E-1 Merci, Frère Neville. Restons debout juste un instant maintenant pour la prière. Inclinons la tête. S'il y a des requêtes qu'on veut faire savoir, veuillez les exprimer par une main levée juste vers Dieu, en disant: "Je - je... " Gardez maintenant à l'esprit, ce que - ce que vous aimeriez Lui demander, et croyez cela de tout votre coeur, pendant que j'offre aussi ma prière pour vous.
| E-1 Thank you, Brother Neville. Let's remain standing just a moment now for prayer. Let's bow our heads. Is there any spoken requests, if it would be known by an uplifted hand, just to God, say, "I—I…"? Hold in your mind now what—what you want to ask Him, and believe it with all your heart, while I offer my prayer for you, too. |
E-2 Père céleste, nous sommes - c'est pour nous un grand privilège de venir à la Maison du Seigneur en ce jour sombre, et - et de trouver la Lumière du Fils de Dieu qui brille, et d'entendre le Saint-Esprit chanter au travers des gens et parler par les gens, juste un - un petit faisceau de Lumière du Fils à l'intérieur. Nous Te remercions pour cela, pour la Lumière céleste du Fils dans nos coeurs. Combien nous T'en remercions. Eh bien, ils sont...
| E-2 Heavenly Father, we are… count this such a privilege, to come to the house of the Lord, upon this gloomy day, and—and find the Son-Light of God shining, and hear the Holy Spirit singing through the people, and speaking through the people, just a—a little cluster of Son-shine within. We thank Thee for this, the Heavenly Son-shine around our hearts. How we thank Thee for it! Now they're… |
E-3 Ton peuple vient de lever la main, dans cette assemblée, pour montrer qu'ils ont des requêtes et ils désirent que Toi, Tu y répondes ce matin. Et je Te prie, Père, d'exaucer chacune de leurs requêtes. Elles sont nombreuses entassées sur la chaire, et partout il y a de nombreuses requêtes: des gens malades, des gens qui souffrent; environ cinquante appels téléphoniques par jour venant de très loin. Ô Dieu, qu'allons-nous faire? Et conduis-nous tout simplement, Seigneur. Nous - nous ne savons quelle voie prendre, ni quoi faire, mais Toi - Tu peux conduire ces choses. Et nous Te prions de nous accorder cela, car c'est - c'est notre désir, Seigneur; la vie que nous avons sur la terre nous a été donnée par Toi, et nous voulons la mener de façon à T'honorer par elle. Maintenant, guide-nous dans ces choses, Père.
| E-3 Thy people has just lifted their hands in this congregation, that they have requests, that they would desire that You would answer them this morning. And I pray, Father, that You will grant each of their requests. There is so many, piled upon the desk, and so many requests everywhere, of people sick, suffering; phone call, long distance, about fifty a day. O God, what shall we do? Just lead us, Lord. We—we don't know which a way to go or what to do, but Thou can direct these things, and we pray that You will grant it to us. Because, it's—it's our intention, Lord, what life that we have on earth is given to us by Thee, and we want to use it to honor Thee by. Now You guide us in those things, Father. |
E-4 Bénis-nous aujourd'hui pendant que nous sommes réunis pour entendre la Parole du Seigneur, pour chanter des cantiques, pour offrir des prières. Ecoute nos prières. Réjouis-Toi avec nous dans nos cantiques et parle-nous à travers la Parole, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. (Vous pouvez vous asseoir.)
| E-4 Bless us today as we've assembled together to hear the Word of the Lord, to sing the songs, to offer prayer. Hear our prayers. Joy with us in our songs, and speak to us through the Word, for we ask it in Jesus' Name. Amen.
May be seated. |
E-5 Je ne connais vraiment pas un endroit où j'aurais un privilège plus grand que celui de me tenir à la - à la chaire, pour briser le Pain de vie à l'intention d'un peuple qui attend, affamé et assoiffé. Et ceci est un grand privilège.
| E-5 I just don't know any place that I would deem to be a greater privilege to stand, than it would be to stand in the—in the pulpit, to break the Bread of Life to a waiting, hungry, thirsting people. And this is a great privilege. |
E-6 D'abord, j'aimerais savoir si - s'il y a ici un membre de la famille Wright, Hattie ou Orville, ou n'importe qui - Hattie. Est-ce que Orville est avec vous, Hattie? Eh bien, demandez-lui de bien vouloir passer tout de suite à la maison, pour ce dont je lui avais parlé, vous savez; pour... faire un saut à la maison si - quand il le pourra. J'ai oublié d'apporter cela avec moi ce matin, quelque chose pour leur chiot qu'ils ont là-bas. Ainsi, je - je... A la sortie, lorsque vous partirez en voiture pour - pour votre ser-... après le service, je vous prie de passer par chez eux.
| E-6 First, I'd like to ask if—if any of the Wright family is here, Hattie or Orville, or any? Hattie. Is Orville with you, Hattie? Well, ask him if he would come by the house, immediately, of what I told him, you know. Drop by the house, if he can. I forgot to bring it down with me, this morning, something for their little doggy they got down there. So I—I just… If you will, just drive right by the house as you leave out for—for your ser-… after service. |
E-7 Et maintenant, Edith, la soeur de Hattie, que nous connaissons comme la petite fille infirme depuis qu'elle était enfant, et elle est maintenant une femme; elle est dans un état critique. Maintenant, je... Il y a environ une année, je m'étais rendu là, lorsqu'elle a fait sa première crise, et j'avais tout de suite découvert ce qu'était son problème, avec l'aide et la grâce de Dieu. Maintenant, en réalité le problème de cette enfant...
| E-7 And now, Edith, Hattie's sister, that we know as the little girl that's been crippled up since she was a—a baby. And she is a woman now, and she is in very bad shape. Now I, about a year ago, I went down there when she had her first spell, and immediately I found what her trouble was, by the help and grace of God. Now, really, what's the trouble with the child… |
E-8 Elle est assise, ses membres sont collés l'un à l'autre et elle ne peut même les écarter. Cela est causé par une forte pression sur le - le - le système nerveux. Mais, en réalité, cette enfant n'a aucun problème physique, à part l'affection causée par une paralysie infantile, quand elle avait environ six mois. Elle a crié et pleuré toute sa vie, presque, jusqu'au moment où... nous avons prié pour elle il y a de cela plusieurs années, et - et depuis, elle a été heureuse, jusqu'à il y a environ un an.
| E-8 She is setting, her limbs hit together, and she can't even move them apart, it's because of the tremendous pressure on the—the nerve system. But, what it is, there is nothing physically wrong with the child, outside of the affliction of infantile paralysis when she was about six months old. She screamed and cried all of her life, nearly, till… We prayed for her many years ago, and—and she's been happy ever since, until about a year ago. |
E-9 Et maintenant, en réalité, c'est la ménopause, en d'autres termes, le changement de sa vie, ses nerfs sont dans un état critique. Et la petite dame s'est mis en tête qu'elle est en train de mourir, qu'elle est - qu'elle ne va plus vivre, et cela, d'un moment à l'autre.
Et vous le savez. Des femmes fortes et en bonne santé passent par des moments terribles. Parfois, elles doivent se faire injecter des hormones, et - et aller dans des asiles des fous, elles suivent des traitements de choc et tout, pendant cette période.
L'être humain connaît deux changements dans sa vie.
| E-9 And now it's really menopause. In other words, the changing of her life, and her nerves are in such a tremendous condition. And the little lady has got on her mind that she is dying, she's—she's just not going to live, just from one hour to the other. And you know. And healthy, strong women have terrible time, sometime have to take shots of hormone, and—and go into the institutions, and take shock treatments and everything, during that time.
The human being has two changes of life. |
E-10 Il connaît un changement, en passant de l'étape d'un garçon à celle d'un homme; de celle d'une femme - d'une fille à celle d'une femme. Vers 16, 17 ans, ils deviennent comme un groupe de tout-fous. Et - et je vous prie tout simplement de les supporter durant cet âge... J'ai une fille qui a cet âge, au moment où je vous parle, Rébecca. Priez pour elle. Et Billy... Oh! chacun de nous, nous passons par cette période de turbulence et - et nous devons donc les supporter, comprenant que c'est quelque chose par lequel - par lequel ils doivent passer.
| E-10 They have the change from a boy to a—a man; from a woman… from a girl to a woman. About sixteen, seventeen years old, they get like a bunch of just fly-by-nights. And—and if you can just suffer with them during that age. I got a daughter in that age right now, Rebekah. Pray for her. And Billy, oh, every one of us, we come through that little frantic age. And—and so we must suffer with them, realizing it's something that—that they—they have to go through. |
E-11 Et maintenant, Edith connaît tout simplement le changement de - de - de sept ans. Tous les sept ans, votre vie connaît un changement; ainsi, sept fois sept (Vous comprenez?) et - et cela rend les choses un peu difficiles et cela constitue un changement complet. Et cela dérange les femmes. Souvent les hommes affichent un - un comportement bizarre pendant ce temps et, parfois ils abandonnent leurs femmes. Mais les femmes deviennent - deviennent stériles après cela. Et nous tous, nous passons par là. Nous devons nous rappeler que, c'est quelque chose que nous devons supporter les uns chez les autres, et comprendre ces choses.
| E-11 And now, Edith, with this just changing of—of the—of the seven years. Every seven years, your life changes. So the seven times seven, you see, and—and it's makes it kind of hard, and that's a complete change. And it—it bothers the women. Men usually get a kind of a funny carrying-on during that time, and sometimes leave their wives. But women are—are unfertile after that. And we all go through that, and we must remember that it's things that we must bear with one another, and understand those things. |
E-12 Et c'est la situation que la petite Edith connaît, elle a perdu beaucoup de poids et elle a mauvaise mine. Et - et - et je vous assure... Un soir (pas vous tous à la fois), mais rien qu'un petit tour par-là... (On veille à ses côtés jour et nuit.) donc un - un petit tour par-là, vous de ce tabernacle, et - et ceux des autres tabernacles, les - les églises soeurs d'ici... Que certains d'entre vous passent par-là et rendent visite à la famille Wright; je suis sûr qu'ils apprécieront cela. Passez-y tout simplement, passez un bon moment avec eux, causez avec eux, serrez-leur la main, et - juste une petite visite amicale.
| E-12 And little Edith has got in this condition, and she's lost much weight, and she looks bad. And—and—and I tell you, some night, not all of you together, but just a little trip down… They set up with her, day and night. And a—a little trip down there from this tabernacle and—and the different tabernacles, the—the sister tabernacles here, some of you people go down and see the Wright family. I'm sure they would appreciate it. Just go down, set with them a little while, and talk to them, shake their hand, and if no more than a little friendly visit. |
E-13 Nous - nous oublions cela très facilement, vous savez. Et lorsqu'il s'agit de notre propre maison, alors nous apprécions cela; et nous devons nous rappeler que les autres aussi apprécient cela. Et la famille Wright, j'en suis sûr, appréciera cela. Je - je sais que vous auriez fait cela si vous saviez qu'il y avait une telle situation, mais vous ne le saviez pas; ainsi donc - je vous en parle donc ce matin dans ce but.
| E-13 We—we forget that so easy, you know. And when it comes to our own home, then we appreciate it. And we must remember, others appreciate it, too. And the Wright family, I'm sure, would appreciate that. I—I know you would have done it if you had knowed this condition existed. But you didn't know it, so there—therefore I was telling you this morning, for it. |
E-14 Allez rendre visite à la famille Wright et essayez de réconforter Edith. Eh bien, ne lui dites pas qu'elle a mauvaise mine; dites-lui qu'elle a bonne mine. Elle va se rétablir, en fait, elle va se rétablir si nous continuons tout simplement à la soutenir. C'est pour cela que nous sommes là. Elle est notre soeur, et - et nous sommes là pour soutenir cette enfant en ce temps-ci; c'est juste comme moi, j'ai besoin que quelqu'un d'autre me soutienne et prie pendant que je passe par des épreuves, et vous aussi, vous avez besoin que quelqu'un le fasse pendant que vous passez par les vôtres.
| E-14 Go and visit the Wright family, and try to cheer Edith up. Now, don't tell her she looks bad. Tell her she "looks good," she "going to be fine." Which, she'll be all right if we just keep holding on for her. That's what we're here for. She is our sister, and—and we're here to hold on in these times for that child. Just like I want somebody to hold for me and pray while I was going through my trials, and you want somebody for yours. |
E-15 Et - et la famille Wright a été pendant long - parmi les vieux membres qui fréquentent cette assemblée. Eux, je pense, et frère Roy Slaughter et soeur Slaughter. J'ai aperçu ces derniers il y a quelques instants, je les ai salués de la main lorsqu'ils entraient; je me suis dit en moi-même pendant que je contournais le coin en voiture: "Ça fait combien d'années que je vois frère et soeur Slaughter garder leur position dans cette église pendant les hauts et les bas et continuer à aller de l'avant?" Et la famille Wright, et les personnes du même genre, vous appréciez de telles gens. Vous voyez? Et témoignons-leur notre sympathie.
| E-15 And—and the Wright family has been a—a long… one of the oldest members that comes to this gathering. Them, I guess, and Brother Roy Slaughter and Sister Slaughter. I seen them just a few moments ago, waved at them when they come in. Thought, myself, as I drove around the corner, "How many years have I seen Brother and Sister Slaughter take their place in this church, through the ups-and-downs, and still wading on?" And the Wright family, and like that, you appreciate those people, you see. And let's—let's show our appreciations to them. |
E-16 Maintenant, je - aujourd'hui j'ai un long message. C'est sur une accusation.
| E-16 Now, today, I got a long Message. It's on an indictment. |
E-17 Et - et ensuite, ce soir j'ai appris qu'il y aura la communion, le lavage des pieds et tout le reste. Ainsi, le pasteur prêchera, et nous aurons - nous viendrons ici... Et si vous - si vous êtes dans les parages, venez vous réjouir du - du message du pasteur, venant du Seigneur, et puis aussi, prendre part avec joie au lavage des pieds et à la - et à la communion ce soir; ça doit être vraiment une - une soirée chargée. Ainsi, nous serons heureux de vous avoir, si vous n'avez pas d'autre endroit où aller.
| E-17 And—and then, tonight, I hear there is communion and footwashing, so forth. So the pastor will speak, and we'll have… we'll come down. And if you—if you're around, come and enjoy the—the message from the pastor, from the Lord, and then also from the footwashing and the—and the communion, tonight. It's be a—a real heavy packed night, so we'd be glad to have you, if you have no other place to go. |
E-18 Et - et nous voulons exprimer notre gratitude envers Don Ruddell et - et notre frère, frère Jackson (et - et ces frères sont - sont nos frères des églises soeurs, qui nous sont associées), frère Jack Palmer ici, qui veille sur le - le groupe là en Georgie. Et nous - nous - nous aimerions exprimer notre gratitude envers ces hommes de tout notre coeur, car chaque fois que nous tenons des réunions, et que je viens ici, alors - alors ils - ils viennent nous rendre visite. Et nous apprécions cela.
| E-18 And we want to appreciate Don Ruddell, and—and our brother, and Brother Jackson. And—and these brethren are our brother, sister churches that's associated. Brother Jack Palmer over here, who keeps the—the group down in Georgia. And we—we—we want to appreciate these man with all of our heart. For, times when we have services, when I come in, and they—they come to visit us, and we appreciate it. |
E-19 Ce matin, je vois mon brave ami, docteur Lee Vayle et sa femme. J'ai reconnu d'abord soeur Vayle, là, et j'ai continué à chercher partout pour voir où était frère Lee. Et j'ai un - un (comme le dit la vieille expression du sud) "un oiseau à plumer avec lui." Voyez? N'importe quand que je l'aurai... Je l'ai cherché chaque jour à cette convention, s'il était là, afin qu'il m'aide. Et je disais: "Eh bien, si Lee vient, demandez-lui de prêcher, et moi je prierai tout simplement pour les malades." Et nous l'avions sans cesse appelé et tout le reste, mais on n'a pas pu le trouver. Ainsi, je suis - je suis - j'ai un - l'oiseau à plumer avec lui quand je parviendrai à ... Nous sommes content d'avoir frère et soeur Lee ici, ce matin.
| E-19 I see, this morning, my good friend, Doctor Lee Vayle and his wife. I recognized Sister Vayle there, first, and I kept looking around to see where Brother Lee was. And I got a, what the old Southern expression, "a crow to pick with him," see, whenever I got him. I looked for him every day, at that convention, to be down there to help me out. And I said, "Well, if Lee comes, have him preach, and I'll just make prayer for the sick." And we paged him, and everything else, and never could find him. So, I'm—I'm, I got it, the crow to pick with him, when I get to talk. And we're glad to have Brother and Sister Vayle in, this morning. |
E-20 Et peut-être qu'il y en a beaucoup d'autres ici que nous n'identifions pas. Je vois une soeur ici, je crois qu'elle vient de Chicago. Je ne peux pas - je connais ce groupe-ci, mais je ne puis tout simplement pas me rappeler leurs noms de façon exacte. Ainsi, nous - nous apprécions ces gens venus de partout, où que vous soyez.
| E-20 And maybe there is many more here that we don't understand. I see a sister here, I believe, from Chicago. I can't… I know the group here, but I just can't call their names exactly. So we—we appreciate them from everywhere, wherever you are. |
E-21 Je vois ces frères-ci, deux jeunes gens qui doivent être ordonnés (jeunes dans le ministère du moins) ce matin. Deux - nos frères de couleur venant de New York, ils ont récemment reçu leur licence de l'église de Philadelphie et ont mentionné cette église comme leur lieu de provenance. Et nous allons leur imposer les mains afin que Dieu bénisse leur ministère à New York. Nous avons deux ou trois petites églises là-bas. Je crois que frère Milano conduit l'un de ces petits groupes-là, et nous sommes - nous les apprécions. Et - et en voici encore deux qui vont donc prendre - tenir des réunions pour les gens là-bas. Et nous - nous apprécions ces choses.
| E-21 I see the brethren here, two young fellows that's to be ordained (young in the ministry, at least) this morning. Two, our colored brethren from up in New York, has just received their credentials through the Philadelphian church, and given this church as where they come from. And we're going to lay hands upon them, that God will bless their ministry in New York. We got two or three little churches up there, I believe. Brother Milano has one of the little groups there, and we're… we appreciate them. And—and here is two more going out now to make, have services for the people there. And we—we appreciate these things. |
E-22 Que le Seigneur vous bénisse richement. Qu'ils sont nombreux! Je regarde partout et je vois différentes personnes, et on ne peut tout simplement pas se rappeler tous les noms, mais je sais que Lui connaît.
| E-22 The Lord bless you richly. So many; I look around and see different ones, and you just can't call all their names, but I know that He understands. |
E-23 Maintenant, je pense, si notre soeur, la pianiste, ou quelqu'un d'autre veut bien venir ici et jouer pour nous:
Quand le charbon ardent toucha le prophète,
Le rendant aussi pur que possible,
Et quand la Parole de - la Voix de Dieu
demanda: "Qui ira pour nous?"
Alors il répondit: "Me voici, envoie-moi!"
| E-23 Now, I believe, if our sister, the pianist, or one of them will come here and play for us.
When the coal of Fire had touched the prophet,
Making him as pure as pure can be,
And when the word of… voice of God said, "Who will go for us?"
Then he answered, "Here am I, send me." |
E-24 Alors que nous ordonnons ces ministres par l'imposition des mains, eh bien, nous sommes conscients que la manière Scripturaire d'ordonner un ministre, c'est l'imposition des mains. Je pense que c'est là que nos frères de la pluie de l'arrière-saison, ou plutôt les frères de Battleford, et les autres se sont embrouillés, lorsqu'ils ont vu cela, l'imposition des mains pour conférer les dons spirituel. Eh bien, nous ne croyons pas que les dons viennent par l'imposition des mains. Nous croyons que l'imposition des mains est une approbation de ce que nous avons déjà vu. Vous comprenez? C'est un "amen." Vous comprenez?
| E-24 When, we ordain these ministers by laying on of hands. Now, we realize that the Scriptural way of ordaining a minister is laying on of hands. I think that's where our Latter Rain brethren, or the Battleford people, and so forth, got mixed up; and when they seen that, laying on of hands, to impart spiritual gifts. Now, we do not believe that gifts comes by laying on of hands. We believe that a… laying on of hands is a sanction to what we've already seen. See? It's a "amen." See? |
E-25 Eh bien, lorsqu'on a imposé les mains à Timothée et à ces autres frères, on avait remarqué que le don était dans ces hommes. Rappelez-vous, "ranime la flamme de ce don, qui était en toi, qui est venu de ta grand-mère Loïs." Et ils avaient remarqué cela en Timothée; et c'est pourquoi les anciens lui avaient imposé les mains et l'avaient ordonné. On n'impose pas les mains à quelqu'un en qui rien ne s'est manifesté. Vous comprenez? Et on demande tout simplement des bénédictions. Et c'est ce que nous croyons tous. Ainsi, nous ne conférons pas de dons spirituels, nous reconnaissons tout simplement cela, et nous leur imposons les mains pour approuver cela, montrant que nous croyons que Dieu a fait ces choses pour les gens.
| E-25 Now, when they laid hands upon Timothy, and upon those brethren, they had noticed in them men was the gift. Remember, "Stir up that gift which was in you, come from your grandmother Lois." And they seen this in Timothy, and therefore the elders laid hands upon him and ordaining him. Not put hands upon a man that nothing has ever been showed forth, you see. And they just asked the blessings. And we all believe that. So we don't impart spiritual gifts; we only recognize them, and lay hands upon them, to sanction them, that we believe that God has done such things for the people. |
E-26 Ce matin, j'ai vu, là au fond, frère McKinney de... Je crois que c'est Kinney ou McKinney - le ministre méthodiste, assis là au fond, lui aussi a été tout récemment ordonné ici (Je crois que c'est juste, à cette estrade.), pour qu'il puisse prêcher là dans l'Ohio, avec frère Dauch et soeur Dauch, et le groupe de l'Ohio.
| E-26 I noticed, this morning, way back in the back, Brother McKinney from… I believe it's Kinney or McKinney, the Methodist minister setting back there, that's just recently been ordained here, too, I believe that was right, from the platform; for to hold forth up in Ohio, with Brother Dauch and Sister Dauch, and the group from up in Ohio. |
E-27 Et lorsque nous nous rassemblerons tous, ces petits endroits se mettant ensemble, ça sera merveilleux. Sans dénomination, sans lien de quelque genre que ce soit, mais seulement rattachés à Jésus-Christ, assis tout simplement ensemble dans les Lieux Célestes.
| E-27 Oh, when we all gather together, these little places coming together, it's wonderful. No denomination; no ties of nothing, but only to Jesus Christ, that's all, see, just "setting together in Heavenly places." |
E-28 Très bien, Soeur, si vous voulez entonner pour nous... Chantons juste ce seul couplet de "Quand le charbon ardent toucha le prophète". Chantons cela ensemble maintenant.
Quand le charbon ardent toucha le prophète,
Le rendant aussi pur que possible,
Quand la Voix de Dieu demanda: "Qui ira pour nous?"
Alors il répondit: "Me voici, envoie-moi!"
Parle, mon Seigneur, parle, mon Seigneur;
Maintenant, les frères vont s'avancer. [Frère Branham s'adresse aux frères Coleman et Orlando-NDT.] S'il vous plaît.
...et je répondrai vite...
| E-28 All right, sister, if you'll give us… Let's just sing this one verse of that, "When the coal of Fire had touched the prophet." Let's sing it together now.
When the coal of Fire had touched the prophet,
Making him as pure as pure could be,
When the voice of God said, "Who will go for us?"
Then he answered, "Here am I, send me."
Speak, my Lord, speak, my Lord,
Now brethren will come forth, if you will.
… and I'll be quick to an-… |
E-29 Que les autres frères ministres s'avancent, s'ils le veulent, ceux qui vont leur imposer les mains... mon Seigneur; (les associés de ce tabernacle: frère Ruddell, frère Lamb, et les autres. Juste ici, s'il vous plaît...?...)
...et je répondrai: "Seigneur, envoie-moi!" (...?...)
Allez-y lentement, s'il vous plaît.
Oh, des millions se meurent maintenant
dans le péché et la honte;
Ecoutez leurs cris amers et tristes;
Hâtez-vous, frères, hâtez-vous à leur secours;
Répondez vite: "Maître, me voici!"
Parle, mon Seigneur; parle, mon Seigneur;
Parle, et je Te répondrai vite.
Parle, mon Seigneur; parle, mon Seigneur;
Parle, et je répondrai: "Seigneur, envoie-moi!"
| E-29 Let the other minister brothers come forth, if they will, that's going to lay hands upon them."… my Lord…" Associates of the tabernacle here, Brother Ruddell, Brother Lamb, and them. Right here, if you will.
… and I will answer, "Lord, send me."
Slowly now, please.
Oh, millions now in sin and shame are dying;
Listen to their sad and bitter cry;
Hasten, brethren, hasten to their rescue;
Quickly answer, "Master, here am I."
Speak, my Lord, speak, my Lord,
Speak, and I'll be quick to answer Thee;
Speak, my Lord, speak, my Lord,
Speak, and I will answer, "Lord, send me." |
E-30 Frère Branham: "Quel est votre nom, frère?"
Frère Hunt: "Orlando Hunt."
Frère Branham: "Frère Orlando Hunt de la ville de New York, est-ce vrai? Et Frère..."
Frère Coleman: "Joseph Coleman."
Frère Branham: "Joseph Coleman."
| E-30 What is your name, brother? [The brother says, "Orlando Hunt."—Ed.] Brother Orlando Hunt, from New York City. Is that right? And Brother… [The other brother then says, "Joseph Coleman."] Joseph Coleman.
Now if you will just turn to the audience, my brethren. |
E-31 Maintenant, si vous voulez bien vous tourner vers l'assistance, mes frères. Frère Hunt et frère Coleman ont un appel de Dieu dans leur coeur. Et comme nous venons de le chanter dans ce cantique, des millions se meurent maintenant dans le péché et la honte, ils ont entendu ce cri triste et amer. Et nous leur demandons: "Frères, hâtez-vous, hâtez-vous à leur secours." Voyez? Répondez vite: "Maître, me voici!" C'est ainsi qu'ils répondent ce matin.
| E-31 The Brother Hunt and Brother Coleman, a call of God upon their hearts. And as we have just sang the song, "There is millions now in sin and shame, are dying." They have heard that sad and bitter cry. And we ask them: hasten, brothers, hasten to their rescue! See, quickly answer, "Master, here am I." That's the way they're answering, this morning. |
E-32 Et nous, en tant que frères de cette église, et ce groupe, nous sanctionnons cela en leur imposant nos mains et en leur donnant la main d'association, montrant qu'ils sont témoins de Jésus-Christ, bénéficiant de notre soutien, ici; nous les soutiendrons en toute chose honorable et juste en rapport avec l'Evangile. Nous prierons constamment pour ces hommes afin que Dieu les utilise pour Son honneur, et que leurs ministères soient riches et glorieux à New York. Que leur - leur vie soit pleinement à Son service, ramenant les précieuses gerbes dans le Royaume. Puissent-ils mener une longue et heureuse vie. Puisse le Seigneur Dieu les soutenir par Sa Présence éternelle, et leur donner la santé et la force, et les garder à Son service jusqu'à ce que Jésus les appelle à leur Maison éternelle au Ciel pour le repos.
| E-32 And as we, as brethren of this church, and this group, sanction this, by laying our hands upon them and giving them the right hand of fellowship, as to be witnesses of Jesus Christ, with our support here, that we will back them up in everything that's honorable and right, in the Gospel. Our prayers will constantly be for these men, that God will use them to honor Him. And may their ministries be rich and great in New York. May their—their life be full of service for Him, bringing in precious sheaves to the Kingdom. May they live long, happy lives. May the Lord God undergird them with His everlasting Presence, and give to them health and strength, and keep them in His service until Jesus Christ shall call them to their Eternal Home in the Heaven of rest. |
E-33 Maintenant, que cette assemblée, pendant que nous inclinons la tête et que nous les ministres, nous nous avançons pour leur imposer les mains... [Frère Branham s'éloigne du micro. - Ed.]
| E-33 Let this congregation now… as we bow our heads, and we ministers go forward to lay our hands upon them. |
E-34 Notre Père céleste, nous imposons les mains au frère Hunt au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Autant que nous le connaissons, Seigneur, il est juste. Et nous Te remercions pour cet appel au ministère dans sa vie. Seigneur, parle au travers de ce frère; gagne les âmes, apporte la délivrance, Seigneur, à ceux qui sont captifs de toutes les maladies tant mentales, physiques que spirituelles. Seigneur, donne-lui un vrai ministère, de sorte qu'à la fin de sa route, il puisse jeter un regard en arrière sur le long parcours et voir qu'il a pu, par la grâce de Dieu, vaincre chaque ennemi. Nous le demandons par Jésus-Christ notre Seigneur. Amen.
| E-34 Our Heavenly Father, we lay our hands upon Brother Hunt, in the Name of the Lord Jesus Christ, as what we have known of him, Lord, has been righteous. And we thank Thee for this call in his life, of the ministry. Lord, speak through this brother, win souls, bring deliverance, Lord, to those that are in captive, both sickness and—and mentally, and physically and spiritually. Lord, give him a real ministry, that he might, at the end of his road, look back down through that long trail and see that he's been able, by the grace of God, to capture every enemy. Through Jesus Christ our Lord, we ask it. Amen. |
E-35 Nous imposons aussi les mains à frère Coleman, en tant que témoins, Seigneur, pour approuver son appel, montrant que nous, cette église, ce groupe de gens, nous croyons qu'il est serviteur de Christ. Et nous Te demandons de le bénir et de lui donner un grand et puissant ministère, afin qu'il gagne des âmes pour Toi, Seigneur, qu'il délivre les captifs et - et qu'il brise les puissances de Satan autour de la vie des gens avec lesquels il s'associera. Accorde-lui, Seigneur, une vie fructueuse, une bonne santé et de la force. Et lui aussi, lorsqu'il arrivera au bout du chemin, ô Dieu, accorde qu'il puisse jeter le regard sur le long trajet et qu'il se rende compte que c'est par la grâce de Jésus-Christ qu'il a pu briser chaque chaîne de l'ennemi pour la gloire de Dieu.
| E-35 Upon Brother Coleman we also lay our hands, as witnesses, Lord, to give sanction to his call, that we, this church, this group of people, believe in him as a servant of Christ. And we ask that You bless him and give him a great, mighty ministry, that he will win souls for You, Lord, and deliver the captive, and—and break the powers of Satan, around the lives of the people that he associates with. Give to him, Lord, a fruitful life, good health and strengthness. And, too, when he comes to the end of the road, God, grant that he can look down a long trail and see where, by the grace of Jesus Christ, he's been able to break every fetter of the enemy, to the honor of God. |
E-36 Père céleste, puissent ces hommes maintenant vivre et travailler vraiment dans la moisson de Dieu. Puissent Tes bénédictions reposer sur eux et les accompagner jusqu'au temps où nous nous rassemblerons tous aux pieds de notre glorieux Maître. Nous le demandons au Nom de Jésus-Christ. Amen.
| E-36 Heavenly Father, may these men now so live and work in the harvest of God. May Your blessings rest upon them and be with them until the time that we all gather at the feet of our great Master. In Jesus Christ's Name we ask it. Amen. |
E-37 Que Dieu vous bénisse, Frère Hunt; qu'Il vous accorde un ministère fructueux. Que Dieu vous bénisse, Frère, et qu'Il vous accorde aussi un - un ministère fructueux, frère Coleman. Que Dieu vous bénisse. Une fois de plus.
Quand le charbon ardent toucha le prophète,
Le rendant aussi pur que possible,
Quand la Voix de Dieu demanda: "Qui ira pour nous?"
Alors il répondit: "Me voici, envoie-moi."
Oh, parle, mon... (Puisse-t-Il parler au coeur de beaucoup de jeunes...) Parle, mon Seigneur;
(..?... les appelés de Dieu.)
... et je Te répondrai vite.
Parle, mon Seigneur; parle, mon Seigneur;
Parle, et je répondrai: "Seigneur, envoie-moi!"
| E-37 God bless you, Brother Hunt, give you a fruitful ministry. God bless you, brother, and give you a—a fruitful ministry, too, Brother Coleman. God bless you. Again:
When the coal of Fire had touched the prophet,
Making him as pure as pure can be,
When the voice of God said, "Who will go for us?"
Then he answered, "Here am I, send me."
Oh, speak, my… (May He speak to many a young hearts.)… speak, my Lord, (Called of God!)
… and I'll be quick to answer Thee;
Speak, my Lord, speak, my Lord,
Speak, and I will answer, "Lord, send me." |
E-38 Combien nous remercions le Seigneur ce matin pour ce grand honneur qu'a cette église d'être témoin de l'envoi des ministres dans le champ missionnaire dans ces derniers jours. Que la grâce de Dieu vous accompagne, mes frères! J'espère qu'Il vous envoie dans des champs missionnaires à l'étranger et à travers le monde prêcher les richesses insondables de Jésus-Christ, là où on en a vraiment besoin, le monde en a vraiment besoin aujourd'hui.
| E-38 How we thank the Lord this morning for this great honor, of the church witnessing the sending out of ministers in the field in this last day. Grace of God go with you, my brethren! I hope He sends you to the foreign fields and across the world, preaching this unsearchable riches of Jesus Christ, where it's so needy. So needy, the world is today. |
E-39 Eh bien, il y a tant de ces bonnes choses, et nous devons tout simplement en prendre un peu ici et un peu là, afin de tout apporter dans le service ce matin. Maintenant, aujourd'hui nous sommes... Je parle d'un sujet que je... parfois je n'aime pas aborder ces temps qui sont vraiment terribles.
| E-39 Now, so much of these good things, we just have to take a little here and a little there, in order to get it all in the service this morning. Now today we are… I'm speaking upon a subject that I… I sometimes don't like to approach these real terrific times. |
E-40 Eh bien, le dimanche passé, si certains d'entre vous n'étaient pas ici et - et n'avaient pas obtenu le message "Le Troisième Exode", et si vous voulez obtenir les bandes, je crois que vous apprécierez celui-là: "Le troisième Exode".
| E-40 Now, last Sunday, if some of you wasn't here and—and didn't get the Message of The Third Exodus; and if you like the tapes, I believe you'll enjoy that one, The Third Exodus. |
E-41 Qu'avons-nous ici, un garçon malade ou autre chose? Oh, un petit garçon infirme. Oui. Que Dieu le bénisse; c'est cela. Très bien. Juste à la fin du service, nous allons prier pour les malades, de toutes les façons. Voyez? Ainsi, nous... Maintenant...
| E-41 What have we got, a sick boy here, or something? Oh, a little, crippled boy. Yeah. May God bless him. That's it. All right. Just at the end of the service, we go pray for the sick, anyhow, you see. So we, now, we are… |
E-42 Nous sommes - nous vous demandons, peut-être, si vous le pouvez, d'obtenir le Message sur "Le troisième Exode", la troisième fois que la Lumière, que l'Ange du Seigneur, qui avait appelé le peuple à un exode, S'est fait visiblement voir sur la terre dans un exode. Voyez? Je pense que c'est vraiment remarquable pour moi: "Le Troisième Exode".
| E-42 We ask you, maybe if you can, to get the Message, on The Third Exodus, the third time that the Light, the Angel of the Lord that has called the people to an exodus, has visibly showed Itself on earth, in an exodus. See? I think that's real outstanding, to me: the third exodus! |
E-43 Cela vous dérangerait-il si j'enlevais ma veste? [L'assemblée dit: "Non." - Ed] Dites donc, il fait terriblement chaud au Tabernacle ce matin, et la seule climatisation que nous avons, c'est - c'est de vous éventer vous-même. Il faut produire vous-même votre propre énergie. Nous avons donc le projet d'installer un système de climatisation ici, aussitôt que nous pourrons apprêter les choses.
| E-43 Would you care if I took off my coat? [Congregation says, "No."—Ed.] It's awfully warm in the tabernacle this morning, and the only air conditioning we have is—is what you can fan. You have to generate your own power. So we are planning on, someday, putting a cool system in here, as soon as we can get things fixed. |
E-44 Eh bien, nous apprécierons, si vous - si vous voulez écouter ce Message, Le Troisième Exode... Eh bien, nous avons eu plusieurs exodes, mais nous pouvons de façon nette situer dans le temps et l'espace trois exodes où Dieu est descendu sous la forme de la Colonne de Feu pour appeler un peuple et le mettre à part. Maintenant - maintenant, c'est la mise à part d'un peuple.
| E-44 Now, we would appreciate, if you—if you like to—to hear the Message, The Third Exodus. Now, we've had many exoduses, but we can definitely put our hand on the place, time, of three exoduses that God, in the form of a Pillar of Fire, has come down to call and separate people. And now it's separating a people. |
E-45 Et nous trouvons que lorsqu'Il a appelé pour le premier exode, Il allait devant eux dans la Colonne de Feu et Il les conduisait vers un - les conduisait vers un pays où, plus tard, Il leur est apparu sous la forme d'un Homme appelé Jésus-Christ. Il vint de Dieu et retourna à Dieu. Et le - alors Il fut rejeté. Il était alors venu pour appeler un peuple à sortir de - de la condition formaliste dans laquelle ils étaient tombés, comme quand ils étaient entrés en Egypte: ils s'étaient livrés au péché et aux - aux voies des Egyptiens. Et Dieu les appela à en sortir.
| E-45 And we find out that, when He called His first exodus, He went before them in a Pillar of Fire, and led them to… leading them to a land where later He appeared before them, in the form of a Man called Jesus Christ. He come from God, and went to God. And the… then He was rejected. And He come then to call a people out of a—out of a formal condition that they had got into, like they had down in Egypt, had give away to sin and to the—the ways of the Egyptians. And God called them out. |
E-46 Et maintenant, nous voyons, c'est la deuxième fois, qu'ils sont tombés en captivité sous l'Empire Romain. Ils se sont laissé entraîner dans des credos et se sont éloignés de la vraie et sincère adoration, et Dieu a de nouveau déclenché un autre exode. Et le - Il est apparu sous la forme d'un Homme qui conduisait les gens.
| E-46 And now we find, the second time, they'd give away under captivity to a—a Roman Empire. And they got off in the creeds and got away from the real sincerity of the worship, and God again sent another exodus. And the… He appeared in the form of a Man that led man. |
E-47 Et dans le premier exode, Il était une Colonne de Feu. Ensuite, lorsqu'Il est venu sur la terre, dans le pays où Il les avait conduits... Quel beau type ça sera dans le Millénium, là où Il conduit l'Eglise maintenant. Nous Le verrons tel qu'Il est. Nous aurons un Corps semblable à Son propre Corps glorieux.
| E-47 In the first exodus, He was a Pillar of Fire. Then, when He came on earth, in the land to where He led them. What a beautiful type it will be in the Millennium, where He is leading the Church now. "We shall see Him as He is, and we'll have a body like His Own glorious body." |
E-48 Et aujourd'hui, c'est par la Lumière de l'Evangile, se reflétant à partir d'une Lumière, d'une Colonne de Feu qui est visible parmi nous... La science a vu Cela; Elle se trouve dans les magazines et partout dans le monde; Elle est identifiée scientifiquement et spirituellement comme la même Colonne de Feu, de par les mêmes signes et les mêmes choses qu'Elle a toujours faits.
Et maintenant, en ces jours où il y a beaucoup de fanatisme et d'histoires, Dieu S'identifie toujours, malgré tout. Eh bien, nous voyons Cela.
| E-48 And today, by the Light of the Gospel reflecting from a Light, a Pillar of Fire visibly among us! Science has seen It. It's in the magazines, and across the world. And It's, both scientifically and spiritually, recognized as the same Pillar of Fire, by the same signs and same things It did always. And now in the midst of days when there's a lot of fanaticism and things, yet, God always identifies Himself. Now we find this. |
E-49 Et quelle glorieuse chose que de savoir qu'un jour ce tabernacle terrestre, ce vieux corps frêle dans lequel nous tombons malades et où nous sommes affligés, sera changé et rendu semblable à Son propre Corps glorieux. Alors nous Le verrons tel qu'Il est et nous serons avec Lui dans le Pays vers lequel nous nous dirigeons aujourd'hui. Oh, je - cela nous pousse à nous lever et à chanter: Je vais à la terre promise. On chantera probablement cela au service de baptême, de toutes les façons, comme c'est cela notre chant de baptême.
| E-49 And what a glorious thing it is to know that, "This earthly tabernacle, someday," this old frail body that we're sick and afflicted in, "will be changed and made like unto His Own glorious body; then we shall see Him as He is," and be with Him in the Land that we're bound for today. Oh, I'd… almost make us feel like standing and singing I Am Bound For The Promised Land. They'll probably be singing that at the baptismal service, anyhow, 'cause that's our baptismal song. |
E-50 Maintenant, à vous, frères ici présents, et à ceux qui sont là où iront les bandes (c'est-à-dire dans le monde entier), ces Messages ne sont pas adressés à un certain individu. Et nous n'aimerions pas que les gens pensent que nous formons une sorte de clan ou un groupe de fanatiques qui sont - qui se sont rassemblés pour se séparer des autres et qui, apparemment, n'ont pas la foi, ou que nous nous sommes séparés pour nous opposer contre qui que ce soit, ou - ou contre Dieu, ou contre l'Eglise. Nous sommes pour l'Eglise, mais nous essayons seulement de montrer par le Saint-Esprit et avec Son aide, la raison de cette ségrégation que nous avons aujourd'hui. Nous, nous ne croyons pas en cela.
| E-50 Now to the brethren, both here and in the land of where the tapes go, and that's world around. This Messages are not directed to any certain individual. And we wouldn't want people to think that we are some sort of a clan, or a bunch of fanatics that's been gathered ourselves together, "to separate ourself, seemingly, not having the Faith," or separate ourself against anybody, or—or against God, or against the Church. We are for the Church. But we're only trying to point out, by the Holy Spirit and His help, the reason for this segregation that we have today. We, we do not believe in it. |
E-51 Nous croyons que toutes les églises doivent communier ensemble, et non être en ségrégation, les méthodistes dans leur groupe, les baptistes dans le leur, et les unitaires, les trinitaires et ce que nous avons, tous séparés. Nous croyons qu'on doit être uni comme un grand groupe uni du Corps de Jésus-Christ, attendant cette glorieuse Venue. Ils ne devraient pas du tout être séparés.
| E-51 We believe that all churches ought to be fellowshipping together, not segregated away; the Methodists to their group, and the Baptists to theirs, and the Oneness, and the Trinitarians, and what we have, all separated out. We believe that it should be together, as one great united group of the Body of Jesus Christ, waiting for that glorious Coming. They should not be separated, at all. |
E-52 Et ce qui est à la base de cette séparation (il doit forcément y avoir une raison fondamentale pour laquelle nous ne sommes pas ensemble), je me rends compte, en étudiant cela, que ce n'est pas à cause de la couleur de notre peau; en effet, il y a des Jaunes, des Noirs, des Bruns, et des Blancs qui sont tous séparés dans différentes organisations. Il ne s'agit pas du genre de nourriture que nous mangeons; nous mangeons tous la même nourriture; nous portons le même type d'habits et autres. Mais je vois que la raison fondamentale, c'est que l'homme est sorti du chemin battu de l'enseignement de l'Evangile, tout homme.
| E-52 And what separates it, there is bound to be some basic reason that we're not together. In studying it, I realize, in studying it, it's not the colors of our skin; because, yellow, black, brown, and white, all separate in different organizations. It's not the kind of food we eat; we all eat the same food. We wear the same kind of clothes, and so forth. But I see where basically it's at, is man who has got off the beaten path of the teaching of the Gospel, each man. |
E-53 Et il doit y avoir un moyen pour distinguer de façon nette ce qui est droit, ce qui est correct de ce qui est faux. Et la seule façon pour vous de faire cela, c'est de ne pas mettre une interprétation à la Parole, lisez-La telle qu'Elle est, et croyez-La.
| E-53 And there ought to be some way to definitely show which is right and wrong. And the only way you'll ever do it, is not put any interpretation to the Word, just read It the way It is and believe It that way. |
E-54 Quiconque met sa seule - sa propre interprétation, fait dire à Cela autre chose.
Il ramène cela à l'organisation initiale, à l'église catholique; en effet, l'Eglise catholique croit que Dieu est dans son Eglise, et que la Parole n'a rien à y avoir et que Dieu est dans son Eglise.
| E-54 Each man putting his only, own interpretation, it makes It say something different, brings it back to the original organization of the Catholic church. Which, the Catholic church believes that God is in His church, "And the Word has nothing to do with it; and God is in His church." |
E-55 Et nous, les protestants, comme nous l'avons vu dans l'Apocalypse 17, elles s'étaient toutes rassemblées, et l'Eglise catholique était la mère de toutes les organisations. Et nous voyons que l'organisation protestante a, sans pourtant le savoir - sans le savoir, la même nature que l'Eglise catholique. La Bible qualifie l'église catholique de prostituée et Elle qualifie l'Eglise protestante de débauchée : Elle dit que la prostituée était la mère des débauchées. Et cela signifie les gens, c'est-à-dire une femme de mauvaise réputation, qui ne vit pas fidèlement à ses voeux de mariage.
| E-55 And we Protestants, as we find, and as Revelation 17, that all of them heaped up together, and that the Catholic church was "the mother" of all organizations. And we see that the Protestant organization, yet blindly, blindly, has the same nature of the Catholic church. The Bible calls the Catholic church a "whore," and calls the Protestant church "harlots," said that the whore was "the mother of harlots." And that is people, that's a ill-famed woman who doesn't live true to her marriage vows. |
E-56 Et nous tous, nous prétendons être l'Epouse de Christ, tout en étant cependant très infidèles. En quoi consiste l'infidélité? A vivre contrairement à la - la discipline que Dieu a instituée pour Son Epouse, afin qu'Elle vive conformément à cela; à mon avis, c'est la Bible. Et Elle est la Parole infaillible de Dieu, je crois.
| E-56 And we all claim to be the Bride of Christ, and yet so untrue. What would make the untrueness? By living contrary to the—the discipline that God has laid out for His Bride to live by. That's my own opinion, the Bible, and It is the infallible Word of God, I believe. |
E-57 Et c'est - nous trouvons donc que l'Eglise protestante, en vue de former une organisation, se sépare même des Ecritures, pour former son organisation.
Les ministres ordonnés s'accrocheront aux choses qu'ils...
| E-57 And, therefore, we find out that the Protestant church, in order to have a organization, separates itself even from the Scriptures, to make its organization. Ministers, ordained, will hold to things that they… |
E-58 Eh bien, ils viennent par centaines à mon bureau et dans des chambres et me disent: "Frère Branham, tu lances ces défis aux gens! Personne ne va résister contre cela. Ils reconnaissent que c'est la vérité."
"Eh bien, dis-je, pourquoi - pourquoi ne faites-vous pas cela?"
| E-58 Now, they come to my study and in the rooms, by the hundreds, and tell me, "Brother Branham, you make those challenges to people. Nobody is going to stand out there against That. They know it's the Truth."
Why, I say, "Why, why don't you do it?" |
E-59 "Eh bien, vous voyez, si je le fais, j'aurai à mendier mon pain. Personne... J'ai un ministère et je dois aller auprès du Seigneur, et je dois me rendre auprès des gens. Et je n'aurai pas de soutien."
| E-59 "Well, you see, if I do, I'll be begging my bread. Not nobody… I've got a ministry. I've got to get to the Lord, and I got to get to the people. And I'll have no backing up." |
E-60 Vous rendez-vous seulement compte que c'est Christ qui est notre soutien! la Bible est notre soutien! Voyez?
| E-60 Do you only realize that Christ is our backing up! The Bible is our backing. See? |
E-61 Mais c'est... Voyez? Alors cela met la - l'Eglise protestante exactement dans le même sac que l'Eglise catholique.
| E-61 But, it, see, then that throws the—the Protestant church exactly the very same thing the Catholic church is. |
E-62 L'Eglise catholique ne s'en soucie pas... Eh bien, je ne dis pas... Je n'irai pas jusqu'à dire qu'ils ne se soucient pas de ce que dit la Bible. Ils - ils croient la Bible, mais (Voyez?) ils ont la - la succession apostolique, c'est sur cela que l'Eglise catholique est fondée; c'est sur une succession des papes, et ils considèrent Pierre comme le premier pape, et ainsi de suite. Eh bien, ils - ils croient cela; ils - ils croient absolument cela.
| E-62 The Catholic church doesn't care… Well, I don't say… I don't make it that rude, to say they don't care what the Bible says. They—they believe the Bible, but, see, they got a… Apostolic succession is what the Catholic church is based upon. That's a succession of popes, and call Peter the first pope, and on down. Now, they, they believe that. They, they emphatically believe that. |
E-63 Et les protestants (voyez?), ils - ils se rassemblent et forment une organisation exactement comme on le fit à Nicée (Rome), là où l'Eglise catholique fut organisée par le - au concile de Nicée. Et nous trouvons qu'ils sont tous les mêmes. Ils abandonnent la Parole de Dieu pour former une organisation. Voyez? Et puis, lorsqu'on en arrive à beaucoup de ces grandes Vérités, qui paraissent étranges aujourd'hui, cela leur est étranger, parce qu'ils n'ont été enseignés que par des rites.
| E-63 And the Protestant, see, they—they gather together and have an organization just exactly like they did at Nicaea, Rome, where they organized the—the Catholic church by the… at the Nicaea Council. And we find that they're both the same. They're both the same. They leave the Word of God, to make a organization. See? And then when it comes to many great Truths that seem strange today, It's foreign to them, because they've only been taught by a ritual. |
E-64 Nous n'avons aucun rite, sinon la Bible. Nous n'avons rien, en dehors de la Sainte Parole de Dieu, et c'est sur Elle que nous nous tenons.
| E-64 We have no ritual but the Bible. We have nothing but God's Holy Word, and That's where we stand. |
E-65 Et maintenant, aujourd'hui, je veux lire dans la Sainte Parole de Dieu sacrée ,juste une minute, un passage des Ecritures, qui est dans le Livre de Saint Luc, le chapitre 23 de Saint Luc, pour établir - afin qu'il serve de base à ce que je - je veux dire, l'idée maîtresse de ce dont je veux parler. Et prenez donc le chapitre 23 de Saint Luc, je veux lire un seul verset, c'est tout ce dont j'ai besoin comme base ce matin, afin de m'y appuyer. Maintenant, nous lisons le chapitre 20 - 23, le verset 33 du chapitre 23:
Et lorsqu'ils... ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, là ils Le crucifièrent ainsi que deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
| E-65 And now, today, I want to read some Scripture, just a minute, from the holy, sacred Word of God, found in the Book of Saint Luke. The 23rd chapter of Saint Luke, to base, get a—a platform of what I—I want to say, a basic thought on the thing that I want to speak on. And you are turning now to Saint Luke, the 23rd chapter, and I want to read one verse. That's all I need for this basis this morning, to place it upon. Now we read the 20th… the 23rd chapter, the 33rd verse of the 23rd chapter.
And when they… came to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. |
E-66 Maintenant, j'aimerais tirer de là quatre mots, à partir de ce que je viens de lire, pour donner une base à ce que j'aimerais dire: Là, ils Le crucifièrent: quatre mots. Et maintenant, mon sujet c'est ... Je - je porte une accusation contre les églises dénominationnelles d'aujourd'hui et aussi, contre beaucoup d'églises indépendantes d'avoir de nouveau crucifié Jésus-Christ en ces jours-ci; je les accuse.
Ce matin, le titre, c'est "L'Accusation".
| E-66 Now I want to take four words out of there, out of that reading, to base what I want to say, "there they crucified Him," four words. And now my subject is called… I—I'm a bringing an indictment to the denominational churches of this day, and also many of the independents, for crucifying Jesus Christ afresh in this day. Indicting them! This morning, it's called: The Indictment. |
E-67 Et J'aimerais en quelque sorte l'utiliser plus comme si ça se passait dans une salle d'audience du tribunal, là où il y aurait... Et après tout, la chaire et l'église forment une salle d'audience. La Bible dit que c'est le siège du jugement - cela doit commencer par la Maison du Seigneur. Et ceci est comme le - le trône, là, c'est le ... et le jury, et les témoins et autres.
Et aujourd'hui, j'ai pour témoin la Parole de Dieu.
| E-67 And I want to kind of use it more like if it was like a room of a courtroom, where there was… And after all, the pulpit and the church is a courtroom. The Bible said, "It's a judgment seat, that—that it must begin at the house of the Lord." And this is like the—the throne and the—and the jury, and the witnesses, and so forth. And I have, today, for my witness, is God's Word. |
E-68 Et mon accusation est portée contre les églises d'aujourd'hui. Maintenant, je - je n'y inclus pas les pécheurs; j'adresse ceci exclusivement à l'église. Et c'est - ça doit donc être mis sur - sur - sur bandes, et je - j'essaierai de terminer aussi vite que possible. J'accuse cette génération de crucifier Jésus-Christ pour la deuxième fois.
| E-68 And my indictment is against the churches of today. Now I—I'm not bringing the sinner into this. I'm just speaking this to the church. And it's—it's to be in the—the—the tapes now, and I—I'll try to get through as quick as I can. I indict this generation for the second crucifixion of Jesus Christ. |
E-69 Et maintenant, pour faire cela en cet âge où nous vivons, je - je fais ceci... je dois fournir une preuve. Si je devais porter une accusation, on doit fournir la preuve du crime qui a été commis. Je - j'ai... Pour accuser les gens, je - je dois fournir la - la preuve pour établir cela, que c'est - que ce que je dis tiendra debout devant le Juge suprême, qui... Et je me fais ministère public pour - pour cette accusation. En fait, prenant pour témoin la Parole de Dieu, j'accuse cette génération de crucifixion.
| E-69 And now to do this in this age that we live in, I—I do this, I must show an evidence. If I have to bring an indictment, you have to show an evidence of the criminal offense that has been done. I—I have, to indict them, I—I have to bring the—the evidence to prove it, that it is, that what I'm saying will stand up before the main Judge. Which, and I take myself as an attorney to… on this indictment. That, the Word of God, being my witness, I indict this generation for the crucifixion. |
E-70 Je dois prouver (et je prouverai) que le même esprit qui avait causé la première crucifixion est sur les gens d'aujourd'hui et qu'il fait la même chose. Je - je dois prouver cela, s'il faut parler d'une crucifixion comme celle qu'ils avaient faite. Je dois prouver aux - aux gens que la même attitude qu'affichent les gens aujourd'hui fait dans le spirituel la même chose que ce qu'ils avaient fait jadis physiquement. Ils avaient physiquement crucifié Jésus-Christ, le Fils de Dieu. Et maintenant, aujourd'hui, par la même Parole et par le - le même Saint-Esprit, et la même Parole, je - j'aimerais montrer aux églises là - là - là où elles se tiennent, à savoir qu'elles font la même chose aujourd'hui (La Bible dit qu'elles feraient cela.), et prouver que cela se passe en ces jours-ci où nous vivons.
| E-70 I must show, and will show, that the same spirit is on the people today that brought the first crucifixion, and doing the same thing. I—I must do that, if it's going to be a crucifixion, that they've crucified. I must show to the—the people that the same attitude in the people today is doing the same thing, spiritually, that they did physically then. They crucified, physically, Jesus Christ, the Son of God. And now, today, by the same Word, and by the—the same Holy Spirit and the same Word, I—I wish to show the churches there—there where they stand, that they are doing the same thing today, and the Bible said they would do it, and prove that this is the day that we're living in. |
E-71 Il y a quelques années, cela ne pouvait pas être fait. Je dis qu'il y a cinquante ans, cela ne pouvait pas être fait; mais aujourd'hui, cela tombe à point. Et il y a dix ans cela ne pouvait peut-être pas être fait, mais cela peut être fait aujourd'hui, car le - le temps est terminé. Nous sommes - nous sommes au temps de la fin. Et je crois, en tant que Son serviteur, que nous sommes - nous sommes sur le point de passer de ce pays vers un autre.
| E-71 It could not been done a few years ago. I say, fifty years ago it could not a-been done, but today this is very timely. And it could not have been done, maybe, ten years ago, but it can be done today because the—the time is run out. We are—we are at the end time. And I believe, as His servant, that we are—we are just about to cross from this land, to Another. |
E-72 Par conséquent, le temps de repentance pour une nation est déjà passé. Je crois que cette nation ne peut plus se repentir. Je crois qu'elle a traversé la ligne de démarcation entre le jugement et la miséricorde. Je crois qu'elle est en train de ballotter sur la balance.
| E-72 Therefore, the time for repentance, for a nation, it's gone. I believe that this nation cannot repent. I believe that it's crossed the line between mercy and judgment. I believe she is toddling in the balance. |
E-73 "Frère Branham, avant de soutenir votre cause, comment allez-vous prouver cela?"
| E-73 "Brother Branham, before you start your case, how you going to prove that?" |
E-74 Tout simplement par ceci: nous sommes coupables des mêmes péchés à cause desquels Dieu avait détruit le monde, le monde antédiluvien. Nous sommes coupables des mêmes péchés pour lesquels Il avait détruit le monde du temps de Sodome et de Gomorrhe. Et maintenant... Nous avons tous le même signe spirituel là devant nos yeux, exactement le même signe spirituel, connu dans le monde entier, qui avait fait descendre la miséricorde de Dieu sur ces générations-là et dont le rejet avait amené le jugement. Ainsi, si cette génération a rejeté la même miséricorde que les autres avaient rejetée en ces temps-là, Dieu serait injuste s'Il la laissait s'en tirer sans jugement.
| E-74 Just this, that we are guilty of the same sins that God destroyed the world by, in the antediluvian world. We're guilty of the same sins that He destroyed the world in Sodom and Gomorrah. And, now, and we got all the same spiritual evidence laying here before us, all the same spiritual evidence, worldwide known, that brought down the mercies of God upon those generations. That, also, to reject, brought judgment. So if this generation has rejected the same mercy that was spurned in them days, God would be unjust to let them get by without judgment. |
E-75 Comme Jack Moore, l'un de mes amis, le disait autrefois: "Si cette nation s'en tire sans châtiment de la part de Dieu, alors Dieu serait obligé de ressusciter Sodome et Gomorrhe et S'excuser de les avoir brûlées."
| E-75 As Jack Moore, a friend of mine, once said, "If this nation gets by without a punishment from God, then God would be obligated to raise up Sodom and Gomorrah and apologize for burning them up." |
E-76 Maintenant, nous savons que spirituellement ils font la même chose aujourd'hui; en effet, ils le font aussi pour les mêmes motifs et de la même façon que les autres l'avaient fait lors de la crucifixion physique du Seigneur. Ils font cela par jalousie, par cécité spirituelle, car ils ne veulent pas voir; ils n'écouteront pas cela.
| E-76 Now, we know that spiritually they're doing the same thing today, for they are doing it, too, for the same purpose, and in the same way that they did in the crucifixion of the Lord, physically. They are doing it because of jealousy, because of spiritual blindness. That, they don't want to see. They won't listen to It. |
E-77 Lors de Son pèlerinage ici sur terre, Jésus a dit: "Esaïe a bien prophétisé sur vous, vous avez des yeux et vous ne pouvez pas voir, des oreilles et vous ne pouvez pas entendre." Voyez?
| E-77 Jesus, in His journey here on earth, He said, "Well did Isaiah speak of you, 'You got eyes and can't see, and ears and can't hear.'" See? |
E-78 C'est la même raison, la même. Le même motif et les mêmes arguments, ils crucifient Christ de nouveau, une fois de plus (comme nous le verrons dans un instant) pour les mêmes motifs qui avaient motivé les autres jadis.
| E-78 The same reason, the same—the same purpose and the same reasonings, they're bringing the crucifixion of Christ anew, afresh, (as we'll get to it after a while), for the same reasons that they did then. |
E-79 Ils ne peuvent rien trouver contre Cela; Ils ne peuvent pas oser contredire Cela. Et ils savent que la preuve est là; ils savent que la Bible dit cela; et la seule chose qu'ils peuvent faire, c'est blasphémer contre Cela. C'est exact. Ainsi... et tout ceci, c'est pour les mêmes motifs.
| E-79 They cannot find nothing against It. They are daresn't to try to challenge It. And they know the evidence is there. And they know the Bible says so. And the only thing they can do is blaspheme It. That's exactly. So, and all this, the same reasons. |
E-80 Et maintenant sur cette base, j'accuse cette génération de crucifier Jésus-Christ, de crucifixion, et d'en être coupable. Ils ont crucifié le Prince de la Vie avec des mains sales, impies, égoïstes et dénominationnelles, Lui qui voulait Se manifester aux gens.
Vous dites: "Est-ce la même Personne?"
| E-80 And now, upon this basis, I challenge this generation of the crucifixion of Jesus Christ; for a crucifying, and guilty; with dirty, wicked, selfish, denominational hands has crucifying the Prince of Life that wanted to present Itself to the people.
You say, "The same Person?" |
E-81 "Au commencement était la Parole, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair et Elle S'est manifestée." La Parole était manifestée dans la chair et ils ont condamné la chair et l'ont tuée; parce que la Parole était manifestée. Hébreux 13.8 dit: "Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et pour toujours." C'est la même Parole. Voyez? Et c'est pour le même motif qu'ils essaient de crucifier la Parole.
| E-81 "In the beginning was the Word, and the Word was God. And the Word was made flesh, and manifested Itself." The Word was manifested in flesh, and they condemned the flesh and put it to death, because the Word was manifested. Hebrews 13:8, said, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever." It's the same Word. See? And, for the same reason, they are trying to crucify the Word. |
E-82 Maintenant, allons à mon texte, pour revenir au sujet que j'aimerais traiter: "Là..." les quatre mots. Expliquons "Là." Là: c'est la ville la plus sainte du monde, Jérusalem. "Là": la ville la plus religieuse du monde. "Là, ils", le peuple le plus religieux du monde, lors d'une fête religieuse, la fête de Pâques. "Là", le lieu le plus religieux, la ville la plus religieuse, la - la plus grande de toutes les organisations, le siège de toutes les organisations; "Là, ils", le peuple le plus religieux du monde, rassemblé du monde entier, ils crucifièrent, la mort la plus ignominieuse qu'une personne puisse - puisse subir - Il était nu, dévêtu. Il - Il méprisa l'opprobre. Ils... Le crucifix Le présente avec un lambeau autour de Lui, ils Lui avaient ôté Ses habits. La plus ignominieuse...
| E-82 Now, to my text, to break back upon the subject that I want to take. "There," the four words, let's explain, "there." "There," the most holy city in the world, Jerusalem. "There," the most religious city in the world. There, "they," the most religious people in the world, at a religious feast, the feast of the Passover. "There," the most religious spot, the most religious city, the—the greatest of all the organizations, the head of all of it. There, "they," the most religious people in all the world, had gathered from all over the world. They "crucified," the most shameful death that could be, kill, a person could be killed; naked, stripped the clothes from Him. "He—He despised the reproach." They… The crucifix has a—a—a rag wrapped around Him; but they stripped His clothes from Him. The most shameful! |
E-83 "Là", la ville la plus religieuse; "ils", le peuple le plus religieux; "crucifièrent", la mort la plus ignominieuse; "Lui", la Personne la plus précieuse. Si cela ne suffit pas pour condamner cette génération!
| E-83 "There," the greatest religious city, "they," the most religious people, "crucified," the most shameful death, "Him," the most precious Person. If that ain't enough to condemn this generation! |
E-84 "Là", l'organisation la plus religieuse, la plus grande de toutes les églises rassemblée à un seul endroit; "ils", le peuple le plus religieux de toutes les races, le peuple qui était censé être le plus vrai adorateur de Dieu. Ils s'étaient rassemblés à la plus grande fête sacrée qu'ils avaient, la purification du... la Pâques, lorsqu'on les avait fait sortir de l'esclavage pour la liberté. Et "là", en ce temps-là, "ils", à cette période-là, le peuple le plus religieux, à la fête la plus religieuse, à l'endroit le plus pieux, mit sur le Prince de Vie la chose la plus ignominieuse qui soit: dévêtir un Homme et Le pendre au bois; en effet, "maudit est quiconque..." dit la loi d'après laquelle ils adoraient, "maudit soit quiconque est pendu au bois." Et Il était devenu une malédiction à cause de nous. Ils Lui ont arraché Ses habits, L'ont flagellé, se sont moqués de Lui, le Dieu même du Ciel, on Lui a enlevé les habits, on L'a cloué à une croix... Lui! "Là, ils Le crucifièrent", la peine capitale des Romains.
| E-84 "There," the most religious organization, the biggest of all the churches gathered together in one place. "They," the most religious people of all the races, the people who are supposed to be the very worshippers of God. They gathered at the greatest holy feast they got, the cleansing of the… the Passover, when they was brought from bondage into liberty. And "there" in that time, "they" at that time, the most religious people, in the most religious feast, at the most religious place, brought upon the Prince of Life the most shameful thing that could be done, to strip a Man and to hang Him on a tree. Because, "Cursed is he," said the law that they worshipped by, "cursed is he that hangs upon a tree." "And He was made a curse for us." Stripping His clothes, beating Him, and mocking Him, the very God of Heaven; taking His clothes from Him, and nailed Him to a cross. Him! "There they crucified Him," under Roman capital punishment. |
E-85 La mort la plus ignominieuse aujourd'hui ne serait pas d'être fusillé. La mort la plus ignominieuse aujourd'hui ne serait pas d'être - qu'un véhicule vous marche dessus et vous tue; ni d'être noyé dans l'eau, ni d'être brûlé par le feu, mais la mort la plus ignominieuse aujourd'hui, c'est la peine capitale écopée en public, là où le monde entier vous condamne et vous considère comme coupable.
| E-85 The most shameful death today would not be shot. The most shameful death today would not be to be run over by a car and killed, drowned by water, burned by fire. But the most shameful death today is public capital punishment, where that the whole world condemns you and calls you guilty. |
E-86 Et le monde entier a mis sa main sur cet Homme et L'a tenu pour coupable alors qu'Il était innocent. Et Il est mort sous le pouvoir de l'ennemi, non pas sous celui de Ses amis, ni suivant Ses lois, mais c'était une crucifixion par l'ennemi; le Prince de la Vie, la Personne la plus précieuse qui ait jamais vécu, et qui puisse jamais vivre, Jésus-Christ. "Lui", la Personne la plus précieuse! Gardez cela à l'esprit maintenant pendant que nous construisons cette toile de fond tout autour de cela aujourd'hui.
| E-86 And the whole world put their hands upon this Man and called Him guilty, when He was innocent. And He died under the enemy's, (not His friends, not His laws), but under the enemy's crucifixion. The Prince of Life, the most precious Person that there ever lived, or ever will live, Jesus Christ. "Him," the most precious Person! Keep that in mind now as we build that platform around today. |
E-87 Pouvez-vous vous imaginer qu'à un endroit comme Jérusalem, là où pendant deux mille cinq cents ans ou plus, les gens - des centaines d'années... Il se peut que j'exagère un peu là-dessus. Cela pouvait avoir pris huit ou neuf cents ans, ou à peu près cela. Je ne sais pas exactement le temps qui s'est écoulé depuis l'époque où Salomon a construit le temple, je m'imagine que c'est environ huit cents ans, quelque chose comme cela.
| E-87 Could you imagine, at a place like Jerusalem, where for twenty-five hundred years, or more, that the people… or hundreds of years. I may be a little long in that. Might have been about eight or nine hundred years, or something. I don't know just how, what the distance, from the time Solomon built the temple. I imagine, about eight hundred years, something like that. |
E-88 Et ils avaient attendu la Venue du Messie. Ils s'étaient rassemblés là pour adorer à la Pâques. Pensez-y bien maintenant: Le siège de tous les pharisiens, les sadducéens et de tout ce que vous pouvez avoir, un seul grand rassemblement pour adorer Dieu. Le lieu le plus sacré, Jérusalem, le temple de l'Eternel, et le peuple de l'Eternel prenant l'Eternel Lui-même pour Le crucifier, Lui infligeant la peine capitale. Quelle histoire!
| E-88 And they had looked for a coming Messiah. They had gathered there for the worship of the Passover. Just think of it now! The head of all of the Pharisees, Sadducees, and what have you, in one great gathering, to worship God. The most holy place, Jerusalem, the temple of the Lord, and the people of the Lord, took the Lord Himself and crucified Him, with capital punishment. Such a thing! |
E-89 Eh bien, ces quatre mots: "Ils - Là, ils Le crucifièrent." Maintenant on explique encore la Bible. Vous voyez, c'est juste quatre mots, mais la Bible condense ces vérités.
| E-89 Now them four words, they, "There they crucified Him." Now, you still show the Bible, you see. It's just four words, but the Bible condenses Its Truths. |
E-90 Maintenant moi, je dois les parcourir et expliquer ce dont je parle, mais la Bible n'a pas à expliquer quoi que ce soit. Elle est absolument toute la Vérité. Ainsi, la - la - la Bible n'a pas à expliquer quoi que ce soit. Elle - Elle n'a pas à expliquer cela, car Elle est entièrement la Vérité.
| E-90 Now, me, I have to go way around, explain what I'm talking about, but the Bible don't have to explain nothing. It just is all Truth, so the—the—the Bible don't have to explain anything. It—It doesn't have to explain it, because It is all the Truth. |
E-91 Voici quatre mots de Sa grande chaîne de Vérité. Je vais essayer d'expliquer cela. Et pour essayer d'expliquer cela clairement, il faudrait toute une bibliothèque. Il n'y a pas moyen que j'explique ces quatre mots. Mais maintenant, essayons avec l'aide de Celui qui a fait écrire cela, essayons d'expliquer ces quatre mots, de présenter cela de façon que les gens comprennent.
| E-91 Here is four words of Its great chain of Truth. I'll try to explain It. And to try to explain It, clearly, would make a library. There is no way for me to explain those four words. But now let us, by the help of Him Who caused It to be written, try to explain these four words, to bring it in such a way that people would understand it. |
E-92 Ce que nous avons devant nous maintenant, nous avons la première crucifixion devant nous, au lieu le plus saint, par le peuple le plus religieux, et la mort la plus ignominieuse, infligée à la Personne la plus précieuse. Oh, quelle contradiction! Oh! la la! Oh! la la! Quelle infamie!
| E-92 What we got before us now, we got the first crucifixion laying before us; at the most holy place, the most religious people, the most shameful death, to the most precious Person. Oh, it's such a contradictory. My, oh, my, it's disgraceful! |
E-93 Eh bien, prenons d'abord le premier mot: "là". Parlons-en pendant quelques minutes avant de porter l'accusation. Nous allons détailler cela et vous montrer ce qu'ils faisaient, ensuite nous verrons si oui ou non mon accusation est fondée. "Là", Jérusalem, le temple - le lieu le plus saint, parce que là se trouvait le temple; le lieu le plus saint, car "il", le temple, se trouvait là. Et les Juifs venant du monde entier se réunissaient à cet endroit-là, c'était un lieu de rassemblement pour adorer. Le plus - le plus grand lieu qu'on avait pour l'adoration, c'était à Jérusalem. C'est là qu'était le temple. Il est écrit à ce sujet: "Tous les hommes doivent adorer à Jérusalem." Très bien, en effet, c'est un centre d'adoration.
| E-93 Now let's take, first, the first word, "there." Let's talk on it a few minutes before we bring the indictment. We'll break this down and show you what they was doing, then we'll find out if my indictment is correct or not. "There," Jerusalem, most holy simple place, 'cause the temple was there; the most holy place, because, it, the temple, was there. And Jews from all over the world gathered to this one place, a meeting grounds for worship. The most… greatest place for worship that there was, was at Jerusalem. The temple was there. That's, "It's written, 'All men ought to worship at Jerusalem,'" all right, because it's a center of worship. |
E-94 Et aujourd'hui nous entendons les gens dire... L'un d'eux veut dire qu'ils: "Oh, nous venons à ces grandes conventions", là où ces dénominations tiennent cela. Et - et puis nous avons accès à... à la cité de Vatican, et - et ces ordinations des papes et autres. Eux... Tout le monde dit: "Nous tous, nous devons tenir des réunions de camps comme les méthodistes, ou la - la convention biblique baptiste" ou - ou "nous devons tous nous rendre à Rome", et c'était là qu'il y avait le grand centre, comme ils l'appellent, du Christianisme.
| E-94 And today you hear them, one of them wants to say, they, "Oh, we come to these great conventions," where these denominations have it. And—and then we have the—the opening of the… at the Vatican City, and—and these ordinations of popes, and so forth. They, everybody says, "We all ought to go to the campgrounds of the Methodists, or the—the Bible Baptist convention." Or—or, "We all ought to go to—to Rome, and there where the great center," they call, "of Christianity." |
E-95 Pendant la dernière guerre, lorsque Rome est tombée, ces soldats allemands... Beaucoup d'entre vous les garçons, vous savez cela. Ces soldats allemands se sont repliés là dans la cité de Vatican, et ils tiraient sur les Américains pendant que ceux-ci avançaient. Frère Funk, et Frère Roberson et beaucoup d'entre vous, Frère Beeler, et beaucoup de ces frères qui étaient à cette guerre, vous savez cela. Et vous savez quoi? Nous avions donné des ordres qu'on ne puisse pas tirer sur cette cité-là. Vous les Américains, vous vous teniez là, vous étiez une cible pour eux. Mais au West - Westminster Abbey au - en Angleterre, on pouvait tirer là-dessus sans que ça soit un problème, c'est là que les protestants s'étaient rassemblés. Ainsi c'était tout à fait en ordre de tirer là-bas, et non de tirer sur le Vatican. En effet comme le Président Roosevelt... J'ai suivi son discours lorsqu'il - lorsqu'il a prononcé cela sur les antennes ce soir-là, c'était intitulé "un entretien au coin du feu". Il disait après la chute deRome, il disait: "Quelle honte! car Rome est le siège de tout le Christianisme." Pouvez-vous vous imaginer un protestant dire pareille chose?
| E-95 During the time of the last war, when Rome fell, these German soldiers… Many of you boys know about this. Them German soldiers got back up into the Vatican City there, and firing out at the Americans as they were advancing. Brother Funk, and Brother Roberson, and many, and Brother Beeler, and many of those brethren who was in that war, knows. And you know what? We issued orders that they could not fire on that city. Americans, you stood there, and you was a target to them. But at the West-… the Westminster Abbey at the… in England, you could fire on that all right; that's where the Protestants gathered. So it was all right to fire on that, but not to fire on the Vatican. Because, as President Roosevelt… I heard his speech when he—when he broadcast it that night, called, A Fireside Talk. He said, "When Rome fell," he said, "such a shame, because Rome is the head of all Christianity." Could you imagine a Protestant saying that? |
E-96 Ainsi, le grand centre de la religion chrétienne... Eh bien, nous allons - disons que Jérusalem, si vous le voulez. Si vous le voulez bien, disons que c'est Jérusalem; le siège de toutes ces autres organisations, le siège du - du sanhédrin, et - et des pharisiens, des sadducéens; eux tous se rendaient à Jérusalem. C'était réellement le quartier général.
| E-96 So the great center of Christian religion, well, we're going to—we're going to place that like Jerusalem, if you wish to. If you'd like to do that, let's put that at Jerusalem. The head of all these other, the—the—the Sanhedrins, and—and of the Pharisees, and of the Sadducees, all of them went up to Jerusalem. That was really the headquarters. |
E-97 Et dans le monde des organisations, vous devez admettre que l'Eglise catholique romaine est la mère de toutes les autres. Elle l'est sûrement. Et cela avait commencé depuis la Pentecôte. C'est à cela qu'ils ont abouti lorsqu'ils se sont organisés. Maintenant nous les protestants, nous sommes tout simplement des petites-soeurs sorties de cette église-là.
Et maintenant, disons que ça serait là au Vatican aujourd'hui.
| E-97 And in the organizational life, you've got to admit that Roman Catholic Church is the mother of all of it. She sure is. And it started from Pentecost. That's where they got to when they organized. Now we, the Protestants, are just little sisters off of that church. And now let's say it would be there at the Vatican, today. |
E-98 Ou là à Jérusalem, comme c'était le cas en ce jour-là, où tous les hommes devaient se rendre à Jérusalem pour travailler - adorer. Pourquoi faisaient-ils cela à l'époque de - de Jésus? Pourquoi disait-on que tout homme devait adorer à Jérusalem? Parce qu'il n'y a qu'un seul endroit où Dieu veut avoir communion avec l'homme; c'est sous le sang du sacrifice. C'est la raison pour laquelle ils devaient se rendre à Jérusalem.
| E-98 Or, there at Jerusalem, as it was at that day, "When all men ought to come to Jerusalem to work… worship." Why did they do it in the days of—of Jesus? Why did they say all men should worship at Jerusalem? For, there is only one place that God will fellowship with man, that is under the blood of the sacrifice. That's the reason they had to come to Jerusalem. |
E-99 Dieu ne rencontrera jamais un homme nulle part ailleurs, si ce n'est sous le Sang. Lorsque vous rejetez le Sang, alors votre lieu de rencontre avec Dieu est ôté. Dieu a pris Sa première décision dans le jardin d'Eden, comme quoi, l'homme L'adorerait uniquement sous le sang versé du sacrifice. Et c'est le seul lieu où Dieu rencontrait l'homme en ce temps-là; et c'est le seul lieu où Dieu ait jamais rencontré l'homme.
| E-99 God will never meet with man nowhere else but under the Blood. When you turn the Blood down, then your meeting place with God has been taken away. God made His first decision in the garden of Eden, that man would only worship Him under the shed blood of the sacrifice. And that's the only place that God met with man then, and that's the only place that God ever did meet with man. |
E-100 Le seul lieu où Il rencontre l'homme aujourd'hui, c'est sous le sang versé du sacrifice, voyez? Peu m'importe que vous soyez un méthodiste, baptiste, presbytérien, si vous pouvez oublier vos différences (catholique romain, quoi que vous puissiez être) et que vous veniez sous le Sang versé, Dieu nous rencontrera tous là. C'est là que nous pouvons tous nous rencontrer et communier sur la même base. Mais, autrement, Il ne vous rencontrera pas du seul fait que vous êtes un méthodiste. Il ne vous rencontrera pas du seul fait que vous êtes pentecôtistes. Il vous rencontrera sous une seule condition; c'est sous le Sang versé, lorsque vos péchés ont été confessés et ôtés de Sa Présence. Alors, par le Sang... Et le Sang est toujours devant Lui, et par conséquent Il ne peut vous voir qu'au travers de ce Sang versé. Et vous êtes blanc comme neige (Voyez?) après que vous avez confessé vos péchés; autrement, vous êtes ignorés. Vous ne pouvez pas avoir communion.
| E-100 And that's the only place He meets with man today, is under the shed Blood of the Sacrifice. See? I don't care if you're a Methodist, Baptist, Presbyterian; if you can forget your differences, Roman Catholic, whatever you might be, and will come under the shed Blood, God will meet with both of us there. That's where we can all meet and fellowship on the same grounds. But, otherwise, He will not meet just because you're a Methodist; He'll not meet just because you're Pentecostals. He'll meet with you under one condition, that's, under the shed Blood, when your sins has been confessed and expelled in His Presence, then, by the Blood. And the Blood is always before Him, and therefore He only can see you through that shed Blood. And you're white as snow, see, when you've confessed your sins. Otherwise, you're not there, you cannot fellowship. |
E-101 C'est la raison pour laquelle vous ne voyez pas des choses arriver dans les églises. Ils confessent qu'ils croient le Sang, mais ils rejettent le plan même pour accéder au Sang, la Parole. Voyez? Il n'y a qu'une seule voie pour que Dieu honore cette Parole. Vous n'honorerez jamais cette Parole juste en venant dire: "Je suis un catholique romain; j'exige que ceci soit fait." Vous ne pouvez pas faire cela. Méthodiste, baptiste ou pentecôtistes, vous ne pouvez pas faire cela.
| E-101 That's the reason that you don't see things happening in the churches. They confess that they believe the Blood, but they reject the very plan to get to the Blood; the Word. See? There is only one way God will honor that Word. You'll never honor that Word, come and say, "I'm a Roman Catholic. I demand this to be done." You can't do it. Methodist, Baptist, or Pentecostals, you can't do it. |
E-102 La seule façon pour vous de faire cela, c'est par les bontés de Dieu, au moyen de Sa grâce, c'est de venir au travers du Sang versé de Jésus-Christ et dire: "Seigneur, je réclame la promesse." Voyez? Et alors, si vous êtes vraiment sous ce Sang, Dieu est tenu à cette Parole. Mais en premier lieu, vous devez être sous ce Sang. Vous voyez cela maintenant? [L'assemblée répond: "Amen." - Ed]
| E-102 The only way you can do it is under the mercies of God, through His grace, is to come through the shed Blood of Jesus Christ, say, "Lord, I claim the promise." See? And then if you really are under that Blood, God is obligated to that Word. But, first, you've got to be under that Blood. You see it now? [Congregation says, "Amen."—Ed.] |
E-103 Il n'est pas étonnant qu'ils ne puissent pas croire aux miracles. Il n'est pas étonnant que vous ne puissiez pas croire au surnaturel. Il n'est pas étonnant qu'ils condamnent cela. Le motif même pour lequel ils ont condamné cela jadis, c'est le même motif pour lequel ils condamnent cela aujourd'hui. Ils sont tout aussi coupables que l'on peut l'être; car ce n'est que sous le Sang versé!
| E-103 No wonder they can't believe in miracles. No wonder you can't believe in the supernatural. No wonder they condemn it. The same reason they condemned it back there, is the same reason they condemn it today. They are guilty as guilty can be. Cause, only under the shed Blood! |
E-104 Et ceux qui oseraient... Un simple frère qui ose par humilité prendre Dieu au Mot, et s'avancer là, confesser ses péchés, oublier tous ces dogmes et ces histoires, et se tenir là sous le Sang et croire Cela, ils voudront alors le taxer de fanatique. Ils voudront le catégoriser comme... comme nous le dirions (ce n'est pas un bon terme à utiliser à la chaire, mais je... c'est afin que vous puissiez comprendre), il est un "drôle de numéro".
| E-104 And those who would dare, some little brother who dares, under humility, to take God at His Word, and walk out there and confess his sins, and forget all these dogmas and things, and stand there under the Blood and believe It, then they want to call him "a fanatic." They want to class him an… as we would say it; it's not a good word to use at the pulpit, but so that you'll understand, he's a "oddball." |
E-105 Après tout, ne sommes-nous pas tous des "drôles de numéros"? Voyez? Le croyant est un drôle de numéro pour l'incroyant, et l'incroyant est un drôle de numéro pour le croyant. Ainsi, qui est un drôle de numéro? Voyez? Le cultivateur est un drôle de numéro pour l'homme d'affaires; l'homme d'affaires est un drôle de numéro pour le cultivateur, voyez. Ainsi, qui est-il, de toute façon?
| E-105 After all, aren't we all oddballs? See, the believer is an oddball to the unbeliever, and the unbeliever is an oddball to the believer, so who is the oddball? See? The farmer is an oddball to the businessman; the businessman is an oddball to the farmer, see, so who is he, anyhow? |
E-106 Je vous assure, le salut est une affaire individuelle, exclusivement entre l'homme et Dieu; c'est l'affaire d'un individu, "recherchant notre salut avec crainte et tremblement". Et je ne connais pas d'autre fondement, en tant qu'enseignant ce matin, ou en tant que ministre de Christ, que de faire reposer cela sur la Parole. Je ne peux faire reposer cela sur rien d'autre.
| E-106 I tell you, salvation is an individual affair with man and God, alone, one individual, "searching out our own salvation with fear and trembling." And I know no other basis, as a teacher, this morning, or as a minister from Christ, than to lay it down upon the Word. I cannot place it on anything else. |
E-107 Eh bien, nous trouvons là, donc, que c'était uniquement sous le Sang, que Dieu rencontrait l'adorateur, aussi se rassemblaient-ils à Jérusalem.
| E-107 Now we find there, then, that only under the blood, that God met the worshipper, so they met at Jerusalem. |
E-108 Et Christ est l'Agneau de Sacrifice auquel Dieu a pourvu. Et aujourd'hui, il n'y a qu'un seul lieu où Dieu puisse rencontrer l'homme, et c'est sous le Sang de Jésus-Christ. Tout autre lieu est condamné; Dieu n'entendra pas cela. Vous pourriez produire toutes sortes d'émotions, toutes sortes d'ismes, des secousses et des sauts, avoir du sang, du feu, et de la fumée, et tout le reste; mais tant que cette vie ne s'identifie pas à la Parole, et que Dieu ne confirme pas complètement cette vie, alors point n'est besoin d'essayer cela, parce que vous êtes en dehors. Et Dieu n'agréera jamais cela jusqu'à ce que cela vienne sous couvert de ce Sang. C'est vrai.
| E-108 And Christ is God's provided Lamb of Sacrifice. And today there is only one place that God will meet man, and that's under the Blood of Jesus Christ. Anywhere else, it is condemned; God will never hear it. You might do all kind of a emotions, and all kind of isms, and shake, and jump, and have blood and fire and smoke, and everything else; but as long as that life isn't compared with the Word, and God thoroughly identifying that life, then there is no need of trying it, because you're out. And God will never meet it till it comes under the care of that Blood. That's right. |
E-109 Ainsi, vous voyez, dans les Ecritures, nous avons une Jérusalem (l'Eglise en a une); c'est au Ciel, une Jérusalem céleste, là où Dieu est Dieu. Et aujourd'hui, ce n'est pas par un credo ni par autre chose que nous essayons de faire d'un lieu une Jérusalem. Nous aimerions, nous les méthodistes, nous aimerions faire de Jérusalem le quartier général des - des méthodistes; les catholiques voudraient faire de Rome leur quartier général. Et les - les autres endroits où nous avons nos quartiers généraux, nous aimerions faire de ces lieux notre... une Jérusalem. Mais la Bible dit que notre Jérusalem vient d'En Haut, Elle est la mère de tous les croyants.
| E-109 So, you see, in the Scripture, we've got a Jerusalem, the Church has; it's in Heaven, a Heavenly Jerusalem, where God is God. And, today, it's not under some creed or something, that we try to make it a Jerusalem. We'd like, the Methodists, would like to, now, like to make the—the Methodist headquarters a Jerusalem. The Catholic would like to make Rome. And—and the different places where we have our headquarters, we'd like to make that our… a Jerusalem. But the Bible says, that, "Our Jerusalem is from Above, which is mother of all the believers." |
E-110 Eh bien, Christ est l'Agneau auquel Dieu a pourvu. Remarquez combien cela était bien à propos là, montrant que cette Jérusalem avait - arrivait à sa fin. Quand? Cela était valable jusqu'à cette heure-là; le sang de l'agneau était tout à fait valable jusque ce jour-là. Mais maintenant, à la crucifixion, cela changea. Le vieux système est révolu. Il y en avait un nouveau, et le - l'Agneau était sacrifié. L'Agneau, l'Agneau de sacrifice, était sur scène. Ils condamnaient et faisaient la chose même qu'ils étaient censés faire. C'est vrai.
| E-110 Now, and Christ is God's provided Lamb. Notice how appropriate it was now, showing that that Jerusalem was ceasing. When? It was in effect until that hour. The blood of the lamb was all right until that day, but now at the crucifixion it changes. The old system is done. There was a new one, and the—the Lamb was at the Sacrifice. The Lamb, the sacrificial Lamb, was on the grounds. They were condemning and doing the very thing there that they had to do. That's right. |
E-111 Que Dieu soit béni de ce qu'on voit cette merveilleuse Lumière céleste dans ce dernier jour! En effet, les églises sont en train de faire la même chose aujourd'hui. Jusqu'au moment où cette religion dénominationnelle sera condamnée et qu'il sera établi qu'elle est en train de sacrifier la Parole de Christ, dès ce moment-là la Parole vient, et la Parole seule. De... L'agneau pascal est révolu, et Christ est devenu notre Agneau le jour de la crucifixion. Et le jour où la dénomination a crucifié la Parole de Dieu pour accepter un credo à la place de la Parole de Dieu, c'est ce jour-là que la Parole a eu tout Son effet. Cela est arrivé tout récemment.
| E-111 God be blessed, for seeing this wonderful Heavenly Light in this last day! Because, the churches is doing the same thing today. Until the hour that organization religion is condemned and proved to be sacrificing Christ's Word, from then on comes the Word, and the Word only. From, the old paschal lamb passed away and Christ become our Lamb, at the day of the crucifixion. And the day that the denomination crucified the Word of God and accepted a creed in the stead of the Word, that's the day the Word come into full effect. That's just been recently. |
E-112 Remarquez, en deuxième lieu... Premièrement "Là", à Jérusalem; deuxièmement, "ils"; "Ils" qui? Les Juifs, les adorateurs. Pensez-y! Les adorateurs eux-mêmes étaient en train de tuer Celui-là même qu'ils - ils prétendaient adorer. Pouvez-vous vous représenter pareille chose, que des hommes intelligents qu'étaient ces sacrificateurs, des gens instruits, détenteurs des diplômes de docteurs au point qu'ils pouvaient probablement... Ils - ils devaient provenir d'une certaine lignée avant qu'ils... ou - ou d'une tribu, avant qu'ils puissent même devenir sacrificateurs. Ils devaient être des lévites. Leurs pères étaient des sacrificateurs; leurs grands-pères étaient des sacrificateurs, leurs arrière-arrière-arrière-arrière-arrière-grand-pères étaient des sacrificateurs. Et ils devaient mener une vie si consacrée qu'un seul iota trouvé contre eux suffisait pour qu'on les lapide. On ne leur accordait pas de miséricorde. Saint? Certainement, mais une sainteté qu'ils s'étaient fabriquée. Ils devaient agir de la sorte, our sauver la face de leur église. Jésus a dit: "En vous, vous êtes pleins d'ossements des hommes morts."
| E-112 Notice, secondly. First, "there," Jerusalem. Secondly, "they," they. Who? The Jews, the worshipers. Think of it! The worshipers themselves was killing the very One that they claimed to be worshipping. Could you imagine such a thing, as intelligent men that were priests, that were trained, that had doctors' degree till they'd probably… They, they had to come out of a certain generation before they… or—or a tribe, before they could even be a priest. They had to be Levites. Their fathers was priests. Their grandfathers was priests. Their great-great-great-great-great-grandfathers was priests. And they had to live such a consecrated life, till, one iota against them, they would be stoned. No mercy was granted. Holy? Certainly, but self-made holiness. Had to act like that, to show their face for their church. "Inside of them," Jesus said, "you're full of dead men's bones." |
E-113 Oh! comme je pourrais porter une accusation là même contre les hommes qui reconnaissent que Cela est la Vérité, que cette Parole est la Vérité, mais qui sont prêts à faire des compromis là-dessus pour sauvegarder leur dignité devant une organisation. Oui oui! J'ai le droit de les accuser (c'est vrai.) sur base de la Parole de Dieu.
| E-113 How I could bring an indictment right there! And man who know That to be the Truth, this Word to be the Truth, and will compromise on It, to show a face before some organization, uh-huh, I have a right to indict them, right, upon God's Word. |
E-114 Remarquez, "ils", les adorateurs, les hommes qui avaient attendu la promesse, les hommes qui avaient attendu cela pendant des années et des âges et qui n'avaient fait rien d'autre que fréquenter constamment les séminaires; mais ils avaient divisé la Parole de Dieu d'après l'enseignement du séminaire, et ils avaient manqué la Vérité même sur Cela. "Ils", les prêtres, les ministres de ce jour-là; "là", à leur quartier général, "ils", les ministres de ce jour-là, tuaient Dieu Lui-même, l'Agneau même. Celui qu'ils prétendaient adorer, ils Le tuaient!
| E-114 Notice, "they," the worshipers, the men who had looked for the promise, the men who had looked for it, through years and ages, and with nothing to do but in that constant seminary. But they had divided the Word according to the teaching of the seminary, and they had missed the very Truth of It. "They," the priests, the ministry of that day! "There," at their headquarters, "they," the ministry of that day, was killing the very God, the very Lamb. The very One that they claimed they were worshipping, they were killing. |
E-115 Et aujourd'hui, j'accuse cette bande de ministres ordonnés! Ils crucifient par leurs credos et dénominations, devant les gens, le Dieu même qu'ils prétendent aimer et servir. J'accuse ces ministres au Nom du Seigneur Jésus, à cause de leurs doctrines, qui prétendent que les jours des miracles sont passés et que le baptême d'eau au Nom de Jésus-Christ ne suffit pas et qu'il n'est pas correct. Et me fondant sur chacune de ces paroles auxquelles ils ont substitué leurs credos, je les accuse d'être coupables, et le Sang de Jésus-Christ est entre leurs mains, parce qu'ils crucifient de nouveau le Seigneur Jésus pour la deuxième fois! Ils crucifient Christ aux yeux des gens, leur ôtant la Chose même qu'ils sont censés leur donner. Et ils Y ont substitué autre chose; un credo d'église pour la popularité.
| E-115 And, today, I indict this bunch of ordained ministers; in their creeds and denominations, they are crucifying, to the people, the very God that they claim that they love and serve. I indict these ministers, in the Name of the Lord Jesus, upon their doctrine, that claim that "the days of miracles is past," and that "the water baptism in the Name of Jesus Christ is not sufficient and not right." Upon any of these Words, that they have substituted creeds for, I indict them, as guilty, and the Blood of Jesus Christ upon their hands, for crucifying afresh the Lord Jesus, the second time. They are crucifying Christ, to the public, taking from them the thing that they're supposed to be giving to them. And they substituted something else in Its place; a church creed, for popularity. |
E-116 "Là, ils", "ils", ceux qui étaient censés être mieux avisés. S'il devait y avoir quelqu'un de mieux avisé, ç'aurait dû être ces ministres. S'il devait y avoir quelqu'un de mieux avisé, ça devrait être les membres du clergé de ce jour-ci! S'il devait y avoir quelqu'un d'averti, les - les - les évêques, les archevêques, et - et les ministres, les docteurs en théologie devraient en savoir plus. Mais pourquoi ne le peuvent-ils pas? Euh! quelle contradiction! Qu'avons-nous devant nous ici sinon une - une contradiction! Ils prétendent adorer Dieu, et ils tuent le Prince de la Vie.
"Ils"... "Là, ils Le crucifièrent", et ici, "ils" font encore la même chose, car Il est la Parole.
| E-116 There they, "they," the ones who ought to have knowed better. If anybody should have knowed better, it should have been them ministers. If anybody should know better, it should be the clergy of this day. If anybody ought to know, the—the—the bishops, and archbishops, and—and ministers, and doctors of divinity, ought to know different. But why can't they? Uh! What a contradiction! What have we got before us here but a—a contradiction! They claim that they worship God, and they are killing the Prince of Life. They, "there they crucified Him," and here they again do the same thing, for He is the Word. |
E-117 C'est ce qu'Il est, juste une réflexion de la Parole. Et c'est ce qu'Il est aujourd'hui, une réflexion de la Parole, Il essaie de trouver quelqu'un au travers duquel Il peut Se refléter.
| E-117 That's what He is, only a reflection of the Word. And that's what He is today, a reflection of the Word, trying to find somebody to reflect Himself through. |
E-118 Et ces gens retiennent l'assemblée loin de Dieu. Et - et si quelque chose arrive, et qu'on en parle dans l'assemblée, ils condamnent cela depuis l'estrade, du haut de la chaire et disent: "C'est du fanatisme. Tenez-vous-en éloignés!" En faisant cela, ils crucifient Jésus-Christ en 1963, et ils sont tout aussi coupables que l'étaient ces autres gars en - en ce jour-là. C'est une déclaration terrible, mais c'est la vérité. Sur... C'est exactement ce qu'ils font aujourd'hui.
| E-118 And these people keep the congregation away from God. And—and if there is anything happens, and it's spoke of in the congregation, they condemn it from the platform, from the pulpit, and say, "It's fanaticism. Stay away from it!" In doing so, they crucify Jesus Christ in 1963, and are just as guilty as those guys at the… at that day. That's an awful statement, but it's the truth. Upon… That's exactly what they do today. |
E-119 Et je me fonde sur cela, sur le fait qu'ils crucifient Christ, et qu'ils prennent la Parole et En privent les gens, c'est exactement ce que faisaient les autres jadis. La Parole même par laquelle Dieu Se reflétait au travers de Son propre Fils pour prouver que c'était bien Elle, c'est Lui qu'ils prétendaient aimer, le Jéhovah qui S'était manifesté Lui-même au travers des Ecritures, Qui avait exactement fait ce qu'Il avait annoncé qu'Il ferait, exactement ce que Dieu avait annoncé qu'Il ferait et, Il avait manifesté Cela devant eux. A cause de l'amour pour leurs groupes ecclésiastiques et des choses semblables, ils ont condamné le Prince de la Vie.
| E-119 And upon this grounds, upon the grounds of crucifying Christ, upon the grounds of taking the Word and taking It away from the people; is exactly what they were doing there. The very Word that God was reflecting through His Own Son, to prove It was, and the One that they claimed that they loved, the Jehovah that had manifested Himself by the Scriptures, done exactly what He said He would do, exactly what God said He would do, and reflected It before them. Because the love of their church groups, and things like that, they condemned the Prince of Life. |
E-120 Et je condamne ces mêmes groupes aujourd'hui et je les accuse, par la Parole de Dieu, car ils font la même chose d'être coupables devant Dieu, par la Parole de Dieu, car ils font la même chose. Cette génération est accusée. Rappelez-vous Hébreux 13.8: "Il est le même hier, aujourd'hui et pour toujours."
| E-120 And I condemn the same group today, and indict them, as guilty before the God, by the Word of God, that they're doing the same thing. This generation is indicted. Remember Hebrews 13:8, "He is the same yesterday, today, and forever." |
E-121 Comment L'ont-ils accusé? C'est parce que leurs credos ne pouvaient pas L'accepter, mais là au fond de leur coeur ils savaient le contraire. [Frère Branham frappe deux fois sur la chaire. -Ed.] Nicodème ne l'a-t-il pas bien dit, dans Saint Jean, chapitre 3? "Rabbi, nous les pharisiens, les prédicateurs, les docteurs, nous savons que Tu es un docteur envoyé par Dieu, car personne ne peut faire les choses que Tu fais si Dieu n'est avec lui." Voyez? Ils ont publiquement rendu témoignage à cela par l'un de leurs hommes de renom, et...?... à cause de leurs credos, ils crucifièrent Christ.
| E-121 How did they indict Him? Because that their creeds would not accept Him, and down in their heart they knowed different. Did not Nicodemus, in the 3rd chapter of Saint John, well express it? "Rabbi, we, the Pharisees," the preachers, the teachers, "we know You're a teacher sent from God, for no man could do the things that You do unless God was with him." See? They publicly witnessed it by one of their renown men, and stew… because of their creeds, they crucified Christ. |
E-122 Et aujourd'hui il n'y a pas un seul lettré qui ne puisse lire Actes 2.38 et le reste de la même façon que moi, comme moi je le lis. Mais à cause de leurs credos et de leurs tickets dénominationnels qu'ils ont en poches, les marques de la bête qu'ils portent partout comme cartes de membre. Et - et en acceptant ces choses, ils crucifient de nouveau Christ pour leur part, et Le crucifient devant les gens, et blasphèment contre le Dieu même qui a promis de faire Ceci, amenant une condamnation sur la génération.
| E-122 And today there is not a reader that cannot read Acts 2:38 the same as I can read It, and the rest of It, just the same as I can read It. But because of their creeds, and because of their denominational tickets that they got in their pocket, the marks of the beast that they're packing around as fellowship cards; and taking those things, they crucify to themselves Jesus Christ afresh, and crucify Him before the public, and blaspheme the very God that promised to do This, bringing damnation upon the race. |
E-123 Maintenant,... "Là, ils", non pas les pécheurs, "ils", c'est-à-dire l'église de ce jour-là, ils ont trouvé à redire contre l'Homme qui était la Parole. Est-ce vrai? Ils ont trouvé à redire contre l'Homme qui était la Parole. Maintenant, ils trouvent à redire contre la Parole qui agit au travers de l'homme, voyez, ils font juste le contraire. Cette Parole est dans la personne au travers de laquelle le Saint-Esprit est en train d'agir, c'est ça la confirmation de Dieu.
| E-123 Now, there, "they," not the sinner. "They," that is, the church of that day, they found fault with the Man Who was the Word. Is that right? They found fault with the Man Who was the Word. Now they find fault with the Word working through the man. See, they just vice versa it. Which, is in the person, This, the Holy Spirit is working through, is God's vindication. |
E-124 Comment ont-ils su qu'Il était Christ? C'est parce que Ses oeuvres prouvaient ce qu'Il était. Il a dit: "Qui d'entre vous peut Me condamner du péché?" Si Je n'ai pas fait exactement ce que les Ecritures avaient annoncé que Je ferais! Et ce que... Que quelqu'un Me dise où J'ai failli, si Je n'ai pas accompli chaque signe qui prouve que Je suis le Messie, que Je suis Celui-là même qui vous a été promis..." Ils Lui ont répondu, disant: "Eh bien, nous, nous avons Moïse. Nous croyons en Moïse."
| E-124 How did they know He was Christ? Because His works proved what He was. He said, "Which one of you can condemn Me of sin? If I haven't done just exactly what the Scripture said I would do! And which… Somebody tell Me where I failed somewhere, if I haven't showed every sign that I am the Messiah, that I'm the very One that you promised."
Said, they said, "Well, we have Moses. We believe Moses." |
E-125 Il a dit: "Si vous, vous croyiez en Moïse, vous croiriez en Moi. Si vous... Moïse a vu Mon jour et il a désiré vivre en ce jour-ci. Moïse a vu cela de loin, tout comme les prophètes. Et vous vivez bien Cela en ce moment même et vous le condamnez." Il a dit: "Vous, hypocrites, Il dit: "vous pouvez discerner l'aspect des cieux, mais vous ne pouvez pas discerner le signe des temps."
| E-125 Said, "If you would have believed Moses, you'd believe Me. If you… Moses seen My day and desired to—to live in this day. Moses seen afar off, and the prophets. And here you are, living right by It, and condemn." Said, "You hypocrites," said, "you can discern the face of the skies, but the sign of the time you can't discern." |
E-126 Voilà la chose, le signe des temps. De qui L'ont-ils traité?
De fanatique, de fou. Oui. Ils ont trouvé à redire contre l'Homme qui était la Parole.
| E-126 There it is, the sign of the time. What did it class Him? "A fanatic, a crazy man." Yeah, they found fault with the Man Who was the Word. |
E-127 Il était la Parole. Saint Jean, chapitre 1 confirme cela: "Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu. Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous."
Il était la Parole vivante de Dieu, car Il manifestait Dieu au travers de Lui-même. Il était si complètement abandonné à la - la Parole de Dieu que Lui et la Parole étaient une même chose. C'est exactement ce que l'église devrait être aujourd'hui, la Parole de Dieu est la même.
| E-127 He was the Word. Saint John, 1st chapter, proves it, "In the beginning was the Word, and the Word was with God. And the Word was made flesh, and dwelt among us." He was the living Word of God, because He was expressing God through Himself. He was so completely to surrendered to the—to the Word of God, till He and the Word was the same. And that's exactly what the Church ought to be today, that the Word of God is the same. |
E-128 Comment pouvez-vous être une partie de cette Parole quand vous En reniez pratiquement tout? Et la raison pour laquelle cela est arrivé, ce n'est pas à cause du peuple. C'est pourquoi, je pense, Dieu m'a parlé au sujet de ces gens que je qualifiais de Ricky et de Rickettas. La raison en est que ces dénominations égoïstes les ont laissés vivre comme ils vivent. Ils ont crucifié la Vérité, et les gens appellent Cela un blasphème; et ils En font un blasphème, plutôt. Ils appellent Cela du fanatisme et tout le reste, et sans savoir qu'ils blasphèment contre le Dieu même qu'ils vont servir à l'église.
| E-128 How can you be part of that Word when you deny practically all of It? And the reason it's done, is not because the people; that's the reason I think God spoke to me about calling His people the "Rickys" and "Rickettas." It's because of these selfish denominations, has got those people living out there in the way they're living. They've crucified the Truth. And the people call It a blasphemy, and they make It blasphemy, rather. They call It fanaticism, and so forth, and not knowing that they're blaspheming the very God that they go to church to serve. |
E-129 C'est pourquoi, j'accuse cette bande de clergés d'aujourd'hui. J'accuse cette génération au Nom de Jésus-Christ, par l'autorité de la Parole de Dieu: vous Le crucifiez de nouveau.
| E-129 Therefore, I indict this bunch of clergy today. I indict this generation, in the Name of Jesus Christ, under the authority of God's Word. You are crucifying Him again. |
E-130 Remarquez: Il est le même hier, aujourd'hui et pour toujours. La Parole de Dieu confirmée dans un homme.
| E-130 Notice, "He's the same yesterday, today, and forever," God's Word a vindicated in a man. |
E-131 Comparez les deux Calvaires et leur accusation. Rappelez-vous: "Comme Il S'est fait Dieu, nous ne voudrions pas que cet Homme règne sur nous." Quel était le grief qu'ils avaient retenu au conseil ce matin-là, lorsqu'ils ont crucifié Jésus? C'était: Il S'est fait Dieu. Il était Dieu; Il n'observait pas le sabbat - et Il était le Maître du sabbat. Ils L'ont condamné parce qu'Il S'est fait Dieu. Vous n'avez pas le droit de faire cela. "Vous n'en avez pas le droit. Nos souverains sacrificateurs... S'il faut que quelque chose arrive, ça viendra par nos sacrificateurs." Maintenant, comparez cela avec le Calvaire d'aujourd'hui.
| E-131 Compare the two Calvarys and their accusation. Remember, "Because He made Himself God, we will not have this Man rule over us." What was the accusation that they could find, in the council that morning, when they crucified Jesus? That, "He made Himself God." He was God. "And He broke the Sabbath." And He was the Lord of the Sabbath. They condemned Him because that He made Himself God. "You have no right to do this. You have no right. Our high priests, if anything is coming, come through our priests." Now compare that with the Calvary today. |
E-132 Lorsque Dieu (il avait plu au Père, Dieu, l'Esprit, de ressusciter Son propre Fils) le Saint-Esprit a couvert Marie de Son ombre et elle a enfanté un corps qui pouvait Le servir et servir Son dessein, à Son profit. Le - Dieu était en Christ, la plénitude de la Divinité corporellement, en Lui, montrant aux gens ce que Dieu était, permettant au - permettant au monde entier de connaître ce que Dieu voulait que chaque individu soit: un fils et une fille. Il a pris un seul Homme et Il a accompli cela. Et comme celui-ci ne Se joignait pas à leurs milieux dénominationnels, ils L'ont condamné et L'ont crucifié.
| E-132 When, God, it so pleased the Father, God, the Spirit, to raise up His Own Son; overshadowed the Mary, by the Holy Spirit, and brought forth a body that could serve Him and serve His purpose to He. "The God was in Christ, the fullness of the Godhead bodily, in Him," reflecting what God was, to the people, letting the—letting the whole world know what God wanted each individual to be: a son, and daughter. He took one Man and did it. And because that He didn't join with their organizational ranks, they condemned Him and crucified Him. |
E-133 Eh bien, comparez ce Calvaire-là avec celui d'aujourd'hui! [Espace vide sur la bande - Ed.] A cause des préjugés de leurs organisations, à cause de l'indifférence parmi les érudits qui étaient censés connaître la Parole et le plan de Dieu, à cause de cela, Dieu peut prendre un petit groupe de gens au travers desquels Il peut oeuvrer quelque part et Se refléter, des gens qui s'humilieront devant la Parole. Et ils ne peuvent pas nier cela.
| E-133 Now compare that Calvary with today. [Blank.spot.on.tape—Ed.] Because of organizational prejudice, because of indifference between scholars who ought to know God's Word and plan; because of this, God can take a little group of people that He can work through, somewhere, and reflect Hisself, who will humble themselves to the Word. And they cannot say it isn't so. |
E-134 Ils ne peuvent pas prétendre qu'Il n'a pas accompli cela, car leur assemblée en était témoin. C'était devant eux. Ils ne pouvaient pas nier cela. Ils ne pouvaient pas réfuter Ses déclarations, car la Parole même qu'ils prétendaient croire était Celle qui confirmait ce qu'Il était. En effet, Dieu avait pris la Parole qui était censée être le Messie et L'avait manifestée au travers d'un Homme. Et ils ont du se débarrasser de Lui. Et la seule façon pour eux d'aller de l'avant, c'était de se débarrasser du Messie. Et ils ont fait cela par aveuglement et par ignorance, en dépit de leur instruction. C'étaient des gens intelligents, perspicaces, selon le monde.
| E-134 They could not say He didn't do it, for their congregation was witness of it. It was before them. They couldn't deny it. They couldn't deny His claims, because, the very Word that they said they believed, was the One Who had proved that He was. Because, God took the Word that was supposed to be the Messiah and show It through a Man, and they had to get rid of Him. It's the only way they could go on, was get rid of the Messiah. And they did it through blindness and ignorance, regardless of their education. They were smart, intelligent; worldly speaking. |
E-135 Comme nous avions établi le parallèle l'autre soirée, lorsque la Lumière a frappé le jeune homme riche, observez ce qu'il a fait: Il L'a rejetée - un homme intelligent. Paul, un autre homme intelligent, a été frappé par la Lumière. Qu'a-t-il fait? Il L'a acceptée. Il a renoncé à tout ce qu'il avait appris, afin de pouvoir connaître Christ. Cela a rendu sa vie digne de l'Evangile. (C'était le Message du soir du dimanche passé.)
| E-135 As we compared the other night, when the Light struck the rich young ruler, look what he did. He rejected; a smart man. Paul, another smart man, the Light struck him. What'd he do? He accepted It. He forgot it, all he ever knowed, that he might know Christ. That made his life worthy of the Gospel. (Last Sunday night's Message.) |
E-136 Voilà la chose aujourd'hui. Peut-être que cela frappe un petit homme, qui est parti, qui avait reçu un appel de Dieu, ayant senti cela, il est allé à un séminaire où il a appris un credo. Il doit vivre selon ce credo, ou remettre sa carte de membre. S'il la remet, il est marqué et inscrit sur la liste noire. Personne d'autre ne voudra de lui, car autrefois il a appartenu à autre chose; et maintenant il n'en fait plus partie. Ils s'imaginent qu'il y a quelque chose qui cloche dans cet homme, et ils ne le recevront pas dans leur assemblée; et l'assemblée ne recherche qu'un seul signe: vérifier s'il croit ce qu'eux croient.
| E-136 There It is today. It strikes maybe some little man, that's went off, had a call of God, he felt, went to some seminary and learned some creed. He must live by that creed or give up his fellowship card. If he does, he's black-marked, nobody else will have him, because once he belonged to something else and now he don't belong to it. They figure there is something wrong with that man, and they will not have him in their congregation. When, the congregation only looking for one sign, that is, if he believes what they believe. |
E-137 S'il a une carte, s'il est méthodiste... S'il a une carte - il est membre d'une autre communauté, soit des unitaires, soit des trinitaires, soit de n'importe quoi, l'église de Dieu, soit de milieux pentecôtistes, soit de tous ces milieux... S'il a une carte, ils pensent que le quartier général a examiné, a examiné son esprit, l'a soumis à un test psychiatrique, pour vérifier si son quotient intellectuel était assez élevé pour qu'il puisse parler devant eux. S'il n'en a pas, on le rejette. C'est vrai.
| E-137 If he's got a card, if he's a Methodist, if he's a card… he belongs to another fellowship, or a Oneness, or a Trinitarian, or whatever it might be, church of God, or in the Pentecostal ranks, and all those ranks. If he packs a card, they feel that the headquarters has looked him over, and tested his mind, and give him a psychiatrist's test, and see if his I.Q. was high enough that he could speak before them. If he don't, they turn him down. That's right. |
E-138 Mais, vous voyez, l'assemblée devrait être en train d'observer la main de Dieu: voir si Dieu a donné Son approbation ou pas. C'est à cela que nous devrions regarder. Mais aujourd'hui, ils crucifient le - le - le Fils de Dieu de nouveau. Quand un homme peut, par la grâce de Dieu, être appelé de Dieu pour laisser Dieu Se manifester au travers de lui... "Les oeuvres que Je fais vous les ferez aussi", a-t-Il dit. Remarquez dans quel jour nous vivons!
| E-138 But, you see, the congregation ought to be watching the hand of the Lord, see whether God has give him his ordination or not. That's what we ought to be looking at. But today they crucify the—the—the Son of God afresh. When, a man is able, by the grace of God, be called of God, to let God reflect Hisself through him. "The works that I do shall you do also," He said. Notice what a day that we're living in! |
E-139 Ils - ils prennent, ils - ils prennent le Calvaire même, nous pouvons prendre cela ce matin, et la raison même... Eh bien, ils savaient que c'était la Vérité, mais à cause de la jalousie, du préjugé... Qu'est-ce que Jésus leur a dit? "Si je chasse les démons par le doigt de Dieu, alors par qui - qui les chassez-vous? Qu'ils soient vos juges, voyez. Si Moi, c'est par le doigt de Dieu que Je chasse les démons..."
| E-139 They, they take, they—they take the—the very Calvary, we can this morning, and the very reason. Now, they knowed that was Truth; but because of jealousy, prejudice. What did Jesus say to them? "If I cast out devils by the finger of God, then who—who do you cast them out by? Let them be your judge, see, if I by the finger of God cast out devils." |
E-140 Eh bien, c'est juste comme vous les entendez dire: "Pouvez-vous prouver que c'est par le doigt de Dieu?" J'aurais bien voulu voir - j'aurais bien voulu entendre cette question Lui être posée. Ils étaient trop intelligents pour cela.
| E-140 Now, just like you heard them say, "Can you prove it's the finger of God?" I'd like to see, I'd like to heard that question asked Him. They were too smart for that. |
E-141 Remarquez! C'est parce qu'Il S'est fait Dieu (et Il était Dieu)... "Et nous ne voulons pas qu'Il domine sur nous."
| E-141 Notice, "Because that He made Himself God," and He was God. "And we will not have Him rule over us." |
E-142 Mais maintenant, la chose - la même vieille chanson se fait encore entendre: "Cette Bible a été écrite par un homme", disent-ils. "Nous ne devons pas vivre selon ce qu'Elle dit." C'est... de Dieu. C'est la Parole de Dieu; c'est Dieu Lui-même.
Hier je parlais à un homme qui disait: "Eh bien, peut-être que c'est un homme qui a écrit cette Bible."
J'ai dit: "Oui, il y a eu un homme qui l'a écrite. Son nom... Nous savons que c'est Dieu."
| E-142 But now the thing, the same old cry comes again, "That Bible was written by man," they say. "We don't have to live by That." That's God's. That's God's Word. It's God, Himself.
I was talking to a man yesterday, said, "Well, some man might have wrote that Bible."
I said, "Yes, there was. His Name, we know Him as God." |
E-143 Elle a été écrite sur un intervalle d'environ quatre mille ans, les Ecritures, depuis le temps de Job jusqu'au Nouveau Testament, et Elle a été écrite par - par des centaines - à des centaines d'années d'intervalles et Elle a été écrite par différents hommes, qui ne se connaissaient pas, ils étaient dans différentes régions du pays, et aucun Mot n'en contredit l'autre. Je défie toute personne de venir sous le Sang de Jésus-Christ réclamer n'importe quelle promesse qui se trouve là-Dedans. Dieu est obligé d'Y veiller.
| E-143 It was wrote in four thousand years apart, almost, the Scriptures, back from Job, all the way to the New Testament, and wrote by hundreds by—by… and hundreds of years apart; and was wrote by different man, and them not knowing the other, in different parts of the country, and not one Word of It will condemn the other. I dare anybody to come under the Blood of Jesus Christ and claim any promise in There! God is obligated to take care of It. |
E-144 Mais ils ne le feront pas. Ils viendront pour dire: "Ô, Seigneur, j'aimerais faire quelque chose. Donne-moi un grand don. Alléluia, Seigneur. Gloire à Dieu! Je crois que j'ai reçu cela. Alléluia!" Cela ne marchera jamais. Vous pourriez produire beaucoup de psychologie, mais ça ne marchera pas.
| E-144 But they won't do it. They'll come, say, "O Lord, I want to do something. Give me a great gift. Hallelujah, Lord! Glory to God, I believe I got it. Hallelujah!" It'll never work. You might bring forth a lot of psychology, but it won't work. |
E-145 Il faut que Dieu reconnaisse cette repentance; il faut que Dieu la reconnaisse. Nous pourrions dire beaucoup de choses dans ce sens, mais j'espère que vous - vous comprenez.
| E-145 God has got to recognize that repentance. God has got to do that. We could say a lot along that line, but I hope you're—you're understanding. |
E-146 Ecoutez! Mais maintenant, ils ne voudront pas que la Parole domine sur eux. Je dis: "Que chacun de vous revienne, vous avez été mal baptisés. Vous avez été baptisés à la manière de l'Eglise catholique."
| E-146 Look, but now they won't have the Word rule over them. I say, "Every one of you return back. You're baptized wrong. You're baptized in the Catholic church." |
E-147 "Qui es-tu pour le nous dire?" Ce n'est pas moi, c'est la Parole. "Mais, je vous assure, nous - nous croyons..." Peu m'importe ce que vous croyez; c'est ce que la Bible dit qui compte. "Mais, nous ne sommes pas obligés de vivre selon Elle."
| E-147 "Who are you to tell us that?" It's not me; it's the Word. "But I tell you, we—we believe…" I don't care what you believe; it's what the Bible says. "But we don't have to live by That." |
E-148 Vous devez le faire, sinon vous êtes sous le jugement de cette Bible. Car: "Quiconque En retranchera une seule Parole, ou Y ajoutera une seule parole, sa part sera de même retranchée du Livre de Vie"; qu'il soit prédicateur, membre du clergé, qui qu'il soit. Vous devez vous soumettre à l'autorité de cette Parole, car Elle est Dieu. La Bible dit qu'Elle est Dieu.
| E-148 You do do it, or you're under the judgment of this Bible. For, "Whosoever shall take one Word out of It, or add one to It, the same will be taken out of, part, of the Book of Life," let him be minister, clergyman, or whoever he is. You've got to come under the rulership of this Word, for It is God. The Bible says It's God. |
E-149 "Nous ne voudrions pas qu'Elle règne sur nous." Ils acceptent leurs credos et leurs dénominations, et leurs petites choses insignifiantes qu'ils croient et qui ont été adoptées par le comité des hommes, et ils acceptent cela au lieu de la Parole de Dieu.
| E-149 "We won't have It rule over us." They take their creeds, and denominations, and their—their little petty things that they believe in, and has been adopted by councils of man, and take it instead of God's Word. |
E-150 Qu'ont-ils fait? Ils ont choisi un Barabbas, un meurtrier, au lieu du Fils de Dieu, le jour de la première crucifixion.
| E-150 What did they do? They took a Barabbas, a murderer, instead of the Son of God, at the day of the first crucifixion. |
E-151 Et aujourd'hui, ils acceptent la parole d'un homme, qui est un mensonge et la voie de la mort, et refusent de suivre le chemin de la Vie, la Parole de Dieu. Je condamne cette génération, je l'accuse d'après la Parole du Seigneur, comme quoi ils ont tort. Ils sont coupables de crucifixion ou d'essayer de crucifier l'Esprit...
| E-151 And today they are taking some man's word, which is a lie and the way of death, and refusing to take the way of Life, God's Word. I condemn this generation, indict it, in the Word of the Lord, that they're wrong. They're guilty of crucifixion, or trying to crucify the Spirit. |
E-152 Partout on réclame un réveil. Comment allez-vous avoir un réveil quand la Parole Elle-même ne peut agir au travers des gens? J'aimerais que quelqu'un me réponde là-dessus. Comment cela peut-il se faire alors que vous reniez le réveil même? Le prophète a bien prophétisé sur eux: "les apparences de la piété". Leur formalisme jadis avait rejeté la Parole de Vie. Leur formalisme aujourd'hui rejette la Chose qui peut leur apporter un réveil, leurs credos et leurs formalismes. Oui, monsieur!
| E-152 They call for a revival, everywhere. How you going to have a revival when the Word Itself can't work through the people? I'd like for somebody to answer that for me. How can it do, when you deny the very Revival Itself? Well did the prophet speak of them, "forms of godliness." Their own forms, back there, denied the Word of Life. Their own forms, today, deny the thing that can bring them a revival; their creeds and forms. Yes, sir. |
E-153 Ils acceptent la dénomination et leurs credos au lieu de la Parole de Dieu, et cela crucifie Sa Parole et rend Sa Parole sans effet sur les gens. Lorsqu'ils voient la Parole de Dieu S'identifier nettement, selon ce que Dieu avait promis de faire (voici qu'Il le fait ici), mais qu'ils s'En moquent et s'En éloignent, c'est un blasphème. Et ils essaient de crucifier la Parole Elle-même.
| E-153 They take the denomination and their creeds instead of the—the Word, and that crucifies His Word and makes His Word of no effect to the people. When they see the Word of God so vividly and just place Itself, that God made the promise He would do this, and here He is doing it, and they make fun of It and get away from It, it's blasphemy. And they try to crucify the Word Itself. |
E-154 Pourquoi crucifient-ils Cela? Ils ne peuvent pas crucifier la Parole, pas plus qu'ils ne pouvaient crucifier Dieu. Ils pouvaient crucifier le corps qui abritait Dieu, le Fils de Dieu; c'est ce qu'ils pouvaient crucifier, mais ils ne peuvent pas crucifier Dieu. Il devait être crucifié cette fois-là, étant donné qu'Il était le Sacrifice, afin de faire entrer plusieurs fils qui étaient prédestinés à la Vie éternelle. Ils devaient le faire en ce temps-là, mais ils ne peuvent pas le faire maintenant. Ils ne peuvent pas le faire, car la Parole Elle-même continuera à vivre. Mais ils...
| E-154 Why do they crucify It? They can't crucify the Word no more than they could crucify God. They could crucify the body that held God, the Son of God. They could crucify that, but they can't crucify God. He had to be, that time, on account of being the Sacrifice, to bring in many sons that's predestinated to Eternal Life. They had to do it then, but they can't do it now. They can't do it, for the Word Itself will live on. But they… |
E-155 Que font-ils? Comment s'organisent-ils? Que dites-vous donc là, prédicateur? Sur quoi te fondes-tu donc pour montrer qu'ils Le crucifient?
| E-155 "What do they do? How do they form? What are you saying then, preacher? How you building your platform here, that they crucify Him, then?" |
E-156 Ils crucifient les effets de l'Evangile sur les gens par leurs credos. C'est cela la crucifixion, le fait que les gens se mettent dans ces grandes morgues appelées églises, dénominations, et dressent une barrière de credos; et cela avait... et la Parole de Dieu ne peut avoir aucun effet sur eux, car ils - ils condamnent les choses mêmes dont Christ avait annoncé l'accomplissement. Et cela n'arrive pas selon leur credo.
| E-156 They are crucifying the effects of the Gospel upon the people, by their creeds. That's the crucifixion. That where the public set in these big morgues, called churches, denominations, and draw a line of creed, and that had… The Word of God can't have an effect upon them, because they—they condemn the very things that Christ said would take place. It just don't come according to their creed. |
E-157 Et Jésus non plus n'était pas venu selon la façon dont ils pensaient qu'Il viendrait. Il était venu de la façon dont Dieu L'avait envoyé et Il était venu bien conformément à la Parole. Il n'est pas étonnant qu'Il ait dit qu'Il a caché cela aux sages et aux intelligents, et qu'Il l'a révélé aux enfants qui veulent apprendre. Comprenez-vous? [L'assemblée dit: "Amen." - Ed.]
| E-157 And neither did Jesus come according to their understanding of Him coming. He come in the way that God sent Him, and He come exactly with the Word. No wonder He said He had "hid It from the eyes of the wise and prudent, and revealed It to babes such as would learn." Do you understand? [Congregation says, "Amen."—Ed.] |
E-158 Oh, ils ont crucifié les effets de la Parole.
| E-158 Oh, they have crucified the effects of the Word. I got a bunch of Scriptures here. I might just quote two or three of them. They crucify It.
You say, "How do they crucify the Word?" |
E-159 J'ai toute une série de passages des Ecritures ici. Je pourrais bien en citer deux ou trois. Ils crucifient Cela. Vous direz: "Comment crucifient-ils la Parole?" Quand Jésus dit qu'Il est le même hier, aujourd'hui et pour toujours, Hébreux 13:8, eux disent: "Dans un sens Il l'est." Vous voyez? Très bien.
| E-159 When Jesus said that He is the same yesterday, today, and forever, Hebrews 13:8; they say, "In such a way He is." See? All right. |
E-160 Et Jésus a dit, Sa dernière Commission à l'Eglise: "Allez par tout le monde (Marc 16) - Allez par tout le monde et prêchez l'Evangile. Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru..." "Par tout le monde, à toute la création", et on n'a même pas encore atteint la moitié. Et des millions meurent chaque jour, qui ne - qui n'ont jamais entendu le Nom de Jésus. Ainsi, cela reste toujours des ordres généraux; c'est toujours un commandement de Dieu. "Par tout le monde et prêchez l'Evangile à toute la création. Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé; celui qui ne croira pas sera condamné. Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: 'En Mon Nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; s'ils saisissent les serpents ou s'ils boivent un breuvage mortel, cela ne leur fera point de mal; s'ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris.'"
| E-160 And Jesus said, His last commandment to the Church, "Go ye into all the world," Mark 16, "go ye into all the world, and preach the Gospel. These signs shall follow them that believe. All the world; to every creature!" And it ain't half reached yet. And there is millions die, every year, that don't, never even heard the Name of Jesus. So, it's still the general orders. It's still a commandment of God. "All the world, and preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptized shall be saved; he that believeth not shall be damned. And these signs shall follow them that believe: in My Name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues; if they take up serpents, or drink deadly things, it shall not harm them; if they lay their hands on the sick, they shall recover." |
E-161 Et ils disent: "Cela était pour cette génération-là", et ils rendent les commandements de Dieu sans effet en rapport avec Cela. Ils crucifient l'effet de la Parole de Dieu sur les gens. Amen!
| E-161 And they say, "That was for that generation," and they make the commandment of God of none effect to This, and they crucify the effect of the Word to the people. Amen. |
E-162 Le jour de la Pentecôte, Pierre a dit (tenant les clés du Royaume que Jésus venait de lui remettre en disant: "Tout ce que vous direz ici, Je le dirai là-haut")
| E-162 Peter said, on the Day of Pentecost, with the keys to the Kingdom; that Jesus had just given him, "Whatever you say here, I'll say it up There." |
E-163 Et le jour de la Pentecôte, les gens ont demandé ce qu'ils pouvaient faire pour recevoir le Saint-Esprit dont ils se réjouissaient tant; ayant vu les autres agir de la façon qu'ils qualifiaient d'insensée, titubant, sautillant, tombant, et agissant comme s'ils étaient ivres.
Et ils dirent: "Ces hommes sont pleins de vin doux."
| E-163 And on the Day of Pentecost they asked what they might do to receive the Holy Spirit, that they was so enjoying It; watching others acting what they would call silly; stagger, and jump, and fall, and acting like they were drunk.
And they, saying, "These man are full of new wine." |
E-164 Mais un homme du nom de Pierre, qui avait les clés du Royaume, se leva et dit: "Ces gens ne sont pas ivres (Actes 2) comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour. Mais ceci est ce qui a été annoncé", voyez. Il est directement retourné à la Parole une fois de plus, montrant que l'Esprit est toujours la Parole, et que la Parole est toujours l'Esprit, la Parole de Dieu. "Il arrivera (comme cela a été annoncé par le prophète Joël, Joël 2.38) - il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que Je déverserai Mon Esprit sur toute chair."
| E-164 But there was a man stood up, by the name of Peter, who had the keys to the Kingdom, and said, "These are not drunken," Acts 2, "as you suppose, seeing it's the third hour of the day. But this is that which was spoken of." See, right back to the Word again, showing that the Spirit is still Word, and the Word is still Spirit, the Word of God. "And it shall come, as spoken by the prophet Joel, Joel 2:38. 'And it shall come to pass in the last days, saith God, I'll pour out My Spirit upon all flesh.'" |
E-165 Ecoutez ce prophète se tenant là. Voyez-le qui se tient là sans peur, devant ce groupe, les condamnant et les accusant. Il dit: "Ceci est l'Ecriture. Ceci est ce qui a été annoncé par le prophète: 'Je déverserai de Mon Esprit sur toute chair. Vos fils et vos filles prophétiseront. Et je déverserai de Mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et J'accomplirai des signes en haut dans les cieux, et en bas sur la terre; du feu, des colonnes de fumée et de la vapeur'". Prouvant par la Parole que c'était la Parole.
| E-165 Listen at that prophet standing there. Look at him, fearless, standing there upon that bunch, and condemning them, indicting them. Said, "This is the Scripture! This is that that was spoke of by the prophet! 'I'll pour out My Spirit upon all flesh. Your sons and daughters shall prophesy. On My handmaids and maidservant I'll pour out of My Spirit; and I'll show signs in the heavens above, and on earth; fire, and pillars of smoke, and vapor.'" Proving It by the Word, that It was the Word. |
E-166 Et ils ont ri et s'En sont moqué, et ils sont passés par le jugement: la ville fut brûlée, ils ont mangé les uns les enfants des autres. Et aujourd'hui, ils sont éparpillés partout dans le monde, comme preuve que le Saint-Esprit demeure toujours la Parole de Dieu pour amener cette Parole à être rendue vivante.
| E-166 And they laughed and made fun of It, and they went to judgment. And the city was burned, and they eat one anothers' children. And today they're a scattered people throughout all the world, showing the Holy Spirit still remains the Word of God, to bring this Word to make It live. |
E-167 Jésus-Christ était la Personne, l'Homme, Dieu. Alléluia! Il était la manifestation de Dieu. Il était Dieu sous une forme corporelle pour refléter la Parole de Dieu pour cet âge-là, pour amener cet âge à voir la promesse de Dieu pour l'âge.
| E-167 Jesus Christ was the Person, Man, God. Hallelujah. He was the manifestation of God. He was God in a body form, to reflect the Word of God for that age, to make that age see God's promise for that age. |
E-168 Et le Saint-Esprit demeure le même aujourd'hui; c'est l'Esprit de Dieu sur la Parole écrite, essayant de trouver quelqu'un pour Se refléter à cet âge, pour confirmer qu'Il est le même hier, aujourd'hui et pour toujours. Saint Jean 14.12: "Les oeuvres que Je fais vous les ferez aussi." Jésus-Christ le même hier, aujourd'hui et pour toujours, voyez. Il essaie constamment de trouver un moyen pour Se refléter.
| E-168 And the Holy Ghost is the same thing today. It's the Spirit of God upon the written Word, trying to find somebody to reflect Itself to this age, to prove that He's the same yesterday, today, and forever. Saint John 14:12, "The works that I do shall you also." "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." See, constantly trying to find Its way to reflect Itself. |
E-169 Et ils ne pouvaient pas faire cela. Les gens avaient une haute opinion de leurs dénominations, de leurs petits nids qu'ils avaient et de tout le reste, qu'ils appelaient leurs églises, au point qu'ils ne pouvaient pas écouter cela. Ils font la même chose aujourd'hui, ils crucifient encore.
| E-169 And they could not do it. The people thought so much of their denominations, their little nests that they had, and so forth, called their "churches," so they wouldn't listen to it. So do they do it today, same thing, crucify afresh. |
E-170 Pierre, le jour de la Pentecôte, a dit: "Vous qui séjournez à Jérusalem, et en Judée, prêtez oreille à mes paroles. Ces gens ne sont pas ivres. Si vous vous tenez tranquilles, je vous démontrerai ce que c'est." Il continua et leur fournit des explications.
| E-170 Peter, on the Day of Pentecost, he said, "You man that dwell in Jerusalem, in Judaea, hearken to my words. These are not drunk. If you'll stand still, I'll show you what it is." And he goes ahead and explains to them. |
E-171 Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché et ils demandèrent: "Que pouvons-nous faire pour être sauvés? Que pouvons-nous faire pour recevoir cela? Nous sommes convaincus que ta parole est vraie."
| E-171 When their hearts was pricked, when they heard This, said, "What can we do to be saved? What can we do to receive This? We're convinced that your word is right." |
E-172 Il a dit: "Repentez-vous tous, soyez baptisés au Nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit. Car ceci est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu en appellera." Voici ce qu'ils devaient faire: se repentir et se faire baptiser au Nom de Jésus-Christ.
| E-172 He said, "Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost. For this is to you and your children, them that's far off, even as many as the Lord our God shall call. This is what they got to do. Repent, and be baptized in the Name of Jesus Christ." |
E-173 Et aujourd'hui, l'Eglise catholique romaine a adopté "Père, Fils et Saint-Esprit" pour remplacer Cela. Au lieu de Cela, c'est une communion: vous sortez la langue et vous recevez une hostie, et le prêtre boit le vin, ainsi vous êtes tous un. La communion, au lieu que ça soit le Saint-Esprit, c'est appelé "la sainte eucharistie". Et un - "Père, Fils et Saint-Esprit", un baptême trinitaire, alors que cela n'est même pas mentionné dans la Bible. Le Nom du Père, Fils et Saint-Esprit, c'est le Seigneur Jésus-Christ. Et lorsque vous montrez cela à cette génération perverse...
| E-173 And, today, the Roman Catholic church adopted, "Father, Son, Holy Ghost," to take That's place. Instead of That, a communion. "Lick out a tongue and take up a wafer, and the priest drink the wine, and you're one together." The "communion," in the stead of being the Holy Ghost, called, "holy Eucharist." And a "Father, Son, Holy Ghost," a trinitarian baptism, when it's not even spoke of in the Bible. The Name of Father, Son, Holy Ghost is the Lord Jesus Christ. And when you show that to this onward generation… |
E-174 Comme Pierre l'a dit: "Sauvez-vous de cette génération perverse."
| E-174 As Peter said, "Save yourselves from this onward generation." |
E-175 Que font-ils lorsque vous leur montrez cela? Ils s'en moquent et disent: "Ce n'est pas ainsi que notre église nous l'enseigne." Alors vous êtes coupables; vous êtes coupables de crucifier Jésus-Christ en privant les gens de la puissance de Dieu. Vous crucifiez pour eux la Parole même, et vous vous condamnez vous-mêmes avec votre assemblée, en les menant à un piège mortel.
| E-175 When you show It to them, what do they do? Make fun of It, and say, "Our church don't teach It that way." Then you're guilty, you're guilty of the crucifixion of Jesus Christ, by taking the power of God away from the people. You crucify the very Word to them, and you condemn yourself with your congregation, lead them into a death trap. |
E-176 Comme je le disais au sujet de ce prédicateur-là, le dimanche passé, c'était Martin Luther King, là-bas avec ces précieuses personnes, il les conduit tout droit dans un piège mortel. Oh, si seulement quelqu'un pouvait parler à cet homme! Je regrette de ne pouvoir le faire. Rien qu'à cause d'un petit soulèvement au sujet d'une proposition concernant une école, voyez, ou un... Qu'est-ce que ça change. Oh, bonté divine! Si les gens n'ont pas assez de coeur pour s'associer avec un homme à cause de la couleur de sa peau, ils sont condamnés et morts de toute façon. La nation leur en accorde le droit... ne combattez pas cela. Ne le faites pas. Qu'arriverait-il si quelqu'un disait que tous les Irlandais ou autres, tous les Allemands ou autres devaient se séparer. Cela ne dérangerait jamais les chrétiens; ils iraient tout droit de l'avant. Et cet homme-là est un chrétien. En tant que prédicateur, il ne devait pas conduire ces gens dans une révolte contre cela. Ils vont amener des millions à la mort. Cela va déclencherune autre révolution. C'est une honte que de faire cela.
| E-176 As I said about that minister last Sunday, was Martin Luther King down there with them precious people, leading them right into a death trap. Oh, if somebody could only talk to that man! Wish I could. Just for a little uprising of the school proposition, see, or some… What difference? My, goodness! If the people ain't got heart enough to associate with a man because of his color, they're condemned and dead, anyhow. The nation gives them right. Don't fight against it. Don't. What if somebody said all the Irish or somebody, all the German, or somebody else, had to disassociate? That would never bother Christians. They would move right on. And that man's a Christian. As—as a minister, he shouldn't lead them people into a revolt against that. They're going to cause millions to die. It'll start another revolutionary. And it's a shame to do that. |
E-177 La même chose arrive ici même. [Frère Branham frappe une fois sur la chaire. - Ed.] Exactement la même chose une fois de plus. C'est vrai. Voyez. Les gens, si seulement ils pouvaient regarder à la Vérité, voir ce qu'est la Vérité! "Notre église ne croit pas cela. Nous voyons cela autrement." Eh bien, ce n'est pas une façon correcte. Ce n'est pas la chose.
| E-177 The same thing happens right here, exactly the same thing again. That's right. See? The people, how if they'd only look at Truth and see what Truth is. "Our church don't believe that. We got some other way." Well, it ain't the right way. It ain't the thing. |
E-178 Il a dit: "Repentez-vous, soyez baptisés au Nom de Jésus-Christ pour le pardon de péché." Eh bien, ils ne voudront pas faire cela. Oh, qu'ont-ils alors fait? Eh bien, cela n'est qu'une seule chose sur des centaines. Nous allons y passer, peut-être, aussi vite que possible.
| E-178 He said, "Repent, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of sins." Now they won't do it. Oh, then what did they do? Now that's just one thing, upon hundreds. We'll get to, maybe, as fast as we can. |
E-179 Maintenant donc, la deuxième crucifixion. Si un homme accepte "Père, Fils et Saint-Esprit", un - un credo au lieu de la Parole, des titres au lieu du Nom, que fait-il pour les gens? Il crucifie pour eux les effets de la Parole; lorsqu'il dit que Marc 16 était seulement pour cette génération-là.
| E-179 Now the second crucifixion, then. If a man accepts "Father, Son, and Holy Spirit," a—a creed in the stead of the Word, titles instead of the Name, what does he do to the people? He crucifies the effects of the Word to the people, when he says, that, "Mark 16 was just for that generation." |
E-180 Et Dieu Lui-même a dit là, Jésus, lorsqu'Il leur parlait, Il a dit: "Allez par tout le monde et prêchez la Bonne Nouvelle à toute la création. Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé; celui qui ne croira pas sera condamné. Et voici les signes qui accompagneront ceux..." Jusqu'où? Chaque nation, chaque credo, chaque langue, chaque race, chaque peuple: le même Evangile. "Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru." Et lorsqu'un homme essaie d'enlever cela de la Bible, il crucifie les effets de l'Evangile pour cette assemblée-là. Ainsi, je vous accuse au Nom de Jésus-Christ: vous êtes coupables du meurtre du Seigneur!
| E-180 And God said, Himself right there, Jesus talking to them, said, "Go ye into all the world, and preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptized shall be saved; he that believeth not shall be damned. And these signs shall follow them…" How far? Every nation, every creed, every tongue, every race, every people, the same Gospel. "And these signs shall follow them that believe." And when a man tries to cut That out of the Bible, he crucifies the effects of the Gospel to that congregation. So I indict you, in the Name of Jesus Christ! You are guilty of murdering the Lord! |
E-181 L'église L'a haï. Pourquoi? Il était leur Dieu. Ils Le haïrent et Le renièrent en comme étant leur Messie. Non, monsieur. Ils ne voulaient pas d'un tel Messie.
| E-181 The church hated Him. Why? He was their very God. They hated Him, and denied Him to be their Messiah. No, sir, they didn't want such a Messiah as that. |
E-182 Et aujourd'hui, l'église fait la même chose; elle renie la Parole. Ils n'En veulent pas; Elle est contraire à ce que leurs credos leur ont enseigné à croire.
| E-182 And today the church does the same thing. It denies the Word. They don't want It. It's contradictory to what they've been taught to believe by their creeds. |
E-183 Et la Parole est le Messie. Vous croyez cela? [L'assemblée dit: "Amen." - Ed.] Eh bien, qu'est-ce donc la réflexion de la Parole? Une réflexion du Messie, Qui est le Saint-Esprit parmi nous. Il Se reflète Lui-même, Il essaie de le faire, partout où Il peut trouver une lampe par laquelle Il peut Se manifester, une lampe qui n'est pas noircie par la suie des credos et autres, une lampe par laquelle Il peut émettre la Lumière.
| E-183 And the Word is the Messiah. You believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Well, the reflection of the Word then is what? A reflecting a Messiah, which is the Holy Ghost among us. He is reflecting Himself, tries to, wherever He can find a lamp that He can look through, that ain't smoked up with creeds and things, He can give Light through. |
E-184 Rappelez-vous, elles se sont levées et ont préparé leurs lampes et ont nettoyé les verres, mais c'était trop tard. Ainsi, lorsqu'on voit ces luthériens, presbytériens, méthodistes essayer d'entrer en ces derniers jours pour recevoir le Saint-Esprit, eh bien, vous savez, ils ne Le recevront pas. Eh bien, ils pourraient parler en langues et sautiller, mais observez ce qui arrive. Absolument ils... C'est un signe du temps, montrant que c'en est fini d'elle. Nous sommes à la fin.
| E-184 Remember, "they rose and trimmed their lamps," and washed out the chimneys, but it's too late. So when a man sees these Lutheran, Presbyterian, Methodists, trying to come in in these last days to receive the Holy Ghost, why, you know they don't get It. Well, they might speak in tongues and jump up-and-down, but watch what happens. They absolutely… It's a time sign that she's over. We're at the end. |
E-185 Presque à n'importe quel moment, la - l'Eglise pourrait entendre cet appel: "Monte en haut." Amen!
| E-185 Most any time, the—the Church could hear the challenge, to, "Come on High!" Amen. |
E-186 Tout est parfaitement en place. Le Saint-Esprit fait de Jésus-Christ une réalité ici au travers de ceux par qui Il peut oeuvrer, Il Se confirme; Il descend, Se fait prendre une photo, montre Cela, amène la science à prendre - parler de cela et tout le reste, cela confirme exactement ce qu'Il avait dit qu'Il ferait. Il fait exactement ce qu'Il avait annoncé qu'Il ferait, selon les Ecritures. Maintenant, non pas un credo ou une pensée conçue par un homme: beaucoup de sang, du feu, de la fumée, et des histoires, mais une évidence Scripturaire du Messie.
On a beaucoup d'imitations et d'imitateurs et - et tout le reste, mais cela ne fait que renforcer l'éclat de la vraie Parole. C'est vrai. Que les gens qui sont spirituels, qui peuvent distinguer le juste du faux... Voyez.
| E-186 Just exactly setting just in order. The Holy Spirit here making Jesus Christ a reality through the ones that He can work through, proving Hisself; come down, takes His picture, shows it, makes science take, talk about it, and everything else, proving just exactly what He said He would do. Doing exactly the things He said He would do, Scripturally. Now, not some creed, or some man's worked-up idea, a lot of blood, fire, and smoke, and stuff; but a Scriptural's Messiahic evidence. Got a lot of impersonations, and impersonators, and—and so forth; but that only makes the real Word shine Its best, that's right, lets people who are spiritual, who can judge between right and wrong. See? |
E-187 On Le renie. Ils avaient renié leur Messie: "Nous ne voulons pas de Lui." Et ils font la même chose aujourd'hui. "Eh bien, s'il faut que je me rende là pour agir comme cette bande-là, je n'En veux pas du tout." C'est très bien, alors vous n'En aurez pas du tout; c'est tout, voyez? C'est pareil aujourd'hui.
| E-187 Denies Him! Denied their Messiah, "We didn't want Him." And the same thing they do today, "Well, if I had to go down there and act like that bunch, I don't want It at all." All right, then you don't have It, at all. That's all. See? Same now. |
E-188 Quoiqu'Il fût parfaitement identifié, ils ne voulaient pas de Lui. Ils Le haïssaient. Pourquoi cela? Il appelait leurs pasteurs une bande de serpents. Il disait: "Vous, espèce de murailles blanchies, vous n'êtes rien qu'un cimetière. Votre extérieur est raffiné avec des robes et des cols tournés, et l'intérieur est rempli d'ossements des hommes morts. Voyez? Il n'a pas mâché Ses mots. Un bout d'homme de Galilée, un fils de charpentier, mais Il ne mâchait pas Ses mots; Il leur parlait.
| E-188 Although He was properly identified, they didn't want Him. They hated Him. Why was it? We call their pastors a bunch of "snakes." He said, "You bunch of whited walls. You're nothing but a graveyard. The outside of you is polished with robes and turned-around collars, and the inside is dead men's bones." See? He didn't pull no punches. One little bitty Galilean, a carpenter's son, but He didn't pull no punches. He told them. |
E-189 "Ne pensez pas..." a dit Jean, Son précurseur, il a dit (en voilà encore un qui ne mâchait pas ses mots) il a dit: "Ne venez pas ici pour me dire que vous avez pour père Abraham. De ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham." Oui, monsieur! "La cognée est mise à la racine de l'arbre, et chaque arbre qui ne porte pas du fruit sera coupé et jeté dans le feu." Oui, monsieur! Dieu est strict, ferme et sévère au sujet de Sa Parole. Oui, monsieur!
| E-189 "Don't think," John said, the forerunner of Him, said… He's another didn't pull any punches. He said, "Don't come around here saying how you got Abraham to our father. God is able of these stones to rise children to Abraham." Yes, sir. "The axe is laid to the root of the tree, and every tree that don't bring forth fruit is hewed down and cast into the fire." Yes, sir. God is strict, is firm and stern with His Word. Yes, sir. |
E-190 Remarquez, Jésus confirmé par les Ecritures! M'entendez-vous? [L'assemblée: "Amen." - Ed.] Jésus était identifié par Dieu au travers des Ecritures comme étant le Messie. Est-ce vrai? ["Amen"] Nous allons en arriver à l'accusation portée par Pierre dans quelques minutes, et vous découvrirez si c'en était une ou pas. Il était totalement identifié, comme Dieu manifesté dans un Homme, appelé le Fils de Dieu. C'est vrai. Bien qu'Il fût parfaitement identifié et confirmé comme étant la Parole promise, comme étant le Messie... Moïse avait dit: "Ce Messie, lorsqu'Il viendra, Il sera un prophète, et toutes ces choses auront lieu."
| E-190 Notice, Jesus, proven by the Scripture! Do you hear me? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Jesus was identified by God, through the Scriptures, that He was Messiah. Is that right? ["Amen."] We'll get to Peter's indictment, in a few minutes, and you'll find out whether it was or not. He was thoroughly identified, that He was God manifested in a Man, called the Son of God. That's right. Although, He was properly identified and vindicated the promised Word, that He was Messiah. Moses said, "This Messiah, when He comes, He'll be a prophet," and all these things will take place. |
E-191 La petite femme avec le - qui se tenait au puits, étant dans toute cette mauvaise condition qui était la sienne, qu'est-ce que cela symbolisait? Que Dieu, dans ces derniers jours, délivrerait les renégats.
| E-191 The little woman with the… standing at the well, and all that dirty condition that she was, what did that symbolize? That God in these last days would pull out outcasts. |
E-192 Souvenez-vous, hier soir, le mariage - ou plutôt l'autrefois que j'avais prêché ici "le Souper de Noces", Il disait - comment Il disait: "J'ai apprêté un grand festin et tout le reste, et tous ces hommes, Je les ai invités, mais chacun d'eux avait un prétexte."
"Je ne peux pas faire cela parce que cela ruinerait nos credos." "Je ne peux pas venir, parce que j'ai ma - j'ai épousé une femme; et elle ne me permettra pas de venir." Oh! la la! Je -
"Je me suis marié à une église par ici. Ma mère était méthodiste, ou baptiste, ou catholique, ou prote-... Je ne peux tout simplement pas soutenir cela."
| E-192 Remember last night, at the wedding… Or, the other time I preached here. At the wedding supper, they said how they said. "I've made a great feast, and so forth. And all these men, I've bid them, and each one had an excuse. 'I can't do it, because it would ruin our creeds. I can't come, because I have my… I've married a wife; she won't let me come. My, I—I got married to a church down here. My mother was Methodist, or Baptist, or a Catholic, or Prote-… I just can't stand for That.'" |
E-193 Il a dit: "Et vous ne voulez pas venir? Et vous ne voulez pas goûter de Mon Souper! Mais allez là et contraignez les prostituées, les débauchées, les soûlards, et tout. Faites-les entrer, et Moi, Je les redresserai. J'ai préparé Mon Souper et Mes - Mes invités - Ma table est prête; et il faut qu'il y ait quelqu'un là." Ils n'étaient pas venus. Il était en train de condamner ces Juifs.
| E-193 He said, "And you won't come. And you won't taste My supper! But get out there and compel prostitutes and harlots, and drunkards, and whatever there is. Bring them in, and I'll straighten them up. I've made My supper, and My—My guests… My table is set, and there is going to be somebody there." They didn't come. He was condemning them Jews. |
E-194 Qu'en est-il d'aujourd'hui?
- Je - je - je suis presbytérien. Je - je ne le peux pas. Je suis méthodiste.
- Je suis luthérien.
- Je suis unitaire.
- Je suis "binitaire".
- Je suis ceci; je ne le peux pas... Je ne le peux pas...
Voilà! Vous n'y serez donc pas! C'est exactement ce qu'Il a dit. Très bien.
| E-194 What about today? "I—I—I belong to the Presbyterian. I—I can't. I'm Methodist, Lutheran. I'm a oneness. I'm a twoness. I'm a this. I can't. I can't." There you are. You won't be there then! That's exactly what He said. All right. |
E-195 Il était parfaitement confirmé comme étant le Messie, parfaitement confirmé comme étant la Parole, la Parole promise. Le Dieu qui avait promis la Parole, montrant ce que serait le Messie, vint là et accomplit parfaitement Sa mission. Il leur a dit: "Maintenant, en quoi ai-Je failli? Si vous ne pouvez pas Me croire, en tant qu'Homme, croyez les oeuvres que Je fais; car ce sont elles qui parlent de Moi. Ce sont elles qui témoignent que Je suis le Messie. Vous ne voulez pas Me croire, parce que vous pensez que Joseph, là... et que Je suis né là dans cette petite hutte et que mon père nourricier que voici est un charpentier là. Et - et vous..."
| E-195 Properly a vindicated, Messiah. Properly a vindicated, the Word, the promised Word. The God that promised the Word, that this what the Messiah would be, here He come and stood exactly. He said to them, "Now, where have I failed? If you can't believe Me as a Man, believe the works that I do; for they are the things that tell Who I am. They're the ones that says I'm Messiah. You don't want to believe Me, because you think that—that Joseph over there… And I was born over there in that little hut, and—and My foster father here is a—a carpenter down there. And—and you…" |
E-196 Lorsqu'Il entra en Galilée, "là, ils" - et qu'Il allait faire - Il a dit: "Eh, qui est ce Gars? Qui est-ce? Eh bien, cet Homme, n'est-ce pas que ce - Joses et les autres, ne sont-ils pas Ses frères, ne sont-ils pas ici? Ses soeurs ne sont-elles pas avec nous? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie, et Son père Joseph? Où - où avez-vous trouvé un tel Gars? De quelle école est-Il sorti? Il n'a pas de carte de membre; Il - Il n'a pas de lettre de recommandation. Où est-ce qu'un tel gars... Où donc avez-vous trouvé cela?"
| E-196 When He come into Galilee there, they, and was going to make… He said, "Hey, Who is this Fellow? Who is This? Well, this Man, isn't that… Isn't Joses and all them His brothers here? Isn't His sisters with us? Isn't His mother called Mary, and His daddy called Joseph? Where, where did you get a Guy like that? What school did He come from? He has no fellowship card. He, He don't have any credentials. Where did a Guy like that… Where did you get this at, anyhow?" |
E-197 Et la Bible dit qu'Il fut - Il fut offensé. Il a dit... Il ne put accomplir beaucoup d'oeuvres puissantes, et Il a tout simplement tourné le dos et S'est éloigné d'eux. Il a dit: "Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est chez son propre peuple (voyez?), dans son propre comté (faites attention!) - ou plutôt dans sa propre patrie."
| E-197 And the Bible said He was—He was offended. He said… Many mighty works He could not do; and just turned His back and walked away from them. He said, "A prophet is not without honor except he's among his own people, see, in his own county," watch, "or his own country." |
E-198 Le voilà, parfaitement confirmé, le Messie. Il ne S'attribuait Lui-même aucun mérite; Il a dit: "Je ne peux rien faire sinon ce que Je vois faire au Père." Et Il les défia de vérifier si c'était là le Messie.
| E-198 There He is, properly a vindicated, the Messiah. Took no credit of His own. He said, "I can do nothing but what I see the Father doing." And He challenged them to ask if that was the Messiah. |
E-199 Considérez cette pauvre petite femme de mauvaise réputation; elle a reconnu Cela. Voyez, elle n'était pas endoctrinée. La lampe n'était pas... naturellement, elle était en erreur côté moral, personne ne pourrait cautionner cela. Les lois de Dieu condamnent cette chose-là. Elle était moralement en erreur. Mais elle...
| E-199 And look at that little old ill-famed woman; she recognized it. She, she wasn't indocumated. The lamp wasn't… She was morally wrong, of course. No one would endorse that. The laws of God condemn that. She was morally wrong. But she… |
E-200 Voyez, Dieu ne vous juge pas sur base de votre - de ce que vous êtes. Il apprécie... Dans Son jugement, Il ne regarde pas combien vous êtes grand ni combien vous êtes petit; Il juge votre coeur: ce que vous voulez devenir.
| E-200 See, God don't judge you upon your… what you are. He enjoy… He judges not how big you are or how little you are. He judges your heart, what you want to be. |
E-201 Et elle ne voulait rien de ces affaires, et quand Cela brilla devant elle, c'est ce qu'elle voulait. Peu importe ce qu'elle était à l'époque, elle était prête à venir. Voyez? Dieu juge le coeur, l'homme juge selon les apparences extérieures. Dieu regarde au coeur. Peu importe ce qu'elle était, cette Lumière brilla et cela régla la question. Elle a saisi le - le - le - l'essence de la Vie éternelle.
| E-201 And she didn't want none of that stuff. And when This flashed before her, That's what she wanted. No matter what she was then, she was ready to come. See? God judges the heart. Man judges the outward appearance. God looks upon the heart. No matter what she was; that Light flashed, and that settled it. She caught the—the—the—the essence of Eternal Life. |
E-202 Oh! la la! combien cela est riche pour moi (voyez?) de voir et de connaître que c'est la vérité. Je - je m'en tiendrai à ceci. Je... Que... Le Dieu du ciel se lèvera, et ma voix sera sur la bande magnétique de la glorieuse heure de Dieu, de l'autre côté. Et elle condamnera cette génération aux derniers jours, car elle - elle est sur la bande magnétique . Alors elle sera sur la bande magnétique à ce moment-là. C'est vrai. Elle condamnera cette race de prédicateurs qui a une apparence de piété mais qui renie la puissance de la Parole ainsi que Sa manifestation, alors qu'Il est parfaitement identifié comme étant toujours Jésus-Christ, le même hier, aujourd'hui et pour toujours. Je les accuse par la Parole de Dieu.
| E-202 Oh, my, how rich this is, to me, see, to see and know that it's the Truth. I'll—I'll stand by This. I'll let… The God of Heaven will raise up, and my voice will be on the magnetic tape of God's great time yonder, and it will condemn this generation in the last day. Cause, it's—it's on magnetic tape, then it'll be on the Eternal tape then. That's right. Condemn this generation of preachers who has a form of godliness, and denying the Power of the Word and Its manifestation when It's properly identified that He is still Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever. I indict them, by the Word of God. |
E-203 Je dois très vite prendre une autre promesse, parce qu'il ne nous reste que quinze minutes environ.
| E-203 I'll have to get to another promise, quickly, 'cause we only got about fifteen minutes. |
E-204 "Là, ils..." "Là, ils..." Quoi? Oh! la la! Calvaire. Ils Le crucifièrent. Troisièmement. Ils Le crucifièrent en ne reconnaissant pas la Parole promise rendue manifeste. Et pourquoi ont-ils crucifié cet Homme? Pouvez-vous bien vous représenter cela? Permettez-moi de revenir en arrière une minute. Pourquoi ces gens ont-ils crucifié un tel Homme?
| E-204 "There they—there they…" What? Oh, my! Calvary! And they "crucified" Him, thirdly. They crucified Him, not by recognizing God's promised Word made manifest. And why did they crucify that Man? Could you just imagine? Let me go back a minute. Why would them people crucify a Man like that? As Mary… |
E-205 Comme Marie... C'est comme dans un livre que j'avais lu autrefois, intitulé Le Prince de la Maison de David... Il a été écrit par Ingraham, Docteur Ingraham. C'est un merveilleux livre, c'est un drame qui est supposé être en partie tiré des faits réels d'un ancien manuscrit d'une femme appelée Adena, lequel a été recueilli et dont le... Elle s'était rendue en Palestine, venant de - de l'Egypte, du Caire, je crois que c'était cela, pour terminer ses études. Et elle se trouvait là-bas au temps de Christ. Elle écrivait, répondant à son père. Ce serait une bonne chose si vous pouviez l'avoir et le lire; ce - c'est vraiment bien: "Le Prince de la Maison de David" C'est le même homme qui a écrit "la Colonne de Feu"... Et c'est de là que Cecil De Mille a tiré "les dix commandements".
| E-205 As I read a book one time, called The Prince of the House of David. It was wrote by Ingraham, Doctor Ingraham. Wonderful book! It's a drama, supposed to be partly true, of some old manuscript was taken off of a woman named Adina, that her… She went over to Palestine, from—from down in Egypt, to Cairo, I believe it was, to finish her education. And she was there during the time of—of Christ, and she was supposed to write back to her father. It would be good if you picked it up and read it. It, it's really good, The Prince of the House of David. The same man that wrote The Pillar of Fire; and, out of that, Cecil DeMilles took The Ten Commandments. |
E-206 Eh bien, nous trouvons là dans ce livre cette Adena écrire dans sa réponse, disant que le jour de la crucifixion, Marie de Magdala, de laquelle Il avait chassé les sept démons, sortit en courant devant la foule et demanda: "Qu'a-t-Il fait? Qu'a-t-Il fait? Il n'a fait que guérir les malades et essayer de délivrer ceux qui étaient dans des prisons. Qu'a-t-Il fait sinon du bien? Qu'on me le dise!"
| E-206 Now we find that, in this book, this Adina wrote back. And she said, on the day of the crucifixion, that Mary Magdalene, the one who He cast out seven devils, run out before the crowd, said, "What has He done? What has He done? Only heal the sick and try to deliver those that were in prisons! What has He done but good? Somebody say it!" |
E-207 Et un homme l'a frappée et l'a chassée presque de la cour, disant: "Allez-vous croire cette idiote plutôt que vos sacrificateurs?"
| E-207 And a man slapped her plumb across the yard, almost, and said, "Would you believe that silly woman, before your priests?" |
E-208 Voilà. Comprenez. Qu'a-t-Il fait? Il n'a rien fait. Pourquoi L'ont-ils crucifié? Pourquoi? Pourquoi? C'est parce qu'ils ne reconnaissaient pas Qui Il était.
| E-208 There you are. See? What had He done? He done nothing. Why'd they crucify Him? Why? Why? Because they didn't recognize Who He was. |
E-209 Et c'est la même chose aujourd'hui. Les prédicateurs, les gens d'aujourd'hui, nos docteurs modernes ont tellement endoctriné les gens à croire que ceci est de la sorcellerie, c'est du diable, ou de la télépathie mentale, ou une imposture, ou une sorte de supercherie, que les gens ne reconnaissent pas que c'est la confirmation de la Parole de Dieu pour ce jour-ci. Ce sont les signes du dernier jour.
| E-209 That's the same thing today. The preachers, and people of this days, and our modern teachers, has so indocumated the people to believe that This is "witchcraft, or the devil, or a mental telepathy, or some hoax, or some kind of a trick," until the people don't recognize that it's the vindication of God's Word for this day. It's the last-day signs. |
E-210 Les églises, si vous ne faites pas partie de leur organisation, diront: "Ah, eh bien, c'est une histoire montée de toutes pièces. C'est une imposture. Eh bien, regardez un tel et un tel." Mais laissez-les une fois prouver que cette Chose qui est réelle, c'est de l'imposture. Oui, oui. Laissez-les une fois prouver que cela est faux. Ils ne le peuvent pas. Jamais il n'a été établi que cela était faux, et ça ne le sera jamais, parce que c'est Dieu. Voyez? Mais ils aiment pointer cela du doigt.
| E-210 The churches, if you don't belong to their organization, they'll say, "Ah, well, that's some make up. That's—that's a hoax. Well, look down here at So-and-so and So-and-so." But let them one time prove the real Thing to be a hoax. Uh-huh. Let them one time prove that It's wrong. They can't do it. It's never been known to be wrong, and It never will be, because It's God. See? But they like to point. |
E-211 Ils se disent: "Oh, eh bien, si c'était un homme de grande réputation..." Comme c'est un petit groupe, c'est une petite bande de rebuts: "Eh bien, nous avons chassé cette personne de notre église, voyez. Ils - ils fréquentaient notre groupe, voyez? Ils sont allés à l'extrême avec ceci et avec cela, voyez, ils ont fini par... Eh bien, regardez ce que c'est, qui est-ce?"
| E-211 They think, "Oh, well, if it was some man with a great name!" Because it's a little group, a little bunch that's kind of outcast, "Well, we turned that person out of our church." See? "They, they used to come to our group, see, but they went over with this, and they went over with that, and now, you see, they wind up… Well, look what it is, who it is." |
E-212 Cela m'importe peu. Ils pouvaient dire la même chose au sujet de Pierre, Jacques et Jean ou - ce sont des ignorants et des illettrés, ont-ils dit. Mais ils ont dû se rendre compte que quelque chose était arrivé depuis ce temps-là. Ils avaient été avec Jésus. C'est ce qui faisait la différence, voyez.
| E-212 I don't care. They could said the same thing about Peter, James, and John. "A ignorant and unlearned man," they said. But they had to take notice, something had happened since that time. They had been with Jesus. That's what made the difference. See? |
E-213 Ils ont fait cela parce qu'ils ne savaient pas Qui Il était. Ils ne savaient pas que la confirmation de la Parole de Dieu ne Se tenait pas là en ce jour-là... Eh bien, c'était en un jour, et c'était vrai. C'était en un jour où ils observaient ces lois et ces autres choses. Mais les mêmes lois qui étaient - qu'ils devaient observer, leur indiquaient le temps où Il allait venir et l'Homme qu'Il était censé être. Ils avaient une partie, mais ils ne prenaient pas l'autre partie.
| E-213 They did it because they didn't know Who He was. They didn't know that the vindication of God's Word wasn't standing up there in that day… Now, it was at one day, and that was right; it was, at one day, just keep them laws and things. But the same laws that was, they was keeping, pointed them to a time that when He would come and be this Man that He was supposed to be. They had this part, but didn't take the other part. |
E-214 C'est la même chose qu'ils font aujourd'hui. Ils ont une église, et ils croient en Jésus-Christ, ils disent qu'ils croient, et des choses, mais ils renient l'heure dans laquelle nous vivons! Cela ramène encore une fois le vieux proverbe: "L'homme loue toujours Dieu pour ce qu'Il a fait, il s'attend à ce qu'Il ferait, et - ou plutôt ce qu'Il fera et ignore ce qu'Il est en train de faire", et il est condamné pour cela. Ils se disent: "Dieu est merveilleux, combien Il est grand; voici ce qu'Il va faire, Il va venir, et il y aura un enlèvement un jour et on rentrera à la Maison; mais ils renient les signes et les prodiges mêmes, juste ici, au temps que l'Ecriture indique comme étant celui où Il sera en train de faire cela, ils manquent la chose entière.
| E-214 And that's the same thing they're doing now. They got a church, and they "believe in Jesus Christ," and say they do, and things, but deny the hour we're living in! Still brings the old proverb back again: man always praising God for what He has done, looking forward for what He would do, and, or will do, and ignoring what He's doing, and being condemned by it. See? They think, "God is wonderful. How great He is! What He's going to do: He is going to come, and be a Rapture, someday, and go Home," and denying the very signs and wonders right here at the time that the Scripture says that He'll be doing it. Miss the whole Thing! |
E-215 "Si l'aveugle conduit l'aveugle, a dit Jésus, ils tomberont tous les deux dans le fossé." Priez tout simplement que Dieu ouvre nos yeux en ces derniers jours. Très bien.
| E-215 "If the blind lead the blind," Jesus said, "they'll all fall in the ditch." Just pray God to open our eyes in this last days. All right. |
E-216 Eh bien, c'est la même chose, ils font la même chose aujourd'hui; ils renient et crucifient le même Dieu aujourd'hui en ne Le reconnaissant pas. La même chose, en Le reniant et en faisant... En reniant les choses comme ils le font aujourd'hui, ils ne crucifient pas littéralement Christ de nouveau mais ils blasphèment contre le Saint-Esprit. Et en faisant cela, ils sont... Comment blasphèment-ils contre le Saint-Esprit?
| E-216 Now, the same, they do the same today. They deny and crucify the same God, today, by not knowing Him. The same, by denying Him. And doing, by denying, the things that they're doing today, they don't crucify Christ again, exactly, but they blaspheme the Holy Ghost. And by doing it, they are. How do they blaspheme the Holy Ghost? How? |
E-217 Comment? Comment avaient-ils blasphémé contre Cela autrefois? Eh bien, ils ne pouvaient pas blasphémer contre le Saint-Esprit autrefois; Il n'était pas encore venu. Ils ont taxé Jésus de Béelzebul, ils L'ont taxé de Béelzebul, parce qu'Il discernait les pensées des coeurs et autres. Ils disaient: "C'est un démon." En d'autres termes, c'est un diseur de bonne aventure. C'est ainsi qu'Il fait ces choses, c'est en disant de la bonne aventure. Il n'est qu'un démon." Voyez, ils n'avaient pas eu un prophète pendant quatre cents ans, et ils en avaient perdu l'habitude, voyez. Ils n'avaient eu que leurs lois. Ils disaient: "C'est Béelzebul."
| E-217 How did they blaspheme It there, back there? Why, they couldn't blaspheme It then; It hadn't come yet. They called Jesus, "Beelzebub," called Him "Beelzebub," because He could know the secrets of their hearts, and things. They said, "This is a devil." In other words, "He's a fortuneteller. That's how He does this, is by fortune-telling. He's nothing but a devil." See, they hadn't had a prophet in four hundred years, and they done growed out of it. See? They just had their laws. They said, "This is Beelzebub." |
E-218 Et Jésus a dit: "Je vous pardonnerai pour cela, mais lorsque le Saint-Esprit sera venu (voyez, c'est aujourd'hui), si vous prononcez une seule parole contre cela, cela ne vous sera pas pardonné."
| E-218 And Jesus said, "I'll forgive you for that, but when the Holy Ghost is come," see, now, "you speak a word against It, and it'll never be forgiven you." |
E-219 Pensez-y, il n'y aura et il ne peut y avoir de pardon, d'aucune manière, lorsque vous blasphémez et que vous appelez l'Esprit de Dieu, la Parole de Dieu, qui a été confirmée par l'Esprit... Voyez, la Parole dit que c'est cela, le Saint-Esprit confirme la chose, et vous, vous appelez cela une chose impure, vous avez franchi la ligne de démarcation entre le jugement et la miséricorde et vous ne pouvez jamais être pardonné pour cela.
| E-219 Remember, it will, and cannot, by no means, no mercy, when you blaspheme, and call the Spirit of God, the Word of God that's being vindicated by the Spirit… See, the Word says so, the Spirit is a vindicating It, and you call It an "unclean thing," you've crossed the line between mercy and judgment, and can never be forgiven for it. |
E-220 C'est la raison pour laquelle j'accuse cette génération d'être coupable de crucifixion, de blasphème, contre le Fils manifesté de Dieu, comme il a été promis par tous les prophètes, et par Christ Lui-même qu'il en sera dans les derniers jours, comme Il en était au temps de Noé et au temps de Sodome.
(221) Blasphème! En fait ils crucifient de nouveau le Fils de Dieu aux yeux des gens. Sa Parole confirmée. Une seule parole contre Cela ne peut jamais être pardonné.
| E-220 That's the reason I indict this generation, of guilty, of crucifying, blaspheming the manifested Son of God as was promised by all the prophets, and Christ Himself, to be in the last days; like it was in the days of Noah, in the days of Sodom. Blasphemy! Which, they crucify, to the people, the Son of God afresh, His a vindicated Word. One word against It can never be forgiven. |
E-221 Maintenant, qu'allez-vous donc faire? Qu'allez-vous affronter? Ils sont condamnés, ils attendent simplement l'heure où la colère de Dieu va être déversée sur eux. Il les réduira en poussière.
| E-221 Now what are you going to do then? What you going to stand? They are condemned, just waiting the hour of God's wrath to be poured out. They'll crumb them. |
E-222 Ils aiment la doctrine des dénominations formées par les hommes et des dogmes plus que la Parole confirmée de Dieu, cette génération des gens! Oh, je souhaiterai vraiment avoir beaucoup de temps pour cela. Cette génération des gens, "cette génération rejette la révélation de Dieu, mais nous marchons là où les apôtres avaient marché." [Frère Branham tape sur sa Bible plusieurs fois. -Ed.] C'est vrai.
Dieu, vous dites: "Eh bien, les autres aussi disent la même chose." C'est Dieu qui confirme cela.
| E-222 Loving doctrine of man-made denominations and dogmas better than they do the a vindicated Word of God; this generation of people. Oh! I—I just wish I had a long time for this. See? This generation of people, this generation spurns God's revelation. But we're walking where the apostles have trod. That's right.
"'God,' you say? Well, others say that too." God vindicates It. |
E-223 Jésus a dit: "Si - si - si ces oeuvres ne parlent pas de Moi, alors allez de l'avant, et dites que Je le dis de Moi-même. Mais si les oeuvres parlent, vous feriez mieux de croire les oeuvres (Voyez?), en effet l'heure est là." Vous dites: "Vous savez, demain le soleil brillera ou il fera mauvais temps, car le ciel est d'un rouge sombre; demain il fera beau temps." Il a dit: "Vous discernez l'aspect du ciel, mais vous ne savez rien concernant les signes du temps. Si vous connaissiez Dieu, vous connaîtriez aussi Mon jour."
| E-223 Jesus said, "If—if—if the works don't speak of Me, then just go ahead and say I'm saying it Myself. But if the works speaks, you better believe the works, see, 'cause it's the hour." Said, "You know tomorrow the sun is going to shine, or it's going to be foul weather; by the sky is red and lowring, tomorrow it'll be fair." Said, "You can discern the face of the skies; but the signs of the time, you know nothing about. If you would have known God, you'd have known My day." |
E-224 Et ils ont dit: "Toi, Tu te donnes trop d'importance, Tu Te fais passer pour Dieu." Et ils L'ont mis à la croix.
| E-224 And they said, "You take so much upon Yourself; You make yourself God." And they put Him on the cross. |
E-225 Et le Saint-Esprit aujourd'hui n'est pas une troisième personne; c'est Dieu Lui-même, manifesté dans la chair humaine au travers du Sang de Jésus-Christ, pour sanctifier une vie au travers de laquelle Il peut Se refléter. Et ils crucifient cette même Parole rendue manifeste. Vous comprenez? [L'assemblée dit: "Amen." - Ed.] La crucifixion de Christ aujourd'hui, c'est le fait que les gens renient le Fils de Dieu manifesté et confirmé parmi eux par Ses - Ses oeuvres dont Il avait annoncé l'accomplissement par Sa Parole en ce jour-ci, voyez.
| E-225 And the Holy Ghost, today, is not no third Person. It's God, Himself, manifested in human flesh, by the Blood of Jesus Christ, to sanctify a life that He might reflect Himself through. And they crucify that same Word made manifest. You understand? [Congregation says, "Amen."—Ed.] The crucifixion of Christ, today, is the people who will deny the vindicated and manifested Son of God among the people, by His—His things that He said would take place in this day by His Word. See? |
E-226 Eh bien, cette confirmation doit être la même, s'Il est le même Fils de Dieu; en effet, Il a dit dans Saint Jean 14.12, maintenant: les oeuvres que je fais, vous les ferez aussi. Hébreux 13.8: Il est le même hier, aujourd'hui et pour toujours." "Si vous demeurez en Moi... (Jean 15) Si vous demeurez en Moi et que Mes Paroles demeurent en vous, demandez tout simplement tout ce que vous voulez, et cela vous sera accordé." Oui, monsieur!
| E-226 Now, the same vindication, would have to be the same, if He's the same Son of God, 'cause He said in Saint John 14:12, now, that, "The works that I do shall you do also." Hebrews 13:8, "He's same yesterday, today, and forever." "If ye abide in Me," John 15, "if ye abide in Me, and My words abide in you, just ask what you will and it'll be given to you." Yes, sir! |
E-227 Souvenez-vous-en, c'étaient des gens très religieux, qui avaient fait cela. Ce n'était pas des gens de l'extérieur. C'étaient des religieux de ces jours-là. Et ce sont eux qui font cela aujourd'hui, ce sont des religieux. La même crucifixion, la même chose aujourd'hui. Il faut que je me dépêche.
| E-227 Remember, they were very religious people that did that. They wasn't outsiders. They were religious people of that day. And that's what's doing it today, is the religious people; same crucifixion, same thing today. Quickly… |
E-228 Là, ils Le crucifièrent à l'époque. A l'époque? Assurément. Ils rejetèrent la Parole de Dieu rendue manifeste, acceptant leurs credos à la place de la Parole.
| E-228 "There they crucified Him," then, then. Sure. Then they were rejecting God's Word made manifest, accepting their creeds instead of the Word. |
E-229 Est-ce bien là ce qu'ils font aujourd'hui? C'est exactement ce qu'ils font aujourd'hui. Il était la Parole, et ils avaient rejeté la Parole. Voilà un point que je n'aimerais pas que vous manquiez, j'aimerais que vous ne le manquiez pas. Il était la Parole, et lorsqu'ils L'ont rejeté, ils avaient rejeté la Parole. Et lorsqu'ils L'ont rejeté, Ils L'ont finalement crucifié. Et c'est ce qu'ils ont fait aujourd'hui: rejeter la Parole de Dieu, et ils ont accepté leurs credos, et ils ont publiquement crucifié cela devant leurs assemblées, l'oeuvre du Saint-Esprit. Et ils en sont coupables, je les condamne, je les accuse donc au Nom de Jésus-Christ.
| E-229 Is that what they're doing today? That's exactly, doing the same today. He was the Word; and they rejected the Word. That's one point I want you not to miss, see, I want you not to miss. He was the Word, and, when they rejected Him, they rejected the Word. And when they did reject Him, they finally crucified Him. And that's what they've done today: reject the Word of God, and accepted their creeds; and has crucified, publicly, before their congregation, the working of the Holy Spirit. And they're guilty, and I indict them in the Name of Jesus Christ. |
E-230 Je L'ai vu quinze ans durant agir dans tout le pays, et malgré tout ils s'accrochent à leurs credos. Ils sont coupables! Ils ont pris la Parole qui aurait pu rassembler l'Eglise, toutes les églises, et en faire une très grande union des frères parmi les pentecôtistes et tous les autres... Au lieu de faire cela, ils L'ont rejetée, ils ont refusé Cela, ils s'En sont moqués, ils ont traité Cela de tous les noms.
| E-230 Fifteen years I've seen Him move across the land, and still they hold their creeds. They're guilty! They took the Word that would have brought the church, all the churches together, and made a great big union brotherhood amongst Pentecostals and all the rest of them; instead of doing so, they rejected It, and turned It down, has made fun of It, and called It everything now. |
E-231 Et maintenant une fédération des églises, selon le plan du diable, essaie de venir dire: "Maintenant, nous allons acheter de l'huile." Ils sont rejetés et ils sont... ils sont coupables de crucifier Jésus-Christ. Prenez cela selon les conditions fixées par Dieu ou... Vos conditions à vous ne marcheront pas, voyez.
| E-231 And now, by a federation of church, through the devil's plan, trying to come in and say, "Now we'll come, buy some Oil." They are rejected. And they've… They are guilty of crucifying Jesus Christ. You take it on God's terms, or your terms won't work. See? |
E-232 Ils ont rejeté la Parole de Dieu rendue manifeste à cause de leurs credos, et ils font la même chose aujourd'hui. Il était la Parole, Jean - Saint Jean 1. Hébreux 13.8 dit: "Il est le même hier, aujourd'hui et pour toujours."
(233) Maintenant, ils Le crucifient de nouveau.
| E-232 They rejected God's Word made manifest, for their creeds, and they're doing the same today. "He was the Word," John, Saint John 1. Hebrews 13:8 says, "He's the same yesterday, today, and forever." Now they are crucifying Him afresh. |
E-233 Saviez-vous que la Bible a annoncé que nous pouvons faire cela? Combien d'entre vous aimeraient lire cela, juste quelques passages? Voulez-vous m'accorder encore quinze minutes? Très bien. Allons maintenant juste une minute... De nouveau crucifié. Prenons Hébreux chapitre 6 et lisons juste un peu, Hébreux 6, et voyons si nous crucifions le Fils de Dieu de nouveau. Voyons si cela peut être fait. Vous direz: "On ne peut pas Le crucifier pour la deuxième fois."
| E-233 Did you know the Bible said we could do that? How many would like to read just a little bit? Will you give me another fifteen minutes of it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] All right. Let's turn over now, just a minute, a "crucified afresh." Let's go over to Hebrews, the 6th chapter, and read just a little bit. Hebrews the 6th, and see if we "crucify the Son of God afresh," see if it can be done.
You say, "You can't crucify Him the second time." |
E-234 Nous allons découvrir si nous pouvons le faire ou pas. La Parole de Dieu est vraie. Est-ce vrai? Hébreux 6.1:
C'est pourquoi, laissant les éléments de la doctrine de Christ, tendons vers la perfection; sans poser de nouveau le fondement: la repentance et les oeuvres mortes, la foi en Dieu,
Et de la doctrine des baptêmes... l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel.
...c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
| E-234 We'll find out whether we can or not. God's Word is true. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] It's Hebrews 6:1.
Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on to perfection; not unto the laying a foundation of repentance and dead works, and of faith towards God,
And of doctrine of baptism,… laying on of hands, and of the resurrection of the dead, and of eternal judgment.
… this we will do, if God permits. |
E-235 Voyez? Paul fait savoir que ces choses sont absolument essentielles: le baptême, l'imposition des mains, la résurrection, la Seconde Venue. Toutes ces choses sont éternelles; elles sont absolument la vérité.
| E-235 See, Paul wants to know that these things here are absolutely essential; baptisms, laying on of hands, the resurrection, second Coming. All these things are Eternal. They are absolutely the Truth. |
E-236 Maintenant remarquez!
Car il est impossible...
Lisez cela avec moi - ce seul verset. J'aimerais que vous le lisiez avec moi maintenant, le verset 4 [Frère Branham et l'assemblée lisent à l'unisson les trois versets ci-après. -Ed.]
Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, ceux qui ont goûté le don céleste, et qui ont eu part au Saint-Esprit,
qui ont goûté la Parole de Dieu, et les puissances du monde à venir, s'ils tombent, qu'ils soient renouvelés et ramenés à la repentance; puisqu'ils crucifient le Fils de Dieu une fois de plus et l'exposent à l'ignominie.
| E-236 Now notice, "For it is impossible." Read it with me, this one verse. I want you to read it with me now, the 4th verse. [Brother Branham and the congregation reads the following three verses in unison—Ed.]
For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
And have tasted of the good word of God, and the power of the world to come,
If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing that they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. |
E-237 Est-ce là ma parole ou Sa Parole? Un homme qui arrive à connaître... Remarquez, ils n'avaient jamais reçu la chose; c'était des croyants frontaliers. Après que nous avons reçu la connaissance de la Parole de Dieu (vous recevez cela par une connaissance, en lisant et en voyant cela) et ensuite, rejeter cela, alors vous - il est donc impossible que vous soyez en aucun cas sauvé. Avez-vous lu cela maintenant? Voyez? Ils ont pris connaissance de la vérité... Vous avez tout simplement compris cela, vous n'avez jamais reçu cela.
| E-237 Is that my word, or His? "The man who comes to a knowledge." Remember, they never got It. They were borderline believers. "After we have received the knowledge of the Word of God," you get it from a knowledge, from reading and seeing It, "and then reject It, then, you, it's impossible for you to ever be saved." Did you read that now? See, "Have received a knowledge of the Truth," just, you understand it. You never got It. |
E-238 C'est juste comme ces croyants qui étaient sortis... C'est un véritable type du pèlerinage. Le troisième exode est juste un type des autres.
Ecoutez! Considérez le passé. Laissez-moi vous montrer quelque chose maintenant, juste une minute. Pardonnez-moi cette expression. Ecoutez!
| E-238 It's like them believers that went out. It's a very type of the journey. This, this third, this third exodus, is just a type of the rest of them. Look, look back there. Let me show you something now, just a minute. Pardon the expression. Look. |
E-239 Israël avait choisi douze hommes, un de chaque tribu, un chef dénominationnel, et on les avait amenés à la frontière de la terre promise, et on leur a montré les bonnes choses à venir, ce qui leur appartenait. Après, ils sont rentrés se plaignant en ces termes: "Nous ne sommes pas en mesure de faire cela."
| E-239 Israel pulled out twelve man, one out of each tribe, denominational head, and took them over to the edge of the border, the promised land, and showed them the good things to come, what they had. And they come back, complaining, that, "We wasn't able to do it." |
E-240 Mais deux d'entre les douze, Josué et Caleb, dirent (regardant à la Parole): "Dieu a dit que cela nous appartient, et nous sommes plus que capables d'en prendre possession." Est-ce vrai? [L'assemblée dit: "Amen." -Ed.]
| E-240 But there was two out of the twelve, Joshua and Caleb, said they looked at the Word. "God said it's ours, and we are more than able to take it." Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] |
E-241 Qu'était-ce? Des croyants frontaliers. Voyez? Ils étaient effectivement nés dans l'église. Ils étaient les chefs du peuple; c'étaient, pour ainsi dire, des évêques qui avaient marché jusque là où la Parole de Dieu était manifestée comme étant la vérité. Le pays est là. Ils n'y avaient jamais été. Ils ne savaient pas qu'il était là. Mais ils ont pu voir qu'il existait. Et il était bel et bien là. Et Caleb et Josué sont allés de l'autre côté, ils ont ramené une - une - une grappe de raisins, ils leur en ont donné à manger, ils ont goûté le bon pays et après ils sont rentrés et ont dit: "Nous ne sommes pas capables de faire cela (voyez)." Nous n'en sommes tout simplement pas capables.
| E-241 What was that? Borderline believers. See, they were actually born in the church. They were heads of the people. They were bishops, as to say, that walked right down to where the Word of God was shown to be the Truth. "There is the land!" They had never been there. They didn't know it was there. But they come down to see it was there. "There it was!" And Caleb and Joshua went over, and brought back a—a—a bunch of grapes and let them eat some of it. And they tasted of the good land, and then went back and said, "We can't do it. See? We just can't do it." |
E-242 Et voici le même groupe à l'époque de Jésus: "Rabbi, nous savons que Tu es un docteur venu de Dieu." Voyez? Des frontaliers. Nous savons que Tu es un docteur venu de Dieu. Personne ne peut faire ces choses que Tu fais. Nous reconnaissons que Dieu doit être là. Pourquoi n'acceptaient-ils pas cela? Pourquoi ne recevaient-ils pas cela? Des frontaliers! des frontaliers!
| E-242 Here is the same group, in the time of Jesus Christ. "Rabbi, we know Thou art a teacher come from God." See? Borderline! "We know Thou art a teacher come from God. No man could do the things that You do. We recognize that God has to be there." Why didn't they accept it? Why didn't they take it? Borderline! Borderline! |
E-243 Les voici dans ce troisième exode: le même signe, la même manifestation, le même Christ, le même Saint-Esprit, les mêmes oeuvres, le même Dieu, le même Message, et ils ne peuvent pas recevoir cela. Ils seraient obligés de renoncer à leur carte de membre. Qu'est-ce? Ils avaient eu la connaissance de la vérité. Ils regardaient et voyaient que c'était absolument la vérité. Ils ne peuvent pas renier cela. Les magazines doivent témoigner qu'ils ont vu cela. Les photos, les journaux, la résurrection des morts, les attestations des médecins au sujet des malades: ils doivent affirmer que c'était Lui. Quand aux prédictions, aucune d'elles n'a jamais failli durant des années, chacune d'elles a été absolument exacte dans les détails, ils ne peuvent pas nier que c'est Dieu. Mais ils ne peuvent pas accepter cela.
| E-243 Here they are on this third exodus; same sign, same manifestation, same Christ, same Holy Ghost, same works, same God, same Message, and they can't take It. They'd have to give up their fellowship card. What is it? "They've had a knowledge of the Truth." They looked and seen that it's absolutely the Truth. They can't deny It. The magazines has to testify they seen It. The pictures, the papers, the evidence, the resurrection of the dead, the doctors' statements of the sick, they have to say that it's Him. And the predictions, not one of them ever failing down through the years, every one of them just exactly on the dot, they can't say but what it's God. But they can't accept It. |
E-244 Cette bande de ministres de Chicago, trois cent et quelques d'entre eux devaient venir ici pour se faire baptiser au Nom de Jésus-Christ. Où sont-ils? Le prix à payer est trop élevé. Ils ne peuvent pas le faire. Qu'est-ce? La Bible a dit que quand ils font cela... Que font-ils? Ils se séparent et franchissent la ligne de démarcation entre le jugement et la miséricorde: "Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés (qui ont été amenés à voir cela) et qui ont eu la connaissance de la vérité, et qui ont goûté la bonne Parole de Dieu, s'ils s'en détournent, d'être renouvelés"; vous dites: "Eh bien, maintenant, je veux! Oui!"
| E-244 That bunch of ministers in Chicago, three hundred and something of them, was going to come down and be baptized in the Name of Jesus Christ. Where they at? The price is too great. They can't do it. What is it? The Bible said, when they do that, what do they do? They separate themselves between mercy and judgment. "For it is impossible for those that were once enlightened," has been brought to look at It, "and had a knowledge of the Truth, and have tasted of the good Word of God, if they return away from It, where they'd have to renew themselves again, say, 'Well, now, I will, yes,… '" |
E-245 Vous presbytériens, vous méthodistes et baptistes, et vous luthériens, et cette histoire d'Hommes d'Affaires de Plein Evangile, ils disent qu'ils vont venir, ils ont rejeté le Message. Votre église va... Il y aura là des individus, assurément, pas l'église. Vous devez sortir de l'église pour recevoir cela, voyez. C'est vrai. Pour ce qui est des individus, il n'y a pas de problème.
| E-245 You Presbyterians, you Methodists, and Baptists, and Lutherans, and this Full Gospel Business Men's stuff, saying they're "coming in," turned away the Message. Your church will. There'll be individuals in there, sure. But, not the church; you have to come out of the church, to get It. See? That's right. Individuals is all right. |
E-246 Mais lorsque vous pensez que l'église presbytérienne va recevoir le Saint-Esprit, et que tous vont renoncer à leurs documents et... Ne vous imaginez jamais pareilles pensées! Et vous pensez, vous méthodistes, que vous allez faire cela? Vous ne le ferez jamais. Pensez-vous, vous Trinitaires que vous allez accepter le Nom de Jésus-Christ et être tous baptisés dans...?... Vous ne le ferez jamais. Vous ne le ferez jamais. Mais les individus sortiront et feront cela. C'est vrai. Et c'est là le signe de Sa Venue! Mais ces églises qui ont vu la Vérité et qui ont rejeté Cela dans leur comité, il est impossible...
| E-246 But when you think the Presbyterian church is going to receive the Holy Ghost, and all of them take their documents down, and, don't you never think that. And you think you Methodists is going to do it? You'll never do it. Do you think you Trinitarians will ever receive the Name of Jesus Christ and be baptized every one of you in the… You'll never do it. You'll never do it. But individuals will come out and do it, that's right, and that's the sign of His Coming. But them churches who has seen the Truth, and rejected It in their councils, "it's impossible." |
E-247 Alors vous êtes coupables de la crucifixion de Jésus-Christ. Et je les accuse par la Parole de Dieu, que Dieu a...
"Frère Branham, comment les accuses-tu?" Je les accuse parce que Dieu s'est clairement identifié dans Sa Parole dans ces derniers jours, Il S'est Lui-même fait connaître comme étant le même hier, aujourd'hui et pour toujours, mais ils ont cependant froidement rejeté cela. Et ils sont coupables de crucifixion de Jésus-Christ, en blasphémant contre le Saint-Esprit. C'est vrai.
| E-247 Then, they're guilty of the crucifixion of Jesus Christ. And I indict them by the Word of God, that God has… "How do you indict them, Brother Branham?" I indict them, that God has clearly identified Himself in His Word, in the last days, and made Hisself to know that He is still the same yesterday, today, and forever, and they've coldly turned It down. And you're guilty of the crucifixion of Jesus Christ, by blaspheming the Holy Ghost. That's right. |
E-248 Nous vous ramenons dans Hébreux 10. Là où il nous est encore dit dans les Ecritures, non pas seulement qu'il est impossible, mais que vous ne pouvez jamais... Cela vous sépare éternellement de Dieu. Vous ne pouvez plus jamais entrer dans la Présence de Dieu après avoir rejeté le Saint-Esprit et après vous être moqué de Lui.
| E-248 We take you on to Hebrews 10, again, where it tells us again in the Scriptures, not only being "impossible," but you can never. It separates you from God, Eternally. You can never come in the Presence of God again, when you turn down the Holy Ghost and make fun of It. |
E-249 Maintenant voyez-vous? Ils ont goûté la Parole. Voyez. Des croyants frontaliers. "Oh, dites-vous, ces gens n'étaient pas des croyants?"
| E-249 Now, see, "have tasted of the Word." See, borderline believers!
"Oh, you say them guys wasn't believers?" |
E-250 C'était des croyants, ou plutôt ils prétendaient l'être, mais lorsqu'on en est arrivé à la Parole... Ils étaient des Israéliens; ils étaient sortis sous le sang. Ils étaient sortis sous le miracle de Moïse; ils avaient vu ces miracles se produire. Dieu avait dit: "Je vous amènerai de l'autre côté."
| E-250 They was believers, or professed believers, but when it come to the Word… They were Israel. They come out under the blood. They come out under the signs of Moses. They had seen those signs working.
God said, "I'll take you over yonder." |
E-251 Et quand on est arrivé au principe de la Parole de promesse qui devait venir, qu'ont-ils dit? "Oh, nous n'en sommes pas capables". Voyez?
| E-251 And when it come right down to the principle of the promised Word that was to come, what'd they say? "Oh, we can't do it." See? |
E-252 Et ils sont revenus avec des raisins et tout pour prouver que la terre était existait bel et bien. La Parole de Dieu a raison. Dieu a dit: "Je vous le donnerai"
| E-252 And here they come back, with grapes and everything, to prove the land was right. God's Word is right. God said, "I give it to you." |
E-253 Mais les circonstances... "Oh! la la! dirent-ils, nous paraissions comme des sauterelles à côté de ces gens-là. Nous n'en sommes pas capables." Peu importe ce que...
| E-253 But the circumstances, "My," said, "we look like grasshoppers, up aside of them. We can't do it, no matter what." |
E-254 Il y a quelques années lorsque cette vieille coque se tenait ici, servant de tabernacle, quelqu'un y est entré, s'est avancé là et m'a parlé, disant: "Billy, avec de tels messages, tu vas prêcher aux quatre poteaux l'un de ces jours."
| E-254 A few years ago when this old hull stood here as a tabernacle, somebody come in, and walked out there and talked to me, said, "Billy, you're going to preach to four posts, one of these days, with Messages like that." |
E-255 J'ai dit: "Je prêcherai aux quatre poteaux, parce que de ces poteaux, Dieu est capable de susciter des enfants à Abraham." C'est cela; c'est la vérité. J'ai dit: "Si vous avez quelque chose pour prouver le contraire, montrez-le-nous." On n'aime trop parler, mais quand vient le moment de donner des preuves, alors c'est autre chose. Oui! C'est cela qui fait la différence. Très bien.
| E-255 I said, "I'll be preaching to four posts, 'cause God's able of them posts to rise children unto Abraham." Yes, sir. It's the Truth. I said, "If you've got something that you can disprove It, let's have it." Just love to crow, but when it comes to a place to show it, that's different. Yes, that's what makes the difference. All right. |
E-256 Oui, ils Le crucifient de nouveau par leurs credos. Maintenant, Hébreux chapitre 6, et nous continuerons jusqu'en bas. Nous pouvons tout simplement lire jusqu'en bas, jusqu'en bas, en parcourant cela. Nous avons beaucoup de temps. J'ai noté ici un passage de l'Ecriture, là où ça va être (Hébreux chapitre 6, juste - je pense, prenez tout cela) "impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont pris part au Saint-Esprit..." Nous n'avons pas le temps d'aller plus loin, car j'ai un autre passage des Ecritures que j'aimerais lire juste dans un instant.
Remarquez ceci! Ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu une fois de plus. Qu'ont-ils fait? Quoi? Après avoir goûté et reconnu que c'est la Vérité, ils se détournent et renient Cela. Que font-ils? Il est impossible...
| E-256 Yeah, with their creeds they crucify Him afresh. Now Hebrews the 6th chapter, and we go on down. And we could just read on down, on down in through here. We got plenty of time. I marked out a Scripture here where it will be, Hebrews the 6th chapter. Just, I guess, take it all. "Impossible for those who were once enlightened, made partakers of the Holy Ghost…" We haven't got time to go too far, 'cause I got another Scripture I want you to read just in a moment. Notice this, "They crucify to themselves the Son of God afresh." What'd they do? What? By having a taste, and knowing that It's the Truth, and then turn around and denying It. What'd it do? "It's impossible…" |
E-257 Ainsi, c'est ce que cette nation a fait. C'est ce que ce peuple a fait. C'est ce que ces églises ont fait. Ils ont rejeté Cela, et ils ont crucifié le Message. Ils ont crucifié la Vérité aux yeux des gens. Comment ont-ils traité Jésus? Ils L'ont humilié, ils Lui ont ôté les vêtements, ils L'ont pendu à une croix, et ils L'ont cloué là, Lui, le Prince de la Vie! C'est la même chose qu'ils ont faite aujourd'hui par leurs credos. Ils ont fait la même chose. Ils ont enlevé les choses; ils ont enlevé la bonté, et le vêtement de l'Evangile, essayant de placer cela ailleurs, et Le pendent à une croix. Oh! la la! Pourquoi?
| E-257 So that's what this nation has done. That's what this people has done. That's what these churches has done. They've turned It down, and they've crucified the Message. They've crucified the Truth, to the people. How'd they do Jesus? They put Him to shame, stripped His clothes off of Him, hung Him up on a cross and nailed Him up there, the Prince of Life. The same thing they've done today with their creeds! They've done the same thing. They stripped the things, they've stripped the—the goodness and the clothing of the Gospel, by trying to place It somewhere else, and hung Him on a cross. Oh, my! Why? |
E-258 "Là, ils - là ils crucifièrent..." Maintenant, le dernier mot de notre citation: "Lui, Lui", la personne la plus précieuse. Pourquoi ont-ils fait cela? Ils ne L'avaient pas reconnu. Pourquoi font-ils cela aujourd'hui? Ils ne reconnaissent pas que ceci est la Vérité. Ils sont - ils sont insensibles et aveugles à ceci. Ils ne reconnaissent pas ceci; c'est cela la raison. Leurs credos et leurs traditions les ont éloignés de la Parole de Dieu.
| E-258 "There they—there they crucified," now the last quotation, "Him," Him, this most precious Person. Why did they do it? They didn't know Him. Why they doing it today? They don't know this is the Truth. They're—they're dumb and blind of It. They don't know It. That's the reason. Their creeds and traditions has gotten them away from the Word of God. |
E-259 Maintenant, à vous qui êtes ici, juste pour terminer maintenant, faites très attention. Voyez? Je sais qu'il fait chaud, moi aussi j'ai chaud.
| E-259 Now to you here, just in closing now, pay close attention. See? I know it's hot. I'm hot, too. |
E-260 Mais, oh frère, cette Parole, c'est la Vie si vous vous Y accrochez. Ecoutez? Ce n'est pas quelque chose dont nous parlons et qui pourra arriver plus tard. C'est quelque chose qui est déjà au milieu de nous et qui est en train de se produire maintenant, non pas quelque chose qui arrivera, c'est quelque chose qui est déjà là. Notre témoignage n'est pas: "Nous savons ce qu'Il a fait, nous savons ce qu'Il va faire", mais maintenant, nous disons qu'Il est en train de faire. Vous voyez? Notre heure a sonné.
| E-260 But, oh, brother, this Word is Life if you'll hold to It. Look, It's not something we talk about, that may happen here and after; It's something that's already here with us and happening now. Not something will be; something that's already. We're not testifying, "We know what He has done; we know what He's going to do," but now we're telling what He is doing. See? This is our hour. |
E-261 Il se peut que nous ne vivions pas assez longtemps pour voir l'enlèvement. Je peux mourir aujourd'hui, vous pouvez mourir aujourd'hui. Je ne sais pas. Mais l'enlèvement vient; c'est - c'est... Lorsque ça viendra, nous y serons; ne vous en faites pas. Ha! Ha! Tous les autres aussi, tout au long des âges, ceux qui avaient cru et qui avaient attendu cela. Ils avaient marché dans la Lumière de leur jour.
| E-261 We may not live to see the Rapture. I may die today; you may die today. I don't know. But the Rapture is coming. That's—that's, when that comes, we'll be there, don't worry; uh-huh, so will all the rest of them back through the ages, that's believed it and looked for it. They walked in the Light of their day. |
E-262 Et voici la Lumière: Jésus-Christ le même hier, aujourd'hui et pour toujours. Abandonnez vos credos et croyez cette Parole. Ceci est la Vérité; [Frère Branham tape sur la Bible. Ed.] la Parole est la Vérité. Jésus a dit: "Ma Parole est Esprit, Ma Parole est Vie." Comment allez-vous recevoir la Vie pendant que vous rejetez la Vie? Comment allez-vous accepter à la fois un dogme, qui est la mort, et une Parole de Vie? Rejeter la Parole de Vie pour prendre la mort? Comment allez-vous accepter les deux à la fois? Vous ne pouvez pas le faire. Que toute parole d'homme soit reconnue comme mensonge, tout dogme comme mensonge." La Parole de Dieu est la Vérité.
| E-262 And here is the Light, Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. Forsake your creeds and believe this Word. This is the Truth. The Word is Truth. Jesus said, "My Word are Spirit, My Word is Life." How you going to receive Life when you reject Life? How you going to take in a dogma, which is death, and a Word of Life? Turn out the Word of Life, to take death, how you going to accept the two at the same time? You can't do it. "Let every man's word be a lie, every dogma a lie." God's Word is the Truth. |
E-263 Je défie tout homme de me montrer, qui que ce soit (et je sais que cette bande va partout dans le monde), tout homme, tout évêque, qu'il vienne à mon bureau ou devant cette assemblée et qu'il pointe de son doigt un seul passage où quelqu'un ait été baptisé au Nom du Père, Fils et Saint-Esprit, dans le Nouveau Testament. Moi, je vous montrerai où chaque personne qui ait jamais été baptisée, et ceux qui ont été baptisés autrement ont dû venir et être rebaptisés pour recevoir le Saint-Esprit.
| E-263 I challenge any man to show me, anybody… And I know this tape goes around the world. Any man, any bishop, that will come to my study, or before this congregation, and point their finger to one place anybody was ever baptized in the Name of the "Father, Son, Holy Ghost," in the New Testament. I'll show you where every person that ever was baptized… And those who were baptized different, had to come and be rebaptized, to get the Holy Ghost. |
E-264 Qu'allez-vous faire à ce sujet? Vous tenir là dans vos credos? Restez là dans vos dogmes et mourez! Vous êtes coupables! Avec des mains impies, vous avez pris le Prince de la Vie, la Parole de Vie, et vous L'avez crucifié devant les gens.
| E-264 What are you going to do about it? Stay out there in your creeds? Stay out there in your dogmas and die? You're guilty! With wicked hands, you've took the Prince of Life, the Word of Life, and crucified It to the people. |
E-265 Maintenant, qu'ont-ils fait? Ils n'ont pas reconnu cela. Aujourd'hui les gens marchent dans l'ignorance; ils ne savent pas que c'est la vérité. Ils pensent que c'est un quelconque isme. Ils ne creusent pas assez pour entrer dans l'Esprit de la révélation. Ils ne prient pas assez; ils n'invoquent pas Dieu suffisamment.
| E-265 Now what did they do? They didn't know it. Today men walk ignorantly. They don't know that's the Truth. They think it's some kind of a ism. They don't dig down deep enough to get into the Spirit of revelation. They don't pray enough. They don't call upon God enough. |
E-266 Ils prennent tout simplement cela à la légère: "Oh, eh bien, je crois que Dieu existe." Assurément! Le diable croit la même chose. Le diable croit cela plus que les gens qui prétendent le croire; le diable croit cela et il tremble. Les gens se limitent à croire et continuent leur chemin, mais le diable tremble, sachant que son jugement est proche. Et les gens croient cela et ne font pas attention au jugement qui vient.
| E-266 They just lightly take It, "Oh, well, I believe there's a God. Sure!" The devil believes the same thing. The devil believes it more than some people claim to believe it. The devil believes it and trembles. People just believe it and go on. But the devil trembles, knowing his Judgment is coming, and people believe it and don't pay no attention the Judgment is coming. |
E-267 Coupables de Le crucifier. Assurément! J'accuse cette génération, parce que je les trouve coupables par la même Parole qui les avait trouvés coupables au commencement. C'est vrai. Jésus a dit: "Qui peut Me condamner?" Il était la Parole faite chair. Et aujourd'hui, la même Parole est faite chair.
| E-267 Guilty of crucifying Him! Sure! I indict this generation, finding them guilty, by the same Word that found them guilty at the beginning. That's right. Jesus said, "Who can condemn Me?" He was the Word made flesh. And today the same Word is made flesh. |
E-268 Pierre a dit dans son accusation, dans Actes... Lisons un peu cela. Pierre, lorsqu'il a vu la chose se produire, ce qu'ils avaient fait, l'Esprit... Ecoutez, Pierre défendait Christ, face à ce qu'ils avaient fait. Je suis en train de défendre ce que sont les Evangiles. Moi... Pierre accusait ces gens-là d'avoir tué l'Homme, Christ, qui était la Parole. Moi, j'accuse cette génération parce qu'elle essaie de tuer la Parole qui est rendue manifeste dans l'homme. Remarquez ce que Pierre a dit. Sa juste indignation a dû être très grande. Ecoutez-le ici dans Actes chapitre 2, et il commence au verset 22:
Vous hommes Israëlites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth... un homme approuvé - confirmé de Dieu parmi vous par des miracles... des signes, que Dieu a accomplis par Lui au milieu de - comme - de vous, comme vous-mêmes vous en êtes aussi témoins...
| E-268 Peter said in his indictment, in Acts. Let's just read it. Peter, when he saw this taking place, what they had done, the Spirit… Look, Peter was defending Christ, what they had done. I'm defending what the Gospels are. I… Peter was indicting them for killing the Man, Christ, Who was the Word. I'm indicting this generation for trying to kill the Word which is made manifest in men. Watch what Peter said. His righteous indignation must have rose up pretty highly. Listen at him here in Acts the 2nd chapter, and begin with the 22nd verse.
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, approved, a man proved of God among you by miracles,… signs, which God did by him in the midst as… of you, as ye yourselves also know: |
E-269 Oh la la! Représentez-vous comment ils se sont sentis! Ecoutez ceci.
Vous hommes Israëlites... Le Prince, vous hommes d'églises, vous saints hommes, vous sacrificateurs, vous hommes qui êtes censés être des hommes de Dieu, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth était approuvé de Dieu au milieu de vous.
| E-269 Whew! Imagine how they felt! Listen to that.
Ye men of Israel, the prince, ye churchmen, you holy men, you priests, you men that's supposed to be men of God, hear these words; Jesus of Nazareth was approved of God among you… |
E-270 Eh bien, je vous dis, à vous membres du clergé et à vous peuple, Jésus de Nazareth, le Saint-Esprit, est ici dans la Personne du Saint-Esprit, qui était la Vie qui se trouvait en Lui. Il est ici en train d'agir au travers des gens et de Se manifester par des signes et des merveilles qu'Il accomplit. Et voici accrochée aux murs ici tout autour une identification scientifique. Et il y a des gens qui étaient morts qui sont assis ici - et qui sont en vie aujourd'hui, les gens rongés par le cancer sont bien portants aujourd'hui. Ceux qui étaient aveugles voient aujourd'hui, les infirmes marchent aujourd'hui! Il est Jésus de Nazareth.
Lui, qui a été livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu [prédestiné pour Son oeuvre], vous L'avez pris et vous L'avez tué par la main des impies.
| E-270 Now I say to you clergymen, and to you people. Jesus of Nazareth, the Holy Ghost, He is here in the Person of the Holy Ghost, which was the Life that was in Him. He is here working through people, and declaring Himself by signs and wonders which He does. And here they hang around on the walls, scientific identification. And people setting here, that was dead, is a living today; and cancer-eaten, are well today; blind, are seeing today; and cripples, that are walking today. He is Jesus of Nazareth.
Him, being delivered by the determinate counsel and the foreknowledge of God, predestinated for His job, ye have taken, and by wicked hands you have… slain: |
E-271 Si cela peut... Est-ce là l'accusation? Qui accuse-t-il? Ce conseil de sanhédrin.
| E-271 Is that—is that indictment? [Congregation says, "Amen."—Ed.] He is indicting what? That Sanhedrin Council. |
E-272 Et ce matin, j'accuse la fédération des églises; j'accuse les pentecôtistes, j'accuse les presbytériens, les baptistes et chaque dénomination dans le monde. Par la convoitise égoïste et impie, vous avez pris la Parole de Vie et vous L'avez crucifiée devant les gens et vous avez blasphémé contre Cela, vous avez appelé Cela du fanatisme, ce que Dieu a suscité au milieu de nous pour confirmer qu'Il est le même hier, aujourd'hui et pour toujours. J'accuse cette génération!
| E-272 And I'm indicting, this morning, the federation of churches. I'm indicting the Pentecostals. I'm indicting the Presbyterians, the Baptists, and every denomination in the world. By wicked, selfish greed you've took the Word of Life and crucified It before the people, and blasphemed It, and called It "fanaticism," which God has raised up in our midst to prove that He's the same yesterday, today, and forever. I indict this generation! |
E-273 Dieu a confirmé Lui-même qu'Il est vivant. Dieu a confirmé que ceci est Sa Parole. Qu'avez-vous, sinon un tas de dogmes et de credos? Par quoi pouvez-vous démontrer le Dieu vivant, car vous avez rejeté la Parole de la Vie qui vous aurait donné ces choses? Oui, monsieur! Oh, en quelle heure sommes-nous en train de vivre. Oh la la! La même...
Oh, j'appelle... Pierre a dit: "Vous avez par la main des impies pris, crucifié et tué Celui que Dieu a suscité, vous savez, en le délivrant des douleurs de la mort... parce qu'il n'était pas possible qu'Il soit retenu par elle.
| E-273 God has proved Himself alive. God has proved that This is His Word. What have you got but a bunch of dogma and creeds! Where can you show the living God? Because you've turned down the Word of Life that would have give you these thing. Yes, sir! Oh, what a hour that we're now living in. Whew! Same! Oh, I call…
Peter said… you've took, by wicked hands and have crucified and slain:
Whom God… raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. |
E-274 Et par vos credos, vos organisations et vos dénominations, avec votre apparence de piété, vous avez renié la puissance de Sa résurrection.
| E-274 And through your creeds, and your organizations, and your denominations, with your form of godliness, still talking. Your forms of godliness, you've denied the power of His resurrection. |
E-275 Mais l'heure est arrivée; les derniers jours sont ici, où Dieu a promis, selon Malachie 4, qu'Il suscitera dans les derniers jours et ramènera les coeurs des gens aux bénédictions originelles et à la foi des pères de la Pentecôte. Et vous ne pouvez pas renier cela, et vous ne pouvez pas empêcher cela.
| E-275 But the hour has arrived, the last days are here, when God promised, according to Malachi 4, that He would raise up in the last days, "and would turn the hearts of the people back to the original blessings and the pentecostal Faith of the fathers." And you can't deny it, and you can't withstand it. |
E-276 Et maintenant, je vous condamne, vous êtes coupables et je me lève contre vous, et je vous accuse devant Dieu de ce que par la main des impies, égoïstes et dénominationnelles, vous avez crucifié la Parole de Dieu devant les gens. Et je soutiens que vous êtes coupables et que vous êtes prêts pour le jugement. Amen. Oui, monsieur!
| E-276 Now I condemn you, guilty, and challenge you, and indict you before God, that with wicked, selfish, denominational hands you've crucified the Word of God before the people. And I call you guilty and ready for the Judgment. Amen. Yes, sir! |
E-277 J'exige la même chose que Pierre. Il a exigé la repentance à cette génération-là. J'exige la repentance à cette génération, la repentance envers Dieu et le retour à la Vérité originelle de la Parole. Retournez à la foi de nos pères. Retournez au Saint-Esprit, car Dieu ne change pas cela.
| E-277 I call the same thing that Peter did. He called repentance of that generation. I call repentance to this generation, repentance towards God, and come back to the original Truth of the Word. Come back to the Faith of our fathers. Come back to the Holy Ghost, 'cause God cannot change It. |
E-278 Lorsque Dieu a dit: "Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru," Il doit s'en tenir à cela pendant toute l'éternité; c'est Sa Parole.
| E-278 When God said, "These signs shall follow them that believe," He has to stay with that all through Eternity. It's His Word. |
E-279 Lorsque vous dites: "Serrez la main," ou "Prenez la communion," ou quelque chose comme cela, ou quelque chose de ces credos, ou quelque chose dans ce sens-là, n'importe quel homme, n'importe quel soûlard, n'importe quel incroyant peut faire cela, n'importe quel imitateur, n'importe quelle prostituée peut faire cela: prendre la communion, se donner des apparences, et des choses comme cela; vous pouvez faire cela.
| E-279 When you say, "Shake hands, or take communion," or something like that, or some on that creed, or something on that idea; that any man, any drunkard, any unbeliever can do it. Any impersonator, any prostitute—prostitute can do that. Take communion, have forms and things like that, you could do it. |
E-280 Mais Jésus a dit que ceci sera l'identification: "Voici les signes qui accompagneront (non pas qu'ils peuvent arriver, mais qui vont arriver) dans toutes les générations, pour tous ceux qui croiront: en Mon Nom ils chasseront les démons; ils parleront en d'autres langues, ils parleront de nouvelles langues; ils saisiront des serpents; ils boiront des breuvages mortels, cela ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris. Guérissez les malades; ressuscitez les morts, chassez les démons, vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. "
| E-280 But Jesus said this will be the identification, "These signs shall," not they may be, "they will, in all generations, to them that believe! In My Name they'll cast out devils; they'll speak with other tongues, speak with new tongues; and take up serpents; drink deadly things, it won't harm them; lay their hands on the sick, they shall recover." "Heal the sick, raise the dead, cast out devils; as freely as you receive, freely give." |
E-281 Tous ces grands projets pour se faire de l'argent et autres, et des choses dans lesquelles ils se sont introduits aujourd'hui; il n'est pas étonnant qu'ils soient sous le coup du jugement. Oui, monsieur! Oh, la la!
| E-281 All this big money-making schemes and things, and hooked up into things today, no wonder they're so full of the judgment. Yes, sir! Oh, my! |
E-282 Voyons maintenant. Oui, monsieur! Exigez la repentance. Mon accusation maintenant...
| E-282 Let's see now. Yes, sir. Call to repentance, and my indicting now. |
E-283 Ce nouveau Calvaire, c'est la - l'église, ces lieux prétendus très saints, ces chaires renommées, l'autel d catholicisme, l'autel catholique appelé leur chaire. Le lieu le plus saint; méthodiste, baptiste, presbytérien, luthérien, pentecôtistes, [Frère Branham tape six fois sur la chaire. - Ed.] c'est dans leur lieu saint que Jésus reçoit les blessures les plus cruelles - c'est un nouveau Calvaire. Où cela se passe-t-il? Dans les lieux saints, l'église.
| E-283 This new Calvary is the—the church, so-called, most holy places, great pulpits, Catholicism altar, Catholic altar, called their pulpit. The Methodist, the Baptist, the Presbyterian, the Lutheran, the Pentecostals, the most holy places, there He receives His hardest pierces. A new Calvary! Where is it found at? In the holy places, the church. |
E-284 Où est-ce qu'Il est crucifié? C'est par les pasteurs. Vous hypocrites, vous en savez mieux que cela! Je ne suis pas fâché, mais quelque chose remue en moi. Dieu est pleinement identifié au milieu de vous.
| E-284 Where is He crucified at? From the pastors. You hypocrites, you know better than that! I'm not angry, but something inside of me is stirring. God has been thoroughly identified among you. |
E-285 Où reçut-Il les coups de lances qui percèrent Son flanc? Où reçut-Il des blessures? Au Calvaire. Où reçoit-Il cela aujourd'hui? Du haut de la chaire. D'où cela venait-il? De Jérusalem. D'où cela venait-il? De la dénomination, de ceux qui prétendaient L'aimer, c'était ceux-là qui avaient fait cela. Ce sont eux qui font cela aujourd'hui. Son deuxième Calvaire où Il a reçu des blessures infligées à la Parole... Voilà ce qui Le blesse. Qui est-Il? Il est la Parole. Il est la Parole. D'où a-t-Il reçu les blessures les plus cruelles? Du haut de la chaire, dans des lieux saints, exactement comme autrefois.
| E-285 Where did He get His spears at, in His side? Where did He get His pierces? On Calvary. Where does He get it today? In the pulpit. Where did they come from? Jerusalem. Where do they come from? The denomination. The ones who claimed to love Him, that's who did it. That's who does it today. His second Calvary, where He receives His pierces against the Word, that's what pierces Him. Who is He? He's the Word. He is the Word. Where is He pierced the hardest from? The pulpit in the holy places, just like it was then. |
E-286 J'ai le droit d'accuser cette génération. [Frère Branham frappe cinq fois sur la chaire. -Ed.] J'ai le droit de le faire en tant que ministre de l'Evangile de Jésus-Christ, accompagné des signes qui démontrent qu'Il est Dieu. J'ai le droit de porter l'accusation contre cette génération, parce que les traits les plus acérés sont directement lancés du haut de la chaire même, là où ils L'ont critiqué et ont dit: "N'allez pas écouter ces choses-là. C'est du diable." A l'endroit même où Il est censé être aimé.
| E-286 I've got a right to indict this generation. I've got a right to do it, as a minister of the Gospel of Jesus Christ, with His signs, and proving that He is God. I got a right to bring indictment against this generation. Cause, His hardest spear points has been right from the pulpits, where they've criticized and said, "Don't go out to hear that stuff. That's of the devil." Right in the place that's supposed to love Him! |
E-287 Et les signes même dont Jésus avait dit qu'ils arriveraient... La Parole de Dieu est plus tranchante qu'une épée à double tranchant (la Parole), Elle discerne les pensées et les intentions du coeur; et cela est appelé du diable! A partir d'où? Du haut des chaires; des lieux saints!
| E-287 And the very signs that Jesus said would take place, "The Word of God is sharper than a two-edged sword; the Word, a discerner of the thoughts, of the intents of the heart." And It's called the devil, where from? The pulpits, the holy places. |
E-288 Oh! Comment Dieu peut-Il baisser Son regard là-dessus? C'est seulement - seulement par miséricorde, c'est tout, par grâce. Nous ne pouvons rien faire d'autre que nous diriger vers le jugement. Nous y sommes déjà. Oui - oui.
| E-288 Oh, God, how can He look down? Just—just mercy, that's all, grace. We can't do nothing else but head for judgment. We're already there. Uh-huh. |
E-289 Pensez-y! Ses blessures les plus profondes proviennent de la chaire. C'est là Son nouveau Calvaire. Ils Le crucifient, Lui la Parole, à la chaire. C'est vrai. Comment? Comment - comment font-ils cela? Par leur apparence de piété. C'est exact!
| E-289 Think of it. His hardest pierces comes from the pulpit. That's where His new Calvary is at. They crucify Him, the Word, at the pulpit. That's right. How, how'd they do it? By their forms of godliness. That's exactly! |
E-290 Il est couronné par l'assistance, par les moqueurs; Il a une nouvelle couronne d'épines, les moqueurs! Il est percé depuis la chaire, Il est couronné par les moqueurs! Est-Il une fois de plus crucifié? Il est meurtri par les credos faits par des mains d'hommes, les enseignants des dénominations qui sont contre Sa Parole, Ils meurtrissent Cela, L'exposent à l'ignominie et La condamnent.
| E-290 Crowned from the audience, by scoffers! He's got a new crown of thorns, scoffers! Pierced from the pulpit; crowned by the scoffers. Is He crucified again, afresh? Striped by man-made creeds, teachers of denomination against His Word. They stripe It, in shame, condemn It. |
E-291 Jésus a dit: "C'est en vain qu'ils M'adorent." En vain. C'est inutile. Qui adorent-ils? Ils adorent ce même Dieu. Ils adoraient ce même Dieu lors de Sa première crucifixion, et c'était une vaine adoration. C'est la même chose aujourd'hui. C'est en vain qu'ils construisent ces dénominations. C'est en vain qu'ils construisent ces séminaires. C'est en vain qu'ils ont ces credos, enseignant comme doctrine les commandements des hommes et ils renient la Parole de Dieu. Ils sont coupables de crucifier le Prince de la Vie, d'enseigner des doctrines des hommes comme étant Sa Parole. C'est en vain qu'ils M'adorent - meurtri, percé, couronné.
| E-291 Jesus said, "In vain they worship Me." In vain, "don't do no good." Who they worship? They worship that same God. They was worshipping that same God at His first crucifixion, and it was vain worship. It's the same thing today. In vain they build these denominations. In vain they build these seminaries. In vain they have these creeds, teaching for doctrine the commandments of man, and denying the Word of God. They're guilty of crucifying the Prince of Life, teaching man's doctrines for His Word. "In vain they worship Me," striped, pierced, crowned. |
E-292 Lorsqu'on vous voit, certaines d'entre vous les dames aux cheveux longs, descendre dans la rue, les gens disent: "Elle est démodée, n'est-ce pas?" Souvenez-vous, ce sont des moqueurs, c'est cela la couronne que vous portez. Dieu a dit que c'était votre gloire. Portez-la avec fierté. Alléluia! [Frère Branham claque trois fois les mains. -Ed.] Portez la avec fierté, comme vous porteriez une couronne d'épines pour votre Seigneur. Portez-la avec fierté! N'en soyez pas honteuses. C'est ce qu'Il a dit. Peu importe ce que disent ces Jézabels aujourd'hui. Peu importe ce que disent ces imposteurs qui se tiennent à la chaire et qui crucifient Christ, portez cela avec fierté. Dieu l'a dit. Gardez cela.
| E-292 When you see that go down the street, and some of you ladies with long hair; say, "She is old-fashion, isn't she?" Remember, that's scoffers, that's the crown that you're wearing. God said it was your glory; wear it with pride. Hallelujah! Wear it with pride, as you would wear a crown of thorns for your Lord. Wear it with pride. Don't be ashamed. He said so, no matter what these Jezebels says today. What these impostors stand in the pulpit, crucifiers of Christ, no matter what they say, you wear it with pride. God said so. You keep it. |
E-293 Couronné d'épines une fois de plus par les moqueurs, percé à partir de la chaire par des credos.
| E-293 Crowned, with scoffers again, thorns. Pierced from the pulpit, with creeds. |
E-294 Il a un nouveau Golgotha où ils L'amènent: Ces chorales vêtues des robes; ces femmes en shorts, aux cheveux coupés, aux visages fardés, chantant dans des chorales avec talent comme des anges, c'est cela Son nouveau Golgotha: juste des strip-teaseuses modernes, protégées par une loi comme à Sodome et Gomorrhe.
| E-294 He got a new Golgotha, where they take Him to: these robed choirs, short-wearing women, bobbed-haired, painted-face, singing in the choir like Angels, with talents. That's His new Golgotha, just modern stripteases protected by a law, like at Sodom and Gomorrah. |
E-295 Vous voyez une petite chienne descendre dans la rue, de fois, un chien mâle ne sortira même pas pour aller là où elle se trouve. Mais dès qu'il y a une certaine chose, alors chacun d'eux va courir après elle. Il lui est arrivé quelque chose; vous savez pourquoi.
| E-295 You see a little female dog go down the street. At certain times there's not a male dog will even go out to where she's at. Let a certain thing happen, and every one of them will run after her. There is something happened to her. You know why. Let… |
E-296 Que... Pourquoi ces femmes se dévêtissent-elles, puis descendent dans la rue? Ne me dites pas qu'il ne s'agit pas de la même chose. C'est une identification. Ne condamnez pas l'homme. Mais elles sont protégées par une loi sodomite. Cette loi qui devrait dire qu'il est illégal pour elle de sortir.
| E-296 What's these women take off their clothes for, and go down the street? Don't tell me it ain't the same thing. It's an identification. Don't condemn the man. But they're protected by a Sodom law. That law ought to say it's unlawful for them to be out there. |
E-297 Et les prédicateurs à la chaire devraient être en jupons plutôt qu'en soutanes! Ils se tiennent là et permettent cela, et ils ont honte de parler contre cela, parce que leurs dénominations les mettraient dehors, ils crucifient, devant l'assemblée, la Parole de Dieu qui affirme que c'est une abomination qu'une femme porte un vêtement d'homme.
| E-297 And preachers in the pulpit ought to have petticoats instead of the clergy coat; standing out there and will permit it, and ashamed to speak against it, because their denomination will put them out. You crucify, to the—the congregation, the Word of God which says, "It's an abomination for a woman to wear a garment that pertains to the man." |
E-298 Je condamne cette chose. Je - je - je - je - j'accuse cela de crucifier la Parole de Dieu devant les gens. Des femmes aux cheveux coupés, portant des shorts en public, sont là dans la chorale!
| E-298 I—I condemn the thing. I—I—I—I—I—I accuse it of crucifying the Word of God before the people. Bobbed-haired women, short-wearing, and the crown… standing up in the choir! |
E-299 Quelqu'un m'a dit l'autre jour, une femme m'a posé la question, disant: "Eh bien, où pensez-vous trouver cela?"
| E-299 Somebody said to me, the other day, some woman asked me, said, "Well, where do you think you'd find?" |
E-300 J'ai dit: "Si le Seigneur me demandait d'en choisir une douzaine dans le monde, je serais effrayé à mort."
| E-300 I said, "If the Lord asked me to pick a dozen out, over the world, I'd be—I'd be scared to death." |
E-301 Mais lorsque par discernement de l'Esprit, je me tiens là et les observe se tenir comme cela, je vois ces choses sur elles: les saletés, la souillure, la bassesse, des fumeuses de cigarettes; des gens qui se méconduisent et qui se tiennent en robes de chorale et chantent dans cet état-là, et ils laissent l'assistance les regarder, et elles disent: "Eh bien, si elle peut faire cela, moi aussi je le peux." La vie chrétienne, c'est une vie de sainteté et de pureté, d'innocence. Oui, monsieur.
| E-301 When, by the discernment of the Spirit, stand there and watch them, and stand like that and see them things over them; the dirty, filthy, low-down, cigarette-suckers, out there carrying on like that, and stand in a robed choir and sing in that condition, and let the audience see them. They'll say, "Well, if she can do it, I can too." A Christian life is a life of holiness and purity, innocent! |
E-302 Je les accuse au Nom de Jésus-Christ à cause de cette souillure et de cette saleté. Ils ont réduit l'Evangile à une disgrâce. Et ceux qui essaient de s'en tenir à cela sont taxés de fanatiques, taxés d'insensés démodés! Je les accuse au Nom de Jésus-Christ.
| E-302 I indict them, in the Name of Jesus Christ, for their filth and dirt. They have brought the Gospel to a disgrace. And those who try to hold It, are called "fanatics," calling, "That's old-fashioned nonsense." I indict them, in the Name of Jesus Christ. |
E-303 Ce sont tout simplement des strip-teaseuses modernes dans la rue, elles chantent dans des chorales, fument des cigarettes, disent de sales plaisanteries, trois ou quatre maris, après un sixième, et ensuite elles chantent dans la chorale parce qu'elles ont une voix... vous pauvres intellectuels, gens dépourvus d'esprit; rejetés sur base de vos propres actions, vous lisez la même Bible que n'importe quel homme peut lire, mais vous avez rejeté l'Esprit de Dieu, au point que la Bible a dit que vous avez reçu une puissance d'égarement pour croire un mensonge et être condamnés par cela! Vous croyez effectivement que vous êtes en ordre, et la Bible a dit que vous croiriez cela et que vous seriez condamnés par ce même mensonge que vous croyez être la vérité.
| E-303 Just modern stripteases on the street, sing in choirs, cigarette-smoking, tell dirty jokes, three or four husband, and after the sixth one, and then sing in the choir because they got a voice. You poor intellectual, spiritual deprived, rejected upon your own grounds. You read the same Bible that any other man can read, but you've turned down the Spirit of God, till the Bible said you'd "be given over to a strong delusion, to believe a lie and be damned by it." You actually believe that you're right, and the Bible says that you would believe it and be damned by the same lie that you believe to be the Truth. |
E-304 Par conséquent, je vous accuse par la Parole de Dieu. Vous enseignez aux gens une erreur et vous crucifiez les principes de Christ, les principes de la sainteté, et de la Vie d'en Haut, selon lesquels une personne pure peut sortir dans la rue et rester une personne différente.
| E-304 Therefore, I indict you by the Word of God. You are teaching the people a error, and crucifying the principles of Christ, of holiness and Life above, that the person might walk out on the street and be a different person. |
E-305 Les prédicateurs se tiennent sur des terrains de jeux, fumant des cigarettes, des pierres d'achoppement! Toutes ces niaiseries qu'ils supportent. Des femmes dans des chorales, portant des shorts, ayant les cheveux coupés, et elles se méconduisent comme cela, les visages fardés, et ensuite, on appelle cela soeur Ceci ou Cela; et la Bible condamne ces histoires! C'est vrai. Vous vous rendez aux fêtes et vous faites des conneries, tout en restant toujours membres d'église, vous maintenez toujours votre témoignage et vous vivez de n'importe quelle manière que vous voulez...
| E-305 Preachers standing on ball grounds, smoking cigarettes; stumbling blocks; all the other tommyrot that they put up with. Women in their choir, wearing shorts, bobbed hair, and carrying on like that, painted faces, and then call it, "Sister, this and that," and the Bible condemns that stuff. That's right. Go to parties and carry on, still a member of the church; maintain your testimony, and live any way you want to. |
E-306 Ne pensez pas que je parle uniquement des presbytériens; je parle de vous pentecôtistes; c'est vrai. Autrefois, vous connaissiez la vérité, mais vous avez pensé que vous ne pouviez pas recevoir cela. Vous ne pouviez pas supporter votre pasteur. Votre - votre pasteur ne pouvait pas conserver ce grand travail qui lui procurait plusieurs centaines de dollars par semaine, une très grande église où prêcher et rouler carrosse, se comporter comme le font les autres, s'il condamnait cela. La dénomination le mettrait dehors, ainsi, il doit garder cela, il doit le dire. Ainsi, il a vendu ses droits d'aînesse pour un plat de potage du monde, de la soupe d'Esaü. C'est ce qu'il va obtenir en échange. Que va-t-il obtenir en échange! Il va à la fois tomber dans un fossé de condamnation et être condamné. Je les accuse d'être des prostituées de l'Evangile.
| E-306 Don't think I'm talking altogether about Presbyterians. I'm talking about you Pentecostals. That's right. You once knew the Truth, but you thought you couldn't take It. You couldn't support your pastor. Your—your pastor couldn't have that big job with so many hundred dollars a week, and a big fine church to preach in, and ride and carry on the way they do. If he condemned that, the organization would throw him out; so he has to keep it, he has to say it. Therefore, he sold his birthrights, for a mess of pottage of the world, of Esau's slop. And what's he going to get for it? Both fall into the ditch of condemnation, and be condemned. I indict them, as prostitutes of the Gospel. |
E-307 Il n'y a pas longtemps, je me trouvais quelque part où il y avait une chorale, à l'un de ces endroits importants et célèbres, l'un des niveaux pentecôtistes les plus élevés, et j'étais assis dans le bureau d'un frère pendant que quatre ou cinq chorales s'étaient mis ensemble - et c'est l'une des meilleures organisations pentecôtistes. Et ils ne savaient pas que j'étais au bureau de ce ministre à Oklahoma. Et j'étais assis en dessous, là où ce ministre étudie avant d'aller à l'estrade. Et pendant que j'étais là...
| E-307 I was at a choir, one of the famous, big places, not long ago, one of the highest ranks of Pentecost that there is. And I happened to be setting in this brother's study when four or five choirs got together. And it's at one of the… some of the finest organizations of the Pentecostals. And they didn't know I was in this minister's study, at Oklahoma. I was setting down there, below, where this minister studies before he comes to his platform. And when I did… |
E-308 Il y eut ces petits Ricky là et ces Rickettas, avec des maquillages. Et aucune d'elles n'avait de longs cheveux, chacune d'elles avait de cheveux coupés, et chacune d'elles était fardée et elles portaient toutes des robes. Et des petits Ricky se tenaient là, se pavanant comme cela. Et un autre homme prélevait une offrande missionnaire. Il se comportait comme un homme aveugle, tenant une coupe, il allait ça et là, disant en rapport avec le prélèvement des offrandes toutes sortes de choses blasphématoires, et des choses comme cela, mais il sortait là et essayait de chanter "Le - le Messie" (Oh! la la!); et ils pouvaient bien faire un assez bon travail là, mais cela n'était pas convaincant. Non, c'était mort, voyez. Oh! la la! Vous y êtes. C'est cela ce nouveau Golgotha.
| E-308 There was them little Rickies out there; and Rickettas, paint, not a one of them had long hair, every one of them with bobbed hair, every one of them with makeup on, every one of them with robes on. And a little Ricky standing around there, going along like that, (and another man was taking up a missionary offering), he acted like he was a blind man with a cup, and going around saying all kind of blasphemy things about taking up the offering, and things like that. But got out there and tried to sing the—The Messiah, oh, my, and—and could do a pretty good job at it, but it didn't have the ring. No, it was dead, see. Oh, my! There you are. That's His new Golgotha. |
E-309 Que pensez-vous d'une petite fille ou d'une petite femme là-dedans... Eh bien, si elle entrait là habillée comme cela, comme il le faut, avec de longs cheveux, sans maquillage et des choses comme cela, les autres se moqueraient d'elle. Si elle se tenait là et - pendant qu'elles font cela pour - faire là... Cette bande d'environ trente ou quarante jeunes gens, sélectionnés parmi les pentecôtistes, faisant des choses comme cela... Si cette petite dame disait quelque chose à ce sujet, on la chasserait de la chorale.
| E-309 What do you think at some little girl, or some little woman in there? Why, if she'd come in there, dressed like she should have been, with long hair, and paint all off, and things like that, they'd have made fun of her; if she'd have stood up, and when they was making that to-do there, that bunch of young people, about thirty or forty of them. The selected part of Pentecost, and doing things like that! And if that little lady would have said something about it, they'd have put her out of the choir. |
E-310 Le prédicateur de l'Evangile, s'il se tenait à la chaire, et disait quelque chose à ce sujet, ils le chasseraient de l'organisation. Vous crucifiez de nouveau le Fils de Dieu et vous L'exposez publiquement à l'ignominie. Son Evangile que vous prétendez prêcher, vous Le crucifiez. J'accuse cette génération qui, en ces derniers jours, rejette Christ, par la Parole de Dieu et par Sa puissance, une confirmation de ce qu'Il est toujours vivant.
Oui, ils sont contre la Parole confirmée de Dieu, la Parole nette. Leur dénomination ne peut pas supporter cela.
| E-312 Let the Gospel preacher stand in the pulpit and say something about it, they'd put him out of the organization. You crucify the Son of God afresh, and put Him to an open shame. His Gospel that you claim to preach, you crucify Him. I indict this Christ-rejecting generation, by the Word of God, and by Its power of this last-days a vindication that He is still alive. Yes. They are against the clean-cut, vindicated Word of God. Their organizations can't stand up to It. |
E-311 Ces grandes églises et dénominations, c'est cela Son nouveau Calvaire; je le dis une fois de plus. C'est - ces strip-teaseuse modernes qui sont dans leurs chorales.
| E-311 Big churches and denominations is His new Calvary. I say it again. This, their modern stripteases, are their choirs. |
E-312 Le souverain sacrificateur de chaque dénomination, comme le souverain sacrificateur de ce jour-là, crie: "Descends donc et montre-nous un miracle." C'était cela Sa première crucifixion.
| E-312 The high priest of each denomination cries out like the high priest of that day, "Now come down and show us a miracle." Uh-huh. That was the first crucifixion. |
E-313 C'est la même chose aujourd'hui. Je les ai entendus dire ces choses: "Eh bien, maintenant, vous ressuscitez les morts, n'est-ce pas? Pourquoi n'allez pas là-bas? Vous avez une femme là au cimetière; vous avez un enfant là-bas."
| E-313 It's the same today. I've had them say, "Well, now, you raise the dead, do you? Why don't you go up there? You got a wife in the graveyard. You got a baby up there." |
E-314 Ils Lui ont dit: "Nous avons appris que vous ressuscitez les morts, nous avons un cimetière plein de morts là-bas. Venez ressusciter..." Oh, l'ignorance va engendrer l'ignorance. Ha! ha!
| E-314 They said to Him, "We heard You raised the dead. We got a graveyard full of them up here. Come raise them." Oh, ignorance will breed ignorance. See? Uh-huh. |
E-315 De grandes églises, de grandes chorales, des souverains sacrificateurs de ces jours: "Descends, montre-nous un miracle que notre dénomination ne peut pas accomplir."
| E-315 Big churches, big choirs, high priests of this day, "Come down, show us a miracle that our denomination can't do." |
E-316 Il n'y a pas longtemps, j'étais avec un homme, qui a fait une remarque sur un - après une petite émission radiodiffusée que j'avais eue à Johannesboro, en Arkansas, sur une femme qui avait été guérie. Ce type était membre d'une certaine église dénominationnelle et il est venu là après, et il a dit: "Je défie quiconque de m'amener - de me montrer un miracle."
| E-316 I had a man, not long ago, that made a remark on a… after a little broadcast I had in Jonesboro, Arkansas, telling about some woman being healed. This fellow belonged to a certain denomination of church, and he got up behind there and said, "I challenge any man to bring me and show me a miracle." |
E-317 Je suis allé et j'ai pris un docteur; un homme avait été guéri du cancer. Et je suis allé et j'ai pris une femme qui avait été dans la chaise roulante pendant environ vingt ans, elle avait été guérie de l'arthrite, elle avait été dans une chaise roulante. J'ai apporté cela et j'ai dit: "Maintenant, j'aimerais avoir cet argent, mille dollars."
| E-317 I went and got a doctor. A man had been cured, with cancer. I went and got a woman that had been in a wheelchair for about twenty years; she was healed of arthritis, been in a wheelchair. I took it over and said, "Now I want the money, a thousand dollars." |
E-318 Il a dit: "Eh bien, eh... eh... ah... uh... ça ne se trouve pas ici. Ça se trouve à Waco, au Texas; c'est là que se trouve notre quartier général."
| E-318 He said, "Well, uh, uh, uh, uh, it isn't here. It's over in Waco, Texas, where our headquarters is." |
E-319 J'ai dit: "Très bien. Nous irons tout simplement là-bas pour prendre cela." J'ai dit - j'ai dit: "Prenez vos dispositions et nous allons partir demain." Voyez? J'ai dit: "Nous ferons..." J'ai dit: "Voici un docteur qui atteste que ces gens souffraient bien du cancer. Voici ici sur la liste les rayons x. Voici cette femme dont tout le voisinage reconnaît qu'elle était clouée sur cette chaise roulante pendant vingt ans, et maintenant elle marche. Et les médecins... elle a consulté médecin après médecin, médecin après médecin et tout, et la voici aujourd'hui vivante. Eh bien, vous dites que vous avez mille dollars, j'aimerais placer cela dans le fond missionnaire. J'en ai besoin."
Il a dit: "Eh bien, cela se trouve à Waco, au Texas."
J'ai dit: "Nous allons nous y rendre demain."
| E-319 I said, "All right, we'll just go over there and get it." Said, I said, "You make arrangements and we'll go tomorrow." See? I said, "We'll mail…" I said, "Here is the doctor to say that these people absolutely had cancer. Here it is on the list, x-ray. Here is this woman that the whole neighborhood knows she sat in that wheelchair for twenty years, and she is walking right now. And the doctors, has been doctor after doctor after doctor after doctor, and everything, and here she is alive today. Now, you said you'd 'give a thousand dollars.' I want to put it in a missionary fund. I want it." See? See?
He said, "Well, it's over at Waco, Texas."
I said, "We'll go tomorrow." |
E-320 Il a dit: "Attendez une minute. Je vais vous dire quelque chose. Je vais amener avec moi une petite fille. Je prendrai une lame de rasoir et la blesserai au bras, et ensuite vous, vous guérirez cela devant nos frères, alors on vous donnera cet argent."
J'ai dit: "Espèce de démon!"
| E-320 He said, "Wait a minute. Let me tell you something. I'll take a little girl with me. And let me take a razor and cut her arm, and then you heal it, before our brethren. And they'll give you the money."
I said, "You devil!" |
E-321 "Si tu es le Fils de Dieu descends de cette croix. Dis-nous qui T'a frappé." Avec un lambeau sur la tête, Il était frappé - on dit: "Maintenant, si Tu es un prophète, dis-nous qui..." "Si Tu es le Fils de Dieu, descends de la croix."
| E-321 "If Thou be the Son of God, come off of this cross." "Tell us who hit You," with a rag around His head. Hit Him on it, said, "Now, if You're a prophet, tell us who proph-…" "If Thou be the Son of God, come down off the cross." |
E-322 Aveugles conduisant des aveugles! un homme qui fait pareille chose ou qui fait une telle remarque a besoin de la guérison mental.
| E-322 Blind leaders of the blind! They need mental healing, a man that do a thing like that, or make a remark like that. Certainly. |
E-323 C'est toujours le même vieux refrain: "Fais-nous voir un miracle. Maître, nous aimerions voir un miracle de Ta part." Alors que chaque jour, à chaque heure, cela arrivait partout, selon la conduite de Dieu. Mais ils n'étaient pas présents. Quand il leur arrivait d'être présents ils appelaient cela Béelzebul, le diable, voyez. "Maître, nous aimerions Te voir faire cela comme nous, nous le voulons (c'est cela!), Te voir aller là où nous, nous voulons que Tu ailles, faire ce que nous voulons!" Oh, oui! Ils n'avaient pas d'emprise sur Lui. Non, monsieur! C'est pour cette raison qu'ils ont dû Le chasser du milieu d'eux. Oui, monsieur! Ils essaient de faire la même chose aujourd'hui. Et ils accompliront finalement cela par le truchement de la fédération des églises, voyez, ils sont tous en train de se rassembler. Toujours le même vieux refrain.
| E-323 The familiar old cry, though, "Let us see You do a miracle. Master, we would desire a miracle from You." When, every day, every hour, it was happening right along, just as God would lead it to be done. But they wasn't present. If they was, they called it "Beelzebub, the devil." See? "Master, we'd desire if You'd do it the way we want You to do it." That's it. "Go where we want You to go, do what we want." Oh, yes. Uh-huh. They had no strings on Him. No, sir. That's the reason they had to get Him out of their midst. Yes, sir. They're trying to do the same thing today. And through the federation of churches, they'll finally accomplish to do it, see, all of them going together. The familiar old cry. |
E-324 Ici nous nous voyons encore: le milieu le plus religieux, les meilleurs, les théologiens raffinés, ils crient encore contre Lui, ils crient. Les meilleurs théologiens, qui devraient être les mieux avisés, les églises les plus importantes mêmes et les théologiens les mieux instruits Le chassent de leurs milieux. Ils n'En ont pas besoin. Vous dites: "C'est faux, Frère Branham."
| E-324 Here we see, again, the most religious place, the best, polished theologians, calling out again, and against Him, calling out. The very best theologians, which ought to know different; the very highest churches, and best trained theologians, cast Him out of their midst. They don't want It.
You say, "That's wrong, Brother Branham." |
E-325 Alors, vous n'étiez pas ici pour voir Les Ages de l'Eglise, ou plutôt pour entendre cela être prêché. Vous n'étiez pas ici lorsqu'on a vu que l'âge de l'église de Laodicée était le seul âge où Il était chassé de l'église; Il était dehors - à l'extérieur, frappant, essayant de rentrer. Ils L'ont chassé, car ils n'avaient pas besoin de Lui. Ils Le crucifient de nouveau. Amen! Combien de temps pouvons-nous encore prendre?
| E-325 Then you wasn't here to see The Church Ages, or hear it preached. You wasn't here, when, this Laodicean Church Age was the only one that they cast Him out of the church. And He was out, the outside, knocking, trying to get back in. They cast Him out because they haven't got no use for Him. They crucify Him afresh. Amen! How long could we go? |
E-326 Souvenez-vous, le prophète de la Parole de Dieu nous a annoncé dans 2 Timothée 3 (si vous notez cela, nous n'avons pas le temps de le lire), mais il a dit que dans les derniers jours, il y aura des moqueurs, les gens seraient emportés, enflés d'orgueil, aimant les plaisirs plus que Dieu, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, traîtres, emportés, enflés d'orgueil, érudits, ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces hommes-là, car il en est parmi eux qui captivent des femmes d'un esprit faible( aux cheveux coupés, portant des shorts, aux visages fardés, allant ça et là), et en font des captives. C'est exact.
| E-326 Remember, the prophet of God's Word foretold us, in Second Timothy 3, if you're writing it down. We haven't got time to read it. But said, that, "In the last days, scoffers would come. They would be heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God; false accusers, incontinent, fierce, and despisers of those that are good, traity, heady, high-minded, scholarly; having a form of godliness, but denying the Power thereof: from such turn away! For this is the sort that takes silly, bobbed-haired women," short-wearing, painted-faces, "from place to place, and lead them captive." That's exactly. |
E-327 Il a dit: "Eloigne-toi de cela, dans les derniers jours." Obéissons au prophète. Eloignez-vous de ces choses dans les derniers jours. Elles sont ici. (Je lance un appel à l'église maintenant.) Oui, monsieur! Eloignez-vous de cela.
| E-327 He said, "Turn away from it, in the last days." Let's obey the prophet. Turn away from those things in the last days. They're here. I'm calling to the Church now. Yes, sir. Get away from it! |
E-328 Ils ont - ils, les - Les ministres d'aujourd'hui devraient connaître ces choses. Ils auraient dû connaître Jésus en Son temps. Ils auraient dû Le connaître. Et maintenant, ils devraient connaître cela; mais ils ne connaissent pas cela.
Juste comme ces docteurs Juifs de Son époque auraient dû Le connaître en Son jour, ainsi en est-il aujourd'hui, concernant la Parole de Dieu clairement confirmée, en plus. Il était la Parole, et Il avait confirmé qu'Il était la Parole. Il avait confirmé qu'Il était la Parole pour ce jour-là. Et Dieu a confirmé aujourd'hui qu'Il est la Parole pour ce jour-ci, la Lumière de l'heure. Et ils auraient dû savoir cela en ce temps-là, et ils devraient savoir cela aujourd'hui.
| E-328 They have, they, the—the ministers of this day, should know these things. They should have knowed Jesus in His days. They should have knowed. And now they should know it, but they don't know it. Just as the Jewish teachers of His days should have known Him by His day, so is it today, of God's clearly a vindicated Word then. He was the Word, and He proved He was the Word. He proved He was the Word for that day. And God has proven today that He's the Word of this day, the Light of the hour. And they should have knowed it then, and they should know it now. |
E-329 Ils L'ont crucifié en ce temps-là, et ils Le crucifient aujourd'hui. Je les accuse pour cela. C'est vrai. Cela continue à me traverser: "Je les accuse, parce que Dieu va le leur faire payer."
| E-329 They crucified Him then, and they crucify Him now. I indict them of it! Right. It just keeps flashing through me, "Indict them, 'cause God is going to make them pay for it!" |
E-330 Les Juifs de leur époque... Une fois de plus Dieu, lorsqu'Il était sur la terre, Jésus a dit: "Jérusalem, Jérusalem, combien de fois ai-Je voulu te rassembler en un seul très grand groupe, mais tu ne l'as pas voulu."
| E-330 The Jews of their day. God again, in the days on earth, Jesus said, "Jerusalem, Jerusalem, how oft would I have gathered you in one great big group, but you would not." |
E-331 Combien Dieu a essayé en ces derniers jours d'unir Son peuple, mais vous ne l'avez pas voulu? Vous avez préféré vos credos, aussi êtes-vous maintenant voués à la destruction. C'est ce que Jérusalem reçut. Elle fut déchirée, consumée; elle n'est plus. C'est exactement ce qui arrivera l'un de ces jours à toutes ces grandes choses ici. Vos grands credos et dénominations mourront et périront, mais la Parole de Dieu restera éternelle et vivra pour toujours.
| E-331 How God has tried, in this last days, to unite His people together, but you would not. You've desired your creed, so now you're given over to destruction. That's what Jerusalem received; she was tore down, burned down, she is no more. And that's exactly what will be, some of these days, to all these big things here. Your big creeds and denominations will die and perish, but the Word of God will be Eternal and live forever. See? |
E-332 Ses blessures les plus profondes provenaient de la maison des soi-disant amis. Pensez - Pensez-y! pensez-y! Arrêtez-vous! J'attends une minute. Prédicateurs, pensez-y! D'où venaient Ses blessures? De la maison de Ses soi-disant amis. Ce qui s'était passé là, c'est ce qui se passe ici. Pensez-y! Au Calvaire, Il n'était pas assiégé par des - des sauvages, des barbares, mais par des prédicateurs qui prétendaient L'aimer. Et en ce jour-ci où l'Evangile est entièrement identifié, où les grands signes de Sa résurrection sont confirmés au milieu de nous, ce ne sont pas les gens de la rue qui sautent sur vous, ce sont les soi-disant prédicateurs.
| E-332 His deepest wounds come from the house of so-called friends. Think, think of it. Think of it! Stop! I'm waiting a minute. Ministers, think of it! Where did His wounds come from? The house of His so-called friends. As it was, so is it. Think of it! At Calvary He wasn't surrounded by—by savages, barbarians, but of ministers who claimed to love Him. And today, when the Gospel is thoroughly identified, when the great signs of His resurrection is proven among us, it isn't the street out there that jumps on you, it's the so-called ministers. |
E-333 Ceux qui sont censés L'aimer, ce sont ceux-là qui L'assiègent aujourd'hui. "Nous n'aurons pas cette Chose parmi nous. Nous ne laisserons pas cet Homme régner sur nous. Nous n'y apporterons pas notre soutien dans cette ville, nous ne coopérerons pas en cette matière, si la chose vient de cette façon. Ce n'est que du spiritualisme. C'est du diable." Ils ignorent la Parole de Dieu, l'aveugle conduisant l'aveugle. Comme il en était autrefois (Pensez-y!), ainsi en est-il maintenant. Exactement comme il en était autrefois, ainsi en est-il maintenant. Pensez-y!
| E-333 Them that's supposed to love Him, is what He is surrounded by today. "We'll not have that Thing among us. We'll not have this Man rule over us. We'll not support. We'll have no co-operation about That, in this city, if that Thing comes this way. It's nothing but spiritualism. It's the devil." Not knowing the Word of God, the blind leading the blind. As it was then, think, so is it now. Just as it was then, so is it now. Think! |
E-334 Sa puissance pour guérir et pour affranchir les hommes et les femmes de l'amour de ce monde moderne, des Jézabels aux cheveux coupés et aux visages fardés, qui se disent chrétiennes et mènent ce genre de vie, fumant la cigarette, racontant de sales plaisanteries. Elles s'établissent et fondent une société missionnaire, elles font de la couture et tricotent, elles ont des causeries, et font des scandales - et - et sortent dans la rue en shorts et toutes sortes de choses du même genre pour ensuite se dire chrétiennes devant d'autres femmes.
Vous vous rappelez mon histoire sur cet esclave qui était conscient d'être fils du roi, son caractère? Que devrions-nous être, nous? Hommes et femmes... Et renier...
| E-334 His Power to heal and to set men and women free from the love of this present world, from the bobbed-haired, painted-facey Jezebels that calls themselves Christians; and producing such a life as that, cigarette-smoking, dirty joke-telling. Set down and have a missionary society, and stitch and sew, and talk, and scandal, and—and get out on the street and wear shorts, and everything like that; and then call themselves Christians, before other women. You remember my story about the slave knowing he was a son of a king, his character. What ought we to be? Men and women, and deny… |
E-335 Ces membres du clergé, ces chaires d'où Il reçoit Ses blessures, ils ont toléré et cautionné ce genre de vie parmi les gens - là où ils Le transpercent. Ils renient la force qui les délivre, et ils cautionnent que cela devrait être ainsi; alors que c'est contraire à la Parole de Dieu qu'une femme se coupe les cheveux, ou se maquille ou porte des shorts. C'est contraire à la Parole de Dieu, mais ils cautionnent cela, faisant un autre Calvaire. A partir d'où? A partir de la rue? A partir du bar? A partir de la chaire, à partir de la chaire.
| E-335 These clergymen, these pulpits where He gets His pierces, they have put up and endorsed that kind of living amongst the people, where they pierce Him. They deny the Power to—to set them free from it, and they endorse it to be so. When, it's contrary to the Word of God, for a woman to bob her hair, or to paint her face, or to wear shorts. It's contrary to the Word of God, but they endorse it, making another Calvary (from where? from the street? from the barroom?) from the pulpit, from the pulpit. |
E-336 Et de nouveau, quel était le refrain? "Il se fait Dieu." Ils renient Sa Divinité. Ils essaient de Le diviser et de faire de Lui trois ou quatre Dieux, alors qu'Il est Dieu; Il était Dieu; Il sera toujours Dieu, le même hier, aujourd'hui et pour toujours. Lorsque vous leur parlez d'un seul Dieu, ils se moquent de vous. "Nous croyons en une sainte trinité."
| E-336 And, again, what was the cry? "He makes Hisself God." They deny His Deity. They try to split Him up and make three or four Gods out of Him. When, He is God; He was God; He'll always be God, the same yesterday, today, and forever. When you talk about one God, to them, they laugh at you. "We believe in a holy trinity." |
E-337 Je crois en un seul Dieu saint, oui, monsieur, en Sa puissance pour guérir, pour délivrer et pour arracher les gens de l'amour du monde, pour les délivrer comme Il l'avait fait pour Marie de Magdala.
Souvenez-vous, elle était aussi une petite Jézabel au visage fardé. Elle avait sept démons. Elle était une strip-teaseuse.
| E-337 I believe in one holy God, yes, sir, His Power to heal, to set free, and take these people out of the love of the world, to free them like He did Mary Magdalene. Remember, she was a little painted-up Jezebel, too. She had seven devils in her. She was a striptease. |
E-338 Juste comme les femmes modernes dans la rue aujourd'hui, allez n'importe où que vous voulez et observez. Si vous ne croyez pas que les gens se prosternent devant l'autel des femmes nues; jetez un regard dans les rues aujourd'hui. Comme il en était au jour de Sodome, ainsi en sera-t-il. Regardez dehors, si vous ne croyez pas cela. Allez tout simplement n'importe où. Ouvrez un journal; ouvrez un magazine; regardez un panneau publicitaire. Que trouvez-vous? Souvenez-vous de ce qui a été dit: "Lorsque les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, ils en prirent pour femmes."
Voyez le scandale en Angleterre. Voyez le scandale ici. Observez tout, c'est devenu une maison de prostitution!
| E-338 Just like the modern woman on the street today; go anywhere you want to and look. If you don't believe people bows at the shrine of naked women, look out on the street today. As it was in the days of Sodom, so shall it be. Look out, if you don't believe it, just go anywhere. Open up a paper, open up a magazine, look at a billboard, what do you find? Remember what it said, "When the sons of God saw the daughters of man was fair, they taken unto them women." Look at the scandal in England, look at the scandal here, look at the whole thing, has become a house of prostitution. |
E-339 Pourquoi cela? Pourquoi la Russie est-elle devenue communiste? C'est à cause de la vulgarité, des souillures et de l'absence de puissance dans l'Eglise catholique. Et c'est exactement la raison pour laquelle cette nation est dominée, le communisme et la fédération des églises, et ils s'unissent à l'Eglise catholique. En effet, le communisme et le catholicisme s'uniront, vous le savez. Et ils sont en train d'accomplir la chose. Pourquoi? C'est parce qu'ils ont rejeté l'Evangile qui les met à l'écart et fait d'eux un peuple différent. Du non-sens. C'est exactement cela la raison.
| E-339 Why is it? Why did Russia become communism? Because of vulgar and dirtiness, and the non-Power of the Catholic church. And that's exactly why this nation is taken over, communism and the federation of churches, and joining itself up with the Catholic church. Which, communism and Catholicism will unite together, you know, and here they are doing it. Why? Because they have rejected the Gospel that separates them and makes them a different people!…?… That's exactly the reason. |
E-340 Et les ministres à la chaire tolèrent cela à cause d'un bon de repas, à cause d'un rang social provenant d'un credo qui consiste à dire: "Je suis membre de ceci, cela", échangeant leur instruction contre la puissance de Dieu, qui les libère de cette race de fous, comme Marie de Magdala...
| E-340 And ministers in the pulpit is putting up with it, for a meal ticket, for a social standing of some creed, say, "I belong to So-and-so," swapping education for the Power of God; free them from this mad race, like Mary Magdalene. |
E-341 La puissance même qui pouvait prendre cette petite strip-teaseuse dans la rue et lui faire porter des habits et la faire agir comme une dame, faire d'elle une chrétienne, ils ont condamné cette puissance et ont crucifié au Calvaire l'Homme qui la détenait.
| E-341 The very Power that could take that little striptease on the street, and make her put on clothes and act like a lady, make a Christian out of her, they condemned that Power, and crucified the Man that had It, at Calvary. |
E-342 Et aujourd'hui, l'Evangile même et le Saint-Esprit qui peuvent prendre cette petite strip-teaseuse et l'amener à s'habiller comme une dame, et à agir comme une chrétienne, ils appellent cela du fanatisme. Ils ne veulent pas avoir à faire avec Cela dans leur assemblée, qu'on remue Cela pour amener d'autres femmes à faire autant. Que font-ils? Ils rejettent cela exactement comme les autres l'avaient fait autrefois. Et maintenant ils crucifient la Parole même et disent qu'Elle était pour un autre jour. Je les accuse une fois de plus, oui, monsieur! Exactement comme ils étaient accusés jadis.
| E-342 And today, the very Gospel and the Holy Ghost that will take that little striptease and make her dress like a lady and act like a Christian, they call It "fanaticism." They don't want It mixed among their congregation, get It stirred up among them, cause other women to do it. What do they do? They oust It out, just like they did then. And now they crucify the very Word and say It was for another age. I indict them again, yes, sir, just the same as they was indicted then. |
E-343 Le signe qui avait amené le vieux Légion à porter des habits, souvenez-vous-en, une personne qui enlève ses habits est folle. Vous comprenez? Qu'en est-il d'une femme? Légion était fou, il avait enlevé ses habits. Dieu a utilisé Sa puissance pour l'amener à porter des habits. Il était habillé, étant dans son bon sens, et était assis aux pieds de Jésus.
| E-343 The sign that made old Legion put on his clothes. Remember, a person that takes off their clothes are crazy. See? How about a woman? Legion was crazy; he stripped his clothes off of him. God took His Power and made him put his clothes on. He was clothed, in his right mind, setting down at the feet of Jesus. |
E-344 Considérez la puissance qui avait amené le vieux aveugle Barthimée à voir, c'était juste au milieu de leurs credos. Quand Il était sur la terre, il y avait autant d'incrédulité qu'il y en a aujourd'hui, mais cela ne L'arrêta jamais. Il est allé de l'avant. Il ne les ménagea pas; Il leur a dit: "Vous êtes de votre père, le diable." Il condamnait tout.
| E-344 Look at the Power that made old blind Bartimaeus to see, right among their creeds. He was on the earth when there was just as much unbelief as there is today, but it never stopped Him. He went on. He didn't pull no punches for them. He told them, "You are of your father, the devil." He condemned the whole thing. |
E-345 La puissance qui pouvait ressusciter Lazare de la tombe et restituer à la femme de Nain son fils (ô Dieu!), la puissance qui pouvait faire ces choses, qui pouvait prédire des choses qui arrivaient; "Il y avait deux ânons - il y avait un ânon attaché à une bifurcation," et toutes ces choses qu'Il a prédites; l'homme même qui possédait cette Puissance: "Eloigne-Toi de nous. Nous ne voulons pas de Lui au milieu de notre peuple. Il souille nos enseignements." Et ils L'ont crucifié!
| E-345 The Power that could raise Lazarus out of the grave, and gave the woman of Nain back her son! O God! The Power that could do those things, that could foretell the things that happened. "There is two… Colt, there is a colt tied at two ways," and all these things that He foretold. The very Man that possessed that Power, "Away with Him. We won't have Him among our people. He pollutes our teachings," and they crucified Him. |
E-346 C'est exactement la même chose aujourd'hui: "Allez-vous-en avec votre Saint-Esprit." Ils ne veulent rien avoir à faire avec Cela: "Ca ne fait que condamner, faire ce genre de choses, et dire à notre peuple ces choses que nous ne voulons pas avoir dans nos organisations. Ça s'oppose à nos credos." Ils Le crucifient une fois de plus. Oh! la la!
Maintenant remarquez, pendant que nous terminons; on va bientôt terminer. Et une fois de plus, ils appellent cela du fanatisme.
| E-346 The very same thing today, "Away with the Holy Ghost," they don't want nothing to do with It. "It condemns and does these things, and tells our people these things we don't want to get mixed amongst our organizations. It's against our creeds." They crucify Him again. Oh, my!
Notice now as we're closing. Got to close.
And, again, they call It "fanaticism." |
E-347 Et ils L'ont taxé de fanatique. Ils disaient qu'Il était fou. Tout le monde sait que la Bible dit cela: "Jésus était" - que ces pharisiens disaient: "Cet homme est un Samaritain, et il est toqué." Maintenant, que signifie ce mot"toqué"? "Toqué". "Cet homme est fou. C'est une bande de fous qui Le suivent. Il est Béelzebul."
| E-347 And they called Him a "fanatic." They said, "He was crazy." Anybody knows that the Bible said that, "Jesus was," them Pharisees said, "this Man is a Samaritan, and He's mad." Now what does the word mad mean? "Crazy." "The Man is crazy. They're a bunch of crazy people follow Him. He is Beelzebub." |
E-348 Et une fois de plus, ils disent la même chose: "C'est une sorte de sorcellerie. C'est de la bonne aventure", on Le place de nouveau à la croix de l'ignominie. Quelle croix? Quelle ignominie? Il est la Parole confirmée, on S'en moque, disant aux gens que c'est du diable, faisant quelque chose... et appelant...
| E-348 And, again, they say the same thing, "It's a sort of witchcraft. It's fortune-telling," placing Him again on the cross of shame. What cross? What shame? He's a vindicated Word; making fun of It, telling the people It's the devil. Making something, and call… |
E-349 Il a dit: "Ils appellent les saintes oeuvres de Dieu, 'les oeuvres d'un esprit impur.' Il n'y a pas de pardon pour cela."
| E-349 He said, "They calling the holy works of God 'an unclean spirit doing it,' no forgiveness for it." |
E-350 Ils exposent Sa Parole à l'ignominie, essayent d'exposer Cela, et appellent Cela du bluff ou du fanatisme. "N'y allez pas. N'assistez pas à leurs réunions. Oui! Oui."
| E-350 Making shame of His Word, trying to expose It and call It a fake or fanaticism, "Don't go to it. Don't attend them meetings." Uh-huh. |
E-351 Que font-ils en agissant ainsi? Ils prennent les clous de leurs credos dénominationnels, c'est vrai. Ces enseignants avides de plaisirs, ces mondains, impies et fous dénominationnels, ils prennent les clous dénominationnels et crucifient le Fils de Dieu avec cela une fois de plus, à partir de leurs chaires.
| E-351 What do they do by doing that? They take their denominational creed nails. That's right. These pleasure-hunting teachers, worldly, ungodly, denominational mad, take the denominational nails and crucify the Son of God with it, afresh, from their pulpits. |
E-352 Pourquoi font-ils ceci? Ils aiment les éloges des hommes, des diplômes que l'église peut leur délivrer, plus que la Parole de Dieu. Je les condamne. Ils ne peuvent pas se conformer au monde, parce qu'ils sont - ils ne peuvent pas se conformer à la Parole, parce qu'ils se sont déjà conformés au monde. Ils ont déjà fait cela. C'est un jour des hypocrites, celui dans lequel nous vivons! Ceci n'est-il pas...?
| E-352 Why do they do this? "They love the praises of man," the degrees that the church can give them, "more than the love of the Word of God." I condemn them. They can't conform to the world, because they're… Can't conform to the Word, because they're already conformed to the world. They've already done it. The hypocritical day that we live in! Is not this… |
E-353 Un seul Calvaire ne suffit-il pas pour mon Seigneur? Pourquoi voulez-vous faire ceci? Vous qui êtes censés L'aimer, vous qui savez que Ceci est Sa Parole, vous qui pouvez lire Apocalypse chapitre 22, où il est dit: "Quiconque retranchera une seule Parole ou ajoutera une seule parole... " Pourquoi faites-vous cela? Un Calvaire ne suffit-il pas pour Lui?
| E-353 Is not one Calvary enough for my Lord? Why will you do this? You that's supposed to love Him, you that knows This is His Word, you that can read Revelation the 22nd chapter, say, "Whoever will take one Word or add one word," why do you do it? Isn't one Calvary enough for Him? |
E-354 Je prends Sa défense. Je suis Son avocat. Et je vous accuse par la Parole de Dieu. Changez vos voies, sinon vous irez en enfer; vos dénominations vont s'écrouler. Je vous accuse dans la Présence du Juge. C'est vrai. Vous, avec votre apparence de piété, vos hypocrisies. Et pourquoi taxez-vous Cela de... Un seul Calvaire ne suffit-il pas?
| E-354 I stand in His defense. I'm His attorney, and I indict you by the Word of God. Change your ways or you'll go to hell. Your denominations will crumble. I indict you in the Presence of the Judge, right, you, with your forms of godliness, hypocrisies. And why do you call It… Ain't one Calvary enough? |
E-355 Comme Pierre l'a dit: "Vos pères dénominationnels... Pierre vous a accusés par le... Il a dit: "Lequel de vos pères n'a pas fait ceci?" Etienne a fait la même chose: "Vous avez crucifié le Prince de la vie par la main des impies."
Jésus Lui-même n'a-t-Il pas dit: "Lequel de vos pères n'a pas mis les prophètes dans des tombes? Et vous les ornez par la suite"? C'est ainsi qu'il en a été pour les justes tout au long des âges!
| E-355 As Peter said, "Your denominational fathers," Peter indicted you by the… Said, "Which of your fathers hasn't done this?" Stephen done the same thing: "With wicked hands you've crucified the Prince of Life." Didn't Jesus say, Hisself, "Which one of your fathers didn't put the prophets in the tombs? And you garnish them afterwards"? So has it been to the righteous man down through the ages! |
E-356 J'accuse aussi cette bande de "fréquenteurs d'église" très raffinés qui rejettent Christ en ce jour-ci. Vous, avec votre apparence de piété, vous crucifiez mon Christ pour la deuxième fois, en disant aux gens que ces Paroles sont pour un autre âge, et que ce n'est pas pour ce jour-ci. Je vous accuse. Vous êtes coupables du même crime que celui qu'ils avaient commis le jour de la crucifixion. Repentez-vous et revenez à Dieu, sinon vous périrez!
| E-356 So do I indict this high-polished, church-going bunch of Christ-rejecting people of this day. You, with your forms of godliness, crucify my Christ the second time, by telling the people, that, "These Words are for some other day, and It isn't for this day." I indict you. You're guilty of the same crime that they was, on the day of the crucifixion. Repent and turn to God, or perish. |
E-357 Et je dis une fois de plus: "Ici" (dans les églises), "ils" (les enseignants), "crucifient" (en blasphémant), "Lui" (la Parole). Que Dieu soit miséricordieux! Laissez-moi répéter cela; il se peut que ça ne soit pas clair sur la bande. "Ici" (dans les églises), "ils" (les clergés), "crucifient" ( en blasphémant), "Lui" (la Parole). Il n'est pas étonnant qu'une fois de plus:
Les rochers se sont fendus par le milieu
et les cieux se sont obscurciS
Mon Sauveur inclina la tête et mourut.
Mais le voile déchiré révéla la voie
Vers les joies célestes et le jour sans fin.
| E-357 And again I say, "Here," the churches, "they," the teachers, "crucify," by blasphemy, "Him," the Word. God be merciful! Let me say that again. It might have been mixed up on the tape. "Here," the churches, "they," the clergy, "crucify," by blasphemy, "Him," the Word. No wonder it's again:
Mid rending rocks and darkening skieS
My Saviour bowed His head and died,
But the opening veil revealed the way
To Heaven's joys and endless day. |
E-358 Je dis ceci sur cette bande et pour cet auditoire. Je dis ceci sous l'inspiration du Saint-Esprit: "Qui est du côté du Seigneur? Qu'il se soumette à cette Parole." Dieu va sûrement juger cette génération méchante, qui renie Christ, qui rejette Christ par le jugement à cause du blasphème et de la crucifixion de Sa Parole identifiée." Ils passeront par le Jugement. Je l'accuse! "Qui est du côté du Seigneur?" a dit Moïse, "qu'il vienne auprès de moi," lorsque la Colonne de Feu était suspendue là comme une évidence. Qui est du côté du Seigneur? Qu'il prenne cette Parole, renie son credo et suive Jésus-Christ chaque jour. Et je vous rencontrerai ce matin-là.
Inclinons la tête maintenant pour un mot de prière.
| E-358 I say it on this tape, and for this audience. I say this under the inspiration of the Holy Ghost. Who is on the Lord's side, let him come under this Word! God will surely bring this wicked, Christ-denying, Christ-rejecting generation into judgment, for blasphemy, the crucifixion of His identified Word. They are coming to the Judgment. I indict it! "Who is on the Lord's side," said Moses, "let him come unto me," when the Pillar of Fire hanging there as an evidence. Who is on the Lord's side, let him take up the Word, deny his creed, and follow Jesus Christ daily. And I'll meet you in the morning.
Let us bow our heads now for a word of prayer. |
E-359 Ô Seigneur Dieu, dispensateur de la Vie éternelle et Auteur de cette Parole, Toi qui as ramené le Seigneur Jésus-Christ d'entre les morts et qui as parfaitement identifié cela devant une - une génération des incrédules; ç'a été long ce matin, beaucoup sont assis ici (l'église est bondée), des gens sont assis tout autour; et les bandes sont en train d'être faites pour être envoyées à travers le monde, à divers endroits. Des ministres entendront ceci dans leurs bureaux. Je prie pour eux, Seigneur, que ces Paroles descendent au fond de leurs coeurs, et tranchent profondément, et enlèvent totalement le monde, de sorte qu'ils puissent dire comme...
| E-359 O Lord God, the Giver of Eternal Life and the Author of this Word, Who brought again from the dead the Lord Jesus, Who properly identified it before a—a generation of unbelieving people. It's been long, this morning. Many has set here. The church is packed. People are standing around. And the tapes are being made, to go out across the world, into different places. Ministers will hear this in their study. I pray for them, Lord. Let these Words fall deep into the heart, cut deep, cut away all the world. That they might say like… |
E-360 Ce petit ministre méthodiste, là dans le Kentucky, est venu me voir l'autre jour et a dit: "Lorsque j'écoutais ces sept âges de l'église, j'ai entendu crier là: 'Eloignez-vous de ces murs de Babylone!'" Il a dit: "J'ai renoncé à cela et j'ai quitté. Je ne sais quelle voie prendre ni quoi faire, mais j'ai quitté." Que le courage de ce jeune homme, avec une femme et deux ou trois enfants, soit béni.
| E-360 This little Methodist minister down in Kentucky, came to me the other day, and said, "When I was hearing those Seven Church Ages, I heard it cry out, 'Get away from them walls of Babylon,'" said, "I give it up and left. I don't know which way to go or what to do, but I left." Blessed be the courage of that young man, and a wife, and two or three children. |
E-361 Ô Dieu, puissent beaucoup trouver leur voie vers la Parole de Dieu, la seule voie de la Vie, car Il est la Parole. Je prie pour chacun, Père. Parfois, lorsqu'on dit ces choses, ce n'est pas par cruauté, c'est par amour; car l'amour est correctif. Et je prie, ô Dieu, que les gens puissent comprendre qu'il en est ainsi, que cela a été dit pour corriger."
Toi, qui avais eu à les corriger, Tu as prié pour eux à la croix, disant: "Père, pardonne-leur. Ils - ils sont aveugles; ils - ils ne comprennent tout simplement pas ce qu'ils font."
| E-361 God, may many find their way to the Word of God, the only way of Life, for He is the Word. I pray for each one, Father. Sometimes in saying these things, it's not in cruelty; it's in love, because love is corrective. And I pray, God, that the people will understand it to be that way, that it is meant to be corrective. You Who had to correct, and prayed for them at the cross, saying, "Father, forgive them. They, they're blind, they—they just don't understand what they're doing." |
E-362 Je prie pour ces ministres qui, aujourd'hui, crucifient encore la Parole en prenant leurs credos et les dénominations et les dogmes et les substituent à la Parole de Vie. Et puis, ils - ils critiquent devant les gens la vérité authentique que Dieu confirme comme étant Sa vérité. Nous prions pour eux, Père, afin que Tu les invites une fois de plus aux soupers de Noces. Et puissent-ils venir cette fois-ci et ne pas trouver des prétextes, en effet, je me rends compte que le dernier appel pourrait être déjà fait. Il se peut que ça soit trop tard maintenant. J'espère que ce n'est pas le cas.
| E-362 I pray for them ministers today who is crucifying the Word again, by taking their creeds and denominations and dogmas, and substituting it for the Word of Life. And then, before the people, they—they criticize the real Truth that God is vindicating to be His Truth. We pray for them, Father, that You'll call them to the Marriage Supper again. And may they come this time, and not find excuses, for I realize the last call may have already gone. It may be too late now. I trust that it's not. |
E-363 Bénis cette petite assemblée ici présente, ces quelques centaines de personnes qui sont réunies ici ce matin, en cette journée chaude, elles sont restées assises ici pendant un long service, peut-être de deux heures ou plus, et ils ont écouté. Ils ne s'en sont pas allés; ils sont restés calmes et ont écouté. Beaucoup d'entre eux attendent leur dîner et les femmes, debout avec leurs bébés, attendent. Ils s'accrochent à chaque Parole.
| E-363 Bless this little congregation present here, these few hundred people that's gathered in here this morning, this hot day, set here for a lengthy, maybe two hours or more, service, and listened. They haven't left. They set still and listened. Many of them waiting their dinners, and the women standing with their babies, and they're waiting. They're holding onto every Word. |
E-364 Seigneur, je me rends compte de ce qui m'arrivera au jour du Jugement si j'induis ces gens en erreur. Je suis conscient, Seigneur, aussi conscient que possible, que j'essaie de les amener à la Parole, et de les amener à vivre par la Parole, leur disant que Tu es le même hier, aujourd'hui et pour toujours; que le glorieux Saint-Esprit, c'est le Seigneur Jésus-Christ, le même Homme, seulement sous la forme du Saint-Esprit. C'est ce que Tu as dit: "Encore un peu de temps et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, même en vous." Et je reconnais que c'est Toi, Seigneur. Et nous Te croyons, parce que nous Te voyons faire la même chose parmi nous.
| E-364 Lord, I realize what will happen to me at the Day of the Judgment if I mislead those people. I'm conscious, Lord, as conscious that I can feel. That, I'm trying to take them to the Word, and let them live by the Word, telling them that You're "the same yesterday, today, and forever," that the great Holy Spirit is Jesus Christ, just in the form of the Holy Ghost, the same Man. You said so. "A little while and the world sees Me no more; yet you'll see Me, for I'll be with you, even in you." And I know that this is You, Lord. And we believe You, 'cause we see You do the same thing among us. |
E-365 Nous nous abandonnons aujourd'hui sobrement, nous le faisons ici dans cette assemblée, et là, dans la zone où on écoute les bandes, Seigneur, en cet instant même, puisse chaque personne et chaque femme, garçon ou fille qui est - qui est ici présent, ou qui se tient là dehors, ou qui écoute cela sur bande, puissions-nous en ce moment nous consacrer profondément et nous abandonner complètement au service de Dieu.
| E-365 We yield ourselves today, soberly, we do here in this congregation and on the tapes. Lord, just at this minute, may every man and woman, boy or girl, who is—who is here present, or standing outside, or hear it on the tape, may we at this moment make a deep consecration and yield our complete self to the service of God. |
E-366 Puisses-Tu Te mouvoir dans l'assistance, Seigneur, avec puissance et guérir les malades. Ils disaient qu'ils avaient un enfant estropié assis ici. Que le glorieux Saint-Esprit... Nous savons que rien que de s'asseoir dans Sa Présence comme ceci, Il fera cela. Si Tu peux aller par la radio et la télévision là dans les pays et guérir les malades - "Tu as envoyé Ta Parole et Elle les a guéris" - Tu peux faire la même chose en cet instant même. Je prie, ô Dieu, que Tu guérisses chaque personne malade, chaque infirme, chaque affligé, ici, et celui qui entend ces Paroles. Ô Dieu, accorde-le. Je prie pour eux.
| E-366 Move upon the audience, Lord, in Power, and heal the sick. They said they had a little cripple boy setting over here. Let that great Holy Spirit… We know, just to sit in His Presence like this is, It'll do it. If You can go through radio and television, out through the lands, and heal the sick, "You sent Your Word and It healed them," You can do the same thing at this minute. I pray, God, that You'll heal every sick person, every cripple, every afflicted, here and that hears these Words. God, grant it. My prayer is for them. |
E-367 Avec - avec l'amour de Christ dans mon coeur et de la compassion pour les nécessiteux, je Te les présente, ô Seigneur, sur l'autel de sacrifice, où le Corps sanglant de cet Agneau repose comme une expiation pour nos péchés et nos maladies. Il est étendu là, j'implore la miséricorde pour les gens. J'aimerais me tenir comme Moïse dans la brèche pour eux, Seigneur, et dire: "Ô Dieu, sois miséricordieux pour eux - envers eux; encore un peu plus de temps, accorde-leur une autre occasion." Ne - ne fais pas cela maintenant même, Seigneur. Accorde - accorde que l'Evangile aille un peu plus loin.
| E-367 With a—with a love of Christ in my heart and a feeling for the needy, I present them, Lord, to You, upon the altar of sacrifice, where the Bloody body of that Lamb lays as a propitiation for our sins and sickness, laying there. I plead for mercy for the people. I want to stand as Moses did, in the breach for them, Lord, and say, "God, be merciful for them, to them, a little longer, and give them another chance." Don't—don't do it right now, Lord. Let—let the Gospel go just a little further. |
E-368 Ils sont - ils sont condamnés, Seigneur. Je prie que Ta grande miséricorde et Ta grâce puissent - puissent s'étendre jusqu'à la dernière personne qui a son nom dans le Livre. Et je sais qu'ils vont... Ce n'est pas difficile de prier contre la Parole divine - contre - ou contre le - je veux dire, conformément à la Parole divine, Seigneur, la Parole qui a été promise, la Parole qui est confirmée, la Parole qui a prédestiné ces gens, là-bas avant la fondation du monde. Il n'est pas - il n'est pas difficile de - de prier que Tu sauves ceux dont les noms se trouvent dans le Livre, car je sais que Tu le feras; Jésus l'a dit: "Tous ceux que le Père M'a donnés viendront." Et nul ne peut venir s'il ne M'a été donné.
| E-368 They're—they're condemned, Lord. I pray that Your great mercy and grace will—will extend to the last person that's got their name on the Book. And I know they will. It's not hard to pray against your Divine Word, or against—or against the… with the Divine Word, I mean to say, Lord; the Word that's promised, the Word that's been vindicated, the Word that predestinated these people back there before the foundation of the world. It's not—it's not hard to—to pray that You will save those whose names are on the Book, because I know You'll do it. Jesus said so, "All the Father has given Me will come." And no man can come unless he has been given. |
E-369 Maintenant, je prie, ô Dieu, que partout où ces Paroles tomberont, tant pour ceux qui écoutent la bande que pour ceux qui sont ici, que le Saint-Esprit appelle maintenant même chaque personne qui était prédestinée depuis la fondation du monde, lorsque son nom a été écrit dans le Livre de Vie de l'Agneau. Puissent-ils entendre, au travers de cette petite voix tranquille et faible, la Voix de Dieu parler aujourd'hui, là au fond de leurs coeurs, et dire: "Voici le chemin, marches-y." Accorde-le, Père. Je le demande au Nom de Jésus.
| E-369 Now I pray, God, that everywhere these Words fall, both on tape and present here, that the Holy Spirit will call every predestinated person just now, from the foundation of the world when their name was put on the Lamb's Book of Life. May they hear the Voice of God speaking today, in that little, still, small Voice down in their heart, saying, "This is the Way, walk in It." Grant it, Father. I ask it in Jesus' Name. |
E-370 Et à présent, pendant que nous avons nos têtes inclinées ici dans l'assistance, si vous croyez que ceci est la vérité et que vous - vous... (J'ai mis - placé ma main sur ces mouchoirs qui sont ici et sur ces paquets pour les malades et les affligés.) J'aimerais vous poser une question, sincèrement, maintenant.
| E-370 And while presently we have our heads bowed here in the audience. If you believe this to be Truth, and you—you… I've placed, put my hand upon these handkerchiefs laying here, and packages for the sick and the afflicted. I want to ask you a question, sincerely now. |
E-371 Je ne viens pas ici juste pour être entendu. Je suis fatigué, je suis épuisé. Je - je - je ne suis plus jeune comme autrefois; et je - et je sais que nos jours sont comptés. Et je sais que je dois investir chaque petite chose autant que je peux dans le Royaume de Dieu. Je dois prêcher chaque fois que j'en ai l'occasion. Je dois le faire, je dois aller partout où je sens que je dois aller ou pas.
| E-371 I don't come down here just to be heard. I—I—I'm tired. I'm wore out. I'm not as young as I used to be, and I—and I know our days are numbered. And I know I got to put in every little thing that I can, for the Kingdom of God. I got to preach every time I can get a chance. I got to, I got to go whether I feel like it or not. |
E-372 Je viens ici parce que je - je sens que je dois le faire. Je - je désire le faire. Je vous aime. Et je ne dis pas des choses dures et difficiles pour - pour - parce que j'aimerais les dire; il - il y a une pression en moi. Cette Chose même qui a été confirmée est ce qui me pousse à dire ces choses. Et je les dis gentiment, avec amour. Je ne veux pas gronder nos femmes ni nos hommes. Je ne veux pas faire cela, frère et soeur; je veux tout simplement vous amener à - à un point crucial, où vous pouvez recevoir la correction et recevoir le fouet du Seigneur, de sorte que vous soyez obligés d'entrer maintenant. Ne reportez pas cela; il se pourrait que vous attendiez trop longtemps.
| E-372 I come here because I—I feel to do it. I—I want to do it. I love you. And I don't say things harsh and hard, to—to… because I want to. There—there is a pulsation inside of me. This very thing that's been vindicated is the thing that presses me to do these things. I say it kindly, with love. I don't mean to scold our women or our men. I don't mean to do that, brother, sister. I only mean to bring you to a—a sharp place, to where you can see the correction and the whip of the Lord, that you must come in now. Don't put it off; you might wait too long. |
E-373 Et vous qui désirez vous ranger du côté du Seigneur, en vous abandonnant complètement dans votre coeur, en présence de cette assistance maintenant, ou là dans les pays où les bandes seront jouées, voudriez-vous, avec vos têtes inclinées... Ne levez pas la main si vous n'en avez pas l'intention. Maintenant, si vraiment cela est votre intention et que vous vouliez venir auprès du Seigneur avec une vie plus consacrée, levez, s'il vous plaît, la main maintenant même. Vous, que le Seigneur vous bénisse. Vous vous consacrez de nouveau à Christ pour essayer de porter l'opprobre? Dites: "Je suis disposé aujourd'hui à porter l'opprobre."
| E-373 And you who desire to come on the Lord's side, with a full surrender in your heart, in the presence in the audience now, or either in the land where the tapes will be; would you, with your heads bowed… Don't raise your hands if you don't mean it. Now if you really mean it, you want to come to the Lord, with a more consecrated life, won't you raise your hand right now. You, the Lord bless you. You're consecrating yourself anew to Christ, to try to bear the reproach. You say, "I'm willing today to take the reproach." |
E-374 J'ai aussi mes deux mains levées. Je - j'aimerais porter l'opprobre de Jésus-Christ sur moi. Je porte avec joie cette marque de saints exaltés, ou n'importe quel nom qu'on leur donne. Je porte cela avec fierté, à cause du Seigneur. Je porte cela avec fierté.
| E-374 I got both of my hands up, too. I, I want to take the reproach of Jesus Christ upon me. I gladly wear this mark called "holy roller," whatever you might want to call it. I wear it with pride, because it's for the Lord's sake. I wear it with pride. |
E-375 Ne voudriez-vous pas, vous tous, faire la même chose? Levez la main et dites: "Par la grâce de Dieu, je - je - j'aimerais... Je suis..."
Les disciples revinrent, se disant que c'était un grand honneur de porter l'opprobre pour Son Nom. Aimeriez-vous plutôt porter l'opprobre pour une certaine star de Hollywood, ou pour quelque chose de la télévision, ou pour un membre d'église, ou quelque chose comme cela? Ou aimeriez-vous plutôt porter l'opprobre pour la Parole de Jésus-Christ? Accorde-moi [de porter] l'opprobre pour la Parole, Seigneur. Je sais qu'Il a porté l'opprobre pour la Parole de Dieu. Laisse-moi aussi porter cela, Seigneur.
Et je porterai cette croix consacrée
Jusqu'à ce que la mort me libère,
Alors je rentrerai à la Maison,
Porter une couronne...
| E-375 Don't you all want to do the same? Raise your hands, and say, "By the grace of God, I—I—I want… I'm…" The disciples returned, thought it was a great honor to bear the reproach of His Name. Or, you want to bear the reproach of some Hollywood star, or some television something, or some church member, or something? Or, do you want the reproach of the Word of Jesus Christ? "Give me the reproach of the Word, Lord. I know He bore the reproach of God's Word. Let me bear it, too, Lord."
And this consecrated cross I'll bear
Till death shall set me free,
Then go home, a crown to wear. |
E-376 Il y aura une couronne pour nous un jour. Elle est en préparation maintenant. Lorsque cette vie terrestre sera passée, nous saurons alors que cela est vrai.
| E-376 There'll be a crown someday for us. It's being made now. When this earthly life is run, then we know that it'll be right. |
E-377 Maintenant, il n'y a pas de place pour faire venir les gens autour d'un autel. Faites de vos sièges, là où vous êtes assis, un autel: "Tous ceux qui crurent..." Pendant que nous prions.
| E-377 Now there is no room to bring people around an altar. Let your seat, where you're at, be an altar. "As many as believed…" While we pray. |
E-378 Père céleste, il m'a semblé que presque chaque main, chez les jeune comme chez les vieux, s'est levée dans cette assistance. Et je prie que chaque fois que la bande sera jouée, que les gens lèvent leurs mains et s'agenouillent dans la chambre, que le père et la mère s'examinent, se tiennent à la main et se disent: "Chérie, ça fait assez longtemps que nous sommes restés membres d'église. Allons à Christ." Accorde-le, Seigneur.
| E-378 Heavenly Father, it looked to me like that most every hand of young and old, was up, in this audience. And I pray that, every time that the tape will be played, that the people will put their hands up, and kneel down in the room; father and mother go over and get a hold of each others hands, and say, "Honey, we've been church members long enough. Let's come to Christ." Grant it, Lord. |
E-379 Bénis ces gens qui sont ici. Je prie que Tu leur accordes, Seigneur, une vie consacrée. Beaucoup d'entre eux, Seigneur, sont des gens de bien. Ils sont - ils sont Ton peuple; ils n'ont tout simplement pas reconnu la Vérité. Je prie que Tu leur montres Ta vérité, Seigneur. "Ta Parole est la Vérité."
| E-379 Bless these people here. I pray that You will give them, Lord, a consecrated life. Many of them, Lord, are good people. They're—they're Your people; they just haven't knowed Truth. And I pray that You will show them Thy Truth, Lord. "Thy Word is Truth." |
E-380 C'est comme Tu l'as dit dans Jean, je pense vers le chapitre 17, Tu as dit: "Sanctifie-les, Père, par la Vérité: Ta Parole est la Vérité."
| E-380 As You said in John, I think about the 17th chapter, You said, "Sanctify them, Father, through the Truth. Thy Word is Truth." |
E-381 Et Cela - encore, Ta Parole est toujours la Vérité. Elle est toujours la Vérité, car Elle est Dieu. Et je prie, ô Dieu, que Tu les sanctifies par la Vérité; c'est-à-dire, sanctifie-les, purifie-les de tous les credos et de toutes les dénominations, purifie-les de toutes les choses du monde pour les amener à une vie consacrée de la Parole. Accorde-le, Seigneur. Ils sont à Toi maintenant; Tu as promis de faire cela. Et en tant que Ton serviteur, j'offre ma prière en leur faveur au Nom de Jésus-Christ.
| E-381 And It again, Thy Word, is still Truth. It always is Truth, because It's God. And I pray, God, that You'll sanctify them through the Truth. That is, sanctify, purify them from all creeds and denominations. Purify them from all worldly things, to a consecrated life of the Word. Grant it, Lord. They are Yours now. You promised to do it. And as Your servant, I offer my prayer in their behalf. In the Name of Jesus Christ. |
E-382 Maintenant, avec nos têtes inclinées, chantons ce cantique pendant que nous continuons à prier.
Jésus paya tout,
... Lui ... tout; (Pensez-y.)
(L'assemblée continue à chanter. -Ed.)
... péché ...
| E-382 Now with our heads bowed, let's sing this hymn while we continue praying.
Jesus paid it all,
All to Him… (Think of it!)
Sin… |
E-383 Hier, je me trouvais à un - un endroit, et un homme me prenait des mesures pour un costume qu'un frère de cette église a acheté pour moi. Il avait dit: "Il me semble que c'est un costume chaud que vous avez, je vous en ai donc acheté un qui rafraîchit."
| E-383 Yesterday I was in a—a place, and a man was measuring me for a suit that a brother here in the church bought me. He said, "Your suit looked hot, and I bought you a cool one." |
E-384 Je me suis rendu là pour le faire couper, et il disait: "Dites donc, votre épaule droite est un peu affaissée. Vous avez dû porter un lourd fardeau là-dessus un jour."
| E-384 And I went over to get it cut, and he said, "Say, your right shoulder is drooping down. You must have carried a heavy load someday." |
E-385 Et je me suis dit: "Oui, un fardeau de péché, mais Jésus paya tout cela." Ecoutez comment nous chantons cela.
Jésus paya tout cela.
Alors, je Lui dois tout; (toute la vie.)
(Qu'a fait le péché?)
Le péché a laissé une tâche cramoisie,
Il a rendu cela blanc comme neige.
| E-385 And I thought, "Yes, a load of sin. But Jesus paid it all." Listen as we sing it.
Jesus paid… all,
Then all, all my life, to Him I…
What had sin done?
Sin had left a crimson stain,
He washed it white as snow. |
E-386 Ô Dieu, sois miséricordieux envers nous. En ce temps de profonde méditation, permets que la Parole pénètre profondément, Seigneur, dans le coeur. Que les gens, même s'ils sont en retard pour leur dîner, mais Seigneur, ceci vaut plus que le repas, c'est la vie. "Ma Parole est une nourriture", as-Tu dit. Et c'est d'Elle que nos âmes affamées se régalent.
| E-386 God, be merciful to us. As this deep time of meditation, let the Word soak in deep, Lord, to the heart. Let the people, though they be late for their dinner… But, Lord, This is more than meat. This is Life. "My Word is meat," You said. And That's what our hungry souls are feasting on. |
E-387 Maintenant, prends-nous, Seigneur; modèle-nous. Seigneur, amène-moi avec eux. Je veux partir avec eux. Je me rends au Calvaire maintenant, Seigneur, par la foi. Je m'y rends avec cette assemblée. Maintenant, modèle-moi tout simplement, Seigneur. J'ai fait le mal. Plusieurs fois, j'ai...
| E-387 Now take us, Lord, mold us. Lord, take me with them. I want to go with them. I'm going up to Calvary now, Lord, by faith. I'm going with this congregation. Now just mold me over, Lord. I've did wrong. Many times that I… |
E-388 Ici, récemment, j'allais arrêter de prêcher. Les gens ne voulaient pas m'écouter. Ils continuaient tout bonnement à faire les mêmes choses, et je - je me suis découragé. J'ai développé un complexe. Ô Dieu, il y a quelques dimanches lorsque Tu m'as donné ce signe-là, et non pas - et en lisant la Bible, je vois que Tu as dit à Moïse, juste comme c'était dans ce songe, qu'il y avait une montagne, aussi, qui lui servirait de signe. Et puis, juste à la fin de cela, pour savoir que je - j'avais abandonné beaucoup de malades, un ministère non seulement prophétique, mais pour l'enseignement de la Parole et - et pour prier pour les malades. Tu as laissé un homme tomber mort ici même sur le plancher, puis Tu l'as ramené à la vie, comme confirmation que c'était vrai. Tu confirmes toujours Ta Parole.
| E-388 Here recently I was going to just quit preaching. The people wouldn't hear me. They just kept on doing the same thing, and I—I got discouraged. I built a complex. O God! A couple Sundays ago, when You give me that sign out there, and reading a Bible, and see You told Moses, just as that dream was, that there was a mountain, too, and would be a sign to him. And then right at the end of it, to know that I—I had left a lot of sick people; a ministry not only in the prophetic, but in teaching the Word, and—and for praying for the sick. You let a man drop dead right here in the floor, then brought him back to life, for confirmation that it was true. You always confirm Your Word. |
E-389 Maintenant, Seigneur, confirme Cela maintenant même pendant que je suis devant Ton trône. Prends chacun de ces gens, Seigneur, ôte le monde de nous. Prends-moi, Seigneur, pendant que nous sommes dans Ta Présence. Ôte tout simplement le monde, essore nos coeurs. Ô Dieu, maintenant même, enlève le monde et les soucis du monde loin de nous. Accorde-nous de devenir des chrétiens consacrés, ô Dieu, d'être aimables, gentils, doux, portant le fruit de l'Esprit. Ne veux-Tu pas le faire, Seigneur? Nous sommes devant Ton trône. Le péché a laissé la tâche cramoisie sur chacun de nous, mais Ton Sang peut ôter cela, Seigneur, et rendre cela blanc comme neige. Accorde-le, pendant que nous nous attendons à Toi. Prends-moi; nous sommes à Toi, nous T'avons consacré nos vies. Au Nom de Jésus-Christ, accorde-le, Seigneur, à chacun de nous.
| E-389 Now, Lord, confirm It right now while I'm before Your Throne. Take every one of these people, Lord, take the world out of us. Take me, Lord, while we're in Your Presence. Just take the world, wring our hearts, God, right now. Pull the world and the care of the world away from us. Let us be consecrated Christians, O God, to be loving and kind and sweet, bearing the fruit of the Spirit. Won't you, Lord? We're before Your Throne. Sin has left a crimson stain on every one of us, but Your Blood can remit it, Lord, and make it white as snow. Grant it, while we're waiting upon Thee. Take us; we are Yours; consecrated our lives to You. In Jesus Christ's Name, grant it, Lord, to each one of us. |
E-390 Essore mon coeur, Seigneur, je vois toutes mes erreurs, je vois mes fautes. Ô Dieu, dès maintenant, j'essaierai de vivre le mieux possible pour T'être utile. J'aimerais aller... J'aimerais Te consacrer ma vie de nouveau ici ce matin.
| E-390 Wring my heart, Lord. I see all my errors. I see my mistakes. God, from this time, I'm trying to live the best that I can, to help You. I want to go, I want to consecrate my life anew to You, across here this morning. |
E-391 Après avoir porté cette accusation contre mes - mes - mes amis du clergé là, et avoir eu à prononcer ces choses dures, mais, Seigneur, j'ai fait cela sous Ton inspiration. Je sens que Tu m'as dit de le faire. Maintenant, cela a quitté mes épaules, Seigneur. Je - je suis content que cela ait quitté. Qu'ils En fassent tout ce qu'ils veulent, Père. Je prie qu'ils acceptent cela. Je Te prie de sauver chacun, Seigneur.
| E-391 After bringing this indictment against my—my clergymen friends out there, and have to say these hard things, but, Lord, I did it by Your inspiration. I feel that You told me to do it. Now it's off my shoulders, Lord. I—I'm glad that it's off. Let them do with it whatever they will, Father. I pray that they'll accept it. I pray that You will save every one, Lord. |
E-392 Puisse-t-il éclater un réveil d'une grande et véritable puissance, entrant dans l'Eglise juste avant le départ de Celle-ci. Ce n'est pas difficile de prier pour cela, parce que Tu l'as promis. Et nous attendons, Seigneur, ce troisième pull, qui nous le savons bien, accomplira de grandes choses pour nous au milieu de nous.
| E-392 May there come forth a revival of the just, and a great Power come among the Church just before Its going. It's not hard to pray that, because You promised it. And we're looking, Lord, for that third pull that we know that will do great things for us in our midst. |
E-393 Je suis à Toi, Seigneur. Je me place sur cet autel, aussi consacré que possible. Ôte le monde de moi, Seigneur. Ôte de moi les choses périssables; accorde-moi les choses qui ne périssent pas: la Parole de Dieu. Puissé-je être capable de vivre cette Parole si intimement que la Parole sera en moi et moi dans la Parole. Accorde-le, Seigneur. Puissé-je ne jamais m'en détourner. Puissé-je tenir cette Epée du Roi très fermement, La tenir très fermement. Accorde-le, Seigneur.
| E-393 I am Yours, Lord. I lay myself on this altar, just as consecrated as I know how to make myself. Take the world from me, Lord. Take the things from me that's perishable; give me the imperishable things, the Word of God. May I be able to live that Word so closely, till the Word will be in me, and I in the Word. Grant it, Lord. May I never turn from It. May I hold that King's Sword so tightly, and grip It so closely. Grant it, Lord. |
E-394 Bénis-nous ensemble. Nous sommes Tes serviteurs, comme nous nous consacrons à Toi encore ce matin dans nos coeurs. Nous sommes à Toi, au Nom de Jésus-Christ, pour le service.
Jésus...
(Que Dieu vous bénisse. Frère Neville.)
| E-394 Bless us together. We're Your servants, as we consecrate ourselves to You this morning, afresh, in our hearts. We are Yours, in the Name of Jesus Christ, for service.
Jesus…
God bless you! Brother Neville. |