E-1 Restons donc quelques instants debout, et nous allons avoir un mot de prière.
| E-1 Let us remain standing for a few moments now, and we're going to have a word of prayer. |
E-2 J'aimerais dire que c'est vraiment un grand privilège pour moi d'être ici ce soir dans ce Grantway Assembly, de rencontrer votre aimable pasteur ici à son estrade, et d'avoir cette bonne communion. J'étais debout là derrière, me réjouissant de ces chants, écoutant ces jeunes filles, je pense, chanter ces beaux chants. Et il n'y a rien de comparable au fait de s'assembler pour servir le Seigneur, n'est-ce pas? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.]
| E-2 I want to say, it's just a great privilege for me to be here tonight in this Grantway Assembly, and to meet your lovely pastor here on his platform, and this fine fellowship. I was enjoying them songs, standing back there, and hearing the girls, I believe it was, sing that beautiful hymns. And there's nothing like coming together and serving the Lord. Is there? [Congregation says, "Amen."—Ed.] |
E-3 Inclinons maintenant la tête juste un instant pour parler à Celui que nous sommes venus adorer.
| E-3 Now let's bow our heads just a moment and speak to this One Who we've come to worship. |
E-4 Notre Père céleste, nous sommes un peuple privilégié ce soir d'être en vie et d'être assemblés ici pour T'adorer et nous en remercions. Et maintenant, nous sommes venus dans aucun autre but sinon de T'adorer, Te rendre gloire et Te louer pour ce que Tu as déjà fait pour nous. Et nous acceptons certainement que nous sommes indignes. Nous n'en sommes pas dignes.
| E-4 Our Heavenly Father, we are a privileged people tonight, to be alive and to be assembled here to worship Thee, and we thank Thee for this. And now, we have come for no other purpose but to worship Thee, and to give glory and praise to You for what You have done for us. And we certainly admit our unworthiness. We're not worthy of such. |
E-5 Et de voir le jour dans lequel nous vivons, où les lumières s'éteignent aujourd'hui, nous avons besoin d'un prophète qui se lève, comme du temps de Samuel, où Eli, alors qu'il commençait à s'affaiblir et que les lumières du temple de Dieu s'éteignaient, alors Dieu entra en scène. Et nous Te prions, Seigneur, d'entrer en scène ce soir parmi nous et de Te manifester vivant, le-le grand Prophète de tous les prophètes, le Fils du Dieu vivant.
| E-5 And to see the day that we're living, when the lights are going dim! And we need today a rising up of the prophet, like it was in the days of Samuel, when Eli, when he was begin to grow dim, and the lights was going out in the temple of God. Then God raised on the scene. And we pray, Lord, that you will rise on the scene tonight among us, and will show Yourself alive, the—the great prophet of all prophets, the Son of the living God. |
E-6 Et les Ecritures nous-nous apprennent " qu'après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos pères par les prophètes, Dieu, dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, Jésus-Christ. " Oh! Seigneur, nous Te prions d'être au milieu de nous ce soir pour-pour nous faire connaître Ta Présence, par Tes glorieuses oeuvres et manifestations.
| E-6 And we—we are taught in the Scripture, that, "God in sundry times and divers manners spake to the fathers through the prophets, but in this last day through His Son Jesus Christ." Oh, Lord, we pray that You will be in our midst tonight to—to make known to us Your Presence, by Your great works and manifestations. |
E-7 Bénis cette assemblée, Père, son pasteur, pour ce chaleureux accueil, cet homme gentil et son... ainsi que tous ses administrateurs, ses diacres, et la communauté. Et puisse ceci être un grand moment de communion. Et nous espérons sortir d'ici en nous réjouissant, disant: " Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'Il nous parlait en chemin? " Car nous le demandons au Nom de Jésus, Ton Fils. Amen.
| E-7 Bless this assembly, Father, its pastor, this lovely welcome, kind-hearted man, and his… and all of his trustees, deacons, and the community. And just may it be a great time of fellowship. And we trust that we'll go out of here rejoicing, saying, "Did not our hearts burn within us as he talked to us along the way?" For we ask it in Jesus' Name, Thy Son. Amen. |
E-8 Certainement, on se met bien en revenant à l'église. J'avais effectué un voyage de quelques jours pour-pour-pour des vacances, une tournée, une tournée de chasse, et je suis revenu. Et de se retrouver à la chaire, on se sent vraiment très bien.
| E-8 It certainly feels good to be back in church. I had been gone for a few days on a—a—a—vacation, up on a trip, a hunting trip, and come back. And to feel yourself back in the platform again, it just feels real good. |
E-9 Et maintenant, j'ai reçu cette invitation de votre pasteur ici, frère Mack, il y a quelques semaines, de venir ici. Mais il s'est fait que, vous savez, les appels téléphoniques et des endroits où aller, il y en a tellement que je-je n'ai pas eu la possibilité de répondre à cela. Et demain, je dois me rendre à Phoenix.
| E-9 And now I had this invitation from your pastor here, Brother Mack, some weeks ago, to come down here. But it so happens that, you know, the calls, and places to go, till I—I didn't get a chance to fulfill it.
And tomorrow I've got to go up to Phoenix. |
E-10 Et puis, le lendemain, nous partirons pour New York, au nouvel auditorium qui vient d'être construit là-bas, et nous y passerons les premiers jours. Et alors, nous serons avec frère Arne Vick et-et les églises qui parrainent. Et nous sommes... Je suis sûr que votre pasteur connaît frère Vick. Et, non, pas Arne Vick. Excusez-moi. Je pense que c'est John, peut-être, son frère, le Stone Church, le pasteur de la grande église Stone Church; c'est la plus grande assemblée pentecôtiste de New York.
| E-10 And then the following day we leave for New York for the new auditorium that's just been built there, and we get the first few days in it. And so we're with Brother Arne Vick, and—and the sponsoring churches. And we're… I'm sure your pastor knows Brother Vick. And, no, not Arne Vick. I beg your pardon. Believe it was John, maybe brother, and the Stone Church, the pastor of the big Stone Church, which is the largest Pentecostal assembly in New York. |
E-11 Et ensuite, de là, nous irons à Shreveport, en Louisiane, pour une convention, là, avec frère Jack Moore. Nous y avons été à chaque Thanksgiving. Il y a de cela trois Thanksgivings, j'ai commencé une série des réunions là, le Seigneur, plutôt. Excusez-moi, et ce réveil ne s'est jamais éteint depuis lors. Les gens viennent constamment, ils sont sauvés, ils sont remplis du Saint-Esprit; constamment, depuis ce temps-là. Et ce réveil continue. Et nous passerons cinq jours avec eux. Et puis, je pense, avec...
| E-11 And then we come from there back down to Shreveport, Louisiana, for a convention there with Brother Jack Moore. We was there each Thanksgiving. The three Thanksgivings ago, I started a meeting there; the Lord did, rather. Pardon me. And the revival has never ended since then. Constantly, people are coming in, being saved, and filled with the Holy Spirit, constantly since that time. And the revival is continuing on. And we have five days with them. And then I think with… |
E-12 Je reviendrai alors à-à Phoenix, pour commencer le 19, là à l'auberge Ramada. Le 1er, le 19, 20, 21, 22, le 23, je pense, il y aura des réunions. D'habitude, je fais le tour des églises avant la convention des Hommes d'Affaires Chrétiens. Mais nous avons des problèmes avec... On commence par la première église, puis, peut-être que la prochaine église est petite, et les gens ne peuvent pas y entrer. Et alors, nous voyons donc que si je peux avoir le Ramada qui offre des places assises, là, oh! à trois ou quatre mille, eh bien, alors, je pourrai les rassembler eux tous, tout le monde ensemble, et continuer pendant quatre soirées avant la convention des Hommes d'Affaires du Plein Evangile. Et je dois y faire deux soirées, je pense, y parler deux soirées. En fait, frère Roberts et d'autres bons orateurs parleront à cette série de réunions.
| E-12 Come back then to… up to Phoenix, to start the nineteenth, at the Ramada Inn there. The first, the nineteenth, twentieth, twenty-first, twenty-second, and twenty-third, I think, is a meeting. Usually, I go from church to church, before the Christian Business Men's convention. But we have trouble with… You start the first church, then maybe the next one is small, and the people can't get in. And so we feel, then, if I could get the Ramada, that seats there, oh, three or four thousand, well, then I can get all of them together, everybody together, and continue for four nights prior the Full Gospel Business Men's convention. And I'm to be two nights, I think, speak two nights in that. Which, Brother Roberts and some fine speakers speak at that meeting. |
E-13 Et puis, de là, j'irai à Visalia. Et puis, nous continuerons ici aux Etats-Unis d'Amérique jusque vers mars. Et puis, nous effectuerons un tour en Europe jusqu'en juin, et on aura une conférence internationale là-bas. Et puis, je dois aussi prêcher pendant cinq soirées à Philadelphie, sur mon chemin de retour de la convention internationale des Hommes d'Affaires du Plein Evangile. Et puis, de là, nous irons à Durban, en Afrique du Sud, et ainsi de suite, commencer le 2 septembre, jusqu'au 6. Et on ira jusqu'à Johannesburg, puis au Kenya, en Nairobi, jusque là.
| E-13 And then, from there, to Visalia. And then we have up till about March, here in the United States. And then we go to Europe for a tour, until June, and they have the world conference there. And then, also, I'm to speak five nights at Philadelphia, on the road back, with the Full Gospel Business Men's International convention. And then we go, from there, to Durban, South Africa, and on, to begin on September the second through the sixth. And on up to Johannesburg, and on to Kenya and Nairobi, and through there. |
E-14 Ainsi donc, certainement que nous... En annonçant ceci, je sollicite des prières, car quand je trouve des gens très sincères et sympathiques qui sont assemblés, ce sont des chrétiens, c'est là ma force, c'est dans le christianisme et des gens qui prient pour moi. Et je-je sollicite certainement vos prières. Et faites-le pour moi, s'il vous plaît.
| E-14 And so we certainly, as I announce this, is soliciting prayers, for when I find a great sincerity and a feeling of people that's assembled, that's Christians. That's my strength, is in Christianity, and people praying for me. And I—I certainly solicit your prayers. And you do that for me, if you will. |
E-15 Eh bien, ce soir, nous n'aimerions pas prendre trop de temps ce soir, parce que c'est-c'est-c'est dimanche soir, et il vous faudra travailler le lundi. Mais, j'aime vraiment parler du Seigneur, et j'essayerai de le faire aussi vite que possible. Et je pense que mon fils a dit qu'il a distribué des cartes de prière pour qu'on prie pour les malades, si c'est la conduite du Seigneur de prier pour les malades.
| E-15 Now, tonight, we don't want to take too much time, because it's—it's—it's Sunday night, and you have to work on Monday. But I just love to talk about the Lord, and I'll try to make it just as quick as possible. And I believe my son said that he gave out some prayer cards to pray for the sick, if the Lord so leads that way, to pray for the sick people. |
E-16 Eh bien, en priant pour les malades, nous sommes... C'est tout ce que nous pouvons faire, juste prier pour les malades. S'il y a une guérison, elle doit provenir de Dieu. Et penser donc à ces choses pendant que nous parlons, toutes les ressources dont vous avez besoin pour la guérison sont déjà ici, comme Jésus-Christ, le Fils de Dieu, a acquis ces choses au Calvaire. Et elles sont disponibles pour quiconque veut; il peut avoir la guérison divine. Tout ce qu'il faut pour mettre cela en action, c'est votre foi.
| E-16 Now, in praying for the sick, we are… That's all we can do, is just pray for the sick. If there's any healing, it has to come from God. And now, to think on those things while we're speaking, all the potentials that you need for healing is already here, when Jesus Christ the Son of God purchased these things at Calvary. And they are open to whosoever will, can have Divine healing. The only thing it takes to operate it is your faith. |
E-17 Pensez-y donc, l'électricité est dans les fils électriques, mais il vous faut enfoncer le bouton. Voyez? Il vous faut enfoncer le bouton. Et, par la foi, vous enfoncez le bouton, croyant que ça marchera. Eh bien, si tous les fils électriques sont correctement connectés, et que le courant passe par les fils électriques, alors, une fois ce bouton enfoncé, quelque chose va se passer. Eh bien, c'est pareil pour la guérison divine, pour le salut ou pour tous les attributs pour lesquels Christ est mort, pour nous les donner. Tout a été accompli au Calvaire. Et tout ce qu'il nous faut faire, c'est presser le bouton par la foi. Et alors, ça marche, ça s'allume là, vous voyez. C'est tout aussi simple que ça. Et il...
| E-17 Just think, electricity is in the wires, but you must press the button. See? You must press the button. And by faith you press the button, believing that it'll operate. Now, if all the wires are connected correctly, and the current is in the wire, then when you press that button something is going to happen. Well, that's the same way it is by Divine healing, by salvation, or all the attributes that Christ died for, to give to us. Everything was finished at Calvary. And the only thing we have to do is, by faith, press the button. And then it go, there it lights, you see. It's just as simple. And there… |
E-18 Nous qui prions pour les malades, souvent, on nous colle le qualificatif de guérisseur divin. Mais, à vrai dire, il y a...
| E-18 We who pray for the sick, many time they tack on us the name of Divine healer. But there is really… |
E-19 [Quelqu'un parle à frère Branham au sujet du système de sonorisation. - N.D.E.] Très bien, monsieur. Merci.
| E-19 [Someone speaks to Brother Branham about the sound system—Ed.] All right, sir. Thank you. |
E-20 A vrai dire, il n'y a pas de guérisseur divin, car Christ est ce Guérisseur-là. Voyez? Et il n'existe pas de Sauveur divin parmi les hommes. C'est Christ qui est ce Sauveur. Et pensez-y donc, chaque homme qui est sauvé, ou qui sera jamais sauvé, l'a été au Calvaire. C'est là " qu'Il a été blessé pour nos péchés, et c'est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris. " C'est là même que nous l'avons été.
| E-20 Really, there's no such a thing as a—a Divine healer, for Christ is that Healer. See? And there is no such a thing as a Divine Saviour, among men. Christ is that Saviour. And just think, that every person that has been saved, or ever will be saved, was saved at Calvary. There is where, "He was wounded for our transgressions, and with His stripes we were healed." Right there, we were. |
E-21 Eh bien, tout ce qu'il y a, c'est prêcher la Parole. Jésus-Christ, le Fils de Dieu, a commissionné Ses disciples d'aller par tout le monde et de prêcher la Bonne Nouvelle à partir de là, disant: " Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. "
| E-21 Now, the only thing is, preaching the Word. Jesus Christ, the Son of God, commissioned His disciples to go into all the world and preach the Gospel from there, saying, "These signs shall follow them that believe." |
E-22 Et nous trouvons toujours trois catégories de gens dans l'assemblée, ce sont: de véritables croyants, de soi-disant croyants et des incroyants. Alors, nous... Ils sont tous mélangés là. On les avait à Son époque. Nous les avons aujourd'hui.
| E-22 And we always find three classes of people amongst the congregation, that is: real believers, make-believers, and no believers. So we… They're all mixed in there. They had them in His day. We have them now. |
E-23 Mais un véritable croyant ne recherche pas un discours très intellectuel, ou une personne bien habillée, ou un maître par lui-même à la chaire. Mais, avec une simple foi... Christ est si simple que les sages passent par-dessus cela. Ils ne trouvent jamais cela. Et pourtant, c'est aussi simple que-que bonjour. Vous savez, Jésus a une fois loué le Père pour cela, disant: " Il a caché ces choses aux sages et aux intelligents, et Il les a révélées aux enfants qui veulent apprendre. " Voyez?
| E-23 But the real believer is not trying to find out some great intellectual speech, or some fine-dressed person, or some master with himself at the platform. But with simple faith… Christ is so simple, that, the wise cross over the top of it. They never find it. And, yet, it's as simple as—as your right hand. You know, Jesus thanked the Father for that one time, that, "He had hid these things from the wise and prudent, and revealed it to babes such as will learn. See? |
E-24 Et aujourd'hui, alors que nos églises ressemblent tellement à un spectacle de Hollywood, au lieu du simple Evangile clair et ordinaire, voyez, ça devient un défilé de mode, et-et un groupe d'intellectuels, que cela semble confondre les gens. Mais je-j'aime cela tel que la Bible le présente, ici, avec simplicité, croire l'oeuvre accomplie par la glorieuse Personne, Jésus-Christ; c'est Lui que nous aimons et que nous louons.
| E-24 And today, when our churches are becoming so much Hollywood showmanship, instead of just common plain Gospel, see, it's become a dress parade, and a—and an intellectual outfit, until it seems to confuse people. But I—I like it just the way the Bible has got it here, just simplicity, to believe the work was finished by that great One, Jesus Christ, and Him we love and give praise. |
E-25 Maintenant, parlons de Lui; mais lisons d'abord une portion de Sa Parole. J'aime lire Sa Parole, car la Bible dit: " La foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la Parole de Christ. " Eh bien, nous, combien croient la Parole de Dieu? Voyons. Oh! C'est bien. Si nous croyons cette Parole, c'est tout ce qu'il nous faut faire, si nous La croyons. Eh bien, c'est ça l'essentiel, si nous croyons Cela.
| E-25 Now let us talk about Him, but first let's read some of His Word. I love to read His Word, for the Bible said, that, "Faith cometh by hearing, hearing the Word of God." Now, we, how many believe the Word of God? Let's see. Oh, that's fine. If we believe that Word, that's all we have to do, if we believe It. Now, that's the main thing, if we believe It. |
E-26 Et maintenant, remarquez, avec le temps, je dois changer. Je dois dire: " Eh bien, l'année passée, je-je-j'avais fait telle chose, mais je ne l'avais pas bien fait. J'apprends plus à ce sujet. " Vous aussi. Nous tous; la science aussi. La science peut inventer quelque chose, et dire: " Ceci est scientifiquement prouvé. " Et dans un an, le contraire est scientifiquement prouvé. Mais, le problème avec eux, c'est qu'ils n'admettent pas cela. Nous, nous devons l'admettre et dire que nous étions dans l'erreur. Voyez?
| E-26 And now notice, as the days goes by, I have to alter. I have to say, "Well, last year I—I—I did a certain thing, but I didn't do it right. I learn more about it." You do. We all do; science do. Science will produce something, say, "This is scientifically so." And within a year, it's scientifically not so. But the trouble of it is, with them, they won't admit it. We must admit it, and say that we're wrong. See? |
E-27 Mais, il y a une chose avec Dieu: Il ne commet pas d'erreurs. Et Sa première décision est Son unique décision, parce qu'Il est infini. Et être infini, c'est être parfait fois parfait, plus parfait, et, parfait; c'est infini. Il connaissait toutes choses dès le commencement. Il ne doit jamais retirer un seul mot. Il ne doit jamais améliorer, parce que Sa première décision est l'unique décision qui puisse jamais être prise. Il n'apprend pas davantage, Il ne devient pas plus intelligent, comme nous le prétendons. Mais Il était parfait pour commencer.
| E-27 But, there's one thing about God, He does not make no mistakes. And His first decision is His only decision, because He is infinite. And to be infinite, that's perfect times perfect, plus perfect. And, perfect, is infinite. He knew all things from the beginning. He never has to take a word back. He never has to improve, because His first decision is the only decision can ever be made. He does not learn more, get smarter, as we claim we do. But He was perfect, to begin with. |
E-28 Ainsi donc, quand nous lisons quelque chose dans la Bible, que nous croyons fermement être la Parole de Dieu, donc quand nous lisons Cela, nous pouvons reposer notre âme Là-dessus. Dieu ne peut jamais changer Cela. S'Il change, alors Il est-Il est juste comme moi, voyez, Il est limité, Il est plein d'erreurs. Mais Il n'est pas limité. Il est infini, et Il ne peut pas commettre une erreur.
| E-28 So, therefore, when anything we read in the Bible, which, we firmly believe to be the Word of God. And when we read That, we can rest our soul right on That. God never can change It. If He changes, then He's—He's just like I am, see, He's finite, and He's full of mistakes. But He is not finite. He is infinite, and He cannot make a mistake. |
E-29 Donc, quand la première personne vint auprès de Lui avec le problème que vous avez ce soir, si c'est pour le salut, le plan que Dieu avait élaboré pour sauver cet homme-là demeure le même plan par lequel Il vous sauve. Et Il a eu un seul plan, et c'était par le Sang versé. Et si un homme vient auprès de Lui pour une maladie, la base sur laquelle Il avait guéri cet homme-là doit être toujours maintenue par Lui. S'Il avait agi pour quelqu'un d'une certaine autre à un moment, et d'une façon à un autre moment, alors on ne saurait comment s'approcher de Lui. Mais, vous soyez, Il doit chaque fois agir exactement de la même façon; c'est pourquoi nous avons confiance en Lui. Voyez?
| E-29 Therefore, when the first person come to Him, with the trouble that you have tonight, if it's for salvation, the plan that God laid down, to save that man by, is the same plan He saves you by. And He had one plan, and that was through the shed blood. And a man come to Him for sickness, upon the basis He healed that man on, He forever has to keep that same thing. If he acted upon a subject, one way one time, and another way another time, then you wouldn't know how to approach Him. But, you see, He must act exactly the same each time, therefore we have confidence in Him. See? |
E-30 Et s'il n'arrive rien de ce que nous avons demandé, nous devons revérifier le point de connexion de la ligne. Voyez? Il y a quelque chose qui cloche quelque part. Peut-être qu'on a fait sauter le fusible, vous voyez? Mais, il nous-nous faut avoir la chose correcte. Et puis, si chaque... si notre... si nous... si notre esprit ne nous condamne pas. Voyez? Si nous ne sommes pas condamnés, alors nous avons la faveur de Dieu, nous savons que nous allons recevoir ce que nous demandons. Nous recevons l'objet de notre requête, parce que nous ne sommes pas condamnés.
| E-30 And if anything doesn't happen, that we've asked for, we must check back and see where the line is grounded at. See? There is something wrong, somewhere. Maybe too much pressure has blowed a fuse, you see. But we—we got to get the thing right. And then if every… if our… if we… If our spirits condemn us not. See? If we're not condemned, then we have favor with God, we know we're going to get what we ask for. We have our petition because we're not condemned. |
E-31 Mais quand nous sommes condamnés à cause de l'incrédulité, du péché de n'importe quel genre... Et, le péché, c'est l'incrédulité. Il n'y a que deux types, deux choses par lesquelles chaque personne dans le monde vit, c'est soit par la foi, soit par l'incrédulité. Il n'y a pas d'à peu près. Il n'y a pas un homme qui soit à la fois ivre et sobre ce soir. Il n'y a pas un oiseau qui soit à la fois noir et blanc ce soir. Il n'y a pas de saints pécheurs. Soit on est né de nouveau, soit on ne l'est pas. Soit nous croyons, soit nous ne croyons pas.
| E-31 But when we're condemned with unbelief, sin of any type… And sin is unbelief. There's only two types, two things that every person in the world is living by, that is, either faith or unbelief. There is no halfway between. There is no drunk sober man tonight. There is no black white birds tonight. And there is no sinner saints. It's either born again or not born again. We either believe or we don't believe. |
E-32 Donc, je crois que quand Jésus jugera le monde... En fait, Dieu jugera le monde par Jésus-Christ. Je crois que nous serons jugés par cette Bible. Eh bien, Dieu ne peut pas être juste, comme nous le croyons, et souverain tel qu'Il est, et manquer d'avoir un étalon par lequel nous serons jugés.
| E-32 Therefore, I believe, that, when Jesus judges the earth… Which, God will judge the earth by Jesus Christ. I believe that we will be judged by this Bible. Now, God cannot be just, as we believe, and sovereign as He is, and not have some standard we're judged by. |
E-33 Eh bien, si on dit que nous serons... " Il va juger le monde par l'église. " Eh bien, quelle église est-ce? Voyez? Les catholiques disent: " C'est nous. " Eh bien, quel catholique? Eh bien, les catholiques romains disent: " C'est nous. " Les catholiques grecs disent: " Non, non. C'est nous. " Voyez? Et les méthodistes disent: " C'est nous. " Les baptistes disent: " C'est nous. " Et les pentecôtistes disent: " C'est nous. " Et les autres disent: " C'est nous. " Voyez? Mais je... Il y aurait trop de confusion. Les gens ne sauraient quoi croire.
| E-33 Well, if they say we'll… "He's going to judge the world by the church." Now, which is the church? See? The Catholic says, "We are." Well, which Catholic? Well, the Roman says, "We are." The Greeks say, "No, no. We are." See? And the Methodists say, "We are." The Baptists say, "We are." And the Pentecostal says, "We are." And the other says, "We are." See? But I… That would be too confusing. People wouldn't know what to believe. |
E-34 Mais: " Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair, Elle a habité parmi nous ", la même hier, aujourd'hui et éternellement. C'est d'Ici que proviendra notre jugement, de la Bible. Croyons-En donc solennellement chaque Parole.
| E-34 But, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us," the same yesterday, today, and forever. This is what our judgment comes from, the Bible, so let's solemnly believe every Word. |
E-35 Et j'ai dit que l'expérience authentique de la nouvelle naissance ponctuera chaque promesse de Dieu d'un amen. Ils ne chercheront pas à dire: " Eh bien, c'était pour un autre âge ", ou " Ce n'est pas pour nous. Le Saint-Esprit, c'était pour des gens du passé, de telle autre époque. " Non, non.
| E-35 And I've said, that genuine, born-again experience will punctuate every promise of God with "amen." They won't try to say, "Well, that was for another day," or, "That isn't for us. The Holy Ghost was for people back in another day." No, no. |
E-36 Le jour de la Pentecôte, Pierre a dit: " La promesse est pour vous, pour vos enfants, pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. "
| E-36 Peter said, at the Day of Pentecost, "The promise is unto you, to your children, to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." |
E-37 Jésus a commissionné Son Eglise, disant: " Allez par tout le monde et prêchez la Bonne Nouvelle. Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné, et (c'est une conjonction), voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en Mon Nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. " Eh bien, c'est-c'est soit vrai, soit faux. Pour moi, je suis simple. Je-je crois simplement que c'est vrai, c'est tout ce que je dois suivre. Ceux qui cherchent à nier cela, je-je n'arrive simplement pas à voir ça. Je crois que c'est la Parole de Dieu, et c'est la Vérité.
| E-37 Jesus commissioned His church, said, "Go ye into all the world and preach the Gospel. He that believeth and is baptized shall be saved. He that believeth not shall be damned, and," is a conjunction, "these signs shall follow them that believe: in My Name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues; take up serpents, or drink deadly things, would not harm them; lay their hands on the sick, and they shall recover." Now, that's—that's either right or it's wrong. To me, I'm simple. I—I just believe it's right, and that's all I have to go by. Those who try to explain it away, I—I just can't see that. I believe that it is the Word of God, and it's the Truth. |
E-38 Eh bien, peut-être que je n'ai pas assez de foi pour faire s'accomplir tout cela, mais je n'aimerais certainement pas faire obstacle à quelqu'un d'autre qui a assez de foi. Peut-être que je n'ai pas assez de foi pour être comme Enoch, qui effectua une promenade avec Dieu un après-midi, et qui n'eut pas à mourir, il rentra simplement à la Maison en marchant. Mais je voudrais certainement voir quelqu'un faire cela aujourd'hui, vous savez. Je-je ne voudrais absolument pas lui faire obstacle pendant qu'il fait cela. Je prie pour ce genre de foi, parce que c'est le genre de foi qu'il nous faudra avoir: " Nous les vivants, restés pour la Venue du Seigneur, nous serons changés en un instant, en un clin d'oeil; nous serons tous ensemble enlevés avec les morts ressuscités, pour aller à la rencontre du Seigneur dans les airs, et nous serons toujours avec Lui. " C'est ça le désir de notre coeur.
| E-38 Now, I may not have faith enough to make all that act, but I certainly wouldn't want to stand in the way of somebody who did have faith enough. I might not have faith enough to be like Enoch, who took an afternoon walk with God, and didn't have to die, just walked on up Home. But I certainly would like to see someone do it now, you know. I—I sure wouldn't want to stand in his way, doing it. I pray for that kind of a faith, 'cause that's the kind of faith we're going to have to have. "We who alive and remain at the Coming of the Lord shall be changed in a moment, in a twinkling of an eye, and caught up together with the resurrected dead, to meet the Lord in the air, and forever be with Him." That's our heart's desire. |
E-39 Eh bien, prenons maintenant Matthieu, chapitre 8, à partir du verset 23, pour lire une-une courte portion des Ecritures ici, pour avoir un contexte, ou plutôt un texte, pour le contexte de-de quelques passages des Ecritures que j'ai notés ici, et auxquels j'aimerais me référer, et quelques commentaires, quelques notes. Matthieu 8.23, pour commencer, et lire le verset 27 y compris.
Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.
| E-39 Now, let us turn now to Matthew, the 8th chapter, and begin with the 23rd verse, to read a—a little portion of Scripture here, for to get a context, or a text, rather, for the context of a—a few Scriptures I have written down here, that I want to refer to, and some comments, notes. Matthew 8:23, to begin, and read the 27th verse, inclusive.
And when he was entered into a ship, his disciples followed him. |
E-40 J'aime ça. Ils Le suivaient partout où Il allait.
Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.
Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!
Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.
Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?
| E-40 I like that. They followed Him wherever He went.
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
And his disciples came to him, and woke him, saying, Lord, save us: we perish.
And he said unto them, why are ye fearful, O ye of little faith? Then He arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! |
E-41 Maintenant, le Seigneur voulant, j'aimerais tirer juste un petit... un court verset de là, ça a l'air étrange, trois mots: Allez réveiller Jésus, ou Appeler Jésus sur la scène.
| E-41 Now, the Lord willing, I want to take just a little short verse out of there; sounds kind of strange, three words: Go, Wake Jesus, or, "Calling Jesus on the scene." |
E-42 Eh bien, c'était un moment extraordinaire de la réunion de notre Seigneur, ou plutôt de Son ministère terrestre. Et je crois que Son ministère terrestre n'est jamais terminé, parce qu'Il est dans Son peuple aujourd'hui. Dieu était en Christ; Christ dans le peuple. Et Il accomplit aujourd'hui Ses mêmes oeuvres qu'autrefois. Il était donc fatigué, épuisé de la journée, dans le chapitre précédent, selon Marc 4.35. Nous trouvons là qu'Il avait guéri la belle-mère de Pierre d'une fièvre, et qu'Il avait accompli beaucoup de puissants miracles.
| E-42 Now, this was at a tremendous time of our Lord's meeting, or His earthly ministry. And I believe that His earthly ministry has never ceased, because He is in His people now. God was in Christ; Christ in the people. And He's doing His same works now that He did then. So He tired, and was weary of the day, in the previous chapter, according to—to Mark 4:35. We find there that He had healed Peter's wife's mother of a fever, and there had been many great miracles He had done. |
E-43 Et ici, nous voyons qu'Il enseignait en paraboles, toujours occupé à faire ce que le Père ordonnait. Et ce serait bien si nous tous, nous Le prenions pour modèle: Il était toujours occupé aux affaires du Père.
| E-43 And we find here that He was teaching in parables, always going about doing the Father's bidding. And it would be nice if we all took Him for our example: always about the Father's business. |
E-44 Alors, Il devait être fatigué et épuisé, sur Son chemin. Et je Le vois, il Lui fallait traverser la Galilée. Et alors qu'Il entreprenait la traversée, Il était fatigué et épuisé, la vertu étant sortie de Lui, après toutes ces oeuvres qu'Il avait accomplies, Il avait prêché et prié pour les malades.
| E-44 And He must have been tired and weary, in His way. And I see Him, He had need to cross over Galilee. And as He starts crossing, tired and weary, virtue had gone out of Him, from all these things that He had did, preaching, praying for the sick. |
E-45 Et Il savait, puisqu'Il était Dieu, Il savait qu'un grand travail L'attendait. Il savait qu'il y avait un fou là, à Gadara, un homme qui avait été sauvage pendant des années, un jeune homme, d'après ce qui nous est rapporté, qui avait perdu ses-ses facultés mentales et qui habitait dans les tombes sous l'influence du mauvais esprit. Et quelle place où habiter pour un homme! Dans un cimetière, mais c'est très commode pour un démon se retrouver parmi les morts. Donc, il habitait là, et il était très affligé par ces démons, au point qu'on-qu'on... il-il brisait les chaînes, et sa force était une super force.
| E-45 And He knew, because He was God, and He knew there was a big job ahead. He knew there was a maniac over in Gadara, who had been a wild man for years, a young fellow, as we're told, that had lost his—his human reasoning, and lived out in the tombs with the evil spirit. And what a place for a man to live, in a graveyard, but it's very fitting for a devil to be among dead things. So he lived out there, and was so terrible afflicted with these demons, until they—they (he—he) broke chains, and his strength was super strength. |
E-46 Avez-vous déjà vu un homme possédé par un mauvais esprit comme cela? Il a une force plusieurs fois supérieure à la sienne. Oh! Comme j'en ai vus dans des réunions, alors que des groupes de policiers n'arrivaient même pas à les maîtriser. Ils taillaient ces policiers en pièces, les repoussaient, et-et sortaient dans le... et faisaient des histoires.
| E-46 And did you ever see a man that had been stricken by an evil spirit like that? He is several times his strength. How I have noticed them in the meetings, when groups of police couldn't even hold them. They would tear them police to pieces, and throw them aside, and—and get out in the… and carry on. |
E-47 Sa voie, c'est puisqu'il s'est complètement abandonné au mauvais esprit, qui le possédait, et il n'utilisait pas son propre entendement. Il ne faisait que ce que ce mauvais esprit le poussait à faire.
| E-47 He's way… Because he is so fully surrendered to the evil one, it took possession of him, and he had not his own understanding. He only did what the evil spirit put in him to do. |
E-48 Alors, je me suis dit que si, par un total abandon au diable, un homme peut devenir cinq fois plus fort, qu'arriverait-il à un homme qui s'abandonne complètement à Dieu? Qu'est-ce que cela ferait à un estropié qui est faible dans son corps, qui n'arrive pas à marcher, ou quelque chose comme cela? Si seulement nous pouvons nous abandonner complètement au Saint-Esprit, Il nous donnerait une super force, pour nous lever au Nom, car: " Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. " Voyez? Vous... La-la force de Dieu, qui est en vous, est plus grande que n'importe quelle affliction qui peut vous arriver. Rien ne peut vous subjuguer, vous supplanter, parce que vous êtes plein de la super puissance. Et cette super puissance, c'est le Saint-Esprit qui domine votre vie, si vous êtes un chrétien.
| E-48 Then I thought, with a complete surrender to the devil, can give a man maybe five times his strength, what would a complete surrender to God do to a man? What would it do to a cripple that's weak in body, and can't walk, or something? If we could just completely yield to the Holy Ghost, give us super strength, to rise in the Name, 'cause, "Greater is he that's in you than he that's in the world." See? You… The—the strength in God, that's in you, is greater than any affliction can come upon you. There is nothing can overtake you, that can supersede you, because you are full of super power. And that super power is the Holy Spirit that dominates your life, if you are a Christian. |
E-49 Donc, Il avait ce grand travail avant le jour suivant, et Il le savait. Et alors, pendant que la barque traversait la mer, Il en a profité pour avoir un petit repos. Eh bien, le frère, le pasteur ici, et les autres ministres, savent ce que représente l'intervalle entre la réunion du matin et la réunion du soir. Souvent, surtout lorsqu'on a quelques kilomètres difficiles à parcourir, comme c'est mon cas, on aimerait se coucher et se reposer quelques minutes, vous savez, tellement on est fatigué.
| E-49 And this big job laid between Him and the next day, and He knowed this. And so while the ship crossed the sea, He took the opportunity for a little rest. Now, the brother, pastor here, and the other ministers, knows what it means between the morning meeting and the afternoon meeting. Many times, especially when you get a few rough miles like I have, you'd like to lay down and rest a few minutes, you know, just is tired. |
E-50 Et, rappelez-vous, Jésus était humain; si humain qu'Il pouvait mourir; si humain qu'Il pouvait pleurer; si humain qu'Il pouvait avoir faim. Il était, dans un sens, Humain, parce qu'Il était le Fils de Dieu créé. Dieu habitait en Lui. Eh bien, mais Il était Humain. Et Il était à la fois Homme et Dieu. Dieu avait créé une cellule de sang dans le sein de la vierge Marie.
| E-50 And remember, Jesus was human; so much human, He could die; so much human, He could cry; so much human, He could hunger. He was, in one sense, human, because He was the creative Son of God. God dwelt in Him. Now, but He was human. And He was human and God, together. God created a blood Cell in the womb of the virgin Mary. |
E-51 En fait, nous savons que le sang vient, l'hémoglobine, vient du sexe mâle. Une poule peut pondre un oeuf, un oiseau; mais si elle n'a pas été avec le mâle, cela ne va pas éclore. Ce n'est pas fécondé. Cela vient donc du mâle.
| E-51 Which, we know the blood come, the hemoglobin, is from the male sex. A hen can lay an egg, a bird; but if she hasn't been with the male, it will not hatch. It's not fertile. So it comes from the male. |
E-52 Et, dans ce cas-ci, le mâle, c'était Dieu, l'Esprit, Jéhovah, le Père. Il avait couvert la vierge de Son ombre et avait créé cette cellule de Sang qui a engendré l'Homme, Jésus-Christ, qui était le Fils de Dieu. Eh bien, Il n'était ni Juif ni Gentil. Il était Dieu. En effet, vous voyez, Il n'était pas de sang juif, ni non plus de sang des Gentils. Il était le Sang de Dieu, le Sang créé pour nous racheter. Donc, ni le Juif ni le Gentil, personne ne peut dire qu'Il était le leur ou quoi. Il appartenait... Il est mort pour la race déchue d'Adam, pour les deux côtés, pour tout le peuple, partout, qui croirait en Lui.
| E-52 And in this case, the male was God, a Spirit, Jehovah, the Father. And He overshadowed the virgin and created this blood Cell that brought forth the Man, Christ Jesus, which was the Son of God. Now, He was neither Jew nor Gentile. He was God. Cause, you see, He wasn't Jewish blood, neither was He Gentile blood. He was God's Blood, creative Blood to redeem us. So there's neither Jew nor Gentile can say He belonged to us or that. He belonged… He died for Adam's fallen race, for both sides, for all people, everywhere, who would believe Him. |
E-53 Eh bien, pendant qu'Il se reposait un peu, Ses disciples étaient retournés à leurs barques. Et je peux me représenter qu'ils étaient de bons matelots, car ils naissaient là sur la mer, ils y grandissaient, ils connaissaient tous les détails sur la mer et ces eaux déroutantes, là où passaient les courants d'eau, là où se trouvaient les poissons, les heures et les moments. Alors, ils ont pris leurs rames et L'ont suivi. Il se dirigeait vers Gadara. Il venait de terminer un réveil sur une rive, alors qu'Il traversait la mer.
| E-53 Now, taking this little rest, His disciples went back to their sails. And I'd imagine they were quite seamen because they would been born there on the sea, and raised there, and knowed all the—the details of the sea and this treacherous waters, and where the currents was, and where the fish was, and the hours and times. So they took up their oars and followed Him. He was going over to Gadara. He'd just finished a revival on this other side, as He was going to cross the sea. |
E-54 Eh bien, comme Il était fatigué, Il est allé à la poupe, et-et l'un des écrivains a dit qu'Il s'était couché sur un coussin: Il devait être fatigué. Et pensez-y donc quelques instants, combien Il a peiné pour nous sauver. Toutes ces choses concourraient pour notre bien. Il est allé se coucher à la poupe. Eh bien, les disciples...
| E-54 Now, being tired, He goes back into the back of the ship, and—and one of the writers said He laid down on a pillow: must have been tired. And you just think for a few moments, and how He labored to save us. All these things were for our good. And He goes back, to lay down. Now, the disciples… |
E-55 Le réveil était terminé. Le réveil de ce jour-là était terminé, et alors ils étaient retournés à leur tâche, pagayer et naviguer. Ils devaient être en train de se réjouir des oeuvres qu'ils L'avaient vu accomplir, des oeuvres qu'Il avait accomplies; ils devaient être en train de discuter de Ses oeuvres; en effet, Lui dormait à la poupe.
| E-55 The revival is over. The revival of that day is finished, and now they are back to their task of oaring and sailing. And they must have been rejoicing over the works that they had seen Him do. The works that He had done, must have been discussing His acts, because He was back in the boat, asleep. |
E-56 Et je pense que cela s'applique beaucoup à ce temps-ci où nous vivons, voyez, le réveil que nous venons de connaître, ce réveil pentecôtiste, un grand réveil de guérison qui a secoué le monde entier. Pensez-y donc, les feux de réveil brûlent sur chaque colline à travers le monde, partout dans le monde. Je le parcours constamment. Je suis sur le point d'effectuer un autre tour du monde. Et dans chaque pays, dans chaque nation, les feux du réveil de la Pentecôte sont en train de brûler. Les presbytériens reçoivent cela, les baptistes, les luthériens, les méthodistes. C'est certainement la dernière veille où Dieu est en train d'appeler Son peuple. Et ces grands feux de réveil sont en train de brûler.
| E-56 And I think that, whole lot, applies to this time where we're living, see, the revival that we've just been through, this pentecostal revival, great healing revival that shook the entire world around. Just think, revival fires is burning on every hill over the world, around and around the world. I travel it, constantly. Fixing to make another world tour. And in every land, and in every nation, the revival fires of Pentecost is burning. The Presbyterians are receiving it, the Baptists, the Lutheran, the Methodists. It surely is the last watch that when God is calling His people. And these great fires of revival are burning. |
E-57 Alors, pour ces disciples, comme pour nous aujourd'hui, le réveil était terminé. Ils s'étaient rassemblés à la proue de la barque, peut-être, ou à leurs rames, et ils parlaient de ce qu'Il avait fait, de Ses oeuvres, ce qui leur prouvait clairement qu'Il était ce qu'Il affirmait être.
| E-57 And these disciples, as we are today, the revival was over. And they had gathered up at the front of the ship, maybe, or at their oars, and they were talking about what He had done, His works, which declared Him plainly to them, of being what He claimed to be. |
E-58 Eh bien, vous savez, quelqu'un peut affirmer être pratiquement n'importe quoi. Mais ce n'est pas pour autant le signe qu'il est ce qu'il dit être. Voyez? Nous-nous trouvons cela dans tous les milieux. Nous trouvons les vendeurs qui prétendent être des vendeurs, mais qui ne le sont pas. Nous trouvons des électriciens qui prétendent être des électriciens, mais qui ne le sont pas. Nous trouvons des mécaniciens qui prétendent être des mécaniciens, mais qui ne le sont pas. Et nous trouvons des hommes qui prétendent être des chrétiens, mais qui ne le sont pas.
| E-58 Now, you know, a person can claim to be most anything. But that isn't the sign that they are what they claim to be. See? We—we find that in every walk of life. We find salesmen that claim to be salesmen, and they're not. We find electricians who claim to be electricians, and they're not. We find mechanics who claim to be mechanics, and are not. And we find men who claim to be Christians, and are not. |
E-59 Jésus a clairement dit ce qu'était un chrétien. Voyez? " Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. " Voyez, ce qu'ils feraient, ce que l'église qui croit ferait. Et Lui étant Dieu, Infini, Il-Il-Il a dit: " Les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera point. " Donc, Elle doit rester toujours ainsi. Il l'a dit. Moi, je le crois.
| E-59 Jesus plainly stated what a Christian was. See? "These signs shall follow them that believe," see, what they would do, what the believing Church would do. And Him being God, and infinite, He—He—He said, "Heavens and earth will pass away, but My Word will never fail." So, it must ever remain that way. He said it. I believe it. |
E-60 Eh bien, les disciples discutaient entre eux sur les oeuvres qu'Il avait accomplies, et comment les gens avaient reçu cela. Peut-être que c'était là l'objet de leur conversation, à savoir qu'Il est le Messie. Et il n'y avait pas de doute dans l'esprit de certains. Par exemple, peut-être qu'ils ont dit: "Eh bien, Moïse avait dit que l'Eternel notre Dieu suscitera un prophète comme lui. Celui qui ne l'écoutera pas sera retranché du peuple. Eh bien, nous savons que le Messie sera un Dieu-Prophète, qu'Il sera un Homme qui sera un-un super Prophète, qu'Il serait le Dieu des prophètes, mais cependant, quant aux oeuvres, Il sera un Prophète, parce que la Parole de Dieu vient uniquement au prophète. 'La Parole de Dieu vient au prophète.' " Eh bien, et alors, Il était... Là, c'était juste la Parole qui venait aux prophètes, mais Lui était la Parole. Voyez? Voilà la différence. Il devait donc être un Prophète.
| E-60 Now, the disciples discussing with each another, what His works, had been done, and how that people had received it. That might have been their conversation, about Him being the Messiah. And there was no doubt in some people's minds. For instance, they might have said, "Now, Moses said the Lord our God shall raise up a prophet liken unto him. Whosoever will not hear this prophet will be cut off from the people. Now, we know that Messiah was going to be a God-Prophet. He was going to be a Man that would be a—a super Prophet. He'd be God of the prophets, but, yet, in action, He would be a Prophet, because the Word of God comes only to the prophet. 'The Word of God come to the prophet.'" Now, and then Him being… That was just the Word that came to the prophets, but He was the Word. See? That's the difference. So He had to be a Prophet. |
E-61 Et sans doute qu'ils avaient discuté de la première fois que Simon L'avait et que Jésus lui avait dit qui il était ainsi que le nom de son père. Et, eh bien, il savait que cet Homme ne le connaissait pas, il a donc reconnu que ça devait être un prophète. Et alors, quand Philippe a vu cela, il est allé en parler à Nathanaël, Nathanaël est venu voir ce qui se passait. Et Jésus lui a parlé, disant: " Voici un Israélite " (là dans l'assistance, vous savez, il se tenait à côté de Philippe) " en qui il n'y a point de fraude. ", lui a-t-Il dit.
| E-61 And no doubt that they had discussed about when, Simon, when he first saw Him, and He told him who he was, what his father's name was. And, why, he knew that that Man didn't know him, so he knew that must be a prophet. And then when Philip saw this, and went and told Nathanael, and Nathanael come back to see, and what was going on. And Jesus spoke to him and said, "Behold an Israelite," out there in the audience, you know, standing with Philip, said, "in whom there's no guile." |
E-62 Il a dit: " Rabbi, quand m'as-Tu connu? " En d'autres termes, c'était la première fois qu'il Le voyait donc.
| E-62 He said, "Rabbi, when did You know me?" Other words, that was first time they'd ever saw Him. |
E-63 Il a dit: " Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous l'arbre, Je t'ai vu. " Oh! la la!
| E-63 He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you." Oh, my! |
E-64 Il a dit: " Rabbi, Tu es le Fils de Dieu. Tu es le Fils de Dieu, le Roi d'Israël. " Eh bien, cela faisait de Lui le Messie.
| E-64 He said, "Rabbi, You are the Son of God. You are the Son of God, the King of Israel." Now, that made Him Messiah. |
E-65 Et puis, évidemment, il y en avait parmi les grands orthodoxes qui se tenaient là, qui ne croyaient pas cela. Ils devaient donner une réponse à leur assemblée. Ils ont dit: " Cet homme est Béelzébul. Il a l'esprit de Béelzébul. " Et Béelzébul, c'était un démon, c'est-à-dire un diseur de bonne aventure, ou un sorcier. " Et c'est comme ça qu'il fait ça. C'est de la télépathie, il lit les pensées des gens par la sorcellerie ou quelque chose de ce genre, et cela fait de lui un démon. "
| E-65 And then, course, there was some of the great orthodox standing by, that didn't believe this. And they had to answer to their congregation. They said, "This man is Beelzebub. He has the spirit of Beelzebub." And Beelzebub was a devil, which is a fortuneteller, or a witch. "And that's how he does that. It's a telepathy, that he reads their minds through witchcraft or something on that order, and this makes him a devil." |
E-66 Jésus leur a dit que tout blasphème sera pardonné aux fils des hommes, sauf le blasphème contre le Saint-Esprit. Voyez? Et le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné. Alors, quand le Saint-Esprit sera venu et qu'Il fera... après que l'expiation aura été faite, et qu'Il accomplira l'oeuvre que Jésus avait faite, ça sera un péché impardonnable de traiter cela de mauvais esprit. Pensez-y. Voyez? Après...
| E-66 Jesus had said to them that all manner of blasphemy shall be forgiven the son of man, except blaspheming the Holy Ghost. See? And the Holy Ghost had not yet been given. So when the Holy Ghost would come, and would after the Atonement was made, and do the work that Jesus did, it would be an unpardonable sin to call that an evil spirit. Think of that. See? After… |
E-67 Jésus, Il était là pour manifester la Parole. L'homme était encore dans le péché, il n'y avait qu'une offrande d'un animal. Et la vie de l'animal ne pouvait pas venir sur le croyant, parce que c'était un animal, et celui-ci est un-un être humain. Et l'animal n'a pas d'âme; l'homme en a. Et le Roi des âmes était là, Dieu Lui-même, manifesté dans la Personne de Son Fils, Jésus-Christ. Et quand Il est mort, l'Esprit de Dieu est revenu sur les croyants. Et alors, si quelqu'un a l'occasion de recevoir Cela et, par la suite, taxe l'oeuvre de cet Esprit-là du diable, c'est impardonnable. Cela ne peut jamais être pardonné.
| E-67 Jesus, He was there to manifest the Word. Man was still in sin, just with an animal offering. And the life of the animal could not come upon the believer, because it was an animal, and this was a—a human. And the animal doesn't have a soul; the human does. And here was the King of souls, God Himself, manifested in the person of His Son, Jesus Christ. And when He died, the Spirit of God come back upon the believer. And then a person that has opportunity to receive This, and then call the working of that Spirit, "the devil," it's unpardonable. It can never be forgiven. |
E-68 Eh bien, ma vieille mère du Sud, quand j'étais un tout petit garçon, avant ma conversion, elle était donc une bonne femme.
| E-68 Now, my old southern mother, when I was just a little boy, before I was converted, she was a good woman then. |
E-69 J'ai eu le privilège de conduire ma mère à Christ, de la baptiser, de la voir mourir, de tenir ses mains pendant qu'elle se mourait, parlant de Jésus jusqu'à ce qu'elle ne pouvait même plus parler, louer Son Nom. J'ai dit: " Maman, si tu L'aimes toujours, bats les paupières ", elle a juste battu les paupières, et les larmes lui ont coulé sur les joues, alors qu'elle allait à la rencontre de Dieu.
| E-69 I had the privilege of leading my mother to Christ, and baptize her, and seeing her die, hold her hands while she died, and speaking of Jesus till she couldn't even speak no more, praise His Name. I said, "Mother, if you still love Him, bat your eyes," and she just bat her eyes, and the tears running down her cheeks, when she went to meet God. |
E-70 Elle me disait, avant qu'elle comprenne mieux: " Billy, comme le-le blasphème du Saint-Esprit est un péché impardonnable, disait-elle, c'est qu'un homme qui se suicide ne peut pas être pardonné pour cela? " C'était sa propre conception de la chose. Mais plus tard, nous avons compris que blasphèmer, c'est ridiculiser, ou se moquer, ou parler et railler le Saint-Esprit.
| E-70 And she used to say to me, before she knew better, "Billy, when the—the blaspheming of the Holy Ghost is the unpardonable sin," she said, "that means a human that would take his own life, he can't be forgiven for it." That was her idea of it. But later we understand that blaspheme is to "ridicule, or make fun of, talk about and to make fun of the Holy Ghost." |
E-71 Et ici, Jésus leur a parlé, disant: " Vous pouvez dire ces choses et Me taxer de Béelzébul; ça, Je vais vous le pardonner. Mais quand le Saint-Esprit sera venu, après Mon départ, alors ça sera impardonnable de-de blasphémer contre Cela. Et quand Il sera venu... " Il (ce n'est donc pas une pensée), là, c'est une Personne. Il, c'est un pronom personnel. Il, c'est une Personne. " Et quand Il sera venu, Il ne vous pardonnera pas les péchés contre cela. (Voyez?) Il accomplira absolument les oeuvres que J'accomplis. Il continuera Mon ministère. Et Il vous enseignera ces choses que Je vous ai enseignées, et Il vous annoncera des choses à venir. " Voyez?
| E-71 And Jesus here told them, said, "You can say those things and call me Beelzebub, that, I'll forgive you for that. But when the Holy Ghost comes after I'm gone, then it's unpardonable, to—to blaspheme that. And when He comes…" He, which is not a thought, now, it is a Person. He is a personal pronoun. He is a Person. "And when He comes, He will not pardon your transgressions for that. See? He will absolutely do the works that I do. He will continue My ministry. And He will teach you these things that I have taught you, and will show you things to come." See? |
E-72 " Car la Parole de Dieu (Hébreux 4) est plus tranchante qu'une épée à deux tranchants, pénétrante jusqu'à partager jointures et moelles, Elle juge les pensées du coeur. " Le Saint-Esprit discerne, voyez, parce qu'Il est la Parole. Il est la Parole. " Et la Parole de Dieu est plus tranchante qu'une épée à deux tranchants, Elle juge les sentiments et les pensées du coeur. " Oh! Ils auraient dû savoir cela.
| E-72 "For the Word of God," Hebrews 4, "is sharper than a two-edged sword, a cutting asunder even to the marrow of the bone, and a Discerner of the thoughts that's in the heart." The Holy Ghost discerns, see, because It is the Word. He is the Word. "And the Word of God is sharper than a two-edged sword, a Discerner of the thoughts and intents of the heart." Oh, they should have knowed that. |
E-73 Donc, ils discutaient donc de toutes ces choses, comment la femme au puits était venue, et beaucoup d'autres choses, l'aveugle Bartimée, les oeuvres qu'ils L'avaient vu accomplir. Et puis, ils devaient être en train d'en discuter. Et ils avaient conclu que c'était le Messie, que personne d'autre ne pouvait prendre Sa place.
| E-73 Then, then all these things that they discussed, and how the woman at the well come up, and many other things, blind Bartimaeus, and the things that they had seen Him do. And then they must have been discussing that. And they were sold that that was the Messiah, no other man could take His place. |
E-74 Pourquoi? Ils n'avaient pas eu de prophète sur la terre depuis des centaines et des centaines d'années. Et, tout d'un coup, un prophète du nom de Jean avait été suscité, il ne s'attribuait aucun mérite, mais il prononçait ceci, il annonçait plutôt ceci: " Le Messie est maintenant même au milieu de vous. (Voyez?) Au milieu de vous, il y a quelqu'un " Oh! la la! Il était déterminé à faire savoir aux gens que l'heure était proche.
| E-74 Because why? They had not had a prophet on the earth for hundreds and hundreds of years. And all at once, there rose a prophet by the name of John, taking no credit to himself, but pronouncing this, announcing this, rather, that, "The Messiah is right now among you. See? There stands One among you." Oh, my! He was determined that they would know that the hour was at hand. |
E-75 Jean-Baptiste était un grand homme. Vous connaissez sa naissance, comment il avait reçu le Saint-Esprit avant sa naissance, dans le sein de sa mère.
| E-75 John the Baptizer was a great man. You know his birth, and how he received the Holy Ghost before he was born, in his mother's womb. |
E-76 Quand Marie est allée, étant une vierge, annoncer à Elisabeth qu'elle aurait un enfant, elle lui a dit qu'elle aurait un enfant, comment le Saint-Esprit lui était apparu, l'Ange du Seigneur plutôt, et lui avait dit qu'elle deviendrait aussi mère. Elle a dit: " Je vais avoir un Fils et je Lui donnerai le Nom de Jésus. " Et quand elle a dit Jésus, la première fois que ce Nom ait jamais été prononcé par les lèvres d'un humain... Un petit enfant mort dans le sein de sa mère, celle-ci s'inquiétait à ce sujet, il n'avait pas de vie ça faisait six mois, et c'était tout à fait anormal... Mais aussitôt que ce Nom, Jésus, a été prononcé pour la première fois par les lèvres d'un humain, ce petit enfant, Jean, mort dans le sein de sa mère, a reçu la vie et a tressailli de joie, dit la Bible.
| E-76 While, Mary come, being a virgin, and told her that she was going to have a baby, and told Elisabeth about having the Baby, and about how the Holy Ghost had appeared to her, the Angel of the Lord, rather, and had told her that she was going to be a mother also. And she said, "I'm going to have a Son, and I'll call His Name Jesus." And when she said, "Jesus," the first time that that Name was ever spoken in human lips. A little baby in his mother's wombs, dead, she was worried about it. No life, six months, that's altogether subnormal. But as soon as that Name "Jesus" was first spoken by a human lip, that little, dead John in the mother's womb come to life and leaped for joy, the Bible says. |
E-77 Si c'est ça que Cela fait à un enfant mort, qu'est-ce que Ça devrait faire à une Eglise née de nouveau, remplie du Saint-Esprit? Guérir les malades, sauver les perdus! Voyez? " Car aussitôt que ta salutation a frappé mes oreilles, mon enfant a tressailli de joie dans mon sein ", voyez. Et il était rempli de Saint-Esprit depuis le sein de sa mère. Et cet homme rempli du Saint-Esprit...
| E-77 If it'll do that to a dead baby, what ought it to do to a born-again Church that's filled with the Holy Ghost? Heal the sick, save the lost! See? "For as soon as thy salutation come into my ears, my baby leaped in the womb for joy," you see. And he was full of the Holy Ghost from his mother's womb. And this Holy-Ghost-filled man… |
E-78 Quoique son père fût un sacrificateur... Généralement, il était de coutume à l'époque pour un enfant de suivre la tradition de son père, ou plutôt le métier du père. Et alors nous voyons que, Jean, son oeuvre était trop importante pour qu'il puisse fréquenter l'école des sacrificateurs que son père avait fréquentée, parce qu'on serait en train de lui dire: " Eh bien, tu sais, frère Untel ici est tenu... Tu dois annoncer le Messie. C'est bien Lui. Eh bien, tu sais que c'est bien Lui, parce que, regarde, c'est un si brave homme. "
| E-78 Although, his father was a priest. Usually, it was custom in them days for the child to follow their tradition of their father, or the occupation of the father. And now we find out that John, his work, was so important that he could not go to the school of the priests that his father had attended, because they would be saying, "Now, you know, Brother So-and-so here is bound… You're to announce the Messiah. This is Him. Why, you know this is Him, because, look, he's such a fine fellow." |
E-79 Ce serait pratiquement le même choix que celui que les disciples avaient fait pour trouver le remplacement de Judas. Voyez? Leur choix tomba sur Matthias. Ils choisirent Matthias en tirant au sort, mais Dieu choisit Paul. Voyez? C'était différent.
| E-79 It'd be about the same choice the disciples made on who would take Judas' place. See? It fell upon Matthias. They chose Matthias, by lots, but God chose Paul. See? It was different. |
E-80 Remarquez. Et nous voyons que son oeuvre était tellement importante qu'il est allé au désert et y est resté jusqu'à l'âge de trente ans. Et quand il en est sorti, prêchant, il savait quel genre de Personne serait ce Jésus. En effet, il-il s'est tenu là, il était tellement sûr que Cela arriverait en son jour qu'il a dit: " Au milieu de vous, il y a Quelqu'Un dont je ne suis pas digne de porter les souliers, c'est Lui qui vous baptisera du saint-Esprit et de feu. "
| E-80 Notice. And we find out that his job was so important, till he went into the wilderness and stayed there until he was thirty years old. And when he came out, preaching, he knew what kind of a Person this Jesus would be. For, he—he stood there, and he was so sure that It was going to come in his day, until he said, "There is One standing among you, Whose shoes I'm not worthy to bear. He'll baptize you with the Holy Ghost and Fire." |
E-81 Et un jour, pendant qu'il se tenait là, il a regardé, il a vu un signe venir du ciel. Et il L'a reconnu par un signe. Alors, Jean a rendu témoignage, il a rendu témoignage, disant: " Je rends témoignage avoir vu l'Esprit de Dieu descendre du Ciel sous forme d'une colombe, et une Voix a dit: 'Celui-ci est Mon Fils bien-aimé en Qui J'ai mis toute Mon affection.' " Il a annoncé le Messie parce qu'il avait vu le signe du Messie.
| E-81 And one day, standing there, he looked, and he saw a sign coming from heaven. And he knew Him, by a sign. And John bare record, bare record like this, "I bare record that I saw the Spirit of God, like a dove descending from heaven, and a Voice saying, 'This is My beloved Son in Whom I'm well pleased.'" He announced the Messiah because he seen the sign of the Messiah. |
E-82 Eh bien, ces disciples devaient être en train de discuter de cela, après que ce réveil était terminé, voyez, cela, pour ce jour-là, l'attitude de certaines personnes. Certains croyaient. D'autres ne croyaient pas.
| E-82 Now, these disciples must have been discussing this, after this revival was over, see, that for that day, the attitude of some people. Some believe. Some believe not. |
E-83 C'est ce que nous trouvons aujourd'hui. Il y a des gens qui croient. D'autres ne croient pas. Nous avons cela dans-dans tous les rassemblements: certains sont des croyants, d'autres ne croient pas du tout.
| E-83 That's the same thing we find today. There is people who believe. Some believe not. We have it in—in all gatherings: some believers; some don't believe, at all. |
E-84 Et certains, en ce jour-là, disaient: " Jamais homme n'a parlé comme cet Homme. Il ne parle pas comme un sacrificateur ou un prédicateur. Ce que cet Homme dit arrive là même. (Voyez?) Il manifeste ce que nous prêchons. (Voyez?) Il... Jamais homme n'a parlé comme cet Homme. " Très bien.
| E-84 And some said, in that day, "Never a man spake like this Man. He don't speak like a priest or a preacher. What that Man says happens right there. See? He manifests what we preach about. See? He, there never a man spake like this." All right. |
E-85 Et il y avait des incroyants qui disaient: " Cet homme est Béelzébul. Il fait cela par l'esprit du diable, c'est tout. " Et Jésus les avait réprimandés.
| E-85 And there was some unbelievers, said, "This man is Beelzebub. He can only do this through the spirit of the devil." And Jesus had rebuked them. |
E-86 Ensuite, ça doit être Jean, le jeune homme, qui a dit, peut-être, qui a dit: " Pensez-y, frères, nous L'avons parmi nous maintenant. Oh! quelle pensée! Il est maintenant dans la barque avec nous. "
| E-86 Then it must have said, John, the young fellow, might have said, "Think of it, brethren, we have Him with us now. Oh, what a thought! He is now in the ship with us." |
E-87 Si nous, ce soir, mon précieux frère et ma précieuse soeur, nous pouvons seulement rester assis pendant quelques instants pour nous rendre compte que ce Messie dont nous avons parlé et dont Dieu avait dit qu'Il viendrait, était ici sur terre, Il est mort, Il est ressuscité, Il est monté au ciel et Il est revenu le-le-le... dix jours après, Il leur est apparu à la Pentecôte et Il a commissionné Son Eglise. Ce même Jésus est avec nous aujourd'hui pendant que nous naviguons sur l'océan solennel de la vie. Nous parlons de Lui. Nous pensons à Lui. Nous lisons à Son sujet, ce qu'Il a fait, ce qu'Il était, comment Il avait vécu, quel genre d'oeuvres Il avait accomplies, et puis, nous oublions cela. Vous rendez-vous compte qu'Il est avec nous, non seulement avec nous, mais en nous? Oh! comme j'y pense!
Quel sentiment de sécurité cela doit avoir produit de penser que le Créateur même, Lui-même, naviguait avec eux sur ces eaux troubles!
| E-87 If we, tonight, my precious brother and sister, could only settle down for a few moments, to realize, this Messiah that we've talked about, and God said would come. And was here on earth; died, rose again, ascended into Heaven. And come back on the—on the—the… after ten days, and appeared to them at Pentecost, and commissioned His Church. That same Jesus is with us today as we're sailing life's solemn main. We talk about Him. We think about Him. We read about Him, what He did, what He was, how He lived, what kind of a works He did, and then forget about it. Do you realize that He is with us, not only with us, but in us? Oh, how I think that!
What a feeling of security it must have been, to think about the very Creator Himself, sailing through troubled waters with them. |
E-88 Oh! Quelle sécurité aujourd'hui de savoir que le Dieu même qui a créé les cieux et la terre, qui a créé cette poussière de la terre dans laquelle nous demeurons, appelée corps, est en train de naviguer sur l'océan de la vie avec nous, sachant que les maladies et les douleurs nous dérangent, et la mort nous regarde fixement en face! Mais de quoi avons-nous peur? Celui-là même qui a créé cette poussière même, les seize éléments même qui nous constituent, le pétrole et la lumière cosmique, navigue avec nous dans chaque orage et sur chaque mer. Sa Vérité ne peut jamais faillir. Il est avec nous, et Il a dit: " Voici, Je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde. "
| E-88 Oh, what a safety it is today, to know that the very God that made heavens and earth, that made this dust that we dwell in, called bodies, is sailing down life's sea with us, knowing that sickness and pain upsets us, and death stares us in the face. But what have we got to dread? The very Creator of the very dust, the very sixteen elements that make us up, the petroleum and cosmic light, sails with us through every storm and every sea. His truth can never fail. He is with us, and said, "Lo, I am with you always, even to the end of the world." |
E-89 Eh bien, pendant qu'ils naviguaient sur ces eaux agitées, ils étaient en train de discuter sur cela, pensant à la sécurité qu'il devait y avoir pour les gens qui étaient avec eux, les disciples et autres. Quel trouble! Ils savaient qu'un grand réveil venait d'avoir lieu, et ils se régalaient de ses résultats.
| E-89 Now, sailing these troubled waters, they were discussing this, and thinking of what a security it must have been for the people that was with them, the disciples and things, what troubling. They know there was a great revival had just happened, and they was feasting on the results of it. |
E-90 Eh bien, je pense que c'est vraiment notre cas aujourd'hui. Nous avons eu un grand réveil, mais nous voyons qu'il y a un refroidissement. Eh bien, d'après l'histoire, en fait, je ne suis pas instruit, mais j'ai examiné l'histoire des églises, Les Pères Nicéens, et Les Deux Babylones d'Hislop, et autres, j'ai vu que tout réveil ne dure qu'environ trois ans. C'est à peu près ça la durée d'un réveil. Mais celui-ci est en cours depuis environ quinze ans. En effet, je pense que c'est pratiquement le dernier que nous aurons. Nous sommes donc près de la Venue du Seigneur.
| E-90 Now, I think that's a whole lot like us today. We've had a great revival, but, we find out, it's cooling off. Now, according to history, which I am not an educated person, but I have taken the history of the churches, The Nicene Fathers, and Hislop's Babylons, and so forth, and find out that any revival only lasts about three years. That's just about as long as it lasts. But this has been going on for around fifteen years, because I think it's about the last one we'll have. So we're near the Coming of the Lord. |
E-91 Et alors, c'était peut-être là le cas pour eux, cette nuit-là, à bord de cette barque. C'est peut-être la même chose pour nous, que nous, Ses disciples, qui croyons en Lui, nous ne faisons que nous régaler maintenant de ce que nous avons déjà vu être accompli. Oh! Les choses que je L'ai vu faire! Cela prendrait des mois et des mois pour... Je pourrais écrire une-une série de livres sur ce que je L'ai vu faire, sur de grands signes, des prodiges et des miracles. Ce qui est juste... C'est au-delà de l'entendement humain. Ça devrait être des puissances surnaturelles de Dieu qui ont accompli pareille chose.
| E-91 And so now it's maybe as they were, on that ship that night, maybe we are the same thing, that we, His disciples that believe in Him, are now just feasting upon what we have seen done. Oh, the things that I have seen Him do! It would take months and months, to… I could write a—a volume of books, of what I seen Him do, of great signs, wonders, miracles. Which are just… It's beyond any human understanding. It had to be the supernatural powers of God, to do such thing. |
E-92 Et je-je ne pense pas que je me tiendrais ici, à cette chaire, en tant que prédicateur de l'Evangile, pour-pour dire quelque chose de faux, voyant que j'ai cinquante-quatre ans et que mes jours sont terminés. Je dois aller à Sa rencontre. Je dois être... je dois être profondément sincère. Ces choses sont vraies, et elles doivent l'être. Voyez? En effet, non seulement cela, mais je serais en train d'égarer les gens.
| E-92 And I—I don't think that I would stand here over this desk, as a minister of the Gospel, and would—and would say something that was wrong, seeing I'm fifty-four years old and my days are finishing. I've got to meet Him. I've got to be… I want to be dead sincerely. These things are correct, and they must be. See? Because, not only that, but I'd be misleading people. |
E-93 Mais ce soir, je dirais que je L'ai vu. Il a eu plus de succès par-par les faibles efforts que j'ai fournis. Eh bien, ne l'oubliez pas. Il a eu plus de succès que... par des efforts que j'ai fournis pour Lui, par Son Evangile, qu'Il n'en avait eu dans Sa propre ville d'où Il venait. Je-je pourrais écrire des Bibles, sachant ce qu'Il a fait en ces derniers jours. En effet, Il avait promis cela.
| E-93 But I'll say, tonight, that I seen Him. He's had more success in—in my little efforts that I put forth. Now remember. He has had more success than the efforts that I have put forth for Him, by His Gospel, than He did in His own country where He come from. I—I would write Bibles, to know what He has done in these last days, because He promised that. |
E-94 " Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais, vous en ferez davantage. " Il est dit: des plus grandes. En fait, le mot exact là... Personne ne peut en faire des plus grandes. Il a fait tout ce qui peut se faire, voyez, ressusciter les morts, arrêter le cours de la nature, et tout le reste. " Mais vous en ferez davantage. " Car l'Esprit habitait alors dans une seule Personne, le Fils de Dieu; aujourd'hui, il y a des fils de Dieu partout à travers le monde. " Vous en ferez davantage, parce que Je m'en vais au Père ", voyez, J'enverrai le Saint-Esprit à l'Eglise.
| E-94 "These things that I do, shall you do, and more than this shall you do." It says "greater," which, the right word there. No one could do greater. He done everything that could be done, see, raise the dead, stop nature, and everything else. "But more than this shall you do." For the Spirit then dwelt in one Person, the Son of God, now sons of God are all over the world. "More than this shall you do, because I go to the Father," see, send back the Holy Ghost upon the Church. |
E-95 Et ainsi, ils devaient donc s'être retrouvés là, comme nous aujourd'hui, sereposant entre les réveils; nous, nous attendons la Venue du Seigneur. Et pendant que nous naviguons, témoignant, parlant de: " Oh! je me souviens quand nous avions tenu telle réunion là-bas. Je me souviens quand telle chose a eu lieu ici. Cet enfant mort couché là, mort depuis deux jours, on l'a amené à la réunion, et le Saint-Esprit l'a directement ramené à la vie. Voir telle personne venir de ce côté-ci et de tel autre côté, les aveugles, des gens aux membres tordus, des boiteux, des affligés, Il leur disait ce qu'ils avaient fait et ce qui était arrivé, comment le Saint-Esprit rencontrait les gens sur l'estrade et leur disait ce qu'ils avaient fait. Des séducteurs venaient, pensant que c'était de la télépathie, et cela était dénoncé sur-le-champ. Et certains parmi eux avaient été paralysés, juste sous nos yeux, devant des milliers de gens. Toutes ces glorieuses choses en sont une preuve. " Et alors, nous nous reposons, on dirait, dans l'entre-temps, voyez, nous reposer.
| E-95 And so they must been then like we are now, resting between the revivals, waiting for the Coming of the Lord. And as we sail along, testifying, talking about, "Oh, I remember when we had this meeting there. I remember when this was over here. This dead baby laying there, and been dead for two days, and they brought in the meeting, and the Holy Spirit raised it right up to life again. See this person come in this way, and that way, blind, twisted, lame, afflicted, tell them what they had done, and what had happened, how the Holy Spirit met the people on the platform, told them what they'd done. Deceivers come up and thought it was telepathy, and called right out. And some of them paralyzed, right in front of our eyes, before thousands of people. All these great things proving it." And now we're kind of resting between the time, see, resting. |
E-96 Peut-être que Jésus agissait alors comme Il avait fait au jour de la création. Il avait créé la terre, les cieux et la terre, dans six jours. Et le septième jour, Il s'est reposé.
Vous direz: "Etait-ce Jésus?"
Oui. La Bible dit: " Il était dans le monde, le monde a été créé par Lui, et le monde ne L'a pas connu. "
| E-96 Maybe Jesus was doing then like He did in the day of creation. He created the earth, and the heavens and earth, in six days. And the seventh day, He rested.
You say, "Was that Jesus?" Yes.
The Bible said, "He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not." |
E-97 Donc, peut-être qu'Il se reposait, entre deux réveils, juste comme Il s'était reposé entre la Genèse et Sa Venue, voyez, se reposant un peu. Alors, pendant qu'Il essayait de se reposer et que les disciples étaient... avaient oublié qu'Il était avec eux, alors, des troubles ont surgi.
| E-97 So He was maybe resting, from one revival to another, just as He was resting between Genesis and His Coming, see, taking a little rest. Then, while He was trying to rest, and the disciples were… had forgot about Him being with them, so then trouble arose. |
E-98 C'est à ce moment là que ça commence. Quand l'église oublie la Présence de Jésus-Christ, quand nous oublions et que nous nous mettons à nous chamailler et à nous mettre dans tous nos états, à nous quereller au sujet de nos divergences dénominationnelles et autres, c'est exactement à ce moment-là que des troubles commencent.
| E-98 That's the minute she starts. When the church forgets about the Presence of Jesus Christ, when we forget and begin to fuss and stew, and argue about our denominational differences, and so forth, that's exactly when trouble starts. |
E-99 Mais tant que Christ est là et que le Saint-Esprit est en train de bénir tout le monde, nous ne faisons pas cas de couleur, de credo ou de quoi que ce soit. Nous sommes tous dans une immense piscine de bénédictions de Dieu, communiant simplement sous le Sang de Jésus-Christ, et nous ne remarquons pas cela.
| E-99 But as long as Christ is there, and the Holy Ghost is blessing all the people, we don't care: color, creed, or whatever it is. We're all in one great big pool of God's blessings, just fellowshipping under the Blood of Jesus Christ, and we don't notice it. |
E-100 Mais dès que nous nous mettons à essayer de penser: " Vous savez, ma dénomination est un peu meilleure que les leurs, un peu plus grande que les leurs. Nous avons plus de membres ", c'est alors que des troubles commencent.
| E-100 But when we begin to try to think, "You know, my denomination is a little better than theirs, little bigger than theirs. We have more members," that's when trouble sets in. |
E-101 C'est cela donc qu'ils ont commencé à avoir; des ennuis commencent quand on oublie qu'Il est là. Ils parlaient beaucoup de Lui, mais ils ne reconnaissaient pas qu'Il était avec eux. Je souhaiterais avoir un moyen de présenter cela. Regardez, ils parlaient de Lui, mais ils avaient oublié qu'Il était couché là dans la barque même où ils étaient.
| E-101 So they begin to get that, and troubles arose when they forgot about Him being there. So much talking about Him, and not recognizing Him being with them. I wish I had some way to nail that down. Look, they were talking about Him, but had forgot that He was laying in the very ship they were in. |
E-102 Et aujourd'hui, c'est ce qui est arrivé aux églises. Nous parlons de Lui. Nous avons beaucoup d'intellectualisme au point que les hommes sont tellement instruits dans les Ecritures qu'ils peuvent apporter un message qui va... on ne peut pas mettre le doigt dessus. Mais où est Dieu? C'est ce que j'aimerais savoir. Où est cette manifestation? Voyez? Des sermons intellectuels!
| E-102 And today, that's what's happened to the churches. We talk about Him. We have so much intellectual, till men are so trained to the Scripture, till they can bring a message that will… You can't lay a finger on it. But where is God? That's what I want to know. Where is that manifestation? See? Intellectual sermons! |
E-103 La Bible dit: " Juste avant la destruction antédiluvienne ", et Jésus a dit: 'Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à la Venue du Fils de l'homme', il y avait des géants sur la terre." C'étaient des géants, des gens de grande taille.
| E-103 The Bible said, "Just before the antediluvian destruction," and Jesus said, "so will it be in the Coming of the Son of man, as it was in the days of Noah." There were giants in the earth. They were giants, great stature men. |
E-104 Et aujourd'hui, il y a des géants intellectuels. Il y a des hommes qui sont, oh! de grands hommes, des hommes puissants. Ils connaissent le grec autant que l'hébreu, et tout, et ils peuvent si intellectuellement mettre tout cela ensemble. Mais où est ce-ce réveil? Où est ce Dieu qui enflamme le coeur de l'homme? C'est ce qu'il faut pour faire descendre la puissance de Dieu, ce n'est pas combien c'est intellectuel, mais la simplicité.
| E-104 And today there is intellectual giants. There is men who are, oh, great men, great powerful men. They know Greek just like they know Hebrew, and everything, and can set it together so intellectual. But where is that—that revival? Where is that God that burns on the heart of the human being? Not how intellectual it is; it takes simplicity, to bring the power of God. |
E-105 Alors, ils ont constaté, comme nous aujourd'hui, qu'il y avait des problèmes. La barque commençait à tanguer, les vents soufflaient, emportant les voiles, et la barque était remplie d'eau. Quoi? Il n'y avait plus d'espoir, plus d'espoir de survivre.
| E-105 Then they found, like we have today, that trouble set in. The ship begin to rock, and the winds blowed the sails away, and the water filled up the boat. What? All hopes was gone, all hopes of survival. |
E-106 Eh bien, si jamais vous avez été en Galilée, ces mêmes choses arrivent aujourd'hui. Sur la côte ouest, il y a-il y a des montagnes. Il y a là des fissures comme ça, c'est coupé on ne sait trop comment. Et aujourd'hui, des pêcheurs, là sur le rivage vous diront que c'est dangereux de traverser cette mer là, parce que ces orages y surgissent à l'improviste et balaient l"endroit. Et cette eau-là, l'eau agitée, ça ne fait que tourbillonner, et elle fait encore couler les pêcheurs aujourd'hui.
| E-106 Now, if you ever was in Galilee, them same things happen today. Over on the west side, there's—there's mountains. The crack in it, like that, somehow is cut away. And, today, fishermen around the shore there will tell you that it's treacherous to go across the sea there, because them storms come up unknowingly, and just sweep down. And that water, troubled water, just churns around and around, and it sinks the fishermen yet today. |
E-107 Et, subitement, quelque chose arriva. Il y eut des trouble. Et les voiles ont été rabattus, les vents les emportaient de côté. Alors les rames ont commencé à tomber, à craquer et à se fracasser, alors que ces pêcheurs au dos musclé s'en servaient et ils savaient comment affronter ces vagues. Et-et, tout d'un coup, la barque fut remplie d'eau. Mais n'est-ce pas étrange que des hommes qui, il y a quelques heures (Amen!), L'avaient vu faire de grandes choses, aient tout oublié à ce sujet?
| E-107 And all of a sudden something happened. Trouble arose. And down went the sails, and away the wind puffed it away. And the oars begin to fail, and crack and break, as those brawny-backed fishermen laid to them, knowing how to face those waves. And—and all of a sudden the boat filled up with water. But isn't it strange that men, who just a few hours ago, amen, seen Him do such things, and had forgot all about it? |
E-108 Le Dieu qui a ressuscité les morts, le Dieu qui a guéri les malades, le Dieu qui remplit du Saint-Esprit, chose que nous avons vue se faire, est donc le même aujourd'hui. Il est ici même dans la barque. Il est ici avec nous: " Voici, Je suis avec vous tous les jours. Qu'il y ait des troubles, ou que le bateau navigue sans problème, Je suis toujours dans la barque. " Voyez?
| E-108 The God Who raised the dead, the God Who healed the sick, the God Who fills with the Holy Ghost, that we've seen done, is now the same today. He's right here in the boat. He is here with us. "Lo, I am with you always. Whether in troubles, or when she's sailing smooth, I'm still in the boat." See? |
E-109 Ils avaient oublié cela. Et ils pensaient qu'il n'y avait pas de survie. Ils pensaient qu'ils... Ils L'avaient vu faire beaucoup de choses, mais alors ils avaient oublié qu'Il était dans la barque. Ils avaient tout oublié, au temps de détresse, juste comme c'est le cas aujourd'hui.
| E-109 They had forgot about it. And they thought all survival was gone. They thought they… They had seen Him do so many things, but now they had forgot He was in the boat. All forgotten, in the time of trouble, just like it is now. |
E-110 Eh bien, c'est juste comme aujourd'hui, nous voyons qu'ils avaient connu des problèmes auxquels leurs aptitudes ne pouvaient remédier. Voyez? Cela dépasse leur aptitude de remédier. Ils ont essayé d'hisser le voile, mais les vents le renvoyaient de côté. Ils ont essayé de pagayer, de faire sortir l'eau de la barque, d'affronter les vagues comme il faut. Comme vous les bateliers, vous savez comment vous y prendre, et ne pas surmonter directement une vague, de peur de faire couler la barque. Il vous faut conduire cela, chevaucher sur la vague en la traversant. Alors, ces pêcheurs, malgré tout ce qu'ils avaient, ils étaient si intéressés à leur survie qu'ils ont oublié que le Créateur était dans la barque. Et toutes leurs aptitudes avaient cependant failli.
| E-110 Now, just like today, we find, they found troubles that their skill could not remedy. See? It was beyond their skill to remedy it. They would try to put the sails up, and the winds blew them away. They tried to lay to the oars, to keep the water out of the boat, to hit the waves just right. As you boatmen know how you have to do, and not go right over the wave, you'd sink the boat. You got to steer it, ride the wave as you go through. And them fishermen, with all they had, so interested of survival, till they forgot that the Creator was in the ship. And all their skill still failed. |
E-111 Je vois deux soeurs assises ici ce soir dans des fauteuils roulants. Voyez, sans doute que ces femmes ont essayé tout ce qu'il y a au monde pour être rétablies. Peut-être qu'il y a ici des gens qui souffrent du cancer, quelqu'un qui a une maladie de coeur, et le médecin a fait tout son possible, d'après ses aptitudes, pour vous venir en aide. Mais vous êtes au bout. Ils... rien ne peut être fait. Avons-nous oublié Qui est avec nous?
| E-111 I see two sisters setting here tonight in wheelchairs. See, no doubt but them women has tried everything in the world to get well. There may be people here with cancer, someone with heart trouble, and the doctor's skill has worked everything they can, to help you. But you're at the end. They, there's nothing can be done. Have we forgot Who is with us? |
E-112 Qui est Celui qui navigue avec nous sur l'océan solennel de la vie? Qui est Celui qui a fait la promesse? Il est la Parole. Voyez? Cela ne nous a jamais été retiré. C'est comme ça que je le veux dans mon coeur, si jamais ça s'arrache, j'ai Cela ici. Voyez? Voyez? Mais la Parole est toujours avec nous. Il est la Parole. Et les-les choses auxquelles les médecins ne peuvent pas remédier, les choses auxquelles l'église du monde ne peut pas remédier, nous avons avec nous le Créateur de toutes choses.
| E-112 Who is this, sailing life's solemn main, with us? Who is it give the promise? He is the Word. See? It's never been taken from us as yet. I want it so, in my heart, if they ever take this, I got It here. See? See? But the Word is still with us. He is the Word. And the—the things that the doctor can't remedy, the things that the church world can't remedy, we have the Creator of all things with us. |
E-113 Je lisais une lettre circulaire publiée par un grand pentecôtiste qui s'était assis côte à côte avec le pape, il n'y a pas longtemps, au Conseil oecuménique. J'ai écrit, il y a de cela trente-trois ans, que cet événement-là s'accomplirait. Eh bien, vous ne serez jamais en mesure d'y faire adhérer des véritables pentecôtistes spirituels. Il est mieux avisé que ça. Cela a l'air très bon pour un intellectuel, mais l'esprit spirituel saisit vite que c'est faux. Il sait que c'est faux. Il sait ce que Dieu a dit au sujet de ces choses. Et alors, il-il ne recevra jamais cela.
| E-113 I was reading a circular letter that was put out by a great Pentecostal that set side-by-side with the pope, not long ago, in the ecumenical council. I got wrote down, thirty-three years ago, that that very thing would take place. Now, you'll never be able to swing real, spiritual pentecostals into that thing. They know better than that. It sounds awful good to the intellectual, but the spiritual mind grasps it quick that that's wrong. They know that that's wrong. They know what God has said about those things. And so, they, they'll never catch it. |
E-114 Eh bien, les autres le recevront, comme Jésus a dit que le deux esprits seront si proches dans les derniers jours que même les élus seraient pratiquement séduits, si c'était possible. Voyez? Mais les élus en savent autrement. Mais nous sommes au temps de détresse, où aucun prédicateur au monde ne peut empêcher les dénominations d'adhérer à ce Conseil oecuménique. Elles y sont déjà. Peu importe combien de choses Dieu a accomplies, combien Il a été béni parmi nous, elles y sont carrément entrées malgré tout. On ne peut pas arrêter cela. C'est tout ce qu'il y a. Elles vont le faire, là; ce sont des ennuis auxquels l'église ne peut pas remédier. Alors, aussitôt que nous voyons que...
| E-114 Now, the others will, where Jesus said the two spirits in the last days would almost deceive the very Elected if it were possible. See? But the Elected ones will know different. But we're in a time of trouble where there isn't a minister in the world can stop our denominations from joining this ecumenical council. They're already in it. No matter how many things God did, how blessed He was among us, they went right into it, anyhow. You can't stop it. That's just all there is to it. They're going to do it, now, troubles that cannot be remedied by the church. Then, as soon as we find out that… |
E-115 Vous allez chez un médecin, il vous dit: " Eh bien, je suis désolé de vous le dire, mais vous-vous avez le cancer. " Eh bien, rapidement: C'est tout. Il-il-il est mort. C'est tout ce qu'il y a. Ou, elle, c'en est fini d'elle. " Les médecins disent: " Eh bien, c'est la paralysie. Vous ne pouvez pas... c'est la leucémie. " Eh bien, très vite: " Il est pratiquement mort sur-le-champ. " Voyez? La peur s'installe, voyez, mais il ne devrait pas en être ainsi.
| E-115 You go to the doctor, he'll say, "Well, I'm sorry to tell you, but you—you have cancer." Well, quickly, that's all. "He—he—he's dead. That's just all there is to it. Or, she, they're gone." The doctors say, "Well, that's paralyism. You can't… That's leukemia." Well, right quick, "They're as good as dead, right then." See? Fear sets in, see, but it shouldn't. |
E-116 Qui est Celui qui a fait la promesse? Pour quoi vivons-nous? Pourquoi sommes-nous l'Eglise du Dieu vivant? Pourquoi sommes-nous remplis du Saint-Esprit? Pour nous souvenir qu'au temps de la détresse Il est toujours ici. Il contrôle les choses. Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Il est avec nous malgré tout. Peut-être qu'Il se repose quelques instants entre deux réunions, mais Il est néanmoins ici malgré tout. Ouais. Et quand les troubles surgissent, la foi qu'Il est avec nous... Alors, la peur s'installe. Et quand la peur s'installe, alors nous avons vraiment des ennuis.
| E-116 Who is This made the promise? What are we living for? Why are we the Church of the living God? Why are we filled with the Holy Ghost? To remember in the time of trouble, He is still here. He stabilizes things. He is the same yesterday, today, and forever. He is with us just the same. He might be resting a few moments between the meetings, but He is still here just the same. Yeah. And when trouble sets in, and faith of Him being with us… Then fear sets in. And when fear sets in, then we really got trouble. |
E-117 Nous connaissons cela dans l'église, au niveau de la nation, partout. Toutes les nations ont peur de la mort. Il y a un astronaute quelque part, et il y a une bombe atomique. Et nous savons que la science a développé des instruments mécaniques tels que, à n'importe quel moment, sans avertir, le monde entier peut voler en éclats. Alors, le monde a peur.
| E-117 We have that in church, national, wherever. All the nations are scared to death. There's an astronaut somewhere, and there is atomic bomb. And we know that science has developed mechanical things, until that, at any moment, without warning, the whole world can go to pieces. And the world is scared. |
E-118 Je n'ai pas peur que le monde vole en éclats. Il y aura le règne millénaire, le Millénium, après que tout ceci sera passé. Dieu ne fera pas échouer Son propre dessein. Tout ce que je demande dans ma prière, c'est: " Seigneur, suis-je prêt à partir, quand Il viendra? " C'est-c'est mon unique préoccupation: " Est-ce que je Te plais, Seigneur? " Voyez?
| E-118 I'm not scared of the world going to pieces. There's going to be a thousand years Millennium reign, after this is all over. God won't defeat His own purpose. Only thing I pray, "Lord, am I right to go, when He comes?" That's—that's the only scare I have. "Have I pleased You, Lord?" See? |
E-119 N'ayez pas peur de ce qu'un homme fait. Craignez Dieu. Il est dit: " Ne craignez pas ceux qui détruisent le corps, mais craignez ceux qui peuvent tuer l'âme et le corps dans la géhenne. " Voyez? C'est exact.
| E-119 Don't fear what man is doing. Fear God. Said, "Don't fear him who can destroy the body. But He can destroy both body and soul in hell." See? That's right. |
E-120 Eh bien, les disputes et autres, quand les ennuis commencent, la peur. Et c'est vraiment notre cas aujourd'hui. Mais, rappelez-vous, Il est toujours avec nous.
| E-120 Now, arguments and so forth, as trouble sets in, fear. And we seem to be a whole lot the same today. But, remember, He is still with us. |
E-121 Eh bien, dans Saint Jean, chapitre 1, ne l'oubliez pas: " Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair et Elle a habité parmi nous. " Hébreux 13.8 dit: " Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. " Et ce Livre est la révélation de Jésus-Christ, de la Genèse au dernier Livre, l'Apocalypse. C'est la révélation de Jésus-Christ. Les prophètes et toutes ces choses étaient la préfiguration de Christ. Et tout, dans le Livre, c'est Jésus-Christ.
| E-121 Now, in Saint John, the 1st chapter, don't forget it, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelled among us." Hebrews 13:8 said, "He's the same yesterday, today, and forever." And this Book is a revelation of Jesus Christ, all the way from Genesis to the last Book, of Revelation. It's the revelation of Jesus Christ. The prophets and all those things were foreshadowing Christ. And everything in the Book is Jesus Christ. |
E-122 Rappelez-vous donc, Il est toujours avec nous. Tout, pour remédier à ce que le diable peut déclancher, Il est ici même. Nous avons cela, ici même. Le trouble; mais le Maître est dans la barque. Très bien. Si on a un problème auquel les médecins ne peuvent pas remédier, rappelez-vous, Il est ici. Si nous... Ne l'oubliez pas. Il est dans la barque.
| E-122 So, remember, He is still with us. Everything, to remedy every cause that the devil can start, is right here. We have it, right here. Trouble; but the Master is in the boat. All right. If they get in trouble, where the doctors can't remedy, remember, He is here. If we… Don't forget. He's in the ship. |
E-123 Ils auraient dû le savoir, ces disciples, qu'Il était le Messie. Et le mot Messie signifie l'Oint. Voyez? Alors si... Il avait tout Dieu en Lui. Dieu était en Lui. Il a dit: " Je... " Jésus, le Fils, a dit: " Je ne fais que ce que Je vois faire au Père. Le Père habite en Moi. " Voyez? Eh bien, si... Il était le Messie, par cela, avec cette onction, Il était rendu pleinement le Messie. Et nous, avec le même Esprit qui était sur Lui (non pas en quantité, mais la même qualité), avec une mesure sur nous, cela fait de nous des messiettes, de petits fils de Dieu, des fils de Dieu adoptés. Et Son Saint-Esprit nous a scellés dans Son corps, et nous sommes Ses enfants.
| E-123 They should have known, these disciples, that He was the Messiah. And the word Messiah means "the anointed One." See? Then if… He had all God in Him. God was in Him. He said, "I…" Jesus, the Son, said, "I do nothing in Myself but what I see the Father doeth. The Father dwelleth in Me." See? Now if… He was Messiah, by that, with that anointing, made Him fully Messiah. And we, with the same Spirit was upon Him; not in portion, but the same quality; with a portion upon us, would make us like messiahettes, would be little sons of God, adopted sons of God. And His Holy Spirit has sealed us into His body, and we are His children. |
E-124 Rien ne devrait nous déranger, rien ne devrait nous déranger. Nous sommes-nous sommes à Lui. Si ce n'est pas le cas, eh bien, nous sommes de faux accusateurs, nous-nous témoignons quelque chose qui n'est même pas vrai. Je crois cela. Je crois que nous sommes maintenant des fils de Dieu, non pas que nous le serons, maintenant, maintenant même. " Et nous sommes assis maintenant dans les lieux célestes en Jésus-Christ. " Amen.
| E-124 There should nothing bother us, nothing worry us. We're—we're His. If it ain't, well, we're false accusers, we—we have been testifying of something that's not even so. I believe it. I believe that now we are the sons of God, not we will be; now, right now. "And now we're seated together in Heavenly places in Christ Jesus." Amen. |
E-125 Nous n'avons pas de puissance, mais nous avons l'autorité. Ce n'est pas la puissance qu'il faut. Quelqu'un demandait: " Avez-vous la puissance? " Non, mais j'ai l'autorité. C'est exact.
| E-125 We don't have any power, but we have authority. It don't take power. Someone said, "You got any power?" No, but I got authority. That's right. |
E-126 Prenez un petit policier qui se tient ici. Il est en uniforme. Son chapeau est trop grand pour lui, il le rabat sur ses oreilles. Il n'a pas de puissance pour arrêter quoi que ce soit. Mais laissez-le s'avancer ici et qu'une voiture descende la rue, avec un moteur de trois cents chevaux, et que ce policier lève la main. Ecoutez siffler les freins. Pourquoi? Il n'a pas de puissance, mais il a l'autorité.
| E-126 You take a little policeman standing out here. He wears a uniform. His hat is too big for him, sets down over his ears. He hasn't got power to stop nothing. But let him walk out here, and a car coming down the street, with a three hundred horsepower engine, and let him raise up that hand. Watch the brakes slide. Why? He hasn't got no power, but he's got authority. |
E-127 Et quand un homme ou une femme est oint du baptême du Saint-Esprit, peut-être qu'il ne sait pas lire son nom écrit en grand par manque d'instruction, mais il-il-il a l'autorité de la part de Dieu, car il est un fils de Dieu. Laissez-le utiliser cette autorité, se lever et dire: " Stop! ", alors les roues de Satan vont grincer, les freins aussi. Quelque chose se produira, parce que le Saint-Esprit lui a donné l'autorité: " En Mon Nom, ils chasseront des démons. " C'est ça. Assurément. Il n'a pas à avoir-avoir un doctorat en théologie ou un diplôme en philosophie. Il lui faut connaître Jésus et savoir ce qui lui est confié. Il se tient là. Oui, oui.
| E-127 And when a man or a woman is anointed with the baptism of the Holy Ghost, he might not be able to read his name in boxcar-sized letters, with education, but he—he—he has got authority from God, that he is a son of God. Let him take his authority, and stand and say, "Stop," and Satan's wheels will slide, and brakes will. Something will take place, because he's been given authority by the Holy Ghost. "In My Name they shall cast out devils." That's it. Sure. He don't have to have—have a DD.D., or a Ph.D. He has to know Jesus, and know what's been given him. There he stands. Yes, sir. |
E-128 Ils auraient dû savoir cela, en voyant ce que cet Homme avait fait, et ayant confessé ce qu'Il était, le Messie. Donc, Il connaissait toutes choses et Il savait que cette difficulté viendrait. Il connaissait toutes choses. Assurément. " Le Père ne fait rien sans l'avoir montré au Fils. " Voyez? Donc, Il-Il savait toutes choses. Ils auraient dû savoir qu'Il savait que cet orage viendrait; très bien. Et Il savait que cela aurait lieu. Cela arrivait uniquement pour tester leur foi.
| E-128 They should have known, by watching what this Man did, and confessing Him to be what He was, the Messiah. Then, He knew all things, and He knowed this trouble was coming. He knew all things. Sure. "Father does nothing except He shows the Son." See? So He—He knowed all things. They should have knowed that He understood that storm was coming, all right, and knew it would happen. It was only given as a test of their faith. |
E-129 Et peut-être que ces troubles ont lieu uniquement, peut-être que le réveil a connu un relâchement pour voir ce que nous ferons à ce sujet. Peut-être que la maladie vous a frappé: " Cette maladie, ce n'était pas à cause du péché de quelqu'un, mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées. " Comment le savons-nous ce qu'il en est de ces choses qui sont arrivées? Rien n'arrive, et juste par habitude, sans que Dieu le sache. Il sait cela. Il le savait au commencement. Et ces choses arrivent comme une épreuve de la foi.
| E-129 And maybe these troubles is only done, maybe the revival has let up, to see what we'll do about it. Maybe sickness struck you. "This cause, not was nobody's sin, but that the works of God might be made known." How do we know of these things, happened? Nothing happens, and just commonly, not without God knowing it. He knows it. He knowed it, at the beginning. And these things happen because it's a test of faith. |
E-130 Pierre a dit: " Ne soyez pas surpris par les épreuves qui vous arrivent, une fournaise ardente. Cela vaut pour vous plus que l'or. ça arrive pour vous éprouver. " Oh! le feu de cette raffinerie, cela en sortira net à cent pour cent, toutes les scories sont dissoutes, toute l'incrédulité, ça deviendra alors une expérience dont vous serez sûr! Qu'est-ce que les enfants hébreux pouvaient témoigner après être passés par le feu? " Dieu est un Sauveur, Il sauve du feu. " Ils le savaient. Daniel l'a su, après l'expérience dans la fosse aux lions.
| E-130 Peter said, "Think it not strange when trials come upon you, fiery trials. It's better to you than gold. It's done to prove you." Oh, that refiner's fire, that it'll come out a hundred percent, all the dross melted out, all the unbelief, an experience then, that you know! What the Hebrew children could testify, after they went through the fire, "God is a Saviour, from fire." They knew it.
Daniel knew, after the lions' den experience. |
E-131 Lazare l'a su, après la tombe, qu'Il était la résurrection. Amen.
| E-131 Lazarus knew, after the grave, that He was the resurrection. Amen. |
E-132 Après que vous serez passés par ces épreuves et ces tests, ils seront précieux pour vous. Donc, ceci arrive pour mettre leur foi à l'épreuve. Peut-être que ce soir certains ici sont malades, et c'est un test à la foi, pour voir ce que vous ferez à ce sujet.
| E-132 After you went through these tests and trials, they're glorious to you. Then, this is done to test their faith. Maybe it might be, tonight, that some here has got sickness, and it's a test of faith, to see what you'll do about it. |
E-133 Il leur avait prouvé qui Il était. Il avait prouvé qui Il était. Comment? Par les Paroles qu'Il avait prêchées et par les oeuvres qui avaient accompagné les Paroles. Voyez? La confirmation! Dieu L'avait confirmé. En effet, Il leur avait dit: " Si... " Il avait dit: " Si Je ne fais pas les oeuvres de Dieu, alors ne Me croyez pas. Si Je ne le fais pas ce que Dieu a dit que Je ferais, alors condamnez-Moi, si Je ne le fais pas. Si Je ne suis pas le Messie... " Et c'est ce qu'Il-Il a dit. " Si Je ne suis pas le Messie, si... Si vous ne pouvez pas croire en Moi en tant qu'un Homme, qui est le Messie, parce que Je n'ai pas fréquenté vos écoles et Je n'ai été formé dans aucun de vos établissements, ou Je n'ai pas fréquenté vos écoles publiques. Et si vous ne pouvez pas croire que Je suis le Messie, eh bien, croyez les oeuvres. Elles rendent témoignage de qui Je suis. "
| E-133 He had proven to them Who He was. He proved Who He was. How? By the Words that He preached, and by the works that followed the Words. See? Vindication! God had vindicated Him. For He said unto them, "If…" He said, "If I do not the works of God, then don't believe Me. If what God said I would do, if I don't do them, then condemn Me, if I don't do. If I'm not the Messiah…" And, He—He would say that. "If I'm not Messiah, if… You can't believe Me as a Man, being the Messiah, because I never come through your schools, and you have no place where I was ever educated, or where I went through your schools of theology. And if you can't believe that I am the Messiah, well, believe the works. They testify of what I am." |
E-134 Oh! Ne serait-ce pas merveilleux ce soir si seulement l'église pouvait se baser là-dessus, que la Bible dit ce que le chrétien ferait et ce qu'il ferait. Oh! la la! Oh! comme j'y pense!
| E-134 Oh, wouldn't it be wonderful, tonight, if the church could only settle on that, that the Bible said what the Christian would do and what he would be. Oh, my! How I think of that! |
E-135 Jésus leur a dit: " Vous sondez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en Elles la Vie Eternelle, et ce sont Elles qui rendent témoignage de Moi. Elles vous disent ce que Je suis. " Oh!
| E-135 Jesus said to them, "Search the Scriptures, for in Them you think you have Eternal Life. And They are They that testify of Me. They tell you what I am." Oh! |
E-136 Ça ne me sert à rien de dire que je suis méthodiste, baptiste, presbytérien ni je ne sais quoi. La vie que vous menez, les-les Paroles de Dieu, si vous êtes une partie de cette Parole vivante, comment pouvez-vous renier ce que vous êtes! Et comment la Parole peut-Elle manquer de confirmer ce que vous êtes, si vous l'êtes? Voyez?
| E-136 I don't have to say I'm Methodist, Baptist, Presbyterian, or whatever. The life that you live, the—the Words of God, if you are a part of that living Word, how can you deny what you are? And how can the Word keep from confirming what you are, if you are? See? |
E-137 Comment-comment peut-on-peut-on demander à une brebis de fabriquer la laine? Elle ne peut pas fabriquer la laine. Tant qu'elle est une brebis, elle portera la laine parce qu'elle est une brebis.
| E-137 How can a—how can a sheep be asked to manufacture wool? He can't manufacture wool. As long as he's a sheep, he will bear wool because he's a sheep. |
E-138 Et un homme n'a pas à fabriquer quoi que ce soit, s'il est un chrétien. Il l'est parce qu'il l'est. Lui, c'est ce dont il est constitué. Il est chrétien par nature.
| E-138 And a man don't have to work up nothing, if he's a Christian. He is because he is. He, that's what he's made up of. He is a Christian, by nature. |
E-139 Un pommier est un pommier, parce que c'est un pommier. Voyez? Un pêcher, est un pêcher parce que c'est un pêcher.
| E-139 A apple tree is an apple tree because it's an apple tree. See? A peach tree is a peach tree because it's a peach tree. |
E-140 Et un chrétien est un chrétien, parce que Christ vit dans cette personne. Et cela fait... Etre chrétien veut dire être comme Christ, non pas être membre, mais c'est une confirmation, Dieu reproduisant au travers de vous exactement ce qu'un chrétien est. Il s'agit de vous mettre hors du chemin et de laisser Dieu entrer, sans vous faire des idées. Laissez la pensée qui était en Christ être en vous. Vous y êtes. C'est ça un vrai chrétien. Oh! la la!
" Vous sondez les Ecritures, a-t-Il dit, ce sont Elles qui rendent témoignage de Moi. "
| E-140 And a Christian is a Christian because Christ lives in that person. And makes… Christian means "Christ-like," not a membership; but, a vindication, God producing through you just what a Christian is. It's you getting out of the way and letting God come in, you taking no thoughts. Let the mind that was in Christ be in you. There you are. That's the real Christian. Oh, my!
"Search the Scriptures," He said. "They are They that testify of Me." |
E-141 Ils auraient dû savoir que c'était Lui, le Dieu qui avait créé les vents et les vagues. Voyez? C'est Dieu qui avait créé le vent. Oui. C'est de l'air. C'est Dieu qui a créé l'eau. Oui. C'est le H2O. C'est Lui-Lui qui a créé cela. Mais, vous voyez, ce qui se passe, c'est que le diable entre dans le vent. Le diable s'était donc transformé en autre chose, y était entré, et cela a déclenché l'orage.
| E-141 They should have known that He was God that created the winds and the waves. See? God created the wind. Yes. That's air. God created the water. Yes. That's the H2O. He, He created that. But, you see, what it is, the devil got into that wind, and then the devil come to something else, got into it, and that caused the storm. |
E-142 Et c'est ce qui se passe parfois avec les croyants. Ils laissent tomber des barrières face à l'incrédulité; et alors, le diable vient sous forme de tourbillon, voyez, et cause des querelles, des agitations, des disputes et tout. C'est le diable qui s'infiltre parmi les gens.
| E-142 And that's the way it is with believers sometimes. They let down the bars, to unbelief, and then Satan comes in in a whirlwind, see, causes fusses, and stews, and arguments, and everything. That is the devil getting among people. |
E-143 Le diable entre dans le-l'air et le fait tourbillonner, il cause la mort; il entre dans l'eau et la fait tourbillonner. Voyez? C'est Dieu qui a créé cela, mais il est permis au diable d'y entrer. Le diable y est entré, " le prince de la puissance de l'air ". Remarquez, il y est entré, et alors les vents soufflaient et les vagues déferlaient.
| E-143 Devil gets amongst the—the air and whirls it up, causes death; gets amongst the water, whirls it up. See? God created it, but they permitted the devil to come in. The devil got into it, "the prince of the power of the air." Notice, he got into it, and there come the winds and the waves. |
E-144 Eh bien, ces disciples auraient dit: " Eh bien, il n'y a rien qui cloche là. Eh bien, le Créateur est couché là, Il est couché ici même. Il navigue avec nous. (Voyez?) Eh bien, considérez simplement ce qu'Il a fait. Eh bien, pourquoi nous soucier des vagues? "
| E-144 Now, those disciples should have said, "Why, there's nothing wrong now. Why, there lays the Creator, laying right here. He's sailing with us. See? Why, just look at the things that He has done. Well, what do we care about the waves." |
E-145 Oh! si ça pouvait être notre attitude à ce sujet, combien les choses seraient différentes! Oui.
| E-145 Oh, if we could feel like that about it, how much different it would be. Yes. |
E-146 Dieu, le Créateur des cieux et-et de la terre, le Dieu Créateur des vents et des vagues, ces éléments n'obéiraient-ils pas à Sa Parole? Tout ce qu'Il avait à faire, c'était prononcer cela. Voyez? Il est la Parole, mais Dieu a dû se servir de l'homme pour accomplir, ou pour manifester Ses attributs.
| E-146 God, the Creator of the heavens and—and earth, God the Creator of the winds and waves, would not they have to obey His Word? The only thing He had to do was speak it. See? He is the Word, but God had to use man to fulfill, or to display His attributes. |
E-147 Dieu, au commencement, était juste Dieu. Il n'était même pas Dieu; Dieu signifie objet d'adoration. Il était la grande puissance, Dieu. Ensuite, Il a créé des anges, et les anges L'ont adoré. Alors, Il devint Dieu. Puis, Il a créé l'homme.
| E-147 God, in the beginning, was just God. He wasn't even God; God is "an object of worship." He was the great power, God. Then He created Angels, and Angels worshipped Him, so He was God. Then He created man. |
E-148 Eh bien, Il est un Sauveur. Là, rien n'était perdu, quelque chose devait être perdu afin qu'Il puisse manifester Son attribut de Sauveur. Croyez-vous cela? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.]
| E-148 Now, He's a Saviour. So, there's nothing lost; something had to be lost, so He could display His attribute as a Saviour. You believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] |
E-149 Il était un Guérisseur. Alors, il n'y avait pas de malade, il devait y avoir des malades pour qu'Il manifeste Son attribut, montrer ce qu'Il était.
| E-149 He was a Healer. So, there's nothing sick; so there had to be something sick, to display His attribute, to show that He was. |
E-150 Il était le Père, voyez, et il faillait qu'il y ait quelque chose. Il Lui fallait avoir un Fils pour qu'Il devienne Père. Voyez?
| E-150 He was Father, see, and something had to be. He had to have a Son, to make Him Father. See? |
E-151 Et toutes ces choses manifestent Ses attributs, il n'y a rien de travers. Voyez? Il y a... Dieu fait tourner parfaitement bien chaque roue. Tout va bien. Le Créateur (Alléluia!), le Créateur est dans la barque à bord de laquelle nous naviguons.
| E-151 And all these things displaying His attributes, there's nothing out of line. See? There's… God is making every wheel click just exactly right. Everything is all right. The Creator, hallelujah, the Creator is in the boat that we're sailing in. |
E-152 " Quand bien même les vers qui sont en moi détruisent mon corps, cependant je verrai Dieu de mes yeux, mes yeux Le verront ", a dit Job. C'est vrai. David a dit: " Oui, quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrai aucun mal, car Tu es avec moi. Et même si je me couche au séjour des morts, T'y voilà. Même si je prends les ailes de l'aurore pour m'envoler, Il est là. " Naviguant sur l'océan solennel de la vie!
Et la vie de grands hommes nous rappelle à tous,
Que nous pouvons rendre notre vie sublime,
En partant, laisser derrière nouS
Des empreintes de pas (comme Celle-ci) sur le sable du temps;
Des empreintes de pas que peut-être un autre,
En naviguant sur l'océan solennel de la vie,
Un frère naufragé et désespéré,
En voyant cela, reprendra courage
(" Si Dieu a fait telle chose pour tel frère, Il le fera pour moi. ")
Soyons donc à l'oeuvre,
Combattant de tout coeur. (C'est ce que je...)
Ne soyons pas comme un troupeau muet que l'on conduit,
Qui doit être conduit en toute chose
Croyons, et soyons un héros dans la bataille!
| E-152 "Though the skin worms destroys this body, yet in my flesh shall I see God, Whom I shall see for myself," said Job. That's right. David said, "Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I'll fear no evil, for Thou art with me. Though I make my bed in hell, He's there. Though I take the wings of the morning and fly away, He's there." Sailing over life's solemn main!
And lives of great men all remind uS
We can make our lives sublime,
With partings, leave behind uS
Footprints, (like This) on the sands of time;
Footprints, that perhaps another,
While sailing over life's solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
In seeing, shall take heart again, ("If God did that for that brother, He will do it for me.")
Let us be up and doing, then,
With a heart for any strife. That's what I'd…
Be not like dumb, driven cattle, have to be drove in anything.
Let's believe, be a hero in the strife! |
E-153 C'est le Psaume de la vie, le Psaume de Longfellow. Un Psaume de la vie. J'aime ça. Ça dit quelque chose. Ça manifeste quelque chose. Ça a quelque chose de réel, c'est significatif. J'aime quelque chose d'expressif. La musique, le poème, quoi que ce soit, j'aime cela si c'est réel.
| E-153 Psalm Of Life. Longfellow's poem, A Psalm Of Life. I love it. It tells something. It manifests something. It's got real something into it, some meanings. I like something that's got color in it, got meaning. Music, poem, whatever it might be, I love it if it's real. |
E-154 Eh bien, ils auraient dû savoir qu'Il devait... que tout devait Lui obéir. Nous devrions savoir la même chose. Nos corps devront obéir à Sa Parole. " Je suis l'Eternel qui te guérit de toutes tes maladies. " Est-ce la Parole? Eh bien, ce corps doit obéir à cela.
| E-154 Now, they ought to have knowed He would have to, everything had to obey Him. We ought to know the same thing. Our bodies will have to obey His Word. "I'm the Lord that heals all thy diseases." Is that the Word? Well, this body has got to obey that. |
E-155 Tout ce qu'il me faut faire, c'est enfoncer le bouton. Amen! Parfois, le bouton se trouve au niveau des genoux, vous savez. Mais, je vous assure, ça fait passer le courant.
| E-155 All I have to do is press the button. Amen. Sometime the button is on the knees, you know. But, I tell you, that sends a current through. |
E-156 Mais c'est tout ce que vous faites, croire cela. Dieu l'a promis. Et si ces vagues ont dû Lui obéir, ceci aussi doit Lui obéir. Pour autant qu'Il avait promis, après que nous aurions péri: " Je le ressusciterai au dernier jour. "
| E-156 But that's all you do is believe it. God promised it. And as them waves had to obey Him, so does this have to obey Him. Insomuch, that He promised, after we are perished, "I'll raise him up again, at the last day." |
E-157 Je me peignais ces quelques deux ou trois cheveux qui me restent, il n'y a pas longtemps, alors ma femme m'a dit (elle est assise là derrière), elle a dit: " Billy, tu deviens chauve. "
| E-157 I was combing these two or three hairs I got, here not long ago. And my wife said to me, setting back there, she said, "Billy, you're getting baldheaded." |
E-158 J'ai dit: " Mais, tu sais, chérie, je n'en ai perdu aucun."
Elle a dit: " Quoi? Tu n'en as perdu aucun?"
J'ai dit: " Non."
Elle a dit: " S'il te plaît, dis-moi où ils sont. "
| E-158 I said, "But, you know, honey, I haven't lost a one of them."
She said, "What? You haven't lost a one of them?"
I said, "No."
She said, "Pray tell me where they are." |
E-159 J'ai dit: " J'aimerais aussi te poser une question. Toi, dis-moi où ils étaient avant que je les aie. C'est une matière. Et là où ils étaient avant que je les aie, c'est là qu'ils attendent. " Exact.
| E-159 I said, "Then I want to ask you something. You tell me where they were before I received them. They are a substance. And wherever they were before I got them, they're there waiting for me to come to them." Right. |
E-160 Il a dit: " Pas même un seul cheveu de votre tête ne périra. " Rien ne périra. Savez-vous que vous...
| E-160 He said, "Not one hair of your head shall perish." Nothing will perish. Do you know you… |
E-161 La chose la plus destructrice que nous ayons, c'est le feu. Cependant, le feu n'anéantit pas. Il ne fait que brûler les acides et les oxygènes jusqu'à ce qu'ils redeviennent ce qu'ils étaient auparavant. Dieu ne détruit rien. Vous ne pouvez rien anéantir. Alléluia! Exact. Vous ne pouvez rien anéantir. Cela retourne à son état initial.
| E-161 The most destructive thing we have is fire. But fire don't annihilate. It only burns the acids and oxygens until it turns right straight back to what it was before. God destroys nothing. You can't totally annihilate anything. Hallelujah! Right. You can't annihilate nothing. It'll turn back to its origination. |
E-162 Je monte moi-même les cartouches. Je tirais avec un fusil 220 Swift. J'avais monté cela de manière à le faire partir à cinq mille pieds [1.524 m] par seconde à la gueule. Et alors, si vous y placez la moitié d'un grain de poudre à canon et que vous tirez contre ce mur-là, vous ne verrez rien. Cela ne fera pas un trou. Tout ce que vous entendez, c'est un bruit. Qu'arrive-t-il? Quand cette balle quitte le canon, c'est si vite, avec ce cuivre et le plomb, que ça redevient des acides naturels, ce que c'était auparavant, il y a cent millions d'années, peut-être. Mais si le monde subsistait pendant si longtemps, cela pourrait redevenir une balle. Vous voyez cela, rien n'est anéanti. Ça revient. Oh! Quelle chose merveilleuse!
| E-162 I hand-load shells. I shoot a .220 Swift, and I put it five thousand feet per second at the muzzle. And then you put just a half a grain more powder in it, and you shoot against the wall there, you see nothing. It won't make a spot. All you hear is a noise. What happens? When that bullet leaves the barrel so fast with that copper and lead, till it turns back to its natural acids, before it was, a hundred million years ago, perhaps. But if the world would stand all that long, it might come back again to a bullet, again. You see, it, nothing is annihilated. It returns back. Oh, what a wonderful thing! |
E-163 Je vous retiens très longtemps. Très bien. Je vais terminer, juste un instant. Voyez?
| E-163 I'm holding you too long. All right. I'll close, just a moment. See? |
E-164 Bon! Dieu a dit: " Je le ressusciterai dans les derniers jours. " Comme c'est merveilleux!
| E-164 Now, God said, "I'll raise it up again at the last days." How wonderful! |
E-165 Ils auraient dû savoir cela. Ils auraient dû savoir qu'Il amènerait les vents et les vagues à Lui obéir, après que Ses disciples se seraient retrouvés au bout de leur force.
| E-165 They should have known this. They should have known He would make the winds and the waves obey Him, after His disciples found themselves at the end of their strength. |
E-166 Ô Dieu, accorde-nous d'agir de même ce soir, voir que nos efforts humains sont au bout.
| E-166 O God, let us do the same thing, tonight, find our human efforts at the end. |
E-167 Quand ils se sont retrouvés, ils ont eu à se rendre compte que le Créateur était avec eux; après l'échec de leur-leur médecin, après l'échec de toutes leurs croyances psychologiques en Christ, après l'échec du médecin et tout.
| E-167 When they found themselves, it must have dawned on them that the Creator was with them; after their—their doctor failed, after all their psychological acceptations of Christ has failed, after doctors failed, and everything. |
E-168 Rappelez-vous bien, le Créateur est avec nous. Voyez? Il est ici, Celui qui a promis ces choses. Hébreux 13.8. Alors vint une pensée: " Allons réveiller Jésus. "
| E-168 Just remember the Creator is with us. See? He's here, the One Who promised these things. Hebrews 13:8.
Then come the thought, "Let's go, wake Jesus." |
E-169 C'est ça le prochain pas. C'est ça la chose pour nous. Allons L'invitons à entrer sur scène. Il a promis d'être avec nous. N'est-ce pas? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] " Voici, Je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde. " " Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement. " Allez réveiller Jésus, car Il est avec nous, comme Il l'était autrefois.
| E-169 That's the next move. That's the thing for us. Let's go, call Him on the scene. He promised to be with us. Didn't He? [Congregation says, "Amen."—Ed.] "Lo, I am with you always, even to the end of the world." "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." Go, wake Jesus, for He's with us, as He was then. |
E-170 Ils avaient vu la Parole scripturaire de Dieu être identifiée, qu'Il était le Messie. Ils savaient cela. Voyez? Nous aussi. Nous avons vu la même chose qui était arrivée le jour de la Pentecôte venir sur nous; la même ordonnance, la même chose arrive. Nous avons vu Jésus se tenir bien parmi nous, oeuvrant parmi les gens: guérir effectivement les malades, ressusciter les morts, ouvrir les yeux des aveugles et accomplir les mêmes oeuvres qu'Il avait accomplies autrefois, les mêmes qu'Il avait promises. On ne devrait donc pas s'inquiéter à ce sujet. Voyez? Eh bien, nous ne devrions pas nous en préoccuper.
| E-170 They had seen the Scriptural Word of God identified, that that was the Messiah. They knew it. See? So have we. We've seen the same thing, that come on the Day of Pentecost, come right upon us; same prescription, same thing happen. We seen Jesus stand right among us, working through people, and do heal the sick, and raise the dead, and open blinded eyes, and do the same works that He did then, just the same as He promised. So there shouldn't be any worry about it. See? Now, we shouldn't think about it. |
E-171 Une fois, une femme m'a dit, alors que je prêchais... Il m'arrive d'y penser. Une dame m'a dit, elle a dit: " Frère Branham. " J'ai raconté cela plusieurs fois, mais on peut en supporter la répétition. Elle a dit: " Il n'y a qu'une chose qui, à mon avis, cloche dans vos prédications. "
| E-171 A woman once said to me. When preaching, I happened to think on this. There was a lady said to me, she said, "Brother Branham." I've told this, many times, but it might bear telling again. She said, "There's just one thing I find wrong with your preaching." |
E-172 J'ai dit: " Oh! la la! Merci (voyez), juste une seule chose. " J'ai dit: " Je vous suis certainement reconnaissant. "
| E-172 I said, "Oh, my, thank you, see, 'just one thing'" I said, "I—I'm sure thankful to you." |
E-173 Elle était membre d'une église qui ne croyait pas que Jésus était Dieu. Elle ne croyait pas qu'Il était surnaturel. Ils ne le croyaient pas. Elle ne croyait pas que-qu'Il était ce qu'Il était, le Messie. Elle a dit: " Il était prophète. Il était un homme de bien, mais Il ne pouvait pas être Fils de Dieu. En effet, Dieu ne pouvait pas avoir un Fils. Dieu est Esprit. " Voyez? Elle manquait de voir que Dieu avait couvert Marie de Son ombre, ce qui avait produit cette naissance virginale. Voyez? Alors, elle m'a dit: " Vous faites de Lui Dieu, Monsieur Branham."
J'ai dit: " Il était Dieu. "
| E-173 She belonged to a church that didn't believe that Jesus was God. She didn't believe that He was supernatural. They didn't. She didn't believe that—that He was what He was, the Messiah. She said, "He was a Prophet. He was a good Man, but He couldn't be no Son of God. Cause, God couldn't have a Son. God is a Spirit." See? She failed to understand that God overshadowed Mary, that brought forth the virgin birth. See? And she said to me, "You make Him Divine, Mr. Branham."
I said, "He is Divine." |
E-174 Elle a dit: " Eh bien, a-t-elle dit, eh bien, Il ne pouvait pas être Dieu. " Elle a dit: " Vous avez dit que vous croyez la Bible."
J'ai dit: " Oui. "
| E-174 She said, "Why," said, "why, He couldn't be Divine." Said, "You said you believe the Bible."
I said, "I do." |
E-175 Elle a dit: " Si je vous prouve, par votre propre Bible, qu'Il ne peut pas être Dieu, qu'Il était juste un simple Homme, un Homme de bien... " Et ils... eh bien, s'il y en a un ici, je n'aimerais pas blesser vos sentiments. En effet, Christ est mort... C'était la Science chrétienne, vous voyez. Alors, elle a dit: " Eh bien, vos guérisons et tout, a-t-elle dit, je-j'y crois d'un bout à l'autre, mais, a-t-elle dit, vous faites de Jésus Dieu. "
| E-175 She said, "If I'll prove to you, by your own Bible, that He cannot be Divine, that He was just merely a Man, a good Man." And they, well, if there's one of them in here, I don't want to hurt your feelings. Cause, Christ died… It was Christian Science, you see. And said, "Now, your healings and things," said, "I—I believe in that, every bit, but," she said, "you make Jesus to be Divine." |
E-176 " Eh bien, ai-je dit, soit Il était Dieu, soit Il était le plus grand séducteur que le monde ait jamais connu. " Voyez? J'ai dit: " Soit Il était Dieu, soit Il n'était rien. " Voyez?
| E-176 "Why," I said, "He's either Divine or the biggest deceiver the world ever had." See? I said, "He was either God or He was nothing." See? |
E-177 Et elle a dit: " Oh! la la! Monsieur Branham, a-t-elle dit, Il ne pouvait pas être Dieu."
J'ai dit: " Eh bien, donnez-moi votre passage des Ecritures. "
| E-177 And she said, "Oh, my, Mr. Branham!" Said, "He couldn't be Divine."
I said, "Well, give me your Scripture." |
E-178 Elle a dit: " Quand Il se dirigeait à la tombe de Lazare, dans Saint Jean, chapitre 11, a-t-elle dit, la Bible dit qu'Il s'est dirigé à la tombe de Lazare."
J'ai dit: " Oui, madame. Je sais où vous lisez. "
| E-178 She said, "As He went down to the grave of Lazarus, in Saint John the 11th chapter," said, "the Bible said He went down there to the grave of Lazarus."
Said, "Yes, ma'am. I know where you're reading." |
E-179 Elle a dit: " Alors, la Bible dit: 'En route vers là, Il pleura.'"
J'ai dit: " C'est exact."
Elle a dit: " Eh bien, comment pouvait-Il être Dieu, et puis pleurer! "
| E-179 She said, "Then the Bible said, 'On His road down there, that He wept.'"
I said, "That's right."
She said, "Well, how could He be Divine, and then weep?" |
E-180 J'ai dit: " Eh bien, vous manquez de voir ce qu'Il était. Il était à la fois Homme et Dieu. " Voyez? J'ai dit: " Il était un Homme pendant qu'Il pleurait. C'est exact. Mais quand Il s'est tenu à côté de la tombe de cet homme mort depuis quatre jours et qu'Il a dit: 'Lazare, sors.', et qu'un homme mort depuis quatre jours est ressuscité et est sorti de la tombe, ça, c'était plus qu'un homme. " Exact.
| E-180 I said, "Well, you fail to see what He was. He was both Man and God." See? I said, "He was a Man while He was weeping. That's right. But when He stood by the grave of that man had been dead, four days, and said, 'Lazarus, come forth.' and a man that'd been dead, four days, raised to life and come out of the grave, that was more than a man." Right. |
E-181 J'ai dit: " Effectivement, Il était un Homme alors qu'Il descendait de la montagne cette nuit-là, affamé, et qu'Il a cherché partout dans un-un figuier pour trouver quelque chose à manger. C'était un Homme alors qu'Il avait faim. Mais quand Il a pris cinq petits pains et deux poissons, et qu'Il a nourri cinq mille personnes, là, c'était plus qu'un homme. " Exact. C'est vrai.
| E-181 I said, "Truly, He was a Man when He come down from the mountain that night, hunger, and looked all over a—a fig tree, to find something to eat. He was a Man when He was hungry. But when He took five biscuits and two fishes, and fed five thousand people, that was more than a man." Right. It's true. |
E-182 Et j'ai dit: " Il était un Homme alors qu'Il était couché là, à la poupe de cette barque, fatigué, au point que les vagues n'avaient même pas... ne L'avaient même pas réveillé, ne semblaient pas Le réveiller. C'était un Homme. Sans doute que dix mille démons de la mer avaient juré de Le noyer cette nuit-là. Voyez? Eh bien, c'était un Homme qui était couché là, fatigué. Mais une fois qu'Il a été appelé sur la scène (Amen!), Il a mis Son pied sur le bastingage de la barque, Il a levé les yeux en haut et a dit: 'Silence'. Il a baissé le regard sur les vagues et a dit: 'Silence', et les vents et les vagues Lui ont obéi. Amen! Là, c'était plus qu'un homme. " Oui, oui.
| E-182 And I said, "He was a Man when He was laying in the back of that boat, tired, where the waves didn't even up… didn't even wake Him, seem to wake Him up. He was a Man. No doubt that ten thousand devils of the sea swore they'd drown Him that night. See? Now, He was a Man laying there, tired. But when once called on the scene, amen, He put His foot up on the rail of the boat, looked up and said, 'Peace,' looked down at the waves and said, 'Be still,' and the winds and the waves obeyed Him. Amen. That was more than a man." Yes, sir. |
E-183 Il était un homme à la croix, quand Il a réclamé à boire. C'était un homme qui criait: " J'ai soif. " Mais le matin de Pâques, quand Il a brisé les sceaux de la mort, du séjour des morts et de la tombe, et qu'Il est monté en haut, Il était plus qu'un homme. C'était Dieu dans l'Homme. C'est vrai.
| E-183 He was a Man at the cross, when He cried for a drink of water. He was a man crying, "I thirst." But on Easter morning, when He broke the seals of death, hell, and the grave, and ascended up, He was more than a Man. That was God in the Man. That's right. |
E-184 Et Celui-là même vit en nous ce soir comme l'Esprit, le Saint-Esprit. Oui, oui.
| E-184 And that same One lives in us, tonight, as the Spirit of the Holy Ghost. Yes, sir. |
E-185 Aujourd'hui, les gens disent: " Comment puis-je croire qu'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement? " Souvenez-vous, Il a promis dans l'épître aux-aux Hébreux qu'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement.
| E-185 People today say, "How could I believe that He is the same yesterday, today, and forever?" Remember, He promised, in the Book of—of Hebrews, that, "He was the same yesterday, today, and forever." |
E-186 Il a aussi promis dans le-l'Evangile de Saint Jean, chapitre 14, Saint Jean, verset 12, Il a dit: " Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais. Ces que Je vis, c'est le Père qui vit en Moi, comme Moi, Je suis le Fils de Dieu, comme Je vous adopte, Mon Esprit sera en vous et accomplira les mêmes oeuvres. " Certainement. C'est simplement naturel.
| E-186 He promised, also, in the—the Book of Saint John, the 14th chapter of Saint John, and the 12th verse, He said, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also. The things that I live, that the Father lives in Me, as Me being the Son of God; as I adopt you, My Spirit will be in you and do the same things." Certainly. That's only natural. |
E-187 Il a encore dit: " Voici, Je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde. " Matthieu 28, 28.22, ou 28.20, c'est ça: " Voici, Je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde. Je suis avec vous. Encore un peu de temps, a-t-Il encore dit, et le monde ne Me verra plus, cependant, vous Me verrez. Car Je... " Je, c'est aussi un pronom personnel. Voyez? " Je serai avec vous, même en vous, jusqu'à la fin du monde. Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais. " Vous y êtes. C'est exactement ainsi que vous le saurez. Oh! Encore une fois: " Je ne te délaisserai pas, je ne t'abandonnerai pas."
Vous direz: " Comment est-ce possible? Comment peut-on le prouver? "
| E-187 Again, He said, "Lo, I'm with you always, even till the end of the world." Matthew 28, 28:22, or 28:20, it is. "Lo, I with you always, even to the end of the earth. I am with you. A little while," He said again, "and the world seeth Me no more, yet ye shall see Me. For I…" I is another personal pronoun. See? "I will be with you, even in you, to the end of the world. The works that I do shall you do also." There you are. That's exactly how you would know it. Oh, again, "I will never leave you nor forsake you."
You say, "How can that be? How can it be proven?" |
E-188 Jean 14.12, voyez: " Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais. " Il attend maintenant d'être appelé sur la scène. Il attend en cette heure-ci, maintenant même, de prouver exactement que ce que j'ai dit à Son sujet est vrai maintenant même. Si ce n'est pas le cas, alors Ceci est faux et moi, je suis un faux témoin. Il est disposé à être appelé sur la scène maintenant même, pour accomplir les mêmes oeuvres qu'autrefois.
| E-188 John 14:12, see, "The works that I do shall you do also." He is now waiting to be called on the scene. He's waiting at this hour right now, to prove exactly what I said about Him, to be so right now. If it isn't, then This is wrong and I'm a false witness. He's ready to be called on the scene right now, to do the same things He did. |
E-189 Donc, dans la barque où nous naviguons, réveillons Jésus, dans notre vie. Ecoutez. J'ai souvent dit, si je me tenais ici sur l'estrade et que je vous disais que l'esprit de John Dillinger vivait en moi, eh bien, j'aurais des fusils et je serais un hors-la-loi. Assurément. Si je vous disais que-que-que Shakespeare vivait en moi, je serais un poète. Si Shakespeare vivait en vous, eh bien, vous-vous sauriez comment... Vous seriez un grand compositeur de poèmes. Est-ce vrai? Assurément. Vous en seriez capable. Des poèmes, vous composeriez des poèmes, parce que Shakespeare, le-le grand écrivain, serait en vous, vous seriez alors Shakespeare. Est-ce vrai? Si Shakespeare vivait en vous, ne seriez-vous pas Shakespeare? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] Certainement que vous le seriez.
| E-189 So in the boat that we're sailing in, let's wake Jesus in our lives. Listen. I've often said. If I stood here on the platform and told you that the spirit of John Dillinger lived in me, why, I'd have guns and be an outlaw. Sure. If I told you that—that—that Shakespeare lived in me, I'd be a poet. If the Shakespeare lived in you, why, you, you'd know how to… You'd be the great composer of poets. Is that right? Sure. You could. Poems, you could make up poems, because Shakespeare, the—the great writer, would be in you, and you would be Shakespeare. Is that right? If Shakespeare lived in you, wouldn't you be Shakespeare? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Certainly, you would be. |
E-190 Si Beethoven vivait en vous, ne seriez-vous pas un compositeur de chansons, le grand compositeur Beethoven? Vous direz: " Beethoven vit en moi. " Alors, vous feriez les oeuvres de Beethoven. Vous composeriez sa musique, certainement, si cela vivait en vous. Vous feriez certainement cela, parce que son esprit serait en vous.
| E-190 If Beethoven lived in you, wouldn't you be a composer of songs, the great composer, Beethoven? Say, "Beethoven lives in me." Then you'll do the works of Beethoven. You'll write his music, certainly, if it lived in you. You would certainly do that, because that the spirit of him lived in you. |
E-191 Alors, si Christ vit en moi, si Christ vit en moi, les oeuvres de Christ s'accompliraient par moi. Certainement. Si Beethoven vit en vous, les oeuvres de Beethoven se manifesteront. Si Christ vivait en vous, les oeuvres de Christ se manifesteraient, car Il est le même. " Le même ", Il ne peut pas changer. Vous souvenez-vous de ce que j'ai dit? C'est éternel. Il ne peut pas changer. Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement.
| E-191 Then, if Christ lives in me, if Christ lives in me, the works of Christ will be done through me. Certainly. If Beethoven lives in you, the works of Beethoven will make known. If Christ lived in you, the works of Christ will be made known, for He is the same. "Same," He can't change. Remember what I said? It's Eternal. He can't change. He's the same yesterday, today, and forever. |
E-192 Oh! Alors, appelez-Le sur la scène. En avez-vous peur? Les hommes de cette heure-ci, les hommes de ce jour-ci, ont-ils peur d'appeler Jésus sur la scène, de dire: "Seigneur, Tu l'as promis. Maintenant, fais-le?" [Une soeur cite le Psaume 103.1-9, 11 - N.D.E.] Amen. Un Psaume.
| E-192 Oh, then, call Him on the scene. Are you afraid to? Is men of this hour, is men of this day, afraid to call Jesus on the scene, to say, "Lord, You promised it. Now do it"? Oh, my.
[A sister quotes Psalm 103:1-9, 11—Ed.] Amen. A psalm. |
E-193 Grand est Jéhovah! Oh! Puissant est Jéhovah! Eternel est Jéhovah. Il est d'éternité en éternité. Il est Dieu. Sa miséricorde dure des milliers de générations, elle est pour ceux qui Le craignent.
| E-193 Great is Jehovah! Oh, mighty is Jehovah! Everlasting is Jehovah. He is from everlasting to everlasting. He is God. His mercy endure for thousands of generations, is upon them who fear Him. |
E-194 Avez-vous peur de réveiller ce Jésus dans notre vie qui dormait un moment pendant quelques instants? Avez-vous peur de réveiller cette Chose qui, il y a quelques années, est venue sur vous et vous a rempli de Ses bénédictions? Avez-vous peur de Le réveiller et de dire: " Seigneur Jésus, je suis en détresse ce soir. Entre sur la scène à mon profit. En naviguant sur les mers, j'ai été frappé par une maladie. Je suis affligé. Aide-moi, ô Seigneur Dieu. Aide-moi "? Avez-vous peur de L'appeler sur la scène? Non.
| E-194 Are you afraid to wake that Jesus in your life, that's been asleep for a while? Are you afraid to wake that thing that, a few years ago, had come down upon you and filled you with His blessings? Are you afraid to wake Him up, and say, "Lord Jesus, I'm in trouble, tonight. Move on the scene for me. In sailing the seas, I been stricken with a disease. I'm afflicted. Help me, O Lord God. Help me"? Are you afraid to call Him on the scene? No. |
E-195 Quand vous L'appelez sur la scène, comme ces disciples-là autrefois, tous les doutes s'assoyaient par terre. La foi se lève. Il n'y a plus de doute. La foi a pris place.
Il est écrit dans la Bible, cela, dans Hébreux 13.8, il est dit: " Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement. " Cela a été écrit, que cela soit maintenant accompli.
| E-195 When you call Him on the scene, like those disciples, all doubt takes its seat, sets down. Faith rises up. Doubts are no longer. Faith has took the place.
It is written in the Bible, that, Hebrews 13:8, said, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever." It has been written, now let it be done. |
E-196 Il est écrit dans Saint Jean 14.12, comme je venais de le citer ici: " Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais. " Est-ce vrai? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] Mais c'est écrit; que cela soit accompli maintenant. Voyez? Dieu l'a promis. Dieu l'a dit.
| E-196 It is written in Saint John 14:12, as I've just quoted here, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] But it has been written, now let it be done. See? God promised it. God said so. |
E-197 Il est écrit, Matthieu 28.20: " Et voici, Je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde. " Voyez? " Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez; car Je serai avec vous, même en vous, jusqu'à la fin de l'âge. " Il est écrit: " Vous Me verrez. " Cela a été écrit; que cela s'accomplisse maintenant. Croyez-vous cela? [L'assemblé dit: " Amen. " - N.D.E.]
| E-197 It has been written, Matthew 28:20, "Lo, I am with you always, even to the end of the world." See? "A little while and the world seeth Me no more, yet ye shall see Me; for I'll be with you, even in you, to the end of the age." That's been written, "Ye shall see Me." It's been written, now let it be done. You believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] |
E-198 Je vous ai gardés jusque tard. Il est 21h 30'. Et je sais que vous seriez probablement rentrés à la maison et que vous vous retrouveriez au lit vers ce temps-ci. Attendez donc une minute. Ces choses-ci, j'ai encore une douzaine de notes là, mais je ne vais pas aborder cela.
| E-198 I've kept you late. It's nine-thirty. And I know you're probably gone home and gone to bed by this time. Just wait a minute. These things, I got about a dozen more notes there, but I'm not going to go to it. |
E-199 Ecoutez. Ces choses sont-elles vraies? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] Si ce n'est pas vrai, que faisons-nous donc ici? Que soutenons-nous, quelque chose qui fait de nous des hypocrites? Que soutenons-nous à la face du monde, des choses qui-qui ne sont même pas vraies? Eh bien, nous serons de faux témoins et on ne devrait même pas nous permettre de vivre. " SI donc il n'y a pas de résurrection des morts, et que Christ n'est pas ressuscité d'entre les morts, alors mangeons, buvons et réjouissons-nous. " Allez tous dehors et vivez dans la boue comme tous les autres, comme des cochons, vous voyez, s'il n'y a pas de résurrection. S'il n'y a pas de Venue de Christ, s'il y... si-s'Il n'est pas ici, et si Ses Paroles ne sont pas vraies, si un seul iota est faux, alors je ne peux avoir confiance dans rien de Cela. Tout doit être écrit, tout doit être vrai.
| E-199 Look. Are these things true? [Congregation says, "Amen."—Ed.] If it isn't true, then what are we doing here? What are we claiming, something, that we become hypocrites? What are we claiming, to the world, the things that—that it even isn't so? Why, we're found false witnesses, and we oughtn't even be permitted to live. "Then if there is no resurrection of the dead, and Christ is not risen from the dead, then eat, drink, and be merry." You all go on out and live like the rest of the slop, with the hogs, you see, if there's no resurrection. If there's no coming of Christ, if there… if—if He isn't here, and His Words are not true, if one iota is wrong, then I can't have confidence in any of It. It's all got to be written, all got to be right. |
E-200 Voici l'heure dont Jésus a dit: " Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même à la Venue du Fils de l'homme. " Considérez, considérez Sodome, juste un instant, pour terminer. A Sodome, avant que le monde fût brûlé, que le monde des Gentils fût brûlé, eh bien, cette fois-ci, il va de nouveau être brûlé. Voyez? Ça ne sera plus par l'eau; cette fois-ci, c'est par le feu. " Ce qui arriva du temps de Sodome. " Eh bien, considérez la-la condition du monde actuel, c'est juste comme Sodome, on s'habille de la même manière, tout. C'est moi qui vous le dis. C'est une disgrâce. Et considérez le monde, il patauge bien dans le péché.
| E-200 This is the hour, where Jesus said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be at the coming of the Son of man." Look, look at Sodom, just a moment, as closing. In Sodom, before, the world was burned, the Gentile world was burned. Now, this time, it's going to be burned again. See? No more water; fire, this time. "As it was in the days of Sodom." Now, look at the—the condition of the world today, just like Sodom, just dressing the same way, everything. I'm telling you. It's disgraceful. And look at the world, just wade in sin. |
E-201 Ecoutez, ça s'est même faufilé dans l'église. Et les chrétiens à l'ancienne mode, nous ne les voyons plus, à peine. Et nos-nos femmes, toutes se coupent les cheveux, portent le maquillage, portent des shorts, et-et tout. (C'est vraiment immoral), et elles ne savent pas qu'on va leur demander de répondre d'adultère en ce Jour-là. " Quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis adultère avec elle. " Vous pourrez être pure, vertueuse, comme ça. Mais à voir ce que vous faites, les pécheurs qui vous regardent d'une mauvaise façon, ce n'est pas correct. C'est vous qui vous êtes exposée, donc vous êtes coupable. Vous êtes coupable. C'est ce que Jésus a dit. Considérez même nos femmes pentecôtistes.
| E-201 Look, even, it's got into the church. And the old-fashion Christian, we don't see them, hardly, no more. And our-our women, all cut off their hair, wearing makeup, wear shorts, and—and everything, just immorally, and not knowing that you're going to be asked at that Day to answer for adultery. "Whosoever looketh upon a woman to lust after her has committed adultery with her already." You might be pure, virtuously, like that. But the way you've done, and sinners look upon you, wrong way. You presented yourself, then you're guilty. You're guilty. Jesus said so. Look at even our Pentecostal women. |
E-202 Et considérez nos prédicateurs, beaucoup d'entre eux se sont relâchés, ils ont peur de contrarier cela, ils craignent que l'organisation dénominationnelle ne les mette dehors.
| E-202 And look at our ministers, many of them let down, afraid to say anything against it, afraid that the denominational organization will put them out. |
E-203 Je préférerais être couché à plate couture, boire de l'eau du robinet, manger des biscuits secs et prêcher cette Parole et dire la vérité, oui, oui, plutôt qu'être membre de tout ce qu'il y a. Oui, oui.
| E-203 I'd rather lay on my stomach, and drink branch water and eat soda crackers, and preach that Word and tell the Truth, yes, sir, than to belong to everything there is. Yes, sir. |
E-204 Oh! Nous avons besoin d'une profonde sincérité! Nous avons besoin que quelque chose revienne. Nous n'avons pas besoin de beaucoup de spectacle. Nous avons besoin du Saint-Esprit vivant parmi nous, au point où les hommes pourront dire: " Qui peut m'accuser du péché? " Le péché, c'est l'incrédulité.
| E-204 Oh, we need deepness of sincerity. We need something back. We don't need so much showmanship. We need the Holy Spirit living among us, to where men can say, "Who can accuse me of sin?" Sin is unbelief. |
E-205 Si les Ecritures ont dit que Jésus ferait telle et telle chose, Il a demandé: " Qui parmi vous peut me condamner, ou m'accuser du péché? "
| E-205 If the Scriptures said that Jesus would do such-and-such, He said, "Which one of you can condemn Me, or accuse Me of sin?" |
E-206 Eh bien, il n'y a qu'un seul péché, c'est l'incrédulité. C'est soit la foi, soit l'incrédulité. " Celui qui ne croit pas est déjà condamné. " Vous pouvez fumer, boire et faire ces choses, parce que vous ne croyez pas. Mais si vous croyez réellement, vous agirez autrement. Voyez? C'est soit la foi, soit l'incrédulité qui est en vous.
| E-206 Now, there's only one sin, that's unbelief. That's, faith or unbelief. "He that believeth not is condemned already." You can smoke, drink, and do these things because you don't believe. But if you do believe, you'll do the otherwise. See? It's because either faith or unbelief is in you. |
E-207 Eh bien, écoutez. Restez tranquilles juste une minute. Eh bien, voici une très forte déclaration. Je regarde cette assistance, premièrement. Je regarde tout autour.
| E-207 Now, look. Set quiet just for a minute. Now, here's a great big statement. I'm looking over this audience, first. I'm looking around. |
E-208 Et je-je-je connais une seule personne, que je vois là, que je... je ne sais pas si je la connais. C'est un homme que-que j'ai intercepté l'autre jour. Je ne le connaissais pas. Un bus entreprenait un virage à gauche, et les gens tournaient. Je me suis dit: " Cet homme cherche à contourner à gauche. " Je me suis arrêté, je lui ai fait signe. Et c'est un conducteur de bus, il est assis ici. Et c'est... et ici. Je l'ai rencontré là au restaurant Furr aujourd'hui, ou plutôt à la cafeteria, et il m'a dit que c'était lui cet homme-là. Il a dit que sa femme avait été guérie d'une affection des reins quelque part dans l'une de mes réunions, des reins flottants ou quelque chose comme cela, qu'elle a été appelée dans la réunion. Voyez? Jamais je... Dieu au Ciel sait que je n'avais jamais vu cette femme de ma vie. Je ne l'avais jamais vue. Et voici cet homme. Je pense, sa femme, je crois qu'elle est quelque part ici, elle sera un témoignage. Voyez? Et des choses, et ça arrive sans cesse. Voyez? Et je ne vois personne que je connais réellement.
| E-208 And I—I—I know one person that I can see out there, that I—I don't know that I know him. It's a man that—that I stopped the other day. I didn't know. A bus was trying to make a left turn, and people turning. I thought, "That fellow is trying to get around, left." I stopped, motioned him on around. And there's a bus driver setting here. And that's… and here. I met him over at Furr's restaurant today, or cafeteria, and he told me he was the man. Said his wife had been healed in one of the meetings somewhere with a kidney trouble, floating kidneys or something, and called out, in the meeting. See? I never… God in Heaven knows I never seen the woman in my life. I never seen her. And here's the man. I guess, his wife, I believe she's here somewhere, will be a testimony. See? And things, it just goes on and on. See?
And I don't see anyone that I actually know. |
E-209 Mais, rappelez-vous, Dieu connaît chacun de vous. Il sait ce qu'il y a dans votre coeur. Et s'Il est la Parole... Croyez-vous qu'Il est la Parole? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] La Bible dit: " La Parole de Dieu est efficace, plus tranchante qu'une épée à deux tranchants, Elle discerne les pensées du coeur. " Est-ce vrai? [" Amen. "] C'est pourquoi Jésus pouvait être là et connaître leurs pensées, et leur révéler ce qu'ils avaient fait. Voyez? C'est ça.
| E-209 But, remember, God knows every one of you. He knows what's in your heart. And if He is the Word… You believe He is the Word? [Congregation says, "Amen."—Ed.] The Bible said, "The Word of God is powerful, sharper than a two-edged sword, a Discerner of the thoughts of the heart." Is that right? ["Amen."] That's the reason Jesus could stand and perceive their thoughts, and tell them what they had done. See? That's right. |
E-210 Une femme toucha Son vêtement, Il se retourna et dit: " Qui M'a touché? " Il ne le savait pas en ce moment-là. Et tout le monde nia cela.
| E-210 The woman touched His garment. And He turned around, said, "Who touched Me?" He didn't know at that time. And everybody denied it. |
E-211 Mais, Il regarda tout autour jusqu'à ce qu'Il repéra où cette vertu était allée. Il vit cela au-dessus d'une petite femme. Alors, Il lui parla de sa perte de sang, disant: " Ta foi t'a sauvée. " " Ta foi. " Elle avait tiré au travers de Dieu, elle avait tiré de Dieu, au travers de Lui. C'est pourquoi la vertu était sortie, la force. Sa foi avait touché Dieu, au travers de Lui. Voyez?
| E-211 But He looked around, until He found where that virtue had gone to. He seen it upon a little woman. And He told her of her blood issue, and said, that, "Thy faith has saved thee." "Thy faith." She had drawed through God, drawed from God, through Him. That's the reason virtue had gone, strength. Her faith had touched God, through Him. See? |
E-212 Maintenant: " Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais. " Voyez-vous ce que je veux dire?
| E-212 Now, "The works that I do shall you also." See what I mean? |
E-213 Quelqu'un a dit: " Oh! nous faisons de plus grandes oeuvres. " Eh bien, faites simplement les oeuvres d'abord, vous voyez. Faites simplement les oeuvres. Voyez?
| E-213 Somebody said, "Oh, we do greater works." Well, just do the works, first, you see. And just do the works. See? |
E-214 Vous direz: " Nous prêchons l'Evangile dans le monde entier. C'est glorieux. " Vous cherchez à vous cacher derrière quelque chose, mon ami. Voyez?
| E-214 You say, "We preach the Gospel all over the world. That's great." You're trying to hide behind something, fellow. See? |
E-215 " Les oeuvres que Je fais, aussi... Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais; et vous en ferez davantage, car Je M'en vais au Père. " Voyez?
| E-215 "The works that I do, also. The works that I do shall you do also; and more than this, for I go to the Father." See? |
E-216 Considérez la femme au puits, et les autres. C'est ainsi qu'on avait reconnu qu'Il était le Messie. S'Il venait ce soir dans cette ville, comment reconnaîtriez-vous que c'est Lui. Voyez? Les cicatrices des clous? N'importe quel hypocrite peut faire ça, avoir une cicatrice des clous dans sa main, voyez, n'importe quoi. Absolument pas. L'unique moyen pour eux de reconnaître donc cela, c'est par l'identification de l'Esprit, voyez; Il fera les oeuvres qu'Il a dit que Cela fera. Eh bien, c'est ce que je crois.
| E-216 Look at the woman at the well, and so forth. That's how they knowed He was Messiah. If He came tonight, to the city, how'd you know it was Him. See? Nail scars, any hypocrite can do that, put a nail scar in his hand, see, anything. No, sir. The only way they ever know it, is the identification of the Spirit, see, will do the works that He said It would do. Now, I believe that. |
E-217 Pourquoi suis-je avec ce groupe de pentecôtistes? Je ne suis membre d'aucune de leurs organisations. En effet, je me tiens juste à la brèche et je dis: " Nous sommes frères ", tout ça. Voyez? En effet, je pense qu'ils ont la chose la plus proche possible de ce que je crois être biblique, plus que n'importe qui que je connaisse. Voyez? C'est-c'est la raison pour laquelle je fais ça. Je n'adhère jamais, parce que je vois de deux côtés des frères qui ont le Saint-Esprit. Je crois ça. Je sais que c'est vrai. Voyez? Et alors, je n'aimerais pas bâtir sur celui-ci, ni bâtir sur celui-là, ou retrancher de ceci et de cela. Je me tiens simplement là et je dis: " Nous sommes frères. " Oubliez simplement cela. Soyons frères, vous voyez. Soyons simplement des frères. Et tant que Satan nous garde en train de nous battre l'un contre l'autre, eh bien, il n'a pas du tout à combattre. Mais tant que nous oublions cette bataille, et que nous joignons nos bras et nos coeurs, et que nous disons: " Nous sommes frères ", nous allons de l'avant, soldats chrétiens; alors, c'est le grand réveil. Aucun Conseil oecuménique n'y touchera donc pas. Absolument pas. C'est le choix de Dieu, les élus qui ont été donc appelés. Si le jour...
| E-217 Why am I with this bunch of Pentecostal people? I don't belong to any of their organizations, because I just stand in the breach and say, "We're brothers," all of it. See? Because I believe they got the closest thing to what I think the Bible is, of anybody I know. See? That's—that's the reason I do it. I never join, 'cause I see them on both sides, brothers with the Holy Ghost. I believe that. I know it's true. See? And so I don't like to build on this one, or build on that one, or take from this and that. I just stand and say, "We're brothers." Just forget about that. Let's be brothers, you see. Let's just be brothers. And as long as Satan has got us fighting one another, why, he don't have to fight at all. But as long as we forget that fight, and join arms and hearts, and say, "We're brothers," we're onward, Christian soldiers, then, that great revival. No ecumenical council will ever touch that. No, sir. That's the choice of God, the Elected that's been called, now. If the day… |
E-218 Rappelez-vous bien, le dernier signe qui a été accompli avant que Sodome fût brûlée, c'était Dieu manifesté dans un corps humain. Est-ce vrai? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] Je le demande. Trois Anges allèrent chez Abraham.
| E-218 Just remember, the last sign that was did, before Sodom was burned, was God manifested in a human body. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] I ask it. Three Angels came up to Abraham. |
E-219 Et deux des Anges descendirent à Sodome pour donner un avertissement. C'était auprès des tièdes, de l'église dénominationnelle; un Billy Graham moderne et les autres.
| E-219 And two of the Angels went on down into Sodom, to give a warning. That was to the lukewarm, the denominational church, a modern Billy Graham, and so forth. |
E-220 Mais Abraham représentait, comme en jour-là, l'Eglise élue qui n'était pas à Sodome. Elle était en dehors de Sodome, les véritables pentecôtistes nés de nouveau et tout celui qui est né de l'Esprit. Maintenant, suivez, Celui qui était resté derrière et qui avait parlé à Abraham. Il a dit...
| E-220 But Abraham represented, as it was in that day, the elected Church that wasn't down in Sodom. It's out of Sodom, the real born-again pentecostals and all who is born of the Spirit. Now watch the One that stayed behind and talked to Abraham. Said… |
E-221 Maintenant, rappelez-vous, son nom était Abram quelques jours avant cela, et Sara était Saraï. Et il a été changé en Abraham et en Sara. Voyez. A-b-r-a-h-a-m, Abraham, " père des nations. " Voyez?
| E-221 Now remember, his name was Abram, a couple days before that, and Sarah was S-a-r-r-a. And had been changed to Abraham, and to S-a-r-a-h, Sarah. See? A-b-r-a-h-a-m, Abraham, "father of nations." See? |
E-222 Et n'est-ce pas frappant que tous les grands hommes qui sont jamais allés à l'église de Sodome, là dans le monde d'aujourd'hui, tous les grands hommes qui sont jamais allés là... Il y a eu un Billy Sunday, un Sankey, Finney, Knox, Calvin, Luther et les autres. Aucun d'eux n'a jamais porté un nom qui se terminait par h-a-m, jusqu'en ce jour-ci. G-r-a-h-a-m. Aucun d'eux, en aucun temps. Ça fait six lettres. Alors qu'Abraham, c'est A-b-r-a-h-a-m, sept, la perfection. Voyez? Mais, observez. L'Ange qui est allé chez Abraham, lui a dit: " Abraham (pas Abram.), Abraham, où est ta femme (non pas Saraï, mais) Sarah? Et la Bible dit: " Elle est dans la tente derrière Toi. "
| E-222 And isn't it striking, that, all of the great men that's ever went to the Sodom church out, in the world today, all the great men that ever went out there. There's been a Billy Sunday, a Sankey, Finney, Knox, Calvin, Luther, so forth. Not a one of them ever had a name that's ended with h-a-m, till today, G-r-a-h-a-m. Not another one, any time. That's six letters. Where, Abraham is A-b-r-a-h-a-m, seven, perfect. See? But watch. The Angel that come to Abraham, said to him, "Abraham," not Abram. "Abraham, where is thy wife," not Sarra, but, "Sarah."
And the Bible said, "She is in the tent behind You." |
E-223 Et Il a dit: " Je... " Vous y êtes, un pronom personnel une fois de plus. " Je te visiterai, Abraham ", selon la promesse qu'Il avait faite.
| E-223 And He said, "I…" There you are, personal pronoun again. "I'm going to visit you, Abraham," according to the promise that He give. |
E-224 Qui était-ce? Avec de la poussière sur Ses habits. Il a mangé du veau, Il a bu du lait de vache, Il a mangé du beurre, du pain, Il était assis là, se présentant couvert de poussière et fatigué. Que... Il a lavé Ses pieds, un Homme, de par Son aspect. Et Il a dit: " Où est Sara?"
Il a dit: " Elle est dans la tente, derrière."
" Je te visiterai, selon... "
| E-224 Who was that? Dust on His clothes. Eat a calf, drink the milk from the cow, eat butter, bread. Setting there, act like He was dusty and tired. Let… Washed His feet, a Man, looked like. And He said, "Where is Sarah?"
Said, "She's in the tent, behind."
"I'm going to visit you, according…" |
E-225 Et elle avait, comme on le dit, une oreille tendue, vous savez, écoutant à travers la tente. Elle n'est pas sortie en courant comme les femmes d'aujourd'hui, vous savez, l'auraient fait, vous savez. Mais, elle, elle écoutait à travers la tente ce que son mari avait à dire. De nos jours, c'est elle qui lui dit, ce qu'il ne devrait pas dire. Ainsi donc, c'est comme ça qu'elle écoutait à travers la tente. Et après avoir écouté... Ce n'est pas vous, les soeurs, non, non; vous êtes mieux avisées que ça. Voyez? Mais, eh bien, elle écoutait.
| E-225 And she was, what you call it, eavesdropping, you know, listening through the tent. She didn't run out like the women today, you know, and have to, you know. But, she, she is listening through the tent, to what her husband had to say. Nowadays, she says what he oughtn't to say. So then she listened like that, through the tent. And when she heard… Not you sisters, no, no; you know better than that. See? But, well, she was listening. |
E-226 Et elle-elle a ri sous cape, disant: " Moi, une vieille femme de cent ans, et mon seigneur aussi, un vieux, et aurions-nous encore du plaisir? " Voyez, comme mari et femme, ils avaient mis fin à cela des années et des années auparavant. " Moi, avoir encore du plaisir avec mon mari? Nous, éprouver du plaisir ensemble? " Et elle a ri.
| E-226 And she—she laughed, up her sleeve, said, "Me, an old woman, a hundred years old, and my lord, also old, and we'd have pleasure again?" See, as husband and wife, they had ceased, years and years before. "Me have pleasure with my husband again, us have pleasure together?" And she laughed. |
E-227 Et l'Ange, avec Son... L'Homme, le dos tourné à la tente, a dit: " Pourquoi Sara a-t-elle ri?"
Et elle a dit, elle est sortie en courant et a confessé: " Je n'ai pas dit ça."
" Si. " Voyez?
| E-227 And the Angel, with His… The Man, with His back to the tent, said, "Why did Sarah laugh?"
And she said, she ran out and confessed, "I didn't say."
"But you did." See? |
E-228 Eh bien, Dieu lui aurait ôté la vie sur-le-champ. Mais Il ne pouvait pas la frapper parce qu'elle était une partie d'Abraham. Oh! Ça aurait été fini de nous il y a longtemps si nous n'étions pas une partie de Christ. Toutes les oeuvres qu'Il a accomplies, nous les avons contournées, disant: " C'est de la télépathie. C'est ceci, cela ou autre. " Mais Il ne peut pas vous toucher. Voyez? La colère ne peut pas vous frapper parce que vous êtes une partie de Christ une fois nés de nouveau. Voyez? Voyez? Il ne pouvait pas faire cela, parce que ça aurait été frapper Abraham. Sa promesse était pour Abraham, et Sara était une partie d'Abraham. Et l'Eglise est une partie de Christ, l'Epouse. Voyez? Il ne pouvait pas le faire malgré son incrédulité.
Il a dit: " Si. "
| E-228 Now, God would have took her life right there. But he couldn't hurt her, for she's part of Abraham. Oh, we'd be gone long ago, if wasn't part of Christ. All the things that He's done, and we've went around and said, "It's telepathy. It's this, that, or the other." But He can't touch you. See? Wrath can't touch you, because you're part of Christ when you're born again. See? See? He couldn't do it because it'd hurt Abraham. His promise was to Abraham, and Sarah is a part of Abraham. And the Church is a part of Christ, the Bride. See? He couldn't do it, although her unbelief.
He said, "But you did." |
E-229 La Bible dit qu'elle eût peur. Peut-être qu'elle eut peur de perdre sa qualité de membre ou quelque chose comme cela, mais voyez, voyez, c'est comme aujourd'hui. Mais-mais elle eut peur.
| E-229 The Bible said she was scared. Maybe she was scared she'd lose her membership or something, but, see, see, like today. But—but she was scared. |
E-230 Et, remarquez, ce même Homme a donné à Abraham une bénédiction et la promesse selon laquelle s'Il pouvait trouver dix hommes justes, Il ne détruirait pas cela, et Il a disparu de devant lui.
| E-230 And, notice, that same Man give the blessings to Abraham. And a promise, that, if He could find ten righteous souls, He wouldn't destroy it, and vanished before him. |
E-231 Et Abraham l'appela Elohim, " Le Tout-Suffisant. " Maintenant, prenez votre Bible et voyez. Si... " Au commencement, Dieu... " Voyez si ce n'est pas Elohim. " Et ici, Abraham qui avait parlé avec Lui a appelé cette manifestation-ci un Homme, ici, juste avant que Sodome soit brûlée, qui pouvait discerner les pensées de l'esprit, Abraham a dit que c'était Elohim.
| E-231 And Abraham called him Elohim, "the all-sufficient One." Now get your Bible and look. If… "In the beginning God…" See if that ain't "Elohim." And here Abraham, who talked to Him, called this manifestation a Man here, just before the burning of Sodom, that could discern the thoughts in the mind, said it was "Elohim." |
E-232 Et Jésus a dit: " Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même. " Maintenant, regardez qui est allé auprès de l'église, la dénomination. Observez ce que Dieu fait parmi les Elus. C'est ça le tout dernier signe qu'Abraham a donc reçu, que la-l'Eglise appelée à sortir a reçu avant que Sodome soit brûlée. Nous sommes dans les derniers jours.
| E-232 And Jesus said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be." Now look who has gone to the church, the denomination. Watch what God is doing amongst the Elect. Just there's the last sign that Abraham ever received, the—the Church called-out, received before Sodom burned. We're in the last days. |
E-233 Mes amis, réveillez Jésus. " Seigneur, Tu as fait la promesse. " N'ayez pas peur. Dites: " Seigneur Dieu, je m'avance avec hardiesse. Je me réveille moi-même ici. Réveille-toi, Seigneur, à mon cri. Je suis dans le besoin. Sois miséricordieux envers moi. J'ai douté, et pardonne-moi cela. Accorde-moi désormais, je veux T'appeler sur la scène pour mon cas. "
| E-233 Friends, waken Jesus. "Lord, You made the promise." Don't be afraid. Say, "Lord God, boldly I step out. I wake myself, in here. Wake up, Lord, to my cry. I'm in need. Be merciful to me. I've disbelieved, and forgive me for it. Let me, from now, I want to call You on the scene, for my case." |
E-234 La Bible dit: " Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités. " Est-ce vrai? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] Le Nouveau Testament, Hébreux 1, Hébreux 3, un Souverain Sacrificateur: " Il est un souverain Sacrificateur assis maintenant à la droite de la Majesté divine, qui peut être touché. " Et s'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement, comment sauriez-vous que vous L'avez touché? Il agirait comme hier. Cela fera de Lui le même aujourd'hui. Est-ce vrai? [" Amen. "]
| E-234 The Bible said, "He's a high priest that can be touched by the feeling of our infirmities." Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] New Testament, Hebrews 1, Hebrews 3, a High Priest. "Now He is setting at the right hand of God, a High Priest that can be touched." And if He's the same yesterday, today, and forever, how would you know you touched Him? He'd act the same as He did yesterday. That'd make Him today. Is that right? ["Amen."] |
E-235 [Espace vide sur la bande - N.D.E.]... dans des corps malades ici ce soir. Seigneur, Tu es Dieu, et il n'y a personne comme Toi. Tout ce qu'il nous faut faire, c'est nous réveiller, nous secouer, appeler Jésus sur la scène. Et, Père, quand Tu viens sur la scène, dis-nous que Tu es le même hier, aujourd'hui et éternellement, et fais-nous savoir ce soir que Tu es toujours dans la barque, que Tu es toujours ici. Tu as dit: " Je ne te délaisserai jamais. Je ne t'abandonnerai jamais. "
| E-235 [Blank.spot.on.tape—Ed.]… into sick bodies here tonight. Lord, Thou art God, and there is none like Thee. The only thing we have to do is wake up, shake ourselves, call Jesus on the scene. And, Father, when You come on the scene, speak that You are the same yesterday, today, and forever, and let us know tonight that You're still in the boat. You're still here. You said, "I'll never leave you. I'll never forsake you." |
E-236 Et que l'on sache ce soir, Seigneur, que j'ai dit la Vérité. Peu importe en combien de mots je dois le dire, cela ne serait jamais comme quand Toi, Tu diras une seule chose. Juste un mot de Ta part représentera plus que tout ce que n'importe quel homme peut dire. Nous avons besoin de Toi, Père. Entre sur la scène suffisamment pour que ces gens-ci puissent voir que Tu es dans la barque, et je crois que chaque pécheur se repentira. Je crois que chaque rétrograde courra vite à l'autel. Je crois que chaque malade sera rétabli. Ne veux-Tu pas l'accorder, Seigneur?
| E-236 And let it be known tonight, Lord, that I have told the Truth. No matter how many words I should say, it still wouldn't be like You saying one thing. Just one word from You will mean more than anything that any man could say. We want You, Father. Come on the scene just enough that these people here can see that You're in the boat, and I believe that every sinner will repent. I believe that every backslider rush quickly to the altar. I believe every sick person will be made well. Won't You grant it, Lord? |
E-237 Nous T'invoquons. Viens, Jésus. Certains vont périr, Seigneur. D'autres mourront d'une mort éternelle, la séparation d'avec Dieu, si Tu n'entres pas sur la scène. Nous périssons, Seigneur. D'autres ont oublié Tes puissants miracles de guérison. Ô Dieu, entre sur la scène. Nous T'invoquons. Entre et réveille notre conscience, Seigneur, ainsi que l'Esprit de Christ qui est en nous. Nous prions par le Nom de Jésus-Christ.
| E-237 We're calling on You. Come, Jesus. Some will perish, Lord. Some will die the Eternal death, the separation from God, if You don't come on the scene. We perish, Lord. Some of them has forgot Your great healing miracles. O God, move on the scene. We're calling on You. Come and arouse our conscience, Lord, and the Spirit of Christ that's within us. We pray through Jesus Christ's Name. |
E-238 Maintenant, avec nos têtes inclinées, que le pianiste veuille bien venir au piano, ou à je ne sais quoi. Et nous exigeons du respect. Et maintenant, soyons respectueux au possible un moment. Crois seulement, s'il vous plaît, soeur; doucement.
| E-238 Now with our heads bowed, if the pianist will come to the piano, or wherever it is. And we ask for reverence. And now let's just be as reverent as we know how to be, for a moment. Only Believe, if you will, sister, slowly. |
E-239 Maintenant, que chacun de vous prie. Maintenant, priez vous-mêmes. J'aimerais savoir combien ici n'ont pas de cartes de prière, mais sont malades et veulent que Dieu les touche. Levez la main. Très bien. Très bien. Maintenant, combien ont des cartes de prière? Levez la main. Eh bien, ceux qui n'ont pas de cartes de prière sont à peu près le double de ceux qui en ont. Que vous l'ayez ou pas, ça ne veut rien dire.
| E-239 Now, each one of you pray. Now, pray yourselves. I want to know how many in here that does not have a prayer card, and you're sick and you want God to touch you, will you raise your hands. All right. All right. Now, how many has prayer cards? Raise your hand. Well, there's about twice as many that doesn't have prayer cards as there is that have prayer cards. Regardless of whether you have or have not, that doesn't mean nothing. |
E-240 Cela veut dire que vous serez appelé ici. J'allais demander aux pasteurs de descendre pour que nous vous imposions les mains et que nous priions pour vous. Eh bien, c'est-c'est bien. Voyez. C'est très bien. Mais écoutez. Vous savez, l'imposition des mains, j'y crois. C'est tout à fait bien. Oui, oui. Ça établit une connexion avec le sacrifice. Je crois ça. Mais, regardez. Une fois, un Romain... Ça, c'était une tradition juive. Jaïrus a dit: " Viens imposer les mains à ma fille et elle vivra. "
| E-240 That means you call up here. I was going to get the pastors, come down, we'd lay hands on you and pray for you. Now, that's—that's good. See? That's really good. But listen. You know, laying on of hands, I believe that. That's exactly right. Yes, sir, connect yourself with the sacrifice. I believe that. But, look, the Roman one time… That's a Jewish tradition. Jairus said, "Come, lay Your hands on my daughter and she'll live." |
E-241 Mais le Romain a dit: " Je ne suis pas digne que Tu entres sous mon toit; dis seulement un mot, mon serviteur vivra. " Eh bien, s'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement...
| E-241 But the Roman said, "I'm not worthy that You come under my roof. Just speak the word, my servant will live." Now, if He is the same yesterday, today, and forever… |
E-242 Et je ne vous connais pas. Dieu au Ciel le sait, je ne vois personne, à part ce conducteur de bus ici, que je connaisse, pour l'instant. Je sais que j'ai des gens... Frère Sothmann et les autres sont ici. Ma femme est quelque part ici, mais je-je ne la vois pas pour l'instant. Je-je ne la vois pas. Je ne vois pas frère Sothmann. Mais ils ne sont pas ici... Ils sont ici, je veux dire, mais je ne sais où.
| E-242 And I do not know you. God in Heaven knows that I don't see anyone except this bus driver here, that I know, at the time. I know I've got some people… Brother Sothmann and them are in here. My wife is in here somewhere, but I—I don't see her at this time. I—I don't. And I don't see Brother Sothmann. But they're not here… They're here, I mean, but I don't know where. |
E-243 Maintenant, j'aimerais que vous priiez. Priez vraiment sincèrement, dites: " Seigneur, aide-moi. " Et pendant que vous priez, offrez la prière de la foi, priez que Dieu exauce votre requête. Et dites: " Seigneur, je sais que cet homme ne me connaît pas, mais si simplement Tu me prouves que Tu es dans la barque, que Tu es ici dans cette salle ce soir, alors, je sais que frère Branham ne me connaît pas, il ne sait rien à mon sujet. Mais il m'a dit, juste ce soir, que Tu es le même, Tu es le même Messie, et Tu as promis que celui qui croira en Toi, Tu feras les mêmes oeuvres par lui que-que ce que Tu avais fait par le Messie, parce que Son Esprit serait avec nous. Alors, si je sais, si on peut démontrer que Tu es ici, alors, c'est donc là tout ce qu'il me faut savoir. Je croirai cela de tout mon coeur. " Allez-vous le faire? S'Il entre en scène et fait quelque chose comme ce qu'Il avait fait autrefois, vous saurez donc que ce sont les oeuvres qu'Il avait accomplies.
| E-243 Now I want you to pray. Just pray real sincerely, say, "Lord, help me." And as you pray, pray the prayer of faith, pray that God will give to you your request. And say, "Lord, I know that man doesn't know me, but if You will just prove to me that You're in the boat, that You're here in this building tonight. Then, I know that Brother Branham doesn't know me, knows nothing about me. But he told me, just tonight, that You're the same, You're the same Messiah, and promised that if he'd believe You, that You'd do the same works through him that—that You did through the Messiah, because His Spirit would be with us. Then if I know, can be proved that You're here, then that's all that I have to know. I'll believe it, with all my heart." Will you do that? And if He will move on the scene and do something like He did then, then you'll know it's the works that He did. |
E-244 Considérez ce qu'Il avait fait quand Il a vu Pierre, Nathanaël, la femme au puits, l'aveugle Bartimée, ceux qui L'avaient touché, la femme avec la perte du sang. Voyez? C'est ainsi qu'ils avaient su qu'Il était la Parole, parce qu'Il pouvait discerner leurs pensées. Il a promis, comme dernier signe, avant que le monde soit brûlé, que le dernier signe reviendrait à l'Eglise. Nous y sommes. Voilà le message à l'église dénominationnelle, là-bas. Voici le Message à l'Eglise, à ceux de la Pentecôte, aux Elus, à ceux qui ont été tirés hors de. Maintenant, croyez.
| E-244 Look what He did when He seen Peter, Nathanael, the woman at the well, blind Bartimaeus, those who touched Him, the woman with the blood issue. See? That's how they knowed He was the Word, because He could discern their thoughts. He promised, at the last sign, before the burning of the earth, that would return again, the last sign to the Church. Here we are. There's the message to the church denominational out there. Here is the Message to the Church, the pentecostal, the Elect, the pulled-out. Now believe. |
E-245 Maintenant, Père céleste, ils sont entre Tes mains. Je suis entre Tes mains. Je me confie à Toi, je Te les confie, afin que les oeuvres de Dieu puissent être manifestées, que ce petit message décousu de ce soir puisse être manifesté à ces gens ici à Tucson, et ici en plein désert. Père divin, dans cette petite belle église, avec Ton aimable petit pasteur ici, Seigneur, que cette église vive toujours des résultats de la Parole de Dieu, qu'ils sachent que Jésus est toujours dans la barque. Le fait que le réveil ne continue pas ne veut pas dire qu'Il n'est pas là. Il est bien au milieu de nous, disposé à être appelé à n'importe quel moment. Ce n'est pas difficile de Le réveiller, mais Il viendra à notre secours.
| E-245 Now, Heavenly Father, they're in Your hands. I'm in Your hands. I commit myself to You, commit them to You, that the works of God might be known, that this little cut-up message tonight might be made manifest to these people here in Tucson, way down here in the middle of this desert. Father, God, in this lovely little church, with Your lovely little pastor here, Lord, that this church will always live on the results of the Word of God, that they might know that Jesus is still in the boat. That, because the revival is not going on, that doesn't mean He is gone. He's right with us, ready to be called at any time, not hard to arouse, but will come to our rescue. |
E-246 Je Te demande, Seigneur, que ces gens sachent que Tu es Dieu et que Tu es le même hier, aujourd'hui et éternellement. Je me confie à Toi, ainsi que l'église, afin que, entre nous, entre leur foi et le don que Tu m'as donné, leur foi puisse mettre ce don de Dieu en action, et que cela puisse appeler, dans cette assistance, ces gens qu'on ne connaît pas, et faire comme Tu avais fait autrefois quand cette femme avait touché Ton vêtement.
| E-246 I'm asking You, Lord, that the people might know that You are God, and You are the same yesterday, today, and forever. I commit myself to You, and the church, that, between us, between their faith and the gift that You give me, that their faith might operate this gift of God, that would call through this audience, that, these unknown people, and do as You did when the woman touched Your garment. |
E-247 Tu es notre Souverain Sacrificateur, Seigneur. Puissent ces gens toucher Ton vêtement, et que Tu leur envoies Ton Message en retour, comme Tu l'as fait par Jésus-Christ, Ton Fils. Et que nous, Ses serviteurs inutiles, qui avons été sanctifiés par Son précieux Sang, nous puissions manifester les oeuvres de Dieu à ce monde qui se meurt en ces derniers jours. Et nous Te louerons pour cela, Père.
| E-247 You are our High Priest, Lord. May these people touch Your garment, and You send Your message back to them, as You did through Jesus Christ, Your Son. As we, the unprofitable servants of His, been sanctified by His precious Blood, might let the works of God be known to a dying world in the last days. And we'll praise You for it, Father. |
E-248 Alors, quand nous retournerons chez nous ce soir, nous parlerons en chemin comme ceux qui revenaient d'Emmaüs, après qu'Il eut été mort, ressuscité et qu'Il fait quelque chose comme Il l'avait fait avant Sa crucifixion. Ils ont reconnu que c'était Lui. Personne d'autre ne pouvait faire cela. Et fais encore cela ce soir, Seigneur. Fais comme Tu as promis. C'est Ta promesse. " Il fera aussi les oeuvres que Je fais. Je serai avec lui, même en lui jusqu'à la fin du monde. " Cela se confirmera, Seigneur. Et nous dirons que notre coeur brûlait au-dedans de nous. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
| E-248 Then when we go home tonight, along the road, we'll say like those who came from Emmaus, after He had been dead, raised, and He did something like He did before He was crucified. They knew it was Him. No other man could do it. And do that again tonight, Lord. Do as You promised. It's Your promise. "The works that I do shall he also. I'll be with him, even in him, to the end, of the world." It'll confirm it, Lord. And we'll say our hearts burn within us. We ask in Jesus' Name. Amen. |
E-249 Maintenant, au Nom du Seigneur Jésus, je vous demande de rester tranquilles, respectueux et de croire.
| E-249 Now, in the Name of the Lord Jesus, I ask you to set quiet, reverent, believe. |
E-250 Maintenant, en regardant cette assistance, avec cette Parole de Dieu devant moi, je dis que la seule personne que je reconnais vraiment, c'est ce frère ici. Et maintenant, je vois en fait ma femme là au fond, là derrière. Mais, commençons ici devant.
| E-250 Now, looking upon the audience, with this Word of God before me, I say that the only person that I really recognize is this brother over here. And now I do see my wife in the back, and back there. But let's start here in front. |
E-251 Maintenant, priez et dites: " Seigneur Jésus, j'ai entendu beaucoup de prédications. J'ai entendu des sermons chefs-d'oeuvre. Mais je veux Te voir, comme les Grecs avaient dit: 'Monsieur, nous voudrions voir Jésus.' Ils ne voulaient pas connaître la philosophie. Ils voulaient Le voir, Le connaître, rien d'autre que Lui. Et Il est la Parole, voyez, Le connaître en personne. Dites: " Je suis comme la femme qui avait la perte de sang. J'ai un besoin. Veux-Tu juste Te manifester ce soir et me parler? Tu es le Souverain Sacrificateur. Je ne reconnaîtrais peut-être pas Ta voix, si Tu parlais. Mais, sîl te plaît,parle par des lèvres humaines comme Tu l'avais fait. "
| E-251 Now you pray and say, "Lord Jesus, I've heard lots of preaching. I've heard masterpieces of sermons. But I want to see You, like the Greeks said, 'Sir, we would see Jesus.'" They didn't want to know the philosophy. They wanted to see Him, to know Him, not anything else but Him. And He is the Word, see, to know Him personally. Say, "I'm like the woman that had the blood issue. I have need. Will You just manifest Yourself tonight and speak to me? You're the High Priest. I wouldn't know Your voice, maybe, if You spoke. But if You speak through human lips, like You said." |
E-252 Dieu ne fait rien sans l'entremise de l'homme. Combien... Vous le savez. Voyez? Il-Il doit utiliser quelqu'un. Eh bien, allez-vous... S'Il fait cela et qu'Il prouve qu'Il est ici même avec nous, allez-vous accepter votre guérison? Levez la main et dites: " Je vais accepter. Si je peux Le voir faire cela, je vais accepter ça. " Que Dieu vous bénisse. Maintenant, prions.
| E-252 God does nothing without human agency. How many… You know that. See? He—He has to use someone. Now will you… If He will do that, and prove that He's right here with us, will you accept your healing? Raise your hand, say, "I will. If I can see Him do that, I will accept it." God bless you. Now pray. |
E-253 Et maintenant, s'Il opère quelque chose de miraculeux, ne doutez pas. Croyez simplement. Si vous me regardez, faites tout ce que vous voulez, prouve que vous croyiez que c'est Lui. Croyez-vous cela, par un don divin, envoyé de Dieu, manifesté par un Ange? Et me voici ici, avec ces prédicateurs autour de moi, juste ici. Il n'y a pas une chose... Est-ce vrai, frère? [Les prédicateurs disent: " C'est vrai. " - N.D.E.] Nous nous tenons tous ici. Et vous, vous êtes là.
| E-253 And now if He does anything miraculously, don't doubt. Just believe. You can look at me, do whatever you want to, but just as long as you believe that He is. Do you believe that, by Divine gift, sent from God, manifested by an Angel? And here I stand, these ministers around me, right out here. There not a thing… That right, brother? [The ministers say, "That's right."—Ed.] We're all setting here. There you are there. |
E-254 Je ne vous connais pas. Dieu le sait. Je ne sais rien à votre sujet, mais Lui le sait. Eh bien, par une Personne invisible, le Saint-Esprit, qui seul peut faire connaître Sa manifestation, peut vous révéler exactement ce qu'Il a dit que la Parole ferait. Quand la Parole est dans la chair, elle discerne les pensées du coeur. Est-ce vrai? C'est pourquoi Il pouvait faire cela. Croyez donc. Ayez foi. Ne doutez pas. Ayez simplement foi.
| E-254 I do not know you. God knows that. I don't know one thing about you, but He does. Now, through an unseen Person, the Holy Ghost, Who only can make known by His manifestation, can reveal to you exactly what He said the Word would do. When the Word is put into flesh, it's a Discerner of the thoughts of the heart. Is that right? That's the reason He could do it. You believe now. Have faith. Don't doubt. Just have faith. |
E-255 Oh! quel doux moment! Je pense que c'est le moment le plus merveilleux de ma vie, quand je peux me tenir devant un groupe de gens et leur faire savoir que leur adoration n'est pas vaine. Toute autre religion dans le monde, à part le christianisme, c'est du charlatanisme. Toute autre religion dans le monde, à part le christianisme, est fausse. Le christianisme est l'unique qui puisse vous indiquer une tombe vide, puis ouvrir un coeur et dire: " Il vit ici ", et le prouver. Eh bien, voici ce qu'Il a promis. Va-t-Il tenir Sa promesse? C'est ça. Tient-Il Sa promesse? Absolument.
| E-255 Such a sweet time! I think this is the most wonderful times of my life, when I can stand before a bunch of people and let them know that their worship is not in vain. Every other religion in the world is fake, besides Christianity. Every other religion in the world is wrong, besides Christianity. Christianity is the only one that can point you to an empty tomb, and open up a heart and say, "He lives here," and prove it. Now, here is what He promised. Will He keep His promise? That's it. Does He keep His promise? Yes, sir. |
E-256 Vous direz: " Eh bien, Frère Branham, venez me guérir. "
| E-256 You say, "Well, Brother Branham, come down and heal me." |
E-257 Je souhaiterais pouvoir le faire. Il l'a déjà fait. Tout ce qu'Il veut que vous fassiez, c'est croire cela. Voyez?
" Voudriez-vous me sauver, Frère Branham? "
| E-257 I wish I could. He's already done it. The only thing He wants you do is believe it. See?
"Would you save me, Brother Branham?" |
E-258 Je souhaiterais pouvoir le faire, mais Il l'a déjà fait. Vous avez... Tout ce qu'Il peut faire, s'Il se tenait ici dans ce costume qu'Il m'a donné, tout ce qu'Il pourrait faire, c'est exactement ce que nous Lui demandons de faire maintenant, voyez, nous faire simplement savoir que c'est Lui.
| E-258 I wish I could. But He's already done it. You have… The only thing He could do, if He was standing here with this suit on, that He gave me, the only thing He could do is just exactly what we're asking Him to do now, see, just let us know that it's Him. |
E-259 " N'ayez pas peur, c'est Moi. Ayez bon courage. " Voyez? Les disciples, pendant que Lui marchait sur l'eau, avaient pensé que c'était un esprit, un fantôme, ou quelque chose comme cela. Ils ont eu peur. Il leur a dit: " N'ayez pas peur. C'est Moi. " Voyez? Et c'est ce qu'Il dirait ce soir: " N'ayez pas peur. C'est Moi. "
| E-259 "Fear not, it's I. Be of a good cheer." See? The disciples, when He was walking on the water, thought it was a spirit, a spook, or something. They was scared. He said, "Don't fear. It's I" See? And that's what He'd say tonight, "Don't fear. It's I." |
E-260 Je regarde une femme assise ici, elle regarde droit vers moi. Et si vous pouvez voir Cela maintenant, cette Lumière est là, juste au-dessus de cette femme assise ici même. Je ne vous connais pas. Mais, voici une chose, vous souffrez d'un mal de dos. Est-ce vrai? Si c'est vrai, levez la main. Très bien. Votre foi vous guérit.
| E-260 I'm watching a woman just setting here, looking right at me. And if you can see It now, there's that Light right over the woman setting right here. I don't know you. But, here is one thing, you're suffering with a trouble in your back. Is that right? If that's right, raise up your hand. All right. Your faith makes you whole. |
E-261 Dites-moi ce qu'elle a touché? Je ne l'ai jamais vue de ma vie. Sommes-nous inconnus l'un à l'autre? Si c'est vrai, levez la main. C'est ça, voyez, je n'ai jamais vu cette femme de ma vie. Mais je l'ai vue comme ça, et j'ai su que la chose était là. Très bien. Oui.
| E-261 Tell me what she touched. I never seen her in my life. Are we strangers to one another? If that's right, raise up your hand. So, see, I never seen the woman in my life. But I seen her like this, and I knowed here is where it was at. All right. Yeah. |
E-262 Tenez, voici quelque chose. Voici une petite fille assise ici, sur le siège de devant, c'est juste une enfant. Aussitôt que j'ai cité son nom, elle-elle s'est mise à pleurer. La petite fille cherche quelque chose de réel. Sa soeur est en train de pleurer derrière elle. Je ne connais pas cette enfant, je ne l'ai jamais vue de ma vie, à ce que je sache. Mais elle cherche le baptême du Saint-Esprit. C'est vrai. Est-ce vrai, petite fille? C'est vrai. Lève ta petite main. Voyez? Ça y est. Elle n'est pas d'ici. Elle vient de l'est par rapport à ici. C'est la fille d'un ministre-d'un missionnaire. A propos, son père désire me voir pour une question. Je ne l'ai jamais vu de ma vie. Mais c'est l'exacte vérité. N'aie pas peur, chérie. Tu recevras le Saint-Esprit. C'est ta foi qui le fera. Crois seulement.
| E-262 Here, here is something. Here is a little girl setting here on the front seat, just a child. As soon as I spoke her name, she—she started crying. The little girl is seeking for something real. Her sister is weeping, behind her. I don't know the child, never seen her in my life, as I know of. But she is seeking the baptism of the Holy Ghost. That is true. Is that right, little girl? That's right. Raise up your little hand. See? There you are. She's not from here. She comes from east of here. She's a minister missionary's daughter. By the way, her father is desiring to see me on a question. I never seen her in my life, but that's exactly the truth. Don't fear, honey. You'll receive the Holy Ghost. Your faith does it. Just believe. |
E-263 Si cette petite enfant peut faire cela... Demandez à cette enfant, vérifiez si c'est vrai ou pas. Si cette petite enfant... Qu'a-t-elle touché? Petite fille, as-tu une carte de prière, chérie? N'en as-tu pas? Tu-tu n'en as pas besoin. Voyez? Tu as plus qu'une carte de prière, chérie. Tu as la foi.
| E-263 If that little child can do that… Ask the child, see if it's right or not. If that little child… What did they touch? Little girl, do you have a prayer card, honey? You don't? You—you don't need it. See? You've got more than what a prayer card is, honey. You got faith. |
E-264 Souvenez-vous, elle recevra le Saint-Esprit. Elle-elle recevra Cela. A vrai dire, Il est sur elle maintenant. Vous direz: " Comment le savez-vous? " Comment ai-je su ce qui n'allait pas, ce dont elle avait besoin? Voyez? Maintenant, si cette enfant... " Un enfant les conduira. " Pourquoi pas vous maintenant?
| E-264 Remember, she will receive the Holy Ghost. She, she will receive it. Frankly, It's right by her now. Say, "How do you know?" How did I know what was wrong, what she was wanting? See? Now, if that child, "a child shall lead them," why not you now? |
E-265 Voici une dame assise ici même, à me regarder. Elle souffre des nerfs. Elle prie aussi pour son mari, qui n'est pas sauvé. Si vous croyez de tout votre coeur, vous pouvez recevoir ce que vous avez demandé. Amen.
| E-265 There's a lady setting right here, looking at me. She is suffering with a nervous condition. She's praying for her husband, also, that's unsaved. You'll believe with all your heart, you can receive what you've asked for. Amen. |
E-266 Tenez, une jeune dame est assise ici derrière, dans la rangée de côté, elle souffre d'une maladie des femmes. Croyez de tout votre coeur, vous serez guérie. Croyez-vous cela?
| E-266 Here, a young woman setting right back here in the outside row, she's got a female trouble. You believe with all your heart, you'll be healed. You believe that? |
E-267 Il y a une dame de couleur assise là derrière, derrière elle, là. Elle est en prière, mais elle prie pour un bien-aimé. Il s'agit d'un homme âgé, un beau-père. Et ce beau-père est malade depuis des années. C'est vrai. Je vous suis inconnu. Est-ce vrai? Cela a été causé par un genre d'accident, c'est ce qui est à la base de cette maladie. Si c'est vrai, levez la main. Très bien. Croyez-vous? Vous pouvez recevoir ce que vous avez demandé.
| E-267 There's a colored lady setting right back behind her there. She is in prayer, but she's praying for a loved one. It's an elderly man, a father-in-law. And that father-in-law has been sick for years. That's right. I'm a stranger to you. Is that right? That was caused by some sort of an accident that started the trouble. If that's right, raise your hand. All right. You believe? You can receive what you've asked for. |
E-268 A propos, comme ça a commencé à se répandre. Une autre dame de couleur assise juste là derrière, souffre de l'asthme. Cette dame va manquer cela. Ô Dieu, viens-moi en aide. Madame Jamison, croyez de tout votre coeur. Mettez-vous debout. Je ne vous connais pas, mais croyez de tout votre coeur.
| E-268 By the way that started rolling. Another colored lady setting right back there, she is suffering with an asthma trouble. The lady is going to miss it. God, help me. Mrs. Jamison, you believe with all your heart. Rise up to your feet. I don't know you. But, you believe with all your heart. |
E-269 Vous direz: " Connaissez-vous son nom? " Eh bien, assurément. N'a-t-Il pas dit à Pierre son nom? Oui, assurément. Il connaît toute chose.
| E-269 You say, "Know her name?" Why, sure. Didn't He tell Peter what his name was? Yeah. Sure. He knows all things. |
E-270 Voici un homme assis ici, il va mourir de cancer, si quelque chose ne le touche pas très bientôt. Il a le cancer. C'est vrai. Croyez-vous? Croyez-vous? Croyez-vous que Dieu peut me dire qui vous êtes? Monsieur Ladd, alors, si vous croyez de tout votre coeur, vous pouvez être guéri. Je n'ai jamais vu cet homme de ma vie.
| E-270 Here's a man setting here, is going to die with cancer, if there's something don't touch him pretty soon. Got cancer. That's right. You believe? You do? You believe God can tell me who you are? Mr. Ladd, then, if you believe with all your heart, you can be healed. I never seen the man in my life. |
E-271 Invoquez Jésus. Il est parmi vous maintenant. Ne voyez-vous pas? Croyez-vous? Ayez foi en Dieu. Croyez-vous que vous pouvez Le réveiller dans votre conscience maintenant? Voyez? Croyez-vous? Si vous croyez, imposez-vous les mains les uns aux autres, comme ceci. Imposez simplement les mains les uns aux autres. Appelez-Le sur la scène. C'est Lui. Croyez-vous cela? C'est Lui. Demandez à ces gens. Je ne les ai jamais vus de ma vie.
| E-271 Call on Jesus. He's among you now. Don't you see? You believe? Have faith in God. Do you believe you can awake Him in your conscience now? See? Are you believing? If you are, put your hands over on one another, like this. Just put your hands on each other. Call Him on the scene. That's Him. Do you believe it? That's Him. Ask these people. I never seen them in my life. |
E-272 Maintenant, c'est partout, dans toute la salle maintenant, alors que vous vous imposez les mains. Ne pouvez-vous pas me croire sur parole? Si Dieu a confirmé que je vous ai dit la vérité, voyez, alors, croyez-moi sur parole. Ce que je vous dis est la vérité. Qu'est-ce qu'est la vérité? Imposez-vous les mains les uns aux autres. Ne doutez pas. La Bible dit: " Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. " Voici Jésus parmi nous, maintenant même, l'Esprit de Christ.
| E-272 Now it's everywhere, all over the building now, as you got your hands on one another. Can't you take my word? If God has confirmed that I've told you the truth, see, then take my word for it. I'm telling you what is the truth. What's the truth? Lay your hands on one another. Don't doubt. The Bible said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." Here is Jesus among us, right now, the Spirit of Christ. |
E-273 Maintenant, alors que vous imposez les mains à celui qui est à côté de vous, priez donc pour lui. Allez donc de l'avant, imposez-lui les mains et priez. Je vais prier à partir d'ici. Et je crois que Dieu va guérir chacun de vous. Imposez-lui les mains et croyez pendant que nous prions.
| E-273 Now, as you lay your hands on the person that's with you, now you pray for them. Just go ahead, lay your hands on them and pray. I'm going to pray from here. And I believe God is going to heal every one of you. You put your hands over on them, and believe, while we pray. |
E-274 Seigneur Jésus, nous Te sommes reconnaissants. Mon coeur bat vite, car Tu es ici, ici même à Tucson. Tu es ici, ici même dans cette assemblée de cette église. Tu es ici parmi les gens. Tu l'as prouvé, Seigneur. Comment ces choses peuvent-elles se faire si ce n'est par Dieu? Il n'est pas étonnant que l'apôtre ait dit: " Un homme à qui Dieu a rendu témoignage parmi nous, par des signes et des prodiges que (Il) Dieu a opérés par Lui au milieu de nous tous, ce dont nous sommes témoins. " Et voici ce même Homme, Jésus-Christ, le Fils de Dieu, sous forme du Saint-Esprit ce soir, agissant parmi nous, confirmant Ses Paroles. " Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais. " Nous savons que Tu es ici, Seigneur. Tu ne nous as pas abandonnés.
| E-274 Lord Jesus, we are grateful to You. My heart is racing, for here You are, right here in Tucson. Here You are, right here in this assembly of church. You're here amongst the people. You've proved it, Lord. How could these things be done except it be of God? No wonder the apostle said, "A Man approved of God among us, by signs and wonders, which (He) God did by Him in the midst of us all, which we are witnesses." And here is that same Man, Jesus Christ, the Son of God, in the form of the Holy Ghost, tonight, moving among us, confirming His Words. "The works that I do shall you do also." We know that You're here, Lord. You haven't left us. |
E-275 Maintenant, ces gens se sont imposé les mains. Ce sont des croyants. Ils prient les uns pour les autres, et ils croient que Tu vas les rétablir.
| E-275 Now, these people have their hands on each other. They are believers. They are praying one for the other, and they're believing that You're going to make them well. |
E-276 Par la Parole du Dieu vivant, par le défi que la Parole lance, en disant: " Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru ", dans la Présence de Jésus-Christ ressuscité, le Fils de Dieu, dans Sa Présence! La Présence, le Saint-Esprit qui est ici maintenant même, qui a prouvé que c'est Jésus parmi nous, Il nous a réveillés, Seigneur, de notre sommeil, au point que nos coeurs battent vite de foi et de louange
| E-276 By the Word of the living God, by the challenge that the Word offers, that, "These signs shall follow them that believe." In the Presence of the resurrected Jesus Christ, the Son of God, in His Presence! The Presence, the Holy Spirit that's right now here, and has proved that it is Jesus among us, has roused us, Lord, from our slumber, till our hearts are beating fast with faith and praise. |
E-277 Au Nom de Jésus-Christ, que chaque maladie quitte les gens en cet instant-ci. Qu'ils soient libres de toutes leurs maladies et de toutes leurs affections. J'ordonne à Satan, par la Présence de Jésus-Christ, en commémoration de Sa Parole qui dit: " En Mon Nom, ils chasseront des démons. " Nous, en tant qu'hommes et femmes croyants, nous défions ce démon. Au Nom de Jésus-Christ, quitte cette assemblée. Sors de chacun d'eux. Et puissent-ils aller libres ce soir, rentrer chez eux, se retrouver libres de maladie, libres de douleur, libres d'affliction, chacun d'eux, Seigneur. Qu'il en soit ainsi, au Nom de Jésus-Christ.
| E-277 In the Name of Jesus Christ, may every sickness turn loose from the people at this minute. May they be set free from all of their sickness and afflictions that they have. I charge Satan, by the Presence of Jesus Christ, in the commemoration of His Word, that said, "In My Name they shall cast out devils." We, as believing men and women, we challenge this devil. In the Name of Jesus Christ, leave this congregation. Come out of every one of them. And may they go free, tonight, to go home, to find themselves free from sickness, free from pain, free from affliction, every one of them, Lord. In Jesus Christ's Name may it be so. |
E-278 Avec vos têtes inclinées maintenant, continuez à prier les uns pour les autres. Maintenant, s'il y a un homme ou une femme, qui a un doute dans son coeur, un jeune homme ou une jeune fille, et qui croit qu'il est maintenant dans la Présence de Celui dont j'ai parlé ce soir, qui a oeuvré parfaitement et qui vous a parlé, qui vous a prouvé par Sa Parole qu'Il ferait cela, et qui est venu et a fait exactement ce qu'Il avait dit qu'Il ferait, voyez, parmi nous ce soir... Et si vous n'êtes pas un enfant de Dieu, voudriez-vous vous avancer ici, à l'autel, pendant que le Saint-Esprit est en train de m'oindre et d'oindre ces autres, et nous laisser prier pour vous? Voudriez-vous venir pendant que nous avons nos têtes inclinées? Gardons nos têtes inclinées pendant une minute, alors que nous fredonnons Crois seulement, tout.
| E-278 With your heads bowed now, keep praying for one another. Now, if there is a man or a woman, that's had a doubt in their heart, boy or girl, and believes that you're now in the Presence of the One that I spoke about tonight, Who has perfectly performed and told you; and proved to you by His Word, that He would do it, and has come and done just exactly what He said He would do, see, among us tonight. And if you're not a child of God, will you walk up here at the altar while the Holy Ghost is anointing me and anointing these others, and let us pray for you? Will you come while we had our heads bowed, just have our heads bowed for a minute, as we hum to ourselves, "Only believe, all things." |
E-279 Vous direz: " Frère Branham, j'ai cherché Dieu pendant des années, et je-je-je n'ai jamais pu être rempli de l'Esprit. Je ne suis pas un chrétien né de nouveau. Je-je veux naître de nouveau. C'est mon-mon vif désir. Et moi, Frère Branham, je veux que tu pries pour moi. "
| E-279 You say, "Brother Branham, I've sought for God for years, and I—I—I've never been able to be filled with the Spirit. I'm not a born-again Christian. I—I want to be born again. I—I really want it. And I, Brother Branham, I want you to pray for me." |
E-280 Voudriez-vous venir vous tenir ici pendant que nous fredonnons ceci, ou plutôt nous chantons cela une fois de plus, avec nos têtes et nos coeurs inclinées? Crois seulement. Je me sens conduit à faire ceci, je ne sais pourquoi. Je ne sais pas. Je ne fais jamais ça. Mais je me sens conduit à faire cela maintenant même, que cet appel doit être fait. Alors, cela, à la fin de l'âge, quand je me tiendrai une fois de plus devant vous... Peut-être que ça ne se fera plus jamais, si je reviens ici dans une année, il y aura... s'il m'arrive de vivre cette année, beaucoup parmi ceux qui sont ici ne seront plus. Voyez? Ils ne seront plus, car, il y a des gens avancés en âge ici. Et-et beaucoup parmi vous ne seront pas ici dans une année, mais j'aurai à vous rencontrer à un moment donné. Alors, dans la Présence de Christ, je vous demande de vous avancer maintenant, au Nom de Jésus, et de L'accepter comme votre Sauveur, pendant que nous chantons maintenant avec nos têtes inclinées.
Crois seulement, seulement...
(Voulez-vous que je prie avec vous? Veuillez venir ici.)
Tout est possible, (Ne voudriez-vous pas...)
| E-280 Will you come up here and stand here, while we hum this through, or sing it once, with our heads bowed and our hearts bowed? Only Believe. I feel led to do this, somehow. I don't know. I never do this. But I feel led to do it right now, that this call should be made. So, that, at the end of the age, when I stand before you again… Maybe never again, if I come back here a year from today, there'll be… If I live the year, many here won't. See? They won't be, 'cause there's elderly people here. And—and many of you won't be here a year from tonight, but I'll have to meet you sometime. So, in the Presence of Christ, I ask you to come forward now, in Jesus' Name, and accept Him as your Saviour, while we sing now with our heads bowed.
Only believe, just only…
You want me to pray with you, will you come here?
All things are possible, Won't you o-… |
E-281 Croyez donc qu'Il est ici, pensez-y donc, cette Personne aimable devant Laquelle vous aurez à vous tenir un jour pour être jugé par Lui. Si un péché vous dérange, ne voudriez-vous pas vous avancer? " Crois seulement. Tout... " C'est bien. Venez directement. Venez ici même, soeur. Y a-t-il quelqu'un d'autre qui veut venir maintenant même? Passez directement devant. " Ô Seigneur, je... " C'est ça. C'est ça. Venez.
Seigneur, je vais croire.
| E-281 Just believe He's here, just think, that lovely One that you'll have to stand in His judgment sometime. If sin is bothering you, won't you come forward? "Only believe. All…" That's right. Come right on up. Come right here, sister. Someone else come right away now? Come right ahead. "O Lord, I…" That's it. That's it. Come.
Lord, I'll believe. |
E-282 " Je vais croire maintenant même, Seigneur, que Tu es ici. Tout... J'ai essayé, Seigneur, mais je ne sais pas. Tout est possible. Seigneur, je crois. J'aimerais me mettre en ordre avec Dieu. C'est mon désir. " Que Dieu vous bénisse, jeunes gens, qui venez de l'extérieur.
| E-282 "I'll believe right now, Lord, You're here. "All…" I've tried, Lord, but I don't know. All things are possible. Lord, I believe. I want to be right with God. I would." God bless you, boys, coming from the outside. |
E-283 [Quelqu'un dit à frère Branham: " Voulez-vous qu'ils entrent à l'intérieur? " - N.D.E.] Eh bien, c'est en ordre, frère. Ça va. Je vais descendre ici. Je vais vous prendre tous là...?...
O Seigneur, je crois.
Tout est possible. O Seigneur, je...
| E-283 [Someone says to Brother Branham, "Want them to come in here?"—Ed.] Now, that all right, brother. It's just okay. I'll go right down here. I'll take you all down…?…
O Lord, I believe;
All things are possible. O Lord, I… |
E-284 Seigneur, après que Tu es ressuscité d'entre les morts, il y a 1900 ans, Tu as promis que nous Te verrons dans les derniers jours, que Tu accompliras cette oeuvre même. Et Tu es venu ici ce soir, juste devant mes yeux, dans cet âge intellectuel, cet âge scientifique, et Tu brises chaque loi de la science, Tu brises tout ce que les critiqueurs ont dit, Tu viens directement parmi nous, et Tu prouves que Tu es ressuscité d'entre les morts. " Je vais croire, Seigneur. Je crois ", pendant que nous chantons cela une fois de plus.
Seigneur, je crois.
| E-284 Lord, after You've raised from the dead, nineteen hundred years ago, and here You made a promise that we would see You in the last days, that You would do this very thing. And here You come around, tonight, right before my eyes, in this intellectual age, scientific age, and break every law of science, break everything that critics have said, and come right down among us, and prove that You are raised from the dead. "I'll believe, Lord. I believe," while we sing it once more.
Lord, I believe. |
E-285 Voudriez-vous venir maintenant, vous autres, venir directement. Avancez, vous tous. Tous ceux qui veulent accepter Christ ce soir, ne voudriez-vous pas venir?
Tout est possible, ô Seigneur, je crois.
Ô Seigneur, Seigneur, je vais croire.
| E-285 Will you come now, rest of you, come right out. Move up, all of you. All that wants to accept Christ tonight, won't you come?
All things are possible, O Lord, I believe.
O Lord, Lord, I'll believe. |
E-286 Rien d'autre ne doit être fait, Seigneur. C'est le dernier signe que Tu as promis. La prédication de la Parole, la guérison des malades; rappelez-vous, la Parole a été prêchée, les malades ont été guéris. Mais voici le dernier signe à l'église appelée à sortir, à l'église pentecôtiste appelée à sortir. C'est le dernier signe. " Je vais croire. "
| E-286 Nothing else must be done, Lord. That's the last sign You promised. Preaching the Word, healing the sick; remember, the Word has been preached, the sick has been healed. But here is the last sign to the called-out Church, the called-out pentecostal Church. Its last sign. "I'll believe." |
E-287 Eh bien, comme nous avons ces gens-ci, un nombre parfait, ici ce soir, sept, cela veut dire l'achèvement. Je voulais bien en être sûr. Le Saint-Esprit... Vous ne me voyez jamais tenir un service de guérison, puis changer et faire un appel à l'autel. Voyez? Mais le Saint-Esprit a dit: " Fais-le. " Voyez? " Fais-le maintenant même. C'est maintenant le moment. Fais-le. " Je me suis dit... Je me suis retourné vers frère Mack. Il a dit: " Fais-le. " Les voici, sept, le nombre de la perfection. Peut-être que c'est leur dernier appel, mais ils en ont tenu compte. Ils ont fait exactement ce que Dieu leur a dit de faire.
| E-287 Now, as we're got these, a perfect number here tonight, of seven, means completion. I just wanted to be sure. The Holy Spirit… You never see me have a healing service, then turn right back around and make an altar call. See? But the Holy Spirit said, "Do it." See? "Do it right now. This is the time. You do it." I thought… I turned over to Brother Mack. He said, "You do it." Here they are, seven, the complete number. May be their last call, but they've heeded. They've done just exactly what God told them to do. |
E-288 " Celui qui écoute Mes Paroles et qui croit en Celui qui M'a envoyé a la Vie Eternelle, il ne viendra point en jugement, mais il est passé de la mort à la Vie. " Il est passé de la mort à la Vie.
| E-288 "He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, has everlasting Life, shall not come into the Judgment, but has passed from death to Life." They passed from death to Life. |
E-289 Celui qui a honte de Moi devant les hommes, J'aurai honte de lui devant Mon Père et devant les saints anges. Mais celui qui Me confessera devant des hommes, Je le confesserai devant Mon Père et devant les saints anges. " Les voici ici debout, trois hommes et quatre femmes.
| E-289 "He that is ashamed of Me before men, him will I be ashamed before My Father and the holy Angels. But he that will confess Me before men, him will I confess before My Father and the holy Angels." Here they stand, three men and four women. |
E-290 Et, savez-vous que c'est là le taux de naissance dans le monde aujourd'hui, aux Etats-Unis? Trois hommes contre quatre femmes. C'est ça le taux de naissance. Voici une fois de plus le taux de naissance ici ce soir, se répétant dans l'église. L'Amérique reçoit son dernier. C'en est fini pour elle. C'est tout. Nous sommes au temps de la fin.
| E-290 And did you know that's the way the birth rates is in the world today, in the United States? Four women to every three men. That's the way the birth rates are. Here is the birth rates again tonight, coming back into the church. America is getting her last. She is finished. That's all. We're at the end time. |
E-291 Maintenant, je me demande si certaines femmes, une bonne mère ou une bonne femme ici remplie du Saint-Esprit, trois ou quatre parmi vous, voudraient venir ici se tenir avec ces soeurs, pendant que je me mets à prier pour elles. Et trois ou quatre frères, peut-être nos frères prédicateurs ici, qu'ils descendent se tenir à côté de ces braves jeunes gens ici, qu'ils se tiennent ici pendant que nous pouvons ensemble témoigner. Je vais descendre prier et imposer les mains à ces gens. Et j'aimerais que tout le monde dans cette église croie avec moi, pendant que nous prions. C'est bien. Que Dieu vous bénisse, frères. Je descends avec vous pour leur imposer les mains.
| E-291 Now I wonder if some women, some good mother or woman here, that's filled with the Holy Spirit, three or four of you, would come here, stand with these sisters, while I go pray for them. And three or four brothers, maybe our minister brothers here, walk down, stand by these fine young men standing here, stand here while we can witness together. I'm going to come down, pray, and lay hands upon these people. And I want every person in this church to believe with me, while we pray. That's right. God bless you, brethren. I'm coming down with you, to lay hands upon them. |
E-292 Maintenant, j'aimerais que tout le monde soit vraiment respectueux, s'il vous plaît, juste un instant; c'est la partie la plus sacrée.
| E-292 Now I want everybody real reverent, if you will, just for a moment, most sacred part. |
E-293 Eh bien, écoutez. C'est tout ce qu'ils peuvent faire. Est ... Suivez. Vous savez, ils ont entendu la Voix de Dieu, et ils se sont avancés ici. Ces jeunes gens, dans cet âge-ci, ces femmes de cet âge-ci, se sont avancés ici pour faire une confession en public qu'ils en ont fini avec le péché. J'ai dit: " Que celui qui veut recevoir Jésus-Christ comme Son sauveur s'avance. "
| E-293 Now look. This is all they can do. Is… Watch. You know, they heard the Voice of God, and they've walked up here. These young men in this age, these women in this age, walked up here to make a public confession, they're through with sin. I said, "Whosoever wants to receive Jesus Christ as their Saviour, come forward." |
E-294 Et la Présence de Dieu faisait connaître les pensées, révélant aux gens ce qui n'allait pas en eux, qui ils sont, ce qu'il en est d'eux, d'où ils viennent, voyez. Si ce n'est pas Christ, c'est quoi donc? C'est une promesse. Dieu a dit qu'Il le ferait. Et ces gens, peut-être que c'est la première fois pour eux... Et ces pécheurs, ils ont dit: " Oui, je crois ça. C'est ça. Voilà la Parole rendue-rendue manifeste. Elle est faite chair. La Parole est une fois de plus chair, Dieu oeuvrant au travers de la chair humaine. Nous savons que c'est vrai. " Et ils se sont avancés pour dire: " J'en ai fini avec le péché. " C'est une confession publique. C'est ce qui se fait.
| E-294 And the Presence of God making known the thoughts, telling the people what's wrong with them, who they are, what about them, where they come from, see, if that isn't Christ, then what is it? It's a promise. God said He would do it. And those people, maybe the first time they ever… And them, sinners, they said, "Yes, I believe that. That's it. There's the Word made—made manifest. It's made flesh. The Word is flesh again, God working through human flesh. We know it's true." And they come up and say, "I'm finished with sin." That's a public confession. That does it. |
E-295 Eh bien, vous les bien-aimés qui êtes venus ici, un jour, j'aurai à vous rencontrer, soeur, de l'autre côté de la frontière, chacun de vous. J'aurai à vous rencontrer là-bas. J'aurai à rendre compte de ce que j'ai dit. Frères, j'aurai à rendre compte. Vous, peut-être que vous avez de très bonnes oeuvres. Vous avez peut-être obéi à vos parents. Vous avez peut-être fait des choses merveilleuses. Mais la plus grande chose que vous ayez jamais faite dans votre vie, c'est ce que vous êtes en train de faire maintenant même. Voyez? C'est la plus grande chose que vous ayez jamais faite.
| E-295 Now, you dear people that's come up here, someday I've got to meet you, sister, across the border yonder, each of you. I got to meet you over there. I got to give an account for what I've said. Brethren, I've got to give an account. You, you might have done mighty fine things. You might have obeyed your parents. Might have done wonderful things. But the greatest thing you've ever done in your life is what you're doing right now. See? That's the greatest thing you ever done. |
E-296 Eh bien, si Dieu-si Dieu a fait descendre Son Esprit et L'a confirmé, et puis la Chose même a parlé par moi, disant: " Fais un appel. "... Eh bien, si jamais vous avez été dans mes réunions auparavant, vous savez que je ne fais pas ça. Je confierai cela au pasteur. Mais Il a dit: " Fais ça. " Voyez? Je l'ai donc fait. Très vite, j'allais... Il y avait quelqu'un ici, et c'était quelque part, j'ai vu cette Lumière se mouvoir au-dessus de lui; j'ai commencé. Et, tout d'un coup, Cela s'est arrêté. Avez-vous vu comment Cela a changé? Il a dit: " Fais ça. " Il a dit: " Fais l'appel maintenant même. " C'est tout ce que je peux faire. Exact. C'est tout ce que je peux faire. Vous y êtes.
| E-296 Now, if God—if God has sent down His Spirit and has proved, and then the very Thing spoke through me and said, "Make a call." Now, if you've ever been in meetings before, you know I don't do that. I'll turn it to the pastor. But He said, "You do this." See? Then I did it. Right quick, I was going to. There was somebody over here, and it was somewhere I seen that Light move over them. I started. And all at once, It cut off. Did you notice how It changed? Said, "You do this." Said, "Call right now." That's all I could do. Right. It's all I could do. Here you are. |
E-297 Eh bien, Jésus a dit dans Saint Jean 5.24, voyez, c'est ceci: " Celui qui écoute Mes Paroles et qui croit à celui qui M'a envoyé a la Vie Eternelle. " Crois-tu cela, fils? Croyez-vous cela, vous tous hommes? Vous les femmes, croyez-vous cela? C'est tout ce que vous pouvez faire.
| E-297 Now, Jesus said, in Saint John 5:24, see, is this, that, "He that heareth My Words, and believeth on Him that sent Me, has everlasting Life." You believe that, son? You believe that, each one of you men? You women believe that? That's all you could do. |
E-298 Que faites-vous donc? Accepter. Vous ne pouvez rien faire. Dites dans votre coeur: " Seigneur, je regrette ce que j'ai fait. J'accepte avec joie ce que Jésus a fait pour moi. Ce soir, désormais, je vais vivre pour Lui. Je vais accepter Jésus-Christ comme mon Sauveur. Je vais accepter le baptême chrétien. Je crois que Tu me rempliras du Saint-Esprit. Je veux vivre pour Toi. "
| E-298 Then what do you do? Accept. Nothing you can do. Say, "Lord," in your heart, "I'm sorry for what I've done. I gladly accept what Jesus done for me. Tonight, from this hour on, I'm going to live for Him. I'm going to accept Jesus Christ as my Saviour. I'm going to accept Christian baptism. I believe that You'll fill me with the Holy Spirit. I want to live for You." |
E-299 Dans peu de temps, vous verrez que tout a changé et que vous êtes une nouvelle création. Une nouvelle Vie entre, et vivez désormais. Et je vous rencontrerai de nouveau au Trône de jugement de Christ, chacun de vous. Je vous rencontrerai là, et j'aurai à répondre de ce que je... Dieu me tiendra pour responsable. Mais si vous acceptez cela sur base... Dites: " Tout ce que j'ai fait, Tu sais, je me suis avancé ici devant ces gens pour montrer que je regrette. Je ne... Je n'avais pas l'intention de faire cela. Je ne veux plus faire cela. C'est fini pour moi. " C'est ce que...
| E-299 Just a little while and you'll find everything is changed, and you're a new creature. The new life comes in, and you live from there on. And I'll meet you again at the judgment seat of Christ, each one of you. I'll meet you there, and I'll have to be responsible for what I… God will make me responsible. But if you will accept it upon… Say, "Whatever I've done, You know, I walked up here before this people to show that I'm sorry. I don't… I didn't mean to do that. I don't want to do it any more. I'm through." That's what… |
E-300 Maintenant, j'aimerais que vous incliniez la tête. J'aimerais que chacun de vous frères et soeurs, que vous m'imposiez les mains. J'aimerais que chaque membre d'église ici, chaque chrétien, incline la tête dans une humble prière pendant que je prie. Et voudriez-vous prier avec moi, que Dieu exauce cette requête?
| E-300 Now I want you to bow your heads. I want each one of you brothers and sisters to lay your hands upon me. I want each church person in here, each Christian, to bow your heads in humble prayer while I pray. And will you pray with me, that God will grant this request? |
E-301 Maintenant, Père céleste, voici une femme debout ici en train de pleurer, une jeune dame, une belle jeune femme ici debout en train de pleurer. Elle... [Frère Branham continue à prier pour les gens. Espace vide sur la bande - N.D.E.]
| E-301 Now, Heavenly Father, here stands a woman crying, a young woman, beautiful young woman standing here, crying. She… [Brother Branham continues praying with the people. Blank.spot.on.tape—Ed.] |
E-302 ... sur Toi confirmant ce que Tu as dit que Tu ferais. Tu as promis que Tu le ferais. Tu es descendu guérir les malades et les mourants, et ils sont passés de la mort à la Vie.
| E-302 … upon You confirming what You said You would do. You promised You would do it. You came down and healed the sick and the dying, and they have been changed from death to Life. |
E-303 Et puis, d'autres qui se meurent spirituellement, se sont précipités à l'autel. Les Anges du ciel se réjouissent, selon la Parole de Dieu: " Les perdus sont revenus. " Jésus chassait les démons avec le doigt de Dieu, mais quand Il a sauvé une brebis, Il l'a mise sur Son épaule, la partie la plus forte de Son corps, et Il l'a ramenée.
| E-303 And then some, spiritually dying, they rushed to the altar. The Angels of Heaven are rejoicing, according to the Word of God, "The lost has returned." Jesus cast out devils by the finger of God, but when He saved a sheep, He put him over His shoulder, the strongest of His body, and brought him in. |
E-304 Les voici maintenant ici, Seigneur. Ils sont à Toi. Je Te les confie, comme des trophées d'amour de Ta Présence ce soir. Garde-les, Seigneur, dans une paix parfaite. Et donne-leur la Vie Eternelle, afin qu'ils ne puissent jamais périr, mais qu'ils vivent éternellement. Ô Dieu, Tu as promis de les ressusciter aux derniers jours. Je crois cela. Et ils sont à Toi.
| E-304 Now here they are, Lord. They are Yours. I commit them to You, as love tokens of Your Presence tonight. Keep them, Lord, in perfect peace. And give them Eternal Life, that they may never perish, but live forever. God, You promised that You'd raise him up at the last day. I believe that. And they are Yours. |
E-305 Maintenant, avec nos têtes inclinées, tout le monde. J'aimerais vous demander vous qui êtes venus à l'autel maintenant même, que, du - du fond de votre coeur, vous veniez avec sincérité. Et croyez du fond de votre coeur que la Bible est vraie; que Jésus-Christ, le Fils de Dieu, est mort à votre place. Vous n'en êtes pas dignes. Vous êtes indignes. Vous le savez. Mais parce que vous êtes indignes, Dieu L'a envoyé, Lui le Digne, afin que vous, depuis votre état d'indigne, vous deveniez des fils et des filles de Dieu. Rien... Mais quelque chose dans votre coeur vous dit que c'est vrai, et vous l'acceptez. Croyez cela de tout votre coeur, et acceptez-Le comme votre Sauveur. Vous n'avez rien fait, mais c'est ce que vous croyez qu'Il a fait. Croyez cela. J'aimerais que vous leviez la main et que vous disiez: " Maintenant, au Nom de Christ, je vais accepter que Jésus-Christ prenne ma place là. " C'est tout ce qu'Il veut faire, prendre votre place. Que Dieu vous bénisse, qu'Il vous bénisse. " Il prendra ma place. "
| E-305 Now with our heads bowed, everybody. I want to ask you that come to the altar just now, that, from—from the bottom of your heart, you come in sincerity. And from the bottom of your heart you believe the Bible is right; that Jesus Christ, God's Son, died in your stead. You're not worthy of it. You're unworthy. You know it. But because that you was unworthy, God sent Him, the worthy One; that you, in your unworthiness, might be made sons and daughters of God. Nothing… But just something in your heart tells you that that is right, and you accept it. You believe It with all your heart, and accept Him as your Saviour. Nothing that you've done, but what you believe that He has done. You believe It. I want you to raise up your hand, say, "I now, in the Name of Christ, will accept Jesus Christ to take my place there." That's all He wants to do, take your place. God bless you, and bless you. "He'll take my place." |
E-306 Maintenant, j'aimerais que vous vous tourniez vers l'assistance, droit vers l'assistance. Retournez-vous dans cette direction-ci, vers l'assistance. J'aimerais que vous qui êtes debout, en train de prier, j'aimerais que vous tous, vous regardiez ces gens. Maintenant, regardez-les alors qu'ils lèvent la main.
| E-306 Now I want you to turn right around to the audience, right towards the audience. Turn right back around this way, towards the audience. I want you people that's standing, praying, I want you all to look upon these people. Now watch them as they raise their hands. |
E-307 Vous qui savez que vous étiez des pécheurs, et que maintenant vous êtes passés de la mort à la Vie, levez la main une fois de plus comme ça. Levez la main. J'aimerais que vous, dans l'assistance, qui les acceptez comme vos frères et soeurs, vous leviez la main comme ça. Eh bien, voilà.
| E-307 You that know that you were sinners, and now you've passed from death unto Life, raise your hands up in the air again like that. Put up your hands. I want you in the audience that accepts them as your brothers and sisters, raise up your hands like that. Now, there you are. |
E-308 Gloire à Dieu! Gloire à Dieu! Ils sont à Toi. Ils sont fils et filles de Dieu, les rachetés.
| E-308 Glory to God! Praise be to God! They are Yours. They are the sons and daughters of God, the redeemed. |
E-309 Eh bien, nous tous, inclinons la tête, rendons des actions de grâces à Dieu pour ce qu'Il a fait pour eux.
| E-309 Now let's, every one bow, our heads, and offer thanks to God for what He has done for them. |
E-310 Combien ici étaient malades, se sentaient malades, et maintenant lèvent la main pour dire: " Je crois et je suis sûr que la Présence de Jésus-Christ m'a rétabli ce soir. Je ne suis plus malade. " Levez la main, tout le monde. Regardez ça, toute l'assistance. C'est bien. " Je suis maintenant bien portant par le Sang de Jésus-Christ. "
| E-310 How many in here, that was sick, felt sick, and now you raise up your hand, say, "I believe that I know that the Presence of Jesus Christ tonight has made me well. I am no more sick." Raise up your hands, every one. Looky here, the whole audience. Fine. "I am now well by the Blood of Jesus Christ." |
E-311 Maintenant, inclinons encore la tête. Et, tout le monde, avancez, mes amis, imposez les mains à ces gens, vous les chrétiens. Vous voudriez bien leur donner la main d'association, les bénir, les inviter à votre église, ou je ne sais quoi vous voulez faire. Que Dieu soit avec vous.
| E-311 Now, let's bow our heads again. And each one, you people, walk up, lay your hands upon these people, you Christians. You want to give them the right hand of fellowship, and bless them, and invite them to your church, or whatever you do. God be with you. |
E-312 Et inclinons maintenant la tête. Et chacun de nous, à sa manière, rendons grâces à Dieu pour ce qu'Il a fait. Très bien. Inclinons la tête.
| E-312 And let's bow our heads now. And each one of us, in our own way, give thanks to God for what He's done. All right. Let us bow our heads. |
E-313 Frère Mack, pourquoi ne venez-vous pas ici nous conduire dans cette prière? Oui, Seigneur. Oui.
| E-313 Brother Mack, why don't you come here and lead us in this prayer. Yes, Lord. Yes. |