E-1 ...encore ici au Nom du Seigneur Jésus et d'entendre parler de grandes et puissantes oeuvres que Tu as déjà accomplies, et maintenant nous nous tenons dans l'expectative; cela élève notre foi et nous oint pour croire que ce qui a été demandé pour ce soir nous sera accordé. Tu les connais tous, tout ce qu'ils ont demandé, et nous prions particulièrement, Seigneur, pour ceux qui sont à l'article de la mort. Apporte la paix à leurs âmes s'il n'y en a pas encore, et apporte la guérison à leurs corps. Accorde-le, Seigneur.
| E-1 Here again, in the Name of the Lord Jesus, and to hear of the great and mighty works that You have done, before. And now we stand with anticipation, raises our faith and anoints us, to believe that what has been asked for tonight will be granted. Thou knowest each and every one of them, all that they have requested. And we pray for them, especially, Lord, those who are so near death. Bring peace to their soul if it isn't already there. Bring healing to their body. Grant it, Lord.
|
E-2 Bénis notre réunion, nous - nous Te prions, Seigneur, en cette réunion de prière du mercredi soir, afin que, comme nous nous sommes assemblés, sachant que là où deux ou plus sont rassemblés, Toi Tu seras avec nous... Et nous Te demandons, Seigneur, de nous donner Ta Parole ce soir. Parle-nous, Seigneur, et réchauffe nos cours afin que nous sachions comment nous discipliner pour le glorieux temps qui est devant nous; car nous croyons que nous sommes proches de la venue du Seigneur.
| E-2 Bless our coming together. We--we pray, Lord, on this Wednesday night prayer meeting, that, as we have assembled, knowing that wherever two or more are assembled together, You'll be with us. And we ask You, Lord, to give us Your Word tonight. Speak to us, Lord, and warm our hearts, strangely, that we would know how to discipline ourselves for the great time that lays ahead, as we believe that we're nearing the Coming of the Lord.
|
E-3 (2) Nous Te remercions pour les gens qui commencent maintenant à trouver que la foi leur est précieuse et qui comprennent ce que la foi signifie. Et nous Te remercions à bon escient pour les services à venir, croyant que Tu vas accomplir quelque chose, Seigneur. Nous attendons avec impatience comme aux jours d'autrefois, en croyant que le temps est proche où Tu vas simplement ouvrir les écluses du ciel pour déverser les promesses que Dieu a faites pour ce dernier jour.
| E-3 We thank Thee for people now beginning to find faith dear to them, and knowing what faith means. And knowing, even thanking You for services yet ahead, believing that You're going to do something. Lord, we're waiting with anticipation, like the days of old, believing that the time is near when You're going to just raise up the windows of Heaven and pour out the promises that God has promised in this last day.
|
E-4 (3) Maintenant, nous Te demandons, Seigneur, d'être avec chaque personne à travers les nations; car nous avons appris aujourd'hui qu'il y a tant de gens qui sont dans le besoin partout. Accorde-leur leurs requêtes, Seigneur, et nous prions de voir la - la grande main de Dieu se mouvoir à travers le monde, parmi ceux qui cherchent cette grande chose.
| E-4 Now we ask You, Lord, to--to be with all, around the nations, as today we heard so many around, everywhere, that's in need. Grant them their requests, Lord. And we pray to see the great hand of God moving all over the world among those who are looking for this great thing.
|
E-5 Pardonne-nous nos péchés. Châtie-nous, Seigneur, par Ton Esprit et Ta Parole afin que nous puissions nous discipliner en étant des serviteurs obéissants, en tant que serviteurs obéissants à la volonté de Dieu. Accorde-nous de nous rappeler et d'essayer de nous représenter dans nos cours ce que les premiers chrétiens ont fait, quel type de gens nous rencontrerions si nous rencontrions ceux qui avaient eu un contact personnel avec Toi. Comme leurs visages ont dû briller de foi et de joie. Comme leurs vies ont dû être la Parole vivante de Dieu, juste des épîtres écrites et lues de tous les hommes, pendant qu'ils marchaient au milieu des gens. Accorde-le-nous, ô Dieu, unefois de plus.
| E-5 Forgive us of our sin. Chasten us, Lord, with Thy Spirit and Thy Word, that we might discipline ourselves, obedient servants, obedient servants in the will of God. Let us remember, and try to think in our hearts, what the early Christians done. What type of people would we meet if we met those who had personally been in contact with You. How their faces must have lit up with faith and joy. How their lives must have been the living Word of God, just "written epistles read of all men," as they walked in and among people. God, grant it once more.
|
E-6 (4) Puissent nos vies être tellement soumises à Toi que le Saint-Esprit vivra Lui-même au travers de nous et parler au travers de nous, Seigneur. Puissions-nous nous souvenir dans nos esprits, en marchant dans les rues et en côtoyant le monde, que nous ne sommes pas censés être comme eux; nous allons nous mettre de côté et leur laisser la place, Seigneur, et la place à laquelle ils ont droit ici sur terre. Nous occuperons le dernier siège, sachant que nous sommes des délégués d'un autre monde; nous avons un Royaume qui va dominer, Seigneur. Et notre Grand Roi va bientôt venir pour dominer sur tous les rois qui sont sur Son domaine, nous régnerons et dominerons avec Lui ici sur terre pendant mille ans et nous serons avec Lui pour toujours.
| E-6 May our lives be so submitted to Thee, that the Holy Spirit will live Itself through us, and speak through us, Lord. May we remember, in our minds, as we walk upon the street and rub arms with the world, we're not supposed to be like those. And we step aside and give them the place, Lord, and their rightful position here on earth. We'll take the back seat, knowing that we are delegates from another world. We have a Kingdom that's coming into power, Lord. And our great King will soon arrive and take over all the kingdoms that's in His domain. And He shall rule and reign; with Him here on earth, thousand years, and be with Him forever.
|
E-7 Ayant ceci à l'esprit, Seigneur, maintenant nous attendons avec impatience la réponse à notre prière. Nous comptons sur notre confession, afin que si nous avons fait quelque chose, dit quelque chose ou pensé quelque chose qui était contraire à Ta parfaite volonté, que le Sang de Jésus-Christ nous purifie.
| E-7 With this in mind, Lord, now we look forward to the answer of our prayer. We look to our confession. If we have did anything, said anything, or thought anything, that was contrary to Your great will, let the Blood of Jesus Christ cleanse us.
|
E-8 (5) Conduis-nous, Seigneur, comme la soeur l'a dit ce soir à son sujet et au sujet de son mari, sur leur voyage à Chicago. Conduis-les, Seigneur Dieu, là où Tu peux les utiliser, afin qu'ils puissent être des rayons de lumière pour les autres qui marchent à tâtons dans les ténèbres et qui ne connaissent pas notre Seigneur Jésus. Maintenant, nous T'abandonnons ce service et que par l'écoute de Ta Parole de correction, nous sachions comment nous préparer pour cette grande heure, au Nom de Jésus, nous le demandons. Amen.
(6) [Espace vide sur la bande - Ed.]
| E-8 Lead us, Lord, as the sister said tonight, about she and her husband on the road to Chicago. Lead them, Lord God, to the place that You can use, that they might be beams of light to others who are groping in darkness, that knows not our Lord Jesus. Now we commit the service to You, and listening for Your Word of correction, that we might know how to prepare for this great hour, in Jesus' Name we ask it. Amen.
[Blank.spot.on.tape. Brother Neville comments--Ed.]
Lord bless you. Thank you, brother.
|
E-9 Pour moi, ceci était un peu inattendu. Je... Pendant que j'étais là à la maison, je sentais comme si je n'étais pas vraiment - il fallait aller quelque part, pour un cas urgent, je me sentirais très mal à l'aise en restant à la maison, en ne venant pas à la réunion de prière, et j'ai en quelque sorte fait un saut inattendu par ici, tant pour moi-même que pour ma famille; et je me suis pointé à l'improviste et.?. Et j'ai donc dit: "Je vais à la réunion de prière." Et elle n'a même pas eu le temps de s'apprêter pour venir; ainsi, elle ne savait pas que moi je venais.
| E-9 I was little bit unexpected of this. I, being here at home, I felt like if I wasn't really had to go somewhere, emergency, I'd feel very bad, me setting at home and not come to prayer meeting. And I kind of dropped in, unexpected, to myself, even to my family. I just got in, and took right off. And so I said, "I'm going down to prayer meeting." And she didn't even have time to get ready to come, so she didn't know I was coming.
|
E-10 (7) Ainsi, je suis très heureux d'entendre le témoignage de cette soeur là-bas, le frère, au sujet de cette Lumière là en Caroline du sud, ou plutôt en Caroline du nord, quelque part... à Greenville, était-ce là? A Southern Pines, oui.
| E-10 So I'm happy to hear the sister's testimony there, the brother, about that Light up at South Carolina or North Carolina, somewhere. Greenville, was it? [A sister says, "No. Southern Pines."--Ed] Southern Pines. Yes.
|
E-11 Frère Lee Vayle était juste ici aujourd'hui. Je l'ai baptisé aujourd'hui lors du service de baptême ici aujourd'hui. Frère Lee Vayle, vous savez, l'un des ministres de là. Frère Parker Thomas, ils étaient un...
| E-11 Brother Lee Vayle was just here today. I baptized him, today, in the baptismal service here today. Brother Lee Vayle you know, and the ministers there, Brother Parker Thomas. There's...
|
E-12 (8) Je me rappelle le temps où la soeur était couverte d'une ombre. C'était une grande confirmation, soeur, de ce que le... le Saint-Esprit parfois nous laisse aller de l'avant et teste notre foi pour voir ce que - tester la foi des autres. Quand vous regardez directement à quelque chose et que vous voyez quelque chose et que vous dites cela, les autres regardent et ne la voient pas, ils disent que la chose n'est pas là. Vous voyez? Mais la chose est là.
| E-12 I remember of--of the time, a sister being shadowed. It was a great confirmation, sister, to what the... The Holy Spirit sometimes will let us go ahead and test our faith, to see what, and tests others' faith. When you're looking directly at something, and see something, and say it; others look and don't see it, they say it's not there. See? But it is there.
|
E-13 (9) Eh bien, personne n'avait vu cette Lumière qui était suspendue au-dessus de Paul, cependant Elle était là. Personne n'a vu cette colombe descendre du ciel et cette Lumière sous une certaine forme, qui était suspendue au-dessus de Jésus si ce n'est Jean lui-même. Pourtant, Elle était là. Voyez?
| E-13 Now, there was no one could see that Light was hanging over Paul, but It was there. No one seen that dove coming down out of Heaven, in that Light, in a form, and hung over Jesus, but John himself. But It was there. See?
|
E-14 Ainsi donc, plus tard, quand je disais aux gens que cette Lumière était comme une Colonne de Feu, personne ne voulait croire cela; mais maintenant, l'oeil mécanique de l'appareil photo a identifié cela.
(10) Et je leur dis que le mauvais esprit est sombre.
| E-14 And so, then, later when I was telling the people about this Light being like a Pillar of Fire, no one wanted to believe it. But now the mechanical eye of the camera identified That, how It come.
And the evil spirit is dark.
|
E-15 C'est juste comme nos vies, nous avons une ombre et nous sommes... si nous sommes une lumière, nous sommes... Si nos vies s'accordent avec la Lumière du jour, nous marchons dans la Lumière.
| E-15 It's just like our lives, we're shadows. And we are... If we're a light, where if our lives cope with the Light of the day, we're walking in Light.
|
E-16 C'est juste comme si vous regardiez dehors et que vous disiez: "Je vois le soleil", pendant le jour. Vous-vous voyez l'ombre du soleil. C'est une réflexion du soleil. Ce n'est pas le soleil lui-même, mais cela prouve qu'il y a un soleil. Voyez? Cela prouve qu'il y a un soleil.
| E-16 It's just like you look out and say, "I see the sun," in the daytime. You--you see the shadow of the sun. It's a reflection of the sun. It isn't the sun, itself, but it proves that there is a sun. It proves there is a sun.
|
E-17 (11) Et maintenant, lorsque je vous vois par exemple assis là, utilisant les ventilateurs, en train de parler, ça signifie que vous êtes vivants; mais c'est seulement une ombre de la vie,
| E-17 And now when I see, like you setting out there, using fans, talking, that means you're living, but it's only a shadow of life.
|
E-18 car toute chose doit avoir en elle de l'obscurité pour faire une ombre. Voyez, car une ombre doit posséder une certaine quantité d'obscurité et une certaine quantité de lumière pour être une ombre. Et cela ne peut pas être complètement sombre, et ça ne peut pas être complètement clair. Si c'est sombre, c'est très sombre. Si c'est clair, il n'y a point d'ombre, il n'y a rien pour former une ombre; mais s'il y a un mélange d'ombre et de lumière, cela crée une ombre;
| E-18 Because, anything has got to have darkness in it, to make a shadow. See? Because, a shadow has to possess so much darkness and so much light, to make a shadow. And it can't be altogether dark, and it can't be altogether light. If it's dark, it's real dark. If it's light, there's no shadow, nothing to make a shadow. But if it's mixed with dark and light, it makes a shadow.
|
E-19 ainsi nous sommes vraiment des ombres de la lumière.
(12) Maintenant, vous reflétez une lumière venant de quelque part. Si vous êtes un chrétien, ceci étant une ombre, cela prouve simplement qu'il y a une vie quelque part où vous ne pouvez pas mourir; car cette vie renferme la mort en elle. Voyez-vous? Mais c'est une ombre, car vous vivez en tant que créature mobile ayant des capacités: de voir, de penser, de vous déplacer, et de parler; ainsi que les cinq sens du corps. Mais toutefois, vous êtes conscients que vous allez mourir. Et il y a tant de problèmes. Vous savez, ça ne peut pas simplement être - c'est une réflexion (Voyez-vous?), montrant que la vie et la mort sont mélangées ensemble.
| E-19 So we are really shadows of light. Now you're reflecting a life from somewhere. If you are, and Christian, this being a shadow, it only proves that there is a Life where you can't die, because this life has death in it. See? But it's a shadow, because you're living, moving creature with abilities to see, think, move, and talk, and the five senses of the body. But yet you know, they, they're dying. And there's so much trouble. You know, it can only be the... It's a reflection, see, that there's life and death mixed together.
|
E-20 (13) Le physique doit mourir, mais si vous reflétez par votre vie mortelle la lumière du ciel, alors vous reflétez la Lumière éternelle, Dieu. Alors, lorsque vous mourez, vous ne pouvez qu'aller vers cette Lumière, car c'est Cela que vous avez reflétée.
| E-20 The physical has to die. But if you are reflecting, by your mortal life, the Light of Heaven, then you're reflecting the Eternal Life, God. Then when you die, you can no more than go to that Light, because That's what you've reflected.
|
E-21 Si vous êtes du monde des ténèbres, vous reflétez cela et vous ne pouvez que faire - aller nulle part ailleurs si ce n'est vers les ténèbres. Voyez? Ainsi, nous sommes une réflexion. Nous voyons donc qu'aussi sûr que le Saint-Esprit reflète la Lumière et la Vie, de même la mort reflète les ténèbres,
| E-21 If you are of the dark world, you reflect that, and you can do, go no other way but to darkness. See? So we are in a reflection. So, we see that. And sure as the Holy Spirit reflects Light and Life, so does death reflect darkness.
|
E-22 et tous les deux sont ici.
(14) Alors ce que. D'ici la fin de la semaine, peut-être le dimanche, nous allons faire agrandir la petite photo à un grand format afin qu'elle puisse être affichée au panneau d'affichage
| E-22 And here they both are. Tomorr-... By end of the week, maybe by Sunday, we're getting the small photograph blowed up to a large size, so it can be put on the billboard.
|
E-23 où votre photo est suspendue là dehors au panneau d'affichage. Je ne sais pas si vous l'avez remarqué ou pas. Et puis, il y a environ une semaine en Jamaïque, où j'avais été en voyage missionnaire... Nous avons envoyé des bandes partout dans le monde; et les Sept Sceaux sont entrés là au fin fond, là très loin, à l'intérieur de la Jamaïque, très loin à l'intérieur. Et là, on est très primitif là au fin fond, derrière Blue Mountain. Et les natifs, des fois ils ont un - un enregistreur qu'on leur procure et qu'on doit - c'est comme la vieille Victrola, on tourne cela à l'aide d'une manivelle, et alors on laisse cela jouer comme cela, et chaque fois, après quelques minutes, quelqu'un doit en tourner la manivelle.
| E-23 Where, your picture hangs out there on the billboard. I don't know whether you noticed it, or not. And then...
And about a week ago, in--in Jamaica, where I was missionary-ing. We send tapes all over the world. And The Seven Seals has got back into... way back into the inlands of Jamaica, way in the interior. And it's very primitive back in there, behind Blue Mountain. And the natives, sometimes, they have a--a tape recorder we get for them, that you have to--to, like the old Victrola, crank it, and then let--let it play like that. Then, every few minutes, somebody has to crank it.
|
E-24 (15) Ce groupe de gens avait une petite batterie, une batterie de 6 volts ou quelque chose comme cela ou autre chose; ils jouaient cet enregistreur et ils étaient tous assis ensemble (à peu près comme on est ici ce soir) en train d'écouter ces Sceaux, je crois que c'était ça. Et pendant que moi je parlais, ils ont vu cette même Colonne de Feu entrer dans la pièce; Elle est venue et Elle est allée là où se trouvait l'enregistreur et Elle s'est posée au-dessus de cela, et ils sont allés prendre un appareil photographique et ils ont pris Cela en photo. Et c'est exactement la même; La voici suspendue juste là au-dessus de cela. Maintenant, nous allons faire agrandir cela afin que nous puissions l'afficher au - au panneau d'affichage, là à l'extérieur, afin que vous puissiez voir cela.
| E-24 This group had a--a little battery, six-volt battery, or something another, playing the tape recorder. And they--they was all setting together, about what is here tonight, listening to those Seals, I believe it was. And while I was speaking, they noticed, coming in the room, came that same Pillar of Fire, moved over where the tape recorder was and settled down over the top of it. And they went and got a camera and took the picture of It. And just the same One, there It is, hanging right there over it. Now we're getting it blowed up, so we can put it on the--the billboard out there, that you can see it.
|
E-25 (16) Nous sommes très reconnaissants pour la grâce de Dieu qui a été amenée dans notre.?. nous a fait entrer dans Sa Présence en ce jour-ci. Maintenant, nous sommes reconnaissants pour bien des choses.
| E-25 We are so grateful for the grace of God that's been brought into our... us into His Presence in this day. Now we are grateful for many things.
|
E-26 Maintenant, je pense que je vais regarder ici pour voir si je peux trouver quelques - quelques notes, ou une - une autre chose sur laquelle je peux parler ou pour prendre une sorte de. J'ai quelques versets que j'ai écrits.?. tirés d'ici, d'un livre. Si je peux en trouver un, le Seigneur me donnera peut-être quelque chose à dire sur une chose pendant que nous prierons.
(17) Maintenant, nous sommes dans l'expectative pour ce dimanche.
| E-26 Now I think I'll look in here and see if I can find some, some notes or some, something another that I spoke on. Or, get us some kind of a--a... I got some text wrote out, anyway, back in here in a book. If I can find one, maybe the Lord will give me something to say on something, while we pray.
Now we're under anticipation for Sunday.
|
E-27 Dans ces messages, je prêche; et le dimanche, je vous ai gardés ici pendant longtemps sur le sujet: "Pourquoi cries-tu à Moi, parle au peuple et va de l'avant."
| E-27 I have been speaking in the Messages. And, Sunday, kept you here a long time, on, "Why criest thou unto me? Speak to the people and go forward."
|
E-28 (18) Maintenant, le dimanche, ce sera un service de guérison où on devra prier pour les malades. Eh bien, vous allez auprès des malades, et il doit y avoir une raison qui fait que les malades - quand on prie pour eux s'ils ne sont pas guéris... Et j'aimerais, le Seigneur voulant, juste pour un sermon court le dimanche matin... Ainsi, je vais tenir un service de guérison pour prier pour tout le monde. Et Billy Paul ou d'autres personnes seront ici dimanche matin, vers huit heures pile, à l'heure où on ouvre l'église, pour donner les cartes aux gens pendant qu'Ils entreront par la porte, ou à n'importe quel moment qu'ils entreront.
| E-28 Now, Sunday is the healing service where the sick is to be prayed for. Now, you get around to the sick, and there's got to be some reason that the sick, when we pray for them, if they're not healed. And I want to, if the Lord willing, for just a short sermon on Sunday morning, too. So, I'm going to have a healing service, and pray for all the people. And Billy Paul or some of them will be here Sunday morning, about eight o'clock, when the church opens, to give the people cards as they come in the door, or whenever they get in.
|
E-29 (19) Et maintenant... Alors j'aimerais essayer... Je crois que le Seigneur m'a, d'une manière ou d'une autre, donné un petit aperçu sur les raisons pour lesquelles beaucoup de gens ne sont pas guéris. Et je - je crois que c'est le manque de compréhension; et je - je crois, peut-être le dimanche matin, nous parlerons là-dessus, le Seigneur voulant.
| E-29 And now, then, I want to try, I believe the Lord has somehow give me a little insight on the reasons why there is some people are not healed. And I--I believe it's lack of understanding. And I--I believe, maybe, we'll speak on that, Sunday morning, the Lord willing.
|
E-30 (20) Eh bien, la réunion de prière du mercredi soir, c'est juste une courte réunion où nous nous assemblons pour prier, pendant que nous avons. et que nous nous rassemblons;
| E-30 Now, Wednesday night prayer meeting is just a short meeting where we get together and pray, as we have, and associate together.
|
E-31 et parfois je - je crois que l'une des grandes choses que je trouve en ce jour-ci, c'est le manque de sincérité sur ce que nous croyons. Vous voyez, voyez? Si du temps de John Wesley, Dieu avait fait à cette époque-là ce qu'Il a fait aujourd'hui, qu'est-ce que cela aurait donné?
(21) Du temps de Martin Luther ou à d'autres époques, comme ce que nous Le voyons faire est confirmé et par l'église et par l'Esprit et par la science et par chaque action que... Ce - cela agit - on doit reconnaître cela. Et la Parole de Dieu, ici, a déclaré cela et l'a annoncé avant que cela n'arrive. Et puis, ça progresse et prophétise et accomplit les choses mêmes qu'Il a dit qui arriveraient parfaitement, exactement ce qu'Il a dit, et cependant nous nous restons presque paresseux avec l'air de nous demander: "Eh bien, je me demande si cela me concerne moi? Et je me demande si cela pourrait concerner juste la - l'église dans l'ensemble, ou - ou qu'est-ce qui arriverait si je ne suis pas réellement inclus dans cela?" Je pense que dimanche matin j'essayerai de parler sur certains de ces principes qui pourraient nous éclairer un peu.
| E-31 Sometimes, I--I believe one of the great things that I find in this day, is the lack of sincerity of what we believe. See? See? If God, in the days of John Wesley, would have done in that day what He has done today, what would it have done; in the days of Martin Luther, or whatmore? As what we see Him doing, both proven by the Church, by the Spirit; and by science, and every move, its--its emulsion has to recognize. And God's Word here declaring It and telling It before It comes to pass. And then moving upon, and prophesying, and showing the very thing that He said. It'll come to pass perfectly, exactly what He said. And still we sit kind of slothful, as if we wonder. "Well, wonder if that could mean me? Wonder if it could mean just the--the church, in whole. Or--or, wonder if I'm really included in This?" I think, Sunday morning, I'll try to talk on some of those principles that might enlighten us a little.
|
E-32 (22) Eh bien, ce soir, j'ai trouvé quelque chose et j'ai pris cela ici; avant de venir ici je me suis dit: "Et si frère Neville. si, une fois arrivé là, si par hasard il me disait: 'Levez-vous pour prêcher,' et qu'il s'asseyait tout simplement?" Voyez? Je me suis dit que je ferais mieux de noter quelques Ecritures, car je sais qu'il est - c'est un frère très aimable et nous, nous l'apprécions.
| E-32 Now, tonight, I found something, just turn to it here, 'for I come down. I thought, "What if Brother Neville, if I'd get down there, he happen to say, 'Get up and speak,' and just sit down"? See? I thought, "I better write down a couple Scriptures." Because, I know, he, he's such a lovely brother, and we--we appreciate him.
|
E-33 (23) Avant que nous priions pour la Parole, j'aimerais saluer la présence d'un frère. Je ne me rappelle plus son nom maintenant (ils sont deux). Ce sont de chers amis à moi. Le - ce sont des ministres et des évangélistes qui vont là dans le champ missionnaire. Ils ont entendu ces messages par bandes, et ils sont sortis de différentes églises dénominationnelles: deux jeunes gens. Et ces garçons. Ainsi, l'un d'eux est si intéressé qu'il est allé par avion à Tucson très récemment, pendant que nous étions à la fin de la série des réunions. Je crois que j'étais au déjeuner des Hommes d'affaires; et ce jeune homme, un brave jeune homme est venu là.
(24) Et il est...
| E-33 Before we pray over the Word, I want to recognize a--a brother. I can't even call his name at this time, two of them. They are here, friends of mine. The... They're ministers and evangelists, in the field, going out. They heard these Messages by tape. And they're out of different denominational churches, two young fellows. And the boy is so, one of them so interested, till he flew down, Tucson, just recently, in closing out a meeting. I believe I was in the Business Men's Breakfast. And the young fellow, fine young fellow, come down. And he's...
|
E-34 Ils sont du Kansas, et ils ont fait tout ce parcours jusqu'ici pour que moi je les marie. J'apprécie cela, de penser que les gens ont assez de foi dans nos prières pour croire que Dieu entendra et exaucera; et des jeunes gens qui s'élancent dans la vie, comme cela... Et lorsqu'ils sont arrivés ici hier pour que je les marie - ils ont appris que la loi de l'Etat de l'Indiana exige, malgré le test de sang, qu'ils attendent ici dans cet Etat trois jours avant d'être mariés. Ainsi, ils ne pourront pas être mariés avant vendredi matin.
| E-34 They're from Kansas. And they come all the way here for me to marry them. I appreciate that. To think that people that believe in your prayers, enough, believe that God would hear and answer; young people starting out in life, like this. And when they got here for me to marry them, yesterday, to find out the state law of Indiana requires, and even though with their blood tests, to wait here in the state, three days, before they can be married. So, they cannot be married until Friday morning.
|
E-35 (25) Et je demande au frère là au bout de bien vouloir se lever pour nous dire qui il est - ainsi que son aimable dame là-bas, puis le frère suivant.
| E-35 And I'll ask our brother there on the end, if he'll just stand up and tell us who he is, and his lovely little lady there, and the next brother.
|
E-36 [Le frère donne un témoignage. - Ed.]
| E-36 [The brother says, "Thank you, Brother Branham. Privileged to be here. And I'm... Brother Roger and me live in Kansas, travel on the field, as an evangelist, telling, 'Jesus saves, heals, by faith in Jesus...?... ' I've always packing...?... This is my fiancee, Patricia Brown. We're going to be married, Friday. My co-evangelist and co-worker, Brother Ronnie...?... on the end. And Mr. Peetree on the same...?..."--Ed.]
|
E-37 (26) Merci beaucoup. Certainement que nous souhaitons à ces jeunes ambassadeurs, pour l'oeuvre du Seigneur Jésus, les bénédictions de Dieu sur leur route. Et alors que je me pose des questions et que j'attends la Venue du Seigneur, et de voir des jeunes gens et de jeunes femmes ayant un but dans leur cour de servir Christ, cela me réjouit de les voir se lever comme ceci. Que le Seigneur vous bénisse richement, mon frère et ma soeur.
| E-37 Thank you, very much. We certainly wish these young ambassadors, for the work of the Lord Jesus, God's blessings, to speed them on the way. And as I wondering, waiting for the Coming of the Lord, and see young men and young women with a purpose in heart, to serve Christ, that thrills me, see, to see them raise up like this. The Lord bless you, richly, my brother, sister.
|
E-38 (27) Maintenant, prenons un petit livre sur lequel je n'ai jamais prêché auparavant de ma vie; c'est un - juste un chapitre: le Livre de Philémon.
| E-38 Now let us turn over to a little Book that I never spoke out of before, in my life. And it's a very... Just one chapter, the Book of Philemon. And it's a...
|
E-39 Et je suis un peu irlandais, et je - et effectivement j'ai un fil enroulé autour de mes molaires pour maintenir quelques-unes en place, au fond. Je... parfois, je n'arrive pas à prononcer ces noms correctement, alors que je sais bien ce qu'ils sont, et parfois, je n'arrive pas à les prononcer correctement par manque d'instruction. Donc, c'est "Philémon," quelqu'un l'a dit là au fond, je pense que c'est vraiment cela la prononciation correcte de cela.
| E-39 I'm just a little bit Irish, and I--and I do have a wire around my bottom teeth, to hold a couple in the back in place. Sometimes I don't pronounce these names right, when I do know what they are. And sometimes I can't pronounce them right, for the lack of education. So, "Philemon," someone said back there, which I think is really the correct pronunciation of it.
|
E-40 (28) Maintenant au verset 1, j'aimerais juste prendre un mot ou deux tirés de là.
Paul, prisonnier de Jésus-Christ...
| E-40 Now, the 1st verse, I want to take just a word or two from it.
Paul, a prisoner of Jesus Christ,...
|
E-41 Et c'est ce que j'aimerais utiliser ce soir comme sujet, le Seigneur voulant, c'est: "Un prisonnier".
| E-41 And that's what I want to use tonight, as a text, the Lord willing, is: A Prisoner.
|
E-42 (29) Eh bien, vous pouvez à peine vous imaginer que Paul puisse se considérer lui-même comme un prisonnier, lui un homme né libre, rempli du Saint-Esprit; et cependant il s'appelle un prisonnier.
| E-42 Now, you could hardly imagine Paul regarding himself a prisoner. A born-free man, filled with the Holy Spirit, but yet he calls himself "a prisoner."
|
E-43 Et maintenant nous voyons que quand il s'adresse aux Corinthiens, il dit: "Paul, apôtre de Jésus-Christ..." A un autre endroit, "Paul, serviteur de Jésus-Christ par la volonté de Dieu," en s'adressant à Timothée et aux autres. Maintenant, en écrivant à Philémon ici, il a dit: "Paul, prisonnier de Jésus-Christ..." "Paul, apôtre." J'aimerais prêcher là-dessus un soir. "Paul, serviteur," je prêcherai là-dessus, et ensuite: "Paul prisonnier."
| E-43 And now we find out, when he's addressing the Corinthians, "Paul, an apostle of Jesus Christ." Another time, "Paul, a servant of Jesus Christ by the will of God," when he's speaking to Timothy, different ones. Now when he's writing here to Philemon, he said, "Paul, a prisoner of Jesus Christ." "Paul, an apostle," I'd like to preach one night on that. "Paul, a--a servant," preach on that. And then, "Paul, a prisoner."
|
E-44 Mais ce soir, étant donné que ça prendrait des heures pour considérer correctement l'un de ces sujets, j'aimerais pour ce soir prendre: "Paul prisonnier" et prendre le sujet: "Un prisonnier". Maintenant inclinons la tête juste un instant.
| E-44 But, tonight, being it'd take hours to duly consider one of the subjects, I'd like to take, tonight, "Paul, the prisoner," and take the subject of: A Prisoner.
Now let us bow our heads just a moment.
|
E-45 (30) Seigneur Jésus, tout homme qui est physiquement apte peut tourner les pages de cette Bible, mais seul le Saint-Esprit peut L'interpréter selon le but pour lequel Elle a été écrite. Nous Lui demandons de venir à présent pour nous aider à comprendre le but pour lequel ceci a été écrit, ce grand et puissant prophète, Paul, qui cependant s'appelait prisonnier. Puisse le Saint-Esprit nous révéler ceci comme nous nous attendons à Lui, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
| E-45 Lord Jesus, any man, that's physically able, can pull back the pages of this Bible, but only the Holy Spirit can interpret It in the light that it's been meant to. We ask Him to come now and help us to understand what this was, addressed, this great, mighty prophet, Paul, and yet call himself "a prisoner." May the Holy Spirit reveal this to us as we wait on Him, in Jesus Christ's Name. Amen.
|
E-46 (31) Bon, je peux m'imaginer Paul lorsqu'il écrivait cette épître à Philémon, comment il était assis en prison, là dans le cachot de cette ville, un - un prisonnier; et il savait bien, étant donné sa situation, ce que le mot voulait dire. Il était entouré de - de - de barres; il ne pouvait être libéré que si quelqu'un voulait le libérer, et il savait ce que signifiait être un prisonnier. Et par ailleurs, je crois que le - l'apôtre a voulu dire juste un petit... Il ne l'a pas dit exactement en rapport avec sa condition de ce temps-là, en tant que prisonnier physique assis là dans ce - dans cette prison, mais je crois qu'il se référait à son - à son - sont état - son état spirituel, sa volonté d'être un prisonnier de Jésus-Christ.
| E-46 Now I can imagine, Paul, when he wrote this letter to Philemon, how he was sitting in jail, down there in the dungeon of this city, a--a--a prisoner. And he could well know, by his position what the word meant. He was surrounded by--by--by bars. He--he could only be let free as someone would let him go free. And he knew what it was to be a prisoner. And then, again, I believe that the--the apostle meant just a little... not exactly addressing it to his present condition, as being a prisoner of his--his physical being sitting here in this--in this jail. But I believe he was referring to his--his being, his--his--his spirit, his will, being a prisoner to Jesus Christ.
|
E-47 (32) Eh bien, nous sommes tous nés ayant le libre arbitre pour prendre n'importe quelle décision que nous voulons. Dieu fait cela dans Sa justice, car Il doit placer tout homme sur la même base, sinon Il a placé l'homme qu'il ne fallait pas sur - Il a placé le premier homme sur une mauvaise base en lui donnant le libre arbitre.
(33) Voyez, ce soir nous sommes exactement comme Adam et Eve. Il n'y a pas de différence. Le bien et le mal sont placés devant chacun de nous. La vie et la mort, nous avons la possibilité de faire notre choix. C'est à vous de le faire. Voyez,
| E-47 Now, we're all born, a free moral agent, to make any decision that we wish to. God justly does that. Because, He must put every man on the same basis, or He put the wrong man on... He put the first man on the wrong basis, that He put on free moral agency. See? We're just exactly, tonight, like Adam and Eve. There's no different. Right and wrong sets before either one of us. Life and death, we can make our choice; up to you, to make it. See?
|
E-48 c'est ce qu'Adam et Eve avaient fait. Vous voyez, et - et ils ont fait le mauvais choix.
(34) Et maintenant à partir de cela, toute la race - de la race humaine a été plongée dans la mort, la peine de mort,
| E-48 That's the way Adam and Eve did, and, see, and--and they made the wrong choice. And now, by that, put the whole race, of human race, under death, the penalty of death.
|
E-49 et ensuite Dieu est descendu sous la forme d'un homme et a pris la mort sur Lui, et Il a payé le prix en subissant la peine de mort afin que le - Ses sujets qui désiraient être libres, puissent être libérés.
| E-49 And then God came down in the form of man and took that death, and paid the penalty of death, that the... His subjects that desired to--to be free could go free.
|
E-50 Maintenant, s'Il nous avait rachetés sans suivre la même procédure qu'Il avait suivie pour Adam et Eve et qu'Il nous ait simplement tirés par autre chose, en disant: "Je vous sauverai que vous le vouliez ou pas," alors là, c'est qu'Il avait placé Adam et Eve sur - sur une mauvaise base. Mais chacun de nous doit choisir aujourd'hui entre la vie et la mort. Nous devons le faire.
| E-50 Now, if He took us, without the same way that He did Adam and Eve, just pulled us through something, said, "I'll save you whether you want saved or not," then He put Adam and Eve on--on the wrong basis, you see. But each one of us has to choose, this day, between death and life. We can do it.
|
E-51 (35) Comme je venais de le dire, si votre vie prouve... Votre vie prouvera exactement de quel côté vous êtes. Peu importe de quel côté vous prétendez être. Ce que vous faites chaque jour prouve ce que vous êtes. Vous avez entendu parler de l'adage: "Votre vie crie si fort que je ne peux entendre votre témoignage." Voyez vos - vos actions crient très fort.
| E-51 As I just expressed, if your light will prove, your life will prove exactly what side you're on. I don't care what side you say you're on. What you do, every day, proves what you are. You've heard the old saying, "Your life is so loud, I can't hear your testimony." See? Your--your actions is so loud.
|
E-52 (36) Je crois toujours au fait de crier et de sauter, mais j'ai toujours dit: "Ne sautez pas plus haut que vous ne vivez, car le monde vous regarde", voyez? Vous devez sauter aussi haut que vous vivez, ainsi... car quelqu'un est en train de vous observer.
| E-52 I've always believed in shouting and jumping. But I've always said, "Don't jump no higher than you live, 'cause the world is going to watch that." See? You must just jump as high as you live, so, because somebody is watching you. And now when...
|
E-53 (37) Et maintenant lorsque les gens ne veulent pas venir à l'église... Ils - ils... beaucoup d'entre eux ne veulent tout simplement pas le faire. Et certains de ceux qui ne veulent pas venir sont des gens sincères. Ils ont vu tellement de corruption dans l'église qu'ils ne veulent rien avoir à faire avec cela. Et bien des fois, on parle de l'image terne qu'elle donne. On ne peut guère les blâmer (vous voyez?); à cause de - de la façon dont les gens se comportent, ceux-là qui se disent chrétiens. Ils sont la plus grande pierre d'achoppement que le monde ait connue: un homme ou une femme qui confesse être chrétien et qui mène une vie contraire à sa confession. C'est tout à fait vrai.
| E-53 People won't come to church. They--they, many of them, just won't do it. And some of them, not coming, is sincere people. They seen so much corruption in the church, until they don't want to have anything to do with it. And many times, we're speaking on a flat thought of that, you can hardly blame them, see, because of--of the way the people act. They call themselves Christian. They're the greatest stumbling block that the world has got, is the man and women who professes to be a Christian, and lives something different from their profession. Exactly right.
|
E-54 (38) Eh bien, pour ce qui est des déceptions qu'il y aura au jugement... Maintenant, le pécheur, le contrebandier d'alcool, le joueur de jeu d'argent, l'adultère (voyez-vous?), il ne sera pas déçu d'entendre la sentence qui lui ordonne de s'en aller dans le feu qui dure à toujours. Il ne sera pas déçu, mais ce type-là qui essaie de se cacher derrière une espèce de profession d'église, c'est bien lui le gars qui sera déçu au jour du jugement (Voyez-vous?), celui-là qui professe être chrétien et qui mène une vie contraire. Il serait mieux pour lui de ne même jamais faire une confession ni de commencer du tout, plutôt que de commencer et de mener une vie différente, parce que c'est lui la plus grande pierre d'achoppement qu'il y ait; il s'agit de celui-là qui fait une confession, disant qu'il - il - il est un chrétien et qui mène une vie différente.
| E-54 Now, for the disappointments will be coming at the Judgment. Now, the sinner, the bootlegger, the gambler, the adulterous, he--he won't be disappointed to hear his sentence read, "To depart into everlasting fire." He won't be disappointed. But that fellow who is trying to hide himself behind some kind of a church profession, that's the boy is going to be disappointed at the Day of Judgment. See? That professes to be a Christian, and lives some other way. It'd be better for him that he never did even make any kind of profession, started off, than to start and live something different. Because, he's the greatest stumbling block we got, is for that professor that says that he--he--he is a Christian, and lives something different.
|
E-55 (39) Ne jugez jamais votre vie par la puissance que vous avez d'accomplir des miracles, et nous ne nous jugeons pas nous-mêmes par le degré de connaissance qu'on a de la Parole, mais jugez-vous toujours... regardez en arrière et faites un inventaire du genre de fruits que porte la vie que vous menez actuellement. Voyez-vous?
| E-55 Always, don't judge your life by how much power you have to perform miracles. And we don't judge ourself by how much knowledge you have of the Word. But always judge yourself, look back and taking inventory of what kind of a fruit that the life you presently live now is bearing. See?
|
E-56 C'est comme je l'ai prêché il y a quelque temps à une réunion des Hommes d'affaires à Phoenix, en Arizona, sur le fait: réflexion de Jésus - refléter la vie chrétienne.
(40) J'ai dit que je suis né au Kentucky où il y a une vie très primitive, surtout là à l'époque où j'étais un gosse. Et ce petit garçon en question n'avait jamais connu une maison comme nous en avons ici, où l'on a tant de belles dames qui ont à se mirer partout dans la maison pour maintenir leurs cheveux en place et ainsi de suite. Mais lui avait un tout petit miroir, juste un tout petit morceau qui était fixé à un arbre dehors, là où se trouvait la planche à laver, où sa mère et son père se lavaient et se peignaient les cheveux, et ainsi de suite, dans ce vieux morceau de miroir fixé à un arbre.
| E-56 As I preached sometime ago, at a businessmen's meeting in Phoenix, Arizona, of the reflection of Jesus, reflecting Christian Life. I said I was born up here in Kentucky, where it's very primitive, especially back when I was a kid. And this certain little boy never had a--a--a--a home like we have here, where we had so many pretty ladies that have to look through mirrors, all through the house, to keep their hair just in place, and so forth. But he had one little mirror, just a little piece tacked on a tree on the outside, where the wash bench was, where his mother and father washed, and they combed their hair, and so forth, from this little piece of an old mirror tacked on a tree.
|
E-57 (41) Franchement, c'est le type de maison que nous avions. Si quelqu'un voulait voir un miroir, nous les gosses, il nous fallait prendre une boîte pour monter sur la planche à laver et nous mirer dans ce petit morceau de - de miroir que j'avais moi-même ramassé dans un dépotoir. Ça, ce n'était pas là au Kentucky; c'était ici en Indiana, à l'Utica Pike, ici.
| E-57 Frankly, that's the type of home that we have. Anybody want to see a mirror, we kids, we had to get a box and get up on the wash bench, and look in this piece of a--of a mirror that I picked up, myself, in a dump. That wasn't down in Kentucky. That's here in Indiana, up on Utica Pike here.
|
E-58 (42) Eh bien, ce petit gamin ne s'était jamais vu exactement comme tel; il était donc venu en ville pour rendre visite à sa grand-mère. Et pendant qu'il faisait le tour de la pièce. la grand-mère avait une maison qui avait un miroir complet à la porte, ainsi le petit garçon a couru dans la - la pièce, et il a vu un autre petit garçon en face de lui; et ce petit garçon courait aussi; aussi s'est-il dit qu'il devrait s'arrêter quelques minutes pour voir ce que ce petit gars allait faire. Et lorsqu'il s'est arrêté, ce petit garçon s'est arrêté. Lorsqu'il a tourné sa tête, ce petit garçon a tourné sa tête. Il s'est gratté la tête; ce petit garçon s'est aussi gratté la tête. Finalement, il s'est approché pour examiner de près, et il s'est retourné (et sa mère ainsi que sa grand-mère l'observaient avec étonnement). Il a dit: "Eh bien, maman, c'est moi."
| E-58 Now, this little kid had never exactly seen himself like that. So, he come to the city, to visit his grandma. And at the... It's on the tour of room, the grandma had a house that had a complete mirror on the door. And so, little boy, running through the--the room, seen another little boy in front of him. And the little boy was running, also. So he thought he should stop a few minutes and see what the little lad was going to do. And when he stopped, the little boy stopped. When he turned his head, the little boy turned his head. He scratched his head, the little boy scratched his. Finally, walked closer, to investigate. And he turned around. And his mother watching him, and his grandmother, with amazement. Said, "Why, mother, that's me."
|
E-59 (43) J'ai donc dit: "Nous aussi, nous reflétons quelque chose." Voyez, notre vie est un reflet.
| E-59 So I said, that, "We, too, are reflecting something." See? Our life is reflected.
|
E-60 Et maintenant, si nous avions vécu du temps de Noé, de quel côté nous serions-nous tenus? De quel côté nous serions-nous tenus dans ce grand - ce jour où Noé avait vécu? De quel côté nous serions-nous tenus du temps de Moïse? De quel côté du temps d'Elie le prophète, alors que le monde entier était plongé dans un grand fatras - de modernisme, comme la Jézabel moderne, et qu'elle avait entraîné tous les serviteurs du Seigneur dans la mondanité, et que l'église et les sacrificateurs se courbaient tous devant elle? Auriez-vous choisi le côté de la popularité, ou vous seriez-vous tenu avec Elie?
| E-60 And now, if we lived in the days of Noah, who's side would we take? What side would we took in that great day that Noah lived? What side would we took in the days of Moses? What side in the days of Elijah, the prophet, when all the world was gulfed up in a--a great mass of--of modernism, like the modern Jezebel, and had rid all the servants of the Lord out into a worldly way? And the church and the priests was all bowing to her. Would you have took the side of popularity, or would you have stood with Elijah?
|
E-61 (44) Maintenant, au jour du Seigneur Jésus, quand on pense à cette personne mal vue, non instruite selon le monde, ils n'ont pu trouver aucune école qu'Il aurait fréquentée, et Il n'avait pas - pas une expérience de séminaire, et - et ensuite, lorsqu'Il a paru, on le prenait pour un enfant illégitime de par sa naissance, et ensuite, il est sorti prêchant un Evangile qui était contraire à tout ce qu'ils avaient appris...?...
(45) Et Il condamnait les ministres et leurs organisations, et ainsi de suite,
| E-61 Now, and in the days of the Lord Jesus, when we would think of this unpopular Person, uneducated by the world, no schools they could ever find that He went to, and no--no seminary experience. And--and then raise up with a name of "illegitimate birth." And then come out, preaching a Gospel that was contrary to anything that they had been taught. Very... And condemning the ministers and their organizations, and so forth.
|
E-62 et les organisations avaient déclaré que si quelqu'un allait ne fût-ce qu'entendre ce soi-disant Prophète, il serait chassé de la synagogue; ce qui était un péché mortel. Il devait être mis à mort; le seul moyen par lequel ils pouvaient adorer, c'était sous le sang de l'Agneau. Ils devaient venir à ce sacrifice. Et - et ensuite, ils ont été des proscrits et quelle grande chose c'était!
| E-62 And the organizations had made a--a--a statement, "If anybody even went to hear this so-called prophet, would be put out of the synagogue," which was a--a mortal sin. They had to be accounted. Only way they could worship was under the blood of the lamb. They had to come to this sacrifice. And--and then they were outcasts, and what a great thing it was.
|
E-63 Et cet homme ignorait cela, et pourtant Il était parfaitement en accord avec les Ecritures, mais pas de la façon dont eux Les connaissaient.
(46) De quel côté vous seriez-vous tenu? Voyez, maintenant ne... la vie que vous menez maintenant reflète donc exactement ce que vous auriez fait en ce temps-là, parce que vous êtes toujours possédé par le même esprit. Voyez? Si maintenant vous vous rangez de leur côté, vous auriez agi de même à l'époque; parce que le même esprit qui est en vous maintenant était dans ces gens-là en ce temps-là.
(47) Voyez,
| E-63 And this Man ignored such as that. And yet He was perfectly with the Scripture, but not in the way they knew It. What side would you have took? See? Now, don't... Your life that you live now, reflects now just what you would have done then, because you still are possessed with the same spirit. See? If you take that side now, with them, you'd have done it then. Because, the same spirit that's in you now was in people then. See?
|
E-64 le diable ne retire jamais son esprit, il se déplace simplement d'un homme à un autre.
| E-64 The Devil never takes his spirit; he just goes off of one man onto another.
|
E-65 Dieu ne retire jamais Son Esprit non plus, Celui-ci se déplace d'une personne à l'autre. Voyez,
| E-65 God never takes His Spirit, neither; It goes from one to the other. See?
|
E-66 ainsi donc, le même Esprit qui était sur Elie est venu sur Elisée, ce même Esprit a été sur Jean et ainsi de suite.
| E-66 So, the very Spirit was upon Elijah come upon Elisha, same one on John the Baptist, and so forth.
|
E-67 Le Saint-Esprit qui était sur Christ est venu sur les disciples et ainsi de suite, et Il est toujours sur les gens.
(48) Voyez-vous? Dieu ne retire jamais son Esprit. Ainsi donc, Il nous a laissé le soin de faire le choix,
| E-67 The Holy Spirit, was upon Christ, come upon the disciples, all down, and still upon the people. You see? God never takes His Spirit.
So there we are left, to make a choice.
|
E-68 et je - je ne vois pas ici où Paul était en train de regretter, disant qu'il était désolé d'être un prisonnier, mais il se parlait à lui-même... je crois que Paul - quand il écrivait cette lettre avec cette plume, je crois que c'était le Saint-Esprit qui l'avait poussé à écrire cela; afin que peut-être même ce soir, nous puissions tirer le contexte de notre sujet pour montrer pourquoi Paul a fait ceci; car c'est Scripturaire et ce qui est Scripturaire est éternel. Et je crois que pendant qu'il était assis dans cette vieille prison, Paul a écrit à - s'appelant ici - que son frère - qu'il était un prisonnier de Jésus-Christ; il a donc pu dire cela en voyant ce qu'il y avait autour de lui.
(49) Eh bien, il était en prison, mais ce n'était pas de cela qu'il était en train de parler à ce serviteur de Christ (un ministre qui était avec lui); il disait qu'il était un prisonnier de la Parole de Jésus-Christ, parce que Christ est la Parole.
| E-68 And I--I can't see here where Paul was regretting anything, and saying he was sorry he was a prisoner. But he was addressing hisself... I believe that Paul, as he wrote this letter with that pen, that it was the Holy Spirit causing him to write that. That, maybe, even to this night, that we might pull out the context of our text, to show why Paul did this. Because, it's Scriptural, and Scriptural is Eternal. I believe, that, setting in this dingy old jail, that Paul wrote to his colleague here, that, his brother, that he was "a prisoner of Jesus Christ." So, he could express it by seeing what was around him. Now, he was in jail, but that wasn't what he was speaking to, this--this servant of Christ, a minister with him. He was speaking that he was a prisoner to the Word of Jesus Christ, 'cause Christ is the Word.
|
E-69 Et Paul était un grand érudit de son temps. Il avait de grandes ambitions. Il était un - un - un homme qui avait été instruit avec un - par des gens.
(50) Un homme du nom de Gamaliel, qui était un grand docteur de son époque, l'une des grandes écoles où il pouvait aller, comme nous parlerions de Wheaton, ou de Bob Jones ou d'une grande école des fondamentalistes. Il avait été formé comme - comme ministre de la Parole. Il était bien formé, il était brillant et un garçon intelligent, ayant une grande ambition de devenir un jour peut-être un sacrificateur ou un souverain sacrificateur pour son peuple.
| E-69 And Paul had been a great scholar in his day. He had great ambition. He was a--he was a--a--a man that had been trained with, by people, a fellow by the name of Gamaliel, which was a great teacher of his day, one of the greatest schools that he could have went to. For instance, like we say, Wheaton, or Bob Jones, or some great fundamental school. He had been taught as--as--as a minister of the Word. And he was well educated, and smart, and an intelligent boy with a great ambition of maybe someday becoming a priest or a high priest to his people.
|
E-70 (51) Il avait une ambition - et alors de voir que ces grandes ambitions pour lesquelles il avait été instruit et pour lesquelles il avait sacrifié toute sa vie, peut-être depuis l'âge de huit ou dix ans environ jusqu'à presque trente ou trente-cinq ans, quand il a terminé l'université, et qu'il a obtenu son diplôme, et qu'il a obtenu tous ses diplômes et tout; et il était en bons termes avec tout - le clergé, voire avec le souverain sacrificateur à Jérusalem; il avait reçu de lui des instructions, des instructions personnelles écrites et on avait confié à ce grand Saul la mission de se rendre à Damas et de chercher tous ceux qui étaient là et qui adoraient Dieu contrairement à ce que lui disait, et de les lier et de les mettre en prison et, si possible, il avait même reçu l'ordre de les mettre à mort, s'il le voulait.
(52) Il était... il avait de grandes ambitions.
| E-70 He had an ambition. And then to find, that, this great ambition he had been trained for, and had spent all of his life, from maybe the age of about eight or ten years old, up to about thirty or thirty-five, when he finished college and graduated; and had all of his diplomas and everything, and stood in good with all the--the clergy, even to the high priest at Jerusalem. He had orders from him, personal orders, written, and trusted with this great Saul, "To go down to Damascus and to find all those down there that worshipped God contrary to what he said, and to bind them and put them in jail. If necessary, he had orders to put them to death, if he wanted to." He was... He had great ambition.
|
E-71 Et maintenant, tout ce pourquoi il avait été formé, Dieu a fait sortir tout cela de lui. Et ce qui était son objectif, et ce pourquoi son - son père avait dépensé son argent, ainsi que les ambitions de son père et de sa mère, étaient complètement - cela lui avait été ôté parce que cela - Dieu avait autre chose. Par conséquent, il était un prisonnier qui avait été détourné de l'objectif qu'il avait dans la vie, et il est devenu un prisonnier de Jésus-Christ, Lequel était la Parole.
| E-71 And now, all that he had trained for, God had took it all out of him. See? And what his objective was, and what his father had spent his money for, and the ambitions of his father and mother, was all had been taken away from him because that--that God had something else. Therefore, he was a prisoner from his objective that he had in life, and he had become a prisoner to Jesus Christ, Who was the Word.
|
E-72 Ce chemin de Damas changea Paul.
(53) Pendant qu'il était en route, vers onze heures, peut-être pendant le jour, là il a été jeté à terre, il a entendu une voix lui dire: "Saul, pourquoi me persécutes-tu?" Et il a levé les yeux; ayant levé les yeux, lui qui était un Juif, il savait que cette Colonne de Feu, c'était l'Eternel qui avait conduit les enfants d'Israël, parce qu'il savait que c'est ce qu'Elle était.
| E-72 That road to Damascus changed Paul. Going down, about eleven o'clock, perhaps, in a day, that he was stricken down. And he heard a Voice, saying, "Saul, why persecutest thou Me?" And he looked up. And looking up, being a Jew, and knowed that Pillar of Fire was the Lord that led the children of Israel, because he knew that's what It was.
|
E-73 (54) Et rappelez-vous, cet hébreux n'aurait jamais appelé quoi que ce soit "Seigneur", S-e-i-g-n-e-u-r, Elohim, à moins qu'il ait été convaincu que c'était bien cela, parce qu'il était un érudit bien formé. Et quand il a levé les yeux et qu'il a vu cette Lumière, une Colonne de Feu qui avait conduit son peuple dans le désert, il a dit: "Seigneur", Elohim, S-E-I-G-N-E-U-R, avec majuscule. "Seigneur, qui es-Tu?"
| E-73 Remember, this Hebrew would have never called anything "Lord," capital E-o-r-d, Elohim, unless he had been satisfied that that's what It was, because he was trained scholar. And when he looked up, and he seen This, a Light, a Pillar of Fire that had led his people through the wilderness. And he said, "Lord," Elohim, capital E-o-r-... "Lord, Who are You?"
|
E-74 Et quelle surprise cela a dû être pour ce théologien d'entendre dire: "Je suis Jésus..." Celui-là même à qui il était vraiment opposé. Quel - quel retournement!
(55) Oh, cela a dû être quelque chose de formidable pour cet homme (avec toutes les ambitions qu'il avait), de découvrir d'un coup qu'il était en train de persécuter, ou que ses ambitions l'avaient amené à un - à un. oh, loin de la chose principale qu'il voulait faire, quel grand choc cela a dû être pour cet apôtre, lorsqu'Il lui a dit: "Je suis Jésus." Celui-là même qu'il était en train de persécuter. "Pourquoi Me persécutes-tu?"
| E-74 And what a surprise it must have been to this theologian, to say, "I'm Jesus," the very One that he was so against. What a--what a turnaround! Oh! Oh! It must have been something terrific for this man, that all of his ambitions that he had, to find out, all at once, he had been persecuting. His ambitions had drove him to--to farther away from the main thing that he meant to do. And what a--a great shock it must have been, for this apostle, when He said, "I am Jesus," the very One that he was persecuting. "Why persecutest thou Me?"
|
E-75 (56) Un autre petit passage que nous pourrions insérer ici... Vous voyez, quand les gens se moquent de l'église, en réalité, ils ne se moquent pas de l'église; ils se moquent de Jésus. "Pourquoi me persécutes-Tu?" Comment alors Paul pouvait-il, avec tout son intellectualisme, croire que c'était - que ce groupe qu'il était en train de persécuter, c'était le Dieu même qu'il prétendait servir.
Je pense que, sans entrer en détails, je pense que tous nous sommes suffisamment bien formés pour comprendre ce que je veux dire ici. La même chose se passe aujourd'hui.
| E-75 Another little quotation we might drop in here. You see, as they make fun of the Church, they're not really making fun of the Church, they are making fun of Jesus. "Why persecutest thou Me?" How could Paul then, with all his intellect, believe that This was... that this Group that he was persecuting was the very God that he claimed to be serving? I think that's, without going into details, I think we're all well trained enough to know what I mean here. The same thing is happening today.
|
E-76 (57) Paul... par ignorance, bien qu'il était intelligent et brillant, beaucoup plus intelligent que ces Galiléens illettrés qu'il était en train de persécuter, qui dans leur humilité avaient déjà accepté cet Homme comme leur Seigneur. Mais Paul dans ses grands enseignements, dans son intellectualisme, ne pouvait pas accepter cela.
(58) Et quel retournement cela a dû être sur ce chemin! Et il était frappé de cécité, de sorte qu'il ne pouvait plus accomplir sa mission, mais il était conduit à un endroit, dans une rue appelée la Droite, et à la maison d'un...
| E-76 Paul, through ignorance, was yet intelligent and smart, much smarter than those uneducated Galileans that he was persecuting, that had already in their humility accepted this Man as Lord. But, Paul, in his great teaching and his intellectuals, could not accept That. And what a turnaround it must be to him, on this road. And he was stricken blind, so he would not carry out his commission, but was led down to a place in a street called Straight, and the house of one.
|
E-77 et le prophète, qui s'appelait Ananias, est venu là, il l'avait vu venir en vision, il avait vu où il était, il est allé là où il se trouvait et il est entré et a dit: "Frère Saul, le Seigneur qui t'est apparu sur la route, m'a envoyé pour que je puisse t'imposer les mains, afin que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli du Saint-Esprit."
| E-77 And then come the prophet down there, by the name of Ananias, who saw in a vision, him coming down, saw where he was at, went down to where he was, and went in. And said, "Brother Saul, the Lord appeared to you on the road down; sent me, that I might lay my hands upon you, and you receive your sight and be filled with the Holy Ghost."
|
E-78 Voyez-vous ce que c'était?
(59) Quel - quel événement cela a dû être pour Paul! Voyez, tout son... ce pourquoi il avait été formé était bouleversé. Ainsi, lorsque maintenant, avec - avec toute l'instruction qu'il avait, cela - cela a dû être réduit à rien pour lui.
| E-78 See where he was. What a--what a thing it must have been for Paul! See? All that he had been trained to do was vice versa. So now, with--with all the education he had, it--it was just become naught to him.
|
E-79 Il savait donc qu'il avait eu une expérience. Ainsi voici une autre bonne leçon pour nous: cette expérience seule ne suffit pas. Il faut que ça soit une expérience conforme à la Parole du Seigneur.
(60) Ainsi, en voyant ceci et sachant que c'était une glorieuse chose que quelqu'un d'autre avait reçue avant lui, il a consacré trois ans et six mois là dans le - dans le désert en Arabie, prenant la - la Bible, telle qu'Elle était constituée à l'époque, l'Ancien Testament, et il s'est rendu là pour - pour comparer cette expérience qu'il avait eue et voir si elle était Scripturaire.
| E-79 Now, he knew that he had an experience. So here is another good lesson for us, that, experience alone isn't enough. It's got to be experience according to the Word of the Lord. So, him seeing this, and know that It was a great Something, then, that somebody else had received It before him, he took three years and six months down in the--the desert in Arabia; taking the--the Bible, as It was then, the Old Testament, and going down there, to--to compare this experience that he had had, and see if It was Scriptural.
|
E-80 (61) Que se serait-il passé s'il avait dit: "Eh bien, je pense que ce n'était qu'une petite explosion," et qu'il ait continué son chemin? "Je vais suivre ma conception intellectuelle."
| E-80 Now what if he said, "Well, I guess that was just a little blowover," and went on? "I'm going to follow my intellect"?
|
E-81 Eh bien, il devait devenir un prisonnier de quelque chose - un prisonnier. Ainsi, après avoir comparé cela et vu cela, il a compris qu'il pouvait écrire en type le Livre des Hébreux.
(62) Voyez, trois ans et demi, là, versé dans la Parole, et découvrant que le Dieu même qui l'avait appelé était en train de le ramener et de changer tout son intellectualisme, de changer tout ce qu'il pensait jusque-là, tout ce qu'il devait être d'après sa formation, toutes ses ambitions, il s'en est dépouillé, et il est devenu un prisonnier.
(63) L'amour de Dieu a été si grand et la révélation si grande qu'il ne pouvait pas s'en éloigner.
| E-81 Now, he had to become imprisoned to something, a prison. So after comparing it, and seeing, no wonder he could write the Book of Hebrews, in a type. See? Three years and a half down there, laying in the Word, and finding out that the very God that called him was taking him back, and changing all of his intellects, changing all that he ever thought, all that he trained to be. All his ambition, just wiped it away from him, and he became a prisoner. The love of God had been so tremendous, and such a--a revelation, that he could not get away from It.
|
E-82 C'est cela la vraie expérience de tout vrai croyant qui rencontre Dieu. Vous - vous entrez en contact avec quelque chose de si grand que vous - que vous devenez prisonnier de quelque chose d'autre. Voyez, vous - vous vous éloignez de tout pour vous rendre prisonnier de ceci.
| E-82 That's the true experience of every real believer who meets God. You--you come in contact with Something that's so great, that you... that--that you become a--a prisoner, to everything else. See? You--you get away from everything, to imprison yourself to This.
|
E-83 (64) Cela a été bien dit autrefois lorsque Jésus a dit: "Le Royaume des cieux est comparable à un homme qui a acheté des perles. Alors, quand il trouve cette perle de grande valeur, il vend tout ce qu'il a pour acquérir cette perle-là."
| E-83 It's expressed one time where Jesus said, "The Kingdom of Heaven is something like a man buying pearls. Then when he finds that great Pearl, he sells all that he's got, to get that One."
|
E-84 Et il en est ainsi ici. Vous avez une conception intellectuelle. Vous avez une expérience théologique, mais quand vous en arrivez au point où vous - vous - vous découvrez réellement la chose véritable, vous - vous vendez tout le reste avec tout le reste, et vous vous enfermez dans ceci.
| E-84 And that's the way here. You--you have an intellectual conception, you have a--a--a--a theological experience; but when it comes to a time that when you--you--you really find the real Thing, you--you just sell out everything else, and you close yourself in to This.
|
E-85 (65) Paul savait ce que c'était. Il était - il a découvert qu'il était attelé à quelque chose. C'est comme quand nous harnachons un cheval, c'est pour - c'est pour tirer quelque chose; et Paul savait après cette expérience et les trois ans et demi, au cours desquels il était en train de comparer la - l'expérience qu'il avait eue avec la Bible; il s'est rendu compte que Dieu l'avait choisi et l'avait attelé par le Saint-Esprit, l'expérience qu'il avait de tirer l'Evangile jusque chez les Gentils. L'Esprit Lui-même l'avait attelé.
| E-85 Paul knew what it was. He--he found out that he was harnessed to Something. Like we put a--a--a horse in a harness, it's to--it's to pull something. And Paul knew, after this experience, and three years and a half of typing the--the experience he had, with the Bible, he realized that God had chosen him and had harnessed him by the Holy Spirit, the experience that he had, to pull the Gospel in the presence of the Gentiles. The Spirit, Itself, harnessed him.
|
E-86 (66) Et aujourd'hui, en tant que serviteurs de Christ, nous sommes attelés, nous sommes attachés. Nous ne pouvons aller nulle part sans que Cela soit attaché à nous, attelé à la Parole. Peu importe ce que quelqu'un d'autre dit, vous êtes attelé à cela. Cela a quelque chose qui fait que vous ne pouvez tout simplement pas vous en détacher. Vous avez été attaché par un joug à cela, par le Saint-Esprit, qui vous a attaché par un joug à la Parole. Et peu importe ce que quelqu'un d'autre dit, c'est toujours la Parole qui compte. Attelé à cela, mis sous un joug avec Cela... à la Parole par le Saint-Esprit; il était attelé.
| E-86 And, today, as servants of Christ, we become harnessed, hooked up. We can't go. We're logged in with It, harnessed to the Word. No matter what anyone else says, you're harnessed to It. There is something about It, that you just can't get away from It. You been yoked up with It, by the Holy Ghost, has yoked you to the Word. No matter what anyone else says, It's the Word. That's always harnessed up with It, put in the yoke with It. To the Word, by the Spirit, he was harnessed.
|
E-87 (67) Il avait appris là derrière le désert d'Arabie, là-bas, quand toutes ses anciennes choses, ses expériences et ses ambitions ... qu'il était dépouillé de ces choses.
| E-87 He had learned on the--the back side of the Arabian desert there. When, all his former things, and experiences, and ambition, that, he had been stripped of those things.
|
E-88 Maintenant, c'est cela que nous trouvons aujourd'hui, que nous devons être premièrement dépouillés, et les gens ne veulent pas être dépouillés. Le frère méthodiste aimerait s'accrocher un peu à son enseignement méthodiste. Le frère baptiste aimerait s'accrocher un peu à son enseignement baptiste. Mais il vous faut absolument être dépouillé de tout et naître simplement de nouveau et commencer à partir de là, selon que le Saint-Esprit vous conduit. Vous ne pouvez pas dire: "Eh bien, mon - mon père a dit que lorsqu'il a reçu cela et qu'il est entré dans l'église, il a serré la main au pasteur. Et il est un bon membre loyal." Cela était peut-être très bien pour sa génération, mais nous sommes dans une autre génération.
(68) Maintenant, il nous faut retourner au temps de la Bible, pour ce jour-ci.
| E-88 Now, that's where we find, today, that we must be stripped, first. And people don't want to be stripped. The Methodist brother wants to hold to a little bit of his Methodist teaching. Uh-huh. The Baptist brother wants to hold to a little bit of his Baptist teaching. See? But you've got to absolutely be stripped of everything, and just born again, afresh. And take up from there, let the Holy Spirit lead. You can't say, "Well, now, my--my daddy said, when he got in, went in the church, he shook hands with the pastor. He, he's a good loyal member." That might have been all right for his race, but we're another race. See? Now we must come back to the Bible times for this day.
|
E-89 Le sacrificateur était aussi harnaché, mais, vous voyez, ils entraient dans une autre dispensation, et ils - ils ont manqué d'ôter leur vieux harnais pour mettre un nouvel harnais.
| E-89 The priests was harnessed, too. But, you see, they had come over into another dispensation, and they--they fail to strip off their old harness and put on a new harness.
|
E-90 Et nous trouvons la même chose aujourd'hui. Nous sommes passés par un âge dénominationnel, comme nous l'avons vu dans les âges de l'Eglise, la Bible, et ainsi de suite; mais maintenant, nous en arrivons à un âge de liberté où le Saint-Esprit Lui-même descend et Se confirme et Se fait connaître et accomplit chaque promesse qu'Il a faite.
(69) Oh! la la! quel temps glorieux!
| E-90 And the same thing we find today. We did come through a denominational age, as we proved through the church ages, the Bible, and so forth, but we come now to a free age, where the Holy Spirit Himself comes down and vindicates Himself, and makes Himself known, makes every promise that He promised, come to pass. Oh, my! What a great time!
|
E-91 et il savait que... et autre chose, il savait qu'il ne pouvait pas aller à certains endroits, étant attelé à ceci, il savait qu'il ne devait pas - qu'il... même s'il voulait y aller. Il était conscient que ses ambitions le poussaient à aller parmi les frères chez qui il était invité à aller, et cependant, il était poussé par l'Esprit à faire autre chose. Il ne s'appartenait pas.
| E-91 And he knew that, another thing, he knew he could not go to places. That, being harnessed to This, that he would not. That he did, but he--he wanted to go. He knew that his ambition drawed him amongst brethren where he was invited to come, and yet he was pressed in the Spirit to do something else. He wasn't his own.
|
E-92 (70) Quelqu'un pouvait peut-être dire: "Frère Saul - Frère Paul, nous aimerions que tu viennes ici parce que nous avons la plus grande église. Nous avons la plus grande assemblée. Tes offrandes seront considérables..." et ainsi de suite;
| E-92 Maybe somebody could say, "Brother Saul, Brother Paul, we want you to come over here, because we got the biggest church. We got the biggest congregation. Your offerings will be great, and so forth."
|
E-93 mais étant poussé par l'Esprit, il se disait: "J'ai un frère là-bas. J'aimerais aller là-bas et sauver ce frère, l'amener au Seigneur." Mais pourtant, l'Esprit le poussait à aller ailleurs; il était un prisonnier: absolument.
| E-93 But being pressed in the Spirit, he thought, "I got a brother over there. I'd like to go over and save this brother, get him to the Lord." But, yet, the Spirit pressed him to go somewhere else. He was a prisoner. Correctly.
|
E-94 (71) Ô Dieu, fais-nous des prisonniers du même genre, renonçant à nos propres ambitions égoïstes, à nos propres jugements, ainsi qu'à notre meilleure conception des choses, pour être prisonnier de Jésus-Christ. Je pense que c'était une grande déclaration que celle de dire: je suis un prisonnier de Jésus-Christ.
| E-94 O God, make us prisoners like that, from our own selfish ambition, and from our own judgments and our better way of thinking, to be a prisoner of Jesus Christ. I think that was a great statement, that, "I'm a prisoner to Jesus Christ."
|
E-95 (72) Et, rappelez-vous, Il est la Parole. Voyez? Peu importe ce que quelqu'un d'autre pense; c'est la Parole qui compte. Voyez, si vous êtes prisonnier de la Parole, aucune dénomination ne peut vous En détourner. C'est la Parole qui compte. Vous êtes simplement un prisonnier d'Elle; c'est tout. Vous devez agir comme Elle agit.
| E-95 And remember, He is the Word. See? No matter what anyone else thinks, it's the Word. See? If you're a prisoner to the Word, no denomination can sway you from It. It's--it's the Word. You're just... You're a prisoner to It, that's all. You must act the way It acts.
|
E-96 (73) Maintenant, il ne pouvait pas se rendre à certains endroits comme il le désirait. Pourquoi? L'Esprit l'en empêchait. Vous vous rappelez bien des fois, Paul essayait de se rendre quelque part, pensant: "C'est là que je pourrai avoir une grande réunion", mais le Saint-Esprit l'en empêchait.
(74) Maintenant, est-ce que cela montre et prouve clairement que Paul était prisonnier? Un prisonnier de Jésus-Christ, attelé à Sa Parole par l'Esprit. Oh, j'aime cela.
| E-96 Now, he could not go to certain places that he wanted, because (why?) the Spirit forbade him. Remember, many time, that Paul was trying to go some place, thinking, "There is where I could have a great meeting," but the Spirit would forbid him. Now, does that clearly state and prove that Paul was a prisoner? [Congregation says, "Amen."--Ed.] A prisoner to Jesus Christ, harnessed to His Word, by the Spirit! Oh! I like that. Uh-huh.
|
E-97 Il était lié. Il était lié par une chaîne, par des chaînes d'amour pour faire la volonté de Dieu et uniquement cela. Il était un prisonnier. Il était dans les chaînes d'amour. Il était attaché par un joug à Christ. Il ne pouvait être attelé à rien d'autre. Il était attaché à Lui par un joug et partout où il était conduit, c'est là qu'il devait aller, sans regarder combien le sentier était vert de ce côté-ci ou de ce côté-là; il devait suivre là où le Conducteur et le joug allaient.
| E-97 He was bound. He was bound by a chain, and by fetters of love, to do the will of God, and that only. He was a prisoner. He was in a fetters of love. He was in the yoke with Christ. He could yoke up with nothing else. He was yoked with Him. And where the Lead went, that's where he had to go. Regardless of how green the pasture was, here on this side or that side, he had to go the way the Leader and the yoke went.
|
E-98 (75) Oh! ce soir, si nous, en tant que Branham Tabernacle, nous pouvions devenir prisonniers de notre propre être égoïste, de nos propres ambitions, afin que nous puissions complètement nous abandonner et être attachés à Lui par un joug. Peu importe ce que le reste du monde pense, ce que le reste du monde fait, nous sommes attelés avec des chaînes d'amour; nous sommes des prisonniers. Mes pieds sont tellement attachés à Christ par un joug, qu'ils ne peuvent pas danser; mes yeux sont tellement attelés à Christ que je - lorsque je vois ces strip-tease modernes dans la rue, cela me fait tourner la tête; mon coeur est tellement attaché à un joug par amour à Lui que je ne peux plus aimer ce monde. Ma volonté est tellement attachée à Lui par un joug que je ne connais même pas ce que sont mes ambitions. Où que Tu conduises, je Te suivrai, Seigneur. Je serai un prisonnier. Voyez?
| E-98 Oh, tonight, if we, as the Branham Tabernacle, could only become prisoners; to our own selfish being, to our own ambition, that we could completely surrender ourself and be yoked to Him, no matter what the rest the world thinks, what the rest the world does. We're yoked with fetters of love. We are prisoners. "My feet is so yoked to Christ, it won't dance. My eyes is so yoked to Christ, till I, when I see these modern striptease on the street, It turns my head. My--my heart is so yoked in love to Him, till I can't have love for this world, anymore. My will is so yoked to Him, till I don't even know now what my ambitions are. Just, 'Wherever You lead, I'll follow, Lord.' I'll be a prisoner." See?
|
E-99 (76) Paul était tout à fait prisonnier. Il n'a pas fait une déclaration hors de propos. Il était en outre exercé par le Saint-Esprit à s'attendre à la Parole. Eh bien, il avait été exercé d'une certaine façon, mais - mais Dieu l'a exercé d'une autre façon cette fois-ci. Il était exercé par le Saint-Esprit à s'attendre au Seigneur, peu importe ce qu'étaient ses ambitions.
| E-99 Paul was correctly a prisoner. He wasn't making any wrong statement. He was trained by the Holy Ghost, again, to wait on the Word. Now, he had been trained one way, but--but God had trained him another way now. He was trained by the Holy Spirit to wait upon the Lord, no matter what his ambitions was.
|
E-100 (77) Maintenant, je vais (je l'espère bien, avec l'aide du Saint-Esprit, vous montrer quelque chose. Eh bien, prenons juste un exemple.
| E-100 Now I'm going to, help by the Holy Spirit, show you something. See? Now let's just take an instance.
|
E-101 Un jour que Paul et Silas descendaient la rue dans une certaine ville où ils tenaient un réveil. et une petite fille possédée d'un démon le suivait continuellement, criant après lui. Et Paul savait sans aucun doute qu'il avait l'autorité, en tant qu'apôtre, de réprimander ce mauvais esprit et de le chasser de cette femme; mais avez-vous remarqué? Il avait attendu jour après jour jusqu'à ce que tout d'un coup le Saint-Esprit lui a parlé. Il a dit: "C'est maintenant le temps."
| E-101 One day, Paul and Silas, coming down the street in a certain city where they was holding a revival. And a little, demon-possessed girl kept following him, crying out after him. And no doubt but what Paul knowed that he had the authority, as an apostle, to rebuke that evil spirit out of that woman. But did you notice? He waited, day after day, until, all of a sudden, the Holy Spirit spoke to him, said, "This is the hour."
|
E-102 Alors il a dit: "Toi, esprit, sors d'elle."
(78) Voyez, il savait s'attendre au Seigneur.
| E-102 Then he said, "Thou spirit, come out of her." See? He knowed to wait on the Lord.
|
E-103 Et c'est là que tant de gens aujourd'hui jettent l'opprobre sur la Parole. Ils sortent tout en ayant une ambition. Combien de réveils sont demeurés dégoûtants à cause d'une pareille chose? Parce que l'évangéliste n'attend pas pour voir ce que le Seigneur a à dire.
(79) Certains parmi eux ont dit: "Venez ici," et ils - ils y vont immédiatement, parce que le - l'association dit d'y aller. Or, le Saint-Esprit pourrait dire autre chose, cependant l'ambition de cet homme de devenir l'ancien du district ou - ou autre chose, ou un ancien, ou un évêque, ou quelque chose qui était - était en train d'exercer une pression: "Tu dois aller", et pourtant la personne est mieux avisée. Le Saint-Esprit dit: "Va là-bas." Voyez, il est attelé à son organisation, il est un prisonnier de l'organisation.
| E-103 And there is where so many people today bring a reproach upon the Word. They go out with an ambition. How many revivals has been left flat because of a thing like that, because the evangelist don't wait to see what the Lord has got to say! Some of them say, "Come over here," and they--they go right now because the--the association said, "Go." And the Holy Spirit would say something different. Yet, the ambition of the man to become the state presbyter, or--or something another, or some elder, or some bishop, or something would pull him, "You must go." And, yet, he knows better. The Holy Spirit saying, "Go here." See? He's yoked to his organization. He's a prisoner to the organization.
|
E-104 Mais s'il est attelé à Christ, il est conduit par le Saint-Esprit. Voyez, il est - Il est attelé, un prisonnier. Ce que quelqu'un d'autre dit ne change rien, c'est - c'est un airain qui résonne et une cymbale qui retentit. Il n'entend que la voix de Dieu, et il ne parle que lorsque Celle-ci sort. Il ne dit rien.
| E-104 But if he's yoked to Christ, he's led by the Holy Ghost. He...?... See? He, he's yoked, a prisoner. Don't make any different what anything else says; it's--it's a--it's a--a sounding brass and a tinkling symbol. He hears only the Voice of God, and he speaks only when It comes out. He says nothing.
|
E-105 (80) Quelqu'un dira: "Oh, Frère Dupond ou le - Frère Roberts..." ou certains de ces grands hommes de notre pays aujourd'hui, comme Tommy Hicks ou - ou - ou Oral Roberts, ou - ou frère Tommy Osborn, certains de ces grands évangélistes. Si quelqu'un disait: "Dites donc, venez ici, Tommy. Vous êtes un grand homme de Dieu (ou Oral), et j'ai un oncle qui est couché ici, il est - il est complètement lié, et il est - il est malade. J'aimerais que vous veniez. Je crois que vous avez la puissance pour le guérir." Voyez-vous?
(81) Et peut-être que le Saint-Esprit pourrait lui dire: "Pas maintenant."
| E-105 Somebody say, "Oh, oh, Brother Jones!" Brother Roberts, or some, these great men in our land today, like Tommy Hicks, or--or--or Oral Roberts, or--or Brother Tommy Osborn, some of those great evangelists. If somebody would say, "Say, come over here, Tommy. You're a great man of God," or Oral. And I--I got a--a uncle that's laying over here, that's--that's all bound. And he's--he's sick. I want you come over. I believe you have the strength to heal him." See?
And maybe the Holy Spirit would say to him, "Not now."
|
E-106 Mais pourtant par amitié envers cet homme, il est tenu d'aller avec lui. S'il ne le fait pas, il devient l'ennemi de cet homme-là. Cet homme a dit: "Eh bien, il est allé chez Untel et il a guéri tel enfant ou tel garçon. Je sais qu'il l'a fait; et moi qui suis son ami depuis des années (voyez-vous?), et il ne veut pas venir chez moi."
| E-106 But, yet, to the friendship of that man, he's duty bound to go with him. If he don't, he becomes an enemy to that man. That man say, "Well, he went to so-and-so, heal that child or that boy. I know he did. And I been his friend, for years, see, and he wouldn't come to my place."
|
E-107 Mais si le Saint-Esprit ne le pousse pas à aller, il ferait mieux de ne pas aller. S'il est attelé à Christ, il aime bien son ami, mais il ferait mieux d'être conduit par le Saint-Esprit pour se rendre là; parce que cela ne ferait aucun bien de toute façon. Moi-même j'ai expérimenté cela tant de fois.
| E-107 But if he's constrained by the Holy Spirit not to go, he better not go, if he's yoked to God. His friend, he love. But he better be led of the Holy Spirit to go there, because it won't do any good, anyhow. I experience that so many time.
|
E-108 Mais Paul attendait simplement que l'Esprit lui dise quoi faire. Partout où l'Esprit conduisait...
(82) Il est resté là à prêcher une nuit et, en sortant là, il a vu un homme estropié. Et tout d'un coup, l'Esprit lui a parlé; et il a dit: "Je vois." Comment? De la même manière qu'il avait vu qu'ils allaient faire naufrage sur une île. Voyez-vous? (Je vois que tu as la foi pour être guéri. Lève-toi. Jésus-Christ T'a guéri."
(83) Voilà? Il - Il était - Il était sous un joug. Peut-être qu'il avait tenu un réveil d'une semaine là et rien n'était arrivé, mais pourtant il a attendu que le Saint-Esprit le lui dise. Voyez, il était soumis à cet appel.
| E-108 But Paul just waited for the Spirit to tell him what to do. "Wait on the Spirit," said. He stood one night, preaching. And he walked out of there. He seen a crippled man. And all at once, the Spirit spoke to him, and he said, "I perceive." How? The same way he perceived they was going to be wrecked, upon an island. See? "I perceive that you have faith to be healed. Stand up on your feet. Jesus Christ made you well." See? There you are. He--he was... He was yoked. He might have held a week's revival there and nothing had happened, but yet he waited for the Holy Spirit to say. See? He was yoked to that appeal.
|
E-109 (84) Eh bien, vous direz: "Frère Branham, vous condamnez ce que vous avez dit dimanche, à savoir que vous avez attendu tout ce temps."
| E-109 Now you say, "Brother Branham, you're condemning what you said Sunday, about you been waiting all this time."
|
E-110 Mais rappelez-vous bien, c'était le Saint-Esprit qui m'avait parlé là-bas sur la route et qui m'avait dit: "Je t'envoie encore là parmi les malades et les affligés." Voyez? C'est l'obéissance au Saint-Esprit. Certainement. Je ne suis pas allé avant qu'Il ne m'ait dit de le faire. J'attendais l'AINSI DIT LE SEIGNEUR, jusqu'à ce que j'ai reçu l'AINSI DIT LE SEIGNEUR. Eh bien, c'est différent. Voyez? Eh bien, cela c'est différent.
(85) Oui,
| E-110 And, but, you remember, it was the Holy Spirit that spoke to me up there on the road, and said, "I'm sending you back amongst the sick and afflicted." See? It's obedient to the Holy Spirit. I didn't go until He told me to do it. I was waiting for THUS SAITH THE LORD, till I got THUS SAITH THE LORD. Now, that's different. See? Now, It, That makes a difference. Yes.
|
E-111 il attendait la Parole du Seigneur. Il était poussé par l'Esprit à faire simplement ce que Dieu ordonnait. Alors il est devenu un prisonnier de Jésus-Christ. Mes amis, si seulement nous pouvions devenir des prisonniers.
| E-111 He waited for the Word of the Lord. He was pressed in the Spirit, to do only God's bidding, then he become a prisoner of Jesus Christ. Friends, if we could only become prisoners!
|
E-112 (86) Eh bien, je sais qu'il fait chaud, mais je - j'aimerais mentionner quelques personnages en plus.?. Eh bien, j'ai environ 6 ou 8 passages que j'ai écrits ici, mais je - j'aimerais simplement mentionner un autre personnage ou deux.
| E-112 I know it's hot. But I--I'd like to name a couple more characters, if you would. I got about six or eight wrote down here. But I--I'd like to name just another character or two.
|
E-113 (87) Prenons ce personnage, Moïse. Il était né libérateur, et il - il le savait, qu'il était né libérateur.
| E-113 Let's take the character of Moses. He was born a deliverer. And he--he--he knew that, that he was born a deliverer.
|
E-114 Mais avant que je ne parle de Moïse, j'aimerais faire la déclaration suivante: Dieu est toujours obligé de prendre n'importe quel homme qui Le servira véritablement, pour en faire Son prisonnier. Un homme doit abandonner toute ambition qu'il a, tout ce qu'il est, tout - toute chose: sa vie, son âme, son corps, sa volonté, ses ambitions, et toute autre chose pour devenir un total - un prisonnier de Christ qui est la Parole, pour servir Dieu.
| E-114 But before I say about Moses, I'd like to make this statement, that, God always has to take any man, that will serve Him truly, to be His prisoner. A man has to surrender every ambition he's got, everything that he is, every--every thing, his life, soul, body, will, ambitions, and everything else, and become a complete, a prisoner to Christ, Who is the Word, to serve God.
|
E-115 (88) Il se peut que vous soyez obligé de marcher contrairement à votre meilleur jugement. Dans une certaine organisation, vous pouvez peut-être penser qu'on pourrait vous élever et vous donner quelque chose de grand afin que vous puissiez briller de mille feux. Mais dans quel état vous retrouvez-vous? Vous vous retrouvez vaincu quelque temps après. Avant que Dieu ne puisse obtenir un homme qui est disposé à devenir Son prisonnier...
| E-115 You might have to walk contrary, in your better judgment. Maybe, in a certain organization, you might think that they could lift you up and give you something great, that you might flash. But what do you find yourself? You find yourself defeated, after while, until God can get a man that's willing to become a prisoner to Him.
|
E-116 (89) Dieu est en train de chercher des prisonniers. C'est ce qu'Il a toujours fait. Vous pouvez sonder cela à travers les Ecritures. Il faut qu'un homme devienne prisonnier de Christ contrairement à tout... Par conséquent, vous ne pouvez vous attacher à rien d'autre si ce n'est à Christ. Qu'il s'agisse de votre père, de votre mère, de votre frère, de votre soeur, de votre mari, de votre femme, de n'importe qui - vous n'êtes attaché qu'à Christ et à Lui seul. A ce moment-là Dieu peut vous utiliser. Avant cela, vous ne pouvez pas être prisonnier.
| E-116 God is looking for prisoners. He's always done it. You might search it through the Scripture. A man has to be a prisoner to Christ, against anything. Therefore, you cannot be connected with anything but Christ; even your father, your mother, your brother, your sister, your husband, your wife, anybody. You're only connected with Christ, and Him only, then God can use you. Until then, you can't.
|
E-117 (90) Quand je sors, parfois, je parle rudement aux gens. Voyez, je suis - je m'efforce de vous amener à vous libérer. Vous devez avoir un point de départ. C'est comme je parle parfois des femmes qui se coupent les cheveux, qui portent ces vêtements tout en gardant et en maintenant leur profession en tant que chrétiennes.
Vous direz: "C'est une chose négligeable." Eh bien, il vous faut commencer quelque part. Ainsi commencez juste là par votre abc (vous voyez?) et mettez fin aux apparences mondaines de toute façon, et devenez un prisonnier de Christ, et alors continuez tout simplement à rompre avec tout jusqu'à ce que finalement le dernier fil soit coupé. Alors vous - vous - vous devenez prisonnier à ce moment-là. Vous êtes sous Son emprise. Il est - Il vous prend sous Son emprise.
| E-117 Going out, sometimes speaks rough to people. See? I--I am trying to get you to cut loose. You've got to have a starting place, like sometime calls out the women bobbing their hair and wearing these clothes, and hold and maintain their Christian profession. Say, "That's a little thing." Well, you've got to start somewhere. So begin right there, in your ABC's. See? And cut loose the worldly looks, anyhow, and become a prisoner to Christ. And then just keep on, cut loose everything, till finally the last line is cut loose. Then you're--you're... You are a prisoner then. You become in His grip. He, He's got you in His grip.
|
E-118 (91) Eh bien, Moïse savait qu'il était né libérateur; il le savait bien. Et avez-vous remarqué qu'avec l'ambition que Moïse avait, sachant que sa mère lui avait dit là-bas... elle était sa nourrice.
| E-118 Now, Moses knowed that he was born the deliverer. He knew that. And did you notice, with the ambition that Moses had; knowing his mother had told him over there, as she was his nursemaid.
|
E-119 (92) Sans doute que lorsque Moïse, le petit enfant, était né, sa maman a dit: "Tu sais, Moïse, lorsque ton papa, Amram, et moi avons prié constamment; nous avons remarqué, vu dans la Parole que le temps était venu où le libérateur devait être là, et nous avons prié: 'Seigneur Dieu, nous désirons voir ce libérateur. Une nuit le Seigneur nous a dit dans une vision que tu naîtrais et que c'est toi qui serais ce libérateur. Nous n'avons pas craint les ordres du roi. Nous n'avons pas regardé à ce que le roi avait dit. Alors nous savions que tu étais né un libérateur. Eh bien, Moïse, nous savions que nous ne pouvions pas t'élever comme il faut.'"
| E-119 No doubt, when Moses the little baby was born, that his mother said, "You know, Moses, when... Your dad, Amram, and I prayed constantly. We knowed, and seen in the Word, it was time for the coming of a deliverer. And we prayed, 'Lord God, we want to see that deliverer.' One night, the Lord told us, in a vision, that you would be born, and you would be the deliverer. We wasn't afraid of the king's commandment. We didn't care what the king said. Then, we knowed that you were born a deliverer. Now, Moses, we knowed that we couldn't bring you up right."
|
E-120 (Eh bien, rappelez-vous qu'ils avaient fait quatre cents ans là en Egypte. Voyez?)
| E-120 Now remember, they had been down there, four hundred years in Egypt. See?
|
E-121 "Et nous - nous voulions que tu puisses avoir la chose qu'il faut, l'instruction qu'il faut, la formation qu'il faut - qu'il faut; ainsi, je t'ai pris et je t'ai mis dans une petite arche et je t'ai déposé là sur le Nil. Et j'ai lutté contre le courant d'eau, amenant cette petite arche là dans es roseaux et les joncs, et j'ai amené cela loin à des miles et j'ai dirigé cela droit vers le palais de Pharaon, là où sa - sa - là où était la fille du Pharaon - là où se trouvait sa piscine. Et je savais qu'elle aurait besoin d'une femme pour t'élever",
| E-121 "And we--we wanted to get you the--the right thing, the right education, the right training. So, I took you and put you in a little ark, and set you out into the Nile. And how strange, that the currents taken that little ark down through the reeds and rushes, and brought it right down, miles away, and turned it right into Pharaoh's palace, where his... Pharaoh's daughter was, where her bathing pool was. And how that--that I knowed that she'd need a woman to raise you."
|
E-122 et à cette époque, naturellement, ils n'avaient pas ces biberons pour élever les petits enfants, ainsi ils devaient avoir besoin d'une nourrice. Ainsi...
| E-122 And in them days, of course, they didn't have these bottles to raise the babies on, so she'd have to have a--a wet nurse. So...
|
E-123 "Et Miriam, je l'ai envoyée là-bas et elle se tenait là et elle a dit: "Eh bien, je sais où je peux trouver une nourrice", et elle est venue me chercher. Et Moïse... (Toutes les portes étaient fermées.) Chéri, maintenant tu as 16 ans, c'est toi qui vas devenir le fils de Pharaon et un jour, tu deviendras le libérateur, qui fera sortir ce peuple d'ici."
| E-123 "And, Miriam, I sent her down. And she stood there, and she said, 'I know where I can find a wet nurse,' and come and got me. And, Moses, the doors are all shut. Honey, you're sixteen years old now, and you're going to be Pharaoh's son. And someday you're going to be the deliverer that's going to take the people out of here."
|
E-124 (93) Les ambitions de Moïse commençaient à s'accroître. "J'étudierai, Maman. J'étudierai tout ce qui m'est possible d'étudier. Tu sais ce que je ferai? J'étudierai d'arrache-pied pour devenir un militaire et je saurai comment faire sortir ce peuple d'ici. Je deviendrai un grand général (un évêque, vous savez); je saurai alors comment cela se fait; et je vais - je vais le faire sortir. J'obtiendrai mon doctorat en philosophie ou mon doctorat en droit. Je - je le ferai."
| E-124 Moses' ambition begin to grow. "I'll study, mother. I'll study everything I can. You know what I'll do? I'll study how to be a military man, and I'll know how to take these people out of here. I'll be a great general, bishop, so I'll know how it's done. And I'lE--I'll take it out. I'll get my Ph.D or LL. I'll do it."
|
E-125 C'est comme le père Chiniquy, si vous avez déjà lu ses livres. Très bien. Il allait livrer tous les protestants, vous savez, mais il est devenu un protestant lui-même, ainsi... Ce grand prêtre, il y a des années, père Chiniquy. Il vous faut chercher son livre pour le lire. [Cinquante ans dans l'église de Rome. - Ed.] On l'appelle Père; c'était frère Chiniquy, c'est ce qu'il était. Nous n'appelons personne Père, de cette façon-là.
(94) Ainsi, nous trouvons que - que nous - il allait lire la Bible, ainsi il voulait sortir là pour désapprouver la religion protestante, mais il a perdu, et je pense que probablement il s'est mis à lire la Bible, le Saint-Esprit est venu sur lui et il a reçu le Saint-Esprit..?... et il est devenu l'un d'eux.
| E-125 Like "Father Chiniquy," if you ever read his books. All right. He's "going to deliver all the Protestants," you know, and he become one, himself. So, this great priest, years ago, "Father Chiniquy," you ought to get his book and read it. They call him, "father." He's just Brother Chiniquy, what it was. We don't call no man "father," like that. So we find that--that we... He was going to read the Bible, so he could get out there and disprove the Protestant religion and make it all Catholic. And when he went to read the Bible, the Holy Spirit come upon him, and he got the Holy Ghost, and then--then he become one of them.
|
E-126 (95) Ainsi donc, remarquez ceci: Moïse a reçu toute cette formation parce qu'il - il savait... il était très intelligent, très instruit, un géant intellectuel, au point que personne... Il pouvait même enseigner aux Egyptiens. Le - le... Il pouvait enseigner à leurs psychologues. Il pouvait enseigner à leurs généraux ce qu'était la puissance militaire. Toutefois, il était un grand homme et les gens craignaient Moïse à cause de sa grandeur.
(96) Oh, quelle instruction, oh! la la! Il était un archevêque ou peut-être quelqu'un comme le pape. Il était un grand monsieur, il était un homme puissant. Et il savait qu'il était né dans ce but et il était formé, il avait de grandes ambitions pour le faire.
| E-126 So then notice this, that Moses got all the training. Because, he--he knew. He was so smart, so educated, so intellectual! Till, there's nobody... He could even teach the Egyptians. Till, he could teach their psychologists. He could teach their--their generals what military might was. He was a great man. And people feared Moses, because of his greatness. Oh, such a scholarship! My! He was an archbishop, or maybe like a pope. He was a great fellow. And he was a--a--a mighty man. And he knowed that he was born to do this, and had trained, with great ambition, to do it.
|
E-127 (97) C'est juste comme aujourd'hui, je ne dis pas que les hommes instruits dans ces écoles... ce n'est pas ce que je dis... par exemple ils sont... là-bas dans l'Ouest maintenant, ils vont construire une école de théologie de cent cinquante millions de dollars (vous voyez?), les pentecôtistes. Une école de cent cinquante millions de dollars: pour moi cela devrait être consacré aux missionnaires qui sont dans le champ missionnaire.
(98) Mais quel que soit - que font-ils lorsqu'ils sortent de là? Que deviennent-ils? Une bande de Ricky. Très exactement. Et alors, c'est ce qu'ils deviennent quand ils sortent. C'est tout ce que nous avons obtenu du reste d'eux, et c'est la même lignée. Voyez-vous?
| E-127 Just like today. I don't say that men, training in these schools, I don't say that... Like they're out here in the West now, they're going to build a hundred-and-fifty-million-dollar school of theology, see, Pentecostal, a--a hundred-and-fifty-million-dollar school. To me, that should be missionaries in the field. See? See? See? But, whatever, what do they do when they come out of there? What are they? Bunch of rickies. Just exactly. And then that's how they come out. It always has, the rest of them, and that's the same line. See?
|
E-128 (99) Eh bien, nous découvrons que lorsque Moïse avec toute son instruction... et aujourd'hui avec toute la formation, on forme de grands évêques et que sais-je encore, ayant de grandes ambitions; que faisons-nous? Nos ambitions deviennent presque comme celles de Moïse à l'époque. Voyez-vous?
| E-128 Now we find out, that, when, Moses, in all his training. And today, with all the training, making big bishops and so forth, the great, high ambition, what will we do? Our ambitions become just about like what Moses' was. See?
|
E-129 Dieu, avant de pouvoir prendre cet homme dans Sa main, Il a du le dépouiller de ses ambitions. Il devait le dépouiller de toute son instruction.
| E-129 God, before He could get the man in His hand, He had to strip him of his ambition. He had to strip him of all of his training.
|
E-130 (100) Il est bel et bien sorti et il a délivré... il a tué un Egyptien et il... et lorsqu'il a fait cela, il a découvert qu'il était dans l'erreur. Il ne pouvait pas faire cela. Ce n'était pas de cette manière. Et Dieu a dû le retirer là dans le désert, dans le désert, dans un lieu désert.
| E-130 He did go out, and he delivered; he killed one Egyptian. And he, and when he did, he found out that he was in the wrong. He couldn't do that. It wasn't that way. And God had to take him out into the wilderness, into the desert, a desert place.
|
E-131 (101) L'avez-vous remarqué? C'est plutôt étrange de voir que ces gens à qui Dieu confiait un message; Il les amène dans un désert.
| E-131 You notice, kind of strange, how these fellows, that God got a message for them. He takes them into a desert.
|
E-132 Il a amené Paul au désert pour le former, pour lui dire ce que toutes ces grandes visions... "Va là - là au désert. Va dans un certain désert." Et il est resté là jusqu'à ce que Dieu eut pleinement révélé ce qu'il fallait faire.
| E-132 He took Paul to the desert, to train, to tell him what all this great vision was, out into the desert. "Go out to a certain desert." And he stayed there until God fully made known what to do.
|
E-133 (102) Du temps de Moïse, Il l'a amené au désert, Il l'a gardé là pendant quarante ans et l'a dépouillé de toute sa théologie et de toutes ses ambitions. Oh! Quel temps pour lui lorsqu'il pouvait regarder en arrière et voir son échec! Et comment nous, ce soir, nous devrions faire la même chose, lorsque nous considérons nos ambitions.
| E-133 And Moses' time, He took him out in the desert. Kept him out there for forty years, and stripped him of all of his theology and all his ambition. Oh, what a time, that he could look back and see his failure. And how we, tonight, ought to do the same thing, when we see our ambition.
|
E-134 (103) Considérez les - les campagnes de guérison pour voir s'il y a quelques années, le Seigneur a accompli quelque chose pour commencer à restaurer la guérison des malades et ainsi de suite.
| E-134 Look at the healing campaign, and see if the Lord did something a few years ago, to start restoring healing to the sick, and so forth.
|
E-135 Tout le monde, toute organisation, comme cela n'est pas venu par leur organisation, il leur fallait se procurer un guérisseur. Et qu'avons-nous fait?
(104) Considérons cela un instant. Nous avons fait la même chose que Moïse. Nous sommes sortis et nous avons essayé de toutes nos forces de fabriquer une espèce de miracle: "j'ai flairé une maladie"; "je - j'ai du sang dans ma main," et on fabrique un miracle. Voyez-vous? Et qu'avons-nous obtenu?
(105) Certains hommes, ayant subi de fortes tensions, ont craqué et sont devenus des soûlards, des névrosés. Et ils ont tourné leurs pensées tout droit vers - se détournant - se détournant de l'objectif de la Pentecôte, faisant marche arrière pour former des organisations et tout une fois de plus.
(106) Voyez,
| E-135 Everybody, every organization, is because It didn't come into their organization, they had to get them a healer. And what have we done? Let's look at it just a moment. We have done the same thing that Moses did. We've went out and tried so hard to manufacture some kind of a miracle. "I smelt a disease. I--I--I got blood in my hand," and manufacture a miracle. See? And what have we got? Some of the men in such hard strains, that's broke up and become regular drunkards, neurotic, and got their minds. And they switched all the way back, the order from the pentecostal objective, back to making organizations and things again. See?
|
E-136 qu'avons-nous fait? Nous avons tué un Egyptien. C'est vrai. Et nous avons fourni des efforts; nous avons peiné; nous avons payé; nous avons travaillé dur toute la nuit, dans les réunions de prières jusqu'à perdre la voix et - et nous essayons de fabriquer quelque chose et de faire rapidement quelque chose de gonflé, et toutes ces espèces de choses, et nous voyons que c'est un échec total. Nous avons besoin de retourner au désert. C'est vrai. Oui monsieur.
(107) Des réunions sous la tente et des luttes. Pourquoi ne pas simplement abandonner? C'est ce qu'on devrait faire. Voyez-vous? Faites demi-tour et abandonnez. Eh bien, nous avons fait la même chose qu'eux, la même chose que Moïse. Cela ne fait aucun bien. Après 40 ans, il s'est retrouvé prisonnier de la Parole. Qu'essayons-nous de faire
| E-136 What have we done? Slew about one Egyptian. That's right. And we've tried. We've strained. We've paid. We've labored, go all night long in prayer meetings, till we had no voice. And--and try to manufacture something, and soup-up something, and all these type of things, and find it to be a total failure. We need a going-back to the desert. Right. Yes, sir. Camp meetings, and struggles. Why not just give up? That's what you ought to do, see, go back and give up. Why, we done the same thing they did, same thing Moses did. It doesn't do any good. After forty years, he found himself a prisoner to the Word of God. What do we try to do?
|
E-137 lorsque de grandes bénédictions viennent? Et la manifestation de toutes ces grandes choses que Dieu nous a annoncées, que nous devons naître de nouveau, que nous devons recevoir le Saint-Esprit, le baptême au Nom de Jésus-Christ, et toutes ces choses-ci...
| E-137 When, the great Blessing come out, and the manifestation of all these great things that God has told us about: how that we must be born again; how we receive the Holy Ghost; the baptism in the Name of Jesus Christ; and all these things here.
|
E-138 Vous voyez, les gens, au lieu de s'en tenir à cette Parole, d'être attelés à Elle, qu'ont-ils fait? Ils ont commencé avec leur propre théorie dénominationnelle, qui avait déjà failli, et ils ont essayé de fabriquer quelque chose qui aurait l'apparence de la Vérité.
| E-138 You see, people, instead of staying to that Word, harnessed to It, what do they do? They started with their own denominational theory, which had already failed, and try to manufacture something to look like the Truth.
|
E-139 (108) Je ferais mieux de m'arrêter juste là. Voyez? Je suis certain que vous êtes assez sages pour comprendre ce que je veux dire. Voyez? Mais pourquoi? Voyez ce que cela a produit. Pensez-y.
| E-139 I better cut off right there. See? I'm sure you're wise enough to know what I mean. See? But, why, look what it's done. Think of it.
|
E-140 Qu'avons-nous ce soir, sinon une nation pleine de gens organisés, qui renient les Ecritures de Dieu? Des gens qui taxeraient la - la - la Vie du Saint-Esprit de télépathie mentale; des gens qui refuseraient qu'une chose pareille entre dans leur église, et qui ne permettraient pas que vous mentionniez un mot sur la semence du serpent, la sécurité éternelle, et les choses que le Saint-Esprit a révélées et a confirmées comme étant la Parole.
(109) J'ai lancé défi après défi que l'on vienne prouver que c'est faux.
| E-140 What have we got, tonight, but a--a--a nation full of organized people who deny the Scriptures of God; who would call the--the--the Life of the Holy Spirit, that, "It was a--a mental telepathy," who would refuse such to come into their church. And they wouldn't permit you to mention one Word of serpent's seed, Eternal security, and the things that the Holy Spirit has revealed and proved to be the Word. I made challenge after challenge, to come and prove it to me wrong.
|
E-141 Qu'ont-ils? La même chose que Luther avait, ainsi que les autres. Voyez-vous?
Ils ont tué un égyptien...?... Qu'était-ce? Peut-être que cela a amené un homme a commencer - à arrêter de voler ou peut-être de rester fidèle à son épouse, mais qu'avez-vous fait de lui? Un membre d'église. "Viens adhérer à notre groupe."
Vous voyez,
| E-141 What have they got? The same thing that Luther had, the rest of them, see, slew an Egyptian. What must... What was it? Maybe he made some man start... stop stealing, or maybe live true to his wife. But what did you make him out of that? A church member. "Come and join our group." See?
|
E-142 cet homme mort qui puait, c'était l'unique chose qu'il pouvait présenter du doigt comme succès de ses quarante ans de formation: un Egyptien puant, étendu là, pourri et mort.
| E-142 That stinking dead man was only thing he'll point his finger to, of his success, of forty years of training; a stinking Egyptian laying there, rotten and dead.
|
E-143 (110) C'est presque la situation qui prévaut ce soir. L'unique chose que nous pouvons pointer du doigt pour ce réveil qui est allé outre-mer (un soi-disant réveil), c'est une bande de membres d'églises puantes, qui ne savent pas plus au sujet de Dieu qu'un Hottentot n'en sait au sujet d'un chevalier Egyptien. C'est vrai. Si vous leur parlez de la Parole de Dieu, ils disent: "Je n'y crois pas! Peu importe ce que vous dites; je n'y crois pas." C'est bien là une chose horrible que l'on doit pointer, après toutes les tensions et tous les efforts que nous avons...
| E-143 That's about the way it is tonight. The only thing we can point to, this revival has crossed over, so called, is a stinking bunch of church members that knows no more about God than a Hottentot would know about Egyptian night. Right. That, would tell them about the Word of God, they say, "I don't believe That." Say, "I don't care what they say. I don't believe It." See? See? That's an awful thing to have to point back to, for all the strains and struggles and everything we got.
|
E-144 (111) Et il se peut que nous montrions une grande école; mais elle est morte. Nous pouvons montrer une organisation, mais elle est morte. Cela pue. Elle est juste comme la première chose dont nous sommes sortis, comme une truie qui retourne à son bourbier et un chien à ce qu'il a vomi, c'est là que nous retournons.
Un Egyptien mort.
| E-144 Maybe we could point to a big school, but it's dead. We could point to an organization, but it's dead. It's stinking. It's just like the first thing that we pulled out of. "Like a hog going to its wallow, and a dog to its vomit," when we return back. One dead Egyptian.
|
E-145 Sans doute que quelqu'un a dit: "Moïse, tu deviens insensible vis-à-vis de ce peuple." Tu as été appelé pour ceci - quelqu'un qui connaissait Moïse et qui savait qu'il était appelé pour cela...?...
- As-tu perdu la sympathie pour ce peuple?
- Non, monsieur.
| E-145 No doubt but somebody said, "Moses, well, haven't you got no more feeling for the people? You was called for this." Somebody that knowed Moses, knowed he was called for that. "And don't... You lost the feeling of the people?"
"No, sir."
|
E-146 - Eh bien, pourquoi ne sors-tu pas faire ceci? Pourquoi ne te retrouves-tu pas là-bas pour essayer ceci? Pourquoi ne continues-tu pas avec les autres?
| E-146 "Well, why ain't you out, over, doing this? And why ain't you out here, trying this? And why don't you go on with the rest of them?"
|
E-147 (112) Moïse était là, en train d'être dépouillé jusqu'à ce qu'il a eu une expérience au buisson ardent, une expérience qui a déclaré la Parole. "Je suis le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob; et Je me souviens de Ma promesse; et Je suis descendu pour les délivrer; et Je t'envoie faire cela."
(113) C'était cela. [Espace vide sur la bande - Ed.]
| E-147 Moses was out there getting stripped, until he had an experience at the burning bush, that declared the Word. "I AM the God of Abraham, Isaac, and Jacob. And I remember My promises. And I've come down to deliver them. I'm sending you to do it." That was it.
|
E-148 Il a vu la Parole, pas les ambitions du peuple ou les désirs du peuple. Alors qu'est-il devenu? Il ne voulait plus faire face aux Egyptiens. Il ne voulait plus faire face à cette chose, mais il était devenu un prisonnier. Amen.
(114) Quarante ans de fuite, de dépouillement; mais par la suite, il est devenu un prisonnier au buisson ardent. Le - le puissant Moïse, avec tout son intellectualisme... La Bible dit que Moïse était un homme puissant en paroles et en oeuvres là en Egypte.
| E-148 He seen the Word, not the ambition of the people or the desires of the people. Then what did he become? He did not want to face the Egyptians any more. He didn't want to face this thing any more. But he become a prisoner. Amen. Forty years of running, stripping down, but then he become a prisoner, at the burning bush, the mighty Moses with all of his intellect. The Bible saying that Moses was a mighty man in word or in deed, down in Egypt.
|
E-149 (115) Mais observez ce que ce puissant théologien a fait dans la présence du buisson ardent. Il a simplement confessé son incapacité. Lorsqu'il a vu le but authentique de Dieu, il a confessé qu'il était - l'incapacité de faire cela, pourtant il avait été formé dans toute la théologie qu'on pouvait lui donner, formé dans leurs meilleures écoles, mais pourtant que pouvait-il faire lorsque cette Colonne de Feu était suspendue là dans le buisson... il a dit: "Je ne sais même pas parler."
(116) Seigneur, qui suis-je moi pour que j'y aille?" Voyez-vous?
| E-149 But watch what the mighty theologian did in the Presence of the burning bush. He only confessed his inability. When he seen the genuine purpose of God, he confessed that he was inability to do it. Yet, he was trained in all the theology that they could give him, trained in their best school. But, yet, would he do when he... that Pillar of Fire hanging there in the bush? Said, "I can't even talk to Him. Lord, who am I, that I should go?" See?
|
E-150 "Ôte tes chaussures, Moïse. J'aimerais te parler. Dépouille-toi, même de tes chaussures, jusqu'à ce que tu te retrouves encore à même le sol; J'aimerais te parler."
| E-150 "Get your shoes off, Moses. I want to talk to you. Strip yourself down, even your shoes. You're--you're flat on the ground again. I want to talk to you."
|
E-151 Il ne pouvait même pas parler. Finalement, un prisonnier élu, un prophète élu, juste comme Paul était élu...
(117) Moïse était un libérateur élu, et alors finalement Dieu a eu Son sujet élu, Son prisonnier. Oh, alléluia. Il ne pouvait se déplacer que lorsque la Parole de Dieu lui disait de se déplacer.
- "Qui dirais-je m'a envoyé?"
- JE SUIS.
- Comment vais-je le faire?
- Je serai avec toi.
| E-151 Couldn't even talk. Finally, a elected prisoner, a elected prophet, just like that Paul was elected. Moses was elected, deliverer. And then, finally, God had His elected subject a prisoner to Him. Oh, hallelujah! He could only move as the Word of God moved him. "Who shall I say sent me?"
"I AM."
"How will I do?"
"I'll be with you."
|
E-152 - Oui, Seigneur, comme Tu le dis; me voici.
Oh! la la! C'est... Il est un prisonnier.
| E-152 "Yes, Lord, just as You say. Here I am." Oh, my! That, he's a prisoner.
|
E-153 Il va à l'encontre de sa meilleure vision. Eh bien, il avait été formé pour commander une armée: "Levez vos épées, demi-tour," il était formé pour avancer, les chariots en ordre, les lances en avant, à l'assaut. Voilà comment il allait conquérir. C'était cela sa formation. Mais il a dit: "Que vais-je utiliser?"
Il lui a dit: "Qu'as-tu dans ta main?"
| E-153 He goes against his better thinking. Now, he had been trained to command an army. "Swords, up! About-face!" Trained to go, "Chariots, all in order! Spears, forward! Charge!" That's how he's going to take it over. That was his training.
But he said, "What am I going to use?"
Said, "What you got in your hand?"
|
E-154 "Un bâton." Dieu fait parfois des choses vraiment ridicules pour l'esprit humain. Il tenait un bâton à la main; les moustaches pendantes, il était âgé de 80 ans, sa femme sur un mulet, son petit enfant était assis à la hanche, il tenait au bout de ses vieux petits bras flasques un bâton; la tête bien haute, car il avait l'AINSI DIT LE SEIGNEUR. Quoi? Finalement il était ancré.
| E-154 "A stick." God does things so ridiculous sometimes, to the human mind. See? Got a stick in his hand. Whiskers hanging down. Eighty years old. His wife on a mule; kid setting on her hip. Little, old flabby arms hanging down; a stick. Just his head stood up, for he had THUS SAITH THE LORD. Why? He had finally got anchored.
|
E-155 Il était un prisonnier.
"Je ne me déplace que lorsque la Parole m'y pousse. Je parle seulement lorsque la Parole parle."
- Où vas-tu?
| E-155 He was a prisoner. "I'll only move when the Word moves me. I'll only speak where the Word speaks."
"Where you going?"
|
E-156 - J'ai une commission: me tenir devant Pharaon. Je vais lui prouver par ce bâton que Dieu m'a envoyé.
- Que vas-tu faire après cela?
- Il pourvoira à la chose suivante après que j'aurai fait ceci.
| E-156 "I got one commission: stand before Pharaoh and show him, by this stick, that God sent me." Amen.
"What you going to do after that?"
"He'll provide the next thing, after I do this."
|
E-157 (118) Voilà. Vous n'avez qu'une chose à faire avant tout, c'est vrai; c'est de vous abandonner. Devenez un prisonnier. Ne vous préoccupez plus de vous-même ni de quoi que ça soit d'autre. Devenez un prisonnier.
| E-157 There you are. You've only got one thing to do, the first step, tonight: surrender, become a prisoner. Don't think of yourself or something else. Become a prisoner.
|
E-158 (119) Moïse était devenu un prisonnier, il a confessé qu'il ne pouvait même pas parler. Finalement, lorsque Dieu l'a eu dans Sa main en sorte qu'il ne pouvait se diriger que là où Dieu le conduisait... là où... Il lui avait annoncé la Parole. Il savait que c'était la Parole. Alors il s'est soumis à la Parole, et le Saint-Esprit là, Dieu, a attelé Moïse à la volonté de Dieu.
| E-158 Moses become a prisoner, confessed he couldn't even talk. Finally, when God got him in His hand, where he could only move where God moved him. Where, He told him the Word. He knowed it was the Word, then he submitted hisself to the Word. And the Holy Spirit there, God, harnessed Moses to the will of God.
|
E-159 (120) Il a fait la même chose pour Paul. Est-ce vrai? Il a attaché Paul, au petit nez crochu, ce Juif sarcastique. Paul, avec son doctorat en philosophie, et son doctorat en droit, a écrit tout à Son sujet, mais Il lui avait dit: "Je vais lui montrer ce qu'il va souffrir à cause de la Parole."
(121) Et il -
| E-159 That's the same thing He done to Paul. That right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] He harnessed Paul; little, crooked-nose, sarcastic Jew, oh, with Ph.D. and LL.D.'s wrote all over him. But He said, "I'm going to show him what he's going to suffer for the Word's sake." See? And he...
|
E-160 et alors Paul, étant là et voyant la Parole et voyant que c'était Jésus, a par la suite levé ses mains et il est resté attaché à Lui. L'amour de Dieu l'a attelé à la Parole. "Il va porter Mon Nom devant les nations" Le voilà parti.
| E-160 And then Paul sitting there and seeing the Word, and seeing that that was Jesus, then he raised up his hands and become harnessed to Him. The love of God harnessed him to the Word. "He's going to bear My Name before the Gentiles." There he went.
|
E-161 (122) "Moïse, Je suis le Dieu de tes pères; Je suis le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Et Je me rappelle bien que Je leur ai fait la promesse et le temps de la promesse est proche. Et Je vois les afflictions de Mon peuple. Et Je Me souviens de Ma promesse. Et Je suis descendu pour te harnacher.
(123) Tu sais ce que la Parole dit. Je t'ai attelé pour que tu ailles là-bas, Je t'ai attelé avec la puissance pour que tu descendes là et que tu délivres Mon peuple. Prends ce bâton-là dans ta main comme témoignage, parce que tu as vu un miracle accompli à l'aide de cela." C'est juste comme David avec la fronde.
| E-161 "Moses, I AM the God of your fathers. I AM the God of Abraham, Isaac, and of Jacob. I remember I promised them, and the time of the promise is near. And I see the afflictions of My people. I remember My promise. And I have come down to harness you. You know what the Word said. I've harnessed you to go down there, harnessed you with power, to go down there and deliver My people. And take that stick in your hand, as a witness, 'cause you seen a miracle done by it." Just like David, with the slingshot. See?
|
E-162 (124) S'étant harnaché, il est descendu là. Finalement, Dieu avait un homme qui était Son sujet, attelé à Lui, et qui ne pouvait se déplacer que si la Parole de Dieu le poussait à le faire. Si seulement les gens pouvaient faire cela aujourd'hui.
(125) Alors il était Son prisonnier - un prisonnier d'amour, attelé à - à Dieu par le lien d'amour comme Paul était attelé à Dieu par le lien d'amour,
| E-162 Harnessed, himself, and he went down. Finally, God had a man that was subject to Him, harnessed to Him, and could not move until the Word of God moved him. If people would just do that, today! Then, he was His prisoner, a prisoner of love, yoked up in the bond of love, with--with God, as Paul was yoked up in the bond of love to God.
|
E-163 juste comme Paul. Tous ces deux hommes étaient formés de la même manière: Moïse était formé, vous savez, pour délivrer les enfants d'Israël par la puissance militaire. Paul, était formé pour les libérer des mains des Romains et de les libérer par la grande force ecclésiastique du monde de l'époque. De grandes écoles de formation étaient dirigées par Gamaliel,
| E-163 Just like Paul, both of them trained the same way. Moses trained, you know, to deliver the children of Israel by military might. Paul trained to take them out of the hands of the Romans and put them free, by his great ecclesiastical force in the world that day. Great schools of training, come up under Gamaliel.
|
E-164 et tous les deux sont allés au désert; ils en sont revenus étant des hommes différents.
(126) Tous les deux ont vu la Colonne de Feu, et tous les deux étaient des prophètes. Est-ce vrai? Tous deux étaient prophètes, et la Colonne de Feu a parlé aux deux. C'est tout à fait exact, ils sont venus pour la délivrance... ils étaient là; ils sont allés au désert. Ils avaient quitté leurs familles et ils sont allés au désert pour chercher - ils ont laissé les leurs et tout pour trouver la volonté de Dieu.
(127) Voyez-vous?
| E-164 And both of them went to the desert; come back different men. Both of them saw the Pillar of Fire. And both of them were prophets. That right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Both of them, prophets. And they both was talked to by the Pillar of Fire, exactly right, coming for a deliverer. There they was; went to a desert. Left their homes and went to the desert, to find out. Left their people and everything, to find the will of God. See?
|
E-165 Ils étaient formés d'une certaine façon; Dieu les a changés pour autre chose. Et ils étaient devenus chacun totalement prisonnier pour qu'ils n'agissent pas à leur guise, mais qu'ils agissent plutôt de la façon que Dieu voulait qu'ils agissent. Il est le même hier, aujourd'hui et pour toujours.
| E-165 They were trained in one way; God changed them to another. And they had to become a complete prisoner, to not act in the way that they wanted to act, but act in the way that God wanted them to act. He's the same yesterday, today, and forever.
|
E-166 (128) Avons-nous encore dix minutes là pour que nous puissions faire une remarque?
| E-166 Have we got another ten minutes there, to make these? [Brother Neville says, "Amen."--Ed.]
|
E-167 Je vais rapidement prendre un autre personnage: j'en vois un devant moi à présent. Son nom, c'est Joseph. Il était un fils élu. Il était un type parfait de Jésus-Christ. Il était né prophète. Il était aussi un prophète. Voyez? Et maintenant, il pouvait voir des visions, et lorsqu'il était encore un tout petit garçon, il s'est vu lui-même en vision, assis sur un trône et ses frères qui se prosternaient devant lui.
(129) Mais observez. Il est devenu... Il a senti comme s'il était un grand monsieur; et tous les autres -
| E-167 I'll real quickly get to another character. I see one before me now. His name is Joseph. He was an elected son. He was a perfect type of Jesus Christ. He was born a prophet. He was a prophet, also. See? And now he could see vision. And when he's yet a little boy, he saw a vision of himself sitting on a throne, and his brothers bowing to him. See? But watch. He become... He felt like he was a great guy. See? All of them...
|
E-168 mais qu'est-ce que Dieu a dû faire? Il a fait la même chose qu'Il a faite aux autres parce que Moïse était un libérateur, Paul était un libérateur, et maintenant Joseph était un libérateur. Il a sauvé son peuple de la famine.
| E-168 But what did God have to do? He done the same thing that He did to the rest of them. Because, Moses was a deliverer, Paul was a deliverer, and now Joseph was a deliverer. He saved his people from the famine.
|
E-169 Qu'est-ce que Dieu a dû faire pour lui? On l'a mis en prison, immédiatement en prison.
(130) Oui, oui, souvenez-vous qu'il était vendu par ses frères à un Egyptien, et on l'a vendu à Potifar, et Potifar lui a accordé un tout petit peu de liberté, et la première chose, vous savez, cela lui fut ôté. Et il était assis là en prison, pleurant continuellement. Dieu devait ôter cela.
| E-169 What did God have to do to him? Put him in prison, put him right straight to the prison. Yes, sir. Remember, he was sold by his brethren, to an Egyptian. And they sold him to Potiphar. And Potiphar give him a little bit of liberty, and, first thing you know, that was taken from him. And there he sit in the prison, crying, crying. God had to strip it.
|
E-170 (131) Maintenant remarquez. Mais tout le temps, je crois que, dans cette prison, il a pu se souvenir que la vision avait dit qu'il s'assiérait sur un trône, et que ses frères se prosterneraient devant lui, car il savait que son don venait de Dieu, et il savait que c'était - cela devait s'accomplir.
| E-170 Now notice. But, all the time, I believe, he, in that prison, he could remember that the vision said that he was going to set on a throne, and his brothers was going to bow to him, because he knew that his gift come from God. And he knew that it had to come to pass.
|
E-171 (132) Si seulement nous pouvions garder cela à l'esprit, que selon la Parole de Dieu, en ces derniers jours, Il aura une église, Il aura un peuple, que ces choses qu'Il a promises, Il va les accomplir. Il a dit qu'Il le ferait, et nous vivons en ce temps; nous y sommes. Il essaie juste de faire de nous de véritables prisonniers maintenant, enfermés avec Lui.
| E-171 If we could only keep that in our mind, and according to the Word of God, that in these last days He's going to have a Church, He's going to have a people. And these things that He promised, He's going to do them. He said He would, and we're living in the time. We're there. He's just trying to get us to be real prisoners now, locked in with Him.
|
E-172 (133) Connaissez-vous cette vieille chanson que nous avions l'habitude de chanter: "Et alors je suis enfermé avec Dieu; j'aime être enfermé avec Dieu"? Eh bien, c'est là que j'ai pensé à ceci, être enfermé avec Dieu, rien d'autre, et vous ne vous déplacez que lorsque Dieu vous dit de le faire. Vous ne faites que ce que Dieu vous dit de faire. Alors vous êtes enfermé avec Dieu.
| E-172 You heard that old song you sing, "And then I'm a shut-in with God"? I want to be shut in with God. Now, it's where I thought about this. Being shut in with God, nothing else, and you only move when God says move. You only do as God says do, see, then you're shut in with God.
|
E-173 (134) Maintenant rappelez-vous, il était en train de réfléchir. Malgré tout, il était aussi devenu un échec total à ses yeux. Tout ce qu'il connaissait, tout ce qu'il comprenait, et tout; il est devenu un échec total. Cela n'a pas marché. Il était placé dans une situation telle que personne ne pouvait l'écouter, et il était un prisonnier. Voyez-vous?
(135) Il était placé dans une situation telle que les incroyants ne pouvaient pas croire. Voyez-vous ce que je veux dire? Son ministère n'avait pas d'effet. Les gens détournaient la tête. Les gens ne lui accordaient aucune attention en prison. A quoi bon leur servirait son ministère? Peut-être qu'il s'est tenu là aux barreaux de la prison et leur a prêché; les gens descendaient la rue. Voyez-vous? Mais il était devenu un prisonnier. Dieu l'a gardé en prison jusqu'à ce que les roues ont tourné parfaitement.?. Gloire.
... un échec total.
| E-173 Now remember, he was thinking. He also became a total failure, to himself. All that he knew, all that he understood, and everything, he become a total failure. It didn't work. He was put under a situation to where that nobody would listen to him. He was a prisoner. See? He was put into a situation, that unbelievers would not believe. Do you see what I mean? [Congregation says, "Amen."--Ed.] His ministry was of noneffect. The people turned their head. They wouldn't pay no attention to him in prison. What good would his ministry do? He might stand to the prison bars and preach to them; they'd walk on down the street. See? But he become a prisoner. And God kept him, a prisoner, until the wheel got rolled up right. Said, "Here is My man." Glory! Total failure!
|
E-174 Finalement, Dieu est venu vers lui en prison. Comme Paul, comme tous les autres, Il est venu à lui et Il a utilisé le don qu'Il lui a donné pour le tirer de là. Exactement. Il l'a fait sortir de sa prison. Qu'a-t-Il fait? Aussitôt qu'il l'a fait sortir de sa prison, le roi lui a donné le pouvoir, son roi à côté duquel il s'est tenu, celui dont il était le subordonné. On l'a fait sortir de la prison et il lui a été donné le pouvoir de sorte que tout ce qu'il disait devait se faire. Amen.
| E-174 Finally, God came to him in his prison. Like Paul, like all the rest of them, He came to him. And He used the gift that He had give him, to get him out of there. That's right. He brought him from his prison. What did he do? As soon as He brought him from his prison, he was given power by the king, his king, that he set on the side of, that he was under. He was brought from the prison house and given power; till, whatever he said, had to happen. Amen.
|
E-175 (136) Dans sa prison, il se souvenait constamment qu'il était né dans un but. Il était né pour s'asseoir à côté d'un roi, et tous les autres fléchiraient les genoux devant lui. Sa vision lui avait dit cela. Amen. Mais avant que sa vision ne puisse être complètement accomplie, il devait devenir un prisonnier. Amen. Puis, il est devenu un gouverneur, et lorsqu'il est sorti de sa prison et qu'il est devenu un prisonnier de la Parole de Dieu, de sorte qu'il ne pouvait dire que ce que Dieu mettait dans sa bouche pour qu'il le dise, alors Dieu a agi au travers de lui.
| E-175 In his prison, he constantly remembered, he was born for a purpose. He was going to sit by a king. All the rest of them was going to bow a knee to him. His vision told him so. Amen. But before his vision could be completely fulfilled, he had become a prisoner. Amen. And then he become a ruler. And when he come from his prison house, and become a prisoner of the Word of God, that he could only say what God put in his mouth to say, then God moved through him.
|
E-176 (137) Remarquez, Moïse avait le pouvoir de 'lier' la prison de Pharaon à sa propre volonté: "Si vous dites à cette montagne: 'Déplace-toi.'" Il avait le pouvoir de 'lier' la prison de Pharaon. Qu'ils soient diacres, anciens, ou qu'ils soient des représentants de district ou qui qu'ils étaient. Il disait: "Je vais vous lier." Il le disait et il était lié; c'était cela. Il pouvait le faire à sa parole, selon son propre plaisir. Amen. Gloire à Dieu!
(138) Oh, je n'ai que trois minutes de plus environ pour tenir ma parole.
| E-176 Notice, that Moses had power to bind Pharaoh's princes, at his own will. "If you say to this mountian, 'Be moved.'" He had power to bind Pharaoh's princes. Whether they were deacons, or presbyters, or they're the state representatives or whatever they was. He said, "I bind you," and they were bound. That was it. He could do it at his own word, at his own pleasure. Amen. Glory to God!
Oh, I just got about three more minutes. I keep my word.
|
E-177 Eh bien, nous trouvons qu'il - Il est devenu un prisonnier de Dieu, en quittant l'état d'un prisonnier du monde; pour Paul, c'est la même chose, et pour Moïse, c'est la même chose: quittant l'état d'un prisonnier de son propre raisonnement pour devenir un prisonnier de Dieu. Et lorsqu'il est sorti, il avait la puissance de Dieu.
(139) Et lorsqu'il est devenu Paul. Lorsque la vieille conception de Moïse... Il a abandonné cela et il s'en est débarrassé. Il est devenu un prisonnier de la Parole de Christ; il pouvait seulement aller partout où... vous dites, Christ...
| E-177 Now we find out, that he--he become a prisoner to God, from a prisoner to the world. From... Paul, the same way. And Moses, the same way, from a prisoner to his own thinking, to a prisoner to God. And when he come out, he had the power of God. And when he become Paul... When the old thinking, of Moses, he surrendered it and stripped of it, he become a prisoner to Christ's Word. Could only move wherever...
"You say, 'Christ'?"
|
E-178 Il a estimé que l'opprobre de Christ était un trésor plus grand que le trésor de l'Egypte, ainsi il est devenu un prisonnier de Christ juste comme Paul l'était.
| E-178 "He esteemed the reproach of Christ greater treasures than that of Egypt." So he was a prisoner to Christ, just like Paul was.
|
E-179 (140) Et souvenez-vous, tous les trois étaient des prophètes. Voyez-vous? Et ils devaient être dépouillés de leurs propres pensées pour devenir des prisonniers de la volonté et des voies de Dieu.
| E-179 Remember, all three of them were prophets. See? And they had to be stripped of their own thinking, in order to become a prisoner to the will and the ways of God.
|
E-180 Et maintenant, souvenez-vous qu'il avait le pouvoir de lier, à sa propre parole; et il avait le pouvoir de délier à sa propre parole. Il pouvait dire: "Je te relâche au nom de mon Roi." Amen.
(141) Pharaon avait fait de Joseph son fils.
| E-180 Then we remember, now, that he had power to bind, at his own word. He had power to loose, at his own word. He could say, "I loose you, in the name of my king." Amen. Pharaoh made Joseph his son.
|
E-181 Christ fait de Ses prisonniers d'amour, ses fils; et Il leur donne le pouvoir, la même chose qu'Il avait, Saint Jean 14.12: "Celui qui croit en Moi (voyez-vous?), les oeuvres que Je fais, il les fera aussi. Et il fera même plus que ceci."
(142) Eh bien, le prisonnier de l'amour de Christ est revêtu de la puissance par Son Roi, qui est Christ. Amen. "Et en vérité, Je vous le dis, si vous dites à cette montagne: "Ôte-toi de là," et si vous ne doutez pas dans votre coeur, mais croyez que ce que vous avez dit s'accomplira, vous recevrez ce que vous avez dit. Si vous demeurez en Moi, et que Ma Parole demeure en vous. Si vous êtes attaché à Moi par un joug..." Car Lui et Sa Parole, c'est la même chose. "Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu. Et la Parole a été faite chair et a habité parmi nous, le même hier, aujourd'hui et pour toujours." "Si vous demeurez en Moi (pas ici et là) - Demeurez en Moi, et que Ma Parole demeure en vous, demandez ce que vous voulez (ou dites ce que vous voulez), et cela vous sera accordé car...?..." Il a l'autorité.
| E-181 Christ makes His, prisoners of love, His sons. And He gives them power, the same thing He had. Saint John 14:12, "He that believeth on Me, see, the works that I do shall he do also. Even more than this shall he do." Now the prisoner of the love of Christ becomes empowered by his King, Who is Christ. Amen. "And verily I say unto you, if you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, but believe that what you've said will come to pass, you'll have what you said. If ye abide in Me, and My Word in you; if you're yoked to Me," because Him and His Word is the same. "In the beginning was the Word, and the Word was with God. The Word was made flesh and dwelt among us. Same yesterday, today, and forever! If ye abide in Me," not in here and there. "Abide in Me, and My Word in you; ask what you will, or say what you will, it'll be done for you." He had power.
|
E-182 Remarquez, avant qu'il ne sorte, on devait le faire sortir et il devait être rasé. Et il devait être dépouillé de certaines choses avant qu'il ne puisse rencontrer le roi. Voyez-vous?
| E-182 Notice, before he come out, he had to be taken out and shaved. A few things had to be shaved off before he could meet his king. See?
|
E-183 (143) Oh, parfois Dieu fait sortir Son peuple comme cela, II le dépouille un peu de leur propre volonté. Il leur montre qu'ils ne peuvent tout simplement pas faire les choses qu'ils voudraient faire. Vous savez ce que je veux dire. Ils ne sont pas - ils n'ont pas la liberté de faire ce qu'ils veulent faire. Avant qu'ils ne puissent détenir le plein pouvoir et être des esclaves à Christ par amour, ils doivent être dépouillés et ensuite être présentés. Parfois, Il les amène aux déserts pour faire cela - pour les dépouiller, et ensuite les faire sortir de là étant oints pour accomplir le but pour lequel Il les a ordonnés. Voyez-vous ce que je veux dire? Frères, nous sommes au temps de la fin.
| E-183 Oh, God sometimes takes His people out like that, and shaves a few of their own wills off, shows them that they can't do just what they wanted to do. You know what I mean. They're not--they're not in liberty to do what they want to do. Before they could come into full power and be a love-slave to Christ, they have to be shaved off and then presented. Sometimes He takes them to the desert, to do that, to shave them off. And then bring them out, the anointed one, to fulfill the purpose that He's ordained them to be. See what I mean?
Brethren, we're at the end time.
|
E-184 (144) Souvenez-vous de ce qu'Il a fait à toutes les autres époques. Il a toujours eu à prendre un homme pour faire de lui Son prisonnier. Il abandonnait les siens, il devait abandonner tout ce qu'il connaissait, oublier toute son instruction et tout pour connaître la volonté de Dieu et suivre Dieu.
| E-184 Remember, all other times, what He's done. He's always had to take a man and make him a prisoner to Him, forsake his own. He had to forsake everything that he knowed, forget all of his trainings, everything, in order to know the will of God, and to follow God.
|
E-185 Il ne peut pas suivre à la fois ce qu'un homme doit faire, et Dieu au même moment. Ce sont des choses tout à fait contraires l'une à l'autre.
(145) Vous ne pouvez pas être en train de vous diriger à l'est et à l'ouest au même moment; vous ne pouvez pas vous diriger à droite et à gauche au même moment; vous ne pouvez pas être en train de faire ce qui est juste et ce qui est faux au même moment; vous ne pouvez pas être en train de suivre un homme et Dieu au même moment. Non, non; soit vous êtes en train de suivre Dieu soit vous êtes en train de suivre un homme.
| E-185 He can't follow anything that man has got to do, and God, the same time. It's too contrary, one to another. You can't be going east and west at the same time. You can't be going right and left at the same time. You can't be doing right and wrong at the same time. You can't be following man and God at the same time. No, sir. You're either following God or following man.
|
E-186 Eh bien, alors si vous suivez Dieu et que vous vous êtes soumis à Dieu, alors vous devenez un prisonnier de ce Dieu-là, de cette Parole-là, de cette volonté-là. Peu importe tout le reste, vous devenez un prisonnier d'Elle.
| E-186 Now, then, if you are following God and have submitted yourself to God, then you become a prisoner to that God, to that Word, to that will. No matter what anything else says, you become a--a prisoner to It.
|
E-187 (146) Ecoutez, nous sommes au temps de la fin, et je voudrais dire ceci avec révérence et respect alors que ces dernières minutes s'écoulent. Regardez ce que Dieu, à mon avis, fera et doit faire, et fera dans ces derniers jours, c'est de trouver un instrument pour la moisson. Il doit trouver un instrument pour battre l'aire.
(147) Tout agriculteur, lorsqu'il va à sa moisson, il doit avoir un instrument pour faire cela. Certainement. Il doit avoir une faucille tranchante ou autre chose, un instrument pour battre le grain. Et la moisson est mûre.
| E-187 Listen. We're at the end time. And I would say this with reverence and respect, as the last couple minutes is floating by. Look. What God, to my opinion, will do and must do, and will do in this last day, is to find a tool for the harvest. He's got to find a tool, to thrash the floor. Any farmer, when he goes to his harvest, he has to have a tool to do it with; certainly, he's got to have a sharp sickle or something, some instrument, to thrash out the grain. And the harvest is ripe.
|
E-188 (148) Ô Dieu, prends-nous dans Tes mains. Fais de nous les esclaves de Ton amour. Utilise-nous comme des instruments pour accomplir Ton dessein sur cette terre pécheresse et maudite, où nous vivons aujourd'hui, pour montrer que Jésus-Christ est le même hier aujourd'hui et pour toujours.
| E-188 God, take us in Your hand. Make us bond-servants of Your love. Use us for tool, to bring the realization to this sinful, cursed earth that we're living in today, that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
|
E-189 (149) Quant à moi-même, ô Dieu, laisse-moi être un prisonnier. Si tous mes frères me rejettent, si tous mes amis me rejettent, j'aimerais être un prisonnier de Jésus-Christ et de Sa Parole, afin que je sois attelé à Sa Parole par le Saint-Esprit, pour voir le Saint-Esprit manifester la Parole de Dieu par les mêmes choses qu'Il a annoncées. J'aimerais être un prisonnier de Jésus-Christ. Prions.
| E-189 For myself, God, let me be a prisoner. If all my brethren turn me down, if all my friends turn me down, I want to be a prisoner of Jesus Christ and His Word, that I might be harnessed to His Word, by the Holy Spirit, to see the Holy Spirit make the Word of God be confirmed by the same things that He said would be done. I want to be a prisoner of Jesus Christ.
Let us pray.
|
E-190 (150) Je me demande ce soir, pendant que nous avons nos têtes baissées, si cette ambition que nous avons d'être quelque chose d'autre, ou peut-être au sujet de - de quelque chose que nous pouvons penser être, une chose égoïste, je me demande si nous ne pouvons pas plutôt mettre cela de côté?
| E-190 I wonder, tonight, with our heads bowed, if that ambition that we have, of being something else, or maybe of something that we might think, be a selfish thing, wonder if we couldn't just kind of lay that aside.
|
E-191 (151) Je me demande s'il y a un jeune garçon ici ce soir qui aimerait regarder autour de lui et dire: "Je vais être... lorsque je serai grand, je vais devenir telle ou telle chose." Je me demande si vous pouvez sentir la volonté de Dieu agir dans votre vie et dire: "Non non; mes ambitions n'existent plus maintenant. Pendant ces quelques derniers jours, le Saint-Esprit me parle. J'aimerais m'abandonner à Dieu pour être un instrument pour battre les grains en ce dernier jour."
| E-191 I wonder if some young boy here, tonight, look around, say, "I'm going to be, when I get big, I'm going to be a certain-certain thing." Wonder if you could feel the will of God move in your life, and say, "No, no. Uh-huh. I--I... My ambitions are lost now. For the last few days, the Holy Spirit has been speaking to me. I--I--I--I want to yield myself to God, to be a thrashing instrument of this last day."
|
E-192 (152) S'il y a une jeune fille qui a peut-être des ambitions de devenir une dame illustre et branchée, ou - ou peut-être de devenir une belle petite demoiselle, ou peut-être de faire un jour de Hollywood votre carrière, je me demande si vous n'êtes pas disposée maintenant à abandonner vos ambitions dans la Présence de Dieu et Sa Parole, et d'écouter l'appel de Dieu dans votre propre vie? Dieu sait qui vous êtes.
| E-192 Some young girl that might have ambitions of a fine lady character, or--or maybe be a pretty little misses, or maybe someday make Hollywood your career, I--I wonder if you're not willing now to submit your ambition in the Presence of God and His Word, hear the call of God in your own life. God knows who you are.
|
E-193 (153) Je me demande s'il y a un prédicateur qui est proche, ou un serviteur, ou quelqu'un qui travaille quelque part dans l'église... J'entre ici de temps en temps; je - je ne connais pas le un tiers de gens qui sont assis ici ce soir. Mais je... Juste une petite poignée qui est là... Mais je me demande s'il y a une telle personne qui serait disposée à dire: "Je ne regarde pas à ce que n'importe qui dit. Je suis maintenant esclave de Dieu; je - je suis - je vais prêcher Sa Parole sans tenir compte des circonstances. Peu m'importe ce que mon... si mon organisation me boute dehors, je vais toujours m'en tenir à cette Parole. Je - je vais le faire. Ma volonté, c'est la volonté de Dieu. La volonté de Dieu, c'est ma volonté. Je vais être un prisonnier de Jésus-Christ. Par Sa grâce et avec Son secours, je le ferai."
| E-193 I wonder if there'd be a minister close, or a servant, a worker somewhere in church. I just get in here, once in a while. I--I don't know one-third of the people sitting here, tonight, but I... this little handful that's here. I wonder if there'd be such a person, that you'd be willing to say, "I don't care what anyone says. I'm God's slave now. I--I--I'm going to preach His Word, regardless. I don't care what, my--my organization turns me out, I'm still going to stay with that Word. I--I'm going to do it. My will is God's will. God's will is my will. I'm going to be a prisoner to Jesus Christ. By His grace and help, I'll do it."
|
E-194 Pensez-y pendant que nous avons nos têtes inclinée.
(154) Combien ont cette ambition ce soir? Voulez-vous lever la main? C'est aussi mon ambition; j'abandonne tout. Avec nos têtes baissées, maintenant, doucement, maintenant, pendant que vous y pensez donc, pendant que vous priez.
J'abandonne tout,
J'abandonne tout,
Tout à Toi, Mon Sauveur béni
J'abandonne tout.
J'abandonne tout;
| E-194 Think of it, while we have our heads bowed. How many has got that ambition, tonight? Would you raise your hand. That's mine, too. I surrender all. With our heads bowed now, slowly now, as you think it over now, as you pray.
I surrender all,
I surrender all,
All to Thee, my blessed Saviour,
I surrender all.
I surren-...
|
E-195 (Voulez-vous vraiment le faire? "J'aimerais être un prisonnier.") Je...
Je...
(Prends-moi, Seigneur, amène-moi dans la maison du potier, ce soir, et brise-moi complètement et modèle-moi une fois de plus maintenant.)
Tout à Toi, mon Sauveur béni,
J'abandonne tout.
| E-195 Do you really mean it? "I want to be a prisoner. I... Take me, Lord. Take me down to the Potter's house, tonight. Break me all up, and mold me over again, down here."
To Thee, my blessed Saviour,
I surrender all.
|
E-196 (155) Père céleste, pendant que la chanson continue à être jouée, j'ai pensé que ce serait très profitable qu'en ce moment précis, je - que je puisse interrompre ce chant pour Te parler juste un moment. Pendant que les gens sont en train de méditer... "J'abandonne tout", Père, puissions-nous faire ceci comme si c'était notre dernière occasion de le faire. Puissions-nous nous approcher avec sincérité, nous approcher de la table du Seigneur, comme cela se faisait, avec des habits lavés, des âmes lavées, des volontés lavées, des ambitions lavées, nous abandonner,
| E-196 Heavenly Father, as the song continues to play, I thought it most profitable at this time, that I--I'd break in on the song and talk to You just a moment. As the people are thinking, "I surrender all," Father, may we do this, with like that this is our last opportunity to do it. Let us come with sincerity, come unto the table of the Lord, as it was, with washed garments, washed souls, washed wills, washed ambitions, to surrender ourselves.
|
E-197 et laisser Dieu prendre Sa Parole, qu'Il puisse atteler Son - nous atteler tous à Cela, la Parole de Dieu. Et puisse le Saint-Esprit nous prendre maintenant, pendant que nous entendons les bruits du joug autour de nos cours dès ce soir. "Je Te prends sur Ta Parole." "N'ayez donc pas vos propres pensées, mais ayez Mes pensées. Que Ma volonté soit l'objet de vos pensées; Je vous conduirai."
(156) Ô Dieu, accorde que cela soit une expérience pour chacun de nous.
| E-197 And let God take His Word, yoking us up together with It, God's Word. And may the Holy Spirit take us now, as we hear the yoke click around our hearts, "From tonight on, I take you at your word. Now don't think your own thinking. Think My thoughts. Think My will. I will lead you." God, grant that it'll be an experience to every one of us.
|
E-198 Ces jeunes gens assis ici; l'époux et l'épouse, et certains qui vont devenir époux et épouses. Il y a des hommes plus avancés en âge qui sont assis ici et qui sont des ministres. Ils sont sur la route. Et, Seigneur, voici frère Neville et moi, et nous sommes très hauts sur cet escalier. Maintenant nos jours sont comptés. Nous faisons nos pas avec plus d'attention que nous ne le faisions. Nous regardons là où nous mettons les pas. Nous n'avons plus une démarche aussi assurée, physiquement parlant, comme autrefois. Mais, Seigneur, pendant que nous voyons cette vie mortelle s'évanouir, aucune personne ne fera des pas sûrs sans que Toi Tu nous tiennes par la main.
| E-198 These young people sitting here; husband and wife; and some coming to be husband and wife. There's older men sitting here, that's ministers, been along the road. And, Lord, here is Brother Neville, I, is getting way up on the ladder. Our days are being numbered now. Our steps are made more careful than what we did make them. We watch where we step. We're not as sure-footed, physically speaking, as we once were. But, Lord, as we see that mortal life is fading out, and none of our footsteps are sure without You got our hand.
|
E-199 (157) Maintenant, ô Dieu, prends-nous - ne veux-Tu pas le faire? Prends nos cours et notre volonté dans Ta propre main, et, ce soir, puissions-nous devenir des prisonniers de Ta Parole, de Christ. Puissions-nous mener des vies saintes ici. Que ces femmes, ces jeunes femmes, ces jeunes gens, garçons et filles, abandonnent leurs vies, Seigneur. Et puissent leurs ambitions devenir les ambitions de servir Jésus-Christ; et puissions-nous devenir des prisonniers de Sa grâce et de Sa volonté divines. Accorde-le, Seigneur.
| E-199 Now, God, take us, will You? Take our hearts and our will in Your Own hand, and let us become prisoners, tonight, to the Word, to Christ. May we live godly lives here. May these women, these young women, these young men, boys and girls, surrender their life, Lord. And may their ambition become the ambition to serve Jesus Christ. And let us become a prisoner of His Divine grace and will. Grant it, Lord.
|
E-200 (158) C'est tout ce que je sais faire, Seigneur. Ces petites paroles décousues, et je - j'espère que Tu vas les rassembler correctement; il fait en effet chaud ici dans la salle. Et les gens veulent écouter, mais il fait très chaud, et plusieurs doivent rentrer chez eux pour se rendre tôt au travail. Mais puissent ces semences demeurer dans leurs coeurs: un prisonnier.
| E-200 It's all I know to do, Lord. These little broke-up words, and I--I trust that You will put them together, rightly. Cause, it's hot in here, and people want to listen, but it's real warm. And many have to go home and go to work early. But may those seeds just lay into their heart, "a prisoner."
|
E-201 (159) Rentrez chez vous, et dites à votre épouse quand elle - avant qu'elle ne s'apprête à s'agenouiller pour prier cet après-midi, ou plutôt ce soir au chevet, regardez-vous en face l'un l'autre et dites: "Chéri(e), qu'en dites-vous, ce soir? Sommes-nous vraiment devenus des prisonniers de Christ et de Sa volonté, ou - ou agissons-nous selon notre propre volonté?
| E-201 Go home and say to the wife, as they... 'fore they get ready to get down and pray, this afternoon, or this evening, by the bedside, look across to one another, say, "Dear, what about that, tonight? Have we really become prisoners to Christ and His will, or--or do we work through our own will?"
|
E-202 (160) Que les jeunes gens et les jeunes filles partout, surtout ceux qui ont entendu le message de ce soir, se posent la même question: "Suis-je disposé à devenir un prisonnier, à abandonner ma propre vie?"
| E-202 May young men and young women, everywhere, especially those who has heard the Message, tonight, ask themselves that same question, "Am I willing to become a prisoner, forsaking my own life?"
|
E-203 "Celui qui sauvera sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de Moi, la retrouvera."
(161) Père, nous savons que c'est cela devenir Ton prisonnier, laisser tomber nos ambitions ainsi que nos propres désirs pour chercher les Tiens, c'est alors que nous avons la Vie éternelle. Accorde-le, Seigneur.
| E-203 "He that saves his life shall lose it, but he that will lose His life for My sake shall find it." Father, we know, that is: become a prisoner of You, lose our own ambitions and our own desires, to find Yours, then we have Eternal Life. Grant it, Lord.
|
E-204 (162) La seule chose que je peux faire, c'est remettre cela maintenant entre Tes mains; puisse cela être fructueux et produire de très grands instruments pour la moisson de ce dernier jour: des hommes et des femmes, des garçons et des filles abandonnés à la parfaite volonté de Dieu, et qui sont devenus des prisonniers de Jésus-Christ, prisonniers de Son amour, enchaînés dans les fers de l'amour divin, liés à Christ. Nous le demandons en Son Nom.
J'abandonne tout, (Levons-nous.)
J'abandonne tout;
Tout à Toi, mon Sauveur béni,
J'abandonne tout.
| E-204 Only thing I know, is to commit it now into Your hand. And may it become fruitful and bring forth great--great tools for the last-day harvest, men and women, boys and girls, surrender to the complete will of God, and become prisoners of Jesus Christ, to His love, shackled with fetters of Divine love to Christ. We ask it in His Name.
I surrender all,
Let's stand.
I surrender all,
All to Thee, my...?...
|
E-205 Disons-le une fois de plus avec nos yeux fermés et nos mains levées.
J'abandonne tout, (Levons-nous.)
J'abandonne tout;
Tout à Toi, mon Sauveur béni,
J'abandonne tout.
| E-205 Let's just say that again, with our eyes closed and our hands up.
I surrender all,
I surrender all,
All to Thee, my blessed Saviour,
I surrender all.
|
E-206 (163) Maintenant, puissions-nous incliner la tête, et avant le cantique de congédiement "Prends le Nom de Jésus avec Toi", je vais demander que ce frère, ici... Son nom m'échappe. La soeur a donné le témoignage sur la vision des ténèbres qui venaient sur elle, celle qui a été guérie... Et souvenez-vous, en regardant derrière, le voile avait disparu. C'est sa foi qui a fait cela. Voudriez-vous nous congédier par un mot de prière, s'il vous plaît, frère? Et demandez les bénédictions de Dieu sur nous...?...
| E-206 Now, if we'll bow our heads, and before the dismissing song is sung, of Take The Name Of Jesus With You. I'm going to ask that--that this brother here... I forget his name. The sister that testified about the vision of darkness coming over, which was healed. And remember, looking back, the veil was gone. Her faith did that. You dismiss us in prayer, will you, brother? And ask God's blessings upon us.
|