Se Tenir A La Brèche

Другие переводы этой проповеди: Debout Dans La Brèche - Suisse
Date: 63-0623M | La durée est de: E-2 heures et 1 minute | La traduction: SHP
pdf
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 Merci beaucoup. Restons un moment debout maintenant, pendant que nous nous inclinons pour la prière. Inclinons la tête, et s'il y a une requête spéciale, voudriez-vous la faire connaître en levant la main? Maintenant, gardez dans votre coeur ces choses dont vous avez besoin et demandez au Père céleste de les accorder. E-1 Thank you, Brother Neville. Let us remain standing just a moment now, as we bow for prayer. Let’s bow our heads. And if there’s any special request, would you just let it be known by your hands uplifted. Now hold in your heart those things that you need, and ask the Heavenly Father that He’ll grant it.
E-2 Notre Père céleste, nous venons à Toi maintenant au Nom du Seigneur Jésus. Nous venons, croyant que c'est dans la prière que nous devons faire connaître les choses que nous désirons. Et si nous croyons que nous recevons ce que nous demandons, cela nous sera accordé. Eh bien, cette promesse est tellement vraie. Toutes ces années, nous avons vu celle-ci être éprouvée, et nous savons qu'elle est vraie. Nous voulons premièrement Te remercier d'avoir préservé nos vies et de nous avoir permis d'être de nouveau ensemble ici, réunis ici dans cette assemblée du Seigneur. E-2 Our Heavenly Father, we are coming to Thee now in the Name of the Lord Jesus. We are coming, believing that the things that we desire is to be made known in prayer. And if we would believe that we receive what we ask for, it would be granted. Now that promise is so true. All these years, we’ve seen It tested, and we know that It’s true. We want to thank You, first, for sparing our lives and permitting us to be back here again, together, assembled here in the congregation of the Lord.
E-3 Nous Te remercions pour cette église, pour le pasteur et pour la glorieuse vérité sur laquelle elle est bâtie ici et qu'elle soutient. Nous Te remercions pour chaque personne qui se tient dans la Présence divine. Et nous Te prions d'être miséricordieux envers nous aujourd'hui et de nous accorder la compréhension dont nous avons besoin, afin que nous soyons pour Toi des serviteurs plus efficaces. C'est le désir de notre coeur de Te servir avec révérence et d'un coeur sincère, afin que Tu puisses tirer le meilleur de nos vies. Puisse, notre marche être chaque jour telle que Tu sois vraiment satisfait des choses que nous aurons faites ce jour-là. E-3 We thank Thee for the church and for the pastor, and for the great Truth in which it’s built here and stands for. We thank Thee for every person that’s in Divine Presence. And we ask that You’ll be merciful to us, today, and grant unto us the understanding that we have need of, that we might be a more efficient servant for Thee. It’s our heart’s desire to serve Thee with reverence and with a true heart, and that You might get the very best out of our lives. Every day, may our walks be so that You’ll be well pleased with the things that we did for that day.
E-4 Maintenant, nous prions aujourd'hui pour tous les malades et les nécessiteux qui sont ici dans la divine Présence, pour ceux qui se trouvent dans la présence de Tes sanctuaires partout dans le monde, afin que le Grand Jéhovah vienne dans Sa puissance guérir tous les malades et les affligés. Que Ton grand Nom soit glorifié! Bénis ce matin chaque secret du coeur en ce qui concerne ces requêtes de prière. Nous Te prions maintenant, pendant que Tu plonges le regard dans chaque coeur et que Tu vois ce que les gens expriment par leur main levée, que Tu leur accordes leurs désirs. Et bénis-nous comme nous continuons à T'adorer, et quand nous quitterons ce bâtiment ce matin pour rentrer chez nous, puissions-nous être en mesure de dire, comme ceux qui revenaient d'Emmaüs: "Nos coeurs ne brûlaient-ils pas au-dedans de nous, lorsqu'Il nous parlait en chemin?" Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
Vous pouvez vous asseoir.
E-4 Now we pray for all the sick and the needy, today, that’s in the Divine Presence here, and in the presence of Your sanctuaries everywhere around the world, that the great Jehovah will come in His power and heal all the sick and afflicted. Get glory unto Thy great Name! Bless every secret in the heart, this morning, of those requests for prayer. We pray, now, as You look down into every heart and see what they had reference to as they raised their hand, and give to them their desire. And bless us as we further worship You. And when we leave the building this morning and we go to our homes, may we be able to say like those who came from Emmaus, “Did not our hearts burn within us as He spoke to us along the way?” We ask it in Jesus’ Name. Amen.
You can be seated.
E-5 J'aimerais dire que c'est agréable d'être de nouveau ici ce matin dans cette assemblée de gens, dans la Présence du Seigneur. Cela fait quelques mois depuis que je suis de retour. Je voulais venir dimanche passé, mais je - je pense que ce n'était pas la volonté du Seigneur. Je ne sais pas trop pourquoi, je... cette vallée-ci est très hostile à ma santé. Dès que j'arrive dans cette vallée ... Je suis allergique à l'air d'ici. Et j'ai des éruptions partout et je pense que ces éruptions sont allées directement à l'estomac. Et j'étais très malade, je... des frissons, des frémissements, des coups de froid, et je ne pouvais pas venir, bien que je me sois levé et que j'aie essayé de m'efforcer à le faire. Et je suis... Je sais que je - j'ai... Cette vallée est très insalubre, et elle est insalubre et - et je ne devrais pas y vivre. E-5 I would like to say that it’s good, this morning, to be here again in the congregation of the people, in the Presence of the Lord. And it’s been a few months since I was back. And last Sunday I intended to come down, but I—I suppose it wasn’t the will of the Lord. Somehow, the valley here is very unhealthy for me. Soon as I come into the valley, I’m allergic to this air that’s in here, and I break out in hives all over. And I think the hives went right straight into the stomach, and I was so sick, I…shivering, and shaking, and chills. And I just couldn’t come down, although I got up and tried to force myself to do so. And I—I know that I—I’ve…The valley is very unhealthy, and it’s unhealthy and—and I’m not suppose to live in it.
E-6 Maintenant, nous voudrions faire le rapport. Nous avons passé des moments glorieux au service du Seigneur dans les diverses contrées du pays où le Seigneur nous a appelé à exercer notre ministère. Eh bien, je ne m'attendais pas à parler ce matin sur quoi que ce soit de particulier, si vraiment frère Neville ne m'avait pas demandé de dire quelque chose en rapport avec ma présence ici parmi vous. Ainsi, je... Frère Neville a toujours été gentil dans ce genre de choses, tel que nous le connaissons tous. Et nous aimons frère Neville. Eh bien, il ne se passe pas un seul jour sans que je ne pense à lui, à lui et à sa femme, à sa famille et à ses enfants, et je prie pour eux. Que Dieu lui donne la force de continuer, de poursuivre le chemin. Comme nous le savons, notre temps s'écoule! Nous sommes si près de - de demain, que c'est la Lumière du soir de ce jour... E-6 Now we want to report, we have had a great time in the services of the Lord, out across the different parts of the country where the Lord has called us to minister. And now I wasn’t expecting to speak this morning on any certain thing, yet Brother Neville so wanted me to—to say something of being here with the people. So I…He is always gracious in that way, as we all know Brother Neville. And we love Brother Neville. Now, there isn’t a day that I don’t think about he and his wife and family, and his children, pray for them. God give him strength to go on, carry on! As we know, our time is running out. We’re just so close un-…of tomorrow, that the evening Lights of today. And I…
E-7 Et je... Notre famille est dans l'Ouest. Nous nous portons tous bien. J'ai gagné douze livres [environ 5 kg - N.D.E.], mais j'en ai perdu dix [environ 4 kg - N.D.E.] depuis mon retour. Et Billy Paul en a gagné dix-huit [environ 8 kg - N.D.E.]. Rebecca, Sarah et Joseph ont tous pris du poids. Evidemment ma femme, elle, n'a pas gagné du poids. Ainsi - ainsi... Je n'oserais pas le dire ici, vous savez, car je dois rentrer à la maison d'ici là ...?... Voyez-vous? Ainsi, je... Mais nous avons passé des - des moments merveilleux, merveilleux et nous en sommes très reconnaissants. E-7 Our family is out in the West. We all got along fine. And I gained twelve pounds, and lost ten of it since I been back. And Billy Paul gained eighteen pounds. And Rebekah and Sarah and Joseph, all gained. Of course, my wife didn’t gain. So—so I’d be daresn’t to say that up here, you know, ’cause I have to go home after a while. So I…But we had a—a wonderful, wonderful time, and so grateful. We…
E-8 Nous... Je pensais que ce serait un peu désagréable de revenir, mais il y a une grande chose - principalement deux choses qui nous ont manqué et que rien ne saurait remplacer. L'une, ce sont nos amis d'ici, l'autre, c'est l'église. Peu importe où nous allons, nous trouvons des amis, et nous sommes reconnaissants pour nos amis. Mais il y a dans ces amis qui vous sont restés fidèles à travers toutes les épreuves, quelque chose tel que qu'on ne peut les remplacer. Peu importe ce qu'un autre peut être, on ne peut remplacer un tel ami. Vous êtes vraiment des intimes; vous l'êtes. Et tous, ensemble, nous attendons la Venue du Seigneur alors que les jours passent. Et c'est quelque peu difficile d'essayer de s'imaginer que vous pourrez... Vous ne pouvez être séparés. E-8 Kind of bad, I thought, to come back, but there is one great thing, two things mainly that we missed, that there is no other place can take its place. One thing, our friends here, and the church. No matter where we go, we find friends, and we’re grateful for our friends. But there is something about those friends who has stuck with you through the thick and thin, that there is no way to substitute them friends. No matter what any other friend could be, there is no way to substitute a friend like that. You’re just squeezed into them, you’re one. And we, together, looking for the Coming of the Lord, as the days go on. And it’s kind of hard to try to think that you could…You cannot be separated.
E-9 Cela me rappelle un passage des Ecritures, je crois, que Paul a écrit, et il a dit dans Corinthiens que ni les choses présentes, ni les choses à venir, ni les puissances, ni la nudité, ni la faim, ni le péril, ni aucune créature présente, ni la vie, ni la mort ne peut nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ. Même la mort elle-même ne pourra jamais nous séparer, parce que nous avons été unis dans nos coeurs dans cette glorieuse communion fraternelle autour de la Parole de Dieu. Et même la mort elle-même ne nous séparera pas. Dans tous les temps et dans tous les âges, nous serons unis dans cette glorieuse éternité. E-9 It comes to my mind of a Scripture that I believe Paul wrote, and said in the Corinthians, that, “There is nothing present, nothing future, and no powers, neither nakedness, starvation, peril, or any creature present, neither life, nor death, can separate us from the love of God that’s in Jesus Christ.” How that even death itself will never separate us, because we have been joined together in heart, in this great fellowship around the Word of God. And even death itself will not separate us. We’ll be united in the great Eternals, for all times and ages.
E-10 Et alors, les enfants, un matin... Nous pouvons, bien entendu, aller à l'église, mais partout où vous allez, il n'y a pas une... Ce n'est pas le petit tabernacle du coin. Et il y a quelque chose à ce sujet. Je - je n'entends plus la vieille petite cloche et le... je... résonner là au sommet au point du jour. Et pour le moment, je pense qu'elle ne sonne pas, parce qu'on n'a pas encore placé la flèche du clocher. E-10 And then the children…Of a morning, we would go to church, of course. But everywhere you go, there is not a…It isn’t the little tabernacle on the corner. And there is something about it, I—I miss hearing that little old bell and I…dinging up there on top, of a morning. And I think it isn’t ringing at the time, because they haven’t put the steeple on just yet, for the bell.
E-11 Et alors, ensemble, ici au croisement de la Huitième rue et de la rue Penn, où, il y a quelque trente-cinq ans, je me suis agenouillé ici, dans un vieux marécage, en vue de la construction de ma première église... Combien le Seigneur Jésus a traitait avec moi là-dessus! Et aujourd'hui, elle s'élève ici comme un petit temple, et elle s'élève comme un temple de pierres et de ciment. Mais au plus profond de mon coeur, c'est un temple qui durera aussi longtemps que je puisse me l'imaginer. E-11 And then to gather here at Eighth and Penn Street, where some thirty-five years ago, kneeling here in an old swamp, to build my first church, and how the Lord Jesus dealt with me on that. And today it stands as a little shrine here. And the brick and mortar, it stands as a shrine. But down in the inside of my heart, it’s a shrine that’ll last as long as I have memory. It’s a…
E-12 Et c'est un... Et ce qui fait une église, ce n'est pas le bâtiment, ce sont les gens qui se réunissent sous son toit pour adorer Dieu. Nous sommes reconnaissants pour ces choses. E-12 And what makes a church is not the building, it’s the people who gather beneath it to worship God. We’re grateful for these things.
E-13 Et maintenant, je me disais que, peut-être étant donné qu'il était l'heure ou presque, et qu'il ne nous reste plus beaucoup de temps, je vais un peu vous informer de certaines choses qui sont arrivées. Et ensuite, je ferai quelques bandes pendant que je suis ici, car je vous ai tous promis, voyez-vous, que tout nouveau message (message enregistré) serait apporté premièrement de cette estrade. C'est ici que toutes les bandes sont faites, pas à l'extérieur. Eh bien, frère Jim et les autres vont vendre les bandes dans les réunions et tout. Mais il y a... C'est toujours un sujet qui a été traité premièrement ici. Voyez-vous? Vérifiez cela partout, vous verrez. C'est une promesse que je vous ai faite, et ça continuera ainsi jusqu'à ce que le Seigneur change cela. E-13 And now I thought, maybe being that our time was up, almost, and—and we don’t have much time left, I would just kind of brief you on some things that’s happened. And then I’m going to make some tapes while I’m here, because I promised you all, see, that any new message, tape message, would first be from this platform. Here is where all the tapes are made, not out there. Now, Brother Jim and them goes along and sells tapes in the meeting, and so forth, but there it’s always on something that’s come forth from here first. See? You check anywhere back, you’ll find it. That’s my promise to you, and it will continue that way until the Lord God changes it.
E-14 Et je pense maintenant que les clients de nos bandes, qui, dans le monde entier, ... Un message qui part d'ici fait le tour du globe. Voyez-vous? Il va jusque dans la jungle et partout, grâce aux enregistrements sur bandes. Et, il est traduit chez les païens et tout dans une multitude de différentes langues. C'est pourquoi, pendant que je suis ici, je désire, si le Seigneur le veut, faire quelques nouvelles bandes. Et peut-être, si ce soir, le pasteur n'a pas quelque chose qui brûle sur le coeur, eh bien, je voudrais si possible, faire une bande ce soir. E-14 And I think now that our tape customers, which around the world, a Message that goes forth from here, It circles the globe. See? Out into the jungles and everywhere, It goes by tape recordings. And to the heathens and so forth, by many, many different languages It’s interpreted in. So I want, while I’m here, the Lord willing, to make some new tapes. And maybe, if the pastor hasn’t got something burned into his heart tonight, well, I’d like to maybe make a tape tonight.
E-15 Et puis, j'irai dans l'Arkansas demain et... ou plutôt mardi, mardi matin, pour prêter main forte dans une petite convention qui se tient là avec la Fraternité Internationale des Chrétiens. Je pense... Ou plutôt, j'ai peut-être mal prononcé cela. C'est quelque chose en rapport avec la Fraternité Nationale des Chrétiens... Je ne suis pas tout à fait sûr. J'en suis désolé. C'est terrible, n'est-ce pas? (Merci, monsieur.) Association Fraternelle de Chrétiens. Et j'étais censé aller jusqu'à la fin... à partir d'aujourd'hui dimanche jusqu'à la fin. Mais j'ai tenu aujourd'hui à être au tabernacle, à être ici. Et puis, je suis... puis, je m'en irai vendredi... (Est-ce le... monsieur? Est... ) C'est vendredi que se termine la - la série de réunions là-bas. Et je tâcherai de rentrer samedi soir afin d'être ici dimanche matin, le Seigneur voulant, pour faire une autre bande. Et des fois, peut-être au fur et à mesure j'aurais à faire quelques bandes avant notre départ. E-15 And then I’m going to Arkansas tomorrow, and, or Tuesday, rather, Tuesday morning, to help out in a little convention there with the International Brotherhood of Christians. I think…Or maybe I mispronounced that. It’s something about National Brotherhood of Christians. I really don’t know. I’m sorry. That’s awful, isn’t it? [A brother says, “Associated Brotherhood of Christians.”—Ed.] Thank you, sir. Associated Brotherhood of Christians. And I was supposed to have through, from Sunday now, on through. But I held today for the tabernacle, to be down here. And then—then I’ll get out on Friday…Is that the, sir, is…Friday is when the—the meetings close down there. And I’ll try to get back Saturday night, to be here Sunday morning, the Lord willing. I’ll make another tape. And maybe sometimes, along now, I want to make a few tapes before we go.
E-16 Et puis, je m'empresse vraiment d'aller à Bâton Rouge, en Louisiane, pour cette convention. Et ensuite - et ensuite revenir. Et puis, je suis censé de toute manière aller à Anchorage, voyez-vous, et - et à partir de Fairbanks et d'Anchorage, pour ces chapitres des Hommes d'Affaires Chrétiens du Plein Evangile, et ensuite je rentrerai, et si le Seigneur le veut, j'irai à Chicago la dernière semaine de juillet. E-16 And then I’m really pressing for Baton Rouge, Louisiana, to that convention. And then—and then come back. And then I’m supposed to go, by all means, to Anchorage. See? And—and from Fairbanks and Anchorage, for the Christian Full Gospel Business Men, on those chapters. And then back. And if the Lord willing, up to Chicago at the last week in July.
E-17 Et puis, je pense que vers cette période, je devrai vite ramener les enfants en Arizona pour être dans... pour les mettre à l'école, là-bas. En effet, Charlie, je dois être ici autour du 15 août. Ainsi, je - j'aimerais être de retour à ce moment-là, le - le Seigneur voulant, au Kentucky. Tout le monde rit! Peut-être que certains parmi les nouveaux venus ne comprennent pas ce que ça signifie. Et j'espère, pour ainsi dire, que ça ne fait pas mauvaise impression de le dire ici à l'estrade, mais c'est à ce moment-là que la saison des écureuils commence. Ainsi, Maman Cox, je compte là-dessus. Vous voyez? Ainsi... Pendant quelques semaines, là pour mes vacances... E-17 And I suppose then, about that time, I’ll have to hurry the children off to Arizona again to be in…to get them in school out there. Because, Charlie, I have to be here about the fifteenth of August. So I—I want to be back by that time, the Lord willing, down in Kentucky. Everybody laughing, maybe some of the newcomers wouldn’t know what that meant. And just kind of hope it don’t sound bad from the platform, but that’s when squirrel season comes in. So, Mama Cox, I’m depending on that, you see, so for a couple weeks down there for my vacation.
E-18 Eh bien, je crois que le... J'ai ici quelque chose que Billy m'a écrit, quelques petites notes. L'une d'elles dit: "Papa, frère Neville aimerait savoir si tu peux consacrer deux enfants. " Certainement! Ce serait très bien. Et bien oui, nous avons un... le service de consécration que le... Nous pouvons tout aussi bien le faire maintenant. Et ensuite, je pense que nous prendrons un peu les prochaines quarante-cinq minutes ou quelque chose comme cela, pour vous informer de certaines choses qui se sont passées. E-18 Now I believe the…I got something here that Billy wrote me, some little notes. And one of them said, “Daddy, Brother Neville wants to know if you could dedicate two children.” Certainly, just be fine. And, yes, we have a—the dedicational service that the…We might as well have that now. And then I think we’ll kind of take the next forty-five minutes, or something, on briefing on some of the things that’s taken place.
E-19 Eh bien, la plupart des gens et des églises, étant donné que lorsque je... Ça, c'est un tabernacle dont les portes restent ouvertes. Ça n'a jamais été une dénomination, et que Dieu le préserve d'en devenir une un jour. En effet, nous voulons que ce soit un lieu où nous n'avons pas - pas d'autre loi que l'amour, pas d'autre credo que Christ, pas d'autre manuel que la Bible. Et puis, nous n'avons pas d'adhésion, nous communions les uns avec les autres, avec tout le monde, toutes les dénominations. Tous sont les bienvenus, et nous avons... et nous communions autour de la Parole de Dieu, où tout le monde peut se sentir autant que possible le bienvenu. Notre principe, c'est d'aimer simplement le Seigneur Jésus. Et - et ici nous ne sommes pas un - un groupe d'érudits. Nous ne sommes que des gens ordinaires, qui essaient de lire simplement la Bible, et de n'Y donner aucune autre interprétation que ce qu'Elle dit. Simplement... E-19 Now, many of the people and churches, being that when I…This is a open tabernacle. It’s never been a denomination, and God grant that it won’t, never. Because, we want this a place where we have no—no law but love, no creed but Christ, no textbook but the Bible. And then, we do not have membership, we have fellowship one with another, for all people, all denominations. Everybody is welcome and we have—and we have fellowship around the Word of God, where everybody can feel welcome as they can be. And principle, we just love the Lord Jesus. And—and we’re not a—a scholarly group here. We’re just plain people that try to just read the Bible and put no interpretation to It outside of what It just says. Just…
E-20 Je crois que Dieu jugera un jour le monde par la Bible. Maintenant, si les gens sont... Il va juger le monde. Et s'il n'y a pas d'étalon par lequel les juger, comment les gens sauront-ils ce qu'ils doivent faire? Voyez-vous? Ce serait que Dieu... On ne peut attribuer l'injustice à - à Dieu. Et Dieu doit avoir quelque chose en guise d'étalon par lequel Il doit juger les hommes. C'est pourquoi, s'Il juge le monde d'après l'Eglise catholique romaine, alors l'Eglise grecque (L'Eglise catholique orthodoxe) et la plupart d'entre elles sont à coup sûr perdues, ainsi que le reste du monde. S'il le juge par l'Eglise catholique orthodoxe grecque et non par l'Eglise romaine, alors les autres... alors, l'Eglise romaine ainsi que toutes les autres sont perdues. S'Il le juge par l'Eglise luthérienne, alors les presbytériens sont perdus. S'Il le juge par les presbytériens, les luthériens et les baptistes sont perdus. Voyez-vous? Ainsi, s'Il le juge d'après les pentecôtistes, alors tous, à l'exception des pentecôtistes, sont perdus. E-20 I believe that God will judge the world someday by the Bible. Now if they are…He is going to judge the world. And if there isn’t a standard to judge by, how will the people know what to do? See? It would be God…You could not pin unjustice to—to God. And God has got to have something for His standard, that He judges the people by. Therefore if He judges it by the Roman Catholic church, then the Greek church, the Orthodox Catholic, and many of those, are certainly lost, and all the rest of the world. If He judges it by the Greek Orthodox Catholic church, and not by the Roman church, then the other…Then the Roman church and all the rest is lost. If He judges it by the Lutheran church, then the Presbyterians is gone. If He judged it by the Presbyterians, the Lutherans and Baptists is gone. See? So if He judges it by the Pentecostals, then all besides Pentecostals is gone.
E-21 Mais, selon mon opinion, Il ne le jugera pas d'après une quelconque église, parce qu'il y a trop de divergences et de confusion. Mais Il les jugera... La Bible dit qu'Il jugera le monde par Jésus-Christ. Eh bien, c'est scripturaire. Maintenant ... Et la Bible dit: "Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair et a habité parmi nous, le même hier, aujourd'hui et éternellement. " Il est donc la Parole. Et ceci, c'est Christ sous forme écrite. Dans le Livre de l'Apocalypse, selon les Catholiques, et le Livre de la Révélation selon les protestants, au chapitre 22, à la fin du Livre, Jésus a Lui-même dit: "Si quelqu'un retranche une seule Parole de ce Livre ou Y ajoute une seule Parole, de même... sa part sera retranchée du Livre de Vie. " Ainsi, je... La raison pour laquelle nous croyons cela, c'est... Dites exactement... Rien... Il peut faire des choses qu'Il n'a pas écrites ici, nous le savons. Mais tant que nous restons avec ce qu'Il a écrit, ce sera en ordre. E-21 But He’ll not judge it by any church, to my opinion, because there is too much differences and too much confusion. But He’ll judge it, the Bible says, “He’ll judge the world by Jesus Christ.” Now, that’s Scriptural. Now…And the Bible said, that, “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us.” “The same yesterday, today, and forever.” So, He is the Word, and This is Christ in letter form. And in the Book of Apocalypse to the Catholic, Revelation to the Protestant, in the 22nd chapter when this Book was finished, Jesus said, Himself, “If any man will take one Word from this Book, or add one word to It; the same, his part, will be taken from the Book of Life.” So I…The reason we believe this, and stay just exactly. Nothing…He can do things that He hasn’t written here, we know that. But as long as we just stay with what He has wrote, that’ll be fine.
E-22 Et maintenant, pour ce qui concerne la consécration des enfants, la plupart des gens, les - les méthodistes les aspergent. Et - et je pense que dans l'Eglise catholique ou luthérienne, ils ont leur première communion vers douze ans, ainsi qu'une sorte de - de service de baptême où, je pense, l'on asperge d'eau les bébés à leur naissance. Et - et je pense que c'est le baptême des enfants qui a séparé les nazaréens des méthodistes, ça fait bien des années. Je pense que c'est bien cela, Frère Brown. Je - je - je crois que c'est ce qui sépara l'Eglise méthodiste de l'Eglise nazaréenne, parce que les nazaréens n'acceptaient pas le baptême des enfants. Mais pour nous, ici au tabernacle, si nous devons nous en tenir à ce que la Bible dit... Il n'y a aucun passage de la Bible où quelqu'un ait été aspergé (sans parler des enfants) même pas un adulte. Mais les gens... La Bible dit (le seul passage dans notre Bible en rapport avec les enfants) qu'on amena des petits enfants à Jésus. Et Il ... afin qu'Il leur imposât les mains et les bénît. Et Il a dit: "Laissez venir à Moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le Royaume des Cieux est pour ceux qui leur ressemblent. " E-22 And now in dedication of children, many of the people, the Methodists sprinkle them. And—and I think they have their first communion in the Catholic church, or Lutheran, along about twelve years old, and kind of a—a baptismal service when they’re born. I—I think the babies are sprinkled. And—and I think that split the Nazarene from the Methodist, many years ago, in infant baptism. I think that’s right, Brother Brown. I—I—I believe that that was what split the Methodist church and the Nazarene, ’cause the Nazarene didn’t accept infant baptism. But to us, here at the tabernacle, if we are going to stay with what the Bible said, there is no place in the Bible where they ever did sprinkle anybody, let alone a baby, not even an adult. But they…The Bible says, the only place of our Bible for the children, “They brought infants to Jesus, and He…that He might put His hands upon them and bless them.” And He said, “Suffer little children to come to Me, and forbid them not, for such is the Kingdom of Heaven.”
E-23 Eh bien, par conséquent, nous savons que nos mains, les miennes, celles du pasteur ou celles de n'importe quel autre pasteur sont de bien pauvres mains pour prendre la place des mains du Seigneur Jésus. Et s'Il était ici ce matin, c'est à Christ que ces parents amèneraient leur enfant. Mais comme nous sommes ici pour Le représenter, comme nous Le représentons, c'est à nous qu'ils les amènent. Et nous les consacrons au Seigneur en leur imposant les mains, en commémoration de Sa glorieuse Parole et de Son acte. Donc, c'est ainsi que nous consacrons les petits enfants. E-23 Now, therefore, we know that we are poor hands, the pastor and I, or any other pastor, to take the hands of the Lord Jesus. And if He was here this morning, these parent would bring that baby to Christ. But being that we are here in representation of Him, that we represent Him, they bring the children to us. And we dedicate them to the Lord, by laying our hands upon them, in commemorations of His great Word and His act. So that’s how we dedicate the little ones.
E-24 Je pensais peut-être que s'il y a une mère ici qui a un enfant non encore consacré au Seigneur, qu'elle puisse venir en même temps que ces mères ou ces pères qui vont consacrer leurs enfants. Nous les amenons simplement ici et les présentons à Dieu et nous prions pour eux et disons au Seigneur que nous leur imposons nos mains comme substituts de Ses mains à Lui. Et jusqu'ici, c'est ce que j'ai trouvé qui soit plus proche de l'Ecriture à ce sujet. Eh bien, vous pourrez prendre votre manuel et voir ce qu'un groupe d'hommes a dit, mais moi je parle de ce que la Parole a dit. Vous voyez? Et je crois avoir expliqué très, très clairement ce qu'il en est. E-24 I thought maybe some mother might be here with her baby that’s never been dedicated to the Lord, that she might want to come along with these mothers or fathers who will be dedicating their children. We just bring them up here and present them to God, and pray over them, and tell the Lord that we lay our hands upon them, and—and a substitute way for His. And that’s as close to the Scripture as I’ve ever found yet. Now, you might get your textbook out and find something that some group of man said, but I mean what the Word said, you see. Now I think I’ve made it real, real clear what it is.
E-25 Maintenant, si le pianiste (Est-ce vous le pianiste, frère?) veut bien venir ici. N'est-ce pas affreux de devoir demander dans ma propre église qui est le pianiste? (Je devais presque frapper à la porte!) Bien! On chante ce petit cantique ou, on joue cela:
Amène-les, amène-les,
Amène les enfants à Jésus.
E-25 Now if the pianist (Are you the pianist, brother?) will come up here. Isn’t that awful, in my own church, ask, “Who is the pianist?” I almost have to knock at the door. All right. They sing this little song, or play it.
Bring them in, bring them in,
Bring the little ones to Jesus.
E-26 Levons-nous donc pendant que l'assemblée chante cela. Et que les pères et les mères qui amènent leurs enfants viennent se tenir ici maintenant. Très bien.
Amène-les, amène-les,
Amène les enfants à Jésus.
Eh bien, le pasteur pourrait... Maintenant, nous avons un petit - petit ami ici qui dort, et parfois ils disent "amen" un peu fort. Nous comprenons donc cela; ce sont des enfants. Quel est votre nom, monsieur? William Henry Vincent. Et votre petite fille? Christina Maria Vincent. Quelle jolie petite amie qui s'appuie sur la - l'épaule de son père! Puis-je la prendre? Christina, je ne peux pas remplacer ton père ici. Pouvons-nous... Pouvez-vous imposer les mains à l'enfant? Inclinons la tête.
Notre Père céleste, nous nous approchons de Ton trône au-... aujourd'hui, au-delà, notre foi nous élève au-delà de la lune, des étoiles, au-delà du système solaire et nous introduit dans la Présence du Tout-Puissant. Nous apportons cette jolie petite enfant. Nous ne savons pas ce que nous tenons dans nos bras, Seigneur. Il se peut qu'elle soit une grande servante pour Toi dans le futur. Nous croyons qu'il en est ainsi. Mais le père de l'enfant nous a amené la petite, afin que nous puissions lui imposer nos mains, du fait que nous avons confessé que nous sommes Tes serviteurs, pour agir à Ta place jusqu'à ce que Tu reviennes, et alors Tu prendras toutes choses en mains. Jusque là, Seigneur, nous devons Te servir avec fidélité et sincérité. Et nos mains étant posées sur la petite fille, nous la bénissons au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Et nous avons confiance que Tu lui accorderas une longue vie, si Jésus tarde, et puisse-t-elle devenir une grande servante pour Toi. Bénis le foyer où elle sera élevée. Puisse-t-elle être élevée en étant instruite selon le Seigneur, et Le servir tous les jours de sa vie. Bénis ses parents, puissent-ils vivre assez longtemps pour voir cette enfant devenir un vase d'honneur pour le Seigneur à cause de leur acte aujourd'hui. Au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Son nom c'est? Elle est soeur à celle-ci: Teresa, je ne sais vraiment pas si nous saurons tenir Teresa ou pas; je ne pense pas; elle s'y connaît mieux. Eh bien, inclinons la tête.
Notre Père céleste, comme nous imposons les mains à la soeur de cette petite qui vient de T'être consacrée, les parents veulent que cette enfant soit aussi consacrée. Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ repose sur cette enfant maintenant et lui accorde une vie longue et bénie à Ton service, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse maintenant; qu'Il vous bénisse tous; vous êtes des parents bien heureux avec ces deux jolies petites amies.
Son nom? Joel William Cartwright. Et, je vois qu'il fait sa sieste, ce matin. Très bien. Maintenant, voulez-vous bien - vous tous - tous deux vous pouvez regagner vos places, s'il vous plaît, et laissez donc Joseph seul s'approcher ici. Très bien, maintenant, vous pouvez le tenir si vous voulez. ...?... Notre Père céleste, nous T'amenons ce petit Joseph William Cartwright. Son père se tient ici ce matin pour Te le remettre, pour une vie de service, ce que Tu lui as confié. Ô Dieu, bénis cet enfant, et puisse-t-il vivre longtemps, être en bonne santé, fort, et devenir un grand serviteur pour Toi. Bénis son père, sa mère ainsi que le foyer où il sera élevé. Puisse Christ être en tout temps cet Hôte invisible. Et nous Te confions ce petit garçon pour une vie de service, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, Frère et Soeur Cartwright.
Une petite fille? Son nom? Sylvia Shippy. Notre Père céleste, nous imposons les mains à cette petite fille comme le - ce bien-aimé l'apporte ici ce matin, pendant qu'il se tient à l'autel; puissent les bénédictions qui seraient venues sur elle, si le Seigneur Jésus avait imposé à cette enfant Ses propres mains aux cicatrices des clous, puissent Tes bénédictions reposer sur cette enfant! Bénis-la maintenant, et puisse-t-elle avoir une longue et heureuse vie, et être Ta servante. Et bénis sa famille, ses parents et ses bien-aimés; au Nom de Jésus-Christ, nous accomplissons cet acte conformément à la Bible. Amen. Béni soit ...?... Que Dieu vous bénisse ...?...
Sera-t-il un chanteur? Quel est son nom? Laura Ellen Myer. J'ai dit qu'il sera un chanteur. Cela me rappelle... J'espère que cela ne fait pas mauvaise impression à l'église, mais un jour je parlais à un Indien qui se tenait là, portant un bébé, je lui ai dit: " C'est un beau gars. Et c'est un beau gars."
Et le chef m'observa quelques minutes, puis il baissa les yeux et dit: " Mais lui, c'est une fille. " [L'assemblée pouffe de rire. - N.D.T.] Je pense que c'est à peu près le cas ici.
Quel est son nom? Laura Ellen. Allen, et le nom de famille? Myers, Laura Ellen Myers. C'est une belle petite créature.
Notre Père céleste, comme nous imposons les mains à cette petite enfant... Et dans la Bible, il est dit qu'on T'amena des petits enfants et que Tu leur imposas les mains et les bénis; et c'est un acte que nous accomplissons en commémoration de Ton glorieux acte que Tu as accompli sur la terre. Bénis cette enfant, ses parents; puisse leur foyer être constamment un lieu de prière, de la foi. Et puisse cette petite fille avoir une longue et heureuse vie et être Ta servante pendant tous ces jours, et puisse la famille ne jamais être... roue cassée dans la gloire. Puissent tous les membres être rassemblés autour du grand trône de Dieu en ce jour-là et aller y vivre pour toujours. En attendant ce moment, Seigneur, puissent Tes bénédictions éternelles reposer sur cette enfant que nous bénissons au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse, mon frère.
Cette petite... Sa petite soeur Rebecca. Père céleste, nous imposons les mains à la petite Rebecca et la bénissons aussi au Nom du Seigneur Jésus, juste comme si elle allait dans l'eau de la piscine, et je crois, Seigneur, que le jour viendra où elle atteindra l'âge où elle sera responsable de ses actes, où elle prendra position et entrera là dans la piscine pour être baptisée pour le pardon de ses péchés au Nom du Seigneur Jésus. Accorde-le, Père. Maintenant, bénis-la ainsi que sa petite soeur. Puisse-t-elle avoir une longue et heureuse vie à Ton service. Amen. Que Dieu vous bénisse. Que le Seigneur vous bénisse.
...?... Nom? La petite Jackelyn Cunnard, une autre jolie petite fille. Maintenant, Père céleste, nous imposons les mains à cette petite fille en commémoration du Glorieux Seigneur Jésus qui leur imposa les mains pendant qu'Il les bénissait; et puissent les bénédictions venir sur cette enfant comme si Tes propres mains étaient posées sur elle aujourd'hui. Si Tu étais ici sur terre dans un corps physique, la mère T'aurait amené cette enfant, mais comme nous sommes Tes représentants, alors elle vient vers nous en second lieu, Père, et nous Te demandons de bénir cette enfant que nous bénissons au Nom de Jésus-Christ. Puisse-t-elle avoir une longue et heureuse vie et être Ta servante. Bénis le foyer dans lequel elle sera élevée, puisse-t-il être constamment une maison de prière, au Nom de Jésus. Amen ...?...
Vous en avez deux, n'est-ce pas? Très bien. Eh bien, ce petit garçon, c'est? James David Hume. Je me disais que je vous connaissais, Soeur Hume; vous êtes missionnaires, vous et votre mari. Votre petit mari est-il avec vous ce matin? Eh bien, que le Seigneur bénisse frère Hume. Eh bien, vous avez certainement de très beaux petits enfants. Celui-ci, c'est David, et celui-ci, c'est ...
J'ai parlé avec une soeur de la Floride au bureau, ce matin. Ce petit garçon, lorsqu'il venait de ...?... Ils viennent de la Floride, lorsque nous étions là... Ce petit garçon, juste un garçon, un tout petit garçon, est entré dans le ...?... [Espace non enregistré sur la bande - N.D.E. ]
Il y a des années, me tenant à l'entrée de l'école là à... sur Utica Pike, je ne pouvais jamais m'imaginer que ce petit garçon, un tout petit garçon, timide, avec qui on se regardait en face, qu'un jour j'imposerais les mains à son petit-fils et que je le consacrerais au Seigneur Dieu. Reçois le petit John, ce matin, Seigneur, comme Ton serviteur. Sa mère et son père l'amènent vaillamment pour remettre à Dieu ce qui a été confié à leurs soins. Et puissent-ils mener une vie solide, de bonne santé et de force, une vie de détermination en Christ. Maintenant, nous T'offrons ce petit garçon, au Nom de Jésus-Christ, pour une vie de service. Puisse-t-il vivre longtemps et Te servir. Amen.
La petite fille a-t-elle déjà été consacrée? Comment s'appelle-t-elle? Carla. Ce matin, nous imposons également les mains à la petite Carla et la consacrons au service de Jésus-Christ. Que Dieu la bénisse. Puisse-t-elle avoir une longue et heureuse vie. Puisse-t-elle être Ta servante tous les jours au cours de cette vie. Accorde-le, Seigneur. Bénis sa famille. Que celle-ci soit toujours un lieu de prière et de foi. Nous T'offrons cette jolie petite fille ce matin, cordialement de la part de son père et de sa mère qui se tiennent à ce petit autel. Au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Le petit garçon, laissez-moi tenir sa main. Notre Père céleste, le père de ces petits tient présentement dans ses bras le dernier petit trésor que Tu lui as donné sous la forme d'un enfant, il lui a donné le nom de son père. Ô Dieu, accorde qu'il soit un homme sage comme Jacques de la Bible. Je Te prie de lui accorder une saine et longue vie, Seigneur, et puisse-t-il grandir, s'il y a un lendemain, et porter la Parole de Dieu. Accorde-le, Père.
En commémoration de ce que Jésus-Christ, notre Seigneur, a fait lorsqu'Il était sur la terre, j'impose les mains au petit James Poole, et je le consacre au service de Dieu. Au Nom de Jésus-Christ. Amen.
C'est ça son nom ...?... Un petit garçon ...?... Comment? Gary Dean ...?... Seigneur Dieu, que les bénédictions de Jésus-Christ reposent sur la tête de ce petit garçon, Gary Dean Adams, comme nous lui imposons les mains et que nous Te consacrons cette jeune vie. Bénis sa famille, ses parents. Puisse-t-il mener une longue et heureuse vie de service pour notre Dieu et son Dieu, à Qui nous l'offrons maintenant, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, frère.
E-26 And while the congregation sings this, let’s stand to our feet. And let the mothers and fathers that’s bringing their little ones, come now and stand. All right.
Bring them in, bring them in,
Bring the little ones to Jesus.
Now, pastor…Now we have a little—little fellow here is a sleeping. And sometimes they “amen” a little loud, so we understand that, they’re babies. What is your name, sir? William Henry Vincent. And your little girl? Christina Maria Vincent. What a lovely little fellow laying on the—the shoulder of her father. May I have her? Christina, I can’t substitute for your father here, see. Let us…Will you lay your hands upon the baby.
Let us bow our heads.
Our Heavenly Father, we are approaching Thy Throne, that today, up beyond, our faith lifts us beyond the moon, stars, beyond the solar system, into the Presence of the Almighty. We bring this lovely little child. We know not what we hold in our arms, Lord. It might be a great servant to You, in the days to come. We trust that it’s so. But the father of the child has brought the little one to us, that we might lay our hands upon it. That, we have confessed to be Your servants to act in Your place until You return, then You take over all things. Until then, Lord, we’re to serve You with trueness and sincerity.
And with our hands laid upon this little girl, we bless her in the Name of the Lord Jesus Christ. Trust that You will give her a long life, if Jesus tarries, and may she become a great servant to You. Bless the home that she’ll be raised in. May she be brought up in the admonition of God, and serve Him all the days of her life. Bless her parents, and may they live to see this child an honorable vessel unto the Lord, because of their act today, in the Jesus Christ’s Name. Amen.
God bless you.
God bless you, sir. Her name is…[A sister speaks to Brother Branham—Ed.] This is Sister Tabet, Teresa. I just don’t know whether we’re going to be able to hold Teresa, or not. I don’t think so. She knows a little more.
Well, let us bow our heads.
Our Heavenly Father, as we lay our hands upon the sister of this little one just dedicated to You, the parents wants this little one dedicated, also. May the grace of the Lord Jesus Christ rest upon this child, and give her a long life, a blessed life of service to You, in the Name of Jesus Christ. Amen.
God bless you now, bless you all. You’re mighty fortunate parents, this morning, to have those two lovely little fellows.
His name? [The father says, “Joe William Cartwright.”—Ed.] Joe William Cartwright. He’s taking his siesta this morning, I think. All right. Now, if you—you all …Well, you can hold him if you—if you rather, ma’am. That’s good. Joseph, come up here. All right. And you can hold him if you wish to.
Our Heavenly Father, we bring to You, this little Joseph William Cartwright. The father stands, this morning, to give back to You that which You’ve given to him, in a life of service. God, bless the little one, and may he live a long life, healthy, strong, and become a great servant to You. Bless his father and mother, the home he’ll be raised at. May Christ be that unseen Guest at all times. And we give this little boy to You, for a life of service, in Jesus Christ’s Name. Amen.
Bless you, Brother Steve Cartwright.
Little girl? [The sister says, “Yes, sir.”—Ed.] Ma’am? [“Pam Lewski.”] Sylvia Shippy.
Our Heavenly Father, we’re laying our hands upon this little girl, as the loved one brings her here this morning, standing at the altar. May the blessings that would come upon her, if the Lord Jesus laid His Own nail-scarred hands upon this child, may them blessings rest upon the little one. Bless her now, and may she live a long, happy life, and be a servant to You. And bless her home, her parents, her loved ones. In the Name of Jesus Christ we do this act, according to the Bible. Amen.
Blessing you…?…Bless you…?…
She’s going to be a singer. What’s the name? [The brother says, “Roy Allen Myer.”—Ed.] Roy Allen Myer. I said, he is going to be a singer.
It reminds me. I hope this doesn’t sound bad, at the church, but one day I was talking to an Indian. Had a little baby standing there, and I said then, “He’s a nice fellow. And he’s a nice fellow.”
And the chief watched me, a few minutes. Then he looked down, said, “But, him, a her.”
I guess, that’s about the way it is yet.
What’s the boy’s…[The brother says, “Roy Allen.”—Ed.] Roy Allen. Allen is your last name? [“Myer.”] Myer. [“Roy Allen Myer.”] Roy Allen Myer. He’s a beautiful little thing.
Our Heavenly Father, as we lay our hands upon this little child, and in the Bible they said they brought little infants to You, and You laid Your hands upon them and blessed them. And that’s the act that we perform in commemoration of Your great act on earth. Bless this child, his parents. May the home be a constant place of prayer, peace. And may the little girl live a long, happy life and be Your servant all those days. And may this family never be wheel-broken. In Glory, may every member be assembled around the great Throne of God, at that Day, and go to live forever. Until then, Lord, may Your Eternal blessings rest upon the child, who we bless in Jesus’ Name. Amen!…?…
This little…That’s her little sister, Rebekah.
Heavenly Father, we lay our hands upon little Rebekah and bless her, also, in the Name of the Lord Jesus, just as though she was going to the water, to the pool. And I trust, Lord, that the day will come when she becomes of age, accountability, that she will make her stand, and walk right down to the pool there, and be baptized for the remission of her sins, in the Name of the Lord Jesus. Grant it, Father. Now bless her, with her little sister. May she live a long, happy life, and serve You. Amen.
Bless her. Lord bless you.
This her? [The mother says, “This is Jacqueline Grenault.”—Ed.] Little Jacqueline Grenault, another pretty, little girl.
Our Heavenly Father, we lay our hands upon the little girl. In commemoration of the great Lord Jesus, Who laid His hands upon infants and blessed them. And may the blessing come upon the child, as though Your Own hands was upon it, today. If You were here on earth, in a physical body, the mother would bring the child to You. But as we, as Your representative, she comes to second, then, Father. And we ask that You will bless this child, who we bless. In the Name of Jesus Christ, may it live a long, happy life into Your service. Bless its home it’ll be raised in, may it be a constant house of prayer, in Jesus’ Name. Amen. Bless you.
You have two of them? [The sister says, “I have two girls, I haven’t had dedicated as yet…?…”—Ed.] All right. Now, this little boy is… [“James David.”] James David. [“Humes.”] Humes. I thought I knew you, Sister Humes. You’re missionary, you and your husband. Is your hubby with you, this morning? Well, the Lord bless Brother Humes. Say, you sure have some fine, nice little children. This is David? And this is… [“James David. This is Joseph Benjamin. When we were in Florida…?…”] I was just speaking with the sister from Florida, in the study, this morning. This little boy, when he was…They’re from Florida, when they was there, the little boy, just a lad, little bitty, tiny fellow went into the back yard, and was looking up. Claimed that he saw Jesus.
Now, to little David Humes. We lay our hands upon him, in dedication of a life to service to Jesus Christ. Continue Your blessings upon his home, Lord. And make his father and mother, Lord, to be strong and healthy, to carry on the work that You have called them to do as missionaries in the field. And now may little David live a long, happy life of service for Jesus Christ. We ask this, in Jesus’ Name. Amen.
And to his little brother, Joseph, O God, yet a lad and looked into the skies and saw the form of the Lord Jesus. May the blessings of God come upon this little boy who we dedicate for service to Jesus Christ, this morning. And may Your great Holy Spirit lead this child, Lord. Maybe somewhere in life, if there is a tomorrow, You…He’ll continue on with the Gospel we so—so gallantly try to stand for today. Bless him, Father, who we bless in Your Name. Amen.
Bless you. God bless you. [The child says, “Under that tree is where I saw Jesus.”—Ed.] Jesus standing under the tree, what he…?…
Well, I ought to know this young man. [A brother says, “Stanley.”—Ed.] Yes, sir. How do you do? I can’t think of his name, though. Danny Eugene Spaulding. Well, I hope you follow the footsteps of dad, since you’re a little boy. This little boy, this people come to the tabernacle here, constantly. And first time I’ve seen him since he was…I guess, first time I’ve ever seen him. [The brother says, “Far as I know.”] Yes, it is the first time I’ve ever seen him.
Heavenly Father, we bring to you little baby this morning that’s been placed into the care of this Christian home under the tutorship of this Christian father and mother. We’re grateful to see little ones born in such a home, Lord, because we believe that they’ll be raised in the admonition of God. I lay my hands upon him, with the pastor, in the Name of Jesus Christ. May the baby live and be strong and healthy and be a servant to You all the days of its life. This we ask, in Jesus Christ’s Name. Amen.
The Lord bless you, Stanley. [Sister Spaulding speaks to Brother Branham—Ed.] That was through prayer that he arrived too. That’s very fine.
He…Robert Douglas Samples. Another pretty, little blue-eyed boy.
Heavenly Father, we bring to you this little blue-eyed boy this morning as he stands on the altar where souls has been borned over for the last thirty years. May You receive him, Lord, this morning, as we lay our hands upon him and dedicate him to the Kingdom of God and to service and to a—a life of health and strength. In the Name of Jesus Christ we do this. Amen.
Bless you, little fellow.
She give you…I—I didn’t know, Jimmy, it was you standing there. My, and they done in…Your little family’s growing. Very fine. Now, what’s its…Shawn Patrick Poole. This little boy’s grandfather and I have been lifelong friends, since little boys in school. We wasn’t very much bigger than this when we met. Let us bow our heads.
Heavenly Father, maybe about forty years ago, standing in the school door up here on the Utica Pike, did I ever know that that little boy, we, bashful, looking across at each other, that someday I would lay my hand upon his grandchild, dedicate it to the Lord God of Heaven. Receive little Shawn, this morning, Lord, as a servant to You. The mother and father gallantly bring him, to give back to God what’s been given to their care. May they live a strong life of health and strength, and determination, in Christ. Now we give You this little boy, in the Name of Jesus Christ, as a life of service. May he live long, and serve You.
Is the little girl dedicated? What’s her name? Karla.
Likewise, upon little Karla, we lay our hands, this morning, and dedicate her to the service of Jesus Christ. God, bless her. May she live a long, happy life. May she be a servant to You, all the days of this life. Grant it, Lord. Bless her home. Let it always be a place of prayer and faith. I give You this lovely little girl, this morning, from the hearts of the father and mother who stand on this little altar, in the Name of Jesus Christ. Amen.
[The father says, “His name is James Pool.”—Ed.] A little boy. It’s named after Jim. [“Yes.”]
Our Heavenly Father, the father of these little ones holds now in his arms the last little treasure that You give him in the form of a child, named him from his father, James. God, grant that he’ll be a man of wisdom like James and in the Bible. I pray that You’ll give him a long, healthy life, Lord. And may he raise up, and if there is a tomorrow, let him pack the Word of God. Grant it, Father. Commemoration of what Jesus Christ our Lord did when He was on earth, I lay my hands upon little James Pool and dedicate him to the service of God. In the Name of Jesus Christ. Amen.
Bless you, James! Bless the little one!
A little boy; two of them now. What say? Jerry Dean Allen.
Lord God, upon the head of this little boy, Jerry Dean Allen, may the blessings of Jesus Christ rest. As we lay our hands upon him, as we dedicate this young life to You. Bless his home, his parents. And may he live a long, happy life of service to our God and his God, Who we give him to now, in the Name of Jesus Christ. Amen.
Bless you, little one!
E-27 Eh bien, je pense que c'est presque - presque le moment de faire ceci. Bon, nous sommes exactement à l'heure, à 11 heures. Eh bien, vous savez, je me représente, en voyant, ces papas et ces mamans venant avec ces bébés... J'ai pensé à Joseph et Marie, le matin de la consécration du Seigneur Jésus. E-27 Now, I think that just about—about does this now. Now we’re just exactly on time, at eleven o’clock. Now, you know, I can just imagine, seeing those mothers coming along, and daddies, with those babies, I could think of Joseph and Mary, the morning of the dedication of the Lord Jesus.
E-28 Frère Kidd, j'avais un petit entretien avec quelqu'un dans mon bureau; mais je - j'ai saisi votre sentiment ici ce matin... comme d'un - comme un homme de votre âge... Et je pense que vous racontiez comment le Seigneur vous a guéri... l'auditoire. Et un matin, j'ai failli faire voler ma voiture en éclats pour atteindre le vieil... C'est un ministre âgé. E-28 Brother Kidd, I was having a little interview with someone in the office, but I—I heard your emotion this morning out here, of a—of a man of your age. And I suppose you were telling of how the Lord healed you out…the audience. And I almost tore my car up, one morning, to get to the elderly…He’s an old minister.
E-29 Pensez-y! Cet homme était (sa petite femme ici présente)... prêchait l'Evangile avant ma naissance; il prêchait cet Evangile dans les montagnes et les vallées du Kentucky et du Tennessee, là où les mineurs de charbon... Et ils ont été chassés de là; ils ont vécu sans rien à manger. Et cette petite femme que voici faisait de la lessive sur la planche à laver pour environ vingt ou trente cents par jour, pour envoyer son mari dans le champ de mission prêcher l'Evangile. C'est vraiment de quoi émouvoir quelqu'un, n'est-ce pas? E-29 Just think, this man was, his little wife here, was preaching the Gospel before I was born. Preaching this Gospel, up over the mountains and valleys of Kentucky and Tennessee, with coal miners, and being run out. And they live without anything to eat. And this little wife here, washing on a washboard, for about twenty or thirty cents a day, to send her husband into the field to preach the Gospel. That’s enough to make a person excited, ain’t it?
E-30 Et alors, de penser qu'il était étendu là, tandis que les meilleurs médecins disaient: "Il se meurt. Il s'agit d'un cancer de la prostate qui s'est généralisé. Il n'en a plus que pour quelques heures, un jour ou deux tout au plus." Et il y a deux ou trois ans de cela. Ça fait trois ans! Et le voici ce matin en bonne santé, bien portant, donnant gloire à Dieu. A ce moment-là, quel âge aviez-vous quand vous avez été guéri, Frère Kidd? A quel âge à peu près, quand Dieu... Quel âge avez-vous? ...a-t-il maintenant? Quatre-vingts ans. Très bien. Il avait environ quatre-vingts ans lorsque Dieu l'a guéri! Alors, Dieu prend-t-Il soin de nous autres, les personnes âgées? Certainement. Oui. Oui E-30 And then to think, that there he laid, when the very best of doctors said, “He’s dying. His prostate, cancer all through him. He can’t live but just a number of hours, and mainly a day or two.” And that’s been two or three years ago, three years ago. And here he is, this morning, healthy, well, giving God glory. Then how old were you when you were healed, Brother Kidd? About what was the age when God…How old are you, is he now? [A sister says, “Eighty-two.”—Ed.] Eighty-…[“Eighty-three in August.”] All right. He was about eighty years old when God healed him. Now does God care for us old people? Sure, He does. Yes, sir!
E-31 Il a guéri Abraham lorsque celui-ci avait cent ans, et Sarah lorsqu'elle en avait quatre-vingt-dix. Et ils donnèrent naissance à Ismaël... ou plutôt, excusez-moi, à Isaac. Est-ce vrai? Nous en sommes très heureux. E-31 He healed Abraham when he was a hundred years old, and Sarah when she was ninety. And they brought forth Ishmael, or, beg your pardon, Isaac. Is that right? We’re very happy for this.
E-32 Eh bien, vous êtes si gentils que je pourrais vous parler ainsi toute la matinée. Mais lisons juste une portion de cette précieuse Parole et ensuite entrons immédiatement dans le service. Eh bien, je pense, si telle est la volonté de Dieu, je voudrais vous rapporter un peu des choses qui se sont passées. Et alors, ce soir, le Seigneur voulant, je voudrais parler d'un - un sujet... Je voudrais surtout l'enregistrer pour le diffuser. Est-ce un... Et si vous voulez venir écouter, c'est très bien. Dès que le pasteur aura terminé son message, alors j'aurai mon... Je vais - je vais faire cette bande. Je voudrais prêcher sur: " Le Signal rouge de Sa Venue ", comment l'un des signaux clignote sur nous en ce moment même. Et je voudrais parler de cela ce soir. " Le Signal rouge de Sa... " Il est ici, Il est présent, à l'instant même. Le - le signal s'est éteint. Le train est en gare. E-32 Now you’re so nice, I could talk to you all morning just like this. But let’s just read some of the precious Word and then go right into the service. Now, I think, if it be the will of God, I would like to kind of brief you on things that’s happened. And then tonight, if the Lord willing, I want to speak on a—a subject. I want to tape it, mainly, to go out. Is…And if you want to come and listen, all right. After the pastor gets through with his message, then I’ll have my…I’ll make this tape. I want to preach it on The Flashing Red Light Of His Coming. How one of the flashes is right on us right now! And I want to speak on that tonight, the flashing red light of His. He’s here, being right on the hand right now. The—the signal down, the train is in the block.
E-33 Nombres, chapitre 16, pour vous qui voulez ouvrir et lire cela. Ceci, c'est la Parole éternelle, par conséquent lisons-La avec respect. Je voudrais lire deux versets dans Nombres 16, versets 3 et 4, pour avoir un petit conteste qui serve de base à ce que je vais dire. E-33 Numbers, 16th chapter, to you who will turn and read. This is the Eternal Word, so let’s read reverently. I want to read two verses of Numbers 16, the 3rd and 4th verse, to get a little background on what I wish to say.
E-34 Et maintenant, si les enregistreurs ne sont pas en marche, je souhaite qu'on les mette en marche maintenant. Sinon, qu'on arrange cela de sorte que cette partie-ci soit envoyée. Ceci sera envoyé, si vous voulez... Pouvez-vous arranger vos bandes en sorte que là où se trouve cette partie-ci, elle soit séparée du reste du service? Vous voyez, ça, c'est une - une nouvelle chose. Eh bien, vous pouvez arrêter cela juste ici ou, tout ce que vous faites. Eh bien, ensuite, nous allons... Voulez-vous que j'arrête juste un instant pour que vous rembobiniez cela, afin que vous ayez toute la partie pour savoir par où commencer? Ou, pouvez-vous quand même commencer par là? Commencez quand même. Très bien, c'est bon. E-34 And now, if the tapes are not on, I wish they would turn them on now. Or fix it so that this part here will be able to be sent out. This is going out. If you want to, can you fix your tapes in there to where this part here will be separate from the rest of the service? You see, this is a—a new thing. Now, if you can block it right here, or whatever you do, well, then we’ll…Would you like for me to snap it off just a second, then turn it back on, so it give you a block to know where to start it from, or can you start there anyhow? Start anyhow? All right. That’s fine.
E-35 Maintenant, nous allons lire Nombres 16.3 et 4.
Ils s'assemblèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent: C'en est assez! car toute l'assemblée, tous sont saints, et l'Eternel est au milieu d'eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de l'Eternel?
Quand Moïse eut entendu cela, il tomba sur son visage.
E-35 Now we’re going to read Numbers 16:3 and 4.
And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the Lord is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the Lord?
And when Moses heard it, he fell upon his face:
E-36 Notre Père céleste, bénis ces quelques Paroles. Et que la méditation de notre coeur et les fruits de nos lèvres soient agréables à Tes yeux. Nous prions au Nom de Jésus. Amen. E-36 Our Heavenly Father, bless these few Words. “And may the meditation of our heart, and the fruits of our lips, be acceptable in Thy sight.” In Jesus’ Name we pray. Amen.
E-37 Je voudrais prendre ceci comme texte, pour ce que je souhaite dire ce matin: "Se tenir à la brèche". E-37 I want to—to take this as a text, for what I wish to say this morning: Standing In The Gap.
E-38 Ce moment dont nous parlons ou plutôt faisons la lecture ... Evidemment, nous comprenons tous que c'était lorsque Dathan et - et - et Koré avaient décidé de - de s'opposer à la - la commission que Dieu avait confiée à Moïse, en disant: "Tu dois permettre à toute l'assemblée de faire telle et telle chose. Ils sont tous saints. " Mais Dieu avait ordonné à Moïse de conduire le peuple à la Terre Promise. Mais ils dirent: "C'en est assez! Tu cherches à te faire passer pour le seul du groupe qui - qui ait à dire! " E-38 Of this time that we’re speaking of, or reading, of course, we all understand that it was when Dathan and—and—and Korah had decided that—that they would interfere with the—the commission that God had give to Moses, saying, “You ought to let the whole congregation do such-and-such. They’re all holy.” And God had commanded Moses to lead the people to the promised land. And they said, “You take it upon yourself to do too much. You, trying to make yourself the only one in the bunch that—that’s got any say-so.”
E-39 Et cela déplut tellement à Dieu qu'Il dit à Moïse: "Sépare-toi d'eux. Je - Je vais simplement - Je vais simplement détruire tout le groupe et commencer une nouvelle génération avec toi! " Mais Moïse se prosterna dans la Présence de Dieu et Lui dit de lui passer dessus! Voyez-vous? E-39 And this displeased God so much until He told Moses, “Separate yourself from among them. I—I’ll just—I’ll just kill the whole bunch, and start a new generation with you.” And Moses fell in the Presence of God and said He’d have to come over him. See?
E-40 Eh bien, aujourd'hui, si Dieu devait détruire les gens... Et il fut un temps où, quand Dieu en avait assez de perdre du temps avec nos péchés (nous nous comportons constamment mal)... Qui, aujourd'hui, comme Moïse, prendrait parti pour le peuple? Où trouverons-nous une personne qui voudrait prendre le parti, ou plutôt qui pourrait prendre le parti, celui que Dieu pourrait accepter comme Il avait accepté Moïse? Et la vie terrestre de Moïse avait une telle importance pour Dieu qu'elle retint la colère de Dieu. Et Dieu ne pouvait passer sur Moïse. Cela m'a toujours intrigué jusqu'à ce que je... Un jour, par la révélation de cette Ecriture, il m'est venu cette pensée que... Vous voyez, Moïse, dans ce qu'il faisait était en tout point un substitut. Il était un type de Jésus-Christ. E-40 Now, today, if God was going to a liquidate the people, and there was a time that when God had gotten tired of fooling with our sin, we constantly going wrong, who would stand like Moses, today, for the people? Where would we find a person that would stand, or could stand, that God would accept like He did Moses? And Moses’ own life on earth meant so much to God till it stayed the wrath of God, and God would not cross over Moses. That always was a puzzle to me till I…One day, in revelation of the Scripture, there came this thought to me. That, you see, Moses, in act, was every way substituting. He was a type of Jesus Christ.
E-41 Et lorsque Dieu a voulu ôter la vie à toute l'humanité, et la détruire, ainsi que tous les pécheurs, en les condamnant à mort, Christ mourut pour nous tous. Et Dieu n'a pu passer sur Christ, étant donné que Celui-ci était Son propre Fils. Et puis, Jésus S'est livré librement, afin de pouvoir donc payer le prix pour frayer la voie au cas où... Moïse n'aurait pas pu le faire, Moïse n'avait qu'un sang humain comme nous. Ainsi donc, son sang n'aurait pas été... ça n'aurait pas suffi. Mais Jésus étant le Sang même de Dieu, le Sang Créateur de Dieu ... Dieu pardonna alors à la race humaine tout entière son péché, parce que tout fut placé sur Lui. Et Il alla au Calvaire et mourut loin de la Présence de Dieu, et Il souffrit et fut jeté dans le séjour des morts, car Il avait été fait péché... nos péchés étant sur Lui. Et là, étant Celui qui a porté nos - nos fardeaux, Il porta nos péchés au - au Calvaire, et du Calvaire au séjour des morts, puis Dieu Le ressuscita le troisième jour pour qu'Il soit une victime expiatoire pour nos péchés. E-41 And when God was going to take the life of the whole world, and destroy it, and all the sinners, and condemned to die, Christ died for us all. And God could not cross over Christ, being His Own Son. And then Jesus gave Himself freely, that He might pay the way then if…Moses couldn’t have done that. Moses had no blood but human blood, like we are. So, therefore, his blood would not be, it would not suffice. But Jesus being the Blood of God Himself, the creative Blood of God, God just excused the entire human race then, of sin, because it was all laid upon Him. And He went to Calvary and died out, of the Presence of God, and suffered. And was cast into hell, because that He was sin, made our sins upon Him. And there being our—our burden bearer, took our sins to—to Calvary, and from Calvary to hell; and God raised Him up on the third day, for a propitiation of our sins.
E-42 Et aujourd'hui, Il est le seul Médiateur entre Dieu et l'homme, et nous sommes pardonnés et justifiés gratuitement. Dieu ne sait même pas que nous avons une fois péché. Nos péchés ont été jetés dans la mer de l'oubli pour que l'on ne s'en souvienne plus jamais. Nous ne pouvons pas faire cela nous-mêmes; nous sommes limités. Lui est infini. Et notre nature limitée... Nous pouvons encore nous en souvenir parce que nous ne sommes pas assez grands; mais Lui est tellement grand qu'Il oublie même que nous avons péché. Dans Sa Présence, nous sommes des fils et des filles. Et tout ce qu'Il était, nous le sommes. Il devint mon péché afin que je puisse devenir Sa justice. Il devint votre péché afin que vous soyez... Lui ... vous puissiez devenir Sa justice. Ainsi, Dieu ne peut voir aucun péché en vous tant que votre confession est en Jésus-Christ. E-42 And today He is the only mediator between God and man, and we’re freely pardoned and forgiven. God don’t even know we ever sinned. Our sins were put in the Sea of Forgetfulness, never to be remembered no more. We cannot do that ourself; we are finite. He is infinite. And our finite, we can still remember, because we’re not big enough. But He is so great that He even forgets we ever did sin. We are sons and daughters, in His Presence. And all things that He was, we are. He become my sin, that I might become His righteousness. He become your sin, that your…He…you might become His righteousness. So God cannot see no sin in you as long as your confession is in Christ Jesus.
E-43 Quelqu'un a dit, il n'y a pas longtemps, il a dit: "Si je croyais une telle chose, je mettrais les gaz! Je ferais une noce à tout casser. J'irais à chaque bal. Je me soûlerais tellement et tout le reste, parce que..."
- Pourquoi?
- Vous êtes déjà en sécurité en Christ. Qu'est-ce que ça change?
E-43 Someone said, sometime ago, said, “If I believed a thing like that, would I ever turn on the steam! I’d paint the town red. I’d go to every dance hall. I’d get so drunk, and everything, because,…”
“Why?”
“You’re already secured in Christ. What difference does it make?”
E-44 J'ai dit: "Cela montre que vous ne l'avez pas reçu! " Si jamais l'amour de Dieu touche votre coeur avec la tendresse de Jésus-Christ, vous L'aimerez tellement que le monde sera tout aussi mort que l'est votre péché. C'est ainsi que vous savez que vous avez le Saint-Esprit. Non parce que vous pouvez hurler, crier, parler en langues ou quoi que ce soit, mais lorsque le péché est mort et que vous êtes vivant en Jésus-Christ. Oh! l'amour de Dieu, si riche, si pur! Voyez-vous? E-44 I said, “That shows you haven’t got it.” See? If the love of God ever struck your heart, in the tenderness of Jesus Christ, you would be so in love with Him, the world would be dead, as your sin. That’s how you know you have the Holy Spirit. Not because that you could scream, shout, speak, or tongues, or whatever it is. But when sin becomes dead, and you’re alive in Jesus Christ. Oh, love of God, how rich, how pure! See?
E-45 Eh bien, il n'y a pas longtemps à Louisville, dans le Kentucky, un ministre parlait à... disant qu'il y avait une jeune fille, qui avait attendu un peu longtemps dans la vie avant de se marier, elle avait environ vingt-cinq, trente ans. Et c'était une brave et fervente chrétienne. Et il y avait à Louisville un certain homme qui n'était pas... Il n'avait pas tellement mené une bonne vie. Il fréquentait les soirées dansantes et les boîtes de nuit et tout, mais un jour, il reçut le pardon de ses péchés et il - il devint un vrai chrétien, un chrétien très fervent. Environ un an plus tard, il tomba amoureux de cette jeune fille, et la jeune fille devint follement amoureuse de lui. Et ils se marièrent. E-45 Now here in Louisville, Kentucky, not long ago, a minister was talking, that there was a—a young lady. She had waited a little long in life to be married, somewhere around her twenty-five, thirty years old. And she was a fine, staunch Christian girl. And there was a certain man in Louisville that wasn’t; he hadn’t lived such a good life. He had run to dances and roadhouses, and so forth, but one day he found pardon for his sin and he—he become a real Christian, real staunch Christian. About a year later, he fell in love with this young lady, and the young lady madly fell in love with him. And they were married.
E-46 Après qu'ils eurent vécu ensemble environ deux ans, on dit qu'un jour cette jeune dame a dit à son mari... Elle a dit: " Chéri, je pense que cela doit être assez difficile pour toi qui es un nouveau chrétien; moi, je suis chrétienne depuis que j'étais une petite fille, mais, a-t-elle dit, pour toi de... en tant que nouveau chrétien, de devoir résister à toutes ces - ces - ces ruses et tentations qui vont avec cela, après avoir été si longtemps dans le péché. " Et il a répondu: "Eh bien, cela devient un véritable combat. " E-46 And after they lived together about two years, they said that this young lady said to her husband one day, she said, “Dear, I suppose that’s kind of hard for you, just a new Christian,” said, “I’ve been a Christian since a little girl.” But said, “For you, a young Christian, to have to stand all the—the—the wiles and temptations that goes with it after you—you’ve sinned so long.”
And he said, “Well, it does become a battle.”
E-47 Elle a dit: "J'aimerais que tu te rappelles une chose, à savoir, si jamais l'ennemi te trouble quelque part, et que tu tombes et rentres dans le péché, ne reste pas loin de la maison. J'aimerais que tu reviennes à la maison. " Elle a dit: " Tu trouveras à la maison la même femme que tu as épousée. " Et elle a dit: "Je t'aiderai à prier de nouveau et à régler cela dans la prière, et à revenir de nouveau à Dieu. " Elle a dit: "Je - je - je - je - je n'aimerais pas que tu restes loin. " Elle a dit: " Ecoute! Je t'ai épousé non pas sur base de ce que tu étais, mais je t'ai épousé parce que je t'aimais. " Puis elle a dit: " Quoi que tu fasses, je t'aime toujours. Je t'ai épousé parce que je t'aime. " E-47 She said, “I want you to remember one thing, that if the enemy does upset you somewhere, and you fall and you go back into sin, don’t stay away from home. I want you come on home.” Said, “You’re going to find at home the same wife that you married.” And said, “I’ll help you to pray back, and pray through, and get back to God again.” Said, “I—I—I—I don’t want you to stay away.” Said, “Look, I married you upon the basis not of what you were, but I married you because I loved you.” And she said, “No matter what you do, I still love you. I married you because I loved you.”
E-48 Et ce jour-là, cet homme se rendit au travail, on l'entendait répéter cela dans un... au lieu du service. Il a dit: "Comment donc un homme pourrait-il mal agir en face de quelque chose de ce genre? " Quand une femme aime un homme au point que (malgré ce que ce dernier fait) elle est prête à revenir le récupérer pour essayer encore... Voyez-vous? Cela montre... Eh bien, multipliez cela par des milliards de fois et vous aurez alors une idée de ce qu'est l'amour de Dieu. E-48 And the man that day went to work, was heard repeating it in a…the place where he was working. He said, “Now, how could a man do anything wrong against something like that?” When a woman, that loves him so much that, no matter what he did, was willing to come back and take him again, and try it again. See? It shows…Now, you multiply that by a billion and then you have some idea of what the love of God is. See?
E-49 Quand un homme tombe amoureux de Jésus-Christ, les choses du monde... Quand vous pensez à ce qu'Il a fait pour vous à la lumière des Ecritures, non pas à la lumière d'une certaine émotion, mais à la lumière des faits, de ce qu'il en est, alors il vous arrive quelque chose à la nouvelle naissance, le péché est complètement mort. Lorsque la... Tant que cette Lumière est en vous, comment les ténèbres pourraient-elles se manifester? C'est impossible! Et c'est ce que Dieu a fait pour un homme qui s'est jeté à la brèche, un homme qui a pu accepter la promesse. Et Moïse était un - un type de cet Antitype, c'est pourquoi Moïse s'est tenu à la brèche pour le peuple. E-49 That when a man falls in love with Jesus Christ, the things of the world…When you think of what He did for you in the light of the Scripture, not in the light of some emotion, but in the light of facts, what it is, then there is something happens in you. When the new Birth comes, the sin is dead as midnight. When as long as that Light is in you, how can darkness shine? It cannot do it. That’s what God did to one man who throwed hisself in the gap, that could take the promise. And Moses being a—a type of this Antitype, that’s why Moses stood in the gap for the people.
E-50 Aujourd'hui je me pose donc des questions sur cet âge de Laodicée relâché, paresseux et mou, dans lequel nous vivons. Nous savons tous, et après avoir étudié ces âges de l'Eglise, que nous vivons dans le dernier âge, l'âge de l'Eglise de Laodicée. Et dans cet âge de convoitise dans lequel nous vivons maintenant, un âge paresseux, relâché, insouciant, de plaisanteries, de péchés, il est étonnant que Dieu ne dise pas simplement: " Eglise, retire-toi, je vais détruire tout ce groupe! " Vous voyez? Quel âge que celui dans lequel nous vivons! Et, c'est ce qu'Il fera aussi un de ces jours. Nous savons que cela arrivera et personne n'y échappera, parce qu'Il a déjà... Quelqu'un est mort pour ceux qui désiraient y échapper. Mais Il prendra ceux qui étaient, ou plutôt qui ont accepté Christ et qui sont devenus des chrétiens. Ils seront épargnés de la colère, car à ce moment-là, Il ne pouvait pas faire cela. Il n'y avait aucun moyen pour que ce soit fait du temps de Moïse. E-50 Then I wonder, in this day, of this loose, lazy, soft Laodicea age that we live in. We all know, and have been through the Church Ages, that we’re living in the last age, the Laodicea Church Age. And this lazy, loose, happy-go-lucky, joking, sinful age of lust that we’re living in now, it’s a wonder that God doesn’t just say, “Step back, church, I’ll just a liquidate the whole group.” See? What a age that we’re living in! And He will do that one of these days, too. We know that it’s coming. There isn’t going to be no sparing to this, because He’s, already, Someone died for those who wanted to escape. But He’ll take those who was, or has accepted Christ and become Christians, they’ll be taken out of the wrath. Cause, then He could not do it; there was no way of doing it in the time of Moses.
E-51 Maintenant, dans le Livre de l'Apocalypse, lorsqu'on arrive à l'âge de l'Eglise de Laodicée... Dans l'Apocalypse, au chapitre 3, la Bible dit que cet âge, l'âge de Laodicée, était aveugle. Elle dit: "Parce que tu es riche, tu dis que tu es riche, et que tu t'es enrichi... " ( de plus grandes églises, les gens les mieux habillés, les - les plus grandes qui aient jamais existé de tous les âges), parce que tu dis: 'Je n'ai besoin de rien.' Tu ne sais pas que tu es pauvre, misérable, malheureux, nu, aveugle, et tu ne le sais pas." E-51 Now in the Book of the Revelation, when we get to the Laodicea Church Age. In the Revelation, the 3rd chapter, the Bible said that this age, the Laodicea age, was “blind.” Said, “Because you are ‘rich,’ you say you’re ‘rich,’ and you’re ‘increased in goods’; greatest churches, the finest dressed people, the greatest that there has been in any age. Because you say, ‘I have need of nothing.’ Knowest thou not that thou art poor, miserable, wretched, naked, blind, and don’t know it.”
E-52 Eh bien, si un homme se trouvait dans cette condition, et qu'on lui parlait de sa condition, il chercherait à se tirer d'affaire si - s'il est dans son bon sens. Mais quand il se trouve dans cette condition et que vous ne pouvez rien lui dire de contraire... Il ne croit simplement pas qu'il est nu, il ne croit pas qu'il est dans cet état, alors cela prouve ici qu'il est aveugle. Le dieu de ce monde a aveuglé ceux qui refusent de servir Christ, et ils... Ils sont tellement aveugles qu'ils ne voient pas le signe sous lequel nous vivons, l'heure, le temps dans lequel nous vivons. Et rappelez-vous, quelqu'un s'est déjà tenu à la brèche et personne d'autre ne peut s'y tenir. Il vous faut accepter ce - ce remède, sinon vous êtes condamné. E-52 Now if a man was in this condition, and you could tell him his condition, he would try to help himself if—if he was mentally right. But when he’s in that condition and you can’t tell him any different, he just don’t believe that he’s naked, he doesn’t believe that he’s in that shape, then it shows here that he is blind. The god of this world has blinded the eyes of those that refuse to serve Christ, and they’ve…so blind they can’t see the sign that we’re living in, the hour, the time that we are living in. And remember, there’s already been One stand in the gap, and no one else can stand. You either have to accept that, that remedy, or you’re doomed.
E-53 Bon, bon, pour nous rapprocher donc de ce que je voudrais dire, pouvons-nous nous tenir... (Maintenant, je me prêche à moi-même là dessus) Pouvons-nous nous tenir là et voir un homme aveugle, physiquement aveugle, et que nous savons qu'il se dirige vers une falaise... pouvons-nous, étant dans l'ét-... état d'esprit dans lequel nous sommes ce matin, pouvons-nous nous tenir là et voir un aveugle se diriger vers une falaise, un aveugle, et ne pas chercher à l'avertir? Ce serait... Ce serait très cruel. Nous serions vraiment indifférents dans notre coeur. Pouvez-vous vous imaginer une personne devenir tellement indifférente qu'elle pourrait presque rire en voyant un aveugle (qui ne voit pas et qui ne peut se tirer d'affaire) se diriger délibérément vers une falaise? Ce serait de la - de la méchanceté... ne rien faire à ce sujet... E-53 Now, now to us, to get close now to what I want to say. Could we stand…Now I’m preaching to myself, in this. Could we stand and see a human being that’s blind, physically blind, and know that he’s walking over a cliff, could we in our—our state of mind, that we’re in this morning, could we stand and see a blind man walk over a cliff, blind, and not try to warn him? It would be, there, would be so cruel. We would be so indifferent in our heart. Could you imagine, a person getting so indifferent that he could almost laugh, and see a blind man, that cannot see and can’t help hisself, deliberately walk over a cliff? That would be a—a bad thing; do nothing about it.
E-54 Eh bien, à mes frères du monde entier, je voudrais faire cette confession. Je - Je dirai en toute humilité que c'est exactement ce que je faisais ou m'apprêtais à faire. J'ai prêché pendant des années, et je - je suis devenu un homme âgé et un vieux prédicateur, un vétéran. J'ai livré de nombreuses et rudes batailles et je suis... Puisse ... J'ai des cicatrices, mon être intérieur est tout couvert de blessures reçues au cours des batailles. En effet, mon lot, celui que le Seigneur m'a donné, n'a pas été de rester là pour embrasser les bébés et - et marier les jeunes et ensevelir des vieillards. Mais c'était de tenir une épée à deux mains, au front et de combattre contre les ruses du - du paganisme, de la démonologie, et - et des puissances des ténèbres, et combattre cela avec la Parole de Dieu jusqu'à ce que je voie l'ennemi être vaincu. J'ai souvent reçu de profondes blessures. E-54 Well, to my brethren, world over, I want to make this confession. I—I humbly say it, that that just about what I was doing, or fixing to do. I had been preaching for years, and I—I become an old man and an old veteran preacher, and had a lot of hard battles, and maybe I’m scarred, all cut up on the inside, from fights. Because, my lot, that the Lord gave me, was not back to kiss the babies, and—and to marry the young, and bury the old. But it was to hold a two-handed Sword at the battle front, against the wiles of—of paganism and demonology, and—and the powers of darkness, and fight it with the Word of God till I seen the enemy defeated. I been cut deep, many times.
E-55 Puis, quand je suis venu avec le Message de ce jour et que j'ai dit à l'église des choses que je m'apprête à dire... Et j'avais fait des prédictions, il y a des années, lorsque le Saint-Esprit m'appela à cette oeuvre. Et personne sur la terre aujourd'hui ne pourra dire que le Seigneur m'a permis de vous dire quoi que ce soit en Son Nom qui ne soit arrivé exactement tel que cela devait arriver. E-55 Then when I come with the Message in this day, and have said to the church the things that I am about to say. And I predicted years ago, when the Holy Spirit called me to this work. And there isn’t a person living on earth today, that could ever say that the Lord ever let me tell you anything in His Name, but what come to pass just exactly the way it was to be done.
E-56 Il m'a d'abord envoyé, et le premier don, puis le second... Et les choses qui ont été dites ou faites dans le monde entier, et littéralement des millions sont venus à Christ. Et des dizaines de milliers de prédicateurs ont été inspirés, c'est ce qui a engendré un réveil qui a balayé aujourd'hui toute la face de la terre. Et, les pentecôtistes étant ceux qui ont reçu mon Message, ce sont eux qui ont gagné du terrain. L'Eglise pentecôtiste a plus de convertis que le... le petit groupe de pentecôtistes, plus que toutes les autres églises mises ensemble. C'est d'après les statistiques. Pourquoi? C'est parce qu'ils ont reçu la vérité et qu'ils ont reçu un réveil. E-56 How that He sent me out first, and the first gift, and the second gift, and the things that’s been said or done, the world over, and literally millions have come to Christ. And tens of thousands of preachers inspired, that started a revival that sweeps the entire face of the earth today. And being that the Pentecostals was the one received my Message, they was the one that’s gained ground. The Pentecostal church shows more conversions in the little group of Pentecostals than all the rest of the churches put together. That’s statistics. Why? Because of them receiving Truth and receiving the revival.
E-57 Et maintenant, après la venue de ces temps glorieux où il y a eu la guérison des malades, où les démons ont été chassés, et les morts ressuscités, ce dont nous sommes tous témoins, ainsi que de nombreux médecins et de grands hommes de ce monde... Et l'apparition du Seigneur Jésus au milieu de nous qui... dans ce signe que vous voyez là, je pense, sur le mur, où que ce soit, le signe de l'Ange du Seigneur, et les hommes de science ont mis cela sous des droits exclusifs. Et c'est - c'est un fait connu du monde entier. Et vous voyez les choses mêmes qu'Il a faites se produire chaque fois. Alors, si la Colonne de Feu qui accompagna Israël dans le désert du temps de Moïse, que nous... ou plutôt quand Moïse était appelé " le serviteur de l'Eternel ", il suivait une Colonne de Feu pendant la nuit et une Nuée pendant le jour... E-57 And now, after the great time come of the healing of the sick, the casting out of devils, and the raising up of the dead; which we’re all witnesses, and so is many doctors and great man of the earth. And the appearing of the Lord Jesus among us, that in the sign there as you see, I guess on the wall, wherever it is, of the Angel of the Lord. And how the scientists has copyrighted it, and it’s—it’s a known fact, the world over. And see the very things that He did, come to pass, every time. Then, if the Pillar of Fire that went with Israel across the wilderness, in the days of Moses, that we…or now that Moses was called, “The servant of the Lord,” and he followed a Pillar of Fire by night, and a Cloud by day.
E-58 Et quand Jésus était sur la terre, Il dit qu'Il était ce Dieu-là. Il dit: "Avant qu'Abraham fût, JE SUIS. " Et le JE SUIS était la Colonne de Feu qui était dans le buisson ardent et qui a parlé à Moïse dans le - le passé. Je pense que c'est bien cela, Frère Vayle. Puis Il dit: "Je viens de Dieu et je retourne à Dieu. " Et lorsqu'Il fut crucifié, qu'Il mourut, ressuscita et monta au Ciel, et plaça Son corps sur le grand autel du Dieu éternel, pour être à jamais présent là, pour agir à notre place, afin que nous sachions qu'Il a payé la dette de notre péché. Et maintenant, Il est revenu sur la terre sous la forme d'une glorieuse Colonne de Feu. E-58 And when Jesus was on earth, He said that He was that God. He said, “Before Abraham was, I AM.” And “I AM” was the Pillar of Fire that was in the burning bush, that spoke to Moses in the—the days gone by. I think that’s correct, Brother Vayle. Then He said, “I come from God and I go to God.” And when He was crucified, died, and rose, and ascended on High, and laid His body down upon the great altar of the Eternal God, to there ever be present to act in our place, to know that He had paid our sin debt. And there He returned back to the earth again, in a form of a great Pillar of Fire.
E-59 Pendant que saint Paul était en route ...Il s'appelait Saul de Tarse avant d'être appelé saint Paul. Et alors qu'il était en route pour Damas pour arrêter des gens qui faisaient trop de bruit, qui criaient et prêchaient un Evangile contraire aux traditions de leurs églises ... Un jour, alors qu'il était en route, à peu près à cette heure de la journée, il fut terrassé par une grande Lumière. Et cette grande Lumière, lui étant un Juif, il savait que la Colonne de Feu avait conduit les enfants d'Israël, et voici qu'Elle se tenait de nouveau là devant lui, il cria: "Seigneur! " E-59 Saint Paul, on his road, before he was called Saint Paul, he was called Saul of Tarsus. And on his road down to Damascus, to arrest some people who were making too much noise, and shouting, and preaching a Gospel that was contrary to their tradition of their churches. On his road down, one day, about this time in the day, he was stricken down by a great Light. And this great Light, him being a Jew and know that the Pillar of Fire had led the children of Israel, and here It was before him again, he cried out, “Lord!”
E-60 Or, si vous remarquez bien dans les traductions du Roi Jacques et de la version Standard, et tout, c'est S-E-I-G-N-E-U-R en majuscule. Et quiconque ici connaît sa Bible sait que quand c'est S-E-I-G-N-E-U-R en majuscule, c'est Elohim, le Tout-Suffisant qui a créé les cieux et la terre, dans Genèse 1.1, SEIGNEUR. Or, Paul n'aurait pas appelé une illusion d'optique ... Il n'aurait pas appelé ainsi quelque chose dont il ne savait rien, car il était un homme versé dans les Ecritures, instruit aux pieds de Gamaliel, le grand docteur de l'époque. Et il n'aurait pas appelé Cela SEIGNEUR, s'il n'était pas convaincu qu'il s'agissait bien de Jéhovah. Il a dit: " Qui es-tu, Seigneur? " E-60 Now if you notice in your translations on both King James and your Standard, and all, it’s capital L-o-r-d. And anyone who knows their Bible, knows that when that’s capital L-o-r-d, is Elohim, the all-sufficient One that created the heavens and earth, in Genesis 1:1. See, capital, “Lord!” Now Paul would have not called some optical illusion, he wouldn’t have called some something that he didn’t know about, because he was a trained man in the Scriptures. Come up under Gamaliel, the great teacher of that day, and he would not have called that, “Lord,” if he wasn’t satisfied that That was Jehovah. He said, “Lord, Who are You?”
E-61 Ecoutez la réponse venant de cette Voix: "Je suis Jésus, le même hier, aujourd'hui et éternellement." E-61 Listen at the Voice come back, “I am Jesus,” the same yesterday, today, and forever.
E-62 Ainsi je pense, au milieu de tout cela, qu'avant d'aller plus loin, ici et à travers le monde entier... Les gens qui écouteront et ceux qui écoutent maintenant, sauront que chaque acte montre que c'est Jésus-Christ, le même hier, aujourd'hui et éternellement. Il a fait exactement les mêmes choses qu'Il faisait: Il a guéri les malades, Il a discerné les pensées du coeur pour ... Il a annoncé les choses qui devaient arriver; et chaque fois, c'était parfait, tout au long de ces années. J'ai cinquante-quatre ans, et j'ai eu des visions dès l'âge de dix-huit mois environ, et pas une seule fois ... Mais chaque fois, ça a été la vérité. Voyez-vous? Eh bien, cela doit être Dieu. Et puis, je me demande: "Pourquoi les gens sont-ils si aveugles pour ne pas voir cela? " E-62 So I think, in the midst of all of it, before going any farther, both here and across the world, the people who will be listening, and listening now, will know that it is proven by every act to be Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. Done the very same things that He did, healed the sick, knowed the thoughts of the mind, for It showed forth things that would come to pass, and every time perfectly through these years. I’m fifty-four years old, and saw visions since I was about eighteen months old, and, not one time, but every time it’s been the truth. See? Now, that has to be God. And then me thinking that, “Why are the people so blind that they can’t see that?”
E-63 Et constamment, lorsque je parle à nos - nos femmes du fait qu'elles se coupent les cheveux, les ministres me réprimandent à ce sujet; et du fait qu'elles portent des vêtements immoraux, ces shorts, et - et - et du fait qu'elles s'exposent comme cela, et - et du mauvais comportement; et quand je parle à nos hommes, de leur comportement, du fait de fumer, de boire avec les amis, et - et tout; et ensuite ils se disent toujours chrétiens et prennent la Communion à la table parce qu'ils sont membres d'une organisation. Oh, ce n'était que ... Ils pensaient que je blasphémais contre Dieu. Et les femmes se sont-elles mieux conduites? Elles sont devenues pires, à travers la nation. E-63 And constantly when I talk to our—our women about bobbing their hair, and the ministers bawling me out about it; and about them wearing immoral clothes, of these shorts, and—and laying out like that, and—and carrying on of that evil way; and about our man the way they were doing, smoking, and taking sociable drinks, and—and everything; and then still calling themselves Christians, and taking Communion at the table because that they belong to an organization. Oh, it was just simply, they thought I had blasphemed God. And did the women get better? They got worse, across the nation.
E-64 Puis moi, étant quelqu'un de nerveux (Je le dis un peu calmement), et peut-être que le genre de personne au tempérament nerveux que je suis ... Et je sais que j'ai été incompétent au début pour le travail que j'avais à faire, comme plusieurs s'en sont plaints. C'était difficile. Mais je - j'ai pensé: "Ô Dieu, pourquoi n'as-Tu pas appelé quelqu'un d'autre qui aurait été capable de faire cela? Et je - je suis désolé, mais je - j'ai échoué. Les gens ne voudront simplement pas m'écouter. Et je n'ai pas réussi à faire ce que je devais faire, quelque part, parce que les gens ne veulent pas m'écouter. " E-64 Then I, being a nervous, (I say this kind of quietly), maybe a neurotically type of person that I am, and knowing that I was insufficient, at the beginning, for the job; as many has complained, that had it to do. It was hard. But I—I thought, “God, why didn’t You call somebody that could have done it? And I—I’m sorry, but I—I failed. The people just won’t listen to me. And I failed to do what I should have done, somewhere, because they won’t listen.”
E-65 Ma mère qui vient d'entrer dans la gloire (il y a un peu - un peu plus d'une année environ)... Ma mère... Son père était un - un chasseur. Et je - je pense que j'ai hérité tout de lui en cette matière, car je - je - je - j'aime la forêt. Et je pensais: "Si ces gens qui se disent chrétiens, s'ils ne veulent pas écouter le Message que je prêche, alors je les laisserai tranquilles. J'arrêterai tout cela et m'en irai dans les montagnes. Et je connais un ami chez qui... " Beaucoup d'entre vous ici se rappellent m'avoir entendu prédire le moment, environ six mois avant que cela n'arrive (c'était juste à cette estrade-ci), que j'irais à un certain endroit et qu'il y aurait un - un animal semblable à un daim, ayant des cornes pointues, mesurant quarante-deux pouces [96,68 cm - N.D.T.] et qu'il y aurait un ours grizzly argenté, de sept pieds [2,13 m - N.D.T.]. Vous avez cela sur les bandes et tout. Je pense que c'est... Vous vous rappelez ce moment-là, tous. Eh bien, cela se trouve là dans mon bureau, en ce moment, pour - pour prouver que c'est la vérité. E-65 My mother, that’s just passed on into Glory, about—about a little over a year ago. My mother, her father was a—a hunter. And I think I got all that come out from him, in that stand, ’cause I—I—I love the woods. And I thought, “If this people that call themselves Christians, if they don’t want to listen to the Message that I’m preaching, then let them alone. I’ll just stop it, altogether, and I’ll go up into the mountain. And I know a friend to where…” Many of you, here, remember me predicting the time, about six months before it happened, how that I would go to a place, right from this platform here, and there would be a—a animal that look like a deer with pointed horns, and how it would be forty-two inches, and how there’d be a seven foot silvertip grizzly. You got it on tapes and everything. I guess that you remember the time, all of you. [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Well, it’s laying in my room up there now, to—to show that it’s the truth.
E-66 Eh bien, juste à propos des choses de ce genre, parce que c'était juste avant la mort de ma mère; et Il voulait m'apaiser à cause de ce grand choc, car Il savait qu'Il allait la reprendre. E-66 Now just on things like that, because it’s just before the going of my mother, and He was wanting to quieten me for that great shock, that He knowed He was to take her.
E-67 Eh bien, j'ai rencontré un homme qui était un chrétien, et qui possède un grand territoire juste au sud de l'Alaska. Et j'avais résolu, comme j'avais quitté ici pour aller vers l'Ouest, de prendre ma femme et de l'entraîner en quelque sorte dans une chose. Je l'amènerais là-haut et je deviendrais un guide. Et puis, si le Seigneur voulait que je fasse quelque chose... Je laisserais pousser mes cheveux et - et je - je pourrais... ma barbe. Et - et je retournerais là-bas et je serais un guide. Il n'y a qu'environ deux ou trois Indiens qui vivent là dans cette contrée-là; et je - je serais simplement un guide et j'aiderais alors Bud. Et si le Seigneur voulait que je fasse quelque chose, alors je - je dirais: "Très bien, Seigneur. " Il me donnerait une vision et je sortirais discrètement. E-67 Now, I met a man was a Christian, and he’s got a great country right under Alaska. And I had made up in my mind, that being that I had left here and gone West, that I would take my wife and kind of trap her into something; I’d get her up there, and I’d become a guide. And then if the Lord wanted me to do something, I’d let my hair grow out and—and I—I’d…my whiskers. And—and I—I’d go back in there and be a guide. There’s only about two or three Indians live back in the country there. I—I’d just be a—a guide and I’d help Bud. And if the Lord wanted me to do anything, then I’d—I’d say, “All right, Lord.” He’d give me a vision. I would slip on out.
E-68 J'ai dit que les gens ... Je ne me suis jamais considéré ... Tout celui qui le sait ... Mais les gens ont dit: "Frère Branham, le Seigneur vous a appelé pour être Son prophète. " Eh bien, je - je ne me suis jamais considéré comme tel, mais j'en étais arrivé au point où j'étais presque sur le point de le faire, de penser: "Eh bien, peut-être que je le suis. Si c'est le cas, je vivrai au fond du désert. Et si je vis au fond du désert, alors je vais - je vais - je vais être Son prophète. " Vous voyez? Et ensuite, s'Il veut m'envoyer quelque part... Et quand Il ne m'utilise pas, je pourrais alors certainement aller pêcher quelques beaux poissons et - et faire certaines choses. " C'était bien sûr une attitude quelque peu égoïste (Voyez-vous?), parce que c'est moi qui désirais faire cela. Eh bien, ce n'est pas exactement la chose que... à faire. Et c'est ce que j'avais donc résolu de faire. E-68 I say the people…I’ve never regarded myself, anybody knowing this, but people have said, “Brother Branham, the Lord called you to be His prophet.” Well, I—I’ve never regarded myself as that, but I begin to get to the time that I was about ready to do it, to think, “Well, maybe I am. If I am, I’ll live back in the wilderness. And if I live back in the wilderness, then I’ll—I’ll—I’ll be His prophet, see, and then if He wants to send me somewhere. And while He’s not using me, then I’ll sure to catch some fine fish and—and do some things.” Course, that was kind of a selfish attitude, see, because I wanted to do that. Now, it isn’t just exactly the thing that’s to do. And now I had that made up in my mind to do that.
E-69 Et maintenant, juste avant les prédications sur les sept âges de l'Eglise, tels qu'ils ont été dessinés là... Il y en a beaucoup aujourd'hui qui étaient là à ce moment-là et qui savent comment le Seigneur a vraiment béni cela, reproduisant cela là sur le mur, juste pour... combien ici étaient présents à ce moment-là, lorsqu'Il - Il vint? C'est ce qui était arrivé. E-69 And now, just before the Seven Church Ages was preached, as they’re drawed there…There is many, today, that was here during that time, and know that how the Lord did bless that, on the wall back there, It reflected it. Just to…How many is here now, that was there then when He—He came? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] That did it.
E-70 Puis, je me souviens donc du frère Jackson. Il est avec nous d'habitude, frère Junior Jackson, le méthodiste... Il était un prédicateur méthodiste. Oui, le voilà, assis ici maintenant. Eh bien, il est venu me raconter un songe, et puis d'autres frères sont venus, avec des songes du même genre. Eh bien, le Seigneur a été vraiment bon envers moi et je n'ai jamais (Et je vous prends à témoins ce matin)... Vous ai-je déjà donné une fausse interprétation d'un songe? Non non! Parce que le Seigneur... Je ne dis rien là-dessus jusqu'à ce que je revoie cela et que je sache ce que cela... qu'Il dise quelque chose à ce sujet; alors je vous en parle. Et alors, il a dit: " Je... " Je tenais une réunion dans son église, et il... D'une manière ou d'une autre, il était très nerveux ce soir-là. Et il est donc sorti de l'église en courant et est venu dans l'autre sens et m'a trouvé dans la voiture, et les gens passaient. Il a dit: " Je voudrais vous dire quelque chose. " E-70 Then I remember then of a Brother Jackson. He is usually with us. Brother Junior Jackson, the Methodist was a Methodist minister. Yeah, here he is setting over here now. Now, that he come to me with a dream, and then some more brethren come with similar dream. Now, the Lord has been real good to me, and I have never, take you to record this morning, have I ever told you a wrong interpretation of a dream? No, sir. Because, that the Lord…I will not speak it till I see it over again and know what He says about it, then I’ll tell you. And then he said I—I was having a service down to his church, and he, somehow or another, he was real nervous that night, and he ran out of the church and come around the other way and met me in the car, and the people passing by. Said, “I want to tell you something.”
E-71 Et il m'a dit qu'il avait eu un songe, que c'était quelque part ici, comme dans l'Indiana, où il y avait une longue et grande colline herbeuse et un... les eaux avaient enlevé toute la terre au sommet. Et cela était devenu un rocher comme un - un sommet dénudé sur la - sur la montagne. Et alors sur ce rocher, il y avait une curieuse écriture. Et il a dit que je me tenais là avec tous les frères des environs de cette église-ci, interprétant cette écriture. Et puis, quand on en est arrivé au moment où j'en avais donné toute l'interprétation, c'est alors que, d'une manière ou d'une autre, (si je comprends bien le songe), j'ai saisi quelque chose comme un pied-de-biche ou - ou une sorte de cornière ou quelque chose de ce genre (ou - ou plutôt pas une cornière, je voulais dire un - un levier-barre ou quelque chose comme cela ), et j'ai coupé le sommet de cette montagne et je l'ai soulevé. Et à l'intérieur, il y avait un rocher blanc, quelque chose comme du granit, ou - ou quelque chose de semblable, un rocher blanc sur lequel il n'y avait rien d'écrit. Et j'ai dit aux frères: "Restez ici et regardez ceci, et moi, je... " Pendant que tous regardaient, je me suis glissé loin d'eux et j'ai commencé à me diriger vers l'ouest. Et frère Jackson a dit qu'il me vit m'en aller, gravissant une colline et puis une autre colline, devenant de plus en plus petit alors que je me dirigeais vers l'ouest. Vous vous rappelez cela. E-71 And he told me that he dreamed a dream, that up here somewhere, like in Indiana, that there was a long, great grassy hill, and the water had washed all the soil off the top, and it become rock like a—a bald top on the—on the mountain. And then in this rock there was funny Writing. And said I was standing there with all the brethren around the church here, interpreting this Writing. And then when it come to the time that I got all of It interpreted, then the…somehow or another, if I understand the dream right, got a hold of something like a crow bar, or—or some kind of a angle bar or something, or not a angle bar, I meant a—a pry bar or something, and just cut the top of that mountain out and lifted it up. And on the inside of it was white rock, something on the order of granite or—or something on that side, some white rock that wasn’t written on. And I said to the brethren, “Stay here and look in on This.” And I, while they were all looking, I slipped out from among them and started going West. And Brother Jackson said that he saw me going over one hill, and then another hill, getting smaller and smaller, going West. You remember that.
E-72 Eh bien, l'interprétation de cela fut bien entendu donnée ici dans cette église avant que la chose arrive... comme quoi le - le temps est arrivé maintenant où, je pense, la pleine révélation à travers l'âge de Luther, Wesley, John Smith, Alexander Campbell et d'autres qui ont prêché sur base de la Bible... Et puis, nous avons parcouru la Bible et nous avons montré qu'il y a le - le Message du septième ange. Et au son du Message du septième ange, tous les mystères de Dieu seraient révélés. Ensuite viennent sept mystérieux tonnerres. E-72 Well, the interpretation of that, of course, was given here at the church before it come to pass, that the—the time is now, that I believe, that the full revelation through the age of Luther, Wesley, and John Smith, Alexander Campbell, and different ones that’s preached on the Bible, and then we got over in the Bible and showed that there would be a—a seventh angel’s Message. And at the sounding of the seventh angel’s Message, all the mysteries of God would be made known. Then come seven mysterious thunders.
E-73 Et aujourd'hui, si nous vivons dans cet âge de la fin, où nous sommes passés par la justification, la sanctification et le baptême du Saint-Esprit; et où nous avons eu des miracles, des prodiges, et toutes sortes de choses... Et les dons, tels que la guérison divine, la prophétie, et - et le parler en langues ainsi que les interprétations sont retournés dans l'église. Et, bien que cela ait été horriblement mal représenté, cela n'empêche pas cependant qu'il y ait la chose correcte, qu'il y ait la chose véritable, quelque chose de vraiment authentique, un don de parler en langues qui est censé exister toujours dans l'église. Voyez-vous? E-73 And now if it is that end age that we’re living in, where we’ve come up through justification, sanctification, baptism of the Holy Spirit; and had signs, wonders, and all different things. And the gifts has returned to the church, such as, Divine healing, and prophecy, and—and speaking with tongues, and interpretations. And though it’s been misrepresented, terrifically, but yet, that don’t take away, there is a good one. There is a true one, of real genuine, a gift of speaking in tongues, that’s always supposed to be in the Church.
E-74 On a beaucoup d'imitations. Il y a des gens qui se lèvent et essaient d'agir comme des chrétiens, mais leur vie ne correspond pas, c'est pourquoi il y a quelque chose qui cloche. Jésus a dit: " C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. " Voyez-vous? Voilà comment vous reconnaîtrez un chrétien: par sa façon de vivre. C'est pourquoi, ne sautez jamais plus haut que votre vie. Ainsi donc ... Mais à ce propos ... Mais c'est un - c'est un démon qui fabrique un épouvantail pour garder les vrais et authentiques croyants éloignés de la chose véritable. Mais que Dieu nous aide à faire la part des choses et à être capables de discerner le vrai du faux. Et - et c'est toujours la Parole qui corrigera cela. E-74 We have a lot of impersonations. We have people that get up and try to act like Christians, and their lives don’t compare, so there is something wrong. Jesus said, “By their fruits you’ll know them.” See? That’s how you know a Christian, by how he lives. Don’t never jump any higher than you live. So then just…But in that, but it’s a—it’s a devil making a scarecrow, to keep the real genuine believers away from the true thing of It. But God help us to separate and be able to discern between right and wrong. And—and the Word will always straighten that out.
E-75 Eh bien, nous découvrons là dessus, je vous ai dit que l'interprétation au sujet de ce rocher... Et le Rocher qui se trouvait dans le songe du frère, c'est Christ. Et c'est biblique. Et pendant toutes ces années, la Bible a été interprétée d'une manière telle que nous Lui avons absolument donné une interprétation ecclésiastique d'un bout à l'autre. Mais le dernier don a été ajouté à l'âge de Laodicée (C'est le temps pour le septième ange de prêcher dans cet âge de Laodicée), en ce temps, il y aurait beaucoup de choses qui avaient été mal interprétées tout au long des âges. E-75 Now we find that, in this, I told you that, the interpretation on the Rock. And the Rock is Christ, that was in the brother’s dream, and that’s the Bible. And for all these years, the Bible has been interpreted, till we’ve absolutely give It the ecclesiastical interpretation through. And the last gift being added in the Laodicean age, which is the seventh angel’s time to preach, in the Laodicean age, at that time, that they would be a lot of things that was misconstrued down through the ages.
E-76 Par exemple, Luther prêcha la justification, mais il la laissa à l'état brut, parce qu'il ne vécut pas assez longtemps. Et tout au long de... Puis, ils organisèrent l'église. Luther ne l'a jamais organisée; ce fut après Luther. Et puis, Wesley est venu. Et après Wesley, ils eurent l'Eglise wesleyenne. Et puis, après cela, John Smith est venu, les Baptistes; et ensuite Alexander Campbell et les autres. Mais ces hommes (les réformateurs), ne vécurent pas assez longtemps pour rassembler tout cela. Et c'est pourquoi, il y a beaucoup de points qui sont restés comme en suspens. Et puis, lorsqu'ils firent... Par exemple, John Smith ramena le baptême d'eau; le baptême d'eau par immersion, mais en utilisant les titres. Et beaucoup de ces choses qui étaient restées en suspens... Mais alors, quand nous arrivons à la fin, le dernier Message est censé mettre tout cela en ordre, pour ramener ces choses à une seule foi, à un seul Seigneur, à un seul baptême. Vous voyez? E-76 Like Luther preached justification, but he let it run wild because he didn’t live long enough. And along…Then they organized the church. Luther never organized it; after Luther. And then Wesley come forth. And after Wesley, they got the Wesleyan church. And then after that come John Smith, the Baptist; and then Alexander Campbell, and so forth. But the man, the reformers, didn’t live long enough to get it all together. And, so, a lot of loose ends left, like. And then when they did, for instance, of the water baptism that John Smith brought back, the water baptism in—in immersing; but using a title. And many of those things that was left loose. And then when we come down to the end, the last Message is supposed to straighten that all up, to bring these thing to “one faith, one Lord, one baptism.” See?
E-77 Et maintenant, après que la Bible a été complètement interprétée, alors vous remarquerez que cela a ouvert le sommet du rocher en forme de pyramide (Il ne s'agit pas de l'enseignement sur la pyramide, eh bien, il ne s'agit pas de cela, car je... Les gens qui enseignent cette doctrine de la pyramide... Je pense qu'ils savent de quoi ils parlent. Moi, je n'en sais rien). Mais de toute façon, dans ... cela a la forme d'une pyramide. Mais le sommet de la pyramide n'a jamais été posé. Eh bien, j'étais au Caire; et - et en Egypte, et - et le sommet n'a jamais été posé, parce que c'était une pierre angulaire, c'était une pierre de faîte. Pour l'Eglise, C'était la Pierre Angulaire; pour l'Eglise arrivée à la perfection, C'était la Pierre de Faîte. Ainsi, Elle n'est jamais venue. Elle a été rejetée: Christ! Mais Elle viendra! Et je crois que lorsqu'Elle viendra, l'Eglise atteindra une certaine position, ayant passé de la justification avec Luther à la sanctification avec Wesley, puis au message de Pentecôte. Cela réduira l'Eglise à une infime minorité. Et un ministère sera au milieu de ce peuple au point que ce sera exactement le même ministère que celui que Jésus-Christ a exercé. Cela amènera Jésus et enlèvera la chose toute entière. E-77 And now after the Bible had been interpreted, completely, then you notice it opened up the top of the pyramid-like Rock. Not pyramid teaching now, not that, because I…The man who teach that pyramid doctrine, I guess they know what they’re talking about. I know nothing about it. But, however, it was in the shape of a pyramid, but the cap on the pyramid was never put on. I’ve been in Cairo and—and in Egypt, and—and the cap never did come, because it was a cornerstone, it was a headstone. In the church It was the cornerstone. In the full Church, It was the headstone. So It never did come. It was rejected, Christ. And It will come. And I believe that when It’s coming, that the Church will shape into a place, from justification under Luther, sanctification under Wesley, and the Pentecostal message will bring the Church to such a minority, and a ministry will be among those people till it’ll be exactly the same ministry that Jesus Christ did. That’ll bring Jesus and catch the whole thing away.
E-78 Tous ces Luthériens, Presbytériens, Baptistes, Méthodistes honnêtes et fidèles, et tous ceux qui sont nés de l'Esprit de Dieu seront enlevés avec Jésus-Christ quand Il viendra. Je crois cela. Je ne suis pas d'accord avec quelques-uns de nos frères pentecôtistes qui croient que c'est le reste de l'église qui sera enlevé dans le dernier âge. Je ne suis pas d'accord là-dessus, parce que Dieu ... Comment un homme pourrait-il... Comment Dieu pourrait-Il ... Nous n'avons pas à dire: "Comment le pourrait-Il? " Il peut faire ce qu'Il veut. Mais Dieu qui a promis à Luther... Et sous la justification, c'est tout ce qu'ils connaissaient. Vous voyez? Il a promis de prendre l'Eglise. Et Il ... Je le crois par la grâce de Dieu, et je soutiens cela avec les Ecritures. En effet, Il n'est pas venu à la première veille (elles se sont endormies), ni à la seconde veille et ainsi de suite. Il est venu à la septième veille. Et c'est le septième âge de l'Eglise. C'est le Message du septième ange. Voyez-vous? Et lorsqu'Il vint, toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes: les Presbytériens, les Luthériens, les Baptistes, tous ceux qui sont nés de l'Esprit de Dieu iront dans l'enlèvement. Je crois que l'Epouse sera appelée pendant ce temps. Je crois que dans les derniers jours, il y en aura qui n'auront pas à passer par la mort, mais ils seront changés en un instant, en un clin d'oeil. E-78 All those honest and true Lutheran, Presbyterian, Baptist, Methodist, and whoever is born of the Spirit of God, will be caught away with Jesus Christ when He comes. I believe that. I different with some of our Pentecostal brethren who believe that the remnant of the church is those who will be caught away in this last age. I different there, because God…How could a man, and how could God…If we would say, “How could He?” He can do what He wishes to. But God, who promised Luther, and under justification, that’s all they knowed. See? He promised to take the Church. And He…I can believe by the grace of God and by the Scripture’s support. Because, He didn’t come in the first watch, and they went to sleep; and the second watch; on down. In the seventh watch, He come. And that’s the Seventh Church Age, at the seventh angel’s Message. See? And when He come, all those virgins rose and trimmed their lamps. See? Presbyterian, Lutheran, Baptist, whoever that’s born of the Spirit of God, shall go in that Rapture. I believe that the Bride will be called out during that time. I believe there will be some in the last days won’t have to taste death, but will be changed in a moment, a twinkling of an eye.
E-79 Maintenant, considérant ce que vous avez remarqué dans le songe de frère Jackson, il n'y avait rien d'écrit à l'intérieur de ce rocher. C'est la raison pour laquelle je suis parti pour l'Ouest. Eh bien, comme cela est arrivé... Et je vous avais dit qu'un jour, je vous dirai ce que cela voulait dire. C'est pour cela que j'étais parti pour l'Ouest. Et je vous ai raconté la vision que les gens, à la fois ceux qui écoutent les bandes et ceux qui sont ici ce matin, sauront quand ils prendront "Messieurs, quelle heure est-il?"... Et quiconque parmi vous, mes frères, qui écoutez les bandes et qui n'avez pas ce Message, et qui voulez suivre cela, prenez: "Messieurs, quelle heure est-il? " Avant ... Des semaines et des mois avant que cela n'arrive ici, j'ai eu cette vision dans laquelle je me trouvais à Tucson, au nord de Tucson; ça serait à l'est de Flagstaff, au nord de Tucson, et que je serais en train d'enlever des gratterons aux jambes de mon pantalon et qu'il y aurait une - une explosion qui, en fait ressemblait... secouerait la contrée. Combien parmi vous se rappellent cela? C'est vrai. Cela secouerait la contrée ... E-79 Now, but insomuch as you noticed, in Brother Jackson’s dream, that there was no writing on this Rock on the inside, that’s what I went West for. Now, as it’s happened, and I told you, someday I would tell you what it meant. I went West for it. And told you the vision, which the people, both on tape and present this morning, will know in taking Sirs, What Time Is It? And any of you tape brethren that doesn’t have that Message, and want to follow This, take: Sirs, What Time Is It? Before, weeks and months before it happened, here I saw the vision of being at Tucson, north of Tucson; that’d be east of Flagstaff, north of Tucson; and would be picking burrs off of my trouser legs, and a—a blast would go off that would actually look like shake the country. How many of you remember that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] That’s right. That would shake the country.
E-80 Eh bien, il se fait qu'il y a ce matin au moins un homme qui était là lorsque cela est arrivé. En fait, cela a arraché les rochers de montagne. Et maintenant, les gens... Nous voyons que pendant ce temps, j'ai vu sept Anges en - en forme de pyramide qui sont descendus majestueusement et m'ont enlevé. Et j'ai été amené à l'est, afin d'ouvrir les Sept Sceaux pour Dieu. Si vous ne les avez pas... Si Jésus tarde et que je... Mes arrières petits-enfants, les enfants du petit Paul... Ce sera toujours la vérité éternelle du Dieu vivant. Eh bien, c'était pour découvrir... cela était scellé à l'intérieur de cette montagne. Cela n'était pas écrit. Il fallait que ce soit interprété. Et lorsque je suis revenu le premier soir, le premier Ange a ouvert le Sceau: c'était le contraire de tout ce que nous avions déjà entendu dans notre vie. Et tous les sept furent révélés de la même manière. Vous savez cela. Vous étiez ici présents lorsque cela est arrivé, beaucoup d'entre vous. E-80 Well, it happens to be that at least one man is present this morning who was standing there when it happened. It actually shook the rocks off of the mountain. And now they…We find out that, during that time, I saw seven Angels in a—in a form of a pyramid, that swept down and picked me up. And I was brought East, to open the Seven Seals for God. If you haven’t got them…If Jesus tarries, and I…my great-grandchildren, little Paul’s children, that will still be the Eternal Truth of the living God. Now, that was to find out, that was sealed inside this mountain, that wasn’t wrote. It had to be interpreted. And when I come back, the first Angel, on the first night, opened the Seal contrary to anything we ever heard in our life. And all seven come out the same way. You know that. You were here present when it happened, many of you.
And, now, I didn’t know it at that time, but…
E-81 Eh bien, je ne le savais pas à ce moment-là, mais frère Fred Sothmann... Je sais qu'il est présent. Et je suis très sûr que frère Norman est présent. Nous étions là... Je devais me rendre à Houston pour sauver ce jeune garçon de la chaise électrique. Et puis, je suis rentré et je suis allé à la chasse là avec les frères. Et ce matin-là, j'étais debout là, en train d'enlever les gratterons, ou - ou plutôt ce qu'on appelle là-bas "goat-heads", en train d'ôter des bardanes de la jambe de mon pantalon. Et l'explosion survint exactement de la manière dont cela avait été annoncé. Est-ce vrai, Frère Fred? Et d'un bond je - je - j'ai dû être emporté très loin du sol. Et juste au-dessus de moi, se tenaient les Anges du Seigneur qui m'avaient apporté le Message pour que je revienne ici briser ces Sceaux. Pourquoi ici? Pourquoi au tabernacle? Pourquoi ne l'ai-je pas fait là-bas? Parce que j'ai promis à mon église et à Dieu, que tout nouveau message viendrait de ce Tabernacle et serait enregistré à partir d'ici. Et Il était en train de m'aider à tenir ma parole, de rester ici pour l'accomplir. Et puis, immédiatement, je suis retourné de nouveau... E-81 Brother Fred Sothmann, I know he’s here. And I’m pretty sure Brother Norman is here. We was up…I had to go to Houston about getting that little boy saved from the electric chair. And then I went back and I went hunting up there with the brethren. And that morning, I was standing there picking cockleburs, or—or what they call goatheads there, burrs off of my trouser leg. And the blast did just exactly the way It said it. Is that right, Brother Fred? And I—I—I must have jumped way off of the ground. And just above me was the Angels of the Lord that sent Message back, for me to come here to break these Seals. Why here, why at the tabernacle? Why didn’t I do it there? Because I had made a promise to my church and to God, that any new Message would come from this tabernacle, recorded from here. And He was helping me to keep my word, to stay back here to do it. And then immediately I went back again.
E-82 Eh bien, je ne savais pas qu'en ce moment-là on prenait des photos de Cela; les savants l'ont fait, quand les Anges sont descendus du ciel pour apporter le Message. Et vous vous rappelez que je vous avais dit que Celui qui était sur le côté droit de la constellation avait Son ... le torse en quelque sorte bombé et Ses ailes... Vous rappelez-vous tous que j'avais dit cela? Et comment je L'avais observé? Il était très différent des autres. Et je ne savais pas que l'on avait pris une photo de Cela, en effet, je m'étais aussitôt hâté d'aller à l'est. Mais en rentrant chez moi, à Tucson, cela avait été publié dans tous les journaux; Cela a été vu dans presque tout le pays, ou plutôt - ou plutôt jusqu'au Mexique et dans tous les Etats de l'Ouest. Et je pense que le "Courier" ici... Cela fut diffusé par la Associated Press. Combien ont vu ce nuage mystérieux dans le ciel? Faites voir vos mains. Et maintenant, le magazine " Life " l'a publié. Et j'ai ici ce matin, le - l'article du magazine " Life ", là, concernant l'exposition ... Eh bien, le voici, au même moment où j'étais là. Voyez-vous la pyramide formée par la Nuée? Je me tenais juste en dessous de cela. Et là... Voyez-vous cet Ange distinct sur le côté droit? Voyez-vous Son aile pointue? C'est exactement ce qui a été dit. Et voici l'interview du Mexique et de différents endroits d'où la photo a été prise. Eh bien, ce savant essaie de - de recueillir toutes les informations possibles au sujet de la photo et des gens qui ont la photo. Il est en train d'étudier cela. E-82 And, now, I didn’t know at the time, that they were taking pictures of that, scientists was, as the Angels lowered themselves from Heaven, to bring the Message. And you remember, I said the One on the right side of the constellation had, kind of, His chest back, and His wings. You remember me saying that, all of you? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] And how that I watched Him? He was very distinctive from the others. And I didn’t know they were taking a picture of It, ’cause immediately I hurried East. But going back home to Tucson, there It was all through the papers that had been seen almost nation-wide, or plumb into Mexico, and all the Western States, and I think the Courier over here. It was on the Associated Press. How many saw, “A mysterious cloud in the sky”? You see the hands. And now the Life magazine picked it up. And I have the—the article here this morning, in the Life magazine, of to show. Now here It is, the same time I was there. See the pyramid of the Cloud? I was standing just below this. And there, see the distinctive Angel on the right-hand side? See the pointed wing of It? Just exactly what was said. And here it’s in the view of Mexico and different places from where they took the picture. Now, this scientist here is trying to—to get all the information about the picture, that he can, about the people who has the picture. He is studying it.
E-83 Eh bien, il dit ici que c'est impossible que ce soit un nuage, car l'humidité ne va pas au-delà d'environ... je dirais, à environ six ou huit miles d'altitude [12.872 m. - N.D.T.], quelque chose de ce genre. Quand nous allons outre-mer, nous volons d'habitude à dix-neuf mille pieds d'altitude [5.791,20 m.]; à ce moment-là, nous sommes au-dessus des orages. Mais cette nuée, d'après l'article de ce savant, est à vingt-six miles [41.834 m.] d'altitude. C'était à des miles et des miles au-delà de l'humidité. Et il a dit en menant des enquêtes dans la région... Et maintenant, vous savez, je... Combien se rappellent que je vous avais dit que cela résonna comme le bruit d'un avion qui franchit le mur du son? Vous en souvenez-vous? Mais il n'y avait pas d'avions dans la région. C'est ce qui est écrit ici dans le livre. Ils ont vérifié cela. Il n'y avait pas de - pas d'avions là-haut. Et d'ailleurs, cela ne pouvait pas... Ce brouillard derrière l'avion n'est que de l'air en décomposition, de l'humidité. En effet, il est aspiré par cet engin, comme l'avion à réaction. Quand il se propulse, il dégage de l'humidité dans l'atmosphère. Cela est inévitable tant que l'avion à réaction existera, car cela doit... C'est ce qu'il refoule. Et l'humidité s'en dégage. E-83 Now, he says here that it would be impossible for it to be a cloud, because moisture doesn’t go over about, I’d say, about six or eight miles high, something like that. When we go overseas we usually fly nineteen thousand feet, and we’re above the storms then. But this cloud, according to this article here of this scientist, is twenty-six miles high. It would be miles and miles beyond moisture. And he said, checking the area, and now, you know I…How many remembers that I told you, “It sounded like the sound breaker on a plane”? Remember? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] But there was no plane in the district. The book says so here. They’ve checked it. There were no one, no planes up there. And, besides, it couldn’t…That fog behind a plane is nothing but broken-up air, moisture, ’cause it sucks through this unit, as a jet. As it’s pulling itself, it breaks the moisture in the air. It can never get rid of it, as long as there’s a jet, because it’s got to…That’s what it propels on, and it’s the moisture scooting out from it.
E-84 Mais la voilà, à des miles au-dessus de là où il peut y avoir de l'humidité, et il n'y avait pas d'avions dans la région. Et là-haut, ça ne pouvait pas être de l'humidité suspendue là-haut ce jour-là. Cela mesure trente miles de largeur [48.270 m], vingt-six miles de hauteur [41.834 m]. Vous voyez? Juste la même chose, c'était cette photo-là, quand, il y a des années, je vous ai dit: " L'Ange du Seigneur ressemblait à une Colonne de Feu ", avant que la photo ne soit prise. Dieu a fait que la science reconnaisse que c'est la vérité. Et voici qu'en rapport avec la prophétie qui a été donnée, Dieu a fait que la science atteste que c'est la vérité. Maintenant, où en sommes-nous? J'aimerais garder ceci, car il se peut que je - je parle à un ami à moi qui est ici ce matin pour - pour écrire ces Sept Sceaux. Il se pourrait qu'il veuille utiliser ceci à cette fin. Et ainsi, vous qui avez une copie de cela... eh bien, si vous en avez une, gardez-la comme référence. Vous voyez? E-84 But here it is, miles above where there could be moisture, and no planes in the district. And It couldn’t be moisture up there, and hung up there that day. It’s thirty miles across it, twenty-six miles high. You see? Just as the same it was that picture there, when I told you, “The Angel of the Lord looked like a Pillar of Fire,” years ago, before It was ever took; God makes science recognize that It’s Truth. And here, of the prophecy that was given, God make science testify that It’s the Truth. Now where do we stand? I want to keep this, for I—I may speak to a friend of mine, that’s present this morning, to—to write those Seven Seals. He might want to use this for it. And so you have a copy of it, why, if you get one, hold it for reference. See?
E-85 Eh bien, il veut savoir, mais à quoi cela servirait-il d'aller lui dire cela? Il s'en moquerait. Il s'en moquerait tout simplement. Ainsi, ne jetons pas nos perles comme cela. Mais nous savons, l'église sait, et Dieu sait que c'est la vérité. E-85 Now he is wanting to find out, but what good would it do to go to tell him that? He would laugh at it. See, he would just merely laugh. So don’t cast our pearls like that. But we know, the Church knows, and God knows that it’s the Truth.
E-86 Et alors, pendant que je priais à ce sujet, me demandant ce qui m'arriverait, et savez-vous où je me trouvais? Au nord de Tucson, à l'est de Flagstaff, selon la position, exactement à l'endroit où je vous avais dit que je me trouverais, des mois avant que cela n'arrive. Et exactement, d'après ce journal-ci et les journaux - et ce magazine, ainsi que notre propre témoignage, c'est exactement là que cela s'est produit. Dieu est parfait et Il ne peut pas mentir. Et cela arrivera. Voyez-vous? E-86 And then while I was praying on this subject, of wondering what would happen to me, and you know where I was at? North of Tucson, east of Flagstaff; just exactly, positionally, where I told you, months before it happened, I’d be standing. And exactly according to this paper here, and of papers and this magazine, and our own testimony, exactly where it taken place. God is perfect and cannot lie, and it will come to pass.
E-87 Rappelez-vous que dans la bande " Monsieur, quelle heure est-il? " j'avais mentionné cela, en disant: " Rappelez-vous, quelque chose d'important est sur le point d'arriver. " Et maintenant, il s'est fait que toute la nation en témoigne. Tous les journaux de la Associated Press, et l'un de nos magazines les plus importants, et tous les autres en témoignent, et ce n'est pas encore fini. Mais quel peuple privilégié, un - un peuple privilégié que sont les chrétiens, de savoir cela dans cette heure sombre, alors que d'après la science, il n'y a pas d'espoir, il y a une bombe atomique qui nous attend. Et il n'y a pas d'espoir pour nos organisations de pouvoir s'unir; elles s'unissent avec la marque de la bête... Et quand tous nos espoirs pour notre économie s'évanouissent ainsi, en rapport avec notre communion chrétienne parmi les organisations... Cela entre tout droit dans le catholicisme, qui sera la marque de la bête, dans la confédération des églises. E-87 You remember on the tape: Sirs, What Time Is It? I’ll quote it over. “Remember, something is fixing to take place, major.” And now It’s made the whole nation testify to It. Every newspaper on the Associated Press, and one of our leading magazines, and everything else, testifying about Him, and it ain’t all over, yet. But what a privileged people, a—a privileged people that’s Christian, to know that in this dark hour, when there’s no hopes according to sciences, and atomic bomb waiting for us. And no hopes in our organizations, ever getting together, they are consolidating with the mark of the beast. And when all of our hopes that way is gone, in our economy, of our Christian fellowship amongst the organizations. It’s heading up into Catholicism, which will be a mark of the beast in the confederation of church.
E-88 Mais ce sont ceux qui aiment Dieu et qui s'attendent à une réalité qui... Le Dieu même qui a fait la promesse dans la Bible, déploie la chose sous nos yeux et fait que l'église, les gens, la science, les magazines, et tout reconnaissent qu'Il est toujours Dieu et qu'Il peut accomplir la promesse. Quel temps! E-88 But, and those who love God and are looking for a reality, that the very God Who made the promise in the Bible, spreads it before our face; and makes the church, and the people, and science, and magazines, and everything, recognize that He is still God and can fill the promises. What a time!
E-89 Alors, ce matin-là dans le Sabino Canyon, je priais et me demandais ce qui arriverait, j'avais mes mains levées vers Dieu, au sommet de cette montagne, et cette Epée est tombée dans ma main; elle avait une poignée en perle avec une garde dessus, et une longue lame d'environ trois pieds [91,44 cm. - N.D.T.] de long, et elle brillait comme le métal à pot ou - ou plutôt comme du chrome, tranchante comme un rasoir; et je ne savais pas ce que c'était. Et j'ai dit: " J'ai peur de ces choses. " E-89 Then in Sabino Canyon that morning, praying and wondering what would happen, holding my hands out to God, up on top of that mountain, that Sword dropped into my hand; with a pearl handle, and its guard over it, and a long blade about three foot long, and glisten like pot metal or like chrome, razor sharp. And I didn’t know what it was. And I said, “I’m afraid of these things.”
E-90 Et juste à ce moment-là, une Voix parla et secoua le canyon, disant: " C'est l'Epée du Seigneur. " Et l'Epée du Seigneur, c'est la Parole du Seigneur. Car la Parole de Dieu est plus tranchante qu'une épée à double tranchant. E-90 And just then a Voice spoke, that shook the canyon. Said, “This is the Sword of the Lord.” And the Sword of the Lord is the Word of the Lord, for the Word of God is sharper than a two-edged sword.
E-91 Puis en revenant à cette... Ensuite, pendant ce temps, un gentil et jeune frère ici à l'église, et il est un... il était soldat et avait été presque complètement mis en pièces à l'armée, et il était étendu comme mort; et il dit qu'il avait... On n'avait pas... Les médecins ne croyaient pas qu'il survivrait et que ça ne valait pas la peine de perdre le temps là-dessus, il était si faible. Les nerfs principaux de sa jambe avaient éclaté et sa petite main était presque complètement arrachée, sa jambe... une jambe était coupée et tout. Mais un jour, Dieu a fait grâce et Il l'a sauvé et Il l'a guéri. E-91 Then coming back to that, then, during that time, a gallant little brother here in the church…And he was a soldier and got blowed all to pieces in the army, almost, and laid out for dead, and said he’d…They didn’t, the medics didn’t think he’d live, and wasn’t even worth fooling with, he was so far gone. The main nerves in his leg bursted; his little arm almost blowed completely off; his leg, one leg off, nearly. But God seen grace, saved him and healed him one day.
E-92 Le frère Roy Roberson, était présent quand cette photo a été prise là à Houston; il avait été dit à sa femme par une vision ce qu'elle avait fait ce jour-là, qu'elle avait une maladie, mais que cela serait guéri. Et cela fit de lui un croyant. Mais lui, étant militaire, était en quelque sorte un... (J'espère qu'il me pardonne de dire ceci à partir de...) plus quelqu'un - quelqu'un de dur, de méticuleux; donnant des ordres (Voyez-vous?) dans l'armée en tant que commandant, il parlait insolemment, disant: "Fais ça." Voyez-vous? Et il - il a quand même cru. Mais en venant régulièrement à l'église et en voyant le surnaturel, il a dit: "Je crois cela, mais c'est pour quelqu'un d'autre." E-92 He, Brother Roy Roberson, was present when that picture was taken there at Houston. How his wife was told by a vision, what she had been doing in the day, and how she had a trouble and it would be healed. And that brought him a believer. But he, being a military man was kind of (I hope he forgives me for saying this) from where all the—the rough, precise side, giving orders in the army. As a command of man, he had to sass-out, and, “Do it!” See? And he—he believed, though. But steady, and coming around with the church and seeing the supernatural, he said, “I believe that, but that’s for somebody else.”
E-93 Une nuit, le Seigneur le réveilla, un matin. Nous étions assis, lui et moi; cela ressemblait à la table de la Communion du Seigneur à Jérusalem, et je parlais. Il n'arrivait pas à comprendre cela. Et frère Roy qui est assis ici en train de me regarder maintenant même, il a vu cela. Et il m'a appelé dans... là en Arizona... ou plutôt il m'a envoyé une lettre et je lui ai répondu par téléphone. Il a dit: "Vous étiez assis là, Frère Branham, et j'ai vu cette grande Colonne de Lumière entrer, vous prendre et vous emporter de la table du Seigneur, et vous êtes allé vers l'ouest." En effet, il était assis du côté est, me regardant aller vers l'ouest, et cette Lumière est entrée et m'a emporté. E-93 One night the Lord woke him up, one morning. We were setting, he and I, looked like in Jerusalem at the Lord’s Communion table, and I was talking. He couldn’t understand it. And Brother Roy, setting present, looking at me right now, and he saw it. And he called me up, in Houston…or out in Arizona, or sent me a letter and I called him back. He said, “You were setting there, Brother Branham, and I saw that big Pillar of Light come in and get you, and take you away from the Lord’s table, and you went westward.” Cause he was setting on the east side watching me go west, and this Light come in and taken me out.
E-94 Il a dit que c'était un matin, c'était comme une vision. Il s'est réveillé dans son lit aux environs de trois heures ou quatre heures du matin, à peu près cela, et il a vu ceci arriver. Et il a dit qu'il a crié on dirait pendant des jours: "Frère Bill, revenez. " Et Roy et moi sommes vraiment des frères. Nous vivons ensemble, nous chassons ensemble et nous sommes vraiment des frères. Et il - il me réclamait à grand cri jusqu'à ce qu'il était enroué, disant: " Revenez! Ramenez-le. Ramenez-le. " Il a dit qu'Il a crié, que je... Cette Colonne de Feu est donc revenue, plutôt la Nuée est revenue, et Elle m'a placé en tête de la table et j'étais changé. C'était un mystère pour frère Roy, comme j'étais changé, ayant un aspect différent. (Je garde ceci ici pour quelque chose que je voudrais me rappeler) Etant changé... (quand je lui donnerai l'interprétation de cela.) E-94 Said it was one morning, like it was a vision. Got up in the bed, about three or four o’clock in the morning, something like that, and saw this happen. And said he screamed, look like, for days, “Brother Bill, come back!” And Roy and I have been real brothers. We live together, and hunt together, and we’re just brothers. And he—he screamed for me, till he was hoarse in his throat, “Come back! Bring him back! Bring him back,” crying. He said I…Here come that Pillar of Fire coming back, or a Cloud come back, and He set me at the head of the table, and I had been changed. It was a mystery to Brother Roy, me being changed, to look different. I lay this up here for something I want to remember, “being changed,” when I give him the interpretation of it.
E-95 C'était juste avant que je revienne pour les Sept Sceaux. Quand je suis revenu pour les Sept Sceaux, alors je... Un matin, il a mis la main sur Billy et il voulait me parler. Mais j'étais occupé, en prière pour les Sept Sceaux, et alors il me parla de... Cela arriva de nouveau et se répéta encore. Frère Roy, si je ne dis pas ceci correctement, signalez-le-moi. Et il dit qu'il - qu'il se réveilla de nouveau dans - dans la matinée, je pense encore tôt le matin, et regarda là dans la chambre, il vit cette grande Lumière ou plutôt une Nuée sur une montagne. Tout récemment, il m'a demandé: "Existe-t-il quelque chose en rapport avec une nuée sur une montagne? " Et j'ai dit... "Dans la Bible. " E-95 That was just before I come back for the Seven Seals. When I come back for the Seven Seals, then I…One morning he got a hold of Billy, and he wanted to talk to me. And I was busy, under prayer for the Seven Seals. And then he told me of…It happened again, and repeated it again. Brother Roy, if I get this wrong, you—you call my attention. And he said he—he got up again, in the—in the morning, I guess early again, in the morning. And there he looked in the room and he saw this big Light, or a Cloud up on a mountain. He asked me, not long ago, “Was there something about a Cloud being on a mountain,” and I said… “in the Bible?”
E-96 Et j'ai dit: " Oui, quand Pierre, Jacques et Jean furent amenés et que la nuée avait couvert le Seigneur Jésus. Et - et Dieu parla, disant: 'Celui-ci est Mon Fils bien-aimé.'" J'ai prêché là-dessus ici récemment, un petit message; les frères qui s'occupent des bandes peuvent comprendre: " Ecoutez-Le. " Je pense peut-être que vous avez cela sur bande. J'en suis certain. E-96 And I said, “Yes, when Peter, James, and John was took up, and the Cloud overshadowed the Lord Jesus. And—and God spoke, said, ‘This is my beloved Son.’” I preached on that here, not long ago. A little message, the tape brethren might understand, Hear Ye Him. I suppose maybe you have it on tape. I’m sure.
E-97 Et il dit qu'il est monté sur la montagne. Et lorsqu'il y est arrivé, j'étais là debout. Et une Voix est sortie de la Nuée (N'est-ce pas, Frère Roy?) et a dit quelque chose du genre: " Celui-ci est Mon serviteur. Je l'ai appelé pour qu'il soit un prophète de cet âge, pour conduire le peuple exactement comme le fit Moïse. Et l'autorité lui a été donnée. Il peut créer par la Parole. " Quelque chose comme ce que Moïse fit, comme appeler les mouches. Et nous savons quelque chose au sujet des écureuils et le reste, ainsi que les choses qui sont déjà arrivées. La petite Hattie Wright là derrière, je pense, sait ce qui est arrivé chez elle. Et Il lui dit que j'ai fait ce que Moïse avait fait. E-97 And he said that he went up the mountain. And when he did, I was standing there. And a Voice came from the Cloud, (Wasn’t it, Brother Roy?) and said something on this order, “This is My servant. And I’ve called him to be a prophet to the age, to lead the people just as Moses did. And he’s been given the authority, he could speak into existence.” Or something like that, like Moses did, like speaking in the flies. And we know about the squirrels, and so forth, and things that’s already took place. Little Hattie Wright back there, I suppose you know what taken place at the house. And He told him that I had done what Moses had done.
E-98 Et je... Il m'a dit cela à mon retour d'une - une randonnée. Et dans mon esprit, je me suis décidé à aller chez Bud, car il est mal en point là-haut, en tant que chasseur. E-98 And now he told me that, coming down after a—a trip. And in my mind, I had made up my mind that I was going to go up to Bud’s, because he’s in a bad shape up there as a hunter.
E-99 Avant de partir d'ici, je pourrais ajouter ceci. Et nous nous dépêcherons. J'ai fait un drôle de songe, un songe bizarre. Et j'espère que, si mon beau-frère tombe sur ceci, cela ne blesse pas ses sentiments. Et j'espère que je ne blesserai pas mon épouse, qui est présentement assise ici. Mais elle sait qu'il y a plusieurs mois, juste là, eh bien, c'était aux environs d'octobre ou de novembre que j'ai rêvé que je - j'étais en train d'errer dans l'obscurité, et je... Eh bien, je - je ne savais où aller et personne ne se souciait de moi. Et j'étais devenu un clochard, rien qu'un - un clochard. Et j'avais froid, et j'ai regardé au loin et j'ai vu du feu. Et quand je suis arrivé là, c'était une - une décharge de la ville. Et il y avait des fossés, et le feu était dans ces fossés. Et le... entre les fossés, il y avait une surface plane où les clochards dormaient pour se garder au chaud (se garder du froid) entre ces feux par une nuit froide d'hiver. Et je - j'avais froid. Et je - je me suis approché de ce feu pour me réchauffer, et il y avait plein de clochards couchés, et ils étaient... Je n'en ai vu aucun, mais ils avaient tous comme des stalles ou des endroits qui étaient leurs dortoirs. Et j'ai vu mon beau-frère, Fletcher Broy. E-99 Before leaving here…I might drop this in, and we’ll hurry. I dreamed a funny dream, an odd dream. And I hope, when my brother-in-law gets a hold of this, it doesn’t hurt his feelings. And I hope I don’t hurt my wife, who is setting present now. But she knows it. About many months ago, right on, well, it was around about October or November, I dreamed that I—I was a roaming out in the dark, and I…Well, I—I had no place to go and nobody cared for me, and I had become a bum, just a—a bum. And I was cold, and I looked in the distance and I saw fire. And when I got over there, it was a—a city dump, and they had ditches and the fire was in these ditches. And between the ditches, was slick, where bums would sleep there, to keep warm, keep from freezing, between these fires, on a cold winter night. And I—I was cold. And I—I walked up to this fire, to get warm, and it was laying full of bums. And they were…I didn’t see any of them, but they all like had stalls or places where their sleeping place was. And I saw my brother-in-law, Fletcher Broy.
E-100 Et je me souviens de Fletcher. C'était un bon enfant. Mais ceci pourrait être une leçon pour les jeunes enfants. Je me souviens d'un beau jeune homme du nom de James Fletcher Broy, il y a quelques années, il a eu de mauvaises fréquentations, il a pris son premier verre. Je me rappelle qu'il m'a appelé derrière les rideaux, chez moi. Et son père qui est dans la gloire depuis des années, était là et il avait pris une guitare, et il chantait: " Sur une colline lointaine se tenait une vieille croix rugueuse. " E-100 And Fletcher, how I remembered him. He’s a good kid. But this might be a lesson to the young children. I remember a few years ago, a handsome young man, of James Fletcher Broy, and he got with the wrong crowd, and he took his first drink. I remember him calling me behind the curtains in my house. And his daddy has gone on to Glory, years ago, was out there picking a guitar, “On the hill far away stood an old rugged cross.”
E-101 Et Fletcher m'a appelé derrière; il a dit: " Frère Bill, prie pour moi. Ecoute ce morceau que M on père est en train de jouer, et j'ai bu aujourd'hui." E-101 And Fletcher called me back and said, “Brother Bill, pray for me. Listen to that piece my daddy is playing, and I’ve been drinking today.”
E-102 Et j'ai dit: " Fletcher... " Un garçon d'environ dix-huit ans; j'ai dit: " N'emprunte pas ce chemin. " Mais il ne m'a pas écouté. Il a continué; il est devenu un véritable alcoolique. Et sa femme l'a quitté, ses enfants... Et à présent, il est... et Dieu sait que je l'aime. E-102 I said “Fletcher,” about eighteen-year-old boy, I said, “don’t go that route.” But he never listened. He went on. He become a complete alcoholic. And his wife left him, his children, and he’s just at this hour…And God knows I love him.
E-103 Je suis allé prier pour lui, c'est vraiment un clochard. Je suis allé prier pour lui récemment; il était blessé, pendant que j'étais ici pour les Sept Sceaux. J'ai dit: " Fletch, j'ai là quelques complets que je - j'aimerais te donner. "
Il a dit: " Ne le fais pas, Frère Bill."
(104) Et je - je sais qu'il n'avait pas d'habits. Et j'ai dit: " Pourquoi ne prends-tu pas ces habits?"
Il a dit: " Non, non. " Et il m'a regardé et a dit: " Tu vois, tu sais ce que j'en ferai: les mettre en gage pour m'enivrer."
(105) Et j'ai dit: " Je vais te donner un peu d'argent, Fletch. "
E-103 I went to pray for him, just a bum. I went to pray for him, here not long ago, he got hurt while I was here for the Seven Seals. I said, “Fletch, I got a couple suits up there I’d—I’d like to give you.”
He said, “Don’t do it, Brother Bill.”
And I—I knowed he had no clothes. And I said, “Why don’t you take the clothes?”
He said, “Huh-uh.” And he looked up at me, “See, you know what I’d do with them. Pawn them and get drunk.”
And I said, “I’ll give you a little money, Fletch.”
E-104 (106) Il a dit: " Non, ne le fais pas, Frère Bill. Je - je - je ne veux pas que tu fasses cela. " Au fond, c'est un vrai gars, mais il est devenu un alcoolique et un clochard. Et sa - sa femme a pris un mauvais chemin. Et, oh, tout est arrivé à ce pauvre homme. E-104 He said, “No, don’t do it, Brother Bill. I—I—I don’t want you to do it.” He’s a real guy, at heart, but he’s become an alcoholic and a bum. And his—his wife has took the wrong road. And, oh, just everything has happened to the poor fellow.
E-105 (107) Et quand je me suis réveillé... Avant que je me réveille, Fletch m'a dit, il a dit dans le songe... il a dit: " Billy, je vais - je vais te chercher une place, Frère Bill. Tu as nourri mes enfants quand ils avaient faim. " Il a dit: " Tu étais un père pour eux. Maintenant, je vais te chercher une place ici pour que tu te gardes au chaud. " Et nous sommes passés près des endroits où il y avait des clochards, et finalement nous sommes arrivés à un endroit, il a dit: " Je vais m'asseoir ici."
Et j'ai dit: " Je vais aller là et voir si je peux trouver une place. "
E-105 And when I woke up, before I woke up, Fletch said to me, he said in the dream, he said, “Billy, I’ll—I’ll hunt you a place, Brother Bill. You fed my children when they were hungry.” And said, “You was a daddy to them. Now I’ll find you a place here to keep warm.” And we went walking by the bum’s places and finally come to a place, he said, “I’ll sit down here.”
And I said, “I’ll walk up here and see if I can find a place.”
E-106 (108) Et j'ai marché et j'ai regardé dans la nuit sombre et froide. Et je me suis dit: " Penses-y. Autrefois, le Dieu Tout-Puissant m'avait permis de conduire Son Eglise. Autrefois, Il m'avait permis de prêcher Son Evangile et de voir les âmes être sauvées. Des hommes et des femmes venaient du monde entier pour avoir un entretien de quelques minutes avec moi. Et me voici ici maintenant, un clochard; personne ne veut de moi. Et j'ai froid. Mais que dois-je faire? " Ensuite, je me suis réveillé. E-106 And I walked up, and looked out into the dark, cold night. And I thought, “Think of it. One time, God Almighty let me lead His Church. One time, He let me preach His Gospel and see souls saved. Men and women come from around the world, to speak with me for a few minutes. And here I am now, a bum, and nobody wants me. And I’m cold. What must I do?” Then I woke up.
E-107 (109) J'ai raconté cela à ma femme; j'ai dit: " Peut-être que ça signifie que Fletch est dans le besoin. " Nous nous sommes alors dépêchés pour voir si nous pouvions le retrouver. Et son frère le retrouva. Il restait ici dans un ... avec les " Weidners ", là où les gens font le commerce de chevaux et tout; il dormait au coin d'une grange ou quelque chose comme ça. Et j'y suis allé. Je me suis dit: " Eh bien, je vais devoir laisser la chose. " E-107 I told my wife, I said, “Maybe it means that Fletch is in need.” So we hurried up, to see if we could find him. And his brother found him. He was staying out here with Weidners. Out there where they have…trade horses and things; sleep in a corner of a barn or something. I went on. I thought, “Well, just have to let it go.”
E-108 (110) Ainsi, je suis revenu donc du Canada avec Fred et les autres l'autre jour. Et dans ma tête, c'était décidé: " Si ces gens n'ont pas voulu écouter mon Message, c'est très bien, ils n'étaient pas obligés de l'écouter. " Voici environ 35 ans que je prêche. Et les 15, les 18 dernières années, je n'ai fait que... Le Seigneur... j'ai essayé de vivre très près de Lui et de ne rien dire à moins qu'Il me l'ait dit d'abord. Tout... E-108 So I come back down now from Canada, with Fred and them, the other day. And in my mind, I had it made up, “If these people didn’t want to hear my Message, all right, they didn’t have to.” I had preached now for about thirty-five years. And the last fifteen to eighteen years I’ve done nothing but just to the Lord. I’ve tried to live so close to Him and not say a word till He told me first, everything.
E-109 (111) Les gens disent: " Eh bien, si frère Branham vous dit qu'il va venir, rappelez-vous, cherchez à avoir une réunion, car il viendra au Nom du Seigneur. Il ne fera rien avant que le Seigneur ne dise... " C'est vrai. J'attendais jusqu'à ce qu'Il me parle. Je ne bougeais pas jusqu'à ce qu'Il me parle. Et puis, il en était ainsi pendant ces quelques derniers mois, Il ne m'a plus dit où aller. E-109 People say, “Now if Brother Branham tells you he’s coming, remember, look out for a meeting, because he’s coming in the Name of the Lord. He won’t do nothing till the Lord tell…” That’s right. I waited till He told me. I didn’t move till He told me. And then He got so, for the last few months, He didn’t tell me nothing about places to go.
E-110 (112) Alors que je revenais du Canada et Fred a dit... plutôt frère Roy m'a raconté son songe, pendant que lui, frère Banks et moi roulions ensemble, juste avant de nous séparer. E-110 Then I come down from Canada, and Fred told…Or Brother Roy told me his dream, as he and I and Brother Banks rode along together, just before we separated.
E-111 (113) Et ensuite, le lendemain nous sommes allés chez frère Fred, et son fils, Lynn, n'était pas à la maison, et il ne pouvait donc pas nous accompagner. Et lui et sa femme devaient attendre. Il a pris sa femme là à Rosewood, ou plutôt - ou plutôt à Melrose, dans le Saskatchewan. E-111 And then the next day we got down to Brother Fred’s. And his boy, Lynn, wasn’t at home, so he couldn’t come on with us. Him and his wife had to wait. He picked up his wife there at Rosewood…or Melrose, Saskatchewan.
E-112 (114) Et Billy et moi nous sommes revenus à bord de la camionnette de frère Fred. Ce soir-là, nous avons voyagé la majeure partie de la nuit et le lendemain. Et puis, le lendemain matin, nous avons quitté Helena, dans le Montana, et nous nous approchions de la frontière.
Et je - je peux rester éveillé jusqu'aux environs de 9 heures, ensuite j'ai sommeil. Je dois dormir. Et Billy, lui, aime dormir jusque vers 10 heures, le lendemain, au grand jour. Ainsi, cela fait que c'est très agréable quand nous voyageons.
E-112 And Billy and I come on in Brother Fred’s truck. That night we traveled most the night, and the next day. And then on the next morning we had left Helena, Montana, and was coming on towards the border.
And I—I can stay up till about nine o’clock, and I get sleepy. I got to sleep. And Billy, he wants to sleep till about ten o’clock the next day, when the daylight comes up, so it makes it pretty good for us to travel.
E-113 (115) Je - je me suis donc réveillé vers 4 heures et je me suis mis à conduire. Et Billy dormait. Nous sommes arrivés quelque part et j'ai pensé: " Tu sais quoi? Un de ces jours, dès que je pourrai amener ma femme là-haut... Et je ne lui dirai pas ce que je vais faire. Mais j'irai là-haut. Et alors je lui dirai: 'J'aime vraiment bien cet endroit, ça ne sert à rien que nous allions ailleurs. Restons simplement ici.'" Et c'est loin de la civilisation, à 1100 miles [environ 1770 km - N.D.T.] de partout, vous voyez, là dans la jungle. Je me suis dit: " Mon gars, ne sera-ce pas beau? Je n'aurai pas à me faire coiffer, et je - je - je n'aurai pas à faire de grande toilette. Et je ne serai qu'un - un simple montagnard, ce que j'ai toujours désiré être. " Puis j'ai dit: " Je me procurerai quelques fusils, et certaines personnes me donneront...Et je serai un guide comme vous n'en avez jamais entendu parler. J'aimerai cela. Puis, si le Seigneur me demande de descendre dire quelque chose à quelqu'un, je courrai le lui dire, puis je reviendrai. Et j'aiderai Bud, et nous aurons vraiment un bon endroit ici. " Je pensais à cela. E-113 So I—I got up at about four o’clock and got started, driving, and Billy was sleeping. We went into a place and I was thinking on my mind, “You know what? One of these days, as soon as I can get the wife up there…And I won’t tell her what I’m going to do. But I’d get up there, and then I’m going to tell her, ‘I love this place so well, no need of us going anywhere else. Let’s just stay here.’” And that’s back from civilization, eleven hundred miles from anywhere. See? Way in the wilderness. I thought, “Won’t that be fine! I won’t have to get a haircut, and I—I—I won’t have to dress up. And I’ll just be a—a regular mountaineer, what I always wanted to be.” And I said, “I got some guns, and some people give me, and I’ll be a guide like you never heard of. I’ll just love it. Then if the Lord tells me go down and tell somebody something, I’ll run out and tell them and come back again. And I’ll help Bud, and we’ll really have a real place here.” I was thinking on that.
E-114 (116) Nous sommes allés à un restaurant pour manger (un petit endroit dans les montagnes) vers 7 heures. Il se faisait un peu tard, alors j'ai réveillé Billy. Nous étions à court d'essence, il fallait donc en acheter, et nous sommes allés à ce petit endroit, ce petit restaurant. Et pendant que nous y étions, un homme est venu de l'autre côté de la rue, il était peut-être un tout petit peu plus âgé que moi, mais il m'avait l'air d'un homme. Il portait une salopette, un blouson, des bottes de cheval, un chapeau noir, une moustache qui pendait sur son visage comme ceci (blanche comme la neige), et des cheveux qui lui pendaient derrière, sous son chapeau. Je pensais: "Il m'a l'air d'un homme", ce n'était pas un mou, un paresseux; il avait un cigare d'environ cette longueur à la bouche, assis, en culotte, autour d'un patio ou d'une piscine, un ventru de l'Est, comme... Excusez cette expression. Mais, de toute manière, le gars m'avait l'air d'un homme: dur, rude. C'est comme s'il vivait dans le milieu où Dieu avait destiné l'homme à vivre. Et je l'admirais. E-114 We went into a restaurant, to eat, a little place in the mountain, just about seven o’clock. It was getting a little late, so I woke Billy up. We was out of gasoline, so had to get some gasoline. And went into this little place, this little restaurant. And while there, a man come across the street, maybe a teeny bit older than I was, but he looked like a man, to me. He had on a pair of overalls, overall jacket, riding boots, a black hat, whiskers down on his face like this, snow-white, his hair hanging out from under, back of his hat. I thought, “That looks like a man.” Not some soft, lazy, with a cigar in his mouth, about that long, setting with a pair of shorts on, around some patio or swimming pool, some pot-bellied Easterner, like. Excuse that expression. But, however, the guy looked like a man, to me; hard, rough. Looked like he lived where God made man to live. And I was admiring him.
E-115 (117) Il est entré dans le restaurant et a commandé des crêpes. Il y avait environ quinze, vingt personnes. Il a dû éternuer. Vous savez comment certaines personnes [Frère Branham imite un éternuement en l'étouffant. - N.D.E.]... (Excusez-moi.) Mais il lâcha un éternuement tonitruant, de bonne santé, à la manière d'un homme des bois: " Aaa-tchoum! " Oh, la la! c'était comme s'il y avait une bourrasque. Et quand il le fit, personne n'osa dire quoi que ce soit. Certainement pas. J'ai dit: " Billy, voilà un homme selon mon coeur. "
Il a dit: " Oh! Papa, tu ne voudrais pas être comme..."
" C'est ce que... C'est moi dans le futur. " Voyez-vous?
J'ai dit: " C'est moi. "
E-115 He come into the restaurant and ordered some pancakes. There was about fifteen, twenty people. He had to sneeze. And you know how some people will…[Brother Branham imitates stifling a sneeze—Ed.] Pardon me. But he let out a great big healthy, wood sneeze, “Ker-choo-ee!” My, it looked like the windows blasted. When he did, nobody dared to say nothing. No, sir. I said, “Billy, there is a man after my own heart.”
He said, “Aw, daddy, you don’t want to be like…”
“That’s what, that’s me in the future.” See? I said, “That’s me.”
E-116 (118) Et je me suis assis là un petit moment, et Billy m'a regardé, puis a continué à manger ses crêpes. Et je - j'en avais fini avec les miennes. Quelques minutes après, il y avait quelqu'un dans la cabine, juste à côté de nous, avec les planches dans ce sens, à l'arrière de la cabine, je n'arrivais pas à voir tout autour; un homme se leva, ayant exactement mon profil, âgé d'environ soixante-quinze ans, un tout petit bonhomme, et ses habits en lambeaux le serraient. Et le gars qui était avec lui, c'était textuellement Fletcher Broy, avec des cheveux gris lui pendant sur le visage. Et Billy a regardé tout autour et a dit: "Papa, c'est comme toi et Fletcher." Vous pouvez vous imaginer comment je me suis senti. Et le petit bonhomme qui me ressemblait trébucha. Vous... Et ils avaient été à un feu de camp, ils étaient tout couverts de fumée, leurs visages étaient sales. Je pense que leur petit déjeuner, dans l'ensemble... Cet homme a dû payer vingt cents, peut-être pour une tasse de café ou quelque chose de ce genre. Mon coeur a bondi au-dedans de moi. Et j'observais. Et Billy a dit: "Qu'est-ce que tu as?"
J'ai dit: " Rien. " Et j'observais cela. Puis ces gens sont allés là et sont partis.
Il a dit: " Papa, qu'y a-t-il?"
J'ai dit: " Rien." Et il est monté dans la voiture. J'ai dit...
Il a dit: " Ça te dérangerai de conduire encore?"
J'ai dit: " Non."
Il a dit: " J'ai encore sommeil. "
E-116 And I set there a little bit, and Billy looked up at me and kept on eating his pancakes, and I—I was finished mine. In a few minutes, somebody, in a booth right around front of us, with the boards this way, a back of the booth, I couldn’t see around. A man got up, that looked exactly my profile, about seventy-five years old, little bitty fellow. His clothes tied on him, ragged. And the buddy that got up with him was Fletcher Broy, exactly, gray hair hanging in his face. And Billy looked around, he said, “Daddy, that looks like you and Fletcher.” You can imagine how I felt. And the little fellow, looked like me, wobbled up. You…They had been standing over a campfire, with smoke all over them, faces dirty. I think their breakfast, together, the man must have paid twenty cents, maybe a cup of coffee or something. My heart bounced within me. And I watched. And Billy said, “What’s the matter with you?”
I said, “Nothing.” And I watched that, and they went around and went out.
He said, “Daddy, what’s the matter?”
I said, “Nothing.” And he got in the car. I said…
He said, “Do you mind driving again?”
I said, “No.”
He said, “I’m still sleepy.”
E-117 (119) Ainsi, il s'est endormi, et j'ai ralenti sur la route, autour de 55 miles à l'heure [environ 90 km/h. - N.D.T.] à bord de la camionnette, dans les montagnes, en s'approchant de la - de la frontière, là vers... en rentrant en Arizona, mais je m'approchais alors de l'Utah. Et comme j'y arrivais, juste en descendant les montagnes, à environ 20 miles [32,18 km - N.D.T.] de la ville... Juste comme cela... Vous avez déjà entendu parler de cela, comme je vous l'ai dit, du matin où il y eut les écureuils et toutes ces choses, comment quelque chose...Quelqu'Un se mit à me parler, avec une voix exactement comme vous entendez la mienne. Je sais que ç'a l'air névrotique. Mais comme je viens de le dire: " Vous ai-je déjà dit quoi que ce soit qui ne soit pas juste?" Et une - une Voix se mit à parler. Je Lui parlais. E-117 So he went to sleep, and I went speeding down the road, about fifty-five miles an hour, in the truck, over the mountain, coming on towards the—the border, down to…Coming home to Arizona, but I was coming now into Utah. And as I got there, coming down from the mountains, about twenty miles out of the city, just as if…You’ve heard it, as I told you about the morning about the squirrels, and all these things, how something…Somebody went to talking to me, a Voice just the same as you hear mine. I know it sounds neurotically. But as I’ve got through expressing, “Have I ever told you anything but what was right?” And a—a Voice got to talking. I was talking to Him.
E-118 (120) Elle a dit: " Exécute tes plans et tu seras comme cela."
J'ai dit: "Seigneur, je n'aimerais pas être comme cela."
E-118 It said, “Carry out your plans and you’ll be like that.”
I said, “Lord, I don’t want to be like that.”
E-119 (121) Elle a dit: " Ta femme s'en ira aussi. Elle ne voudra pas vivre là-haut dans ces montagnes comme cela. Et tu deviendras un clochard comme te l'a montré le songe. " E-119 Said, “Your wife will go, too. She won’t live up there in them hills like that. And you’ll become a bum just as the dream showed you you would.”
E-120 (122) J'ai dit: " Je ne veux pas être cela, mais le... Je - je - je ne veux pas être obligé de vivre ainsi. Je - je veux faire quelque chose d'autre. Mais on me -m'a dit que - que Tu m'as appelé pour être un - un prophète, et je veux vivre dans le désert comme les prophètes. " Mais je me servais de mon propre prétexte pour pouvoir aller chasser , mon propre intérêt. E-120 I said, “I don’t want to be that, but the…I—I—I don’t want to have to live like that. I—I want to do something different. But I—I was told that—that You had called me to be a—a prophet, and I want to live in the wilderness like the prophet.” But I was using my own excuse so I could hunt; my own good.
E-121 (123) Et Il a dit: " Mais ça, c'étaient les prophètes de l'Ancien Testament. Tu as été appelé à assumer là un office beaucoup plus élevé que cela. " Il a dit: " En plus de cela, tu as plus de dons; tu as été appelé à prier pour les malades et à prêcher l'Evangile à la manière - à la manière apostolique, tu connais des - des plus grandes choses, beaucoup de grands dons. " Il a dit: "Pourquoi attends-tu que Je te pousse chaque fois qu'il faut avancer? Où est ta récompense?" Alors j'ai compris. Puis Il m'a dit: "Te rappelles-tu? (Je vous ai parlé hier.) Te rappelles-tu ce que le frère Roberson t'a raconté dans ton songe, dans son songe ou plutôt sa vision? Que tu as fait comme Moïse, tu as perdu la compassion pour ton peuple. Tu as oublié ton appel, de Ma part. " E-121 And He said, “But that was the prophets of the Old Testament. You’ve been called to be there in a much higher office than that.” He said, “You have more gifts besides that. You was called to pray for the sick and to preach the Gospel. And in the apostolic form, you know of—of greater things, many great gifts.” He said, “Why do you wait for Me to move you every time you move? Where is your reward?” Then I seen. And then said, “Do you remember?” I told you…?… “Do you remember what Brother Roberson told you in your dream, in his dream, or vision? That you had done like Moses. You’ve forgot the feeling of your people. You forgot the call that I called you to.”
E-122 (124) J'ai laissé les malades étendus. Je veux que le Seigneur me dise où aller et où ne pas aller. C'est une erreur. Je me suis fait un complexe, parce que les gens n'écoutaient pas mon Message. Et si vous voulez... Et à Dieu ne plaise, j'ai essayé de comparer la vie d'aujourd'hui à celle de Moïse, mais c'est exactement ce que Moïse a fait. Les gens ne voulaient pas l'écouter quand il est allé les délivrer, alors il les a simplement abandonnés, puis il est allé dans le désert, mais Dieu lui a fait faire demi-tour. Et il avait pendant longtemps oublié la souffrance du peuple. E-122 I let the sick lay. I want the Lord to tell me where to go and not to. That’s wrong. I had built myself a complex, because the people didn’t hear my Message. And if you’ll…And God forbid that I’ll try to compare the life of now like Moses, but it’s exactly what Moses did. The people wouldn’t listen to him when he come to deliver them, so he just left them alone and went into the wilderness, but God turned him around. And he had long forgot the suffering people.
E-123 (125) Et alors j'ai dit: " Seigneur, si ...Comment pourrais-je... C'est vrai. Sans instruction, sinon celle du niveau primaire, être en mesure... Et les gens se tiennent en rangs et partout pour - pour entendre le simple Evangile. " Ça vaut plus; c'est plus glorieux aujourd'hui que ça l'était sous l'ancienne alliance. Il est monté en haut et a fait des dons aux hommes, vous voyez, Jésus-Christ le même hier, aujourd'hui et éternellement.
Ainsi, je parlais et j'entendais Cela me parler. Puis Cela m'a quitté.
E-123 And then I said, “Lord, if…How could I, that’s right, with no education, with a grammar school education, be able? And the people would stand in rows and everywhere, to hear the simple Gospel.” It’s more, it’s greater now than it was under the Old Covenant. He ascended on High and give gifts unto man. See? Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. Then I was talking, and I heard It talking to me. And It left me.
E-124 (126) Et j'ai dit: " Billy. " Mais il dormait profondément. J'ai dit: " Billy, était-ce toi? " Et il ne s'est même pas réveillé. E-124 And I said, “Billy.” And he was sound asleep. I said, “Billy, was that you?” And he didn’t even wake up.
E-125 (127) Et je me suis dit: " Seigneur Dieu (J'ai ralenti la voiture), qu'est-ce que ceci signifie?"
Et j'ai dit: " Billy, Billy."
Il a dit: " Qu'est-ce que tu veux?"
Et j'ai dit: " Me parlais-tu?"
- Non, pourquoi?
E-125 And I thought, “Lord God,” I slowed my car down, “what does this mean?”
And I said, “Billy. Billy.”
Said, “What do you want?”
And I said, “You talking to me?”
“No. Why?”
E-126 (128) Et j'ai dit: " Je veux te dire quelque chose. Récemment, j'ai fait un songe. Te rappelles-tu avoir vu ce type qui ressemblait à moi et [l'autre qui ressemblait] à Fletch? Demande à ta mère quand tu seras de retour à Tucson; je lui ai raconté ce songe. Et Billy, il se passe quelque chose. C'est en cours maintenant. Quelque Chose me parlait, et je - je pensais que c'était toi. " E-126 And I said, “I want to tell you something. I dreamed a dream not long ago. You remember seeing that guy that looked like me and Fletch? Ask mother when you get back to Tucson, I told her this dream. And, Billy, there is something is happening, It’s going on now. Something was talking to me, and I—I thought It was you.”
E-127 (129) Il me regarda un peu drôlement, puis attendit un peu. Nous avons continué à rouler, ainsi quelques minutes... il s'est de nouveau endormi. Et je roulais en me demandant: " Qu'est-ce que le... cela pourrait signifier?" Je continuais à rouler sur la route, et cela... Tout à coup, voilà cette Chose revenir me parler de nouveau. E-127 He looked at me kind of strange, and waited a little bit, we was driving on. So, a few minutes, he went back to sleep again. And I was driving along, thinking about what could that mean? Driving along, right in the road, and, all at once, here It come talking again.
E-128 (130) Et Il a dit: " Retourne. Ne t'ai-Je pas dit, au début, de faire l'oeuvre d'un évangéliste? Quand Je t'ai appelé là à la rivière, ne t'ai-Je pas dit: 'Comme Jean Baptiste a été envoyé pour être le précurseur de la première venue... Jean n'était-il pas plus qu'un prophète?'"
Jésus l'a dit Lui-même: "Qu'êtes-vous allé voir, un prophète? " Il a dit: " Plus qu'un prophète."
E-128 And He said, “Return! Did not I tell you, in the beginning, to do the work of an evangelist? When I called you, down on the river, did not I say, ‘As John the Baptist was sent forth to forerun the first coming’? Wasn’t John more than a prophet? Jesus said so, Himself. ‘What’d you go out to see, a prophet?’ Said, ‘More than a prophet.’”
E-129 (131) Alors tout cela a commencé à me revenir à l'esprit. Je me suis mis à - à me poser des questions. Ensuite, Il m'a rappelé encore le - le peuple. Comment, en faisant ce que Moïse avait fait, comment Moïse pouvait-il atteindre le peuple dans le désert? Et comment pouvais-je atteindre le peuple dans le désert? Exactement la même chose. Alors cela m'amena à II Timothée 4. Vous rappelez-vous quand nous avons consacré l'église ce matin-là, il y a trente ans (certains d'entre vous, les anciens), quand Il m'a montré ces arbres et que je les avais plantés de deux côtés? Vous rappelez-vous cela? Rappelez-vous la vision. Tout est écrit dans les livres et c'est sur bande et tout. C'est arrivé il y a des années, comment je les avais vus, et jamais je - je n'ai croisé les unitaires et les trinitaires. Je me suis tenu entre eux et j'ai planté ces arbres, et ces deux arbres étaient les seuls qui portaient des fruits. Et je... Tous ces arbres ont poussé jusqu'à environ trente pieds [9,144 m. - N.D.T.] et se sont arrêtés. Ceux-là sont montés tout droit au ciel. J'ai coupé de la même branche... Voyez-vous? L'un d'un côté et l'autre de l'autre, et je les ai coupés. Rappelez-vous la vision. Voyez-vous? C'est écrit dans les livres et c'est dans l'histoire de ma vie et tout. Et ils sont montés tout droit au ciel comme cela, rapidement. Et Il a dit: "Etends tes mains et cueille les fruits." Et alors j'ai découvert que c'étaient les mêmes fruits qu'il y avait à la croix quand je m'y suis rendu en courant. Et Il a dit: "Fais l'oeuvre d'un évangéliste. Manifeste pleinement la preuve de ton ministère. Le temps viendra où les gens ne supporteront plus la saine doctrine. Ne t'arrête donc pas, continue. " Tout cela m'est revenu à l'esprit. E-129 Then it all begin to come to me. I begin to—to wonder. Then He reminded me again of the—of the people. How, doing what Moses did, how could Moses reach the people in the wilderness? And how could I reach the people in the wilderness? Exactly the same thing. Then it come to this, Second Timothy 4. Remember when we dedicated the church that morning, thirty years ago, some of you old-timers, when He showed me them trees and I planted them on both sides? Remember that? You remember the vision. It’s all wrote in books and on tapes and everything. Been years ago, how I seen these and I—I never crossed up the Oneness and the Trinity. I stood between them and planted these trees, and they were the only two trees that had fruit. And I…All the trees grew up about thirty feet and stopped. These went plumb into Heaven; broke off of the same branch. See? One on one side and one on the other, and I broke them. You remember the vision. See? It’s wrote in books and it’s in my life story and all. And they went plumb up into Heaven like that, quickly. And He said, “Hold out your hands for the fruit.” And then I found the same fruit in the cross, when I run down there. And He said, “‘Do the work of an evangelist. Make full proof of your ministry. And the time will come when they’ll not endure sound doctrine.’ Don’t quit them then. Keep going.” That all come into my mind.
E-130 (132) Et puis, je me rappelle cette Marilyn Monroe, la fille que j'ai vue mourir environ une semaine avant sa mort, et dont les gens avaient dit qu'elle s'était suicidée, alors que ce n'était pas le cas. J'ai dit cela à l'avance aux gens, ce qui arriverait, et cela est arrivé; comme ce fut le cas là-bas pour ces boxeurs, que l'un tuerait l'autre. Je me suis trompé de fille. C'est une autre fille, là. Son cousin, c'est - c'est - c'est Danny Henry. Comment s'appelle-t-elle? Jane Russell. Son cousin, un jeune baptiste... E-130 And then I remember this Marilyn Monroe, the girl that I saw die about a week before she died, and how that they said she committed suicide, when she didn’t. I told them about it, before, what would happen, and it did. And like it did the boxers up there; one was going to kill the other one. I mistaken the girl. There’s another girl there, her cousin is—is—is Danny Henry. What is her name? Jane Russell. Her cousin, a Baptist boy.
E-131 (133) Et je prêchais à Los Angeles, au déjeuner des Hommes d'Affaires, et je disais là quelque chose sur ces organisations, et il y avait là le président des Assemblées, et beaucoup de grands dignitaires s'y étaient réunis. Et ayant fini de parler, j'ai commencé à quitter l'estrade, m'apprêtant ... En effet, le message était diffusé à travers la - la - la nation par radio, et on devait changer de station. Lors de ce changement, quand on coupait la radio, pour diffuser alors ce message, et cela... revenir annoncer la reprise de la station, et j'étais à Clifton, là où nous avions le petit déjeuner... Et pendant que je quittais l'estrade supérieure pour l'estrade inférieure, un remarquable et beau jeune homme, d'environ trente ans, courut et m'entoura de ses bras. Il dit: " Je m'appelle Danny Henry. " Et sans savoir que c'était son frère qui s'occupait de la télédiffusion. Et après on fit passer les Hommes d'Affaires Chrétiens à la télévision. Et Jane Russell, la vedette de cinéma, est sa cousine. La mère de celle-ci est un prédicateur pentecôtiste. E-131 And I was preaching in Los Angeles, at the Business Men’s breakfast. And Something there just laying down on those organizations, and there set the head man of the Assemblies, and many of the great dignitaries had gathered in there. And when I got through speaking and started to leave the platform, getting ready… Cause, the Message was being sent out across the—the—the nation, on radio, and had to change back. During this change, when they cut off the radio, then, to send that Message out, and come back and announce the station. And I was at Clifton’s, where we have the breakfast. And as I was walking from the upper platform to the lower, a fine handsome-looking young fellow of about thirty years old, run forth and threw his arms around me. He said, “I’m Danny Henry.” And not knowing that that was his brother doing the televising. And, uh, it televises there for the Christian Business Men. And it’s Jane Russell, that movie star, her cousin. Her mother is a Pentecostal preacher.
E-132 (134) Et puis, quand je... Il s'est mis à courir vers moi, et il m'a entouré de ses bras et a dit: " Que Dieu vous bénisse, Frère Branham. " Il a dit: " J'espère que ceci ne paraît pas sacrilège, mais à mon avis, ce message pourrait être le chapitre 23 d'Apocalypse. " Et quand il a dit cela, il s'est mis à parler en langues, un garçon qui n'avait même jamais entendu parler d'une telle chose, un baptiste d'après sa dénomination. Et aussitôt que... il devint blême, et il me regarda; il ne savait que faire. Il y a des hommes qui sont assis ici qui étaient présents. Etiez-vous là, Fred? Combien étaient là à ce moment-là? Oui, il y en a deux ou trois ici qui étaient là à ce moment. Et il ne savait quoi dire. E-132 And then when they started running to me, and he throwed his arms around me, and said, “God bless you, Brother Branham.” He said, “I hope this don’t sound sacrilegious, but, to my way of seeing it, that Message could be the 23rd chapter of Revelation.” And when he said that, he started speaking in tongues. A boy who had never even heard of such a thing, a Baptist by denomination. And as soon as…He turned white, and he looked at me. He didn’t know what to do. There is man setting here was there. Were you there, Fred? How many was there at that time? Yeah, there is the three here, was there at that time. And he didn’t know what to say.
E-133 (135) Et il y avait une dame française de forte corpulence assise là, elle s'est levée, elle a dit: " Eh bien, cela n'a pas besoin d'interprétation." Elle a dit: " C'est du pur français."
Le jeune homme a dit: "Je ne connais pas un seul mot du français." Et elle avait noté ce qu'il avait dit.
E-133 And there was a great big French woman setting down here. She raised up, she said, “Why, that don’t need any interpretation. That was purely French.”
The boy said, “I don’t know one word of French.” And she had wrote down what he said.
E-134 (136) Et puis un homme était assis au coin; il a dit: " C'est correct. J'ai noté ce qu'il a dit. C'est du français. " Tout au fond, un bel homme blond était debout, appuyé contre le mur, et il s'est avancé et a comparé les notes. Il était interprète de la langue française pour les Nations-Unies. Et l'homme en question, c'était Victor Le Doux, de l'église Arne Vick là, et il avait noté cela. Et j'en ai l'interprétation. E-134 And then there was a man setting on the corner, he said, “That’s correct. I’ve got wrote down what he said, is French.” Way back in the back, a blond-headed, handsome-looking fellow, standing up against the wall, come forward and compared notes. He was the interpreter for the U.N., for French. And this man over here was Victor Le Doux, of the Arne Vick church out there, and he wrote it down. And I’ve got the interpretation to it.
E-135 (137) Ecoutez ceci, si je puis le lire.
Moi, Victor Le Doux, je suis un Français pur sang, un chrétien né de nouveau, rempli du Saint-Esprit. Mon adresse, c'est: 809, North King Road, Los Angeles 46. Je fréquente le temple Bethel, du pasteur Arne Vick, le pasteur. Je certifie que c'est une traduction exacte de la prophétie faite sur frère Branham, et donnée par Danny Henry en français, le 11 février 1961, au déjeuner des Hommes d'Affaires du Plein Evangile. C'est une traduction exacte de la prophétie.
E-135 Listen to this, if I can read it.
“I, Victor Le Doux, am a full-blooded Frenchman; born-again Christian, filled with the Holy Spirit. My address is 809 North King Road, Los Angeles 46. I attend the Bethel Temple, Pastor Arne Vick, pastor. A true translation that I proclaim, of prophecy said over Brother Branham, given by Danny Henry in French, February the 11th, 1961, at the Full Gospel Business Men’s breakfast. A true translation of the prophecy.”
E-136 (138) Voici donc ce qu'elle disait:
Puisque tu as choisi le chemin étroit, le chemin le plus difficile, dans lequel tu marches selon ton choix (Maintenant, je comprends cela. Moïse aussi a dû faire son choix. Voyez-vous?), tu as pris la voie exacte et correcte - la décision correcte, et c'est Ma Voie ("Ma voie" est soulignée; c'est le Saint-Esprit qui parle là). A cause de cette importante décision, une grande portion du Ciel t'attend - t'attend.
Quelle glorieuse décision... (Maintenant, écoutez attentivement.) Quelle glorieuse décision tu as prise! Ceci en soi est ce qui amènera et fera se réaliser l'éclatante victoire dans l'amour divin.
E-136 Now, here is what It said.
Because thou has chosen the narrow path, the harder way, thou has walked in your own choosing.
Now, I can see that. Moses had to make his choice, too. See?
Thou hast picked the precise and correct way, correct decision, and it is MY WAY.
Underlined, MY WAY, the Holy Spirit speaking back.
Because of this momentous decision, a huge portion of Heaven awaits you…awaits thee.
What a glorious decision…(Now listen close.)
What a glorious decision thou has made. This in itself is that which will make, and come to pass, the tremendous victory in the love Divine.
E-137 (139) Remarquez, le verbe précède l'adverbe. Voyez-vous? Le français... Eh bien, l'interprète des Nations-Unies a interprété cela, et ce jeune homme n'en connaît pas un seul mot, il n'a jamais entendu parler - jamais entendu parler d'une chose comme le parler en langues. Il était un baptiste. C'est par hasard qu'il était entré là, et il avait entendu cette musique, et il a dit qu'il s'est approché de là; il s'est tenu là, et il m'a écouté prêcher. E-137 You notice, it’s the verb before the adverb. See, the French. Now the U.N. interpreter interpret that. And the boy knows not one word, never heard—never heard of such a thing as speaking in tongues. He was a Baptist. Just happened to drop in there, and heard that music, and said…come up there and stand up there and listen at me preach.
E-138 (140) Eh bien... " dans l'amour divin ", l'amour divin... Comment cela peut-il être l'amour divin si ce n'est pas le - le Saint-Esprit? Le Saint-Esprit, c'est l'Amour divin. E-138 Now, “in the love Divine,” Divine love. How can that be Divine love if it isn’t the—the Holy Spirit? The Holy Spirit is Divine love.
E-139 (141) Eh bien... Et comme Billy et moi nous nous étions mis en route, voyez-vous, nous nous sommes mis en route, Billy s'est endormi de nouveau. Et Cela m'a dit: " Je vais te donner un signe éternel. " E-139 Now, and as Billy and I started on down the road, see, started going on down the road, Billy went to sleep again. And It said, “I’ll give you an everlasting sign.”
E-140 (142) J'ai dit: " Seigneur, quel... " J'ai attendu un petit peu et rien n'est arrivé. J'ai dit: " Quel est ce signe éternel, Seigneur? " Puis j'ai attendu quelques minutes. Et juste à ce moment-là... J'ai jeté un coup d'oeil pour voir Billy. Il dormait. E-140 And I said, “Lord, what…” I waited a little bit and nothing happened. I said, “What is the everlasting sign, Lord?” And I waited a few minutes. And just then I looked over to see Billy; he was asleep.
E-141 (143) Et Il a dit encore: " Je vais te donner un signe éternel. " Il a dit: "Regarde à l'ouest de l'endroit où tu te trouves. " E-141 And He said, “I’ll give you an everlasting sign,” again. He said, “Look westward from where you’re at.”
E-142 (144) Et j'ai tourné la tête comme ceci, dans la camionnette, pour regarder (j'ai ralenti, vous savez)... Et, oh, la la! L'Esprit du Seigneur... J'ai eu envie de crier et de hurler. J'ai regardé, et je n'ai vu qu'une montagne avec des sommets blancs dessus. J'ai dit: " Je ne sais pas... je ne vois aucun signe éternel là-dedans. " E-142 And I turned my head like this in the truck, to look; slowed down, you know. And, oh, my, the Spirit of the Lord! I felt like I could scream and cry. And I looked, and I just saw a mountain with white caps on it. I said, “I don’t know, see no everlasting sign about that.”
E-143 (145) Il a dit: " Ton nom est écrit partout là. " E-143 He said, “You’re name is wrote all over it.”
E-144 (146) Oh! je me suis dit: " Qu'est-ce? " Et je me suis senti très faible et je me suis mis à freiner. E-144 Oh, I thought, “What is that?” And I got real weak and I started stopping.
E-145 (147) Et Billy s'est réveillé et m'a dit: " Qu'est-ce que tu as? " Et j'ai étiré mes mains comme ceci, la sueur me coulait des mains, c'est ...?... E-145 And Billy raised up and said, “What’s the matter with you?” And I pulled my hands like this, perspiration dropping off my hand, and it snowing.
E-146 (148) J'ai dit: " Billy, il se passe quelque chose. A un moment donné, je sais où j'ai mal agi. Je sais que j'ai failli à mes engagements envers Dieu. " Et c'est comme si j'entendais ce cantique être chanté et que je voyais des milliers de gens de toutes sortes: des boiteux, des estropiés, des aveugles, et des atrophiés; j'ai entendu un choeur, la voix d'une grande célébrité chanter:
Impur! Impur! Le mauvais esprit l'a conduit. (Vous connaissez ce cantique).
Puis Jésus vint et libéra le captif.
E-146 I said, “Billy, something is happening. At one time I know where I’ve done wrong. I know that I’ve failed God.” And look like I could hear that song being sung, and see thousands of mixed people, lame, halt, blind, and withered; heard a choir, a voice of some great renown voice, singing:
Unclean! Unclean! The evil spirits drove him. (You know the song.)
Then Jesus came and set the captive free.
E-147 (149) J'ai vu les files des malades étendus partout. Et j'ai dû m'arrêter. Billy ne savait pas ce qui se passait, puis j'ai levé les yeux. E-147 I could see the sick lines a laying everywhere, and I had to stop. Billy didn’t know that was taking place. And I looked up.
E-148 (150) Je me suis arrêté et j'ai levé les yeux vers la montagne, et j'ai vu ces sept collines. Eh bien, écoutez, si vous voulez comprendre quelque chose. Il y avait sept pics au sommet d'une montagne, une montagne qui s'étend sur plusieurs miles. La dernière montagne avant d'entrer dans l'autre région, il n'y a plus de montagnes après celle-là. Et elle s'étend de l'est à l'ouest, la chaîne de montagnes. Et elle était couronnée de neige au sommet. E-148 I stopped and looked up on the mountain, and I seen those seven hills. Now, here, if you want to see something. There was seven peaks on top of a mountain, one mountain, that run for several miles. The last mountain before you go into the other country; no more mountains after that. And it was running from east to the west, the mountain set, and it was snowcapped on top.
E-149 (151) Les deux premiers petits pics, et puis un grand pic... Et puis un autre petit pic, et ensuite un pic plus grand... Et puis un petit pic, et ensuite une énorme et longue montagne couronnée de neige. Et j'ai dit: " Seigneur, je ne comprends pas ce que cela signifie. " E-149 The first two small peaks, and then a large peak; and then another small peak, and then a larger peak; and then a small peak, and then a great, large, long, snowcapped mountain. And I said, “Lord, I do not understand what that means.”
E-150 (152) Il a dit: " Combien de pics y a-t-il? " E-150 He said, “How many peaks are there?”
E-151 (153) J'ai dit: " Il y en a sept. " E-151 I said, “There is seven.”
E-152 (154) " Ton nom a combien de lettres?" B-r-a-n-h-a-m, M-a-r-r-i-o-n, B-r-a-n-h-a-m. E-152 “How many letters is in your name?” B-r-a-n-h-a-m, M-a-r-r-i-o-n B-r-a-n-h-a-m.
E-153 (155) Et il y avait là trois pics remarquables. Il a dit: " Ces trois pics sont le premier, le deuxième et le troisième pulls. Le premier était la première phase de ton ministère: la petite colline; donc, ton premier pull, c'est assez haut. (Vous savez, le signe dans la main). " Puis, il y a un petit intervalle au milieu, correspondant à la période pendant laquelle je m'étais retiré, étant trop épuisé. La plupart d'entre vous s'en souviennent. Et puis est venu le discernement, le deuxième pull. Eh bien, j'ai eu un autre, il y a environ quelques années maintenant, concernant, disons, ces petits pics, voyez-vous, comme mon ministère n'était que... Et alors est venu le troisième. E-153 And there was three outstanding peaks. He said, “Those three peaks are the first, second, and third pull. The first one was your first part of your ministry, small hill; then your first pull, pretty high.” You know, sign in the hand. Then there was a little interval in there, the time that I was taken off from being too tired. Many of you remember it. And then come the discernment, the second pull. Now I’ve had another, about a few years here of just kind of little peaks, see, back like my ministry wasn’t yet, and then come the third one.
E-154 (156) Trois est le nombre de l'achèvement, voyez-vous, le troisième. Le pic suivant était le cinquième, le nombre de la grâce. Et le pic suivant était le septième, le nombre de la - de la perfection, la fin. "Tu travailleras six jours; le septième, c'est le sabbat, la fin de la semaine, la fin du temps." Voyez-vous? Et je me suis arrêté et j'ai montré cela à Billy. Et je les ai observés. E-154 Three is a number of completion, see, the third one. The next peak was five, number of grace. And the next peak was seven, the number of—of perfection, the end. “Six days shall you labor. The seventh is the Sabbath,” the end of the week, the end of time. See? And I stopped and I showed it to Billy. And I looked at them.
E-155 (157) Et Il a dit: "Cela... Que cela subsiste. Si jamais il y a un doute dans ton esprit, souviens-toi de cet endroit; reviens ici. " E-155 He said, “That, let that stand. If there is ever a doubt in your mind, remember this place, come back here.”
E-156 (158) Puis Billy m'a tapé sur l'épaule, disant: " Papa, regarde à l'est. " Et je ne sais pas comment cela est arrivé, mais là, à l'est de la route, il y avait cette décharge qui brûlait. C'était à des miles et des miles de toute ville, une vieille décharge d'immondices était là sur le côté gauche de la route. E-156 And Billy punched me on the shoulder, he said, “Daddy, look eastward!” And how it ever happened, I don’t know, but there on the east side of the road was that burning dump. Miles and miles from any kind of a city, an old rubbish heap dump laying there on the left-hand side of the road.
E-157 (159) Je retourne dans le champ missionnaire. Amen. Vieux ou jeune, advienne que pourra, j'obéirai à Dieu jusqu'à ce que la mort me libère. J'ai failli à mes engagements envers le Seigneur, sans vouloir... Que je fasse... J'ai essayé... Permettez-moi d'inclure ceci. Voyez-vous? (Y a-t-il encore de l'espace sur la bande?) Permettez-moi d'inclure ceci: je voulais - je voulais voir Jésus-Christ manifesté, sans un seul défaut. Et que les frères qui écoutent cette bande, ainsi que cette église, se rappellent dès aujourd'hui que la raison pour laquelle vous n'avez pas vu de failles, et la raison pour laquelle toutes ces années... Vous ne pouvez citer une chose qui a déjà été dite ou faite qui ne soit pas arrivée. Je défie n'importe qui de m'apporter quoi que ce soit parmi les milliers de choses qui sont arrivées, sur l'estrade, et le discernement et la prédiction de ce qui est arrivé ...; c'est arrivé parfaitement à la lettre. Maintenant, si l'église croit cela, dites: " Amen ", afin que ...?... [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] Personne au monde ne peut en montrer une seule.
Mais que ceci soit connu de cette église-ci et de l'église qui viendra: si Dieu pousse un homme à travers un conduit et que celui-ci ne bouge pas du tout, jusqu'à ce que Dieu le lui dise, il n'y a pas de foi liée à la chose. C'est Dieu qui vous pousse à faire quelque chose. Et cela établit le ministère à un niveau tel que personne ne peut dire un seul mot contre. Mais désormais, permettez-moi d'abord de vous parler au Nom du Seigneur, avant que vous écoutiez, car je dois y aller par la foi. Je dois le faire par la foi, même si je me demande si c'est vrai ou faux, ou ce que... Je fais au mieux de mon choix et ensuite je m'en vais faire cela. En effet, cela n'est pas faux, parce que j'ai attendu qu'Il me dise d'aller le faire. Je me suis attendu à Lui, ce n'était donc pas moi; c'était Lui.
E-157 I am returning to the field. Amen. Old or young, live or die, I’ll obey God until death shall set me free. I have failed the Lord, not willing. Whether I make…I’ve tried…Let me insert this. See? Some more tape left? Let me insert this. I have wanted, I have wanted to see Jesus Christ manifested without one flaw. And let the brethren who hear this tape, and this church remember, from this day, the reason you haven’t had no flaws, and the reason that all these years you can’t say one thing that ever said or done but what it happened. I challenge anybody to bring any of the thousands of things on the platform, and the discernment, and the prediction of what would happen; it’s happened exactly to the letter. Now, the church believes that, say, “Amen,” so that…[Congregation says, “Amen.”—Ed.] There’s not a person in the world can show one. But be it known to the church here and to the church hereafter: if God pushes a man through a pipe, and he don’t move at all until God tells him, there is no faith connected with it. It’s God pushing you to something. And it’s built the ministry to a place to where there is nobody can say one word against it. But from henceforth, let me first speak to you in the Name of the Lord, before you listen, because I must go out by faith. I must do it by faith, whether I think it’s right or wrong, or what. I do the best of my choosing, and then go do it. Because it hasn’t been wrong, is because I’ve waited till He told me to go do it. I’ve waited for Him. So it wasn’t me; it was Him.
E-158 (160) Mais, vous voyez, même le grand saint Paul était une fois dans l'embarras. Et bien des fois que Dieu a fait des choses ou plutôt qu'Il a permis à Ses serviteurs de le faire, c'était des erreurs, pour démontrer ces choses. Eh bien, nous savons que les êtres humains peuvent faire des erreurs, mais Dieu ne peut commettre une seule erreur. Mais maintenant, si je vais dans le champ d'évangélisation, tel que je - je le fais, alors je dois préparer les réunions et - et bien arranger les choses. Et peut-être que ceci est ce temps glorieux qui approche, auquel nous nous attendions. Et évidemment, si ceci en soi est une chose remarquable qui fera arriver, et qui fera se réaliser cette éclatante victoire dans l'amour divin (et le verbe précède l'adverbe), alors c'est l'Amour divin qui est Dieu. Voyez-vous? Et il faut que l'Amour de Dieu se lance avec force là au front et qu'il se tienne à la brèche pour les gens. E-158 But, you see, even the great Saint Paul got between the straits one time. And many times that God has did things or let His servants do it, that was mistakes, in order to prove these things. Now, we know that human beings can make mistakes, but God can make no mistake. But now if I get into the field of preaching, and going the way I—I do, then I have to set up meetings ahead and—and get things lined up. And perhaps this is that great time coming that we been looking for. And surely if “This in itself is a tremendous thing that will bring to pass, and make come to pass, the tremendous victory in the love Divine,” and that’s the verb before adverb, then it’s Divine love, which is God. See? And it takes the love of God to dash out there on the front line and stand in the gap for the people.
E-159 (161) Et ces rickys et ces rickettas qui avaient parlé si grossièrement, car je les ai traités de " rickys " et " rickettas ", Dieu m'a fait comprendre que je ne devrais pas faire cela, parce que c'est... La plupart d'entre eux sont malgré tout Ses enfants. Je dois... Ils n'y peuvent rien, en effet, ils agissent de façon tout à fait contraire. Certaines de ces vieilles églises froides et formalistes dans lesquelles ils se trouvent, ayant cet esprit sur eux, et ils sont autant en-en prison que l'était Israël, autant que ceux que Moïse alla délivrer de l'esclavage: des êtres humains qui aiment Jésus-Christ, qui Le serviraient si seulement ils savaient comment Le servir. Et ils sont en esclavage, étant sous la dénomination qui leur dit: "Ne faites pas ceci ", et " Ne faites pas cela. " E-159 And these Rickys and Rickettas, that have so sassed the words, and I’ve called them “Ricky” and “Ricketta,” God give me to understand I shouldn’t do that, because that’s many of them are still His children. I’m a…They can’t help because they act so much different. Some of these old, cold formal churches has got them, that spirit upon them, and they’re in much in—in prison as Israel was in prison, just as much as Moses went down to deliver them from slavery. Human beings that loved Jesus Christ, would serve Him if they only know what to serve Him by. And they’re in bondage under denominationalism that tells them, “Don’t you do this, and don’t you do that.”
E-160 (162) Mais l'appel de Dieu doit venir: " Que celui qui veut marcher vers la Terre promise, marche. " Nous sommes en route vers la Terre Promise. Amen ...?... Qu'il vienne, et qu'il marche. Nous sommes en route pour rencontrer Christ à la fin des temps. Et j'ai cherché à vous apporter ceci afin que vous voyiez, pour vous montrer qu'il y a des erreurs qu'un homme peut commettre tout en étant sincère. E-160 But the call of God must come, “Whoever wants to march towards the promised Land, let him march.” We’re on our road to the promised Land. Amen. Let them come, march. We’re on our road to meet Christ at the end time. And I wanted to bring this to you so that you would see, and show you that, the mistake that a man can make, yet being sincere.
E-161 (163) Moïse était devenu indifférent vis-à-vis de son peuple parce que les gens ne voulaient pas l'écouter. Et, Frère Roy, comprenez-vous votre songe? Et maintenant, je ne peux pas continuer avec un ministère de ce genre, jusqu'à ce que je sente quelque chose de différent dans mon coeur à ce sujet, peu importe si Dieu me l'a vraiment dit. Mais ce qui change cela, Frère Roy, c'est ce qui vient. Quelque chose doit me changer, parce que je... dans mon coeur, si je pars là, avec les sentiments que j'ai maintenant... Je sens toujours que les gens auraient dû entendre ce Message, ils auraient dû faire... Mais je n'éprouve plus l'affection que je devrais avoir pour les gens. Et à moins que j'éprouve cette affection, il ne me sert à rien d'y aller, car je serais un hypocrite. E-161 Moses lost the feeling of his people because they wouldn’t listen to him. And, Brother Roy, you see your dream? And now I cannot go, with a ministry like that, until I feel different in my heart about it, no matter if God did tell me. But that is that change that Brother Roy…that seen coming. Something’s got to change me, because I, in my heart, if I go out there feeling the way I do now; I still feel that they ought to have heard that Message, they ought to a-done it. And I don’t have the feeling for the people that I should have. Until I can get that feeling, there is no need in me going, because I’d be a hypocrite.
E-162 (164) Et pendant toutes ces années, j'ai essayé de Le servir d'un coeur sincère, et je ne voudrais pas y aller en hypocrite. Je dois éprouver cela, que ce n'étaient pas des "ricky" et des "ricketta" et que ce n'est pas cette bande. Ce sont les enfants de Dieu qui sont sous esclavage, et je dois aller vers eux. Et jusqu'à ce que je puisse éprouver cela, je devrai traîner, prêcher à quelques conventions et tout, mais attendre. E-162 And all these years I’ve tried to serve Him with a true heart, and I won’t go out there being a hypocrite. I got to feel that, that it isn’t Ricky and Ricketta, and it isn’t this bunch. It’s God’s children that’s in bondage, and I must go to them. Until I can feel that way, I’ll just have to loaf around, preach some conventions and things, but wait.
E-163 (165) J'ai un petit cantique. Je n'arrive pas à chanter. J'aimerais juste vous le citer. ( Frères, cela retrace en quelque sorte l'itinéraire.) Je n'arrive pas à le lire comme il faut. Ce n'est pas bien écrit. Je ne sais même pas si oui ou non je pourrais le lire. C'est le même air que celui de " L'Hymne de Bataille de la République".
Gloire! Gloire, Alléluia! (Vous avez déjà entendu cela.)
Gloire! Gloire, Alléluia! (Combien... évidemment nous avons tous déjà entendu cela.)
Le prédicateur itinérant chevauchait à travers le pays,
Un fusil sur son épaule et une Bible dans sa main,
Il parlait aux gens de la prairie d'un béni pays promis,
Comme il chevauchait en chantant.
Reposant, reposant,
Reposant sur les bras éternels.
Reposant, reposant,
Reposant sur les bras éternels.
Il prêchait la venue du jugement de feu et de soufre Et d'un glorieux Ciel sans fin réservé aux justifiés.
Comme il chevauchait à travers les montagnes, on l'entendait chanter ce cantique,
Comme il chevauchait.
Il y a la puissance, la puissance, la puissance qui opère des miracles, dans le sang de l'Agneau;
Il y a la puissance, la puissance, oh, la puissance qui opère des miracleS Dans le précieux sang de l'Agneau.
E-163 I got a little song. I can’t sing. I would just like to quote it to you. Brethren, I just kind of mapped out. I ain’t got it filled out yet. It ain’t wrote right. I don’t know whether I can even read it or not. It’s in the tune of the Battle Hymn Of The Republic, “Glory, glory, hallelujah!” You’ve heard it. “Glory, glory, hallelujah!” How many? Of course, we’ve all heard that.
The circuit-rider preacher went riding through the land,
With a rifle on his shoulder and a Bible in his hand;
He told the prairie people of a blessed promised Land,
As he went riding, singing along.
Leaning, leaning,
Leaning on the everlasting arm;
Leaning, leaning,
Leaning on the everlasting arm.
He preached the coming judgment of fire and brimstone;
And a glorious, endless Heaven of the justified alone.
As he rode across the mountains you could hear him sing this song,
As he went riding on.
There is power, power, wonder-working power,
In the Blood of the Lamb;
There is power, power, oh, wonder-working power,
In the precious Blood of the Lamb.
E-164 (166) Le vieux prédicateur itinérant, vous vous en souvenez. Voyez-vous?
Maintenant son fusil est vieux et rouillé, et il est suspendu au mur;
Sa Bible est complètement usée et poussiéreuse, et on n'y touche presque pas;(C'est vrai)
Mais le message que Cela nous apporte nous rencontrera ce jour-là,
Car la Vérité de Dieu est toujours en marche. (Tous.)
Gloire! Gloire, alléluia!
Gloire! Gloire, alléluia!
Gloire! Gloire, alléluia!
Sa Vérité est en marche.
E-164 The old circuit preacher. You remember him. See?
Now his rifle’s old and rusty, and it’s hanging on the wall;
His Bible is very worn and dusty, and the… seldom touched at all; (That’s right.)
But the Message that It brings us will meet us on that Day,
For God’s Truth’s still marching on.
All:
Glory! glory, hallelujah!
Glory! glory, hallelujah!
Glory! glory, hallelujah!
His Truth is marching on.
E-165 (167) Je vais apprendre cela. J'étais debout ce matin pendant que j'écrivais cela, j'ai mis ma main sur mon vieux fusil suspendu au mur. Je sais que ça ne tardera pas.
Son fusil est vieux et rouillé, et il est suspendu au mur (C'est vrai.);
Et la Bible est usée et poussiéreuse, et on ne la touche presque pas.
Mais son message venant de cette Bible...un jour au jugement;
Et Sa vérité continue à avancer.
E-165 I’m going to learn that. I stood this morning when I was writing that down, put my hand on my old rifle hanging on the wall. I thought, “It won’t be long.”
His rifle is old and rusting, as it’s hanging on the wall, (That’s right.)
And the Bible is worn and dusty, and is seldom touched at all;
But his Message from this Bible…at the Judgment one day;
And His Truth keeps marching on.
E-166 (168) La vérité de Dieu, c'est cette Bible. Oui, Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement. E-166 God’s Truth is this Bible! Yeah. Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
E-167 (169) Le vieux prédicateur itinérant, avec son fusil en travers du dos, sa Bible dans la main, a chevauché à travers les prairies, sur les montagnes, là dans les fossés et partout, prêchant la venue d'un millénium, la venue d'un feu du jugement pour les infidèles, et prêchant le Royaume de Dieu pour les justes. C'est vrai. Le vieux Winchester est rouillé. Et à la place de la Bible, ils - ils ont un livre pornographique. Mais la Vérité de Dieu est toujours en marche. Il Se rend tout aussi réel aujourd'hui, comme Il le prouve, qu'Il l'a toujours été.
La vérité de Dieu est toujours en marche.
Gloire! Gloire, alléluia!
Gloire! Gloire, alléluia!
Gloire! Gloire, alléluia!
Sa Vérité est en marche.
E-167 The old circuit preacher with his rifle across his back, his Bible in his hand, rode across the prairie, and up over the mountains, and down through the ditches and everywhere, preaching of a coming Millennium, of a coming fiery Judgment for the unjust, and preaching a Kingdom of God for the just. It’s true. The old Winchester is a rusting away. And the Bible, they—they got some sex book instead of It. But God’s Truth still marches on. He makes Himself just as real today, and proves it, as He ever was. “God’s Truth keeps marching on!”
Glory! glory, hallelujah!
Glory! glory, hallelujah!
Glory! glory hallelujah!
His Truth is marching on.
E-168 (170) Pourquoi? Quelqu'un prendra Cela, car Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Chantons cela une fois de plus. Eh bien, ici nous sommes mélangés: des Méthodistes, des Baptistes, des Luthériens, tout le reste. Pendant que nous chantons ce dernier refrain, serrons la main à quelqu'un à côté de nous, et ensuite on va nous congédier. E-168 Why? Somebody will take It. For Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. Let’s sing it again. Now we’re mixed up here, Methodist, Baptist, Lutheran, everything else. While we sing that last chorus, let’s shake hands with somebody around you, and then we’ll be dismissed.
E-169 (171) Et maintenant, souvenez-vous-en, vous qui devez aller dans vos églises, allez-y ce soir. Saluez votre pasteur de ma part. Et - et priez donc pour moi, chacun de vous. Et puis, une fois de plus, j'aimerais que vous vous rappeliez que si vous ne savez où aller... (Et si vous avez quoi que ce soit...) Ce soir, après le message de frère Neville, après qu'il aura donné son message, j'aimerais alors faire une bande intitulée: "Le signal rouge de Sa venue", voyez-vous, ce soir. Que le Seigneur vous bénisse donc. Et la semaine prochaine, je vais... Dimanche prochain, le Seigneur voulant, je pourrais de nouveau être là pour faire une autre bande, car je dois être dans l'Arkansas la semaine prochaine. E-169 And now, remember, you that have to go to your own church, go tonight. Greet your pastor for me. And—and then pray for me, each one of you. And then again I want you to remember, if you have no place to go…
[Brother Branham speaks to Brother Neville—Ed.] And if you’d have anything.
After Brother Neville’s message tonight, after he has his message, then I want to make a tape called The Red Flashing Light Of His Coming, see, tonight. The Lord bless you now. And next week, I’ll, next Sunday, the Lord willing, I may be down again to make another tape, ’cause I’ll have to be in Arkansas this next week.
E-170 (172) Très bien, maintenant, chantons une fois de plus et serrons-nous la main maintenant.
Gloire! Gloire, alléluia!
Gloire! Gloire... (Seigneur Jésus, bénis ces mouchoirs alors que...?... pose mes...?... là-dessus...?... au Nom de Jésus-Christ.)
(173) Gloire à Dieu. Maintenant, inclinons la tête juste un instant.
E-170 All right, now let’s sing again, and shake hands now.
Glory! glory, hallelujah!
Glory! glory, hallelujah!
Lord Jesus, bless these handkerchiefs!…?…[Brother Branham prays while the congregation sings—Ed.] In the Name of Jesus Christ, we lay hands upon these handerchiefs.
…on.
Praise be to God! Now let us bow our heads just a moment.
E-171 Vous êtes à l'heure, Frère Ruddell. Approchez ici juste un instant. Frère Ruddell est aussi l'un de nos frères associés, ici, membre d'une petite association des églises que nous avons; c'est interdénominationnel. Et j'ai entendu parler de la courageuse position que frère Ruddell a prise pour le - pour l'Evangile. Ainsi, je - je dis ceci, Frère Ruddell, que chaque chose le long de la route ... Dieu n'a pas promis un lit fleuri d'aisance, mais il a promis la bataille. Oui, et Il a promis la victoire. C'est ça. E-171 You’re just in time, Brother Ruddell. Walk up here just a minute and pray. Brother Ruddell, another one of our associate brethren here, of a little association of churches we have together, this interdenominational. And I have heard the gallant stand that Brother Ruddell taken for the—for the Gospel. And so I—I say this, Brother Ruddell, that everything along the road…God has not promised a flowery bed of ease. But He promised a battle, yes, but He promised victory. That’s the thing.
E-172 (174) Je me souviens que quand j'ai pris position au début, même ma propre mère et mon propre père voulaient me chasser de la maison. Voyez-vous? Mais, oh, la la! je les ai baptisés au Nom du Seigneur Jésus. La seule espérance que j'ai aujourd'hui, c'est à cause de la prise de position. Je suis si heureux que le message biblique du vieux prédicateur itinérant, jusqu'à ce jour... Bien que les gens se sont emparés de cela, et qu'ils y aient retranché, qu'ils aient fait des dénominations et qu'ils y aient ajouté des credos et tout le reste, cette vérité est toujours en marche. C'est vrai. Elle est toujours en marche. E-172 I remember when I first took this stand, even my own mother and father want to turn me from the house. See? But, oh, my, how I baptized them in the Name of the Lord Jesus! The only hopes I ever have today is because of the stand. I’m so glad that the Message of the Bible, from the old circuit preacher down to this time…Though people has got a hold of It and they’ve trimmed It around, and they’ve made denominations and put creeds and everything else in It, that Truth still marches on. That’s right. It still marches on.
E-173 (175) Que Dieu bénisse chacun de vous, et nous espérons vous revoir très bientôt. Jusqu'alors, voulez-vous me faire cette faveur maintenant, à la fois vous frères qui êtes ici et vous aussi qui écoutez les bandes? Priez pour que Dieu mette dans mon coeur cette chose que j'ai perdue là, quand j'ai eu ce complexe. C'est si facile de se faire un complexe. L'autre jour, j'ai eu un entretien avec mon frère Way qui est assis ici , qui est assis ici devant nous. Un brave homme, mais il s'est fait un complexe, un autre genre de complexe. J'ai fait la même chose. Frère Way, on peut si facilement faire cela. C'est... On a simplement un petit quelque chose à l'esprit, on continue d'y penser ainsi... rentrez examiner cela par les Ecritures et voyez si c'est juste ou pas, puis, allez de l'avant. Oui. Ne devenez pas indifférents vis-à-vis des gens. Voyez-vous? Vous devez vous rappeler qu'ils ne sont pas faits de sciure; ils sont faits de chair et de sang, ce sont des êtres humains ayant une âme. Priez pour moi, vous tous, je vous prie. Que Dieu vous bénisse maintenant.
(176) Nous allons incliner la tête et demander à frère Ruddell de bien vouloir ...
E-173 God bless you, each one, and we hope to see you again real soon. Till then, will you do this one favor for me now, both here and on tapes also, you brethren? Pray that God will place into my heart that something that I lost out there in that complex. It’s so easy to build a complex.
I had an interview the other day with my Brother Way sitting here, standing here in front. A good man, but built hisself around a complex, another kind of a complex, did the same thing. Brother Way, you can so easily do it; it’s you just get a little something in your mind, keep thinking that way. Go back and check it with the Scripture, and see if it’s right or not, and then go from there on. Yeah. Don’t lose the feeling of the people. See? You must remember they’re not made out of sawdust. They are flesh and blood, human beings and a soul. Pray for me, all of you, if you will. God bless you now.
We’re going to bow our heads and ask Brother Ruddell if he’ll…
E-174 [Un homme parle dans l'assemblée. - N.D.E.] D'accord, frère.[Un homme raconte un songe à frère Branham. - N.D.E.] Gloire à Dieu! C'est un ministre. Il se peut que quelqu'un l'ignore. Et il était l'un du groupe (Je n'ai pas eu le temps ce matin.) qui était dans l'un de ces songes; qui parlait de moi disant que j'allais dans l'autre direction, voyez-vous, j'allais à l'ouest, j'allais à l'ouest en cette dernière heure: frère J.T. Parnell. E-174 Pardon? [Brother Parnell says, “Brother Branham, I have something I’d like to say, just take me a half a second.”—Ed.] Okay, brother. [Brother Parnell tells about a dream he had dreamed.] Praise be to God! This is a minister. Somebody might not know. And he was one of the group that, I didn’t have time this morning, that was in one of those dreams, speaking of me going the other way, see, going West, going out West on this last time. Brother J.T. Parnell.
E-175 (177) Maintenant, il se peut qu'il y ait des étrangers qui se posent des questions sur des gens qui font des songes, les songeurs. Non, nous ne faisons pas cas de toutes sortes de songes. Mais nous croyons que la Bible dit: " Et il arrivera que dans les derniers jours, Je répandrai de Mon Esprit sur les gens; et ils prophétiseront, ils auront des visions et ils auront des songes. " Et tant que cela se trouve dans la Bible, il est de mon devoir de croire cela et de le prêcher. Et quand les gens racontent les songes, si le Seigneur n'en donne pas l'interprétation, nous les laissons tomber. Et si c'est quelque chose... Lorsque quelqu'un parle en langues, cela doit être quelque chose pour l'église et cela doit aussi arriver. Si cela n'arrive pas, ça doit être un mauvais esprit. Il faut que cela arrive, car l'interprétation des langues est une prophétie. Nous savons que c'est la vérité. Ainsi, nous essayons ici de vivre la Bible telle qu'Elle est enseignée; n'En retrancher rien, n'Y ajouter rien, mais La vivre telle qu'Elle est.
Que le Seigneur soit béni! Cela m'aide, Frère J.T., de croire que... Dieu ne m'a pas dit d'aller maintenant faire des compromis avec le péché, mais d'aller simplement et de continuer simplement à faire les choses.
E-175 Now, there might be strangers that wonder about people having dreams, of dreamers. No, we don’t go for all kinds of dreams and things, but we believe that the Bible said, “And it shall come to pass in the last days, that I’ll will pour out My Spirit upon the people; and they shall prophesy, and shall see visions, and dream dreams.” And as long as that’s in the lids of the Bible, it’s my duty to believe it and to preach it. And when people tell dreams, if the Lord doesn’t give the interpretation, we let it go. And if it’s something…When anyone speaks with tongues, it must be something to the church, and it must happen, too. We don’t, it’d be an evil spirit. It must come to pass, ’cause interpretation of tongues is prophecy. We know that’s right. So we try here to live the Bible just the way It’s taught. Take nothing away from It or add nothing to It, but just live It the way It is. The Lord be blessed. That helped me, Brother J.T., to believe that…God didn’t tell me go out now and compromise with sin; but just go out and just keep on doing. See?
E-176 (178) Prions maintenant, Frère... [Une femme crie dans l'assemblée. - N.D.E.]... Quelqu'un s'est évanoui. Un instant, restez calmes maintenant. E-176 Let us pray now. Brother…[A sister in the congregation cries out—Ed.]…Someone fainted. Just a minute. Sit still, everybody. See? [Brother Branham leaves the pulpit and goes down into the congregation.]
E-177 (179) Père céleste, que Ta miséricorde...?... en frère Way ...? ... Au Nom de Jésus-Christ...?... arrive. Ramène-le, Seigneur, donne-lui la force ...?...
(180) Ainsi, aidez-moi, son coeur se met à battre de nouveau...?... Seigneur Jésus, que Ta bonté et Ta miséricorde soient...?...
E-177 Heavenly Father, let Thy mercy and goodness be with Brother Way. In the Name of Jesus Christ, may he come back. Give him back, Lord, and give him strength and health.
So help me, his heart starts beating again! Be still, everybody, and just pray.
Lord Jesus, let Thy goodness and mercy be with Brother Way, in the Name of Jesus Christ.
E-178 C'est fini. De même que je me tiens sur cet autel où des funérailles ont été prêchées, à cet endroit où je me tiens, là où j'ai prié pour des centaines de gens jusqu'à ce que Christ réponde... Je suis descendu. Ses yeux étaient fixes; son pouls était parti. Et je n'ai fait rien de plus qu'invoquer le Nom de Jésus-Christ, et son pouls a repris...?... Gloire au Seigneur. En tant que ministre de la Croix, je le dis au Nom de Jésus-Christ. N'est-Il pas merveilleux? Une crise cardiaque... Voyez-vous? Je suis si reconnaissant que cela soit arrivé maintenant même, plutôt que ce soit après notre départ. Voyez-vous la grâce de Dieu? Que le Seigneur soit béni! Inclinons simplement la tête. E-178 It’s over. As I stand here on this altar, where funerals has been preached. Where I stand here, where hundreds of people has prayed through to Christ. I reached out, his eyes was set, his pulse was gone. And no more than called the Name of Jesus Christ, and his pulse started coming back again. Praise the Lord! Praise the Lord! As a minister of the cross, I say that in the Name of Jesus Christ. Isn’t He wonderful? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] A heart attack. See? I’m so thankful it happened just now, instead of wait till we got away. See the grace of God? The Lord be blessed!
Let us just bow our heads.
E-179 (181) Père céleste, nous Te remercions maintenant pour Ta bonté et Ta miséricorde. Tu es toujours au milieu de nous. Donne-moi, ô Seigneur, de l'huile dans ma lampe. Donne-moi la - la - la - la Verge du Seigneur, afin que je l'étende sur les malades et les affligés, afin que je l'apporte sur... pour apporter la délivrance aux nécessiteux, et le jugement à ceux-là qui rejettent cela. Accorde-le, Père. Nous Te remercions pour toute Ta bonté, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
(182) Frère Ruddell, que Dieu vous bénisse, frère.
E-179 Heavenly Father, we thank You now for Your goodness and Your mercy. You are ever in our midst. Give me, Lord, Oil in my lamp. Give me the—the—the—the Rod of the Lord, that I might stretch It out, up over the sick and afflicted. That I might bring it out upon…to bring deliverance to those who are needy, and judgment to those who are rejecting It. Grant it, Father. We thank You for all Your goodness, in the Name of Jesus Christ. Amen.
Brother Ruddell, God bless you, brother.

Наверх

Up