E-1 Merci beaucoup. Restons debout juste un instant maintenant alors que nous inclinons la tête pour la prière. Et pendant que nous avons la tête inclinée, nos coeurs aussi, je me demande combien ici ont une requête qu'ils pourront faire savoir à Dieu par une main levée. Et maintenant donc, retenez simplement votre requête pendant que nous prions.
| E-1 Thank you, very much. Let us remain standing just a moment now as we bow our heads for prayer. And while we have our heads bowed, and our hearts, wonder how many in here has a request, might make it known to God as you lift your hands? And then now just hold your request as we pray. |
E-2 Père céleste, nous sommes très contents ce soir pour cette autre occasion de pouvoir venir auprès de Toi, avec cette assurance que nous recevons ce que nous demandons, si nous croyons que nous recevons ce que nous demandons. Et maintenant, Seigneur, viens au secours de notre incrédulité, afin que nous soyons en mesure d'avoir ce soir ce que nous demandons. Mes mains, avec celles des autres, sont levées. Et nous Te prions, Père, Toi qui comprends nos besoins, que tu nous les accordes ce soir, Seigneur. Nous demandons d'être encouragés afin que comme nous connaissons cette heure critique de détresse que nous avons, le... le monde dans l'état où il est. Nous avons besoin de Ton assistance la plus sacrée, Seigneur. Et nous Te prions de nous encourager par Ta Parole, afin que nous sachions comment nous devons nous comporter avant la Venue du Seigneur Jésus. Accorde-le, Père. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
| E-2 Heavenly Father, we are so happy tonight for this, another time that we can come to You, and have this assurance that what we ask we receive, if we will believe that we get what we ask for. And now, Lord, help our unbelief, that we might tonight be able to have these things that we ask for. My hands, with their hands, is up. And we pray, Father, to You Who understands the things that we have need of. Grant it, them, to us, Lord, tonight. We pray for encouragement, that when we're in this great hour of distress that we're in, the… and the world in the condition that it's in, we need Your most holy help, Lord. And we pray that You'll encourage us by Thy Word, that we might know how that we should act, just prior the Coming of the Lord Jesus. Grant it, Father. We ask it in Jesus' Name. Amen.
You may be seated. |
E-3 Je suis très content de revenir une fois de plus, ce soir, et de parler encore de notre très Bienveillant Seigneur. C'est bien de revenir ici à Lane Tech une fois de plus. Pour moi, c'est pratiquement comme un retour à la maison. J'ai été très souvent ici. Et maintenant, je vois qu'on a déposé beaucoup de mouchoirs ici pour qu'on prie dessus. Et alors, hier soir, il nous le fallait, nous avons terminé nos réunions ordinaires de guérison, nous avions pris nos cartes et autres, comme il y avait deux services. Vous voyez, cela vous met sous une forte pression, on dirait, de tenir deux services. Et alors, nous prierons certainement pour ces mouchoirs ce soir, espérant que le Seigneur accordera à tout un chacun d'entre vous la foi pour recevoir ce que vous avez demandé dans ces requêtes.
| E-3 So glad to be back again tonight, and to speak again about our most gracious Lord. It's good to be back here in Lane Tech again. This is almost like coming home; I've been here so many times. And now I see they've gotten many handkerchiefs here that's been laid up here to be prayed over. And now, last night, we had to, we closed our regular healing services, taken up our cards and things, because of having double services. You see, it kind of puts quite a strain on you, for having a—a double service. And now we sure will be praying for these handkerchiefs tonight, and trusting that the Lord will make each and every one of you, with faith that will receive what you've asked for in these requests. |
E-4 Nous allons certainement manquer frère Mel Johnson demain, et ce beau chant. J'apprécie vraiment cette belle voix que le Seigneur lui a donnée.
| E-4 We certainly going to miss Brother Mel Johnson tomorrow, and that fine singing. I really appreciate that fine voice that the Lord has given him. |
E-5 Et alors, demain, si vous êtes des visiteurs ici, je dirais aux gens du tabernacle qu'il y a... j'ai des amis de Jeffersonville ici. Je pense que c'est à l'église de Philadelphie, frère Mead, notre frère, je pense qu'on y tient un service. Et je ne sais pas si vous, vous avez un service. Il y a un service là. Vous, à quelle heure? [Quelqu'un dit: "A 11h. " - N.D.E.] A 11h, il y aura un service là-bas. Et je pense que je reviendrai vers 13h30' ou 14h, quelque... 15h, je-je dois m'y trouver à 15h, 15h, et-et puis, encore à 19h demain soir. Ainsi, nous voudrions certainement vous inviter tous à venir aux réunions, si vous n'avez pas de réunion dans votre propre église.
| E-5 And now, tomorrow, if you're visiting here, I'll say to the tabernacle people, there is… I got some friends here from down Jeffersonville. I think at the Philadelphia church, Brother Mead, our brother, I think they have service there. And I don't know whether you, you have service? There is service. You, what time? [Someone says, "Eleven."—Ed.] Eleven o'clock, there will be service there. And I suppose I'll be back about one-thirty, or two, some… Three, I—I'm to be on at three, three o'clock, and—and then seven again tomorrow evening. So we certainly want to cordially invite all of you to come to the services, if you have no service in your own church. |
E-6 Nous ne voudrions certainement pas vous enlever de votre propre poste de devoir, car ce n'est pas là notre objectif. C'est plutôt d'attraper, premièrement, ceux qui ne sont pas sauvés. Ceux qui n'ont pas le Saint-Esprit, et vous-vous qui croyez réellement que vous En avez besoin, et alors, nous sommes ici pour vous aider. Ensuite, les malades et les affligés, eh bien, nous sommes ici pour prier pour eux, ceux de toutes les églises. Et, retournez à votre église, d'où que vous veniez. Si vous avez reçu le Saint-Esprit, ou que vous avez été guéri, retournez avec un témoignage, racontez-le aux autres. Même si votre église n'y croit pas, allez-y de toute façon. Voyez? Là où c'est facile de faire briller votre lumière, là où c'est très éclairé, mais nous voulons que la Lumière brille là où il n'y a pas de Lumière. C'est alors qu'Elle exerce la meilleure influence.
| E-6 We certainly wouldn't want to pull you away from your own post of duty, because that's not our objective. It's to try to catch, mainly, those who are unsaved. Those who does not have the Holy Spirit, and you—you really believe that you need It, and then we're here to help you. Then the sick and afflicted, why, we're here to pray for them, out of all the churches. And you go back to your church, wherever you come from. If you received the Holy Spirit, or healed, go back with a testimony, tell others. Even though if your church doesn't believe in it, go anyhow. See? Where, it's easy to let your Light shine where there is plenty of—of Light, but we want Light to shine where there is no Light. That's when it gives its best influence. |
E-7 Et merci, Frère Vayle. [Frère Vayle a ajusté le microphone, et puis, il dit: " Tenez-vous comme ceci, nous devons surveiller cela. " - N.D.E.] Frère Vayle pensait que les gens ne pourraient pas entendre. Ça va mieux? Eh bien, c'est bon, c'est bien.
| E-7 And thank you, Brother Vayle. [Brother Vayle had adjusted the microphone, and now says, "Stay up like this, we got to watch it."—Ed.] Brother Vayle was thinking that they couldn't hear. Is that better? Well, fine, that's good. |
E-8 Eh bien, ce soir, comme on n'a pas un service de guérison, je pense, je devrais vous laisser sortir un peu plus tôt ce soir. Je-je dis chaque soir: " Je vais essayer de vous laisser sortir vers 21h30'. " Et pratiquement vers cette heure-là donc, à peu près, 21h, environ 21h5'. Et c'est donc en ce temps que je termine. Et aussi ce matin, comme je vous ai retenus pendant environ deux heures, je vous assure, vous serez probablement épuisés, mais vous serez contents quand je quitterai la ville demain soir. Et je souhaiterais pouvoir réduire mes sermons à 20 minutes. Mais il me faut simplement continuer à parler jusqu'à ce que je me fatigue et que je sache que vous êtes aussi fatigués. Et alors, je n'ai point terminé; je ne fais qu'arrêter, rentrer et me reposer un peu.
| E-8 Now, tonight, without a healing service, I think, I should get out a little earlier tonight. I—I been saying, every night, "I'm going to try to let you out about nine-thirty." And pretty near that time now, and so, nine o'clock, about five minutes of. And then time I get through, and then holding you this morning about two hours, I'll tell you, you'll probably be wore out and be glad when I leave the city tomorrow night. But I wish I could just bring myself down to them twenty-minute talks. But I only just have to keep speaking until that I get tired, and I know you're wore out by that time. So then I just never get finished; I just quit and go in, rest a while. |
E-9 Bon, ce soir, j'aimerais que vous ouvriez vos Bibles dans Esaïe, le Livre d'Esaïe, chapitre 6 d'Esaïe. Et alors, avant que nous lisions, nous aimerions demander à Dieu de bénir Sa Parole et de-de La rendre réelle pour nous, alors que nous inclinons la tête juste un instant. Eh bien, nous allons d'abord lire la Parole. Alors, écoutez attentivement donc alors que nous lisons.
L'année de la mort du roi Ozias, j'étais... je vis le Seigneur assis sur un trône très élevé, et le pan de sa robe remplissaient le temple.
Et de séraphin se tenaient au-dessus de lui; ils avaient chacun six ailes: deux dont ils se couvraient la face, deux dont ils se couvraient les pieds, et deux dont ils se servaient pour voler.
Ils criaient l'un à l'autre, et disaient: " Saint, saint, saint est l'Eternel Dieu des armées! Toute la terre est pleine de sa gloire!
Les portes furent ébranlées dans leurs fondements par la voix qui retentissait, et la maison se remplit de fumée.
Alors je dis: Malheur à moi! je suis perdu, car je suis un homme dont les lèvres sont impures, j'habite au milieu d'un peuple dont les lèvres sont impures, et mes yeux ont vu le Roi, l'Eternel des armées.
Mais l'un des séraphins vola vers moi, tenant à la main une pierre ardente, qu'il avait prise sur l'autel avec des pincettes.
Il en toucha ma bouche, et dit: " Ceci a touché tes lèvres; ton iniquité est enlevée, et ton péché est expié.
J'entendis la voix du Seigneur, disant: Qui enverrai-je, et qui marchera pour nous? Je répondis: Me voici, envoie-moi.
| E-9 Now, tonight, I want you to turn in your Bibles, to the Isaiah, the Book of Isaiah, the—the 6th chapter of Isaiah. And now before we read, we would ask God to bless His Word and to—to make It real to us, as we bow our heads just a moment. Well, we'll read the Word first, and then listen close now as we read.
In the year that king Uzziah died I was… I saw also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his trail filled the temple.
And above it stood the seraphim: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly.
And one cried to another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD God of hosts: the whole earth is full of his glory.
And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.
Then said I, Woe is me! for I am undone; because I'm a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for my eyes have seen the King, the LORD of hosts.
Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:
And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this has touched thy lips: and thine iniquity is taken away, and thy sin is purged.
Also I heard the voice of the Lord, saying, Who shall I send, and who shall go for us? Then said I, Here am I; send me. |
E-10 Prions.
Seigneur Jésus, nous ne sommes pas capables d'analyser ce texte le plus sacré ce soir, mais nous sollicitons Ton assistance maintenant, Seigneur, dans aucun autre but sinon de voir le-l'Evangile être une fois de plus prêché dans cette ville de Chicago. Accorde-le, Seigneur. Et puisse la-l'influence demeurer une influence éternelle. Accorde-le. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
| E-10 Let us pray. Lord Jesus, we are not sufficient to break into this most gracious text, tonight, but we ask Your help now, Lord, for no other purpose but that the—the Gospel might be once more preached in the city of Chicago. Grant it, Lord. And may the—the influence be an everlasting influence. Grant it. We ask it in Jesus' Name. Amen. |
E-11 Maintenant, j'aimerais tirer de là un sujet: Influence. Vous savez, il y a l'une ou l'autre chose qui fait que nous sommes, nous, par ce que nous faisons, nous influençons quelqu'un d'autre; par nos actes, notre comportement, notre langage, notre mode de vie. Et tout ce que nous faisons, nous influençons quelqu'un d'autre.
| E-11 Now I want to take a text from this, of: Influence. You know, there is something another that we are, we, what we do, we influence somebody else by what we do, the way we act, the way we talk, the way we live. And all that we do, we influence someone else. |
E-12 Et alors, vous savez, beaucoup de gens ne veulent pas fréquenter l'église. Ils disent... Eh bien, ils ont une mauvaise impression de l'église. Ils pensent que les-les femmes qui y sont, sont des sorcières, et que les-les hommes sont-sont des démons en robes noires; ils en ont donc une mauvaise conception, c'est tout. Mais je vais vous dire ce qu'ils font en réalité, ils veulent observer votre vie pour voir ce que vous faites. Je crois que c'est Paul qui a dit: " Nous sommes des épîtres écrites de Dieu, lues de tous. " Que vous passiez dans la rue, que vous travailliez, partout où vous êtes, quelqu'un vous observe.
| E-12 And now, you know, many people won't go to church. They say… Well, they've got a wrong impression of church. They think it's the—the women down there are—are witches, and the—the men are—are black-robed demons, and they just got the wrong idea about it. But I tell you what they do do, they will watch your life to see what you do. I believe it was Paul that said, "We are written epistles of God, read of all men." When you're on the street, and when you're at your work, and wherever you are, somebody is watching you. |
E-13 Et surtout, après que vous avez dit et que vous avez confessé que vous êtes un chrétien, ils vous observeront alors de plus près, et cela exercera une influence sur-sur les gens tout autour de vous. Et nous devons veiller sur-sur ce que nous faisons. En effet, si nous exerçons une mauvaise influence, alors nous jetons l'opprobre, pas tellement sur nous-mêmes, mais sur ce que nous soutenons être: des chrétiens. Nous jetons cela sur Christ. Et personne, si nous sommes raisonnables, ne voudrait jamais jeter l'opprobre sur Christ. Mais un mauvais acte, à un mauvais moment, aura certainement un mauvais reflet sur la personne qui vous observe. Et on observe tout celui qui se dit chrétien.
| E-13 And especially after you have said and made your confession that you are a Christian, they'll watch you much closer then, and that gives an influence to—to the people that's around about you. And we should watch what we do. Because, if we produce the wrong influence, then we bring reproach, not so much upon ourselves, but upon what we claim to be: Christians. We bring it upon Christ. And no one, if we would think, you would never want to bring reproach upon Christ. But the wrong act, at the wrong time, will certainly cause a wrong reflection towards the person that's watching you. And everybody is watched, when you profess to be a Christian. |
E-14 Bon. Ce texte dont nous parlons ce soir, L'influence, vient de loin; la vraie leçon qu'on en tire, si vous voulez lire cela, vous le trouverez dans II Chroniques, chapitre 26. C'était la vie de ce roi Ozias.
| E-14 Now this text that we're speaking on tonight, of influence, it goes back, the real lesson of it, if you'd like to—to read it, you'll find it in Second Chronicles, the 26th chapter. It was the life of this Uzziah, the king. |
E-15 Eh bien, le roi Ozias était un jeune berger. C'était un jeune homme, fils d'un roi, il aimait la nature. Il-il aimait le-le bois, et c'était un berger. Et il aimait aussi les vignes, il aimait voir pousser des plantes. Alors, ce jeune homme avait grandi sous une très bonne influence. Amatsia, son père, avait été un grand homme; il s'était un peu relâché vers la fin de sa vie, il avait pris des dieux d'un autre pays, et le Seigneur l'avait alors retiré de la terre. Mais ce jeune homme avait subi une bonne influence; en effet, sa mère était une fille de Jérusalem, son père, un croyant, et par conséquent, le-le jeune homme avait grandi sous une bonne influence.
| E-15 Now, Uzziah the king was a shepherd boy. He was a young fellow, that, a king's son, and that loved outdoors. He—he liked the—the woods and he was a herdsman. And he also liked the vineyards, he liked to see things grow. And this young fellow was brought up under real good influence. Amaziah, his father, had been a great man, in his last days he let down a little, and picked up some gods from another country, and the Lord then taken him out of the earth. But this young fellow had had good influence, because his mother was a daughter of Jerusalem, his father a believer, and therefore the—the boy had been raised up with good influence. |
E-16 Et ça, c'est bien une bonne façon d'élever un enfant, dans la voie qu'il doit suivre. Et savez-vous quoi? Vos enfants sont vos premiers observateurs. Ils observent ce que vous faites. Et tout ce que vous faites, ils vous imitent, parce que vous placez devant eux un modèle, ce que vous faites.
| E-16 And that's a good way to bring up a child, in the way it should go. And you know what? Your children is one of the main eyes that's watching you. They watch what you do. And whatever you do, they copy after you, because you're setting the example before them, to what you do. |
E-17 Cela me rappelle, il n'y a pas longtemps, j'étais à une réunion des Hommes d'Affaires du Plein Evangile, là à Los Angeles. Et frère Oral Roberts avait fait une déclaration sur quelque chose de ce genre, et on m'a demandé de me lever pour dire quelque chose à ce sujet, concernant l'influence. J'ai dit...
| E-17 Reminds me. Here not long ago, I was at a meeting of the Full Gospel Business Men, out in Los Angeles. And Brother Oral Roberts had made a statement about something on this line, and they asked me to get up and say something about it, about influencing. I said: |
E-18 Cela me rappelle une histoire que j'avais autrefois lue. Un-un homme était sorti la veille de la Noël, remettre des cadeaux, dans le voisinage, à ses collègues, aux voisins. Et chaque fois qu'il arrivait quelque part, il-il prenait un verre. Il allait à la maison suivante, et il prenait un verre. Et après qu'il eut distribué tous ses-ses cadeaux, et qu'il en avait aussi reçus, sur le chemin de retour, il s'est dit qu'il prendrait un raccourci à travers le parc. Et il y avait une couche de neige d'environ quatre ou six pouces [10 ou 15 cm.]. Et il s'est rendu compte qu'il n'arrivait pas à marcher droit, il marchait en zigzags parce qu'il était sous l'influence de ces boissons.
| E-18 It reminds me of a story that I read once, where a—a man went out, Christmas eve, taking presents through the neighborhood, to his colleagues, neighbors. And on each time, where he went to a place, he—he taken a drink. He'd go to the next house, and he'd take a drink. And by time he got all of his—his presents give out, and the ones that he had collected; on the road back, he thought he would take a short cut through the park. And had fallen about four or six inches of snow. And he found himself, he couldn't walk straight, he was going zigzag because he was being influenced by these drinks. |
E-19 Il a aperçu là, très loin derrière lui, son petit garçon de 7 ans, un tout petit, qui venait; il n'arrivait pas à le rattraper. Il faisait de grands pas, il tombait et faisait des zigzags. Alors, il a attendu que le petit garçon le rattrape, et il lui a demandé: " Pourquoi marches-tu comme ça, fiston?"
Il a répondu: " Papa, j'essaie de suivre tes pas. "
| E-19 He noticed, coming way back behind him, not able to keep up with him, was his teeny, little seven-year-old boy; and he was making big steps, and falling over, and zigzagging. So he waited till the little lad caught up with him, and he said, "What are you walking like that for, son?"
He said, "Daddy, I'm trying to step in your steps." |
E-20 Eh bien, vous voyez que c'est plus qu'un-un exemple; en effet, c'est la vérité, vous donnez le ton à vos enfants.
| E-20 Now you see that that's more than just a—an example, because it is the truth, that, your children, you set the pace for them. |
E-21 Et si nous, les Américains, nous donnons aujourd'hui le ton à nos enfants en fumant la cigarette, les hommes et les femmes, en buvant, en jouant aux cartes à la maison et-et aux dés, quel genre de-de personnes aurons-nous dans la prochaine race, ou plutôt dans la prochaine génération? Ça sera une bande de névrosés. Et je pense que le monde entier est pratiquement dans cette condition-là aujourd'hui. Alors, si cette race, ou plutôt cette génération, est comme cela, que produira la prochaine? Alors, s'il y en a une autre, eh bien, toute la race humaine, si elle continue telle qu'elle va, sera exterminée complètement, car nous nous tuons nous-mêmes, et nous servons de modèle aux autres.
| E-21 And if our American people are setting the pace today, before our children, of smoking cigarettes, the women and the men, drinking, and cards in the house, and—and dice, what kind of a—of a people will we have in the next race that is to come, or the next generation, rather, that is to come? It'll be a bunch of neurotics. And which I think the whole world is just about in that condition now. Then if this race, or this generation, rather, is like this, what will the next one produce? Then if there would be another, why, the whole human race, if it keeps going in the way it is, will become extinct, altogether, because we're killing ourselves and setting examples for others. |
E-22 Et même les chrétiens aujourd'hui, ceux qui se disent chrétiens, fument et boivent, volent et achètent frauduleusement. Pendant que nous... Eh bien, il n'est pas étonnant que le christianisme soit présentement au bas de l'échelle. C'est l'influence que les membres d'église ont-ont exercé sur des hommes qui n'ont pas encore reçu Christ. Les hommes veulent conserver leur témoignage, tout en menant n'importe quel genre de vie.
| E-22 And even Christians today, who claim to be Christians, and smoke and drink, and—and cheat, and found dishonest. While we… Why, it's no wonder that Christianity is at one of its low ebbs at this time. It's the influence that the church people has—has placed upon the men that hasn't yet received Christ. Men wants to maintain their testimony and then live any way they want to. |
E-23 Mais c'est pourquoi le Saint-Esprit est une-une-une nécessité impérieuse dans cet âge, parce que c'est Lui qui mène votre vie. Vous ne menez pas cette vie de vous-même. C'est Christ en vous, après que vous avez donc reçu le Saint-Esprit. Et-et s'Il n'a pas la prééminence sur votre vie, alors, rappelez-vous bien, vous n'avez pas reçu le Saint-Esprit. En effet, s'Il est en vous, Il mènera Sa propre Vie. Vous ne vous appartenez plus. " Vous êtes mort, et votre vie est cachée en Dieu par Christ et scellée par le Saint-Esprit. " Il n'y a donc pas du tout moyen pour vous de vous appartenir, ce que vous étiez.
| E-23 But that's the reason the Holy Spirit is such a—a—a definite must in this day, because It is the One that lives your life. You don't live it yourself. It's Christ in you, then, after you have received the Holy Spirit. And, and if He doesn't have the preeminences in your life, then you just remember, you haven't received the Holy Spirit. Cause, if He is in you, He'll live His Own Life. You're no more your own. "You are dead, and your life is hid in God, through Christ, and sealed by the Holy Ghost." So there is no way at all for you to be yourself no more, what you were. |
E-24 Eh bien, ce jeune homme, nous voyons que lui, il avait eu ce genre de bons parents, pieux, qui l'avaient éduqué. Cela... Quand son père est mort, alors que lui n'avait que 16 ans, les gens l'ont pris et l'ont sacré roi. Il fut intronisé à l'âge de 16 ans. Et si vous lisez sur sa vie, il n'était pas influencé par la politique de son pays. Il-il ne suivait pas l'opinion populaire. " Il a cherché Dieu ", dit la Bible.
| E-24 Now, this young boy, we find out, he, having this good, godly parent and training, it… When his daddy died, when he was only sixteen years old, and the people took and made him king. And he come on the throne of power when he was only sixteen years old. And if you'll read his life, he wasn't influenced by the politics of his country. He—he didn't take the popular opinion. "He sought after God," the Bible said. |
E-25 Eh bien, c'est-c'est ce qui avait fait de lui un grand modèle pour ce jeune prophèteEsaïe, con contemporain. Esaïe le prophète a vécu du temps du roi d'Ozias. Tous les deux étaient des jeunes contemporains, un prophète et un roi, c'étaient de très grands copains. Et Esaïe restait au palais, et il s'appuyait sur le bras du-du roi. Et nous voyons que l'influence de ce jeune homme s'est exercée sur Esaïe. Il devint un héros pour-pour Esaïe, car il était... il ne faisait acception de personne, il ne laissait rien le ballotter. Il était déterminé à servir Dieu et à ne servir que Dieu seul. Et c'est le genre de personne à prendre pour modèle. Le...
| E-25 Now, that's, that was what made him such a great example to this young prophet, at the same time, Isaiah. Isaiah the prophet lived in the days of Uzziah the king. And both of them being young together, the prophet and the king, they were great chums together. And Isaiah stayed at the palace, and he leaned upon the arm of the—of the king. And we find out that this young fellow's influence influenced Isaiah. He become a hero to—to Isaiah, because (he was) he made no differences in the people, he never let anything sway him from one side to the other. He was determined to serve God, and serve God alone. And that's a good person to take example of. The… |
E-26 Et nous voyons qu'il n'a jamais fait de compromis avec n'importe lequel des païens, les païens, après qu'ils l'eurent vu beaucoup développer son royaume; Dieu était avec lui et le bénissait.
| E-26 And we find out that he never compromised with any of the heathen worlds, the heathen world; after they seen him build his kingdom so great, and God was with him and blessing him. |
E-27 Et Dieu bénira tout homme qui s'attachera à Sa Parole. Eh bien, c'est... Dieu est tenu de faire cela, bénir tout homme qui s'attachera à la Parole de Dieu. Eh bien, nous voyons qu'Esaïe avait vraiment apprécié ce roi.
| E-27 And God will bless any man that'll stay with His Word. Now, that's, God is duty bound to do that, to bless any man that will stay with God's Word.
Now we see that Isaiah really liked this king. |
E-28 Et puis, le royaume du roi connut une extension. Je pense qu'il suivait celui de Salomon, de par son royaume, car son influence s'étendait jusqu'en Egypte.
| E-28 And then the king's kingdom spread. I guess he was next to Solomon, in his kingdom, because his influence reached all the way down into Egypt. |
E-29 C'était d'une grande assistance pour Esaïe, le jeune prophète, de voir que tout homme qui prenait position pour Dieu, sans tenir compte de la politique ni de quoi que ce soit, s'attachait carrément à la Parole. Il exerçait certainement une influence sur le prophète Esaïe. Ce jeune homme, combien Dieu l'avait béni, c'était parce qu'il était fidèle à la Parole.
| E-29 It was a great help to Isaiah, the young prophet, to see that any man that would take a stand for God, and regardless of politics or anything else, he would stay straight with the Word. He certainly was an influence to the prophet, Isaiah. This young fellow, how God blessed him, because he stayed true to the Word. |
E-30 Eh bien, nous voyons que ce roi (Oh!) s'est emporté comme beaucoup de chrétiens d'aujourd'hui. Tant qu'il restait humble, alors Dieu le bénissait. Mais la Bible dit ici: " Quand il s'est enflé. " Quand tout était en sécurité pour lui, il s'est alors enflé, et alors il était sur la voie de la débâcle.
| E-30 Now we find that this king, oh, did like so many Christians of today. As long as he stayed humble, then God blessed him. But the Bible said here, that, "When he got lifted up." When he got everything secured, then he become lifted up in his own self, and then he was on his road out. |
E-31 Eh bien, c'est ça, c'est le cas aujourd'hui, avec-avec les églises. Ça a toujours été le cas, quand les hommes pensent qu'ils se suffisent à eux-mêmes, qu'ils n'ont plus à prier, qu'ils n'ont plus à s'attendre à Dieu pour leur ministère.
| E-31 Now, that's so, it is today, with—with churches. It's always been, that when men feel that they have become sufficient, they don't have to pray anymore, they don't have to wait upon God for their ministry. |
E-32 Si vous me permettez cette expression, je suis de l'avis d'un certain écrivain que c'est ce qui a fait que beaucoup de ces hommes qui sont dans ces réveils de la pluie de l'arrière-saison, ou dans ce réveil de dernier jour, volent en éclats. On a retrouvé certains parmi eux, a-t-on affirmé, ivres à la chaire, et-et d'autres ont fait du mal. C'est parce qu'ils-ils ont exercé une si grande influence sur les gens qu'ils ont commencé à se sentir suffisants, que c'est leur petit royaume, et ils ont le pouvoir, ils ont une telle emprise sur les gens qu'ils peuvent faire tout ce qu'ils veulent, et les gens ne s'en aperçoivent pas. Mais Dieu voit cela, vous voyez, il s'agit de Lui. Je peux dire... C'est comme Nebucadnestar. Un jour, il est sorti et a dit: " Regardez quel grand royaume j'ai bâti! " Là, l'Ange du Seigneur l'a frappé.
| E-32 If you'll pardon this expression, I agree with a certain writer, that that's what has caused many of these men that's been in these latter-day revivals, or this last-day revival, to—to fly to pieces. Some of them found they've been claimed to being drunk in their pulpit, and—and some of them has done wrong. It's because they—they have such an influence on the people till they begin to feel that they're self-sufficient, that that's their little kingdom, and they can, they got the people so in their grip that they can just do anything they want to, and the people doesn't notice it. But God notices it, you see, that's the One. I might say… Like Nebuchadnezzar, one day, walked out and said, "Look what a great kingdom I have built," and then the Angel of the Lord smote him. |
E-33 Et quand un homme ou une femme, qu'il soit évêque ou cardinal, quoi qu'il puisse être, dès que vous commencez à vous sentir indépendant, vous feriez alors mieux de commencer à veiller et faire attention. En effet, Dieu ne vous laissera pas aller comme cela, car Il ne partagera pas Sa gloire avec quelqu'un d'autre. Absolument pas. Dieu reçoit seul la gloire.
| E-33 And when a man or a woman, no matter whether he's a bishop or a cardinal, or whatever he might be, when you begin to feel that you are self-reliant, then you better begin to watch and take heed. Because, God won't let you go like that, because He will not share His glory with anyone. No, sir. God takes glory, alone. |
E-34 Des fois, Dieu peut bénir un homme et lui donner un petit ministère qui est peut-être un peu meilleur que celui de son frère, ou pas meilleur, mais juste quelque chose d'un peu différent de celui de ses frères. Alors, la chose suivante, vous savez, cet homme commence à s'exalter, torse bombé et, oh! la la! il pourrait-il pourrait vous expulser de la rue. Et, ce-c'est le moment, je pense, où cet homme commence à franchir la porte, parce que Dieu ne peut pas utiliser une telle personne.
| E-34 Sometimes God can bless a man and give him a little ministry that's maybe a little better than his brethren, or not better, but just something a little different from his brethren. And the first thing you know, the man becomes exalted, with his chest out, and, oh, my, he would, he would brush you off the street. And, that, that's the time that I believe that man is started out the door, 'cause God can't use a person like that. |
E-35 Ce roi, quoiqu'il fût un homme pieux tel qu'il était, s'est senti suffisant. Il a eu l'impression qu'il pouvait s'enfler d'orgueil, qu'il pouvait prendre la relève et faire tout ce qu'il voulait, qu'il n'avait pas à demander à quelqu'un d'autre. Mais, rappelez-vous, nous sommes toujours en dessous de Dieu. Dieu est notre Dieu.
| E-35 This king, though being a godly man as he was, he felt self-sufficient. He felt like that he could hoist himself up in pride, that he could just take over and do whatever he wanted to, nobody else he had to ask.
But, remember, we're always under God. God is our God. |
E-36 Et nous voyons qu'il s'est enflé, et il-il s'est tellement enflé qu'il a pensé que, parce qu'il a été béni de Dieu, il pouvait prendre la place d'un prédicateur. Alors, il a pris l'encensoir, il est allé exercer l'office d'un prédicateur. Il a quitté son poste de devoir.
| E-36 And we find out, he got lifted up, and he—he got so lifted up till he thought that, because he had been 'blessed of God,' he could 'take a minister's place,' so he took the censer and went in to take a minister's place. He got out of his place of duty. |
E-37 C'est ce que j'ai toujours dit à ces Hommes d'Affaires du Plein Evangile: " Ne cherchez jamais à devenir des prédicateurs. " Les prédicateurs ont difficile à garder les choses en ligne. Et, en plus, nous faisons un bien piètre travail avec ça, et alors, surtout prendre un homme d'affaires qui n'a même pas du tout reçu un appel pour l'oeuvre. Voyez, quand vous faites ça, vous dépassez les limites.
| E-37 That's what I've always said to these Full Gospel Business Men, "Don't you never try to be preachers." The preachers has a hard enough time to keep the thing straight. And then we're doing a very poor job out of it and then especially take a businessman that's not even called to the work at all. See, when you do that, you're stepping beyond your boundaries. |
E-38 Et vous pourrez en tirer une leçon. Il y a beaucoup de gens là, même à la chaire, ce soir, qui prêchent, qui ne devraient pas être là; en effet, c'est devenu plus comme un gagne-pain ou pour être populaire parmi les gens, ou-ou avoir un-un-un peu plus qu'un autre, ou être un peu glorifié par quelqu'un qui vous tapote au dos, ou quelque chose comme cela. Voyez, parfois, ils se font prêtres.
| E-38 And you might take a lesson for this. There is many people out, even in the pulpit tonight, preaching, that oughtn't to be there, because it's more of a meal ticket, or to be popular amongst the people, or—or to have a—a—a little more than someone else has got, or have a few praise by somebody patting you on the back, or something. See, sometimes they become a priest. |
E-39 Jésus a dit: " Vous dévorez les maisons des veuves, et vous désirez les premières places et vous faites, pour l'apparence, de longues prières. " Il a dit: " A cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement. " Voyez?
| E-39 Jesus said, "You devour widows' houses, and desire the high seats, and, for a showing, make long prayers." He said, "You will just receive that much more damnation for it." See? |
E-40 Nous-nous ne devons pas, jamais, en arriver là. Nous devons toujours nous rappeler que Dieu veut que nous nous humiliions. La voie vers le haut est en bas. Humiliez-vous, et vous serez exalté. Et si vous vous exaltez, vous serez rabaissé.
| E-40 We—we mustn't, never, get to that place. We must always remember that God wants us to be humble. The way up is down. Humble yourself, and you're exalted. And if you exalt yourself, you will be brought to abased. |
E-41 Eh bien, nous trouvons que ce jeune homme a cherché à exercer l'office d'un prédicateur alors qu'il n'en remplissait pas les conditions.
| E-41 Now we find out that this fellow tried to take the place of a minister, which he was not qualified. |
E-42 Pourtant, Dieu l'avait béni, c'était un grand homme. Il avait fortifié son royaume face à toutes les nations du monde. Elles apportaient la gloire et la lui donnaient, des brebis et du bétail. Il avait des bergers, des vignes, des travailleurs dans des vignes et, oh, tout. Il vivait dans le luxe, il a alors commencé à s'enfler.
| E-42 Yet, God blessed him, he was a great man. He had strengthened his kingdom against all the nations of the world. They were bringing in glory and giving it to him, and sheep and cattle. And he had herdsmen, and vine—vineyard dressers and, oh, everything. He was living in luxury, then he begin to come puffed up. |
E-43 Nous voyons que même une église, une église locale, peut s'humilier et avoir un-un petit endroit pour servir le Seigneur d'un coeur sincère. Puis, sa situation devient un peu meilleure, quelqu'un les aide et ils ont une-une bonne église, ou ils vont essayer de la rendre un peu meilleure que celle au coin. Alors, l'assemblée marchera torse bombé. Cela, voyez, nous-nous devons nous rappeler que c'est une mauvaise chose.
| E-43 We find out that even a church, a local church can be humble and have a—a little place serving the Lord with trueness of heart; and let them get just a little better, somebody help them and they get a—a fine church, or they'll try to make it a little better than the one down on the corner, and then the congregation walks around with their chest out. That, see, we—we must remember, that's the wrong thing. |
E-44 Dieu a dit à Israël: " Quand tu étais... Je t'ai trouvé dans un champ, tu étais couvert de sang, " et c'était dans cette condition-là qu'il était, " et puis, quand tu as été nourri, tu es devenu joli, après cela... " Il a tourné le dos à Dieu et être... Il a fait la prostitution, il a invité tout le monde à venir le voir. Et nous voyons que Dieu n'a pas du tout apprécié cela.
| E-44 God told Israel, "When you were, I found you in the field, you were bloody," and the condition it was in, "and then when you become fed up, and—and got prettied up, then it…" she turned her back on God, and be-… played the part of a—of a prostitute, and invited everybody to see her. And we see that God isn't pleased with that at all. |
E-45 Et même ce grand et puissant roi d'Israël ici, quand il a cherché à occuper une position qu'il n'avait pas... à laquelle il n'était pas ordonné, nous voyons que les-les sacrificateurs, ici, ont couru lui dire: " Ce n'est pas votre place. Vous n'êtes pas censé faire cela, car Dieu a des hommes consacrés pour ça. "
| E-45 And even this great, mighty king of Israel here, when he tried to make hisself take a position that he did not… wasn't ordained to. And we find out the—the priests here, run in and told him, "That isn't your place. You're not supposed to do that, for God has consecrated men for this." |
E-46 Oh! si seulement le ministère pouvait en arriver là, être consacré au service! Si les hommes pouvaient se rendre compte que la prédication de l'Evangile, ce n'est pas pour avoir plus de membres dans l'église, mais c'est d'être consacré à un... au but d'une tâche, qu'il nous faut avoir des enfants nouveaux-nés dans le Royaume de Dieu. Peu importe la dénomination qu'ils fréquentent, ou ce qu'il en est, il est juste question d'avoir ces enfants nés de nouveau.
| E-46 Oh, if the ministry could only get to that place, the consecrated to the service! If men could realize that preaching the Gospel isn't to get more members in the church, but it's consecration to a—the purpose of the task, that we must have newborn babes into the Kingdom of God. No matter what denomination they go to, or what about it, it's just to get those newborn babies. |
E-47 Puis, nous voyons qu'aujourd'hui, c'est très difficile, quand on voit un prédicateur être suscité avec un petit quelque chose de surnaturel que Dieu a placé dans son ministère. Nous en voyons des imitations charnelles, d'autres viendront et oseront dire que c'est ceci, qu'ils ont telle chose, ou ils pratiquent quelque chose d'un peu différent.
| E-47 Then we find out that today it's so hard when we see a minister rise up with a little, some kind of a phenomenon that God has placed in his ministry. We find carnal impersonations of that, that different ones will come in and try to—to say this is, they have this, or exercise something a little different. |
E-48 Je connais un homme dans le monde aujourd'hui, un homme bien, également un homme bon, un vrai prédicateur de la Parole, et je-je dirais un-un vrai frère; je lui ai parlé il n'y a pas longtemps. Il continuait à éprouver des sensations et il a fondé tout son ministère sur des sensations; maintenant, il baptise pour la Vie Eternelle, disant que les gens ne vont pas mourir. Je crains qu'ils ne se retrouvent dans une situation si délicate qu'ils n'en reviendront pas, voyez, mais... parce que c'est faux.
| E-48 I know of a man in the world today, a fine man, too, a good man, a real preacher of the Word, and I—I would say a—a real brother, and I talked to him not long ago. And he kept having sensations, and he built his ministry completely upon sensations, now they're baptizing to Eternal Life, "the people are not going to die." I'm afraid they're out on a limb that they'll never have no way to get back off of that, see, but because that's wrong. |
E-49 " L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée. " Et le vivant sait qu'il doit mourir. Et nous savons qu'il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement. Donc, nous savons qu'il nous faut mourir.
| E-49 "A man that's born of a woman is of a few days, and full of sorrows, troubles." And the living know they have to die. And we know, "It was once appointed to man to die, and after that the judgment." So, we know that we must. |
E-50 Je suis... Je ne voudrais pas vivre dans cette maison des pestiférés que j'habite. Ça attrape chaque maladie qui passe. J'aimerais en avoir une qui n'est pas faite de mains, qui est conçue par Dieu, qui-qui n'est pas une plante hybride comme celle-ci. J'aimerais en avoir une qui a été faite de mains de Dieu, que ni les maladies, ni les afflictions ni la mort ne touchent. Eh bien, n'importe quand qu'Il m'appellera, je-je serai prêt, par la grâce de Dieu, croyant que " Si cette tente où nous habitons sur terre est détruite, nous avons déjà un édifice qui nous attend. " Nous y entrerons, nous ne pourrons plus mourir là-dedans.
| E-50 I'm don't want to live in this old pesthouse that I been living in. It catches every disease floats through. I want one that's made not with hands, fashioned after God, that—that's not a hybrid plant like this is. I want one that's made by the hands of God, that diseases and sickness and death goes from it. Now, whenever He summons me, I—I'm ready, by the grace of God, believing that, "When this earthly tabernacle be dissolved, we have one already waiting," that we move into, that can't die from it no more. |
E-51 Comment voudriez-vous vivre dans celle-ci? Pas moi. Oh! la la! C'est... Nous en sortirons, et j'en suis content. Et ce vieux piège, le germe humain, que nous habitons, ce piège mortel et que sais-je encore, on y gémit et on languit de vieillesse. Et, eh bien, oh! la la! qui voudrait rester dans un tel corps? Moi, je suis content de ce qu'il y en a un qui vient. Nous avons un corps qui-qui nous est préparé dans la Gloire. Et aussitôt que la vie quittera cette vieille coquille ici, cet Esprit éternel de Dieu qui vit dedans partira pour entrer dans ce tabernacle, là, et vivra là éternellement. Pourquoi préférions-nous pareille chose? Oh! la la! Oui, oui. Oh! Je-je suis très content de ce que-qu'il-qu'il existe un Dieu qui a rendu tout cela clair.
| E-51 How would you want to live in this? Not me. My it's… We're going out of it, and I'm glad of it. And this old human, germ trap that we're living in, death trap and whatmore, is the groans and pains in it, and old age. And, why, my, who would want to stay in a body like that? I, I'm glad there is one coming. We got a body that—that's being prepared for us, in Glory. And as soon as the life leaves this old hull here, that Eternal Spirit of God that lives within, it takes its journey into that tabernacle yonder, and there it lives Eternally. Why would we want something like this? My! Yes, sir. Oh, I—I'm so glad that, that there, that there is a God Who has made all these things plain. |
E-52 Et nous regardons ici, nous voyons qu'ils ne sont qu'une ombre, après tout. Nous sommes une ombre. Je regarde ici sur l'estrade, je vois des hommes qui se déplacent; je regarde dans la rue, je vois des hommes et des femmes qui se déplacent. Ils ont la vie, mais cependant ça ne peut pas être la véritable Vie, parce qu'elle a la mort. Et-et David a dit: " Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort. " Eh bien, il faut une certaine intensité de lumière pour obtenir une ombre. Il doit y avoir une certaine intensité de lumière. Si tout est ténèbre, cela ne peut pas former l'ombre. Voyez? Il doit y avoir beaucoup de lumière dans les ténèbres pour en former. Eh bien, maintenant, ça dépend de quel côté vous penchez.
| E-52 And we look here, we see they're just a shadow, anyhow. We are a shadow. I look here on the platform, see men that moves, and I look out on the street and see men and women that moves. They got life, but yet it cannot be real Life, because it's death in it. And—and David said, 'I'll walk through the valley of the shadow of death." Now, it takes so much light to make a shadow. There has to be so much light. If it's altogether darkness, it cannot make a shadow. See? It has to be so much light, in the dark, to make it shadow. Well, now it depends on which one of those sides that you are leaning to. |
E-53 Si je vois un homme marcher, un beau jeune homme, dans quelques années, voyez ses cheveux grisonner et tomber de côté, ses épaules s'affaisser. Une belle jeune fille se tient là, un visage pieux et saint, elle se lève là et loue Dieu; et je reviens quelques années plus tard, je la vois, épaules affaissées, portant deux ou trois enfants. Eh bien (Oh! la la!), là, cela montre que la mort est dans ce corps-là. Peu importe combien il est en forme et beau, il porte néanmoins la mort.
| E-53 If I see a man walking, fine-looking young man; in a few years, watch his hair turn gray and slip out, his shoulders droop down. A beautiful young girl standing, with a sainted, godly face on her, and stand and praising God; and I come back in a few years and find her stoop-shouldered, packing two or three children. Well, my, there, it shows that in that body there is death. No matter how well it is and how lovely it looks, it's still got death in it. |
E-54 Eh bien, je vois de quel côté penche cet esprit qui est là! S'il représente toujours la Lumière, parle de la Lumière, parle de la Lumière, il s'en ira avec la Lumière. Mais s'il est toujours de l'autre côté, du côté du monde, des choses du monde, influencé par le monde, rien à faire, il se transformera en ténèbres en mourant, il ira dans les ténèbres du dehors. Donc, vous voyez, ce que nous sommes, nous devons nous rappeler que nous sommes ce que nous sommes par la grâce de Dieu, c'est tout, et personne parmi nous ne peut s'en vanter. Nous ne pouvons que nous prosterner devant Dieu dans l'adoration et l'humilité et Lui rendre gloire pour Sa bonté.
| E-54 Now I watch which a way that spirit in there leans. If it's always representing the Light, speaking of the Light, talking of the Light, it'll go with the Light. But if it's always on the other side, of the world, the things of the world, influenced by the world, there is nothing but it to turn into darkness when it dies, into outer darkness. So you see, what we are, we must remember that we are only what we are by the grace of God, and none of us can brag about it. We can only bow in adoration and humility, before God, and give praise to Him for His goodness. |
E-55 Et nous voyons que tant que ce roi avait ce sentiment-là, Dieu le bénissait. Mais quand il en est arrivé à ne plus vouloir rester avec son propre appel, à vouloir prendre l'appel de quelqu'un d'autre, il se disait que, puisque Dieu l'avait béni, tout allait bien, il pouvait faire cela.
| E-55 And we find that as long as this king felt that way, God blessed him. But when he got to a place that he wanted to not abide in his own calling, he wanted to take the calling of something else. And he thought, because that God had blessed him, that that was all right, he could do that. |
E-56 Mais quelles tristes erreurs nous commettons! Oh! c'est dommage! Vous-vous devez être absolument honnête. Vous ne devez-vous ne devez rien faire à moins que Dieu vous ait conduit à le faire, preuve à l'appui, et que cela se confirme, et vous savez que c'est Dieu qui a fait cela.
| E-56 But how sadly we make them mistakes! How, how bad! You, you must absolutely be honest. You mustn't, you mustn't do nothing unless God has directed you to it, and proves it, and vindicates it, and you know that it's God that's done it. |
E-57 Généralement, un homme de Dieu, c'est Dieu qui doit le chercher et trouver un vrai homme de Dieu. Ce n'est pas ce genre de gars qui veulent tout un tas de choses à faire, tout un tas, vous auriez du mal à dire ce qu'il en ferait, s'il recevait cela. Voyez? Mais, généralement, c'est Dieu qui doit trouver Son homme; comme Moïse, Paul, comme cela; il le cherche, pour tirer gloire de sa vie et faire de lui un prisonnier du Saint-esprit.
| E-57 Usually, man of God, God has to run him down and catch the real man of God. It ain't those guys that wants a whole lot of something to do a whole lot with, you'd hard tell what they would do with it if they received it. See? But God usually has to catch His man, like Moses, and Paul, and like that, to run him down, to get glory out of his life, and let him become a prisoner to the Holy Spirit. |
E-58 Eh bien, nous voyons cela, ce roi... et, autre chose, nous apprenons ici, au sujet d'Ozias, que quand il a été repris par un homme qui était autorisé à prendre l'encensoir, un homme consacré au service, quand il a été repris, il s'est fâché contre lui.
| E-58 Now we notice that, this king, and another thing we learn here on Uzziah, that, when he was called down by the man who had the authority to take the censer in, the consecrated man for the service. When he called him down, he got angry with him. |
E-59 Oh! Quelle-quelle chose maudite ce serait! Quand un homme essaie de montrer à un autre qu'il est en erreur, et qu'il le lui prouve par la Parole de Dieu: " Vous êtes en erreur ", alors, cet homme, parce qu'il sent qu'il peut faire ce qu'il veut et qu'il ne veut pas se soumettre à la Parole, alors il se fâche.
| E-59 Oh, what a—what a cursed thing that would be! When a man tries to point out to a fellow that you're in the wrong, and prove it to him by the Word of God, "You're in the wrong." And then the man, because that he feels in himself he'll do what he wants to, and won't submit to the Word, then he gets angry. |
E-60 Voyez-vous ce qui est arrivé au roi? Il fut frappé de lèpre au visage pendant qu'il était encore en colère. Ozias fut frappé de lèpre au visage, les sacrificateurs et les autres ont reconnu cela, ils l'ont chassé du temple, et il est mort lépreux. Cette noble vie qui avait si bien commencé s'est terminée comme celle d'un lépreux rejeté et condamné à vivre seul en quarantaine dans une maison, tous les jours de sa vie, l'homme dont la vie avait été autrefois influencée par Dieu.
| E-60 You notice what happened to the king? Leprosy broke out in his face while he was still in his anger. Leprosy struck Uzziah in the face, and the priests and those recognized it, and threw him out of the temple, and he died, a leper. That great life that started out so well, ended up to be a leper, and cast out, and had to live in a separate house out to himself, all the days of his life, the man that the life that God once influenced. |
E-61 Je vais dire avec respect. Aujourd'hui, nous avons des gens sur le champ de travail, des jeunes gens, des hommes d'âge moyen et des hommes âgés qui avaient bien commencé, qui ont fourni des efforts et qui ont eu un bon témoignage pour Dieu. Mais nous les trouvons aujourd'hui là, alcooliques, ruinés; ils sont là de l'autre côté, loin de nous. D'autres, tout à fait rétrogrades. D'autres sont épris d'argent, d'autres épris des femmes, ils ont épousé d'autres femmes qui n'étaient pas les leurs, et-et toutes sortes de choses. Et la disgrâce y a été jetée, chaque dénomination. Nous, l'un ne peut pas traiter l'autre de mauvais, parce que nous sommes tous coupables, le tout, ou chaque dénomination. Nous trouvons des hommes comme cela qui, autrefois, avaient été influencés par Dieu et avaient exercé une grande influence sur les gens. Et cependant, quand ils se sentaient suffisants...
| E-61 I'd say this, respects. We got men today on the field, young men, and middle-aged men, and old men, who started out on a good run, and tried, and made a good showing to God. But we find them, today, out yonder, alcoholics, and broke up, out there in the other, away from us. Some of them backslid, altogether. Some of them have went money crazy, and some went woman crazy and married other women that wasn't their wives. And—and all the things and disgrace that's been brought on, every denomination. We, one can't call the other one bad, because we're all guilty, the whole, or every denomination. We've found men like that, that's once been influenced by God and had a great influence to the people. And yet when they felt self-sufficient… |
E-62 Quand un homme en arrive à exercer une influence pour Dieu, il devrait s'humilier, tout le temps, constamment.
| E-62 When a man gets a place where he can influence for God, he ought to humble himself, all the time, constantly. |
E-63 Et nous voyons que ce roi est mort dans la disgrâce, lépreux. Alors, il fut une leçon pour le jeune prophète: ne pas placer sa confiance en un quelconque homme, mais regarder à Dieu seul. Quand il s'est mis à considérer un homme comme modèle, ce dernier a failli; pourtant, c'était un homme de bien.
| E-63 And we find out, this king died in disgrace, a leper. Then, he was a lesson to the young prophet, not to put his hopes upon any man, but to look to God only. When he begin to look at to a man for an example, this man failed, yet being a good man. |
E-64 C'est aussi une leçon pour nous, ce soir, de fixer notre esprit sur Dieu, quel que soit l'homme. Qu'il soit cardinal, prêtre, prophète, quoi qu'il puisse être, il n'est pas immunisé contre des fautes et-et des erreurs, et même contre la mort et le péché. Mas il y en a Un qui l'est, et c'est Jésus-Christ. Lui seul. Esaïe a appris une leçon à partir de cela: c'est Dieu qui ordonne Son homme à une position.
| E-64 So it's a lesson to us, tonight, to keep our minds upon God, regardless of what man it is. Let him be cardinal, priest, prophet, whatever he might be, he is not immune from mistakes and—and error, and even death, and sin. But there is One Who is, and that's Jesus Christ; He is the One.
By this, Isaiah learned a lesson, God orders His man to place. |
E-65 Un homme n'a pas le droit de se lever et dire: " Eh bien, je mènerais une vie aisée si je devenais prédicateur. Je crois que j'étudierai pour avoir un ministère. Je crois que je ferai ceci, cela ou autre. Je crois que, si je peux imiter tel don que Dieu a donné, cela pourrait... Je tiendrais de grandes campagnes et autres. " Nous en voyons beaucoup aujourd'hui.
| E-65 A man has no right to take up and say, "Well, I'd make a easy living if I was a minister. I believe I'll study the ministry. I believe I'll do this, that, or the other. I believe if I can impersonate this gift that God has given, it would… I'd have great campaigns, and so forth." We see so much of that today. |
E-66 Mais comme nous le voyons, Esaïe a tiré une leçon ici, que c'est Dieu Lui-même qui place Son homme. C'est Dieu qui fait le placement, et Il n'avait jamais fait de cet homme un sacrificateur. Il avait fait de lui un roi, et il devait rester roi. Il ne devait pas-pas essayer... Esaïe a appris ici qu'on ne doit pas essayer de prendre la place de quelqu'un d'autre.
| E-66 But when you find out, Isaiah found a lesson here, that God places His man, Hisself. God does the placing, and He never made this man a priest. He made him a king, and he ought to abide a king. He must not—not try… Isaiah learned here that you mustn't try to take another man's place. |
E-67 Alors, quand il a vu que son grand héros était tombé sous disgrâce, qu'il était tombé et était mort, Esaïe a alors senti qu'il n'y avait pratiquement plus d'espoir pour lui. Il s'est alors rendu au temple un jour pour en parler avec le Seigneur, et c'est là que la vision a eu lieu. Là au temple, il a vu Celui qu'il était censé regarder tout le temps. Au temple, il a vu, en vision, Dieu assis sur un Trône très élevé, loin dans les cieux, et les pans de Sa robe se répandaient autour de Lui. Dans cette vision, il l'avait vu Son Trône très élevé, au-dessus de chaque royaume terrestre. Dieu, c'est Celui qu'il était censé regarder, alors qu'il était en vision.
| E-67 Then when he saw that his great hero had come to this disgrace and went down and died, Isaiah felt then pretty near all hopes for him was gone, so he went down to the temple one day to talk it over with the Lord, and that's where the vision happened. At the temple, he saw the One that he was supposed to be looking at all the time. In the temple, he, saw, in a vision, God setting high on a throne, exalted way in the Heavens, and His train was with Him. This vision he saw, high, lifted up, His throne, way above every earthly domain. God, that's the One he was supposed to look at, when he was in the vision. |
E-68 Et alors, nous voyons que les séraphins célestes volaient de part et d'autre dans le temple. Eh bien, les séraphins, à vrai dire, le mot hébreux, là, c'est: les brûleurs. C'étaient eux qui offraient l'encens et le sacrifice. C'est juste un ordre plus élevé des anges, ils-ils frayent la voie au pécheur, tant qu'il y a un sacrifice. Et ces séraphins, particulièrement ces brûleurs, avaient un office spécial. Ils restaient juste dans la Présence de Dieu. Ils sont comme les chérubins, et ils étaient juste dans la Présence de Dieu.
| E-68 And then we notice this, that the Heavenly Seraphims was flying back and forth, in the temple. Now, the Seraphims, actually the Hebrew word there is Burners. They were the One Who offered incense and the sacrifice. It's just a higher order of Angels, that—that makes the way for the sinner, as long as there is a sacrifice. And these Seraphims, specially, these Burners had a special office, They stayed right in the Presence of God. They're the same as the Cherubims, and They were right in the Presence of God. |
E-69 Et quand ce prophète a senti l'Esprit de Dieu sur lui, alors il a ouvert les yeux. Vous voyez, il était né dans ce but-là, au point que, quand il a ouvert les yeux, c'était comme s'il sautait d'ici vers un pays, comme s'il rêvait. Il a vu le Trône de Dieu très élevé. Et alors, il a regardé dans le temple, et ces séraphins allaient çà et là dans le temple, criant: " Saint, saint, saint est l'Eternel Dieu! Saint, saint, saint est l'Eternel Dieu! "
| E-69 And when this prophet felt the Spirit of God on him, and, he opened his eyes. You see, he was so born for that purpose, that when he opened his eyes, it was like dropping from here into a land like he was dreaming, and he saw God's throne exalted so high. And then he looked in the temple, and these Seraphims was going back and forth, through the temple, crying, "Holy, holy, holy, is the Lord God! Holy, holy, holy, the Lord God!" |
E-70 Quel changement, quelle influence cela doit avoir exercée sur ce jeune prophète! Quand il a vu l'échec d'un homme, et quoiqu'ils soient bons, les hommes failliront, mais maintenant il voit Dieu, il a vu ces séraphins.
| E-70 What a change, and what an influence this must have been upon this young prophet! When he saw the failure of man, and although good men would fail, but now he sees God, and he saw these Seraphims. |
E-71 Et remarquez cette couverture spéciale que ces séraphins portaient. Ils avaient couvert leur face avec deux ailes, avec deux ailes leurs pieds, et ols avaient deux ailes dont ils servaient pour voler. Dieu est totalement Saint. Pensez-y, même les anges doivent couvrir leur sainte face pour se tenir dans la Présence de Dieu.
| E-71 And notice the special covering that these Seraphims had. They was covered with two wings over Their face, two wings over Their feet, and They was flying with two wings. God is altogether holy. Think of it, even Angels has to cover Their holy face, to stand in the Presence of God. |
E-72 Je me demande, mon frère, je me demande, ma soeur, si nous regarderons cela! Alors que les saints anges doivent se couvrir le visage pour se tenir dans la Présence de Dieu, avec révérence et respect, mais aujourd'hui, nous trouvons des gens qui se disent chrétiens, qui n'ont même pas du tout du respect pour Dieu, ni pour Sa Parole, ni pour Son peuple, ou pour Son ministère, ou quoi que ce soit. Où vont-ils en finir à la résurrection? La Bible dit: " Si le juste se sauve avec peine, que deviendront donc le pécheur et l'impie?
| E-72 I wonder, my brother, I wonder, my sister, if we'll look at that! When, holy Angels has to cover Their face, to stand in the Presence of God, in reverence and in respect. But today we find people who call themself Christians, even, has no respect at all for God, or His Word, or His people, or His ministry, or nothing. Where are they going to come up at in the resurrection? The Bible said, "If the righteous scarcely be saved, where will the sinner and the ungodly ever appear?" |
E-73 Et alors, les séraphins, l'ordre le plus élevé des anges, juste à côté du propitiatoire, les brûleurs du sacrifice, ont dû couvrir leur face pour se tenir dans Sa Présence, et ils étaient là. Dieu était assis sur Son trône, et ces chérubins allaient ça et là, criant, jour et nuit: " Saint, saint, saint est l'Eternel Dieu! " Savez-vous ce que je veux dire? Remarquez. Avec deux ailes, ils-ils couvraient leur face. Et pourquoi?
| E-73 And when, Seraphims, the highest order of Angels, right by the Mercy Seat, the Burners of the sacrifice, had to cover Their holy faces, to stand in His Presence, and here They was. God setting up there on His throne, and these Cherubims going back and forth, screaming, day and night, "Holy, holy, holy, is the Lord God!" Do you know what I mean? Notice. They, two wings, They covered Their faces. And why? |
E-74 Aujourd'hui, nous voyons que, puisque les gens sont... n'ont pas de révérence, ils viennent à l'église, les gens viennent à l'église, et-et ils critiquent, ils rient, parlent, ridiculisent, pendant qu'ils sont assis là où l'Evangile est apporté, sans du tout de révérence. Et ils vous rencontrent dans la rue, et avec... Vous ne vous attendez pas à ce que les gens témoignent du respect; nous ne devons pas faire cela. Mais pourtant, ce-c'est une marque de la dignité chrétienne que d'honorer au moins les gens en disant: " Bonjour, frère ", ou tout ce que vous voulez. Certains crient: " Salut, prédicateur! " Oh! C'est si vulgaire.
| E-74 We notice today, that, because that people are… have no reverence. They'll come to church, people will come to church, and—and cut up, and laugh, talk, make fun, sitting where the Gospel is being preached, no reverence at all. And meet you on the street, and with… You don't expect any respects from people; we mustn't do that. But yet it—it shows Christian dignity to at least honor the people, say, "Good morning, brother," or whatever you wish. Some of them holler, "Hello, Preach!" Oh, that's so common. |
E-75 Rappelez-vous, Jésus a dit: " Toutes les fois que vous le faites à ces petits, c'est à Moi que vous l'avez fait. Celui qui Me reçoit, reçoit Celui qui M'a envoyé. Et celui qui reçoit Celui que J'ai envoyé, Le reçoit. Voyez, ce que vous faites aux autres, c'est à Moi que vous l'avez fait. "
| E-75 Remember, Jesus said, "As you do unto these, you do it unto Me. He that receiveth Me, receiveth Him that sent Me. And he that receiveth Him that I've sent, receives Him. See, as you do to them, you have did it unto Me." |
E-76 Et l'irrévérence, savez-vous ce que c'est? C'est le... Ils ne sont pas conscients de la Présence de Dieu. Le monde est devenu si-si vulgaire, et la religion occupe le bas de l'échelle, au point qu'il n'y a pas de respect; ça a toujours été comme ça.
| E-76 And the irreverence, you know what it is? It's the… They are not conscious of the Presence of God. The world has become so—so common, and religion has become such a low ebb, until there is no respects, just as it's always been. |
E-77 Considérez ces soldats. Ce soir, nous pourrons nous dire que c'était une chose horrible et imprudente, pour ces soldats, que de mettre un-un lambeau au visage de notre Seigneur Jésus, pour se moquer de Lui, de ce qu'Il était prophète et qu'Il pouvait connaître les secrets du coeur. Ils ont placé un-un lambeau sur Son visage, ils L'ont placé là dans la cour, ils ont pris un bâton, L'ont frappé à la tête, et puis ils se sont passé le bâton et ont dit: " Si Tu es prophète, prophétise maintenant, dis-nous qui d'entre nous T'a frappé. " Voyez, sans respect du tout. Ils ne pouvaient pas sentir la vertu.
| E-77 Look at them soldiers. We could think, tonight, what a rashel and a horrible thing it was for those soldiers to put a—a rag over the face of our Lord Jesus, to make fun of Him being a Prophet and could know the secrets of the heart. They put a—a rag over His face, and set Him out there in a courtyard, and took a stick and struck Him on the head with it, and then passed it one to another, and said, "If You be a prophet, prophesy now, tell us the one of us that hit You." See, no respects at all. They couldn't feel no virtue. |
E-78 Mais cette petite femme, qui avait assez de foi pour pouvoir toucher Son vêtement, a eu ce qu'elle désirait. Vous voyez, il nous faut être-il nous faut être conscients de la Présence de Dieu.
| E-78 But that little woman, with enough faith that could touch His garment, she got her desires. You see, we've got to be, we've got to be conscious of God's Presence. |
E-79 Les cinq petits sens de ce corps dans lequel nous vivons, c'est juste notre petit monde. Voyez? Mais Dieu... C'est... cela nous a été donné uniquement afin que nous puissions entrer en contact avec notre demeure terrestre. Mais il y a des sens au-delà de cela, d'autres dimensions.
| E-79 This little five senses that we live in, that's just a little world of our own. See? But God… That's, we was only given these so we could contact our earthly home. But there is senses beyond that, another dimensions. |
E-80 Et Dieu est toujours présent. Si seulement nous pouvons nous souvenir de cela. " Les anges de l'Eternel campent autour de ceux qui Le craignent. " Dans cette salle ce soir, Jésus-Christ est là. Dans cette salle ce soir, il y a des armées d'anges, par milliers, rassemblés tout autour. Vous ne les voyez pas, mais vous pouvez sentir leur influence, vous montrant qu'ils sont ici. Si ce n'est pas le cas, alors les Ecritures ne sont pas vraies. Et si les Ecritures ne sont pas vraies, alors Dieu n'est pas vrai. La Bible dit: " Les anges de Dieu campent ", ils ne partent pas, ils restent près de ceux qui Le craignent.
| E-80 And God is always present. If we could only remember that. "The Angels of the Lord are encamped about those who fear Him." In this building, tonight, stands Jesus Christ. In this building tonight is hosts of Angels, thousands of Them gathered around. You don't see Them, but you can feel the influence of Them, telling you that They are here. If that isn't so, then the Scripture isn't so. And if the Scripture isn't right, then God isn't right. The Bible said, that, "The Angels of God are encamped," They don't leave, "They stay near those that fear Him." |
E-81 Jésus a dit: " Là où deux ou trois sont assemblés en Mon Nom, Je suis au milieu d'eux. " Alors, cela fait qu'Il est dans un monde que nous ne pouvons pas voir, que nos cinq sens ne peuvent pas contacter. Jésus-Christ est ici, présent. Si nous pouvions en être conscients!
| E-81 Jesus said, "Wherever two or three are gathered in My Name, I'll be in their midst." Then that makes Him in a world that we cannot see, that our five senses doesn't contact. Jesus Christ is here, present. If we could be conscious of that! |
E-82 Et, rappelez-vous, non seulement ici, mais pendant que vous marchez dans la rue, où que vous soyez, vous qui confessez être des croyants et qui craignez le Seigneur, rappelez-vous, les anges de Dieu se déplacent avec vous, où que vous soyez. Ils veillent sur tout ce que vous faites, sur chaque pensée qui traverse votre esprit, ils savent tout à votre sujet. Par conséquent, nous devons en être conscients.
| E-82 And, remember, not only here, but when you're walking down the street, wherever you are, you that profess to be believers and fear the Lord, remember, the Angels of God are moving with you wherever you are. They watch everything you do, every thought that goes through your mind, and They know all about you. Therefore, we must be conscious of that. |
E-83 Si nous n'en sommes pas conscients, alors on affiche n'importe quel comportement. Donc, la plupart des fois, les gens aujourd'hui, beaucoup de gens, ne sont pas conscients de la Présence du Seigneur Jésus. C'est pourquoi ils... nous avons ce que nous voyons se passer aujourd'hui; ce n'est pas correct.
| E-83 If we're not conscious of it, then you act any way. So people mostly, today, too many people, are not conscious of the Presence of the Lord Jesus, that's the reason (they) we have these things that we have going on now, that's not right. |
E-84 Si seulement nous pouvions faire comme David a dit: " J'ai constamment l'Eternel devant mes yeux. " Oh! J'aime ça. " L'Eternel est constamment devant mes yeux. Où qu'Il aille, je Le suivrai. Et je suis conscient que partout où je vais, en d'autres termes, David dit que l'Eternel me précède.
| E-84 If we could only do like David said, "I put the Lord always before me." Oh, I like that. "The Lord is always before me. Where He goes, I'll follow. And I'm conscious that everywhere I'm going," other words, David said, "that the Lord is going before me." |
E-85 " Je ne t'abandonnerai pas, Je ne te délaisserai pas ", dit Jésus. " Voici, Je suis avec vous tous les jours, même jusqu'à la fin du monde. " Il ne peut pas nous quitter. Il a promis qu'Il ne le fera pas.
| E-85 "I will not leave thee nor forsake thee," said Jesus. "Lo, I am with you always, even to the end of the world." He cannot leave us. He promised not to. |
E-86 C'est cela le but même de ces réunions. C'est cela l'objectif, mes frères, d'exercer mon ministère en dehors des dénominations, c'est pour essayer de laisser les gens voir que Jésus-Christ est toujours vivant, et qu'Il est ici, pour chaque croyant, chaque dénomination qui veut croire en Lui... ou les gens qui sont dans ces dénominations-là. " L'Eternel est devant moi, dit David, et je ne chancellerai pas. "
| E-86 That's the very objective of these meetings. That's the objective, my brethren, of holding my ministry out from the denominations, is to try to let the people see that Jesus Christ is still alive, and He's here, to every believer, to every denomination that will believe Him… or the people in those denominations. "The Lord is before me," David said, "and I shall not be moved." |
E-87 Maintenant, remarquez, avec deux ailes, ils couvraient leur face pour se tenir dans la Présence de Dieu, parce que c'est là qu'ils servaient.
| E-87 Notice now, with two wings They had over Their face, to stand in the Presence of God, 'cause that's where They ministered. |
E-88 Et s'ils ont dû couvrir leur sainte face pour servir Dieu, quel genre de personne devrait être un prédicateur? Comment devrions-nous couvrir notre visage de honte! Comment devrions-nous vivre! Dieu est tout à fait saint. Nous devons, en toute conscience, tout le temps, nous souvenir de cela. En dehors de la grâce de Dieu, nous sommes des pécheurs nus, mais le Sang de Jésus-Christ nous purifie du péché.
| E-88 And if They had to cover Their holy faces, to minister to God, what kind of a person ought a preacher to be? How we ought to cover our face, in shame! How we ought to live! God is altogether holy. We must consciously, all the time, remember that. Outside the grace of God, we're naked sinners, but the Blood of Jesus Christ cleanses us from sin. |
E-89 Eh bien, ils avaient deux ailes sur leurs pieds. Cela représente l'humilité.
| E-89 Now They had two wings over Their feet. That represents humility. |
E-90 C'est comme Moïse. Moïse n'était pas tellement humble avant d'avoir rencontré Dieu dans ce buisson ardent. Mais quand il a effectivement vu que c'était Dieu, aussi comme cette Lumière avait proclamé la Parole de la promesse. Saisissez-vous cela? Il a su, Moïse, que le temps de la délivrance était proche. Et un Etre surnaturel est descendu là, il a répété, disant: " Je me souviens de Ma promesse à Abraham, à Isaac et à Jacob. " Alors, Moïse a ôté ses souliers, l'humilité, tout son fondement. Il a ôté ses souliers.
| E-90 Like Moses, Moses wasn't too much in humility until he met God in that burning bush. But when he truly saw that was God, and because this Light spoke the word of the promise. Do you get it? They knew, and Moses knew, that the time was at hand for this deliverance. And here comes a supernatural Being down, and repeats, and says, "I remember My promise to Abraham, Isaac, and Jacob." And Moses took off his shoes, humility, his whole foundation. He took off his shoes. |
E-91 Paul, quand il a vu ce même Ange de Lumière au-dessus de lui, qu'il L'a appelé " Seigneur ", il est tombé par terre. Il avait reconnu. L'humilité: " Ce n'est plus moi. "
| E-91 Paul, when he saw that same Angel of Light above him, and called it "Lord," he fell in the dust of the earth. He recognized. The humility, "I'm no more!" |
E-92 Il n'est pas étonnant qu'Esaïe ait pu crier: " Malheur à moi, car j'ai vu l'Eternel Dieu des armées. " Cependant, il était un prophète!
| E-92 No wonder Isaiah could cry, "Woe is me, for I have seen the Lord God of hosts." Yet, being a prophet! |
E-93 Et Paul, bien u'il fût un grand homme, un érudit, mais quand il est entré dans la Présence de Dieu, il s'est humilié.
| E-93 And yet, Paul, being a great man, a scholar, but when he come in the Presence of God, he humbled himself. |
E-94 Et quand Moïse est entré dans la Présence de Dieu, il s'est humilié. Il était un prophète. Il a respecté Dieu, la Parole.
| E-94 And when Moses come into the Presence of God, he humbled himself. He was a prophet. He respected God, the Word. |
E-95 Observez Jean-Baptiste. Quand Jean se tenait sur le rivage, après avoir baptisé les gens, il a regardé et a vu cette même Lumière descendre du Ciel. Il a crié: " Voici l'Agneau de Dieu qui ôte le péché du monde. " Et quand il s'est humilié, Jésus est entré dans l'eau, à côté de lui.
| E-95 Notice John the Baptist. When John stood on the bank, after baptizing the people, he looked out and saw that same Light descending from Heaven. He cried, "Behold the Lamb of God that takes away the sin of the world." And when he humbled himself, and Jesus walked out into the water, by him. |
E-96 Eh bien, voici une question qui m'a été posée l'autre jour. Elle peut surgir dans votre esprit. Quand Jésus est entré dans l'eau et que Jean lui a dit: " C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par Toi, pourquoi viens-Tu vers moi? "
| E-96 Now here is a question was asked me the other day. It might come up in your mind. When Jesus walked into the water, and John said, "I have need to be baptized of Thee, and why comest Thou to me?" |
E-97 Eh bien, autrefois un frère baptiste, docteur Roy Davis, me disait... C'est lui qui m'a imposé les mains quand j'ai été ordonné dans l'Eglise missionnaire baptiste. Il disait: " Billy, ce qui était arrivé... " Je lui avais posé une question là-dessus. Il disait: " Voici ce qui était arrivé. Vous voyez, Jean lui-même n'avait jamais été baptisé, alors Jésus a baptisé Jean. Et puis, Jean, à son tour, a baptisé Jésus, parce que Jésus ne pouvait pas baptiser Jean avant qu'Il fût baptisé. " Eh bien, je pensais que cela sonnait juste.
| E-97 Now, an old Baptist brother of mine, that Doctor Roy Davis, used to tell me. He laid his hands on me when he ordained me in the Missionary Baptist church. He said, "Billy, what happened…" I asked him about that. He said, "Here is what happened. You see, John had never been baptized, hisself, so Jesus baptized John. And then John turned around and returns, baptized Jesus, because Jesus couldn't baptize John before He was baptized." Well, I thought that sounded alright. |
E-98 Mais un jour, il y a de cela deux ans environ, j'étais assis là dans le bois, le Saint-Esprit est descendu, la Lumière, et alors j'ai vu ce que c'était, quand Il a révélé cela.
| E-98 But one day, about two years ago, out in the woods where I was sitting, the Holy Spirit came down, the Light, and then I saw what it was, when He revealed it. |
E-99 Maintenant, voici ce que c'est. Voyez, il y avait là les deux personnalités les plus importantes sur terre: Il y avait Jean le prophète; il y avait Jésus le Messie. Et eux deux, des hommes qui portaient le Message du jour, se sont rencontrés face à face dans l'eau, quand leurs yeux se sont croisés. Alors Jean, par humilité, a dit: " C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par Toi, et pourquoi viens-Tu vers moi? "
| E-99 Now here is what it is. See, there was the two most important people on the earth: there was John the prophet; there was Jesus the Messiah. And they, two, of the men that had the Message of the day, met face to face in water, when their eyes caught one another. And John, in humility, did say, "I have need to be baptized of Thee, and why comest Thou unto me?" |
E-100 Jésus a dit: " Laisse faire. " C'est ça. " Mais il nous convient, ou il est convenable pour nous... " Convient signifie il est convenable. " Il est convenable que nous accomplissions tout ce qui est juste. " Pourquoi? Jésus était Dieu; Jean était le prophète. Jésus a vite reconnu quand Il a dit cela, Jean étant un prophète à qui la Parole vient, Il savait qu'il comprendrait cela. En effet, le sacrifice, selon la loi, devait être lavé avant d'être présenté. Et Jésus devait être baptisé avant d'être présenté. Il a dit: " Laisse faire maintenant, (C'est vrai), car il nous convient... il est convenable que nous accomplissions ce qui est juste. "
| E-100 Jesus said, "Suffer that to be so." That is right. "But thus it behooveth us, or it is becoming to us…" Behooveth means "becoming." "It is becoming to us that we fulfill all righteousness." Why? Jesus being God; John being the prophet. Quickly Jesus knowed when He said that, John being a prophet to who the Word come to, knowed he would understand it. Because, the sacrifice, according to the law, had to be washed before it was presented. And Jesus had to be baptized before presented. He said, "Suffer it to be so now. That's right. For thus it is behooving us, becoming to us, to fulfill all righteousness." |
E-101 Oh! si nous pouvions prendre cela comme sujet pendant quelques minutes! Ce que nous voyons aujourd'hui, en tant que-en tant que croyants de la Lumière de l'heure où nous vivons, il est convenable que nous accomplissions tout ce qui est juste. Il est convenable, à l'église pentecôtiste, que nous accomplissions tout ce qui est juste, voyant que nous avons été appelés par le Saint-Esprit. Il n'est pas convenable que nous nous séparions des autres frères. Il n'est pas convenable que nous nous organisions en dénomination et que nous n'ayons rien à faire avec notre frère qui a reçu le même Saint-Esprit que nous. [Espace vide sur la bande - N.D.E.] Cela n'est pas convenable pour nous. Quand nous voyons Dieu agir, opérer et faire exactement ce qu'Il avait annoncé, et du seul fait que telle personne n'a pas de contacts avec notre organisation, alors nous affichons un mauvais comportement; ce n'est pas convenable. Ce n'est pas correct.
| E-101 Oh, if we could take that for a text for a few minutes! That we see today, as—as believers in the Light in the hour that we're living in, it's becoming to us that we fulfill all righteousness. It's becoming to a pentecostal church, that we fulfill all righteousness, seeing that we have been called by the Holy Spirit. It's unbecoming that we separate ourselves from other brethren. It's unbecoming that we denominate ourselves and won't have nothing else to do with our brother who has received the Holy Ghost the same as we did. [Blank.spot.on.tape—Ed.] It's not becoming to us. When we see God moving and performing, and doing exactly what He said, and because the person is not connected with our organization, that we misbehave ourself, that's unseemingly. It's not right. |
E-102 Nous devrions être des chrétiens. Nous devrions être des gentlemans. Nous devrions être des gens, des hommes, qui craignent Dieu. Nous devrions être prêts à tendre le bras et à serrer la main à tout homme, à étendre aussi la couverture de son côté, sur le lit. Oui, car il est convenable que nous accomplissions tout ce qui est juste. Eh bien, nous savons que le...
| E-102 We should be Christians. We should be gentlemen. We should be God-fearing people and men. We should be ready to reach across and give any man a handshake, and stretch the blanket on his side of the bed, too. Yes, for thus it is becoming to us to fulfill all righteousness. Now we know the… |
E-103 C'était parce qu'Il était le Sacrifice. Et Jean le savait, car il avait vu cette Lumière sur Lui. Et Jean s'est humilié, lui le plus grand homme jusqu'à cette heure-là. Mais quand il a vu ce glorieux Seigneur Jésus venir, il a dit: " C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par Toi. "
| E-103 That was because that He was the Sacrifice. And John knew it, because he seen that Light over Him. And John humbled himself, being the greatest man till that hour. But when he seen this great Lord Jesus coming, he said, "I have need to be baptized of You." |
E-104 Mais quand Il lui a dit: " Il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste ", alors, Jean, à son tour, a reconnu, en tant que serviteur de Dieu, en tant que prophète, qu'il lui faut accomplir la Parole pour cette heure-là.
| E-104 But when He told him, "It's becoming that we fulfill all righteousness." |
E-105 En effet, il avait reconnu que C'était là le Sacrifice. Il venait de le dire: " Voici l'Agneau de Dieu, l'Agneau de sacrifice, qui va ôter les péchés du monde. " Et l'Agneau devait être lavé dans le bassin avant d'être présenté au sacrificateur. Amen.
| E-105 Then John turned, knowing, as a servant of God, as a prophet, he must fulfill the Word of that hour, because he knowed That was the Sacrifice. He had just said so, "There comes the Lamb of God, the sacrificial Lamb that's going to take away the sins of the world." And the Lamb had to be washed in the laver before it was presented to the priest. Amen. |
E-106 Il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste, quand vous invoquez le Nom de Jésus-Christ. Que tout homme ou toute femme, qui invoque le Nom de Jésus-Christ, s'éloigne du péché.
| E-106 It's becoming to us that we fulfill all righteousness, when you take on the Name of Jesus Christ. Let every man or woman, that takes the Name of Jesus, depart from sin. |
E-107 Notre confession aujourd'hui a commencé à devenir juste comme un-un... je-ne-sais-quoi, une énigme ou quelque chose comme cela. Nous nous agenouillons et nous offrons une prière d'environ deux minutes, et nous nous relevons; nous faisons quelque chose de mal, nous disons: " Ô Seigneur, Tu sais que je n'en avais pas l'intention, mais, alléluia! c'est en ordre pour moi ", et on continue. Non, ce n'est pas ça, frère.
| E-107 Our confessions today has begin to come just like a—a I-don't- know-what, some riddle or something. We go down and pray a prayer about two minutes long, and get back up; do something wrong, say, "O Lord, You know I didn't mean to do that, but, hallelujah, I'm alright," go along. No, that's not it, brother. |
E-108 Il vous faut éprouver une tristesse selon Dieu. Il vous faut confesser cette chose-là. Il vous faut arranger cela. Vous ne pouvez pas faire cela... Jésus a dit: " Si tu vas à l'autel, et que là tu te souviennes qu'un frère a quelque chose contre toi, va d'abord te réconcilier avec ton frère avant de présenter ton offrande. " Voyez? Il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste.
| E-108 You've got to be godly sorry. You've got to confess that thing. You've got to make it right. You cannot do it… Jesus said, "When you go to the altar, remember the brother has ought against you, go to him first before you offer your gift here, be reconciled with the brother." See? It's becoming us, to us, that we fulfill all righteousness. |
E-109 Et vous les femmes aux cheveux coupés courts, savez-vous quoi? Il est convenable que vous laissiez pousser vos cheveux et que vous vous comportiez en dame. Vous qui portez des shorts; enlevez-les, portez des robes. Il est convenable que vous agissiez en chrétiennes, c'est exact, parce que la Bible dit que cela est faux. Une femme ne devrait pas faire cela.
| E-109 And you women with short, bobbed hair, do you know what? It's becoming to you that you let your hair grow out and act like a lady. You that wear shorts; take them off, put on dresses. It's becoming to you that you act like Christians, that's right, 'cause the Bible said that's wrong. A woman shouldn't do that. |
E-110 Et vous les hommes qui fumez la cigarette, cela n'est pas convenable. Et vous les hommes, qui laissez vos femmes faire cela, et puis, qui vous dites " fils de Dieu ", un homme?
| E-110 And you men that's smoking cigarettes, that's unbecoming. And you men that's letting your wives do that, and then say you're "sons of God," a man? |
E-111 Le grand-le grand voeux qu'on faisait lors de la cérémonie du mariage: " Amour, honneur et obéissance ", n'est plus. En Amérique, la femme a priorité. Eh bien, partout, elle a priorité. La Bible avait annoncé qu'elle l'aurait, comme ça.
| E-111 The great, the great vow that's took at the marriage ceremony, "love, honor, and obey," is gone. In America, the woman has the right-of-way. Well, everywhere she has got the right-of-way. The Bible said she would have it that way. |
E-112 On dit que les femmes sont les chauffeurs les plus prudents que nous ayons dans le pays. C'est faux. Mon fils et moi, en traversant le pays de part et d'autre, avons compté, et chaque fois qu'il y avait ce que nous appelons une gaffe sur la route, si c'est par un homme, nous marquions cela dans la colonne des hommes, et si c'est par une femme, nous marquions cela dans la colonne des femmes. Et sur 300 gaffes commises dans le pays, 281 étaient du côté des femmes.
| E-112 They say that the women is the most careful drivers that we got in the land. That's wrong. My son and I, crossing the nation, back and forth, keep a book, and every time there is what we call a boo-boo pulled on the road, if it's the man we put it under man, and woman under woman. And under three hundred boo-boo's across the nation, there was two hundred and eighty-one of them women. |
E-113 Sur quoi se sont-ils fondés pour leur statistique? Sur les rapports leur envoyés. Certainement, ces policiers ne vont pas arrêter ces jolies femmes s'ils reçoivent un numéro de téléphone. Ils ne vont pas envoyer cela. Ils les laissent aller, et en voilà la raison.
| E-113 How did they base theirs? Because of the reports that's turned in. Certainly, them cops ain't going to arrest them nice-looking women if they got a telephone number. They won't turn them in. They let them go, and that's the reason. |
E-114 Vous voyez, c'est devenu un monde des femmes. La Bible dit qu'il en sera ainsi. Exact. De même, le prédicateur à la chaire, c'est pratiquement la même chose, il a peur de dire quoi que ce soit contre cela.
| E-114 You see, it's become a woman's world. The Bible said it would be that way. Exactly. So the preacher in the pulpit is just about the same thing, he is afraid to say anything against it. |
E-115 Mais il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Cela doit être dit quelque part. Vous ne tenez pas compte de votre réputation et de votre popularité ici. Vous êtes un-vous êtes un prisonnier, par amour de l'Evangile de Jésus-Christ, vous êtes tenu par devoir. Vous êtes Son prisonnier, vous ne pouvez rien dire si ce n'est ce que le Saint-Esprit dit, et prêcher ce qui est vrai. Exact. Vous devenez Son prisonnier par amour. Alors, vous ne vous souciez pas de ce que c'est, il vous faut accomplir tout ce qui est juste. Un prédicateur devrait prêcher cela, surtout vous les pentecôtistes qui-qui êtes mieux avisés que-que ça, laisser qu'on s'en tire comme cela.
| E-115 But it's becoming to us that we fulfill all righteousness. It's got to be said somewhere. You don't look at your fame and popularity here. You are a—you are a love prisoner to the Gospel of Jesus Christ, and duty bound. You're a prisoner to Him, and you can say nothing else but what the Holy Ghost says, and preach the thing that's right. Right. You become a love prisoner to Him. Then you don't care what it is, you've got to fulfill all righteousness. A minister should speak that, you Pentecostal people especially, that—that knows better than—than to let that get by like that. |
E-116 Eh bien, il y a quelque temps, un homme très célèbre est venu vers moi et a dit: " Ne voudriez-vous pas laisser ces femmes tranquilles? " Il a dit: " Venez ici, j'aimerais vous imposer les mains et prier pour vous, afin que vous alliez de l'avant, vous alliez de l'avant avec la prière pour les malades. " Il a dit: " Eh bien, les gens vous considèrent comme un prophète."
J'ai dit: " Je n'ai jamais dit que j'étais un prophète. "
| E-116 Now here sometime ago, a great famous man come to me, said, "Won't you leave them women alone?" Said, "Come here, I want to lay hands on you and pray for you, that you'll go ahead, and go ahead praying for the sick." Said, "Why, the people regard you as a prophet."
I said, "I never did say I was a prophet." |
E-117 Il a dit: " Mais les gens vous considèrent comme cela."
Il a dit: " Vous devriez leur enseigner comment recevoir de grands dons spirituels."
J'ai dit: " C'est ça le problème de l'église aujourd'hui. "
| E-117 He said, "But the people regard you as that." Said, "You ought to be teaching them people how to get great spiritual gifts."
I said, "That's what's the matter with the church today." |
E-118 Il a dit: " Ne leur parlez pas des cheveux qu'elles coupent, et ceci, cela et autre. Je... " Il a dit: " Vous devriez leur enseigner des choses très profondes. "
| E-118 Said, "Not tell them about they're cutting their hair, and this, that, the other. I…" Said, "You ought to be teaching them great, high things." |
E-119 J'ai dit: " Comment puis-je leur enseigner l'algèbre alors qu'elles ne veulent même pas apprendre leur ABC? " C'est exact.
| E-119 I said, "How can I teach them algebra when they won't even learn their ABC's?" That's right. |
E-120 il vous faut commencer quelque part; alors, descendez donc à la base et montez en construisant. N'essayez pas de commencer par le sommet; vous n'avez pas de fondation. C'est ça le problème aujourd'hui, frères, on ne reçoit pas Ceci: " Il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. " Observez ces anges maintenant.
| E-120 You've got to start from somewhere, so go down to the bottom and build up. Don't try to start on the top; you haven't got any foundation. And that's the trouble with it today, brethren, they don't take This, "It behooveth us to fulfill all righteousness."
Notice these Angels now. |
E-121 Et Jean-Baptiste, Paul, et les autres, quand ils ont vu la gloire de Dieu et cette Lumière-là, ils se sont prosternés devant Cela. Eux, oui, ils ont honoré Cela, ils ont respecté Cela; en effet, ils s'étaient humiliés.
| E-121 And John the Baptist, Paul, different ones, when they saw that Glory of God and that Light, they bowed to It. They, yes, they honored It, they respected It, because that they humble themself. |
E-122 Et ces anges, également, qui servent dans Sa Présence, couvrent leurs pieds et couvrent leur face. Oh! la la! Remarquez donc, très vite maintenant, ils avaient deux autres ailes, et avec cela, ils pouvaient se mettre en action.
| E-122 And these Angels, even, that minister in His Presence, cover up their feet and cover up Their face. Oh, my! Now notice, quickly now, He had two more wings, and, by this, He could put Hisself in action. |
E-123 Eh bien, ce qui identifie un véritable serviteur de Dieu, il le montre au prophète, comment un serviteur préparé devrait être. Comment devrait être un serviteur préparé? Or, ces serviteurs regardent... Il regardait à un-un homme ici sur terre, et il a vu l'échec qu'il avait essuyé, alors Dieu lui a montré un Royaume au Ciel, un Trône. C'est Celui-là qu'il faut regarder. Puis, Il lui a montré ce qu'un véritable serviteur devrait être, celui qui sert dans Sa Présence. Et là se trouvaient ces séraphins. Ils avaient donc couvert leur sainte face, ils avaient couvert leurs pieds, et avec deux ailes, ils entraient en action; révérencieux, humbles et en action. Amen! Si ce n'est pas là un serviteur préparé, je ne sais pas ce que c'est: révérencieux, humble et en action. Oh! la la! Je vous assure.
| E-123 Now what a real servant that is, of God, knowed, show the prophet how His prepared servant should be. What should be prepared servant be? Now these servants look at… He had looked at a—a man on earth here and see what a failure he made, then God showed him a Kingdom in Heaven, a throne. That's the One to look at. Then He showed him what a real servant ought to be, that served in His Presence. And here was these Seraphims, then, covered their holy faces, covered Their feet, and with two wings They went into action; reverent, humble, and in action. Amen. If that ain't a dressed-up servant, I don't know what is; reverent, humble, and in action. Oh, my! I tell you! |
E-124 C'est comme la petite femme au puits, quand elle a reconnu ce don de Dieu et que cet Homme qui parlait était le Messie, cela l'a certainement mise en action, aussitôt. Elle a oublié son pot d'eau. Elle est entrée dans la ville en courant et a dit: " Venez voir un Homme qui m'a dit ce que j'ai fait. Ne serait-ce pas le Messie même? " Oh! Quelle action elle a entreprise!
| E-124 Like the little woman at the well, when she recognized that gift of God, and this Man that spoke was the Messiah, it sure put her in action right quick. She forgot about her waterpot. She run into the city, saying, "Come, see a Man Who has told me the things I've done. Isn't this the very Messiah?" Oh, what an action she went into! |
E-125 Pierre. Quand il L'a pris au Mot, comme nous en parlions ce matin, là dans la barque, avez-vous remarqué? Quand Pierre L'a pris au Mot, qu'il a jeté le filet là, qu'il a eu une grande cargaison de poissons, beaucoup de poissons, aussitôt Pierre a abandonné le filet et est entré en action. Avant de faire cela, il s'est prosterné devant le Seigneur et a dit: " Retire-toi de moi, ô Seigneur, je suis un homme pécheur. "
| E-125 Peter, when he took Him at His Word, as we was speaking on this morning, out there in the boat. Did you notice? When Peter took His Word, and dropped the net down in there, and caught the—the big load of fishes, the multitude of fishes, quickly Peter left the net and got into action. Before he done that, he fell down before the Lord, and said, "Depart from me, O Lord, I'm a sinful man." |
E-126 Si ce ne sont pas là même les paroles qu'Esaïe le prophète avait prononcées: " Malheur à moi! car j'ai vu l'Eternel Dieu, et je suis un homme dont les lèvres sont impures. "
| E-126 If that ain't the very words, like, that Isaiah the prophet said, "Woe is me, for I have seen the Lord God, and I'm a man of unclean lips." |
E-127 Ne voyez-vous pas ce que la Présence du Seigneur fait aux vrais croyants? Nous ne voulons même pas confesser; nous nous contentons de dire: " Eh bien, nous sommes pentecôtistes, nous sommes baptistes, nous sommes presbytériens "; et nous continuons la vie. Mais un véritable et authentique serviteur appelé de Dieu s'humilie dans la Présence de Dieu. Il ne critique pas Cela.
| E-127 Don't you see what the Presence of the Lord does to real believers? We don't even want to confess; we just want to say, "Well, we are Pentecostal, we are Baptist, we are Presbyterians," and live on. But a real genuine, called servant of God, humbles himself in the Presence of God. He doesn't criticize It. |
E-128 Regardez qui avaient critiqué le Seigneur Jésus, c'étaient les pharisiens, par sectarisme, et c'étaient eux qui L'avaient critiqué.
| E-128 Look who criticized the Lord Jesus, was the Pharisees, sectarianism, they was the one who criticized Him. |
E-129 Mais l'homme qui était vraiment disposé à devenir Son serviteur s'humiliait et entrait en action. Jésus a dit: " Tu seras mon disciple, et Je ferai de toi un pêcheur d'hommes. " Quand il a vu que C'était réellement Dieu, il est entré en action.
| E-129 But the man who was really willing to be His servant, humbled himself and went into action. Jesus said, "You'll follow Me, and I'll make you fishers of men." When he saw that That really was God, he went into action. |
E-130 L'aveugle qui avait été guéri, la Bible dit qu'il avait répandu Sa réputation dans toute la contrée environnante. Il est entré en action quand il a vu que ce Dieu avait ici sur terre un Représentant qui pouvait ouvrir les yeux d'un aveugle; alors il est allé ici et là, témoignant et rendant gloire à Dieu. Les pharisiens l'ont attrapé, ce qui allait lui arriver, comme je l'ai dit ce matin. " Eh bien, a-t-il dit, je ne peux pas expliquer, discuter avec vous sur la théologie. Mais tout ce que je sais, c'est qu'autrefois j'étais aveugle, maintenant je vois. " Il est entré en action, certainement. En effet, il a répandu la réputation de Jésus partout.
| E-130 The blind man that was healed, the Bible said that he "scattered His fame all throughout the country abroad." He went into action when he found out that God had Representative here on the earth, that could open the eyes of a blind man, and going around testifying, giving God praise. And the Pharisees caught him, and what it was going to be to him, and as I said this morning. "Why," he said, "I cannot explain, argue theology with you. But this one thing I know, wherein I was once blind, I now see." He was into action, certainly, because he had scattered His fame everywhere. |
E-131 Et, parfois, peut-être que vous n'êtes pas un prédicateur pour répandre Sa réputation, mais votre vie répandra Sa réputation si seulement vous menez une vie correcte.
| E-131 And, sometime, maybe you're not a minister, to scatter His fame, but your life will scatter His fame if you'll just live right. |
E-132 Les pauvres gens à la Pentecôte, cette bande de pêcheurs, de publicains et autres, des gens exerçant des travaux simples, ils sont montés haut, sur base d'une promesse de Dieu, et ils ont attendu dix jours dans la chambre haute. " Et, tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. " Et ils entrèrent en action, puisqu'ils ont vu une promesse de Dieu être rendue manifeste. Elle leur avait été confirmée, la promesse de Dieu, et cela les a mis en action. Quand Sa promesse fut accomplie, cela les a mis en action.
| E-132 The poor people at Pentecost, those bunch of fishermen and—and tax collectors, and so forth, with humble jobs. They went up there on a promise of God, and they waited in the upper room for ten days. "And all of a sudden there came a sound from Heaven like a rushing wind, filled all the house where they were sitting." And they went into action, because that they had seen a promise of God made manifest. It was vindicated to them, the promise of God, and it put them in action. When His promise was fulfilled, it put them in action. |
E-133 Amis, permettez-moi de dire ceci: Ce que nous avons vu pendant cette dernière année ou ces deux dernières années, dans le Royaume de Dieu, devrait mettre chaque chrétien né de nouveau en action. Mais le problème en est que nous ne-nous ne respectons pas cela, pour nous rendre compte que c'est Dieu. Nous sommes-nous sommes plutôt un peu curieux. Nous aimons voir de petites choses, qui donnent une sensation. Nous aimons nous sentir bien. Nous aimons faire de telles choses. Mais quand on en arrive à respecter réellement cela et à le croire de tout notre coeur, ça nous met en action.
| E-133 Friend, may I say this. What we have seen in the last year or two, in the Kingdom of God, ought to put every born-again Christian into action. But the thing of it is, we don't—we don't respect it, to realize that it's God. We're—we're just kind of a little curious. We like to see little things, and give a sensation. We like to feel good. We like to do these things. But when it really comes to really respecting It and believing It with all of our heart, it puts us into action. |
E-134 Eh bien, quand ce matin-là, l'Ange a rencontré Marie alors qu'elle se dirigeait vers le puits, et qu'Il lui a dit qu'elle aurait un Enfant sans avoir connu un homme, cela l'a mise en action. Elle alla aussitôt dire à tout le monde qu'elle aurait un Enfant sans avoir connu un homme. Elle ne s'est pas souciée de ce que diraient les gens. Elle avait effectivement rencontré un Ange de Dieu, et cela l'avait mise en action. Elle était consciente que le Saint-Esprit était sur elle, en train de créer en elle une Vie.
| E-134 Well, when the Angel met Mary that morning on the road to the well, and told her she was "going to have a Baby, knowing no man," it put her into action. She went quickly, telling everybody that she was "going to have a Baby, knowing no man." She didn't care what it meant to what the people said. She had actually met an Angel of God, and it put her into action. She was conscious that the Holy Spirit was upon her, creating in her a Life. |
E-135 Oh! Si seulement nous pouvons en être conscients, que le Saint-Esprit est sur nous, en train de créer en nous la foi, cherchant à se présenter de diverses manières et par divers dons, pour créer une foi pour enlever l'Eglise, cela devrait nous mettre en action. Mais je me demande si seulement nous nous y prenons comme Il le veut, avec respect et humilité.
| E-135 Oh, if we could only realize that, that the Holy Ghost is upon us, creating in us a faith, trying to present Himself in so many different ways and gifts, to create a faith for a rapturing Church. It should put us into action. But wonder if we're just doing it the way He wanted it to be, with reverence and humility? |
E-136 La Colonne de Feu, en ces derniers jours, devrait mettre toute l'église en action, Cela ayant été confirmé, les signes que Sa Venue imminente est proche.
| E-136 The Pillar of Fire in this last days ought to put the whole church into action, It being vindicated, signs of His Coming at hand. |
E-137 Israël est retourné dans sa patrie. Jésus a dit: " Quand le figuier bourgeonne, cette génération ne passera pas sans que toutes ces choses s'accomplissent. " Quand Israël retourne dans sa patrie et devient une nation, cette génération-là verra la Venue du Messie.
| E-137 Israel has gone back to her homeland. Jesus said, "When the fig tree puts forth its buds, this generation shall not pass until all these things are fulfilled." When Israel returns to her homeland and becomes a nation, that generation would see the Coming of the Messiah. |
E-138 J'ai reçu l'autre jour un article d'un rabbin en Palestine, c'était très frappant. Il y a une petite vigne qu'on a vue pousser en Palestine cette année et qu'on n'avait pas vue là depuis des centaines et des centaines et des centaines d'années. Et les Juifs avaient prédit que, quand cette vigne pousserait de nouveau, le Messie serait en route.
| E-138 I got a piece from a rabbi in Palestine, the other day, was very striking. There's a little vine, this year, has growed up in Palestine that hasn't been seen there for hundreds and hundreds and hundreds of years. And it's been predicted, by the Jews, that when that vines grows again, the Messiah is on His road. |
E-139 Les mages venus de Babylone contemplaient les étoiles. Ils étaient des astronomes. Et pendant qu'ils contemplaient les étoiles, ils ont vu ces trois étoiles en ligne. L'étoile de Cham, celle de Sem et celle de Japhet, les étoiles sous lesquelles ils étaient nés, en ligne; alors, ils étaient sûrs. Ces croyants scientifiques observaient des astres, comment ils se déplaçaient. Donc, ils ont vu ces astres se mettre en ligne avec Jérusalem. En effet, comme ils étaient à Babylone, ils regardaient droit vers Jérusalem, vers l'ouest, pour voir cela. Et quand ils ont vu cela arriver, ils ont su que, comme ces étoiles se mettaient en ligne les unes avec les autres, le Messie était sur terre. Gloire!
| E-139 The wise men that come from up in Babylon, and they were studying the stars. They were astronomers. And as they studied the stars, they seen these three stars line up. Ham, Shem, and Japheth's star, that they were borned under, lined up, and they knew. Those scientific believers watched the heavenly beings, how they moved, and when they seen those stars come into line over Jerusalem. For, if they was at Babylon, they looked right straight towards Jerusalem, towards the West, to see it. And when they seen that come in, they knew that when those stars come in line with one another, the Messiah was on the earth. Glory! |
E-140 Et quand nous verrons Israël rentrer dans sa patrie et le Saint-Esprit être déversé dans les églises, et les nouvelles du rassemblement oecuménique, le conseil des églises et tout, le catholicisme romain et le protestantisme s'unir, le Messie va venir enlever Son Epouse.
| E-140 And when we see Israel going home, and the Holy Ghost being poured out in the churches, the ecumenical news of going together, and the Council of Churches, and things, and Roman Catholicism and Protestantism uniting together, the Messiah is going to come to catch away His Bride. |
E-141 Et Dieu envoie des dons pour essayer de créer en nous une foi qui nous fera sortir d'ici un jour et nous amènera dans l'Enlèvement; guérir les malades, ouvrir les yeux des aveugles, ressusciter des morts!
| E-141 And God is sending gifts, to try to create in us a faith that will move us out of here, someday, into a Rapture; healing the sick, opening the eyes of blind, raising up the dead! |
E-142 Les grands signes en haut dans le ciel, des anges venant dans une constellation! Et les hommes de science regardent ça, cela a été prédit des mois avant que cela arrivât. Ça se trouvait là. Et ça se trouve dans le magazine. Cela a été annoncé des mois avant que ça arrivât. Sept anges sont descendus, et il a été dit: " La révélation complète du mystère à six sceaux de Dieu sera dévoilé. " Et c'était là, exactement comme Il avait dit, ça a été prédit avant que ça arrivât.
| E-142 Great signs in the heaven above, Angels coming in constellation! And scientists looking off at it, predicted months before it happened. There it was. There it's in the magazine. Told months before it happened! Seven Angels come down, and said, "The complete revelation of the six-seal mystery of God would be unfolded." And there it was just exactly like He said, predicted before it happened. |
E-143 Et les gens regardent, ils voient toutes sortes de spectacles mystiques, ils appellent ça des êtres surnaturels d'une espèce quelconque. Ils appellent cela des soucoupes volantes, des spectacles terribles dans les cieux, sur la terre. Des signes, des signes qui nous indiquent que la Venue du Seigneur Jésus est proche.
| E-143 And they look around, they find all kind of mystic sights, and call them supernatural beings of some kind. They call it flying saucers, fearful signs in the skies, on earth. Signs, the signs pointing to us that the Coming of the Lord Jesus is at hand. |
E-144 Aujourd'hui, la petite vigne sort. Israël est une nation propre. Il a sa propre nation, son propre drapeau. L'étoile de David à six pointes, le plus vieux drapeau du monde, flotte de nouveau, pour la première fois depuis 2500 ans environ. Ils ont leur propre armée. Ils ont leur propre monnaie. Ils sont presque... représentés dans les Nations Unies. Ils sont une nation pour la première fois depuis 2500 ans. Et pendant qu'ils se ressemblaient dans...
| E-144 Now a little vine crops up. Israel is a nation of her own. She has got her own nation, her own flag. The old six-point star of David, the oldest flag in the world, flies again, for the first time for about twenty-five hundred years. They've got their own army. They've got their own currency. They are near… represented in United Nations. They are a nation, for the first time for twenty-five hundred years. And while they were gathering in… |
E-145 J'ai une bande là-dessus, un film, intitulé Minuit moins trois. Et là, on interrogeait ces Juifs, on les ramenait, des vieux transportés sur le dos. On leur demandait: " Etes-vous revenus dans votre patrie pour y mourir? " " Non, nous venons voir le Messie. " Amen! Quand vous voyez ces questions... c'est ça le calendrier de Dieu, c'est que le Messie est sur le point d'apparaître. Oh! la la!
| E-145 I got a tape of it, a picture, we call it Three Minutes Till Midnight. And in that, they asked these Jews, bringing them in, old, on their back, packing them. They say, "Did you come to the homeland to die?" "No, we come to see the Messiah." Amen. When you see them questions, that's God's calendar-piece, that Messiah is fixing to appear. Oh, my! |
E-146 Nous devrions nous humilier. Oh! comme nous devrions être révérencieux! Comme nous devrions être en action, cherchant à obtenir que chaque âme soit sauvée, autant que nous le pouvons, répandre des semences à gauche à droite, faire tout notre possible!
| E-146 We ought to be humble. How we ought to be reverent! How we ought to be in action, trying to get every soul saved that we can, scattering seeds from right to left, and doing everything we can. |
E-147 Mais au lieu de cela, nous disons: " Gloire à Dieu, je n'ai pas envie d'y aller ce soir. Je pense, eh bien, je pense que je resterai à la maison pour suivre la bonne émission télévisée de ce soir. Il y a une réunion de prière, mais... " Une église endormie, laodicéenne, riche! Oh! la la! Nous y sommes. Cela devrait nous mettre en action.
| E-147 But instead of that, we say, "Glory to God, I don't feel like going tonight. I believe, well, I believe I'll stay home and see this good telecast tonight. It's prayer meeting, but…" A sleeping church, a Laodicean, rich! Oh, my! There we are.
It should put us into action. |
E-148 Nous, comme le prophète, nous avons vu les dénominations s'élever par exaltation propre. Nous voyons exactement ce qui est arrivé dans l'église aujourd'hui, comme Esaïe l'avait vu. Il a vu un homme qui était pourtant honoré de Dieu, mais nous l'avons vu, il l'a vu s'exalter et être frappé de lèpre. Nous, aujourd'hui, nous voyons la même chose, des dénominations qui se sont exaltées: " Nous sommes la plus grande dénomination du groupe. Nous avons plus de membres que les autres. " L'exaltation de soi, nous voyons la lèpre de l'incrédulité les frapper, et ils sont rejetés.
| E-148 We, like the prophet, seen come out of self-exaltation, the denominations. We see exactly today, in the church, what's happened, like Isaiah saw. He saw a man yet being honored of God, but we saw him, he saw him exalt hisself and was stricken with leprosy. We today, we see the same thing, of self-exalted denominations, "We're the biggest one of the bunch. We got more members than the rest of them." Self-exaltation, see the leprosy of unbelief strike them, and they are cast out. |
E-149 Nous devrions donc chercher une vision du Ciel, qui nous montrera Jésus-Christ parmi nous, Sa Parole promise, qu'Il accomplirait cela, oui, oui, et ne pas être influencés par un système fait par des hommes, mais être influencés par Dieu Lui-même.
| E-149 Then we ought to have looked for a vision from Heaven, that will show us Jesus Christ among us, His promised Word that He would do it, yes, sir, influenced not by some man-made system, but influenced by God Himself. |
E-150 Nous les voyons, comme Ozias, perdre leur emprise sur la Parole, parce qu'ils ont échangé Cela contre des credos, cherchant à se faire comme Ozias autrefois, chercher à prendre la place d'un office oint derrière la chaire, rejeter la vraie Parole de Dieu. Ils n'ont rien à faire là derrière, pas plus qu'Ozias dans ce... à côté de l'autel, avec de l'encens. Un homme qui se dit chrétien et qui renie la réalité de la Parole, il n'a rien à faire à la chaire, pas plus qu'Ozias n'avait à faire avec cet-avec cet encensoir. Un homme qui affirme être baptisé du Saint-Esprit et béni de Dieu, et qui se lève et renie cette Bible et Sa Vérité, et qui a échangé Cela contre un credo ou quelque chose comme cela, il est tout aussi couvert qu'Ozias de lèpre du péché et de l'incrédulité.
| E-150 We find them, like Uzziah, lose their hold on the Word, because they've exchanged It for creeds, trying to make themself like Uzziah of old, try to take the place of the anointed office behind the platform, and reject the true Word of God. They have no more business back there than Uzziah did in that, by that altar, with the incense. A man that claims to be a Christian, and will deny the facts of the Word, has no more business in the pulpit than what Uzziah had with that—with that censer. A man that claimed to be baptized with the Holy Spirit, and blessed of God, and will stand up and deny that Bible and the Truth of It, has swapped It for a creed or something, he is just as full of leprosy of sin and unbelief as Uzziah was. |
E-151 Il a été démis de cet office, mais il cherche à accomplir cette fonction par l'intellectualisme. " Je suis docteur en philosophie, je suis docteur en droit, en ceci ou cela. " Voyez, il cherche à prendre cela et à défendre son instruction plutôt que l'onction du Saint-Esprit. Vous voyez, donc, un homme qui peut prendre cette Bible, tout comme une grande institution, qui peut l'expliquer et L'analyser, La présenter ici et L'arranger pour qu'Elle paraisse très bien à vos yeux, ça, c'est intellectuel. C'est parce qu'il a étudié, étudié ces angles et tout, comment mettre cela ensemble.
| E-151 He was put off from the office, but they try to fulfill that office by intellectual. "I'm Doctor Ph.D., LL.D. So-and-so." See, they try to take that and usurp education for the anointing of the Holy Ghost. You see, therefore, a man can take that Bible, and some big institution can explain it and take it apart, and lay it out here and fix it up to make it look pretty good to you. That's intellectual. That is because he studied and studied, of these angles and things, how to put it together. |
E-152 Mais laissez-moi vous dire quelque chose. Quand Dieu descend dans Sa Parole, Il ne rassemble pas seulement cela, Il La manifeste là, La rend vivante, La confirme et prouve que c'est la Vérité. C'est la Vérité de la Parole là. C'est quand Dieu Lui-même l'exprime.
| E-152 But let me tell you something. When God comes down into His Word, He don't only put it together, He manifests It out there and makes It alive, and vindicates It and proves It, that it is the Truth. That's the truth of the Word. That's when God Hisself says. |
E-153 Cette vision avait affecté le prophète. Oh! Les effets que la vision avait eus sur lui! Cela avait amené ce prophète...
| E-153 The vision affected the prophet. Oh, the effects the vision had on him! It caused this prophet… |
E-154 Eh bien, rappelez-vous, il regardait à un homme. Mais quand il a vu quelque chose de réel... il avait observé la sainte vie d'un homme, il l'a vu échouer, il l'a vu attraper la lèpre et mourir. Vous voyez la même chose dans vos dénominations. Voyez-vous où sont allées toutes les dénominations?
| E-154 Now, remember, he had been looking at a man. But when he saw something real… He had watched a man's holy life, he watched him fail, he seen him take leprosy and die. You're looking at the same thing in your denominations. You see where every one of them are gone? |
E-155 Eh bien, ce grand mouvement oecuménique! Si une église n'est pas dans ce mouvement oecuménique, au temps de détresse, cette église ne pourra pas être utilisée comme une église. " Et aucun prédicateur ne peut servir personne, il sera mis à mort pour avoir fait cela. S'il administre n'importe quelle bénédiction aux gens en dehors, c'est qu'il est avec le mouvement oecuménique. " C'est exactement ce qui est écrit aujourd'hui par un luthérien; j'oublie son nom. Voyez, c'est vrai. " Votre église, vous ne pouvez pas y adorer; elle deviendra un entrepôt. " Voyez, la marque de la bête est déjà en cours, et nous voyons cela. Le temps! Oh! Cela devrait mettre l'église en action! Certainement, ça le devrait.
| E-155 Now this great ecumenical move. If a church isn't in this ecumenical move, in a time of—of an emergency, that church cannot be used as a church. "And no minister can minister to anybody, he'll be put to death by doing so. If he ministers any blessing to the people outside, he is with the ecumenical move." That's exactly in the writings today, by the Lutheran; I forget his name. See, that's right. "Your church cannot be worshiped in; it'll be made a storeroom." See the mark of the beast already coming in effect, and we're looking at it. The time, oh, it ought to put the church in action. Certainly, it ought to. |
E-156 Observez donc l'impact de la vision, ce que cela a fait au prophète. Cela l'a amené... après qu'il eut observé cet homme là et qu'il l'eut vu faillir. Il a vu Dieu fâché contre l'homme, il s'est retiré de lui et l'a frappé de lèpre.
| E-156 Watch the effects of the vision now, what it did to the prophet. It caused him… after watching that man, and see it fail. He saw God angry with the man, and withdrawed from him, and smote him with leprosy. |
E-157 Alors, Esaïe est allé au temple, il a dit: " Seigneur Dieu, je sais que Tu es Dieu. Je regardais une chose qu'il ne fallait pas. " Et alors, Dieu lui a donné une vision. Et non seulement une vision, mais la vision a été confirmée; en effet, là au milieu, des séraphins volaient çà et là, leurs voix ébranlaient même le bâtiment à ses assemblages, ses poteaux.
| E-157 Then he went down to the temple, to say, "Lord God, I know You are God. And I've been looking at the wrong thing." And then God showed him a vision. And not only a vision, but the vision was vindicated; because, in their midst was the Seraphims flying back and forth, and even Their voice rocked the building when it come together, the posts of it. |
E-158 Et alors, voyez, il a vu quelque chose de réel. Et pourtant, il était un prophète. Il était un... Le-le prophète, c'est celui à qui la Parole vient. Mais il n'était jamais entré dans une sphère autre que celle où il regardait à son héros, Ozias; il regardait au pasteur, au-au grand homme. Et quand il a vu cet échec là, quant à la Parole, il a vu la Parole réprimander cet homme pour avoir usurpé un office dont il n'avait rien à faire, qu'arriva-t-il donc? Il leva les yeux, et il vit le Seigneur.
| E-158 And then, see, he saw something real. And, yet, he was a prophet. He was a… The—the prophet is who the Word comes to. But he had never went out into a sphere no more than what he had been looking at, his hero, Uzziah, looking at the pastor, the—the big fellow. And when he seen the failure there, of the Word, and seen the Word rebuke the man because he was usurping an office that he had no business to be, then what happened? He looked up, and he saw the Lord. |
E-159 Pouvez-vous lire entre les lignes? Pouvez-vous voir ce que je dis maintenant? C'est le Seigneur Jésus-Christ qui a promis: " Ce qui arriva du temps de Lot arrivera de même à la Venue du Fils de l'homme. " Le Dieu même qui a écrit la Bible, disant: " Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement. " Et Il a dit: " Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais. " Comprenez-vous ce que je veux dire?
| E-159 Can you read between the lines? Can you see what I'm saying now? The Lord Jesus that promised, "As it was in the days of Lot, so shall it be at the coming of the Son of man." The very God that wrote the Bible, said, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever." And He said, "He that believeth on Me, the works that I do shall he also." Do you get what I mean? |
E-160 Alors, cet homme sincère a vu la gloire de Dieu, il a vu Cela en action. Et il s'est écrié comme un pécheur, il a confessé qu'il était lui-même un pécheur. Il n'avait jamais vu pareille chose, si réelle, auparavant. Il a confessé qu'il était un pécheur.
| E-160 Then that honest-hearted man saw the Glory of God, he saw It in action. And he cried out, as a sinner, and confessed himself to be a sinner. He had never seen anything like that, so real, before. He confessed that he was a sinner. |
E-161 Qu'arriva-t-il donc? Quand le prophète était prêt à confesser, alors la véritable purification a eu lieu.
| E-161 Then what happened? When the prophet got ready to confess, then come the real cleansing. |
E-162 Avant que les gens soient prêts à confesser, ça ne sert à rien de tenir des services de guérison. Si vous êtes disposé à confesser vos péchés, confesser votre incrédulité, confesser les mauvaises choses que vous faites, alors Dieu peut faire quelque chose. Mais avant qu'il y ait la confession, il ne peut pas y avoir de purification.
| E-162 Until the people gets ready to confess, there is no need of having these healing services. If you will confess your sins, confess your unbelief, confess the things that you are doing wrong, then God can do something. But until there is a confession, there can be no cleansing. |
E-163 Et aussitôt qu'Esaïe a dit: " Malheur à moi! Je suis un homme dont les lèvres sont impures, et j'habite au milieu des gens dont les lèvres sont impures. " Alors, la confession a suivi ça, puis le chérubin est venu avec le Feu. Avez-vous remarqué? Dieu ne s'est point servi d'un séminaire pour le purifier. Il ne s'est point servi d'un code de lois pour le purifier. Il l'a purifié avec du Feu.
| E-163 And as soon as Isaiah said, "Woe is me! I'm a man of unclean lips, and I dwell with people of unclean lips." Then come the confession, that, then come the Cherubim with the Fire. Did you notice? God never used a seminary to cleanse him with. He never used a—a book of laws to clean him with. He cleansed him by Fire. |
E-164 Dieu purifie toujours Ses serviteurs, quand Il est sur le point de les mettre en service, par le Saint-Esprit et le Feu. Dieu purifie par le Feu; pas par des livres, pas par l'instruction, pas par une conception intellectuelle, pas par une dénomination, mais par le Feu du Saint-Esprit; c'est avec Cela que Dieu purifie Son serviteur.
| E-164 God always cleanses His servants, when He is ready to put them in duty, by the Holy Ghost and Fire. God cleanses by Fire; not by books, not by education, not by intellectual conception, not by denomination. But by the Fire of the Holy Spirit, God cleanses His servant. |
E-165 Remarquez donc. Alors, après la confession, après la purification, enfin vint la commission. La commission vint après. Après avoir confessé et avoir été purifié, ce fut alors qu'Esaïe purifié a répondu à Dieu, disant: " Me voici, envoie-moi. " Après avoir été purifié, avoir confessé, avoir été purifié par le Feu, alors Esaïe purifié était prêt pour le service. Il était prêt à être un modèle. Il était prêt à-à devoir exposer sa vie, afin que les autres puissent être influencés par lui.
| E-165 Then notice, then, after the confession, after the cleansing, then come the commission. Then was the commission. After confessed and cleansed, it was then that the clean Isaiah answered God, and said, "Here am I, send me." After he was cleansed, confessed, cleansed by the Fire, then that clean Isaiah was ready for work. He was ready to be an example. He was ready to—to have to put his life out, that others could be influenced by him. |
E-166 Mais avant d'avoir confessé cela, avant d'avoir été purifié, il avait donc une piètre influence, c'était juste une marionnette du roi.
| E-166 But until he had confessed it, until he was cleansed, then he was a very poor influence, just as a puppet for the king. |
E-167 Maintenant, il est purifié; maintenant, il a confessé et il est purifié, il a été appelé et commissionné à être un prophète. Et Dieu lui a permis d'écrire la Bible entière; il y a 66 livres dans la Bible, il y a 66 chapitres dans Esaïe. Il commence par la Genèse, au milieu du Livre Jean-Baptise apparaît, et ça continue jusque dans le règne du Millénium, dans Esaïe 65 et 66, c'est vrai, l'Apocalypse. Il a écrit toute la Bible, dans les grandes lignes. Pourquoi? Parce qu'il s'était humilié quand il avait vu la Présence de Dieu.
| E-167 Now he is cleansed, now he is confessed and cleansed, and called and commissioned to be a prophet. And God let him write the entire Bible, in sixty-six Books of the Bible, there is sixty-six chapters of Isaiah. He starts out in Genesis; the middle of the Book come John the Baptist; and goes plumb over into the Millennium reign, in Isaiah 65 and 66, that's right, the Revelation. He wrote the entire outline of the Bible. Why? Because he humbled himself when he saw the Presence of God. |
E-168 Qu'a-t-il fait? Et son... après avoir fait cela, il s'est humilié, il a été purifié et mis à part, purifié et commissionné, et il a influencé des millions de gens. Voici son Livre, voici les Ecrits d'Esaïe qui ont influencé des hommes depuis lors jusqu'à présent. Son influence continue.
| E-168 What did he do? And his, after he did that, and humbled himself and was cleansed and set aside, and cleansed and commissioned, he has influenced millions of people. Here is his Book, here is Isaiah's Writing that's influenced men from that time down to this. His influence goes on. |
E-169 La Bible dit: " Leurs oeuvres les suivent. " Comme le Saint-Esprit l'avait dit à Jean, sur l'Apocalypse, ou plutôt sur l'île de Patmos: " Tu dois encore prophétiser devant des rois, des nations et des peuples. " Le Livre de l'Apocalypse prophétise encore. " Ils se reposent de leurs oeuvres, mais leurs oeuvres les suivent. " L'influence qu'ils avaient continue à les suivre. Voyez? Certainement.
| E-169 The Bible said, "Their works do follow them." As the Holy Spirit told John, on the Revelation, or on the Isle of Patmos, "Thou must prophesy yet before kings and nations and people." The Book of Revelation is still prophesying. "They rest from their labors, but their works follow them." Their influence that they had, still follow them. See? Certainly, it is. |
E-170 Et donc, aujourd'hui, c'est la même chose que nous voyons, les influences. Il nous faut influencer.
| E-170 And now, today, we find the same thing, influences. We've got to influence. |
E-171 Avant que nous puissions influencer, il nous faut reconnaître Dieu, il nous faut être purifiés, il nous faut nous humilier. Il nous faut nous abaisser, reconnaître, continuer à nous représenter et reconnaître notre petitesse. Vous n'êtes rien. Je ne suis rien. Et personne parmi nous n'est quelque chose, mais Lui est tout. Il est digne de toute gloire, ô Agneau de Dieu, ce dont nous avons besoin, c'est de retourner au temple; il nous faut retourner à l'autel de Dieu et faire un autel dans nos propres coeurs, là où nous pouvons nous abandonner nous-mêmes, et puis voir le Seigneur Dieu des armées descendre dans ces derniers jours et faire ce qu'Il avait fait quand Il était ici pour la première fois. Alors, vous comprendrez cela et vous crierez: " Malheur à moi!"
Quand la pierre ardente toucha le prophète,
Le rendant aussi pur que possible,
Quand la Voix de Dieu demanda: " Qui ira pour nous?"
Alors, il répondit: " Me voici, Maître, envoie-moi. "
| E-171 Before we can influence, we've got to recognize God, we've got to be clean, we've got to be humble. We got to get ourself down, and know, just keep imagining and knowing how little you are. You are nothing. I am nothing. And none of us is nothing, but He is all. He is worthy of all praise, O Lamb of God. What we need is to go back to the temple, we need to go back to the altar of God and to make an altar in our own hearts, where that we can surrender ourselves, and then see the Lord God of hosts come down in this last days and do what He did when He was here first. Then you'll understand it, and cry, "Woe is me!"
When the coal of Fire had touched the prophet,
Making him as pure as pure could be,
When the Voice of God said, "Who will go for us?"
Then he answered, "Master, here, send me." |
E-172 Est-ce vrai? [L'assemblée dit: " Amen. "-N.D.E] Chantons cela:
Parle, mon Seigneur, parle, mon Seigneur,
Parle, et je vais... je répondrai vite,
Parle, mon Seigneur, parle, mon Seigneur,
Parle et je répondrai: " Seigneur, envoie-moi."
Ecoutez, mes amis:
Des millions meurent aujourd'hui dans le péché et dans la honte;
Ecoutez leur cri amère et triste;
Hâtez-vous, frère, hâtez-vous à leur secours;
Répondez vite: " Me voici, Maître."
Parle maintenant, mon Seigneur, parle, mon Seigneur,
Parle, et je Te répondrai vite,
Parle, mon Seigneur, parle, mon Seigneur,
Parle, et je Te répondrai: " Seigneur, envoie-moi. "
| E-172 Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Let's sing it.
Speak, my Lord, speak, my Lord,
Speak, and I'll… be quick to answer me;
Speak, my Lord, speak, my Lord,
Speak, and I will answer, "Lord, send me."
Listen, friends.
Millions now in sin and shame are dying;
Listen to their sad and bitter cry;
Hasten, brother, hasten to their rescue;
Quickly answer, "Master, here am I."
Now speak, my Lord, speak, my Lord,
Speak, and I'll be quick to answer Thee;
Speak, my Lord, speak, my Lord,
Speak, and I will answer, "Lord, send me." |
E-173 L'aimez-vous? [L'assemblée dit: " Amen. "-N.D.E] Inclinons maintenant la tête, juste un instant, et fredonnons cela. [Frère Branham se met à fredonner. - N.D.E.]
La pierre ardente toucha le prophète,
| E-173 Do you love Him? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Let's bow our heads now, just a moment, and hum this. [Brother Branham starts humming.]
The coal of Fire had touched the prophet, |
E-174 Fredonnons-le maintenant. [L'assemblée fredonne alors que frère Branham continue à chanter-N.D.E.]
Le rendant aussi pur que possible
Quand la Voix de Dieu demanda: " Qui ira pour nous?"
Alors, il répondit: " Me voici, Maître, envoie-moi."
Parle, mon Seigneur, parle, mon Seigneur,
Parle et je Te répondrai vite
Parle, mon Seigneur, parle, mon Seigneur,
Parle et je Te répondrai: " Seigneur, envoie-moi. "
| E-174 Let's hum it now. [Congregation hums as Brother Branham continues singing—Ed.]
Making him as pure as pure could be,
When the Voice of God said, "Who will go for us?"
Then he answered, "Master, here, send me."
Speak, my Lord, speak, my Lord,
Speak, and I'll be quick to answer Thee;
Speak, my Lord, speak, my Lord,
Speak, and I will answer, "Lord, send me." |
E-175 Père céleste, nous attendons d'être purifiés de toute incrédulité, car en réalité, des millions se meurent aujourd'hui dans le péché et la honte. A quoi nous -nous sert-il, Seigneur, de confesser, sans avoir ce que nous confessons? A quoi nous sert-il d'essayer de nous représenter, par nos facultés mentales, que quelque chose est arrivé, alors que nous savons qu'en réalité cela n'est pas arrivé? Notre Père céleste, nous Te prions de nous purifier maintenant de toute notre incrédulité, de toutes nos histoires charnelles de la vie, que nous puissions être purs par le Sang de notre Seigneur Jésus-Christ.
| E-175 Heavenly Father, we are waiting for a cleansing of all unbelief, for truly millions now in sin and shame are dying. What good, Lord, does it do, that we—that we profess, without having what we profess to have? How good does it do for us to try to imagine with our intellects that something has happened, when we really know it hasn't happened? Our Heavenly Father, we pray that You will cleanse us now from all of our unbelief, and all of our carnal things of life, that we might be clean by the Blood of the Lord Jesus. |
E-176 Ce groupe ici à Chicago, à partir de cette vision de l'autre matin, Seigneur, je sais qu'il y a une partie de l'Epouse qui attend ici, et je ne sais exactement comment l'attraper, Seigneur. Je ne fais que semer des semences partout où je le peux. Je prie, ô Dieu, que s'il y en a ici ce soir qui-qui-qui n'ont pas cette expérience, qui n'ont jamais été là et qui n'ont jamais vu le véritable Royaume de Dieu être manifesté, qui n'En ont jamais palpé les résultats, qui n'ont jamais vu leur vie se conformer à toute la Parole, et qui le peuvent et tout, Seigneur, accorde ce soir que celle-ci soit la soirée où ils le feront. Accorde-le, Père. Nous demandons cela au Nom de Jésus. Amen.
| E-176 This group here in Chicago, by that vision the other morning, Lord, I know there is part of that Bride waiting here, and I don't know just how to catch it, Lord. I'm just sowing seeds wherever I can. I pray, God, if there is them here, tonight, that—that doesn't—that doesn't have this experience, that they've never been and seen the real Kingdom of God being manifested, never felt the results of it, and see their lives to cope to all the Word, and can, and so forth; Lord, grant tonight that this will be the night that they will do it. Grant it, Father. We pray this in Jesus' Name. Amen. |
E-177 Maintenant, avec révérence. Je-je suis sûr que vous me connaissez assez bien, ou je l'espère. Je ne suis pas un fanatique. Si je le suis, je-je l'ignore. Et je ne crois pas que Dieu honore les fanatiques. Pendant toutes ces années, et sur le champ de travail, quelque chose serait arrivé. Je suis votre frère. Mais je-je crois vraiment de tout mon coeur que... Maintenant, je ne peux pas dire que c'est le Seigneur qui me l'a dit, mais je crois que cette génération qui vit présentement verra cet Enlèvement. C'est proche à ce point-là, je crois. Je ne peux rien voir qui soit à venir. Voyez, tout est bien en place.
| E-177 Now reverently. I—I'm sure you know me well enough, or I hope you do. I am not a fanatic. If I am, I—I don't know it. And I don't believe that God honors fanatics. All these years, and on the field, there would have been something happen. I am your brother. But I—I do believe with all my heart that… Now I can't say the Lord told me, but I believe that this generation living now will witness that Rapture. That's how close, I believe. I can't see nothing else coming. See, everything has done moved right up to its place. |
E-178 Vous rappelez-vous la dernière chose qui a eu lieu avant que Sodome soit brûlée? Le Seigneur était manifesté dans la chair humaine. Eh bien, Il était un Homme. Il a mangé de la viande, Il a bu du lait de vache, Il a mangé du pain de maïs, Il a mangé du veau, d'une vache; Il était là et Il a mangé. Et pourtant, Abraham, à qui Il parlait, a dit que c'était le Dieu Tout-Puissant. Dans la chair humaine? Oui! Il montrait un exemple de ce qu'Il ferait dans les derniers jours. Jésus s'est référé à cela.
| E-178 Remember the last thing that taken place before Sodom was burned? The Lord was manifested in human flesh. Now, He was a Man. He eat meat and He drank the milk from the cow, and eat corn bread, and eat the calf of the cow, and stood there and eat. And yet Abraham, who talked to Him, said that it was "Almighty God." In human flesh? Yes. He was showing an example of what He was going to do in the last days. Jesus referred back to it. |
E-179 Et observez le ministère qu'Il avait exercé. D'abord, Il s'est référé à Sa promesse. Hein! En voyez-vous l'aspect théologique? Voyez, Il a dit: " Je t'ai fait une promesse, et Me voici maintenant pour la confirmer. " Et maintenant, comment savons-nous que la promesse est... Observez cela. Ils attendaient. Juste avant que le feu tombât, Abraham et Sara attendaient un fils promis. Dieu apparut dans la chair humaine et accomplit des signes devant eux, Jésus s'y est référé, disant que la même chose arrivera à Sa Venue, Lui, le Fils promis. Et nous voyons donc cela aujourd'hui depuis quinze ans.
| E-179 And watch the ministry that He did. The first thing, He referred back to His promise. Hum! Do you see the theology side of it? See, He said, "I made you a promise, and now I'm here to confirm it." And now how we know that promise is… Watch that. They were waiting. Just before the fire fell, Abraham and Sarah was waiting for a promised son. God appeared in human flesh and done signs before them, that Jesus referred to would be the same thing at His Coming, that He the Son promised. And we've noticed that now for, going on, fifteen years. |
E-180 Et pourtant l'église ne fait que s'empirer. Ce n'est pas étonnant; nous pouvons en fait voir que nous sommes dans l'âge de Laodicée.
| E-180 And still the church gets worse. No wonder, we can actually see we're in the Laodicea Age. |
E-181 Maintenant, le Saint-Esprit est ici. Peut-être qu'il y en a ici... Nous sommes-nous sommes... nous avons... nous-nous prions pour les malades, mais je fais un appel à l'autel. Je fais un appel à l'autel tant pour ceux qui confessent que pour ceux qui n'ont jamais fait une confession. Je vous demande d'aller avec moi au temple de Dieu, qui est en vous. Mettez-vous à confesser du fond de votre coeur et dites: " Seigneur Dieu, purifie-moi. Envoie l'Ange avec une pierre ardente, et-et dépouille-moi de toute incrédulité, que ce soir je puisse reconnaître la Présence de Dieu, comme Esaïe le prophète l'a fait quand l'Ange l'avait touché. " Je veux que vous fassiez cela, et soyez vraiment sincères.
| E-181 Now the Holy Spirit is here. There may be ones in here… We're, we're, we have, we—we have been praying for the sick, but I'm making an altar call. I'm making an altar call to both professors and those who have never made a profession. I'm asking you to go with me to the temple of God, which is within you. Go to the confession booth of your heart, and say, "Lord God, cleanse me. And send the Angel, with a coal of Fire, and—and take from me all unbelief, that this night I might recognize the Presence of God, as Isaiah the prophet did when the Angel touched him." I want you to do that, and really be sincere. |
E-182 Et maintenant, nous avons une promesse pour cet âge-ci. Il ne nous a pas été promis un tas de théologie. Il nous a été promis...
| E-182 And now we've got a promise for this age. We haven't been promised a great bunch of theology. We've been promised… |
E-183 Regardez, les-les Juifs ont eu deux mille ans de théologie, mais il leur a été donné un signe avant qu'ils soient détruits. Lot et les autres, il leur a été donné un autre signe. Ils ont vu le même signe. Et maintenant, si Dieu laisse les gens... Quand Jésus était ici, Il a accompli ce même signe devant les Juifs, Il l'a accompli devant les Samaritains, et non devant les Gentils.
| E-183 Look, the—the Hebrews had two thousand years of theology, but they had a sign given to them before they was destroyed. Lot and them had another sign give to them. They saw the same sign. And now if God lets the people… When Jesus was here, He made that same sign to the Hebrews, He made it to the Samaritans, and not to the Gentiles. |
E-184 Maintenant, c'est la fin de l'âge des nations, comme en ce temps-là, c'était la fin de leur âge. L'église des Gentils est appelée. Eh bien, Dieu ne peut pas changer Son programme, parce qu'Il est infini, et Il est parfait, omniprésent, omniscient, omnipotent et infini. S'Il ne l'est pas, Il n'est pas Dieu. Donc, vous voyez, Il doit faire la même chose qu'autrefois. C'est ainsi qu'ils ont identifié Sa manifestation dans chaque génération, c'était par la même voie, en reconnaissant qu'Il est le même.
| E-184 Now this is the end of the Gentile Age, like it was then to their age. The Gentile Church is being called. Now, God cannot change His program, because He is infinite, and He is perfect, omnipresent, omniscient, omnipotent, and infinite. If He isn't, He isn't God. So, you see, He has got to do the same thing He did then. That's the reason they knowed in every generation that He manifested Himself, was the same way, knowing that He is the same. |
E-185 Eh bien, si Jésus-Christ se tenait ici ce soir, à cette chaire, s'Il se tenait ici, tout ce qu'Il ferait serait ce qu'Il avait fait quand Il était ici autrefois: amener les gens à comprendre qu'Il était le Fils de Dieu.
| E-185 Now, if Jesus Christ stood here, tonight, at this platform; if He stood here, the only thing that He would do, would be the same thing He did when He was back here, to make the people understand that He was the Son of God. |
E-186 Maintenant, Il est ici. Il a promis d'être ici. Et alors, le seul moyen pour Lui de pouvoir oeuvrer, c'est par Sa promesse. "Je suis le Cep, vous êtes les sarments. " Et ce sont les sarments qui témoignent de la vie qui vient du Cep, sinon ils n'ont pas de vie. Mais ils reçoivent l'énergie de la Vie, ils ont la même vie que le Cep. Ça-ça se presse, ou plutôt ça s'introduit dans le sarment.
| E-186 Now He is here. He promised to be here, and now the only way that He can work is by His promise. "I am the Vine; ye are the branches." And the branches bear record that the life is coming from the vine, or it doesn't have any life in it. But if it's energized by the life, it's got the same life that the vine has got. It's—it's compelling itself, or pushing itself up into the branch. |
E-187 Maintenant, soyez respectueux un instant. Et puisse le Dieu du Ciel me venir en aide, pour que vous, concernant ce sermon que j'ai prêché, quand... Esaïe, ce croyant, quand il en est arrivé à voir l'échec de l'homme qui essayait de représenter Dieu, qu'il a ensuite vu Dieu descendre, la chose réelle, il s'est alors écrié: " Malheur à moi! " En effet, Dieu avait fait la promesse comme cela. Il a fait cela à chaque génération. Il nous fait cela, dans notre génération. Nous voyons tout en place, tout à fait, pour Sa Venue.
| E-187 Now be reverent a moment. And may the God of Heaven help me, that, you on this sermon that I've preached, that when… Isaiah, that believer, when he come to the place that he had seen the failure of man who tried to represent God, then he saw God come down, and a reality to it, then he cried, "Woe is me!" Because, God had made the promise like that. He made it to each generation. He is making it to us, in this our generation. We see everything exactly in order for His Coming. |
E-188 Maintenant, croyez-vous qu'Il est ici? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] Maintenant, puisse-t-Il me venir en aide.
| E-188 Now do you believe He is here? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now may He help me. |
E-189 Et j'aimerais savoir combien de malades il y a dans l'assistance. Levez la main. Ayez foi. Et maintenant, je vous demande de considérer ce passage des Ecritures, Hébreux, qui dit: " Il est le Souverain Sacrificateur de notre confession, et Il peut être touché par le sentiment de nos infirmités. "
| E-189 And I want to know how many sick people is out there, raise up your hands. You have faith. And now I ask you to take this Scripture, Hebrews, that, "He is the High Priest of our confession, and He can be touched by the feeling of our infirmities." |
E-190 Maintenant, priez: " Ô Dieu, laisse-moi Te toucher. Et puis, Toi, en retour, parle par frère Branham, comme Tu le faisais par Ton véritable Fils. Lui n'est qu'un fils adopté, comme moi. Mais Tu as promis qu'en ces derniers jours, Tu ferais cela. Maintenant, Seigneur, laisse-moi voir quelque chose de réel. " Et priez.
| E-190 Now you pray, "God, let me touch You. And then You, in return, speak back through Brother Branham, like You did through your real Son. He is just an adopted child, like I am. But You've promised that in this last days You would do it. Now, Lord, let me see something real." And you pray. |
E-191 Que le Dieu du Ciel, sur base de mon coeur qui a été déversé pour Chicago et partout où je vais, qu'Il confirme que cela est vrai.
| E-191 May God of Heaven, upon the basis of my heart being poured out to Chicago and wherever I go, may He confirm it to be so. |
E-192 Cet homme qui vient de se lever de son siège, c'est un gaillard, il est assis juste devant moi ici, il a les mains levées. Non, celui-là derrière, en chemise blanche. Ce n'est pas exactement pour vous-même, mais vous priez pour quelqu'un d'autre. C'est un prédicateur. Croyez-vous que je peux vous dire ce qui cloche en lui? Il souffre de coeur. Si c'est vrai, faites signe de main. Croyez maintenant pour lui.
| E-192 That man that just raised back in his seat, he is a big fellow, set right straight in front of me here, that got his hands up. No, the one back, white shirt on. It's not exactly you yourself, but you're praying for somebody else. It's a minister. Do you believe I can tell you what's wrong with him? He's got heart trouble. If that's right, wave your hand. Believe for him now. |
E-193 Si seulement vous croyez cela! Mais il vous faut croire cela. Si vous ne le croyez pas, ça ne marchera pas. Cet homme est sincère.
| E-193 If you'll just believe it! But you've got to believe it. If you don't believe it, it won't work. The man in sincerity. |
E-194 Tenez, hein! Voici une femme assise juste ici, à ce bout-ci, elle est la deuxième dans la deuxième rangée ici, ici même. Elle souffre d'une maladie de côlon. C'est une infection de côlon. La petite dame là au bout, un peu grisonnante, levez-vous afin que les gens puissent vous voir. Oui, c'est vous. C'est la vérité. Il y a une infection de côlon, et vous avez aussi d'autres choses qui clochent, d'autres complications. Si c'est vrai, levez la main.
| E-194 Here, here, here sets a woman sitting right down here by this end, second woman back in the second row here, right here. She is suffering with a colon trouble. It's an infection in her colon. The little lady on the end there, kind of grayheaded, stand on your feet so the people can see you. Yes, that's you. That's the truth. It's an infection in the colon, and also you have other things wrong, complications. If that's right, raise up your hand. |
E-195 Eh bien, qui a-t-elle touché? Pas moi. Elle L'a touché. Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement.
| E-195 Now who did she touch? Not me. She touched Him. Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. |
E-196 Voici une dame assise ici derrière. Elle souffre d'une maladie, d'un bourdonnement à la tête, de la nervosité, une complication. Madame Pfeiffer, croyez de tout votre coeur. Levez-vous. Je ne vous connais pas, mais Jésus-Christ vous donne ce que vous désirez. Je ne l'ai jamais vue de ma vie; elle m'est inconnue. Cela prendra fin. Ne vous en faites pas. Votre foi vous a guérie.
| E-196 Here is a lady setting right back here. She has got a trouble, roaring in her head, nervous, complication. Mrs. Pfeiffer, you believe with all your heart. Stand up on your feet. I don't know you, but Jesus Christ gives you your desire. I've never seen her in my life; she is a stranger to me. It'll stop. Don't worry. Your faith healed you. |
E-197 Croyez-vous? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] Ne voyez-vous pas que c'est ce qu'Il a promis?
| E-197 Do you believe? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Don't you see that's what He promised? |
E-198 Cet homme assis là derrière. Là, ne voyez-vous pas cette Lumière-là? Il est dans un très mauvais état. Il a eu une tumeur à la gorge. Il a subi une intervention chirurgicale, le médecin ne lui accorde pas beaucoup d'espoir là-dessus. Croyez-vous que Dieu vous rétablira? Acceptez-vous cela, Monsieur Stonelake? Croyez-vous de tout votre coeur? Très bien, levez-vous, Jésus-Christ vous rétablira. " Si tu peux croire! "
| E-198 That man setting back there. There, don't you see that Light? He is very bad. He has had a tumor in his throat. He has had an operation; the doctor don't give him much hope for it. Do you believe that God will make you well? Do you accept it, Mr. Stonelake? Do you believe with all your heart? All right, stand up on your feet, Jesus Christ will make you well.
"If thou canst believe!" |
E-199 Cette dame couchée ici sur ce brancard. Evidemment, vous n'avez pas de carte de prière, il n'y en a pas maintenant. Vous êtes paralysée. Croyez-vous que ceci est la Vérité? Croyez-vous que ce que vous avez entendu ce soir est la Vérité? Si vous restez couchée là, vous mourrez. Mais Jésus-Christ peut guérir une paralytique. Croyez-vous qu'Il le fera? Si vous croyez cela et que vous l'acceptez, alors vous pouvez vous lever de cette civière et rentrer chez vous, au Nom de Jésus-Christ, rétablie.
| E-199 This lady laying over here on this stretcher. Of course, you have no prayer card, there is no such a thing now. You are paralyzed. Do you believe this to be the Truth? Do you believe what you've heard tonight is the Truth? If you lay there, you'll die. But Jesus Christ can heal a paralytic. Do you believe He'll do it? If you'll believe it and will accept it, then you can get up out of that cot and go home, in the Name of Jesus Christ, and be made well. |
E-200 La voilà venir, elle se lève du coup, sortant de là. Que quelqu'un l'aide un peu à se relever là donc, elle est paralysée. Quelqu'un... La voilà venir d'elle-même, sortant de ce fauteuil, rétablie, au Nom de Jésus-Christ.
| E-200 There she comes, raising right out of it. Somebody give her a little lift there now, she is paralyzed. Somebody… There she comes by herself, up out of the chair, made whole, in the Name of Jesus Christ. |
E-201 Croyez-vous de tout votre coeur? [L'assemblée se réjouit. - N.D.E.] Alors levez-vous et...
| E-201 Do you believe with all your heart? [Congregation rejoices—Ed.] Then stand on your feet and… |
E-202 Voilà une femme paralysée qui marche dans l'assistance! ...?...
Parle, mon Seigneur, oins.
Croyez-vous de tout votre coeur? [L'assemblée se réjouit. - N.D.E.]
| E-202 There comes a paralyzed woman walking through the audience!…?…
Speak, my Lord, anoint.
Do you believe with all your heart? [Congregation rejoices—Ed.] |
E-203 Voilà un autre homme qui était paralysé sortir de la civière; il est sorti de la civière, il glorifie Dieu! Croyez-vous? [L'assemblée se réjouit. - N.D.E.]
| E-203 There is another man, that was paralyzed, out of the cot; come up out of the cot, glorifying God!
Do you believe? [Congregation rejoices—Ed.] |
E-204 Yen a-t-il un autre? Toutes les civières sont vides, tout! Tout le monde est debout en train de louer Dieu!
Quand la pierre ardente toucha le prophète!
| E-204 Where is there another one? All the cots are empty, everything! Everybody is on their feet, praising God!
When the coal of Fire had touched the prophet! |
E-205 Voilà une femme paralysée s'approcher de l'estrade! Gloire à Dieu! Rendez-Lui gloire et louange!
| E-205 There is a paralyzed woman walking up to the platform! Praise be to God! Give Him glory and praise! |
E-206 Voici un autre homme monter à l'estrade. Regardez-le monter les marches, Frère Fitch.
| E-206 Here is another man coming up the platform. Look at him walking up the steps, Brother Fitch. |
E-207 Rendons gloire à Dieu. Levez les mains et rendez gloire à Dieu [L'assemblée continue à louer Dieu. - N.D.E.]
| E-207 Let's give God praise. Raise up your hands and give God the glory. [Congregation continues praising God—Ed.] |