sommet de cette montagne, en train de veiller, de veiller. Il a vu leurs ennuis. Il a vu les rames se briser. Il a vu l'assemblée s'en aller pour ainsi dire. Il a vu tout arriver. Il a vu Satan commencer à les agiter en leur envoyant son souffle, les faisant zigzaguer dans tous les sens, au point qu'ils savaient à peine quoi faire. Et puis, qu'est-il arrivé? Lorsque tout espoir était fini pour qu'ils aient jamais... puissent être sauvés, qu'est-il arrivé? Ils L'ont alors vu marcher sur l'eau. Il venait vers eux. E-211 And He was standing up on top of that mountain, watching, watching. He seen their trouble. He seen the oars broke. He seen the congregation leave, as it was. He seen everything happen. He seen Satan begin to blow them around, twist them around, every way, where they hardly know what to do. And then what happened? When all hopes is gone, that they'd ever, could ever be saved, what happened? Then they seen Him come walking on the water. He come walking up to them.
E-212 Eh bien, s'Il avait été avec eux dans le bateau et qu'Il eût marché, ils auraient pu accepter cela. Mais, voyez-vous, Il était loin d'eux et Il devait venir en marchant sur l'eau. Et la Bible dit qu'ils ont eu peur. Ils étaient effrayés. Ils ont dit: " C'est un fantôme. " Et la seule chose qui pouvait les sauver, ils en ont eu peur, parce que cela avait l'air d'un fantôme. Ils en ont eu peur. E-212 Now, if He had been in the ship, with them, and went walking out, they could have accepted it. But, you see, He was away from them, and had to come walking in, on the water. And the Bible said, that, "They were scared. They were frightened." They said, "It's a spirit." And the only thing that could save them, they was afraid of it because it looked spooky. They was afraid of it.
E-213 (76) Si cela n'est pas le tableau d'aujourd'hui, je ne sais pas du tout. La seule chose qui peut sauver les gens, ils en ont peur; c'est Jésus-Christ. Dans cette heure tragique où nous sommes, quand l'église est prête à entrer dans la fédération des églises, dans le Conseil mondial des Eglises, et-et toutes ces choses, et nos dénominations deviennent sèches, et chacune... Et, vous savez, nous-nous savons tous cela. E-213 If that ain't the picture today, I never told it. The only thing that can save the people, they're afraid of It: Jesus Christ. In this hour of tragedy that we're in, when the church is just about ready to go into the federation of churches, and to the World Council of Churches, and—and all these things, and our denominations are coming, drained down, and each one. And you know. We all know that.
E-214 Nos baptistes et nos pentecôtistes deviennent comme cela. Nous aimons nos frères, d'où qu'ils soient, peu importe où ils sont. Mais jamais une dénomination qui s'est organisée et qui est tombée ne s'est relevée. Eh bien, sondez simplement l'histoire. Dès qu'elles commencent, elles sont finies.
(77) Et nos dénominations pentecôtistes... Eh bien, le système, pas les frères, mais le système des dénominations a... Ça devient si chaud; c'est simplement... ça devient tiède. Et ça devient glacial. Voyez-vous, ça-ça meurt. Et les gens deviennent froids, formalistes, et ils se soucient des choses du monde. Et nous nous procurons toutes sortes de très bonnes choses, vous savez, et tout est placé dans notre main.
E-214 Our Baptists and our Pentecostals, getting the same way. We love our brethren, and everywhere, no matter where they are. But never did a denomination ever denominate, and fall, that ever rose again. Now, you just search history. When they go, they are finished. And our Pentecostal denominations! Now, the system, not the brethren, but the system of denomination has. It's just getting warm. It just… It's got lukewarm, and it's just getting to ice cold. See, it's—it's leaving. And the people is getting cold, and formal, and caring for the things of the world. And we're getting big fine everything, you know, and just getting everything handed to our hand.
E-215 Dieu a dit à Israël: " Quand tu n'avais rien, Je t'ai trouvé dans le champ, baignant dans ton sang, et Je t'ai lavé. " Vous avez apprécié Dieu. Mais quand ils sont devenus grands et qu'ils ont commencé à avoir beaucoup de choses, alors ils ont oublié Dieu. E-215 God told Israel, "When you had nothing, I found you in the field bloody and washed you off." He appreciated God. But when you got big, and begin to have plenty, then they forgot God.
E-216 Et c'est exactement ce que cela commence à devenir. Voyez-vous?
(78) Et maintenant, voyez-vous, quand toutes les choses... Il semble que notre... Nous commençons à considérer combien de membres, combien d'assemblées nous pouvons ajouter. Pouvons-nous avoir une église un peu plus grande que celle de notre frère, qui est de l'autre côté de la ville? Combien de compétitions de l'école du dimanche nous pouvons avoir, et offrir aux gens une épingle d'or pour avoir fait certaines choses, pour avoir amené tant de gens à l'école du dimanche.
En 1944, les baptistes avaient un petit dicton là, vous savez. Ils disaient: " Un million de plus en 44. " Un slogan. Qu'avez-vous reçu quand vous y avez adhéré?
E-216 And that's just the way it's begin to get. See? And now, see, when all the things seems to be that our… We're begin to look about, "How many more members we can get? How much more congregation? Can we get a little bigger church than this other brother on the other side of the city? How much Sunday school race can we have? And give them a gold pin for doing certain thing, bringing so many to Sunday school. The Baptists had a little say there, though, in '44, said, "A million more in '44," a slogan. What have you got when you got in there?
E-217 J'étais assis avec Billy Graham récemment, il a mis son... il s'est tenu debout là et a levé la Bible, en disant: " Voici le modèle de Dieu. " Je participais à son petit-déjeuner.
Il a dit: " Je... Saint Paul a pris cette Parole de Dieu, il est entré dans une ville et, après avoir prêché, il a eu un converti. Il est rentré une année plus tard, et il en avait trente à partir de celui-là. Cet unique converti en a gagné trente. " Et il a dit: " Il a donc eu trente petits-enfants, voyez-vous, de cet unique enfant. " Il a dit: " Mais moi, quand je vais dans une ville, j'ai trente mille confessions. Et à mon retour, une année après, je ne peux pas en trouver trente. " Et il a dit: " Eh bien, quel est le problème? "
E-217 Setting with Billy Graham, not long ago, he put his… stood up there, and held up the Bible. He said, "This is God's Example." I was at his breakfast. He said, "I… Saint Paul took this Word of God, and went into a city, and preached, and had one convert. He went back a year later, and he had a third… thirty from that one. That one convert won thirty." And he said, "He had thirty grandchildren then, see, from that one child." He said, "I go into a city, I'll have thirty thousand confessions. And I come back in a year, I can't find thirty." And he said, "Now, what's the matter?"
E-218 (79) J'apprécie cet évangéliste. Je pense que Dieu l'utilise là-bas dans ce... là où il se trouve. Il faut que quelqu'un aille à Sodome, vous savez. Tous ne peuvent pas rester avec Abraham et son groupe, les élus qui ont été tirés hors de. Mais il y en eut Un qui resta là, Il a manifesté un certain signe et les a préparés pour le départ.
Remarquez,
E-218 I appreciate that evangelist. I think God is using him out there in that, where he's at. Got to be somebody go to Sodom, you know. All of them can't stay with Abraham and his group, the pulled-out, Elected. But there was one stayed there, showed a certain sign, got them ready for the going. Notice.
E-219 et Billy a dit: " Savez-vous quel est le problème? " Il n'a pas mâché ses mots. Il a dit: " C'est vous, bande de prédicateurs paresseux. " Il a dit: " Je vous donne ces cartes de décision et vous restez assis là, les pieds posés sur le bureau, et vous n'allez même pas les déranger, et peut-être leur écrire une lettre pour leur dire que vous voudriez les avoir comme membres de votre église. Vous devriez aller là et les persuader, et les faire entrer dans l'église. " E-219 And Billy said, "You know what's the matter?" He never pulled no punches. He said, "It's you lazy bunch of preachers," he said. He said, "I'll give you these decision cards, and you'll set out there, and put your feet up on the desk, and won't even go bother them; and—and maybe write them a letter, and tell them you'd like to have them, a member of your church. You ought to get out there and persuade them, and get them in the church."
E-220 Eh bien, j'étais assis et j'ai suivi pendant un moment, vous savez. Et je me suis dit que cela sonnait très bien. Je me suis dit: " Oh! Frère Graham, j'aimerais bien sûr vous poser une question maintenant même. Et je suis un petit idiot, vous savez, tandis que vous, vous êtes un grand homme. Je-je ne l'ai donc pas fait. Mais j'aimerais dire ceci: 'Frère Graham...' " Voici ce que j'aurais pu lui demander. E-220 Well, I set and watched, for a while, you know. I thought, "That sounds very good." I thought, "Oh, Brother Graham. I would just sure like to ask you a question right now. But I'm just a little dummy, you know, and you're a great man. So I—I wouldn't do it. But I'd like to say, 'Brother Graham… '" Here is what, if I could have asked him.
E-221 Eh bien, rappelez-vous, je ne le critique pas, car je l'aime et il est un grand homme. Je prie toujours pour lui, et nous devons le faire. E-221 Now, remember, no reflection on him, 'cause I love him. And he's a great man. I pray for him, all the time, and we must do it.
E-222 Et maintenant, j'aimerais demander: " Frère Graham, qui... Qu'est-ce que cet homme, avec cet unique converti que Paul avait gagné, quel prédicateur a pris... est allé le voir, car aucun pasteur n'était resté avec lui? " Voyez-vous? E-222 And now, "I'd like to say, 'Brother Graham, who, what did this fellow, with this one convert that Paul won, what preacher took, went to him?' Cause, he had no pastor to be left with.'" See?
E-223 Quel était le problème? Paul ne s'arrêtait pas juste à la confession. Il restait avec lui jusqu'à ce qu'il ait reçu le baptême du Saint-Esprit. Il était en feu. C'est comme s'il embrasait la ville. C'était ça le problème. E-223 What was the matter? Paul didn't stop just at confession. He stayed with him till he received the baptism of the Holy Ghost. He was on fire, and he like to burnt the city up. That's what's the matter.
E-224 (80) C'est là le problème aujourd'hui. Nous les amenons simplement puisqu'il s'agit d'une confession, au lieu de les prendre pour qu'ils reçoivent Christ, jusqu'à ce qu'ils naissent de l'Esprit de Dieu. C'est ce dont nous avons besoin aujourd'hui, c'est de ces réunions pendant toute la nuit. Pas rester juste...
Je crois dans toutes les choses que nous faisons. Je crois dans le fait de crier; je crois dans le fait de parler en langues; je crois dans l'interprétation des langues; je crois dans la guérison divine. Je crois dans toutes ces choses. Mais cependant, il y a mieux que cela. C'est la naissance elle-même. C'est le Saint-Esprit Lui-même qui entre là. Ces choses sont bien, mais vous... C'est bien. Mais c'est comme cet homme de couleur qui mangeait la pastèque; il y a plus de cela. Vous devez continuer jusqu'à ce que l'amour, la joie, la paix, la longanimité, la bonté, la patience, la puissance de la résurrection de Jésus-Christ brûlent dans votre vie. Alors nous pourrions avoir une réunion de témoignages de ce que Dieu fait au milieu de nous. C'est juste.
E-224 That's what's the matter today. We just take them in as a confession, instead of taking them on to receive Christ, till they're born of the Spirit of God. That's what we need today, is them all-night meetings. Not just staying… I believe in all of our things we do. I believe in shouting; I believe in speaking in tongues. I believe in interpretation of tongues. I believe in Divine healing. I believe in all those things. But, yet, it's something better than that. It's the Birth, itself. It's the Holy Ghost, Itself, coming in us. These things are fine. But you… That's good. But, is like the colored man eating watermelon, "There's more of it." You've got to go on, until love, joy, peace, long-suffering, gentleness, patience, the power of the resurrection of Jesus Christ burns into the life, then we could have a testimony meeting about what God is doing in our midst. That's right.
E-225 (81) Jésus est venu vers eux en marchant sur l'eau, mais ils ont eu peur. Ils ont dit: " Oh! c'est-c'est un fantôme. Nous-nous ferions mieux de ne plus aller à cette réunion. C'est drôle. " E-225 Jesus come walking to them, on the water, and they got scared. They said, "Oh, it's—it's spooky. We, we better not go to that meeting any more. It's funny."
E-226 Ils L'ont vu revenir dans Sa puissance, exactement comme Il l'avait promis dans les pages de ces Bibles, plutôt les pages de cette Bible, qu'Il ferait ceci dans les derniers jours. Et cela entre, et beaucoup de gens disent: " Oh! ce n'est que de la télépathie mentale, c'est du spiritualisme; c'est une espèce de... " Voyez-vous? C'est la même chose. Et la seule chose qui nous sauvera, qui nous aidera à sortir de ceci, c'est accepter Jésus-Christ. C'est juste.
Remarquez, quand Il était...
E-226 They seen Him return again, in His power; just as He promised through the pages of these Bible, of these—these pages in this Bible, rather, that He would do this in the last days. And it walks in, and many of the people say, "Aw, That's just mental telepathy. That's spiritualism. That's some kind of a…" See? That's the same thing. And the only thing that'll save, that'll help us out of this, is to accept Jesus Christ. That's right. Notice. When He was…
E-227 Tous ont eu peur et ils se sont écriés: " Oh! qu'est-ce? Nous ne savons pas. C'est effrayant. Cela a l'air d'un fantôme. " Qu'est-il arrivé? E-227 All of them was scared, and they cried out, "Oh, what is This? We don't know." It looked scary. It looked spooky. What happened?
E-228 Juste à ce moment crucial, une voix est venue, disant: " N'ayez pas peur, c'est Moi; ne soyez pas effrayés. " E-228 Right in that crucial moment, there come a Voice, "Fear not. It is I. Be not afraid."
E-229 Ce soir, comme j'aimerais le dire, alors que nous terminons notre petit témoignage ici... Je dois le faire rapidement. Alors que je termine leur témoignage, pour terminer cette partie du réveil...
Mes amis, quand vous voyez Jésus-Christ faire quelque chose comme Il le fait ici... Notre série de réunions de quatre soirées a été trop courte. J'aurais voulu rester ici et prendre cette Bible, de la Genèse à l'Apocalypse, pour vous prouver que c'est exactement l'heure dans laquelle nous vivons. Ceci est censé arriver. Selon la Bible, c'est la dernière heure.
E-229 Tonight, as I would say this, as we close our little testimony here. I got to do it, quickly. And I close their testimony, in closing this portion of the revival. Friends, when you see Jesus Christ do something like He's been doing here, our meeting of four nights is too short. I would like to stand here and take this Bible, from Genesis to Revelations, and prove to you that that's exactly the hour that we're living in. This is supposed to take place. According to the Bible, it's the last hour.
E-230 (82) Quand Billy et moi avons voyagé en avion en Inde tout récemment, il y avait un article de journal... C'est un pays bilingue, et on disait: " Le tremblement de terre doit être terminé. Les oiseaux reviennent. " E-230 When Billy and I flew into India, just recently, they had a piece of paper. It's a bilingual country. And said, "The earthquakes must be over. The birds are returning back."
E-231 Eh bien, en Inde, ils n'ont pas ces belles clôtures en grillage que nous avons. Ils prennent des pierres et font leurs clôtures, et ils construisent leurs maisons, la plupart d'entre eux. Et, pendant un jour ou deux, tous les petits oiseaux qui vivaient dans ces rochers s'étaient envolés, et ils étaient partis. Ils ne sont pas revenus à leurs rochers, à leurs nids. Et qu'est-il alors arrivé?
Tout le bétail qui rentrait le-le soir quand il faisait chaud, qui restait à l'ombre de ces murs pour rester au frais, les moutons, ils n'ont pas fait cela. Ils sont allés juste en plein milieu des champs et se sont tenus là les uns contre les autres.
Les gens se sont dit: " C'est étrange; que leur est-il arrivé? "
E-231 Now, India, they don't have these fine woven fences like we have. They pick up rocks and make their fences, and build their houses, and most of them. And for a day or two, all the little birds that lived in these rocks flew away, and went out. They wouldn't come back to the rocks, back to their nest. And then what happened? All the cattle that used to come in the—in the evening, when the sun would be hot, and they'd stand in the shadow of these walls, to keep cool; the sheep; they wouldn't do it. They got right out in the middle of the field and stood against one another.
They thought, "That's strange. What's happened to them?"
E-232 Et puis, tout d'un coup, un tremblement de terre a parcouru la contrée. Tous les murs sont tombés. Et puis cela a duré deux ou trois jours, le tremblement de terre. Puis, tout d'un coup, ce qui était resté debout, les petits oiseaux ont commencé à rentrer là, à revenir. Les gens ont dit: " Le tremblement de terre doit être terminé. " E-232 And then, all at once, an earthquake swept the country. All the walls fell down. And then it was down for two or three days, the earthquakes. Then, all at once, what was left standing up, the little birds begin to come in again, come back. They said, "The earthquakes must be over."
E-233 Ne voyez-vous pas, mes amis? Le même Dieu qui, au jour de Noé, pouvait prendre les oiseaux et les animaux et les mettre en sécurité dans l'arche, loin de la destruction, ce même Dieu est toujours capable de prévenir l'oiseau. Et l'oiseau n'agit que par l'instinct. Et si, par l'instinct de l'oiseau, Dieu l'avertit pour qu'il s'éloigne de ce grand mur qui va tomber, certainement que par le baptême du Saint-Esprit nous pouvons nous éloigner de ces très vieux murs de la tradition qui nous environnent pour aller là... si nous devons nous tenir l'un contre l'autre pour rester à l'ombre de la Bible. C'est juste. E-233 Don't you see, friends? The same God in the days of Noah, who could take the birds and the animals, and put them in the ark of safety, away from destruction, that same God still can warn the bird. And the bird only has instinct to go by. If the bird, by instinct, God warning him to get away from the big, falling walls, surely, that by the baptism of the Holy Ghost, that we can get away from these big old walls that's being traditions that's built around us, and get out there, if we have to stand, one against the other, and keep in the shadow of the Bible. That's right. He…
E-234 (83) N'ayez pas peur. C'est ce qu'Il a promis. Il vient, chevauchant droit vers nous, et Il accomplit Ses oeuvres. Et n'ayons pas peur ce soir. Si seulement nous pouvions ouvrir largement nos coeurs et dire: " Seigneur Jésus... " E-234 Don't be afraid. He promised it. He comes riding right into us, and does His works. And let's us not be afraid, tonight. If we could just open up our hearts and say, "Lord Jesus!"
E-235 Considérez les soirées. Regardez, regardez simplement... simplement nos petites soirées, alors que nous n'avions jamais été ici dans une réunion, et ceci n'est que la - la quatrième soirée. Trois soirées sont passées. Et regardez, le Saint-Esprit n'a pas failli une seule fois. Je reçois des lettres de témoignages venant de différents endroits, et il leur a été dit ce qui se passerait quand ils seront arrivés chez eux, et ainsi de suite. Et ils ont dit que c'était exactement ainsi. Eh bien, certainement. Ce sera toujours ainsi. Voyez-vous? E-235 Look at the nights. Look, just look, just our little nights, when we just never been here before in a meeting. And this is only the—the fourth night. Three nights has passed. And look, the Holy Spirit has not failed one time. I'm getting letters of testimonies coming back from places, and telling what would be when they got home, and so forth. They said it was just exactly that way. Why, certainly. It'll always be that way. See?
E-236 Veillez à ce que Cela dit. Juste lorsque vous entendez Cela parler, voyez ce que Cela vous dit. Vous voyez? Je dis à ce moment-là ce que je regarde. Alors attendez, et voyez ce qu'il vous dit de faire. Tout ce qu'Il vous dit de faire, allez le faire. Peu importe ce que c'est, allez le faire. Ce n'est pas votre frère ici; c'est Jésus-Christ, vous voyez. C'est Christ. Jésus, quand Il était ici, a dit: " Ce n'est pas Moi; c'est le Père. " Voyez-vous? Le Père oeuvrait à travers Lui. Maintenant, le Père agit à travers Son Eglise, voyez-vous, le Saint-Esprit. E-236 Watch what it says. Just when you hear it talk, see what it tells you. See? I'm saying then what I'm looking at. Then wait and see what He tells you to do. Whatever He tells you do, go, do it. I don't care what it is. Go, do it. It's not your brother here; it's Jesus Christ. See? It's Christ. Jesus said when He was here, "It's not Me; it's the Father," See? The Father was working through Him. Now, the Father is working through His Church, see, the Holy Spirit.
E-237 Et quand vous voyez cela, n'ayez pas peur de cela. Embrassez cela. Dites: " Seigneur Jésus, je T'aime. Tu es ici. Peut-être que je ne T'ai jamais accepté comme mon Sauveur. Ce soir, je vais le faire. Je Te veux comme mon Sauveur. Je ne veux pas que cette réunion se termine sans que je sois sauvé. Je veux que Tu me sauves ce soir, Seigneur. " Il le fera. Il le fera. Cela montre qu'Il est ici. Nous sommes dans les derniers jours. Ces choses sont censées arriver. E-237 And when you see It, don't be afraid of It. Embrace it, say, "Lord Jesus, I love You. You're here. Maybe I've never accepted You as my Saviour. Tonight I'm going to do so. I want You for my Saviour. I don't want this meeting to close till I'm saved. I want You to save me tonight, Lord." He'll do it. He'll do it. That just proves He's here. We're in the last days. These things are supposed to be.
E-238 (84) Et rappelez-vous le dernier signe qui fut donné à Abraham, lui qui était un type de ceux qui iront dans l'enlèvement. Voyez-vous, ils étaient déjà sortis de Sodome. Le dernier signe qui lui fut donné était ce même signe: Dieu manifesté dans la chair humaine, et qui dit à Abraham ce que Sara pensait dans la tente derrière Lui. Et Jésus se retourne immédiatement et dit: " Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement à la Venue du Fils de l'homme. " E-238 And remember, the last sign that was given to Abraham, which was a type of those who will go in the Rapture. See? They was already out of Sodom. The last sign that was given to him was that very sign: God manifested in human flesh, that told Abraham what Sarah was thinking, in the tent behind Him. And Jesus turns right back around and says, "As it was in the days of Lot, so shall it be in the coming of the Son of man."
E-239 Je présume que vous êtes spirituels. Je vous prie d'essayer de comprendre. Vous voyez? Celle-ci pourrait être votre dernière chance. Vous voyez? Il se peut qu'on ne vous ait pas enseigné ceci dans vos églises, dans vos grandes et belles églises. Ces hommes sont... Je n'ai donc rien contre vos pasteurs... [Espace vide sur la bande - N.D.E.]
...pas peur: " C'est Moi, n'ayez pas peur. "
E-239 I presume that you people are spiritual. Please try to understand. See? This may be your last opportunity. See? Maybe you wasn't taught this in your churches, your big fine churches. Those men, nothing against your pastor now. [Blank.spot.on.tape—Ed.] "… not afraid. It's I. Be not afraid."
E-240 (85) Maintenant, notre Père céleste, cette petite réunion des témoignages décousus que j'ai essayé d'expliquer, et j'ai essayé de montrer aux gens que nous pourrions avoir le même témoignage dans chacune de ces églises, le dimanche, ces belles églises qui se trouvent ici et qui sont-sont des phares... Des gens peuvent s'y tenir le dimanche matin pour témoigner de la même chose que les autres, ce soir-là sur la mer. " Oh! nos coeurs ne brûlaient-ils pas alors que nous Le voyions faire ceci et que nous Le voyions faire cela? " Ô Dieu! je Te prie de nous envoyer un grand réveil, Père. Saisis-nous, Seigneur. Nous avons-nous avons besoin d'un grand réveil. Révèle-Toi à nous de façon réelle ce soir. E-240 Now, Heavenly Father, this rude, little, tore-up testimony meeting that I was trying to explain, and trying to show the people that we could be having the same testimony in every one of these churches Sunday. These fine churches setting here, who are lighthouses, there could be people standing in there, on Sunday morning, giving testimony of the same thing that they were testifying about that night on the sea. "Oh, did not our hearts burn when we seen Him do this, and we seen Him do that?" God, please, send a great revival, Father. Catch us, Lord. We're—we're needing a great revival. Reveal Yourself to us, in a real way, tonight.
E-241 Seigneur, peut-être qu'après cette réunion de témoignages dont j'ai parlé, peut-être qu'une grande faim viendra dans les coeurs des gens, si Tu veux simplement Te manifester de nouveau ce soir parmi les gens. Ils s'en iront alors d'ici et, dimanche matin, ils vont remplir ces églises et témoigner. Ils partiront d'ici, ils iront chez leurs voisins et commenceront à gagner des âmes, et ils essayeront de se réunir avec leurs voisins et prieront avec eux, et ils iront visiter les malades et les affligés dans les hôpitaux pour leur dire que Jésus-Christ vit éternellement. Accorde-le, Seigneur. Ecoute notre prière. E-241 Maybe, Lord, after this testimony meeting I've talked about, maybe there'll come such a hunger over the people's hearts, if You'll just declare Yourself again tonight among the people. Then they'll go away from here, and Sunday morning they'll pack those churches and testify. They'll leave here, go to their neighbors, and start winning souls, and trying, getting down with their neighbors, and praying with them, and going, visit the hospitals, the sick and afflicted, and telling them that Jesus Christ is alive forevermore. Grant it, Lord. Hear our prayer.
E-242 C'est l'objectif que nous avons en étant ici, Seigneur, et Tu connais les motifs de nos coeurs. Et nous Te prions donc d'agréer cela, Père, puisque nous demandons cette bénédiction au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-242 This is our objective of being here, Lord. And You know the motives in our heart. And so we pray that You'll receive it, Father, as we ask this blessing in Jesus Christ's Name. Amen.
E-243 (86) Maintenant, très calmement... Eh bien, nous n'avons pas d'horloge. Quelqu'un entre vous, frères, voudrait-il bien... J'ai abîmé ma montre et... Quelle heure est-il? Dites-moi. Oh! je suis plus que jamais en retard. Demain, c'est samedi. Je suis désolé. J'ai vu deux ou trois personnes se lever pour partir, et je-je sais que je suis resté trop longtemps. C'était... Oh! la la! Vous êtes des personnes très gentilles; je déteste penser que je vais devoir vous quitter ce soir. C'est la vérité. Dans mon coeur, je suis... Si je suis un hypocrite, je ne le sais pas. Mais j'aime les gens. E-243 Now, real quietly. Now, we don't have a clock. Which one of you brothers? I broke my watch. And what time is it? Just tell me. [A brother says, "Seven after ten."—Ed.] Oh, I'm later than ever. Tomorrow is Saturday. I'm sorry. I seen two or three get up, to go out, and I—I know I had stayed too long. That was… My, you're such a nice people! I just hate to think I'm going to have to leave you tonight. That's true, in my heart. I'm… If I'm a hypocrite, I don't know it. But I like people.
E-244 Quand j'étais un petit garçon qui grandissait, personne ne faisait attention à moi. Personne ne m'aimait. Puis j'ai adhéré à une église, et je fus ordonné à l'Eglise Missionnaire Baptiste. Je savais toujours que Dieu était Dieu. Et j'étais en quelque sorte une brebis galeuse, pour ainsi dire, là-bas. E-244 When I was a little old boy, raised up, nobody cared for me. Nobody liked me. And I joined the church, was ordained, the Missionary Baptist church. I always had an idea that God was God. And I was kind of a black sheep, so to say, there.
E-245 Le docteur Davis me disait: " Billy, tu vas te retrouver un saint comédien ", et tout cela. E-245 Dr. Davis used to tell me, "Billy, you'll turn out to be a holy-roller," and all that.
E-246 (87) Mais toutefois, je croyais que si jamais Dieu a été Dieu, Il est toujours Dieu. Et je... C'est ainsi que me conduisaient mes convictions, car j'avais vu cela quand j'étais petit. Et beaucoup parmi vous ont lu mon livre, l'histoire de ma vie, et tout. Et Dieu au Ciel sait que c'est vrai. Et je savais qu'il y avait quelque chose là; je voyais Cela, cette Lumière. Et Cela me parlait, et quelques fois, encore tout petit garçon, et je savais que c'était vrai.
Et il m'a parlé, disant: " Oh! tu as juste fait un rêve. "
E-246 But, still, I believed; if God ever was God, He is still God. And I just… My convictions led me that way, 'cause I had seen That when I was a little boy. And many of you has read my book, my life story, and things. And God, Heaven, knows it's true. And I knowed there was something there. I could see It, that Light. It talked to me, and since I was a little baby boy, and I knowed it was true.
And he told me, said, "Oh, you just had a dream."
E-247 J'ai dit: " Si tel est le cas, je vais remettre ma carte de membre. " E-247 I said, "If that's the way it is, I'll just give up my fellowship card."
E-248 Il a dit: " Oh! ne pense pas à ça. " " Mais, a-t-il dit, tu vas t'en remettre, Billy. " E-248 He said, "Oh, don't think that way. But," said, "you'll get over it, Billy."
E-249 Mais je ne m'en suis pas encore remis, et j'espère que je ne m'en remettrai jamais. C'est ça. Et comme l'a dit Pierre le jour de la Pentecôte: " C'est ici... " Si ce n'est pas cela, laissez-moi garder ceci jusqu'à ce que cela viendra alors, car j'aime ceci. Et je prie que Dieu accorde à chacun de se sentir comme cela. E-249 But I haven't, yet, and I hope I never do. This is it. And Peter said, on the Day of Pentecost, "This is That." If this isn't That, just let me keep this till That comes then, because I love this. And I pray that God will let every person feel like that.
E-250 Et, mes amis, je vous dis la vérité. Jusque-là... Cette Bible se trouve ici; je ne L'ai pas encore fermée. Je le jure, avec cette Bible sur mon coeur, que je vous dis la pure vérité. E-250 And, friends, I'm telling you what is the Truth. So far… Here lays this Bible. I've never closed it, yet. So help me, with this Bible on my heart, that I'm telling you the honest Truth.
E-251 (88) Et je crois vraiment que c'est Jésus-Christ sous la forme du Saint-Esprit, vous voyez, Dieu le Saint-Esprit qui vient au Nom de Jésus-Christ pour confirmer que nous sommes dans les derniers jours; et Son Esprit est sur la terre parmi Son peuple. Et cette Lumière qui est là, je crois de tout mon coeur que c'est la même Colonne de Feu qui a conduit les enfants d'Israël dans le désert. Je crois que c'était la Même qui était sur Jésus-Christ, la Même lorsqu'Il s'en est allé. Et c'est la Même qui aveugla les yeux de Saul sur la route de Damas, quand il a crié: " Qui es-tu, Seigneur? " Et Il a dit: " Je suis Jésus. " Voyez-vous?
Je crois que c'est la même chose. Elle fait les mêmes oeuvres,
E-251 And I do believe that it's Jesus Christ, in the form of the Holy Spirit, see, God the Holy Spirit coming down in the Name of Jesus Christ, to vindicate that we're in the last days; and His Spirit is on earth, among His people. And that Light up there, I believe, with all my heart, that that's the same Pillar of Fire that led the children of Israel through the wilderness. I believe It was the same One was upon Jesus Christ, the same when He went away. And that's the same One that put the eyes of Saul out, on the road to Damascus, when he cried "Lord, Who are You?" And He said, "I'm Jesus," See? I believe it's the same thing. It does the same works.
E-252 cela ne peut donc pas être moi. Pensez-y, je-je n'ai même pas l'instruction du primaire. Je ne sais rien, eh bien, aucune-aucune instruction, pas plus que de pouvoir à peine lire la Bible. Mais je Le connais, Lui. E-252 So, it couldn't be me. Just think, I'm… I don't even have a seventh-grade education. I know nothing about, well, any—any education, no more than just barely can read the Bible. But I know Him.
E-253 Récemment quelqu'un a dit, il a dit: " Frère Branham, vous ne connaissez pas votre Bible. " E-253 Someone said, not long ago, said, "Brother Branham, you don't know your Bible."
E-254 J'ai dit: " Mais je connais très bien l'Auteur. Et je... Il-Il me révèlera Sa Bible s'Il veut me La révéler. " E-254 I said, "But I know the Author real well. And He will—He will let me know His Book, as He wants to reveal It to me."
E-255 Et pas une seule fois cet Ange du Seigneur qui se tient là ne m'a dit une seule fois quelque chose sans qu'Il ne recoure droit à la Bible et ne le confirme par la Bible. Si jamais Cela me disait quelque chose de contraire à la Bible, je n'y croirais pas. C'est cette Bible qui vient en premier. Le prédicateur ou l'ange, ou qui que ce soit d'autre qui témoignerait de quelque chose de contraire à cette Parole, ne l'écoutez pas. Peu m'importe combien cela paraît vrai; Celle-ci a raison. Elle a toujours raison. E-255 And not one time has that Angel of the Lord, stand there, has ever one time told me anything but what went right back in the Bible and proved it by the Bible. If it ever told me anything was contrary to the Bible, I would not believe it. This Bible is first. Any kind of an Angel, or anything else, that would testify anything contrary to this Word, don't you listen to it; I don't care how real it seems. This is right. It's always right.
E-256 (89) Joseph Smith a vu-a vu un ange. Eh bien, je ne-je ne doute pas du tout de ce que cet homme a dit. Mais le problème en est que c'était contraire à la Parole. Vous voyez? Je-Je ... Cela doit être la Parole. Et je crois que cet homme était un homme de bien, certainement, et sincère. Mais je... E-256 Joseph Smith saw—saw an angel. Now, I don't—I don't doubt that man's word, at all. But the thing of it was, it was contrary to the Word. See? I—I—I… It must be the Word. I believe the man was a good man, certainly, and sincere. But I…
E-257 Celui qui parle ici, cela doit, ça ne doit pas être quelque chose de contraire à la Parole. Ça doit être en accord avec la Parole. E-257 The one that talks here, must… It mustn't be anything against this Word. It's got to be right with the Word.
E-258 Et croyez-moi... Je n'ai pas le temps de rester ici pour vous le dire. Et soir après soir... Mais les choses que vous voyez accomplies, je peux vous les prouver par les Ecritures. Si vous prenez les bandes, vous le saurez, que cela-cela s'est produit à maintes reprises de la Genèse à l'Apocalypse. Cela indique exactement cet Arbre-Epouse, cette heure, ce même Esprit qui doit revenir, et le fruit du Saint-Esprit qui doit être manifesté pour ramener la foi des enfants à celle des pères. C'est exactement la même chose qui a été prédite dans toute la Bible que ce serait ici. Et nous y sommes. Immédiatement après l'abandon du baptême et des choses de ce genre, il doit y avoir une restauration au dernier jour. E-258 And so help me, I haven't got time to stay here, to tell you, and night after night. But the things that you see done, I can prove it by the Scriptures. If you take the tapes, you know it, that it's over and over again, from Genesis to Revelations. It points exactly to this Bride tree, this hour, the same Spirit to return back again, and the fruit of the Holy Spirit be manifested, "to restore the Faith of the children back to the Faith of the fathers again." It's just exactly the same thing, all the way through the Bible, predicted to be here. And here we are. Immediately after the baptism falls, and things like that, there is supposed to be a restoration at the last days.
E-259 Et, mes amis, ne renvoyez pas cela à plus tard et ne regardez pas là loin dans le futur. Généralement, cela vous passe par-dessus la tête et vous-vous manquez cela. Soyez prêts. Si c'est l'Ecriture, emparez-vous-en. Si ce n'est pas l'Ecriture, mettez cela de côté. Voyez? Mais, croyez-moi, c'est l'Ecriture. Voyez-vous, c'est ce qu'Il a fait l'autre jour. S'Il est le même aujourd'hui, Il fera la même chose. E-259 And, people, don't put it off, look way out here in the future. It usually goes right over top of your head, and you—you miss it. Be ready. If it's Scripture, take a hold of it. If it's not Scripture, leave it alone. See? But, so help me, it's Scripture. See, that's what He did in the other days. If He's the same today, He will do the same.
E-260 (90) Eh bien, je crois que Billy Paul a distribué des cartes de prière. Qu'as-tu distribué aujourd'hui? Nous les avons presque toutes. B de 1 à 100? Eh bien, commençons. Où en étions-nous? Nous avions pris les premières et dernières de l'autre série, par là? Etait-ce juste? Ce soir, recommençons par la première de la série. B, cartes de prière B, qui portent un B. Et commençons juste à partir de... Eh bien, commençons à partir du numéro 1. En effet, nous allons les prendre toutes, de toutes les façons.
Très bien.
E-260 Now, I believe Billy Paul give out prayer cards. Did he? What did you give out today? We got the most of that. Huh? B, one to a hundred. Well, let's start. Where was we at? We was on the first and last, of the others, and through there. Wasn't that right. Let's start back at the first, tonight, of the B, B, prayer cards got a B. And let's start from, well, let's just start from number one, 'cause we're going to get them all, anyhow. All right.
E-261 Numéro 1. Qui a la carte B numéro 1? Levez la main. Cette dame? Venez par ici maintenant. Si vous... Si c'est... E-261 Number one. Who has B, number one, raise up your hand. This lady? Come over here now. If you… it's…
E-262 Je vois une dame dans un fauteuil roulant là-bas. Et si elle... quand sa carte sera appelée, si elle en a une, n'oubliez pas, faites-la monter directement sur l'estrade, voyez-vous. C'est très bien. E-262 I see one lady in a wheelchair there. And if she, when her card is called, if she has one, remember, just bring her right up on the platform. See? It's all right.
E-263 B numéro 1, numéro 2? Numéro 2? Qui a B numéro 2? Est-ce la sienne, le numéro 2? Eh bien, d'accord, un instant. Un instant. Nous allons les aligner dès que nous les appelons. Très bien. Numéro 2, qui l'a? Bien, excusez-moi-excusez-moi. Il est derrière le micro. Par ici, madame. Numéro 2, numéro 3? Très bien, madame. E-263 B, number one. Number two? Number two? Who has B, number two? Is hers number two? Now, okay, just a minute. Just a minute, we'll get it in line, soon as we call it. All right. Number two, who has it? [A brother says, "Right down here, Brother Branham."—Ed.] Right. I'm sorry. I'm sorry. He's behind the microphone. Over here, lady. Number two.
Number three? All right, lady.
E-264 Numéro 4? Carte de prière numéro 4? Qui la détient? Numéro 4? Peut-être... C'est comment en espagnol? Quatro. Je sais que je n'ai pas bien prononcé cela. Il n'y a qu'une seule façon dont je... un seul mot que je peux prononcer en espagnol: " Oya. " Je me souviens qu'à Jeff, les gens disaient: " Oya ", et on répondait: " Si. " Très bien. Numéro 4. Déjà 4, E-264 Number four? Prayer card number four, who has it? Number four. Maybe… What is that in Spanish? [Several persons say, "Cuatro."—Ed.] Cuatro. I know I didn't say it right. There's only one way I… Only one word I can say in Spanish, "Oiga." I remember deaf people used to say, "Oiga," and you say, "Sí." All right.
Number four. Already in, four.
E-265 5. Carte de prière numéro 5? Tout au fond. Très bien, une dame là derrière. E-265 Five, prayer card number five? [A brother says, "Back."—Ed.] Way in the back. All right, a lady back here.
E-266 (91) Mon fils amène donc ces cartes et les distribue. Il les apporte devant l'assemblée, il les mélange complètement, puis il vous donne une carte de prière. Peu importe où vous vous trouvez ou où vous êtes, vous recevez cela. Et puis, vous... quelqu'un peut recevoir le numéro 1, l'autre le numéro 15, l'autre... Et puis on ne sait pas encore à partir d'où nous allons appeler. Vous voyez? Et ainsi, je-je viens simplement ici et ...
Jusqu'où avons-nous appelé?
E-266 The boy brings these cards down now, and gives these out. He brings them up before the congregation, mixes them all up, and just gives you a prayer card. No matter where you're at or who you are, you get it. Then the one might get number one, the other one fifteen. The other one… And then they don't know yet where we're going to call from. See? And so I just come here, and wherever we call.
E-267 5, 6, 7. 6? Levez la main si vous avez le 6. Bien. 7, numéro 7? Très bien. 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. 14? E-267 That's five, six, seven. Six, hold up your hand if you got it, six. Fine. Seven, number seven? All right. Eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen. Fourteen?
E-268 Maintenant, attendez un instant, j'en ai vu deux. Je me suis trompé. Il s'agit d'un homme et d'une femme qui allaient dans l'autre sens; j'ai pensé qu'ils se levaient pour venir. E-268 Now, wait a minute, I seen two. I'm mistaken. It's a man and woman going the other way. I thought it was getting up, to come up.
E-269 Voyons. 12, 11, 12, 13, 14, 15? 16? E-269 Let's see, twelve. Eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen. Fifteen? Fifteen? Fifteen.
E-270 Bien, commençons avec celles-ci; en effet, nous allons les prendre toutes. Nous allons prendre chacune d'elles, le Seigneur voulant, juste dans un instant... Nous allons simplement... Attendons quelques minutes jusqu'à ce que nous-nous voyions si nous pouvons y arriver ou pas.
(92) Très bien. Tout le monde se sent-il bien?
E-270 Well, let—let's start at these, 'cause we'll get them all. We get every one of them, the Lord willing, just in a little while. But just… Let's just wait a few minutes till we—we can find out whether we—we can get it or not. All right, everybody feeling good.
E-271 Maintenant, combien ici n'ont pas de cartes de prière? Faites voir vos mains. Très bien. Maintenant, soyez respectueux. Regardez ici; priez. Maintenant, rappelez-vous, c'est notre dernière réunion. Eh bien, soyez très respectueux. Regardez ici. E-271 Now, how many in here does not have prayer cards? Let's see your hands. All right. Now be reverent. Watch this way. Pray. Now, remember, this is our last meeting. Now let's be real reverent. Watch this way.
E-272 Et maintenant, pendant que vous apprêtez cette ligne de prière là-bas, disons ceci. Remontons à il y a quelques années dans l'histoire. Voyons le Seigneur Jésus, un jour, après avoir traversé la mer. Le matin, Il a accosté sur la rive et a débarqué, et ils allaient dans la contrée. Et une petite dame qui souffrait d'une perte de sang n'avait pas de carte de prière. E-272 Now, while they're making that prayer line ready over there, let's say this. Let's go back a few years. Let's see the Lord Jesus one time, after He crossed the sea. He landed at the shore on the morning, out of the boat, and He was going up into the country. And a little woman who had a blood issue, she had no prayer card.
E-273 Disons, je crois, que nous sommes... quelqu'un a éteint les lumières. Est-ce dans un but ou quoi? Ou-ou cela s'éteint-il automatiquement? Ont-ils... Est-ce pour que nous partions? Oh! un-un... Oh! ça revient. Quelqu'un a fait une erreur dehors, il a tourné l'interrupteur. Très bien. E-273 Say, I believe we're… Somebody has turned the lights out. Is that for a certain purpose, or what? Or is it automatically going off? Did they… Is that for us to leave? [A brother says, "No. Something happened over here."—Ed.] Oh, some, some… Oh, they're coming back. Somebody made a mistake, outside, and turned the switch. All right.
E-274 Remarquez, maintenant notre Seigneur Jésus...
(93) Maintenant, combien me comprennent? Nous n'essayons pas de dire que nous sommes le Seigneur Jésus. Tout le monde comprend cela. Très bien. Nous sommes vos frères. Voyez-vous? Nous sommes Ses serviteurs. Mais c'est simplement un don consistant à s'abandonner.
E-274 Notice now our Lord Jesus. Now, how many understands this? We're not trying to say that we're the Lord Jesus. Anybody understands that. All right. We are your brothers. See? We are His servants. But, it's just a gift, to submit yourself.
E-275 Maintenant, regardez; suivez ceci. Voici des hommes qui sont-sont-sont-sont-sont des théologiens, des hommes instruits dans la Parole. Maintenant, frères, quand vous vous mettez tous à prêcher un message, si vous essayez de fabriquer cela vous-même, cela ne fera aucun bien, n'est-ce pas? Mais quand vous êtes inspiré, vous êtes... C'est juste quelque chose qui descend. Vous ne savez pas ce que vous allez dire. Est-ce juste? C'est ça parler par l'inspiration. Vous voyez? C'est le Saint-Esprit. Maintenant, je suis... je ne suis pas assez éloquent pour faire cela de cette manière-là. Vous voyez? E-275 Now watch this. Here is men that are—are—are—are theologians, trained men in the Word. Now, brethren, when you all start to preach a message, if you just try to make it up, yourself, it doesn't do any good. Does it? But when you get inspired, you—you, It just some way just coming down. You don't know what you're going to say. Is that right? [The ministers say, "Amen."—Ed.] That's preaching by inspiration, you see. That's the Holy Spirit. Now, I, I'm not eloquent enough to do that, in that manner. See?
E-276 (94) Mais maintenant, mon don à moi, c'est juste... C'est un don consistant à savoir, par exemple, tirer un levier et vous écarter du chemin. Et cela, c'est juste un abandon total. Je ne peux pas expliquer cela. Aucun homme ne peut expliquer Dieu. Je ne peux pas vous dire comment cela... ce qui arrive, ce qui se déroule. Je sais seulement que c'est un petit don. Et j'ai juste un moyen pour m'écarter du chemin, et puis, tout d'un coup, je commence à sentir Quelque Chose d'étrange, de doux et d'humble. Et je regarde, je vois cette Lumière tournoyer. Alors je sais que tout va bien. C'est la raison pour laquelle j'attends. Et puis, quand quelqu'un se met à parler... E-276 But, now, what mine is, is just a gift, to know just how to, like, pull a lever, and just get yourself out of the way. And it's just a complete surrender. I can't explain it. No man can explain God. I can't tell you how, what happens, and what goes on. I just know it's a little gift. And I just have a way of just getting myself out of the way. And then, all at once, I begin to feel something strange, sweet, humble. And, look, I see that Light circling around. Then I know it's all right. That's the reason I wait. And then when someone goes to talking…
E-277 C'est la raison pour laquelle je fais monter quelqu'un ici, plus comme un appât, vous voyez, pour avoir quelqu'un qui a été isolé afin que je lui parle. Et puis, quand le Saint-Esprit commence à agir sur cette personne, alors cela saisit généralement l'auditoire. Et puis, l'auditoire commence à se-s'émerveiller, alors les gens commencent à avoir la foi. Alors celui qui a la foi... Puis vous commencez à sentir la chose ici, là-bas, partout à ce moment-là. Vous voyez? Et alors, si la chose est là, cela se confirme tout simplement. E-277 That's the reason I have someone up here, more like a decoy, see, to get one person singled out, so I can talk to them. And then when the Holy Spirit begins to move upon this person, then it begins to catch the audience. And then the audience begins to—to wonder, then they begin to get faith. Then, whoever has faith, then you just begin to feel it here, there, everywhere then. See? Then just… There is, it just proves it.
E-278 (95) Maintenant, rappelez-vous, c'est quelque chose de très dur, qui détruit totalement. Jésus a prêché toute la journée, et cela ne L'a pas dérangé. Mais quand cette petite femme toucha Son vêtement et alla s'asseoir, cela ôta de Lui la vertu. Est-ce juste? Eh bien, tout le monde sait que la vertu, c'est la force. Eh bien, si cela a fait cela au Fils de Dieu né d'une vierge, qu'est-ce que cela fera à nous, pécheurs sauvés par Sa grâce? Vous voyez? Vous voyez? E-278 Now, remember, it's a very hard, wrecking thing. Jesus would preached all day; it didn't bother Him. But when that little woman touched His garment, and went out and set down, it took virtue out of Him. Is that right? Well, anyone knows virtue is strength. Well, if it would do that to the virgin-born Son of God, what will it do to us as sinners saved by His grace? See? See?
E-279 Prêchez, faites cela toute la nuit, cela ne vous dérangera pas, mais laissez une vision se produire, voyez-vous, c'est quelque chose qui est... C'est dans un autre monde. Vous voyez des gens, peut-être, quand ils étaient de tout petits enfants ou quelque chose de ce genre, et vous devez parler vite, parce que vous savez que vous vous tenez ici. Mais pourtant, vous êtes ailleurs, très loin ailleurs en train de parler. Et puis, quand vous sortez de là, vous ne savez pas ce que vous avez dit jusqu'au moment où vous écoutez cela sur la bande. Vous voyez? Et ce n'est pas un homme. Ce n'est pas une personne du tout; c'est Dieu. C'est toujours juste. Et Il a promis cela. Vous voyez? " Connaissant leurs pensées ", la Bible dit que c'est ce qu'Il a fait. Appelez cela comme vous voulez, mais la Bible dit que Jésus connaissait leurs pensées. E-279 Preach, you can do that all night, wouldn't bother you. But just let one vision happen, see, it's something, and it's in another world. You see people maybe when they were little bitty children, or something. And you have to talk fast; because, you know you're standing here, but yet you're somewhere else, way back somewhere else, talking. And then when you come out of it, you don't know what you said till you listen to it on the tape. See? And it isn't human. It isn't a person. That's all. It's God. It's always right. And He promised that. See? "Perceiving their thoughts," the Bible said that's what He did. Call it whatever you want to, but the Bible said, "Jesus perceived their thoughts."
E-280 (96) Maintenant, je veux que vous croyiez. Eh bien, premièrement, je veux que vous voyiez cette... Voyez-vous, maintenant, c'est comme la guérison... Nous savons que le Saint-Esprit est ici. Et je crois dans l'imposition des mains. E-280 Now, I want you to believe. Now, first, I want you to see that, see, now, like healing. We know the Holy Spirit is here. And I believe in laying on hands.
E-281 Quelqu'un (oh!) m'a réprimandé un peu durement à ce sujet ce matin. Il a dit: " S'imposer les mains les uns aux autres, cela n'existe pas. " On ne devrait pas faire cela... E-281 Somebody, oh, jumped on me, kind of rough, about that, this morning. Said, "There is no such a thing as people laying hands on one another. It shouldn't be done."
E-282 J'ai dit: " Vous n'avez simplement pas lu la Bible, frère; c'est tout. " J'ai dit: " La dernière commission qui est sortie de la bouche de Jésus-Christ était: 'Imposez les mains aux malades, et les malades seront guéris' ", les dernières Paroles qu'Il a prononcées quand Il a quitté la terre. E-282 I said, "You just haven't read the Bible, brother. That's all." I said, "The last commission, that fell from the lips of Jesus Christ, was, 'Lay hands on the sick, and they shall recover,'" the last Words He said, when He left the earth.
E-283 La première commission qu'Il a donnée à Ses disciples était: " Guérissez les malades, purifiez les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons ", au premier groupe qui est parti, Matthieu 10. E-283 His first commission, He give His disciples, was, "Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils," the first group He set out, Matthew 10.
E-284 Et au dernier groupe qu'Il a établi: " Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: ils chasseront les démons, ils parleront de nouvelles langues, ils saisiront des serpents, ils boiront des breuvages mortels, et s'ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris. " Ce sont les dernières Paroles qu'Il a prononcées. Il a été reçu dans la Gloire. C'est certainement cela la grande commission. Ce que cela fait, je ne sais pas; il s'agit simplement d'exécuter ce qu'Il a dit. E-284 And the last group He set out, "These signs shall follow them, believe. They'll cast out devils; speak with new tongues; take up serpents; drink deadly things. If they lay their hands on the sick, they shall recover." That's the last Words He said, and was received up into Glory. Certainly. That's the great commission. What it does, I don't know. It's just carrying out what He said do.
E-285 (97) Mais ici, tous, je pense quatre-vingt-dix pour cent ou plus d'entre vous, vous êtes des croyants. Vous êtes un croyant, et vous avez le droit d'imposer les mains aux malades autant que moi, ou votre pasteur, ou qui que ce soit. Imposez les mains, vous le croyant: " Voici les miracles qui accompagneront... ", pas les ministres, mais tous ceux qui croient. Vous en avez le droit, tout le monde. E-285 But here, all, I guess, ninety percent of you, are believers, or more. You are believers, and you have just as much right to lay hands on sick as I do, or your pastors does, everybody: lay hand, the believers. "These signs shall follow" (not, "the ministers") but, "everybody that believes." You have a right: everybody.
E-286 Comme je l'ai dit, il n'y a pas de grands hommes ni d'hommes saints; il y a nous. Aucun de nous n'est saint. Nous avons en nous un Esprit Saint, mais nous, nous ne sommes pas saints. C'est Lui qui est saint. Voyez-vous? Il s'agit de Sa sainteté, pas de la mienne, pas de la vôtre. C'est la Sienne. E-286 As I said, there's no great men, and holy men. There is not. We're not, any of us, holy. We got a Holy Spirit in us, but we're not holy. It's, He is the One is holy. See? It's His holiness; not mine, not yours. His!
E-287 Mais maintenant, fermons simplement notre entendement à tout maintenant, pendant les quinze prochaines minutes. Et maintenant, ces hommes sont assis ici, regardant tout autour. E-287 But, here, let's just close your minds to everything now, for the next fifteen minutes. And now, these men are setting here, looking around.
E-288 Voici une femme debout devant moi. Je ne l'ai jamais vue de ma vie. Sommes-nous étrangers l'un à l'autre, madame? Avez-vous entendu ce qu'elle a dit? Elle a été dans mes réunions plusieurs fois, mais elle n'a jamais eu l'occasion de me dire bonjour. Voyez-vous? Ainsi, je ne connais pas cette femme. Elle se tient là. Elle est ici pour une raison. Eh bien, pensons-y simplement-simplement maintenant. Prenez Saint Jean chapitre 4, quand Jésus rencontra une femme. E-288 Here is a woman standing before me. I never seen her in my life. As far… Are we strangers to one another, lady? You heard her, what she said? She had been in my meetings, several time, but she never even had the opportunity to say, "How do you do?" to me. See? Therefore, I don't know the woman. She is standing there. She is here for some cause. Now, let's just—just think now. Take Saint John, the 4th chapter, when Jesus met a woman.
E-289 Eh bien, rappelez-vous, Il a dit: " Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi. " E-289 Now, remember, He said, "The works that I do shall you do also."
E-290 (98) Eh bien, voici une femme et un homme qui se rencontrent pour la première fois dans leur vie. Eh bien, ça, c'est la vérité. Nous voici. Voici la Bible de Dieu, là se tient une femme, je me tiens ici. A ma connaissance, je n'ai jamais vu cette femme de ma vie. Je sais... Tout ce que je sais est qu'elle se tient là. Aujourd'hui, elle était quelque part ici et quelqu'un lui a remis une carte de prière, et son numéro a été appelé, et voici qu'elle se tient ici; c'est tout. E-290 Now, here is a woman and a man, meeting for the first time in life. Now, that's true. Here we are. Here is God's Bible. There stands a woman. Here I stand. I've never know, ever seen the woman in my life, I know. That's all I know, is, she is standing there. Today she was out here somewhere, and somebody give her a prayer card, and her number was called, and here she stands. That's all.
E-291 Il y en a beaucoup là. Hier soir, nous avons simplement pris ceux qui n'avaient pas de cartes de prière. Combien étaient ici pour voir cela? Voyez-vous, une carte de prière n'a rien à voir avec la chose. Voyez-vous? C'est votre foi qui a à faire avec la chose. E-291 There's many out there. Last night we just took those who didn't have prayer cards. How many was here to see that? See, the prayer card don't have nothing to do with it. See? It's your faith that has to do with it.
E-292 Maintenant, vous dites: " Frère Branham, pouvez-vous guérir les malades? " Il n'y a personne sur terre capable de guérir les malades. Ils ont déjà été guéris. Vous devez juste les amener à voir cela, à croire cela. E-292 Now, you say, "Brother Branham, can you heal the sick?" There's not a man on earth can heal the sick. They're already healed. You just got to make them see it, believe it.
E-293 (99) Eh bien, si Jésus-Christ vient sur la scène et agit à travers cette femme et moi... Eh bien, si cela agit au travers de moi et pas d'elle, ça ne marchera pas. Il faut que ce soit nous deux ensemble, voyez-vous. E-293 Now, if Jesus Christ will come on the scene and work through that woman and me! Now, if it works through me and not her, it won't work. It's got to be both of us, together. See?
E-294 C'est comme vous: si vous avez la foi, vous croyez la chose, alors, voyez-vous, cela agira entre nous. Voyez-vous? Il s'agit de votre foi et de ma foi. Moi, je crois la chose. Si seulement vous croyez cela avec moi, alors nous verrons les paroles et les promesses de Jésus-Christ s'accomplir. E-294 It's like you. If you got faith, you believe it, then, see, it'll work between us. See? It's your faith and my faith. I believed it. If you'll just believe it with me, then we'll see the Words and promises of Christ fulfilled.
E-295 Eh bien, si quelqu'un croit que c'est faux, et que vous vous croyez capable de faire la même chose, je vous invite sur l'estrade. Voyez-vous? Ainsi donc, ne dites rien à ce propos. E-295 Now, if anybody believes it's wrong, and you believe you can do the same thing, I invite you to the platform. See? So, then, don't say nothing about it.
E-296 Maintenant, approchez, madame; tenez-vous simplement ici. Maintenant, je veux vous encourager, car il y a juste un peu de foi. Et je veux vous parler juste un moment, comme notre Seigneur parla à cette femme. Eh bien, je ne vous connais pas, je ne vous ai jamais vue de ma vie et vous m'êtes totalement inconnue; maintenant, si le Seigneur Jésus fait quelque chose ici, comme ce qu'Il fit dans la Bible, aux jours de la Bible, cela ne nous rendra-t-il pas heureux? Et-et nous pourrons rentrer chez nous E-296 Now, come here, lady, just stand here. Now, I want to bring you out, because there's quite a bit of faith. And I just want to talk to you a moment, like our Lord talked to that woman. Now, not knowing you, never seen you in my life, and you're a total stranger to me. Now, if the Lord Jesus will just do something here, like He did when He was in the Bible, the Bible day, would it make us feel happy, and—and we could go home?
E-297 comme ceux qui...
(100) Un jour, sur Son... Après Sa mort, Son ensevelissement, Sa Résurrection, Il était sur Son... Certains disciples étaient en route pour Emmaüs. Vous rappelez-vous cela, frères? En route pour Emmaüs, et-et ils ont rencontré le Seigneur Jésus et Lui ont parlé toute la journée, et ils ne L'ont pas reconnu. Mais quand Il est entré à l'intérieur ce soir-là et qu'Il a fermé les portes, Il a fait quelque chose exactement comme ce qu'Il avait fait avant Sa crucifixion; ils ont reconnu que c'était Lui. Combien se rappellent l'histoire? Certainement. Ils ont reconnu que c'était Lui, car personne d'autre n'avait fait cela ainsi. Et leurs yeux s'ouvrirent, et Il disparut de devant eux.
E-297 Like those who, one day, He was on… After His death, burial, and resurrection, He was on… Some disciples was on the road to Emmaus. You remember it, brother? On the road to Emmaus, and—and they met the Lord Jesus and talked with Him, all day long, and they didn't know Him. But when He got them inside, that night, and closed the doors, He did something just exactly like He done before His crucifixion, and they knowed that was Him. How many remembers the story? Sure. They knew it was, 'cause nobody else did it that way. And their eyes were opened, and He vanished away from them.
E-298 Maintenant, Il est vivant ce soir. Eh bien, s'Il est vivant, Il fera aujourd'hui la même chose qu'Il avait faite avant Sa crucifixion, pour montrer qu'Il est ressuscité. Est-ce juste? E-298 Now, He's alive tonight. Now, if He is alive, then He will do the same today like He did before His crucifixion, proves that He's resurrected. Is that right?
E-299 (101) Maintenant, Il n'a pas de mains ce soir sinon mes mains et les vôtres. Ses yeux sont les miens et les vôtres. C'est ce qu'Il utilise. Il est le Cep, nous sommes les sarments. Est-ce juste, frères? Et le cep ne porte pas des fruits. C'est le sarment qui porte des fruits, en tirant son énergie du cep. Est-ce juste? Et si le premier sarment qui est sorti du Cep de la Pentecôte a écrit un Livre des Actes, si cet arbre fait sortir un autre sarment, cela écrira un autre Livre des Actes; en effet, cela-cela ne portera pas de citrouilles, et puis des melons d'eau, et puis des grenades. Cela portera les mêmes fruits chaque fois, car c'est la même vie qui coule dans le Cep. Maintenant, comprenez-vous? E-299 Now, He don't have no hands tonight but my hands and your hands. He has eyes in mine and yours. That's what He's using. He is the Vine. We are the branches. Is that right brethren? [The ministers say, "Amen."—Ed.] And the Vine doesn't bear fruit. The branch bears fruit, energized by the Vine. Is that right? And if that first branch that come out of that Pentecostal Vine, wrote a book of Acts, if that tree ever puts forth another branch, it'll write another book of Acts. Cause, it—it won't put forth a pumpkin, and then a watermelon, and then a pomegranate. It'll put forth the same fruit, every time, 'cause It's the same Life going through the Vine. Now do you understand? ["Amen."]
E-300 (102) Maintenant, au Nom de Jésus-Christ de cette Bible, je prends chaque esprit qui est ici sous mon contrôle, pour l'honneur et la gloire de Dieu. E-300 Now, in the Name of Jesus Christ, of this Bible, I take every spirit in here under my control, to the honor and glory of God.
E-301 Maintenant, si vous êtes un critiqueur, ne restez plus. C'est pour vous le moment de partir, car, rappelez-vous, les esprits mauvais vont d'un individu à un autre. Et beaucoup ici qui ont déjà été aux réunions savent ce qui arrive. Si vous êtes un critiqueur, restez simplement tranquille. Si vous ne l'êtes pas, si quelque chose arrive, j'en serai responsable. E-301 Now, if you're a critic, don't stay any longer. It's your time to go, 'cause, remember, evil spirits goes from one to another. And many here, that's been in the meetings, knows what's happened. If you are… Just set still. If you're not; if anything happens, I'll be responsible.
E-302 Bon, madame, eh bien, quelque chose est arrivé. C'est Sa Présence. Maintenant, si le Seigneur Jésus me révèle quelque chose que vous avez fait, quelque chose que vous voulez faire, quelque chose que vous avez ou que vous n'avez pas fait ou que vous devriez faire, ou quelque chose vous concernant... Vous le saurez, E-302 Now, lady, now something has happened. It's His Presence. Now, if the Lord Jesus will reveal to me something that you've done, something that you want to do, something you have or haven't done, or ought to do, or something about you, you'll know.
E-303 exactement comme Il a dit à Simon. Il a dit: " Ton nom est Simon. Tu es le fils de Jonas. " Il lui a dit son nom. Il a cru cela. A la femme, Il a dit: " Tu as une perte de sang. " Cela s'arrêta. Alors il avait le... ou comme le... eh bien, quelque chose qu'Il disait à quelqu'un, à savoir que quelque chose clochait en lui, comme par exemple la femme qui avait eu cinq maris; E-303 Just like He said to Simon, He said, "Your name is Simon. You're the son of Jonas." He told him his name. He believed it. The woman, He told her, "You have a—a blood issue." It stopped. And He had the… or like the… Well, something that He'd tell to somebody, that something was wrong with them, like, the woman had five husbands.
E-304 quelque chose, juste quelque chose comme cela, vous saurez que c'est Jésus-Christ. Croyez-vous cela? Cela doit venir d'une puissance surnaturelle. Vous-vous savez cela. Très bien. E-304 Something another, just something like that, you know it would be Jesus Christ. Do you believe it? [The sister says, "Amen."—Ed.] It'd have to come from supernatural power. ["Sure. I know it."] You, you know that. ["I know that."] All right.
E-305 (103) Bien. Maintenant, si quelqu'un peut voir, entre moi et cette femme se tient la Lumière. Elle en est bien consciente. Je ne connais pas cette femme, mais demandez-lui simplement cela. Ecoutez ceci: en ce moment même, quelque chose comme une sensation très douce s'installe. Si c'est vrai, levez [la main]. Voyez-vous? C'est juste autour d'elle. Ne pouvez-vous pas voir cela? C'est une autre dimension, voyez-vous. Je regarde droit à Cela. Eh bien, alors que je vous regarde, je vois que vous êtes une croyante. Et vous-vous souffrez... Vous êtes... L'un de vos grands problèmes, vous êtes-vous êtes très nerveuse. Et cette nervosité vous a causé de l'hypertension. C'est tout à fait exact. E-305 Now, now, if anyone can see, the Light is standing between me and the woman. She is just as conscious of it. [The sister says, "Thank You, Jesus."—Ed.] I don't know the woman. But you just ask her this. Listen to this. Just now, something like a real sweet feeling come. If that's right, raise up. See? It's just right around her. Can't you see That? It's another dimension. See? I'm looking right at It. Now, as I watch you, you are a believer. And you're—you're suffering. Yeah. One of your great troubles, is, that, you, you're real nervous. ["Yes."] And through this nervousness, has caused you to have a—a high blood pressure. ["Yes."] That's exactly right. ["Thank You, Jesus."] See? Yeah.
E-306 Croyez-vous maintenant? Eh bien, juste pour voir maintenant que cela-cela... simplement pas...
Voyez-vous, je peux juste prendre cette seule femme et me tenir ici, continuer simplement à parler de cela. Mais, voyez-vous, il y en a d'autres qui attendent dans la ligne. Voyez-vous? D'autres doivent venir. Ainsi, voyez-vous, ça ne va pas être exclusivement sur une personne. Vous devez avoir quelqu'un d'autre.
E-306 You believe now? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now, just to see now, that it just—just not… See, I can just take that one woman and stand here, just keep on talking about it. But, see, there's others waiting in the line. See? Others has got to come. So, you see, it won't all be on one person. You got to have someone else.
E-307 Mais maintenant, aimeriez-vous voir si le Saint-Esprit voudrait lui dire quelque chose d'autre? Aimeriez-vous cela? Levez simplement la main. Dites simplement: " Cela m'aiderait beaucoup. " E-307 But, now, would—would you like to see if the Holy Spirit would tell her something else? Would you like? Just raise your hands and say, "It would help me much." [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-308 Cela vous aidera-t-il? Très bien. Voyons.
Je ne sais pas ce qu'Il vous a dit, tout ce que je sais est que cela sera sur la bande.
(104) Eh bien, juste un instant,
E-308 Would help you? All right. Let's see. I don't know what He told you. Only thing I know, it'll be on the tape. Now, just a moment.
E-309 regardez simplement vers moi et croyez. Juste comme Pierre et Jean ont dit: " Regarde-nous. " Et cela, en d'autres termes, c'est: " accorde-nous ton attention. " Voyez-vous? Et comme Lui voyait qu'ils avaient la foi, moi aussi, je vois que vous avez la foi. E-309 You just look to me and believe. Just like Peter and John said, "Look on us," that, other words, "give us your attention." See? "And as He perceived they had faith." And I perceive that you have faith.
E-310 Et maintenant... Oui, je vois. C'est quelque chose autour de votre bras. Oh! c'est l'hypertension. Un médecin a mis quelque chose autour de votre bras. C'est juste. Oui, oui. C'est exact. Oui, oui. Et il a dit que vous avez l'hypertension. Et il y a quelque chose d'autre. Oh! je vois cela. Ils vont apprêter quelque chose pour faire... Oh! c'est une opération. Vous vous préparez à subir une opération. Et cela concerne une maladie de femme. Et cela doit se faire dans quelques jours. C'est juste. C'est juste. E-310 And now, yes, I see it's something around your arm. Oh, it's the high blood pressure. A doctor put something around your arm. That's right. Yes, sir. That's right. Uh-huh. And said, "You have high blood pressure." And there is something else. Oh, I see them. They're going to get something ready, to make… Oh, it's an operation. [The sister says, "Yes."—Ed.] You're fixing for an operation. ["That's right."] And that's on a female trouble. And that's to be in the next couple days from now. That's right. ["This next week."] That's right.
E-311 Maintenant, voyez-vous ce que je veux dire? Voyez-vous? En continuant simplement à lui parler, en continuant à lui parler, cela vient davantage. Voyez-vous ce que je veux dire? Voyez-vous? E-311 Now, see what I mean? See? Just keep telling her, keep talking to her, more goes on. You see what I mean? [Congregation says, "Amen."—Ed.] See?
E-312 Eh bien, ce n'est pas moi. Demandez à cette dame si c'est juste ou pas. Posez-lui la question, tous ceux qui la connaissent. Voyez-vous? E-312 Now, it's not me. Ask the woman whether it's right or not. Question her, anybody that knows her. See?
E-313 Regardez de nouveau par ici. Croyez-vous que Dieu peut me dire qui vous êtes? Cela vous aidera-t-il? Madame Dorns, vous pouvez rentrer chez vous maintenant et croire de tout votre coeur. E-313 Look this way again. You believe God can tell me who you are? [The sister says, "Yes."—Ed.] Would it help you? ["I know He can."] Mrs. Dorns, you can go home now and believe with all your heart. Yeah. See?
E-314 (105) Croyez-vous Jésus-Christ maintenant? Peut-être que nous allons simplement lever nos mains et L'adorer alors. Il est Dieu. E-314 You believe Jesus Christ now? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Perhaps we just raise up our hands and worship Him then. He is God.
E-315 Père céleste, nous Te remercions pour ceci. Nous prions maintenant que Tu permettes que ces gens voient, afin que nous ayons un témoignage que le même Jésus... Nous pourrons témoigner le matin que nous L'avons vu, qu'Il était ici avec nous ce soir sous la forme du Saint-Esprit. Nous T'aimons, Seigneur Jésus. Fais que tout le monde voie et croie. Nous prions, Seigneur, au Nom de Jésus. Amen.
Maintenant, soyez simplement honorables, révérencieux et respectueux.
E-315 Heavenly Father, we thank You for this. We pray now, that You'll let the people see, that we can have a testimony, that, the same Jesus. We can testify in the morning, that, we seen Him. He was here with us tonight, in the form of the Holy Spirit. We love You, Lord Jesus. Make all the people to see and believe. We pray, Lord, in Jesus' Name. Amen.
Now, just be honorable, reverent, and respect.
E-316 Bon, bon, cette dame qui se tient ici, eh bien, sommes-nous... Nous ne nous connaissons pas, je suppose, n'est-ce pas, madame, la dame qui se tient devant moi? Vous ne-vous ne me connaissez pas; je ne vous connais pas, mais... Elle ne m'a jamais vu de sa vie. Très bien. Eh bien, êtes-vous... E-316 Now, now, this lady standing here. Now, are we… We know… don't know each other, I suppose, do we, lady, the lady standing before me? You don't. You don't know me. I don't know you. [The sister says, "Yes, sir."—Ed.] But never saw me in her life. All right. Now, are…
E-317 Croyez-vous toujours, tout le monde? Soyez simplement révérencieux. Soyez très révérencieux. " Si tu peux croire, tout est possible. " Amen. E-317 Do you still believe, everybody? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Just be reverent. Just be real reverent. "If thou canst believe, all things are possible." Amen.
E-318 J'ai vu arriver quelque chose. Je vais simplement attendre une minute. Très bien. Eh bien, regardez par ici juste un instant, soeur, vous qui vous tenez ici, vous qui êtes sur l'estrade. Si je ne vous connais pas, néanmoins Dieu vous connaît, s'Il veut bien me permettre de connaître quelque chose à votre sujet que-que vous êtes sûr que je... Si je ne connais rien à votre sujet, vous m'êtes simplement inconnue. Mais s'Il me révèle quelque chose que vous savez être vrai ou pas, vous pouvez témoigner de cela, si c'est vrai ou faux. E-318 I seen something happen. I'm just going to wait a minute. All right. Now look this way, just a minute, sister, you standing here on the platform. If I don't know you, but God does know you, if He will let me know something about you, that—that you know. If I know nothing about you, you're just a stranger to me. But if He will reveal something to me, that you know whether it's right or not, you can testify to that, if it's right or wrong.
E-319 (106) Mais vous êtes... L'un de vos grands problèmes, et votre problème principal, c'est... C'est la nervosité. Vous êtes tourmentée, c'est ce qui vous a causé des maux d'estomac. Vous avez des maux d'estomac et la nervosité. Et la nervosité vous cause les maux d'estomac, ce qui provoque une aigreur dans - dans le fond de l'estomac. C'est un ulcère peptique juste au fond de l'estomac. La graisse et autres vous font vomir des histoires. Et puis, je vois que vous vous détournez de beaucoup de nourritures à table. C'est exact... E-319 But, you are, one of your main troubles, and your main trouble is, that's, a nervous condition. You're bothered, which has given you a stomach trouble. You have a stomach trouble and a nervous condition. And the nervous condition gives you the stomach trouble, which causes sourness in—in the bottom of the stomach. It's a peptic ulcer right in the bottom of the stomach. Grease and things makes you belch up stuff. And then I see you turn away from many foods at the table. That's exact.
E-320 Et vous avez connu un grand choc tout récemment. Vous avez eu du chagrin. Il s'agit d'un décès. C'est votre mari. Il vient de partir. Et cela vous a rendu nerveuse. C'est juste, n'est-ce pas? Je crois que vous irez bien maintenant. Allez prendre votre souper. Jésus-Christ... E-320 And you've had a great shock that's just come to you. You've had a sorrow. It's a death. It's your husband, that just went on. It's made you nervous. That is right. Isn't it? [The sister says, "Yes."—Ed.] I believe you'll be all right now. Go, eat your supper. Jesus Christ has healed you.
E-321 Croyez-vous? Ayez simplement foi en Dieu. C'est juste. Voyez-vous? E-321 You believe? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Just have faith in God. That's all. See?
E-322 (107) Maintenant, cette dame-ci, voudriez-vous regarder par ici juste un instant? Nous sommes étrangers l'un à l'autre. Nous ne nous connaissons pas, mais Jésus-Christ nous connaît tous deux. Eh bien, maintenant, si le Seigneur Jésus révèle quelque chose comme Il l'a fait, Il a dit à la femme: " Tu as eu cinq maris ", que vous êtes-que vous êtes... vous avez une tumeur, un ulcère, un cancer, que vous avez des problèmes de ménage, ou quoi que ce soit, vous saurez que cela doit venir de Dieu, n'est-ce pas?
Voyez-vous, Il a dit juste une seule chose à cette femme et toute la ville s'est repentie.
E-322 Now, this lady here, would you look this way just a moment? We're strangers to each other. We don't know each other, but Jesus Christ knows us both. Well, now, if the Lord Jesus will reveal something like He has, say to the woman, "You have five husbands," and you're—you're… or, "You have a tumor, ulcer, cancer; you got domestic troubles," or whatever it is, you know it'd have to come from God, wouldn't you? [The sister says, "Yes."—Ed.] See, He just told that woman one thing, and the whole city repented.
E-323 Et voici qu'Il fait davantage maintenant, car Il a dit: " Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi; et vous en ferez davantage. " Je sais que le Roi Jacques dit " de plus grandes ", mais l'Emphatic Diaglott dit " davantage ". On ne pourrait rien faire de plus grand. Il a arrêté la nature, Il a ressuscité les morts. Vous en faites juste davantage. Voyez-vous? La quantité, plutôt que la qualité. E-323 And here He is, doing more now, for He said, "The works that I do shall you do also, and more than this shall you do." I know the King James says "greater," but the Emphatic Diaglott says "more." Couldn't do any greater; He stopped nature, raised the dead. You could just do more of it, see, quantity instead of quality.
E-324 (108) Vous souffrez aussi de la nervosité. Vous avez une maladie de femmes, c'est-à-dire un trouble féminin. Vous souffrez aussi de l'estomac et cela vous dérange. C'est juste. Croyez-vous qu'Il peut vous guérir? Croyez-vous qu'Il va le faire? Vous avez quelqu'un sur le coeur, n'est-ce pas? Votre mari. Il n'est pas ici. Vous croyez que je peux vous dire ce que... Si Jésus révèle ce qui ne va pas chez votre mari, croirez-vous que je suis Son prophète, ou Son serviteur? Il est très nerveux, et cela lui a causé une prostatite. C'est vrai, n'est-ce pas? Ayez la foi; ne doutez pas; croyez simplement de tout votre coeur. E-324 You are suffering, also, with a nervous condition. You have a lady's trouble, which is female disorder. You also have a stomach trouble that's bothering you. That's right. You believe He can heal you? You believe He will? Got somebody on your heart, haven't you? Your husband. He isn't here. You believe I can tell you what. If Jesus will reveal what's wrong with your husband, will you believe me to be His prophet, or His servant? He's real nervous, and it's caused him to have a prostate trouble. That's right. Isn't it? Have faith. Don't doubt. Just believe, with all your heart.
E-325 Tenez, juste un instant. Il se passe quelque chose. Oui, le voici. Il s'agit de votre mère, et c'est elle qui est assise juste là derrière au bout du banc. Elle a la maladie de Parkinson. Vous êtes en train de prier pour elle. N'est-ce pas vrai? Madame Harris, c'est ça son nom; croyez de tout votre coeur et retournez imposer les mains à votre mari, à votre mère, et soyez rétablis au Nom du Seigneur Jésus-Christ. E-325 Here, just a minute. Something is going on. Yes. Here it is. It's your mother. [The sister says, "Yes."—Ed.] That's her, setting right back there, on the end of the seat. She has Parkinson's disease. And you're praying for her. Isn't that right? Mrs. Harris, that's your name. You believe with all your heart, and go back. Lay your hands on your husband, your mother, and get well, in the Name of the Lord Jesus Christ.
E-326 Ayez foi en Dieu.
(109) Croyez-vous en Dieu? Maintenant, je pense que vous devriez simplement L'adorer. Ne pensez-vous pas? Louons-Le simplement et disons: " Merci, Bien-aimé Seigneur! "
E-326 Have faith in God. Do you believe God? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now, I think we just ought to worship Him. Don't you think so? ["Amen."] Let's just praise Him, say, "Thank You, dear Lord."
E-327 Père céleste, combien nous Te remercions et Te louons! Béni soit le saint Nom du Seigneur Jésus-Christ! Nous Te rendons la gloire, l'honneur, les actions de grâce, la louange et la puissance, au Nom de Jésus. Amen. E-327 Heavenly Father, how we thank You, praise You! Blessed be the holy Name of the Lord Jesus Christ. We give You glory, honor, thanksgiving, and praise, and might, in Jesus' Name. Amen.
E-328 Ayez foi, ne doutez pas, croyez simplement que ce que Dieu a dit est la vérité. C'est tout ce que vous avez à faire. Maintenant, soyez très révérencieux et regardez par ici. E-328 Have faith. Don't doubt. Just believe what God has said is the Truth. That's all you have to do. Now be real reverent and watch this way.
E-329 (110) Maintenant, voici un homme. Nous sommes étrangers l'un à l'autre, mais Jésus-Christ nous connaît tous les deux. Croyez-vous en Lui? Croyez-vous que je suis Son serviteur? Le croyez-vous? E-329 Now, here's a man. We're strangers to one another, but Jesus Christ knows us both. Do you believe Him? You believe me as His servant? You will.
E-330 Eh bien, quand Jésus a rencontré un homme, c'était... nous Le voyons faire un miracle sur lui, c'était Simon, n'est-ce pas? C'est le premier homme qu'Il a rencontré. Très bien. Il a dit à Simon son nom. E-330 Now, when Jesus met a man, it was, that we find Him doing the miracle on, was Simon. Wasn't it? That was the first man He met. All right. He told Simon what his name was.
E-331 Eh bien, que le Seigneur m'aide à savoir votre problème, que c'est... Oui, je vois cela maintenant. C'est une maladie des intestins, le côlon. C'est un gonflement du côlon. Vous n'êtes pas d'ici non plus. Vous venez de l'ouest, par ici; vous venez de la Californie. E-331 Now, the Lord help me to know something that's wrong with you, that it is. Yes, I see it now. It's an intestinal trouble: colon. It's an inflated colon. You're not from here, either. You come from the West, this way. You're from California.
E-332 Il y a quelqu'un qui vous accompagne. Il a une carte de prière pour qu'on prie pour lui ce soir. Il est assis là maintenant. C'est votre ami. Et il souffre de la nervosité, c'est comme une dépression nerveuse. Croyez-vous qu'il va être guéri? Moi aussi. Croyez-vous maintenant que Jésus peut me révéler son nom? Monsieur Hambrey. Alors, retournez imposer les mains à votre ami et croyez de tout votre coeur, et vous pouvez tous deux rentrer et être bien portants au Nom du Seigneur Jésus-Christ. E-332 There is somebody with you. He's got a prayer card, to be prayed for, tonight. He is setting out there now. He's your friend. And he is suffering with a nervous condition, like a nervous breakdown. You believe he's going to get healed? [The brother says, "Hallelujah!"—Ed.] So do I. You believe now that Jesus can tell me what your name is? Mr. Hamby. Then, return back, lay your hands on your friend. And believe with all your heart, and you can both go back and be well, in the Name of the Lord Jesus Christ.
E-333 Croyez-vous? Maintenant, priez. Cela m'a vraiment affaibli et cela déprime carrément; priez.
(111) Et nous allons commencer à prier pour les malades.
E-333 Do you believe? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now pray. It's just weakened me. And it's getting right now, see. Pray. And we'll just start praying for the sick now.
E-334 Bonsoir! Vous parlez anglais? Vous parlez anglais. Croyez-vous que je suis serviteur de Dieu? C'est ce que l'Ange m'a dit, Il a dit: " Si tu peux amener les gens à te croire... " Pas me croire comme étant Lui, mais croire qu'Il m'a envoyé. C'est pour votre petit garçon. C'est juste. Croyez-vous que Dieu peut me révéler son problème? Croirez-vous cela? Il est nerveux. C'est la peur qui en est la cause; un chien l'a effrayé. C'est juste. Il va se rétablir. Ramenez-le et croyez de tout votre coeur, il sera bien portant... C'est juste un choc. Je vais lui imposer les mains au Nom de Jésus...?... N'ayez pas peur, il va s'en remettre, il sera rétabli. Voyez-vous? Soyez reconnaissants. E-334 How do you do? Speak English? [The sister says, "Yes, I do."—Ed.] You do. Do you believe me to be God's servant? ["I do believe."] That's what the Angel said to me, said, "If you can get the people to believe you." Not believe me as Him, but believe He sent me. ["Yes."] It's for your little boy. ["Yes, it is."] That's right. You believe God can tell me what's his trouble? ["Yes."] You'll believe it? ["Yes, I will."] He's nervous. ["Yes."] It's caused from a scare. ["Yes."] A dog scared him. ["Yes."] That's right. He is going to get all right. Take him back. Believe with all your heart, he'll be all right. It's a shock. I'll put my hands on you, in Jesus' Name. Don't fear. Don't fear, and he'll get over it, and be all right. See? Be thankful.
E-335 (112) Croyez-vous de tout votre coeur? Amen. " Si tu peux croire... " E-335 You believe with all your heart? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Amen. "If thou canst believe."
E-336 Cette dame assise là, qui parle à l'autre, souffre de la sinusite. Il y a quelques instants, quelque chose vous est arrivé; c'est votre sinusite qui a été guérie. Amen. Croyez cela et rentrez maintenant chez vous, et soyez rétablie. E-336 This lady setting here, talking to the other one there, with that sinus trouble. A while ago, that something happened to you, that's your sinus got healed. Amen. You believe it, and go home now and be made well. Uh-huh.
E-337 Croyez-vous?
Là dans l'auditoire, croyez-vous?
E-337 You believe? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Out there in the audience, do you believe? ["Amen."]
E-338 Que pensez-vous, vous qui avez la main levée, qui êtes assis juste là. Croyez-vous que je suis le prophète de Dieu? Alors cette hernie ne vous dérangera plus. Votre femme est très malade. Les médecins ne savent même pas ce qu'elle a comme problème. Imposez-lui simplement la main. Croyez de tout votre coeur. Lui sait ce qui ne va pas chez elle. Elle se rétablira, si vous le croyez. E-338 What do you think, with your hand up, setting out there? You believe me to be God's prophet? Then that hernia won't bother you any more. Your wife is awful sick. Doctors don't even know what's wrong with them. Just lay your hand over on her, believe with all your heart. He knows what's wrong with her. She'll get well, if you'll believe it.
E-339 (113) Croyez-vous que Dieu guérit vos troubles cardiaques, vous qui êtes debout là? Alors rentrez chez vous et soyez-soyez guéri.
Maintenant, est-ce que ce Jésus-Christ est au milieu de nous?
E-339 You believe God healed your heart trouble, standing there? Then go back home, get be well.
Now, if this ain't Jesus Christ in amongst us!
E-340 Qu'en pensez-vous, la petite dame qui est assise là et qui regarde droit vers moi, là dans la deuxième rangée? Vous souffrez de la poitrine. Croyez-vous que Jésus-Christ vous guérit? Tenez-vous debout et acceptez cela alors. Amen. Ayez foi en Dieu. Ne doutez pas de cela. E-340 What do you think about it, little lady setting there looking right at me, there in the second row? Has got chest trouble. You believe Jesus Christ make you well? Stand up on your feet and accept it then. Amen.
Have faith in God. Don't doubt it.
E-341 La dame là qui regardait par-là, elle avait plutôt...?... qui est en pull-over rouge et qui est assise sur... Elle a la sinusite. Croyez-vous que le Seigneur Jésus-Christ vous guérit? Mettez-vous simplement debout et acceptez cela, et soyez guérie. Amen, c'est ça qu'il faut faire. E-341 The lady there, looked over at her, and kind of had sympathy with her, the red sweater, setting on. Got sinus trouble. You believe the Lord Jesus make you well? Yeah. Stand up on your feet and accept it, and get well. Amen. That's the way to do it. Uh-huh.
E-342 Maintenant, qu'en pensez-vous, vous qui êtes assis là, frère? Croyez-vous que je suis Son prophète? Croyez-vous que Dieu peut me révéler vos problèmes? Votre allergie est partie. Jésus-Christ vous guérit. Alléluia! E-342 What do you think about it, setting there, brother? You believe me to be His prophet? You believe God can tell me your trouble? Your allergy is gone. Jesus Christ makes it well. Hallelujah!
E-343 Croyez-vous cela de tout votre coeur? Amen. E-343 Do you believe it, with all your heart? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Amen.
E-344 (114) Maintenant, où nous sommes-nous arrêté? Carte 15, était-ce cela? Carte de prière 15? Combien ont encore des cartes de prière ici? Terminons avec ces cartes de prière. Alignez-vous ici sur le côté. E-344 Huh? Where we stop at, card fifteen? Was that what it was, prayer card fifteen? How many more has got prayer cards in here? Let's get rid of these prayer cards. Line yourself up down here on the side.
E-345 Laissez-moi vous montrer... Laissez-moi vous montrer que la guérison n'appartient pas à un seul homme. Laissez-moi vous montrer ce que Dieu peut faire au travers de Ses humbles serviteurs qui sont ici. Approchez ici, frères. Je vous prie, frères, de bien vouloir descendre juste ici, juste ici avec moi. Descendez, descendez directement de l'estrade, avancez juste ici un instant. Oui, très bien. Nous allons... nous allons prier pour eux juste ici. Je veux que les gens voient que Dieu utilise Ses serviteurs. Venez. Venez. Vous-vous les ministres, descendez juste ici. Je vais descendre ici avec vous. Voyez-vous? Je vais vous montrer que Dieu guérit les malades à travers vos pasteurs. Peu importe, comme vous voulez. Amen. C'est juste. E-345 Let me show you. Just let me show you that healing don't only belong to one man. Let me show you what God can do through His humble servants here. Come here, brethren. I wonder if you brethren walk right down here, right here with me. Walk, come right off the platform, walk right down here a minute. Yeah. All right. We're going to. We'll pray for them right here. I want people to see that, that God uses His servants. Come. Come. You, you ministers, come right down here. I'm going down here with you. See? I'll show you that God heals the sick through your pastors. [A brother says, "Down, off the platform?"—Ed.] Doesn't matter, either way you want to. Amen. That's right.
E-346 (115) Vous tous qui avez des cartes de prière, montez ici. Ne doutez pas de cela. Croyez cela. Croyez-vous de tout votre coeur maintenant? E-346 All you people that's got your prayer cards, walk up here. Don't you doubt it. You believe it. You believe with all your heart now?
E-347 Maintenant, les pasteurs, certains d'entre vous là-bas, je veux que chacun de vous, pendant que je prie, je veux que vous tous...?... aller là, et veillez à ce que votre main touche tous ceux qui sont dans cette ligne. Voyez-vous? Je ne peux pas atteindre chacun d'eux, mais vous, vous le pouvez. C'est ça. Descendez là; allez juste au milieu d'eux. E-347 Now, pastors, some of you down there, I want each and every one of you. While I'm praying, I want you all, some of you get down there, and be sure that your hand touches everybody in that line. See? I can't get to every one of them, but you can. That's it. Get down there, get right among them.
E-348 Vous tous qui êtes là, croyez maintenant. Nous allons nous occuper de vous dans un instant. Croyez maintenant avec nous. E-348 All you people out there, believe now. We'll get to you just in a moment. Believe with us now.
E-349 Chacun de vous tous qui êtes ici, rappelez-vous, Jésus-Christ vous connaît. Il sait exactement ce que vous pensez. Vous le savez. Il n'y a personne parmi vous à qui Il ne pourrait le dire maintenant même. Voyez-vous cela? Alors Il est ici. C'est Lui. Ce n'est pas moi. Je ne suis que votre frère. E-349 Each one of you all here, remember, Jesus Christ knows you. He knows exactly what you're thinking. You know that. There isn't a one of you but what He'd tell you just now. You see that. Then He's here. It's Him. It's not me. I'm just your brother.
E-350 Maintenant, croyez pendant que je prie. Je vais prier pour vous, moi et ces pasteurs. E-350 Now you believe, while I'm praying. I'm going to pray for you, and these pastors.
E-351 Voyez-vous, je ne veux pas que quand je vais quitter la ville, les gens disent: " Eh bien, l'évangéliste était ici. Il a fait ceci. " Je veux que vous sachiez que votre pasteur a la même autorité. Il se peut qu'il ne voit pas des visions. Cela peut venir une fois dans une génération. Mais-mais il a la même autorité venant de Dieu pour vous imposer les mains. C'est tout à fait pareil. E-351 See, I don't want to leave the town, people think, "Well, the evangelist was in here. He did this." I want you know that your pastor has the same authority. He might not see visions; that maybe come one in a generation. But—but he's got the same authority from God, to lay his hands on you. It's just exactly the same.
E-352 (116) Maintenant, prions tous. Gardez vos têtes inclinées maintenant. Et chacun, quand vous sentirez ces mains d'un pasteur vous toucher, rappelez-vous simplement, laissez tomber votre carte de prière, levez les mains et remerciez Dieu pour votre guérison, et rentrez là et voyez ce qui va arriver. E-352 Now let's all pray. Keep your head bowed now. And each one, when you feel that pastor's hands touch you, just remember, drop your prayer card, raise up your hands, and thank God for your healing, and walk back there and see what happens.
E-353 Notre Père céleste, nous sommes réunis ici maintenant au milieu de ce peuple, dans la Présence du Dieu Tout-Puissant, ô Grand Jéhovah Eternel qui a engendré Jésus-Christ, Ton Fils. Je prie maintenant, ainsi que ces ministres, les mains de Dieu, alors que j'impose mes mains à cette soeur ici, je prie que chacun rencontre le Seigneur par la puissance de Jésus-Christ. Descends sur cette audience juste maintenant pendant que ces pasteurs touchent ces gens. Et que chacun d'eux soit guéri au Nom de Jésus-Christ. E-353 Our Heavenly Father, we are assembled here now in the midst of this people, in the Presence of Almighty God, O great Eternal Jehovah, Who brought forth Jesus Christ, Your Son. I pray now, as these ministers, the hands of God. And as I lay my hands upon our sister here, I pray that You will meet them, Lord, every one. May the power of Jesus Christ come down upon this audience just now, as these pastors are touching these people. And may every one of them be healed, in the Name of Jesus Christ.
E-354 Satan, tu as perdu la victoire. Jésus-Christ est présent pour oindre ces mouchoirs, pour guérir les malades, pour faire l'oeuvre qu'Il a promis de faire. Et nous, en tant que Son Eglise, nous te défions par notre foi en Sa Résurrection, en Sa Présence maintenant deux mille ans après, qui agit spirituellement au travers de Son Eglise. Sors de ce peuple. Au Nom de Jésus-Christ, laisse-les aller. Sors, au Nom de Jésus-Christ. E-354 Satan, you've lost the victory. Jesus Christ is present, to anoint these handkerchiefs, to heal the sick, to do the work that He promised to do. And we, as His servants, challenge you, by our own faith in His resurrection, in His Presence now, after two thousand years, working spiritually through His Church. Come out of this people. In the Name of Jesus Christ, leave them go. Come out, through the Name of Jesus Christ.
E-355 (117) Maintenant, pendant qu'ils imposent les mains aux malades, s'il y a un pécheur, ou une personne qui veut être sauvée, qui veut venir ici à l'autel maintenant, levez-vous simplement et avancez maintenant. Nous sommes ici pour servir. Si les ouvriers indépendants veulent bien venir avec eux, qu'ils se lèvent et viennent. E-355 Now, while they're laying hands upon the sick, if there's a sinner, or a person that wants to be saved, that wants to come up around the altar now, next, rise right up and come forward now. We're here to minister. If the personal workers come with them, who rise up and come.
E-356 Tout celui qui veut venir ici maintenant pour la prière, venez carrément. Que vous ayez une carte de prière ou pas, n'hésitez pas à venir ici même maintenant pour que l'on vous impose les mains. Venez maintenant, pendant que nous attendons. E-356 Anybody wants to come up here now for prayer, come right ahead. Whether you have a prayer card or not, you're welcome to come right here now, and have hands laid on you. Come on now, while we're waiting.
E-357 S'il y a quelqu'un parmi vous qui est dans le besoin, quelqu'un qui a besoin du Saint-Esprit, qui a besoin du salut, qui a besoin de la guérison divine, nous sommes ici en tant que ministres de Christ pour vous servir par le pouvoir d'imposition des mains et pour vous voir remplis de l'Esprit. E-357 If there's any of you that's needy, needs the Holy Ghost, needs salvation, needs Divine healing, we are here, as ministers of Christ, to serve you in the capacity of laying on of hands, and seeing you filled with the Spirit.
E-358 Tous ceux qui aimeraient avoir ce Jésus qui connaît le secret de votre coeur... Vous qui ne Le connaissez pas et qui éprouvez cette petite sensation drôle dans votre coeur... Je sais que vous êtes ici. Le Saint-Esprit me le dit. Venez ici maintenant. Venez ici. Si vous voulez bien quitter votre siège et vous avancer par ici... Dites: " Seigneur Jésus, je viens parce que j'ai besoin de Toi. Et je viens pour Te recevoir. " Dieu vous accordera votre requête si vous ne doutez pas, mais croyez de tout votre coeur que les choses que vous voyez en ce moment même sont les oeuvres de Jésus-Christ. Que vous soyez méthodiste, venez. Que vous soyez baptiste, nazaréen, pèlerin de la sainteté, catholique romain, Juif orthodoxe, ou un vrai pécheur, un athée, peu m'importe qui vous êtes, venez ici en croyant Dieu, et voyez ce qui arrivera à l'instant. Venez. Je veux vous voir réunis ici. E-358 Everybody that would like to have this Jesus that knows the secret of your heart! You people who doesn't know Him, and you feel that funny little feeling around your heart, I know they're here. The Holy Spirit is telling me so. Come up here now. Come up here. If you will get up out of your seat and walk this way, and say, "Lord Jesus, I come because I need You, and I'm coming to receive You," God will grant you your request if you won't doubt. And believe with all your heart that the things that you see right now is the works of Jesus Christ! If you're Methodist, come on. If you're Baptist, Nazarene, Pilgrim Holiness, Roman Catholic, orthodox Jew, a rank sinner, atheist; I don't care who you are. Walk up here, believing God, and see what happens right now. Come. I want to see you gathered here.
E-359 (118) Je crois qu'en ce grand moment crucial le Saint-Esprit, en cette dernière heure où le... où le temps est même passé, mais cependant, je crois que, maintenant même Dieu va vous accorder votre requête, si seulement vous croyez en Lui. Vous L'avez vu à l'oeuvre. Je vous dis certainement la vérité. E-359 I believe, the Holy Spirit, on this great crucial moment, this great hour when the… when even past time, but, yet, I believe that right now God is going to meet your request if you just believe me. You seen Him take… Surely I'm telling you the Truth.
All right, sister, you can go right down there, be made well. See?
E-360 Eh bien, vous allez sûrement me croire.
Maintenant, que chacun de vous ici, qui a besoin de Dieu, vienne se tenir, ou plutôt se tienne le long de ce côté. Que quelqu'un se mette debout et soit un témoin; qu'il dise: " Je suis un témoin, Seigneur ", montrant que quelque chose est en cours... Tenez-vous là où vous êtes. Tenez-vous simplement debout si vous-si vous avez besoin de Dieu. C'est juste. Si vous ne pouvez pas vous lever... C'est ça. " J'ai besoin de Toi, Christ. "
E-360 Now, surely you'll believe me. There is every one of you here now that has a need for God. Come, stand, or stand up along the side. Somewhere, just raise to your feet, be a witness, say, "I witness, Lord," and then if there is something wrong. Stand where you are. Stand right up if you—if you need God. That's right. If you can't get up… That's it. "I have need of You, Christ."
E-361 Eh bien, je vous prie de me croire. Croyez-vous que c'est Dieu qui me parle? Si vous croyez, levez la main, si vous croyez. Je vous remercie. Maintenant, puisque vous croyez... Si je vous ai dit la vérité, Dieu a témoigné que je vous ai dit la vérité. Dieu est ici, témoignant que je vous ai dit la vérité. E-361 Now, please believe me. Do you believe me? You believe that is God speaking to me? If you do, raise up your hands, if you believe. Thank you. Now, because you believe… If I have told you the Truth, God is witness, I've told you the Truth. God is here, witness, I told you the Truth.
E-362 Je vous dis donc la vérité maintenant.
Si vous voulez bien lever les yeux vers Dieu et, par la foi, dire: " Seigneur Jésus "; si vous êtes un pécheur, dites: " Je confesse mon péché. " Si vous avez besoin du Saint-Esprit, dites: " Seigneur, je-j'ai besoin de Tes bénédictions pour m'apporter la Lumière. J'ai besoin du Saint-Esprit. " Si vous êtes malade, dites: " J'ai besoin de la guérison, Seigneur. Et maintenant j'attends cela de Toi. Je crois cela. " Si vous croyez cela, alors vous recevrez cela.
E-362 Now, I'm telling you the Truth now. If you will look up to God, and by faith say, "Lord Jesus." If you're a sinner, say, "I confess my sins." If you want the Holy Spirit, say, "Lord, I—I need Your blessings, to carry me through life. I want the Holy Ghost." If you're sick, say, "I need healing, Lord, and I now accept it from You. I believe it." If you'll do it, then you will receive it.
E-363 (119) Maintenant, levons simplement nos mains, chacun d'entre nous à sa façon. Cela doit être votre confession. Et je vais prier pour vous ici. Maintenant, croyez cela et priez. Je vais prier pour vous, et vous, priez pour vous-même, priez simplement. Confessez vos fautes. Confessez vos faiblesses. Promettez à Dieu que vous ne serez plus faible; vous êtes fort. Vous n'êtes pas un lâche. Vous ne serez pus malade. Vous n'allez plus servir le péché. Vous allez servir Dieu. Faites votre confession et croyez cela. Il s'agit de votre âme. C'est votre responsabilité. C'est juste.
Quelqu'un a pris feu. C'est ce qu'il faut faire. Croyez simplement la chose.
E-363 Now let's just raise up our hands, each one in your own way. It's got to be your confession. And I'm going to pray for you here. Now you believe it, and you pray. I'm going to pray for you, and you pray for your own self. Just pray. Confess your own faults. Confess your weakness. Make your promise to God that you're not weak anymore; you're strong. You're not a coward. You're not going to be sick. You're not going to serve sin any longer. You're going to serve God. Make your confession and believe it. It's your soul. It's your responsibility. That's right.
Somebody struck fire. That's the way to do it. Just believe it.
E-364 Seigneur Jésus, voici cette heure tardive. Le grand moment crucial, le dernier jour de la fête est là, le dernier moment, la dernière occasion. Ces gens sont dans le besoin. Que le Saint-Esprit tombe, Seigneur! Que les gens sentent et sachent que c'est Dieu, Christ, dans leur vie, essayant d'entrer avec Sa puissance. Et donne-leur les plus profonds désirs de leur coeur. Accorde-le, Seigneur. Remplis-les du Saint-Esprit, guéris les malades, reçois la gloire pour Ton Nom. E-364 Lord Jesus, this great hour is here, the great, crucial moment. The last day of the feast is here, the last time, the last opportunity. These people are in need. Let the Holy Ghost fall, Lord. May the people see It, feel It, know that that's God, Christ in their life, trying to come in at this time, and give them the great deep desires of their heart. Grant it, Lord. Fill the… them with the Holy Ghost. Heal the sick. Get glory to Thy Name.
E-365 Maintenant, Satan, tu as perdu la bataille. Tu as perdu la réunion. Tu as perdu la victoire. Je proclame la victoire au Nom de Jésus-Christ pour chaque personne qui est ici. Sors d'ici, Satan. Tu ne peux plus les retenir. Je les réclame comme des trophées, pour le Seigneur Jésus-Christ. E-365 Now, Satan, you've lost the battle. You've lost the meeting. You lost the victory. I claim victory, in the Name of Jesus Christ, for every person in here. Come out of here, Satan. You can't hold them any longer. I claim them, trophies, for the Lord Jesus Christ. Amen.

Наверх

Up