Appeler Jésus Sur La Scène

Date: 63-0804E | La durée est de: 1 heure et 21 minutes | La traduction: SHP
pdf
Chicago, Illinois, USA
E-1 Que Dieu vous bénisse, frère; que Dieu vous bénisse, frère. Inclinons la tête. E-1 God bless you, brother. God bless you, brother. Let us bow our heads.
E-2 Père céleste, nous sommes si heureux de ce que nous T’avons toujours [avec nous], Seigneur. Après que nous avons perdu toutes les autres choses, nous T’avons toujours. Tu demeures d’éternité en éternité. Nous Te remercions, Seigneur, pour toutes ces choses merveilleuses que Tu nous as montrées en ce temps de la fin. Nous Te remercions pour ce réveil et pour cet endroit-ci, pour frère Carlson, pour tous les frères qui oeuvrent dans le ministère tout autour, et qui essaient de soutenir la chose juste. Nous prions pour eux, Seigneur, de tout notre coeur, afin que Tu–Tu accordes un grand réveil ici à Chicago, Seigneur. Accorde-le. Nous attendons cela avec impatience. Maintenant, pardonne nos péchés et nos offenses. Et maintenant, Seigneur, je suis fatigué physiquement, mais dans l’esprit je me sens en forme, et je Te prie de nous rafraîchir tous maintenant et de nous préparer pour tout ce que tu as en réserve pour nous ce soir. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir. E-2 Heavenly Father, we're so glad that we still have You, Lord. When we have all other things gone, we still have you. You're everlasting to everlasting. We do thank You, Lord, for these wonderful things that You have showed to us in this end time. We thank You for this revival and for this place here, for Brother Carlson, for all the ministering brothers around who are trying to hold up the thing that's right. We pray for them, Lord, with all of our heart, that You'lE--You'll give a great awakening here in Chicago, Lord. Grant it. We are looking forward for it. Now forgive our sins and trespasses. And now, Lord, tiredly in physically speaking, but yet in spirit I feel fresh, and I pray that You'll refreshen us all now and make us ready for whatever You have for us tonight. We ask it in Jesus' Name. Amen.
E-3 Ça a été certainement un temps de rafraîchissement glorieux pour moi. J’ai beaucoup apprécié cela. Le Seigneur Jésus seul sait combien je–je rends grâces au Seigneur pour–pour ce qu’Il a–pour ce qu’Il a fait pour nous. E-3 You may be seated. This has certainly been a great time of refreshening for me. I have appreciated it so much. The Lord Jesus only knows how much that I--I thank the Lord for--for what He has... for what He's done for us.
E-4 Maintenant, j’aimerais remercier cette assistance pour toute votre gentillesse et pour votre collaboration, pour–pour être restée avec nous, écoutant la Parole. Et quoique ce soit un dimanche soir, après qu’on a eu un service le dimanche après-midi, la salle est pratiquement bondée de nouveau ce soir. Nous en sommes donc reconnaissants. E-4 Now I want to thank this audience for all your kindness and for your cooperation, for--for staying by us and listening to the Word. And yet, Sunday night, after having a Sunday afternoon service, the place is practically packed out tonight again. We're so grateful for that.
E-5 Maintenant, j’aimerais vous remercier pour vos petits cadeaux significatifs, que vous m’avez envoyés par Billy Paul. Les paquets de bonbons et de biscuits, et, vous savez, une boîte de–d’amandes, et, oh! les petits dons et autres, ils représentent beaucoup à mon coeur. Nous apprécions certainement cela. Souvent... E-5 Now I want to thank you for your little tokens of gifts that you have sent me, by Billy Paul. The box of candy and the box of cookies, and, you know, a box of--of walnut kernels, and, oh, all the little gifts and things, they just mean so much to our heart. We certainly appreciate it. Usually...
E-6 Je pense qu’on a dit qu’une offrande d’amour a été prélevée. Je ne suis pas venu pour ça; vous le savez tous, après toutes ces années. Mais pour ce qui est de l’offrande d’amour, je ne regarde même pas à cela, et je ne vois pas cela. Cela va directement au–au... c’est destiné au–au voyage missionnaire outre-mer, que je suis sur le point d’effectuer incessamment. E-6 I think they said they taken a love offering. That wasn't the reason I come, you all know that, after all these years. But what the love offering, I don't even look at it, don't see it. It goes straight to the--the... for--for the missionary trip overseas, the which I'm fixing to take right away.
E-7 Je vais visiter certains d’entre vous, les braves Norvégiens et Suédois, votre pays natal d’où vous venez, là-bas en Norvège et en Suède, jusqu’au Danemark et en Finlande. E-7 I'm going in to see some of you fine Norwegians and Swedes, your original home where you come from, over in Norway and Sweden; and down into Denmark, up into Finland.
E-8 Et ensuite, j’irai voir frère Mattsson au Kenya et au Tanganyika, j’irai visiter ses écoles. Ce petit frère a certainement travaillé dur dans ces écoles. J’irai le visiter, afin d’exposer devant ces précieux jeunes gens qui sont en train d’apporter l’Evangile ce ministère que le Seigneur Jésus m’a donné. E-8 And then over to see Brother Mattsson, in Kenya and Tanganyika, visit his schools. The little brother has certainly worked hard in those schools. I'm going to visit him, to place the ministry that the Lord Jesus has given me, before those precious young men there that's going out packing the Gospel.
E-9 Et de là, je continuerai jusqu’en Afrique du Sud; je reviendrai, j’essayerai de revenir en passant par la Chine, le Japon et à travers cet autre coin du monde. E-9 From there, on down into South Africa, come, trying to come back around through China, Japan, and up across the other side of the world.
E-10 C’est ce que nous faisons de ces offrandes d’amour. Et nous sommes... Ainsi, comme les gens ne sont pas en mesure de parrainer les réunions, alors je continue simplement à garder tout ce que les gens me donnent, tout ce qui entre. Je n’encaisse même pas un chèque; cela est cacheté à partir de l’église, et c’est placé comme offrande et ne peut être utilisé que pour cela; ce n’est qu’alors que je suis sûr que cela va être utilisé correctement (Voyez-vous?); nous en sommes donc reconnaissants. E-10 That's what we do with these love offerings. And we are... Therefore the people are not able to sponsor the meetings, so I just keep holding back everything that people give me, comes in. I don't even cash a check; it's stamped from the church, and goes into an offering and can only be used for that, it's only, so then I know it's got to go right, see, so we're thankful.
E-11 Et je suis certainement heureux [de savoir] qu’environ quatre-vingts pour cent des gens qui fréquentent notre assemblée ici à Chicago sont généralement des Norvégiens ou des Suédois, et–et ce sont vraiment des gens aimables. E-11 And I'll certainly be glad, about eighty percent of our congregation around here in Chicago is usually Norwegians or Swedes, and--and they're really lovely people.
E-12 Sincèrement, je quitte Chicago pour Tucson, en Arizona. C’est là que j’habite maintenant. Et j’habite... Ma bailleresse est une petite Suédoise. Je pense qu’elle est assise peut-être ici ce soir, soeur Larson. Je loge dans sa maison, à Tucson, en Arizona. Je ne l’ai pas encore vue, mais elle habite ici à Chicago, et peut-être qu’elle est ici en ce moment, si elle n’est pas là-bas à Tucson. C’est une charmante petite femme, qui a un mari charmant, nous l’apprécions certainement. E-12 Frankly, I'm leaving Chicago, for Tucson, Arizona. That's where I live now. And I'm living... My landlord is a little Swede. I believe she may be setting here, tonight, Sister Larson. I stay at her home in Tucson, Arizona. I haven't seen her yet, but she lives here in Chicago, and perhaps here at this time if she is not out in Tucson. Lovely, sweet little person, with a lovely husband. We certainly appreciate her.
E-13 Et maintenant, frère Carlson, les Hommes d’Affaires Chrétiens, tous les frères dans le ministère partout, que le Seigneur vous bénisse richement. Que le Seigneur bénisse cet endroit et en fasse un grand endroit pour le salut, un lieu de refuge où le juste se réfugiera et sera en sûreté. C’est ma sincère prière. Et je crois de tout mon coeur que... E-13 And now, Brother Carlson, Christian Business Men, all the minister brothers everywhere, the Lord richly bless you. The Lord bless this place and make it a great place of salvation, where, a refuge where the righteous run into and are safe. That's my sincere prayer. And trusting with all my heart that...
E-14 Dans ces messages tranchants, qui taillent, si j’ai intentionnellement cherché à faire du mal à quelqu’un, que Dieu me pardonne. Pour rien au monde je ne ferai cela. Mais cependant je suis prisonnier de cette Parole. Voyez-vous? Je–je dois m’en tenir strictement à Cela. Je ne dis pas des choses dures pour–pour vexer les gens. Quelquefois je dis des choses tranchantes afin d’amener les gens à suivre (Voyez?). Un exclamatif: «Oh! suivez», voyez, c’est pour amener les gens à suivre cela pour voir. Alors si vous les touchez, peut-être que cela les provoque quelquefois. Et presque neuf fois sur dix, s’ils sont un peu provoqués, ils iront chercher dans les Ecritures, et alors Dieu fait le reste. Vous voyez? Consultez simplement les Ecritures. Si je dis donc quelque chose qui soit contraire aux Ecritures, vous êtes tenu de venir m’en parler, de m’écrire, ou de me le faire savoir d’une manière ou d’une autre. Et c’est pour cela que je me sens obligé de vous expliquer les Ecritures. Il ne s’agit simplement pas d’essayer de Les expliquer, mais simplement de Les exposer telles qu’Elles sont. C’est ce qu’Elles disent. Et croyez-Les, croyez-Les comme cela. E-14 In these sharp, cutting Messages, if I have intentionally tried to hurt somebody, God forgive me. I wouldn't do that, for nothing. But yet I'm a prisoner to this Word, see, I--I must stay right with It. I don't speak hard things to--to make people feel bad. I speak things sharp, sometimes, to make people look, see, an exclamatory, "Oh, look!" See, to make them look at it, to see. Then if you get them, maybe sometimes it provokes them. And about nine times out of ten, if they get a little bit provoked, they'll go to searching the Scriptures, and God does the rest of it then, you see. Just only look at the Scriptures. If I ever say anything that's contrary to the Scriptures, you're duty bound to come tell me about it, write me, or some way to let me know. And that's the reason I feel duty bound to you, to explain the Scriptures. Just not try to explain Them; just say the way they are. That's what They say. Believe it, believe it like that.
E-15 Eh bien, j’apprécie certainement mon séjour ici. Je suis arrivé chez vous fatigué. Je viens juste d’avoir des entretiens, et j’ai tenu des réunions et ainsi de suite, au point que je suis en quelque sorte épuisé. Et deux réunions par jour, cela vous rend... Eh bien, je suis juste un peu plus avancé sur la route que je ne l’étais autrefois. Je viens de franchir pour la deuxième fois l’âge de vingt-cinq ans, vous savez. C’est vrai. E-15 Now, I certainly appreciate the visit. I come to you, tired. I've just been having interviews and meetings, and so forth, till kind of wore out. And two meetings a day kind of gets, well, I'm just a little farther up the road than I used to be. I've just passed twenty-five, you know, second time. That's right.
E-16 Eh bien, je ne regrette qu’une seule chose, c’est le fait que je ne L’aie pas connu plus tôt dans ma vie. J’ai commencé à prêcher l’Evangile à peu près, je pense, à peu près à l’âge de vingt-deux ans, et j’aurais bien voulu commencer à prêcher dès que j’étais en mesure de parler, lorsque j’étais juste un petit garçon. Et je–j’ai perdu toutes ces précieuses années. Pour une jeune personne qui se trouverait ici, je crois que vous commencerez à partir de là où j’ai commis mon erreur, à partir de dix ans environ, jusqu’à vingt et un ans ou vingt-deux, je crois que vous allez commencer plus tôt, alors vous n’aurez pas à regarder en arrière et avoir des regrets comme moi. E-16 Well, there is only one regret, that, I didn't know Him earlier in life. I was preaching the Gospel when I was about, suppose, about twenty-two years old, and I wish I'd have started preaching when I was able to talk, just a little boy. I--I--I missed all those precious years. For someone young here, I trust that you'll take where I made my mistake, from about ten years old, on to twenty-one or twenty-two, I trust that you'll start earlier, so you won't have to look back at the regret that I look to.
E-17 Que le Seigneur soit avec vous, c’est ma prière. Et je crois que quelque chose que le Seigneur Jésus m’a laissé faire, par un don... E-17 Lord be with you, is my prayer. And I trust that something that the Lord Jesus has let me do, by a gift...
E-18 Vous voyez, je ne suis pas... je ne peux pas dire que je suis un prédicateur (Voyez?), parce que je suis... Premièrement, je ne suis pas assez éloquent, je n’ai pas d’instruction. Voilà pourquoi je ne pourrais pas dire que je suis un–un prédicateur. Parce que quand quelqu’un dit: «un ministre», immédiatement les gens s’attendent à ce qu’il ait un diplôme universitaire, ils s’attendent à ce qu’il soit un grand docteur en théologie, ou quelque chose du genre. Et puis, lorsque vous vous dites prédicateur, et qu’ensuite vous utilisez mon vocabulaire, ma pauvre grammaire, ce genre de prédicateur semble être rejeté. E-18 You see, I'm not, couldn't say I'm a preacher, see, because I'm, first place, I'm not eloquent enough, I have no education. That why I couldn't say of just being a--a "preacher." Because, when a man says, "a minister," right quick they look for a college degree, they look for some great Doctor of Divinity, or something. And then when you speak "preacher," then use my words, my poor grammar, that kind of look casted down.
E-19 Mais le Seigneur m’a envoyé afin de prier pour Ses enfants malades. Et là-dessus, ce que je connais à Son sujet, j’aime l’exprimer avec tout mon coeur. Si je commets des erreurs, priez pour moi. Je ne suis pas infaillible. Je suis votre frère. Et maintenant, je crois que Dieu a fait quelque chose; si ce n’est pas le cas, qu’Il le fasse même ce soir, qu’Il dise une Parole ou quelque chose qui vous amènera à croire en Lui. E-19 But the Lord sent me to pray for His sick children. And in there, what I do know about Him, I love to express it with all my heart. If I make mistakes, you pray for me. I'm not infallible. I'm your brother. And now I trust that God has done something; if He hasn't, may He do it yet tonight, speak some word or something that will cause you to believe on Him.
E-20 Quelqu’un voulait me faire un don il n’y a pas longtemps; en fait, c’était une bonne somme d’argent. Et j’ai dit: «Je–je–je ne peux pas prendre cela.» J’ai dit: «Je–je ne saurais que faire avec cela.» Voyez, j’ai dit... Et ils ont dit... Eh bien, eh bien, c’était mille dollars. Voyez-vous? Et j’ai dit: «Je ne saurais qu’en faire.» E-20 Someone wanted to give me a gift here not long ago, which, it was quite a sum of money. And I said, "I--I--I can't take it." I said, "I--I wouldn't know what to do with it, see," I said. They said... Well, well, it was a thousand dollars, see. And I said, "I wouldn't know what to do with it."
E-21 Ils ont dit: «Eh bien, nous voulons vous le remettre personnellement. Nous ne voulons pas que ceci aille à l’église.» E-21 They said, "Well, we want this personally. We don't want this to the church."
E-22 Cela ne va pas à l’église. Ceci est une fondation. Voyez, cela va à l’église, au nom de l’église, mais c’est un fond que nous mettons de côté pour les voyages outre-mer seulement. Voyez-vous? Et ainsi, cela, les–les dons sont exempts d’impôts; alors cela doit donc être utilisé pour cela. Le conseil des administrateurs, les administrateurs sont assis juste ici ce soir en train de m’écouter. Et c’est la vérité. Et j’ai dit...
Ils ont dit: «Nous voulons que ceci soit pour vous et votre famille.»
E-22 It don't go to the church. This is a foundation. See, it goes to the church, by the name of the church, but it's a set-aside fund for overseas only. See? And therefore, it, the--the gifts are untaxable, so then it must be used for that. Trustee board, trustees are setting right here tonight, listening at me. And that's true. And I said...
They said, "We want this for you and your family."
E-23 C’était un chèque. Je ne pouvais pas le prendre, vous voyez. J’ai dit: «Je–je ne peux pas faire cela.» J’ai dit: «Voulez-vous me rendre heureux?»
Ils ont dit: «Bien sûr.»
J’ai dit: «Puis-je en faire tout ce que je veux?»
«Oui.»
E-23 It was a check. I couldn't take it, see. I said, "I--I can't do that." I said, "Do you want to make me happy?"
Said, "Sure."
I said, "Can I do with it whatever I want to?"
"Yeah."
E-24 J’ai dit: «Alors, permettez que cela m’aide à payer mon voyage outre-mer.» Et j’ai dit: «Nous avons suffisamment de vêtements à porter. Les gens nous donnent beaucoup de vêtements, et nous avons de la nourriture sur la table. Je reçois de l’église cent dollars par semaine.» Et ensuite, j’ai dit: «Je... Nous, nous nous en tirons bien. Permettez-moi d’en faire ce que je veux.» Et je...
Ils ont dit: «Très bien, ça vous appartient, sentez-vous heureux.»
Et j’ai dit: «Cela me rendra très heureux.»
E-24 I said, "Then let me help pay my way overseas." And I said, "We've got clothes enough to wear. People give us a lot of clothes, and we have food on the table. I make a hundred dollars a week from the church." And I said then, "I, we, we get along all right. Let me do with it what I want to." And I...
Said, "All right, it's yours, make yourself happy."
And I said, "It'll make me very happy."
E-25 [Un frère monte sur l’estrade et interrompt frère Branham, et dit: «Permettez-moi de dire juste un mot. Il y a un break Oldsmobile bleu qui est garé juste derrière la voiture de frère Branham. Eh bien, lorsqu’ils devront partir, ils seront bloqués dans le parking. Alors si la personne est ici, nous vous prions d’aller le déplacer, un break Oldsmobile bleu venant de l’Iowa. Je n’ai pas le numéro de la plaque, mais peut-être vous êtes vous-même conscient, vous êtes prié de déplacer votre voiture. Merci.–N.D.E.] Oui, oui. E-25 [A brother steps to the pulpit and interrupts Brother Branham, and says, "Just let me say one word. There is a blue Oldsmobile station wagon parked right in back of Brother Branham's car. Now, when they leave, they're going to be tied in there. So if you're here, will you please go and move it, a blue Oldsmobile station wagon from Iowa. I don't have the license number, but you perhaps know who you are, and you'd please move your car. Thank you."--Ed.] Yes, sir.
E-26 L’amour. Nous–nous vous sommes certainement reconnaissant. Et maintenant que le Seigneur vous bénisse richement. Et si jamais vous passez par Jeffersonville, faites une escale et venez me voir. Si vous passez par Tucson, faites une escale et venez me voir, et je–je serai content de vous voir. E-26 Love. We--we are sure appreciative of you people. And now the Lord richly bless you. And if you're ever through Jeffersonville, stop and see me. If you come through Tucson, stop and see me, and I--I'll be glad to see you.
E-27 Eh bien, j’habite toujours à Tucson, souvenez-vous, le bureau reste à Jeffersonville. Billy Paul se trouve juste là tout le temps, il sait où me joindre n’importe quand. Voyez-vous? Il sera presque le seul à le savoir, parce que dans le champ de mission, je suis tantôt à un endroit, tantôt à un autre. Et je peux être ici, disons à Tucson; dans une heure, si le Seigneur me donne une vision, je pourrai être en route pour Hawaï. Voyez-vous? Juste là où Il me conduit, c’est là que je vais, nulle part ailleurs, sauf là. Voyez? Et priez pour moi. Et si je ne vous revois plus de ce côté de la rivière, je vous rencontrerai là de l’autre côté. Amen. E-27 Now always, living in Tucson, the office (remembers) remains at Jeffersonville. Billy Paul is right there all the time, knowing where to contact me at any time. See? He'll be about the only one who'll know, because I'm on the field, first one place, another. And maybe be here, say, in Tucson; in an hour from then, the Lord has given me a vision, I might be on the road to Hawaii, you see. Just wherever He leads me, that's where I go, just nowhere else but right there, see. And you pray for me. If I don't see you no more, this side the river, I'll meet you over There. Amen.
E-28 Maintenant, avant d’aborder la Parole... Et ce soir, j’aimerais prendre juste un–juste quelques instants, parce que j’ai rencontré là-dehors certains de mes amis qui sont venus de Jeffersonville, et j’en ai rencontré un autre groupe là sur la rue, et ils vont prendre la route ce soir après le service. Et j’allais prêcher sur le sujet Le compte à rebours; ça peut prendre deux heures et demie. Ainsi, ils–ils ne pourront pas atteindre Jeffersonville avant l’aube. Donc... et bon nombre d’entre vous doivent aller au travail. Et vous m’avez entendu prêcher cette semaine, et j’ai apprécié votre compagnie. Et maintenant, ce soir je vais faire de mon mieux. Eh bien, je ne dirai donc pas cela... je ne voudrais pas dire quelque chose de faux. E-28 Now before approaching the Word. And, tonight, I want to take just a--just a few moments, because I met some of my friends out there from down in Jeffersonville, and met another group of them over on the street, and they're driving in tonight, after the service. And I was going to preach on the subject, The Countdown, that's about two-and-a-half-hours long. So they--they wouldn't get to Jeffersonville before daylight in the morning. So, and many of you people have to go to work. And you've heard me speaking this week, and enjoyed being with you. And now tonight I'm going to try to do the best I can. Now, then I won't, say that and I won't say anything wrong.
E-29 Maintenant, nous allons prier avant d’aborder la Parole. E-29 Now we're going to pray before we approach the Word.
E-30 Dieu miséricordieux, je me rends compte que je suis–je suis en train de regarder des gens qui sont ici, dont peut-être je ne reverrai plus jamais certains. Ceci sera notre dernière rencontre. Si je revenais au bout d’une année, beaucoup seraient... peut-être que certains seront partis de toute façon, les personnes âgées. Et, Seigneur, je réalise qu’il y en a ici ce soir qui sont malades, et si Tu ne touches pas leurs corps d’une certaine manière, je... ils ne seront peut-être plus de ce monde pour très longtemps non plus. Et aussi, Seigneur, je pourrai ne plus être de ce monde pour très longtemps. On ne sait jamais. Soyons donc sincères et sérieux, nous souvenant de la Parole de Dieu qui dit: «Toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu.» E-30 Merciful God, realizing that I'm... been looking upon people here that maybe some I'll never see again. This will be our last meeting time. If I should come back in a year from now, many would, maybe some would be gone, anyhow, the elderly people. And, Lord, I realize that there is some in here tonight that's sick, and if You don't touch their body in some way, I... maybe they won't be here very long either. And again, Lord, I may not be here very long. We don't know. Let us be sincere, then, and earnest, remembering the Word of God, that, "All things will work together for good to them that love God."
E-31 Et je vais lire la Parole, Seigneur. C’est tout ce que je peux faire, lire la Parole; et nous comptons sur Toi pour dire quelque chose ou faire quelque chose qui sauvera chaque personne ici, qui n’est pas sauvée ce soir. Que la Parole de Dieu soit tellement réelle pour certaines personnes ce soir, Seigneur, celles qui ne sont pas sauvées, que du fond de leur coeur elles T’accepteront comme leur Sauveur. Et que le Saint-Esprit vienne au milieu de nous, qu’Il nous parle et accomplisse l’oeuvre de Dieu, en confirmant la Parole par des signes qui L’accompagnent. Accorde-le, Père. E-31 And I'll read the Word, Lord. That's all I can do is to read the Word, and we'll depend on You to say something or do something that will save every unsaved person here tonight. May the Word of God be so real to some people, tonight, Lord, that's not saved, until down in their heart they'll accept You as their Saviour. And may the Holy Spirit come among us, speak to us, and do the work of God, by confirming the Word with signs following. Grant it, Father.
E-32 Et lorsque cette vie sera terminée et que nous passerons à la Vie Eternelle, nous serons très reconnaissants, Seigneur, jusqu’en ce temps-là. Et alors, tout au long de cet âge qui n’a pas de fin, nous aimerions nous asseoir à Tes pieds, et contempler Celui que nous aimons et qui nous a aimés. Avant ce moment-là, garde-nous en bonne santé et heureux, à Ton service. Au Nom de Jésus nous prions. Amen. E-32 And when life is all over and we come to the Eternal Life, we'll just be so thankful, Lord, until that time. And then through the age that has no end, we want to set at Your feet, and look upon the One that we love and One that loved us. Until that time, keep us healthy and happy, serving You. In Jesus' Name we pray. Amen.
E-33 [Un frère revient à la chaire et demande au propriétaire du break de déplacer sa voiture.–N.D.E.] E-33 [A brother again comes to the pulpit and requests that an owner please move their automobile--Ed.]
E-34 Ouvrons maintenant les Ecritures au chapitre 4 de Saint Marc, au verset 35, pour la lecture, si vous voulez suivre ou–ou peut-être noter cela. Je sais que beaucoup de gens prennent le petit passage que le ministre utilise et marquent cela dans leur Bible, et alors ils–ils aiment s’y référer. Et j’aime lire ces simples petits messages de la Bible et parler là-dessus; cela fait simplement frémir mon coeur de le faire. Le verset 35 du chapitre 4 de Saint Marc.
Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l’autre bord.
Après avoir renvoyé la foule, ils l’emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d’autres petites barques avec lui.
Il s’éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu’elle se remplissait déjà.
Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t’inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?
S’étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.
Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n’avez-vous point de foi?
Ils furent saisis d’une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?
E-34 Let's turn now in the Scriptures, to the 4th chapter of Saint Mark, the 35th verse, to read, if you like to follow or--or maybe keep it wrote down. I know, a lot of people, they take and mark in their Bible, a little text, where a minister speaks from, and from there they--they like to refer back to it. And I like to read these little simple Bible Messages and speak of them, it just thrills my heart to do so. The 35th verse of the 4th chapter of Saint Mark.
And the same day, when evening was come, he said unto them, Let us pass over to the other side.
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there was also with him other little ships.
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
And he was in the hinder part of the ship, sleeping, sleep on a pillow: and they awake him, and said unto him, Master, carest thou not that we perish?
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
And he said unto them, Why are you so fearful? how is it that you have no faith?
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
E-35 Pour juste un–un petit entretien ce soir, j’aimerais tirer un sujet de là, et l’intituler comme ceci: Appeler Jésus sur la scène. Appelons Jésus sur la scène. E-35 For just a--a little talk, tonight, I'd like to take a text from that, and call it this: Calling Jesus On The Scene. Let us call Jesus on the scene.
E-36 Vous savez, je peux m’imaginer à peu près comment Il se sentait. Il venait juste d’avoir une journée glorieuse. Et cela... Il était fatigué. Et Il avait beaucoup parlé ce jour-là, enseignant les paraboles, si vous remarquez bien, du grain de moutarde et autres. Il avait eu une journée glorieuse en guérissant les malades et–et en enseignant, et Sa force physique était presque épuisée. Et n’importe quel ministre le sait, si juste dans nos petits ministères que nous avons, cela nous fatigue tant, qu’est-ce que cela a dû faire en Lui? E-36 You know, I can imagine about how He felt. He had just had a great day. And it... He was tired. And He had been speaking much that day, teaching the parables. If you'll notice, of the mustard seed and different things. He had had a great day of healing the sick, and--and teaching, and His physical strength was just about played out. And if any minister knows, just in our little ministries that we've got, how it tires us, what must it have done to Him?
E-37 Souvenez-vous, dans la chair, Il était juste un Homme, mais dans l’Esprit Il était Dieu. Il était cependant un Homme dans la chair; par conséquent Son corps, c’était juste un être humain, sujet aux tentations, aux maladies, tout autant que les nôtres, étant donné qu’Il a dû porter un corps pour devenir un–un homme, un humain. Et puis, Il était Dieu dans l’Esprit. Il a dit: «Moi et Mon Père nous sommes Un. Mon Père demeure en Moi.» E-37 Remember, in flesh He was just a man, but in Spirit He was God. But, a man in flesh, therefore His body was a human being that was subject to temptations, subject to sicknesses, and just the same as ours; as He had to put on, be a--a Man, a human. And then He was God, in the Spirit. He said, "I and My Father are One. My Father dwelleth in Me."
E-38 Lorsque Jean L’a baptisé dans le fleuve Jourdain, nous voyons Dieu descendre du Ciel comme une colombe, et la Voix a dit: «Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui Je prends plaisir de demeurer.» Maintenant si vous prenez le texte original, et tel que cela a réellement été écrit, c’est «Je prends plaisir de demeurer en Lui.» Voyez-vous? Mais on a placé le verbe avant l’adverbe. «En qui Je prends plaisir de demeurer, ou bien, en qui Je prends plaisir de demeurer; Je prends plaisir de demeurer en Lui.» Voyez-vous? E-38 When John baptized Him on the river, Jordan, we see God descending from Heaven like a dove, and the Voice saying, "This is My beloved Son in Whom I am pleased to dwell." Now if you take the original, and really the way it's wrote, it's, "Whom I am pleased to dwell in." See? But they put the verb before the adverb. "In Whom I am pleased to dwell, or, in Whom I am pleased to dwell; Whom I'm pleased to dwell in." See?
E-39 Lui, Dieu, demeurait en Christ; et en Lui était la plénitude de la divinité corporellement, Dieu s’exprimait à travers Jésus, et Jésus était la confirmation de Dieu. Le comprenez-vous maintenant? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Voyez, il ne s’agit pas de trois personnes; il s’agit de trois attributs d’un seul Dieu; non pas trois dieux; trois dieux, c’est du paganisme. Voyez-vous? Non, pas trois dieux, non pas... Père, Fils et Saint-Esprit ne sont pas trois dieux différents. C’est un seul Dieu en trois manifestations. E-39 He, God, dwelt in Christ, and in Him was the fulness of the Godhead, bodily. God expressing Hisself through Jesus, and Jesus was the vindication of God. Can you understand it now? [Congregation says, "Amen."--Ed.] See, not three people; three attributes of one God. Not three gods; three gods, heathen. See? Not three gods, not... Father, Son, and Holy Ghost, isn't three different gods. It's one God in three manifestations.
E-40 Dieu le Père, sous la forme du Saint-Esprit, se trouvait dans une Colonne de Feu; sous cette forme-là, personne ne pouvait s’approcher de Lui. Il était saint. Aucune offrande pour le péché n’avait été offerte, juste une offrande potentielle. E-40 God, the Father, in the form of the Holy Spirit was in a Pillar of Fire, and, That, no one could touch around Him. He was holy. No sin offering was made; just a potential offering.
E-41 Eh bien, cette même Colonne de Feu, la Paternité est descendue et a été faite Dieu dans la Filiation. Il demeurait dans une Colonne de Feu, ici, Il... dans la Gloire de la Shekinah. Ici, Il demeurait dans un corps, lequel était Son Fils qu’Il avait créé et formé à l’image de l’homme; cela a donc fait de Lui le Fils de Dieu, le deuxième Adam. Eh bien, Il a dû venir au travers du sein d’une femme, non pas comme Adam, parce que ça, c’est ce qu’Il a dû condamner, la naissance d’un être humain par une femme. Vous voyez, Il devait donc venir par ce moyen-là. C’est donc Dieu, le Fils, le même Dieu. Et alors Lui, au travers de l’offrande de ce corps sans péché, a fait une offrande humaine. E-41 Now, that same Pillar of Fire, the Fatherhood, came down and was made God in Sonship. He dwelt in a Pillar of Fire, here He... in the Shekinah Glory. Here He dwelt in a body, which was His Son that He created and made in the form of a man, so that made Him the Son of God, Second Adam. Now, He had to come through the womb of a woman, not like Adam, because that that's what He had to condemn, the birth of a human being by a woman. See, so He had to come that way. Now that's God, the Son, the same God. And now He, through offering that body without sin, made a human offering.
E-42 Or, la cellule, ou l’esprit, la vie, se trouve dans le sang. Et lorsque la cellule de sang de l’agneau ou de l’animal était brisée, la vie qui se trouvait dans cette cellule ne pouvait pas revenir sur l’adorateur, puisque c’était un animal. Et nous sommes des êtres humains; nous sommes différents. L’animal n’a pas d’âme. L’homme a une âme. Le–le–l’esprit ne pouvait donc pas revenir sur l’homme après qu’il avait présenté son offrande, mais toutefois il la présentait sincèrement, exprimant avec foi qu’il croyait que cette Offrande parfaite viendrait. E-42 Now, the cell, or the spirit, life, lays in the blood. And when the blood cell of a lamb or an animal was broken, the life that was in that cell could not come back upon the worshiper, 'cause it was an animal. And we are a human being, we are different. The animal doesn't have a soul. The human being has a soul. So the--the--the spirit could not come back upon him after he made his offering, but yet he made it, and sincerely, speaking with faith that he believed that that perfect Offering was coming.
E-43 Mais lorsque la cellule de Sang fut brisée en Jésus-Christ, Dieu a été libéré. Voyez? Il était Dieu. Ce Sang-là n’était pas le sang d’un Juif. Ce Sang-là n’était pas le sang d’un Gentil. C’était une cellule de Sang créée, Dieu Lui-même. Et maintenant au travers de ce Sang, qui fait l’expiation pour nos péchés, le croyant est purifié, tous ses péchés sont ôtés, c’est comme s’il n’avait jamais péché. Dieu les jette dans la mer de l’oubli. Et le même Dieu qui était sur Jésus-Christ continue dans le croyant, accomplissant les mêmes oeuvres qu’Il avait faites ici, parce qu’il s’agit du même Esprit. E-43 But when the Blood cell was broke, in Jesus Christ, God was released. See, He was God. That Blood wasn't Jewish. That Blood wasn't Gentile. That was a creative Blood cell, God Himself. And now through that Blood, making a propitiation for our sins, cleanses the believer, takes all of his sins away from him, as if he never had sinned. God puts them in the Sea of Forgetfulness. And the same God that was upon Jesus Christ continues in the believer, doing the same works that He did here, for It's the same Spirit.
E-44 Il y a un seul Dieu (Voyez?), pas trois dieux. Oh! combien bon nombre d’entre vous les trinitaires ont embrouillé cela! Et vous les unitaires, vous avez aussi embrouillé cela en faisant de Lui une seule Personne comme votre doigt. Oui, oui. Voyez? Ils–ils ont tous embrouillé cela. Voyez? C’est juste. S’Il est un seul Dieu comme votre doigt, comment pouvait-il être Son propre Père? Voyez? Vous voyez, Il ne peut pas être Son propre Père. Et s’Il avait un autre Père en dehors du Saint-Esprit, et si Dieu est un homme, une personne, alors Il est un... Si le Saint-Esprit était Son Père et que Dieu soit Son Père (Matthieu 1), Il était donc un enfant illégitime. Voyez? Vous ne pouvez pas y aller de l’une ou de l’autre manière, vous–les deux groupes sont dans l’erreur. E-44 There is God, see, not three gods. Oh, how many of you trinitarian people got that mixed up. And how you Oneness people got it mixed up, too, of Him being one like your finger. Uh-huh. See? They, they both of them got it mixed up. See? That's right. He's the one God like your finger, one, how could He be His Own Father? See? See, He can't be His Own Father. And if He had another Father outside of the Holy Spirit, and if God is a man, a person, then He is a... the Holy Spirit was His Father, and God is His Father, Matthew 1, so then He was an illegitimate Child. See? So you can't make it either way, you, it's both wrong.
E-45 Il était Dieu manifesté dans la chair de Son Fils créé. Voyez? C’est donc Dieu qui a créé le Fils. E-45 He was God manifested in a flesh of His creative Son. See? Now, that's, God created the Son.
E-46 Et lorsque vous les catholiques, vous dites: «La filiation éternelle», où trouvez-vous une telle expression? Cela n’a aucun sens pour moi. Comment peut-Il être éternel et être un Fils? Un fils c’est quelque chose qui a été engendré. Comment cela peut-il être éternel? Ce qui est éternel n’a jamais commencé; cela ne finira jamais, alors comment cela peut-il être une filiation éternelle? Oh! la la! E-46 And when you Catholic people say, "Eternal sonship," where do you get such a word? It doesn't make sense, to me. How can He be Eternal and be a son? A son is something that's "begotten of," how can it be Eternal? Eternal never did begin, it never does end, so how could it be Eternal sonship? Oh, my!
E-47 Si ces dénominations n’ont pas tout emmêlé, alors je ne sais pas qui l’a fait. Ce n’est pas étonnant que les gens ne puissent pas avoir la foi; ils ne savent pas en quoi placer la foi. C’est vrai. Ce dont nous avons besoin, c’est d’un bon retour à la Bible à l’ancienne mode. C’est vrai. Très exactement. C’est vrai. E-47 If these denominations hasn't scrupled things up, I don't know what has. No wonder people can't have faith, they don't know what to have faith in. That's right. What we need is a good old-fashion, back to the Bible. That's right. Exactly right. That's right.
E-48 Eh bien, Jésus en tant qu’un homme était physiquement fatigué, épuisé. Il était donc couché là, fatigué; la force L’avait quitté. Et puis, en tant que Dieu, Il ne pouvait faire que ce que... E-48 Now, Jesus being man, physically, was tired, weary. Now laying there, tired; virtue had gone from Him. And then Him being God, He could only do what...
E-49 Eh bien, vous direz: «Comment pouvait-Il être Dieu et être un homme?» Vous voyez, voilà le mystère. Voyez, corporellement Il était un homme; dans l’Esprit Il était Dieu. Voyez? E-49 Now you say, "How could He be God and be man?" See, there is the mystery. See, in body He was man, in Spirit He was God. See?
E-50 Quelqu’un m’a posé cette question: «Alors comment est-ce que... à qui adressait-Il la prière dans le jardin de Gethsémané?» E-50 Someone asked me, said, "Then how did, Who did He pray to in the Garden of Gethsemane?"
E-51 J’ai dit: «Je vous répondrai à cela lorsque vous aurez répondu à cette question: croyez-vous que vous avez le Saint-Esprit?»
«Oui.»
E-51 I said, "I'll answer you that when you answer this: Do you believe you have the Holy Ghost?"
"Yes"
E-52 J’ai dit: «Alors à qui adressez-vous vos prières? Où se trouve-t-Il lorsque vous Lui adressez la prière? Alors que vous déclarez L’avoir, et cependant vous Lui adressez vos prières.» Voyez-vous? Les gens... juste... Ils ont juste une certaine petite idée et ils s’emballent avec cela (Vous voyez?), c’est ce qui se passe. E-52 I said, "Then Who do you pray to? Where is He at when you are praying to Him? When, you claim you have Him, and yet you're praying to Him." See? People just... they just get some little idea and run wild with it, you see, that's the way it goes.
E-53 Eh bien, dans l’Esprit Il était Dieu. Dans Saint Jean 3, Jésus a dit (Voyez?): «... lorsque le Fils de Dieu qui est maintenant dans le Ciel...» alors qu’Il se tenait ici sur terre. «...lorsque le Fils de l’homme qui est maintenant dans le Ciel...» Comment allez-vous réagir à cela? Voyez-vous, Il a dit qu’Il se trouvait donc dans le Ciel, et voici Il se tenait sur la terre. Voyez? Oh! la la! Vous voyez, là, qu’Il devait être Dieu, Omniprésent. Voyez-vous? Bien sûr, Il est présent partout. Il connaît chaque pensée. En étant omniscient, connaissant toutes choses, Il peut être omniprésent. Voyez? E-53 Now, in Spirit, He was God. Jesus said, in Saint John 3, see, "When, the Son of man which now is in Heaven, yet standing here on earth, when the Son of man which now is in Heaven." How would you answer that? See, He said He was in Heaven then, and here He was standing on earth. See? Oh, my! You see, that, He had to be God, omnipresent. See? Sure, He is present everywhere. He knows every thought. By being omniscient, knowing all things, He can be omnipresent. See?
E-54 Ainsi, nous Le voyons donc qui se rendait à Gadara, sachant qu’Il avait un grand travail devant Lui pour le jour suivant. Et à Gadara se trouvait un fou, un homme qui avait perdu la raison, et il se trouvait là dans la nature, vivant au milieu des démons, et il se faisait des entailles, un pauvre homme qui était incapable de solliciter son propre secours. Et maintenant, nous voyons Jésus se rendre là-bas. Je pense qu’Il savait tout à ce sujet. Le Père L’avait envoyé là-bas. Il savait cela. E-54 So now we find Him, knowing that He had a great job ahead of Him, the next day, He was going into Gadara. And in Gadara there was a maniac, a man who had lost his mind, and was out there living among the devils, and cutting himself, a poor man who could not call for his own help. And now we find that He is on His road over there. I believe He knew all about it. The Father had sent Him over there. He knew it.
E-55 Et maintenant, Le voilà fatigué et épuisé; Il passe à l’arrière et profite de cette occasion pour se reposer un peu, pendant que la barque traverse la mer. C’était un grand jour, peut-être à pareille heure le soir, ou un peu plus tard; ils traversaient donc la mer, pendant que Jésus était passé à l’arrière de la barque, à la poupe. Il était probablement entré dans une petite pièce là derrière, et s’est couché sur un coussin. Et pendant qu’Il était couché là, se reposant, les disciples se disaient: «Eh bien, notre voyage pour ce jour est terminé, ou notre travail pour Lui, maintenant nous pouvons reprendre notre tâche habituelle. Commençons simplement à pousser la barque.» E-55 And now tired and weary, He goes back and takes this opportunity for a little rest while the ship is crossing the sea. Great day, maybe about this time in the evening, or a little later, they crossing the sea, now while Jesus went back to the hinder part, back in the stern of the ship, probably went into the little room back there, and laid down on a pillow. And while laying there, resting, the disciples, they thought, "Now our day's journey is over, or our work for Him, now we take up our regular task. Let's just start pulling the boat."
E-56 C’est à peu près comme les disciples aujourd’hui, après que le réveil est terminé. Et nous savons tous que c’est terminé. Vous ferez tout aussi bien de vous en convaincre, c’est terminé, le glorieux réveil que nous avons eu. Nous sommes juste en train de glaner. Alors étant donné que c’est terminé, chacun retourne à sa propre église et ainsi de suite, pour recommencer; chacun retourne à son travail habituel, quoi que ce soit. E-56 Just about like the disciples today, after the revival is over. And we all know it's over. You might as well settle that, it's over, the great revival that we've had. We're just gleaning. So, being over, each man goes back to his own church and whatmore, to take up, goes back to his old job again, whatever he is doing.
E-57 Et nous voyons qu’ils ont fait cela pendant que Jésus se reposait un peu. Et alors, ils ont certainement commencé à se réjouir des oeuvres qu’ils L’avaient vu accomplir, et ils s’entretenaient là-dessus les uns avec les autres. Oh! j’aime me représenter cela de la sorte, que–qu’ils se réjouissaient du réveil qu’ils avaient eu ce jour-là. E-57 And we find out they did that while Jesus was taking a little rest. And now they must have begin to rejoice over the works that they had seen Him do, and discuss it with one another. Oh, I like to think of it that way, that--that they were rejoicing over the revival they had had that day.
E-58 Vous savez, c’est juste comme Ses disciples maintenant. Lorsque vous rentrerez chez vous, si le Seigneur Jésus nous rencontre ce soir et accomplit quelque chose de remarquable, quelque chose comme ce qu’Il a fait hier soir, s’il amène les paralytiques à se lever et à marcher, et d’autres choses, voyez, eh bien, s’Il fait cela, ou si quelqu’un est sauvé, ou quelque chose du genre; alors vous rentrerez chez vous, et peut-être la femme et son mari, les enfants et ainsi de suite, s’assiéront et en parleront. E-58 You know, it's just like His disciples now. When you go home, if the Lord Jesus meets with us tonight, and will do something outstanding, something like He did last night, make the paralyzed to get up and walk, and different things. See? Now, if He would do that, or someone get saved, or something, then you'll go home and maybe, the lady and her husband, the children or so forth, will sit down and talk about it.
E-59 Je crois que c’est ce que ces disciples faisaient. Ils s’entretenaient au sujet de ce qu’ils avaient vu se faire. Oh! certainement qu’ils s’en réjouissaient. Certainement qu’ils s’entretenaient sur Ses actions, comment Il était, comment Il avait prouvé Lui-même qu’Il était la Parole promise de Dieu. Or, comme le Messie, Il leur avait confirmé par Ses actes, par Sa Parole, par Son action, qu’Il était l’Oint. Eh bien, le mot oint ou plutôt le–le–le mot Christ signifie «l’Oint». Donc, il devrait y avoir un Oint au-dessus de tous les prophètes, car les prophètes avaient une portion de Dieu, tandis que Lui avait la plénitude de Dieu. Voyez? Or, l’homme peut donc avoir juste une portion. Lui avait la plénitude de Dieu corporellement. Alors, ils s’entretenaient, se disant que cela confirmait qu’Il L’était, parce que selon la Parole qu’ils connaissaient, et qu’ils L’avaient entendu expliquer, Il leur a prouvé qui Il était. Oh! quelle grande conversation cela a dû être parmi ces disciples! E-59 That's what these disciples, I believe, were doing. They were talking about what they had seen done. Oh, they must have been rejoicing over it. And they must have discussed His acts, of how that He was, had made Hisself prove that He was the promised Word of God. Now, the Messiah, He had proved to them by His acts, by His Word, by His action, that He was the anointed One. Now, the word "anointed," or, the--the--the word Christ means "anointed One." Therefore, there would be One anointed above all the prophets; for, the prophets had a portion of God, but He had the fulness of God. See? Now, so man could just have a portion. He had the fulness of the Godhead, bodily. Now they were talking, and how that proved that He was, because by the Word that they had knowed of, and heard Him explain, proved to them Who He was. Oh, what a great conversation that must have been amongst those disciples!
E-60 L’un d’eux pouvait dire: «Bien, alors nous sommes sûrs. Nous sommes convaincus. Nous croyons qu’Il est ce Messie.» Eh bien, vous voyez, ils pensaient qu’Il n’entendait pas cela; Il était derrière, à la poupe. Ainsi–ainsi ils ont dit: «Il doit... Nous savons qu’Il doit être le disciple–doit être le Messie oint.» E-60 One of them would say, "Well, then, we know. We are satisfied. We believe He is that Messiah." Now, see, they thought He didn't understand it; He was back in the back part of the ship. So--so they said, "He must, we know that He must be the disciple... must be the anointed Messiah."
E-61 Ensuite, ils ont certainement parlé de l’attitude des gens. Eh bien, ils doivent avoir dit quelque chose comme ceci: «Si nous pouvons voir cela, nous qui ne sommes pourtant pas instruits, nous qui sommes des pêcheurs retirés de ce lac ici, nous pouvons voir et reconnaître, et en lisant les Ecritures, nous comprenons qu’Il correspond parfaitement à ce tableau, et nous savons que c’est Lui qui est identifié par Dieu comme étant ce Messie-là. Pourquoi les intellectuels ne peuvent-ils pas voir cela? Quel est ce problème qui les empêche de voir cela?» Ils ont échangé sur l’attitude des gens. «Certains d’entre eux, certaines personnes ont cru, d’autres non.» E-61 Then they must have discussed the attitudes of the people. Now they must have said something like this, "If we can see that, yet we uneducated people, we fishermen from off the lake here; and we can see and know, and read our Scriptures and know that He perfectly fits that picture, and know that He is the identified by God, that He is that Messiah. Why can't the intellectuals see it? What's the matter with them, that they can't see it?" They discussed the attitudes. "Some of them, some people believed, some didn't."
E-62 Alors c’est la même chose aujourd’hui. Certaines personnes croiront en Lui aujourd’hui, d’autres ne croient pas. Mais Lui, cela ne Le change pas du tout, Il est toujours le même. Cela ne Le change pas. E-62 Why, it's the same as it is today. Some people will believe Him today, others do not. But, He, that don't change Him a bit, He is still the same. It don't change Him.
E-63 Certaines personnes en ce jour-là, peut-être que leur entretien allait comme ceci: «Vous savez, j’ai parlé à un groupe de gens là aujourd’hui, lorsque nous... Il a retourné ce poisson, Il a multiplié les pains et les poissons. Je parlais à certains d’entre eux, et ils ont dit: ‘Cela ne peut être personne d’autre que Jéhovah, car c’était Jéhovah qui fit pleuvoir le pain du Ciel pour les enfants d’Israël.» Et ils ont dit: «Jamais un homme n’a parlé comme ceci. Eh bien, cet Homme doit être le Messie, parce que nous savons que le Messie est un Prophète. Et tout ce qu’Il dit, c’est conforme à la Parole de Dieu. Et tout ce qu’Il dit doit s’accomplir. Et cet Homme est ce Messie-là, puisque tout ce qu’Il dit s’accomplit.» Amen! J’aime cela. E-63 Some people in that day, maybe their discussion was something like this. "You know, I spoke to a bunch of people down there today, when we... He turned that fish back, multiplied the loaves and the fishes. I was talking to some of them, and they said, 'That could be nothing else but Jehovah, for Jehovah was the One Who rained the bread out of heavens, to the children of Israel.' And they said, 'Never a man spake like this. Why, this Man has got to be the Messiah, because we know Messiah is a Prophet. And, whatever He says, the Word of God is with Him. And whatever He says, it has to happen. And this Man is that Messiah, because, whatever He says, it happens.'" Amen! I like that.
E-64 C’est pour cette raison que j’ai une telle confiance en Ceci, car Ça, c’est ce qu’Il a dit, et cela doit arriver. C’est juste. Il–Il l’a dit. Ceci est Sa Parole. Tout ce qu’Il dit s’accomplira. (Voyez?) «Tous les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera point.» E-64 That's the reason I got such confidence in This, because This is what He said, and it's going to happen. That's right. He, He said. This is His Word. Whatever He says, it will happen, "All heavens and earth will pass away but My Word shall not."
E-65 Et ensuite, certains d’entre eux ont pris le côté négatif. Ils (les incrédules) ont dit: «Cet Homme n’est qu’un diseur de bonne aventure. Eh bien, cet Homme ne peut rien faire. Nous savons qu’Il n’est qu’un–un diseur de bonne aventure.» E-65 And then some of them took the negative side. They, the unbelievers, they said, "This Man is only a fortuneteller. Now, this Man can do nothing. We know that He is only a--a fortuneteller."
E-66 Eh bien, ils savaient qu’Il avait une vie mystérieuse, parce qu’Il pouvait voir directement dans le coeur des gens et leur dire exactement ce qu’ils faisaient, ce qu’ils avaient fait, ce qu’était leur problème, et ce qui allait arriver. Et cela ne faillissait jamais, mais ça arrivait parfaitement à la lettre. Alors cela ne peut être que Dieu. E-66 Now, they knowed He had a mysterious life, because He could look right into the heart of people and tell them exactly what they were doing, what they had done, what was their troubles, and what would happen. And it never failed. It happened exactly that way. And that can only be God.
E-67 Eh bien, aucun–un devin ou un diseur de bonne aventure peut se présenter là et deviner un peu et vous donner une chose à moitié. Ça, c’est le diable. N’importe qui le sait. Donc, vous n’avez jamais vu un devin ou un diseur de bonne aventure là-dehors manifester la Parole de Dieu, certainement pas, ils ne le font pas. Ils sont quelque part là à l’écart, en train de prélever une offrande, quelque part pour–pour–pour vous séduire. C’est juste. Et ils mènent n’importe quel genre de vie. E-67 Now no... soothsayer or a fortuneteller can come along and guess a little bit and make you a half-way something. That's the devil. Anybody knows that. So you didn't see a soothsayer or a fortuneteller out there making the Word of God manifest, no indeedy, they don't do that. They're off somewhere taking up an offering somewhere, to--to--to deceive you. That's right. And they live any kind of a life.
This Man proved that He was Messiah.
E-68 Cet Homme avait prouvé qu’Il était le Messie. Vous voyez, les deux esprits sont tellement proches que cela séduirait même les élus, si c’était possible. Mais si ce sont des élus, cela ne les séduira pas. Voyez? Mais c’est si proche, et surtout dans ces derniers jours, Jésus a promis que ce serait ainsi. Les deux esprits... Juste l’autre côté... les deux côtés sont éloignés bien l’un de l’autre. E-68 You see, the two spirits are so close together that it will deceive the very elected if it was possible. But if they're elected, it won't deceive them. See? But it's so close together, and especially in these last days, Jesus promised it would be, the two spirits. And how this, the other side, way off on both sides here plumb out of reach.
E-69 C’est là où il y a la bataille, juste là avec Satan. Il ne s’agit pas de quelqu’un qui embrasse les bébés, et–et enterre les morts, et–et porte un canif, mais il s’agit de quelqu’un qui tient une épée à deux mains, qui est juste là au front, c’est de celui-là qu’il s’agit. Voyez? C’est ce qui compte. C’est là que la bataille fait rage. C’est là où se tient l’ennemi. E-69 Where the battle is, is right up there with Satan. Not somebody who kisses the babies, and--and buries the dead, and--and carries a penknife; but somebody with a two-handed sword, right up in the front of the battle. That's the one, see. That's the thing that counts. That's where the heat of the battle is on. That's where the enemy stands.
E-70 Et là en arrière, eh bien, ils ne le remarquent pas. Voyez, vous n’essuyez pas d’opprobre. Il n’y a rien qui se produit, si ce n’est «Docteur Untel, nous sommes certainement content de vous voir, notre révérend, frère, docteur Untel, divin saint père.» Voyez-vous? Oh! la la!
Mais lorsque vous êtes là-bas, ils disent: «Cette espèce de Béelzébul, ce démon, cet hypocrite, il n’est qu’un démon.» Ils créent des histoires tout le temps. Oui, oui. Voyez?
E-70 And way back, well, they don't notice it. See, you don't get no reproach. There is nothing come, just, "Doctor So-and-so, we're sure glad to see you, our reverend, brother, Doctor So-and-so Holy Divine Father." See? Oh, my!
But when you're up there, "That old Beelzebub, that devil, that hypocrite, He is nothing but the devil." Starts a fuss every time. Yes, sir. See?
E-71 C’est là qu’Il se tenait. Et à cela, ils ont reconnu que cette Parole confirmée était là, cela avait été prouvé. E-71 There is where He was standing. And they knowed by that, there was that Word vindicated, proven that it was.
E-72 Et ainsi cela... Vous savez, c’était peut-être Jean le jeune dont le–le coeur n’était pas tellement marqué par tant de théologie, qui doit avoir dit quelque chose comme ceci: «Pensez-y. Juste ici dans la barque, Celui qui est identifié par la Parole de Jéhovah comme étant le Serviteur de Jéhovah et en qui Il trouve Son plaisir se trouve juste ici dans la barque avec nous. Quel sentiment de sécurité!» E-72 And so it, you know, it might have been the young John that hadn't had his--his heart so scarred with so much theology, he must have said something like this, "Think of it! Right here in the ship, this One that is identified by Jehovah's Word, to be Jehovah's Servant, in Whom He is pleased, is right here in the ship with us. What a secured feeling!"
E-73 Oh! si ce soir nous pouvions seulement saisir cette vision! Le même Jéhovah qui a fait les cieux et la terre se trouve juste ici dans notre petit vaisseau, alors que nous naviguons sur l’océan solennel de la vie. En effet, le Saint-Esprit, c’est Jéhovah en nous sous la forme de l’Esprit. Voyez? Dieu, le Saint-Esprit, c’est Dieu Lui-même en vous. Jésus a dit: «En ce jour-là, vous connaîtrez que Je suis dans le Père, que le Père est en Moi, Moi en...et vous en Moi.» Oh! Oh! la la! E-73 Oh, if we tonight could only catch that vision! The very Jehovah, that made the heavens and earth, is right in this little vessel of ours, while we're sailing life's solemn main. For, the Holy Ghost is Jehovah, in spirit form, in you. See? God, the Holy Spirit, is God Himself in you. Jesus said, "At that day you'll know that I am in the Father, the Father in Me, I in... and you in Me." Oh! Oh, my!
E-74 Alors Dieu, tout ce que Dieu était, Il l’a déversé en Jésus; et tout ce que Jésus était, Il l’a déversé dans Son Eglise, Il s’était divisé au jour de la Pentecôte. Cette Colonne de Feu est descendue et s’est divisée, la Gloire de la Shekinah, et Dieu L’a mise dans différentes personnes. Des langues étaient visibles au-dessus de chacun d’eux; le Saint-Esprit, Dieu s’identifiant dans des êtres humains. Amen. E-74 Then God, all that God was, He poured into Jesus; and all that Jesus was, He poured into His Church, divided Hisself on the Day of Pentecost. That Pillar of Fire come down and busted Itself up, the Shekinah Glory, and put It in different ones. Tongues of Fire was seen upon each one; the Holy Spirit, God, identifying Himself in human beings. Amen.
E-75 Vous parlez de la grâce étonnante, quel doux son! Quelle sécurité! Combien nous nous sentons en sécurité de savoir que lorsque nous conduisons sur l’autoroute, peu importe à quoi nous sommes occupés, Jésus est couché dans la barque. Amen. Celui qui peut accomplir n’importe quel miracle, qui peut faire tout ce qu’Il veut, Il le fait encore, Il s’identifie parfaitement. Il est dans notre petit bateau, alors que nous naviguons sur l’océan solennel de la vie. Maintenant, Il est le même qu’Il était alors. Quel sentiment de sécurité, alors que nous naviguons sur les eaux troublées de la vie. Alors Mel Johnson, ce chanteur de talent, ce petit Suédois pouvait chanter: Lorsque j’ai traversé le fleuve du Jourdain.
Pensez-y simplement, lorsque vous arriverez là au fleuve, Il sera là. «Je ne te laisserai point ni ne t’abandonnerai.» Quelle promesse, en naviguant sur ces eaux troublées!
E-75 Talk about amazing grace, how sweet the sound? What a secure it is! How secure we feel, to know that when we're driving on the highways, whatever we are doing, that Jesus lays in the ship. Amen. The One Who can perform any miracle, can do anything that He wants done, doing it again, perfectly identify Himself. He is in our little boat as we're sailing life's solemn main. Same as He was then, so is He now. What a feeling of security, while sailing the troubled waters of life. When this Mel Johnson, the able singer, the little Swede singing, "When I've crossed over the river of Jordan." Just think, when you come down there to the river, He'll be there. "I'll not leave you nor forsake you." What a promise, sailing these troubled waters.
E-76 Ils étaient un peu comme nous aujourd’hui, ces disciples-là dans cette barque ce soir-là, après le réveil, ils se régalaient des résultats. E-76 They were something like us today, those disciples out there on that ship that night, after the revival, was feasting on the results.
E-77 Eh bien, il se peut que, entre les réveils maintenant, nous soyons dans l’attente d’un autre éveil, où quelque chose devra se produire maintenant, quelque chose qui rassemblera l’Eglise. Il y aura forcément une certaine pression. Dieu le fait toujours de cette façon pour pousser Son peuple à se rassembler. Je crois que ça se prépare déjà, cela fermera les portes de tout ce qui ne sera pas en accord avec eux, et ensuite cela poussera l’Eglise à se rassembler. Et nous attendons que cela arrive, et nous vivons des résultats du glorieux réveil que nous venons juste d’avoir, et Lui est en train de se reposer. E-77 Now maybe between the revivals now, we are looking for another stir, where there has got to be something happen now that will gather the Church together. There will have to be some kind of a press. God always does it that way, to run His people together. I believe that it's already being formed, that will shut out everything that won't agree with them, and then it's going to run the Church together. And we're waiting for that to happen, and we're living on the results of the great revival that we've just passed, and He is resting.
E-78 Il était alors en train de se reposer comme Il l’a fait lorsqu’Il acheva Son oeuvre dans la Genèse. La Bible dit que Dieu se reposa au septième jour de toutes Ses oeuvres. Et maintenant, Jésus avait achevé cette journée, et Il se reposait des oeuvres qu’Il avait accomplies ce jour-là, Il se reposait pour la–une grande oeuvre qui allait commencer le lendemain (Voyez?), Il prenait un petit repos. E-78 He was resting then like He did when He completed His work in Genesis. The Bible said, "And the seventh day, God rested from all of His works." And now Jesus had completed that day, and He was resting from the works that He had did that day, resting for the--a greater work to begin tomorrow. See, taking a little rest.
E-79 Et je pense que c’est ce qu’Il fait aujourd’hui. Il n’y a pas d’éveil parmi les gens. On ne voit pas l’enthousiasme que nous avions autrefois, il y a environ dix ou quinze ans, lorsque le réveil avait commencé, l’un des réveils les plus longs que nous ayons jamais eus. Et d’après tous les témoignages de l’histoire, un réveil ne dure pas plus de trois ans, au maximum. Et nous en avons eu un dans ce dernier jour, depuis environ quinze ans, les feux de ce réveil se sont allumés à travers le monde. E-79 And that's what I think He is doing now. The stir is not among the people. You can't see the enthusiasm that once. We had, about ten or fifteen years ago when the revival started, one of the longest-lasting revivals we've ever had. And history only shows a revival only lasts not over three years, at the most. And we had one in this last day now, for about fifteen years, that revival fires struck across the--the world.
E-80 Mais maintenant cela semble être endormi. Nous nous posons des questions, chaque serviteur rempli de l’Esprit, et nous levons les yeux: «Seigneur Jésus, je sais que quelque chose doit se produire. Je sens la pression qui vient. Je T’aime, Seigneur. Et maintenant, je–j’aimerais Te voir dans la paix, Seigneur. Aide-nous. Nous nous attendons à Toi.» C’est à peu près ça l’attitude qu’on a. E-80 But now it seems to be resting. We're wondering, each Spirit-filled servant, and looking up, "Lord Jesus, I know that something is going to happen. I feel the pressure coming on. I love You, Lord. And now I--I want to see You in peace, Lord. Help us. We're waiting for You." That's just about the way the attitude is.
E-81 C’est de cette manière que ces disciples discutaient sur ce qu’ils avaient vu, et tout d’un coup les ennuis sont survenus. E-81 That's the way, those disciples discussing what they had seen, and then, all of a sudden, trouble arose.
E-82 C’est Satan. Il ne vous laissera pas vous reposer là-dessus très longtemps. Lorsque vous vous mettez à parler du Seigneur Jésus, et de Ses oeuvres, il sera juste là pour interrompre cela. E-82 That's Satan. He won't let you rest upon it very long. When you go to talk about the Lord Jesus, and about His works, he is going to be right there to interrupt that.
E-83 Et puis, tout d’un coup, les ennuis sont survenus. La barque se mit à tanguer; les voiles furent emportées, les rames brisées et l’eau remplissait la barque. Les ennuis ne sont pas loin! Voyez, c’est arrivé soudainement. Tout espoir de survivre avait disparu. Bien qu’ils L’avaient vu accomplir de glorieuses choses, lorsque les problèmes sont survenus, ils ont oublié tout cela. E-83 Then trouble arose, all of a sudden. The ship begin to rock, the sails blew off, the oars broke, and the water filled up the boat. Trouble at hand! See, it happened suddenly. All hopes of survival was gone. Though they had seen Him do so many great things; when trouble strikes, they forget all about it.
E-84 Maintenant, j’aimerais vous poser une question en tant que frère. N’est-ce pas là l’attitude des gens aujourd’hui? Nous venons ici à l’église, et nous poussons des cris et louons Dieu; lorsque nos frères et les autres prêchent la Parole et que nous pouvons entendre les promesses. Nous louons simplement Dieu pour ce qu’Il a fait, nous écoutons le témoignage de quelqu’un qui dit: «J’étais autrefois aveugle; mes yeux étaient aveugles, maintenant je vois.» Un autre dira: «Le médecin m’avait abandonné, avec le cancer, et deux semaines ou deux jours après ou quelque chose comme ça, il n’y avait plus la moindre trace du cancer. Cela s’est passé il y a bien longtemps. On n’en retrouve plus rien.» «J’étais couché, cloué dans un fauteuil roulant, paralysé; je marche aussi bien que n’importe qui.» Nous entendons ces témoignages. E-84 Now I want to ask you something, as a brother. Isn't that about the attitude of the people today? We'll come to church here, and shout and praise God, when our brothers and so forth, speak the Word, and we can hear the promises. We just praise God for what He's done, listen at the testimony of that one saying, "I was once blind, my eyes were blind, now I see." One say, "The doctor had give me up, with cancer, and in two weeks, or two days, or some, there wasn't one speck of cancer. That's been a long time ago. They can't find no more yet." "I laid, bound up in a wheel chair, paralyzed; I walk as good as anybody else." We hear those testimonies.
E-85 Mais juste comme cela, que cela frappe notre petite maison une fois, alors nous oublions tout au sujet de cette gloire dont nous nous réjouissions, toutes ces choses glorieuses, oh! c’est de nous qu’il s’agit maintenant. Voyez, ces choses arrivent dans un but; elles surviennent afin de vous mettre à l’épreuve. Eh bien, nous avons les problèmes que nous ne pouvons pas résoudre, les problèmes auxquels les médecins ne semblent pas avoir de solution; et il n’y a rien qui puisse apporter la solution. E-85 But just like it, let it strike our little house one time, then we forget all about that glory that we've been enjoying, all those great things; oh, it's us now. See, those things happen for a purpose, they happen to try you. Now, trouble that we can't remedy, seems like the doctors can't remedy, and there is nothing can remedy.
E-86 Ils ont essayé de déployer leurs voiles; le vent les a emportées. Ils ont essayé leurs rames; elles se sont brisées. Ils se sont précipités au milieu de la barque; celle-ci s’est remplie d’eau. Voyez? Satan était décidé à les emporter. Maintenant, il pensait que comme Jésus était endormi, Il était loin d’eux, et ainsi il pouvait fondre furtivement sur eux. E-86 They tried to pull their sails; it blew away. They tried their oars; they broke. They run to the middle of the ship; it filled up. See, Satan was determined to take them. Now he thought he had Jesus asleep, away from them, and then he could slip in on them.
E-87 Eh bien, c’est ce qu’il en est aujourd’hui. Lorsque Satan trouve une occasion, le voici qui vient. Voyez? Et vous allez chez le médecin; il dit: «On ne peut rien faire; c’est à un stade très avancé. Qui? Nous n’avons rien pour traiter une dépression nerveuse. Nous n’avons rien pour traiter les troubles mentaux. Non, nous ne pouvons rien faire. L’arthrite? Non, nous ne pouvons rien contre cela. Nous pouvons peut-être vous donner de la cortisone, et cela vous tuerait, nous n’avons donc rien pour traiter cela. La leucémie? Nous n’y pouvons rien.» Voyez-vous, alors vous devenez tout agité. E-87 Now that's the way it is today. When Satan gets a chance, here he comes. See? And you go to the doctor, he say, "There's nothing you can do; it's advanced. Who? We haven't got nothing for a nervous breakdown. We haven't got anything for mental troubles. No, we can't do nothing. Arthritis? No, we can't do nothing for that. We can maybe give you cortisone, and that'll kill you, so we haven't got nothing for it. Leukemia? Nothing we can do about it." See, then you get all trouble.
E-88 Mais regardez derrière vous, n’a-t-Il pas guéri la leucémie? N’a-t-Il pas guéri le cancer? N’a-t-Il pas tout fait parfaitement? N’a-t-Il pas tenu Sa Parole? Vous voyez, nous sommes troublés lorsque cela frappe notre petite barque. Cette petite barque à bord de laquelle nous naviguons est frêle; de toute façon, elle se remplit de doutes, du monde. E-88 But, look back, hasn't He healed leukemia? Hasn't He healed cancer? Hasn't He done everything right? Hasn't He kept His Word? See, we get troubled when it strikes our little ship. This little bark that we're sailing in is frail, anyhow, gets filled up with doubts, world.
E-89 Remarquez, c’étaient des ennuis auxquels ils ne pouvaient trouver de remède, alors la peur s’est installée, juste comme c’est le cas aujourd’hui. Nous avons même peur face aux problèmes nationaux. Nous avons peur face aux problèmes de l’église. Nous avons peur partout, n’importe où. Alors nous dirons: «Bien, maintenant, que pouvons-nous faire à ce sujet?» Si nous pouvons seulement nous souvenir qu’Il est dans la barque! Voyez? Vous direz: «Mais est-ce que...» Oui. «Est-Il dans la barque?» E-89 Notice, trouble that they could not remedy, then fear sets in, just like it is now. Even we got fears in national troubles. We got fears in church troubles. We got fears all around, everywhere. Now we say, "Well, now, what can we do about it?" If we could only remember that He is in the ship. See? You say, "But is..." Yes. "Is He in the ship?"
E-90 Tenez, Ceci c’est Lui: «Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.» Et la Parole est la même hier, aujourd’hui et éternellement. C’est toujours... Prenez ceci! C’est le remède. C’est le médicament. C’est le remède pour chaque dépression [nerveuse]. C’est le–c’est le remède pour chaque cancer. C’est le remède pour chaque maladie. C’est Dieu manifesté dans la Parole. «La Parole, c’est Dieu.» Jésus a dit: «Elle est une semence.» Lorsque la semence est plantée dans la bonne sorte de terre, elle croîtra exactement selon son espèce, et chaque promesse sera manifestée. Nous oublions tout à ce sujet, de savoir qu’Il est dans la barque. E-90 Here, This is Him, "In the beginning was the Word, the Word was with God, and the Word was God." And the Word is "the same yesterday, today, and forever." It's still just take This! It is the remedy. It's the medicine. It's the cure for every breakdown. It's the--it's the cure for every cancer. It's the cure for every ailment. It's God manifested in a Word. "The Word is God." Jesus said, "It's a seed." The Seed being planted in the right kind of ground, it'll grow exactly what it is, and every promise will be produced. We forget all about it, know that He is in the ship.
E-91 Ils auraient dû comprendre qu’Il savait que cela allait arriver. Le croyez-vous? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Certainement, Il le savait. Il savait, chaque fois qu’une chose allait arriver. Eh bien, Il ne l’avait fait que pour éprouver, tester leur foi. E-91 They should have known that He knew that thing was going to happen. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Certainly, He knew it. He knew, all the time, it was going to happen. Why? He only did it to prove, to test their faith.
E-92 Et parfois, Il fait de même pour vous et pour moi; Il laisse des choses arriver juste pour voir ce que nous allons faire à ce sujet. Le croyez-vous? [L’assemblée dit: «Amen.»] Les Ecritures disent que chaque fils qui vient à Dieu doit être testé, châtié, éprouvé. Satan vous éprouvera pour chaque pouce de terrain que vous réclamez; il le fera certainement. Ainsi, parfois Dieu laisse ces choses arriver. E-92 And sometimes He does the same thing for you and me, He lets things happen just to see what we'll do about it. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] The Scripture said that, "Every son that cometh to God must be tried, chastened, proved." Satan will make you prove every inch of ground that you claim; he certainly will. So, sometimes God lets those things happen.
E-93 Maintenant, souvenez-vous, ils étaient tous agités. Ils avaient perdu tout espoir. Leur barque était... Leurs voiles au moyen desquelles ils naviguaient avaient été emportées. Les rames au moyen desquelles ils avaient–ils ramaient s’étaient brisées. Les vagues faisaient basculer et chavirer la barque, et ainsi de suite. Ils avaient perdu tout espoir. Et pourtant, Celui qui avait prouvé qu’Il était le Créateur des cieux et de la terre était juste avec eux, couché dans la barque. Amen. Il avait prouvé Qui Il était par des miracles et des prodiges, car Dieu avait pris Sa Parole qu’Il avait annoncée concernant ce que Son Messie ferait, et avait confirmé que cet Homme était Son Messie. Et Il était couché juste à la poupe derrière eux, et cependant ils avaient une peur bleue. E-93 Now, remember, they were all excited. All hopes was gone. Their ship was... Their sails, what they been used to sailing by, it was gone. The oars, which they had--had pulled with, they were broken. The waves had upset and tipped the boat, and so forth. All hopes was gone. And yet, right with them, laying in the ship, was One Who had proved He was the Creator of heavens and earth. Amen. He had proved what He was, by signs and wonders, that God had taken His Word that He said His Messiah would do, and had vindicated that Man to be His Messiah. And He was laying just at the back of the ship, from them, and yet they were scared to death.
E-94 Gloire! Je me sens comme un... ce que vous pensez que je suis: un saint exalté. Eh bien, maintenant remarquez, lorsque... Je sais que cela n’est pas le langage d’un ecclésiastique, mais cela me fait du bien de le dire de toute façon. Voyez? E-94 Glory! I feel like a... what you think I am, a holy-roller. Well, now notice when... I know that don't sound very clergyman like, but it--it makes me feel good to say it, anyhow. See?
E-95 Remarquez donc là–leur–leur secours était couché juste là, mais ils avaient totalement oublié Cela. Jésus avait prouvé qu’Il était le Dieu même qui pouvait créer le pain, créer le poisson le jour précédent, le même jour. Il avait prouvé qu’Il était le Créateur, mais ils continuaient à se poser des questions. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] E-95 So notice there, their--their help was laying right there, and they had forgotten all about It. Jesus had proved to be the very God that could create bread, the day before that, the same day, create fish. Proved that He was the Creator, and they were still wondering. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-96 Jésus a dit: «Si–si Je ne fais pas ces choses qui sont écrites de Moi, alors ne Me croyez pas; mais si Je fais ces choses qui sont écrites de Moi, ce sont elles qui rendent témoignage et vous disent qui Je suis.» Oh! la la! E-96 Jesus said, "If--if I do not those things which are written of Me, then don't believe Me; but if I do those things that are written of Me, they testify and tell you who I am." Oh, my!
E-97 Si vous prétendez être un chrétien, la Bible vous dit ici ce que doit être un chrétien. Marc 16 vous dira si vous êtes un croyant ou non, vous voyez, Ça vous dit ce que vous devez être. E-97 If you claim to be a Christian, the Bible here tells you what a Christian ought to be. Mark 16 will tell you whether you're a believer, or not, see, it tells you what you should be.
E-98 Jésus a dit: «Qui de vous Me convaincra de péché?» Le péché, c’est l’incrédulité. «Si Je ne vous ai pas prouvé très exactement ce que Je suis censé être.» E-98 Jesus said, "Which one of you can condemn Me of sin?" Sin is unbelief. "If I haven't proven just exactly, to you, what I'm supposed to be."
E-99 Tout grand messager de cet ordre nous est annoncé dans la Bible. Nous pouvons toujours trouver dans les Ecritures un passage qui en parle. C’est pour cette raison que le Saint-Esprit nous est annoncé dans la Bible, et nous savons qu’Il est ici. Et nous le savons par les Ecritures, une confirmation de ce qu’Il est. Nous avons vu comment il avait opéré auparavant, nous avons vu comment Il a opéré en Christ, nous voyons comment Il opère aujourd’hui. Voyez, nous reconnaissons si c’est le Saint-Esprit ou non, parce qu’Il manifeste et confirme la Parole de Dieu, Il La vivifie. E-99 Any great messenger like that is foretold us in the Bible. Always we can find the place of it in the Scripture. That's the reason the Holy Spirit today is foretold us in the Bible, and we know that It's here. And we know it by Scripture, a vindication of what It is. We seen how It acted in the first, we seen how It acted in Christ, we see how It acts today. See, we know It's the Holy Spirit, or not, because It manifests and vindicates the Word of God, makes It live.
E-100 Eh bien: «Ce sont Elles qui rendent témoignage de Moi. Vous sondez les Ecritures; Elles vous disent qui Je suis.» Ils auraient dû savoir qu’Il était le même Dieu qui pouvait créer le pain; Il avait aussi créé les vents et les vagues. Certainement. Il n’est pas Dieu juste en partie; Il est entièrement Dieu. Il avait créé les vents et les vagues. Si–si les autres choses ont dû Lui obéir, et étant le Créateur, les vents et les vagues ne devaient-ils pas aussi Lui obéir? Amen. E-100 Now, "They are They that testify of Me. Search the Scriptures, They tell you Who I am." They should have known that, He was the same God that could create bread, He also created the winds and waves. Certainly. He is just not part God; He is all God. He created the winds and the waves. If--if other things had to obey Him, and He was the Creator, would not the winds and the waves have to obey Him also? Amen.
E-101 Remarquez, rappelons-nous, Il a aussi créé nos corps. Et nos corps ne devraient-ils pas Lui obéir? Amen. Abandonnez-Lui vos pensées, abandonnez-Lui votre vie, abandonnez-Lui votre foi et vous verrez ce corps obéir à ce qu’Il dit. Si vous êtes un ivrogne et que vous n’arriviez–n’arriviez pas à cesser de boire, abandonnez-Lui cette vie, et observez, vous ne boirez plus. Si vous êtes un fumeur invétéré, vous avez essayé d’abandonner cela sans y parvenir, abandonnez-Lui simplement cela et voyez ce qui va arriver. Il amènera ce corps à se soumettre de nouveau à la Parole. Oui, oui. Mais vous devez le Lui abandonner. Vous devez croire en Lui. C’est Lui qui a fait nos corps; ils obéissent aussi à Sa volonté. Le croyez-vous? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Si vous êtes un chrétien, vous devez croire. E-101 Notice, let us remember, He also created our bodies. And won't our bodies have to obey Him? Amen. You surrender your thoughts to Him, surrender your life to Him, surrender your faith to Him, and watch that body obey what He says. If you're a drunkard and you can't--can't quit drinking, surrender that life to Him and, watch, you'll drink no more. If you are a habitual smoker, and tried to give it up and can't do it, just surrender that to Him and watch what happens. He'll make that body come back in subjection to the Word. Yes, sir. But you've got to surrender it to Him. You've got to believe Him. He made our bodies; they obey His will also. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] If you're a Christian, you have to.
E-102 Vous direz: «Il amène nos corps à obéir? Oh! je crois que cela est sous notre contrôle.» Alors vous êtes–vous ne vous êtes pas complètement abandonné. E-102 You say, "He makes our bodies obey? Oh, I believe we have jurisdiction over that." Then you're--you're not fully surrendered.
E-103 Car, vous ne vous appartenez pas; vous êtes mort. «Vous êtes mort à vous-même, et votre vie est cachée en Dieu à travers Christ, et scellée par le Saint-Esprit.» Comment allez-vous vous en éloigner? Je pense qu’il nous faut un réveil. «Nos vies sont mortes.» Nous sommes morts; vos propres pensées. Vous avez des pensées pures. Ces vieilles pensées mondaines qui vous faisaient sortir du chemin, vous êtes mort à cela. «Et votre vie est cachée en Dieu à travers Christ, et scellée par le Saint-Esprit.» Quelle position! Quelle sécurité! Oh! la la! pour combien de temps? Jusqu’au prochain réveil? «Jusqu’au jour de votre rédemption.» Ephésiens 4.30: «N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés jusqu’au jour de votre rédemption.» Quel sentiment de sécurité, de savoir et de voir le Saint-Esprit changer votre nature de vile personne! Amen! Alors nous savons que nous sommes passés de la mort à la Vie; nous voyons le Saint-Esprit vivant Sa Vie en nous. E-103 For, you're not your own; you are dead. "You yourself are dead, and your life is hid in God through Christ, and sealed by the Holy Ghost." How are you going to get away from that? I think we need a revival. "Our lives are dead." We are dead; your own thoughts. You think pure thoughts. Them old worldly thoughts that leads you off, you're dead to that. "And your life is hid in God through Christ, and sealed by the Holy Spirit." What a position! What a secure! Oh, my! How long, till the next revival? "Until the day of your redemption." Ephesians 4:30, "Grieve not the Holy Spirit of God, whereby you are sealed until the day of your redemption." What a secure feeling, knowing and watching the Holy Spirit change your nature from a vile person. Amen. Then we know we've passed from death unto Life, we see the Holy Spirit living in us, His Life.
E-104 Paul a dit: «Je ne vis plus la vie que je vivais autrefois. Oh! ce n’est pas moi qui vis, mais c’est Christ qui vit en moi.» C’est ça. Il était passé de la mort à la Vie, et Christ était vivant en lui. Il était vraiment en sécurité. Christ était Celui qui conduisait le navire. Paul devait simplement rester tranquille et Lui obéir. E-104 Paul said, "The life that I once lived, I live no more. Oh, not me, but the Christ that lives in me!" That's it, he had passed from death unto Life, and Christ was alive in him. Safely secured! Christ was the One guiding the ship; Paul just had to sit still and obey Him.
E-105 Remarquez, Dieu amènera nos corps à Lui obéir; en effet, Il a dit dans Saint Jean, chapitre 6: «Celui qui mange Ma chair et qui boit Mon Sang a la Vie Eternelle; et Je le ressusciterai au dernier jour.» Pensez-y, nos corps obéissent même lorsque nous n’en avons plus le contrôle, et qu’ils retournent à une cuillerée de poussière; Dieu parlera à ce corps et il ressuscitera à la ressemblance de Jésus-Christ ressuscité. Pourquoi vous inquiétez-vous au sujet de celui-ci? S’il est entre les mains de Dieu, laissez faire; amen. En effet, Il le ressuscitera au dernier jour. Il a promis de le faire, c’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. C’est écrit dans Sa Parole. Pourquoi avez-vous peur alors au sujet de celui-ci, cette vieille petite barque? Il est dedans. E-105 Notice, God will make our bodies so obey Him, that He said in Saint John the 6th chapter, "He that eats My flesh, and drinks My Blood, has everlasting Life, and I will raise him up at the last day." Think of it, our bodies obey when we have no more control of it, and it turns back to a spoonful of dust, God will speak to that body and it'll rise up again in the likeness of the resurrected Jesus Christ. What are you worrying about this? If it's in the hands of God, let go, amen, for He will raise it up, last day. He promised to do it, that's THUS SAITH THE LORD. It's written in His Word. What are you scared about this then, this little old ship? He is in it.
E-106 S’Il n’y est pas, ne partez pas ce soir avant qu’Il ne soit entré. C’est dangereux d’essayer de naviguer sans Lui. Vous allez sûrement sombrer. E-106 If He isn't, don't leave tonight until He comes in. It's a dangerous thing to try to sail without Him. You'll be sunk, sure.
E-107 Mais vous ne pouvez pas sombrer. Si vous sombrez, Il vous ressuscitera, alors qu’est-ce que cela change? La Vie Eternelle, Dieu qui peut amener toute la création à Lui obéir... Oh! j’aime ce vieux cantique de l’église.
Les vents et les vagues obéissent à Sa volonté. Silence! Tais-toi! Silence! Tais-toi!
E-107 But you can't sink. If you sink, He'll raise you up again, so what difference does it make? The Eternal Life, God Who can make all creation obey Him. Oh, I love that old church song:
The winds and the waves obey His will.
Peace, be still! Peace, be still!
E-108 Tout doit Lui obéir. Toute la nature doit Lui obéir. Il est le Créateur de la nature. Amen. E-108 Everything has to obey Him. All nature has to obey Him. He's the Creator of nature. Amen.
E-109 Après que les discip-... disciples se sont vus au bout du rouleau, ils ont dû s’en rendre compte. Après qu’ils ont vu qu’ils n’y pouvaient rien, ils ont dû s’en rendre compte. Quelqu’un a dit: «Dites donc, nous sommes dans une situation catastrophique ici. Oh! je vais périr. Je ne veux pas me noyer. Ce...» E-109 After the discip-... disciples found theirself at the end, it must have dawned on them. After they seen they couldn't do nothing about it, it must have dawned on them, "Say, we're in an awful shape here! Oh, I'm going to die. I don't want to drown. This..."
E-110 L’un d’eux doit avoir dit: «Un instant, un instant! Vous êtes-vous rendu compte qu’Il est couché juste là? Pendant que nous étions là, parlant de Lui, témoignant à Son sujet, au sujet des oeuvres glorieuses et affirmant qu’Il est le Messie, voilà qu’Il est juste ici avec nous.» Oh! la la! Gloire! Oh! quel sentiment! E-110 One of them must have said, "Wait a minute, wait a minute! Did it ever dawn on you, that He's laying right there? Here we been talking all about Him, testifying about Him, about the great works, and claiming Him to be the Messiah, and here He is right here with us." Oh! Oh! Glory! Oh, what a feeling!
E-111 Vous est-il déjà arrivé de réaliser que vous étiez au bout du rouleau? Cela fait environ huit mois que j’ai eu une vision chez moi, et vous en êtes au courant. Messieurs, quelle heure est-il? Lorsque j’ai vu cela, j’ai entendu cette déflagration retentir dans la vision, j’ai vu sept Anges venir m’enlever d’un coup, je vous ai dit à tous: «C’est probablement la fin de ma route.» Je suis allé vers ma femme, et je lui ai dit: «Chérie, ceci pourrait être la fin pour moi. Je ne sais pas.» Combien ont déjà écouté cette bande? Eh bien, vous le savez certainement. Voyez? J’ai dit: «C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Quelque chose est sur le point d’arriver; je ne sais pas ce que c’est.» Et ensuite, je suis allé vers elle, et je lui ai dit: «Chérie, je vais te dire ce que je veux que tu fasses maintenant. Si ceci signifie ma fin, Dieu a montré une vision.» E-111 Did you ever think you was at the end of the road? About eight months ago when I saw a vision at home, and you know about it, Sirs, What Time Is It? When I seen that, heard that blast go off in the vision, seen seven Angels come, grab me. I told you all, "This is probably the end of the road." I went to my wife, and I said, "Honey, this may be my end. I don't know." How many has ever heard the tape? Well, sure, you know. See? I said, "It's THUS SAITH THE LORD. Something is fixing to happen, I know not." And then I went to her, and I said, "Sweetheart, I'll tell you what I want you to do now. If this is my end, God has showed a vision."
E-112 Il ne vous dit pas toujours de quoi il s’agit. Il n’a jamais dit aux–aux prophètes de l’Ancien Testament ou du Nouveau Testament de quoi il s’agissait. Bien des fois, à moins qu’Il ne veuille le leur faire savoir, ils écrivaient simplement (Voyez?). Ce n’était donc pas leur affaire. C’était Dieu qui faisait quelque chose. E-112 He don't always tell you what it is. He never told the--the prophets of the Old Testament, or New Testament, what it was. Many times, 'less He wanted them to know, they just wrote down, see, so it wasn't none of their business. It's God doing something.
E-113 Si Dieu n’était pas venu sur la scène, quinze minutes avant que je quitte l’autre matin, cette église ne serait plus ici pour longtemps. Demandez à frère Carlson. Si le Seigneur Dieu ne m’avait pas parlé quinze minutes avant que je ne vienne ici, je vous le dis au Nom du Seigneur, cette église ne tiendrait plus d’ici six mois. Vous seriez dispersés comme des brebis. Mais, dans Sa miséricorde, le Seigneur Dieu m’a parlé; alors que je ne savais rien à ce sujet, et je suis venu en parler à frère Carlson. Cela s’est dévoilé tout d’un coup et la chose était là. Eh bien, voici frère Carlson. Voyez? E-113 If God hadn't have come on the scene, fifteen minutes the other morning before I left, this church wouldn't have been here but a little bit longer. Ask Brother Carlson. If the Lord God hadn't have spoke to me fifteen minutes before I come here, I would say, in the Name of the Lord, this church wouldn't be standing six months from now. You would be scattered like sheep. But the Lord God, in His mercy, spoke to me, not knowing one thing about it, and come told Brother Carlson. All at once there it unfolded, and there it was. Now here is Brother Carlson. See?
E-114 Oh! je suis si heureux qu’en ce temps de détresse, Il soit dans la barque. Amen. E-114 Oh, I'm so glad that, in the time of trouble, He is in the ship. Amen.
E-115 Oh! béni soit le Nom du Seigneur! J’aurais voulu avoir des mots, avoir un vocabulaire, le genre de mots qu’il faut pour exprimer ce qu’Il représente pour nous. Toutefois, c’est ineffable. Nous... Il–Il... Le–le prophète a dit: «Il est le Conseiller, le Prince de la paix, le Dieu puissant, le Père éternel,» et puis, les mots lui manquaient et il a dit: «Il est Merveilleux.» Amen. Il n’avait plus de titres à Lui donner. «Conseiller, Prince de la paix, Dieu puissant, Père éternel et Admirable.» Amen. Oh! combien nous glorifions ce Grand et Puissant Seigneur Jéhovah Dieu! E-115 How blessed be the Name of the Lord! I wish I had words, I had the vocabulary, some kind of a word that I could express what He means to us. Yet, it's without word. We... He, He... The--the prophet said, "He's the Counsellor, Prince of Peace, Mighty God, Everlasting Father," and then he run out of words, he said, "He's wonderful." He didn't have any more titles he could give Him. "Counsellor, Prince of Peace, Mighty God, Everlasting Father, and Wonderful." Amen. Oh, how we praise that great, mighty Lord God Jehovah!
E-116 Au milieu de l’idolâtrie, au milieu de la mondanité, au milieu de toutes sortes de confusions et de mélanges, nous L’avons toujours dans la barque. Oh! en ce jour, en ce jour où les églises ne savent quel chemin suivre, oh! combien je suis heureux de savoir que ce même Dieu, avec la même gloire de la Shekinah, le même hier, aujourd’hui et éternellement, se trouve dans la barque, sachant que s’Il tarde, je dois affronter la vallée de l’ombre de la mort! Ce n’est pas étonnant que David se soit écrié: «Je ne crains aucun mal, car Tu es dans la barque.» Amen. E-116 In the midst of idolatry, in the midst of worldly-ism, in the midst of all kinds of confusions and mix-up, we still have Him in the ship. Oh, in this day, in this day when religions don't know which a way to go; oh, how happy I am to know that that same God, with the same Shekinah Glory, same yesterday, today, and forever, is in the ship, knowing I've got to face (if He tarries) the valley of the shadow of death. No wonder David screamed out, "I'll fear no evil, for You're in the ship!" Amen.
E-117 Oh! combien ils pouvaient voir ceci, ils avaient vu tant de choses qu’ils n’étaient pas en mesure d’exprimer entièrement tout ce qu’ils avaient vu. Alors ils se sont rendu compte qu’Il était couché juste à côté d’eux. E-117 Oh, how they could see this, so much that they had seen, was not able to express it all, of what they had seen. Now it dawned on them that He was laying right close to them.
E-118 Maintenant, Il est encore plus près de vous qu’Il ne l’était alors. Est-ce juste? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] «Je suis avec vous maintenant, mais Je serai en vous. Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus; mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, même en vous, jusqu’à la fin du monde.» E-118 Now He is a lot closer to you than He was then. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] "I'm with you now, but will be in you. A little while and the world will see Me no more, yet ye shall see Me; for I will be with you, even in you, to the end of the world."
E-119 «Frère Branham; puis-je être certain de Ceci?» C’est Jésus qui l’a dit.
«Comment le saurai-je?»
E-119 "Brother Branham, can I rest assured on This?" Jesus said so! "How will I know it?"
E-120 «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» Voilà. Le croyez-vous? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Très bien. «Le même hier, aujourd’hui et éternellement!» E-120 "And the works that I do shall you do also." There you are. Do you believe it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] All right, "The same yesterday, today, and forever!"
E-121 Je pense que c’est l’heure, lorsqu’un problème survient, que nous nous adressions à ces disciples qui auraient dû dire: «Réveillons-Le. Appelons-Le. Appelons-Le sur la scène.» Oh! mon frère bien-aimé, mon aimable soeur, je vous aime. Et, souvenez-vous, je vous dis la vérité. Si vous avez un problème ce soir, Il est juste près de vous. Il peut être appelé sur la scène juste par un mouvement de vos lèvres. Il viendra sur la scène. Amen. Appelez Jésus sur la scène. Réveillez Jésus, car nous L’avons avec nous, et Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. E-121 I think it's time, when trouble comes on, that we say, to those disciples who must have said, "Let's go wake Him. Let's go call Him. Let's call Him on the scene." Oh, my beloved brother, my lovely sister, I love you. And, remember, I'm telling you the Truth. If you've got trouble tonight, He is right at hand. He can be called on the scene, by just a move of your lips. He will come on the scene. Amen. Call Jesus to the scene! Wake Jesus, for we have Him with us, and He is the same yesterday, today, and forever.
E-122 Ils L’avaient vu confirmer la Parole scripturaire de Dieu, nous également; et il n’était pas difficile de L’appeler sur la scène. Il était simplement couché là, attendant qu’ils L’appellent. E-122 They had seen God's Scriptural Word vindicated by Him, so have we, and He was not hard to be called on the scene. He was just laying there waiting for them to call Him.
E-123 Maintenant, je me demande ce soir s’Il n’est pas simplement couché juste dans votre coeur, attendant que vous Le réveilliez? C’est vrai. Oh! j’aime cela. E-123 Now I wonder, tonight, if He just isn't laying right in your heart, waiting for you to wake Him up? That's right. Oh, I love that!
E-124 Aujourd’hui les gens disent: «Eh bien, alors si seulement nous pouvions savoir et être certains!» Nous les entendons dire, ils disent: «Ceci signifie cela, et Ceci signifie cela.» E-124 The people today say, "Well, now, if we could only know and be assured." We hear them say, say, "This is that, and this is that."
E-125 Mais Ceci signifie cela. Ceci signifie cela. Maintenant, voici ce qu’Il a dit; voici Sa Parole. Lui et Sa Parole sont un. Que Sa Parole L’identifie. E-125 But This is That. This is That. Now, This is what He said, This is His Word. He and His Word are the same. Let His Word identify Him.
E-126 Ce qui prouvait, a-t-il dit, qu’Il était Dieu, du fait qu’Il avait accompli les oeuvres que Dieu Lui avait confié d’accomplir. «Si je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, alors ne Me croyez pas.» Voyez? Voilà comment Il a été identifié. E-126 That's the way He said could prove He was God, because that the works that God give Him to do was done by Him. "If I do not the works of My Father, then don't believe Me." See? That's how it identified Him.
E-127 Voilà comment on peut vous identifier. Si vous dites que vous êtes un chrétien, et que les–les oeuvres qui identifient le chrétien, le chrétien de la Bible, ne vous accompagnent pas, alors il y a quelque chose qui cloche. Voyez-vous? «Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru.» Oui, oui. Non pas: «Peut-être ils accompagneront.» Ils accompagneront. E-127 That's how to identify you. If you say you're a Christian, and the--the identification of a Christian, the Bible Christian, is not worked in you, then there is something wrong. See, "These signs shall follow them that believe." Yes, sir. Not "maybe they will." They will!
E-128 Si seulement nous pouvions comprendre qu’Il est ici avec nous, le même hier, aujourd’hui et éternellement. «Voici, Je suis toujours avec vous. Je ne te délaisserai point, Je ne t’abandonnerai point. Je suis avec vous jusqu’à la fin du monde.» Au chapitre 24, Il a encore dit: «Je ne te laisserai point.» Oh! encore: «Je ne te délaisserai point, Je ne t’abandonnerai point.» J’étais juste en train de regarder les Ecritures que j’ai notées ici en rapport avec cela. E-128 If we could only realize that He is here with us, the same yesterday, today, and forever. "Lo, I am with you always. I'll never leave you, never forsake you. I'm with you to the end of the world," 24th chapter. "I'll never leave you," again He said. Oh! Again, "I will never leave you nor forsake you." I was just looking at the Scriptures I had wrote down here concerning it.
E-129 Comment pouvons-nous être sûrs? Par Sa Parole confirmée. Il attend maintenant que vous L’appeliez sur la scène, pour être éprouvé, allons donc réveiller Christ dans nos vies. E-129 How can we be sure? By His proven Word. He is now waiting for you to call Him on the scene, to be proved, so let us go and awake Christ in our lives.
E-130 Comment réveille-t-on Christ? En croyant Sa Parole. La foi L’amène sur la scène. C’est ce qui L’amène sur la scène: la foi. Alors invoquez-Le pour qu’Il confirme Sa Parole. Et ne doutez pas par peur, ne faites pas cela. Croyez-Le simplement comme c’est écrit, et que cela s’accomplisse, et Dieu vous confirmera que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Nous adorons un Dieu invisible. E-130 How do you awake Christ? By believing His Word. Faith brings Him on the scene. That's what brings Him on the scene, faith. Then, call on Him to confirm His Word. And don't doubt, in fear; don't do that. Just believe Him as It is written, and let it be done, and God will prove to you that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
We worship an invisible God.
E-131 Si un homme marchait sur cette estrade ce soir avec des cicatrices de clous dans les mains et des marques d’épines par ici, cela ne serait pas Dieu. Nous avons eu tant de ces choses-là dans ces derniers jours. Voyez? Eh bien, n’importe quel hypocrite pourrait faire cela. Voyez-vous, n’importe quel imitateur, n’importe quel imposteur pourrait faire cela. Mais le seul moyen pour vous de reconnaître Jésus, c’est par Ses oeuvres. Et cet homme pourrait essayer de se faire passer pour Jésus; et on ne verra pas Jésus dans ce genre de corps, jusqu’à ce que nous Le verrons venir. «Il se lèvera de faux christs dans les derniers jours, a-t-Il dit, et ils feront de grands prodiges, de grands miracles», mais toutefois, ce n’est pas cela. E-131 If a man walked on this platform, tonight, with nail scars in his hands, and thorn marks across here, that wouldn't be God. We've had so much of that in the last days. See? Well, any hypocrite could do that. See, any impersonator, imposter, could do that. But the only way you would know Jesus was by His works. And that man would be trying to make himself Jesus; and Jesus will not be seen in that kind of a body until we see Him Coming. "There would be false christs rise in the last days," He said, "and would show great wonders, great signs," but still that isn't it.
E-132 «Car, comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’en occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.» E-132 "For as the lightning cometh from the East, and shineth to the West, so shall the coming of the Son of man be."
E-133 Mais comment allons-nous alors savoir qu’Il est avec nous dans la... sous quelle forme? Non pas par des conceptions intellectuelles; cela n’a aucune confirmation dans leur vie. Ce n’est pas en disant: «Je crois.» Cela ne fait pas l’affaire. Cela doit être quelque chose qui se produit en vous, c’est-à-dire, le Saint-Esprit Lui-même, qui est la confirmation de Dieu. E-133 But how are we know then that He is with us, in the... in what form? Not by intellectual conceptions; don't prove in their life. Not by saying, "I believe." That doesn't do it. It's got to be something happen in you, that, the Holy Spirit Himself, that is God's vindication.
E-134 Et si vous dites que vous avez le Saint-Esprit et qu’ensuite vous ne croyiez pas chaque Parole qui est ici, quelque chose cloche concernant l’esprit que vous avez. C’est le Saint-Esprit qui a écrit la Bible, et Il ne peut pas dire: «J’avais menti là-bas. Je ne voulais pas dire cela.» Pas Lui; Il est parfait. E-134 And if you say you've got the Holy Spirit, and then don't believe every Word in here, there is something wrong with the spirit you got. The Holy Spirit wrote the Bible, and He can't say, "I lied there. I didn't mean That." Not Him; He is perfect.
E-135 Remarquez, comment est-Il identifié, que pouvait-Il... Si la Bible dit (Colossiens 1.15) que nous–nous sommes... Nous adorons un Dieu invisible. Dieu est invisible. Le croyez-vous? [L’assemblée dit: «Amen.»] Alors cet homme qui se présente là avec des marques de clous, de la fumée, du sang et tout le reste, cela ne fait pas de lui Dieu. Nous adorons un Dieu invisible. Il a toujours été invisible jusqu’à ce qu’Il s’est identifié en Jésus-Christ. Est-ce juste? [«Amen.»] E-135 Notice, how is He identified, what could He? If the Bible said, Colossians 1:15, that we--we are... we worship an "invisible God." God is invisible. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Then this person coming around here with nail prints, and smoke, and blood, and everything else, that wouldn't make him God. We worship an invisible God. He has always been invisible until He identified Himself in Jesus Christ. Is that right? ["Amen."]
E-136 Maintenant, le Dieu invisible s’identifie en vous. Voyez? Vous êtes Son temple. «Vous êtes le...» Votre corps est le temple du Saint-Esprit. C’est ce que déclarent les Ecritures. E-136 Now the invisible God identifies Himself in you. See? You are His temple. Ye are the... "Your body is the temple of the Holy Spirit." Scripture says so.
E-137 La Colonne de Feu que Moïse avait vue n’était pas le Dieu invisible. Cette Colonne de Feu était la Gloire de la Shekinah qui indiquait que le Dieu invisible était tout près. E-137 The Pillar of Fire that Moses saw was not the invisible God. That Pillar of Fire was the Shekinah Glory that represented that the invisible God was at hand.
E-138 Lorsque Jean baptisa Jésus, le Fils de Dieu, Dieu, le Dieu invisible descendit sous la forme d’une Lumière, sous la forme d’une colombe descendant dans les airs, le Dieu invisible identifié dans la Gloire de la Shekinah. E-138 When John baptized Jesus, the Son of God; God, the invisible God, come down in the form of a Light, shaped like a dove sailing down through the air, the invisible God identified in the Shekinah Glory.
E-139 Le même Dieu invisible s’est identifié dans la Colonne de Feu, la Gloire de la Shekinah, lors de la dédicace du temple au temps de Salomon. Elle entra et alla... La Colonne de Feu alla se placer derrière les rideaux, au-dessus du Saint des saints. La Gloire de la Shekinah a été identifiée. E-139 The same invisible God identified Himself in the Pillar of Fire, a Shekinah Glory, when they dedicated the temple at Solomon's time. It come in and went... The Pillar of Fire went in behind the curtains, upon the Holiest of holies. The Shekinah Glory was identified.
E-140 Eh bien, lorsque Paul était en route vers Damas, l’Invisible Jésus-Christ s’est identifié devant Paul sous la forme de la Gloire de la Shekinah, une Lumière qui aveugla ce pécheur. Amen. E-140 Now, when Paul was on his road down to Damascus, the invisible Jesus Christ identified Himself to Paul, in the form of the Shekinah Glory, a Light that put out that sinner's eyes. Amen.
E-141 La même Gloire de la Shekinah est ici ce soir, la même hier, aujourd’hui et éternellement, représentant un Dieu invisible, confirmant Ses Paroles par les mêmes signes qu’Il avait promis d’accomplir. Il a été appelé sur la scène. E-141 That same Shekinah Glory is here tonight, the same yesterday, today, and forever, representing an invisible God, confirming His Words with the same signs that He promised to be done. He has been called on the scene.
E-142 Maintenant, pouvez-vous L’inviter dans votre vie et dire: «Seigneur Jésus, je Le prends–je Te prends au mot. Je crois que Tu es ici. Je crois que Tu es ici, ce soir, pour m’aider. Je veux que Tu sois dans ma barque. Je veux que Toi, le Glorieux Saint-Esprit, Tu viennes à moi. Je suis en détresse. Je suis malade. Je suis un pécheur. Je–je veux que Tu viennes auprès de moi, je veux que Tu m’aides. Je me rends compte que Tu es simplement couché là, attendant d’être–attendant que je T’invoque. Et je T’invoque de tout mon coeur.»? E-142 Now can you call Him into your life, and say, "Lord Jesus, I take Him, take You at Your Word. I believe that You are here. I believe that You're here, tonight, to help me. I want You in my boat. I want You, the great Holy Spirit, to come to me. I'm in trouble. I am sick. I'm a sinner. I--I want You to come to me, want You to help me. I realize that You're just laying there, waiting to be, me to call on You. And I'm going to call on You, with all my heart"?
E-143 Maintenant, inclinons la tête alors que nous faisons cela. Soyez révérencieux. Priez comme jamais auparavant. E-143 Now let's bow our heads while we do that. Be reverent. Pray like never before.
E-144 Que tout le monde s’arrête juste un instant et réfléchisse. Qui êtes-vous? Qu’est-ce que vous êtes? D’où êtes-vous venu, où allez-vous? Si vous êtes ici ce soir un pécheur qui ne connaît pas Christ, et que vous aimeriez qu’Il entre dans votre barque ce soir et vous vienne en aide dans les eaux agitées, et que vous aimeriez que l’on se souvienne de vous dans la prière, voulez-vous lever la main? Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, et vous, vous, et vous, partout dans la salle. E-144 Everybody stop just a minute and think. Who are you? What are you? Where did you come from, where are you going? If you was a sinner in here tonight that doesn't know Christ, and would like for Him to come into your ship tonight and help you through the troubled waters, and you want to be remembered in prayer, would you raise up your hand? God bless you. God bless you, you, you, you, all around the building.
E-145 Je vous demanderais simplement de vous souvenir maintenant, pendant que je prie pour vous, qu’il vous faut simplement ouvrir votre coeur. C’est tout ce qu’il y a à faire. Confessez simplement et dites: «Seigneur, j’ai tort. Je veux que Tu te souviennes de moi.» E-145 Won't you just remember now, when I pray for you, that you'll just open your heart. That's all there is to it. Just confess, say, "Lord, I'm wrong. I want You to remember me."
E-146 Seigneur Dieu, Tu as vu ces mains. Ces gens, ô Père, je crois... Je–je me tiens ici entre la vie et la mort pour eux. Et je me rends compte qu’au jour du Jugement j’aurai à répondre pour ce que je fais maintenant. Et je demande dans la prière pour eux, Seigneur, que la grande Gloire de la Shekinah de Dieu leur apparaisse en cette heure. Elle ne les quittera jamais pour le reste de leur vie. Et tout au long de leur vie, dans chaque petit problème, que cette Gloire de la Shekinah soit là, et qu’ils sachent qu’Elle peut être invoquée n’importe quand. E-146 Lord God, You seen those hands. Those people, I believe, Father. I'm--I'm standing here between Life and death, for them. And I realize, at the Day of the Judgment, I'm going to have to answer for what I do right now. And I'm asking, in prayer, for them, Lord, that the great Shekinah Glory of God will appear to them, this hour. It'll never leave them the rest of their life. And all down through life, in every little trouble, may that Shekinah Glory be there, know It can be called on at any time.
E-147 Ô Père, il est dit dans les Ecritures qu’ils T’avaient pris tel que Tu étais, et T’avaient placé dans la barque. E-147 They said in the Scriptures, Father, that, "They took You, the way You were, and put You in the ship."
E-148 Seigneur Jésus, Tu es Esprit ce soir, ici sous la forme et le Nom du Saint-Esprit. Ô Dieu, par la foi nous Te prenons dans notre barque tel que Tu es, Père. Aide-nous, ô Dieu. Que la Gloire de la Shekinah nous apparaisse et nous donne la paix. E-148 Lord Jesus, You are Spirit, tonight, here in the form and name of the Holy Spirit. O God, by faith we take You as You are, into our ship, Father. Help us, God. Let the Shekinah Glory appear to us and give peace.
E-149 Je ne sais rien faire d’autre, Seigneur, sinon dire ce que Tu as dit: «Nul ne peut venir à Moi, à moins que Mon Père ne l’attire premièrement, et tout ce que le Père M’a donné viendra à Moi.» Et derrière ces mains qui, je crois vraiment, ont été sincères, ceux qui ont levé la main vers Toi, je prie, Seigneur Jésus, comme Ton serviteur, je Te les donne comme des souvenirs de cette série de réunions ici à Chicago. E-149 I know nothing else to do, Lord, but to say this that You said, "No man can come to Me except My Father draws him first, and all that the Father has given Me will come to Me." And from the back of these hands, which I do believe that were sincere, that lifted their hands to You. I pray, Lord Jesus, then, as Your servant, I give them to You, as the tokens of this meeting here in Chicago.
E-150 J’ordonne au diable de ne plus les toucher! Ils sont la propriété de Dieu. Ôte tes mains, Satan, jusqu’à ce qu’ils soient totalement affermis et qu’ils sachent comment se comporter et résister à l’ennemi. J’ordonne à l’ennemi, par Jésus-Christ, de rester loin d’eux. E-150 Charging the Devil not to touch them again! They are God's property. Hands off, Satan, until they're fully established and will know how to behave themself and to resist the enemy. I charge the enemy, through Jesus Christ, to stay away from them.
E-151 Puisse le Bienveillant Saint-Esprit les prendre, les conduire dans l’eau du baptême, jusqu’au baptême du Saint-Esprit, et qu’Il les scelle ensuite dans le Royaume de Dieu jusqu’à la Venue et l’apparition du Corps visible du Seigneur Jésus pour enlever Son Epouse. Ils sont à Toi, ô Père. Que le Grand Dieu de la Gloire de la Shekinah soit avec eux maintenant et éternellement. Au Nom de Jésus-Christ, je prie. Amen. E-151 May the loving Holy Spirit take them, lead them to water baptism, and to the baptism of the Holy Spirit, then sealing them into the Kingdom of God until the Coming and the appearing of the visible body of the Lord Jesus to catch away His Bride. They are Yours, Father. May the great God of the Shekinah Glory be with them now and forevermore. In the Name of Jesus Christ, I pray. Amen.
E-152 Maintenant, juste un instant. C’est la première chose à faire. Maintenant, la deuxième chose à faire, si vous L’avez accepté, vous en serez le témoin, car Il est le Souverain Sacrificateur de votre confession. Il ne peut vous aider avant que vous L’acceptiez d’abord par la foi, et–et que vous témoigniez publiquement qu’Il est votre Sauveur. Il... Si vous témoignez de Lui ici... Si vous avez honte de Lui ici, Il aura honte de vous là-bas. Si vous n’avez pas honte de Lui ici, alors Il n’aura pas honte de vous là-bas. Je pense qu’à la fin de cette réunion, chacune de ces personnes qui a accepté Christ comme son Sauveur, vous viendrez sur cette estrade et vous direz ce que Dieu a fait dans votre coeur. E-152 Now just a moment. That's the first thing to do. Now the second thing to do, if you have accepted Him, will be witness it, for He is the High Priest of your confession. He cannot help you until first, by faith, you accept Him and--and publicly testify that He is your Saviour. He, if you will testify of Him here... You will be ashamed of Him here, He will be ashamed of you There. If you're not ashamed of Him here, then He'll not be ashamed of you There. I think, at the close of this meeting, that each one of these people has accepted Christ as your Saviour, should come to this platform and say what God has done in your heart.
E-153 Bon. «Il était blessé pour nos péchés, brisé pour notre iniquité; le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur Lui, et c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.» E-153 Now, "He was wounded for our transgressions, He was bruised for our iniquity; the chastisement of our peace was upon Him; and with His stripes we were healed."
E-154 Maintenant, il n’y a pas de cartes de prière. Les gens... Nous avons prié pour les malades l’autre soir, mais je me sens contraint de faire ceci. Combien de malades y a-t-il ici? Levez la main, vous qui êtes malades et dans le besoin. Dieu sait qui vous êtes. Ayez simplement la foi. E-154 Now there is no prayer cards. The people, we prayed for the sick the other night, but I feel constrained to do this. How many sick people is in here, raise up your hands. You that's sick and needy. God knows who you are. Just have faith.
E-155 Maintenant, que personne ne se déplace de... pendant–pendant les quelques prochaines minutes. Ceci est une grande chose. C’est très glorieux! E-155 Now don't nobody move, from, for--for the next few minutes. This is a big thing. It's so great!
E-156 Alors s’il y a ici un incrédule qui ne croit pas en cela, je vous défie au Nom de Jésus-Christ de venir ici et de faire cela. Si vous connaissez un autre moyen en dehors de la Parole de Dieu et–et ce qu’est ceci, la Parole de Dieu, j’aimerais voir cela être fait. Alors si vous ne le pouvez pas, croyez-le donc. E-156 So if there is an unbeliever here that doesn't believe in it, I challenge you, in the Name of Jesus Christ, to come here and do it. If you know of some other way besides the Word of God and--and what this is, the Word of God, I want to see it done. Then, if you can't, then believe it.
E-157 Maintenant, que chaque personne ici présente regarde directement ici, ou lève le regard, c’est mieux. Je crains d’attirer votre attention sur quelque chose sur lequel je ne devrais pas l’attirer. C’est comme Pierre et Jean l’ont dit: «Regarde-nous.» Je ne le dis pas dans ce sens-là. Levons le regard. E-157 Now let every person in here look directly this way; or, look up, that's better. I'm afraid I'll draw your attention to something I oughtn't to. As Peter, John said, "Look on us." I don't mean it that way. Let's, let's look up.
E-158 Et je vais citer une autre Ecriture. Il est le Souverain Sacrificateur de notre confession; nous savons cela. Et Il est aussi un Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités. Est-ce juste? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] E-158 And I'll quote another Scripture. "He is the High Priest of our confession," we know that, "and He also is a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities." Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-159 Maintenant, je vais regarder pour voir ceux que je connais, parce que j’ai ici certaines personnes, assises ici dans la salle, qui viennent du Tabernacle, de chez moi. Et l’une d’elles que je viens de reconnaître, c’est... Elle fréquente le Tabernacle... C’est Mme... On a l’habitude de l’appeler Griffin. Son nom m’échappe maintenant. C’est la soeur Rosella que voilà, elle et sa mère sont assises là. L’alcoolique de Chicago, et le Seigneur l’avait guérie au cours d’une réunion. Presque vous tous, vous connaissez Rosella ici présente, les missions et autres où elle est allée rendre témoignage. Elle était une alcoolique invétérée, mais maintenant elle est une aimable chrétienne, et elle a été appelée juste par la même Gloire de la Shekinah. Ça fait longtemps aussi, n’est-ce pas, Rosella? [La soeur Rosella dit: «Amen.»–N.D.E.] E-159 Now I'm going to look and see who I see that I know, 'cause I've got some people here, setting in here, from the tabernacle down home. And one of them I've just recognized, is, she comes down there, is Mrs.... Her name use to be Griffin. I forget her name now. It's Sister Rosella here, she and her mother setting here. The alcoholic of Chicago, and the Lord healed her in the meeting. All of you, nearly, know Rosella here; the missions, and so forth, to where she's went, testifying. A total alcoholic, and now a lovely Christian, and was called just by the same Shekinah Glory. It's lasting, too, isn't it, Rosella? [Sister Rosella says, "Amen."--Ed.]
E-160 Et maintenant, en promenant de nouveau mon regard, je ne suis pas sûr, mais je pense connaître cette dame qui est assise par ici, juste ici, la deuxième femme juste par ici, celle qui a porté les mains à la bouche. Son nom m’échappe. Oui, vous. N’est-ce pas que vous fréquentez le Tabernacle? Est-ce Mme Peckenpaugh? Est-ce vrai? C’est ce que je me disais. C’est ça. E-160 And now looking around again. I'm not positive, but I think I know this lady setting here, right here, the second woman right here, with her hands up to her mouth. I can't call her name. Yes, you. Don't you come down to the tabernacle? Is it Mrs. Peckinpaugh? Is that right? That's what I thought it was. All right.
E-161 Et puis, juste la troisième femme, derrière, c’est Mme Way, la femme de cet homme qui est tombé raide mort dans l’église l’autre jour, à la suite d’une crise cardiaque, et qui a été ramené à la vie, elle est assise ici. E-161 And then right, third woman back, is Mrs. Way, the wife of this man that dropped dead in the church the other day, with a heart attack, and was called back to life, sitting here.
E-162 Y a-t-il quelqu’un qui a déjà vu une personne qui est ressuscitée des morts? Si vous n’en avez jamais eu l’occasion, levez votre main, vous qui n’avez jamais vu une personne qui est ressuscitée des morts. Tenez-vous debout, Monsieur Way. [L’assemblée se réjouit.] E-162 Did anybody ever see anybody that was raised from the dead? If you never did, raise up your hands, never seen anybody was raised from the dead. Stand up, Mr. Way. [Congregation rejoices--Ed.]
E-163 J’étais juste en train de prêcher comme maintenant, la Gloire de la Shekinah était présente, et tout d’un coup à la suite d’une crise cardiaque, ses yeux s’étaient révulsés. Eh bien, vous pouvez fermer vos yeux, mais vous ne pouvez pas les révulser. Sa femme qui se trouve là, une infirmière diplômée d’Etat de longue date, a poussé un cri lorsqu’elle a tâté son pouls et a vu qu’il était mort. J’ai calmé l’assistance, et je suis descendu là. J’étais en train de prêcher. Je lui ai imposé les mains, et j’ai tâté son pouls. J’ai levé les yeux vers elle, et elle a dit: «Il est mort.» Et j’ai examiné ses yeux, j’ai vu que ses yeux étaient... la partie arrière ici, le blanc de l’oeil était retourné comme cela. Il n’avait pas plus de pouls que ceci. E-163 I was preaching just like now, the Shekinah Glory present, and all of a sudden, in a heart attack, his eyes went back. Now you can close your eyes, but you can't throw your eyes back. His wife there is a many-year, registered nurse, she screamed when she caught his heart and seen he was gone. I quietened the audience, went down. I had been speaking. Laid my hands upon him, and felt. I looked up at her, and she said, "He's gone." And I tried his eyes, I seen his eyes way... the back part here, the skin part, turned back like that. He had no more pulse than this has.
E-164 J’ai dit: «Seigneur Jésus...» Et Il est entré en scène. E-164 I said, "Lord Jesus," and He come on the scene.
E-165 Je lui ai imposé la main. Et il a dit, il a essayé de parler et a dit: «Frère Branham...» Il était tellement faible qu’il n’arrivait pas à... Et le voici qui se tient là ce soir, un trophée de la grâce de Dieu. E-165 I laid my hand upon him. And he said, tried to speak, "Brother Branham..." He was so weak he couldn't get... And here he stands, tonight, trophy of the grace of God.
E-166 Eh bien, cela fait au moins cinq ou six cas établis des personnes qui étaient mortes, des fois, depuis six ou huit heures et qui sont revenues à la vie, par la Présence de Jésus-Christ au moyen de la prière. E-166 Now that is, at least, five or six definite cases of being dead, sometime for six or eight hours, has come back to life, by the Presence of Jesus Christ, through prayer.
E-167 Je ne suis pas très sûr, concernant une petite dame qui est assise par ici, je crois qu’elle est l’une de ces personnes. Je vous connais. J’ignore votre nom, mais je vous connais. N’est-ce pas? E-167 I'm not too positive, of a little lady setting here, I believe she is one. I know you. I don't know what your name is, but know you. Right?
E-168 Et puis, frère Brown, je pense que c’est juste, si je ne me trompe pas, il est assis... Est-ce frère Brown là? Non, je ne pense pas. Désolé. Très bien, c’est à peu près cela, je crois. E-168 And then Brother Brown, I believe that's right, if I'm not mistaken, setting... Is that Brother Brown? No, I don't think it is. I'm sorry. All right, that's about it, I believe.
E-169 Priez maintenant, dites: «Seigneur Jésus, laisse-moi toucher Ton vêtement. Tu es un Souverain Sacrificateur. Et je–je sais que frère Branham ne me connaît pas, il ne sait rien à mon sujet. Mais Toi, Tu me connais. Et si Tu me laisses simplement toucher Ton vêtement, je–j’aimerais être guéri.» Maintenant, priez de cette manière. E-169 You pray now, say, "Lord Jesus, let me touch Your garment, You're a High Priest. And I--I know that Brother Branham, that he don't know me, he don't know nothing about me. But You know me. And if You'll just let me touch Your garment. I--I want to be well." Now you pray in that prayer.
E-170 Et voici ce que je demande à Dieu: Seigneur Jésus, à la clôture de cette série de réunions ce soir, que les gens, que les étrangers qui sont dans nos murs, il se peut qu’ils ne comprennent pas, mais accorde-leur de reconnaître que le Message est vrai. Viens, Seigneur Jésus, et accorde-le-nous. Et puissions-nous nous soumettre ensemble, afin que l’incroyant ou ces chrétiens nouveaux-nés puissent voir que la Gloire de la Shekinah de Dieu est ici maintenant, identifiée par une photo, par la science aussi, dans les églises partout dans le monde. Tu es le même hier, aujourd’hui et éternellement. Nous croyons en Toi. E-170 And I'm asking God this. Lord Jesus, and in closing of this meeting tonight, that the people, may strangers within the gate, and they may not understand, but let them know that the Message is true. Come, Lord Jesus, and grant unto us. And may we submit ourselves, together, that the unbeliever or these new-born Christians might see that the Shekinah Glory of God is here now, identified by a picture, also by science, in the churches around the world. You're the same yesterday, today, and forever. We believe You.
E-171 Que le Seigneur Jésus... [Une soeur se met à parler en langues. Espace vide sur la bande–N.D.E.] Gloire au Seigneur. Maintenant, Dieu s’est identifié ici. Maintenant, je crois que cela est vrai. E-171 Let the Lord Jesus... [A sister begins speaking in another tongue. Blank.spot.on.tape--Ed.] Praise the Lord. Now God has identified Himself here. Now, I believe that to be true.
E-172 Maintenant, laissez venir les gens de cette aile par ici, et ensuite nous passerons de ce côté et ainsi de suite, partout. Et croyez simplement que... Maintenant, que personne ne se déplace donc. Soyez très révérencieux. E-172 Now let someone through this sections this way, and then we'll come in this way, then so forth, around. And you just believe that... Now don't nobody move around now. Be real reverent.
E-173 Eh bien, je ne dis pas qu’Il va le faire. J’ai confiance qu’Il va le faire. Mais s’Il le faisait, ne serait-ce pas une confirmation de cette Parole, montrant qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement? N’est-ce pas ainsi que vous avez reconnu qu’Il était le Messie au commencement? Ensuite, Il s’identifie dans Son Eglise ce soir, montrant qu’Il est le même Messie, si seulement vous croyez. E-173 Now I don't say that He'll do it. I'm trusting He will. But if He will do it, won't that be the vindication of this Word, that He is the same yesterday, today, and forever? Was that how you people knew He was the Messiah at the beginning? Then He is identifying Himself in His church, tonight, that He is the same Messiah, if you'll only believe.
E-174 Maintenant, priez simplement. Je dois me consacrer à une seule partie... ou plutôt me concentrer sur une seule partie, regarder simplement les gens pour voir. Je–je... E-174 Now just pray. I got to consecrate one way... concentrate, rather, one way, just look at the people and see. I--I...
E-175 Oui. Grâces soient rendues à Dieu, voilà la chose! Au Nom de Jésus-Christ, je prends tout esprit qui est ici sous mon contrôle pour la gloire de Dieu. Eh bien, vous savez ce que cela signifie. Soyez révérencieux. E-175 Yes, thanks be to God, here It is. In the Name of Jesus Christ, I take every spirit in here under my control, for the Glory of God. Now you know what that means. Be reverent.
E-176 Cette Lumière est suspendue au-dessus d’une petite femme qui est assise juste derrière par ici, une jeune femme, elle porte une robe rose. Elle prie pour son mari qui est rétrograde; il est assis juste là au fond près d’un poteau. Il croira la chose, il l’acceptera; et Dieu accomplira ce miracle pour vous, si vous le croyez. E-176 That Light hangs over a little woman setting right back here, a young woman, wearing a pink dress. She is praying about her husband. He is backslid, setting right back by a post. He will believe it, accept it, and God will perform that miracle for you if you'll believe it.
E-177 La dame assise à côté de vous se pose des questions au sujet de son mari... Non, il s’agit de son frère qui sera hospitalisé demain à l’hôpital des Vétérans. Si vous croyez aussi, cela marchera aussi pour vous, si vous pouvez le croire. E-177 Lady setting next to you is wondering about her husband... No, it's her brother that's going to be admitted to the hospital, tomorrow, Veterans Hospital. If you'll believe also, it will work for you, also, if you can believe it.
E-178 Voici un homme. Que le Seigneur vous bénisse. Acceptez simplement cela. Vous pouvez obtenir ce que vous demandez. E-178 Here is a man. The Lord bless you. Just accept it. You can have what you ask for.
E-179 Un homme est assis ici, il a été opéré du cancer. Si vous croyez, Dieu va vous rétablir. Le croyez-vous? Monsieur Wilcox, tenez-vous debout, acceptez votre guérison. Le Père céleste sait que je n’ai jamais vu cet homme de ma vie. C’est vrai. Ne vous inquiétez pas, monsieur. Sommes-nous inconnus l’un de l’autre? Agitez chacun la main l’un vers l’autre. E-179 There is a man that's been operated on, for cancer, setting over here. If you'll believe, God will make you well. Do you believe it? Mr. Wilcox, stand up on your feet, accept your healing. The Heavenly Father knows I never seen the man, in my life. That's right. Don't worry, sir. Are we strangers; wave your hand to one another. That's right.
E-180 Qu’est-ce que c’est? La Gloire de la Shekinah; Jésus-Christ le même hier, aujourd’hui et éternellement. E-180 What is it? The Shekinah Glory; Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.
E-181 Cette dame de couleur a une hernie, des complications, Mme Burnet, croyez-vous que le Seigneur Jésus va vous guérir? Vous pouvez donc l’obtenir. Amen. Je n’ai jamais vu cette femme de ma vie. E-181 The colored lady here with a hernia, complications. Mrs. Burnet, do you believe that the Lord Jesus will make you well? Then you can have it. Amen. I never seen the woman, in my life.
E-182 Cet homme assis là derrière, qui me regarde en face, souffre de l’asthme. Oh! si je peux être... Si le Seigneur me dit qui... Monsieur McGill, tenez-vous debout et acceptez votre guérison au Nom de Jésus-Christ. Je n’ai jamais vu cet homme de ma vie. Le Dieu Tout-Puissant le sait. E-182 There's an asthma, setting back there, suffering, that man looking right at me. Oh, if I can be... The Lord will tell me who it... Mr. McGill, stand up on your feet and accept your healing, in the Name of Jesus Christ. I never seen the man, in my life. God Almighty knows.
E-183 Encore un autre ici. Voici un homme par ici, qui a un caillot de sang tout près de son coeur, il est assis à la rangée du fond là-bas. Croyez-vous que le Dieu Tout-Puissant vous guérira et vous rétablira? C’est le seul espoir de vivre que vous avez. E-183 Another one here. Here is a man over here, got a blood clot right around his heart, setting on the back row there. Do you believe that God Almighty will heal you and make you well? It's the only hope you have, of living.
E-184 Cet homme assis juste par ici au fond est en train de prier pour un homme qui se trouve en Norvège, il prie pour son ami. Il souffre lui-même d’un mal de dos. C’est vrai, n’est-ce pas? Levez la main. C’est ça; vous avez ce que vous désirez. E-184 This man setting right down here at the end, is praying for a man that's in Norway, praying for his friend. The man himself is suffering with a back trouble. That's true, isn't it? Raise up your hand. That's it, you have what you want.
E-185 Invoquez-Le! Il est ici. Il est dans la barque. Croyez-vous en Lui? [L’assemblée se réjouit.–N.D.E.] E-185 Call on Him! He is here. He is in the ship. Do you believe Him? [Congregation rejoices--Ed.]
E-186 Tenez-vous donc debout, et dites: «Seigneur Jésus-Christ, je T’invoque maintenant. Je crois en Toi. Je T’appelle à–sur la scène pour moi-même.» Levez la main, et à votre propre manière, réclamez ce dont vous avez besoin. C’est de vous qu’il s’agit. C’est vous qui êtes malade. Le voici, Il s’est pleinement identifié; Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Gloire à Dieu!
Père céleste, aide-nous maintenant même en ce moment de besoin.
E-186 Stand up on your feet, then, and say, "Lord Jesus Christ, I'll call on You now. I believe You. I'm calling You in on the scene, for myself." Raise up your hand, and in your own way, cry out your need. It's you. You're the one that's sick. Here He is, He's properly identified Himself, He's the same yesterday, today, and forever. Glory to God!
Heavenly Father, help just now in this time of need.
E-187 Je défie Satan dans la Présence de Jésus-Christ identifié, pour ces mouchoirs, et pour ces gens. Satan, tu ne peux plus les retenir. Jésus-Christ te réprimande. Ces gens croient qu’Il est dans la barque. Il est ici maintenant. Sa Gloire de la Shekinah est au-dessus de nous. Sors d’ici, Satan! Je te défie au Nom de Jésus!
E-187 I challenge Satan, in the Presence of the identified Jesus Christ. For these handkerchiefs, and for these people; Satan, you can't hold them. Jesus Christ rebuke you! The people believes that He's in the ship. He's here now. His Shekinah Glory is upon us. Come out of here, Satan! I challenge you, in Jesus' Name!

Наверх

Up