E-1 Remercie Dieu, Frère Carlson. C’est très gentil, et–et que le Seigneur vous bénisse. Bonsoir, amis. Maintenant, avant de nous asseoir, parlons juste au grand Roi que nous sommes venus tous adorer ici.
| E-1 Thank God, Brother Carlson. Really nice, and--and the Lord bless you. Good evening, friends. Now, before we sit down, let's just speak to the great King that we're all here to worship.
|
E-2 Notre Père céleste, nous sommes reconnaissants pour l’occasion de revenir dans cette grande ville, Chicago, pour être assemblés ici avec ceux qui attendent la Venue du Seigneur Jésus. Et nous prions, Père, pour les efforts que nous avons fournis, et les hommes et les femmes, et les jeunes garçons et les jeunes filles, pour voir un réveil ou un éveil, peut-être afin de faire entrer d’autres qui restent dans la ville... Que celui-ci soit le moment opportun où le dernier sera appelé à entrer avant que le jugement frappe ce pays.
Père, nous croyons qu’il y en a encore d’autres qui attendent, et nous les cherchons. Envoie-les cette fois-ci, Père. Accorde-le, qu’ils reçoivent Christ et qu’ils soient comptés parmi ces élus qui seront emportés dans ce glorieux Enlèvement à venir. Accorde-le, Seigneur.
| E-2 Our Heavenly Father, we are grateful for the opportunity to be back again in this great city, Chicago, to be assembled here with those who are waiting for the Coming of the Lord Jesus. And we pray, Father, as our efforts has been put forth, in both the man and women, boys and girls, to see a revival or stirring, maybe to call in a few more that's left out in the city. May this be that great time that when the last will be called in before the judgment strikes this country. Father, we believe that there is still more waiting, and we're hunting for them. Send them in, this time, Father. Grant it, that they might receive Christ, and be numbered among those elected that will be taken away in a great Rapture that lays in the future. Grant it, Lord.
|
E-3 Ces efforts que nous fournissons, et qui ont été fournis par notre frère Carlson et tous les autres ici, tels qu’ils ont converti cet endroit d’un débit de whisky et d’une arène de combat en une maison du Seigneur. Seigneur, que cela soit un mémorial et un type de la conversion des pécheurs à Christ.
| E-3 These efforts that we put forth, and has been put forth by our Brother Carlson and all of them here, that, this place that they have converted from an old whiskey house and a wrestling arena, unto a house of the Lord. Lord, may it be a memorial and a representation of the conversion of sinners, to Christ.
|
E-4 Exauce-nous, Père, dans ces choses, en guérissant les malades et en accomplissant ces grandes choses que nous demandons, car c’est au Nom de Jésus-Christ et pour Son honneur et Sa gloire que nous le demandons. Amen. Vous pouvez vous asseoir. Merci beaucoup.
| E-4 Hear us, Father, in these things, healing the sick and doing these great things that we ask, for it's in the Name of Jesus Christ, and for His honor and glory, we ask it. Amen.
You may be seated. Thank you, very much.
|
E-5 C’est toujours un privilège de venir à Chicago. C’est le sentiment que j’ai toujours éprouvé. Ça fait un moment que je n’ai pas été ici; en effet, je ne suis plus ici, je–j’habite en Arizona, à Tucson. Et nous sommes ici à Jeffersonville en vacances d’été, et je pars d’ici le lundi matin. Et, aussitôt arrivé chez moi, il y a des tâches qui m’attendent, retourner à Tucson une fois de plus.
| E-5 It's always a privilege to come to Chicago. I've always felt that way. I haven't been here for sometime, because I don't live here no more, I--I live in Arizona, in Tucson. And we're here in Jeffersonville, on the summer's vacation, and I leave here on Monday morning. And as soon as I arrive home, things are waiting me to go back to Tucson again.
|
E-6 Et... mais je suis ici, faisant des bandes, des messages que j’envoie sur bandes. Et le Seigneur nous bénit. Le dimanche matin, nous avons eu un message de quatre heures. Je ne m’attends pas à faire cela ici. Mais quatre heures sur la triple révélation de Jésus-Christ comme étant le... Le secret caché par Dieu depuis la fondation du monde. Et le Seigneur nous a certainement bénis. Nous avons eu de grandes bénédictions, et Dieu a guéri les malades parmi nous.
| E-6 And, but, I'm here making tapes, Messages that I send away on tapes. And the Lord has been blessing us. Sunday morning we had a four-hour Message. I don't expect to do that here. But four hours on the threefold revelation of Jesus Christ being the... God's hidden secret from the foundation of the world. And the Lord certainly blessed us. We've had great blessings, and God has healed the sick among us.
|
E-7 Et quelque... Il y a environ quelques trois semaines, pendant que je parlais, un homme se tenait devant nous, son... C’est un Anglais. Sa femme est une Norvégienne. Et c’est une très bonne infirmière, et lui, un homme très bien. Et alors, cet homme, je parlais de complexes. Cet homme en était un peu indigné, lorsque j’ai dit cela. Et je lui avais dit, quelques années auparavant, la première fois que je l’avais rencontré, qu’il était dérangé par un souffle au coeur. C’est à peine s’il voulait le croire, je pense, d’abord, et puis, finalement, un médecin lui a dit qu’il avait un souffle au coeur. Et ce matin-là, il était un peu dans tous ses états. Et quand j’ai dit cela, il en fut indigné, et il est très vite tombé raide mort, juste là par terre, il est tombé par terre. Et sa femme s’est abaissée pour l’examiner, et il était mort.
| E-7 A few, about three weeks ago, while I was speaking, a man standing before us, his... He is an Englishman. His wife is Norwegian. And she is a very fine nurse, and he a very fine man. And so, the man, I was speaking of a complexes. And the man kind of resented it, when I said it. And I told him a couple years ago, when I first met him, that, "He was bothered with a murmur in his heart." He hardly wanted to believe that, I think, at first, and then finally the doctor told him he had the murmur in his heart. And that morning he had kind of been a little tore up. And when I said that, he resented it, and quickly dropped dead, right on the floor, fell out in the floor. And his wife got down to examine him, and he was gone.
|
E-8 Et j’ai dû calmer l’assistance; et puis, je suis descendu de l’estrade, je me suis incliné là où il était, j’ai pris son pouls. Il n’y avait pas de pulsation. Et ses yeux... vous savez, lorsque le coeur s’arrête de battre, les yeux se révulsent. On a essayé de fermer ses yeux, on l’a trouvé dans cet état, et on savait qu’il était parti. Et le Seigneur Jésus a dit: «Parle.»
Et j’ai dit: «Seigneur Jésus, redonne-lui la vie.»
Il a levé les yeux vers moi et a dit: «Frère Branham.»
| E-8 And I had to quieten the audience, and then step off the platform, got down to where he was, took his pulse. There was no pulse. And his eyes... You know, when the heart stops, the eyes flies backwards. And tried to pull his eyes, seen him in that condition, and knew he was gone. And the Lord Jesus said, "Speak."
And I said, "Lord Jesus, give him back his life."
He looked up at me, said, "Brother Branham."
|
E-9 Et il est vivant ce soir, probablement qu’il assistera à cette réunion. Depuis, il assiste à ces réunions. Et il va probablement y assister. Je ne le vois pas ici ce soir. Monsieur Way, êtes-vous ici? Je–je ne... Eh bien, il est assis ici même devant moi. Oui, oui, ici même devant moi. Je ne le savais pas. Ainsi donc, il est ici ce soir, en très bonne santé. Voudriez-vous juste vous lever afin que les gens voient que Dieu peut ressusciter les morts, les ramener donc? Et sa femme, une bonne infirmière norvégienne. Gloire au Seigneur! [L’assemblée applaudit.–N.D.E.]
| E-9 And he is alive, tonight, and he'll probably attend this meeting. He has been attending them right along. And he will, probably. I don't see him here tonight. Mr. Way, are you here? I--I don't... Why, sitting right here in front of me. Yeah, yeah, right here in front of me. I didn't know that. And now here he is tonight, very healthy. Would you just stand up so the people can see that God can raise the dead, now come back? And his wife, a fine Norwegian nurse. Praising the Lord! [Congregation applauds--Ed.]
|
E-10 Votre aimable petite femme est-elle avec vous? [Frère Way dit: «Non, elle assiste une personne malade, Frère Branham.»] Elle est allée assister la... assister les malades. Sa femme est une personne très gentille qui essaie de prendre soin des malades. Elle a cela à coeur. Elle soigne, constamment. Elle assiste les... certains malades là derrière maintenant. Ainsi donc, nous sommes très reconnaissants au Seigneur.
| E-10 Is your lovely little wife with you? [Brother Way says, "No, she is attending that sick person, Brother Branham."] She has gone to attend for the... attend to the sick. His wife is a very lovely person who tries to take care of the sick. That's in her heart. She nurses, constantly. And she is attending the... some of the sick in the back now. And so we're so grateful to the Lord.
|
E-11 Maintenant, moi, en venant, j’ai entendu frère Vayle parler juste avant moi. J’essayerai chaque soir de sortir très tôt, aussitôt que possible. Je prierai pour les malades, selon la conduite du Seigneur; et je demanderai à Dieu de bénir frère Carlson et tout le groupe ici, à Chicago, qui attend la Venue du Seigneur.
| E-11 Now, I, coming in, heard Brother Vayle speak just before me. And I'll try each night to get out real early, as early as I possibly can. And I'll be praying for the sick, and just as the Lord will lead; and asking God to bless Brother Carlson and all the group here, in Chicago, that's waiting for the Coming of the Lord.
|
E-12 Peut-être qu’un peu plus tard, au courant de la semaine, je pourrais vous raconter une vision que j’ai eue ce matin, peu après l’aube, aussitôt que je commençais à venir ici, concernant ceci; et peut-être, à un moment donné, lorsque j’aurai un peu plus de temps au courant de la semaine, le Seigneur voulant.
| E-12 Maybe a little later on in the week, I might tell you a vision I had this morning, little after daylight, just as I started to come up here, concerning this; and maybe sometime when I get a little more time during the week, the Lord willing.
|
E-13 Eh bien, combien ici n’ont jamais été dans l’une des réunions auparavant? Faites voir les mains, ceux qui n’ont jamais été dans l’une des réunions. Eh bien, eh bien, nous sommes contents de vous avoir ici dans ce petit tabernacle ce soir, et dans cette arène qui, je pense, était autrefois utilisée pour des combats (n’est-ce pas?) ou pour la boxe, et tout.
| E-13 Now, how many is here that's never been in one of the meetings before, let's see your hands, that's never been in one of the meetings. Well, well, we're happy to have you here in this little tabernacle, tonight, and in this arena, where I think it was once used for wrestling (wasn't it?) or boxing, and so forth.
|
E-14 Je me rappelle avoir prêché il n’y a pas longtemps à Vincennes, dans l’Indiana à Evansville, dans l’Indiana plutôt, là où j’avais décroché les gants d’or, alors que j’étais un–un petit garçon. Puis, j’ai eu à livrer des combats professionnels lorsque j’étais un jeune homme, et j’ai gagné quinze combats professionnels d’affilée. Et j’en ai perdu un, c’était par un match nul à Evansville, dans l’Indiana. Dans la même arène où j’avais combattu cet homme, j’y étais rentré prêcher l’Evangile. J’ai dit: «Maintenant, je combats non pas mon frère, mais le diable qui lie mon frère.» C’est...
| E-14 I remember I preached here, not long ago, in Vincennes, Indiana... Evansville, Indiana, rather, where I went into Golden Gloves, as a--a kid. Then I got to fight in professional fights, as a boy, and I won fifteen straight professional fights. And I lost one, and that was by a draw in Evansville, Indiana. And in the same arena, where I had fought this man, I went back preaching the Gospel. I said, "Now I'm fighting, not my brother, but the devil that's been binding my brother." That's...
|
E-15 Ainsi donc, nous y voici ce soir, et ce lieu est converti d’un lieu où on cherche à se faire des cales en un lieu où on cherche à faire des cales au diable, par les Ecritures; il ne peut pas s’en défaire avant d’être K.O. C’est vrai. Et maintenant, nous prions que le Seigneur nous aide à le faire.
| E-15 And so here we are tonight, and the place is converted from trying to bind one another by wrestling knots, and trying to tie the devil in such a knot, by the Scripture, he can't get out of it until he takes the count. That's right. And now we pray that the Lord will help us do this.
|
E-16 Encore une fois, maintenant, y en aurait-il, juste avant que nous lisions la Parole, qui aimeraient qu’on se souvienne d’eux dans la prière? Levez simplement la main. Je sais qu’il fait chaud ici ce soir, c’est pourquoi nous allons nous dépêcher.
| E-16 Just again now, would there be any, just before we read the Word, like to be remembered in prayer? Just raise your hands. I know it's hot in here tonight, that's the reason we'll hurry.
|
E-17 Et, n’oubliez pas de revenir demain soir. Et ce sera le mercredi soir, le jeudi soir, le vendredi soir. Et je pense, samedi matin, j’ai vu cela sur la liste, un petit-déjeuner des Hommes d’Affaires, samedi matin. Samedi soir, à l’école secondaire Lane Tech. Et dimanche, dimanche après-midi et dimanche soir, ici. Allons...
| E-17 And, remember, come back tomorrow night. And that's Wednesday night, Thursday night, Friday night. And I think, Saturday morning, I seen it on the list, for a Business Men's breakfast, Saturday morning. Saturday night, at Lane Tech High School. And Sunday, Sunday afternoon and Sunday night, here. Let us...
|
E-18 Quoi? [Un frère dit: «Vous parlez un peu trop dans ce micro.»–N.D.E.] Dans celui-ci? D’accord. [«Celui-ci, ici même.»] Oui. M’entendez-vous mieux? [L’assemblée dit: «Oui.»] Est-ce ça? C’est bien. D’accord, monsieur, je ne vais pas oublier de me tenir de ce côté. Maintenant inclinons la tête.
| E-18 What? [A brother says, "Kind of speak more into this mike."--Ed.] Into this? All right. ["This one right here."] Yes. Can you hear that better? [Congregation says, "Yes."] Is that? That's fine. All right, sir, I'll remember to stand to this side.
Now let's bow our heads.
|
E-19 Maintenant, Père céleste, alors que nous nous approchons de cette heure où hommes et femmes doivent faire un choix, nous nous rendons compte que nous ne pourrons pas sortir de cette salle tels que nous y étions entrés. Nous ne pouvons jamais entrer dans la Maison du Seigneur et en sortir les mêmes; nous devenons soit meilleurs, soit pires. Accorde, Seigneur, que nous puissions en sortir ce soir meilleurs que nous l’étions en entrant.
| E-19 Now, Heavenly Father, as we approaching this hour, where man and women has to make a choice, we realize that we'll not be able to go out of this building the same as we come in. We can never enter the House of the Lord, and go out the same; we go better or worse. Grant, Lord, that we can go out, tonight, better than we was coming in.
|
E-20 Et ces quelques paroles, ces passages, les Ecritures que j’ai notées ici pour un petit message ce soir, que cela soit pour l’honneur de Christ. Que Son peuple, en écoutant Cela, reçoive la foi, car nous croyons réellement que nous vivons dans les dernières heures du dernier jour. Le soleil se couche depuis un temps. La patience de Dieu a retenu cela. Ce sont des ombres qui se rassemblent maintenant. Et nous Te prions, ô Dieu, de nous permettre de nous rendre compte de ceci plus que jamais auparavant dans notre vie.
| E-20 And these few words, and these texts, Scriptures that I have written down here for a little Message, tonight, may it be to the honor of Christ. May His people, in hearing It, receive faith, for truly we believe we're living in the last hours of the last day. The sun has been setting for quite a while. God's long-suffering has held it up. It's the shadows are gathering now. And we pray, God, that You'll let us realize this more than ever before in life.
|
E-21 Bénis ces gens qui ont levé la main. Pardonne nos péchés. Donne-nous la foi dans Ta Parole et dans la Venue de Ton Fils. Car nous le demandons en Son Nom et pour Sa gloire. Amen.
| E-21 Bless those people who raised their hands. Forgive our sins. Give us faith in Thy Word and the Coming of Thy Son. For we ask it in His Name and for His glory. Amen.
|
E-22 [Quelqu’un dit: «On demandait si vous voudriez prier. Il y a une dame derrière, elle est très, très malade, et elle s’est évanouie.»–N.D.E.] Juste un instant. Il y a une dame tout au fond qui s’est évanouie, je pense, et elle est malade. Prions donc.
| E-22 [Someone says, "And they asked if you would pray. There is a lady in the back, she was very, very sick, and has fainted."--Ed.] Just a moment. There is a lady way back in the back, that's fainted, I believe it is, and she is sick. Let us just pray.
|
E-23 Père céleste, au Nom de Jésus Ton Fils, que la puissance qui avait ressuscité ce jeune homme cette nuit-là, celui qui était resté toute la nuit à écouter Paul prêcher, que la même puissance qui l’avait ressuscité, lui redonnant une bonne santé, agisse de même pour notre soeur que voici évanouie, peut-être à cause de la chaleur, elle est là au fond, malade. Que le Saint-Esprit de la Vie, Seigneur, vienne sur elle et soutienne sa vie mortelle. Accorde cela, Seigneur. Nous Te la confions maintenant, au Nom de Jésus-Christ, Ton Fils. Amen.
| E-23 Heavenly Father, in the Name of Jesus Thy Son, may the power that raised that young man that night, that sit all night long, listening to Paul preach, may the same power that raised him up to health again, may it do likewise for this our sister who fainted, perhaps because of the heat, and is back there sick. Let the Holy Spirit, Lord, of Life, come upon her and strengthen her mortal life. Grant this, Lord. We commit it to You now, in the Name of Jesus Christ Thy Son. Amen.
|
E-24 Faites-moi parvenir de vos nouvelles. Si ça s’empire, j’irai là derrière la voir.
| E-24 Let me hear from you. If it gets worse, I'll go back and see her.
|
E-25 Maintenant, dans l’Evangile de saint Jean, chapitre 12, verset 32, j’aimerais lire une petite portion des Ecritures, juste pour avoir un passage, et édifier un contexte. Et je vois en fait que c’est difficile pour vous de m’entendre, je peux le voir par vos gestes, il y a un écho dans–dans la salle, j’essayerai de parler aussi clairement que possible. J’aimerais lire ce passage, c’est Jésus qui parle:
Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi.
| E-25 Now over in the Book of Saint John, the 12th chapter and the 32nd verse, I wish to read for a little portion of Scripture, just in the way of make a text, to build a context. And I do see that it's difficult for you to hear me, I can tell the way you're acting, a rebound in--in the building, and I'll try to speak just as plain as I can. I want to read this text, Jesus speaking:
Then I, if I be lifted up from the earth, will draw all man unto me.
|
E-26 J’aimerais prendre ceci comme sujet: Il y a une seule voie à laquelle Dieu a pourvu pour tout. Une seule voie à laquelle Dieu a pourvu pour satisfaire à tout. Or, toute autre voie en dehors de celle-là serait une voie pervertie par rapport à celle de Dieu. Dieu ne peut avoir qu’une seule voie pour tout faire. Sa première voie est toujours l’unique voie par laquelle Il peut donc faire cela. En effet, quand Dieu fait un choix ou prend une décision, Il doit s’en tenir toujours à cette décision-là.
Et s’Il change cette décision-là au profit d’une autre voie meilleure, cela montre donc que Dieu n’est pas Dieu, Il n’est pas infini, qu’Il a trouvé quelque chose de meilleur par rapport à ce qu’Il connaissait au commencement. Il–Il ne change pas. Il rend Ses voies parfaites. Ses Paroles sont parfaites. Et toute voie qui retranche, ou qui ajoute à tout ce à quoi Dieu a pourvu, cela est faux.
| E-26 I want to take this for a text: There Is Only One Way Provided By God For Anything. One way God has provided to meet everything. Now, any other way, besides this way, would be a perverted way, to God's. God can only have one way to do anything. His first way is always the only way that He can ever do it. For, God, making a choice or a decision, must forever remain with that decision. And if He changes that decision, for a better way, then it shows that God is not God, He is not infinite, He found something better than He knew at the first place. He, He doesn't change. He makes His ways perfect. His Words are perfect. And any way that takes away, or adds to, anything that God has provided, is wrong.
|
E-27 Je pense, dans le dernier Livre de la Bible appelé Apocalypse, il est écrit: «Si quelqu’un ajoute une seule parole ou retranche une seule Parole de Cela, sa même... sa part sera retranchée du Livre de Vie.»
| E-27 I believe, in the last Book of the Bible, called the Revelation, it's written, "If any man shall add one word, or take a Word from It, his same, his part will be taken from the Book of Life."
|
E-28 Ainsi donc, par conséquent, Dieu a frayé une voie, une voie parfaite, et il nous faut marcher bien dans cette voie-là, sans chercher à améliorer Cela, sans chercher à retrancher de Cela, à Y injecter ou à retrancher quelque chose de Cela. Nous devons prendre Cela tel que Dieu L’a placé là. Tout le reste est faux.
| E-28 And now, therefore, God has made a way, and a perfect way, and we must walk right with it, not trying to make It any better, not trying to take anything away from It, inject anything, or take anything from It. We must take It just the way that God has placed It. Anything else is wrong.
|
E-29 Même dans le Livre de la Genèse, le commencement, Dieu dit dans Genèse, en parlant de la nature, Il dit: «Que chaque semence se reproduise selon son espèce.» Chaque semence doit conserver son espèce. Or, changer cela reviendrait à faire quelque chose que Dieu a dit de ne pas faire.
| E-29 Even in the Book of Genesis, the beginning, God said, in Genesis 1, talking about nature. He said, "Let every seed bring forth of its kind." Every seed must keep in its kind. Now, to change that, would be to do something God said not to do.
|
E-30 Ainsi donc, nous voyons... Et maintenant, considérez l’homme, ce qu’il a fait en croisant le mode de Vie de Dieu. Nous aimerions prendre ceci comme un arrière-plan, pour dire ce que je veux vous dire au sujet du Seigneur Jésus. Vous voyez, quand l’homme... Quand Dieu a créé une semence, Il l’a créée parfaite. Et aujourd’hui, l’homme a cherché à injecter quelque chose à cette semence.
| E-30 And now we find out, and now look at man, what he has done by crossing God's way of life. We want to take this for a background, to say what I want to say to you about the Lord Jesus. See, when man... When God made a seed, He made it perfect, and now man has tried to inject something to that seed.
|
E-31 Par exemple, aujourd’hui, en venant, j’ai constaté dans la partie sud de l’Indiana, et dans tout l’Indiana, tout au long, qu’il y avait ce qu’on appelle le «maïs hybride.» Et quel beau et gros épi de maïs, mais il n’est pas bon. Ça a un bon aspect, mais ce n’est pas mieux. Ce n’est absolument pas du tout bon.
| E-31 For instance, today, coming up, I noticed in southern Indiana, and all up through Indiana, and along, there were, what we said, "hybrid corn." And what a fine big ear that corn is, but it isn't any good. It looks better, but it isn't better. It's absolutely no good at all.
|
E-32 Et c’est ce que nous voyons avec l’hybridation des poulets, nous voyons ça. Avez-vous déjà essayé de manger des poulets frits ces jours-ci? Eh bien, c’est à peine si vous pouvez y arriver. Cela–cela dégage une odeur et ça a le goût on dirait de, je veux dire, ça a le goût, on dirait, l’odeur du poulet. Qu’est-ce donc? Il y a huit cents personnes malades à Jeffersonville, à Louisville et à New Albanie présentement pour avoir mangé des oeufs des poulets hybrides. Voyez, ils ont pris les poulets et les ont hybridés de diverses manières.
| E-32 And we find out, that by hybriding chickens, we find it. Did you every try to eat fried chicken in these days? Well, you can't hardly do it. It--it smells and tastes just like, I mean, it tastes like a chicken smelled. So what is it? There is eight hundred people laying sick in Jeffersonville, Louisville and New Albany, now, from eating eggs from hybrid chickens. See, they've taken the chicken and breed it different ways.
|
E-33 Et puis, autre chose, on en arrive à asperger avec ce produit anti-moustiques, on utilise ce DDT. Les poulets et les animaux consomment cela.
| E-33 And then, another thing, they are getting to a place where they spray with this mosquito stuff, and get this DDT. The chickens and animals pick that up.
|
E-34 Nous vivons certainement dans le dernier jour. On hybride différentes choses ensemble, on les croise, et il en résulte un–un–un mauvais produit.
| E-34 We are certainly living in the last day. They are breeding different things together, crossing over, and it makes a--a--a product that's no good.
|
E-35 En faisant cela, je lisais dans un journal médical, je pense, et aussi dans le Reader’s Digest, que cela a changé le cours de vie des gens. Ça pervertit même l’homme et la femme, l’homme devient davantage comme la femme, et la femme comme l’homme. Les hommes deviennent des–des efféminés, et–et les femmes deviennent masculines. C’est cette nourriture hybride. Vous voyez, cette cellule animale hybride que nous consommons n’est en fait pas la cellule convenable pour nous. Par conséquent, en faisant cela, voyez, cette cellule animale, ou la cellule du blé, ou du maïs, ce n’est pas une cellule convenable.
| E-35 Through doing this, I was reading in a medical journal, I believe it was, and then in Reader's Digest, of how that it's changed the course of life for people. It's even perverting man and women, that man are becoming more like women, and women like man. Men are becoming a--a sissy, and--and women are becoming masculine. It's hybrid stuff. You see, that cell that we eat from this animal that's hybrid, is actually not the right cell for us. Therefore, in doing that, see, that cell from the animal, or the cell from the wheat, or from the corn, it's not the right cell.
|
E-36 Pour faire croître cela, faire paraître cela plus gros, ça doit être aspergé tout le temps.
| E-36 In order to let this grow, look like bigger, it has to be sprayed all the time.
|
E-37 Or, une plante authentique, une bonne plante en bonne santé, n’a pas du tout besoin d’être aspergée. Les insectes ne la dérangeront pas, parce qu’elle dégage en elle-même un insecticide qui la préserve de tous les insectes. C’est donc ça la voie de Dieu.
| E-37 Now, a genuine plant, a good healthy plant, does not have to be sprayed at all. No bugs will bother it, because it has a repellent, itself, that it puts out, that keeps all the bugs off of it. Now, that's God's way.
|
E-38 Ce qui a introduit la maladie dans le monde, c’est le péché. Quand l’homme a quitté la voie à laquelle Dieu avait pourvu, il s’est rendu accessible à chaque démon qu’il y a, à la maladie et autres. En effet, il doit conserver le médicament, et être aspergé; c’est pratiquement génération après génération des hybrides. Or, vous pouvez être chrétien et votre femme peut être chrétienne, mais les gènes de votre corps sont toujours un héritage que vous avez eu de votre père, de votre grand-père, et ainsi de suite. Comme Daniel a dit: «Chaque génération devient de plus en plus faible, de plus en plus intelligente.» Et cela s’est emparé de toute la race; toute la race humaine se meurt.
| E-38 What brought sickness into the world was sin. When man dropped away from God's provided way, he opened himself to every devil there was, to sickness, and so forth. Because, he has to keep medicine, and sprayed, and it's just each generation in-breeding into another. Now you might be a Christian, and your wife might be a Christian; but the genes of your body is still the inheritance from your father and your grandfather, and on down. As Daniel said, "Each generation will get weaker and wiser." And it's got the whole race, the whole human race, dying.
|
E-39 Pensez-y donc, il y a quelques années, on n’entendait jamais parler de quelqu’un qui se serait blessé en jouant au baseball. De nos jours, on doit utiliser un casque pour manier la batte, on en tue beaucoup chaque année. Vous cognez un homme, il est tellement mou, c’est comme un cochon d’Inde, il meurt simplement là même sur place. Et vous remarquerez encore qu’autrefois, on...
| E-39 Just think, a few years ago, you never heard of anybody getting hurt playing baseball. Now they have to use a helmet, to bat with, they kill so many every year. You hit the man, he is so soft, he is like a guinea pig, he just dies right now. And you notice, again, they used to...
|
E-40 Prenons l’exemple de la boxe, je pense que c’était Bob Fitzsimmons et Corbett qui avaient combattu cent vingt-cinq rounds. De nos jours, deux à dix rounds, et puis on doit les masser un mois pour les ramener à la vie. Et à l’Epoque, ils combattaient poings nus, mais de nos jours, nos mains sont protégées quand nous combattons. Et aujourd’hui, on va devoir arrêter le jeu parce que chaque fois qu’on cogne quelqu’un, on le tue pratiquement. Voyez? Et vous voyez, vous... c’est...
| E-40 Like this boxing, I believe it was Bob Fitzsimmons and Corbett, fought a hundred and twenty-five rounds. Now two to ten rounds, and then you have to work on them for a month to get them back to life again. And then they fought bare-fisted, and now we got a feather-bed around our--our hands when we fight. And now they're going to have to stop the game, is because every time you hit one, it nearly kills him. See? And you see, you, it's...
|
E-41 Et ça en est fini de toute la race. Il ne reste plus d’espoir. Tout est à la fin: le bétail, le maïs, tout.
| E-41 And the whole race is gone. There is not a hope left. Everything is at its end: cattle, corn, everything.
|
E-42 Or, vous ne pouvez pas prendre une plante qui a été plantée, l’hybrider avec autre chose, la faire se reproduire et la planter, ça ne se fera pas. Elle ne se reproduira pas. C’est impossible. En effet, le commandement de Dieu est toujours en vigueur: «Chaque semence doit se reproduire selon son espèce.» Et si ce n’est pas cela, il y a une semence hybride avec une vie pervertie, et elle mourra aussitôt. Plantez un maïs hybride, il poussera jusqu’au niveau où l’épi devait paraître, il va jaunir et retomber.
| E-42 Now, you cannot take a plant that's been planted, and hybrid it into something, to bring it back again and plant it, it will not do it. It will not reproduce itself. It can't. Because, God's Commandment still stands the same, "Every seed must bring forth of its kind." And if it isn't, it's a hybrid seed with a perverted life, and it'll soon die. You plant a hybrid corn, it'll get up just about to where the ear should set in, it'll turn yellow and go back.
|
E-43 C’est donc ce qu’ils ont fait avec les animaux. Ils ont fait cela avec des semences. Ils ont fait cela avec tout le reste.
| E-43 Now that's the same way that they have did it through animals. They've did it through seeds. They've did it through everything else.
|
E-44 Et ils ont fait cela dans l’église. On essaie d’embellir l’église, embellir un lieu, une–une belle chose, de grandes choses. On a hybridé cela en mélangeant cela avec une espèce de doctrines faites de mains d’homme et autres, et cela en arrive à la Parole, là où cela pouvait se reproduire, et ça meurt encore. Voyez? Et il y a... Simplement vous...
| E-44 And they've did it in the church. It's try to make a prettier church, a better place, a--a beautiful thing, great things. They've hybrid it, by mixing it with some kind of man-made doctrines, and so forth, and it gets up to the Word, where It could reproduce itself again, and dies again. See? And there's... You just simply...
|
E-45 Il y a une seule voie pour tout faire, et c’est celle de Dieu. En dehors de cela, tout est foutu, car cela ne se reproduira pas. J’ai sur ces choses des passages des Ecritures, qui prouvent que cela doit se passer ici dans les derniers jours.
| E-45 There is one way to do anything, and that's God's way. And outside of that, it's all off, because it will not reproduce itself again. I got Scriptures for these things, to prove that it's to be here in the last days.
|
E-46 Lorsque j’ai entendu parler de la situation des oeufs l’autre jour, je me suis référé à mon livre, là où le Seigneur m’avait parlé en 1931, et j’avais noté là dans mon livre: «Dans les derniers jours, avertis les gens de ne pas manger les oeufs ou d’habiter dans une vallée.» Et, voyez, sans savoir que les retombées radioactives et autres seraient là, voyez, mais cependant, le Seigneur avait averti d’avance sur cela, bien avant, il y a de cela trente ans, voyez: «Ne pas habiter dans une vallée dans les derniers jours» et «ne pas manger les oeufs.» Tout sera empoisonné. Voyez? Et c’est exactement ce qui est arrivé. Maintenant, représentez-vous cela, il y a de cela quelques trente ans.
| E-46 When I heard that egg situation the other day, I went back in my book where the Lord spoke to me in 1931, and there I had written in my book, "In the last days, warn the people not to eat eggs or live in a valley." And, see, not know what fallout and things would be, see, but yet the Lord forewarned that, way back thirty years ago, see, "Not to live in a valley, in the last days," and, "Don't eat eggs," everything will be poisoned. See? And that's just what's happened. Now imagine that, thirty something years ago.
|
E-47 La Parole de Dieu est la Semence. Jésus l’a dit: «La Parole de Dieu était une Semence qu’un semeur semait.» Et Celle-ci est l’unique Semence qui produira la Vie Eternelle. Or, nous pouvons avoir toutes les autres sortes de vies, mais la Vie... la vie de l’église, la vie au foyer, la vie en famille, la vie dans la nation, mais l’unique Vie Eternelle vient par la Parole de Dieu. C’est–c’est l’unique Semence qui peut produire la Vie Eternelle. Et maintenant, on essaie de... On hybride Cela avec des credos, on Y ajoute des credos, des épines dénominationnelles ou quelque chose de ce genre. Et ce qu’ils ont fait, ce faisant, c’est qu’ils ont fait croître l’église jusqu’au niveau où elle devait recevoir la Semence, la vraie Parole, et elle se retrouve dans une condition hybride, elle reprendra son enseignement dénominationnel et laissera la vraie Parole de Dieu tranquille.
| E-47 God's Word is the seed. Jesus said so, that, "The Word of God was a Seed that a sower sowed." And This is the only Seed that will produce Eternal Life. Now we can have all other kinds of lifes, but life... church life, home life, family life, national life. But the only Eternal Life comes through God's Word. That's--that's the only Seed that can produce Eternal Life. And now they are trying to, they interbreed This with creed, put some creed, some denominational sticker or something on It. And what they have did, by doing this, it's got the church to a place till it grows up to a place to where it ought to be receiving the Seed, the real Word, and it's a hybrid condition, it'll fall back to its denominational teaching, and leave the real Word of God alone.
|
E-48 Donc, nous sommes au temps de la fin. Il ne reste aucun espoir. Nous ne pouvons pas nous confier à cette nation. Cette nation est fondée sur la politique. La politique est finie. Ils sont... Elle est tout aussi pourrie que possible. Quand vous...
| E-48 Therefore, we are at the end time. There is not one hope left. We cannot build upon this nation. This nation is based upon politics. Politics is finished. They're... It's just as corrupt as it can be. When you...
|
E-49 Avez-vous lu le magazine Life, là où on parle de cet avocat, ou plutôt–ou plutôt de ce juge, de son fils, un jeune garçon? Il a filé à toute vitesse sur ces Rickies et autres ici, avec ces bolides. Et son jeune garçon a tué un grand groupe de gens, un petit–un petit enfant, un petit garçon, et un groupe. Et le juge l’a acquitté. Tout un montage politique.
| E-49 Did you read Life magazine, where this attorney, or--or this judge, his son, a boy? He was so hard on racing these Rickies, and so forth, out here, these hot rods. And his boy killed a big bunch of people, a little--a little boy, little baby boy, and a bunch. And the judge set him free. All a political play-up!
|
E-50 Voyez, la vie de la nation est finie. La vie naturelle botanique est finie. C’est tellement hybridé et tout que ça n’a pas de vie. La vie humaine est un gâchis constant.
| E-50 See, national life is gone. Natural botany life is gone. It's so interbred and everything till it has not life in it. Human life is a constant mess.
|
E-51 Et la vie spirituelle est au point le plus bas qu’elle ait jamais atteint. Voyez? Vous voyez, là, c’est tellement hybride. C’est hybridé avec tout, on y a ajouté autre chose pour rendre cela meilleur, comme ceci. Je vous assure, même nos mouvements pentecôtistes, alors qu’autrefois nous allions dans des anciens bars comme celui-ci, et ailleurs.
| E-51 And spiritual life is at the lowest ebb it's ever been. See? See, there, it's so hybrid. Everything bred in and added something to it, to make it better this a way. I tell you, even to our Pentecostal moves; when, we used to go down in old barrooms like this, and places.
|
E-52 J’ai été converti dans un bar transformé. Je me sens vraiment à l’aise maintenant. Je regarde là derrière et je vois ce comptoir et autres. C’était une petite église, en couleur, là où j’ai reçu le baptême du Saint-Esprit, et j’avais été conduit là par le Seigneur.
| E-52 I was converted in a converted barroom. And I feel very much at home now. I look back there and see that counter, and so forth. It was a little, colored church, where I received the baptism of the Holy Ghost, was led there by the Lord.
|
E-53 Eh bien, voir de tels endroits, on–on n’en veut pas. Il leur faut avoir une très grande réputation. Il doit y avoir beaucoup de choses, sinon les gens n’en veulent pas. Il doit être très joli à l’extérieur, sinon alors, les gens ne veulent rien avoir avec ça.
| E-53 Now, to see these kind of places, they--they don't want to. They got to have the big flowery name behind it. It's got to have so much behind it, or people won't. It's got to be so pretty, outwardly, until if it--it isn't that way, then the people don't want nothing to do with it.
|
E-54 Mais observez la Parole du Seigneur! Eh bien, Dieu a une façon de s’y prendre, et nous devons nous y prendre selon la façon dont Dieu veut que ça soit fait. Sinon alors, ce ne sera pas efficace. Jésus avait trouvé une situation comme cela lorsqu’Il était venu, à Son époque. Il a dit: «Vous, par vos traditions, vous avez rendu la–la Parole de Dieu sans effet, par vos traditions.» Vous voyez, ils avaient hybridé, injecté leurs propres traditions dans les commandements de Dieu, ce qui rendait les commandements sans effet.
| E-54 But watch the Word of the Lord! Now, God has got a way of doing things, and we must do it in the way that He wants it done. If it isn't, then it's not effective. Jesus found something like it, when He come in His day. He said, "You, by your traditions, has made the--the Word of God of none effect, by your traditions." See, they had hybred into, injected into God's Commandments their own traditions, which made the Commandments of no effect.
|
E-55 Aujourd’hui, je sais que c’est pareil. Il ne reste rien, mon ami chrétien, si ce n’est la Venue du Seigneur Jésus-Christ. C’est cela l’unique espoir de l’Eglise. Aussitôt que cela vient, si jamais cela devient encore une dénomination, ça en est fini, car chaque dénomination meurt aussitôt formée. C’est la chose même...
| E-55 Today, I know it's become the same thing. There is not a thing left, my Christian friend, but the Coming of the Lord Jesus Christ. That's the only hope that the church has. As far as it comes, if it ever takes up a denomination again, it's finished, because every denomination finished when it become a denomination. It's the very thing...
|
E-56 Je dirai quelque chose ici, peut-être que je ne devrais pas le dire, mais cependant, je crois que je dois le dire.
| E-56 I'll say something here, maybe I oughtn't to say, but yet I believe I ought to say it.
|
E-57 Si vous avez bien remarqué, Lucifer fait aujourd’hui exactement la même chose qu’il avait faite au commencement. Voyez? Lucifer, au commencement, voulait se bâtir un royaume plus grand et plus beau que celui de Micaël, Christ. C’étaient ses ambitions, d’accomplir quelque chose comme cela. Et avec quoi s’est-il mis à faire cela? Il a pris les anges déchus qui avaient perdu leur position initiale. Ce sont eux qu’il a pris pour faire cela.
| E-57 If you noticed, Lucifer is exactly doing the same thing, today, that he did at the beginning. See? Lucifer, at the beginning, wanted to build himself a kingdom which was greater and more beautiful than Michael's kingdom, Christ. He, that was his ambitions, to achieve something like that. And what did he get to do it by? He took fallen angels who had lost their first estate. He took that to do it with.
|
E-58 Et, aujourd’hui, Lucifer est entré dans l’église, il a ôté la Parole, il a injecté la dénomination. Et il construit une église, le mouvement oecuménique qui est en cours maintenant pour unir tous les protestants et les rassembler avec les catholiques. Et ce pape qu’ils ont présentement, c’est pour faire la même chose, exactement ce que les Ecritures ont annoncé qu’il arriverait. Et avec qui fait-il cela? Il le fait avec l’homme de ces grands mouvements oecuméniques, qui ne connaît pas Dieu; et beaucoup d’entre eux sont chez les pentecôtistes; en effet, ils font la même chose. Qu’est-ce? Il le fait avec les anges déchus, les luthériens déchus, les méthodistes déchus, les pentecôtistes déchus, ceux qui ont perdu leur position originelle après s’être éloignés de la Parole de Dieu, alors ils retournent directement pour former un immense mouvement oecuménique. Les messagers déchus, les messagers qui autrefois étaient fidèles à la Parole, mais qui ont vendu leur droit d’aînesse et qui se sont joints au monde. C’est la même chose dans le dernier jour. Et leur Lu... Lucifer accomplit aujourd’hui, par l’homme qui a ces esprits, ce qu’il avait fait avec les anges au commencement, les anges déchus qui n’avaient pas gardé leur première position pour obéir à Dieu. Et il fait la même chose aujourd’hui.
| E-58 And, today, Lucifer has got into the church, and taken away the Word, and injected denomination. And he is building a church, the ecumenical move that's going on now, to unite all the protestants together, and altogether come into Catholic. And this pope they got in now, to do the same thing, exactly what the Scripture said it would do. And what's he doing it by? He is doing it by man of those great ecumenical moves, who does not know God; and the many of them in the Pentecostals, 'cause they're doing the same. What is it? He is doing it with fallen angels, fallen Lutherans, fallen Methodists, fallen Pentecostals, and lost their original estate from the Word of God, and going right back in to make a great big ecumenical move. Fallen messengers, messengers who once stayed with the Word, but sold out their birthrights and joined in with the world. The same thing, it's at the last day. And their Lu-... And Lucifer is achieving today, by man with those spirits in them, that he did with angels at the beginning, fallen angels who kept not their first estate to obey God. And he is doing the same thing today.
|
E-59 Oh! vous ne trouverez jamais une voie, aucune du tout; peu m’importe que vous soyez dans un bar, que vous soyez dans la rue, où que vous soyez. La voie à laquelle Dieu a pourvu pour l’homme, c’est venir à Christ et recevoir la Vie Eternelle. Jésus a dit: «Et Moi, quand J’aurai été élevé de la terre, J’attirerai tous les hommes à Moi.» Voilà l’unique voie de Dieu. «Et Moi, quand J’aurai été élevé de la terre, J’attirerai tous les hommes à Moi.»
| E-59 Oh, you will never find any way, any way at all; I don't care if you're in a barroom, or you're on the street, or wherever you are. God's provided way for man, to come to Christ and receive Eternal Life. Jesus said, "I, if I be lifted up from the earth, I'll draw all man unto Me." That's God's only way. "If I be lifted up from the earth, I will draw all man unto Me."
|
E-60 Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Il a dit dans Saint Jean, chapitre 14, verset 12: «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.» La voie à laquelle Dieu a pourvu. Marc 16 dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: En Mon Nom, ils chasseront les démons. Ils parleront de nouvelles langues. Ils saisiront les serpents, ou s’ils boivent quelque breuvage mortel, cela ne leur fera point de mal. Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Les choses mêmes que Christ avait faites! C’est...
| E-60 He is the same yesterday, today, and forever. He said, in Saint John, the 14th chapter and the 12th verse, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." God's provided way. Mark 16 said, "These signs shall follow them that believe. In My Name they shall cast out devils. They shall speak with new tongues. If they should take up serpents or drink deadly things, it wouldn't harm them. They'll lay their hands on the sick, and they shall recover." The very things that Christ did! That's...
|
E-61 Il était la Parole de Dieu rendue manifeste. Il était la promesse de Dieu, confirmée. Il l’était. Il était Dieu sous forme de chair. La Bible dit: «Dieu était en Christ.» Ce Grand Jéhovah, Créateur des cieux et de la terre, était rendu manifeste dans un corps, le Seigneur Jésus. Et par ce seul Homme, Il a pu accomplir des oeuvres au point... Il avait essayé cela par Moïse, Il a fait cela par Jacob, Il a fait cela par Joseph. Mais Il est venu dans Sa plénitude dans l’Homme Christ, Il était la plénitude de la Divinité corporellement, par laquelle Dieu pouvait s’exprimer. Et Il a dit: «Qui peut M’accuser du péché?» Le péché, c’est l’incrédulité. «Si Je n’ai pas fait exactement ce que les Ecritures avaient annoncé que Je ferais, alors qui peut M’accuser et dire que J’ai failli d’une façon quelconque?» Voyez, c’est la voie à laquelle Dieu a pourvu.
| E-61 He was God's Word made manifest. He was God's promise, vindicated. He was. He was God in a flesh form. The Bible said that, "God was in Christ." That great Jehovah that created heavens and earth, was made manifest in a body, the Lord Jesus. And in that one Man, He could achieve. Till... He tried it through Moses, and He did it in Jacob, and He did it in Joseph. But He come in His fullness, in the Man Christ, He was the fullness of the Godhead bodily, where God could express Himself. And He said, "Who can accuse Me of sin? Sin is 'unbelief.' If I haven't done exactly what the Scripture said I would do, then who can condemn Me and say where I failed in one way?" See, it's God's provided way.
|
E-62 Et Christ, le Juste, devait mourir pour produire la Vie Eternelle par Son Sang, en donnant la cellule de Son Sang, afin qu’Il puisse nous donner la Vie Eternelle. C’est ça la voie à laquelle Dieu a pourvu.
| E-62 And Christ, the Just One, had to die in order to produce Eternal Life by His Blood, giving His Blood cell, that He might give us Eternal Life. That's God's provided way.
|
E-63 Il n’y a jamais eu quelque chose qui ait dépassé la voie de Dieu sur quoi que ce soit. Peu m’importe ce que c’est. Si seulement les gens s’abstenaient d’injecter leurs propres idées, mais qu’ils prenaient seulement Cela tel que Dieu l’a dit, et qu’ils croyaient Cela! Voyez, il semble très difficile à l’homme de se défaire de ses propres idées, il doit bien avoir quelque chose à faire avec cela, lui-même. Il a toujours souillé, si vous permettez l’expression, il a toujours souillé la voie de Dieu pour lui, en Y injectant sa propre voie.
| E-63 There has never been anything that ever beat God's way on anything. I don't care what it is. If people would just don't try to inject their own ideas, but just take it the way God said it, believing It. See, it seems to be so hard for man just to get out of his own ideas, just he's got to have something to do into It, himself. He has always gaummed up, if you'd excuse the expression, he has always gaummed up God's way for him, by injecting his own way into It.
|
E-64 Ont-ils déjà... Pensez-vous qu’on puisse trouver une meilleure voie pour un poulet de naître que de picorer dans la coquille pour se frayer une issue? Je me demande seulement si vous pouvez trouver une meilleure voie. Absolument pas. Il est né avec une petite excroissance au bout de son petit bec. Et chaque fois qu’il hoche sa petite tête de part et d’autre: «Amen, amen, amen», il gratte cette coquille jusqu’à sortir à force de gratter. Oui, oui. Vous ne trouverez jamais une meilleure voie, car celle-là est la voie à laquelle Dieu a pourvu.
| E-64 Have they ever, do you think they could find a better way for a chicken to be born, than to peck its way out of the shell? I just wonder if you could find any better way. No, sir. He is born with a little pip on the end of his little bill. And every time his little head nods back and forth, "Amen, Amen, Amen," he scratches that shell till he scratches hisself out. Yes, sir. You will never find a better way, because that is God's provided way.
|
E-65 Maintenant, et s’il avait une petite excroissance sur son bec, et que vous lui disiez: «Pauvre petit poulet, tu sais, je vais te trouver une meilleure voie, je vais simplement casser la coquille et te faire sortir»? Cela le tuerait. C’est vrai. Il mourrait. Il ne vivrait pas.
| E-65 Now, what if he had the little pip on his bill, and you said, "Poor little chicky; you know, I'm going to get a better way for you, I'm just going to crack the shell and pick you out"? It would kill him. That's right. He would die. He wouldn't live.
|
E-66 Il doit s’y prendre ainsi pour avoir assez de force pour recevoir l’air et autres, une fois sorti. S’il... Il est doté d’un instrument. Il a cette petite excroissance. Vous avez vu cela chez les petits oiseaux et les petits poulets. Et au fur et à mesure qu’il secoue sa petite tête, il gratte cet oeuf de part et d’autre jusqu’à se frayer une issue.
| E-66 He has got to do that in order to build his strength enough to receive the air and things when he comes out. If he... He is provided with a tool. He has got that little pip. You've seen it, little birds and chickens. And as he nods his little head, he scratches that egg back and forth until he peeps his way out.
|
E-67 Si vous prenez cela comme un exemple, ou une façon de se faire comprendre, c’est la voie à laquelle Dieu a pourvu pour la naissance des chrétiens. Ce n’est pas de s’avancer à l’autel, donner la main droite à quelqu’un et inscrire votre nom dans un registre. Mais c’est s’agenouiller là, crier, pleurer, implorer, plaider jusqu’à ce que Dieu vous donne la force, et alors, vous sortirez de la coquille du monde.
| E-67 If you'll take that as an example, or in a way of making a point, that's God's way for Christians to be born. Not walk up to the altar and give a man your right hand, and put your name on the book. But get down there and peep and cry and beg and plead until God gives you strength, then you come forth out of the shell of the world.
|
E-68 Si quelqu’un, un pasteur, casse simplement la coquille et vous fait sortir, disant: «Oh! Eh bien, c’est en ordre, nous allons vous faire entrer de toute façon», vous mourrez. C’est tout ce qu’il en est.
| E-68 If somebody, pastor, just cracks the shell and takes you out, say, "Oh, well, that's all right, we'll take you in anyhow," you're dead. That's all there is to it.
|
E-69 Vous devez suivre la voie à laquelle Dieu a pourvu. C’est la voie que les autres ont eu à suivre, en naissant de l’Esprit de Dieu. Restez là jusqu’à ce que! Jusqu’à quand? Jusqu’à ce que! Il avait dit aux premiers groupes de pentecôtistes de «rester dans la ville de Jérusalem jusqu’à ce que.» Ça ne change rien du tout: un jour, cinq jours, neuf jours, ou je ne sais combien, rester là jusqu’à ce qu’on soit remplis de l’Esprit, jusqu’à ce qu’on soit nés de nouveau.
| E-69 You've got to come God's provided way. And that's the way the rest of them had to come, by being born of the Spirit of God. Stay there until! How long? Until! He told them first groups of pentecostals to "tarry in the city of Jerusalem, until." Don't make any difference, one day, five days, nine days, or whatever it was, stay there until they are filled with the Spirit, till they're born again.
|
E-70 Les canards et les oies, on n’a jamais trouvé une autre voie pour les canards et les oies de s’apprêter à aller au Sud, en partant d’ici au nord, que la voie à laquelle Dieu a pourvu pour eux: se rassembler. Il y a quelque temps, j’ai tiré une grande leçon là-dessus. J’étais là au Texas, et j’ai remarqué, nous descendions une rue, on avait arrêté la circulation sur pratiquement la moitié d’un demi-mile [805 m]. J’ai demandé à certaines personnes là: «Qu’y a-t-il?»
On a dit: «Les oies traversent la route partout.»
| E-70 Ducks and geese, they have never found a way for ducks and geese to--to get ready to come South, from the North here, than God's provided way for them to swarm. Some time ago, I had a great lesson on that. I was down in Texas, and I noticed, we was going down a road, and traffic was stopped for most a half a mile. And I said to some of them, "What's the matter?"
He said, "The geese is all across the road."
|
E-71 Eh bien, finalement, lorsque je suis arrivé là, on ne pouvait pas entendre ses propres pensées. Elles avaient un réveil. Elles s’apprêtaient toutes pour un envol. Elles rentraient à la maison, elles allaient au nord, à leur demeure, là où elles pouvaient élever des petits. Et elles avaient un réveil, un rassemblement avant le départ.
| E-71 Well, finally, when I got up there, you couldn't hear yourself think. They were having a revival. They were all getting ready for a flight. They were going home, going up North to their house, where they could raise some little ones. And they were having a revival, swarming, before going.
|
E-72 Eh bien, c’est la voie à laquelle Dieu a pourvu, un rassemblement, elles toutes ensemble. L’une était loin par ici; l’autre, loin par là; l’autre, loin ailleurs; l’autre, dans une rizière, l’autre, dans un champ de blé, mais l’une ou l’autre chose, d’une façon ou d’une autre, à un certain jour (je ne sais pourquoi, comment), mais à un certain jour, elles se sont tous rassemblées là, on dirait que quelque chose les avait attirées. Nous appelons cela l’instinct. C’est un instinct donné par Dieu, un rassemblement avant l’envol.
| E-72 Now, that's God's provided way, a swarm, all of them get together. One was way over here, and one way over there, and one way over somewhere else, one in one rice paddy, and one in a wheat field; but something another, some way, on a certain day, (I don't know why, how), but on a certain day, here they all come together, just looked like something drawed them. We call it "instinct." It's a God-given instinct, a gettogether before the flight.
|
E-73 Voyez-vous ce que Dieu cherche à faire aujourd’hui? Tirer Son Eglise d’un côté et de l’autre, avoir un réveil, un réveil à l’ancien temps comme les oies en ont toujours eu.
| E-73 You see what God is trying to do now? Pull His Church from one side to the other, to get the revival, old-time revival like the geese has always done.
|
E-74 Or, et si on essayait une autre voie et qu’on dise: «Eh bien, maintenant, nous allons bien nous y prendre autrement»? On n’y arriverait jamais. Absolument pas. Et si vous disiez: «Eh bien, maintenant, je vais vous dire quoi, nous allons instaurer une meilleure voie pour elles. Nous allons les regrouper tous dans une cage et les emporter dans une cage, les placer dans une petite cage à poussins ou fabriquer une cage à canards ou à oies, ou je ne sais quoi que vous aimeriez faire, les y mettre, et les emporter là»? Vous penserez que c’est une meilleure voie, vous direz: «Oh! nous pouvons leur donner... Oh! Je vous assure, nous pouvons mieux les nourrir le long du chemin»? Non, vous ne le pourrez pas.
| E-74 Now what if they tried another way, said, "Well, now we'll just take it another way"? They would never get there. No, sir. What if you'd say, "Well, now I'll tell you what, we'll make a better way for them. We'll herd them all into a coop and take them up in a coop, put them in a little chicken coop, or make it a duck coop or a goose coop, or whatever, you want to do it, and put them into that and then take them up there"? You think that would be a better way, say, "Oh, we can give them... Oh, I tell you, we could feed them better, along the road"? No, you couldn't.
|
E-75 Il y a des grains dans des étangs, dans les champs, des herbes et autres qu’ils doivent consommer pour avoir la force d’être ce qu’ils sont, une fois arrivés là. Eux, s’ils ne faisaient pas cela, ils ne seraient pas... ils ne pourraient pas élever leurs petits. Ils ne seraient pas d’authentiques canards. Ils seraient hybrides comme nous, vous voyez, s’ils devaient suivre cela. Mais Dieu a une voie à–à suivre pour ça.
| E-75 There is such grain that's in the ponds and in the fields, weeds and things that they have to get, in order to give them strength to be what they are when they get there. They, if they didn't get that, they wouldn't be... they couldn't raise their young ones. They wouldn't be genuine ducks. They would be hybrids like we are, you see, if they had to take that. But God has got a way of--of doing it.
|
E-76 Les mettre dans une cage, vous savez ce que cela représenterait tout de suite pour ces canards? Les mettre dans une dénomination comme cela, ils sauront qu’on est sur le point de les abattre. C’est tout. C’est ce que vous faites lorsque vous les rassemblez dans une cage, ils vont être abattus. Les canards ont là-dessus meilleur sens que nous. Lorsqu’on se met à les rassembler tous dans une cage, une prison faite des mains d’homme, eh bien, alors, vous voyez, le canard sait qu’il n’a pas sa liberté pour s’envoler dans les airs et vaquer à ce à quoi Dieu avait pourvu pour lui. Et si on le met dans une cage, alors, ça en est fait de lui–de lui. C’est tout. On les met dans une cage lorsqu’on les abat. Et le canard est mieux avisé. Nous devrions le savoir.
| E-76 Put them in a coop, you know what them ducks would know right now? Put them in a denomination like that, they knowed that they were ready for the slaughter. That's all. That's what you do when you put them together in a coop, they're going for the slaughter. The ducks got better sense than we got, on that. When you go to cooping them all up together in a man-made prison, well, then, you see, the duck knows he hasn't got his freedom to fly in the air, and do as God provided for him to do. And put him in a coop, then he--he is gone. That's all. You coop them when they're slaughtering. And the duck knows better. We ought to know.
|
E-77 Vous ne pouvez pas non plus choisir pour eux une meilleure route à suivre. Des routes, comme vous voulez les appeler ici, je pense. Là chez nous, dans le Sud, c’est toujours route, mais ici, je pense qu’on appelle cela route. Pensez-vous que si vous pouvez dire: «Ecoutez donc, je vais vous indiquer ce que vous devriez faire. Vous devriez suivre une certaine voie pour revenir, descendre une autre voie, descendre par ici», pensez-vous que vous puissiez choisir pour eux une voie à suivre meilleure que celle à laquelle Dieu a pourvu pour eux? Eh bien, vous les entraîneriez dans une espèce de–de quelque chose, vous les attireriez par ici avec quelque chose de magnétique ou quelque chose comme cela. Ils ne pourraient jamais... vous les attireriez dans les tempêtes, et tout le reste, la moitié d’entre eux serait perdue.
| E-77 Neither can you choose them a better route to go. Route, if you want to call it, up here, I think. Down home, in the South, it's still route, but up here I think they call it a route. Do you think, if you could say, "Now listen, I'll tell you what you ought to do. You ought to go back a certain way and come down another way, and down over this way." Do you think you could choose a better way for them to go, than God's provided way for them to go? Well, you would get them in some kind of a--a something, you would draw them across here with some magnetic or something. They would never... You would draw them through storms, and through everything else, half of them would be lost.
|
E-78 Eh bien, vous ne pourrez pas leur indiquer une meilleure voie. Eux, ils suivent la voie à laquelle Dieu a pourvu. Ils peuvent flairer ces tempêtes à des kilomètres et savoir comment atterrir, s’apprêter pour la tempête, puis s’élever encore. Dieu a une voie à laquelle Il a pourvu pour eux, ils ont assez d’instinct de canard pour suivre la voie à laquelle Dieu a pourvu. Pas nous. Nous, nous essayons de suivre une voie meilleure que celle que Dieu a préparée pour nous. Voyez, nous voulons y injecter quelque chose nous-mêmes. Un canard ne fait pas cas de cela, il suit simplement la voie que Dieu veut qu’il suive, la voie que ses ancêtres avaient suivie, la voie que son arrière-arrière-arrière-arrière-arrière-grand-mère avait suivie, et ainsi de suite comme cela.
| E-78 Well, you can't give them a better way. They, they go God's provided way. They can scent those storms, miles away, and know how to ground themselves and get ready for the storm, and rise again. God has got a provided way for them, and they got duck sense enough to follow God's provided way. We don't. We try to make a better way than God made for us. See, we want to have something into it, ourself. A duck don't pay no attention to what; he just goes the way God wants him to go, the way his ancestors did, the way his great-great-great-great-great-grandmother did, and on like that.
|
E-79 Si seulement nous remontions les origines de nos ancêtres à la Pentecôte, nous saurions comment arriver là. Dieu a pourvu à une voie par Sa Parole et par Son Saint-Esprit. Mais nous voulons suivre une autre voie dont docteur Untel a parlé, ou qu’un certain groupe de gens qui se sont rassemblés ont indiquée. Cette voie s’écarte de la voie à laquelle Dieu a pourvu. L’Eglise a bien évolué dans la voie à laquelle Dieu a pourvu jusqu’au concile de Nicée, à Rome; c’est là qu’ils ont commis leur erreur fatale. Et si vous pouvez prendre...
| E-79 If we would just take our ancestry on back, to Pentecost, we'd know how to get there. God had a provided way, by His Word and by His Holy Spirit. But we want to go some other way that Doctor So-and-so said, or a certain group of man got together and said. That's way off of God's provided way. The church sailed good in God's provided way, to the council at Nicaea, Rome, and there is where they made their fatal mistake. What if you could take...
|
E-80 Et maintenant, pensez-vous leur trouver une meilleure voie, ou pouvez-vous leur trouver un meilleur conducteur que celui auquel Dieu a pourvu pour eux? Eh bien, peut-être que vous pourriez trouver un vieux jars là quelque part, l’amener là, le nourrir de certaines vitamines et autres, lui accorder un appel spécial, vous savez, l’envoyer là et lui mettre un petit klaxon au bec, afin que vous puissiez avoir une–une–une mélodie telle qu’il pourra pratiquement jodler avec cela; vous pourrez publier cela dans tous les journaux: «Un–un canard capable de jodler. Et (Oh!) tous les canards sont tenus de le rejoindre. Il saura dans quelle voie les conduire, car il est vraiment cultivé et instruit, et il est bien au point. Il peut le faire.» Vous pourrez... Il peut se mettre là et jodler tout l’après-midi, il n’y aurait point un canard autour de lui.
| E-80 And now you think about finding them a better way, or could you find them a better leader than God's provided leader for them? Now maybe you would take an old gander out here somewhere, and take him out there and feed him on certain vitamins, and so forth, and give him a special call, you know. Send him out there, and put a little honker on his mouth, that you might have a--a--a melody that he could almost yodel with that, and you might write it up in all the papers, "A--a duck that can yodel. And, oh, all the ducks is bound to find him. He'll know which way to take them, because he is really cultured and educated, and he is fixed up. He can do it." You might... He might set out there and yodel, all afternoon, there would never be a duck come around him.
|
E-81 «Mes brebis connaissent Ma Voix, elles ne suivront pas un étranger.»
| E-81 "My sheep know My Voice, a stranger they will not follow."
|
E-82 Il peut pousser des cris plus jolis. Il peut porter de meilleures ailes. Lui, il peut être mieux nourri. Il peut être le canard le mieux cultivé. Il peut être capable de se tordre ou tout, là. On peut ne pas imaginer ce qu’il peut faire. Mais je vous assure, les canards ne le suivront jamais s’il n’émet pas un certain son correct. C’est vrai. Les canards reconnaissent leur conducteur de par un son donné de Dieu, un instinct donné de Dieu. Et vous ne pourrez jamais en trouver un qui soit meilleur que celui-là, car c’est la voie à laquelle Dieu a effectivement pourvu pour eux.
| E-82 He might sound prettier. He might have better wings. He, might be fed better. He might be a better cultured duck. He might be able to do the twist or anything, out there. You couldn't tell what he could do. But I'm telling you, the ducks would never follow him if he didn't give that certain sound that was right. That's right. Ducks know their leader, by a God-given sound, a God-given instinct. And you will never be able to get one any better than that, 'cause that's God's actual provided way for them.
|
E-83 Et remarquez encore, si vous avez formé une vieille oie ou un canard à conduire ce groupe-là, vous pourrez peut-être l’amener dans un dépôt de fusils de chasse, là où les gens le surveillent. Mais, vous savez, ce conducteur auquel Dieu a pourvu les conduit au lieu auquel Dieu a pourvu pour lui. Il l’amène directement, eh bien, en Louisiane, et dans les rizières, là où ils sont protégés le reste de l’année. Eh bien, certainement. Dieu sait quoi faire, et le canard sait faire ce que Dieu veut qu’il fasse, ou ce à quoi Il a pourvu pour lui.
| E-83 And notice, again, if you had trained an old goose or a duck, to take that group, you would probably take him out in the hold of the shotguns, where people are watching for him. But, you know, this God-provided leader takes him to God's provided place where He has got for him. He takes him right straight, why, to Louisiana, and down into the rice paddies where they're protected, the rest of the year. Why, certainly. God knows what to do, and the duck knows to do what God wants him to do, or provided for him. Notice.
|
E-84 Remarquez. Pouvez-vous penser pouvoir inventer un instrument meilleur que celui que Dieu a pour lui? Eh bien, ce petit canard n’a jamais quitté l’étang. Il est né là dans les bois du nord. Il n’a jamais de sa vie quitté l’étang, mais d’une façon ou d’une autre, il s’envole du coup. Il peut aller à l’est, à l’ouest, au nord, au sud, partout où il veut aller; mais quelque chose le contraint à aller directement au sud, cela lui indique comment contourner les courants d’air froid, les tempêtes et tout; et sortir de cela, et aller directement là où il y a la nourriture. Dieu a équipé ce canard d’un dispositif qui le conduit correctement. Et on n’a jamais été capable de trouver une meilleure voie pour lui (absolument pas) que celle à laquelle Dieu a pourvu.
| E-84 Could you think you could invent a better provided instrument than what God has got for him? Now, that little duck never left the pond. He was born up there in the north woods. He never was off the pond, in his life, but somehow he sails right up. Can go east, west, north, south, whichever way he wants to go; but something constrains him to go right straight south, tells him how to by-pass the cold spells, the storms and everything, and get out of it, right where the food is. God has an instrument in that duck, that leads him just exactly right. And they've never been able to find any better way for him (no, sir) than God's provided way.
|
E-85 On–on n’a jamais pu trouver une meilleure voie pour un enfant d’avoir ce dont il a besoin que de réclamer cela en criant. Vous pourrez, vous pourrez lui dire: «Eh bien, il peut–il peut secouer son petit poing, ou il peut pousser des cris comme cela», mais il n’attirera jamais l’attention comme il le fait en criant. Il doit réclamer cela en criant. C’est tout. Vous pourrez dire: «Eh bien, maintenant, je vais régler mon réveil. Je dois nourrir cet enfant à telle heure, de telle heure à telle heure, je dois le nourrir pendant autant de temps.» Vous réglez ce réveil, et vous lui mettez le biberon à la bouche, il va pousser des cris et cracher cela. Vous lui mettez du lait dans la bouche, et il va cracher cela. Il n’est pas encore temps. Mais Dieu a une voie à laquelle Il a pourvu, Il règle son petit réveil, là, et alors, il ne va pas arrêter avant de recevoir son biberon. C’est tout. Il réclame cela en criant.
| E-85 They, they have never been able to find a better way for a baby to get what he wants, than to cry for it. You might, you might tell him, "Well, he could--he could shake his little fist, or he could goo like that," but he'll never get the attention like crying. He has got to cry for it. That's all. You might say, "Well, now, I'll put my alarm clock on. And I've got to feed this baby at a certain time, so many minutes, to so many, much time I got to feed him." You turn that alarm clock on, and stick the bottle in his mouth, he'll goo and spit it out. Put the milk in his mouth, and he'll spit it out. It's not time yet. But God has got a provided way, He turns the little alarm clock on, down there, and, when it is, he ain't going to stop until he gets his bottle. That's all. He cries for it.
|
E-86 Maintenant, Dieu recommande cette voie aussi pour Ses enfants bébés, de crier, Ses croyants, de réclamer en criant ce dont ils ont besoin. C’est vrai. Le réclamer en criant, pour vos besoins.
| E-86 Now, God recommends this way, also, to His baby children, to cry, His believers to cry for what they want. That's right. Cry for Him, for Your needs.
|
E-87 Maintenant, ne suivez pas les discours intellectuels, quelqu’un qui dit: «Eh bien, maintenant, je vais vous dire quoi, ce baptême du Saint-Esprit dont on parle, cette guérison divine, cette espèce d’histoire, eh bien, je vous assure, cela n’existe pas; en effet, il n’en existe pas aujourd’hui. Je peux démontrer cela, que cela n’existe pas aujourd’hui.» Ecoutez, un véritable et authentique enfant de Dieu ne fera pas attention à cela.
| E-87 Now, don't listen to intellectual speeches, somebody say, "Well, now I'll tell, this baptism of the Holy Spirit that they talk about, this Divine healing, and that kind of stuff, well, I tell you, it isn't, for it isn't today. I can explain It, that It's not for today." Listen, a real genuine baby of God won't pay no attention to that.
|
E-88 Il criera, poussera des cris, donnera des coups de talon jusqu’à recevoir une réponse confirmée venant de cette promesse de la Parole de Dieu, car l’homme ne vit pas de pain seulement, mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu, qui sort de la bouche de Dieu. Il crie et crie jusqu’à ce que cette Parole de promesse soit confirmée. Le petit enfant de Dieu vit de la Parole de Dieu, il n’y a pas meilleure voie au monde pour lui. C’est tout. Il vit de ce que le Seigneur lui dit de vivre, et il reste là jusqu’à ce que ça arrive; il crie, il donne des coups de talon, et il s’y accroche.
| E-88 He will scream, and yell, and kick up his heels, until he gets a vindicated answer back from that promise out of God's Word, 'cause, "Man don't live by bread alone, but by every Word that comes out of the mouth of God, proceeds from the mouth of God." He cries and cries until that Word of promise is vindicated. God's little child living on the Word of God, there is not a better way in the world for him. That's all. He lives on what the Lord says for him to live by, and he stays there until it happens; cries, kicks up his heels, and just stays at it.
|
E-89 Certains d’entre eux disent: «Oh! Vous ne pouvez pas recevoir le Saint-Esprit, cela n’existe pas.» Ils ont essayé de nous dire cela il y a des années, que le parler en langues n’existe pas, ainsi que la prophétie, et tous ces grands dons que Dieu avait promis dans l’Eglise primitive et qu’Il leur avait donnés. «Ces jours-là sont passés.»
| E-89 Some of them say, "Oh, you can't receive the Holy Ghost, there is no such a thing." They tried to tell us that years ago, that there was no such a thing as speaking with tongues, and prophecy, and all these great gifts that God promised in the early church, and gave to them. "Them days has passed."
|
E-90 Pensez-vous que cela a arrêté ces gens affamés? Ils se sont emparés de cette Parole, ils savaient que la Bible disait qu’Il... «La promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.» Ils sont restés là sur leur visage, criant, implorant, donnant des coups de talon, poussant des cris jusqu’à ce que Dieu a déversé sur eux le même Saint-Esprit, qu’Il avait déversé sur les autres au commencement. Amen. Qu’est-ce? C’est la voie à laquelle Dieu a pourvu. C’est vrai. Ils ont cru cela, et Dieu avait pourvu à la voie pour eux. Pierre leur a indiqué la voie à laquelle Il avait été pourvu le jour de la Pentecôte.
| E-90 You think that stopped that hungry-hearted people? They took a hold of this Word, and knowed that the Bible said He... "The promise is unto you, and to your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." They stayed there on their faces, and cried, and begged, and kicked up their heels, and screamed until God poured out the same Holy Ghost, upon them, that He did on them at the beginning. Amen. What is it? It's God's provided way. That's right. They believed it, and God provided the way for them. Peter give them the provided way on the Day of Pentecost.
|
E-91 Certains d’entre eux disent: «Serrez la main, soyez aspergés, entrez dans l’église, c’est ceci, c’est cela.» Dieu doit juger l’église, le monde, par quelque chose. S’Il va le juger par l’église, par quelle église sera-ce? S’Il le juge par l’Eglise catholique, quelle Eglise catholique sera-ce? S’Il le juge par les romains, les orthodoxes sont perdus. S’Il le juge par les orthodoxes, les grecs orthodoxes, alors les autres sont perdus. S’Il le juge par les baptistes, les méthodistes sont perdus. Par le... En effet, vous ne pouvez pas ajouter un mot, ni retrancher un Mot de Cela. Voyez? Donc, rappelez-vous, un seul mot non cru!
| E-91 Some of them says, "Shake hands, be sprinkled, come into the church, this is It, that's that." God has got to judge the church, the world, by something. If He is going to judge it by the church, which church will it be? If He judges it by the Catholic church, which Catholic church? If He judge it by the Romans, the Orthodox is lost. And if they judge it by the Orthodox, the Greek Orthodox, then the others are lost. If they judge it by the Baptist, the Methodist is lost. By the... Cause, you can't add one word, or take one from It. See? So, remember, one word disbelieved!
|
E-92 C’est à cause d’un seul mot qu’il y a chaque chagrin, chaque maladie, chaque mort et même la Venue du Seigneur Jésus afin de mourir pour nous racheter. Ève, elle n’avait pas douté, elle avait seulement raisonné avec Satan, ou Satan l’avait fait raisonner. «Eh bien, cela, sincèrement, Dieu ne le fera pas.»
| E-92 One word caused every heartache, every sickness, every death, and even the coming of the Lord Jesus to die to redeem us. Eve, she disbelieved, just reasoned with Satan, or Satan reasoned with her. "Well, that, honestly, God won't do it."
|
E-93 Voyez, c’est l’affaire de Lucifer aujourd’hui, il dit: «Dieu ne peut pas nous rejeter. Nous sommes un peuple très nombreux. Nous comptons des dizaines de milliers, des millions. Pensez-vous que Dieu peut nous rejeter?» Oui, assurément, Il l’a déjà fait. Lorsque vous rejetez Sa Parole, vous êtes de l’autre côté. Ce n’est pas Dieu qui vous laisse tomber, c’est vous qui avez laissé tomber Dieu. C’est là qu’on en est. Voyez? Voyez?
| E-93 See, that's Lucifer's business today, say, "God can't turn us down. We're too big a people. We stand tens of thousands, millions strong. You think God could turn us down?" He, sure, He has already done it. When you reject His Word, you're on the other side. It isn't God turns you down; you've turned God down. That's where it's at. See? See?
|
E-94 Il vous faut recevoir le Pain de Vie. «L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de...» De quelques paroles? D’une parole de temps en temps? «De toute Parole qui sort de la bouche de Dieu.» L’homme vivra de Cela. Et cette Ecriture est écrite par le Saint-Esprit, c’est vrai, et le Saint-Esprit est Dieu. Et, chaque... cet homme, c’est mû par le Saint... par le Saint-Esprit qu’il a écrit cette Bible. Et je crois que chaque Parole de Cela est la Vérité parfaite de Dieu, qu’Elle ne peut pas être altérée. Et nous serons jugés par ce Livre à la fin de... du pèlerinage de la vie. Oui, oui.
| E-94 You've got to take the Bread of Life. "Man shall not live by bread alone, but by..." A few of the words, a word every now and then? "By every Word that proceeds out of the mouth of God, man shall live by That." And this Scripture is written by the Holy Spirit, that's right, and the Holy Ghost is God. And, every, this man "moved, the hoE-, by the Holy Ghost," wrote this Bible. And I believe every Word of It is perfectly the Truth of God, and cannot be tampered with. And we'll be judged by this Book, at the end of the... of life's journey. Yes, sir.
|
E-95 Je ne crois pas aux discours intellectuels. Je crois à la Parole Elle-même, et ensuite, je reste fidèle à cette promesse jusqu’à ce qu’elle soit rendue manifeste et accomplie, alors vous avez cela. Quoi? «L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu.»
| E-95 I don't believe in intellectual speeches. I believe in the Word Itself, and then stay with that promise until it's made manifest and fulfilled, then you've got it. What? "Man shall not live by bread alone, but by every Word that proceeds out of the mouth of God."
|
E-96 L’autre jour, je réfléchissais. La Bible dit: «Les péchés de Sodome tourmentaient journellement l’âme de Lot.» Je me suis bien imaginé combien de Lots il y a dans ces Etats-Unis! Un homme assis dans son bureau, un homme de bien, assis dans son bureau, il regarde par la fenêtre et voit ces stripteaseuses modernes dans la rue faisant des histoires, la voie là. Ils ne peuvent rien dire à ce sujet. Ils savent que c’est faux. Ils ne peuvent rien dire, la moitié de leur ass-... oui, quatre-vingt-dix pour cent de leur assemblée portent cela. Des femmes aux cheveux coupés, en shorts, des hommes fumant la cigarette, prenant un verre d’amitié, débitant de sales plaisanteries! Ils sont mieux avisés que ça pour en parler. S’ils le font, leurs quartiers généraux dénominationnels, ils provoquent quelque chose comme cela, ils sont excommuniés de cela. Voyez, un Lot moderne, il n’a pas le courage ordinaire, il n’a pas la véritable vérité spirituelle, assez de grâce pour se lever, il peut regarder le péché, mais il ne peut pas le dénoncer.
| E-96 I was just thinking the other day. The Bible said, that, "The sins of Sodom vexed the soul of Lot, daily." I just thought, how many Lot's is there in this United States! Man sitting in their study, good man, sitting in their study, looking out the window, and seeing these modern stripteases on the street, and carrying on, the way there. They can't say nothing about it. They know it's wrong. They can't say nothing, half their cong-... yeah, ninety percent of their congregation wear it. Bobbed-haired women, wearing shorts, man smoking cigarettes, taking sociable drinks, telling dirty jokes! They know better than to say that. If they do, their denominational headquarters, they stir up something like that, they're excommunicated from it. See, a modern Lot, of not the common audacity, not the real spiritual Truth within them, enough grace to stand, that will look upon sin, and can't call it out.
|
E-97 Ô Dieu, donne-nous un Abraham qui se séparera de ces choses. Exact. Oh! En ce jour où nous vivons! Oui, oui.
| E-97 God, give us an Abraham that'll separate themselves from these things. Right. Oh, at the day that we are living! Yes, sir.
|
E-98 Sa Parole est toujours la Vérité, toujours la Vérité. Ses enfants croyants croient cela, réclament cela en criant, jusqu’à ce que Sa Parole soit confirmée. Et Sa Parole est toujours Sa volonté. Si vous voulez savoir ce qu’est la Volonté de Dieu, trouvez-La dans la Bible. C’est la Parole de Dieu. Tout ce qui est contraire à Cela est perverti. Et ne tombez pas dans cette condition hybride. Ce que Dieu a dit, c’est la Vérité.
| E-98 His Word is always the Truth, always the Truth. His believing children believe for it, and cry for it, until His Word is vindicated. And His Word is always His will. If you want to know what the will of God is, find it in the Bible. It's God's Word. Anything contrary to It, is perverted. And don't get into that hybrid condition. What God said, that's the Truth.
|
E-99 Si quelqu’un vous prend et dit: «Maintenant, j’entre dans l’église et, je vous assure, nous ne croyons pas au fait de recevoir le baptême du Saint-Esprit. Nous ne croyons pas cela. Nous croyons qu’en fait vous croyez... lorsque vous croyez, vous recevez le Saint-Esprit»...
| E-99 If somebody takes you, and say, "Now, I come into the church, and I tell you, we don't believe in receiving the baptism of the Holy Ghost. We don't believe that. We believe that you actually, believe, when you believe, you receive the Holy Ghost."
|
E-100 Paul dit dans Actes, chapitre 19: «Avez-vous reçu le Saint-Esprit depuis que vous avez cru?» Vous voyez? «Avez-vous reçu le Saint-Esprit?»
«Eh bien, comment avez-vous reçu le Saint-Esprit?» disiez-vous.
| E-100 Paul said, in Acts the 19th chapter, "Have you received the Holy Ghost since you believed?" See? "Have you received the Holy Ghost?"
"Well, how did you receive the Holy Ghost?" you said.
|
E-101 Pierre a dit le jour de la Pentecôte, il a dit: «Repentez-vous, que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit.» C’est ce qu’il a dit. «La promesse est pour vous et pour vos enfants.»
| E-101 Peter said, on the Day of Pentecost, said, "Repent, every one of you, be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost." That's what He said. "The promise is unto you, and to your children."
|
E-102 C’est comme les gens qui lisent une prescription sur un flacon de médicament, mais qui ne veulent pas consommer le médicament. A quoi sert-il de lire la prescription? Eh bien, ils s’en vont aux séminaires, ils étudient l’histoire de l’église, nous étudions l’éthique de l’église; nous étudions ce que la Bible dit, tous les mots grecs, et nous pouvons vous dire leur signification, mais ça, c’est juste vous dire ce que la bouteille dit, le mode d’emploi. Je peux vous dire ce que Pierre a dit le jour de la Pentecôte, je peux dire que la promesse est pour vous, mais vous dites: «Je crois Cela.» Je peux croire que tel médicament placé là contre telle maladie est efficace, mais c’est avant que je prenne cela! Je dois le prendre! Voyez, la–la sincérité là-dessus ne... Eh bien, vous direz: «Je crois sincèrement cela. C’est vrai.» Mais vous devez consommer cela. Et lorsque vous consommez cela, ses effets se manifestent sur le patient. Et lorsque vous prenez la Parole de Dieu, Elle produit des effets authentiques du Saint-Esprit, par la foi, la postérité d’Abraham. Cela vous fait quelque chose. Ça s’empare de vous. Cela vous débarrasse de l’incrédulité et fait que vous vous affectionnez aux choses d’en Haut.
| E-102 It's like people reading the prescription on a medicine bottle and won't take the medicine. What good does it do to read the prescription? Well, they go away to seminaries, and learn church history, and we learn ethics of the church, and learn what the Bible says, and all the Greek words, and we can tell you what it means; but that's just telling you what the bottle says, what the directions says. I can tell you what Peter said on the Day of Pentecost, I can tell that the promise is unto you, but you say, "I believe That." I can believe this medicine setting here for the disease is right, but, until I take it, I got to take it! See, the--the sincerity of it doesn't... Now you say, "I sincerely believe that. That's true." But you've got to take it. And when you take it, it shows the effects upon the patient. And when you take God's Word, it shows genuine Holy Ghost effects, by faith, Abraham's Seed. It does something to you. It takes a hold of you. It shakes the unbelief out of you, and sets your affections on things Above.
|
E-103 Jésus a dit là: «Et Moi, quand J’aurai été élevé, J’attirerai tous les hommes à Moi.» Et Il est la Parole. «Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair et a habité parmi nous.» Et la Parole est toujours Dieu. Et quand la Parole est élevée, et que vous la recevez dans votre coeur, Elle vous attire à Dieu. C’est vrai, car c’est Dieu. Amen. Oh! Combien je L’aime. La Parole est toujours la Vérité. Oui, oui. Il n’a jamais existé une voie meilleure que la voie à laquelle Dieu a pourvu.
| E-103 Where, Jesus said, "If I be lifted, I will draw all men unto Me." And He is the Word. "In the beginning was the Word, the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." And the Word is still God. And if the Word be lifted up, and you receive It into your heart, It'll draw you to God. That's right, because It is God. Amen. Oh, how I love Him. The Word is always the Truth. Yes, sir. Never a better way than God's provided way!
|
E-104 Il y eut une fois un prophète du nom de Job. Il avait besoin–il–il avait besoin de consolation. Et il... Les membres de son église venaient et le condamnaient, disant: «Job, tu sais, tu–tu–tu–tu n’es pas en ordre avec Dieu.» Et–et ils le condamnaient. Mais lui éprouvait toujours le besoin d’un consolateur. Sa femme ne pouvait même pas le réconforter. Elle lui a dit: «Job, tu devrais maudire Dieu et puis mourir.»
| E-104 There was a prophet, one time, by the name of Job. He needed, he--he needed some comfort. And he... his church members come, and condemning him, and saying, "Job, you know, you--you--you--you're just not right with God." And--and they condemned him. But he still needed a comforter. His wife couldn't even comfort him. She said, "Job, you ought to curse God, and then die the death."
|
E-105 Mais lui a dit: «Tu parles comme une femme insensée.» Job s’est accroché à cela jusqu’à ce que Dieu a pourvu pour lui à une vision de Jésus-Christ. Croyez-vous donc cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.]
| E-105 But he said, "Thou speakest like a foolish woman." And Job stayed with it until God provided for him a vision of Jesus Christ. Now do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
|
E-106 Il est dit: «Lorsque la vision est apparue, il a dit: ‘Je sais que Mon Rédempteur est vivant, qu’Il se lèvera le dernier sur la terre. Et quand ma peau sera détruite, Il se lèvera; quand je n’aurai plus de chair, je verrai Dieu; je Le verrai, mes yeux Le verront, et non ceux d’un autre.»
| E-106 It said, when the vision come, he said, "I know my Redeemer liveth, and at the last days He'll stand upon the earth. And though the skin worms destroys this body, yet in my flesh shall I see God; whom I shall see for myself, mine eyes shall behold, another."
|
E-107 Maintenant, rappelez-vous, la vision, c’est qu’il avait vu Jésus. Et Jésus est la Parole. Donc, lorsque Job avait besoin d’un consolateur, Dieu lui a envoyé une vision de la Parole. Amen. Ouf!
| E-107 Now remember, the vision is, he saw Jesus. And Jesus is the Word. Then when Job needed a comforter, God sent him a vision of the Word. Amen. Whew!
|
E-108 C’est la consolation que je reçois, en lisant la Parole, en croyant la Parole, ce que la Parole dit. Jésus a dit: «Que toute parole d’homme soit reconnue comme un mensonge, et la Mienne pour vraie.» Peu m’importe ce que quelqu’un d’autre dit. Je–je respecte ce qu’ils disent. Mais quant à croire, si c’est contraire à la Parole de Dieu, je ne crois pas cela. Je ne crois rien en dehors de ce que la Parole de Dieu dit, car «l’homme vivra de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu», pas juste d’une partie de la Parole. Il a dit: «Toute Parole», toute la Bible. «L’homme vivra de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu.» Eh bien, c’est ainsi que l’homme vit. C’est la voie à laquelle Dieu a pourvu pour lui afin de vivre.
| E-108 That's the comfort I get, is reading the Word, believing the Word, what the Word says. Jesus said, "Let every man's word be a lie, and Mine be True." Don't care what someone else says. I--I respect what they say. But when it comes to believing, if it's contrary to God's Word, I don't believe it. I do not believe nothing but what God's Word said, for, "Man shall live by every Word that comes out of the mouth of God," not just so much of the Word. He said, "all the Word," the whole Bible through. "Man shall live by every Word that proceeds out of the mouth of God." Now, that's how man lives. That's God's provided way for him to live.
|
E-109 Et Job était un prophète qui avait vécu avant même que la Bible soit écrite. Et remarquez, il était un prophète, et la Parole du Seigneur vient au prophète.
Et puis, lorsqu’il avait besoin de la consolation, il n’a pas pu en trouver. Il est allé à son église, et son église n’avait–n’avait pas de consolation pour lui, mais de l’accusation contre lui. Il est resté jusqu’à ce que Dieu lui a montré la Parole, en vision, et alors, il était consolé. Il s’est tenu debout, les éclairs ont jailli, les tonnerres ont grondé. Et il a dit: «Quand bien même les vers de mon corps l’auront détruit, cependant, je verrai personnellement Dieu. Il m’a parlé. Que la mort ou n’importe quoi d’autre me frappe, cela ne change rien, car je verrai Dieu. J’ai eu la vision de Sa Parole.»
| E-109 And Job was a prophet that lived even before the Bible was written. And notice, he was a prophet, and the Word of the Lord comes to the prophet. And then when he wanted comfort, he could find none. He went to his church, and his church didn't--didn't have any comfort for him, but accusation against him. But he stayed until God showed him the Word, by vision, and then he was comforted. And he stayed on his feet, and the lightnings flashed and the thunders roared. And he said, "Though the skin worms destroys this body, yet in my flesh shall I see God. He talked to me. Let death or anything else strike me, it doesn't make a bit of difference, 'cause I'll see God. I saw the vision of His Word."
|
E-110 Un jour, Israël était en Egypte, là en captivité. Et ils avaient besoin d’une voie, ils avaient besoin d’une issue pour sortir de l’Egypte. Et, remarquez bien, nous voyons qu’un homme fut formé, son nom était Moïse. Il fut formé selon toute la stratégie militaire, il allait devenir le prochain Pharaon là en Egypte. Il était formé selon toute la stratégie militaire. Il pensait qu’il libérerait son peuple un jour. Et il est sorti, ce puissant homme, puissant en parole et en oeuvres, Moïse. Et il a essayé avec la force militaire, mais ce n’était pas la voie à laquelle Dieu avait pourvu. Il lui manquait quelque chose.
| E-110 Israel, one day, they was in Egypt, down there in captivity. And they needed a way, they needed a way out of Egypt. And, notice, we find out that a man got trained, by the name of Moses. He was trained in all the military might, next Pharaoh to be, down in Egypt. He was trained in all the military might. He thought someday he would deliver His people. And he come out, this mighty man, mighty in word and deed, Moses. And he tried with his military might, but it wasn't God's provided way. He lacked something.
|
E-111 Mais un jour, alors qu’il était derrière le désert, ce qui lui manquait, le buisson ardent l’avait. Et Moïse a eu la vision de la Parole, c’était Dieu. Et alors, la vision a proclamé la Parole: «Je me souviens de Ma promesse (Amen!) à Abraham, à Isaac et à Jacob. Je me souviens de la promesse que Je leur avais faite, et Je suis descendu les libérer.» Amen. Oh! la la! Alors, comme je le disais l’autre soir au tabernacle, Moïse devint un prisonnier de Dieu.
| E-111 But one day when he was on the backside of the desert, what he lacked, the burning bush had. And Moses saw a vision of the Word, that was God. And when he did, the vision spoke the Word. "I remember My promise," amen, "to Abraham, Isaac, and to Jacob. And I remember I promised them, and I've come down to deliver them." Amen. Oh, my! Then, as I spoke the other night at the Tabernacle, Moses become a prisoner to God.
|
E-112 A moins que Dieu fasse de vous un prisonnier! Paul était devenu un prisonnier. Voyez, vous ne pouvez pas considérer ce que vous pensez, vous ne pouvez pas considérer ce que quelqu’un d’autre pense. Vous devez juste suivre ce qu’Il vous ordonne. Vous êtes un prisonnier.
| E-112 Unless God can get you, a prisoner! Paul become a prisoner See, you can't look at what you think, you can't look what somebody else thinks. You've got to go just what He says do. You're a prisoner.
|
E-113 Paul savait qu’Il était contraint par l’Esprit à aller à un certain endroit alors qu’il ne voulait pas y aller. Il savait que l’Esprit l’empêchait d’aller à certains endroits. Il savait qu’il devait plusieurs fois se tenir calme.
| E-113 Paul knew that he was pressed in the spirit to go a certain place, when he didn't want to go. He knowed that the Spirit forbid him to go certain places. He knowed he had to hold his peace at many times.
|
E-114 Cette petite diseuse de bonne aventure lui courait derrière un jour, criant derrière lui. Et Paul, avec cet Esprit de Dieu en lui, voulait réprimander cela, jour après jour. Et, finalement, il a reçu le message: «Réprimande-le», il s’est retourné. Il ne pouvait pas faire cela avant que Dieu le lui ait dit. Amen.
| E-114 That little old fortuneteller run out after him one day, a hollering around behind him. And Paul, with that Spirit of God in him, wanted to rebuke it, and day after day. And finally he got the message, "Rebuke him," and he turned around. He couldn't do it till God said so. Amen.
|
E-115 Oh! Si seulement l’église pouvait être tellement dans la glorieuse Présence de Dieu, qu’un jour Dieu déploiera Sa puissance en elle, et des choses s’accompliront. Mais vous ne pouvez pas mélanger cela avec votre régime alimentaire, vous deviendrez hybride. Restez exactement avec ce que Dieu a dit. Restez fidèle à la Parole, et Dieu confirmera Cela comme étant la Vérité. Oui, oui.
| E-115 Oh, if the church could only be so in the glorious Presence of God, someday God will turn loose His Power into It, things will take place. But you can't mix your diet; you'll become a hybrid. Stay exactly what God said. Stay right in the Word, and God will vindicate It to be the Truth. Yes, sir.
|
E-116 Dieu avait pourvu à une voie pour Israël. Il a oint un prophète, Il a envoyé une Colonne de Feu, Il a confirmé la Parole que le prophète proclamait avec des signes et des signes de création. «Moïse, étends ta verge sur la mer, à l’est, et dis: ‘Qu’il y ait des mouches.’» Et Moïse, un homme avec la Parole de Dieu, sachant qu’un homme ne peut pas créer, a encore tendu sa verge vers l’Est, comme cela, et a dit: «Qu’il y ait des mouches sur toute l’Egypte.» Et les mouches, créées, vinrent à l’existence par la parole d’un homme.
| E-116 God provided Israel a way. He anointed a prophet, sent a Pillar of Fire, and vindicated the Word that the prophet spoke, by signs, by signs of creation. "Moses, go stretch your stick out over the sea, out towards the East, and say, 'Let there come flies.'" And Moses, a man with the Word of God, knowing that a man cannot create, he stuck his pole back towards the East, like that, and said, "Let there be flies all over Egypt." And flies, created, and come into existence by the word of a man.
|
E-117 Dieu se sert d’un homme comme Son agent. Il peut parler uniquement par un homme. «Je suis le Cep, vous êtes les sarments.» C’est vrai. Il a dit...
| E-117 God uses a man for His instrument. He can only speak through man. "I am the vine, ye are the branches." That's right. He said...
|
E-118 Il n’y avait pas de grenouilles. Il a dit: «Moïse, va là-bas et lève ta verge, fais venir les grenouilles.» C’était la commission de Dieu pour lui.
| E-118 There was no frogs. He said, "Moses, go out there and raise up thy stick, and call for frogs." That was God's commission to him.
|
E-119 Et Moïse dit: «Eh bien, un instant, une minute, donc peut-être que les jours de ce... Je n’ai jamais entendu parler d’une pareille chose. Je ferais mieux de m’y prendre un peu prudemment.» Il n’avait pas de dénomination intellectuelle qui lui ordonnait quoi faire.
| E-119 And Moses say, "Now wait a minute, wait a minute, now maybe the days of that... I never did hear of such a thing as that. I better go a little easy"? He didn't have any intellectual denominations to tell him what to do.
|
E-120 Il vivait de la promesse de Dieu. Il était un prisonnier dans la maison de Dieu. Il pouvait simplement aller et faire ce que l’Esprit lui ordonnait. Amen. Il a levé la verge, il a parlé et les grenouilles sont venues à l’existence. Assurément.
| E-120 He lived by the promise of God. He was a prisoner in the house of God. He could only go and do as the Spirit let him do it. Amen. And he raised up the stick, and spoke, and frogs come into existence. Sure.
|
E-121 Il a été pourvu à un agneau pour eux quand ils ont eu besoin de quelque chose pour leur péché. La voie à laquelle Dieu avait pourvu leur offrit un agneau. La voie à laquelle Dieu avait pourvu offrit un chemin à travers la mer Rouge, lorsqu’ils étaient pris au piège. La voie à laquelle Dieu avait pourvu avait pourvu à un prophète pour eux; Il avait pourvu pour eux à une Colonne de Feu afin de les accompagner; une confirmation de la Parole, un homme à qui Dieu a rendu témoignage, que ce qu’il disait s’accomplissait, Il lui montrait exactement ce que c’était. Et pourtant, après avoir traversé la mer, ils ont voulu une loi. Voyez, ça, ce sont juste les êtres humains. C’est exactement ainsi que l’homme agit, il veut injecter ses propres voies.
| E-121 They provided a lamb when they needed something for their sin. God's provided way made a lamb. God's provided way made a way across the Red Sea when they was in a trap. God's provided way provided them a prophet, provided them a Pillar of Fire to follow them, a vindication of the Word, a man proved of God, that what he said come to pass, showed him exactly what it was. And yet, when they crossed the sea, they wanted a law. See, that's just human beings. That's just the way man operates, he wants to inject his own ways.
|
E-122 Oh! La voie à laquelle Dieu a pourvu, c’est d’envoyer toujours Sa Parole.
| E-122 Oh, God's provided way is always the way of sending His Word.
|
E-123 La mort frappa l’Egypte. Il allait tout tuer en Egypte. Or, rappelez-vous, lorsque les ulcères firent irruption, lorsque le feu tomba, lorsque les pluies tombaient et qu’il y avait la grêle, Dieu avait un endroit auquel Il avait pourvu pour Ses élus, pour qu’ils ne connaissent pas cela. Il avait un lieu appelé Goshen. Maintenant, un esprit de mort allait parcourir le pays. Et chaque homme, ne l’oubliez pas, la mort... C’est pourquoi nous mourons. Et Israël devait avoir quelque chose pour se préserver de la mort, sinon la mort les aurait aussi frappés. En effet, la pei-... pei-... le salaire du péché, c’est la mort, et Israël avait péché. Et Dieu, afin qu’ils ne meurent pas, Son peuple qui essayait de Le suivre, Il a pourvu à un agneau et au sang sur la porte; cela a protégé leur premier-né. C’était la voie à laquelle Dieu avait pourvu. Entre-temps, l’Egypte se disait qu’ils pouvaient s’enfermer autour de tous leurs grands théologiens, leurs magiciens et je ne sais quoi ils avaient, le... et l’ange de la mort est passé directement au-dessus de cela, car il n’y avait pas de sang.
| E-123 Death struck Egypt. He was going to kill everything in Egypt. Now remember, when the boils were breaking out, when the fire was falling, and when the rains come and the hail come, God provided a place for His elect not to get into that. He had a place called Goshen. Now there was coming a spirit of death upon the land. And every man, remember, death is the reason we die. And Israel had to have something to keep them from dying, or death would have struck them, too. Cause, the pen-, pen-... the wages of sin is death, and Israel had sinned. And God, so that they would not die, His people who were trying to follow Him, He provided a lamb, and a blood over a door, that protected their first-born. God's provided way. While, Egypt thought they could shut theirselves in, around all their great theologians and witch doctors, and whatever they had, the... and death angel swept right in over top of that, 'cause it was without blood.
|
E-124 Et aujourd’hui toute religion qui n’a pas la Vie du Sang de Jésus-Christ derrière elle a sur elle l’ange de la mort; exact, l’ange de la mort; séparé de Dieu. Oui, effectivement, I Kabod est écrit sur tout ce qui n’a pas le Sang. Vous direz: «Eh bien, je suis content, le Sang!»
| E-124 And any religion today that hasn't got the Blood Life of Jesus Christ behind it, the death angel is on it; right, death angel, separated from God. Yes, indeedy, Ichabod is wrote on every bit of it that hasn't got the Blood.
You say, "Well, I'm glad, the Blood!"
|
E-125 Si le Sang n’a pas produit d’effet, si cela n’a pas produit d’effet, vous voyez cela dans votre vie, comme un enfant de Dieu consacré, avec ce que Jésus avait dit devoir s’accomplir, faites donc attention, vous pourriez avoir autre chose que le Sang. Vous pourriez avoir une petite théologie injectée là-dedans, ou quelque chose du genre, une petite sensation injectée là. Vous direz: «J’ai tremblé, j’ai été secoué. J’ai dansé, j’ai fait ceci.» Faites attention.
| E-125 If the Blood hasn't taken effect, if it hasn't taken effect and you see it in your life, as a consecrated child of God, with what Jesus said would take place, then be careful, you might have something else besides the Blood. You might have a little injection of theology in there, or something, a little inject of some sensation. You say, "I quivered. I shook. I danced. I've did this." Be careful.
|
E-126 Si jamais vous consommez le Médicament, c’est efficace pour tout être humain. Il sauvera du péché. Il purifiera de la vie du péché. Il vous changera. Il ôtera le doute, et il fera de vous une nouvelle création en Jésus-Christ. Amen.
| E-126 If the medicine ever stricks you, it's good for every human being. It'll save from sin. It'll clean up, from a life of sin. It'll make a different person out of you. It'll take the doubt away, and it'll make you a new creation in Christ Jesus. Amen.
|
E-127 La mort frappa l’Egypte. Dieu sépara la foi de l’incrédulité ce jour-là, par le–par le sang sur la porte.
| E-127 Death struck Egypt. God separated a belief from unbelief, that day, by the--by the blood upon the door.
|
E-128 Moïse, un serviteur fidèle qui suivait chaque précepte de Dieu, lorsqu’il en est arrivé à sa mort, il était devenu très vieux, cent vingt ans, il devait mourir. Il n’avait pas de place où mourir. Il ne voulait pas mourir là avec leurs murmures et tout comme cela. Dieu a pourvu à un rocher pour lui. Amen. Il s’est mis à monter jusqu’à ce qu’il fût au-dessus de toute incrédulité, et Dieu avait un rocher là. Et il est mort sur ce rocher-là, le regard sur la Terre promise.
| E-128 Moses, a faithful servant who followed every precept of God, when he come to a place he had to die. He was getting so old, a hundred and twenty years old, he had to die. He had no place to die. He didn't want to die down there with them murmurs and everything like that. God provided him a rock. Amen. He started climbing, till he got above all the unbelief, and God had a rock laying there. And he died on that rock, looking to the promised land.
|
E-129 C’est là le lieu. Ce rocher-là, c’est Jésus-Christ, Il vous indique la Terre promise. Montez-Y une fois et vous verrez que chaque promesse de Dieu est vraie. Absolument. C’est vrai. «Si–si vous demeurez en Moi, et que Ma Parole demeure en vous, demandez alors ce que vous voudrez et cela vous sera accordé.» En effet, Il est la Parole. Elle se manifeste de soi au travers de vous, lorsque vous demeurez en Lui.
| E-129 That's the place. That rock is Christ Jesus, that points you to the promised land. You get on Him one time, and you'll see every promise of God is true. Absolutely. That's right. "If--if ye abide in Me, and My Word in you, then ask what you will and it'll be done for you." Cause, He is the Word. It just manifests Itself through you, when you abide in Him.
|
E-130 Remarquez, après sa mort, il était là loin dans le désert, il avait besoin de porteurs de cercueil. Dieu a pourvu aux anges. Pourquoi? Parce que personne sur cette terre ne pouvait le transporter là où il allait. Il fallait quelqu’un pour le transporter là, et il a pris des anges qui l’ont ramené à la Maison.
| E-130 Notice, after he died, he was way up in the wilderness, he needed pallbearers. God provided Angels. Why? Because no man on this earth could take him where he was going. Had to take somebody to pack him over There, and took Angels along Home.
|
E-131 Enoch avait besoin d’une échelle un jour. Il avait marché cinq cents ans avec Dieu, il Lui avait été agréable. Il avait besoin d’une échelle. Dieu a pourvu à une autoroute, il est monté à la Maison en marchant.
| E-131 Enoch needed a ladder, one day. He had walked five hundred years with God, and had pleased Him. He needed a ladder. God provided him a highway, walked right up Home.
|
E-132 Elie avait une fois besoin d’une robe, et Dieu lui a donné un char attelé aux chevaux. Oh! la la!
| E-132 Elijah needed a robe, one time, and God give him a chariot with horses to it. Oh, my!
|
E-133 Samson avait besoin d’une lance, Dieu lui a donné une mâchoire d’une mule sauvage et il a terrassé mille Philistins avec cela. Dieu pourvoit à vos besoins. Dieu a une voie.
| E-133 Samson needed a spear, and God give him a jaw bone of a wild mule, and he beat down a thousand Philistines with it.
God provides your needs. God has a way.
|
E-134 Et si Sam... et si Samson avait dit: «Un instant donc! Cette mâchoire n’est pas tranchante. Ce n’est pas une lance. Voyez-vous ces casques très épais que portent ces Philistins»? Il a simplement suivi la voie à laquelle Dieu avait pourvu, et il a battu avec cela.
| E-134 What if Sam--what if Samson said, "Now wait a minute. This jaw bone isn't sharp. It isn't a spear. Look at them big thick helmets on them Philistines"? He just took God's provided way, and beat right into it.
|
E-135 Tout ce dont vous avez besoin, c’est prendre ce que Dieu dit. Et mettez-vous à vous battre avec cela, de toutes vos forces; vous allez vous libérer peu après. Oui, oui. Oui.
| E-135 That's all you need, is to take what God says. And go to beating with it, just as hard as you can, you'll get yourself free after a while. Yes, sir. Yes.
|
E-136 Josué avait besoin d’un pont. Dieu a pourvu à une–une puissance, une vanne d’écluse, une vanne spirituelle d’écluse qui avait retenu le Jourdain de sorte qu’il a pu continuer pour accomplir la Parole de Dieu, la promesse. Lui avait besoin d’un pont.
| E-136 Joshua needed a bridge. God provided a--a power, a flood gate, spiritual flood gate that held back Jordan, so he could go on and fulfill God's Word, the promise. He needed a bridge.
|
E-137 Daniel avait besoin d’une clôture pour se préserver des lions. Dieu lui donna un ange. Voyez, c’est ça la voie à laquelle Dieu avait pourvu. Ce dont on avait besoin, Dieu y avait pourvu, et Dieu y avait pourvu à Sa propre manière.
| E-137 Daniel needed a fence, to keep the lions off of him. God give him an Angel. See, that's God's provided way. What needed, God provided, and God provided it in His Own way.
|
E-138 Or, et si Daniel avait dit: «Un instant donc! Je peux penser à une voie meilleure que cette Colonne de Feu qui est là devant moi maintenant. Ce–ce lion peut ne pas subir un quelconque effet. Il peut foncer droit au travers de cette Colonne de Feu. Si seulement Tu me trouves une immense clôture et que Tu m’y enfermes!» Voyez, là, ça aurait été Daniel cherchant à accomplir quelque chose.
| E-138 Now what if Daniel would have said, "Now wait a minute. I could think of a better way than that Pillar of Fire standing here before me now. That, that lion, might not have any effect upon him. He might come right on through that Pillar of Fire. If You'll just get me a great big fence and fence me in"? See, that would have been Daniel trying to do something.
|
E-139 Mais il a simplement accepté la voie à laquelle Dieu avait pourvu, Il s’est couché et s’est endormi, il a dormi en paix toute la nuit. Dieu avait pourvu à une voie. Oui, oui. Oh! la la!
| E-139 But he just accepted God's provided way, laid down and went to sleep, and slept all night, just in peace. God provided a way. Yes, sir. Oh, my!
|
E-140 Les enfants hébreux avaient besoin d’eau, une lance à incendie là, pour éteindre tout ce feu une fois jeté à l’intérieur. Mais Dieu a pourvu pour eux au quatrième Homme. Oui, oui. C’est tout ce dont ils avaient besoin.
| E-140 The Hebrew children needed some water, a fire hose down there, to put out all that fire when they jumped in there. But God provided them a fourth Man. Yes, sir. That's all they needed.
|
E-141 Et s’ils avaient dit: «Un instant donc, juste quelqu’un d’autre qui entre là-dedans, cela n’aidera pas. Il nous faut avoir une lance à incendie pour éteindre tout ça»?
| E-141 What if say, "Now wait a minute, just somebody else to go in there, that won't help. We got to have a fire hose to put all this out"?
|
E-142 Ils ont accepté la voie à laquelle Dieu avait pourvu, et Il les a préservés du feu. Ils n’avaient même pas l’odeur du feu sur eux. Ils ont suivi la voie à laquelle Dieu avait pourvu.
| E-142 They accepted God's provided way, and He kept the fire off of them. There wasn't even the smell of fire on them. They went God's provided way.
|
E-143 Les mages avaient besoin d’une boussole pour les guider vers l’Enfant nouveau-né, mais Dieu avait pourvu à une Etoile. Voyez? Ils ont suivi l’Etoile. C’est tout ce dont ils avaient besoin. Le monde avait besoin d’un Sauveur. Dieu avait pourvu à un Fils. Amen!
| E-143 The wise men needed a compass to guide them to the new-born Babe, but God provided a Star. See? They took the Star. That's all they needed.
The world needed a Saviour. God provided a Son. Amen.
|
E-144 L’Eglise avait besoin de la puissance. Dieu avait pourvu au Saint-Esprit. Il n’avait pas pourvu à un code d’éthique. Il n’avait pas pourvu à un gouvernement chrétien. Il avait pourvu au Saint-Esprit. C’est ce à quoi Dieu avait pourvu. Il n’a jamais dit: «Montez là, à Jérusalem, étudier jusqu’à ce que vous ayez accumulé une certaine connaissance, que je vous aie tellement endoctriné, et ceci et cela.» Il a dit: «Attendez que vous soyez revêtus de la puissance d’en Haut, le Saint-Esprit survenant sur vous, alors, vous serez Mes témoins à Jérusalem, en Samarie, à Chicago, dans l’Illinois et ailleurs, voyez, dans le monde entier.» C’est le Témoin auquel Dieu a pourvu, le Saint-Esprit. Dieu n’a pas pourvu à un code d’éthique. Il n’a pas pourvu à une dénomination. Eux disaient: «Nous voulons devenir des chrétiens mûrs.»
| E-144 The church needed power. God provided the Holy Ghost. He didn't provide a book of ethics. He didn't provide a Christian government. He provided the Holy Ghost. That's what God provided. He never said, "Go up there and study up at Jerusalem up there, until I get a certain amount of education in you, till I in-documate you, and so-and-so." He said, "Wait until you're endued with Power from on High. After the Holy Ghost has come upon you, then you shall be My witnesses in Jerusalem, Samaria, in Chicago, Illinois, and so forth, see, all the world." That is God's provided witness, is the Holy Ghost. God didn't provide a book of ethics. He did not provide a denomination.
They said, "We want to become full Christians."
|
E-145 «Eh bien, attendez donc que vous étudiiez assez longtemps, attendez que vous ayez appris les credos»? Il n’a jamais dit d’apprendre quoi que ce soit. Il a dit: «Attendez que vous soyez remplis.» Amen.
| E-145 "Well, now you wait till you study so long, wait till you learn the creeds"? He never said learn anything. He said, "Wait till you're filled." Amen.
|
E-146 L’autre jour, quelqu’un disait, il disait: «Eh bien, monsieur Branham, ne croyez-vous pas aux dénominations?»
| E-146 Someone said the other day, said, "Why, Mr. Branham, don't you believe in denominations?"
|
E-147 J’ai dit: «Je n’ai rien contre les gens qui y sont, mais je ne crois certainement pas à leurs systèmes.»
Il a dit: «Eh bien, pourquoi? Comment paierions-nous? Que ferons-nous?»
J’ai dit: «Ce n’était pas la voie à laquelle Dieu avait pourvu, pour commencer.»
Il a dit: «De quelle dénomination êtes-vous membre?»
J’ai dit: «D’aucune.»
Il a dit: «Mais à quoi appartenez-vous?»
J’ai dit: «A un Royaume.»
Il a dit: «Comment Y entre-t-on?»
J’ai dit: «On Y entre par la naissance.» Amen.
| E-147 I said, "I got nothing against the people in them, but I certainly don't believe in their systems."
He said, "Well, why? How would we pay? What will we do?"
I said, "That wasn't God's provided way in the first place."
He said, "What denomination do you belong to?"
I said, "None."
Said, "What do you belong to?"
I said, "A Kingdom."
Said, "How do you get in There?"
I said, "You are born in It." Amen.
|
E-148 Vous entrez dans le Royaume de Dieu par la naissance. Comment? Par le Saint-Esprit. C’est le témoignage de Dieu. Il rend témoignage, par la Parole de Dieu, que nous sommes passés de la mort à la Vie, car nous sommes dans le Royaume de Dieu. Cela appartient à Dieu.
| E-148 You are born into the Kingdom of God. How? By the Holy Ghost. That's God's witness. He gives witness by the Word of God, that we've passed from death unto Life, because we are in the Kingdom of God. That's God's.
|
E-149 Dieu avait besoin d’un Conducteur pour l’Eglise. Il n’a pas instruit un évêque, il n’a pas non plus envoyé un souverain sacrificateur ni un pape, ni personne d’autre. Mais Il a envoyé le Saint-Esprit. Un homme meurt, et leurs systèmes meurent, ainsi que tout le reste. Mais le Saint-Esprit est le Dieu Eternel, et Il ne peut pas mourir. Il leur donne un Conducteur Eternel, et C’est le Saint-Esprit. Ils avaient besoin de quelque chose pour les guider, leur dire quoi faire, comment vivre, comment rencontrer le public, comment faire face à l’ardeur du jour, comment combattre la maladie, comment combattre ceci, comment combattre le péché. L’homme avait conçu toutes sortes de voies pour se joindre à ceci, les credos de ceci, les documents de ceci, les baptêmes de ceci, toutes sortes de sensations, les petits tremblements, les sentiments bizarres, et tout le reste. Mais ça subsiste toujours, le Saint-Esprit est la Voie à laquelle Dieu a pourvu pour Son Eglise. Amen.
| E-149 God needed a leader for the Church. He didn't educate a bishop, neither did He send a high priest or a pope, or no one else. But He sent the Holy Ghost. A man die, and their systems die, and everything else. But the Holy Ghost is the Eternal God, and He cannot die. He give them an Eternal Leader, and that is the Holy Ghost. They needed something to guide them, to tell them what to do, how to live, how to meet the public, how to meet the fierceness of the day, how to combat sickness, how to combat this, how to combat sin. Man has drawed all kinds of ways of joining this, and creeds of this, and documents of this, and baptisms of this, and every kind of sensations, and little quivers and funny feelings, and everything else. But still remains, the Holy Ghost is God's provided way for His Church. Amen.
|
E-150 Et le Saint-Esprit, c’est Dieu, et Dieu est la Parole. Le Saint-Esprit est cette Parole pleinement confirmée. Le Saint-Esprit est ce qui vivifie cette Parole promise.
| E-150 And the Holy Ghost is God, and God is the Word. The Holy Ghost is this Word made full vindicated. The Holy Ghost is the thing that brings this promised Word to life.
|
E-151 Vous direz: «J’ai eu une sensation.» Si cela ne confirme pas cette Parole, oubliez cette sensation. Oui, oui.
| E-151 You say, "I've had a feeling." If it don't vindicate this Word, forget that feeling. Yes, sir.
|
E-152 Ils disent: «Eh bien, j’ai fait ceci. J’ai fait cela.» J’ai été baptisé de telle façon, de telle autre façon.»
| E-152 They say, "Well, I've done this. I've done that. And I've been baptized this way, that way."
|
E-153 Peu m’importe ce que vous avez fait. Si le Saint-Esprit est sur vous, cette Parole est confirmée au travers de vous. En effet, Jésus a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru; par tout le monde, à toute la création.» Amen. C’est la voie à laquelle Dieu a pourvu!
| E-153 I don't care what you've been done. If the Holy Ghost is on you, this Word is vindicated through you. Because, Jesus said, "These signs shall follow them that believe; to all the world, and every creature." Amen. God's provided way!
|
E-154 Deux mille ans! Cela avait bien marché pendant trois cents ans, puis on a une fois tenu un concile à Nicée, à Rome, et on voulait injecter quelque chose. Puis après, Martin Luther, un autre ange de Dieu, a apporté le Message; ensuite, on a injecté autre chose. Et puis après John Wesley, on a injecté autre chose. Ils ont continué ainsi, une réunion du conseil, jusqu’à ce qu’on en est arrivé à ce niveau-ci, jusqu’à ce que les églises soient devenues hybrides par l’éthique de l’enseignement humain, et il y a une grande apostasie aujourd’hui.
| E-154 Two thousand years! That went all right for about three hundred years, then they had a council meeting one time, at Nicaea, Rome, and they wanted to inject something. Then after Martin Luther, another angel of God brought forth the message, then they had another injection. And then after John Wesley, they had another injection. And they just so forth, a council meeting, until they got this place, until the churches has become hybrid by the ethics of man's teaching, and there's a great falling away now.
|
E-155 L’église a besoin d’un signe scripturaire, la Vérité, en ces derniers jours. Elle a besoin de quelque chose.
| E-155 The church needs a Scriptural sign, Truth, in this last days. It needs something.
|
E-156 Considérez les différentes dénominations, les perversions, alors que nous terminons maintenant, avant de tenir la ligne de prière. Considérez comment les Ecritures sont tordues. Pensez aux différentes dénominations. Pensez à nos voies pentecôtistes. Pensez à nos baptistes, à nos presbytériens, à nos luthériens, même à nos indépendants et à tous les autres. On sait où se tenir.
| E-156 Look at the different denominations, the twistings; as we close now, before we have the prayer line. Look at the twistings of the Scripture. Think of our different denominations. Think of our Pentecostal ways. Think of our Baptist, our Presbyterian, our Lutheran, even to our Independents, whatever more. A fellow don't know where to stand.
|
E-157 Aujourd’hui, l’église a besoin d’une confirmation scripturaire. Qu’a dit Jésus dans Saint Jean, chapitre 14, verset 12? «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais. Il fera aussi les oeuvres mêmes que Je fais.» Remarquez, Il a promis: «Ce qui arriva du temps de Jonas, le prophète, arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme.» Voyez? Il a dit: «Car de même que Jonas fit dans le ventre du gros poisson trois jours et trois nuits, et qu’il en sortit comme ressuscitant d’entre les morts, ça sera un signe pour cette génération méchante et adultère.»
| E-157 The church needs, today, a Scriptural vindication. What did Jesus say in Saint John, the 14th chapter and the 12th verse? "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also. The very things that I do shall he do also." Notice, He promised, "As it was in the days of Jonas, the prophet, so shall it be at the coming of the Son of man." See? He said, "For as Jonas was in the belly of the whale, three days and nights, and was raised up as was from the dead, that will be a sign to a wicked and adulterous, generation."
|
E-158 Maintenant, nous vivons dans les derniers jours, avec un signe promis de la résurrection. Après deux mille ans d’endoctrinement et d’égarement du chemin, suivez telle voie, telle autre, au point que les gens ne savent que faire. Mais Jésus leur avait dit, Il leur avait promis: «Ce qui arriva du temps de Lot et de Sodome arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme.»
| E-158 Now we are living in the last days, with a promised sign of the resurrection. After two thousand years of in-documenting and drawing off the road, and this way, and that way, till people don't know what to do. But Jesus told them, and promised them, "As it was in the days of Lot and Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man."
|
E-159 Comparez cela à aujourd’hui. Prenez Genèse 6, et voyez ce qu’Il avait dit; comment des hommes de «renom»... comment les femmes deviendraient jolies. Nous avons le groupe des femmes les plus jolies qu’on ait jamais eues sur terre depuis ce temps-là. Les femmes sont plus jolies qu’elles ne l’étaient il y a des années. Elles ont divers produits pour s’embellir. Il y a divers maquillages, des poudres et des attaches, des coiffures et tout, des habits immoraux et tout, au point qu’elles deviennent attrayantes.
| E-159 Compare it today. Take Genesis 6, and look what He said; how that "renown man," how "women would get pretty." We got the prettiest group of women that ever was on earth, since that time. Women are much prettier than they was years ago. They got so many different things to make them pretty. So many different paints and powders and fixes and hair-do's and everything, and immoral clothes and things, till they make them attractive.
|
E-160 Un homme est venu me voir hier, il a dit: «J’ai un jeune garçon de seize ans, Frère Branham. J’en ai un autre de douze ans. Je les amène dans la rue, avec ces petites stripteaseuses là.» Il a dit: «Les jeunes gens, ce sont de petits mâles, a-t-il dit; que puis-je leur dire?»
| E-160 A man come to me yesterday, he said, "I got a boy, sixteen, Brother Branham. I got a boy, twelve. I take them on the street, these little stripteases out here." He said, "The boys, they're little males," he said, "what can I tell them?"
|
E-161 J’ai dit: «Monsieur, je ne sais pas. Amenez-les à Christ, laissez-les être sauvés et être remplis du Saint-Esprit, alors, ils détourneront leurs têtes de ces stripteaseuses modernes.»
| E-161 I said, "Sir, I don't know. Take them to Christ, and let them get saved and filled with the Holy Ghost, and they'll turn their heads to them modern stripteases."
|
E-162 Rappelez-vous, lorsque les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, ils en prirent pour femmes, ils en prirent pour femmes. Regardez là, ce grand scandale en Angleterre. Regardez aux Etats-Unis; regardez toutes ces call-girls aux Nations Unies, tout le reste. Oh! C’est vraiment terrible! C’est ça, des hommes de «renom.» Nous sommes revenus à cette heure-là, les lumières rouges scintillent partout, la Venue du–du Seigneur. Et Jésus a dit: «Ce qui arriva avant que Sodome fut brûlée arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme.» [Espace vide sur la bande–N.D.E.] C’est vrai.
| E-162 Remember, when the sons of God looked upon the daughters of man and seen they were fair, they took unto them women, took unto them women. Look over here at this great scandal in England, look through the United States, look at these call girls in the U.N., everything else, oh, it's just terrible. And that's it, man "renown." We're right back in that hour, the red lights are flashing everywhere, the coming of the--of the Lord. And Jesus said, "As it was before Sodom was burned, so will it be at the coming of the Son of man." [Blank.spot.on.tape--Ed.] That's right.
|
E-163 C’est ce qui arrive aux femmes, elles ne se rendent pas compte de ce qu’elles font; un mauvais esprit est sur elles. Pourquoi une femme se déshabillerait-elle comme cela pour s’exposer? Elle ne veut pas être mauvaise, elle–elle–elle est simplement prise dans ce piège-là, et elle ne le sait pas. Voyez, c’est juste comme ce qui était arrivé jadis, à l’époque. Le corps de la femme est exposé partout, voyez, très attrayant, ça fait perdre la tête aux fils de Dieu, pratiquement; et puis, une loi de Sodome et de Gomorrhe la protège contre cela. Quelle disgrâce! Et notre gouvernement soutient pareille sottise!
| E-163 The women are becoming so, they don't realize what they're doing; an evil spirit upon them. Why would a woman take her clothes off like that, to expose herself? She don't mean to be bad, they--they, they're just caught in that trap, and they don't know it. See, just like it was back there in that time. Female flesh being displayed everywhere, see, very attractive, runs the sons of God right out of their mind, nearly, and then a Sodom and Gomorrah law to protect her from it. What a disgrace, and our government standing for such stuff as that!
|
E-164 Je souhaiterais être gouverneur pendant un temps, ou diriger cette nation. Chaque fois que j’attrape une femme habillée comme cela, elle irait faire la prison pour femmes à perpétuité. Elle ne pourrait jamais... Oui. [L’assemblée applaudit.–N.D.E.] Si j’attrapais une femme et un homme comme cela...?... [L’assemblée applaudit.] Si une femme et un homme étaient attrapés vivant comme cela, tous les deux deviendraient stériles, c’est tout ce qu’il y a; et cela serait exécuté en public par les médecins. Oui, oui. Nous pourrions mettre...
| E-164 I wish I could be governor for a while, or have this nation. Ever I caught a woman dressed like that, she would go to the woman's prison for lifetime. She would never be able... Yeah. [Congregation applauds.--Ed.] If I caught a woman and a man like that,...?... [Congregation applauds.] If a woman and a man was caught living like that, they would both become sterile, that's all there is to it; and performed right out in public, by the doctors. Yes, sir. We would put...
|
E-165 La peine est juste un peu vieille... Qu’est-ce une loi sans sanction? La sanction de la loi de Dieu, c’est la mort. Le péché, c’est la mort. C’est vrai. Nous avons besoin d’une loi dure. Nous... Oh! la la! Ce que nous avons aujourd’hui, un tas de politique, peut-être ballotté dans tout sens qu’on veut. Tout est corruptible.
| E-165 The penalty is just a little old... What is law without penalty? The penalty of God's law is death. Sin is death. That's right. We need a law that's stern. We... Oh, my! What we've got now, a bunch of politics, can be swayed any way you want to. The whole thing is corruptible.
|
E-166 Hâtez-vous, Eglise, à retourner à la Parole du Dieu vivant! Vivez de Cela, et de Cela seul, car c’est de Cela que le peuple de Dieu devrait vivre.
| E-166 Hurry, church, back to the Word of the living God! Live off of That, and That alone, 'cause That's what God's people should live by.
|
E-167 Dieu a promis à cette église un signe scripturaire. Il a dit qu’il y aurait la résurrection, que Jésus-Christ et Son Eglise deviendraient Un dans les derniers jours. Il l’a promis. Maintenant, nous savons que c’est vrai.
| E-167 God promised this church a Scriptural sign. He said the resurrection would be reproduced, Jesus Christ and His Church would become so they would be one, in the last days. He promised it. Now we know that it's true.
|
E-168 Maintenant, Il a aussi promis que la foi serait restaurée. Nous lisons dans Jude, il est dit dans Jude: «Combattre ardemment pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.» Cela nous est donc promis dans Malachie 4, par le même système qu’Il a toujours utilisé, que nous serons ramenés à la foi originelle. Oh! la la! Rentrez à la Semence originelle, rentrez à la Semence telle qu’Elle était au commencement, le jour de la Pentecôte, rentrez à la même doctrine, Parole sur Parole, puissance sur puissance, Esprit, par la même chose, exactement comme c’était jadis au commencement, par des signes et des prodiges de la Présence vivante de Jésus-Christ. Après deux mille ans, Il est toujours vivant. Et Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
| E-168 Now, He also promised that there would be a restoring of the Faith. We read over in Jude, that said in Jude, "Earnestly contend for the Faith that was once delivered to the saints." Now we are promised, in Malachi 4, by the same system He always did, that we would be restored back to the original Faith. Oh, oh, my! Back to the original Seed, back to the Seed like it begin on the Day of Pentecost, back to the same Doctrine, Word by Word, power by power, Spirit, by the same thing just exactly like it was back in the beginning, through signs and wonders of the living Presence of Jesus Christ. After two thousand years, He is still alive. And He is the same yesterday, today, and forever.
|
E-169 J’ai dit à Billy: «A trente minutes, lance-moi quelque chose, j’arrêterai de prêcher.» Maintenant, j’ai déjà dépassé ce temps-là. Remarquez, je prends juste...
| E-169 I told Billy, "At thirty minutes, throw something at me, I'd quit preaching." Now I've done went over that time. Notice, I just get...
|
E-170 Je sais que nous n’avons pas beaucoup de temps, mais l’heure est arrivée.
| E-170 I know we ain't got much more time, and the hour is here.
|
E-171 Amis, ne vous contentez pas de venir à la réunion, et dire: «Eh bien, j’ai vraiment apprécié cela. Il faisait un peu chaud, mais j’ai apprécié cela.» Ne le faites pas.
| E-171 Friends, don't just come to the meeting, say, "Well, I really enjoyed it. It was a little hot, but I enjoy it." Don't do that.
|
E-172 Soyez sincères. Plongez-y. Faites des confessions. Purifiez-vous. S’il y a un peu de doute et de frustration dans votre coeur, n’entrez même pas dans la ligne de prière. Absolument pas. Je veux être pur. Nos confessions se font par des détours.
| E-172 Be sincere. Move into it. Make confessions. Clean yourself up. If there is little doubts and flustrations in your heart, don't even come in the prayer line. No, sir. I want clean. Our confessions is a roundabout way.
|
E-173 J’ai reçu une femme dans l’entrevue ici, il y a quelques semaines. Elle disait... J’ai découvert là qu’elle avait eu un enfant d’un autre homme. Elle avait vécu avec deux jeunes garçons, elle avait choisi un des jeunes garçons et l’avait épousé, car elle l’aimait plus, et elle disait que cet enfant lui appartenait. Et elle savait tout le temps qu’il appartenait à quelqu’un d’autre.
Et elle a dit: «J’ai confessé cela.»
| E-173 I had a woman on an interview here, a few weeks ago. And she said... I found in there where she had a baby, belonged to another man. And she had lived with two boys, and she had took this one boy and married him because she liked him better, and said the baby was his. And she knowed all the time it belonged to somebody else.
And she said, "I confessed that."
|
E-174 J’ai dit: «Oui, voici comment vous l’avez dit: ‘Ô chéri, ô chéri, et si vous pensiez quelque chose, ô chéri? Tu sais, vieux John, mon gars, mon type, et si–et si je te disais que cet enfant appartenait à quelqu’un d’autre? Hi-hi, tu ne croirais pas cela, n’est-ce pas?’ ‘Non.’ ‘Eh bien, et si c’était vrai? Oh! dis donc, John, allons-nous sortir ce soir prendre des hamburgers?’» Ce n’est pas ça la confession. Agenouillez-vous.
| E-174 I said, "Yeah, here is the way you said it. 'O Deary, O Deary, what if you thought something, O Deary? You know, old John, old boy, old boy, what--what if I told you this baby belonged to somebody else? Hee-hee, you wouldn't believe it, would you?' 'No.' 'Well, what if it did? Oh, say, John, are we going out tonight to have some hamburgers?'" That's not confession. Get down on your knees!
|
E-175 C’est ainsi que les gens viennent à Dieu: «Ô Seigneur, Tu es si bon. Tu me laisses bien faire tout ce que je veux.» Ne croyez pas ça. Dieu a une loi, vivez selon cela. Tant que vous ne vous purifiez pas, que vous ne vous lavez pas, que vous ne confessez pas, vous ne croyez pas de tout votre coeur, que vous ne revenez pas à la Parole de Dieu, vous êtes toujours coupable. Vous ne pouvez pas y arriver.
| E-175 That's the way people come to God. "O Lord, You're so good, You just let me do anything I want to." Don't you believe that. God has got a law you live by. Until you clean up, and wash out, and confess, and believe with all your heart, come back to the Word of God, you are still guilty. You can't do that.
|
E-176 Vous devez tailler la chose en pièces. Les gens doivent venir, pieusement, sincèrement, à genoux, et y rester jusqu’à ce que des résultats se produisent, laisser que cette puissance du Saint-Esprit, de l’amour de Dieu, entre dans votre coeur et vous fasse confesser tous vos péchés et toute votre incrédulité, et que vous acceptiez Jésus-Christ. Dieu a envoyé tout ce qu’Il pouvait.
| E-176 You got to tear the thing down. People has got to come, godly, sincerely, get down on their knees and stay there until the results takes place, let that Holy Ghost power of God's love injects into your heart and makes you confess all your sins and all your unbelief, and accept Jesus Christ.
God has sent everything He could.
|
E-177 Observez comment Il a manifesté cela la première fois, comme frère Vayle le disait il y a quelques instants. Voyez? Comment avaient-ils reconnu qu’Il était le Messie, quand Il a vu la femme au puits? Il lui avait dit ce qui n’allait pas chez elle. Vite, cette femme était dans cette condition horrible, elle vivait avec six maris. Il lui avait dit: «Tu as eu cinq maris, et celui avec qui tu vis maintenant n’est pas ton mari.» Six maris, six hommes sur la liste, elle courait avec, dans cette condition-là.
| E-177 Watch how He proved it in the first time, like Brother Vayle was saying a while ago. See? How did they know He was Messiah when He seen the woman at the well? He told her what was wrong with her. Quickly, that woman in that horrible condition, living with six husbands. Said, "You've had five, and the one you're living with now is not your husband." Six husbands, six man on the string, she was running with, in that condition.
|
E-178 Mais lorsque cela lui a été dit, elle a vu Cela, la Parole de Dieu plus tranchante qu’une épée quelconque à deux tranchants; Elle discerne les pensées du coeur. Elle a dit: «Seigneur, Tu dois être Prophète.» Or, la Parole du Seigneur vient au prophète, voyez, pour révéler ces choses. Elle a dit: «Tu dois être Prophète. Nous n’avons pas eu de prophètes depuis des centaines d’années. Mais, a-t-elle dit, Tu dois être Prophète. Eh bien, nous savons que nous attendons le Messie, et lorsque le Messie sera venu, c’est ce qu’Il fera.»
Jésus a dit: «Je Le suis.»
| E-178 But when she was told, she seen That, the Word of God sharper than a two-edged sword, a discerner of the thoughts of the heart. She said, "Sir, You must be a prophet." Now, the Word of the Lord comes to the prophet, see, to reveal these things. Said, "You must be a prophet. We ain't had prophets for hundreds of years. But," said, "You must be a prophet. Now we know that we're looking for the Messiah, and, when the Messiah comes, that's what He will do."
Jesus said, "I am He."
|
E-179 Et les habitants de cette ville, de toute la ville de Sychar, chaque homme a cru en Jésus-Christ. Il n’a pas eu à refaire cela. Il a fait cela une seule fois, et chaque homme a cru en Lui à cause des paroles de cette femme. Son témoignage, elle avait tellement changé, ils ne pouvaient pas s’empêcher de croire cela. Oh! Donne-nous des hommes et des femmes avec des témoignages sûrs, qui amèneront les hommes à se repentir une fois de plus. Ils ont cru au Seigneur Jésus-Christ.
Donc, par ce signe-là, Il a prouvé qu’Il était le Messie.
| E-179 And the people of the city, of that entire city of Sychar, every man believed Jesus Christ. He didn't have to do it again. He did it that one time, and every man believed Him because the woman said so. Her testimony, she had been changed so, they couldn't keep from believing it. Oh, give us men and women with positive testimonies, that will bring man to repentance again. They believed on the Lord Jesus Christ.
Now, by that sign, He proved that He was the Messiah.
|
E-180 Ô Dieu, aide-moi, par le même signe, avec Son Esprit, à prouver qu’Il est toujours le Messie. Amen. Nous vivons uniquement de la Parole de Dieu. C’est par Sa promesse qu’Il le fera.
| E-180 God, help me, by the same sign, with His Spirit, to prove that He is still the Messiah. Amen. Only by the Word of God shall we live. His promise is that He would do it.
|
E-181 Maintenant, acceptez la voie à laquelle Dieu a pourvu au temps de la fin. Si vous êtes malade ce soir, Dieu a pourvu à une voie. Jésus-Christ est la voie à laquelle il a été pourvu. Si vous êtes pécheur ce soir, que vous ne croyez pas, que vous ne pouvez pas mener une vie correcte, que vous n’arrivez pas à être stable, Jésus-Christ est la Voie à laquelle Dieu a pourvu. Croyez simplement en Lui. Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Donc, Lui et le Saint-Esprit, c’est ce qu’Il est, le Saint-Esprit est Jésus et Christ sous forme de l’Esprit. «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, même en vous.» Le Saint-Esprit, Christ, appelant Cela Je. Vous voyez? Christ, Dieu le Saint-Esprit en Lui, devait être dans Son Eglise, «jusqu’à la fin du monde.» La Parole de Dieu. «Et vous ferez aussi les oeuvres que Je fais. Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez, car Je serai en vous. Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais. En vous, jusqu’à la fin du monde.» Dieu a pourvu à une voie pour Ses enfants croyants. Jésus-Christ est cette Voie-là, le même hier, aujourd’hui et éternellement.
Inclinons la tête juste un instant.
| E-181 Now accept God's provided way at the end time. If you're sick tonight, God has a provided way. Jesus Christ is the provided way. If you're sinful, tonight, unbelieving, can't live right, can't seem to get settled down; Jesus Christ is God's provided way. Just believe Him. He is the same yesterday, today, and forever. Then He and the Holy Spirit, which He is, Holy Spirit is Jesus, and Christ in form of the Spirit. "A little while and the world seeth Me no more, yet ye shall see Me, because I will be with you, even in you." The Holy Spirit, Christ, calling It, "I." See? Christ, God the Holy Spirit in Him, was to be in His Church, "unto the end of the world." God's Word. "And the works that I do shall you also. A little while and the world won't see Me no more, yet you shall see Me, for I am going to be in you. He that believeth on Me, the works that I do shall he also. In you, until the end of the world." God has a provided way for His believing children. Jesus Christ is that way, the same yesterday, today, and forever.
Let us bow our heads just a moment.
|
E-182 Pendant que vous avez les têtes inclinées, croyez-vous qu’Il est la Voie? Y en a-t-il ici qui aimeraient croire cela et qui n’ont jamais accepté cela, jusque-là? Ami, voulez-vous lever la main, être si sincère ici dans cette vieille arène, ce soir, pour dire: «Frère Branham, priez pour moi. Je ne veux pas, je–je–je ne veux pas rencontrer Dieu dans cet état»? Et rappelez-vous...
| E-182 While you have your heads bowed, do you believe that He is the way? Is there some here that would like to believe that, and never has accepted it yet? Friend, will you raise your hand, be that sincere here in this old arena, tonight, and say, "Brother Branham, pray for me. I don't want, I--I--I don't want to meet God this way"? And remember...
|
E-183 Nous avons suivi une conversation, en prenant un téléphone quelque part l’autre jour, d’une femme qui venait de rentrer, avec un homme qui la rappelait, qui était sorti avec elle, et cette femme était censée être une chrétienne. Et il a dit: «Votre mari dort-il toujours?»
«Oui.»
Il a dit: «Si jamais il découvre, nous...»
Elle a dit: «Ça ne change rien pour moi», et un petit enfant pleurait.
| E-183 We broke in on a conversation, picking up a phone in a certain place, the other day. And the woman had just got in, and a man was calling her back, that was out with her, and this woman is supposed to be a Christian. And he said, "Is your husband still asleep?" "Yeah." Said, "If he ever finds out, we..." Said, "Don't make any difference to me," and a little baby crying.
|
E-184 Vous rendez-vous compte? Pouvez-vous comprendre? Ce monde adultère, sale, souillé, il est à la fin. Dieu va...
| E-184 Do you realize? Can you understand? This adulterous, dirty, filthy world, she is at the end. God is going to...
|
E-185 Il ne restera pas à Chicago un seul bâtiment à côté d’un autre l’un de ces jours, ni nulle part ailleurs. Dieu est sur le point de déverser ce sixième sceau sur la terre, de briser ce sceau-là et de déverser la colère de Dieu sur la terre. Mais avant qu’Il fasse cela, l’Eglise sera partie. L’Epouse sera partie; pas l’église, elle passera par la tribulation, mais l’Epouse sera partie. Sa petite Femme ne passera pas par cela.
| E-185 There won't be one building setting by another one, in Chicago one of these days, or nowhere else. God is fixing to rain out that sixth seal upon the earth, break that seal and turn loose the wrath of God upon the earth. But before He does that, the Church will be gone. The Bride will be gone; the church won't, she'll go through the tribulation, but the Bride will be gone. His little wife won't go through that.
|
E-186 Ne voudriez-vous pas être l’un des membres de cette Epouse ce soir? Si vous le voulez, et que vous voulez qu’on se souvienne de vous dans la prière, avec vos têtes inclinées, levez la main. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, et vous, et vous.
| E-186 Don't you want to be one of them members of Her, tonight? If you do, and want to be remembered in prayer, with your head bowed, raise your hand. God bless you. God bless you, and you, and you.
|
E-187 Notre Père céleste, toutes les paroles que je peux proclamer ne représenteront rien par rapport à une seule Parole que Toi, Tu peux dire. Je ne suis qu’un homme qui répète ce que Toi, Tu as dit. Je prie pour ceux qui ont levé la main. Ô Dieu, accorde cela.
| E-187 Our Heavenly Father, all the words that I could say, wouldn't mean nothing in comparison with one Word You would say. I'm just a man quoting what You said. I pray for these who raised their hands. God, grant it.
|
E-188 Cette grande vision, ce matin, m’a déchiré, Seigneur. Je suis encore déchiré. Et je Te prie de m’aider, de me calmer, Seigneur. Je suis nerveux, et je Te demande de–de me venir au secours.
| E-188 That great vision, this morning, tore me up, Lord. I'm still tore up. And I pray that--that You'll help me, quieten me, Lord. I'm nervous, and I ask that--that You will help.
|
E-189 S’il y en a qui ont levé la main ce soir, qui sont entrés dans la salle ici, d’une façon ou d’une autre, que le glorieux Saint-Esprit leur parle maintenant, qu’ils puissent venir à Toi en toute douceur. Je sais que la coutume, Seigneur, c’est d’appeler les gens à l’autel. Nous croyons qu’elle est bonne. Mais d’après les Ecritures, il est dit: «Tous ceux qui crurent furent baptisés.»
| E-189 If there be these that's raised their hands tonight, strayed into the building here, of some means, let the great Holy Spirit speak to them now, and may they come sweetly to You. I know the custom is, Lord, call people around the altar. We believe that's all right. But according to the Scripture, they said, "As many as believed, was baptized."
|
E-190 Je prie, ô Dieu, que ces gens prennent vite le baptême chrétien, en croyant à Toi, en confessant leurs péchés et en acceptant Jésus-Christ et Son Sang pour leur pardon, qu’ils se lèvent ensuite et qu’ils soient baptisés, en invoquant le Nom du Seigneur, en se lavant de leurs péchés. Et puis, qu’ils soient remplis du Saint-Esprit promis par Lui, scellés, que cette Vie qui change toute leur nature leur donne une nouvelle espérance, les amène à sonder; qu’ils deviennent des prisonniers, sans aucun désir ni ambitions.
| E-190 And I pray, God, that these people would rush up for Christian baptism, believing on You, and confessing their sins, and accepting Jesus Christ and His Blood for their pardon, then rise and be baptized, calling upon the Name of the Lord, washing away their sins. And then may they be filled with the Holy Spirit of His promise, sealed, that Life that changes their whole nature, gives them a new hope, lets them look on; they become a prisoner, from any desire, any ambitions.
|
E-191 Comme le grand saint Paul qui voulait devenir un rabbin, il voulait devenir un grand homme. Il était formé. Son père et sa mère le faisaient instruire pour qu’il le devienne. Et là derrière, derrière ce désert-là, après avoir rencontré cette Colonne de Feu ce jour-là, Cela lui avait dit: «Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.» Elle l’a appelé par son nom: «Saul, Saul!» Comment une Colonne de Feu a-t-Elle pu l’appeler par son nom? Mais Il a dit: «Je suis Jésus.» Et il a reconnu que c’est ce que Jésus avait fait lorsqu’Il était sur terre. Il a reconnu que cette Colonne de Feu était le Christ qui avait fait sortir Son peuple de l’Egypte et l’avait conduit dans le désert, et il a reconnu que c’était toujours l’Oint.
| E-191 Like the great Saint Paul, wanted to be a rabbi. He wanted to be a great man. He trained. His father and mother trained him to be so. And back there on the backside of that desert, after meeting that Pillar of Fire that day, that had told him, "It's hard for you to kick against the pricks." Called his name, "Saul, Saul!" How could a Pillar of Fire call his Name? But He said, "I am Jesus." And he knew that's what Jesus did when He was on earth. He knowed that Pillar of Fire was the Christ that led his people out of Egypt, through the wilderness, and he knowed that That was still the anointed.
|
E-192 Et, Seigneur, nous savons que Tu es toujours le même aujourd’hui. Je prie pour tout le monde. Accorde-leur la paix dans leur coeur, Seigneur. Sanctifie cette petite église ainsi que tous ceux qui sont en contact avec elle, et tous les étrangers dans nos murs, pour l’amour de Jésus, je le demande.
| E-192 And, Lord, we know You're still the same today. I pray for each one. Give them peace in their hearts, Lord. Sanctify this little church, and may all that's connected with it, and all the strangers in our gates, for Jesus' sake I ask it.
|
E-193 Et puis, Père, je Te prie aussi de guérir les malades. Confirme que ce que j’ai dit est la vérité. Mon temps s’écoule, Seigneur, je me fais vieux, je Te prie de m’aider juste à gagner chaque âme que je peux gagner. Et, ô Dieu, que les gens voient ce soir que si le Tout-Puissant Lui-même descend parmi nous et manifeste qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, que les gens voient que «l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu.» Accorde-le, Seigneur. Et qu’ils ne s’hybrident pas avec ces grandes infections causées par des–des germes de maladies qui suscitent l’incrédulité dans leur coeur, mais que cette infection soit ôtée par la puissance de l’Esprit, que le germe de la Vie Eternelle puisse vivre en eux et qu’ils croissent à la stature parfaite de Jésus-Christ, afin que, en ce dernier jour, afin que Lui et Sa Femme deviennent Un. Accorde-le, Seigneur. Je le demande au Nom de Jésus. Amen.
| E-193 And then, Father, I pray also that You'll heal the sick. Vindicate what I've said, to be true. My time is running out, Lord, I'm getting old, and I pray that You'll help me just to win every soul that I can. And, God, let the people see, tonight, that if the Almighty Himself comes down in our midst and proves that He is the same yesterday, today, and forever, may the people see that, "Man shall not live by bread alone, but by every Word that comes from the mouth of God." Grant it, Lord. And not hybrid themselves by some great infections of--of some disease germ that brings unbelief in their heart, but may that infection be taken out by the power of the Spirit; and the germ of Eternal Life might live in them, that they might grow to the full stature of Jesus Christ, that, in this last day, that He and His wife would be one. Grant it, Lord. I ask in Jesus' Name. Amen.
|
E-194 Croyez maintenant, vous qui avez levé la main. Si vous croyez au Seigneur Jésus-Christ, et que vous L’acceptez comme votre Sauveur, et que vous croyez en Lui, que Son Sang, et Cela seul, expie votre péché, alors j’aimerais que vous voyiez tout de suite certains de ces prédicateurs ici pour le baptême. Ils vous diront quoi faire à partir de là.
| E-194 Now believe, you people that raised your hand. If you believe on the Lord Jesus Christ, and accept Him as your Saviour, and believe Him, that His Blood, and that alone, atones for your sin, then I want you to see some of these ministers here, for baptism right away. They'll tell you what to do from there.
|
E-195 Maintenant, pour les malades et les affligés, ceux qui ont des cartes de prière, commençons par le numéro 1, commençons et faisons monter ici quelques-uns, je dis environ de 1 à 15. J’ai environ quinze, vingt minutes de retard. Je devrais être dehors il y a quinze, vingt minutes.
| E-195 Now for the sick and afflicted, those who have prayer cards, let's start from number one, and start and get a few of them up here, I say about one to fifteen. I'm running about fifteen, twenty minutes late. I should have been out, fifteen, twenty minutes ago.
|
E-196 Numéro 1; qui a cela, la carte de prière numéro 1? Levez la main, celui qui a la carte de prière numéro 1. [Frère Lee Vayle dit: «Ont-ils une meilleure position, frère, une position?»–N.D.E.] Mettez-vous debout, celui qui a la carte de prière numéro 1. Si vous le pouvez, mettez-vous debout. Nous ne pouvons pas voir très bien ici, la position de la lumière n’est pas bonne. La carte de prière numéro 1, numéro 2, numéro 3, numéro 4, 5, 6, 7, 8.
| E-196 Number one, who has got it, the prayer card number one? Raise up your hand, ever who has prayer card number one. [Brother Lee Vayle says, "Had they better stand, brother, stand?"--Ed.] Stand up, ever who has got prayer card number one. If you can, stand up. We can't see too good here, it's the lighting situation is not good. Prayer card number one, number two, number three, number four, five, six, seven, eight.
|
E-197 Cette dame ici, pendant que vous prenez... 1 à 15, mettez-vous debout maintenant, pendant que nous autres, nous inclinons la tête. Venez directement ici, venez directement ici, numéros 1 à 15, pendant que nous inclinons la tête et que nous prions pour cette dame, celle qui est malade ici. Madame Way l’a amenée ici, maintenant, pendant que nous prions encore pour elle. Il fait horriblement chaud ici ce soir, la sueur s’accumule dans mes souliers.
Prions tous maintenant, avec nos têtes inclinées.
| E-197 This lady here, while you're get-... One to fifteen, stand up now, while the rest of us bow our heads. Come right over here, come right over here, number one to fifteen, while we bow our heads and pray for this lady, that she is sick over here. Mrs. Way has her here, now, while we pray again for her. It's awfully hot in here, tonight, the perspiration is just squashing out of my shoes.
Let's pray now, all with our heads down.
|
E-198 Notre Père céleste, accorde-nous ces bénédictions, au Nom de Jésus-Christ, Ton Fils. Que la grâce et la miséricorde, la paix, aide notre bien-aimée soeur, ô Dieu, alors qu’elle est malade et dans le besoin. Que le Saint-Esprit vienne sur elle, Père, et redonne-lui la bonne santé. Elle est malade, elle est venue à l’église ce soir, elle voulait en jouir, et nous la voyons assise ici malade, s’évanouissant à cause de l’ardente chaleur dans l’église. Ô Dieu, accorde sa guérison. Je demande ces bénédictions au Nom de Jésus-Christ. Amen.
| E-198 Our Heavenly Father, grant these blessings to us, in the Name of Jesus Christ Thy Son. Let grace and mercy, peace, help our dear sister, God, as she is sick and needy. Let the Holy Ghost come upon her, Father, and give to her, back, good health again. She is sick; come to church, tonight, want to enjoy it, and here we find her sitting here sick, faint, because of the hotness of the heat of the church. God, grant her healing. I pray these blessings in Jesus Christ's Name. Amen.
|
E-199 D’accord, que le Seigneur bénisse maintenant. Croyez. Je l’ai vue faire signe de la tête à soeur Way. Elle est revenue à elle-même maintenant. Et maintenant, que certains parmi vous veuillent bien la faire sortir là où elle peut prendre un peu d’air, il fait horriblement chaud. Si seulement vous vous teniez ici même et que vous saviez ce que ça–ce que ça représentait en ce moment même!
| E-199 All right, the Lord bless now. Believe. I seen her nod her head to Sister Way. She is to herself now. And now if some of you want to take her out where she can get a little air. It's awfully hot. If you'd just stand right here and know what it--what it means by this time now!
|
E-200 Maintenant, voyons, combien avez-vous? [Frère Vayle dit: «Dix.»–N.D.E.] Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept. Très bien.
| E-200 Now, let's see, how many you got? [Brother Vayle says, "Ten."--Ed.] One, two, three, four, five, six, seven. All right.
|
E-201 Commençons la ligne de prière. Maintenant, que tout le monde soit aussi respectueux que possible. Maintenant, que tout le monde soit en prière. Pendant ce temps, que le pianiste nous donne l’accord là, s’il vous plaît.
Crois seulement, crois seulement,
Tout est possible, crois seulement.
| E-201 Let's get the prayer line started. Now everyone just as reverent as you can. Now everyone be praying. While, the pianist give us a chord over there, if you will.
Only believe, only believe,
All things are, possible, only believe.
|
E-202 C’est bon. Maintenant, que tout le monde soit respectueux et dans la prière maintenant. D’accord. Maintenant, ne vous déplacez plus. Non. Non. Vous qui faites des va-et-vient, ne faites pas ça, voyez, car ceci est très dangereux, voyez, très très dangereux. D’accord. Maintenant, que tout le monde soit calme, prie et croie maintenant de tout son coeur.
| E-202 That's good. Now everyone reverently and in prayer now. All right. Now don't move around no more. Don't. Don't. You people going in and out, don't do that, see, 'cause this is very dangerous, see, very, very dangerous. All right. Now everybody quieten down, and pray, and believe now with all your heart.
|
E-203 [Frère Vayle dit: «Il nous en manque quatre.»–N.D.E.] Que dites-vous? [«Il nous en manque quatre.»] Eh bien, ils ne répondent pas quand on les appelle. C’est tout ce que je sais, appelez seulement. D’accord.
| E-203 [Brother Vayle says, "We've got four missing."--Ed.] What say? ["Got four missing."] Well, they don't answer to their call. That's all I know, just make the call. All right.
|
E-204 Combien manquent? Deux manque; numéro deux? Qui a la carte de prière numéro deux? Y en a-t-il d’autres qui parlent une langue autre que l’anglais? La carte de prière numéro deux?
| E-204 How many is missing? Two is missing, number two? Who has got prayer card number two? Is there other speaking people here besides English? Prayer card number two?
|
E-205 Le jeune garçon bat simplement ces cartes et les leur distribue, eux, tout le monde en reçoit. Ne prenez pas cela si vous n’allez pas venir. Voyez? Vous devez venir, si vous venez. Ne donnez pas cela à quelqu’un d’autre; vous devez venir vous-même.
| E-205 The boy just mixes those cards up and hands them out, they, anybody gets them. Don't take it if you're not coming. See? You must come up, if you're coming. Don't give it to nobody else; you have to come yourself.
|
E-206 La carte de prière numéro deux? Très bien, si elle n’est pas là, inclinons la tête. Il fait horriblement chaud, très très chaud. Et peut-être que c’est cette dame ici qui l’a. Avez-vous la carte de prière numéro deux, madame? Avez-vous la carte de prière numéro deux? Peut-être qu’elle est Norvégienne ou quelque chose comme cela, et qu’elle ne parle pas. Billy, vérifie cette carte là-bas, ou quelqu’un d’autre, et voyez si elle a la carte numéro deux. Oui. Eh bien... [Quelqu’un dit: «Oui.»–N.D.E.] Numéro deux. D’accord.
Numéro un, deux, ça va. Oui. O.K. Maintenant, un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix. Il y a environ deux ou trois qui manquent encore. Un à quinze, s’il vous plaît.
| E-206 Prayer card number two? All right, if it's not here, let's bow our heads. It's awfully hot, very, very hot. And maybe this lady here has it. Have you got prayer card number two, lady? You got prayer card number two? Maybe she is Norwegian or something, and don't speak. Billy, check that card down there, somebody, and see if she has number two card. Yeah. Now... [Someone says, "Yeah."--Ed.] Number two. All right.
Number one, two, all right. Yeah. Okay, now, one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten. There is about two or three more missing. One to fifteen, if you will.
|
E-207 Eh bien, que tout le monde soit respectueux maintenant, voyez. Très bien, maintenant, soyez très respectueux, et priez donc. Combien seront en train de prier? Levez la main: «Je serai en train de prier. Je serai en train de prier, de croire en Dieu.»
| E-207 Well, everybody reverent now, see. All right, now be real reverent, and pray now. How many is going to be praying? Raise your hands, "I'm going to be praying. I'm going to be praying, believing God."
|
E-208 Maintenant, combien dans l’assistance n’ont pas de cartes de prière et savent que Dieu va les guérir? Faites voir la main. Vous, vous croyez que Dieu vous guérira. Tout le monde, d’accord, partout donc, tout le monde croit. Ayez simplement foi. Ne doutez pas. Croyez en Dieu de tout votre coeur. Très bien. Venez, madame.
| E-208 Now how many out here doesn't have a prayer card, and you know God is going to, will heal you, let's see your hand. You, you believe God will heal you. Everybody, all right, everywhere now, everyone believe. Just have faith. Don't doubt. Believe God, with all your heart. All right.
Come, lady.
|
E-209 Cela pousse tout le monde à se dépêcher un peu et à être excité, et l’Esprit du Seigneur n’aime pas du tout cela. Voyez? Détendons-nous, voyez. Détendez-vous, dites simplement: «Seigneur, me voici, je suis ici pour Te servir. Je T’aime, je sais que Tu accorderas ma requête.» C’est ça.
M’entendez-vous maintenant? Je vais essayer de me tenir ici même.
| E-209 It's kind of makes everybody hurry and excitable, and the Spirit of the Lord don't like that at all. See? Let's get quiet, see. Quiet yourself, just say, "Lord, here I am, I'm here to serve You. I love You, and I know You will grant my request." That's it.
Now can you hear me? I'll try to stand right here.
|
E-210 Une dame ici. Voici un beau tableau de la Bible une fois de plus. Il y a ici une dame de couleur. Et moi, un Blanc. Cela présente certainement un beau tableau de la Bible, pour vous les étrangers.
| E-210 A lady here. Here is a beautiful Bible picture again. Here is a lady that's a colored lady. I'm a white man. Certainly brings out a beautiful Bible picture, to you strangers.
|
E-211 Jésus a rencontré la femme au puits. Elle était une Samaritaine, Lui, un Juif, et ils se sont mis à parler. Il a dit: «Donne-moi à boire.» Il s’est mis à lui parler, Il a découvert son problème. Mais premièrement, Il lui avait demandé à boire, et elle n’a pas voulu en donner, parce qu’elle était d’une autre race. Et Il lui a fait savoir sur-le-champ que les races ne changeaient rien.
| E-211 Jesus met the woman at the well. She was a Samaritan, He was a Jew, and they begin to talk. He said, "Bring Me a drink." Went to talking to her, and He found out what her trouble was. But first He asked her to give a drink, and she wouldn't grant it, because she was of another race. And He let her know, right away, there was no difference in races.
|
E-212 Et nous voici ce soir, deux mille ans après. Eh bien, Jésus-Christ a promis que ce qu’Il avait fait, le croyant le ferait aussi. Est-ce vrai? Est-ce que tout le monde croit cela? [L’assemblée dit: «Amen.»] Saint Jean, chapitre 14, verset 12. Et alors, pourquoi? Il était la Parole. Est-ce vrai? Et Il a dit: «Si vous demeurez en Moi, et que Mes Paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez.» Eh bien, si cette femme est malade, je ne peux pas la guérir. Personne ne peut la guérir; Dieu a déjà fait cela. Si elle est une pécheresse, je ne peux pas la sauver. Dieu a déjà fait cela; elle n’a qu’à croire cela.
| E-212 And here we are, tonight, after two thousand years. Now, Jesus Christ promised that the things that He did, the believer would do also. Is that right? Everybody believe that? [Congregation says, "Amen."] Saint John, 14th chapter, 12th verse. And, now, why? He was the Word. Is that right? And He said, "If ye abide in Me, My Words in you, ask what you will." Now if this woman is sick, I couldn't heal her. Nobody could heal her; God already done it. If she is a sinner, I couldn't save her. God has already did it; she just has to believe it.
|
E-213 Mais maintenant, si Jésus est le même hier, aujourd’hui et éternellement, et qu’Il donne un signe éternel de Sa résurrection en ces derniers jours, Il parlerait donc au travers de moi si je suis Son serviteur, appelé dans ce but. Or, tous les serviteurs ne sont pas appelés à faire cela, voyez, mais il y en a au moins un dans une génération qui a fait cela. Eh bien, mais si c’est vrai, c’est pour montrer aux autres, par votre ministère, que Dieu est avec vous.
| E-213 But now if Jesus is the same yesterday, today, and forever, and give an Eternal sign of His resurrection, in this last days, then He would speak through me if I am His servant and called for this purpose. Now all servants are not called to do that, see, but there is, at least, in a generation, one that did have that. Now, but if this be so, it's to show to the rest of them, in your ministry, that God is with you.
|
E-214 Voyez, Il fait d’autres choses. J’ai parlé en langues. Je ne–je ne fais pas cela tout le temps. J’ai fait cela quatre ou cinq fois dans ma vie. Je ne savais pas ce que je faisais. Je m’entendais parler un jour, je pensais... j’ai regardé tout autour pour voir ce qui se passait. J’ai entendu quelqu’un, on dirait, parler l’allemand. J’ai regardé, et j’ai vu où c’était. C’était moi qui parlais, moi-même. Voyez? Et je me suis dit que je pouvais alors traverser une troupe, sauter par-dessus le mur. Mais j’ai fini par découvrir que c’était moi, je me suis tenu vraiment tranquille jusqu’à ce qu’Il eût donc terminé. C’était donc le Saint-Esprit qui intercédait pour une femme qui allait venir plus tard, un cas très très grave de tuberculose, et le Seigneur l’avait guérie.
| E-214 See, He does other things. I have spoke in tongues. I don't, I don't do it all the time. I've done it four or five times in my life. I didn't know what I was doing. Hearing myself speaking one day, get in a thought, look around and seeing what was going on. Heard somebody, sound like speak in German. I looked and see where it was. It was me doing it, myself. See? And I thought I could run through a troop and leap over a wall then. But find out, it was me, I just kept real still till He got finished then. Then, it was the Holy Spirit making intercessions for a woman that later on showed up, and very, very bad with TB, and the Lord healed her.
|
E-215 Mais maintenant, à cet auditoire-ci, cette dame m’est inconnue. C’est une femme de couleur, et elle a à peu près mon âge, mais je ne l’ai jamais vue. C’est juste une femme. Eh bien, elle se tient ici pour une raison. Je ne sais pas. Je–je ne peux pas vous le dire. Je ne sais rien à son sujet. Mais si le Saint-Esprit peut me révéler son problème, ou ce pour quoi elle est ici, ou–ou ce qu’elle veut, ou quelque chose de ce genre, ou ce qu’elle a fait, ou ce qu’elle aurait dû faire, ou quelque chose comme cela, alors, qu’elle soit juge pour dire si c’est vrai ou pas. Cela convaincrait-il tout le monde que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.]
| E-215 But now, here to this audience, this lady is strange. She is a colored lady, and she is somewhere around my age, but I've never seen her. She is just a woman. Now, she is standing here for some reason. I don't know. I--I couldn't tell you. I don't know nothing about her. But if the Holy Spirit can reveal to me what her trouble is, or what she is here for, or--or what she wants, or something like that, or what she has done, or what she ought to have done, or something like that, then, and let her be the judge whether it's right or not. Would that convince everybody that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
|
E-216 Nous parlerons l’un à l’autre, juste un instant. En effet, détendez-vous, vous voyez. Le Saint-Esprit est très timide, je ne fais que vous parler comme le Seigneur avait parlé à la femme au puits.
| E-216 We'll talk to each other, just a moment, 'cause, get quiet, you see. The Holy Spirit is very timid, and I just talking to you like our Lord did the woman at the well.
|
E-217 Maintenant, voyez, ce ne serait pas moi, car je ne vous connais pas. Mais, vous voyez, je suis un corps de chair, vous êtes un corps de chair; mais en vous, il y a un esprit et une âme; en moi, il y a un esprit et une âme. Et alors, quand cet Esprit en moi, si c’est l’Esprit de Christ, voyez, alors, un don inné en moi...
| E-217 Now, see, it wouldn't be me, 'cause I don't know you. But, you see, I'm a body of flesh, you're a body of flesh; but inside of you is a spirit and a soul, inside of me is a spirit and a soul. And then when this Spirit inside of me, if it be the Spirit of Christ, see, then, and a gift that I was born...
|
E-218 C’est juste comme lorsque vous dormez et que vous voyez quelque chose en rêve, vous ne pourrez pas fabriquer un rêve. Eh bien, voyez, ces cinq sens doivent devenir inactifs, et alors, vous êtes ici dans le monde des rêves. Et puis, lorsque ces cinq sens redeviennent actifs, vous êtes éveillé, voyez, car votre subconscient est loin de votre première conscience.
| E-218 Just like you'd go to sleep and dream anything, you would dream a dream. Now, see, this five senses has to come inactive, and then you are over here in dream land. And then when these five senses come active again, you're awake, see, 'cause your subconscious is way out from your first conscious.
|
E-219 Mais lorsque les deux sont bien ensemble, vous ne dormez pas, vous y entrez simplement. Voyez? Vous êtes toujours dans vos cinq sens. Comprenez-vous? C’est un don, un don prophétique, une confirmation que Christ est toujours le même. Voyez? Voyez?
| E-219 But when they're both right together, you don't go to sleep, you just break over into that. See? You're still in your five senses. You understand? That's a gift, where, it's a prophetic gift, that a vindication that Christ is still the same. See? See?
|
E-220 Nous avons des prédicateurs qui ont été formés dans la Parole. Nous en avons plusieurs, un homme comme Oral Roberts qui impose simplement les mains, secoue les gens et dit: «Que Dieu soit béni, recevez simplement cela.» Voyez, avec ça, il est simplement l’un de ces gars costauds. Voyez, c’est un homme de Dieu, voyez. Il y a là un autre type qui ne fait pas ça, mais ils font autre chose. Tout ça, ce sont des dons de l’Esprit: les apôtres, les prophètes et les pasteurs. Vous croyez cela, n’est-ce pas? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.]
| E-220 We have ministers who is trained in the Word. We have different ones, man like Oral Roberts, who just lays hands on, and shakes the people, and say, "Bless God, you just receive it." See, and he is just one of them burly type with it. See, that's God's man, see, being there is other type that don't do that, but they do something else. All of it is gifts of the Spirit; apostles, prophets, and pastors. You believe in that, don't you? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
|
E-221 Croyez-vous que Dieu m’a envoyé faire cela? [La soeur dit: «Je le sais.»–N.D.E.] Vous le savez. Merci, soeur. Oui, oui. Pourquoi vous ai-je appelée soeur? En effet, quand vous avez dit cela, j’ai senti l’Esprit dire que c’est vrai.
| E-221 Do you believe God sent me to do that? [The sister says, "I know it."--Ed.] You do. Thank you, sister. Yes, sir. Why did I call you 'sister'? Because, when you said that, I felt the Spirit say that's right.
|
E-222 Maintenant, vous êtes ici, et je vous vois maintenant; les gens m’entendent toujours. Cette femme connaît des moments d’insomnie. Elle n’arrive pas à dormir. C’est vrai. Elle est aussi très malade. C’est à peine qu’elle mange, vous êtes très malade. Juste... Et vous craignez que ça ne soit des calculs. C’est vrai. C’est exact. Vous avez raison. Malade, vous avez des nausées. C’est vrai. Aussi, vous–vous êtes...
| E-222 Now you are here, and I see you now; people can still hear me. The woman is having a sleepless time. She can't sleep. That's right. Very getting sick, too. Can't hardly eat, you're getting very sick. Just... And you're afraid it's gallstones. That's right. That's exactly. You're right. Sick, nausea feeling. That's right. Then you--you are...
|
E-223 Vous vous intéressez à quelqu’un d’autre. C’est votre–c’est votre mari. Et il a une–une–une espèce de maladie mentale, des nerfs, cela le rend très nerveux. Et il est dérangé par une espèce de maladie dont il souffre. Il cherche à obtenir quelque chose, quelque chose, une affaire, une pension ou quelque chose qu’il cherche à avoir. C’est vrai. C’est une pension qu’il cherche à avoir. C’est ça. Oui, oui, une pension. Et puis, il y a...
| E-223 There is somebody else that you're interested in. That's your, that's your husband. And he has a--a--a kind of a--a nervous, mental illness that's kind of a real mental nervous. And he is bothered with some kind of a trouble he is in. He is trying to get something, something, a--a business deal, it's a pension or something he is trying to get. That's right, a pension he is trying to get. That's it. Yes, sir, a pension. And then there is...
|
E-224 Je vois un petit garçon d’environ douze ans ou quelque chose comme cela. C’est juste un petit garçon, ce n’est en fait pas votre fils. C’est un–c’est un... C’est vous qui l’avez élevé. Il y a quelque chose auquel vous pensez, que lui... quelque chose clochait avec lui. Ce n’est pas le cas. C’est juste un petit garçon. Il ira bien. Assurément. C’est en ordre. Croyez la chose correcte. Tout ira bien. Allez en croyant cela. [L’assemblée se réjouit.–N.D.E.] Que Dieu vous bénisse, soeur.
| E-224 I see a little boy, is about twelve years old, or something like that. He's just a little fellow, and he is really not your son. He's a--he's a... You've raised him, and there is something you think, that, he, something has went wrong with him. He isn't. He is just a little boy. He'll be all right. Sure. It's okay. Believe the right thing. Everything will be all right. Go, believing it. [Congregation rejoices.--Ed.] God bless you, sister.
|
E-225 Entre parenthèses, croyez-vous que Dieu peut me dire qui vous êtes? Croyez-vous que Dieu peut me dire qui vous êtes, madame? Madame Red, c’est ce que vous êtes. C’est vrai. [L’assemblée se réjouit.–N.D.E.]
| E-225 By the way, do you believe God can tell me who you are? Do you believe that God can tell me who you are, lady? Mrs. Red, that's who you are. That's right. [Congregation rejoices--Ed.]
|
E-226 Fiston, ça va. Occupe-toi de ta tantine. Elle pensait que quelque chose était arrivé, mais ce n’est pas ça. Tu es juste un petit garçon. Tu n’en as pas l’intention. Va de l’avant, tout ira bien pour toi. Amen.
| E-226 Sonny, it's all right. You mind your auntie. She thought something had happened, but it hasn't. You're just a little boy. You don't mean to do that. Go ahead, you'll be all right. Amen.
|
E-227 Oh! la la! Comme le Saint-Esprit aimerait se déverser là-dessus! Voyez?
| E-227 My, how the Holy Spirit would like to break through on that! See?
|
E-228 Bonsoir. Si le Saint-Esprit peut me révéler votre problème, vous croirez alors en moi, n’est-ce pas? [Et la soeur dit: «Je crois.»–N.D.E.] Vous croyez. C’est exact. Vous souffrez des nerfs. Vous avez des bourdonnements dans la tête. [«C’est exact»] «Oo-oo-oo», ça fait comme cela tout le temps. C’est exact. On vous a aussi examinée pour une grosseur, on a trouvé une grosseur dans le rectum. Croyez-vous de tout votre coeur maintenant? [«Oui»] C’est–c’est vrai. [«Amen.»] Poursuivez votre chemin en croyant et vous serez guérie. Croyez. Avez-vous reçu ce que vous voulez? D’accord. [«Amen.»] Voyez-vous...?...
| E-228 How do you do? If the Holy Spirit can tell me what your trouble is, you believe me then, will you? [The sister, says, "I believe."--Ed.] You believe. All right. You have a--a nervous condition. You have roaring in your head. ["That's right."] "Oo-oo-oo," going like that all the time. That's right. Then you was examined for a growth, and they found the growth is in the rectum. Do you believe with all your heart now? ["Yes."] That's--that's right. ["Amen."] Go on your road, believing, and you'll get well. Believe. Got what you want? All right. ["Amen."] See?...?...
|
E-229 Croyez-vous de tout votre coeur? [La soeur dit: «Oui.»–N.D.E.] Ayez simplement foi. Ne doutez pas. Croyez que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. C’est pour une personne plus jeune que vous ici. Non, il y en a deux. Vous avez deux filles et toutes les deux souffrent d’une dépression nerveuse, on dirait. C’est exact. Seigneur Dieu, sois miséricordieux envers ces enfants. Croyez-vous que si seulement je vais... si je prononce Sa Parole, croyez-vous qu’elles en guériront? [«Je le sais.»] Allez donc, recevez cela. Que Dieu vous bénisse. [L’assemblée se réjouit.]
«Si tu peux croire, tout est possible.»
| E-229 You believe with all your heart? [The sister says, "I do."--Ed.] Just have faith. Don't doubt. Believe that Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. Is a younger person that you're here for. No, it's two. You got two daughters, and they both have like a nervous break, like. That's right. Lord God, be merciful to them children. Do you believe if I'll just... If I will speak His Word, do you believe they'll come out of it? ["I know it."] Then go, receive it. God bless you. [Congregation rejoices.]
"If thou canst believe, all things are possible."
|
E-230 Vous croyez cela, n’est-ce pas? Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que cet enfant qui souffre du mal de gorge se rétablira? D’accord, vous pouvez avoir cela, monsieur. Je vois cette femme passer comme un éclair ici, et là derrière, et ici, et je me suis dit: «Qu’était-ce?» Elle était assise là en train de prier pour son enfant. Très bien, il guérira de cela. Ça ira bien. Ne doutez pas de cela.
| E-230 You believe in it, don't you? You believe with all your heart? Do you believe that baby with that throat trouble will get all right? All right, you can have it, sir. I see that woman flashing here, and back there, and here, and I thought, "What was it?" Setting there praying for her baby. All right, it'll get over it. It'll be all right. Don't doubt it.
|
E-231 Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement? Si le Seigneur Jésus me révèle votre maladie, croirez-vous en Lui? Vous souffrez des nerfs, des complications; c’est normal pour une femme de votre âge. Mais cependant, voici la grande chose, c’est une grosseur. Croyez-vous que Dieu peut me dire où se trouve cette grosseur? Elle est sur votre sein gauche. Est-ce vrai? D’accord. Allez, croyez cela, et elle quittera. Ayez foi en Dieu. Ne doutez pas.
| E-231 Do you believe with all your heart? Do you believe that Jesus Christ the same yesterday, today, and forever? If the Lord Jesus will reveal to me what your trouble is, you'll believe Him? You have a nervous condition, complications; course, a woman your age. But, yet, here is the great thing, it's a growth. Do you believe God can tell me where the growth is? It's on your left breast. That's right? All right. Go, believe it, and it'll come off.
Have faith in God. Don't doubt.
|
E-232 J’ai vu quelque chose de béni arriver, et quelque chose d’horrible arriver, tout de suite. «L’obéissance vaut mieux que le sacrifice, et l’observation de Sa Parole vaut mieux que la graisse de bélier.» Est-ce vrai? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Seigneur Jésus, sois miséricordieux. Oh! la la!
L’obéissance, la sincérité et l’obéissance. Oh! Comme le Seigneur Jésus a fait quelque chose tout à l’heure! Je vais vous en parler dans une minute. Croyez simplement. Ne doutez pas.
| E-232 I seen something blessed happen, and something horrible happen, just then. "Obedience is better than sacrifice, hearkening, unto the fats of rams." Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Lord Jesus, be merciful. My, oh, my! Obedience, sincerity and obedience; how the Lord Jesus did something just then! I'm going to tell you just in a minute.
Just believe. Don't doubt.
|
E-233 Croyez-vous que Dieu vous guérira, vous là, soeur, en petite robe jaune, vous assise là en train de prier? O.K., ça va. D’accord, recevez cela. Ayez simplement foi. Ne doutez pas. Croyez.
| E-233 You believe God will heal you there, sister with the little yellow dress on, sitting there praying? Okay, it's alright. All right, you receive it.
Just have faith. Don't doubt. Believe.
|
E-234 Vous, assise là derrière dans cette deuxième rangée, vous souffrez de la gorge, vous aussi, cette dame qui me regarde là même. Croyez-vous que Jésus-Christ vous guérira? Croyez-vous? Oui. Vous avez dû céder cela, céder une place à quelqu’un pour sortir. Encore cinq minutes, et vous serez guérie. Lui a raté cela, mais vous, vous avez reçu ça. Vous pouvez avoir votre requête maintenant. Cela vous quitte.
| E-234 Sitting right back there in that second row, you got throat trouble, too, that lady looking right there at me. Do you believe that Jesus Christ will make you well? You do? Yes. You had to give it up, give somebody a place to get out. Five minutes more, and you would have been healed. He missed it, but you got it. You can have your request now. It leaves you.
|
E-235 Croyez-vous que Dieu peut vous guérir? [La soeur dit: «Oui, oui.»–N.D.E.] Croyez-vous que Dieu peut me révéler votre maladie? [«Oui.»] Vous souffrez du diabète. [«Oui.»] Votre mari est ici, souffrant aussi de cela, n’est-ce pas? [«Oui, oui.»] C’est exact. Soyez guéris vous deux. Allez, croyez cela de tout votre coeur.
| E-235 Do you believe that God can make you well? [The sister says, "Yes, sir."--Ed.] Do you believe God can tell me what your trouble is? ["Yes."] Got diabetes. ["Yes."] Your husband is here with it, too, isn't he? ["Yes, sir."] That's right. Both of you be well. Go, believe it with all your heart.
|
E-236 L’asthme, les nerfs. Croyez-vous que Dieu peut vous guérir? Croyez-vous cela de tout votre coeur? Permettez-moi de vous imposer les mains alors que vous passez. Au Nom de Jésus-Christ, qu’elle soit guérie. Accorde-le.
| E-236 Asthmatic, nervous. Do you believe God can make you well? You believe it with all your heart? Let me lay hands on you as you pass by. In the Name of Jesus Christ, may she be healed. Grant it.
|
E-237 L’arthrite. Croyez-vous que Dieu vous rétablira? [La soeur dit: «Oui, je crois.»–N.D.E.] Eh bien, allez donc, dites: «Merci, Seigneur Dieu. Je crois de tout mon coeur.» Oui, oui.
| E-237 Arthritis. Do you believe that God will make you well? [The sister says, "Yes, I do."--Ed.] Well, just go, say, "Thank You, Lord God. I believe with all my heart." Yes, sir.
|
E-238 Oh! la la! Les nerfs, l’arthrite, l’estomac. Croyez simplement de tout votre coeur. Allez de l’avant, dites: «Merci, Seigneur, de m’avoir guérie.»
| E-238 Oh, my! Nervous, arthritis, stomach. Just believe with all your heart. Go on, say, "Thank You, Lord, for making me well."
|
E-239 Vous savez, notre vie est dans le sang, n’est-ce pas? Mais Dieu peut tout guérir (Croyez-vous cela?) le sang et tout le reste. D’accord. C’est terminé. Allez et dites: «Merci, Seigneur.» Allez et croyez de tout votre coeur.
| E-239 You know, the blood is where our life is, isn't it? But God can heal anything (do you believe that?), blood, anything else. All right, it's over. Go, say, "Thank You, Lord." Go, believe with all your heart.
|
E-240 Et si je vous imposais simplement les mains et que je disais: «Que le Seigneur vous bénisse», croiriez-vous que vous êtes guéri? Passez donc, voyez. Au Nom de Jésus-Christ, ô Dieu, guéris-le. Ayez foi.
| E-240 What if I just laid hands on you, and said, "The Lord bless you," would you believe you would be healed? Come through, then, see. In the Name of Jesus Christ, God, make him well. Have faith.
|
E-241 Je n’ai jamais vu tant de gens ce... Cette femme ici souffre aussi de l’arthrite, des complications et des choses. Oui, c’est vrai. Croyez-vous que Dieu vous guérit? Très bien. Continuez et dites: «Merci, Seigneur Jésus.»
| E-241 I never seen so many people this... This lady here has arthritis, too, complications, things. Yeah, that's right. Do you believe God makes you well? All right. Go on, say, "Thank You, Lord Jesus."
|
E-242 Combien là dans l’assistance aimeraient croire maintenant? «L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu.»
| E-242 How many out there wants to believe now? "Man shall not live by bread alone, but by every Word that proceeds from the mouth of God."
|
E-243 Croyez-vous que la bouche de Dieu a dit cela, le... Jésus-Christ est Dieu dans la chair. Nous le savons. Il n’y a pas de questions à ce sujet. Il n’était pas juste un Prophète; Il était Dieu, Dieu manifesté dans la chair. La dernière chose qu’Il a dite, d’après l’Evangile, lorsqu’Il quittait la terre: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Croyez-vous cela de tout votre coeur? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Maintenant, combien de croyants y a-t-il ici? Levez la main. Très bien.
| E-243 Do you believe that the mouth of God said this, the...? Jesus Christ is God in flesh. We know that. No argument about that. He wasn't just a prophet; He was God, God made manifest in the flesh. The last thing He said, according to the Gospel, when He left the earth, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." Do you believe that with all your heart? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Now how many believers are here, raise up your hands. All right.
|
E-244 Maintenant, j’aimerais que vous fassiez quelque chose. Combien ici ont quelque chose qui cloche en eux et aimeraient qu’on prie pour eux? Levez la main. Maintenant, on dirait tout le monde. Maintenant, voici ce que vous faites. Exercez votre foi. J’exercerai la mienne, et nous allons former une union (il se fait tard) par Dieu. Et aussi, allez-vous prier pour la personne qui vous a imposé les mains? En effet, elle sera en train de prier pour vous, voyez, vous.
| E-244 Now I want you to do something. How many here has something wrong with them, that they want to be prayed for? Raise up your hands. Now, looks like everyone. Now, here is what you do. You exercise your faith, I'll exercise my faith, and we'll make a union (it's getting late) by God. And then will you pray for the person that's got their hands laid on you? Because, they are going to be praying for you, see, you.
|
E-245 C’est comme... par exemple quelqu’un ici, il m’a imposé les mains, je lui ai imposé les mains, je prie pour lui, lui prie pour moi. Je dis: «Seigneur, je suis un croyant. Cette dame, ce gentleman, ce jeune garçon, cette jeune fille, qui que ce soit, souffre. S’il Te plaît, Dieu bien-aimé, je souffre, je sais ce qu’il endure. Guéris-le. Dieu bien-aimé.»
| E-245 Like, like here was someone, they had their hands on me, I have my hands on them; I'm praying for them, they're praying for me. I'm saying, "Lord, I am a believer. This lady, this gentleman, this boy, girl, whatever, is suffering. Please, Dear God. I suffer, I know what they're going through with. Heal them, Dear God."
|
E-246 Soyez profondément sincère maintenant, soyez profondément sincère, priez juste comme vous aimeriez qu’on prie pour vous. Voyez-vous? Faites aux autres ce que vous voulez qu’on vous fasse. Maintenant, priez pour la personne à qui vous avez imposé les mains, juste comme vous voudriez que Jésus prie pour vous, voyez, et observez ce qui arrive. Voyez, la Parole de Dieu ne peut pas faillir. Est-ce vrai? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] C’est la Vérité. Cela–cela ne peut simplement pas faillir.
| E-246 Be deeply sincere now, be deeply sincere, and just pray like that you would want them to pray for you. See? Do to others as you would have others do to you. Now you pray for the person you put your hand on, just the way that you would want Jesus to pray for you, see, and watch what happens. See, God's Word can't fail. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] It's the Truth. It, it just can't fail.
|
E-247 Eh bien, maintenant, la première chose que nous faisons, attendons juste un instant et confessons toute notre incrédulité. Que... Confessons tous nos péchés, confessons tout ce que nous avons donc fait de mal. Disons simplement: «Seigneur Jésus, pardonne-moi.» Que... J’aimerais que celle-ci soit une véritable réunion où Jésus-Christ peut être manifesté, Jésus-Christ peut être magnifié. Maintenant, pendant que je vous parle, confessez simplement tout et dites: «Seigneur, je–j’ai eu beaucoup de doutes. Mais ici même, dans Ta Présence ce soir, pendant que je–je m’Y tiens et que je vois la chose même qui est totalement impossible sans Toi, que personne ne peut faire cela...»
| E-247 Now, now first thing we do, let's just wait just a moment and confess all of our unbelief. Let... Confess all of our sins, confess all that we've ever done, that's wrong. Let's just say, "Lord Jesus, forgive me." Let... I want this to be a real meeting where Jesus Christ can be manifested, Jesus Christ to be magnified. Now while I'm talking to you, just confess everything, say, "Lord, I--I've had a lot of doubts. But right here in Your Presence tonight, when I--I stand and see the very thing that's totally impossible without You, no one can do that."
|
E-248 Vous auriez honte de taxer cela de «mauvais esprit», car ça serait impardonnable, voyez. Vous voyez, Jésus l’a dit. Taxer l’oeuvre du Saint-Esprit, que la Bible a dit qu’Il ferait, taxer donc cela d’un mauvais esprit, alors c’est... c’est donc impardonnable. Voyez?
| E-248 You'd be ashamed to call it "an evil spirit," 'cause that's unforgivable, see. See, Jesus said so. Call the work of the Holy Spirit, that the Bible said He would do, then call it an evil spirit, then it's... then that's unforgivable. See?
|
E-249 Vous direz donc: «Je me tiens ici même maintenant, sachant cela, pendant que je suis assis ici, (Quelle que soit votre position) je sais cela, que–que–que Tu es ici.» Eh bien, vous ne pouvez pas faire ces choses... «Et maintenant, notre frère Branham, il a simplement la foi de croire que Ta Parole est vraie, et il a un don. Moi aussi, j’ai un don, un don de Ton amour. J’ai un don de Ton Esprit en moi. J’ai un don en moi, et c’est dans ce don qu’est la guérison. Maintenant, je–je réclame la guérison de mes amis malades assis ici. Je réclame la guérison, et ils vont réclamer ma guérison. Maintenant, pardonne-moi mes péchés. Et, Seigneur Jésus, si j’ai fait ou dit quelque chose de mal, pardonne-moi. Révèle-moi cela, Seigneur, j’irai arranger cela. Si seulement Tu me révèles cela et que Tu me montres ce que j’ai fait de mal, j’irai arranger cela.»
| E-249 So you say, "I'm standing right here now, knowing that, setting here," whatever position you're in, "knowing that, that--that--that You're here. Why, you couldn't do these things... And now, our Brother Branham, he just has faith to believe that Your Word is true, and he has a gift. I have a gift, too, a gift of Your love. I have a gift of Your Spirit in me. I have a gift in me, and in that gift is healing. Now, I'm--I'm asking healing for my sick friends sitting here. I'm asking healing, and they're going to ask healing for me. Now You forgive me of my sins. And, Lord Jesus, if I've done or said anything wrong, forgive me. Reveal it to me, Lord, I'll go make it right. If You'll just reveal it and show me what I've done wrong, I'll go make it right."
|
E-250 Et j’implore maintenant la miséricorde pour cette assistance. Accorde-le, Seigneur. Aie pitié des malades et des affligés. Ces gens sont ici en prière. Ils croient. Ils T’ont vu présent. Je T’ai vu, Seigneur. Nous tous, nous avons vu l’évidence même du Dieu vivant.
| E-250 And I pray now for mercy for this audience. Grant it, Lord. Have mercy upon the sick and the afflicted. Those people are here praying. They believe. They've seen You present. I seen You, Lord. All of us has seen the very evidence of the living God.
|
E-251 Nous avions longtemps oublié. Nous sommes allés trop loin, Seigneur, de l’autre côté, du côté hybride, dénominationnel, des credos, de grandes églises, des soucis du jour. Nous les pentecôtistes, Seigneur, nous T’avons vu faire beaucoup au point que cela nous a endurcis vis-à-vis de Toi, pratiquement. C’est–c’est pitoyable, Père. Pardonne-nous cette chose. Nous avons vu tellement que cela en arrive graduellement à ceci, jusqu’à ce que nous avons, eh bien, nous–nous avons simplement oublié les bénédictions, Seigneur. Pardonne-nous, et viens-nous en aide. Le veux-Tu, Seigneur?
| E-251 We've far forgot. We've went so much hard, Lord, on the other side, on the hybrid side, denominationals, and creeds, and big churches, and the care of the day. We Pentecostals, Lord, has seen You do so much, till we just harden ourself away from You, almost. It's--it's pitiful, Father. Forgive us of this thing. We've seen so much as it gradually come up to this, until we've, well, we--we've just forgotten the blessings, Lord. Forgive us, and help us. Will You, Lord?
|
E-252 Maintenant, aie pitié. Puisse le glorieux Saint-Esprit, qui est présent maintenant, prendre en charge chaque croyant ici présent. Et maintenant, en tant que Ton serviteur, je prie pour chaque personne malade ici. Je–je Te demande, Seigneur, de charger les mains qui sont posées sur les malades. Que–que la puissance du Saint-Esprit soit sur chacun de ces hommes, chacune de ces femmes, des jeunes gens et des jeunes filles, alors que nous sommes assis ensemble, Seigneur. Des gens assis ici, malades, Seigneur, qui vont... Ils viennent ici pour être guéris. Accorde-leur de venir demain soir, bien portants. Accorde-le, Seigneur, s’il Te plaît. Exauce ma prière. Je–je Te prie, de tout mon coeur, de faire cela, confessant tout ce que je sais être faux. Et maintenant, viens-nous en aide, et maintenant, que le Saint-Esprit s’en charge. Et que ces gens qui s’imposent les mains les uns aux autres soient guéris maintenant même. Accorde-le, Père, au Nom de Jésus-Christ.
| E-252 Now have mercy, and may the great Holy Spirit, that's present now, take charge of every believer in here. And now, as Your servant, I pray for every sick person here. I--I ask You, Lord, to charge the hands that'll be laid upon the sick. Let--let the power of the Holy Ghost be upon each one of these men, women, boys and girls, as we're setting together, Lord. People setting here, sick, Lord that they'll... They come out here to be well. Let them come tomorrow night, well. Grant it, Lord, please do. Hear my prayer. I--I pray with all my heart, that You'll do it, confessing everything that I know that's wrong. And now help us, and now let the Holy Ghost take charge. And these people laying their hands upon one another, may that they be made well, right now. Grant it, Father, through Jesus Christ's Name.
|
E-253 Et maintenant, Satan, je t’ordonne, par le Sang de Jésus-Christ, ce Sang tout suffisant; par cette Vie qui était dans ce Sang-là, qui est maintenant dans nos coeurs, nous sommes changés de ce que nous étions autrefois en des chrétiens. Autrefois, nous étions des incrédules, maintenant nous sommes des croyants. Nos péchés sont sous le Sang.
| E-253 And now, Satan, I charge you, by the Blood of Jesus Christ, that alE-sufficient Blood; that through that Life that was in that Blood, that's now in our hearts, we've been changed from what we once was, to Christians. We once was doubters, now we're believers. Our sins are under the Blood.
|
E-254 «Celui qui confessera ses péchés sera pardonné.» Nous avons confessé nos péchés, et nous avons le pardon. Nous nous tenons maintenant, pas plus... Nos péchés sont dans la Mer de l’oubli. Nous ne pouvons plus être accusés du péché. Nous avons confessé cela. Nous avons arrangé des choses. Et maintenant, le grand abîme qui nous séparait de Dieu a été ôté. Dieu a mis le péché dans la Mer de l’oubli. Il ne peut même plus jamais se souvenir de nous comme des pécheurs. Nous ne sommes plus des pécheurs. Nous sommes des fils et des filles, et maintenant, nous sommes ici pour la délivrance de la chair. Et parce que nous sommes des croyants, la Parole dit, la Parole, la Parole que Christ nous a laissée, dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Et nous faisons ceci, par la foi, nous le faisons, au Nom de Jésus-Christ.
| E-254 "He that will confess his sins shall have forgiveness." We have confessed our sins, and we have forgiveness. Now we stand, no more... Our sins are in the Sea of Forgetfulness. We can no more be accused of sin. We have confessed it. We made things right. And now the great chasm, that was between us and God, has been taken away. God put the sin in the Sea of Forgetfulness. He could never even remember us anymore as sinners. We are no longer sinners. We are sons and daughters, and now we're here for deliverance for the flesh. And because we are believers, the Word said, the Word, the Word that Christ left us, said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." And this we are doing, by faith we are doing it, in the Name of Jesus Christ.
|
E-255 Maintenant, que chaque personne ici présente impose les mains à quelqu’un à côté de lui. Imposez les mains à quelqu’un à côté de vous, et maintenant dites:
| E-255 Now, each person in here, lay your hands on somebody by you. Lay your hands on somebody by you, and now say:
|
E-256 «Satan, je t’ordonne [L’assemblée dit: «Satan, je t’ordonne.»–N.D.E.] Je t’ordonne, Satan [«Je t’ordonne, Satan»], au Nom [«au Nom»] de Jésus-Christ [«de Jésus-Christ.»] de lâcher mon ami. [«de lâcher mon ami.»] Sors d’ici. [«Sors d’ici.»] Tu es vaincu. [«Tu es vaincu.»] Mon ami est bien portant. [«Mon ami est bien portant.»] Je crois [«Je crois.»] que Jésus-Christ me guérit maintenant [«que Jésus-Christ me guérit maintenant.»] pour Son honneur, pour Sa gloire [«pour Son honneur, pour Sa gloire.»]
| E-256 Satan, I charge thee. [Congregation says, "Satan, I charge thee."--Ed.] I charge thee, Satan, ["I charge thee, Satan,"] in the Name ["in the Name"] of Jesus Christ, ["of Jesus Christ,"] let loose of my friend. ["let loose of my friend."] Come out of here. ["Come out of here."] You are defeated. ["You are defeated."] My friend is well. ["My friend is well."] I believe ["I believe"] Jesus Christ now makes me well, ["Jesus Christ now makes me well,"] to honor Him, to bring praise. ["to honor Him, to bring praise."]
|
E-257 Croyez cela de tout votre coeur, de toute votre âme, de toute votre pensée, et le Dieu Tout-Puissant vous l’accordera. Que Dieu vous bénisse.
| E-257 Believe it with all your heart, all your soul, all your mind, and God Almighty will grant it. God bless you.
|