Les Investissements

Date: 63-0803B | La durée est de: 1 heure et 46 minutes | La traduction: SHP
pdf
Chicago, Illinois, USA
E-1 Restons simplement debout juste un instant, pendant que nous Lui parlons maintenant, avec nos têtes inclinées. E-1 Let's just remain standing just a moment, while we speak now to Him, as we bow our heads.
E-2 Notre Père céleste, nous sommes certainement reconnaissant pour cette nouvelle occasion où nous pouvons nous lever pour présenter l’Evangile à cette ville, Chicago, comme cela tient ces gens-ci à coeur, ces chrétiens, de voir les leurs être sauvés. Et, Père, nous savons que nul ne peut venir si Toi, Tu ne l’as pas premièrement attiré, a dit Jésus. Et nous croyons que, pour chaque semence prédestinée qui se trouve dans cette ville présentement, il n’y a aucun moyen de l’empêcher de recevoir la Lumière de l’Evangile. Tu vas–Tu vas accorder cela, Seigneur. Tu veilleras à cela, Te rassurer qu’elle y parvient. Tu présentes le Message, et je crois que Tu en es capable, et que Tu amèneras à la Lumière de l’Evangile ceux qui sont ordonnés à La voir. E-2 Our Heavenly Father, we are indeed grateful for this time again that we can stand to present the Gospel to this city, Chicago, as it's upon the hearts of these people here, these Christians, to see their people saved. And, Father, we know that no man can come unless You've drawed him first, Jesus said so. And we believe that, every foreordained seed that lays in this city now, there is no way to keep them from receiving the Light of the Gospel. You will, You will grant it, Lord. You'll watch over it, to be sure it gets there. You present the Message, and I believe that You are able, and will bring those to the Light of the Gospel who You've ordained to see It.
E-3 Ainsi, Père, alors que nous faisons briller nos lumières, que nous conjuguons nos efforts, au mieux de notre connaissance, pour–pour apporter le... ce glorieux Evangile du temps du soir, effectivement les vagues du péché affluent; l’incrédulité de tout côté. Oh! Nous faisons face à beaucoup de choses horribles. Mais nous avons l’assurance de la... Quand l’ennemi viendra comme un fleuve, la Parole de Dieu élèvera un étendard contre cela. Père, c’est ce que Tu as promis, aussi Te remercions-nous. E-3 So, Father, as we let our lights shine, and put forth our efforts, in all that we know how, to—to bring the… this great Gospel of the evening time; the tides truly of sin is flowing in, unbelief on every hand. Oh, so many horrible things facing the face of us. But we have the assurance of the… "When the enemy comes like a flood, the Word of God will raise up a standard against it," Father, and You promised it, so we thank Thee.
E-4 Et maintenant, aujourd’hui, viens-nous en aide alors que nous nous détendons maintenant. Je Te suis reconnaissant pour le jubilé du matin, ces merveilleux cantiques et témoignages, tout ce qui a été fait. Et maintenant, puissions-nous regarder à Ta Parole, Seigneur, pour En tirer la force pour la journée. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-4 And now, today, help us as we settle down now. I'm thanking You for the jubilee of the morning, these wonderful songs and testimonies, whatever has been done. And now may we look to Thy Word, Lord, to draw from This, strength for the day. We ask it in Jesus' Name. Amen.
E-5 Vous pouvez vous asseoir. Tous mes remerciements pour cette bonne invitation à venir ici parmi vous. Et maintenant, j’aimerais remercier la petite dame ici pour son cantique, comme c’était merveilleux! Je pense que c’est la première fois pour moi de l’entendre chanter. Et aussi, évidemment, notre frère Mel Johnson là, j’avais demandé qu’il chante ce cantique-là, quand, Souvenez-vous de Moi. Nous avons cela chez nous à la maison, et j’aimerais encore l’avoir. E-5 You may be seated. Thank you, very kindly, for the fine invitation of coming to be here with you. And now I want to thank the little lady here for her song, how wonderful it was. I believe it was the first time I've ever heard her sing. And then, of course, our Brother Mel Johnson there, I requested he would sing that song, when, Remember Me. And we've got it down home, and I want to get it anew.
E-6 Et Billy Paul, je pense, vit donc de ces chansons. Il les met dans le... pendant qu’on est au bureau et les joue constamment pour les gens qui font des va-et-vient, venant du monde entier. Et vous pouvez venir au bureau et entendre Mel Johnson chanter bien souvent là, sur bande. Et aussi, lorsque je me sens un peu épuisé et fatigué, je–je vais m’asseoir quelque part dans une pièce, et je parle simplement... J’augmente le volume de l’un des baffles et je réécoute cela. E-6 And Billy Paul, I think, just lives on those songs. He put them in the… while they're in the office, and playing it constantly for people who are coming and going, from across the world. And you can come around the office and you can hear Mel Johnson singing quite often around there, on the tape. And then when I get feeling kind of wore out and tired, I—I'll go down and set somewhere in a room, and just speak… bring one of the speakers up, and I'll listen to it again.
E-7 Ainsi, nous–nous sommes très reconnaissants pour ces bons chanteurs. Et je pense au temps où nous aurons traversé de l’autre côté de la rivière Jourdain. J’aimerais entendre cette voix d’or de Mel Johnson jointe à celle d’Einar Ekberg et de beaucoup de ces grands chanteurs qui ont traversé la rivière. Nous nous attendons donc à ce moment-là. E-7 So we—we are very grateful for these fine singers. And I'm thinking of the time when we cross over this river of Jordan. I want to hear that golden voice of Mel Johnson blending in with Einar Ekberg and many of those great singers who has crossed the river. So we are looking for that time.
E-8 J’aimerais remercier mon bon ami ici, docteur Lee Vayle, un ancien prédicateur baptiste, un très bon érudit, un homme merveilleux, qui m’a précédé cette semaine et qui a accompli le ministère, à sa manière, et m’a été d’une grande assistance ici dans la réunion. E-8 I want to thank my good friend here, Dr. Lee Vayle, a former Baptist minister, a very fine scholar and wonderful man, who has stood before me this week and has brought up the ministry in his way of doing it, give me a great help here in the meeting.
E-9 Lorsque nous tenons ce genre de réunions, la prière pour les malades, nous appelons cela le service de guérison, souvent, juste devant les gens. Mais, évidemment, nous savons que nous ne pouvons guérir personne, nous ne faisons que prier pour les gens. E-9 When we're having those services, prayer for the sick, we call it "healing service," many time, just before the people. But, of course, we realize that we can't heal people, we just simply pray for people.
E-10 Quelqu’un a dit, il y a quelque temps, il a dit: «Frère Branham, avez-vous guéri Untel?» E-10 Someone said, sometime ago, said, "Brother Branham, did you heal so-and-so?"
E-11 J’ai dit: «Je n’ai jamais guéri quelqu’un de ma vie. Mais j’ai eu des exaucements directs à la prière, car Jésus l’a promis, et je–je crois ça.» E-11 I said, "I never healed anyone, in my life. But I've had some direct answers to prayer, because Jesus promised it, and I—I believe it."
E-12 Je me rappelle le soir où la–la photo de ce glorieux Etre, le Saint-Esprit, dont il est parlé dans Exode 13. 22, je pense, ou 21. «La Colonne de Feu ira devant toi, pour te guider dans le chemin»; et cette Colonne de Feu qui était avec Moïse les précédait. E-12 I remember the night that the—the picture of this great Being, the Holy Spirit; that from Exodus 13:22, I believe, or 21, where "the Pillar of Fire shall go before thee, to lead thee in the way," and how that Pillar of Fire that had been with Moses, It went before them.
E-13 Et aussi, lorsqu’Elle a été rendue manifeste ici dans une Personne appelée Jésus, qui était le Fils de Dieu, et alors, Il a dit qu’Il venait de Dieu et qu’Il retournait à Dieu. E-13 And then when It was made manifest here in a Person called Jesus, which was the Son of God. And then He said He come from God and returned to God.
E-14 Puis, après Son retour, après l’ascension, combien c’était fort pour saint Paul! Avant de devenir saint Paul, il fut terrassé. Eh bien, comme il était un Juif, il ne pouvait en aucun cas appeler Cela Seigneur. «Seigneur, que veux-Tu que je fasse?» Voyez? Mais il savait que C’était cette même Colonne de Feu qui avait suivi son peuple, ou plutôt qui avait conduit son peuple. C’est pourquoi il L’a appelée: «Seigneur, que veux-Tu que je fasse? Et Qui es-Tu?»
Et Il a dit: «Je suis Jésus.»
E-14 Then after His return back, after the ascension, how great it was to Saint Paul, before he was Saint Paul, was stricken down. Now, him being a Jew, he would by no means call that "Lord." "Lord, what would You have me do?" See? But he knew that That was that same Pillar of Fire that had followed his people, or led his people. That's the reason he called It, "Lord, what would You have me do? And Who are You?"
And He said, "I am Jesus."
E-15 Et maintenant, en ces dernières heures, de voir Cela revenir auprès de nous! Et cette nuit-là, lorsqu’Elle fut officiellement photographiée à Houston, au Texas, le... Un–un frère, un prédicateur baptiste discutait avec docteur Bosworth, –– beaucoup parmi vous ici étaient probablement là, –– au sujet de la guérison divine et je... Il disait que j’étais un guérisseur divin. C’est docteur Best qui disait cela. E-15 And now in this last hours, to see It return back to us. And that night when It was first officially taken in Houston, Texas, the… A—a brother, a Baptist minister was discussing with Doctor Bosworth, as many of you probably here was there, about Divine healing, and I… said that I was a Divine healer. Doctor Best said that.
E-16 Et j’ai dit: «Si le fait de prêcher l’Evangile du salut et de croire que Jésus guérit les malades, parce que la Parole le dit, si cela fait de moi un guérisseur divin, cela fera d’un homme qui croit dans le salut un sauveur divin, parce que c’est la même Parole, vous voyez.» Il est Jéhovah-Jiré et Jéhovah-Rapha. E-16 And I said, "If preaching the Gospel of salvation, and believing that Jesus heals the sick, because that the Word said so; if that would make me a Divine healer, it would make a man who believes in salvation a Divine saviour, because it's the same Word, you see." He is Jehovah-Jireh and Jehovah-Raphi.
E-17 Tous Ses Noms composés de la rédemption ont été identifiés en Jésus-Christ, et c’est là qu’ils ont été manifestés et magnifiés, ce que Dieu était. Là, les grands attributs de Dieu, avant même qu’Il soit Dieu, avant qu’il y ait... Dieu est un objet d’adoration. Avant qu’Il devienne donc cela, Il était toujours Dieu. Il est Eternel, et ces attributs étaient en Lui. Et ils ne font que se manifester, comme étant le Père, le Fils, et–et le Sauveur, le Guérisseur. Ce sont juste les attributs de Dieu qui se manifestent. Nous sommes donc reconnaissants d’avoir le privilège de jouir de ce bon moment de communion et d’avoir l’assurance de notre salut, par les attributs de Dieu, qui est le Sauveur. Que Son Nom soit loué! E-17 All of His compound redemptive names was represented in Jesus Christ, and there is where they were brought out and magnified what God was. Where, the great attributes of God before He even was God, before there was… God is an object of worship. Before He ever become that, He was still God. He is Eternal, and these attributes was in Him. And they just display themselves, as being a Father, and the Son, and—and a Saviour, and a Healer. That's just God's attributes displaying themselves. So we're grateful that we have the privilege of enjoying this fine time of fellowship and the assurance of our salvation, through the attributes of God, Who is the Saviour. May His Name be praised!
E-18 Maintenant, j’aimerais remercier frère Vayle, un homme capable d’expliquer ces choses. Moi, je ne suis pas un théologien, comme tout le monde le sait. Je n’ai simplement pas reçu une instruction. E-18 Now I want to thank Brother Vayle, a able man to explain these things. I'm not a theologian, as anyone knows. I'm just haven't the education.
E-19 J’ai entendu ce jeune frère ici qui vient de l’Institut biblique Moody; il s’est levé, et je me suis dit: «Oh! la la! Je souhaiterais avoir l’instruction de ce jeune homme.» Et j’espère que Dieu, pour lui avoir donné une telle vision, l’utilisera. E-19 I heard this little brother here from the Moody Bible, stand up, and I thought, "My, I wish I had the boy's education." And I trust that God, giving him this vision, will use him.
E-20 Comme je me fais vieux et que je suis fort avancé sur la route, ce genre de jeunes gens se lèveront pour apporter cet Evangile plus puissamment que maintenant. Alors que les générations passent et que l’ennemi vient, Dieu continue à élever l’étendard plus haut, plus haut, et plus haut, jusqu’à ce que finalement nous rencontrerons Christ. C’est Lui que nous attendons impatiemment de voir, après tout. E-20 As I am getting old, as I go down along the road, that this young fellows will come up to take this Gospel, in a more powerful way than it is now. As the generations goes, and the enemy comes in, God keeps raising the standard higher and higher and higher, until finally we'll meet with Christ. That's Who we look forward to seeing, anyhow.
E-21 Maintenant, rappelez-vous, cette semaine, ça sera la fin des réunions. Et tout le monde est invité, et même toutes les dénominations. E-21 Now remember this week and the finishing of the services. And everybody is invited, and even all the denominations.
E-22 Eh bien, je peux dire ceci pendant que j’en ai l’occasion. Ne vous mettez jamais en tête que je suis contre ces gens. J’aime ces gens. C’est le système de dénomination qui brise la communion. C’est le... Je vais en Afrique du Sud maintenant, après avoir été invité depuis la dernière fois où j’y avais été; en effet, nous avons quelques chapitres des Hommes d’Affaires du Plein Evangile. Et je ne suis membre d’aucune organisation, de rien, à part de celle des Hommes d’Affaires du Plein Evangile, qui n’est cependant pas une organisation; et dès que ça le deviendra, alors, évidemment, j’aurai à la quitter, car je... C’est une organisation. Un organisme, c’est une bonne chose, mais pas une organisation. Ainsi, nous... E-22 Now I might say this while I got the opportunity. Don't never get in your mind that I'm against those people. I love those people. It's the system of denomination that breaks up fellowship. That's the… I'm going into South Africa now, after I've been invited since I was there the last time, because we got some chapters of the Full Gospel Business Men. And I don't belong to any organization, nothing but this Full Gospel Business Men, and yet it isn't an organization; and when it becomes, then, course, I'll have to leave it, 'cause I… it's an organization. An organism is all right, but not an organization. So we…
E-23 Les–les groupes en Afrique, par exemple sur la côte est, ce sont les anglophones et–et les assemblées de Dieu, les pentecôtistes. Sur la côte ouest, il y a les Afrikaners, ce sont les Boers, les descendants de Boers, les Allemands, et ils ont ce qu’on appelle le A.F. de M, le... Africain... Les Missions Apostoliques d’Afrique. E-23 The—the groups in Africa, like on the east side, it's an English speaking people, and—and Pentecostal Assemblies of God. On the west side, it's Afrikaans, which is a Boer; and from the Boer, the Dutch, and they have what they call the A.F. of M., the African… Apostolic Missions of Africa.
E-24 Et il y a deux fractions parmi eux, deux groupes. Ils baptisent, un baptême trin, par... L’un d’eux baptise, je pense, trois fois face en avant: une fois pour le Père, une fois pour le Fils, et une fois pour le Saint-Esprit, faisant de Lui trois dieux plutôt qu’Un seul. Et l’autre baptise trois fois face en arrière: au Nom du Père, et une fois, du Fils, et au Nom du Saint-Esprit; baptisant à trois différentes reprises, une fois pour le Père, une fois pour le Fils et une fois pour le Saint-Esprit. E-24 And there is two sections of those, two divisions. They baptize, a triune baptism, by… One of them baptizes, I think, three times, face forward; once for the Father, once for the Son, and once for the Holy Ghost, making Him three gods instead of One. And the other one baptizes three times, backward, in the Name of the Father, and one in the Son, and in the Holy Ghost; baptizing three different times, once for the Father, once for the Son, and once for the Holy Ghost.
E-25 L’un d’eux dit: «Eh bien, nous sommes baptisés en Sa mort; et en mourant, Il est tombé face en avant.» E-25 One of them says, "Why, we're baptized to His death; and when He died, He pitched forward."
E-26 L’autre dit: «Qui a jamais enseveli un homme sur sa face? On L’ensevelit sur son dos.» C’est donc ainsi qu’ils sont. E-26 The other said, "Whoever buried a man on his face? You bury him backward." So they're such as that.
E-27 Et chacun d’eux m’écrit des lettres et signe là: «Frère Branham, l’Afrique vous réclame. Venez encore une fois, mais s’il vous plaît, enseignez telle doctrine.» Eh bien, je ne peux pas aller sur une telle base. Voyez? Jamais je n’ai... E-27 And each one of them writes me letters, and signs here, "Brother Branham, Africa is calling for you. Come at once, but will you please teach this doctrine?" Well, I can't go over on such as that. See? I have never…
E-28 J’ai été ordonné prédicateur baptiste missionnaire. Et j’ai beaucoup de considération pour mes frères baptistes, et–et je les aime, mais, par égard pour le don qui a été envoyé, non pas aux baptistes, non pas aux presbytériens, mais à l’Eglise, je dois me tenir entre eux, étant indépendant; non pas indépendant d’eux, mais un frère parmi eux. Je crois, comme pour le troisième puits que Jacob avait creusé, qu’il y a de la place pour nous tous. Et je–je crois cela. Il y a de la place à la Fontaine, pour chacun de nous, pour–pour celui qui veut. E-28 I was ordained a Missionary Baptist minister. And I have a great respects for my Baptist brethren, and—and I love them, but in order with the gift that's sent, not to the Baptist, not to the Presbyterian, but to the Church. I have to stand between them, independent; not independent from them, but a brother with them. I believe, like the third well that Jacob dug, there is room for us all. And I—I believe that. There is room at the Fountain, for every one of us, for—for whosoever will.
E-29 Or, j’ai certes, évidemment, eh bien, je ne les appellerais pas des opposants, mais j’ai des gens qui n’acceptent pas le Message. Et, eh bien, oh! la la! je ne peux pas avoir de la rancoeur contre eux. Jésus a connu la même chose à Son époque, tout le monde a connu cela. Et chaque fois qu’il y a un Message de Dieu, le monde ne L’a jamais reçu. Mais cela ne suscite point la moindre amertume vis-à-vis de telle personne, ou de telles gens, ou de telle organisation. C’est toujours pareil. Je suis très reconnaissant pour cela. C’est l’une des évidences qui me font savoir que je suis passé de la mort à la Vie; peu importe ce que les frères font, je les aime toujours, vous voyez. Dans mon coeur, je les aime, voyez; en effet, c’est un amour que–que Dieu a déversé dans mon coeur pour mes frères. Et maintenant, que le Seigneur accorde Ses bénédictions. E-29 Now I do have, of course, well, I wouldn't want to call "opponents," but I have people who does not accept the Message. And, why, my, I can't think hard of them. Jesus had the same thing in His day, everybody else has. And each time, of a Message of God, the world has never received It. But that doesn't make one speck of bitterness towards that person, or them people, or that organization. It's still just the same. I'm so thankful for that. That's one of the evidences that I know that I have passed from death unto Life; no matter what the brethren do, I still love them, you see. In my heart, I love them, see, 'cause it's a love that—that God has put in my heart for my brethren. And now the Lord bless.
E-30 Et maintenant, avant que nous abordions la Parole, je vais demander à un–un cher ami à moi, un jeune prédicateur assis ici, de–de... Il a, on dirait, un complexe. Sa petite femme et lui venaient tout le temps chez moi à la maison et lui restait assis là sans parler. Et il–il posait juste une question: «Frère Branham, pensez-vous que le Seigneur m’a appelé au ministère?» Et j’ai vu les potentiels que ce jeune homme a. Il est sorti d’un bon institut biblique, mais il lui manque juste une chose. C’est comme Moïse avec toute sa formation, il... Ce qui manquait à Moïse, le buisson ardent l’avait. C’est ce que frère Ruddell manquait: ce que ce buisson ardent avait. Et un jour, cela s’est enflammé. Et le frère a une église là, juste en dehors des limites de la ville, je pense, de Jeffersonville, une bonne oeuvre prospère pour le Seigneur; c’est l’une des églises soeurs à notre tabernacle. E-30 And now before we approach the Word, I'm going to ask a—a dear friend of mine, a young minister setting out here, that—that… He had kind of a complex. And he and his little wife used to come to my house all the time, and he would set around and he wouldn't talk. And he'd—he'd just ask one question, "Brother Branham, what do you think, the Lord has called me to the ministry?" And I saw the potentials of this young man, from a fine Bible institution, but just he lacked. Like Moses with all of his training, he… what Moses lacked, the burning bush had. That's what Brother Ruddell lacked, is what the burning bush had, and one day it caught fire. And the brother has a church there just outside the city limits, I believe, of Jeffersonville, a real ongoing work for the Lord, one of our sister churches from the Tabernacle.
E-31 Et j’aimerais que frère Don Ruddell, je le vois assis là derrière, se lève pour offrir la prière, pour que le Saint-Esprit se serve de la Parole ce matin, comme Il Lui semble bon de L’utiliser. Frère Don, s’il vous plaît, pendant que nous inclinons la tête. [Frère Don Ruddell prie.–N.D.E.] Oui, Seigneur. Amen. E-31 And I would like if Brother Don Ruddell, I see him setting back here, would stand to his feet and offer prayer, for the Holy Spirit to use the Word, this morning, in the way that He would see to use it. Brother Don, if you will, while we bow our heads. [Brother Don Ruddell prays—Ed.] Yes, Lord. Amen.
E-32 Prenons maintenant le passage des Ecritures, alors que je change ce que j’allais dire ce matin, ce que j’avais à l’esprit de dire, après avoir entendu parler de Voice des Hommes d’Affaires. Vous savez, j’en avais moi même une petite conception. Ouvrons dans Saint Marc, chapitre 10, à partir du verset 17, je pense, c’est ce que j’ai noté ici.
Comme Jésus se mettait en chemin, un... accourut, et, se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a de bon que Dieu seul.
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d’adultère, tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage, tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.
Il lui répondit: Maître, j’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras des trésors dans le ciel. Puis viens, prends ta croix et suis-moi.
Mais, affligé de cette parole, cet homme s’en alla tout triste; car il avait de grands biens.
E-32 Let us turn now for the Scripture reading, as I change what I was going to say this morning, had in mind saying, after I heard about this Business Men's Voice. You know, I've had a little idea about this, myself. And let's turn to Saint Mark the 10th chapter, and begin with the 17th verse, I believe, is the way I have this written down here.
And when he was gone forth into the way, there came… running, and kneeling down to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and thy mother.
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, and sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasures in heaven: and come, take up thy cross, and follow me.
And he was sad at this saying, and went away grieved: for he had great possession.
E-33 Que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à la lecture de la Parole. E-33 The Lord add His blessings to the reading of the Word.
E-34 Je ferai une petite... une espèce de petite déclaration que je... chez les Hommes d’Affaires du Plein Evangile. Certains d’entre eux, comme nous le savons, nous les prédicateurs, me demanderaient: «Dites donc, vous êtes un prédicateur, que–que faites-vous à côté de ces hommes d’affaires?»
J’ai dit: «Je suis un homme d’affaires.»
Ils ont dit: «Quel genre d’affaires faites-vous?»
E-34 I'll have had a little, kind of a little saying that I… around the Full Gospel Business Men. Some of them, as we ministers know, they'd say to me, "Say, you're a preacher, what are you what are you doing around them businessmen?"
I said, "I am a businessman."
They said, "What kind of business you in?"
E-35 Et j’ai dit: «Assurance Vie Eternelle.» Voyez, non pas police d’assurance là. Assurance!
Assurance bénie, Jésus est mien!
Oh! Quel avant goût de la gloire divine!
Héritier du salut, racheté par Dieu,
Né de Son Esprit, lavé dans Son Sang.
E-35 And I said, "Eternal Life assurance." See, not insurance, now. Assurance!
Blessed assurance, Jesus is mine!
Oh, what a foretaste of glory Divine!
Heir of salvation, purchased of God,
Born of His Spirit, washed in His Blood.
E-36 Et j’aimerais, comme ce sont les hommes d’affaires, et les hommes d’affaires aiment parler affaires, j’aimerais dire aux hommes d’affaires, ainsi qu’aux femmes d’affaires aussi, qui sont assis ici, j’aimerais prendre ce passage des Ecritures, premièrement, et l’intituler: Les Investissements. E-36 And I would like to, being that this is businessmen, and businessmen like to talk on business terms. And I want to say to the businessmen, and businesswomen also, that's setting here, I want to take this text, first, and call it: Investments.
E-37 Eh bien, chaque homme d’affaires, pratiquement, s’intéresse à un bon investissement sûr. Si vous êtes un homme d’affaires, c’est que vous vous y intéressez. Et un–et un homme d’affaires cherche toujours à faire un bon investissement sûr. Vous savez, c’est–c’est une bonne chose que nous le fassions. Et ce matin, je vais vous parler du–du meilleur investissement que je connaisse. Et j’aimerais que vous suiviez attentivement, c’est sur Les Investissements. E-37 Now most any businessperson is interested in good, sound investments. If you're a businessman, that's, you're interested in that. And a—and a businessman is always looking for some good, sound investment. You know, it's—it's a good thing that we are. And I'm going to speak to you this morning on the—the best investment that I know of. And I want you to listen close, on: Investments.
E-38 Eh bien, ce n’est pas une–ce n’est pas une bonne ligne de conduite, pas du tout, pour un homme d’affaires de s’engager au hasard. Après tout, s’engager au hasard, c’est faire le jeu d’argent, et le jeu d’argent, c’est une mauvaise chose. Nous n’aimerions pas pratiquer les jeux d’argent, pour rien, car ce n’est–ce n’est pas bien. Certaines de ces histoires, ici: «Devenez riche en une nuit.» Vous savez, un négociant, ou quelque chose qui n’est même pas très bien établi, mais il peut vous présenter quelque chose qui semble très bien, vous direz: «Oh! la la!», et vous vous emballez simplement pour ça. Et alors, la chose suivante, vous savez, vous vous retrouvez en faillite. Mais si un homme est un bon homme d’affaires raisonnable, il doit premièrement chercher à trouver une affaire qui est bien établie, une vieille firme digne de confiance. E-38 Now it's not a—it's not a good policy at all for a businessman to take chances. After all, taking a chance is gambling, and gambling is wrong. We don't want to gamble on nothing, because it's—it's not right. Some of these here, "get rich overnight," you know, some broker or something that's not even established very well, but he can present something to you that sounds so good, you'd say, "Oh, my," and you just fly into it. And when you do, the first thing you know, you find yourself broke. But if a man is a good, sensible businessman, he must first try to find a business that's been established, an old reliable firm.
E-39 Et, aussi, ce n’est pas une bonne chose pour un homme d’affaires de garder son argent dans sa poche. Si vous ne faites pas... Si vous gardez votre argent dans votre poche, il ne vous produira rien. Mais il vous faut le faire tourner quelque part, le placer. Et, alors, faites attention à ce que vous faites avec cela. E-39 And, then, it's not a good thing for a businessman to keep his money in his pocket. If you don't… If you keep your money in your pocket, it won't earn you anything. But you've got to get it to working somewhere, put it out. And, then, watch what you do with it.
E-40 Eh bien, je pense que c’est le genre d’affaires que nous voulons. Je pense que c’est bien raisonnable que nous ayons de telles pensées sur ce dont je vais parler. Eh bien, nous trouvons que si vous... Nous en avons beaucoup dans le monde aujourd’hui, des raccourcis, et des «devenir riche en une nuit», et ils apparaissent ici et là. E-40 Now, I think that's kind of business terms, that we would. I think it's a good logical thing that we think of it in that way, of what I'm going to say. Now we find that if you… We got so many in the world today, is a short-cuts, and "get rich overnight," and they spring up here and there.
E-41 Et j’avais un ami à qui on avait soutiré toutes les épargnes de sa vie dans une–une–une affaire comme cela. Quelqu’un lui a dit: «Investissez votre argent ici. Ceci est bien la chose. Ceci est la chose.» Et cet homme a considéré un tableau peint qui lui était présenté, il a investi les épargnes de sa–sa vie là-dedans, il a perdu tout ce qu’il avait, en une nuit, juste en quelques jours. Puis, cette compagnie avait fermé, et les gens s’en étaient allés. Eh bien, un homme serait trop insensé pour faire pareille supercherie. Un homme raisonnable ne ferait pas des affaires sur cette base-là, voyez. E-41 And I just had a friend that was taken for all of his life savings, on such a—a—a thing as that, that someone told him, "You invest your money here. This is just it. This is it." And the man looked at the painted picture which was before him, and invested his—his life's savings in that, and lost everything he had, overnight, just in a few days. And the firm closed up, and there they went. Now, a man is a most foolish, to do a trick like that. A good, sound thinker won't do business on them kind of a terms, see.
E-42 Premièrement, vous devriez mener une enquête sur la–la–la compagnie avec laquelle vous allez traiter. Et si cette compagnie n’est pas bonne, peu importe combien alléchante est la proposition qu’ils vous font, vous ne devriez pas le faire. Si vous êtes un bon homme d’affaires, vous ne courriez pas pareil risque, avec les épargnes de votre vie, à investir dans pareille histoire. E-42 First, you ought to investigate the—the—the firm that you're going to deal with. And if the firm is no good, no matter how good a proposition they offer you, you wouldn't do it. If you're a good businessman, you wouldn't take such a chance as that, of your life's earnings, to invest in such.
E-43 Et maintenant, comme j’en parle, faites un parallélisme... il y a beaucoup de ces choses religieuses qui sont apparues en ce dernier jour, du genre «à faire en une nuit.» Vous êtes un chanteur dans un–un bar ce soir, et demain, vous prêchez l’Evangile. Je–je ne suis pas d’accord avec pareille chose. Non. Je pense que quelqu’un doit premièrement être éprouvé. E-43 And now speaking that, parallel like, there is a lot of these religious things that's come up in the last day, that's a "do it overnight." And tonight you're a—a barroom singer, and tomorrow you're preaching the Gospel. I—I don't go for such stuff as that. No. I think a person has got to be proved, first.
E-44 Je pense que c’est là que beaucoup parmi nous, les dénominations pentecôtistes, avons un peu relâché là. En effet, nous prenons une femme ce soir, c’est une stripteaseuse quelque part, sur une–sur une estrade, et le soir suivant, elle est ici en train de chanter quelque part, et elle sort avec une Bible sous le bras: «Le Seigneur m’a appelée à prêcher.» Je n’en doute pas. C’est bien, mais je pense que cette femme devrait être premièrement éprouvée. C’est vrai. Que cela fasse ses preuves; que la semence croisse un petit moment, et qu’on voie le genre de vie qu’il y a là. E-44 I think there is where many of us Pentecostal denominations let down a little bit there. Because, we take a woman tonight, she is a striptease on the on the platform somewhere, and the next night she is out here singing somewhere, and going out and got a Bible under her arm, "the Lord called her to preach." I don't doubt that. That's all right, but I think that woman ought to be proved, first. That's right. Let it prove, let the seed grow a little while, and see what kind of a life that's behind it.
E-45 En effet, même les gens qu’elle fréquentera ne croiront pas son témoignage à elle, ni son témoignage à lui, quoi que ce soit, s’ils la voient une nuit, ou s’ils le voient une nuit dans un bar, et la nuit suivante, là avec l’Evangile. Ils diront: «Quel genre de–de supercherie est-ce après tout? Mais que cette femme mène pendant un temps une vie à la cité et parmi les gens telle qu’on voit un changement en elle, alors son témoignage subsistera. Avant ça, elle ferait mieux de juste mener la vie, jusqu’à ce qu’elle soit établie. E-45 Cause, even the people that she is going to be associated with will not believe her testimony, nor his testimony, whatever it might be, if they see her one night, or him one night, in the bar, and the next night out there with the Gospel. They say, "What kind of a—of a hoax is this anyhow?" But when that woman lives such a life in the city, for a while, and around the people, until they see there is a change in that woman, then her testimony will stand out. Until that time, she would be better just to live the life, until it's established.
E-46 Maintenant, nous ne voulons pas de ce «devenir riche en une nuit.» Cela... Et nous n’aimerions pas garder l’argent, car si vous le gardez, je vous le dis: «Les voleurs feront irruption et le voleront.» E-46 Now, we don't want this "get rich overnight." It… And we don't want to keep it, because if you keep your money, I say, "Thieves will break in and steal it."
E-47 Et si vous avez dans votre coeur quelque chose pour Dieu, et que vous ne voulez pas exprimer cela et tout, que vous continuiez simplement à reporter cela: «Eh bien, c’est pour plus tard, c’est pour plus tard», alors, ce petit désir que vous éprouviez autrefois de servir Dieu vous sera ôté. Le–le diable viendra voler cela, et alors, vous n’aurez plus le désir de Le servir. E-47 And if you've got something in your heart for God, and you won't express it, and so forth, and just keep putting it off, "Well, later on, later on." And that little desire that you once had, to serve God, will be taken from you. The—the devil will come in and steal that away, and then you won't have any desire to serve Him.
E-48 Ainsi, si vous avez un moindre désir, il doit y avoir quelque chose qui vous a même amené à ce petit-déjeuner ce matin. Il y a quelque chose: «La foi vient de ce qu’on entend, ce qu’on entend de la Parole.» Et il doit y avoir un désir, sinon vous ne seriez même pas ici. Eh bien, ne laissez pas ce désir se réduire à une petite adhésion ou un petit serrer la main, ou être aspergé, ou quelque chose comme cela là. Trouvons une bonne compagnie, établie, quelque chose de–de vraiment très bien. E-48 So if you have the least desire! There must be something that even brought you to this breakfast this morning. There is something. "Faith cometh by hearing, hearing of the Word." And there must be some desire or you wouldn't even be here. Now, don't let that desire trinkle off into some little "join," or "shake hands," or "be sprinkled," or something out there. Let's find the real firm that's established, something that's—that's really all right.
E-49 Une bonne compagnie digne de confiance qui paie de bons intérêts, c’est comme ça que vous aimerez faire vos investissements, dans quelque chose de valable. E-49 Some good reliable firm that pays off in great dividends, that's the way you want to make your investments, is something that's worthwhile.
E-50 Et je pense, la raison pour laquelle j’ai pensé à ceci ce matin, je pense, pour ce groupe-ci, c’était ce jeune chef riche, ce jeune homme comme nous le connaissons, comme on l’appelle le chef riche. C’était un jeune homme, sans doute, d’un bon caractère. Il avait grandi dans un bon foyer, peut-être un foyer de fervents croyants, à voir l’approche qu’il a eue vis-à-vis du Seigneur Jésus.
Vous savez, Jésus lui a dit: «Observe les commandements.»
E-50 And I'm thinking, the reason I thought of this this morning, I believe, for this group, was this rich young ruler, this young fellow as we know him, as called the rich ruler. He was a young fellow, no doubt, a fine character. He had come up in a good home, perhaps in a very religious home, from the way he approached the Lord Jesus.
You know, Jesus said to him, "Keep the commandments."
E-51 Et il a dit: «J’ai fait cela. J’ai observé cela depuis ma jeunesse. J’ai fait cela.» Vous voyez, il avait un–un bon passé. Cela représente beaucoup, car d’ordinaire, il n’aurait probablement jamais abordé Jésus. E-51 And he said, "This I have done. I have observed this since my youth. I have did this." You see, he had a—a good background. That means a whole lot, because ordinarily he probably wouldn't have never approached Jesus.
E-52 Mais il devait y avoir en Jésus quelque chose qui avait attiré son attention, quelque chose de différent de ce à quoi il était habitué dans sa synagogue. En effet, vous voyez, Jésus était différent. E-52 But there must have been something about Jesus, that attracted his attention, different from what that he had been used to in his synagogue. Because, you see, Jesus was different.
E-53 Et comme ce jeune homme ici venait de témoigner, celui de l’Institut Biblique Moody ici, c’est une grande école, il n’y a pas du tout de doute. Mais, vous voyez, un jour, il a trouvé quelque chose de, voyez, de différent; et l’occasion lui–lui a été offerte. E-53 And as this young fellow here just testified, from the—the Moody Bible Institute down here; a great place, there is no doubt at all. But, you see, one day he found something that, see, it was different, and he—he was presented with the opportunity.
E-54 Et à ce jeune homme, il a été offert l’occasion de faire un investissement. Comme c’était un homme d’affaires, de son genre, un conducteur, évidemment, il avait de grands biens. Et Jésus savait qu’il y avait un grand potentiel dans ce jeune homme. En effet, la Bible dit: «L’ayant regardé, Il l’aima.» Il doit avoir été un–un bon genre de jeunes gens, de bon caractère, et son approche était digne. E-54 And this young man was presented with an opportunity for an investment. Being a businessman, as he was, a ruler, of course, he had great possessions. And Jesus knowed there was a much potential to this young man, because the Bible said, "Beholding him, He loved him." He must have been a—a kind sort of a fellow, with a nice character, and his approach was dignified.
E-55 Il n’est point venu précipitamment dire, comme le dirait le petit Ricky d’aujourd’hui: «Dis donc, toi! Viens ici, prédicateur!» Ce n’était pas là son approche. E-55 He never run up and said, like some little Ricky of this day would say, "Say, You! Come here, Preach!" That wasn't his approach.
E-56 Il s’est avancé et a dit: «Bon maître.» Voyez? «Maître, ou Docteur, que dois-je faire pour avoir la Vie Eternelle?» Eh bien, vous voyez, il avait vu en Jésus, quand bien même il avait observé les commandements, quand bien même il avait été loyal à sa synagogue et à la cause, mais cependant, il avait vu en Jésus quelque chose qui manifestait la Vie. E-56 He come up and he said, "Good Master." See? "Master, or Teacher, what must I do to have everlasting Life?" Now, you see, he had found, in Jesus; though he had kept the commandments, though he had been loyal to his synagogue and to the cause, but yet he found something in Jesus that that produced Life.
E-57 Eh bien, la loi n’avait pas de Vie, pas du tout. La Vie... La loi, excusez-moi, la loi n’est qu’un policier qui vous montre vos péchés, mais elle n’a pas la grâce de vous pardonner le péché. Elle ne fait que vous pointer de doigt et vous dire que vous êtes un pécheur. E-57 Now, the law has no Life in it, at all. The Life… The law, pardon me, the law is only a policeman that points you to your sins, but it has no grace to pardon your sin. It only points you and tells you that you are a sinner.
E-58 Et ça a été tellement perverti que c’est introduit dans le christianisme, juste comme une formalité, juste dire ce que nous devrions et faire une–une–une confession de–de credos ou de lois, ou de règlements du christianisme. Et–et nous avons été très capables, avec des intellectuels, de présenter cela au monde. Mais, vous voyez, nous voyons qu’ils ne reçoivent pas cela comme ils le devaient, car cela n’a pas de Vie. Voyez, il nous–nous faut trouver quelque chose qui... Tout homme regarde au-delà du rideau à partir de cela, quelque part au-delà, d’où il est venu et où il sait qu’il doit retourner un jour. Tout le monde veut voir cela, veut savoir ce qu’il y a de l’autre côté de cela. E-58 And that has been twisted so that it's been brought over into Christianity, just a form, just to say that we should, and make a—a—a declaration of—of creeds or laws, by-laws of Christianity. And—and we have been very able, with intellectual beings, to present this to the world. But, you see, we don't find them taking it like they should, because it hasn't got Life in it. See, we, we must find something that… Every man is looking past the curtain from that, somewhere beyond, that he come from, and knows he's got to return someday. Everybody wants to—to see that, wants to know what is beyond that.
E-59 Un très beau tableau! Jésus a dit: «Lorsqu’un esprit impur est sorti d’un homme...» Avez-vous remarqué qu’Il n’a point dit: Lorsqu’il est chassé d’un homme, mais lorsqu’il sort de son propre gré. «Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, et qu’il revient vers cet homme et trouve que la maison qu’il habitait a été balayée, ornée, alors il s’en va, et il prend avec lui sept autres esprits méchants, des démons, des esprits impurs, et entre dans cet homme, et la dernière condition de cet homme est sept fois pire que la première.» Avez-vous remarqué que le démon était sorti de son propre gré et qu’il est retourné de son propre gré? Or, si cette maison était déjà occupée, à son retour, il ne pourrait pas y entrer. Mais, vous voyez, il l’a trouvée simplement balayée et ornée. E-59 A very beautiful picture. Jesus said, "When the unclean spirit is gone out of a man." Did you notice He never said, "When he's cast out of a man"? But when he goes out by his own will, "When the unclean spirit is gone out of a man, and he returns back to this man and finds that the house that he lived in has been swept, garnished, then he goes and gets seven other devils, demons, unclean spirits, and enters into this man, and the last estate of this man is seven times worse than it was at the first." Did you notice the devil went out by his own will, and he returned by his own will? Now, if this house had already been occupied, when he returned, he would not been able to get in. But, you see, he just found it swept and garnished.
E-60 C’est un très beau tableau d’un moraliste, comme nous nous le représenterons aujourd’hui, un homme d’un–d’un... qui cherche à se convaincre qu’il ira au Ciel rien que parce qu’il a cessé de pratiquer les jeux d’argent, ou peut-être parce qu’il a cessé de courir avec une femme qui n’est pas la sienne, ou qu’il a cessé de boire le jour de Nouvel An, il a tourné une nouvelle feuille, et qu’il a adhéré à une église. Voyez? Vous voyez, il ne fait pas... il n’est pas réellement converti. C’est juste un moraliste. Et le–le diable se sert des moralistes, juste pour–pour aller là et donner une image grossière, alors qu’en réalité, la vraie puissance du Christ vivant n’est pas là. Voyez, ils–ils... E-60 It's a very beautiful picture of a moralist, as we would think today of a man that's a—a… tries to think he's going to Heaven just because that he quit gambling, or maybe he quit running with the woman that wasn't his wife, or stopped his drinking, on New Year's Day, and turned over a new leaf and joined church. See? You see, he doesn't, he really isn't converted. He's just a moralist. And the—the devil using moralists just to—to go out and—and make a foolish representation, when, really, the real power of the living Christ isn't there. See, they—they…
E-61 Le monde veut voir Christ. Jésus a dit: «Je suis le Cep, vous êtes les sarments.» Et c’est le sarment qui rend témoignage du Cep, car il absorbe Son Energie et la Vie du Cep. Eh bien, le premier Cep, le premier sarment qui a été porté par ce Cep, cela, on a écrit le Livre des Actes après ce sarment-là. Nous voyons comment le Saint-Esprit avait agi dans cette première Eglise, cette Eglise de la Pentecôte. Et alors, comme nous–nous le croyons, si jamais ce Cep originel porte un autre sarment, on écrira un autre Livre des Actes après cela, car c’est la même Vie qui est dans le Cep. E-61 The world is wanting to see Christ. Jesus said, "I am the Vine, ye are the branches." And the branch bears record of the Vine, because it draws its energy and Life from the Vine. Well, the first Vine, first branch that came from this Vine, it, they wrote a Book of Acts behind that branch. We see the way the Holy Spirit acted in that first church, that church of Pentecost. And then when we—we believe that if this original Vine ever puts forth another branch, they'll write another Book of Acts behind it, because it's the same Life that's in the Vine.
E-62 Et si le premier sarment a porté une grappe de raisins, et qu’après, nous en trouvons un tas ici qui portent des pastèques, ou des citrouilles ou des concombres, nous savons que ce n’est pas la–la vie qui est dans le cep. E-62 And if the first branch put forth a bunch of grapes, and then we find a bunch out here that's got watermelons growing on it, or pumpkins, or cucumbers, we know that it isn't the—the life that's in the vine.
E-63 C’est pourquoi, je pense que même nous qui nous disons pentecôtistes, nous avons manqué de présenter la–la véritable chose que Christ nous a montrée à présenter: le–le Saint-Esprit et la Vie de l’Esprit. Voyez, nous présentons parfois des sensations, nous présentons aussi la joie, mais (et–et c’est bien), mais il y a là plus que ça. Il y a un fruit qui accompagne cela, que l’homme affamé cherche, ce fruit de l’Esprit, et c’est ça la qualité qui était en Jésus. E-63 Therefore, I think, even where we would call ourselves "Pentecostals," has failed to represent the—the real thing that Christ has set forth for us to represent, the—the Holy Spirit and the Life of the Spirit. See, we represent sometimes sensations, and we represent joy, but, and—and that's good, but there is more to it than that. There is a fruit that goes with it, that the hungry man is looking for this fruit of the Spirit, and this is the quality that was in Jesus.
E-64 En effet, Jésus n’était pas juste un homme ordinaire. Jésus était Dieu. Il n’était rien de moins que Dieu. Pas juste un prophète, cependant, Il était un Prophète; Il était le Dieu-Prophète. Il était la–la Maison dans laquelle tout Dieu habitait. «En Lui habitait corporellement la plénitude de la Divinité.» E-64 Because, Jesus wasn't just an ordinary man. Jesus was God. He was nothing short of God. Not just a prophet, yet He was a Prophet; He was the God-Prophet. He was the—the house in which all of God dwelt. "In Him was the fulness of the Godhead bodily."
E-65 Dieu descendant pour devenir un homme, afin de mourir. Dieu ne pouvait pas mourir en tant qu’Esprit; en effet, Il–Il ne pouvait pas mourir. Il est éternel, et Il ne pouvait pas mourir. Mais Dieu a pu se rendre tel qu’Il pouvait éprouver la douleur, Il pouvait sentir et souffrir. Dieu ne pouvait pas souffrir en tant qu’Esprit éternel. Mais lorsqu’Il est devenu Homme, Il pouvait souffrir, éprouver la–la douleur et souffrir des tentations que l’homme connaissait, comme Adam et Ève dans le jardin d’Eden, et tout le monde depuis lors. E-65 God coming down to become man, to die. God could not die as a Spirit, because He—He could not die. He is Eternal, and He could not die. But God could make Himself in such a way that He could feel pain, and He could feel and suffer. God could not suffer, as the Eternal Spirit. But when He become Man, He could suffer, and feel the—the pain and the temptations that man went through, like Adam and Eve in the garden of Eden, and everyone since.
E-66 Il a dû devenir cela pour–pour accomplir Sa propre loi, pour exécuter Sa propre loi sur Lui-même. Il ne pouvait pas avoir été une deuxième personne. Il ne pouvait pas avoir été une troisième personne. Il ne pouvait être rien d’autre que la Personne. Voyez? Il a dû être cela. E-66 He had to become that, in order to—to fulfill His Own law, to take upon Himself His Own law. He could not have been the second person. He could not have been the third person. He could have been nothing else but the Person. See? He had to be.
E-67 Si j’avais la juridiction sur le... cette assemblée ce matin, autant que Lui en a sur la terre, et que je disais: «Si quelqu’un regarde à ce poteau, il doit mourir», et que cette jeune femme catholique assise là regardait le poteau, eh bien, je dirais: «Après tout, c’est une nouvelle venue ici, qu’on la fasse mourir.» Mais cependant, je–j’ai pitié de la–la dame. Je dirais: «Alors, que cet homme ici meure à sa place»? Non, ça ne serait pas juste. Eh bien, si je disais: «Mon fils, Billy Paul, je vais faire mourir Billy Paul à sa place»? Ça ne serait toujours pas juste. En effet, la souffrance tomberait sur quelqu’un d’autre, m’excluant moi-même de cela. Mais l’unique moyen pour moi d’être juste, comme Dieu est juste, serait de prendre sa place. Je dois prendre sa place. E-67 If I had the jurisdiction of the… this congregation, this morning, in the same measure that He has the earth, and I would say, "If anyone looks at the post, he must die." And this young Catholic woman setting here would look at the post. Well, I would say, "After all, she is just a newcomer among this, let her die the death"? But yet I—I feel sorry for the—the lady. I would say, "Then let this man here die in her place"? No, that wouldn't be right. Well, I'd say, "My son, Billy Paul, I'll let Billy Paul die in her place"? That's still not just. Because, the suffering is upon somebody else, and leaving me secluded from it. But the only way I can be just, as God is just, would be take her place. I've got to take her place.
E-68 C’est pourquoi Dieu a dû être manifesté dans la chair pour souffrir la mort; c’était le seul moyen pour Lui de mourir, et par cela, Il a opéré la rédemption. Et ce jeune homme a vu en Jésus quelque chose qui dépassait ce que les commandements avaient. E-68 Therefore, God had to be manifested in the flesh, in order to suffer death, the only way He could die, and through that He brought redemption. And this young man saw, in Jesus, something more than the commandments had.
E-69 Maintenant, je sais ceci, gentlemans, peut-être pas selon la foi que nous essayons de présenter, ne... Nous sommes de piètres représentants de ce dont nous essayons de parler; je le suis moi-même, avec ma tête et mon coeur inclinés. Le–le Message qui m’a été confié pour l’église en ce jour-ci, j’En suis un piètre représentant.
Et ma vie, même si j’essaie de faire ce qui est juste, je–j’ai mes hauts et mes bas. Mais je–je ne vous demande pas de regarder ce que je suis, ce que je suis. Considérer ce que je dis. Celui dont je parle, le Seigneur Jésus, c’est en Lui qu’est le salut.
E-69 Now I realize this, gentlemen, maybe not in the faith that we are trying to represent, don't… We are poor representatives of what we're trying to say; I am, myself, with a bowed head and heart. The—the Message that has been given me for the church in this day, I'm a poor representative of it. And my life, though I try to do what's right, I—I have my up's and down's. But I—I don't ask you to look that what I am, what I am. Look at what I'm saying, Who I'm talking about, is the Lord Jesus, in Him is salvation.
E-70 Et ce jeune homme avait vu cela, que cet Homme avait certainement Dieu en Lui. Il–Il pouvait regarder dans les coeurs des gens et voir ce qui n’allait pas, et Il pouvait leur en parler; Il pouvait ressusciter les morts après qu’ils furent morts. Eh bien, Il savait que la loi ne faisait rien de pareil, il savait que sa propre église n’accomplissait pas de tels miracles; cependant, il était conscient que le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob était vivant; Il ne pouvait pas mourir. Mais il avait vu tout ce que Dieu était dans cet Homme appelé Jésus, et son coeur a eu soif. E-70 And this young fellow saw that, that this Man surely had God in Him. He—He could look down into the hearts of the people and see what was wrong, and could tell them of it; could raise up the dead after they had died. Now, he knowed that the law did nothing like that, he knowed that his own church did no such miracles as that, yet he was conscious that the God of Abraham, Isaac and Jacob, was alive; He could not die. But he saw all that God was, in this Man called Jesus, and his heart hungered.
E-71 Et il a reconnu cela, quand bien même il était un membre d’une église, un bon membre d’église, peut-être que son père était l’un des grands, un administrateur, ou le–l’un des grands dirigeants, ou quelqu’un au conseil. Et, le jeune homme avait été élevé selon la loi, et il avait observé cela, avec révérence, et il respectait cela. Cependant, là au fin fond, il y avait quelque chose qui aspirait à–à trouver quelque chose de plus. E-71 And he knew that, yet he would be a member of a church, a fine church member, maybe his father was one of the great, the trustee, or the—the one of the great executives, or something on the board. And the boy had been raised to that law, and he had kept it, reverently, and respected it. Yet, down in there, there was something that longed to—to find something more.
E-72 J’espère que cela est dans le coeur de chaque homme et de chaque femme ici présents ce matin: trouver quelque chose de réel. Ne l’oubliez pas, vous ne pourrez pas revenir essayer une seconde fois. Il vous faut recevoir cela maintenant: «L’arbre tombe du côté où il penche.» Je... E-72 I trust that that's in the heart of every man and woman here this morning, to find something that's real. You remember, you can't come back and make the second trial. You got to get it now. "The way the tree leans, that's the way it falls." I…
E-73 Il n’y a pas de passage d’Ecritures pour soutenir une repentance dans l’au-delà! C’est–c’est maintenant votre temps. Peu importe combien cela devient populaire aujourd’hui, un–un purgatoire quelque part, ça n’existe pas, cela n’existe pas dans la Bible. Cela a été écrit dans l’un des livres des Maccabées, l’une ou l’autre chose comme ça, mais ça n’a pas été ajouté à Ça.
Et, regardez, c’est dans ce seul livre-là que le purgatoire est mentionné, alors que, dans le reste de la Bible, cela n’est mentionné nulle part. Et, après tout, Jésus, en parlant de ce même jeune homme à sa mort, a dit: «Après la mort, il y a un grand abîme qu’aucun homme n’a jamais traversé et ne traversera jamais.» Voyez? Et c’est réglé, puisque Jésus l’a dit.
E-73 There is no Scripture for a hereafter repentance. That's, that's your time now. No matter how it becomes popular today, and a—a purgatory somewhere, there is no such, there is no such thing in the Bible. It was wrote in one of the books of the Maccabees, or something another, but that wasn't added to It. And, look, in that one book, is purgatory mentioned, yet in the rest of the Bible it's not mentioned nowhere. And, after all, Jesus speaking of this same young man when he died, He said, "There is a gulf fixed that no man has ever crossed, and never will, after death." See? And that settles it, when Jesus said so.
E-74 Eh bien, nous trouvons ici que la faim de ça, de devenir un–un partenaire, ou non pas un partenaire, mais une–une source de Vie qui existait en Christ, ce jeune homme voulait devenir une partie de Cela, juste ce que Jésus avait l’intention de donner là, la nouvelle naissance. Voyez? E-74 Now we find out in this, that this hunger for this, to become a—a partner, or not a partner, but a—a source of Life that existed in Christ, this young fellow was wanting to be part of it, just what Jesus was there to give, the new Birth. See?
E-75 C’est ce que nous avons aujourd’hui, l’occasion de recevoir la nouvelle naissance, afin que nous devenions une partie de Dieu, voyez, des fils et des filles de Dieu. Comprenez-vous? E-75 That's what we got today, the opportunity to receive the new Birth, that we become part of God, see, sons and daughters of God. You understand?
E-76 Remarquez, c’est juste comme un péché. La–l’église a longtemps oublié sa place, la–la–la dénomination, en s’éloignant aveuglement de Ceci, sous la conduite aveugle d’un aveugle. Regardez, si j’avais une seule goutte de–d’encre noire dans mon stylo ici, et que j’avais cette coupe pleine de décolorant, ou–ou un baquet plein de décolorant placé ici, ce que les femmes utilisent... Eh bien, autrefois ce décolorant... E-76 Notice, just like a sin. The—the church has long forgot its place; the—the—the denomination, by blindly walking away from This, by blind leading of the blind. Look, if I had one drop of—of black ink in my pen here, and I had this cup full of bleach, or—or a tub setting here full of bleach, that the women use. Now, it used to be that bleach…
E-77 Eh bien, lorsque j’attrapais quelque chose sur ma chemise, quand j’étais juste un petit garçon, maman prenait l’huile du charbon, ou l’essence de térébenthine, ou–ou quelque chose comme cela, et mettait cela dessus, cherchant à enlever la–la–la couleur de la tache. Elle ne faisait que répandre cela, mais tout cela ne formait pas une seule tache. Mais aujourd’hui, on a fabriqué un produit appelé le décolorant. Et, oh! la la! ce décolorant ôtera la tache immédiatement. E-77 Well, when I got something on my shirt, when I was just a little boy, mama used to get some coal oil, or some turpentine, or—or something, and put on it, and try to take the—the—the color of the stain out. She only spread it, but it wasn't all in one spot. But now they have manufactured something called bleach. And, my, that bleach will take that stain right now.
E-78 Eh bien, il y avait une loi de Dieu qui, sous le sang de l’agneau, n’enlevait pas le péché, elle ne faisait que répandre ça. Et lorsqu’un homme avait péché, il traversait le grand gouffre, il s’éloignait par le péché, il se séparait de Dieu, sans se réserver un chemin de retour. Mais Dieu, grâce à Sa miséricorde, avait accepté un substitut pour lui, et ce substitut a duré des milliers d’années; mais il n’ôtait pas le péché, il ne faisait que couvrir le péché. Mais lorsque ça n’a pas été fabriqué... E-78 Well, there was a law of God, that under the blood of a lamb, that didn't take away sin, it just scattered it. And when man sinned, he crossed the great chasm, when he sinned, away, he separated himself away from God, leaving hisself no way back. But God, in tender mercy, accepted a substitute for him, and this substitute lasted for thousands of years; but it wouldn't take away sin, it only covered up sin. But when, not manufactured…
E-79 Mais Dieu, par Sa puissance créatrice, a créé une cellule de Sang, en dehors du désir sexuel, dans le sein de la vierge; cela ne couvre pas seulement le péché, cela l’ôte. Il–il l’éloigne tellement que Dieu ne s’en souvient plus jamais. Il ne jette pas un pont sur le gouffre, mais il ôte le gouffre. Cela... Faites tomber cette petite goutte d’encre dans cette bouteille de décolorant, ou de je ne sais quoi que ça puisse être, vous ne retrouverez jamais cette couleur-là. E-79 But God, in His creative power, created a Blood cell, without sexual desire, in the womb of the virgin; that don't only cover sin, it omits sin. It—it takes it so far away till it's never in the mind of God again. It don't make a bridge across the chasm, but it moves the chasm. That… Drop this little drop of ink into that bottle of bleach, or whatever it might be, you will never find that color again.
E-80 D’où venait la couleur? Eh bien, nous voyons que lors de la fabrication de la couleur... Je–je ne m’y connais pas. Je ne suis pas un chimiste. Mais je dis tout simplement, s’il y a un chimiste assis ici, vous pourrez penser que je suis mentalement dérangé, ou que je ne sais pas de quoi je parle, puisque j’ai utilisé ces termes. Mais juste pour vous faire savoir ce que je veux dire, disons donc que la couleur, eh bien, pour commencer, nous dirions que cela est venu, c’est une espèce d’acide. Eh bien, alors, d’où est venu l’acide? Remontons avec cela et disons, eh bien, que c’était un type d’acide qui s’est allié à un autre type d’acide, pour former une couleur. E-80 Where did the color come from? Now, we find out that, in making color. I—I do not know. I'm not a chemist. But I'm just saying, if there would be a chemist sitting here, you would think I was mentally upset, or didn't know what I was talking about, if I used these terms. But just to let you know what I mean, let's say now, the color, now, at first, we'd say it come, it's some kind of an acid. Well, then, where did the acid come from? Let's take it on back and say, well, it was a certain type of acid, went with another kind of acid, to make a color.
E-81 En fait, il n’existe qu’une seule couleur originelle, et c’est le blanc. Nous le savons tous, les autres sont ses dérivés. La seule couleur, c’est le blanc; c’est l’unique et véritable couleur qui existe. E-81 Which, there is only one original color, and that's white. We all know that, others are perversions from it. No color but white; that's the only real color there is.
E-82 Eh bien, maintenant, nous voyons que cette chimie, nous allons vite examiner cela, juste un instant, nous voyons que peut-être, dit-on, cela s’est donc transformé en atomes. Eh bien, nous dirons atome B1 mutiplié par atome BC multiplié par 4, ça donne le noir. Et si c’était atome B8, cela donnerait le rose. Et ensuite, molécule autant, molécule autant, ça donne le noir. E-82 Now, now we find out that this chemistry, we'll run it back just a moment, and we find out that maybe it says it comes in now to atoms. Well, we'd say atom B-one times atom BC, times four, makes black. If it had been atom B-eight, would come out pink. And then molecule times molecule times so-and-so comes out black.
E-83 Eh bien, c’est la preuve qu’il y avait derrière ça une Intelligence qui a noirci cela. Et alors, si vous allez au-delà de ça, et au-delà de ça, cela... Tant que c’est une création, cela doit provenir d’un Créateur. Il ne peut pas exister de création sans qu’il y ait un Créateur. Eh bien, nous voyons donc que lorsque ceci apparaît, et toute couleur est une perversion... E-83 Now there shows there was an intelligence behind it, that brought it out black. And then if you take it beyond that, and beyond that, it, as long as it is a creation, it has to come from a creator. There cannot be a creation without a creator. Now we find out then when this come in, and any color is a perversion.
E-84 Et, tout, en dehors du pur fils de Dieu, sans mélange, est une perversion. Et le péché, c’est quoi? C’est–c’est la justice pervertie. L’adultère, c’est quoi? C’est un acte que Dieu a ordonné juste pour–pour remplir la terre, qui a été perverti. Et le mensonge, c’est quoi–quoi? C’est la vérité mal présentée. Ainsi, vous voyez, le tout, c’est–c’est donc une perversion. E-84 And anything outside of a pure unadulterated son of God is a perversion. And what is sin? Is—is righteousness perverted. What is an adultery? Is the act that God ordained just to—to replenish the earth, has been perverted. What is a—what is a lie? It's the truth misrepresented. So, you see, the whole thing now is—is a perversion.
E-85 Et la couleur originelle est le blanc. Nous devons rendre ceci blanc, pourtant c’est noir. Ça a été perverti quelque part. Et lorsque ça tombe ici dedans, cette encre tombe dans le–le décolorant, cela le ramène, et ça redevient blanc comme le décolorant. Vous ne retrouverez plus jamais cela. Ça en est fini de cela, pour toujours. E-85 And the original color is white. We've got to get this back to white, yet it's black. It's perverted somewhere. But when it's dropped into this, this ink is dropped into the—the bleach, it sends it all the way back, and it's white just like the bleach is. You will never find it again. It's finished, forever.
E-86 Eh bien, toutes vos sensations, comme nous les pentecôtistes, nous aimons sauter et crier. Moi aussi. Je crois que c’est bien. Nous aimons parler en langues. Je crois que c’est un don de Dieu. Le diable peut imiter tout ce que vous pouvez manifester, de ce genre, mais remarquez, c’est donc la preuve que quelque chose cloche, la Vie de Christ ne coule pas dans l’église comme elle le devrait. Le Corps, l’Epouse, n’évolue pas comme Elle le devrait; Elle a maintenant fini par s’encrasser quelque part. E-86 Now, all your sensations, as we Pentecostal people like to jump and shout. I do. I believe that's right. We like to speak with tongues. I believe that's a gift of God. The devil can impersonate anything that you can produce in that line, but notice, then it shows that something is wrong, the Life of Christ isn't flowing through the church the way it should. The Body, the Bride, it's not going through there like it should, now it finally clogged up somewhere.
E-87 Remarquez, lorsque ceci, vos péchés sont confessés, et que vos péchés tombent dans le décolorant, le Sang du Fils de Dieu, cela remet tellement le péché que c’est–que c’est jeté dans la Mer de l’oubli de Dieu et cela ne peut même plus jamais remonter au souvenir de Dieu, à Sa vue. Alors, qu’est-ce que cela fait d’un homme? Un fils de Dieu. Dieu ne se souvient plus jamais de vous comme d’un pécheur. Vous êtes un fils, vous êtes une fille, il n’y a plus du tout de souvenir du péché.
Dieu jette cela dans la Mer de l’oubli, le Décolorant. La Mer de l’oubli, c’est le Sang de Christ qui a été versé pour vous. Et par conséquent, alors, vous et Dieu, vous devenez Père et fils, par la grâce de Jésus-Christ; non pas par quelque chose que vous avez fait, mais par Sa grâce. Vous êtes des fils et des filles de Dieu, participants de Ses bénédictions, de Sa puissance et de Sa Vie. Sa Vie est en vous, car vous êtes un fils de Dieu. Oh! Si l’église pouvait! Si seulement nous pouvions représenter cela.
E-87 Notice, when this, your sins are confessed, and your sins are dropped into the bleach of the Blood of the Son of God, it remits sin so much that it's—it's put in the Sea of God's Forgetfulness, and can never even be remembered in His sight anymore. Then what, that, does that make a man? A son of God. God never remembers you to be a sinner. You are a son, you are a daughter, there is no more remembrance of sin at all. God puts it in the Sea of Forgetfulness, the bleach. The Sea of Forgetfulness is Christ's Blood that was shed for you. And therefore, then, you and God, are Father and son, by Jesus Christ's grace; not by anything you done, but by His grace. You are sons and daughters of God, and a partaker of His blessings and of His power and of His Life. His Life is in you, for you are a son of God. Oh, if the church could, we would only to represent that!
E-88 Il n’est pas étonnant que Jésus ait dit: «Si vous demeurez en Moi et que Ma Parole demeure en vous, demandez alors ce que vous voudrez.» Voyez? «Les oeuvres que Je fais», Jean 14.12: «Celui qui croit (qui a confessé), qui croit en Moi (voyez,) fera aussi les oeuvres que Je fais.» En effet, Dieu est dans le–le croyant juste comme Il était en Christ. Non pas dans la plénitude comme Il était en Christ, mais Il est en vous exactement Tel qu’Il était, car vous êtes un fils de Dieu par Jésus-Christ. E-88 No wonder Jesus said, "If ye abide in Me, and My Word in you, then ask what you will." See? "The works that I do," John 14:12, "he that believeth, confessed and believeth on Me, see, the works that I do shall he do also." Because, God is in the—the believer just like He was in Christ. Not in the fulness He was in Christ, but He is in you just like He was, because you are a son of God through Jesus Christ.
E-89 Oh! comme ce jeune homme, malgré la vie de son église, pouvait voir qu’il y avait quelque chose dans le Seigneur Jésus! Et il a été confronté à ce problème: venir à Jésus; pourtant, c’était contraire à ce que son église soutenait. Mais il a eu le courage, il avait–il avait en lui quelque chose qui voulait découvrir une faim, alors il est venu auprès du Seigneur Jésus. E-89 Oh, how this young man and his church life could see that this was something in the Lord Jesus. And he was presented with this problem, to come to Jesus, yet it was against his church. But he had the audacity, he had—he had the something about him, that wanted to find out, a hunger, and he came to the Lord Jesus.
E-90 Et ce jeune homme, je pense qu’il lui a été alors offert la possibilité de faire cet investissement, mais il ne s’intéressait pas à un tel investissement. C’était bien tant qu’il pouvait continuer à vivre avec ses amis, continuer à vivre des activités qu’il exerçait, s’y associer, sans cependant vouloir s’abandonner. E-90 And this young fellow, I think of him being presented then with the opportunity for this investment, but he wasn't interested in such an investment. It was alright if he could go on living with his friends, and go on living in the things that he was doing, and affiliate in it, and yet not willing to surrender.
E-91 Or, c’est là que nous trouvons le grand problème aujourd’hui, c’est que l’église connaît les Ecritures. Tenez, l’institut d’où est sorti ce jeune garçon ici, et ces autres, ce frère baptiste assis ici, ils connaissent cette Parole. Ce–ce–ce sont des étudiants de la Parole. Et cependant, s’ils... ils disent: «Eh bien, nous croyons Cela, nous acceptons Cela.» E-91 Now there is where we find the great trouble today, is, the church knows the Scripture. Here, this institution that this young fellow here just come from, and these, this Baptist brother sitting here, they know that Word. They—they—they are students of the Word. And yet if they… They say, "Well, we believe it, we accept it."
E-92 C’est juste comme une bouteille de médicaments, une cure. Voyez, ce n’est pas une cure morale; cela manifeste la Vie de Christ. Voyez? Si vous recevez l’Evangile, vous devenez alors une partie de l’Evangile. Si vous devenez une partie de Cela, comme Pierre, Jacques, Jean et les autres l’avaient fait à la Pentecôte, votre vie est un autre Livre vivant des Actes. Il n’y a pas d’échappatoire là. Jésus a dit, dans Marc 16: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Mais les gens veulent apprendre, ils passent par les séminaires et des écoles pour apprendre Cela, mais ils ne veulent rien de Ça, eux-mêmes; pourtant, ils pensent avoir reçu Cela. Ouais. Ils pensent avoir reçu Cela, mais leurs actes parlent plus fort que toutes les paroles. Voyez, votre–votre vie le prouve, tout ce que vous êtes. E-92 It's just like a bottle of medicine, a cure. See, not morally cure; it reproduces the Life of Christ. See? If you take the Gospel, then you become part of the Gospel. And if you become a part of it, like Peter, James, and John, and them, did on Pentecost, your life is another living Book of Acts. There is no way out of it. Jesus said, in Mark 16, "These signs shall follow them that believe." But the people will learn, and they go through seminaries and schools, to learn it, but don't want none of it themselves, yet they think that they got it. Yeah. They think that they got it, but the actions speaks louder than all the words. See, your—your life proves it, whatever you are.
E-93 Et cet homme ne s’intéressait pas à cela. Quoique ce grand investissement ne fût pas juste quelque chose d’une nuit, ce n’était pas quelque chose que Jésus lui aurait demandé, disant: «Viens, jette-toi là-dedans.» Jésus avait été parfaitement identifié comme le Fils de Dieu. E-93 And this fellow was not interested in such. Although this great investment was not just some overnight something, it was just not something that Jesus asked him, "Come, jump right into." Jesus had thoroughly been identified, the Son of God.
E-94 Comment un homme pouvait-Il aller à une tombe où gisait un homme mort et dire: «Lazare, sors!», si ce n’était pas Dieu? E-94 How could a man walk to a grave where a dead man laid, and say, "Lazarus, come forth," that wasn't God?
E-95 Comment un homme pouvait-il se tenir sur une barque, alors que dix mille démons de la mer juraient de Le noyer, Lui et Ses disciples, cette nuit-là? Et comment pouvait-Il placer Son pied sur le bastingage de la barque, lever les yeux et dire: «Silence, tais-toi!», et les vents et les vagues Lui obéir? E-95 How could a man stand on a ship, when ten thousand devils of the sea swore they would drown Him, Him and His disciples, that night, and could put His foot upon the brail of the boat, and look up and say, "Peace, be still," and the winds and the waves obeyed Him?
E-96 Comment un homme pouvait-il regarder dans le coeur humain et dire: «Tu as fait telle et telle chose?» Ça devait être Dieu. E-96 How could a man look down into a human heart, and say, "You done such-and-such and such-and-such"? It had to be God.
E-97 C’était parfaitement identifié. Il ne lui avait pas été demandé de faire juste un investissement dans quelque chose, de juste une–une pensée mythique, ou un quelconque culte. Cela avait été parfaitement identifié, là où son investissement devait être fait. E-97 It was thoroughly vindicated. And he wasn't asked just to invest in something, that, just a—a mythical thought, or some cult. It was thoroughly identified, what his investment was to be in.
E-98 S’il pouvait dire: «Eh bien, je ne connais pas ça»... Mais, vous voyez, il L’avait appelé «Bon Maître.» Il savait qu’il y avait quelque chose, mais cependant, il n’était pas prêt à consommer le médicament, car Jésus lui avait demandé quelque chose à faire. E-98 If he could have said, "Now I don't know about this." But, you see, he called Him, "Good Master." And he knew there was something, but yet he wasn't ready to take the medicine, because Jesus asked him something to do.
E-99 Et c’est ça qui constitue un obstacle pour les hommes aujourd’hui, c’est qu’ils... Ils croient que Dieu existe. Aucun homme jouissant d’une bonne intelligence n’ignore que Dieu existe. En effet, s’il ne reconnaît pas Dieu, la Bible dit clairement qu’il est détraqué. Il est fou, voyez. La Bible dit: «Le fou dit dans son coeur que Dieu n’existe pas.» Eh bien, mais même s’il croit que Dieu existe, mais cependant, il n’est pas disposé à se séparer comme Jésus l’exigeait de ce jeune homme, ce jeune homme riche, pour faire ses investissements. E-99 And that's what does the hindrance among men today, is they… They believe there is God. There is no man with good intelligence but what knows there is God, because, if he doesn't recognize God, the Bible plainly says he is not mentally right. He is a fool, see. The Bible said, "The fool has said in his heart, 'There is no God.'" Now, but if he believes there is God, but yet he is not willing to separate himself in the very same way that Jesus was asking this young man, young businessman, to make his investments.
E-100 Il avait vu en Jésus Quelque Chose que les autres hommes n’avaient point. Il avait vu que Jésus avait Quelque Chose que ces sacrificateurs n’avaient pas. Il avait vu Quelque Chose que les rabbins, les docteurs, personne parmi eux n’avait. Mais il avait identifié Cela en Jésus, et il avait reconnu que Cela était Dieu. Mais il s’est dit: «Eh bien, si je peux entrer, eh bien, sans devoir faire tout cela, j’irai découvrir.» Mais il a découvert qu’il n’y avait qu’un seul Chemin à suivre. E-100 He saw Something, in Jesus, that other men never had. He saw there was Something that Jesus had, that those priests didn't have. He saw Something that the rabbis, the teachers, none of them had It. But he recognized It in Jesus, and recognized It to be God. But he thought, "Well, if I can come in, why, and not have to do all this, I'll go find out." But he found out that there is only one Way to come.
E-101 Et c’est là que le monde doit tirer des leçons aujourd’hui, que Christ est ce Chemin-là; pas une église, pas une affiliation, pas une dénomination, quelque bonne soit-elle, et je n’ai rien contre elles sous cet angle. Mais cependant, vous devez vous rendre compte que c’est Christ, la nouvelle naissance. E-101 And that's where the world has got to learn today, and Christ is that Way; not a church, not an affiliation, a denomination, as good as they may be, and I have nothing against them in that manner. But yet you've got to realize that it's Christ, the new Birth.
E-102 Hommes, vous les hommes d’affaires de cette ville, je–je ne condamne pas vos églises, alors que vous êtes assis ici. Nous apprécions votre présence ici. Mais je–j’essaie de–de vous vendre une assurance ce matin. Je ne cherche pas à vous la vendre, je suis un représentant de cette–de cette compagnie, et je–je–j’aimerais vous dire que la police d’assurance est gratuite. Voyez? Et cela a... c’est bien identifié sur terre aujourd’hui, que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement, à partir de Ses mêmes oeuvres, Ses mêmes signes, Son même Evangile, la même Parole de Dieu. Il est parfaitement identifié tel qu’Il était autrefois. E-102 Men, you businessmen of this city, I—I'm not condemning your churches, as you sit here. We appreciate you being here. But I'm—I'm trying to—to sell you an assurance, this morning. I'm not trying to sell it to you; I'm a representative of this, of this firm, and I—I—I want to tell you that the policy is free. See? And it has, it's well identified on earth today, that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, by His same works, His same signs, His same Gospel, the same Word of God. He is perfectly identified as it was then.
E-103 Maintenant, vous êtes ici ce matin pour une raison. Voyez? Pourquoi–pourquoi êtes-vous ici après tout? Il y a là-dedans un petit tintement qui vous parle. Eh bien, je ne vous dis pas de quitter votre église. Rentrez à votre église, étant devenue une personne meilleure que vous ne l’étiez lorsque vous l’aviez quittée, et vous deviendrez une lumière placée sur une colline, une lampe allumée et qui n’est pas cachée sous le boisseau. Vous aurez la Vie Eternelle. E-103 Now you are here this morning for some reason. See? Why, why are you here anyhow? There is a little tinkle in there that tells you. Now, I'm not saying leave your church. You go to your church a better person than you was when you left it, and you'll be a light that's set upon a hill, a candle that's lit and not covered with a basket. You'll have Eternal Life.
E-104 Eh bien, nous voyons que cela ramène un homme là où sont les–les–les gens aujourd’hui. La–la Bible dit ici... J’ai noté ici un passage des Ecritures auquel j’aimerais me référer. Jésus dit, dans Apocalypse, chapitre 3, que la–l’église de Laodicée... L’église de Laodicée, c’est le dernier âge de l’Eglise. Et nous croyons tous que nous vivons au temps de la fin, et que celui-ci est le dernier âge de l’Eglise. Maintenant, comparez cet âge de l’église avec ce jeune chef riche. Comparez-les. E-104 Now we find out, it puts a man right back in the place where the—the—the people are today. The—the Bible said over here… I have a Scripture written down here, I'd like to refer to. Jesus said, in the 3rd chapter of Revelation, that the—the Laodicea church, the Laodicea church, is the last church age. And we are all believing that we're living in the end time, and this is the last church age. Now compare this church age with that rich young ruler. Compare them.
E-105 Eh bien, Jésus n’a-t-Il pas dit que l’église de Laodicée était riche, qu’elle s’était enrichie, qu’elle n’avait besoin de rien? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] N’est-ce pas là la condition de l’église aujourd’hui? [«Amen.»] Et pourtant, Christ s’est manifesté au cours des trois âges de l’Eglise, par Luther, par Wesley, et dans l’âge de la Pentecôte; Il s’est manifesté dans la... dans Sa Parole par la justification, la sanctification et le baptême du Saint-Esprit (la restauration des dons), et maintenant, par Sa propre identité personnelle parmi eux. Voyez, essayant... Et vous, jeune chef riche, hommes d’affaires de Chicago, ce matin? Voyez? E-105 Now, didn't Jesus say, "The Laodicea church was rich, increased in goods, had need for nothing"? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Isn't that the condition of the church today? ["Amen."] And yet Christ has unfolded Himself through three church ages, through Luther, through Wesley, and through the Pentecostal age; has unfolded Himself in the… in His Word, of justification, sanctification, and the baptism of the Holy Spirit (the restoration to the gifts), and now His Own personal identity among them. See, trying… And you rich young ruler, businessmen of Chicago, this morning, see?
E-106 Laodicée! Nous voyons, dans tous les autres âges de l’Eglise, que Jésus était toujours dans l’Eglise. Mais dans l’âge de Laodicée, Il est dehors, frappant à la porte et cherchant à entrer. Et celui-ci est l’âge où la manifestation de Christ a été si parfaite, à l’image de Christ, dans Son Eglise, que les églises (comme le frère l’a dit il y a quelques instants) ferment la porte. Et pourtant, Il se tient avec amour, frappant à la porte: «Si quelqu’un a faim ou soif.» [Frère Branham frappe.–N.D.E.] Comprenez-vous? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Nous... On s’attend à une porte fermée, c’est l’âge de Laodicée. La Bible dit qu’il en sera ainsi. E-106 Laodicea! We find, all the other church ages, Jesus was still in the church. But on the Laodicea Age, He was on the outside, knocking, trying to get in. And this is the age that when the manifestation of Christ come so perfect in the image of Christ, in His Church, until the churches (as the brother said a while ago) is closing the door. And yet He stands with love, knocking, "If any man hunger or thirst." [Brother Branham knocks—Ed.] Do you understand? [Congregation says, "Amen."] We, you expect a closed door, it's the Laodicea Age. The Bible said it would be that way.
E-107 Et si alors votre–si votre dénomination a fermé la porte à un tel Message, à un tel Messager? Pas à moi; moi, je suis votre frère, votre compagnon de service. Mais le Messager, c’est le Saint-Esprit qui se manifeste au travers des êtres humains, l’Eglise que Christ a sanctifiée dans ce but-là même. E-107 And now if your—if your denomination has closed the door to such a Message, and such a Messenger! Not me; I'm your brother, fellow servant with you. But the Messenger is the Holy Spirit expressing Himself through human beings, the Church that Christ sanctified for this very purpose.
E-108 Et maintenant, il vous est offert une occasion de faire un investissement pour cette Vie Eternelle. Vos affaires peuvent être légitimes et importantes, mais il n’y a pas d’affaires plus importantes que le salut de votre propre vie. Voyez? Vous avez une possibilité. E-108 And now you are presented with the opportunity to make an investment in this Eternal Life. Your business may be legitimate and great, but there is no business any greater than the saving of your own life. See? You have the opportunity.
E-109 Or, votre église peut Le mettre dehors, mais, en tant qu’un groupe. Mais Jésus n’est jamais venu juste pour une église, juste pour un quelconque groupe. Il est venu pour des individus: «Vous recevrez le Saint-Esprit», l’individu. Eh bien, c’est ce pour quoi Il est venu. E-109 Now your church may put Him out, but, as a whole. But Jesus never come just for a church, just any certain group. He come for individuals. "Ye shall receive the Holy Ghost," the individual. Now that's what He come for.
E-110 Maintenant, nous voyons qu’il est présentement offert à l’âge de l’église de Laodicée la même possibilité d’investir dans la même Personne que le jeune chef riche avait carrément rejeté. Et c’est pareil pour l’âge de l’église de Laodicée, ils rejettent carrément Cela, et Le mettent dehors. Ils aiment... E-110 Now we find out that the Laodicea Church Age now is presented with the same opportunity for investment in the same Person that the rich young ruler turned down flatly. And so is the Laodicea Church Age turning It down flatly, put Him out. They love…
E-111 Qu’est-ce que ce jeune conducteur, qu’est-ce–qu’est-ce qu’il avait dit? «Il s’en est allé triste, car il avait de grands biens.» C’était–c’était une grande possibilité, pourtant il était tellement riche qu’il–qu’il pensait que cela ruinerait sa richesse. E-111 What did this young ruler, what—what was it he said? "He went away sad, because that he had great possession." It was—it was a great opportunity, yet he was so wealthy that he—he felt that it would mar his wealth.
E-112 Je me demande si la popularité d’un homme dans le Kiwanis ou–ou dans une loge, ou peut-être sa popularité dans l’église, même en tant que pasteur, serait tellement grande, dans cette dénomination-là, qu’il se détournerait de la même possibilité, qu’il rejetterait cela froidement, parce que cela pourrait–pourrait ruiner son héritage dans l’église. Je me demande si–si l’administration de votre–votre église, l’organisation, est assez importante pour vous ce matin pour que vous vous détourniez de Cela, certains parmi vous les hommes, membres d’églises, qui êtes assis ici ce matin comme des hommes d’affaires. Pensez-y. E-112 I wonder if a man's popularity at the Kiwanis or—or at the lodge, or maybe his popularity in the church, even as a pastor, would be so great in that denomination, that you'd walk away from the same opportunity, and turn it down coldly, because it would—it would mar your inheritance with the church. Wonder if your—if your stewardship of the church, the organization, is great enough to you, this morning, that you would turn away from It, some of you men who belong to churches, and setting here this morning as businessmen? Think of it.
E-113 Cela avait été offert au jeune conducteur riche, il l’a rejeté, et Christ, en retour, a dit que l’âge de l’église fera la même chose dans les derniers jours. Maintenant, c’est à Chicago, maintenant, que vous êtes confronté à prendre une décision. Le temps s’écoule. Vous devez faire cela tout de suite. Prendre votre décision pour Christ, naître de Son Esprit. E-113 The rich young ruler was presented that, and turned it down, and Christ turns and said the church age will do the same thing in the last days. Now, it's in Chicago now, that you are faced to make a decision. The time is running out. You must do it at once. Make your decision for Christ, to be born of His Spirit.
E-114 Eh bien, nous voyons donc que cet homme riche a fait cela parce qu’il aimait le monde. Il aimait la communion avec son organisation plus qu’avec le Seigneur Jésus. E-114 Now, now we find out that this rich man did this because that he loved the world. He loved his fellowship with his organization more than he loved the fellowship with the Lord Jesus.
E-115 Beaucoup parmi eux ce matin disent: «Eh bien, je serais considéré comme l’un d’entre vous les pentecôtistes, je serais considéré comme un saint exalté si je faisais pareille chose.» E-115 Many of them this morning, say, "Well, I would be considered one of you Pentecostals, I would be considered a holy roller, if I did such a thing."
E-116 Eh bien, où se trouve votre trésor après tout? Est-ce dans votre église? Est-ce dans vos affaires? Ou, est-ce au Ciel? «Car là où est ton trésor, là aussi est ton coeur.» Pourquoi donc ne pas faire un investissement ce matin pour la Vie? Vos affaires se réduiront en poussière un jour. E-116 Now, where is your treasure, anyhow? Is it in your church? Is it in your business? Or, is it in Heaven? "For wherever your treasure is, there your heart will be also." So why not make an investment this morning, of Life? Your business will go to ashes someday.
E-117 Je ne sais pas, ce frère qui a prophétisé, et les frères plutôt, au sujet du raz de marée, ça peut être vrai. Mais je dis une seule chose, je sais cela, la Bible dit que cette terre brûlera. Et Chicago n’en a jamais connu un comme celui qu’il va connaître un jour. Et Dieu, le Dieu juste, ne peut pas–ne peut pas laisser Chicago échapper à Sa colère. E-117 I don't know, that brother that prophesied, and the brothers, rather, about the tidal wave, that may be so. But I'm telling one thing, I know this, the Bible says that this earth will burn. And Chicago has never had a fire to what it's going to have one day. And God, the just God, cannot—cannot let Chicago escape the wrath of God.
E-118 Comme un ami l’avait dit une fois, c’était frère Jack Moore, il avait dit: «Si Dieu laisse cette génération s’en tirer après avoir rejeté l’Evangile et fait les choses qu’ils font, et avoir vécu dans le genre de péchés où ils vivent, l’immoralité et tout, eh bien, Il sera tenu de ressusciter Sodome et Gomorrhe et de leur présenter des excuses pour les avoir consumées.» E-118 As a friend once put it, that Jack Moore said, "If God let this generation get by, from spurning the Gospel, and for doing the things that they are doing, and living in the type of sin that they're living in, immorals and so forth, why, He would be obligated to raise up Sodom and Gomorrah and apologize for burning them up."
E-119 Donc, ils ont rejeté, ils ont évité Cela, ils ont regardé Christ en face. Cela, le mouvement de Christ, n’a jamais été une immense activité mondiale. C’est l’humilité. Eh bien, Il était dans le monde du temps où Il exerçait Son ministère; peut-être qu’un tiers de Juifs en Palestine n’avaient jamais rien su à Son sujet jusqu’à Son départ. Voyez? Voyez? Et ils–ils ne savent jamais cela jusqu’à ce que ce soit trop tard. E-119 So, they've spurned, they've shunned It, and they've looked Christ in the face. It, the movement of Christ, has never been no great big world-wide thing. It's humility. Why, He was in the world in the days of His ministry, perhaps one third of the Jews in Palestine never knowed nothing about Him till He was gone. See? See? And they—they never know it till it's too late.
E-120 Mais pensons ce matin que celui-ci est un jour spécial où il nous est offert, en tant qu’hommes d’affaires, de faire un investissement en Jésus-Christ; de renoncer, d’être prêt, d’abandonner simplement tout ce qu’il y a, qui est cher à ce monde, afin que nous puissions trouver les trésors du Ciel. Comme Jésus avait dit à ce jeune homme: «Viens, prends ta croix et suis-Moi.» E-120 But let's think, this morning, that this is a special day that we are presented, as business people, to make an investment in Jesus Christ; to give up, be ready, and just forsake everything that there is, that's dear to this world, that we might find the treasures of Heaven. As Jesus told him, "And come, follow Me, take up your cross."
E-121 Pas prends ta popularité, pour que tout le monde dise: «Certainement, docteur, venez ici. C’est bien magnifique que de vous avoir ici. Oh! le diacre, vous, un bon...» E-121 Not take up your popularity, where everybody saying, "Certainly, doctor, come right in. It's such a great thing to have you here. Oh, the deacon, you fine…"
E-122 Voyez, c’est une croix. Et vous, on peut vous taxer de fou, d’hérétique. Et comme Paul, vous pouvez témoigner, disant: «Je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu’ils appellent une secte.» Voyez? D’autres hommes nous ont précédé, qui ont eu à prendre ce genre de décision. E-122 See, it's a cross. And you, they might call you "crazy, heresy." And as Paul, you could testify, "In the way that's called 'heresy,' that's the way I worship the God of our Fathers." See? We've had other men before us, who had to make these decisions.
E-123 Et, rappelez-vous, saint Paul et le jeune chef riche étaient l’un l’opposé de l’autre. Paul était un homme qui avait aussi un grand avenir devant lui, cela lui avait été offert, mais il l’avait accepté. Maintenant, vous pouvez considérer leur fin et vous situer vous-même, ce que sera votre fin. E-123 And, remember, Saint Paul and the rich young ruler verses one another. Paul was a man with great opportunity before him, also, and was presented with it, but he accepted it. Now you can look at their outcome and place yourself, what your outcome is going to be.
E-124 Vous pouvez fonder cela sur la Parole, l’ammuable... plutôt l’immuable Parole de Dieu, la promesse de Dieu. Dieu ne peut pas faire une chose, et ensuite, changer et faire autre chose à ce sujet, et dire qu’Il avait mal agi pour commencer. Dieu ne peut pas changer. Il est Dieu, et Dieu est la Parole. E-124 You can base it upon the Word, the inchangeable… unchangeable, rather, Word of God, the promise of God. God cannot do one thing, and then turn around and do something else about it, and say that He done wrong in the first place. God cannot change. He is God, and God is the Word.
E-125 Eh bien, cette Parole avait été bien identifiée comme étant le Fils de Dieu. Il avait vu en Jésus Quelque Chose que les autres hommes n’avaient pas, mais le prix était trop élevé. E-125 Now this Word was well identified to be the Son of God. He saw something in Jesus that other men didn't have, but the price was too great.
E-126 Et il est trop élevé aujourd’hui, pour l’église de Laodicée. Mais, rappelez-vous, ils étaient sortis de leurs synagogues parce que cela L’avait mis hors de la synagogue, car il n’y avait pas de place pour Lui dans la synagogue. Aujourd’hui, ils mettent Christ hors de l’organisation, la véritable manifestation vivante, totalement identifiée, la Parole confirmée de Dieu devant laquelle nul ne peut subsister, qui confirme que Christ est ressuscité d’entre les morts et que Sa Vie vit dans Son peuple, accomplissant la même oeuvre qu’Il avait faite. Cela doit être taxé du diable, de diseur de bonne aventure, et de tout le reste; mais, rappelez-vous, la Parole demeure la même. Un seul mot contre Elle ne sera pas pardonné. Cela ne sera jamais pardonné ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir. E-126 And it's too great today, with the Laodicea church. But, remember, they went out of the synagogue because that, put Him out of the synagogue, because they had no room for Him in the synagogue. They are putting Christ out of the organization today, the real living manifestation, thoroughly identified, vindicated Word of God that no man can stand against, proving that Christ is raised from the dead and His Life is living in His people, doing the same thing that He done. It's got to be called "devil, fortune-telling," and everything else, but remember the Word is the same. One word against It is unforgiveable. Never in this world, or the world to come, will it ever be forgiven.
E-127 Celui-ci est le dernier âge de l’église. Cela ne pouvait pas avoir lieu dans les autres âges. Ça devait se faire dans cet âge-ci. Chaque horloge... Si seulement nous en avions le temps, nous pourrions bien volontiers le présenter ici et le prouver. La Parole de Dieu se confirme maintenant. Et la dernière parole que le... L’Eglise appelée à sortir et Abraham, c’est–c’est le type, et Sodome. Maintenant, rappelez-vous, Il–Il a donné un tableau très net de Sodome. Voyez? Eh bien, Il a dit: «Ce qui arriva à Sodome, du temps de Lot.» E-127 This is the last church age. It could not be in the other ages. It had to be in this age. Every timepiece, if we just had the time, could voluntarily put in here and prove this. The Word of God is now being fulfilled. And the last word that the… The called-out Church and Abraham is—is in the type, and Sodom. Now remember, He—He expressed so definitely about Sodom. See? Now He said, "As it was in Sodom, in the days of Lot."
E-128 Considérez Billy Graham moderne, les anges, les messagers, là à Sodome, appelant les gens à sortir, voir si on peut y trouver quarante justes; et Dieu voulait même faire des compromis à dix, et pourtant on ne pouvait pas en trouver. Ce grand évangéliste Billy Graham, et Jack Schuller de chez vous les méthodistes, et, oh! Oral Roberts de chez vous les pentecôtistes, oh! ceux, là à Babylone, dans ces organisations qui collaborent. E-128 Look at the modern Billy Graham, the angels, messengers down in Sodom, calling the people out, to see if they can find forty just people; and God would even compromise for ten, and yet they can't find it. This great evangelist, Billy Graham, and Jack Shuler of you Methodist people, and, oh, Oral Roberts of you Pentecostals, how that out there in Babylon in these organizations that's co-operating.
E-129 Mais, rappelez-vous, Abraham ne représentait aucune de ces choses; il n’était pas une ville. Il cherchait un Royaume (Oui, oui), et il avait avec lui un groupe. Et il y en eut Un parmi les trois qui resta derrière et lui montra le signe de Qui Il était; avec Son dos tourné à la tente, Il a su ce que Sara disait dans la tente, le discernement de l’Esprit. Jésus a clairement dit, rappelez-vous donc que c’était... Il n’y a plus eu un autre signe qui ait été accompli jusqu’à ce que Sodome fût brûlée. La dernière chose que l’Eglise va voir, c’est Christ manifesté dans Sa puissance, dans la plénitude, dans Son Eglise, juste avant que le feu tombe. Rappelez-vous, c’était du temps de Lot que le feu était tombé du ciel. Pas–pas jadis du temps de Noé; là, il y avait eu de l’eau. Mais Christ a montré le type du ministère qu’il y avait du temps de Lot, et aujourd’hui, nous voyons le Saint-Esprit agir dans Son Eglise de la même manière. Nous la trouvons dans la condition de Laodicée, exactement comme autrefois. E-129 But, remember, Abraham did not represent any of those; he was not a city. He was looking for a Kingdom, uh-huh, and he had a group with him. And there was One of the three that stayed behind and showed him a sign of Who He was, with His back turned to the tent, and knowed what Sarah said in the tent, a discernment of spirit. Jesus plainly saying, now remember that was… There was not one more sign done until Sodom was burned. The last thing that the Church is going to see, is Christ manifested in His power, in fulness, in His Church, just before the fire falls. Remember, Lot was the one the fire fell from the sky. Not—not back in the days of Noah; the water came. But Christ expressed what type of ministry would be in the days of Lot, and now we see the Holy Spirit moving among His Church, in the same manner. We find it in the Laodicea condition, just as it was then.
E-130 Maintenant, voyons ici pourquoi cet homme n’a pas voulu investir dans cette police d’assurance, devenir un détenteur de cela, c’est parce qu’il y avait de l’autre côté trop de choses qu’il ne voulait pas abandonner. E-130 Now let us find out here why this man wouldn't invest in this policy, the holder of it, because that there was too much on the other side that he didn't want to give up.
E-131 Et c’est ça le problème de l’église aujourd’hui. Il n’y a pas un homme dans son bon sens, un pape, un potentat, ou n’importe quoi d’autre, qui puisse se tenir là et nier que Jésus-Christ n’a pas dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Jusqu’à quand? «Par tout le monde, à toute création.» Et il ne peut pas dire que Jésus n’a pas dit: «Encore un peu de temps, et le monde, (le cosmos, l’ordre du monde) ne Me verra plus.» L’ordre de l’église, l’ordre, l’ordre dans le monde, l’ordre du monde, pensent-ils. E-131 And that's what's the matter with the church today. There is not a man with his common sense, a pope, potentate, or anything else, can stand and deny that Jesus Christ didn't say, "These signs shall follow them that believe." How far? "All the world, to every creature." And cannot say that Jesus didn't say, "A little while, and the world," kosmos, "world order will see Me no more." The order of the church, order, order in the world, of the world, they think.
E-132 Et le Royaume de Dieu n’est jamais du monde, peu importe combien d’intellectuels vous pouvez susciter. Je ne condamne pas ces gens, mais je cherche à vous montrer une supercherie que Satan a faite. Ils–ils ne peuvent pas, peu m’importe combien ils sont grands. Vous les pentecôtistes qui voulez... Vous les unitaires, vous voulez que tous les trinitaires s’unissent à vous. Et vous les trinitaires, vous voulez que tous les unitaires, l’église de Dieu et les autres s’unissent à vos trente et quelque organisations, elles deviennent une seule. Vous les méthodistes, les baptistes et les autres, c’est pareil. E-132 And God's Kingdom is never of the world, no matter how many intellectual men you can stand up. I'm not condemning those people, but I'm trying to show you a trick that Satan has done. They—they cannot, I don't care how big. You Pentecostals want… You oneness wants all the threeness to unite with you. And you threeness wants all the oneness and church of God, and so forth, unite with your thirty-some odd organizations, become one. You Methodist and Baptist, and so forth, the same way.
E-133 Ce conseil oecuménique qui vient de se réunir là cette semaine pour discuter des–des problèmes, ils veulent tous unir cela en une seule chose. Et ils le feront. La Bible dit qu’ils le feront: «Former une image à la bête.» Voyez-vous l’origine du véritable arrière-plan? Une bête est une puissance, elle deviendra une puissance, mais ça sera une puissance méchante. E-133 This ecumenical council that's just meeting over there this week, to discuss the—the problems, they're all wanting to unite it in one. And they'll do it. The Bible says they will do it, "Make an image unto the beast." You see where the very background comes from? A beast is a "power," and it'll be a power, but it'll be the wrong power.
E-134 Jésus a dit que Son Royaume n’était pas de ce monde. S’Il l’était, Son Royaume, Ses représentants combattraient. Mais Il a dit: «Mon Royaume est d’En Haut.» Voyez? Le Royaume de Dieu n’est pas une organisation qui peut constituer une grande chose. C’est la puissance de Dieu, le Saint-Esprit dans la vie humaine. E-134 Jesus said His Kingdom was not of this world. If it was, His Kingdom, His delegates would fight. But said, "My Kingdom is of Above." See? The Kingdom of God is not an organization that can make a great thing. It's the power of God, the Holy Spirit in the human life.
E-135 Rapidement maintenant. Je–je ne voudrais pas vous garder longtemps ici, et je vous ai déjà gardés trop longtemps maintenant. Mais, puis-je juste avoir quelques minutes de plus? Oui, nous allons nous dépêcher. Je pense que vous savez de quoi je parle. Je–je vais... E-135 Quickly now. I—I don't want to keep you here a long time, and I've done kept you too long now. But just could I have a few more minutes? Yeah, we'll hurry. I think you know what I'm speaking of. I—I'll…
E-136 Examinons juste certains détenteurs de la police d’Assurance Vie Eternelle, qui avaient fait cet investissement dans la Vie Eternelle, les détenteurs de cette police de la Parole de Dieu. E-136 Let's just investigate some of the policyholders of this Eternal Life, that's took this investment in Eternal Life, the holders of this Word-of-God policy.
E-137 Rappelez-vous, Ceci est Dieu sous forme imprimée: «Mes Paroles sont Esprit», a dit Jésus. Elles sont Vie. A-t-Il dit cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Il a aussi dit, dans Saint Jean, chapitre 1, la Bible nous dit: «Au commencement était la Parole, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair», comme je viens de vous le dire, «Elle a habité parmi nous.» E-137 Remember, This is God in letter form. "My Words are Spirit," Jesus said. "They are Life." Did He say it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] He also said this, in Saint John the 1st chapter, the Bible tells us, "In the beginning was the Word, and the Word was God." "And the Word was made flesh," as I just got through telling you, "and dwelt among us."
E-138 Il est toujours le même hier, la Parole qui était, la Parole qui est, la Parole qui doit venir. Il est tout dans la Bible. Et si vous lisez la Bible et que vous ne voyiez pas Jésus, vous feriez donc mieux de revenir et relire ce passage des Ecritures. En effet, Ceci est le témoignage de Jésus-Christ, l’Ancien Testament, sous forme de type, le Nouveau Testament, accompli. Donc, Jésus est Celui qui était, l’histoire; Celui qui était jadis, le commencement. La prophétie, Il était la prophétie. Il était l’histoire. Il était les Psaumes. Il était le Seigneur Jésus, Il est les choses à venir, qui sont dans la Bible. C’est ce qu’Il est, le témoignage de Jésus-Christ, c’est la Bible. E-138 He is still the same yesterday, the Word that was, the Word that is, and the Word that is to come. He is all things in the Bible. And if you read the Bible and don't see Jesus, then you better ride back and read that Scripture again. Because, This is the testimony of Jesus Christ, Old Testament in type, New Testament fulfilled. Then, Jesus is He that was, the history; He that was back, the beginning. The prophecy, He was the prophecy. He was the history. He was the Psalms. He was the Lord Jesus, and He is the things to come, that's in the Bible. So He is, the testimony of Jesus Christ, is the Bible.
E-139 Eh bien, la Bible est appelée la Parole de Dieu, et Dieu doit juger le monde par un étalon. Et s’Il vous a placé ici et qu’Il va vous juger, alors il doit y avoir un étalon. E-139 Now, and the Bible is called the Word of God, and God has got to judge the world by some standard. If He put you here with, and going to judge you, then there has got to be some standard.
E-140 Vous direz: «Par Jésus-Christ.» Tout le monde a sa conception de Cela. E-140 You say, "By Jesus Christ." Every man has got his conception of That.
E-141 Cette petite dame ici, la–la catholique. Mes ancêtres étaient catholiques aussi, vous comprenez. Je suis Irlandais. Remarquez donc, l’Eglise catholique dit que c’est elle l’église. Eh bien, regardez, il y a diverses sortes d’Eglises catholiques. Laquelle parmi les Eglises catholiques? Si c’est la romaine, alors la grecque orthodoxe est perdue. Si c’est donc la grecque orthodoxe, alors les romains sont perdus. Si ce sont les luthériens, alors les méthodistes sont perdus. Si ce sont les–si ce sont les méthodistes, les baptistes sont perdus. Si ce sont les pentecôtistes, alors les autres sont perdus. Mais si ce sont les presbytériens, alors les pentecôtistes sont perdus. Voyez, il y a trop de confusion. Vous ne pouvez pas comprendre cela. Laquelle est dans le vrai? Il n’y en a aucune parmi elles qui soit dans le vrai. E-141 This little lady here, the—the Catholic. My background was Catholic, too, you understand. I'm an Irishman. Notice now, the Catholic church says that they are the church. Now look, there is many different types of Catholic church. Which one of the Catholic churches is it? If it's the Roman, then the Greek Orthodox is lost. Then if it's the Greek Orthodox, the Romans are lost. If it's the Lutheran, then the Methodists is lost. If it's the—if it's the Methodist, the Baptists is lost. If it's the Pentecostal, then rest of them is lost. But if it's the Presbyterian, then the Pentecostals are lost. See, it's too confusing. You can't understand it. Which is right? They're none of them right.
E-142 Jésus a dit: «Je suis le Chemin, (Et Il est la Parole), la Vérité et la Vie.» Nul ne peut venir si ce n’est par Cela; pas par votre église, pas par votre credo, pas par votre prière. Vous devez venir par Jésus! Il est Dieu. Il est la Parole. Il est le Chemin. Il est la Vérité. Il est la Vie. Et si une lampe est placée ici, non allumée, et que vous l’allumiez, elle éclairera. Que reflétera-t-elle? La même lumière qu’elle avait reflétée la première fois qu’on l’avait allumée. Et lorsque l’Evangile est manifesté, Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Voyez-vous cela? E-142 Jesus said, "I am the Way," and He is the Word, "the Truth, and the Life." No man can come, only by That; not through your church, through your creed, through your prayer. You've got to come by Jesus! He is God. He is the Word. He is the Way. He is the Truth. He is the Life. And if a candle is setting here not lit, and you light the candle, it throws a light. What will it reflect? The same light it reflected when it was lit the first place. And when the Gospel is manifested, He is the same yesterday, today, and forever. Do you see it?
E-143 Maintenant, examinons donc juste certains détenteurs, et voyons ce qui était arrivé à leur époque de grand intellectualisme. Juste pendant les dix ou quinze prochaines minutes, et nous allons terminer. E-143 Now let's just investigate some of the holders, now, and find out what taken place in their great intellectual day. Just for the next ten or fifteen minutes, and we will close.
E-144 Noé avait fait un investissement dans une promesse de Dieu, la Parole de Dieu. Et, rappelez-vous, c’était dans la Parole de Dieu que Noé avait investi. E-144 Noah made an investment in a promise of God, the Word of God. And, remember, it was the Word of God, that Noah made his investment in It.
E-145 Et pourtant, aussitôt qu’un homme fait un investissement, rappelez-vous, Satan va venir là pour vous arracher cette police d’assurance, s’il le peut. E-145 And, yet, as soon as a man makes an investment, remember, Satan is going to come there to take that policy from you, if he can.
E-146 Il est écrit: «L’homme ne vivra pas de pain seulement (Ça, c’est la vie naturelle), mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu.» Pas juste une partie de Cela, un petit morceau ici et là, mais «toute Parole.» L’homme vivra du Pain de la Vie. Et la Parole de Dieu, c’est quoi? C’est la Vie, l’Esprit, la Vie. Et lorsqu’Elle est manifestée: «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais. Il en fera davantage, car Je m’en vais au Père.» E-146 It is written, that, "Man shall not live by bread alone," that's the physical life, "but by every Word that proceedeth out of the mouth of God." Not just part of It, a little piece here and there; but "by every Word," man shall live by the Bread of Life. And what is the Word of God? Is Life, Spirit, Life. And when It's manifested, "He that believeth on Me, the works that I do shall he also. More than this shall he do, 'cause I go to the Father."
E-147 Eh bien, nous voyons donc que Noé a été mis à l’épreuve après avoir fait l’investissement. E-147 Now, we find out now that Noah was tested when he made his investment.
E-148 Il en sera de même pour vous, mon frère. Et s’il n’y a pas un temps d’épreuve, c’est que vous n’avez donc pas encore fait votre investissement. En effet, votre ennemi se tient là, le chien de son fusil tiré, la corde d’arc tirée, prêt à tirer chaque flèche empoisonnée qu’il peut tirer, chaque culte, chaque petite conception, chaque géant intellectuel comme Goliath. Il les enverra là, ils paraîtront plus élancés que les–les frères avec lesquels vous êtes associés, vos petits frères ignorants et illettrés. Il enverra des géants très intellectuels et spirituels, et de grandes écoles, qui peuvent vous dissuader sur tout. Mais si vous avez fait votre investissement et que vous avez fait cacheter et sceller votre police d’assurance par le Saint-Esprit, il n’y a rien qui va l’effacer. E-148 So will you, my brother. And if there is no testing time, then you haven't made your investment yet. Because, your enemy is standing there with the hammer back on his gun, with the bowstring drawed, and he is ready to shoot every poison dart that he can send, every cult, and every little idea, and every intellectual giant like Goliath. He'll send them around there, that looks so taller than the—the brethren that you're associating with, your little, ignorant and unlearned brethren. He'll send such spiritual intellectual giants, and big schools, that can explain the whole thing away from you. But if you have made your investment, and got your policy stamped and sealed by the Holy Spirit, there is nothing going to rub it out.
E-149 Nul n’a le droit de prêcher l’Evangile avant de s’être retrouvé dans le secret, derrière le désert, et de s’être retrouvé seul avec Dieu en un lieu. Aucun intellectuel dans le monde ne peut vous en dissuader. C’est vrai, vous étiez là, vous savez que cela était arrivé. Peu importe combien ils peuvent vous expliquer cela, «mais, attendez.» Quelque chose est arrivé, vous savez que Cela était arrivé. Vous avez vu Cela de vos yeux. Vous avez parlé à Cela; Cela vous a répondu, Cela vous a scellé dans Son Etre, et vous En êtes devenu une partie. Vous vous éloignerez du géant intellectuel. Nous en avons beaucoup dans le monde aujourd’hui, et certains, dangereux aussi, qui sont bien formés en théologie, ou sous l’angle de la théologie, ils ont été formés à se servir de cela, et ils savent ce qu’ils font. Mais n’ayez pas peur, David, si le Seigneur Dieu est avec vous. E-149 No man has a right to preach the Gospel until secretly, back on the backside of the desert, he stood on the ground with him and God alone. There is no intellectual being in the world could explain it away from you. That's right, you were there, you know it happened. No matter how much they can explain it, "but, wait." Something happened, you know it did. You saw it with your eyes. You talked to It; It talked back, and It sealed you into Its Being, and you become a part of It. You'll walk away from the intellectual giant. And we got plenty of them in the world today, and some dangerous ones, too, that's well theologically trained, or theologically speaking, are trained to use that, and they know what they're doing. But don't fear, David, if the Lord God is with you.
E-150 Remarquez, Satan a tenté Noé sur son–sur son investissement. Et il–il l’a tenté pour le faire douter. Les hommes de science se sont levés pour lui dire qu’il n’y avait pas de pluie au ciel; et il y a eu des moqueurs du temps de Noé. E-150 Notice, Satan tried Noah, on his—on his investment. And he—he tried him, to make him doubt it. The scientists rose up to tell him there is no rain in the skies, and there were scoffers in the days of Noah.
E-151 Eh bien, s’il y a eu des moqueurs à cette époque-là, à l’arrivée... au temps de la fin plutôt, à cause des investissements que–que les hommes avaient faits dans leur coeur, de croire dans la Parole de Dieu, il y a aujourd’hui des moqueurs de la Parole, pour faire qu’Elle ne paraît pas sensée. Mais, vous voyez, vous n’êtes pas censés utiliser vos propres facultés.
Vous direz: «Je pensais. Je pense. Je...»
E-151 Now if there is scoffers in that day, at the in-come, at the end time, rather, on the investments that—that men took in their heart to believe God's Word, there is scoffers today against the Word, because It don't look sensible. But, you see, you're not supposed to use your own sense.
You say, "I thought. I think. I…"
E-152 Vous n’avez pas de pensée, et vous n’en aurez pas. La Bible dit: «Ayez en vous la pensée qui était en Christ.» Et Il faisait toujours ce qui était agréable au Père, car Il était la Parole. Voyez? Ainsi, nous n’avons pas de pensées qui viennent. Nous devons simplement croire ce qu’Il dit. Je ne...
Vous direz: «Eh bien, je ne peux pas expliquer Cela.»
E-152 You ain't got no thought or think coming. The Bible said, "Let the mind that was in Christ be in you." And He always did that which pleased the Father, because He was the Word. See? So we have no thought coming. We must just believe what He says. I don't…
Say, "Well, I can't explain It."
E-153 Non, si vous le pouviez, alors vous pourriez expliquer Dieu. On ne connaît pas Dieu par la conception intellectuelle. On connaît Dieu par la foi, c’est l’unique moyen pour vous de savoir comment croire en Dieu. Juste, vous ne pouvez pas expliquer cela. Nul ne le peut. Ce n’est pas à vous de le faire. Non, personne ne peut expliquer Dieu. Dieu est au-delà de toute explication; il vous faut croire en Lui; ça ne serait plus une foi. Eh bien, il vous faut croire cela. Remarquez donc. E-153 No, if you could, then you could explain God. You don't know God by intellectual conception. You know God by faith, is the only way you know how to believe God. Just, you can't explain it. No one can. It's not for you to. No, nobody can explain God. God is without finding out by explanation; you've got to believe Him; it wouldn't be a faith no more. Now you've got to believe it. Now notice.
E-154 Et, alors, le grand investissement de Noé paya un jour. Après qu’il eut enduré la persécution, après qu’il eut enduré les moqueries, après qu’il eut enduré toutes les choses et les polices du monde de l’époque, toutes les choses religieuses qui semblaient s’opposer à lui, la police d’assurance paya en sauvant sa vie. Il avait cru cela. Son investissement paya. E-154 And, then, Noah's great investment one day paid off. When he stood the persecution, when he stood the scoffers, when he stood against all the things and the policies of the world of that day, and all the religious things that seemed to be against him, it paid off by saving his life. He believed it. His investment paid off.
E-155 Maintenant, hommes d’affaires, permettez-moi de dire autre chose. Daniel avait un jour fait un investissement. Il avait été amené dans un monde qui n’était pas comme le monde auquel il était habitué. Il avait été amené au milieu des gens qui ne croyaient pas la même chose que lui. Mais il fit un investissement. Regardez ce qu’il a fait. Il avait résolu de ne pas se souiller, de ne pas gâcher cet investissement. Voyez? L’investissement qu’il avait fait en Dieu, il avait résolu que même si cela lui coûtait la vie, il ne le souillerait pas en doutant de cela. E-155 Now, businessmen, let me say another thing. Daniel made an investment one day. He was taken down into a world that wasn't like the world that he was used to. He was taken among people that didn't believe the same thing he believed. But he made an investment, and look what he done. He purposed in his heart that he wouldn't mar, he wouldn't defile that investment. See? The investment that he had made in God, he purposed in his heart; though it took his life, he would not defile it by disbelieving it.
E-156 Ne doutez pas de cela. Lorsque vous faites votre investissement, tenez-vous-en là. Si vous n’êtes pas prêt à croire cela, alors ne faites pas votre investissement. Mais dès que vous êtes prêts à laisser la pensée qui était en Christ être en vous, vous direz: «Eh bien, ceci, c’est ça et ça.» E-156 Don't disbelieve it. When you make your investment, stay there on it. If you're not ready to believe it, then don't make your investment. But when you're ready to let the mind that was in Christ be in you!
You say, "Well, This is that and that."
E-157 Vous feriez mieux de faire attention à ça. Si ce n’est pas la Parole, laissez donc cela de côté. La Parole, ce sont des faits réels et la Vérité, pas une interprétation personnelle. C’est écrit tel que... Si Dieu va juger l’église par la Bible, alors, la Bible, Dieu a veillé sur Elle pour La garder, et Elle est écrite Telle qu’Elle devait être écrite. Pas d’interprétation particulière! Les méthodistes L’interprètent dans un sens, les baptistes dans un autre, et tout. Et puis, arrivez-en à la confrontation, aucun d’eux n’est dans le vrai. C’est de la conception humaine, c’est là qu’ils s’égarent. E-157 Better watch it. If it isn't in the Word, then leave it alone. The Word is the basic facts and Truth, no personal interpretation. It's writ just the way… If God is going to judge the church by the Bible, then, the Bible, God has watched over It to keep It, and it's written just the way It should be written. No private interpretation! The Methodist interpret It one way, and the Baptist another, and so forth. And then bring it down to the showdown, neither one of them is right. It's man's mind, where they run off.
E-158 Chaque fois que Dieu a suscité un grand fondateur, comme Luther, Wesley, John Smith, Calvin, Knox, Finney, Moody ou d’autres comme cela, alors, après leur mort, les gens formaient donc une organisation. On avait là un groupe de–de bons universitaires, ils Y injectaient leurs propres interprétations et formaient une organisation, et ils mouraient là même. Et nulle part, dans l’histoire, aucune église qui était devenue une organisation ne s’est donc relevée. Où a-t-on jamais eu de grands réveils dans l’église comme cela? L’église mourait aussitôt qu’elle était organisée. E-158 Every time God raised up a great founder like Luther, and Wesley, and—and John Smith, and Calvin, Knox, Finney, Moody, or so forth like that, then, after their death, then they organized. And got a bunch of—of good college graduates around there, they put their own interpretation to It and made an organization, there where they died right there. And never a place, in history, where any church that ever organized ever lived from then on. Where did they ever have the great revivals in the church like that? The church died when they organized it.
E-159 Depuis la–l’Eglise catholique romaine, la première Eglise catholique romaine, avant de devenir l’église romaine, c’était l’Eglise catholique à la Pentecôte. Quelque trois cents ans plus tard, à Nicée, Rome, l’a changée de l’Eglise catholique apostolique en Eglise catholique romaine; des pensées humaines y avaient été injectées, de petites superstitions païennes romaines injectées dans les Ecritures. Et depuis lors, elle n’a jamais rien fait d’autre que de rester là, morte, avec des membres. E-159 From the—the Roman Catholic church, the first Roman Catholic church before it become a Roman church, it was a catholic church at Pentecost. Some nearly three hundred years later, at Nicaea, Rome, it changed from the apostolic catholic church to the Roman Catholic church, that injected men's ideas, the little Roman pagan superstitions into the Scripture. And since then, she has never done nothing but laid there, dead, with members.
E-160 De là sortit le réformateur; Luther vint, Luther est apparu comme un homme de Dieu, fondé sur la justification; la Parole enseignait cela, par la grâce de Dieu. Alors que l’Eglise catholique disait: «Il n’y a pas–pas de salut en dehors de l’église. Dieu était dans son église. La Bi...» E-160 Out come the reformer, come Luther, and Luther come out as a man of God, on justification; the Word taught it, by grace of God. Where, the Catholic church said, "There is no, no salvation outside of the church. God was in His church. The Bi-…"
E-161 Un prêtre m’a interviewé il n’y a pas longtemps, disant: «Monsieur Branham, vous cherchez à parler de la Bible. Ceci est l’église!» Il a dit: «Dieu est dans Son église.»
J’ai dit: «Montrez-moi où?»
E-161 I was at an interview with a priest, not long ago. He said, "Mr. Branham, you're trying to talk about a Bible. This is the church!" Said, "God is in His church."
I said, "Show me where."
E-162 La Bible dit que Dieu est dans la Parole. Il est la Parole. Et si la Parole est en vous, Elle manifestera de nouveau Dieu. Et Il a dit: «La Parole est une Semence, et la Semence se reproduit selon Son espèce.» Elle produira une vie pieuse, une vie complètement consacrée à Jésus-Christ. E-162 The Bible said that God is in the Word. He is the Word. And if the Word in you, It produces God again. And He said, "The Word is a seed, and the seed produces what its kind is." It'll produce a godly life, a full consecrated life to Jesus Christ.
E-163 Maintenant, observez Daniel, après avoir fait son investissement en Dieu; cela paya donc en lui épargnant la vie dans la fosse aux lions. E-163 Now notice Daniel, after his investment that he made in God, then it paid off by saving his life from a den of lions.
E-164 Les enfants Hébreux avaient un jour fait un investissement, lorsqu’on avait proclamé un édit qu’ils devraient tous adhérer à ce groupe et adorer autrement que suivant la manière d’adorer que Dieu leur avait indiquée comme étant la bonne, ils avaient fait un investissement en Dieu: «Même si on nous jette dans la fournaise, nous n’allons pas faire cela. Nous resterons fidèles à cette Parole.» Cela leur sauva la vie, et ça a converti une nation, voyez, parce qu’ils étaient disposés à garder leur investissement. Oui, oui. E-164 The Hebrew children made an investment one day, that when the proclamation come forth that they was all going to have to join this group and worship some other way besides the way that God had told them was the right way, they made an investment in God. "Though they throw us in the furnace, we are not going to do it. We're going to stay with this Word." It saved their life, converted a nation, see, because they were willing to keep their investment. Yes, sir.
E-165 Pierre, un pêcheur, était un homme d’affaires. Il avait une grande affaire. Il vendait des poissons. Et c’était une grande activité à l’époque, comme ils vivaient là près du lac; un lieu comme ici à Chicago, près du lac. Et c’était un pêcheur commercial. Mais c’était un genre d’homme dur, parce qu’il était un pharisien, et son père était un ancien pharisien. Mais un jour... E-165 Peter, a fisherman, he was a businessman. He had a great business. He sold fish. And that was a great thing in those days, living there by the lake, like a place something like Chicago here, by the lake. And he was a commercial fisherman. But, and he was kind of a hard man, because he was a Pharisee, and his father was an old Pharisee. But one day…
E-166 Je–je lisais une histoire. Et même si elle n’est peut-être pas authentique, je... Peut-être qu’elle ne l’est pas, mais je pense qu’elle subsisterait au test maintenant même. E-166 I—I was reading a story. And though it might not be authentic, and I… Perhaps it's not, but I think it would stand the test just now.
E-167 [Espace vide sur la bande–N.D.E.] «... venu. Mais tu sais, fils, Il n’est pas encore venu, et Il peut venir en ton jour. Eh bien, rappelle-toi bien, en tant que ton père, j’aimerais te dire ceci, qu’il se lèvera plusieurs cultes, plusieurs faux prophètes apparaîtront.» Comme Jésus a dit concernant ce jour-ci. «Mais c’est à leurs fruits», et le fruit, c’est le fruit de l’Esprit, voyez, «qu’on les reconnaîtra.» Il a dit: «Il y en aura beaucoup.» En fait, il y en a eu. Mais il a dit: «Maintenant, j’aimerais que tu saches qu’il pourrait y avoir de grands docteurs intelligents qui se lèveront.» E-167 [Blank.spot.on.tape—Ed.] "… come. But you know, son, He hasn't come yet, and He might come in your day. Now just remember, as your father, I want to say this, that there'll be many cults rise up, there'll be many false prophets go forth." As Jesus said about this day. "But by their fruit," and the fruit is the fruit of the Spirit, see, "you know them." He said, "There'll be many of this," which there was. But he said, "Now I want you to know there might be great, smart teachers rise up."
E-168 En fait, il y en avait eu un qui prétendait être le Christ et qui avait égaré quatre cents personnes, ils avaient péri dans le désert parce que c’était contraire à la Parole. E-168 Which, there was one that claimed to be the Christ, and led four hundred out, and they perished in the wilderness, because it was contrary to the Word.
E-169 Il a dit: «Mais j’aimerais que tu te souviennes que ce Messie aura un signe d’identification, Il sera un Prophète. Eh bien, nous sommes des Hébreux, le Seigneur Dieu nous a dit que nous... Il nous a envoyé des prophètes, car la Parole du Seigneur vient uniquement au prophète. C’est vrai. Et Il a dit: «S’il y a quelqu’un parmi vous qui est spirituel ou prophète, Moi l’Eternel, Je lui parlerai. Et si ce qu’il dit s’accomplit, alors écoutez-le. Mais si cela ne s’accomplit pas, ne l’écoutez pas, ne le craignez pas. Mais craignez-le si vous... Si ça s’accomplit, ce qu’il dit... Et Moïse a dit: ‘Le Seigneur ton Dieu te suscitera un Prophète comme moi, et vous L’écouterez.’ Eh bien, ce Messie sera un Prophète. Ne l’oublie pas, pas un instructeur, pas un sacrificateur, pas un membre du clergé, mais Il sera un Prophète.» E-169 He said, "But I want you to remember that, this Messiah, He'll have an identification tag on Him, and He will be a Prophet. Now, we are Hebrews, and the Lord God has told us that we… He sent us the prophets because the Word of the Lord comes only to the prophet. That's right. And He said, 'If there be one among you, is spiritual or a prophet, I the Lord will speak to him. And what he says, if it comes to pass, then hear him. But, if it doesn't come to pass, don't hear him, don't fear that man. But fear him if you… if it comes to pass, what he says.' And Moses said, 'The Lord your God shall raise up a Prophet like me, and Him shall you hear.' Now, this Messiah will be a Prophet. Remember, not an educator, not a priest, not a clergyman, but He will be a Prophet."
E-170 Et pendant que Simon était assis sur ce tronçon de bois, peut-être que c’était le jour où André l’avait amené au rivage, là où Jésus... Après avoir durement travaillé toute la nuit et n’avoir rien vu dans leurs filets, ils étaient assis là. Et Jésus avait emprunté la barque de ce Pierre. Et–et puis, Il a dit, après qu’Il eut fini de l’utiliser... Pierre avait peut-être suivi Son discours, et peut-être qu’il avait à moitié mis ses doigts dans les oreilles, pendant qu’il était assis sur ce tronçon de bois là, alors que Jésus flottait là à bord de sa barque, à cause de la foule. E-170 And when Simon set on that chunk of wood, perhaps that day when Andrew taken him down to the seashore. Where Jesus… After they toiled all night and seen nothing in their nets, set down there. And He borrowed the boat from this Peter. And—and then He said, after He got through using the boat… Peter might had listened to His talk, and maybe halfway put his fingers in his ears, setting on this chunk out there, when Jesus floating around, out in his boat, on account of the press.
E-171 Puis, nous voyons que là, dans la barque, Jésus doit avoir fait signe à–à Pierre de–de–de reprendre la barque. Lorsqu’Il est allé là, Il a dit: «Eh bien, je sais que tu as durement travaillé toute la nuit, que tu n’as rien eu, mais il y a des poissons de ce côté-ci maintenant. Jette ton filet, et il y aura une pêche de poissons qui attend.» E-171 Then we find out, that, out there in the boat, Jesus must have beckoned to—to Simon, to—to—to bring the boat in. And when He went out there and said, "Now, I know you've toiled all night, and taken nothing, but there is fish on this side now. Cast your net in, and there is a draught of fish waiting."
E-172 Eh bien, c’est toujours juste un mot. Et lorsqu’il a jeté le filet et qu’il a commencé à tirer, il y a eu des poissons. Et cela montrait aussi que C’était le Messie dont son père lui avait parlé, un Prophète. Il a dit: «Eloigne-Toi de moi, Seigneur, je suis un pécheur.» E-172 Well, it's still just a word. But when he throwed the net in and he begin to pull, and there was the fish, that also meant there was the Messiah that his father had told him about, a Prophet. And he said, "Depart from me, Lord, I'm a sinful man."
E-173 Il a dit: «N’aie pas peur, Simon, maintenant, tu as vu la Vérité. Désormais, tu seras un pêcheur d’hommes.» E-173 He said, "Fear not, Simon, now you've seen the Truth. From henceforth you will be a fisher of men."
E-174 Pierre était prêt à abandonner ses filets de pêche, son activité. Il a fait un investissement complet en Jésus-Christ, car il avait vu que c’était le Messie promis. En effet, il y avait là la Parole qu’Il avait proclamée, rendue manifeste, et c’était le Messie. Il savait que c’est ce que la Parole disait, ce que son vieux père pharisien lui avait dit, que «le Messie serait la Parole incarnée, qu’il serait le Prophète qui accomplira cette promesse de Messie», et cela était là. Alors, Pierre a fait son investissement après avoir vu l’identification, la confirmation de la Parole. E-174 Peter was ready to leave his fish nets, his business. He made a complete investment in Jesus Christ, because he saw that that was the promised Messiah, for there was the Word that He spoke made manifest, and that was the Messiah. He knowed that's what that the Word said, that his old Pharisee father had told him, that, "The Messiah will be the incarnate Word, and He will be a Prophet making this promise of the Messiah to come to pass," and there it was. So, Peter made his investment after he had seen the identification, the vindication of the Word.
E-175 Nathanaël avait fait un investissement, comme je le disais hier soir. Et la femme au puits aussi. E-175 Nathanael made an investment, as I spoke of last night. And so did the woman at the well.
E-176 Nicodème, un grand théologien, disons, du genre de celui qui a parlé ce matin, un grand érudit. Et il–il est venu, il est venu faire un investissement. Et j’aimerais que vous remarquiez ce que ce grand homme avait dit, Nicodème, cela se trouve dans Saint Jean, chapitre 3. Ce n’était pas un novice. C’était un théologien. Suivez ce qu’il a dit. E-176 Nicodemus, a great theologian, let's say, something like someone that spoke this morning, a great scholar. And they—they came, he came to make an investment. And I want you to notice the expression of this great man, Nicodemus, found in Saint John the 3rd chapter. He was just not an overnight man. He was a theologian. Watch what he said.
E-177 Sans doute que le conseil du sanhédrin, l’institution, avait discuté du ministère de cet Homme. Même si on L’appelait le Prophète de Galilée, cependant une minutieuse enquête avait été menée sur Son ministère. E-177 No doubt, the Sanhedrin Council, the institution, they had discussed this Man's ministry. Though he was called a Prophet of Galilee, yet there had been a thorough investigation made of His ministry.
E-178 Eh bien, observez la confession, si cela ne vous passe pas par-dessus la tête. Observez ce que Nicodème a dit à Jésus: «Rabbi! Nous, les pharisiens, nous savons. Nous ne pouvons pas le confesser. Nous ne pouvons pas le faire savoir, car nous perdrons notre position. Nous, nous perdrons notre investissement pour notre–notre–notre pain et notre beurre. Nous–nous perdrons notre position parmi les gens. Nous serons des bannis, comme les Galiléens ou les pêcheurs. Nous serons considérés comme de piètres intellectuels, peut-être comme des gens nerveux, embrouillés, hystériques, incapables de prendre une bonne décision; par conséquent, l’église ne pourra plus nous utiliser si nous prenons pareille décision. Mais–mais nous savons que Tu es un Docteur venu de Dieu, car personne ne peut faire ces oeuvres si Dieu n’est avec lui.» E-178 Now notice the confession, if it don't go over top of your head. Watch what Nicodemus said to Jesus. "Rabbi! We, the Pharisees, we know. We can't confess it. We can't make it known, 'cause we'll lose our position. We, we'll lose our investment in our—our—our bread and our butter. We'll—we'll lose our position amongst the people. We will be an outcast, like the Galileans or the fishermen. We'll be considered a—a—a very bad intellectual person, maybe a nervous, upset, hysterical, not a subject to make a good decision, therefore the church can use us no more if we make this decision. But, but we know that You're a teacher comes from God, for no man can do those things that You do except God be with him."
E-179 Vous voyez, Nicodème, beaucoup d’entre nous s’en prennent à Nicodème, disant: «Il vint de nuit.» E-179 You see, Nicodemus, a lot of us go on about Nicodemus. They say, "He come by night."
E-180 Il est venu faire son investissement, il a trouvé la banque ouverte, vingt-quatre heures sur vingt-quatre. Même si c’était la nuit, la–la banque était ouverte. Elle est ouverte ce matin ici à Chicago. Elle est ouverte tout le temps, si vous êtes prêt à faire l’investissement. Il a trouvé les portes ouvertes, un coeur accueillant pour le recevoir. Il l’a amené sur la terrasse et, pendant qu’ils se tenaient là, au clair de la lune, alors, Nicodème s’est mis à faire son investissement. E-180 He come to make his investment, and he found the bank was open twenty-four hours a day. Though it be at night, the—the bank was open. It's open this morning, here in Chicago. It's open all the time, if you're ready to make an investment. He found the doors open, a welcome heart to receive him. Took him up on the housetop, and as they set there in the moonlight, and then Nicodemus was going to make his investment.
E-181 Premièrement, il a fait sa confession: «Nous savons que Tu es un Docteur venu de Dieu, car personne ne peut faire les oeuvres que Tu fais si Dieu n’est pas avec lui. Nous le savons.» Eh bien, il–il a dit: «Nous», ce qui voulait dire le conseil, la–l’organisation du conseil. Ils avaient un conseil uni, comme ce que nous cherchons à introduire parmi nos églises, une fédération des églises, voyez, le conseil mondial. Et il a dit: «Nous, nous comprenons cela.» Mais personne parmi eux ne voulait apprécier cela. Comme le jeune homme riche, ils voulaient garder leurs richesses du monde. E-181 And he made his confession first, "We know that Thou art a teacher comes from God, 'cause no man could do the things that You do except God be with him. We know that." Now, he—he said "we," that meant the council, the—the organization of the council. They had a united council, like we are trying to get in our churches, a federation of churches, see, World Council. And he said, "We, we understand that." But none of the rest of them wanted to admire. Like the rich man, they wanted to keep their worldly riches.
E-182 Mon ami homme d’affaires, ce matin, hommes ou femmes, pouvez-vous vous le permettre? Evaluez le prix. Cela va-t-il tellement vous ruiner d’accepter le baptême du Saint-Esprit? Cela gâchera-t-il tellement vos affaires? Préféreriez-vous plutôt voir vos affaires être ruinées ici sur terre, ou votre position être changée dans l’église, ou préféreriez-vous avoir la Vie Eternelle? Cela dépend de la police d’assurance que vous voulez détenir. Rappelez-vous, Nicodème était un grand homme, il avait beaucoup de choses à endurer, mais il avait accepté cette police d’assurance. E-182 My business friend, this morning, men or women, could you afford? Count the price. Will it so mar you to accept the baptism of the Holy Spirit? Will it so mar your business? Would you rather have your business marred here on earth, or your position in church changed, or would you rather have Eternal Life? Depends on what policy you want to hold. Remember, Nicodemus was a great man, and he had a lot to go against, but he accepted this policy.
E-183 Nous voyons cela dans Luc 24.49, ces détenteurs de cette police d’assurance. Et je vais terminer dans un instant. Ces détenteurs de police d’assurance, dans Luc 24.49, tous ceux qui avaient fait un investissement. Vous savez, si vous détenez une police d’assurance, cela paie des intérêts. Souvent, vous pouvez retirer des intérêts sur votre police d’assurance. Eh bien, ils avaient cru au Seigneur Jésus-Christ, et ils L’avaient accepté comme leur Sauveur personnel, mais ils comprenaient qu’il y avait des dividendes prêts à être payés sur la police d’assurance, car Jésus leur avait dit, dans Luc 24.49: «Voici, Je vous envoie les dividendes qui ont été promis, la promesse de Mon Père, sur vous.» E-183 We find in Luke 24:49, that, these policyholders. And I'm closing in a moment. These policyholders, in Luke 24:49, all that had made an investment. You know, if you hold a policy, it pays off in dividends. Many times, you could draw a dividend on your policy. Well, they had believed on the Lord Jesus Christ, and had accepted Him as personal Saviour, but they understand that there was dividends ready to be paid off on the policy, for Jesus told them, in Luke 24:49, "Behold, I send the promised dividends, the promise of My Father, upon you."
E-184 Joël 2. 28, et beaucoup d’autres passages des Ecritures qui avaient promis cela. Je pense, Esaïe 28.19, là où il est dit: «C’est précepte sur précepte, règle sur règle, un peu ici, un peu là.»
«Retenez fermement ce qui est bien.» «Car c’est par des hommes aux lèvres balbutiantes et au langage barbare que Je parlerai à ce peuple.» Joël avait dit, Joël 2. 28: « Dans les derniers jours, dit Dieu, Je répandrai Mon Esprit sur toute chair. Vos fils et vos filles prophétiseront; et sur Mes serviteurs et Mes servantes Je répandrai Mon Esprit. Et vos jeunes gens auront des visions, vos vieillards auront des songes. Alors quiconque invoquera le Nom de l’Eternel sera sauvé.» Et ces gens comprenaient, de par les Ecritures et pour avoir accepté Jésus-Christ comme leur Police d’Assurance Vie, qu’il y avait des dividendes.
E-184 Joel 2:28 and many other Scriptures that had promised it. I believe, Isaiah 28:19, where it said, "Precept must be upon precept, and line upon line; here a little, and there a little." "Hold fast to that what's good." "For with stammering lips and other tongues will I speak to this people." Joel said, in Joel 2:28, "And it shall come to pass in the last days, saith God, I'll pour out My Spirit upon all flesh. Your sons and daughters shall prophesy, and upon My handmaids and maid servant will I pour out of My Spirit. And your young men shall see visions. Your old men shall dream dreams. And it shall come to pass that whosoever will call upon the Name of the Lord shall be saved." And these people understood, by the Scripture and by accepting Jesus Christ as their Life policy, that there was dividends.
E-185 Eh bien, hommes d’affaires, vous pouvez être membres d’une quelconque organisation. Mais il y a des dividendes. Vous pouvez avoir accepté Christ, vous pouvez avoir été baptisés au Nom de Jésus-Christ, du baptême chrétien, vous pouvez avoir fait toutes ces choses, mais cependant, il y a des dividendes sur cet investissement. E-185 Now, businessman, you may belong to some organization. But there is dividends. You may have accepted Christ, you might have been baptized in the Name of Jesus Christ, as Christian baptism, you might have done all these things, but yet there is dividends on this investment.
E-186 Et dans Luc 24.49, comme je venais de le dire, ils–ils sont montés retirer des dividendes, et pendant qu’ils étaient tous réunis ensemble et qu’ils s’étaient mis à s’attendre au Seigneur, ils ont attendu, pas juste quelques deux ou trois jours. E-186 And in Luke 24:49, as I just said, they—they went up to draw the dividends, and while they were all assembled together and begin to wait upon the Lord. They waited, not just for two days or three days.
E-187 Et peut-être que quelqu’un s’était levé, disons, peut-être Matthieu. C’était un collecteur d’impôts pour le compte du gouvernement. Il était peut-être un homme très intellectuel. Il s’est peut-être levé et a dit: «Un instant! Pourquoi attendons-nous davantage? Il nous avait dit de monter ici; et nous y voici. Nous, nous avons déjà fait huit jours ici, je pense que nous devrions reprendre notre ministère et aller de l’avant.» Mais ce n’était pas ce que la Parole avait dit. E-187 And maybe somebody got up, maybe say Matthew. He was a tax collector for the government. He might have been a very intellectual man. He might have stood up and said, "Wait a minute! Why do we wait any longer? He told us to come up here; here we are. We, we done been up here eight days now, I think we should take up our ministry and go on." But that wasn't what the Word said.
E-188 «C’est par des hommes aux lèvres balbutiantes et au langage barbare que Je parlerai à ce peuple.» «Je répandrai Mon Esprit, J’accomplirai des signes et des prodiges.» Ils ont attendu la confirmation, l’évidence que leur police d’assurance était valable. E-188 "With stammering lips and with other tongues will I speak to this people." "I'll pour out My Spirit, and I'll show signs and wonders." They waited for the vindication of the evidence that their policy was good.
E-189 Je parlais à un bon frère baptiste il n’y a pas longtemps. Je ne mentionnerai pas son nom, car c’est un homme bien connu, un homme bien, d’une grande église. Il est venu vers moi et a dit: «Billy, pourquoi vous mêlez-vous à une telle histoire?» E-189 Talking to a fine Baptist brother, not long ago. I won't call his name, 'cause he's a well-known man, a fine man out of a great church. He come to me, and he said, "Billy, why you ever get mixed up in such a stuff as that?"
E-190 J’ai dit: «Quelle histoire?» J’ai dit: «Je me suis mêlé à Christ», et j’ai dit: «Ma Vie.» E-190 I said, "What stuff?" I said, "I got mixed up in Christ," and I said, "my Life."
E-191 Il a dit: «Eh bien, vous, un ancien baptiste, vous le savez.» Il a dit: «Regardez, la Bible dit: ‘Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.’»
J’ai dit: «C’est vrai.»
E-191 He said, "Now you, formally a Baptist, you know." Said, "Look, the Bible said, 'Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness.'"
I said, "That's true."
E-192 Il a dit: «Quoi de plus Dieu pouvait... ou plutôt Abraham pouvait faire que de croire à Dieu?» Et il...
J’ai dit: «Eh bien, croyez-vous?»
Il a dit: «Oui, je crois en Dieu.»
E-192 Said, "What more could God… or could Abraham do but believe God?" And he…
I said, "Well, do you?"
He said, "Yes, I believe God."
E-193 Et j’ai dit: «Pensez-vous donc...» Connaissant la doctrine baptiste, j’ai dit: «Croyez-vous que vous avez reçu le Saint-Esprit?» E-193 And I said, "Do you think then," I knowing Baptist doctrine, I said, "do you believe that you received the Holy Ghost?"
E-194 Il a dit: «Certainement. Quand j’ai cru Cela, je L’ai reçu; en effet, c’est la raison pour laquelle j’ai cru Cela.»
J’ai dit: «Combien c’est contraire à saint Paul, dans Actes 19!»
E-194 He said, "Certainly. When I believed It, I received It, 'cause that's the reason I believed It."
I said, "How contrary to Saint Paul, in Acts 19!"
E-195 Lorsqu’il a trouvé ces baptistes là-bas, ceux qui s’étaient les convertis de Jean à Christ, il a demandé: «Avez-vous reçu le Saint-Esprit? Avez-vous tiré des dividendes depuis que vous avez cru?» Non pas quand vous avez cru, mais «après que vous avez cru.»
Ils ont dit: «Nous n’avons même pas entendu dire qu’il y ait un Saint-Esprit.»
Il a dit: «De quel baptême avez-vous été baptisés?»
E-195 When he found those Baptists up there, that was John's converts to Christ, he said, "Have you received the Holy Ghost, drawed your dividends, since you believed?" Not when you believed, but, "after you have believed."
They said, "We know not whether there be any."
He said, "How was you baptized?"
E-196 Alors, ils ont dit: «Nous avons été baptisés du baptême de Jean, cela devrait donc régler la question.» E-196 So they said, "We've been baptized to John, that ought to settle it."
E-197 Il a dit: «Non, pas aujourd’hui. Jean a baptisé seulement pour la repentance, pas pour le pardon des péchés; le Sacrifice n’avait pas encore été offert.» E-197 He said, "No, not now. John only baptized unto repentance, not for remission of sins; the Sacrifice hadn't been offered."
E-198 Et lorsqu’ils entendirent cela, ils furent rebaptisés au Nom de Jésus-Christ. Paul leur imposa les mains, et le Saint-Esprit vint sur eux, et ils prophétisèrent et parlèrent en langues, et ils tinrent des dividendes comme c’était le cas au commencement. E-198 And when they heard this, they were baptized over, in the Name of Jesus Christ. Paul laid his hands upon them, and the Holy Ghost came upon them, and they prophesied and spoke in tongues, and drawed the dividends like it was at the first place.
E-199 Il a dit: «Eh bien, Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé.» Il a dit: «Quoi de plus l’homme peut faire?» E-199 He said, "Why, Abraham believed God, and it was imputed to him." Said, "How much more can the man do?"
E-200 J’ai dit: «C’est vrai, il crut à Dieu, mais Dieu confirma cela en lui donnant le sceau de la circoncision. Et alors, lorsque vous dites que vous êtes un croyant, Dieu n’a jamais reconnu votre foi tant qu’Il ne l’a pas scellée du baptême du Saint-Esprit et qu’Il ne l’a reconnue comme une semence prédestinée.» C’était un bon mot pour un baptiste, vous voyez. Voyez? Et c’est vrai. Certainement, c’est vrai. E-200 I said, "Truly, he believed God, but God vindicated it by giving the seal of circumcision. And now when you say you're a 'believer,' God has never recognized your faith until He sealed it with the baptism of the Holy Ghost and He's recognized it as a predestinated seed." That was a good word for a Baptist, you see. See? And it's true. Certainly, it's true.
E-201 «Nul ne peut venir à Moi si le Père ne l’attire. Et tous ceux que le Père M’a donnés viendront.» Il est de notre devoir de prêcher la Parole jusqu’à ce qu’Elle se répande. Une partie tombe le long du chemin, mais une partie atteint cette semence là et reproduit du coup la Vie, ils voient Cela sur-le-champ.
Vous voyez, ils sont allés donc et ils ont tiré des dividendes.
E-201 "No man can come to Me except My Father draws him. And all the Father has given Me will come." It's our duty to preach the Word till It goes out. Some falls by the wayside. But some hits that seed yonder and brings Life all at once, they see It right now.
So you find out, they went and drawed dividends.
E-202 Oui, le jeune riche, Paul, avait vu cette confirmation, par le même Esprit, et Celui-ci l’a changé alors qu’il était en route vers Damas. Pourquoi? Il avait vu cette Colonne de Feu, il avait reconnu que c’était le même Jésus. Il s’est alors écrié, après avoir reconnu que c’était Dieu. Et Jésus est Dieu, et lorsque Paul est parvenu à voir... E-202 Yes, the rich young Paul seen this vindication, by the same Spirit, and He changed him when he was on the road to Damascus. Why? He seen that Pillar of Fire, and he knowed that was the same Jesus. Then he cried out, after he knowed it was God. And Jesus is God. And when Paul could see…
E-203 Comme il était un théologien, Paul avait de grandes ambitions. Il était un théologien. Il avait appris aux pieds de Gamaliel, un grand homme. Il avait les ambitions de devenir sacrificateur un jour, ou–ou peut-être un souverain sacrificateur. C’était un grand intellectuel, un érudit, un grand homme, certainement. Mais lorsque... Et ces cultes, de sautiller et courir çà et là, faire des choses comme ils le faisaient, il pensait que c’était une bande de–d’hérétiques. Mais alors qu’il était en route vers Damas, comme je le disais... Et, eh bien, il était aussi riche. C’était un homme de bien, un jeune homme, alors en route vers là, avec tout le potentiel qu’il avait acquis par l’instruction, il y avait devant lui des opportunités. Observez la différence entre cet homme d’affaires riche et cet autre homme d’affaires riche: l’un a accepté Cela, et l’autre L’a refusé. Remarquez. E-203 Being a theologian, Paul had great intentions. He was a theologian. He was taught under Gamaliel, the great man. He had ambitions of being a priest someday, or—or maybe a high priest. He was a great intellectual, scholarly man, a great man, indeed. But when… And these cults, of jumping and running around, and carrying on as they was, he thought they was a bunch of—of heretics. But when he was on his road down to Damascus, as I said… And, now, he was rich, too. He was a fine man, a young man, and on the road down, all potentials that he had been educated, laid before him, the opportunities. Watch the difference between the rich businessman and this rich businessman; one accepted It, and one turned It down. Notice.
E-204 Et alors, tout d’un coup, il fut terrassé par une Lumière, une Colonne de Feu qui était là, et il a reconnu Cela. Il a dit: «Qui es-Tu, Seigneur?»
Il lui a dit: «Je suis Jésus.»
E-204 And then, all of a sudden, he was stricken down by a Light, a Pillar of Fire standing there, and he recognized It. He said, "Lord, Who are You?"
And He said, "I am Jesus."
E-205 Et lorsqu’il a eu la révélation que Dieu et Christ n’étaient pas deux personnes distinctes, que c’était la même Personne, alors il était prêt à faire un investissement. Je me demande si nous pouvons voir cette même chose aujourd’hui. Lorsque Paul a donc vu, étant un Juif, que le Dieu même qui l’avait conduit, qui avait conduit son peuple dans le désert, était là, se nommant Jésus... E-205 And when he got the revelation that God and Christ wasn't two different people, they were the same-self Person, then he was ready to make an investment. I wonder if we could see that same thing today. When Paul seen then, being a Jew, that, "The very God that led me through, led my people through the wilderness, there He is," and calling His Name "Jesus."
E-206 De JE SUIS, Il était le JE SUIS. Et JE SUIS, c’est perpétuel, c’est éternel. Non pas J’étais, Je serai. Mais JE SUIS, au temps présent, tous les âges, le même hier, aujourd’hui et éternellement. E-206 From "I AM," He was the I AM. And "I AM" is everlasting, it's Eternal. Not "I was, I will be." But "I AM," present tense, all ages, "the same yesterday, today, and forever."
E-207 Alors, Paul s’est écrié: «Seigneur, j’aimerais investir. Que veux-Tu que je fasse? Que veux-Tu que je fasse, Seigneur? Que dois-je faire?» Oh! la la! «Que puis-je faire?» E-207 Then Paul cried out, "Lord, I want to make an investment. What will You have me to do? What will You make me do, Lord? What must I do?" Oh, my! "What can I do?"
E-208 Et il est allé en Arabie pendant trois ans et demi, il a pris les Ecritures pour voir si Ce n’était pas le même Dieu. Puis, il est revenu. Et tout l’objectif de son instruction, il était dépouillé de toutes ses–ses dénominations, de tout son–son potentiel acquis par l’instruction. E-208 And he went down to Arabia for three and a half years, and took the Scriptures, to find out if That wasn't the same God. And he came back. And all he has been trained for, all of his—his denominations had passed away from him, all of his—his potentials of his education.
E-209 Et il a dit, là dans Corinthiens: «Je ne suis point allé vers vous avec des discours intellectuels; en effet, vous fonderiez votre... vous–vous me prendriez pour votre fondement, du fait que je suis intellectuel, un grand homme. Mais je suis allé vers vous avec la puissance et avec des manifestations, les démonstrations du Saint-Esprit.» Si ce n’est pas la même chose que Jésus a dite dans Marc 16: «Allez par tout le monde et annoncez la Bonne Nouvelle», cela veut dire, démontrer la puissance! En effet, prêcher la Parole seule ne produira pas ça. Vous devez accepter cela, et ensuite Cela se démontre: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru», car c’est la Parole. Voyez? E-209 And he said, over in Corinthians there, "I never come to you with intellectual words, because you would base your… you—you would base your thoughts upon me, of being an intellectual, a great man. But I come to you in the power and manifestations, demonstrations of the Holy Spirit." If that isn't the same thing Jesus said in Mark 16, "Go ye into all the world and preach the Gospel," means to demonstrate the Power! Cause, just preaching of the Word, alone, won't bring it. You've got to accept It, and then It demonstrates, "these signs shall follow them," because it is the Word. See?
E-210 Eh bien, nous trouvons que Paul, après, cela avait payé pour lui: une glorieuse Vie Eternelle. Quelle décision irréfléchie là! E-210 Now we find that Paul, then, it paid off for him, with great Eternal Life.
What a rashel decision now!
E-211 Je termine, si Dieu me vient en aide. Vous êtes une si bonne audience. Je sais que j’ai abusé de votre–votre patience. Pardonnez-moi. Mais rien qu’essayer... je suis... E-211 I'm closing, if God help me. You're such a fine audience. I know I've wore out your—your patience. Forgive me. But just trying, I'm…
E-212 Je ne mérite pas de me tenir ici pour–pour parler d’une chose comme celle-ci. C’est plus. Je–je ne peux pas, je ne peux pas me mettre moi-même à la hauteur et me présenter moi-même comme un enseignant. Je–je ne pourrais pas faire cela, car je–je–je n’ai pas la connaissance intellectuelle. Mais j’ai une révélation qui est parfaitement conforme à la Parole, et la Parole se manifeste et produit ce que Cela dit que Ça sera. Voyez? Voyez? Les apôtres non plus n’avaient pas cela; il n’y a que Paul seul, et il a dit qu’il a dû oublier ce qu’il connaissait (voyez?) pour faire son investissement. E-212 I am not sufficient to stand here to—to talk about a thing like this. It's more. I—I cannot, I can't bring myself into the spot, and I—I put myself to be a teacher. I—I couldn't do that, because I—I—I haven't got the intellectual knowledge. But I have a revelation that's exactly with the Word, and the Word lives back and produces what It's saying It'd do. See? See? Neither did the apostles; only Paul, and he said he had to forget those things that he knowed, see, to make his investment.
E-213 Et peut-être que vous aurez à oublier cela: «Je suis Untel. J’appartiens à ceci. Ma mère appartenait à cela.» Vous pouvez avoir à oublier cela, si vous voulez faire un investissement. Ne serait-ce pas irréfléchi? Vous n’aimeriez pas faire comme ce jeune homme d’affaires. Quelle chose irréfléchie cet homme avait faite en refusant pareil investissement! E-213 And maybe you might have to forget that, "I am so-and-so. I belong to this. My mother belonged to it." You might have to forget that, if you want to make an investment. So wouldn't it be rashel? You wouldn't want to do like this young businessman, what a rashel thing that fellow did when he turned away from such an investment.
E-214 Cela... Maintenant, je ne vous demande pas d’investir votre argent. Cela dépend de vous, ce que vous en faites, que vous l’envoyiez à une société missionnaire, ou quoi que ce soit, pour envoyer des missionnaires. Je n’en sais rien. Dieu s’en occupera. E-214 That, now, I'm not asking you to invest your money. That's up to you, what you do with that, to some missionary society, or whatever it is, to send missionaries. I don't know about that. God will take care of that.
E-215 Je vous parle de la police d’Assurance Vie: «Viens, suis-Moi. Prends ta croix. Que tout le monde te taxe de ce qu’ils veulent; mais toi, viens, suis-Moi.» Eh bien, il n’était pas du tout disposé à faire cela. Il a commis une erreur très fatale, exactement comme les gens de l’âge de Laodicée aujourd’hui, vis-à-vis de la police d’assurance. Ils ne sont pas disposés. Ils ne veulent pas le faire. E-215 I'm talking to you about the policy of Life. "Come, follow Me. Take up your cross. Let everybody call you what they will; but you—you come, follow Me." Now he wasn't quite willing to do this. He made a very rashel thing, just exactly like the people of the Laodicean Age today, in the policy. They are not willing. They don't want to.
E-216 C’est comme le jeune homme riche. Et si je pouvais le suivre juste quelques instants? Faisons-le juste une minute, suivez. Quelques... juste quelque temps après, nous trouvons ce jeune homme riche. Voyons sa fin, et alors nous terminerons. Considérez-le. Nous le suivons, il était un homme d’affaires. Et ses affaires avaient prospéré! E-216 That's like the rich young man. What if I could follow him just a few minutes? Let's do just for a minute, watch. A few, just a little bit later on, we find this rich young fellow. Let's watch his end, and then we'll close. Look at him. We follow him, and he was a businessman. And did his business prosper!
E-217 Ainsi, hommes d’affaires, souvenez-vous-en, la prospérité ne veut toujours pas dire que vous êtes chrétien. Le diable... Vous savez, David, je pense, a dit une fois: «J’ai vu le méchant prospérer comme un arbre verdoyant...» Mais Dieu lui a dit: «As-tu considéré sa fin?» C’est ça la différence. Considérez le bout du chemin. E-217 So, businessmen, remember, prosperity don't always mean that you're a Christian. The devil… You know, David, I believe, one time said, "I seen the wicked spread forth like a green bay tree, but God said, 'Did you ever behold him at the end?'" That's the difference. Look at the end of the road.
E-218 Ern Baxter, l’un de mes collègues, un homme très cultivé, beaucoup parmi vous connaissent Ern, un très bon prédicateur, compétent, de Canada. Il me racontait une petite histoire un jour, disant: «Frère Branham, nous roulions à bicyclettes.» Il a dit: «Lorsque j’étais un gamin, nous pouvions, je pouvais aller en ville acheter un sachet d’épicerie pour ma mère sans même toucher le–le guidon de ma bicyclette. Alors, la société Schwinn est allée là, elle allait offrir une bicyclette à l’enfant qui pouvait rouler sur une planche large d’un pied [30,4 cm] et relevée à une hauteur de deux pieds [60,9 cm], sur une distance de 30 yards [27,4 m].» Et il a dit: «Chacun de nous était sûr que nous en étions capables.» E-218 Ern Baxter, one of my colleagues, a very fine-cultured man. Many of you know Ern, a very fine, able minister, of Canada. He was telling me a little story, one day. He said, "Brother Branham, we ride bicycles." And said, "When I was a kid, we could, I could go downtown, get a sack of groceries for my mother, and never even touch the—the handlebars on my bicycle. And this company come up there, named Schwinn, was going to give a bicycle for any kid could ride a foot-wide board standing two-foot high in the air, for thirty yards." And he said, "Every one of us knew that we could do it."
E-219 Et il a dit: «Il y avait là un petit garçon efféminé. Nous ne voulions même pas nous associer à lui, parce qu’il–il n’avait pas l’air de connaître grand-chose, a-t-il dit. Nous nous croyions donc un peu de la meilleure classe que lui. Et il était qualifié, ou plutôt il voulait entrer aussi dans la compétition.» Et il a dit: « Vous savez quoi? Chacun de nous est tombé de cette planche, sauf lui.» Et il a dit: «Il a roulé là-dessus droit jusqu’au bout, il est descendu, il s’est incliné, il a pris sa bicyclette Schwinn et il s’en est allé, pédalant.» Et il a dit: «Nous les jeunes garçons, nous l’avons rencontré au coin, et nous lui avons dit: ‘John, nous–nous aimerions bien savoir. Comment t’y es-tu pris?’» E-219 And said, "There was one little sissy boy there. We never would even fellowship with him, because he—he didn't look like he knowed too much," he said, "so we thought we were just a little better class than he was. And he qualified, or wanted to—to enter the race, too." And said, "You know what? Every one of us fell off of that board, but him." And he said, "He rode it right out to the end, and got off and bowed, picked up his Schwinn bicycle and started to ride away." And said, "We boys met him down at the corner, and we said, 'John, we—we want to know. How did you do it?'"
E-220 Il a dit: «Eh bien, là, jeunes gens, je vais vous dire ce qui est arrivé.» Il a dit: «J’ai observé ce que vous tous vous aviez fait; moi, j’ai m’y suis pris autrement.» Il a dit: «Vous voyez, lorsque vous montiez dessus et qu’on vous poussait, ça allait mieux pour vous. Vous tous, vous êtes meilleurs cyclistes que moi, vous le savez, a-t-il dit. En effet, je ne peux pas rouler sans tenir le guidon.» E-220 He said, "Well, now, boys, I'll tell you what happened." Said, "I watched what you all done, and I went another way." Said, "You see, when you got on and they give you the push, you were better. All of you are better riders than I am, you know that," said, "because I can't ride without holding the handlebars."
E-221 Et moi non plus, je ne peux pas aller sans tenir la croix, vous voyez. Cette Parole doit être ma Vie. C’est ce dont vous avez besoin. Je–je–je ne peux pas, je ne peux pas parler sans ce Guidon qui me conduit, ce Saint-Esprit qui me pousse et me conduit. E-221 And neither can I go without holding the Cross, you see. This Word has got to be my Life. That's what yours need. I—I—I can't—can't speak without this handlebar to guide, this Holy Spirit that moves me and directs me.
E-222 Il a dit: «Je ne le peux pas. Je–je–je ne suis pas un cycliste de votre calibre. Mais, a-t-il dit, je vois où vous avez commis votre erreur. Vous, vous regardiez en bas comme ceci, cherchant à garder cela en équilibre.» Et il a dit: «Cela vous a rendu nerveux, et vous êtes tombés.» Il a dit: «Lorsque moi, je suis monté dessus et qu’on m’a poussé, j’ai fixé le regard sur le bout du chemin, et j’ai tenu ferme.» E-222 He said, "I can't. I—I—I'm not the rider that you fellows are. But," said, "I see where you made your mistake. You were looking down like this and trying to balance it." And said, "That made you nervous and you fell off." He said, "When I got on there, and they pushed me, I just kept watching the end of the road and held steady."
E-223 Eh bien, hommes d’affaires, ne regardez pas ici, vos affaires peuvent prospérer, faire faillite demain, elles peuvent faire faillite un autre jour, mais regardez le bout du chemin, et c’est là que votre police d’assurance va payer. E-223 Now, businessman, don't look here, your business may feel, fail tomorrow, it might fail some other day, but watch the end of the road, and there is where your policy is going to pay off.
E-224 Ce jeune homme était devenu riche. Et nous voyons que finalement son jour de récompense arriva. Sa convoitise, ses avances avaient tellement augmenté qu’il trouva qu’il lui fallait construire de nouveaux greniers. Oh! Ses affaires continuaient à prospérer! Il était resté un membre d’église. Vous direz: «Oui?» Oui, frère, c’est vrai. Il était resté un membre d’église. Et une nuit... il était devenu tellement important qu’il y avait là un homme, pauvre en esprit... E-224 This young fellow increased in goods, but we find out his finally payoff day come. His greed, goods so increased till he found that he had to build new barns. Oh, his business kept increasing! He stayed a member of the church. You say, "Yes?" Yes, brother, that's right. He stayed a member of the church. And one night, he got so big, till there was a man that was poor in spirit…
E-225 Vous savez, il ne nous faut pas être très pauvres en argent, il nous faudra être pauvres en esprit. Jésus a dit dans Matthieu 5: «Heureux les pauvres en esprit, car le Royaume», non pas l’organisation, «est à eux.» E-225 You know, we don't have to be so poor in money, we'll have to get poor in spirit. Jesus said, in Matthew 5, "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the," not the organization, "the Kingdom."
E-226 Et le pauvre en esprit était couché à sa porte, et il lui donnait des miettes. En d’autres termes, lorsqu’il passait par là, il mettait peut-être quelque chose dans le tronc de collecte ou quelque chose comme cela. Ou il pouvait avoir dit: «Tu sais, ce sont de braves gens, je n’ai rien contre eux. Je participerai de temps en temps à leurs petits-déjeuners.» Vous lui donnerez quelques miettes. Ça peut être ça. «Oh! Ma femme est membre là. Mais je... moi, voyez, je–j’ai de la considération pour ma–ma–ma position chez mes collègues hommes d’affaires, voyez.» Et il ramassait des miettes. E-226 And the poor in spirit laid at his gate, and he give him a few crumbs. In other words, when they passed by, he might have give something in the collection box, or something. Or he might have said, "You know, they're nice people, I have nothing against them. I will go to their breakfasts, once in a while." You will furnish a few crumbs. That might be so. "Oh, my wife belongs down there. But I, me, see, I—I admire my—my—my position with my business colleagues, see." And he swept the crumbs off.
E-227 Alors, Lazare, le pauvre en esprit, était couché là, sans même assez de médicament pour prendre soin de lui-même, et les chiens léchaient sa plaie. Mais une nuit, lui, tous deux moururent. Et alors, la Bible dit que le pauvre en esprit a été emporté par les anges porteurs du cercueil, jusque dans le sein d’Abraham», celui qui avait investi, qui avait fait de Lui son investissement pour la Vie Eternelle. Il n’avait pas vécu pour ce qu’il avait ici. Pour sa popularité, il n’en avait pas. C’était un mendiant au portail. Il–il n’avait rien. Il n’avait pas d’argent. Il n’avait rien. Il n’avait pas d’amis. Mais cependant, c’était un croyant. Il avait fait son investissement. Et il mourut dans la rue, et les chiens léchaient ses plaies. Et la Bible dit que les anges l’ont amené dans le sein d’Abraham. E-227 And Lazarus, a poor in spirit, lay there with not even enough medicine to take care of himself, and the dogs licked his sore. But one night, he, they both died. And when they did, the Bible said that the poor in spirit "was carried by Angel pallbearers, to the bosoms of Abraham," the one had invest, made Him his investment in Eternal Life. He didn't live for what he had here. For his popularity, he had none. He was a beggar at the gate. He, he had nothing. He had no money. He had nothing. He had no friends. But, yet, he was a believer. He had made his investment. And he died on the street, with the dogs licking his sores. And the Bible said, that, "Angels packed him into the bosoms of Abraham."
E-228 Et la même nuit, le riche, l’ancien conducteur donc, il avait eu une vie très prospère, puis il mourut. Eh bien, il retira aussi des dividendes. Un prédicateur intellectuel est venu, peut-être avec son col retourné, et–et peut-être dans tout son accoutrement sacerdotal, et il a dit... On a mis le drapeau en berne, et la salle de danse ne pouvait pas contenir les fleurs. Et, oh! quel grand remue-ménage on avait... et toutes ces affaires. Et peut-être que le président de l’association des banques et eux tous étaient venus et avaient porté son cercueil. Peut-être qu’un prédicateur intellectuel s’est levé là et a dit: «Notre précieux frère, que des fois il a établi des chèques pour des veuves! Que des fois il a contribué financièrement dans notre grande organisation et il a soutenu notre programme!» Et peut-être que les hommes d’affaires se sont levés et ont parlé. Il a eu sa récompense. C’est vrai. Son investissement paya comme cela. Mais pour le monde, il était un grand homme. E-228 And the same night, the rich, old ruler now, he had had a great prosperous life, and he died. Now he paid off in dividends, too. Some intellectual preacher come along, perhaps with his collar turned around, and—and maybe in all of his priestly garb, and he said… And they half-mast the flag, and, and the flowers couldn't be held in this ballroom here. And, oh, what a great to-do and they had, and all the business. Maybe the president of the bank association, and all of them, come, and was pallbearers for him. And maybe the intellectual minister stood up and said, "Our precious brother, how many times has he wrote checks for the widows, and how many times has he paid in our great organization and sponsored our program!" And maybe the businessmen might have got up and made a talk. He got his reward. That's right. His investment paid off like that. But, from the world, he was a great man.
E-229 Mais puisqu’il avait rejeté l’investissement que Jésus lui avait proposé, la Bible dit: «Il leva les yeux depuis l’enfer.» Et il vit l’homme qui avait fait un investissement autrement, en sécurité dans le sein d’Abraham, consolé, marchant çà et là, bien. Et il s’est écrié. Maintenant, suivez. Vous direz: «Etait-il un chré-...?» Oui. «Père Abraham,» un Juif, exact, «je te prie, envoie Lazare, le pauvre en esprit qui avait fait l’investissement. J’avais rejeté Cela. Mais envoie Lazare avec un peu d’eau, ces flammes me tourmentent.»
Il a dit: «Fils, tu as eu ton occasion.» Il en avait eue.
E-229 But because that he rejected the investment that Jesus gave him, the Bible said, "In hell he lifted up his eyes." And he saw the man who had made the investment otherwise, safely in the bosoms of Abraham, comforted, walking around, fine. And he cried. Now watch. You say, was he a Chri-…? Yeah. "Father Abraham," a Jew, right, "I pray thee, send Lazarus, the poor in spirit, that made the investment. I turned It down. But send Lazarus with just a little water, these flames are tormenting me."
He said, "Son, you had the opportunity." He did.
E-230 Jésus lui en avait offerte: «Vends ce que tu as, viens, et suis-Moi. Investis dans–dans ceci. Prends ta croix.» Mais c’était trop. E-230 Jesus presented it. "Sell what you got, and come, follow Me. Make your investment in—in This. Take up your cross." But it was too great.
E-231 Il a dit: «Il est maintenant consolé et toi, tu es tourmenté. Et à part tout ça, il y a entre vous et lui un grand abîme qu’aucun homme n’a jamais traversé ni ne traversera.» E-231 He said, "Now he is comforted, and thou art tormented. And besides all this, there is a great gulf fixed between you and he, that no man has ever crossed or ever will."
E-232 C’est... cela taille en pièces le purgatoire et toutes ces doctrines. C’est Jésus-Christ qui l’a dit. N’attendez pas trop longtemps, monsieur. Mon précieux frère rebelle, déchu de Christ, n’attendez pas trop longtemps pour faire cet investissement. Il avait peut-être l’intention de faire cela un jour, mais comme le dit un vieux dicton du sud: «L’enfer est pavé de bonnes intentions.» Voyez, les bonnes intentions ne font pas l’affaire. Vous lisez la prescription sur une bouteille, mais après, consommez le médicament si vous voulez avoir les résultats. Faites votre investissement. Signez de votre nom, avec Son Sang, sur votre coeur. Voyez? E-232 That's, knocks purgatory and all these doctrines to pieces. That was Jesus Christ that said that. Don't wait too long, mister. My precious, wayward brother, fallen from Christ, don't wait too long to make this investment. He might have intended someday to do it, but as the old Southern saying is, "Hell itself is paved with good intentions." See, the intentions doesn't do it. Read the prescription on the bottle, but then take the medicine if you want the results. Make your investment. Sign your name, in His Blood, over your heart. See?
E-233 Remarquez, regardez-le: «Il leva les yeux depuis l’enfer.» Il avait été récompensé. Et puis, remarquez, il a dit: «Alors, Père Abraham, si tu ne peux pas faire ça, ne laisse pas mes collègues, mes héritiers sur la terre, de mon investissement que j’avais fait, qu’on leur dise de ne pas commettre la même erreur que moi.» E-233 Notice, look at him. "In hell he lifted up his eyes." He had been paid off. And then notice, he said, "Then, Father Abraham, if you cannot do this; don't let my colleagues, where all my inheritance went back in the earth, my investment that I made, tell them don't make the same mistake that I made."
E-234 Cela peut être vous ce matin, mon ami Juif ou mon ami des nations. Ne soyez pas imprudent comme cet homme. E-234 Could that be you, this morning, my Jewish friend or Gentile friend? Don't be rashel like that fellow was.
E-235 Il a dit: «Renvoie-le, et qu’on leur apporte ce message.» Oh! Il voulait alors devenir un prédicateur. Il voulait accepter Cela. C’était trop tard; il ne pouvait pas le faire alors. Son temps, il avait eu l’occasion, mais il n’avait pas fait son investissement. E-235 He said, "Send him back, and let this message be brought to them." Oh, he wanted to become a minister then. He wanted to accept It. It was too late; can't do it now. His time, he had the opportunity, but he didn't make his investment.
E-236 Et il a dit: «Ils ont des prophètes, ils ont ce que la Parole a dit, et les lois.» E-236 And he said, "They have the prophets, they have what the Word said, and the laws."
E-237 Il a dit: «Oui, mais si quelqu’un ressuscitait des morts, et qu’il soit établi qu’il est ressuscité des morts, ils croiraient donc cela.» E-237 He said, "Yes, but if one raised from the dead, and it could be proven that he was raised from the dead, then they'll believe it."
E-238 Il a dit: «Ils ne croiront pas quand bien même quelqu’un ressuscitait des morts.» E-238 He said, "They wouldn't believe though one be raised from the dead."
E-239 Et deux mille ans se sont écoulés depuis cette scène. En 1963, il y a Quelqu’Un parmi nous ce matin qui prouve que Christ est ressuscité d’entre les morts. Et cette Vie qui était en Lui est dans Son Eglise, accomplissant les mêmes oeuvres, pour accomplir Sa Parole. Ne voudriez-vous pas, mon frère, ma soeur, faire cet investissement ce matin? Abandonnez vos vies à Christ, pendant que nous inclinons la tête solennellement. E-239 And two thousand years has passed since that scene. In 1963, One is among us this morning, proving that Christ has raised from the dead. And the Life that was in Him is in His Church, doing the same things, to fulfill His Word. Won't you, my brother, sister, make this investment this morning? Surrender your lives to Christ, as we bow our heads solemnly.
E-240 Que ces paroles ne soient pas vaines: «Vous devez naître de nouveau.» Vous devez. Maintenant, je ne parle pas de ce que vous pouvez crier, pousser des cris, parler en langues. Je veux dire naître réellement de nouveau, avec cette profonde confession du péché. En effet, vous n’avez jamais été capable, quoique vous vous soyez toujours accroché à votre organisation, alors même que vous savez qu’elles étaient contraires à la Parole, mais cependant, à cause des idées égoïstes, par orgueil et par popularité, vous êtes resté dans la grande église. Vous ne vouliez rien avoir à faire avec la mission au coin. Voyez, là où sont tes trésors, là aussi sera ton coeur. E-240 Let not these Words be in vain, "You must be born again." You must. Now, I'm not talking about you might scream, shout, speak with tongues. I mean being born again, really, with that deep confession of sin. That you've never been able, yet you've always held to your organization, though you know they were contrary to the Word, but yet for selfish ideas, and for pride, and for popularity, you've stayed in the big church. You wanted nothing to do with the mission on the corner. See, there your treasures are, your heart is also.
E-241 Oh! Hommes d’affaires, ce matin, je vous offre, en tant qu’agent de Jésus-Christ, la Vie Eternelle, une police d’Assurance Vie Eternelle, que Christ mon Seigneur, mon suprême Patron, car je suis mort aux choses du monde, pour vivre uniquement pour Lui. N’utilisant pas notre propre pensée, mais laissant juste Sa pensée, nous sommes prisonniers comme Paul, comme Moïse. Peu importe ce que quelqu’un d’autre dit, vous êtes prisonnier de cette Parole. C’est le Saint-Esprit qui conduit; Il vous défend d’aller à des endroits, Il vous défend de venir ici, Il–Il vous envoie là où vous ne voudriez pas aller, Il vous empêche d’aller là où vous voudriez aller. Aviez-vous besoin d’une police d’assurance? Voulez-vous investir? E-241 Oh, businessmen, this morning, I am offering to you, as an agent of Jesus Christ, an Eternal Life, a policy of Eternal Life, that Christ my Lord, and my supreme Boss, for I am dead to the things of the world, to live only to Him. Using not our own mind, but just letting His mind, we are prisoners, as Paul, as Moses. No matter what anyone else says, you are prisoned to that Word. The Holy Spirit leads; He forbids to go places, He forbids to come here, He—He sends you to places you would not go, and keeps you away from places that you would go. Do you want a policy? Do you want to make an investment?
E-242 Maintenant, il n’y a pas de place ici, comme les méthodistes et la plupart des pentecôtistes appellent cela, pour les appels à l’autel. Mais il y a un autel là même où vous êtes assis. La Bible dit: «Tous ceux qui crurent furent baptisés.» Et si vous voulez confesser, sachant que vous avez été en erreur, et que vous aimeriez avoir l’une de ces polices d’assurance, et que vous en voulez... J’espère que vous ne pensez pas maintenant que je... J’espère que cela n’a pas l’air sacrilège lorsque je dis: police d’assurance. Je fais cette déclaration uniquement suivant mon texte. Et vous êtes... et–et il vous faut avoir la Vie Eternelle, et il vous faut investir votre vie en Jésus-Christ, si vous le voulez maintenant, réfléchissez-y sérieusement. E-242 Now there is no place here for, as the Methodist people and most Pentecostals call, altar calls. But that's an altar right where you're setting. The Bible said, "As many as believed, were baptized." And if you want to make a confession, and know that you've been wrong, and you'd like to have one of these policies, and would desire. And I hope you don't think now that I… I hope it don't sound sacrilegious when I say, "policies." I'm only making this statement according to my text. And you're… and—and you want to have Eternal Life, and you want to invest your life in Jesus Christ, if you will now, think hard.
E-243 Maintenant, selon la science, la gravitation retient vos mains vers le bas. Mais il y a en vous une vie qui peut défier la gravitation, et vous pouvez lever la main. Et si cette vie qui est en vous vous dit ce matin, comme ce jeune chef riche: «Même si je suis un homme de bien, une femme de bien, mais je–je n’ai pas cette police d’assurance. Je–j’en suis sûr. Et je–j’en ai cependant besoin.» Et au Créateur qui est présent, qui parle et qui connaît le coeur, vous savez qu’Il peut dire votre nom maintenant même, et Il le fait pour vous.
«Et alors, comme Tu m’accordes cette occasion ce matin, Seigneur, je lève mes mains vers Toi. Aie pitié, Seigneur, je ne m’éloignerai pas de cette salle de danse ce matin, en pharisien vide et sec. J’accepte Ton programme. J’accepte Ta vie dans la mienne. J’abandonnerai ma vie. Je deviendrai le prisonnier de Ta Parole.
E-243 Now, according to science, gravitation holds your hands down. But there is a life in you, that can defy gravitation, and you can raise your hand. And if that life in you tells you, this morning, that like that rich young ruler, "Though I've been a good man, or a woman, but I—I don't have that policy. I—I'm sure of that. And I—I want it, though." And to the Creator Who is present, Who speaks and knows the heart, and you know He could speak your name right now, but He is doing it to you. "And then because that You are giving me this opportunity this morning, Lord, I'm raising my hands to You. Have mercy, Lord. I will not walk away from this ballroom, this morning, an empty, dry Pharisee. I accept Your program. I accept Your Life in mine. I'll forsake my life. I'll become a prisoner to Your Word."
E-244 «Priez pour moi, Frère Branham. Je lève les mains pour montrer à Dieu, non pas à vous, Frère Branham, mais à Dieu qui est présent. Je veux cet investissement.» E-244 "Pray for me, Brother Branham. I raise up my hands, to show to God; not to you, Brother Branham, but to God Who is present. I want this investment."
E-245 Voudriez-vous lever maintenant la main, pendant que chaque tête est inclinée et chaque oeil, fermé? Que Dieu vous bénisse. Peu importe que vous soyez... Je vois des prédicateurs. C’est bien. Soyez sincères. Voyez, les prédicateurs ne sont pas exclus. Franchement, ce sont des bergers, ce sont eux qui devraient être en tête. Très bien. Y en aurait-il un autre avant que je prie? Oui, que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, vous là-haut au balcon. Qu’Il vous bénisse. Oui, Il voit vos mains, partout. Maintenant, avec sincérité, alors que vous baissez la main, vous avez pris votre décision maintenant. E-245 Would you raise your hands now, while every head is bowed and every eye closed. God bless you people. No matter if you are… I see ministers. That's right. Be honest. See, ministers are not excluded. Frankly, they are the shepherds, they should be the one take the lead. All right. Would there be another before I pray? Yes, God bless you. God bless you, up there in the balcony. Bless you. Yes, He sees your hands, everywhere. Now sincerely, as you put your hands down, you've made your decision now.
E-246 Maintenant, alors que je prie et que je demande à ce glorieux Dieu qui s’est manifesté dans la chair et qui nous a été donné une fois de plus sous la forme du Saint-Esprit, puisse-t-Il venir dans votre coeur, régler la question pour toujours et écrire pardonné sur votre livre de vie, et inscrire votre nom dans le Livre de Vie, et vous donner la Vie Eternelle et l’assurance de la résurrection. En effet, Christ ressuscitera en vous. Celui que vous avez vu agir dans les réunions cette semaine, se manifester, preuve à l’appui, ressusciter les morts, guérir les malades, connaître les pensées du coeur, annoncer tout d’avance parfaitement et cela s’accomplir, année après année, sans jamais faillir, c’est la Parole. Et la... Jésus a dit: «Les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera point.» C’est la raison pour laquelle Cela ne faillit pas, c’est la Parole promise pour cet âge-ci. E-246 Now as I pray and ask this great God Who was manifested in flesh, and now re-given to us, in the form of the Holy Spirit, may He come to your heart and settle the question forever, and write "forgiven" across your life's book, and put your name on the Book of Life, and give you Eternal Life and the assurance of the resurrection, because Christ will be resurrected in you. The One you've been seeing moving through the meetings this week, bringing forth and proving, raise the dead, heal the sick, knows the secrets of the heart, foretells everything perfectly, that comes to pass, year after year, and never one failure, It's the Word. And the… Jesus said, "Heavens and earth will pass away, but My Word can never fail." That's the reason It don't fail, it's the promised Word for this age.
E-247 Père céleste, le temps du soir est là. Nous savons, dans la Bible, que Tu étais l’Arbre de Vie qui vient du jardin d’Eden. Et nous savons que les séraphins avaient pris une épée flamboyante, une flamme, ils ont gardé cet Arbre-là. En effet, si jamais un homme touchait cet Arbre et En manger, il vivrait éternellement. Tu gardais alors cet Arbre. Mais le même Feu, sortant de l’Epée, la Parole de Dieu, ramène les gens à cet Arbre, cet Arbre de la Vie qui a poussé si merveilleusement sur la terre, né dans une crèche, là dans une–une étable où le–le bétail et les brebis étaient–étaient couchées, étendues, et le Petit Jéhovah pleurait, sous forme d’un Bébé. Oh! Cela devrait être ce qui ravit le coeur de chaque homme et de chaque femme. E-247 Heavenly Father, the evening time is on. We know, in the Bible, that You were the Tree of Life that come from the garden of Eden. And we know the Seraphims took a sword of Fire, a Flame, and guarded that Tree. Cause, if a man ever touched that Tree and ate from It, he would live forever. You guarded the Tree then. But the same Fire, from the sword, the Word of God, is herding people back to that Tree, that Tree of Life that come on earth so beautifully, born in a manger, over a—a stable where the—the cattle and the sheep had—had bedded and had laid, and little Jehovah crying, in the form of a Baby. Oh, it ought to be the thing that would thrill the heart of every man and woman.
E-248 Et, ensuite, Jéhovah mourant sur la croix, souffrant pour les péchés du monde. Il n’avait pas à faire cela, mais Il l’a fait. Sa grâce L’avait contraint. Son amour: «Dieu a tant aimé», et Son amour L’avait contraint. En effet, cela avait... à cette race humaine devait manifester Ses attributs de–de Sauveur. Ils devaient être perdus. Il n’y avait rien de perdu; ce qu’Il avait créé était parfait. Mais Satan y avait été introduit, il a perverti ce que Dieu avait créé, qui était parfait, et ils avaient le libre arbitre. Et puis, Il a eu à racheter cela, et Il l’a fait. E-248 And, then, Jehovah dying on the cross, suffering the sins of the world. He didn't have to do it, but He did do it. His grace constrained Him. His love, "God so loved," and His love constrained Him, because this had… this human race had to display His attributes of being a—a Saviour. They had to be lost. There was nothing lost; He made things perfect. But Satan was brought in and perverted what He had made perfect, on the basis of free-moral agency they was put. And then He had to redeem it, and He did.
E-249 Ô Eternel Dieu, viens avec miséricorde et parle à chaque coeur ici. Et qu’aujourd’hui, alors que ces mains s’étaient levées, et peut-être qu’il y en a qui, au moment où j’ai demandé, n’avaient pas le–le bon sentiment, mais qui en ont maintenant, puissent-ils signer avec le sang de leur propre vie, ô Dieu, que désormais, ils feront leur investissement, pour toute leur vie en Jésus-Christ et dans Sa Parole. E-249 O Eternal God, come in mercy and speak to every heart here. And may, today, as these hands went up, and maybe some who at that time when I asked, didn't have the—the real feeling, but now has. May they sign with the blood of their own life, God, to from this day henceforth, that they are making their investment of their entire life, to Jesus Christ and to His Word.
E-250 Et ce grand Arbre, ce grand Arbre de la Vie, lorsqu’il a poussé sur la terre, Il a été coupé par une lance romaine et suspendu à un arbre romain, un arbre maudit et cruel, mais par là Il a racheté un Arbre-Epouse, l’Arbre-Epouse, un semblable à Lui. Cet arbre Ève du jardin d’Eden, l’arbre qui était tombé, Ève, au commencement, Adam était allé avec elle; maintenant, Adam vient avec, le deuxième Adam, sachant qu’Il a les yeux ouverts, pour venir recevoir Sa Ève. E-250 And that great Tree, that great Tree of Life, when He come on earth, they chopped it down by a Roman spear, and hung it on a Roman tree, a cruel, cursed tree, but in there He redeemed a Bride Tree, the Bride Tree, one just like Him. That Eve tree from the garden of Eden, the tree that had fallen, Eve, in the beginning, and Adam walked out with her; now Adam comes with, the Second Adam, knowing that He had His eyes open, to come to receive His Eve.
E-251 Et maintenant, comme le prophète l’a dit, le prophète David, il a dit: «Il sera comme un arbre planté près des courants d’eau.» Accorde, Seigneur, que les eaux de la Vie arrosent cet Arbre-Epouse dans les derniers jours, alors que tous les sarments dénominationnels ont été émondés par les cultivateurs. Et maintenant, l’Esprit de Dieu vit de nouveau au sommet de l’Arbre, ce qui provient du coeur de l’Arbre, la Parole. Accorde-le, Seigneur, qu’ils produisent beaucoup de fruits. Et que leur état soit, si c’est comme Lazare, s’ils doivent s’y prendre ainsi sur la terre, qu’ils sachent que nos trésors sont au Ciel, non pas sur la terre... E-251 And now as the prophet said, the prophet David, said he'll "be like a tree that's planted by the rivers of water." Grant, Lord, that the waters of Life will water this Bride Tree in the last days, where all the denominational branches have been pruned by the husbandman. And now the Spirit of God is living anew in the top of the tree, which come from the heart of the tree, the Word. Grant it, Lord, and may they bring forth much fruit. And may their state be, if it be like Lazarus, if they have to take it that way on earth, knowing that our treasures are in Heaven, not of the earth.
E-252 Bénis ces hommes d’affaires, Seigneur, ces femmes d’affaires, et tous ceux qui sont intéressés. Nous Te les confions maintenant pour l’avancement de ce Message. Et Tu as promis, Seigneur, d’accorder cela. Et moi, en tant que Ton serviteur, je Te les confie. Et Tu as dit: «Nul ne peut venir si Mon Père ne l’attire.» Et ils ont levé les mains, Seigneur. Maintenant, je Te les confie comme l’offrande d’amour du message de ce matin, de Ta Parole. Garde-les, Seigneur, jusqu’à ce jour-là. Tu as dit: «Nul ne peut les arracher de Ma main. Et Je les ressusciterai au dernier jour.» E-252 Bless these businessmen, Lord, these businesswomen, and all that's concerned. And we commit them to You now, for the furthering of this Message. And You've promised, Lord, that You—that You would grant it. And I, as Your servant, commit them to You. And You said, "No man can come except My Father draws them." And they raised their hands, Lord. Now I give them to You, as love gifts from the Message this morning, of Thy Word. Keep them, Lord, until that day. You said, "No man can pluck them from My hand. And I'll raise him up at the last day."
E-253 Qu’ils reçoivent ce Germe de Vie, cette unique Semence avec le Germe de la Vie qui peut pousser et les seules Paroles... Chaque parole d’homme est un échec, cela meurt, ça n’a pas de germe de vie. Mais Tu as dit: «Ma Parole», c’est-à-dire la Bible, «ne faillira jamais.» C’est la Vie. Accorde que la Vie qui était en Christ pousse par la Parole ce matin, ce qu’ils ont reçu. Moi, en tant que Ton serviteur, je T’offre ma prière, qu’elle soit exaucée là-dessus, au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-253 May they receive that germ of Life, that only a germitized seed can come up, and the only Words. Every man's word is a failure, it dies, it isn't germitized. But You said, "My Word," which is the Bible, "shall never fail." It's Life. Grant that the Life that was in Christ will grow by the Word, this morning, that they have received. I, as Your servant, commit my prayer to You, to be answered in this, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-254 Que le Seigneur Jésus-Christ vous bénisse. Je suis vraiment désolé de vous avoir gardés ici jusqu’à une heure si tardive. Pardonnez-moi. Mais vous tous qui avez levé la main, me promettez-vous de fréquenter une bonne église chrétienne remplie de l’Esprit de Dieu et de vous faire baptiser du baptême chrétien, si vous n’en avez jamais reçu? Prenez position, mon frère, pour Jésus-Christ. E-254 The Lord Jesus Christ bless you. I'm so sorry to keep you here at this late hour. Forgive me. But to each one that raised your hands, will you promise me that you'll go to some good Christian church that's filled with the Spirit of God? And be baptized in Christian baptism, if you never have. Take your position, my brother, for Jesus Christ.
E-255 En attendant de nous rencontrer ce soir, que Dieu vous bénisse. Et je remets alors le service à frère Carlson.
E-255 Until we meet tonight, God bless you. And the service turned back then to Brother Carlson.

Наверх

Up