E-1 Merci. Inclinons la tête juste un instant. Père céleste, nous Te sommes reconnaissants aujourd'hui pour ce privilège que nous avons de nous rassembler une fois de plus, sachant qu'un jour nous nous réunirons pour la dernière fois en tant que mortels, et qu'ensuite nous serons réunis avec Toi dans un état glorifié, et tous les rachetés de tous les âges seront réunis là.
| E-1 Thank you. Let us bow our heads just a moment.
Heavenly Father, we are grateful to Thee, today, for this privilege of assembling together one more time, knowing that someday we will assemble for our last time, as mortals, and then we'll assemble in a glorified estate with Thee, and all the redeemed of all ages shall be assembled there. |
E-2 Oh! nos coeurs battent fort dans cette grande expectative, attendant que cette heure arrive! A cause de cela, toute crainte disparaît de nous. Nous n'avons rien à craindre, rien à redouter. Nous regardons en avant vers la promesse que le Dieu Eternel nous a faite, et nous savons que c'est la Vérité. C'est pourquoi nous vivons. Nous vivons pour cette - cette heure, pour ce moment où ce corps mortel sera changé et que nous serons rendus semblables à Lui; et il n'y aura plus de maladie, plus de tristesse, plus de chagrin. Oh! tout sera alors terminé. Et de coeur joyeux, nous attendons ce jour avec foi et courage.
| E-2 Oh, our hearts beat high, of… and of great anticipation, waiting for that hour to arrive! With that, all fears vanish from us. We have nothing to fear, nothing to dread. We look forward to the promise that the Eternal God has made us, and we know that it's Truth. That is why we live. We live for that, that hour, that time, when this mortal will be changed, and we'll be made like Him, and there will be no more sickness, no more sorrow, no more heartaches. Oh, it'll all be over then. And with joy of heart, we, in faith and courage, we look forward for that Day. |
E-3 C'est pourquoi nous sommes réunis ici aujourd'hui, Seigneur, pour confesser nos torts et demander miséricorde. C'est pourquoi nous nous tenons devant cet autel ce matin, car nous savons que nous sommes des mortels, et qu'il y a beaucoup d'erreurs en nous, et que nous sommes pleins de fautes. Mais nous venons confesser nos torts et ensuite regarder à notre Père céleste avec des coeurs ouverts, en vue des bénédictions et du renouvellement de nos forces et de notre foi qu'il nous donnera en cette heure, alors que nous sommes réunis ici selon la promesse, dans les lieux célestes en Christ Jésus. En effet, nous proclamons que nous sommes passés de la mort à la Vie selon Sa promesse, et que nous avons été enlevés dans une atmosphère céleste où nous sommes maintenant assis avec Lui. Puisse-t-Il nous enseigner ce matin les choses qu'Il désire que nous sachions, et nous donner le Pain de Vie, afin que nous puissions être soutenus dans les jours à venir. Accorde-le, Seigneur. C'est la prière que nous faisons au Nom de ésus-Christ. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
| E-3 That's why we are gathered here today, Lord, to confess our wrongs and ask for mercy. That's why we face this altar this morning, because that we know we are mortal, and there is many mistakes in us, and we're full of fault. But we come to confess our wrongs, and then look to our Heavenly Father with open hearts, for the blessings and renewal of strength and faith, that He would give us in this hour, as we have assembled here according to the promise, "in Heavenly places in Christ Jesus." For we claim that we have passed from death unto Life, by His promise, and we are caught up in a Heavenly atmosphere, sitting with Him now. May He teach us this morning the things that He would have us to know, and give us the Bread of Life, that we might be sustained for the future that lays before us. Grant it, Lord. This is our prayer that we ask in Jesus Christ's Name. Amen.
May be seated. |
E-4 Bonjour à tous. Il est très bon d'être à nouveau réunis ce matin avec vous ici dans cette atmosphère céleste d'adoration.
| E-4 Good morning, to everyone. And it's very good to be assembled here with you again this morning, in this Heavenly atmosphere of worship. |
E-5 Je suis un tout petit peu en retard. Nous avons eu un... de très, très mauvaises nouvelles il y a quelques minutes; un garçon était étendu là, mourant. Et aussi certain que je me tiens ici, le Seigneur toucha son corps et le remit sur ses pieds.
| E-5 Just a teeny bit late, we had a… some real, real bad calls just a few minutes ago; a boy laying there, dying. And just as sure as I'm standing here, the Lord touched his body and sent him on the road. So… |
E-6 Et ce garçon est ici; c'est le fils de mon cousin. Ils étaient de véritables catholiques pour commencer. Et ce matin, ils sont allés à la messe, et quelque chose leur a dit de venir ici. Et ainsi, ils.... Il y a un changement; ainsi ils sont - ils viennent à la maison se préparer pour le baptême d'eau. Ainsi donc il y a un - il y a simplement des choses merveilleuses que notre Seigneur accomplit tout le temps. Il fait sans cesse des choses. Ils sont venus pour entrer, mais ils n'ont pas pu. Ils ont dit qu'il n'y avait tout simplement pas moyen d'y entrer.
| E-6 And a—a—a boy standing here, which is my cousin's son. They were really Catholic, to begin with, but they went to mass this morning and something told them to come here. And so they… There's a change. So they are—they are coming now at the house, and prepare for water baptism. So then they's a—they's a… just wonderful things that our Lord does all the time. He's just constantly doing things. They come to get in, and they couldn't get in. They said they just no way to get in. |
E-7 Je leur ai dit: "Eh bien, vous voulez me parler?" Et j'ai dit: "Venez tout simplement à la maison et nous en parlerons là-bas."
| E-7 I said, "Well, you want to talk to me," and I said, "well, just come on up to the house, and we'll talk that over, there." |
E-8 Ainsi je pensais, en allant à New-York, à cette réunion à venir, que ce serait vraiment bien... Je sais que je serais rafraîchi en faisant un saut là-bas et - et que je maintiendrais mon feu allumé à partir de celui de vous tous. Et nous nous sommes arrêtés pour un jour, ce matin. Nous sommes arrivés hier... avant-hier à midi.
| E-8 So I thought, on my road to New York now, to this meeting coming up, that it would just be so nice… I know I'd be refreshed to drop in and—and help light my fire from what fire you all had, and we stopped for a day, this morning. And we got in yesterday, day before yesterday, at noon. |
E-9 Et puis nous devrons partir. J'étais sur le point de partir cet après-midi, mais je pense que je partirai... Nous partirons tôt, très tôt demain matin... Il se pourrait qu'il y ait sur la route de la neige et tout, d'ici à New-York. Je dois traverser la Virginie, les montagnes et aussi les Alleghenies, et aller dans la vallée des - des Adirondacks.
| E-9 And then we got to leave. I was going to leave, this afternoon, but I think I'll go… And we start in the morning, early, real early of… We might have some snow on the roads, and things, between here and New York. Got to go through Virginia, through the mountains, and also through the Allegheny's, and just in the bottom part then of the—of the Adirondack. |
E-10 Ainsi, nous commencerons à... J'ai oublié... C'est une nouvelle arène, là-bas. Je comprends qu'ils ont démoli l'ancienne arène St. Nicolas. Ils ont construit cette nouvelle arène.
Et pour autant que je sache, nous nous déplaçons pour les premières soirées qui ont jamais... qui ont été annulées. C'est pourquoi nous sommes reconnaissants de cela, de ces plus grands pentecôtistes de New-York. Et je pense qu'il y a plusieurs églises qui coopèrent, et nous nous attendons à avoir un très bon moment.
| E-10 So we begin at, I forget, it's the arena there, a new one. They tore the old Saint Nicholas arena down, I understand. They built this new one. And as far as I know, we're getting about some of the first nights that's ever… that's been let out. So we're grateful for that, for the greater New York Pentecostal people. And I think we got several churches co-operating, and we're expecting a great time. |
E-11 Et nous serons de retour, le Seigneur voulant, au courant de la semaine prochaine. Et - et si c'est la volonté de Dieu, eh bien, nous espérons pouvoir nous arrêter le dimanche, dans une semaine, pour - pour le service du dimanche matin.
| E-11 And we'll be back, the Lord willing, sometime next week. And—and if it be the will of God, why, we hope to get to stop over for Sunday, a week, for—for the Sunday morning service. |
E-12 J'ai donc de nouveau interrompu notre pasteur, comme toujours, vous voyez, et je - et je pensais que je pouvais peut-être entrer sans même avertir. Et alors, étant donné qu'il y a ici un groupe sympathique de gens et que je vois des gens de l'extérieur ici présents, peut-être je pensais que ce soir, si le pasteur n'a rien de spécial à dire, nous pourrions avoir un petit service ce soir, juste un court, et peut-être prier pour les malades. [Frère Neville et l'assemblée se réjouissent - Ed.] Merci.
| E-12 And then I barged right in on our pastor again, as always do, you see, and—and I thought maybe if I got in, and even without asking. And then being there is a nice group here, and people I see from out of town, are here; I thought maybe, tonight, if the pastor hasn't got anything special, that it would be we'd have a little service tonight, just a short one, and, well, maybe pray for the sick. [Brother Neville and congregation rejoice—Ed.] Thank you. |
E-13 Nous espérons prier pour les malades ce soir, parler sur la guérison divine et - et prier pour les malades. Nous commencerons tôt afin de pouvoir sortir tôt. Et si le pasteur veut que... Vous commencez généralement à 7h30', n'est-ce pas? Et si on commençait à 7h ce soir, à 7h [Frère Neville dit: "Amen" - Ed.], et me laisser commencer à 7h30'? Cela me permettra de sortir à 8 heures ou 8h30' et cela laissera alors aux gens le temps de - de partir; si c'est - c'est tout en ordre. Tout le monde a ri quand j'ai dit: "8h ou 8h30'". Je - je - j'espère être sorti à cette heure-là. En priant pour les malades, vous savez, on ne sait jamais.
| E-13 We are hoping to pray for the sick tonight, talk on Divine healing and—and pray for the sick. Start early so we can get out early. And if the pastor will, what… You usually start at seven-thirty. Is that right? How about starting at seven tonight, seven? [Brother Neville says, "Amen."—Ed.] And let me get on at seven-thirty, and that will let me out by eight or eight-thirty, and it give people time then to—to go, if that's—that's all—all right. Everybody laughed when I—when I said eight, or eight-thirty. I—I—I hope to be out at that time. Praying for the sick, you know, we never know. |
E-14 Ainsi, nous avons eu un - un moment glorieux depuis que nous vous avons quittés au début de cet automne, et le Seigneur nous a bénis de toutes sortes de grandes choses. Cela... Ce soir, le Seigneur voulant, je désire vous parler sur la dernière visitation de Dieu que j'ai eue dans le Colorado il y a quelques semaines; et c'est ce que j'ai pensé vous apporter maintenant pour peut-être stimuler la foi, en vue d'un bon service de guérison ce soir pour les malades et les affligés.
| E-14 So we have had a—a great time since leaving you in this last Fall, early, and the Lord has blessed us in many great things. That… And tonight, if the Lord willing, I want to tell you on the last visitation I had, from God, in Colorado, a few weeks ago. And that's what I thought I'd bring you now, maybe stimulate faith for a good healing service tonight, for the sick and the afflicted. |
E-15 Maintenant ce matin, pour entrer directement dans le service, je... Quelque chose a touché mon coeur il y a environ un mois, et il se pourrait maintenant... Je pense qu'ils sont... Sont-ils en train d'enregistrer ceci? Sont-ils en train d'enregistrer ceci? Très bien. C'est pour que je connaisse l'endroit lorsque la bande va aller chez les autres. Je ne peux pas dire que ce dont je vais parler ce matin... Je ne peux pas dire que ce - ce - c'est... Je sais que c'est vrai, vous voyez, la partie Message sera vraie, mais la chose que je veux faire, c'est une question dans mon esprit. Cela paraît si réel, et pourtant, depuis que je suis entré et depuis que je... cela m'a été révélé, j'avais vraiment peur de dire la chose qu'il ne faut pas et de laisser peut-être une fausse impression dans les gens. Et c'est un... Et je...
| E-15 Now, this morning, to get right into the service, I… Something struck my heart about a month ago. And it might be, now, I think they're… Are they taping this? Are they taping this? Yeah. All right. So that I would know where, if the tape gets out to others. I can't say that what I'm going to speak on this morning… I can't say that it—it—it is… I know it's right, see, the Message part will be right. But the thing, that I want to do, is a question in my mind. It looks so real. And yet since I come in, and since I… it was revealed to me, I have been so scared that I'd say the wrong thing and might leave the wrong impression upon people. And it's a… And I… |
E-16 Des notes que j'avais relevées sur ce que j'allais dire, j'en ai retranché une partie afin que cela ne soit pas trop fort. Parce que, voyez-vous, si une - si une personne... Je - j'aime le Seigneur Dieu et la seule manière pour moi de savoir que je L'aime, c'est parce que je vous aime. Vous voyez, c'est la seule manière pour moi de le savoir.
Et pourtant, je - je ne voudrai pas garder quelque chose qui m'a été révélé et ensuite ne pas vous le dire, si je dois le faire. Et ensuite, j'ai peur que si je dis quelque chose d'un peu trop fort, cela pourrait blesser quelqu'un. Et vous savez, c'est un... Vous devez presque arriver simplement à l'estrade et ensuite vous sentir conduit à dire ce que vous allez dire. C'est tout. Et parfois, il se peut que vous disiez quelque chose et quelqu'un comprendrait sous un autre angle, et il partira dans ce sens-là. Alors quelqu'un dira: "Oh! c'est ceci." Voyez-vous.
| E-16 What I had notes wrote down, on what I was going to say, I cut part of it out, so that I might not make it too strong. Because, you see, if a—if a person… I—I love the Lord God, and, the only way I know I love Him, is because I love you. See? That's the only way that I know. And yet I—I don't want to have anything that's revealed to me and then not tell you, if it's to tell you. And then I'm afraid that if I say something a little too strong, it might hurt somebody. And, you know, it's a… You just have to almost just get to the platform and then feel led to say what you're going to say. That's all. And then sometimes you might say something, and someone would get the… another slant to it, and they'd run off on that side; and then somebody would say, "Oh, this is this, see." |
E-17 Mais je veux que vous sachiez que ce que je vais dire n'est qu'une présomption. Et le mot présumer veut dire s'aventurer sans autorité. Ainsi, je suis... Je - je ne dis pas que ceci est vrai, mais ce n'est qu'une petite pensée que je pourrais partager avec vous afin que vous puissiez la peser et voir ce que vous en pensez. Et ensuite cela... bien sûr, ce - ce sera scripturaire parce que je ne prêcherai rien...
| E-17 But I want you to know that what I'm going to say is just presuming, and the word presume means to "adventure without authority." So I am… I—I don't say that this is true, but it's just a little thought that I might drop along to you, that you might weigh it out and see what you think about it. And then it'll, course, it'll—it'll be Scriptural, 'cause I wouldn't preach nothing… |
E-18 Mais, est-ce déjà l'heure? Ceci est-il arrivé à cette heure, et ces choses voulaient-elles dire cela? Je prie de tout mon être pour que ce ne soit pas le cas. Voyez? Je prie que ce ne soit pas vrai, que ce ne soit pas cette heure. Cela va arriver, mais ce temps est-il déjà là? Vous voyez, c'est ce que je me demande. Maintenant, tout le monde comprend-il parfaitement que je ne le sais pas? [L'Assemblée dit: "Amen." - Ed.] Simplement je... Est-ce ce moment-ci? Si c'est le cas, que Dieu soit miséricordieux envers nous; mais si ce n'est pas ce moment que... cela viendra.
| E-18 But is that the hour yet? Has this arrived to this hour, and has these things meant that? I pray, with all that's within me, that it isn't. See? I pray that it isn't right, that it isn't that hour. It's going to be, but has it come to that time yet? See, that's what I wonder. Now, everybody understands, thoroughly, that I don't know? [Congregation says, "Amen."—Ed.] I just… Is it this time? If it is, God be merciful to us. But, if it isn't that time, let… it's going to come. |
E-19 Maintenant, dès que possible... Nous avons un long programme de voyage devant nous, le Seigneur voulant. Je dois aller outre-mer, juste après Noël, en Europe et en Asie, spécialement en Europe. Et ensuite, je reviendrai ici aux Etats-Unis pour quelques réunions, et alors je retournerai en Afrique du Sud. Je commencerai le 2 de septembre à Durban et j'irai, je pense, du 2 jusqu'aux environs du 10. Ensuite j'aurai 3 jours pour aller de là à Johannesbourg pour recommencer. Mais je pense que c'est en avril que nous partirons pour les pays Scandinaves: en Norvège et en Suède, et - et en Finlande, et - et en Hollande, et en Suisse, et en Allemagne, et - et là dans toute l'Europe. Ainsi, priez pour nous.
| E-19 Now, as soon as we can, we got a great itinerary in front of us, the Lord willing. And I've got to go overseas, right after Christmas, in Europe and Asia; Europe, especially. And then I come back here to the United States, for a few services, and then I go back down into South Africa. I begin on the second of—of September, in Durban, and go from the second, I think, till about the tenth, and then I have three days to go from there to Johannesburg and begin again. But I think it's the month of April, we start in the Scandinavian countries, in Norway and Sweden and—and Finland, and—and Holland and Switzerland and Germany, and—and through Europe there. So be in prayer for us. |
E-20 Nous aurons ici quelques réunions de Noël bientôt, juste après Noël. A propos, nous désirons être ici à la maison à Noël, vous voyez. Les enfants veulent rentrer à la maison à Noël. Et nous - nous aimons l'Arizona, mais vous savez, ce - ce qui nous manque et que nous ne pouvons pas oublier, c'est cette église et vous, les gens. Peu importe où nous allons, ce que nous faisons, ce - c'est tout simplement... Pour les enfants, ma femme, tous et moi, il n'y a vraiment pas d'endroit comme celui-ci. C'est vrai. Il n'y a vraiment pas d'endroit.
| E-20 We have a few meetings here, Christmas time now, right after Christmas. By the way, we want to be here through Christmas, home. The kids wants to come home, through Christmas. And we—we love Arizona, but you know the—the thing that we miss, and just can't get over it, is this church and you people. No matter where we go, what we do, it's just… Kids, me, wife and all. There's just no place like this. That's right. There's just no place. |
E-21 J'ai navigué sur les sept Mers et je - j'ai été partout, mais il n'y a pas d'endroit qui me semble saint comme ce petit endroit, juste ici. C'est cela. Partez d'ici une fois, si vous voulez le sentir. Il y a quelque chose ici. J'ai prêché pratiquement dans le monde entier, mais je n'ai jamais senti, en aucun moment, en aucun endroit, l'Esprit de Dieu agir avec liberté et tout, comme je me tiens juste ici. C'est cela.
| E-21 I've sailed the seven seas, and I—I've been everywhere, but there is no place that seems hallowed to me like this little spot right here. This is it. Just get away from it once, if you want to know. There is just something about here. I've preached all over the world, practically, and I've never, any time, any place, ever felt the Spirit of God, with freeness and things, like I do standing right here. This is it. |
E-22 Dieu, que cela... C'est comme le jour où j'ai posé cette pierre angulaire, là-bas, j'ai dit: "Seigneur Dieu, ne laisse pas ceci tomber." Les gens ont dit: "Dans deux mois, ça sera un garage."
| E-22 "God, let it…" As the day I laid that cornerstone over there, I said, "Lord God, don't let it fall."
People said, "In a two months, it'll be a garage." |
E-23 J'ai dit: "Ne laisse pas ceci tomber, Seigneur. Que cela soit debout et que les gens qui y sont soient en train de Te louer quand Jésus reviendra." J'espère qu'il en sera ainsi.
| E-23 I said, "Don't let it fall, Lord. Let it be standing, and people in here praising You when Jesus returns." I trust it'll be that way. |
E-24 Bien, ouvrons nos Bibles maintenant et - et attendons-nous à ce que le Seigneur nous donne Ses bénédictions; et nous voulons lire quelques passages de l'Ecriture. J'ai quelques passages de l'Ecriture inscrits ici, ainsi que quelques notes, auxquels je veux me référer. Et je veux lire à trois endroits de la Bible, et je vais premièrement vous les donner.
J'aimerais lire dans Jude 5 et 6. Jude, c'est tout simplement un seul Livre, vous savez. Et ensuite, j'aimerais lire II Pierre 2:4 et 5. Et enfin j'aimerais lire I Pierre 3, de 18 à 20.
| E-24 Now let us turn in the Bible now, and—and expect the Lord to give us of His blessings. And we want to read some Scriptures. I got some Scriptures wrote down here that I want to refer to, and some notes. And I want to read out of three places out of the Bible, and I'll give them to you, first. I want to read in Jude 5 and 6. Jude is just one Book, you know. And then I want to read Second Peter the 2nd chapter, 4 and 5. Then I want to read First Peter, 3:18 to 20. |
E-25 Et mon sujet ce matin, le Seigneur voulant, c'est: "Les âmes qui sont maintenant en prison." "Les âmes qui sont maintenant en prison." Enfermées, condamnées pour toujours. Jamais... Sans aucun moyen d'être sauvées, vous voyez. "Les âmes qui ont été maintenant emprisonnées."
| E-25 And my subject this morning, the Lord willing, is: Souls That Are In Prison Now. Uh-huh. Souls That Are In Prison Now, shut up, forever condemned. Never, there's no way of being saved, see, souls that have been imprisoned now. |
E-26 Maintenant, lisons premièrement dans le Livre de Jude. Je crois que je l'ai noté ici, premièrement dans Jude, ensuite dans II Pierre, et enfin - enfin dans I Pierre. Maintenant, Jude, j'aimerais le lire en entier, mais juste pour gagner du temps, car il est déjà 10h30', je vais commencer au verset 5. Bien, Jude était un frère, un frère de lait de Jésus-Christ, comme nous le savons tous. Vous voyez? Il était fils de Joseph.
"Je veux vous rappeler, à vous qui savez fort bien toutes ces choses, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple et l'avoir tiré du pays d'Egypte, fit ensuite périr les incrédules."
| E-26 Now let's read over in the Book of Jude, first. I believe I have marked down here for the first place, in Jude; and then over in Second Peter, and then—then over in First Peter. Now, Jude, I would like to read it all; but just to save time, because it's ten-thirty already, I'm going to begin with the 5th verse. Now, Jude was a brother, foster brother, of Jesus Christ, as we all know. See? He was Joseph's son.
I will therefore put you in remembrance, though you once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterwards destroyed them that believed not. |
E-27 Premièrement, Il les sauva, les fit sortir d'Egypte, et ensuite Il dut les faire périr, parce qu'ils ne continuèrent pas avec leur message. Voyez-vous?
"Qu'Il a réservés pour le jugement du grand jour, changés un... enchaînés éternellement par les ténèbres, les anges qui n'ont pas gardé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure."
| E-27 Saved them, first, brought them out of Egypt, and then had to destroy them because they didn't continue with their message, you see.
And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he has reserved in everlasting change un-… chains under darkness unto the judgment of the great day. |
E-28 Les anges, qui autrefois demeurèrent dans le ciel et qui ne gardèrent pas leur dignité, ne restèrent pas ce qu'ils étaient; ils tombèrent et sont maintenant enchaînés pour toujours par les ténèbres, enchaînés pour toujours par les ténèbres. Ils sont gardés dans cet état jusqu'au jugement du grand Jour, quand ils seront jugés avec tous les autres incrédules.
| E-28 Angels which once stayed in Heaven, and kept not their estate and the way that they were in, fell away, and now is in Eternal chains of darkness, everlasting chains of darkness, kept in this condition until the Judgment of the great Day when they'll be judged with all the rest of the unbelievers. |
E-29 Maintenant, dans II Pierre, chapitre 2, commençons depuis le verset 4,... ce qui est juste un Livre ou deux en arrière. Vous voyez.
"Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais s'Il les a précipités dans les abîmes de ténèbres et les réserve pour le jugement;
S'Il n'a pas épargné l'ancien monde, mais s'Il a sauvé huit personnes et Noé, ce prédicateur de la justice, lorsqu'Il fit venir le déluge sur un monde d'impies..."
| E-29 Now in Second Peter, the 2nd chapter, beginning with the 4th verse, which will be just a book or two behind it, see.
For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
And spared not the old world, but saved Noah, and eight persons, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly; |
E-30 Il n'a pas épargné les anges, mais Il les a mis dans les abîmes de ténèbres et a condamné le monde entier par la destruction... de - de Noé.
| E-30 Spared not the Angels; put them in chains of darkness, and condemned the whole world by the destruction, of—of Noah. |
E-31 Maintenant, dans I Pierre, chapitre 1 et le... I Pierre, chapitre 3, en commençant par le verset 18, nous lisons de nouveau. Bien, écoutez attentivement maintenant:
"Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, Lui juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été rendu vivant quant à l'Esprit,"
(Mis à la mort quant à la chair, ayant été rendu vivant quant à l'Esprit.)
"Dans lequel aussi Il est allé prêcher aux esprits en prison;
(Il prêcha à ces gens en prison.)
"Qui autrefois avaient été incrédules, lorsque la patience de Dieu se prolongeait au jour de Noé, pendant la construction de l'arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c'est-à-dire huit, furent sauvées à travers l'eau.
"Cette eau était une figure du baptême qui n'est pas la purification des souillures du corps, mais l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu, et qui maintenant vous sauve, vous aussi, par la résurrection de Jésus-Christ,
"Qui est à la droite de Dieu, depuis qu'Il est allé au ciel et que les anges, les autorités et les puissances Lui ont été soumis."
Prions de nouveau.
| E-31 Now in First Peter, the 1st chapter and the… First Peter, the 3rd chapter, and beginning with the 18th verse, we read again. Now, listen close now.
For Christ also has once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:… put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
By which also he went and preached unto the spirits in prison; he preached to these people in prison;
Which sometimes were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
… like figure whereunto even baptism does also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answering of a good conscience towards God,) by the resurrection of Jesus Christ:
Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
Let's pray again. |
E-32 Maintenant, Père céleste, une telle... une succession de passages de l'Ecriture ici... trois témoins, trois endroits dans les Ecritures qui rendent témoignage. Et Tu as dit dans Ta Parole que toute affaire se règle sur la déclaration de deux ou trois témoins.
Maintenant, je Te prie, ô Dieu! de venir vers les gens interpréter cette Parole, ce Message, dans l'angle qu'il faut, afin que chaque homme, femme, garçon ou fille puisse le comprendre selon la capacité de compréhension que Tu as ordonnée pour chacun. Et maintenant, nous savons que ces trois témoignages déclarent la vérité.
| E-32 Now, Heavenly Father, such a—a line of Scripture here, three witnesses, three places in the Scripture giving testimony. And Thou has said in Thy Word, that, "In the mouth of two or three witnesses, let every word be established." Now I pray Thee, O God, that Thou will come to the people and will interpret this Word, this Message, in the light that it should be in, that every man, woman, boy, or girl, might understand in the capacity that You have ordained for them to understand in, and now knowing that these three witnesses bear record of Truth. |
E-33 Et je Te prie d'envoyer le Saint-Esprit sur nous maintenant. Et nous regarderons à Lui qui est notre Roi au milieu de nous ce matin, le Seigneur Jésus-Christ, en qui nous sommes ressuscités maintenant par la foi, étant assis dans les lieux célestes en Lui. Nous attendons Son Message.
Prêche-le à travers nous, Seigneur, écoute-le à travers nous, alors que nous Te demandons de circoncire les lèvres qui parleront et les oreilles qui entendront, afin que cela puisse être à l'honneur et à la gloire de Celui qui est l'Ecriture. Car nous le demandons en Son Nom. Amen.
| E-33 And I pray that You will send the Holy Spirit upon us now. And we'll look to Him Who is our King, in our midst this morning, the Lord Jesus Christ; where we have raised now by faith, sitting in these Heavenly places in Him. We wait for His Message. Speak it through us, Lord, hear it through us, as we ask You to circumcise the lips that speak and the ears that hear, that it might be to the honor and glory of Him Who is the Scripture. For we ask it in His Name. Amen. |
E-34 Maintenant, souvenez-vous du service de ce soir, un service de guérison. Je ne pense pas qu'il serait nécessaire de distribuer les cartes de prière. Ainsi nous prierons simplement pour les malades. J'ai quelque chose que j'aimerai vous dire et je - j'espère que cela amènera l'assemblée au point où il y aura tout simplement toutes sortes de guérison. Je sais que cela arrivera, si nous le croyons tout simplement ainsi.
| E-34 Now, remember the services tonight, a healing service. I don't think it'd be necessary to give out prayer cards, so we just pray for the sick. I have something that I want to tell you, and I—I hope that it'll just bring the congregation into a place till where there'll just be all kinds of healing. I know it will be if we'll just believe it that way. |
E-35 Maintenant, ceci: les âmes en prison maintenant, les âmes qui sont maintenant en prison.
| E-35 Now this, souls now in prison, souls that are now in prison! |
E-36 Bien, l'âme de l'homme n'est pas son corps. C'est l'âme, vous voyez. Et l'âme, c'est quelque chose qui est la - la nature de l'esprit; et alors, quand la nature d'un homme... Quand il dit: "Nous sommes morts", l'Ecriture nous dit clairement que nous sommes morts et que nos vies sont cachées en Dieu à travers Christ, scellées là par le Saint-Esprit. Bien, ce n'est pas que votre corps soit mort. Ce n'est pas que votre esprit soit mort. C'est la nature de votre esprit qui est morte, voyez-vous. La nature, ce qui est l'âme. La nature de votre âme, c'est - c'est Dieu, si vous êtes né de nouveau. Si ce n'est pas le cas, elle est du monde.
Tout ce qui a un commencement doit avoir une fin. C'est pourquoi, la seule façon que vous puissiez avoir la Vie Eternelle, c'est d'avoir une Vie qui n'ait jamais commencé. Et alors votre vie a commencé à votre naissance. Quand Dieu a soufflé le souffle de vie dans vos narines et que vous êtes devenu une âme vivante, c'est alors que vous avez commencé à exister. Mais quand vous...
| E-36 Now, the soul of man is not the body of man, it's the soul. See? And the soul is something that's the—the nature of the spirit. And then when the nature of a man… When he said, "We are dead," the Scripture plainly tells us that, "we are dead, and our lives are hid in God through Christ, sealed there by the Holy Spirit." Now, it wasn't that your body died; it wasn't your spirit died. It was the nature of your spirit died; see, the nature, which is the soul. The nature of your soul is—is God, if you're born again. If it's not, it's of the world. Anything that begin has to end, so therefore the only way that you can have Eternal Life is to have a Life that never did begin. And then your life did begin when you were born, when God breathed the breath of life into your nostrils and you became a living soul, then you begin then. But when you… |
E-37 Cette nature qui était en vous... Par nature, vous étiez du monde, étranger à Dieu. Vous étiez en fait un animal. C'est tout à fait vrai. Tous, nous savons que nous sommes des mammifères. Combien savent cela, que nous sommes des mammifères? Nous sommes des animaux à sang chaud. Et c'est ce que nous sommes par notre création terrestre. Mais, vous voyez, ce qui nous rend différents des autres mammifères, c'est - c'est que Dieu a mis une âme en nous. Voyez?
Bien, les autres mammifères n'ont pas besoin de porter des vêtements. Aucun autre animal ne doit porter des vêtements pour cacher sa honte, excepté nous. Nous sommes les seuls à le faire, parce que nous avons une âme. Mais, vous voyez, Dieu, au commencement, savait à quoi ressemblerait un homme. Et Il créa la terre et Il y mit toutes sortes d'animaux, du plus bas au plus élevé; et l'animal le plus élevé qui soit apparu fut l'homme.
| E-37 That nature that was in you, by nature you was of the world, alienated from God, you were actually an animal. That's exactly right. Anyone knows that we are mammal. How many knows that? We, we are mammal, we are warm-blooded animal, but that is what we are by our earthly creation. But, you see, what made us different from other mammals, that—that God put a soul upon us. See? Now, the other mammals don't have to wear clothes. No other animal has to wear clothes to hide his shame, but us. We're the only ones that does, because we have a soul. But, see, God, in the beginning, knew what a man would be like. And He created the earth, and brought up all kinds of animals, from the very lowest to the highest; and the highest animal come forth, was man. |
E-38 Et alors, le premier homme qui fut créé, c'était un homme esprit, à l'image de Dieu.
| E-38 And then, first, man was made, he was a spirit man, in the image of God. |
E-39 En effet, Dieu est Esprit (Saint Jean 4). Maintenant, Il est un Esprit, et ceux qui L'adorent L'adorent en Esprit et en Vérité, et Ta Parole est la Vérité. Maintenant, nous L'adorons en Esprit et en Vérité. Il est un - un Etre Esprit.
| E-39 Which, "God is a Spirit," Saint John 4. Now, "He is a—a Spirit. And they that worship Him, worship Him in Spirit and in Truth. And Thy Word is the Truth." Now, we worship Him in Spirit and Truth. He is a—a Spirit Being. |
E-40 Il n'y avait alors point d'homme pour cultiver le sol, alors Dieu forma l'homme de la poussière de la terre.
| E-40 Then there was no man to till the soil, and then God formed man out of the dust of the earth. |
E-41 Puis Il prit de son côté un sous-produit, une côte, et à partir de cela Il sépara cet homme qui avait une double nature, qui était à la fois femelle et mâle. Il fit sortir la partie femelle, parce que c'était l'amour, et Il la plaça dans une personne appelée Eve, qu'Adam appela Eve, laquelle était sa femme. C'est là que son amour naturel, l'amour philéo, est attaché à sa femme. C'est ainsi que devrait être un homme aujourd'hui, et elle, envers son mari. L'homme, le mâle; la femme, la femelle.
| E-41 Then He taken from his side, a by-product, a rib; and, from that, separated this man which had a dual nature, which was both feminish and masculine. And He taken the feminish out, 'cause it was love, and He placed it into a person called Eve, that Adam called Eve, which was his wife. That's where his love, natural, phileo love, held to his wife. That's the way a man should be today, and her back to her husband. The man, the masculine; the woman, the feminish. |
E-42 Et ensuite, voyez, après avoir créé l'homme à Son image, "Il les créa mâle et femelle". Il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol et Il le mit dans la poussière de la terre, et c'est pourquoi il devint... Il était cet homme.
Ce type d'homme était un mammifère. Voyez, il était un animal, mais Il plaça cet Esprit de Dieu, une vie, en lui et le créa en partant du principe qu'il puisse faire un choix. Et alors, quand cet homme...
| E-42 And then, see, after He done made man in His Own image, "created He them, male and female," there was no man to till the soil. And He put him in the dust of the earth, and therefore he become… he was that man. This human man was mammal, see, he was animal; but He put this spirit of God, a life, into him, and made him on the basis that he could make a choice. And then when this man… |
E-43 Maintenant, nous pensons être quelque chose. Souvenez-vous-en, que sommes-nous? Une motte de terre. C'est tout. Et parce que "tu es poussière, tu retourneras à la poussière."
Ainsi, quand vous voyez cet homme qui marche dans la rue en pensant qu'il est quelqu'un, vous savez, et qu'il a un peu d'instruction et tout, souvenez-vous que c'est une motte de terre d'Indiana. C'est tout. Et cette femme toute vêtue de shorts fumant la cigarette et faisant des histoires dans la rue, se dandinant comme si elle possédait le pays entier, c'est une motte de terre d'Indiana et c'est à cela qu'elle retournera. Ainsi, pour commencer, vous n'êtes pas grand-chose, vous voyez. Ainsi ce - c'est vrai. C'est ce que vous êtes.
| E-43 Now we think we're something. Just remember, what are we? A clod of dirt. That's all. "And because dust thou art, dust thou shalt return." So when you see this man walking down the street, thinks he is somebody, you know, and got a little education and things; remember, it's a clod of Indiana dust. That's all. And that woman that's all dressed in shorts, and smoking cigarettes and carrying on down the street, twisting like she owned the whole country, it's a clod of Indiana dust, and that's the way it's turning back. So you're not very much to begin with, see. So that, that's right, that's what you are. |
E-44 Mais cette âme qui est là à l'intérieur, vous voyez, cette âme, c'est quelque chose dans lequel Dieu opère, voyez. Si seulement Il peut amener cette nature, cet esprit à s'accorder avec Lui, alors cette nature meurt. Cette nature et l'amour du monde meurent et les choses du monde sont mortes; voyez? En effet, "Si vous aimez le monde, ou les choses du monde, l'amour de Dieu n'est point en vous." Voyez?
Et un homme doit naître de nouveau. Ainsi, cette nature doit mourir, puis la nature de Dieu vient et habite en vous. Et Dieu est le seul Etre qui existe et qui n'a jamais eu de commencement ou qui ne peut jamais avoir de fin.
| E-44 But, that soul that's in there, see, that soul is what God is working on, see. If He can only get that nature, that spirit, to agree with Him, then that nature dies, the nature and the love of the world dies, and the things of the world is dead. See? Because, "If you love the world, or the things of the world, the love of God is not in you." See? And a man must be born again. So, this nature has to die, and the nature of God comes and lives in you. And God is the only thing there is that never did begin or never can end. |
E-45 C'est pourquoi, en tant que partenaire, vous voyez, Il a pris cet homme terrestre et cet Esprit Eternel et les a mis ensemble. En effet, Dieu S'est reflété en cela en ce sens qu'Il est devenu homme en Christ-Jésus. Et Il était Dieu, vous voyez. Dieu était en Christ; que - vous voyez, Il habita en Lui, réconciliant le monde avec Lui-même. Et par cet Homme parfait, chacun de nous, imparfait et qui croit en Dieu et qui a accepté cela, devient Sa perfection.
| E-45 So, therefore, He has partnershipped, you see, and taken this man, earthly, and this Eternal Spirit, and put it together. Because, God reflected Himself back in that, that He become a Man when He become Christ Jesus, and He was God, see. God was in Christ; that, see, lived in Him, reconciling the world to Himself. And, through that perfect Man, each one of us imperfect that believe in God and has accepted That, becomes the perfection of Him. |
E-46 Et Il n'a jamais laissé Son corps voir la corruption, ni Son âme au séjour des morts, mais Il L'a ressuscité au troisième jour et Il est vivant aux siècles des siècles. Et nous aurons un corps semblable à Son Corps glorieux.
| E-46 And He never left His body see corruption, neither did He leave His soul in hell, but raised Him up on the third day, and He's alive forevermore. And we will have a body like His Own glorious body. |
E-47 C'est pourquoi nous sommes baptisés en Son Nom, afin que nous puissions nous conformer en Son Nom, en Sa mort, en Sa résurrection, afin que nous ressuscitions, témoignant au monde que nous avons une Vie nouvelle, que le vieil homme est mort. Nous avons enterré cette première nature. Voyez?
Cette première nature a disparu, et maintenant nous sommes Sa nature, Il vit en nous et nous ne faisons pas notre propre volonté, nous faisons Sa volonté. Nous ne pensons pas nos propres pensées. L'esprit - l'esprit, c'est ce qui pense. La pensée qui était en Jésus-Christ est dans chaque croyant. Voyez, là. C'est ça l'âme, et c'est ce dont nous parlons. Bien, c'est la partie à laquelle je pense maintenant, celle qui se trouve en nous, l'âme.
| E-47 That's why we're baptized into His Name, that we might come forth in His Name, in His death, in His resurrection, that we rise again, testifying to the world that we have new Life, that the old man is dead. We buried that first nature. See? That first nature is gone, and now we are the nature of Him. He lives in us, and we don't do our own will. We do His will. We don't think our own thoughts. The mind, the mind is what thinks. The mind that was in Christ Jesus is in every believer. See, there—there is the soul, and that's what we're speaking of. Now, that's the part that I'm thinking of now, that that's within us, the soul. |
E-48 Bien, si nous faisons attention, en ce qui concerne ceci... Parfois, beaucoup de choses arrivent et nous nous demandons pourquoi elles arrivent; nous nous posons des questions et nous en posons aux autres. Mais finalement, après quelques temps, nous découvrons que si nous sommes des chrétiens, d'une manière ou d'une autre, tout marche vraiment bien. Et comment...
Vous avez expérimenté cela. Tous les chrétiens expérimentent cela. Nous nous demandons pourquoi nous l'avons fait.
| E-48 Now, if we notice, in this, there is many things that happen sometime, and we wonder why they happen, and we question ourselves, and we question others. But finally, after a while, we find out that, if we're Christians, it all works out just right, somehow. You've seen that. All Christians see that. We wonder why we did it. |
E-49 Je me suis demandé une fois, quand j'ai lu pour la première fois la Bible: "Pourquoi Dieu a-t-Il laissé Abraham, ce grand homme, se tenir là et dire que Sarah n'était pas sa femme? Et comment l'a-t-Il laissé se tenir là et mentir à ce sujet et faire ce qu'il a fait. Et puis, comment a-t-Il donc laissé Abraham quitter la terre promise, alors qu'Il lui avait dit de ne pas le faire?" N'importe quel Juif qui quitte la terre promise est un rétrograde, parce que Dieu la leur a donnée et s'attend à ce qu'ils y restent, vous voyez, mais ils l'ont quittée.
Ainsi, il alla à Guérar, mais si ce n'était pour cela...
| E-49 I wondered sometime, when I first read the Bible, "Why did God let Abraham, that great man, ever stand there and say that Sarah wasn't his wife?" And how that He let him stand there and lie about that, and the things that he did, and then how that He ever let Abraham leave the promised land where He told him not to leave. Any Jew that leaves the promised land is backslid, 'cause God gave that to them and promised them to stay there, see, and they left it. So he went down into Gerar. But if it hadn't have been for that… |
E-50 Et alors, Abimélec, ce roi là-bas dans le pays des Philistins, tomba amoureux de Sarah et allait l'épouser; et c'était un homme bon, un homme droit. Et après avoir probablement... Ceci paraît ridicule, mais c'est pour le rendre plus vivant pour vous. Après qu'il eut pris son bain du soir et enfilé son pyjama et fait sa prière, et qu'il soit allé au lit, le Seigneur lui apparut et lui dit: "Tu es juste comme un homme mort." Pourtant, cet homme n'avait rien fait. Vous voyez? Il avait été certainement trompé, à la fois par Abraham et par Sarah. C'est vrai. Il lui dit: "Tu as pris la femme d'un autre homme, vous voyez. Et je - je n'entendrai pas tes prières, peu importe combien tu pries. Tu es comme un mort; mais cet homme est Mon prophète." Voyez?
| E-50 And then Abimelech, that king down there in the Philistine country, fell in love with Sarah and was going to marry her, and was a good man, a righteous man. And after he probably… This sounds ridiculous, but to make it so real to you. After he had his evening bath and put on his pajamas, and said his prayers and went to bed, the Lord appeared to him and said, "You're just as good as a dead man," and the man had done nothing. See? He was absolutely deceived, by both Abraham and Sarah. That's right. He said, "You've got another man's wife, see. And I—I won't hear your prayers, no matter how much you pray. You're as good as dead. But that man is My prophet." See? |
E-51 Voyez, c'est difficile de comprendre cela, vous voyez, mais si ce n'était pas ainsi, nous ne saurions pas ce qu'est la grâce.
| E-51 See, it's hard to understand that, see. But if it wasn't that, we wouldn't know what grace was. |
E-52 Pourquoi est-il parti épouser Agar après avoir eu une épouse charmante comme Sarah? Et il ne voulait pas le faire, voyez, mais c'est Sarah qui le lui avait dit. Et ensuite, le Seigneur lui dit: "Tu as écouté ce que Sarah t'a dit." Pourquoi? Il devait y avoir un Ismaël, pour que l'esclave et son enfant n'héritent pas avec la femme libre et son enfant. Comprenez-vous ce que je veux dire?
| E-52 Why did he go and marry Hagar, after having a lovely wife like Sarah? And he didn't want to do it, see, but Sarah told him. And then the Lord told him, "You listen to what Sarah told you." Why? There had to be an Ishmael, "that the bondswoman and her child would not be heir with the freewoman and her child." See what I mean? |
E-53 Toutes ces choses sont des types. Pourquoi ce prophète dut-il épouser une prostituée et avoir - avec ces enfants... et avoir deux enfants d'elle? C'était en guise de signe. Pourquoi l'un s'est-il couché sur son côté droit pendant 340 jours et ensuite sur l'autre côté autant de jours comme cela? C'était en guise de signe. Un autre enleva ses vêtements et marcha devant Israël. Et je... Toutes ces choses étaient des types et des ombres. Vous voyez? Ces choses doivent nous servir de type.
| E-53 All these things are types. Why did that prophet have to marry a prostitute and have… with these children, have two children by her? As a sign. Why did one lay on his right side for three hundred and forty days, and then laid so many days on the other side like that? As a sign. One stripped his clothes and walked before Israel. And, now, all those things, it was types and shadows, see; and we have to have those things, to fill in. |
E-54 Et souvent, bien des choses nous arrivent que nous nous demandons pourquoi c'est ainsi. C'est Dieu nous montrant quelque chose d'avance.
| E-54 And, many times, things happen to us that we wonder why it is. It's God foreshowing us something. |
E-55 Bien, quand j'étais un petit garçon (et vous connaissez l'histoire de ma vie), je - j'ai toujours cru, aussi loin que remontent mes souvenirs... Une des premières choses dont je me souviens... Maintenant, ceci... Bien, vous pourriez m'avoir dit quelque chose hier et aujourd'hui déjà, je l'aurais oublié; mais il y a des choses qui sont arrivées autrefois dans notre jeune âge (beaucoup d'entre nous sont ainsi) dont nous nous souvenons toujours. Et ceci paraît presque ridicule à dire. Mais je me souviens quand j'allais à quatre pattes portant une longue robe. Les petits enfants... Maintenant certains d'entre vous qui avez mon âge se souviendraient que les bébés portaient de très longues robes. Et je me souviens quand j'allais à quatre pattes, et - et que j'enlevais la neige des pieds de mon oncle et que je la mangeais quand il entrait et se tenait près de la cheminée.
| E-55 Now, as a little boy, and you know my life story, I—I always believed, since I can first remember… One of the first things that I remember… Now this, now, you might have told me something yesterday, and I'd forget it by today. But there is some things, back, that happened in our young days, many of us are that way, that we always remember. And this sounds almost ridiculous to say this, but I remember when I was crawling, with a long dress on. Little babies, now some of you people my age would remember that, babies used to wear real long dresses. And I remember crawling, and dipping snow off of my uncle's feet and eating it, when he come in and was standing by the fireplace. |
E-56 Et ensuite, la chose suivante dont je me souviens être arrivée dans ma vie fut une vision (la toute première que j'aie jamais eue), et il me fut dit que je passerais une grande partie de ma vie près d'une ville appelée New Albany. Et j'étais là, un petit bébé des montagnes, et il n'y avait même pas de médecin à ma naissance; et - et je - je... vous savez, ils... J'ai vécu ici environ cinquante ans, ici même; une vision.
| E-56 And then the next thing I remember taking place in my life, was a vision, the first one I ever had, and told me I would live a big portion of my life near a city called New Albany. And I was a little mountain baby up there, not even a doctor when I was born. And—and I—I… You know, they… I've lived here around fifty years, right here; a vision. |
E-57 Et aussi combien j'ai toujours su qu'il y avait un Dieu quelque part et, alors que j'étais un petit garçon, Il me parla et me dit de ne jamais fumer ou boire, de ne jamais souiller mon corps, c'est-à-dire mener une vie immorale avec les femmes et tout. J'avais toujours eu peur de cela. J'étais ainsi un jeune homme.
| E-57 And then how I've always knew there was God somewhere, and as a little boy He spoke to me, "never to smoke, or drink, or defile my body," that's to run immorally with women and things. I had always had a dread of it, and was a young man. |
E-58 Et ainsi, une fois, j'étais sorti pour chasser, ce qui semble être une deuxième nature chez moi: l'amour de la chasse. Et j'étais parti chasser avec un garçon, Jim Poole, un enfant aimable. Je pense que son fils vient ici à l'église, le petit Jim. Et c'est une gentille famille. Je connais les Poole. Jimmy et moi avions dormi ensemble, avions vécu ensemble depuis que nous étions de petits garçons à l'école; nous avons environ six mois de différence d'âge. Et Jimmy laissa partir un coup de son fusil et cela me toucha ainsi dans les deux jambes à bout portant avec son fusil de chasse. On m'emmena à l'hôpital et là, j'étais couché là, mourant; il n'y avait pas de pénicilline ou quoi que ce soit en ce temps-là. Eh bien, on avait mis un drap de caoutchouc sous moi et je sus cette nuit-là qu'on allait m'opérer le lendemain matin.
| E-58 And then I was out hunting one time, which seems to be a second nature to me, to love to hunt. And I was out hunting with a boy, Jim Poole, a lovely kid. I think his boy comes to church here, little Jim, and fine family of people. I know the Pooles. Jimmy and I slept together and lived together since we were little boys in school. We're about six months apart, in age. And Jimmy let his gun go off, and it shot me through both legs, real close to me, with a shotgun. I was taken to the hospital, and, there, laying there dying, no penicillin or nothing in those days. And, now, they had a rubber sheet under me, and I know that night… They was going to operate the next morning. |
E-59 Ils prirent juste... et ils nettoyèrent la plaie et de gros morceaux de chair étaient déchiquetés; ils prirent des ciseaux et les coupèrent; et je dus tenir les mains d'un homme. Et c'était Frankie Eich, il s'est suicidé récemment; et ils durent arracher mes mains de ses poignets, quand - quand ils eurent terminé.
J'ai crié et j'ai pleuré en me cramponnant comme cela, et eux coupaient ces morceaux de chair de ma jambe. J'avais 14 ans, je n'étais qu'un garçon.
| E-59 They just took and cleaned off the wound, and big pieces of flesh blowed up, and they take scissors and cut if off, and I had to hold a man's hands. And they had Frankie Eich, he just recently committed suicide, and they had to hold, pry my hands loose from his wrists, when—when they got through. I screamed and cried, and holding onto like that, and them cutting that part of the leg off. I was fourteen years old, just a boy. |
E-60 Et cette nuit-là, j'essayai de m'endormir et ils... Je me réveillai et quelque chose gicla: et voilà qu'il y avait du sang; environ 1/2 gallon [2 litres - N.D.T.], je pense, qui était sorti de ces veines. Et ils avaient... Ils avaient pris une radiographie et avaient dit que la balle était si près de cette artère, de chaque côté, que juste une petite égratignure la percerait juste en deux et que je commencerais à saigner. "Eh bien, pensai-je, c'est ma fin." Et je posai mes mains comme ceci et les relevai, et le sang coulait de mes mains; j'étais couché dans mon propre sang. J'appelai, je sonnai. L'infirmière arriva et l'absorba simplement avec un linge, parce qu'on ne pouvait rien faire d'autre.
| E-60 And that night I tried to go to sleep, and they… I woke up, something splashed. And here was blood, nearly a half a gallon, I guess, had come from them veins. And they had… they taken the x-ray, and they said the shot was laying so close to that artery, on either side, that just a little scratch would cut it right in two, and I'd start bleeding. "Well," I thought, "this is the end of me." And I put my hands down like this and raised it up, and the blood running down my hands, it was my own blood I was laying in. I called, rang the bell. The nurse came, and she just soaked it up with towel because there was nothing they could do. |
E-61 Et le matin suivant, dans cet état de faiblesse (On ne faisait pas de transfusion sanguine en ce temps-là, vous savez.), ainsi on - on m'opéra. On me fit aspirer de l'éther et quand je... L'éther d'autrefois, je pense que vous vous en souvenez, c'est l'anesthésie d'autrefois. Et sous l'effet de cet éther, quand je suis revenu à moi... J'ai quitté l'effet de l'éther huit heures plus tard. On dut m'en administrer une forte dose, et ils pensèrent que je ne pouvais pas - je ne me réveillerais pas. Ils ne pouvaient pas me réveiller.
| E-61 And the next morning, under those weakening conditions, they didn't give the blood transfusions in them days, you know, so they—they operated on me. And they gave me ether. And when I… The old ether, I guess you remember, it's the old anesthetic. And under that ether, when I came out, I was coming out of the ether after eight hours. They had to give me so much, they thought I couldn't, I wouldn't wake up. They couldn't get me awake. |
E-62 Je me souviens que Madame Roeder se tenait près de moi, là-bas à l'hôpital. Je n'oublierai jamais cette dame. Quoi qu'il advienne, je ne pourrai jamais l'oublier. Elle n'était alors qu'une jeune femme. Son mari était surveillant ici à la fabrique de voitures; et je - je me souviens qu'elle se tenait près de moi, elle et Madame Stewart. En fait, ce sont elles qui avaient payé ma facture d'hôpital. Je... A la maison, nous n'avions même pas de quoi manger; alors, comment pouvions-nous payer une facture d'hôpital pour des centaines de dollars? Mais elle, par l'entremise de l'association de son église et du Ku Klux Klan, elle a payé la facture d'hôpital pour moi - les Francs-Maçons. Je ne pourrai jamais les oublier. Voyez? Peu importe ce qu'ils font ou quoi, toujours je... Il y a quelque chose qui reste gravé en moi, voyez, c'est ce qu'ils ont fait pour moi en payant la facture chez le docteur Reeder. Il vit encore, il habite ici à Port Fulton et il pourra vous raconter l'histoire.
| E-62 I remember Mrs. Roeder stood by me, out there in the hospital. I'll never forget that woman. No matter whatever happens, I could never forget her. She was just a young woman then. Her husband was the superintendent down here at the car works. And I—I remember she standing by me, her and Mrs. Stewart. And they was the one actually that paid my hospital bill. I… We didn't even have food to eat, in the house, so how could we pay a hospital bill, hundreds of dollars? But she, through her church society and the Ku Klux Klan, paid the hospital bill for me, Mason's. I can never forget them. See? No matter what they do, or what, I still… there is something, and that stays with me, see, what they did for me. And they paid the bill to Doctor Reeder. He is still living, lives here in Port Fulton, could tell you the story. |
E-63 Lorsque les effets de l'éther eurent cessé, quelque chose m'arriva, là. J'ai toujours cru que c'était une vision. En effet, j'étais si faible qu'ils pensèrent que je mourrais. Elle pleurait. Quand j'ouvris les yeux pour voir, je pouvais l'entendre parler, et ensuite je me rendormis. Et je m'étais réveillé deux ou trois fois.
C'est alors que j'eus une vision. Et ensuite j'eus...
| E-63 When I came out from under that ether, there was something happened to me there. I've always believed it to be a vision. Cause, I was so weak, and I… They thought I was dying. She was crying. When I opened my eyes, could look, I could hear her talking, and then I went back to sleep, and woke up, two or three times. And then I had a vision then. And then I had… |
E-64 Environ 7 mois plus tard, je dus retourner pour qu'on enlève de mes jambes de la bourre de fusil de chasse et des habits de chasse pleins de graisse que le médecin n'avait pas enlevés. Ainsi donc, j'avais l'empoisonnement du sang; les deux jambes avaient enflé et étaient repliées sous moi et ils voulaient m'amputer les deux jambes à la hauteur des hanches. Et je dis: "Non, venez simplement plus haut et coupez cela par ici." Je ne pouvais tout simplement pas supporter cela, voyez. Ainsi, finalement, le Dr. Reeder et le Dr. Pearl de Louisville firent l'opération, ils ouvrirent là à l'intérieur et enlevèrent cela. Et aujourd'hui, j'ai de merveilleuses jambes par la grâce de Dieu.
Mais sous la - la dernière vision que j'eus...
| E-64 About seven months later, I had to go and have shotgun wads and greasy hunting clothes taken out of my legs; the doctor didn't get it. And so I had blood poison, both legs had swelled up and doubled back under me, and they wanted to take both legs off at my hips. And I just… I said, "No, just come higher and take it off up here." I just couldn't stand it, see. And so finally, Doctor Reeder and Doctor Pirtle, from Louisville, performed the operation, and cut down in there and taken it out; and today I got wonderful legs, by the grace of God.
But under the—the last vision that I had… |
E-65 La première vision, juste après que j'eus repris connaissance, j'entrai alors en extase. Et je pensai que j'étais en enfer, juste aussi clair...
| E-65 The first vision, when I come to, and then I went into this trance. And I thought I was in hell, just as plain… |
E-66 [Un frère dans l'assemblée dit: "Pardonnez-moi, monsieur." - Ed.] Oui, oui. [Il y a ici une femme qui a perdu connaissance, là même]. Très bien, que quelqu'un lui impose les mains et elle... conduisez-la probablement à l'air. Maintenant que n'importe quelle personne qui se trouve là-bas lui impose les mains. Prions.
| E-66 [A brother in the congregation says, "Pardon me, sir."—Ed.] Uh-huh. ["There is a woman over here that's passed out, right there."] All right, somebody lay your hands on her, and she… probably get her to the air. Now ever who is standing there, lay your hands on her.
Let's pray. |
E-67 Bien-aimé Seigneur Jésus, que notre soeur qui est malade ce matin et qui s'est évanouie dans la salle... que Ta grâce, Ta force et Ta puissance... On lui a maintenant imposé les mains Te représentant. Et l'Ecriture dit: "Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. S'ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris." Et maintenant, que notre soeur se remette de ce malaise et soit guérie pour la gloire de Dieu. Au Nom de Jésus-Christ, nous le demandons et nous Te la remettons. Amen.
| E-67 Dear Lord Jesus, may our sister who is sick this morning, and she's fainted in the room, may Thy grace and strength and power… there is hands laid upon her now, representing You. And the Scripture has said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." And now may our sister come out of this sickness, and be made well for the glory of God. In the Name of Jesus Christ we ask it, and commit her to You. Amen. |
E-68 Maintenant, conduisez-la à l'air. Il fait - il fait terriblement lourd. Je peux le sentir ici, il fait très, très mauvais. On sent juste comme si on va s'évanouir ici sur l'estrade. Je l'ai senti 4 ou 5 fois ici. S'il y a... Aussitôt qu'elle se sentira un peu mieux, eh bien, conduisez-la à un endroit où elle peut avoir de l'air. C'est bien. Oui, oui, voyez. Il fait si terriblement lourd, vous savez. Les êtres humains fabriquent, chacun de nous, tant de mètres carrés de germes de maladies. Si vous avez... quelqu'un a là de l'eau ou quelque chose à mettre sur la soeur... Elle est... elle va mieux maintenant. Mieux maintenant, voyez? Je... Mieux. [Un frère dans l'assemblée dit: "Gardons les portes ouvertes, Frère Branham - Ed.] Oui, vous pouvez peut-être ouvrir les portes, peut-être, pour avoir juste un tout petit peu d'air, autant que possible, d'une façon ou d'une autre, voyez.
| E-68 Now get her to the air. It's—it's awful stuffy. I can feel it here, real, real bad. It's just a fainty feeling, here on the platform. I felt it, four or five times here. If there is… as soon as she gets feeling a little better, why, get her to where she can get to the air. That's good. Uh-huh. See, it's just so awful stuffy, you know. Human beings create, each one of us, so many square feet of just sickness. If you have, somebody has some water there, or something to put on the sister. She is—she is to, all right now. See? All right. [A brother in the congregation says, "Let's still open the doors, Brother Branham."—Ed.] Yeah, maybe if you could open up the doors, maybe, or give just a little bit of air, as much as we possibly can, in some way, see. |
E-69 Bon, pendant ce temps, alors que j'eus cette vision, je pensai que j'étais passé de cette vie aux tourments...
| E-69 Now in this time, as I had this vision, and thinking that I—I had passed from this life into torment. |
E-70 Et sept mois plus tard, ici à l'hôpital Clark County Memorial, je subis la deuxième opération. Et cette fois-là, quand je revins à moi, je pensai que je me trouvais à l'Ouest. J'eus une autre vision: il y avait une grande croix dorée dans les cieux et la gloire de Dieu se déversait de cette croix. J'étais debout, les mains étendues comme ceci, et cette gloire tombait dans ma poitrine et je... La vision me quitta. Mon père était assis là en train de me regarder quand j'eus la vision.
| E-70 And seven months later, here at the Clark County Memorial Hospital, I had the second operation. And at that time, when I come out, I thought I was standing out in the West. I had another vision. And there was a great golden cross in the skies, and the Glory of the Lord flowing off of that cross. And I stood with my hands out like this, and that Glory was falling into my chest. And I… The vision left me. My father was setting there looking at me, when the vision came. |
E-71 J'ai toujours senti, vous... Tous ceux qui m'ont connu pendant toutes ces années savent que j'ai toujours désiré aller à l'Ouest. Vous savez comme c'est. Il y a toujours eu quelque chose concernant l'Ouest. En effet, un astrologue m'avait dit une fois la même chose, que je devrais aller à l'Ouest... Les étoiles, quand elles traversent leur cycle et tout... j'étais né sous ce signe et je n'aurais jamais de succès à l'Est et que je devais aller à l'Ouest. Et l'année dernière, je suis parti à l'Ouest pour - pour accomplir ce qui a été mon désir durant toute ma vie. Voyez, pour - pour faire cela.
| E-71 I've always felt, you… All people that's knowed me all these years, knows I've always wanted to go West. You know how it is. It's always been something to the West. But because an astronomer told me one time, the same thing, that I should go west… The stars, when they cross their cycles and so forth, I was born under that sign, and I'd never be a success in the East; I'd have to go West. And last year I took off, West, to fulfill what a lifetime's desire has been, see, to—to do it. |
E-72 Pourquoi je suis là-bas? C'est la chose la plus ridicule. S'installer là-bas dans le désert, payer 110 dollars de location par moi, alors qu'il y a une maison ici, un presbytère qui m'est fourni, voyez. Mais c'est suivre le Seigneur, voyez; ce - c'est tout ce que je sais faire. Et vous connaissez la vision et ce qui est arrivé là-bas. Maintenant, concernant ceci, je désire dire à...
| E-72 Why I'm there? It's the most ridiculous thing. Setting out there in the desert, paying a hundred and ten dollars a month, rent, and here is a house sitting up here, a parsonage, furnished to me, see. But it's following the Lord, see, that—that's all I know to do. And you know the visions and what has taken place out there. Now—now in this I want to say to… |
E-73 (Bien, si notre soeur se sent un peu faible, Frère Roy... vous voulez bien la conduire dehors quelque part et la mettre dans une pièce, ici, où elle peut avoir plus d'air ou quelque chose comme cela, et c'est parfaitement en ordre, parce que je pense qu'elle se portera très bien maintenant. Vous voyez. Ça va. Elle s'est tout simplement évanouie, elle est malade. Et ainsi, je - je vous dis, si vous... si vous voulez l'amener ici, là où l'air... relevez ces fenêtres, Frère Roy. Si la soeur veut passer par... ce - ce sera bien. Voyez, si elle veut venir ici, eh bien, n'ayez tout simplement pas peur de cela.
| E-73 Now if our sister feels a little weak, Brother Roy, and she'd… want to get her out somewhere and set her in a room over here, where she get more air or something, and that's perfectly all right, because, I feel that she'll be all right now, see. It's okay. She just fainty, sick. And so I—I tell you, if she… if you want to bring her over here where the air… raise these windows, Brother Roy, and if the sister wants to come through, that—that'll be fine. See, if she wants to—to come over here, well, just don't fear that. |
E-74 Je veux lui imposer les mains quand elle passera par ici. Veuillez tous m'excuser juste une minute. Et que Dieu me pardonne. Ça, c'est bien.)
| E-74 I want to lay hands on her when she passes by here. You all excuse me just a minute. And God forgive me for… That, that's right, brother. |
E-75 "Père céleste, voici Ta fille assise ici ce matin et elle est venue pour entendre le Message et a eu... Satan essaie de l'en empêcher, mais il ne le peut pas. Il ne le peut pas. Satan ne le peut pas au Nom de Jésus-Christ." Très bien. Eh bien, cette porte, je pense que si quelques...?... frères, ainsi l'air peut passer par ici vers vous.
| E-75 Heavenly Father, this Your daughter here sits here this morning, and she come to hear the Message, and got… Satan is trying to beat her from it, but he can't do it. He can't do it. "Satan can't, in the Name of Jesus Christ."
All right. Well, that door, I think if a few…?… brethren, then the air can come through here, to you. |
E-76 Vous parlez de lourdeur. Vous devriez entrer outre-mer dans certains de ces endroits, où les gens s'entassent tout simplement les uns sur les autres, avec de la lèpre et du cancer et, oh la la! vous pouvez à peine reprendre votre souffle, vous savez, dans des conditions comme cela. Ils se couchent là dans ces très grands bâtiments, simplement contaminés de - de maladies. Et vous savez ce qu'est la lèpre! Là, ils sont couchés là sans oreilles, et la moitié du visage rongée, sans bras, de petits moignons à la place de pieds, et des choses semblables, couchés, entassés les uns sur les autres, et beaucoup d'entre eux meurent là même, étendus là, suite à l'entassement des uns sur les autres, essayant d'entrer quelque part, vous savez, pour entendre le Message.
| E-76 Oh, you talk about stuffy, you ought to get in some of these places overseas where they just pile in on top of one another, with leprosy and cancer. And, oh, my, you can't hardly get your breath, you know, in things like that. Lay in them great big buildings, just contaminated with—with diseases. And you know what leprosy would be. There, laying there with no ears, and half their face eat off, and no arms, and little pegs for feet, and things like that, laying, piled on one another. And many of them dying right then, laying out there, from piling on one another, trying to get in somewhere, you know, to hear the Message. |
E-77 Et maintenant... Maintenant, pour en revenir à ceci, je veux vous dire ce qui est arrivé dans la vision que j'ai eue. Je vais y revenir, parce que j'ai mentionné cela, les deux visions, pour vous montrer que concernant l'une d'elles, je devais aller à l'Ouest. Je l'ai toujours désiré.
| E-77 And now—now in this, I tell you what happened. In the vision that I had, I'll go back, 'cause I brought that, the two visions in, to show you about one of them. I was to be out West. I've always longed for that. |
E-78 Et maintenant, le but du Message, ce matin, est de mettre l'église au courant de tout ce qu'Il me permettra d'informer l'église, autant que je sache, jusqu'à ce que le... au fur et à mesure. Et ceci m'avait frappé, c'est pourquoi j'ai voulu en informer l'église. Maintenant, ceci est destiné seulement à ce tabernacle ici, vous voyez. Bien. Et dans cette vision, la première, voici ce qui était arrivé.
| E-78 And now, the purpose of the Message this morning is to post the church, in everything that He will let me post the church to, as far as I know, until the… as I go along. And this struck me, so I wanted to post the church. Now, this is to this tabernacle only, see, to here. Now, and in this vision, the first one, here is what taken place. |
E-79 Après que la vision m'a frappé, j'étais si faible et j'avais perdu tout ce sang, et allais... Je pensais que je m'enfonçais dans une éternité sans fin. Beaucoup de vous m'ont entendu le dire auparavant; et - et je m'enfonçais dans une éternité sans fin. Premièrement, je traversais comme des nuages, et ensuite des ténèbres, et je descendais toujours plus bas, plus bas, plus bas. Et la première chose, vous savez, j'entrai dans la région des perdus. Et là, je - je - je criai et je regardai; et là, tout - il n'y avait pas de fondation à cela. Je ne pouvais jamais m'arrêter de tomber - pour l'éternité - il semblait que j'allais tomber. Il n'y avait nulle part d'arrêt possible.
| E-79 After the vision struck me, and I was so weak, and I had lost all that blood, and went… I thought I was sinking into a endless Eternity. Many of you has heard me tell this before, and—and sinking into an endless Eternity. First, I was going through like clouds, and then through darkness, and sinking on down, down, down. And the first thing you know, I got into the regions of the lost, and in there I—I screamed. And I looked, and there, just everything, there was no foundation to it. I could never stop falling. For Eternity, looked like, I was going to fall. There was no stopping, nowhere. |
E-80 Et quelle différence donc avec la vision que j'eus ici, il n'y a pas longtemps, celle d'être dans la gloire avec les gens. Quel contraste! Mais quant à celle-ci, alors que je tombais, finalement je - j'appelai papa à mon secours. Bien entendu, n'étant qu'un enfant, c'est tout ce que je pouvais faire. J'appelai papa à mon secours; et mon papa n'était pas là. J'appelai ma mère à mon secours: "Que quelqu'un me retienne!" Et il n'y avait pas là de mère. Je ne faisais que descendre. Et j'ai alors appelé Dieu à mon secours, et il n'y avait point de Dieu là. Il n'y avait rien là.
| E-80 And then what a difference it was from the vision I had here, not long ago, of being in Glory with the people, the contrast! But in this, as I was falling, I finally, I—I screamed for my daddy. Course, being just a kid, that's what I would do. I screamed for my daddy, and my daddy wasn't there. And I screamed for my mother, "Somebody catch me!" There was no mother there. I was just going. And I screamed then to God. There was no God there. There was nothing there. |
E-81 Et plus tard, j'entendis le son le plus lugubre que j'aie jamais entendu; et c'était la sensation la plus affreuse. Il n'y a pas moyen... Même un feu naturel flambant serait un plaisir à côté de ce que c'était. Or, ces visions n'ont jamais été fausses. Et ce fut une des sensations les plus horribles que j'aie jamais eues, et que fit...
| E-81 And after a while I heard the most mournful sound that I ever heard, and it was the awfulest feeling. There is no way… Even a literal burning fire would be a pleasure to the side of what this was. Now those visions has never been wrong. And it was just one of the most horrible feelings I ever had, and what did… |
E-82 J'entendis un bruit, en quelque sorte comme celui d'un royaume hanté. Et à ce moment-là même, je regardai et c'était des femmes qui s'avançaient. Et elles avaient du machin vert... On pouvait juste voir leur visage, et elles avaient du machin vert sous les yeux; et leurs yeux étaient comme prolongés en arrière comme les femmes aujourd'hui se maquillent les yeux, prolongés en arrière comme cela, et juste leurs yeux et leur visage. Et elles faisaient: "Uh, uh, uh, uh". Oh la la!
| E-82 I heard a noise, sounded like some kind of a—a—a haunted affair. And when it was, I looked, coming, and it was women. And they had green stuff, just could just see their face, and they had green stuff under their eyes. And their eyes looked like run back, like the women today paint their eyes, run back like that, and just their eyes and face. And they were going, "Ooh, ooh, ooh, ooh!" Oh, my! |
E-83 J'ai tout simplement crié très fort: "Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi; sois miséricordieux, ô Dieu. Où es-Tu? Si seulement Tu me laisses retourner et vivre, je Te promets d'être un bon garçon." Bien, c'est la seule chose que je pouvais dire. Maintenant Dieu le sait, et au jour du Jugement Il me jugera pour cette déclaration. C'est ce que j'ai dit: "Seigneur Dieu, laisse-moi retourner et je Te promets d'être un bon garçon."
| E-83 I just screamed out, "O God, have mercy upon me. Have mercy, O God! Where are You? If You'll only let me go back and live, I promise You, to be a good boy." Now, that's the only thing I could say. Now, God knows, and at the Day of Judgment, He'll judge me for that statement. That's what I said, "Lord God, let me go back, and I'll promise You I'll be a good boy." |
E-84 Et quand j'avais reçu cette balle... J'avais dit des mensonges, j'avais fait presque tout ce qui pouvait être fait. La seule chose que je puisse dire... Je peux tout aussi bien le dire pendant que je suis ici maintenant. Et quand je regardai et que je vis que j'étais presque à moitié coupé en deux, je dis: "Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi. Tu sais que je n'ai jamais commis adultère." C'était la seule chose que je pouvais dire à Dieu. Je n'avais jamais accepté Son pardon et toutes ces choses. Simplement je dis - je pouvais dire: "Je n'ai jamais commis adultère."
| E-84 And when I got shot, I had told lies, I had done pretty near everything there was to be done, only one thing that I say… I might as well just clean it out while I'm right here now. And when I looked down and seen I was half blowed in two, almost, I said, "God, have mercy on me. You know I never did commit adultery." That was the only thing I could say to God. I had never accepted His pardon, and all these things. I just say, could say, "I never did commit adultery." |
E-85 Et alors on m'emmena là-bas, et là je criai: "Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi. Je serai un bon garçon, si seulement Tu me laisses retourner." En effet, je savais qu'il y avait un Dieu quelque part. "Et ainsi, aide-moi." Et ces créatures horribles tout autour... Je n'étais qu'un nouveau venu. C'était la sensation la plus hideuse, horrible, impie, dans ce... Cela ressemblait à de gros yeux, de longs cils ressortant comme cela et allongés comme ceux d'un chat, comme... en arrière comme ceci, et du machin vert, comme si cela s'était ulcéré ou quelque chose comme cela. Et elles étaient - elles faisaient: "Uh, uh, uh." Oh! quelle sensation! Maintenant, quand je...
| E-85 And then they taken me out there. And then, in that, I cried, "God, be merciful to me. I'll be a good boy, if You'll only let me go back," for I knew there was a God somewhere. And so help me, those weary creatures all around, I had just been a new arrival. And the most hideous, horrible, ungodly feeling in that… Looked like great big eyes, big eyelashes out like that, and run back like a cat, like back like this; and green stuff, and like it had cankered or something.
And they were—they were going, "Ooh, ooh, ooh!" Oh, what a feeling! Now when I… |
E-86 Et puis à un moment, j'étais revenu à la vie normale. Cette chose m'avait troublé. Je pensais: "Oh! puissé-je ne jamais aller dans un endroit pareil, qu'aucun être humain n'ait jamais à aller dans un endroit pareil."
| E-86 Then in a moment's time, I had come back to natural life again. That thing has bothered me. I thought, "Oh, let it be that I'll never go to a place like that; no other human being will ever have to go to a place like that." |
E-87 Sept mois plus tard, j'eus la vision que je me trouvais à l'Ouest, et je vis cette croix en or descendre sur moi. Et je - je sus qu'il y avait la région des damnés quelque part.
| E-87 Seven months later, I had the vision of standing in the West, and seeing that gold cross coming down upon me. And I—I knew that there was a regions of the damned somewhere. |
E-88 Or, je n'y avais jamais fait très attention avant jusqu'il y a 4 semaines environ. Ma femme... Je n'y avais jamais pensé de cette manière. Il y a environ 4 semaines, ma femme et moi sommes allés faire quelques achats à Tucson, et pendant que nous étions assis... Ma femme... Nous étions entrés au rez-de-chaussée, et - et il y avait là une bande de ces garçons efféminés aux cheveux en queue de rat (Vous savez, comme le font les femmes) et - et les cheveux coupés en frange, peignés vers le devant; et ils portaient des pantalons allant vraiment au-dessus de la taille, à la manière, je pense, des beatniks ou quoique vous les appelez. Et ils étaient là à l'intérieur et tout le monde les regardait, et leur tête était grosse comme les femmes qui ont cette sorte de coiffure à l'hydrocéphale, vous savez, et ils étaient là.
| E-88 Now, I never noticed it too much until about four weeks ago. The wife… Never thought of it in this terms. About four weeks ago, the wife and I went down to Tucson, to do some shopping. And while we were sitting… The wife, we went in downstairs, and—and there was a bunch of sissy-like boys had their hair ratted, you know, like the women does, and—and bangs combed down here in front, and these real high trousers on, kind of, I guess the beatniks, or ever what you call them. And they were in there, and everybody was looking at them, and their heads was that big, like the women that wears these here water-head haircuts, you know. And they were down there. |
E-89 Et une jeune femme passa et dit: "Qu'en pensez-vous?"
| E-89 And a young woman came by, and she said, "What do you think about that?" |
E-90 Je répondis: "Vous devriez donc avoir honte de vous-même, si vous pouvez penser ainsi, dis-je; il a autant le droit de le faire que vous. Aucun de vous n'a raison."
| E-90 I said, "Then you ought to be ashamed of yourself, if you can think that." I said, "He has just as much right to do it as you do. Neither one of you have a right." |
E-91 Ainsi, je suis monté à l'étage supérieur et je me suis assis. Après cela, il y avait là un escalier roulant (C'était dans le magasin JC Penny.) et cet escalier roulant faisait monter les gens. Eh bien, je fus vraiment écoeuré en voyant ces femmes monter là; des jeunes, des vieilles, des indifférentes, des ridées, des jeunes, et de toute catégorie, portant des tout petits shorts, leur corps corrompu, et ces femmes habillées sexy, avec ces têtes vraiment grosses comme cela, et les voici s'avancer. Et l'une quittant l'escalier roulant venait juste comme cela à l'endroit où j'étais assis sur une chaise; j'étais assis là, la tête inclinée.
| E-91 So I went upstairs, and I sat down. And when I did, there was an escalator, it was in J.C. Penney's store, and the escalator bringing the people up. Well, I really turned sick at my stomach, seeing those women come up there; young, old, and indifferent, wrinkled, young, and every way, with little bitty shorts on; their filthy body, and those sexy dressed women, with those great big heads like that, and here they come. And one coming right off that escalator, just coming right up like that, where I was sitting back in a chair, sitting there with my head down. |
E-92 Et je me retournai pour regarder. Et l'une d'elles montant les marches, disait (Elle parlait espagnol.) à une autre femme; c'était une blanche qui parlait à cette espagnole. Et quand je regardais [Frère Branham claque son doigt - Ed.], tout à coup je fus changé. Là, j'avais vu cela auparavant. Ses yeux... Vous savez comment les femmes font aujourd'hui. De nos jours, elles se maquillent les yeux comme des chats, vous savez, elles mettent cela au-dessus comme ceci et elles portent des lunettes à la chatte et tout, vous savez, avec des yeux hauts comme ceci. Et il y avait ce machin vert sous les yeux. C'était cette chose que j'avais vue quand j'étais un enfant. [Frère Branham frappe plusieurs fois sur le pupitre - Ed.] C'était exactement la même femme. Et j'étais tout engourdi; je commençai à regarder autour de moi et il y avait ces gens qui marmonnaient, vous savez, en parlant sans cesse des prix et de tout dans le bâtiment. Et simplement je...
| E-92 And I turned and looked. And one of them coming up the steps was saying, "Ooh," Spanish speaking, to another woman. She was a white woman speaking to the Spanish woman. And when I looked, [Brother Branham snaps his finger—Ed.] all at once I was changed. There, I had seen that before. Her eyes, you know how the women are doing now, painting their eyes, just recently, like cat, you know put it up like this, and wearing cat glasses and everything, you know, with eyes up like this, and that green stuff under their eyes. There was that thing that I seen when I was a child. There was the woman just exactly. And I just got numb all over, and begin to look around, and there was those people mumbling, you know, going on about the prices and things in the building. And I just… |
E-93 Il semblait que j'étais changé pour un moment. Et je regardai et je pensai: "C'est ce que j'avais vu en enfer." Les voilà, cet ulcère. Je pensai que, parce qu'elles étaient en enfer, c'est ce qui les a rendues ainsi: un bleu verdâtre sous les yeux. Et voici ces femmes, maquillées avec du bleu verdâtre, tel que le montrait la vision il y a environ 40 ans.
| E-93 Looked like that I just changed for a moment. And I looked, and I thought, "That's what I saw in hell." There they was, that canker. I thought because they were in hell what made them that way, a greenish-blue under their eyes. And here was these women painted with greenish-blue, just the way that vision said about forty years ago. |
E-94 Vous voyez, c'est ce qu'il y avait il y a environ 40 ans. J'ai 54 ans; j'en avais 14. Ainsi, il y a environ 40 ans, je ... Et c'est le - le... De toute manière, c'est cela le nombre du jugement. Vous voyez. Bien, il y avait...
| E-94 See, about forty years ago, is what it's been. I'm fifty-four; I was fourteen. So about forty years ago, I… And that's the—the… That's the number, anyhow, of the judgment, you see. Now there was… |
E-95 J'avais vu cela et je ne pouvais même pas parler à ma femme quand elle revint. Elle était là-bas essayant de trouver quelque chose pour Sarah et les enfants, quelque chose comme une - une robe ou quelque chose pour l'école, et je - je ne pouvais même pas... Je ne pouvais même pas lui parler. Elle dit: "Bill, qu'y a-t-il?"
Je répondis: "Chérie, je suis comme... je suis presque un homme mort."
Elle me demanda: "Qu'y a-t-il? Es-tu malade?"
Je répondis: "Non, quelque chose vient de se passer."
| E-95 I had seen that and I couldn't even speak to my wife when she come. She was over there trying to get Sarah and the kids something, kind of a—a dress or something for school, and I—I couldn't even… I couldn't even speak to her. She said, "Bill, what's the matter with you?"
I said, "Honey, I'm as… I'm almost a dead man."
And she said, "What's the matter? Are you sick?"
I said, "No. Something's just happened." |
E-96 Pour le moment, elle ne sait rien. Elle attend le retour de cette bande. Je ne l'ai jamais dit à personne. Et je pensai que j'attendrai, comme j'ai promis, de l'apporter premièrement à l'église, voyez-vous. L'apporter à l'église. C'était ma promesse. Et vous comprendrez après ce soir la raison pour laquelle j'ai essayé de garder ma promesse. Voyez-vous?
| E-96 Now she don't know. She is waiting for this tape to return. I've never said it to nobody. And I thought I'd wait, as I promised, bring it to the church first. See? Bring it to the church. That was my promise. And you'll realize, after tonight, the reason I try to keep my promise. See? |
E-97 Je pensai alors, quand j'ai vu les yeux de ces femmes qui paraissaient ulcérés... Il y avait là une Espagnole, une Française, une Indienne et une Blanche et toutes ensemble, et ces très grosses têtes, vous savez, broussailleux, à l'aide de ces peignes, la façon dont elles peignent cela en arrière de manière volumineuse, et puis elles sortent. Vous savez, vous savez comme elles le font, elles les arrangent comme elles le font. Et puis ces yeux qui paraissaient ulcérés, et ces yeux avec du maquillage se prolongeaient en arrière comme ceux d'un chat; et elles étaient en train de parler. Et étant là dans le magasin J.C. Penny, je me trouvai de nouveau en enfer.
| E-97 I thought then, as I noticed them cankered-looking eyes on them women. There were the Spanish, the French, and Indian, and white, and all together, but that great big heads, you know, bushed up, with that combs, the way they comb it back, way big, and then comes out. You know, you know how they do it, fix it in like they do it. And then them cankered-looking eyes, and the eyes with the paint, they run back like a cat's eyes. And them talking, and there I was again, standing there in J.C. Penney's store, back in hell again. |
E-98 Je - je - j'eus très peur. Je pensai: "Seigneur, assurément, je ne suis pas mort, et, après tout, c'est Toi qui m'as permis de venir à cet endroit."
| E-98 I—I—I got so scared. I thought, "Lord, surely I haven't died, and You've let me come to this place after all." |
E-99 Et voilà, elles étaient là, faisant... juste tout autour comme cela, comme là dans la vision. Vous pouviez à peine l'entendre de vos oreilles, vous savez. Juste le marmonnement et les mouvements des gens, ces femmes qui montaient cet escalier roulant et passaient là tout autour, et ce "Uh, uh." Il y avait là ces yeux verts d'apparence bizarre et lugubre.
| E-99 And there they were, making… just around like that, in that vision like, you could just barely hear it with your ears, you know. Just the mumble and going on, of people, and them women coming up that escalator and walking around there, and that, "Ooh, ooh!" There was them green, funny-looking eyes, and mournful. |
E-100 Ma femme s'approcha et je lui dis: "Laisse-moi seul ne fût-ce qu'une minute, chérie, dis-je, si cela ne te dérange pas; je - je - je veux rentrer à la maison."
Et elle me demanda: "Es-tu malade?"
| E-100 And wife come up. And I said, "Just let me alone a minute, honey." I said, "If you don't mind, I—I—I want to go home."
And she said, "Are you sick?" |
E-101 Je lui répondis: "Non, va tout simplement de l'avant, chérie, si tu as des achats à faire."
Elle dit: "Non, j'ai fini."
| E-101 I said, "No, just go ahead, honey, if you got any shopping to do."
She said, "No, I'm finished." |
E-102 Et je lui dis: "Laisse-moi te tenir par le bras." Voyez-vous? Et je suis sorti.
Elle demanda: "Qu'y a-t-il?"
Je lui dis: "Meda, je - je - je... quelque chose est arrivé là-bas."
| E-102 And I said, "Let me take you by the arm." See? And I walked out.
She said, "What's the matter?"
I said, "Meda, I—I—I… Something happened up there." |
E-103 Et alors que j'étais encore sous l'effet de cela, je pensai ceci: "Dans quel jour vivons-nous? Ceci pourrait-il être le 3ème Pull?" Maintenant, j'ai quelques notes ici.
| E-103 And while I was under that, I thought this, "What day are we living in? Could this be the Third Pull?" Now I've got some notes here. |
E-104 Jésus... Nous voyons que Jésus, dans Son ministère, après qu'Il eut prêché aux gens... Maintenant, nous allons être vraiment scripturaires sur ceci. Après que Jésus eut terminé Son ministère... et Son ministère était rejeté par les gens. Maintenant, lisez entre les lignes, tirez vos propres conclusions. Souvenez-vous de ce que je vous avais dit au début. Après qu'Il eut prêché...
| E-104 Jesus. We find out that, Jesus, in His ministry, after He had preached to the people. Now we're going to be real Scriptural on this. After Jesus had finished His ministry, and His ministry was rejected by the people. Now you'll read between the lines, draw your own conception. Remember what I told you at the first. After He had preached… |
E-105 Il est venu comme Celui qui avait été promis pour ce jour-là, nous le savons tous. Les Ecritures identifièrent Jésus-Christ comme étant le Messie. C'est vrai. Il a été entièrement et fidèlement confirmé par Dieu et Sa Parole qu'Il était le Messie. Il n'y a pas de doute à ce sujet. Si quelqu'un en doute disant qu'Il n'était pas le Messie, si c'est le cas, alors vous devriez venir à l'autel. Il fut clairement identifié en tant que le Messie. Mais après qu'Il eut clairement... Dieu L'identifia.
| E-105 He come as a promised One for that day. We all know that. The Scriptures identified Jesus Christ as Messiah. That's right. Thoroughly, firmly, vindicated by God and His Word, that He was Messiah. There is no question. If anybody question it, if you do, then you should come to the altar, that, "He wasn't the Messiah." He was clearly identified as the Messiah. But after He clearly… God identified Him. |
E-106 C'est comme Pierre l'a dit le jour de la Pentecôte, quand il parla au Sanhédrin à quatre... environ 4 jours plus tard, il dit: "Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles et les prodiges qu'Il a opérés par Lui au milieu... dont nous sommes tous des témoins. Vous voyez? Vous L'avez fait mourir par la main des impies et vous avez crucifié le Prince de la Vie que Dieu a ressuscité et par qui Il a montré ces choses que vous avez vues." Voyez? Christ a vécu bien sûr, et Il vit encore aujourd'hui.
| E-106 As Peter said on the Day of Pentecost, when he talked to the Sanhedrin there, at the four… about four days later. He said, "Jesus of Nazareth, a Man approved of God among you by signs and wonders, which God did by Him in the midst, which we all are witnesses. See? You have took, and by wicked hands, and have crucified the Prince of Life; which God has raised up, and shown forth these things that you see." See? Christ lived on. Of course, still lives today. |
E-107 Ainsi, après que Jésus fut certainement venu, Il s'identifia. Dieu L'identifia et Il prophétisa. Et après les jours de sa prophétie, bien qu'Il était identifié scripturairement, les gens Le rejetèrent. C'est vrai. Et Il prêcha alors après qu'ils L'eurent rejeté ici. Ceux qui pouvaient être sauvés... Souvenez-vous, pendant qu'Il prêchait, tout le monde avait la possibilité d'être sauvé. Nous ne les connaissons pas, ils sont prédestinés. Mais Il prêcha continuellement.
| E-107 Now after Jesus had clearly came, identified Himself; God identified Him, and He prophesied. And after the days of His prophecy, though Scripturally identified, the people rejected Him. That's right. And He preached then after they rejected Him here, the ones that had a possibility of being saved. Remember, when He was preaching, there was a possibility of anybody being saved. We don't know who they are. They're predestinated. But He continually preached. |
E-108 Mais après les jours de Sa prédication, Son ministère continua parce que le dernier groupe auquel Il prêcha, c'était aux âmes qui étaient en enfer et qui ne pouvaient plus être pardonnées. Je l'ai lu clairement ici dans la Bible dans II Pierre. Voyez? Il alla et prêcha aux âmes qui étaient en prison, ce qui est l'enfer, enfermées jusqu'au jour du jugement.
| E-108 But after the days of His preaching, His ministry continued on, 'cause the last group He preached to was the souls that were in hell, that could not be forgiven. I have clearly read that from the Bible here, from Second Peter. See? He went and preached to souls that were in prison, which is hell, locked up until the Day of the Judgment. |
E-109 En effet, voyez-vous, le jugement ne s'exerce pas maintenant et il n'y a pas d'enfer qui brûle maintenant. Si quelqu'un vous dit que cet homme est maintenant dans un enfer qui brûle, c'est faux. Voyez? Un juge sur cette terre est assez juste pour ne jamais condamner un homme avant de l'emmener en jugement. Et Dieu ne jettera jamais un homme dans la fournaise ardente avant qu'il soit premièrement condamné par les propres Lois de Dieu. Il a rejeté la miséricorde, ainsi, voyez-vous, il doit premièrement être jugé, et ce jugement se passe au grand Trône blanc du jugement; mais maintenant, il est dans un endroit appelé la prison.
| E-109 Cause, you see, the Judgment isn't now, and there is no burning hell now. Somebody tell you, "The guy is in burning hell now," that's wrong. See? A judge of this earth is just enough to never condemn a man until he's brought to trial. And God will never throw a man into the—the fiery furnace until first he is condemned by God's Own laws. He rejected mercy, so, you see, he first has to have a trial, and the trial is the Great White Throne Judgment. But now he's in a place called a prison house. |
E-110 Comme j'eus la vision des deux endroits, et par la grâce de Dieu... (Je ne dis pas ceci pour être sacrilège et si c'est faux, que Dieu me pardonne.), je crois que j'ai été dans les deux endroits, vous voyez, dans les deux endroits. Et j'ai vu les rachetés et les bénis, et j'ai vu les perdus et l'endroit où ils se trouvent. Et c'est pourquoi je me tiens ici aujourd'hui, en tant que votre frère, pour vous conseiller de fuir ce chemin qui descend. N'allez jamais sur cette route. Et vous avez tout pour vivre pour ce chemin béni qui va vers le haut où les rachetés sont dans la joie et la paix, et ils ne peuvent pas pécher. Ils ne peuvent pas - peuvent pas avoir du chagrin. C'est impossible. Là, il n'y a rien de cela, ils sont parfaits. J'ai vu les deux endroits. Je sais que c'est une forte déclaration que quelqu'un peut faire, mais Dieu étant mon Juge, je crois solennellement que j'ai vu les deux endroits. Je le crois.
| E-110 As I saw the vision of both places, and by the grace of God… I say this not to be sacrilegious, and, if it's wrong, God forgive me. I believe I've been in both places, see, in both places. And I seen the redeemed, the blessed; and I seen the lost, and where they were at. And that's why I stand as your brother, today, to warn you to flee from that downward path. Don't you never go that road. And you've got everything to live for, that blessed upward way, where the redeemed are in joy and peace, and they can't sin. They can't—can't be sorry. They can't. There, there is nothing; they are perfect. Seen both places! I know that's an awful statement for a person to make, but, God being my Judge, I solemnly believe I've seen both places. I—I believe that. |
E-111 Et, oh! loin de quelqu'un l'idée d'entrer dans cette région des perdus! Si vous étiez là avec des fils métalliques brûlants, vous perçant, vous tourmentant dans tous les sens, ça ne serait pas comme de ce tourment démoniaque qu'il y a en cet endroit. Il ne pourrait rien y avoir... La pensée humaine ne peut pas - la pensée humaine ne peut pas concevoir ce qu'est cette région des perdus. Il n'y a pas moyen de l'expliquer. Il n'y a pas moyen non plus d'expliquer ce qu'est la région des bénis. C'est si glorieux. Cette autre est si horrible, mais celle-ci est si - si glorieuse. Cela va du ridicule au sublime. Ainsi, si quelqu'un m'entend...
| E-111 And, oh, far be it from any person ever entering that regions of the lost! If you were standing with hot wires bored through you, tormented in every way, it'd be not like that devil torment there is in that place. There could be nothing could… Human mind couldn't, the human mind couldn't comprehend what that regions of the lost is. There is no way to explain it. And there's no way to explain what the regions of the blessed is, it's so great. That's so horrible, and This is so—so great, it's from the ridiculous to the sublime. So if anybody hears me… |
E-112 Et je deviens vieux. Je ne sais pas combien de temps il me reste encore. J'aurai bientôt 55 ans et je - je ne sais pas... Selon la nature, je peux ne plus en avoir pour longtemps. Je ne sais pas où cette bande ira, mais que tous ceux qui écoutent ici et qui écouteront cette bande où qu'elle puisse aller, n'aillent jamais vers cette région des perdus. Vous ne pouvez pas vous représenter l'enfer comme étant si mauvais. Et quoi que vous fassiez, n'ayez jamais un... n'oubliez jamais ceci que la région des bénis... Je dirai ceci avec saint Paul: "Ce que l'oeil n'a point vu, ce que l'oreille n'a point entendu, ou ce qui n'est point monté au coeur de l'homme, des choses que Dieu a en réserve pour ceux qui L'aiment!" Ainsi, arrêtez-vous si vous écoutez la bande, arrêtez la bande et repentez-vous si vous n'êtes pas sauvés, et mettez-vous en ordre avec Dieu.
| E-112 And I'm getting to be an old man. I don't know how much longer I got. I'll soon be fifty-five years old. And I—I don't know, according to nature, I may not have too many years. I don't know where this tape will go. But let everyone hear, here and on the tape, or wherever it may go. Don't never go towards that regions of the lost. You can't picture hell being that bad. And whatever you do, don't you never get any… forget this, that the regions of the blessed… I would say this, with Saint Paul, "Eye has not seen, ear has not heard, or either could it enter the heart of man, what God has for them in store that love Him." So stop, if you're listening at the tape, turn the machine off, and repent if you're not saved, and get right with God. |
E-113 Je dis ceci par une expérience personnelle telle que je le crois dans mon coeur; et je déclare que si celles-ci... si ces visions m'ont trompé, que Dieu soit miséricordieux envers moi de faire une telle déclaration. Mais, avec toute la sincérité de mon coeur, sachant qu'aucune de ces visions n'a jamais failli, je crois avoir été dans ces deux endroits. Loin de quiconque la pensée de prendre cette route qui descend!
| E-113 I saying this by a firsthand experience, as I believe in my heart. And I say, if these, if the visions has deceived me, God be merciful for me make a statement like that. But with the sincerity in my heart, knowing that not one of them visions ever failed, I believe that I have been in both places. Far be it from any human being going that road downward! |
E-114 Maintenant, Jésus, après qu'Il eut terminé Son ministère, prêcha aux âmes qui ne pouvaient pas être sauvées, qui ne pouvaient jamais être sauvées. Bien, la Bible nous dit cela. Il alla et prêcha aux âmes qui étaient en prison et qui ne s'étaient pas repenties. Quand la grâce leur fut accordée, ils la rejetèrent; et maintenant, ils attendent le jugement. Oh! quel moment cela dut être! Oh! je souhaiterais avoir un moyen pour pouvoir secouer le monde avec cela et leur faire voir ce qu'est la réalité.
| E-114 Now, Jesus, after He had finished His ministry, preached to those souls that were unsaveable, that could not ever be saved. Now the Bible tells us that. "He went and preached to the souls that were in prison, that repented not." When mercy was given to them, they spurned mercy, and now they're waiting for the Judgment. Oh, what a time that must have been! Oh, I wish there was some way I could shake the world with that, to let them see what the reality is. |
E-115 Et Jésus Lui-même a dit: "Comme le Père m'a envoyé, Moi aussi Je vous envoie." Et comme le Père L'a envoyé prêcher aux - aux vivants, à ceux qui avaient de l'espérance, et ensuite présenter le même Message à ceux qui n'avaient pas de l'espérance, il semble que c'est opportun, en ce moment, que cela doive être fait, parce que l'Esprit de Christ qui habite en nous ne change pas Sa nature ni la méthode de Dieu; Il doit être le même dans chaque génération. Il doit être le même. Il a dit: "Comme le Père m'a envoyé, Moi aussi Je vous envoie."
| E-115 And Jesus said, Himself, "As the Father sent Me, so send I you." And as the Father sent Him to preach to the—the living, to those who had hope, and then present the same Message to those who had no hope, it seems to fitting, at this time, that that will have to be done, 'cause the Spirit of Christ living in us does not change the nature of Him, or doesn't change God's system. He must be the same in every generation. He must be the same. Said, "As the Father sent Me, so send I you." |
E-116 Les ministères doivent être semblables, au point qu'Il a dit... Je vois certains de vous inscrire les passages de l'Ecriture. St Jean 14:12... "Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais." Voyez, les oeuvres, prêcher aux perdus, guérir les malades et ensuite ceux à qui il est impossible d'être sauvés. Voyez? L'oeuvre a continué de la même manière. Ainsi, ceci a été (ceci a-t-il été?)... puis-je le dire comme ceci, le ministère de Jésus-Christ s'est réincarné dans Son Eglise en ces derniers jours. C'est ce que beaucoup de nous croient. Je le crois avec vous. Je crois ceci. Si ce n'était pas le cas, je ferais quelque chose d'autre à ce sujet, parce qu'après tout c'est moi qui suis concerné dans ceci. Et si l'Esprit de Dieu est en vous, vous êtes inquiets au sujet des gens.
| E-116 The ministries must be the same, insomuch that He said… I see some of you writing Scriptures down. Saint John 14:12, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." See, "the works," preaching to the lost, healing the sick, and then to the impossible to ever be saved. See? The work went on just the same. So, this has been, (has this been?) may I put it like this, the ministry of Jesus Christ reincarnated in His Church in this last day. That's what many of us believe. I believe with you. I believe this. If I didn't believe it, I'd do something else about it. Because, after all, this is me that's concer-… that's concerned in here. And if the Spirit of God be in you, you're concerned about the people. |
E-117 Il y a un passage de l'Ecriture qui m'a toujours embarrassé, comment Moïse put donner à Dieu une meilleure idée que la Sienne, jusqu'à ce que j'aie découvert que c'était l'Esprit de Christ en Moïse. Voyez?
| E-117 There was a Scripture that always puzzled me, how that Moses could tell God a better idea than God had, till I found out that it was the Spirit of Christ in Moses. See? |
E-118 Dieu dit: "Moïse, sépare-toi d'eux. Je vais tous les détruire et recommencer avec toi."
| E-118 God said, "Moses, separate yourself from them. I'll destroy the whole thing, and start with you." |
E-119 Il dit: "Seigneur..." Il se jeta dans la brèche et dit: "Reprends-moi, et efface mon nom." Son coeur eut compassion de ces gens même qui s'étaient rebellés. Voyez?
| E-119 He said, "Lord!" He throwed hisself in the breach, said, "Take me. Blot out my name." Of these very people that had rebelled, his heart went for them. See? |
E-120 Et quand un prédicateur qui a le poids des gens sur son coeur... Comment pourrais-je me sentir justifié envers mon... devant Dieu et envers moi-même si je me retenais de dire quelque chose aux gens que j'aime mieux que moi-même? Comment un homme pourrait-il faire entrer une personne dans l'église par une poignée de main ou par une aspersion ou par un faux baptême ou quelque chose de semblable et la laisser sous le - l'influence d'un mensonge, sachant que la Bible est là, dire qu'il aime la personne?
| E-120 And when a minister that's got the people on his heart… How could I ever feel justified to my… before God, and to myself, to ever hold anything back from a people that you love better than you love yourself. How could a man take a person into the church by a hand join, or some sprinkle, or some false baptism, or something, and let them lay under the—the influence of a lie and know that Bible lays there, and say he loves the person? |
E-121 Même si je dois mendier pour vivre, quoi qu'il en soit, laissez-moi être honnête avec Dieu et les gens et leur dire la vérité. Ne me laissez jamais être un trompeur. Comment pourrais-je tromper celui que j'aime? Même si je dois les blesser, pourtant je les aime. La raison pour laquelle vous donnez une fessée à votre enfant, c'est parce que vous l'aimez. Non pas parce que vous ne l'aimez pas, mais parce que vous l'aimez. S'il a mal agi, il mourra si vous ne le corrigez pas.
| E-121 Though I have to beg for my living, whatever it is, let me be honest with God and the people, to tell them the Truth. Never let me be a deceiver. How can I deceive who I love? Though I have to hurt them, yet I love them. That's the reason you spank your child, is because you love him. Not because you don't like him; because you love him. If he's wrong, he'll get killed if you don't correct him. |
E-122 Bien, c'est ce qu'a été le ministère. Comme il en fut, de même il en est aujourd'hui. Il a été prêché et entièrement confirmé par la Parole de Dieu que cela ne pouvait pas être l'homme; cela devait être Dieu. Cela devait l'être. Remarquez. Les mêmes signes spirituels que Jésus a accomplis se sont reproduits sur la terre en ces derniers jours. Le même signe spirituel par lequel Il S'identifia comme étant le Messie L'a identifié aujourd'hui; Il est toujours le Messie! Les mêmes signes matériels qui ont apparu sur la terre sont ceux qui L'ont accompagné, c'est ce qu'Il était. La même Colonne de Feu que St Paul vit, c'est la même. Et tout cela s'est reproduit, ayant la même nature en soi et accomplissant la même chose.
| E-122 Now, so has the ministry been. As it was, so is it today. It has been preached, and thoroughly vindicated by the Word of God, that it couldn't be man, it has to be God. It has to be. Notice, the same spiritual signs that Jesus done, has reoccurred on the earth in the last days. The very same spiritual sign that He identified Himself as Messiah, has identified Him today. He is still Messiah! The same material signs has appeared on the earth, that appeared by He, what He was. Same Pillar of Fire that Saint Paul saw, same One, all that has reoccurred with the same nature in it, doing the same thing. |
E-123 Jésus a déclaré qu'Il ne faisait rien avant que le Père ne le Lui montre, et le Père est le Saint-Esprit; nous savons cela, c'est simplement un office de Dieu. Si ce n'est pas le cas, alors lequel des deux est le Père de Jésus-Christ? Jésus a dit que Dieu était Son Père, et la Bible dit que le Saint-Esprit était Son Père. Maintenant, vous ne pouvez pas faire de Lui un enfant illégitime; ainsi, le Saint-Esprit est Dieu. De même, Jésus est Dieu. Ainsi, Dieu, Père, Fils et Saint-Esprit, c'est simplement... ce sont trois offices d'un seul Dieu. Ce sont trois attributs, le même Dieu.
| E-123 Jesus claimed that He's done nothing until the Father showed Him. And the Father is the Holy Spirit, we realize that. It's just a office of God. If it isn't, then which one of them is the Father of Jesus Christ? Jesus said God was His Father, and the Bible said the Holy Ghost was His Father. Now, you can't make Him be an illegitimate child, so the Holy Ghost is God, so was Jesus God. So, God, Father, Son, and Holy Ghost is… It's the… That's three offices of one God. It's three attributes, the same God. |
E-124 Vous êtes une partie de Dieu et je suis une partie de Dieu, mais je ne suis pas tout Dieu et vous non plus; voyez-vous? Vous voyez, ce sont les attributs de Dieu en nous; en tant que des fils adoptés par Jésus-Christ, Lequel est Dieu Lui-même devenu chair afin de mourir pour nous.
| E-124 You're a part of God, and I'm a part of God, see; but I'm not all of God, and neither are you all of God. See? See? It's attributes of God upon us, as sons adopted by Jesus Christ. Which, God Himself became flesh, to die for us. |
E-125 Bien, le Saint-Esprit Lui montrait toujours les choses à venir, et Il n'avait jamais été dans l'erreur. C'était toujours parfait. Est-ce vrai? Il ne S'en attribua pas le mérite. Il le donna à Dieu. Il dit: "Le Fils ne peut rien faire de Lui-même, Il ne fait que ce qu'Il voit faire au Père." Et le Père... le Saint-Esprit était Son Père. Est-ce vrai? "Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit.", Lequel était Son Père. Et le Saint-Esprit montra à Jésus les choses à venir et Lui parla des choses qui étaient.
| E-125 Now, the Holy Spirit always showed Him things to come, and He never was wrong. It was always perfect. Is that right? He did not take credit to Himself. He give credit to God. He said, "The Son can do nothing in Himself but what He sees the Father doing that." And the Father, the Holy Spirit, was His Father. Is that right? "Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for That which is conceived in her is of the Holy Ghost," which was His Father. And the Holy Ghost showed Jesus things to come, told Him things that was. |
E-126 Et Il était le Dieu-prophète, parce que la Parole du Seigneur vient seulement au prophète. Cela montre que la Parole est venue sous une forme mineure. Les prophètes ont écrit ce que le Seigneur leur disait, mais Lui n'a rien écrit, parce qu'Il était la Parole. Il était la Parole.
| E-126 And He was the God-Prophet. Because, the Word of the Lord only comes to the prophet; showing that the Words came, in minor form, the prophets wrote what the Lord told them. But He wrote nothing, because He was the Word. He was the Word. |
E-127 Remarquez, c'est le même Saint-Esprit qui habitait en Lui: "Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous, vous Me verrez, parce que Je serai avec vous et même en vous jusqu'à la fin du monde. Je viendrai à vous.", dit-Il. JE, c'était le Père qui était en Lui qui viendra à vous. Et Il ajouta: "Quand le Saint-Esprit sera venu sur vous, Il vous révélera ces choses que Je vous ai enseignées et Il vous annoncera les choses à venir." Vous y êtes maintenant.
| E-127 Notice, the same Holy Spirit that lived in Him, "Yet a little while, and the world will see me no more; yet ye shall see Me, because I will be with you, even in you, to the end of the world. I will come to you," He said. "I," was the Father that was in Him, "that will come to you." And He said, "When the Holy Ghost is come upon you, He will reveal these things that I've taught you, and will show you things to come." There you are now. |
E-128 Maintenant, nous remarquons que, comme le Saint-Esprit a opéré dans l'Eglise d'alors, Il fait exactement les mêmes choses aujourd'hui: Il annonce par la Colonne de Feu, exactement la même chose qu'au commencement. En Le voyant descendre sur Jésus, Jean avait annoncé cela au fleuve Jourdain. Tout a été prouvé et même la science en a pris des photographies. Cela ne peut pas être contesté. Cela a été prouvé scientifiquement. C'était matériel. Ce n'était pas une pensée mythique, ce n'était pas de la psychologie. Comme George J. Lacy l'a dit: "L'oeil mécanique de l'appareil photographique ne prendra pas de la psychologie. La Lumière a frappé effectivement l'objectif."
| E-128 Now we notice, that as the Holy Spirit worked in the Church then, so has the Holy Spirit done exactly the same things today; announcing by the Pillar of Fire, just exactly was at the beginning, the same thing. And seeing this come upon Jesus, John announced it at the river of Jordan. And has proved everything, even scientific pictures of it. It can't be disputed. It was scientifically. It was material. It wasn't a mythical thought. It wasn't psychology. As George J. Lacy said, "The mechanical eye of the camera won't take psychology. The Light struck the lens." |
E-129 Qu'en est-il de vous, église, qui êtes ici et qui m'avez entendu dire il y a 6 ou 8 mois: "C'EST AINSI DIT LE SEIGNEUR, je m'en vais à Tucson, en Arizona. Il y aura une explosion et 7 Anges apparaîtront."? Vous souvenez-vous-en? [L'Assemblée dit: "Amen." - Ed.] Même pas... Dieu le rendit si réel que le magazine Look en prit des photographies. Le spirituel vu d'avance a été matérialisé exactement de la même façon, les 7 Anges qui ont apporté l'accomplissement de toutes les Ecritures. En effet, tous les mystères de la Bible entière se trouvent dans les 7 Sceaux. Nous savons cela. Cela est le... Le Livre est scellé. C'est le mystère de tout le Livre caché dans ces Sept Sceaux que le Seigneur nous a permis d'apporter.
| E-129 And what about you, church, that about six or eight months ago here, and standing here, saying, "It's THUS SAITH THE LORD, that I'm going to Tucson, Arizona. There will be a blast, and seven Angels will appear." You remember? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Not even… God making it so real until the Look magazine took the pictures of it. Spiritual, foresaw, materialized just exactly the same, the seven Angels, which brought forth the winding up of all the Scriptures. Cause, all the mysteries of the entire Bible lays in the Seven Seals. We know that That is the—the Book, Its seal, with That evened out. It's the mystery of the entire Book, laid in those Seven Seals, that the Lord let us bring. |
E-130 Il y a des hommes assis ici aujourd'hui qui étaient juste là présents avec moi quand cela arriva. Le magazine Look le prouva également, disant que cela - c'était effectivement arrivé. En effet, c'est Dieu qui l'avait annoncé; c'est Dieu qui se tient derrière Sa Parole pour L'accomplir quand Il a annoncé qu'Il le ferait. C'est pourquoi, ce n'est pas un homme, une personne charnelle comme moi, qui est au milieu de vous, c'est le Dieu Eternel.
| E-130 And there is men sitting here, today, was right there present with me when it happened. Look magazine proved the same thing, that it—it actually happened. Because, It was God that told it. It was God that stands behind His Word, to perform It when He says He'll do it. Therefore, it's not some man, carnal person like myself, that's among you people. It's the Eternal God. |
E-131 Il utilise l'homme, c'est vrai. Il ne fait rien en dehors de ce qu'Il fait par l'homme. Nous savons cela. Lui, il est Son - il est Son agent. C'est lui qu'Il a choisi. Pourquoi? Je ne sais pas. Il aurait pu faire en sorte que le soleil prêche l'Evangile ou que le vent le fasse. Il aurait pu se servir du vent pour accomplir des choses, mais Il a choisi l'homme.
| E-131 He uses men. That's true. He does nothing outside of what He does by men. We realize that. He, that's His—that's His agent. That's what He chose. Why, I don't know. He could have made the sun to preach the Gospel. He could make the wind to preach the Gospel. He could make the wind to do things, but He chose men. |
E-132 C'était Son plan que l'être humain parle à son prochain. Non pas Lui-même. Mais la Parole du Seigneur vient aux prophètes, aux prophétiseurs, aux prédicateurs. Et un prophétiseur qui nie la Parole originelle, comment peut-il être un véritable prophète? Voyez? Il ne le peut pas, parce qu'il nie la vérité de la Parole. Alors, si cela ne fait pas... alors cette Parole, Elle-même, si Elle est prêchée dans toute Sa vérité et dans la vérité du Saint-Esprit, Elle manifestera chaque promesse qu'Elle a faite. C'est ainsi que nous savons si c'est vrai ou pas. C'est ce que Jésus a dit: "Si Je n'accomplis pas ce qui est écrit à Mon sujet, alors ne Me croyez pas." Voyez? Maintenant, nous comprenons ces choses.
| E-132 That was His idea, that human would speak back to human; not hisself, but, "The Word of the Lord came to the prophets," the prophesiers, the preachers. And a prophesier that denies the original Word, how can he be a true prophet? See? He can't be, because he is denying the Truth of the Word. And then if it doesn't, then this Word, Itself, as It's preached by the trueness of the Word and by the trueness of the Holy Spirit, It'll manifest every promise that It promised. That's how we know whether it's right or not. That's what Jesus said, "If I do not that which is written of Me to do, then don't believe Me." See? Now we see these things. |
E-133 Souvenez-vous, les 7 Sceaux sont accomplis, et quand ces 7 vérités révélées...
| E-133 Remember, the Seven Seals was finished, and when those seven revealed Truths… |
E-134 L'une d'elles, Il ne nous a pas permis de la connaître. Nous... Combien étaient ici lors des Sept Sceaux et ont entendu? [L'Assemblée dit: "Amen." - Ed.] Vous tous, je pense. Voyez, le - le 7e sceau, Il n'a pas permis de le connaître.
| E-134 One of them, He wouldn't permit us to know. We… How many was here at the Seven Seals, and heard? [Congregation says, "Amen."—Ed.] All of you, I guess. See, the—the Seventh Seal, He wouldn't permit it. |
E-135 Il S'est tenu juste là dans la pièce et a révélé chacun d'eux. Et si jamais dans ma vie j'ai prêché quelque chose qui était inspiré, c'était bien cela. Et cela doit être vrai pour vous. Je me suis tenu ici et je vous ai dit que cela arrivera et je suis allé juste là. Et même la science et tout le reste, la recherche scientifique et tout - c'est un mystère pour les gens - ont prouvé que c'est arrivé là même. Et je suis revenu, et vous avez entendu cela être révélé et rendre chaque Parole parfaitement vraie. Dans quel jour vivons-nous? Où en sommes-nous?
| E-135 He stood right there in the room and revealed every one of them. And if I ever preached anything in my life, was inspired, it was that. And it ought to be true, to you. Stand here and tell you that it's going to happen, and go right there, and even science and everything else, the scientific research and everything, mystery to the people, proved that it happened right there. And come right back and hear it unfold, and make every Word exactly right. What day are we living? Where we at? |
E-136 Et souvenez-vous que dans ce 6e sceau, où... Toutes les 7 trompettes ont sonné sous ce 6e sceau. Quand nous arriverons à cela, vous le comprendrez. Chacune des 7 trompettes sonna dans ce 6e Sceau.
| E-136 And remember, in that Sixth Seal, where, all Seven Trumpets sounds under that Sixth Seal. When we get to that, you'll see that. Every (seven) Trumpet took place in that Sixth Seal. |
E-137 Le nombre 7 est toujours un mystère. Observez ce 7: c'est l'achèvement. C'était la Venue du Seigneur. Le ciel était serein, silencieux; personne ne bougea parce que Jésus Lui-même a dit: "Même un ange du ciel ne sait pas quand Je reviendrai. Moi-même, je ne connais même pas à quelle heure. Le Père, Lui, l'a mis dans Sa pensée." Dieu seul le sait, l'Esprit. Mais je ne le savais pas. Voyez, cela ne fut pas révélé. Quand cette 7e trompette sonna... ou plutôt le 7e Ange, ou un Sceau fut ouvert, alors Il y eut un silence dans le ciel. Voyez, ce qui arriverait ne fut pas révélé.
| E-137 The seven is always the mystery. Watch that seven, that's the finish. That was the Coming of the Lord. Heaven was quiet, silent, nobody moved. Because, Jesus said Himself, "Not even an Angel of Heaven knows when I will return. I don't even know it, Myself, what time. The Father has put that in His mind." God alone knows it, the Spirit. Said, "I didn't know it." Then, it wasn't revealed. When that Seventh Trumpet sounded… or the Seventh Angel, a—a Seal was opened, then there was silence in the Heaven. See, it wasn't give away, what would take place. |
E-138 Mais c'est sous le 6e sceau où ces trompettes sonnèrent. Souvenez-vous que là nous voyons que l'Agneau s'est avancé et est apparu sur la scène. Il avait quitté le trône de miséricorde; Son oeuvre de la rédemption était terminée. Et Il s'avança et prit le Livre de la main droite de Celui qui était assis sur le Trône, et il n'y eut plus de temps. Et immédiatement un Ange apparut au chapitre 7 - au chapitre 10, verset 7, disant... Cet Ange descendit et jura qu'il n'y aurait plus de délai.
| E-138 But under the Sixth Seal, where these Trumpets opened. Remember, under there, we find out that the Lamb came forth, appeared on the scene. He had left the Mercy Seat. His work of redemption was finished. And He came forth and took the Book out of the right hand of Him that sat upon the Throne, and "time was no more." And immediately an angel appeared in the seventh chapter, or the 10th chapter and the 7th verse, saying… This Angel come down and swore, that, "time was no longer." |
E-139 Mais, voyez-vous, dans ce Livre se trouvaient ceux qui étaient rachetés; c'était le Livre de la Rédemption. Et tout ce qu'Il avait racheté était inscrit dans ce Livre. Tous ceux pour qui Il est mort étaient inscrits dans ce Livre et Il ne pouvait pas quitter Son siège de Médiateur jusqu'à ce qu'Il ait accompli tout le rachat. Il ne pouvait pas les racheter à la croix, car ils étaient déjà prédestinés dans le Livre de Vie de l'Agneau et Il devait rester là à faire l'intercession jusqu'à ce que la dernière personne soit scellée. Gloire!
| E-139 But, you see, in this Book was what was redeemed. It was the Book of Redemption. And everything that He had redeemed was written in that Book. All that He died for was written in the Book, and He could not leave His mediatorial Seat until He had thoroughly redeemed. And He couldn't redeem it at the cross, because they were predestinated in the Lamb's Book of Life, and He had to stay on There to make intercessions until that last person was finished. Glory! |
E-140 Mais un jour, Il se leva de là, s'avança. Où était le Livre? Il était toujours chez le Propriétaire original, le Dieu Tout-Puissant. Et Jean regarda autour de lui et pleura, parce qu'il n'y avait personne qui était assez digne de regarder le Livre et spécialement d'en ouvrir les Sceaux, pour révéler ce qu'était le mystère caché.
| E-140 But one day He rose from There, come forth. Where was the Book at? It was still in the abstract Owner, God Almighty. And John looked around, and he wept, because there was no man even worthy to look on the Book and, especially, open the Seals, to reveal what the hidden mystery was. |
E-141 Les mystères étaient dans les 7 Sceaux. Quand ces 7 Sceaux furent ouverts, la Bible entière s'ouvrit. Les 7 Sceaux étaient scellés de 7 mystères. Et dans ces 7 Sceaux était contenu le mystère entier de Cela. Et c'était le Livre de la Rédemption: le Nouveau Testament. Pas l'Ancien.
| E-141 The mysteries was in the Seven Seals. When these Seven Seals was opened, that opened up the entire Bible. The Seven Seals; It was sealed with Seven Mysteries, and in these Seven Seals held the entire mystery of It. And it was the Book of Redemption, New Testament. |
E-142 Cela ne fut annoncé que pour le Nouveau Testament. "Ils ont été rendus... Ils ne peuvent parvenir à la perfection sans nous." Hébreux 11. Voyez? Voyez? Bien, la Rédemption est venue seulement à la mort du Rédempteur. Et ils étaient potentiellement sous le sang des agneaux et non de celui du Rédempteur... Ils n'avaient pas encore été rachetés avant la venue du Rédempteur.
| E-142 Not the Old. It only proclaimed for the New Testament. "They have been made… cannot be made perfect without us," Hebrews 11. See? See? Now, the redemption only come when the Redeemer died. And they were potentially under the blood of lambs, not the Redeemer; hadn't been redeemed yet, until the Redeemer came. |
E-143 Remarquez maintenant, quand ce Rédempteur... Jean regarda autour de lui, et Dieu était assis sur le Trône, tenant dans Sa main le Livre qui avait été scellé de 7 Sceaux et qui contenait tout le plan de la Rédemption, et que la race humaine, Adam, avait perdu.
| E-143 Notice now when this Redeemer… John looked around, and here sat God on the Throne, with the Book in His hand, that had been sealed with Seven Seals, and the whole plan of redemption was in it. |
E-144 Et Dieu... C'est retourné où? Satan ne pouvait pas Le prendre; il le lui a simplement fait perdre. Mais alors, où le Livre est-il donc allé? Il n'appartenait plus à la race humaine [Frère Branham frappe plusieurs fois sur le pupitre - Ed.]. Les bénédictions n'étaient pas pour ici, ici la race humaine - humaine l'avait perdu. Ainsi, Il retourna directement à Son Propriétaire original, Qui était Dieu.
| E-144 And it had been lost by the human race, Adam. And God… It went back where? Satan couldn't take it; he just caused him to lose it. But where did the Book go to then? Didn't belong to the human race. The blessings didn't belong here; here the human race had lost it. So it went right on back to its original Owner, that was God. |
E-145 Il était assis là, Le tenant, et Il demanda à un homme, à quelqu'un, de s'avancer et de Le revendiquer.
| E-145 Here He set with It, and He called for some man, somebody, to come and claim It. |
E-146 Jean regarda autour de lui et il n'y avait personne dans le ciel, personne sur la terre, personne, aucun ange. Personne ne put prendre le Livre ni pour ouvrir les Sceaux ni même pour Le regarder. Aucun homme n'en était digne. Jean dit qu'il pleura amèrement.
| E-146 John looked around, and there was no man in Heaven, no man on earth, nobody, no Angel, nothing could take the Book or to loose the Seals, or to even to look on It. No man was worthy. John said he wept bitterly. |
E-147 Puis un Ange vint vers lui et lui dit: "Ne pleure pas, Jean, car le Lion de la Tribu de Juda a prévalu et Il est digne."
| E-147 Then an Angel came to him, said, "Weep not, John, for the Lion of the Tribe of Juda has prevailed, and He is worthy." |
E-148 Et Jean regarda pour voir un Agneau, ou plutôt pour voir un Lion; et que vit-il? Un Agneau. Et c'était un Agneau ensanglanté, un Agneau qui avait été immolé. Depuis quand? Depuis la fondation du monde.
| E-148 And John looked to see a lamb… or see a lion, and what did he find? A Lamb, and it was a Bloody Lamb, a Lamb that had been slain. How long? Since the foundation of the world. |
E-149 L'Agneau apparut et s'avança vers Celui qui avait le Livre dans Sa main droite, et Il prit le Livre, Il monta sur le Trône et s'assit. C'est cela. C'était terminé. Quand? Lorsque les Sceaux furent révélés. Quand le dernier... c'était tout ce qu'Il avait racheté... il n'y avait rien... Il est venu pour faire le rachat.
| E-149 The Lamb came forth, walked up to Him that had the Book in His right hand, and received the Book; climbed up on the Throne and sat down. That's it. It was over (when?) when the Seals was revealed. When the last one, that was everything that He had redeemed, there was nothing…
He come to redeem. |
E-150 Vous dites: "Pourquoi ne les a-t-Il pas rachetés il y a 40 ans? Il y a 2000 ans?"
| E-150 Say, "Why didn't He redeem them forty years ago? Two thousand years ago?" |
E-151 Vous voyez, leurs noms étaient dans le Livre de Vie, dans ce Livre. Et Il devait être ici, parce que c'était le dessein de Dieu de les racheter. Leurs noms furent inscrits dans le Livre de Vie de l'Agneau avant la fondation du monde. L'Agneau fut placé là avec cela pour être immolé. Voici venir l'Agneau après qu'Il fut immolé, Il est revenu pour faire l'intercession.
| E-151 See, their names are on the Book of Life, in that Book. And He had to stand here, because it was God's purpose to redeem them. Their names were put on the Lamb's Book of Life before the foundation of the world. The Lamb was put there with it, to be slain. Here come the Lamb, when was slain, come back to make intercessions. |
E-152 Observez-Le! Il y aura beaucoup d'imitations, beaucoup d'autres choses, mais quelqu'un allait vraiment être sauvé, car Il... L'Eglise était prédestinée à être sans tâche, ni ride. Elle sera là-bas, et l'Agneau mourut dans ce but. Alors, quand le dernier nom inscrit dans ce Livre fut racheté, l'Agneau s'avança, prit le Livre, [et dit]: "Je suis Celui qui l'a fait!"
| E-152 Watch Him! There'll be a lot of impersonation, lot of everything else, but there was really somebody was going to be saved, for He… The Church was predestinated to be without spot or wrinkle. She is going to be There. And the Lamb died for that purpose. And then when the last name on that Book was redeemed, the Lamb came forth and took the Book, "I'm the One that did it!" |
E-153 Les anges, les chérubins, les vingt-quatre anciens, les Etres vivants, tout, enlevèrent leur couronne, tombèrent devant le Trône et dirent: "Tu es digne."
| E-153 The Angels, the Cherubims, the four and twenty Elders, the Beasts, everything, uncrowned themselves, fell down before the Throne, and said, "Worthy art Thou!" |
E-154 Jean dit: "Tout dans le ciel et sur la terre m'entendit m'écrier: Amen, pousser des cris d'alléluia et de louanges à Dieu." Le cri monta au ciel. Pourquoi? Leurs noms étaient dans ce Livre pour être révélés et l'Agneau les avait révélés.
| E-154 John said, "Everything in Heaven and earth heard me hollering, 'Amen,' screaming, 'Hallelujah,' and praises to God." The scream went up. Why? Their names was in that Book, to be revealed, and the Lamb had revealed it. |
E-155 L'Agneau les avait rachetés, mais Il ne pouvait pas s'avancer avant que chaque nom soit révélé; et cela se passait sous le 6e Sceau, avant que le 7e soit brisé. Alors, le... sans tâche... Alors l'Agneau vint pour ceux qu'Il avait rachetés. Il est venu pour réclamer ceux qu'Il avait rachetés. Il les a déjà ici même dans le Livre qu'Il a pris de Sa main. Maintenant, Il vient prendre ceux qu'Il a rachetés; c'est cela l'oeuvre qu'Il a accomplie, Il est venu pour les prendre. Oh! quel - quel moment! Et cela a été prouvé. Le 7e Sceau l'a prouvé. Il est revenu et Il a pris le Livre de la rédemption.
| E-155 The Lamb had redeemed it, but He could not come forth until every name was revealed, and that was taking place under the Sixth Seal, before the Seventh broke. Then the spotless… Then the Lamb came for what He had redeemed. He come to claim what He had redeemed. He's already got it, right here in the Book, taken It from His hand. Now He's coming to receive what He has redeemed. That's His work. He's done. He's come to receive it. Oh, what a—what a time! Has proven it, the Seventh Seal proved it. Come back and took the Book of Redemption! |
E-156 Remarquez. C'était le Message du 7e ange qui devait révéler le Septième - les 7 Sceaux. Apocalypse 10:7, eh bien, vous le trouverez là. Voyez?
| E-156 Notice, it was to be the seventh angel's Message that was to reveal the seventh, the Seven Seals. Revelation 10:7, now, you'll find it. See? |
E-157 Et il vit cet Ange descendre, poser Son pied sur la terre et sur la mer; c'était Christ. Il avait un arc-en-ciel au-dessus de Sa tête. Observez-Le; vous allez une fois de plus Le voir dans Apocalypse 1 avec l'arc-en-ciel au-dessus de Sa tête; Il avait l'aspect d'une pierre de jaspe et de sardoine et ainsi de suite. Voici Il vint, Il posa une main - un pied sur la terre, un autre sur l'eau, leva la main. Il avait encore un arc-en-ciel au-dessus de Sa tête; c'est une alliance. Il était l'Ange de l'alliance, Lequel était Christ, Il était rendu un peu plus inférieur aux Anges pour souffrir. Voilà Il vint, leva les mains vers le ciel et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles (Celui qui est Eternel, le Père, Dieu), "qu'il n'y aurait plus de délai", quand ceci arriverait. C'est terminé. C'est fait. C'est fini.
| E-157 "And he saw this Angel come down, put His foot on the land and on the sea," that was Christ, "had a rainbow over His head." Notice Him, you'll find Him in Revelation 1, again, "with the rainbow over His head; look upon as jasper and sardius," and so forth. Here He come, put one hand… "One foot upon the land, one upon the water; raised up His hand. He had a rainbow over His head," yet. That's a covenant. He was the Covenant Angel, which was Christ; made a little lower than the Angels, to suffer. There He come, "And put His hands up to Heaven, and swore by Him that lives forever and ever," the Eternal One, the Father, God, "that time shall be no more," when this takes place. It's run out. It's done. It's finished. |
E-158 Et ensuite, l'Ecriture dit: et au - au Message du 7e ange terrestre, le messager sur la terre, le 7e et dernier âge de l'église... au commencement de son ministère, quand cela commence sur la terre, à ce moment-là, le mystère de Dieu de ces 7 Sceaux devrait être révélé en ce temps-là. Maintenant, nous voyons où nous en sommes. Serait-ce possible, mes amis? Serait-ce possible? Remarquez. Tout est possible.
| E-158 And then the Scripture says, "And at—at the Message of the seventh earthly angel," the messenger on earth, the seventh and last Church Age, "at the beginning of his ministry," when it starts off into the earth, at that time, "the mystery of God, of these Seven Seals, should be made known by that time." Now we see where we're at. Could it be, friends, could it be? Notice, all possible. |
E-159 Il s'avança pour la Rédemption de tous ceux qui avaient été rachetés [inscrits] dans le Livre. Tous ceux qui devaient être rachetés étaient mentionnés dans le Livre, ils étaient prédestinés avant la fondation du monde et Il est venu afin de les racheter. Tous ceux qu'Il avait rachetés y étaient inscrits.
| E-159 All that had been redeemed in the Book, He come forth for redemption. All that was to be redeemed was in the Book, predestinated before the foundation of the world. He come to redeem It. All He had redeemed was written therein. |
E-160 Je veux maintenant vous poser une question. Et vous qui écoutez la bande, écoutez attentivement. Ces yeux hideux, cette tête hideuse... est-ce la raison pour laquelle ce Message a été vraiment contre ces femmes de l'âge moderne? Est-ce ceci le Message de ce dernier ange? Qu'a-t-Il dit là-bas à la rivière il y a environ 33 ans? "Comme Jean fut envoyé", voyez-vous, "pour annoncer la première Venue de Christ, Ton Message annoncera Sa seconde Venue." Partout au monde, et c'est ce qu'il a fait. Alors, la venue doit être proche. Observez ce qui arrive maintenant.
| E-160 I want to ask you a question now. And you people on tape, listen close. Them hideous eyes, that hideous head, could that be why that this Message has been so against women of modern age? Could this be that last angel's Message? What did He say down there at the river, about thirty-three years ago? "As John was sent forth," see, "to announce the first coming of Christ, your Message will announce the second Coming." Around the world, and that's what it's done, then the Coming must be at hand. Watch what's happens now. |
E-161 Pourquoi? Je me suis gratté la tête, je me suis retourné sur mon oreiller; j'ai marché sur le parquet me disant: "Que se passe-t-il avec toi?"
| E-161 Why? I've scratched my head. I've wallowed on my pillow. I've walked the floor. "What's the matter with you?" |
E-162 Il y a quelques jours, j'ai posé la question à deux hommes avec lesquels j'étais en voiture... Une fois, j'ai posé la question à Jack Moore. (Vous connaissez tous Jack Moore. Je vais chez lui à Shreveport.) Je lui ai dit: "Frère Jack, vous avez été l'un de mes amis les plus intimes sur la terre..." Mais avant de lui poser la question, je l'avais posée à ma femme.
| E-162 A few days ago, I asked two men I was riding with. I asked Jack Moore one time. And all of you know Jack Moore. I'm going to him in Shreveport. I said, "Brother Jack, you've been as close a friend as I've had on earth." And before I asked him, I asked my wife. |
E-163 S'il y a quelqu'un qui sait quelque chose à mon sujet, mes faiblesses et tout, c'est bien ma femme, vous voyez, une chère personne. Et un jour, je lui parlais, disant: "Chérie, en tant que ton mari, je suis ministre de l'Evangile, je ne veux pas apporter l'opprobre sur Celui que j'aime. Non. Je ne veux pas te blesser. Je ne voudrais pas apporter l'opprobre sur toi. Que Dieu me garde en tout temps de faire quelque chose qui te ferait du mal; à combien plus forte raison penses-tu cela ferait-il mal à Dieu? Combien je L'aime! Tu es mon épouse, Il est mon Sauveur et mon Dieu. Je veux te poser une question. Ne me cache rien, dis-moi la vérité."
Je lui dis: "Ai-je beaucoup étudié..."
| E-163 If anybody knows anything about me, my bads and—and all, is my wife, see, a dear person. And I said to her one day, I said, "Honey, as your husband, I'm a minister of the Gospel. I don't want to bring any reproach upon the One that I love. No. I don't want to hurt you. I wouldn't bring any reproach on you. God forbid that I ever do anything that would harm you. And how much more anything that would harm God, how much I love Him! You're my wife; He's my Saviour and God. I want to ask you a question. Don't pull no punch. Tell me the truth." I said, "Have I studied so much…" |
E-164 Et je voulais bien le savoir... Je suis - je suis - j'ai un caractère bizarre, étrange, je le sais. Tout le monde dit: "Quel genre de personne!"
Eh bien, voyez-vous, vous ne pouvez pas être ce que vous êtes par vous-même. Vous êtes ce que vous êtes par la grâce de Dieu.
| E-164 And I have wondered. I'm, I—I'm a make-up, funny, odd. I know that. Everybody said, "What kind of a person!" Well, see, you can't make yourself. You are what you are, by the grace of God. |
E-165 Et je - je - je dis: "Ai-je un tout petit peu perdu l'esprit, (vous savez) et - et en quelque sorte devenu fou? Pourquoi suis-je constamment en train de condamner ces femmes, alors que je les aime?"
| E-165 And I—I—I said, "Have I lost my mind just a little bit, you know, and—and kind of gone?" I said, "Why am I condemning those women, constantly, when I love them?" |
E-166 On m'appelle, on dit que je suis un misogyne, ce n'est pas que je n'aime pas... que je déteste les femmes. Vous voyez? C'est faux. J'aime les femmes, je veux dire en tant que mes soeurs.
| E-166 They call, said I was a "woman-hater," I just don't hate… I just "hate women." See? That's wrong. I love women, I mean, as my sisters. |
E-167 Je ne vais pas vous tapoter au dos, voyez, quand je vois que vous êtes dans l'erreur. Je peux vous dire que je vous aime tant pour agir ainsi. Un homme qui le ferait aurait un autre genre d'amour. Voyez? Je vous aime parce que j'aime ce que vous êtes. Vous êtes une aide pour un fils de Dieu et vous êtes une partie de lui. Voyez? Et je - et je vous aime, parce que vous avez été créé à l'image de l'homme et que l'homme a été créé à l'image de Dieu. C'est pourquoi, ensemble, vous êtes un en Christ. C'est pourquoi je vous aime. Le reste ne vaut rien, Dieu le sait. Toute ma vie... Voyez? C'est vrai. Je vous aime. Pourquoi me tiendrais-je debout constamment...
| E-167 I ain't going to pat you on the back, seeing you're wrong. I can tell you that. I love you too much for that. Some men that'd do that, it's a different kind of love. See? I love you because I love what you are; you're a helpmate to a son of God, and you're a part of him. See? And I—I love you because that—that you were made in the image of man, and man was made in the image of God, so therefore, together, you're one in Christ. That's why I love you. Any, other thing, is nothing to it. God knows that, all my life. See? That's right. I love you. Why would I stand up and constantly… |
E-168 Les gens disent: "Dites à toutes les femmes, qui disent qu'elles ont l'intention de venir écouter Frère Branham prêcher, de se coiffer autrement, de mettre un chapeau ou quelque chose d'autre, parce qu'il va commencer à vociférer contre les cheveux courts, et de ne pas mettre du maquillage et tout comme cela." C'est ce qu'elles firent, pensant: "Oh! il a parlé de quelqu'un..."
| E-168 When they say, "Tell all the women, when, if they're going to come hear Brother Branham preach, comb their hair different. Put on a hat or something or another, 'cause he'll start blasting away about short hair, and your… Don't wear any make-up," and so forth like that. That's what they did. "All he talked about! |
E-169 Ils dirent: "Pourquoi vous ne..." Ils dirent: "Les gens croient que vous êtes un prophète. Pourquoi n'enseignez-vous pas aux femmes comment recevoir de grands dons spirituels et des choses comme cela au lieu d'essayer de leur enseigner de telles histoires?"
| E-169 Somebody said, "Why don't you…" Said, "People believe you to be a prophet. Why don't you teach the women how to receive great spiritual gifts, and things like that, instead of trying to teach them such stuff as that?" |
E-170 Je répondis: "Si elles ne veulent pas apprendre leur ABC, comment sauront-elles l'algèbre?" Voyez? Voyez? Mettez-vous premièrement en ordre.
| E-170 I said, "If they won't learn their ABC's, how will they know algebra?" See? Get right, first. |
E-171 Et plus je prêche, cela s'empire. Alors vous dites: "Pourquoi n'arrêtez-vous pas?" Non, Monsieur. Il doit y avoir une voix, un témoin contre cela.
| E-171 And more I preach, the worse it gets. Then you say, "Why don't you quit?" No, sir. There's got to be a voice, a witness against it. |
E-172 Un des plus grands hommes dans le ministère aujourd'hui a posé ses mains sur moi, il n'y a pas longtemps, et m'a dit: "Je vais prier pour vous, Frère Branham, si vous le permettez, pour que Dieu enlève cela de votre coeur, de laisser ces femmes tranquilles avec ces choses."
| E-172 One of the greatest man in the ministry today, laid his hands on me not long ago, said, "I'm going to pray for you, Brother Branham, if you'll let me do it, that God will take that out of your heart." Said, "Leave them women alone, in those things." |
E-173 Je répondis: "Eh bien, dis-je, croyez-vous cela, Monsieur, vous qui êtes un prédicateur de la Sainteté?"
| E-173 I said, I said, "Do you believe in that, sir? You're a holiness preacher." |
E-174 Il répondit: "Certainement, je n'y crois pas; mais, dit-il, c'est - c'est l'affaire..."
Je dis: "Non."
Il dit: "C'est l'affaire des pasteurs."
Je répondis: "Ils ne le font pas."
| E-174 He said, "Certainly. I don't believe it, but," said, "that's—that's up to…"
I said, "No."
He said, "That's up to the pastors."
I said, "They're not doing it." |
E-175 Quelqu'un doit le faire. La rivière doit être traversée. La pelure doit être enlevée. Je ne voudrais pas le faire. Dieu sait bien que je n'ai pas le désir de le faire. Beaucoup de ces femmes pourvoient aux besoins de mes enfants et elles donneraient presque leur vie pour moi. Pensez-vous qu'avec la grâce de Dieu répandue abondamment par le Saint-Esprit, pensez-vous que je pourrais rester tranquille en voyant cette pauvre âme tomber là-bas dans une éternité sans espérance, sans crier contre cela?
| E-175 Somebody has got to do it. The river has got to be crossed. The skin's got to be shucked off. I don't want to do it. God knows I don't want to do it. Many of them women feed my children, and they would lay their life down for me, almost. You think, and the grace of God shed abroad by the Holy Ghost, you think I could stand still and see that poor person go plunge out yonder into Eternity without hope, if I don't scream out against it? |
E-176 Ce n'est pas pour être un monsieur je-sais-tout, mais l'esprit de cette nation, l'esprit de l'église, non pas l'Esprit de Christ maintenant, l'esprit de l'église, de la dénomination, a jeté ces femmes dans cette confusion là-bas et je suis seulement une voix qui crie: "Sortez de cela. Fuyez loin de cette saleté. Ne laissez pas le diable vous faire une telle chose. C'est faux!"
| E-176 Not to be a smart-aleck; but the spirit of this nation, the spirit of the church, not the Spirit of Christ, now; the spirit of the church, denomination, has swung these women out into that mess out yonder. And I'm only a voice, crying, "Get out of it. Flee from that filth." Don't let the devil do a thing like that to you. It's wrong! |
E-177 Et vous, Assemblées de Dieu, vous laissez ces femmes - vous laissez ces femmes couper leurs cheveux alors que vous leur interdisez de porter du maquillage. En fait, il n'y a pas d'Ecriture contre le maquillage, mais bien contre le fait de couper vos cheveux. Elle n'est même pas digne de prier devant Dieu, dit la Bible. Son mari a le droit de divorcer d'avec elle et de la quitter. C'est vrai. Elle s'affiche aux yeux du monde comme une femme impure. La Bible le dit. Elle déshonore son propre mari quand elle le fait. C'est exactement ce que la Bible dit. Voyez?
| E-177 And you Assemblies of God, let them women, let them women bob their hair, but forbid them to wear make-up. There is really not a Scripture against make-up, but there is against bobbing your hair. She ain't even fit to pray before God, the Bible says. Her husband has a right to give her a divorce and leave her. Right. She represents herself to the world as an impure woman. The Bible said so. She dishonors her own husband when she does it. That's exactly what the Bible said. See? |
E-178 Eh bien, une femme qui porte du maquillage... Nous trouvons dans la Bible qu'une seule femme fit cela, c'était Jézabel. C'était elle. La seule personne dans la Bible qui ait jamais porté du maquillage fut Jézabel, et Dieu l'a immédiatement donnée à manger aux - aux chiens sauvages. Elle était devenue une disgrâce et même son... Tout - tout ce qui est vil est appelé Jézabel.
| E-178 Well, but a woman wearing make-up, we find a woman did it in the Bible, only one. It was Jezebel. That's who it was. The only person in the Bible that ever wore make-up, was Jezebel, and God immediately fed her to the—to the wild dogs. She's become a disgrace, and even her… Everything, every thing that's mean is called Jezebel. |
E-179 Vous n'avez pas à faire cela. Vous n'avez pas à le faire. Qu'est-ce qui vous fait donc faire cela? L'esprit du diable.
| E-179 You don't have to do that. You don't have to do it. What makes you do it then? The spirit of the devil. |
E-180 Vous ne vous en rendez pas compte, je sais que non. Vous êtes - vous êtes des gens trop bons. Vous êtes bons. Vous me serrez la main, vous me parlez. Et je vous aime. C'est vrai. Mais si je laisse cela, ne serais-je pas un hypocrite?
| E-180 You don't realize it. I know you don't. You're—you're too good a people. You're good. You shake my hand, talk to me. |
E-181 Paul a dit: "Je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher." Puisse le sang d'aucune femme être sur moi en ce jour-là, ou celui d'aucun homme. Je vous ai dit la Vérité. J'ai détesté le faire - pas détesté, parce que je ne veux pas faire ce que Dieu me dit de faire, mais je vous aime, je ne voudrais pas vous blesser. Ainsi, que vais-je faire? Mais un pur Amour divin vous conduira à le faire.
| E-181 And I love you. That's right. But if I see that, wouldn't I be a hypocrite… Paul said, "I have not shunned to declare to you the whole Counsel of God." May no woman's blood be upon me at that Day, or no man's. I've told you the Truth. And I've hated to do it; not hating because I don't want to do what God tells me to, but I love you. I don't want to hurt you, so what am I going to do? But pure, Divine Love will drive you to do it. |
E-182 Jésus a même prié pour esquiver la croix. "Est-ce possible que cette coupe s'éloigne de Moi, dit-Il? Toutefois, non pas Ma volonté, mais la Tienne."
| E-182 Jesus even prayed to dodge the cross. "Is it possible that the cup should pass?" Said, "Nevertheless, not My will, Thine." |
E-183 Devrais-je être l'homme qui prononce de telles paroles? Devrais-je prendre ces précieuses femmes si gentilles, et tout, et juste les réduire en morceaux? Devrais-je le faire? Devrais-je prendre mes frères dans le ministère et me tenir là et leur dire qu'ils aiment l'argent et la - la dénomination plus que Dieu? Moi, à mes chers frères qui mettent leur bras... Oh! dois-je faire cela? Ô Dieu! ne me laisse pas faire cela!
| E-183 Am I going to have to be the fellow that says this? Am I going to have to take them precious women that's so nice and everything, and just shuck them to pieces? Am I going to have to? Am I going to have to take my minister brothers, and stand there and tell them that they love money and the—the denomination better than they love God? Me, to my precious brothers that put their arm… Oh, do I have to do that? O God, don't let me do it. |
E-184 Néanmoins, "je vous ai annoncé tout le conseil sans rien vous cacher".
(184) C'est l'amour authentique qui m'y a conduit.
| E-184 But I have not shunned to declare to you the whole Counsel. It's genuine Love that's drove me to it. |
E-185 Est-ce la raison pour laquelle ce Message a été ce qu'il est? Nulle part ailleurs au monde on trouve cela. [L'Assemblée dit: "Amen." - Ed.] Où cela se trouve-t-il? Très bien. Ils ont peur, voyez, mais cela a été sans crainte. Exactement. Dieu est toujours ainsi, voyez? Très bien. Est-ce la raison pour laquelle les femmes ont été tellement réprimandées par ce Message? Ne sachant pas... Cela n'avait pas été révélé. Cela m'a été montré, mais ce n'était pas venu à l'esprit avant l'autre jour. Regardez là-bas. Très bien. Assurément, cela concorde avec le ministère.
| E-185 Is that why this Message has been this way? Nowhere else in the world is it. Where is it at? All right. They're afraid. See? But it's been fearless. Exactly. God is always that way, see. All right. Is this why women has been so rebuked by this Message? Not knowing, it wasn't revealed. It was showed me, but it didn't come to me till just the other day. See? Look at there. All right. Sure fits the ministry. |
E-186 Maintenant, attendez une minute. Y a-t-il déjà eu un temps où le monde est devenu celui de la femme? Oui. Selon l'histoire, au temps d'Elie, il y eut une femme appelée Jézabel. Elle prit autorité sur l'église de Dieu, ce qui, selon la Bible, doit se répéter dans les derniers jours: son esprit au travers d'une église, d'une organisation. Et elle sera une prostituée et toutes les autres églises avec elle seront des prostituées juste comme elle. Est-ce vrai? [L'Assemblée dit: "Amen." - Ed.]
| E-186 Now wait a minute. Was there ever a time that it become a woman's world before? Yeah. According to history, in the days of Elijah, there was a woman named Jezebel. And she got rulership over the church of God, which the Bible says she will again in the last days; her spirit, through a church, a organization. And she'll be a whore, and all the other churches with her will be prostitutes, just like she is. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] |
E-187 Apocalypse 17 dit: "Elle est une prostituée et la mère des impudiques." Cela ne peut pas être des hommes, ce sont des femmes; vous voyez? Et elles étaient [seront - N.D.T.] toutes jetées vivantes dans le lac de feu et consumées. Est-ce vrai? Vous y êtes.
| E-187 Revelation 17, said, "She is a whore, and she is THE MOTHER OF HARLOTS." That can't be men. That's women. See? And they were all throwed, alive, into the Lake of Fire, and consumed. That true? There you are. |
E-188 Remarquez. Quand cette Jézabel apparut sur la scène, il y eut un homme qui s'éleva contre cela. Dieu suscita un homme. Nous ne savons même pas d'où il venait. Il n'avait pas d'antécédent du ministère; il ne fut jamais sacrificateur ou autre. Il est apparu comme un rude vieil homme des bois, du nom d'Elie; et il mit la cognée à la racine de l'arbre, et les gens le haïrent. Non seulement ceux-ci, mais son assemblée entière le haït. Et un moment, il pensait qu'il était resté seul.
| E-188 Notice, when that Jezebel rose on the scene, there was a man rose up against it. God brought a man. We don't even know where he come from. He had no background of ministry. He never was no priest or nothing. He come forth, an old rugged woodsman by the name of Elijah, and he laid the axe to the root of the tree, and they hated him. Not only that, but his whole congregation hated him. |
E-189 Dieu lui dit: "Non, J'en ai encore 7000 qui sont d'accord avec toi." Voyez? C'était ce groupe élu, voyez. C'est toujours ce groupe, voyez. Il dit: "Ne crains pas, Elie. Je sais que tu penses que tu es abandonné, parce que les dénominations t'ont fait fuir au sommet de la colline, mais dit-Il, J'en ai 7000 qui croient ce que tu prêches. Je les ai."
| E-189 And one time he thought he stood alone. He said, "No, I got seven thousand yet that's right with you." See? That was that elected group, see. There is always that group. Said, "Don't fear, Elijah. I know you think you're run out, because the denominations run you up there on top of the hill. But," said, "I got seven thousand that believes the same thing you're preaching. See, I got them." |
E-190 Alors, après son temps, Rome prit le pouvoir et il arriva à nouveau un temps où ce fut le monde de la femme. Toute la mode était axée sur - sur la femme, comment elles sortaient portant leur chapeau et tout, vous voyez. Et Dieu en suscita un autre avec le même Esprit sur lui, l'esprit d'Elisée [Elie - N.D.T.]. Est-ce vrai? Et il dit: "La cognée est mise à la racine de l'arbre."
| E-190 Then after his day, Rome took over, and there become a time it was a woman's world again, all the fashions of—of the women, how they come out in their bonnets and things, see. And God raised up another one with the same Spirit on him, the Spirit of Elisha. Is that right? And he said, "The axe is laid to the root of the tree." |
E-191 Et il y avait là une pauvre petite femme querelleuse qui avait épousé son... quitté son mari et avait épousé le frère de son mari, Hérode... Hérodias. Et elle était un - un clown de ce temps-là, totalement maquillée. Elle dansait. Elle apprit à sa fille à danser, la fille qu'elle avait eue avec son père nourricier, le - le père nourricier, chez le frère de son père. Hérodias! C'était la fille de - de - de la femme. Et alors, elle lui apprit à danser et elle devint une véritable strip-teaseuse comme sa mère. Et elle pensait qu'elle pouvait se marier 4 ou 5 fois et faire tout ce qu'elle voulait.
| E-191 And there was a little old feisty woman in there, had married her… left her husband, married his brother, Herod. Herodias, and she was a—a painted-up clown of that day, danced. She taught her girl how to dance. She had a daughter, by her foster father, the—the foster father; by the father, his brother. Herodias! That was the daughter of—of—of the woman. And then she taught her to dance, and she became a real striptease dancer, after her mother. And she thought she could marry four or five times, do anything she wanted to. |
E-192 Et voici qu'Hérode sortit. Maintenant, souvenez-vous qu'ils étaient tous Juifs. C'étaient des gens d'église. Voici sortir Hérode et son église pour écouter ce prophète, cet homme que les gens croyaient être un prophète.
| E-192 And here come Herod out. They were all Jews, now remember. They were church people. Here come Herod out, and his church, to hear this prophet, the people believed was a prophet. |
E-193 Il [Jean - N.D.T.] s'avança tout droit au-devant d'eux et dit: "Il ne t'est pas permis de prendre cette femme." Oh! que cela la fit exploser! Voyez?
| E-193 He walked right straight into the both their faces, and said, "It's not lawful for you to have her." And did that make her blow up! See? |
E-194 Bien, un homme ordinaire aurait dit: "Comment allez-vous, Hérodias? Nous sommes certainement contents de vous avoir dans notre assemblée aujourd'hui." Mais pas Jean.
| E-194 Now, some ordinary man would have said, "How do you do, Herodias? We're sure glad to have you in our congregation today." But not John. |
E-195 Jésus leur dit: "Qui êtes-vous allés voir quand vous avez été voir Jean? Etes-vous allés voir un homme vêtu comme un sacrificateur? Non, dit-Il, cela peut - ce genre-là embrasse les bébés et enterre les morts." Voyez?
Il dit: "Qu'êtes-vous allés voir? Un vent... un roseau agité par tout vent?"
Ils peuvent avoir dit: "Viens ici, Jean. Nous te paierons davantage si tu nous prêches; et nous, nous sommes la plus grande organisation." Pas Jean. Non, il n'est jamais allé voir cela.
| E-195 Jesus said, "Who did you go to see, when you went out to see John? Did you go to see one that's all dressed up like a priest? No, that can, that kind kisses the baby and buries the dead." See? He said, "What did you go to see? A wind, a reed that's shaken by any wind? They say, 'Come over here, John. We'll pay you more if you preach to us. And, we, we're the biggest organization'?" Not John. No, he never went to see that. |
E-196 Il dit: "Alors, qu'êtes-vous allés voir, quand vous êtes allés écouter et voir Jean, un prophète?" Il ajouta: "Et je vous dis: plus qu'un prophète! Si vous pouvez recevoir cela, c'est celui dont le prophète a annoncé la venue. 'J'enverrai Mon messager devant Ma face et il préparera le chemin du Seigneur.'" Il était un messager de l'alliance. Il - Il dit: "Il n'y a pas eu d'homme né d'une femme d'aussi grand que lui." Voyez?
| E-196 Said, "What did you go to see, then, when you went to hear and see John, a prophet?" He said, "And I say, to you, more than a prophet!… you can receive it, this is he who the prophet spoke of was coming, 'I'll send My messenger before My face, and he'll prepare the way for the Lord.'" He was a messenger of the Covenant. He said, "There's not been a man, that's born of a woman, as great as he is." See? |
E-197 C'est le genre d'homme que Dieu suscita pour ce jour-là: Elie, un rustre; Jean, de même. Voyez-vous, l'Esprit d'Elie était sur Jean. Et Il dit que, lorsque reviendrait le jour de la femme, cet Esprit se leverait de nouveau avant la Venue du Seigneur, quand la terre sera brûlée et que les justes marcheront sur les - les cendres des méchants... comme des cendres sous leurs pieds. Il l'a de nouveau promis en ces jours. Remarquez: le Saint-Esprit a promis cela. Cela correspond au temps dans lequel nous vivons.
| E-197 That's the kind of a man that God raised up for that day, Elijah, a backwoodsman. John, the same thing. See? The Spirit of Elijah was upon John. And He says, when it comes a woman's day again, that Spirit will rise again, "Before the Coming of the Lord, when the earth will be burnt, and the righteous will walk out upon the—the ashes of the wicked, like ashes under their feet." He promised it, again, in these days. Notice, the Holy Spirit promised that. It's a fitting to the time that we're living in. |
E-198 Il doit se lever quelqu'un. Cela doit arriver, car c'est AINSI DIT LE SEIGNEUR; Malachie, chapitre 4. C'est exactement le signe qu'Il a annoncé: "Juste avant la venue du grand et redoutable Jour de l'Eternel, Je vous enverrai Elie." Et que fera-t-il? Il ramènera les coeurs des enfants à la doctrine des pères, à la Bible. Il les enlèvera de ces différences dénominationnelles pour les ramener à la Bible, à Dieu. C'est ce qu'il fera. Remarquez dans quel temps glorieux nous vivons.
| E-198 There must be someone rise up. That's got to come, for it's THUS SAITH THE LORD, Malachi the 4th chapter. That's exactly what He said would be the sign, "Just before the coming of the great and terrible Day of the Lord, I'll send you Elijah." And what will he do? "Turn the hearts of the children back to the Doctrine of the fathers, back to the Bible," out of these denominational difference, "and come back to the Bible, back to God." That's what he would do. Notice what a great time we're living in. |
E-199 Ces prophètes réprimandèrent ces femmes modernes de leur temps et tous deux en payèrent de leur vie. L'histoire atteste que chacune de ces époques était le monde de la femme, lorsque les femmes avaient le plein pouvoir.
| E-199 Them prophets rebuked them modern women of their days, and they both paid for it by their life. History proves that each one of those times was a woman's world, when women controlled. |
E-200 Regardez ce qu'il en est aujourd'hui. Nous aurons un Président l'un de ces jours; il semble que cela pourrait arriver maintenant même. En fait, elle est présidente, voyez, lui n'est qu'un figurant. Il n'y a pas longtemps, dans un autre pays, elle reçut tellement de louanges et tout de tout le monde que le président lui-même déclara: "Je suis son mari." Le président des Etats-Unis! vous voyez. Elle lance la mode et les femmes la suivent, voyez, juste comme le fit Jézabel. C'est ainsi qu'agit Jézabel. Vous avez entendu mon sermon sur "La religion de Jézabel", vous voyez, vous savez - vous en savez quelque chose. Voyez-vous où nous en sommes maintenant?
| E-200 Look about today. We'll have one, President, one of these days, look like could happen right now. Actually, she is President. See? He's just a figurehead. Here not long ago, in one of the other nations, she was getting so much praise and everything from all the people, till the President, himself, said, "I'm her husband." The President of the United States, see. She sets the fashions, the women following it, see, just like Jezebel did. You heard my sermon on Jezebel Religion. You know. You know about it. You see where we're at now? |
E-201 Vous voyez ce qui est arrivé, il y a une ou deux semaines, ici dans la ville? Un pasteur luthérien a invité un prêtre catholique du Sacré Coeur à venir prêcher à sa place et il l'a fait; puis le pasteur luthérien est allé chez le prêtre catholique et a prêché à sa place.
| E-201 You see what happened here, a week or two ago, here in the city? The Faith Lutheran minister invited the Catholic priest of the Sacred Heart to come up and preach for him, and he did, and the Faith Lutheran minister went down to the Catholic priest and preached for him. |
E-202 Le conseil des églises qui se réunit maintenant là-bas à Rome... Cette lettre-circulaire que mon cher ami David duPlessis... Quand j'étais à Fourteen Mile Creek, je lui avais crié à ce sujet il n'y a pas longtemps; il ne se rendait pas compte qu'il avait conduit l'église tout droit dans Babylone, alors que tout le monde dit: "Oh! toutes les églises vont devenir une, maintenant." Oui, je le sais. C'est exactement ce qui a été écrit dans mon livre de prophéties en 1933, que cela arriverait. Eh bien, ne réalisez-vous pas que c'est Satan qui est en train de les unir? La Bible le dit. Après un peu... dans quelques temps, dès qu'ils seront devenus un, ce sera alors la fin de ce qui est interdénominationnel. Voyez. Ce sera là votre marque de la bête. C'est vrai. Voyez? Simplement ce...
| E-202 The Council of Churches over there now, that's meeting in Rome. This circular letter that my good friend, David duPlessis; when I set there and cried to him about it, at Fourteen-Mile Creek, not long ago; not realize he swung the church right into Babylon, when everybody saying, "Oh, all the churches is going to be one now." Yeah, I know that, see, just exactly what's wrote on my book of prophecy in 1933, that would take place. Why, don't you realize that's Satan uniting together? The Bible says that. And just after a bit, just a little while, as soon as they become one, then the interdenominational is finished, see. There will be your mark of the beast, right. See? |
E-203 Je n'ai vraiment pas le temps de continuer là-dessus, mais... Il est presque midi moins le quart. Voyez, je désire terminer ceci pour prendre ce point. Je mentionne simplement ces passages de l'Ecriture ici où vous pouvez voir où nous en sommes. Ensuite nous allons terminer dans quelques minutes.
| E-203 Just I ain't got time to go on this, but, nearly a quarter of twelve. See, I want to finish this up, get this point. I'm just laying these Scriptures in here where you can see the possibility of where we're at, and then we'll close just in a few minutes. |
E-204 Maintenant, remarquez ce qui est arrivé. Les - les prophètes réprimandèrent ces femmes de leur temps et ils furent traités de misogynes. C'est vrai. L'histoire atteste cela.
| E-204 Now notice just what taken place. The—the prophets rebuked those women in them days and was called "woman-haters." That's right. History proves it was so. |
E-205 Maintenant, attendez une minute. Vous qui inscrivez les passages de l'Ecriture, vous voulez bien noter I Timothée 5:6. La Bible dit: "La femme qui vit dans - dans les plaisirs mondains..." (cela ne peut pas être les plaisirs de Dieu; ainsi, cela devrait avoir à... voyez.) "La femme qui vit dans les plaisirs mondains est morte quoique vivante." C'est ce que le prophète a dit; Saint Paul. La femme qui vit dans cette condition mondaine est morte, quoique vivante. Et si elle rejette la grâce, elle pourra franchir la ligne de séparation, là où il n'y a plus de place pour elle. Alors, où en est-elle avec ses yeux fardés et ses cheveux coupés? Elle est de l'autre côté de la ligne, sans aucun moyen de retourner. Et un ministère doit être suscité afin de lui prêcher. Mais souvenez-vous, à ce moment-là, tout est terminé. C'est fini. C'est tout simplement une obsession.
| E-205 Now wait just a minute. You're writing down Scriptures, you ought to put down First Timothy 5:6. The Bible said, "The woman that lives in—in worldly pleasure." Can't be the pleasures of God; so it'd have to, see. "The woman that lives in worldly pleasure is dead while she is living." That's what the prophet said, Saint Paul, "The woman that lives in this worldly condition is dead while she is living." And if she rejects mercy, she can cross the separating line where there is no place for her no more. And then where is she at, with her painted eyes, her cut hair? And she's across the line, with no way to come back, and there's got to be a ministry preached to her. But remember, at that time, it's all over. It's done. It's just a haunting. |
E-206 Il y aura un ministère qui manifestera de grands prodiges, Joël l'a dit, mais il n'y aura plus de temps pour la rédemption. Tout sera terminé. L'Agneau a déjà pris Son Livre et Son oeuvre rédemptrice est terminée. De même que Jésus prêcha premièrement et, après avoir prêché, fut rejeté, et qu'Il alla ensuite visiter ceux qui étaient enfermés là, Il prêcha à ceux qui étaient en prison et qui ne pouvaient pas se repentir, qui n'avaient plus de possibilité de salut. Ce même ministère devra se répéter. Et si c'était le troisième Pull à ceux qui sont perdus pour toujours? Et si c'est le cas? J'espère que non. Et si c'est le cas? Maintenant, pensez-y une minute. Et si c'est le cas? Que Dieu nous préserve! J'ai des enfants. Voyez? Mais, assurément, cela paraît plus proche maintenant.
| E-206 There will be a ministry that will show great wonders, Joel said so, but there'll be no time for redemption. It's all over. The Lamb has done took His Book, and His redeemed is over. As Jesus first preached and was rejected, and then went and haunted those that were in there, preached to them that were in prison, could not repent, no time for salvation, that same ministry will have to repeat again. What if that could be the Third Pull, to the Eternal lost. What if it is there? I hope it's not. What if it is? Think of it just a minute now. What if it is? God forbid. I got children. See? But it sure looks pretty close here. |
E-207 Pourquoi cette vision est-elle venue quand j'étais un garçon? Pourquoi n'y avais-je jamais pensé auparavant? Pourquoi cette vision est-elle venue là dans la pièce l'autre jour? Je me suis dit: "Ça y est." C'est juste au milieu des "Uh! uh! uh!" des âmes perdues. Et Jésus leur prêcha, et témoigna; mais ils - ils ne se repentirent jamais. Et plus je prêche, pires ils deviennent: il n'y a pas de repentance. Elle n'est plus possible.
| E-207 Why did that vision come when I was a kid? Why did I never think of it before? Why did that trance come there in the room the other day, say, "Here it is"? It's right in the midst of the un-… the—the souls lost. And Jesus preached to them, witnessed, but they—they never repented. And more I preach, the worse they get. There is no repentance. No place for it. |
E-208 L'Agneau prit Son Livre quand le Septième Sceau était sur le point d'être ouvert - le Sixième Sceau. Souvenez-vous qu'Il nous a caché le Septième Sceau, Il n'a pas voulu le faire. Quand l'Ange s'est tenu là, jour après jour, révélant cela... mais alors Il n'a pas voulu le faire pour celui-là. Il dit: "Il y a un silence dans le ciel." Personne n'en savait rien. C'était la Venue du Seigneur. "Oh! dites-vous, ça ne peut l'être!" J'espère que non.
| E-208 The Lamb took His Book when, the Seventh Seal just ready for it to be opened, the Sixth Seal. Remember, He hid the Seventh Seal from us. He wouldn't do it. When the Angel stood, day by day, telling it, but then He wouldn't do it on that one. Said, "There is silence in Heaven." No one knew. It was the Coming of the Lord.
"Oh," you say, "it can't be." I hope it isn't. |
E-209 Allons juste un peu plus loin. J'ai quelque chose de noté. Voyez. Très bien.
| E-209 Just let's go just a little farther here. I got something wrote down, see. All right. |
E-210 Souvenez-vous: "Celle qui vit dans les plaisirs mondains, qui vit des choses du monde et agit comme lui." Elle pourrait fréquenter l'église et agir comme une sainte, ça n'a rien à voir avec cela, voyez, néanmoins elle est morte, quoique vivante.
| E-210 Remember, "She that liveth in worldly pleasure," of the things of the world, acting like it. She could go to church and act like a saint, that don't have one thing to do with it, see, but, "she's dead while she's living." |
E-211 Regardez ce que les dénominations ont fait d'elle. Ils en ont fait une manipulatrice de la sainte Parole, ce qui est contraire à la Bible. Ils ont fait d'elle un prédicateur. Selon les Ecritures, c'est interdit. Aujourd'hui, ils font même d'elle un dirigeant, un maire, un gouverneur, etc. dans le pays, et un ministre dans la maison de Dieu, alors qu'elle est coupable de tout péché qui a été jamais commis. Elle en est la cause. C'est vrai.
| E-211 Look what the denominations has done for her. They made her a handler of the Holy Word, which is contrary to the Bible. They made her a preacher. It's forbidden of the Scripture. Even makes her now become ruler, mayor, governors, everything in the country, and a minister in the house of God. |
E-212 Maintenant je ne suis pas... je ne parle pas des droits. Elle est coupable. Elle est la cause de chaque bébé qui naît aveugle. Elle est la cause de chaque tombe qui est creusée. Elle est la cause du péché, de la maladie, de la tristesse. Une ambulance ne peut pas klaxonner sans qu'une femme en soit la cause. Ni les pleurs, ni le péché, ni la mort, ni la tristesse, ni la souffrance ne peuvent arriver, sans que la femme en soit la cause. Et Dieu lui interdit de monter à la chaire pour prêcher; et pourtant elles le font. La dénomination... Voyez-vous où c'en est arrivé?
| E-212 When, she's guilty of every sin that was ever committed, she is the cause of it. Right. Now, I'm not, I'm not speaking of rights. She is guilty. She is the one that caused every baby to be born blind. She is the one that caused every grave to be dug. She is the one that caused sin, sickness, sorrow. A ambulance can't ring unless a woman caused it. No crime can be done, no sin, no death, no sorrow, no suffering, but a woman done it. And God forbids her to go to the pulpit to preach, but yet they do it. Denomination, see where it's at? |
E-213 Elle est une déesse. Combien le diable est à l'oeuvre! Eh bien, les catholiques font de ces femmes des déesses et leurs adressent des prières. C'est vrai: la déesse Marie et tout. Je comprends que c'est là dans le Conseil oecuménique qu'on a dit qu'il adviendrait qu'ils prieraient un tout petit peu plus Jésus si cela pourrait aider les protestants à y entrer. Voyez? Voyez? Oh! cette hypocrisie! Ça ne peut pas être changé, ont-ils dit. Voyez-vous? C'est toujours le même démon ancien. La Bible dit qu'il fit en sorte que tous ceux dont les noms n'étaient pas écrits dans le Livre de Vie de l'Agneau reçoivent une marque sur le front.
| E-213 She is a goddess. How the devil is at work! Why, the Catholic people make them, women, gods, pray to them; that's right, goddess Mary, and so forth. I see where in the Ecumenical Council they said that it would come to pass that they would pray a little bit more to Jesus if it would help the Protestants to come in. See? See? Oh, that sugar-coated! "Inchangeable," they said. See? It's still the same old devil. The Bible said, "And he caused all to receive a mark upon their forehead, that didn't have their names written in the Lamb's Book of Life." |
E-214 C'est à l'Eglise prédestinée que je parle, pas à ceux du dehors. Non, monsieur. De chaque groupe, Il a retiré Ses prédestinés. C'est pour cela qu'Il vient dans chaque âge.
| E-214 It's the predestinated Church I'm talking to, not those out there. No, sir. Out of every group, He's pulled His predestinated. That's what He's coming for, in every age. |
E-215 Et elle se tient là. La voilà. C'est elle, elle prêche la Parole, elle manipule la Parole, elle devient une déesse et elle est la cause de tout péché. La Bible dit: "Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre une quelconque autorité, mais d'être en soumission selon que le dit aussi la - la loi." Voyez? Et elle ne peut pas le faire; mais, on fait d'elle un dirigeant du pays, un maire, un gouverneur; bientôt elle sera présidente. C'est sûr. Vous y êtes. C'est ainsi - c'est ainsi que cela se passe, voyez. Et les gens font cela parce qu'ils ne prennent pas en considération cette Parole. Non, monsieur. Ils ne la verront jamais.
| E-215 But there she stands. There she is. That's her; preach the Word, handle the Word, become a goddess, and the cause of every sin. Bible said, "I suffer not a woman to teach, or usurp any authority, but be in obedience as also saith the—the law." See? And she can't do it. But they make her a ruler of the land, mayor, governor; soon she'll be President. Sure. There you are. That's the way, that's the way it goes, see. And people does that because they don't care about this Word. They'll never see it. |
E-216 Considérez ces Juifs se tenant là, des érudits, des hommes distingués. Mais Jésus leur a dit: "Vous êtes de votre père, le diable."
| E-216 Look at those Jews standing there, scholars, fine men. And Jesus said, "You are of your father, the devil." |
E-217 Et si je L'amenais en jugement maintenant même devant vous? Essayons cela juste une minute et que Dieu me pardonne de prendre position contre Lui, mais juste une minute pour vous montrer quelque chose.
| E-217 What if I brought Him to a trial right now before you? Let's just try it a minute, and God forgive me for taking sides against Him; but just a minute, to show you something. |
E-218 Et si vous dites: "Eh bien, je... gloire à Dieu, j'ai parlé en langues! Alléluia! Je sais. Je, oui, je - je L'ai reçu. Dieu soit béni!" Oui! Ah, ah! vous l'avez fait?
| E-218 What if you say, "Well, I, glory to God, I spoke in tongues! Hallelujah! I know. I, yeah, I—I got It. Bless God. Yeah!" Uh-huh, you did? |
E-219 Souvenez-vous du peuple d'Israël: la Bible dit qu'après qu'Il eut appelé ce peuple à sortir et qu'Il les a sauvés hors d'Egypte, Il les détruisit parce qu'ils ne suivirent pas le Message. Voyez? Ils avaient mangé de la manne venant du ciel. Ils avaient mangé de la manne que Dieu fit pleuvoir sur la terre comme nourriture. Et ils se tinrent en présence du messager, et ils virent la Colonne de Feu, et ils entendirent la Voix de Dieu et En virent la confirmation. Et ensuite, parce qu'ils préférèrent croire Koré qui leur disait: "Il peut y avoir d'autres saints. Il peut y avoir ceci, cela ou autre. Nous devons aussi être saints. Nous devons tous faire ceci. Tout le peuple est saint.", Dieu dit: "Sépare-toi d'eux. Eloigne-toi de là."
| E-219 Remember them people of Israel. The Bible said, after He called the people out, and saved them out of Egypt, He destroyed them because they didn't follow the Message. See? They eat manna out of Heaven. They eat manna that God rained on the earth for them to eat, and stood in the presence of the messenger, and seen the Pillar of Fire, and heard the Voice of God, and seen it confirmed. And then, because they wanted to believe Korah, "There can be more holy men. There can be this, that, or the other. We got to be holy, too. We got to do all this. All the people is holy."
God said, "Separate yourself from them. Get away from there." |
E-220 Moïse dit: "Que tous ceux qui sont du côté de l'Eternel viennent avec moi." C'est vrai. Vous voyez? Et Il entrouvrit tout simplement la terre et les engloutit. Vous voyez?
| E-220 Moses said, "All is on the Lord's side, come with me." That's right. See? And He just opened up the earth and swallowed them up. See? |
E-221 C'étaient aussi de bonnes gens. Assurément, ils l'étaient. C'étaient des gens bien. Oui, monsieur. Mais cela n'était pas suffisant. "Ce n'est pas tous ceux qui disent: Seigneur, Seigneur, mais celui-là seul qui fait la volonté de Mon Père." Non celui qui commence, mais celui qui arrive à la fin. C'est cela; il n'y a pas de raccourci. Vous serez disqualifié à la fin de la course. Pas de raccourci; vous devez venir juste de la manière dont le dit l'Ecriture.
| E-221 They were good people, too. Sure, they were. They were fine people. Yes, sir, but that didn't do it. "Not all that saith, 'Lord, Lord,' but the one that doeth the will of My Father." "Not he that starts; it's he that finishes." That, there's no short cuts; you're disqualified at the end of the race. No short cuts. You must come just the way the Scripture said. |
E-222 Si Elle dit: "Repentez-vous et soyez baptisé au Nom de Jésus-Christ et vous recevrez le don du Saint-Esprit...", il n'y a pas de raccourci comme serrer la main, joindre une église ou une dénomination. Vous venez de cette manière! A moins de mourir à vous-même et d'être né de l'Esprit de Dieu, vous êtes - vous êtes - vous êtes perdu. C'est tout. Il n'y a pas de raccourci.
| E-222 If It says, "Repent, and be baptized in the Name of Jesus Christ, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost," there is no short cut, shaking hand, joining church or denomination. You come that Way! Except you die to yourself, and be born of the Spirit of God, you're—you're—you're lost. That's all. There is no short cuts. |
E-223 Vous dites: "Oh! je suis un membre d'église!" Je sais, c'est bien. "Eh bien, ma mère..." Je n'en doute pas, mais c'est à vous que je parle. Voyez? Vous devez venir de cette manière-là, parce qu'il n'y a pas de raccourci possible; sans quoi vous serez disqualifié au jour du jugement. Vous venez par ce seul chemin.
| E-223 You say, "Well, I belong to church." I know. That's good. "Well, my mother…" I don't doubt that, but this is you I'm talking to. See? You've got to come that Way, because there's no short cuts; you're disqualified at the Judgment. You come the one Way. |
E-224 Il n'y a qu'un seul chemin, et Christ est ce Chemin. Et Christ est la Parole qui vit en vous, qui confirme tout ce qu'Il a promis en sa saison. Voyez? Avez-vous compris cela? [L'assemblée dit: "Amen." - Ed.] Très bien. Remarquez maintenant...
| E-224 There is only one Way, and Christ is that Way. And Christ is the Word that lives in you, that verifies everything that He promised in its season. See? Did you get that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] All right. Notice now. |
E-225 Certains disent: "Ces gens sont bons." Assurément. Je ne dis pas que ce ne sont pas de bonnes gens. Je ne dis pas que Sainte Cécile et les autres n'étaient pas de bonnes femmes; ma mère l'était aussi, mais assurément je ne lui adresse pas de prières. Certainement pas. J'ai certainement vu beaucoup de bonnes gens, mais elles ne sont pas des déesses; ce sont des femmes, des hommes. "Il n'y a qu'un seul Médiateur entre Dieu et l'homme."
| E-225 Some say, "These people are good." Sure. I don't say they're not good people. I don't say Saint Cecilia and all them wasn't good women; so was my mother, but I sure don't pray to her. Certainly not. Certainly, I've seen lots of good people, but they're not goddesses. They're women, men. "There's only one Mediator between God and man." |
E-226 Alors pourquoi - pourquoi un homme, un pentecôtiste, un homme du monde, voudrait-il...? Cette lettre circulaire que frère duPlessis, notre cher frère fait circuler... Beaucoup d'entre vous... Peut-être que certains de vous en ont. Il était assis... (Oui, vous l'avez.), lors du Conseil oecuménique, à côté du pape, il a dit que c'était très spirituel. C'est cela le discernement de l'esprit, n'est-ce pas? "Oh! l'Esprit du Seigneur était là, c'était très spirituel." Oui. Vous y êtes.
| E-226 Then why, why would a man, a Pentecostal, world man… that circular letter that Brother duPlessis, our precious brother, has got circulate. Maybe some of you has got it. Set… Yeah, you got it. In the Ecumenical Council, by the side of the pope, and said, "It was very spiritual." That's discernment of spirit, isn't it? "Oh, the Spirit of the Lord was there, very spiritual." Yeah. There you are. |
E-227 Pourquoi? Parce que c'est une occasion pour unir les protestants et cela. Ce que nous avons combattu depuis quatre années, et la Bible l'a soutenu et nous a prédit cela. Et notre... l'un de nos plus grands dirigeants est juste entré et a déclaré: "C'est vrai. C'est ce que nous faisons." Et l'église protestante entière s'y laisse prendre.
| E-227 Why? Because it's a opportunity to unite the Protestants and that together, which we have fought for for years, and the Bible has stood for and told us that would come. And our… one of our greatest leaders comes right in, said, "That's right. That's what we do," and the whole Protestant church is falling for it. |
E-228 Si vous regardez là, c'est tout à fait AINSI DIT LE SEIGNEUR. Premièrement, la Parole l'a dit, puis l'Esprit du Seigneur a dit en 1933... lequel a dit toutes ces autres choses au sujet des nations qui allaient entrer en guerre, du genre de machines qu'il y aurait et des choses semblables. Il dit que c'est exactement ce qui arriverait à la fin. Et le voici. Cela n'a jamais failli. Et nous le voyons ici en train de se concrétiser.
| E-228 And just exactly, if you'll look up there, THUS SAITH THE LORD. First, the Word said it. Then the Spirit of the Lord said, in 1933, that told all these other things about the nations going to war, and how the machines would be, and everything like that, said that's exactly what would happen at the end. And here it is. It's never failed. And here we see it shaping up. |
E-229 Vous vous souvenez, il n'y a pas longtemps, de mon sermon sur "la religion de Jézabel"? Vous vous souvenez d'Elisée qui descendait la route ce matin-là pour leur dire que... J'ai prêché là-dessus, voyez. Et combien j'ai alors prédit que le temps viendrait où ce Conseil oecuménique deviendrait finalement la marque de la bête, parce qu'il s'unirait à la bête. C'est ce qu'il est en train de faire. Dans mon âge, j'ai vécu pour voir cela. Et ici des protestants, par milliers, s'y laissent prendre. Pourquoi? C'est ce qu'ils cherchent.
| E-229 You remember my sermon on Jezebel Religion not long ago? You remember Elisha coming down the road that morning, to tell them? That, I preached on that. See? And how I predicted then that the time would come when this Ecumenical Council would finally become the mark of the beast, because it would unite with the beast. It's doing it. In my age, I've lived to see it. And here the Protestants, by the millions, fall for it. Why? That's what they're looking for. |
E-230 Ils sont aveugles! Jésus a parlé à ces Pharisiens, disant: "Vous, aveugles, conducteurs d'aveugles. Si un aveugle conduit un aveugle, dit-Il, ne tomberont-ils pas tous dans la fosse?" Et c'est là qu'ils tombent. Comment pourrais-je croire qu'un homme qui a été avec moi et qui a parlé avec moi puisse s'asseoir et faire une telle remarque? Voyez-vous, "C'est caché aux yeux des sages et des intelligents et C'est révélé aux enfants qui veulent apprendre."
| E-230 They are blind! Jesus told those Pharisees, "You blind leaders of the blind. If the blind leads the blind," He said, "won't they all fall in the ditch?" And that's where they fall. How could I ever believe that a man that stood with me and talked with me, could ever sit and make a remark like that! See, "It's hid, the eyes, from the wise and prudent, and reveal It to babes such as will learn." |
E-231 Je sais qu'un jour cela me coûtera la vie. C'est vrai. Ça va... Cela arrivera, mais ici, la Vérité est en train d'être révélée. Oui, oui.
Le premier à mourir
Pour ce plan du Saint-Esprit
fut Jean Baptiste, (mais il n'a pas esquivé).
Il est mort comme un homme.
Puis vint le Seigneur Jésus:
Ils Le crucifièrent;
Il prêcha que l'Esprit
Sauverait l'homme du péché. (Est-ce vrai?)
Ensuite, ils lapidèrent Etienne,
Qui prêcha contre le péché.
Il les rendit tellement furieuX
Qu'ils lui écrasèrent la tête.
Mais il mourut dans l'Esprit.
Il rendit l'Esprit,
Et alla rejoindre les autres,
Et cet hôte Dispensateur de la Vie.
Il y a Pierre et Paul
Et Jean le divin.
Ils donnèrent leur vie
Pour que l'Evangile puisse briller (Que firent-ils?)
Ils mêlèrent leur sang
A celui des prophètes du passé,
Afin que la véritable Parole de Dieu
Puisse être honnêtement annoncée.
Les âmes sous l'autel
Criaient: "Jusqu'à quand...?"
Pour que le Seigneur punisse
Tous ceux qui avaient mal agi.
Mais il y en aura encore qui donneront
Leur sang (Oui, c'est vrai),
Pour cet Evangile du Saint-Esprit
Et son Flot écarlate.
| E-231 I know someday that's going to cost me my life. That's right. It's going to, but here the Truth is being knowed. Uh-huh.
First one to die for this Holy Ghost plan,
Was John the Baptist, but he didn't shirk; he died like a man;
Then came the Lord Jesus, they crucified Him,
He preached that the Spirit would save man from sin. (Is that right?)
Then they stoned Stephens, he preached against sin,
He made them so angry, they dashed his head in;
But he died in the Spirit, he gave up the ghost,
And went to join the others, that life-giving host.
There is Peter and Paul, and John the divine,
They give up their lives so the Gospel could shine;
(What'd they do?) They mingled their blood, with the prophets of old,
So the true Word of God would honest be told.
Souls under the altar, were crying, "How long?"
For the Lord to punish all that's done wrong;
But there is going to be more that'll give their life's blood (yep, that's right)
For this Holy Ghost Gospel and its crimson flood. |
E-232 Il continue à ruisseler de sang!
(Oui, un jour, cela arrivera ainsi, mais j'attends cette heure où cela sera fini).
| E-232 Just keeps dripping with blood! Yes, it'll do it someday, but I'm waiting that hour when it's finished. |
E-233 Une soeur venait d'avoir un songe. Elle me l'avait envoyé, elle a dit: "Je les ai vus... Cette église cherchait le moyen de me tuer secrètement. Un jour ou l'autre, quand je sortirai de ma voiture et que j'entrerai, on me tirera de..." Mais dit-elle: "Puis l'Esprit a dit: 'Pas maintenant, mais cela viendra plus tard.'" Oui, oui.
| E-233 Some sister just had a dream. She sent it to me, said, "I seen them, that church fixed a way is going to kill" me, secretly, sometime when I'm getting out of my car, going in, be fired from… But said, "Then the Spirit said, 'Not at this time, but it'll come later.'" Uh-huh. |
E-234 Que Dieu me garde de faire des compromissions sur quoi que ce soit. Je ne connais rien si ce n'est Jésus-Christ et Lui seul crucifié. Nous vivons dans une époque terrible. C'est le résultat du péché. Oui, ils lapidèrent Etienne. Ils firent couper la tête de Jean; elle le fit. Je ne sais pas comment nous donnerons les nôtres, mais cela arrivera un jour. Très bien.
| E-234 God forbid that I compromise on anything. I know nothing but Jesus Christ and Him crucified. We're living in a horrible day. Sin has did this. Yep. They—they stoned Stephens. They had John's head cut off, she did. I don't know how we'll give ours, but it'll be someday. All right, notice. |
E-235 Remarquez, dans Saint Jean (si vous voulez connaître le passage qui s'y réfère), Saint Jean 6:49, c'est là où il est dit qu'ils mangèrent de la manne, et Jésus dit: "Et ils sont tous morts."
| E-235 In Saint John, if you wanted that Scripture on that. Saint John 6:49, is where they eat manna, and Jesus said, "And they're, every one, dead." |
E-236 Vous dites: "Eh bien, ma - ma soeur, je - j'ai vu cette femme danser dans l'Esprit." Oh! Oui, oui. Ah! Ah! "Je les ai vues faire cela. Je l'ai vue parler en langues. Je l'ai vue..." Oui.
| E-236 Say, "Well, my—my sister, I—I seen this woman dance in the Spirit." Oh, yeah. Uh-huh. "I see them do that. I've seen her speak in tongues. I've seen her…" Yeah. |
E-237 Jésus a dit: "Beaucoup viendront à Moi en ce jour-là et diront: J'ai fait toutes ces choses." Voyez? "Ils ont mangé de la manne dans le désert, a dit Jésus, et ils sont tous séparés pour toujours." Ils sont morts, c'est-à-dire séparés pour toujours. Ils périrent là même dans le désert.
| E-237 Jesus said, "Many will come to Me in that day, and say, 'I've done all these things.'" See? "They eat manna in the wilderness," Jesus said, "and they're, every one, Eternally separated. They're dead." That's Eternally gone. They perished right there in the wilderness. |
E-238 Vous vous souvenez d'Hébreux chapitre 6: Pour ceux qui, une fois, entendirent la Vérité et refusèrent d'Y marcher, il n'y a plus de repentance possible. Voyez-vous, un croy... limitrophe. Quand la Vérité est présentée à quelqu'un pour la dernière fois et qu'ils refusent de La recevoir (selon le Livre des Hébreux), voyez, ils vont... il n'y a vraiment plus rien au monde qui puisse jamais les sauver.
| E-238 You remember Hebrews the 6th chapter, "Ones that was once made known the Truth, and refused to walk in It, there is no more repentance for them." See, a borderline believe-… When the Truth is presented to a person for the last time, and they refuse to receive It; according to the Book of Hebrews, see, they will… there is not even nothing in the world can ever save them. |
E-239 Ils sont finis. Pas de repentance, pas de rédemption, il ne leur reste plus rien. Ils sont séparés pour toujours. La Bible le dit: "Il ne reste plus qu'une attente d'un feu redoutable et ardent qui dévorera les rebelles." Et quand la Vérité de l'Evangile a été prouvée, pleinement confirmée, et qu'ensuite ils font demi-tour et s'En éloignent, alors c'est fini pour eux. C'est tout. C'est terrible, mais je dois le dire.
| E-239 They are finished. No repentance, no redemption, there is nothing left for them. They're Eternally separated. The Bible said so, "Looking for the fearful fire and indignation which shall devour the adversary." And when Truth of the Gospel has been proven, thoroughly vindicated, and then turn around and walk from It, they're finished. That's all. It's awful, but I have to tell it. |
E-240 Souvenez-vous des anges qui n'ont pas gardé leur dignité, mais qui sont restés là dans cette prison, dans les ténèbres dans lesquelles le monde marche aujourd'hui, dans cette même prison; il n'y a plus de repentance.
| E-240 Remember the Angels which kept not their first estate, but left there in that prison house in darkness, where the world is walking today in that same prison, there is no repentance. |
E-241 Souvenez-vous, j'ai dit il y a quelques années, quand j'étais revenu de Chicago: "Soit l'Amérique Le recevra cette année, soit elle ne Le recevra plus du tout." Voyez-vous où elle s'en est allée? Voyez-vous?
| E-241 Remember a few years ago, I said, when I come down from Chicago, "Either America will receive it this year, or she won't receive it at all." See where she's gone? Yeah. |
E-242 Maintenant, je me demande si cela pourrait être le troisième Pull. Ô Dieu! puisse cela être éloigné de moi. Le troisième Pull est-il destiné à cela? Serait-ce possible? Maintenant, pensez-y, mes amis. Pensez-y. Je n'aime pas y penser.
| E-242 Now I wonder if the Third Pull could be? O God, may it be far from that! Is that what the Third Pull is for? Could that be? Oh, my! Think of it, friends. Think of it; I don't like to. |
E-243 Jésus a dit: "Ce genre d'hypocrisie..." Si vous voulez l'inscrire, Matthieu 23:7. Je - j'ai ici: "Lisez cela." Et vous verrez qu'il est dit: "Vous, pharisiens aveugles! Que..."
| E-243 Jesus said, "This kind of hypocrisy…" If you want to put that down, Matthew 23, -seven. I—I got here, "read that," but you can see. "You blind Pharisees!" Let… |
E-244 Avez-vous quelques minutes de plus? [L'assemblée dit: Amen. - Ed.] Voyons. Prenons cela tout simplement, parce que j'ai dit: "Lisez cela". Il y avait là quelque chose que je voulais lire, juste avant... Eh bien, je pourrai supprimer quelque chose d'autre que... mais juste prenons ceci une minute. Matthieu 23, juste une minute. Très bien, et nous commencerons au verset 27. Ecoutez tout simplement. Maintenant, lisez le tout quand vous rentrez à la maison, si vous le voulez. Juste encore quelques minutes.
| E-244 Have you got just a couple minutes different? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Let's see. Let's just turn to that, 'cause I said "read it." There was something there I want to read just before… Now I'll maybe cut something else out, but let—let's just get this just a minute. Matthew 23, just a minute, all right, and we're going to begin at the 27th verse. Just listen now. You read the whole thing when you go home, if you will. Just a few more minutes. |
E-245 Maintenant, soyez attentif. Matthieu 23 et commençons au verset 27:
"Malheur à vous, scribes... (Maintenant, souvenez-vous que c'est aux saints hommes qu'Il parle).
"Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, (ce sont des morts, voyez), des sépulcres blanchis qui paraissent beaux au dehors et qui, au-dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toutes espèces d'impuretés."
| E-245 Now watch here. Matthew 23, and begin at the 27th verse, "Woe unto you, scribes!" Now, remember, this is holy men He's talking to.
Woe unto you, scribes and you Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres (that's dead people, see), whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. |
E-246 Au dedans d'eux, c'est de l'hypocrisie, de l'envie, des conflits; au dehors, c'est: "Je suis le Docteur Un tel." Voyez?
"Vous, de même, au-dehors, vous paraissez justes aux hommes... (regardez le Conseil oecuménique et les pentecôtistes étant assis là) ...mais au-dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité."
| E-246 Hypocrisies and envies and strife, on the inside of them; outside, "I'm Doctor So-and-so."
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, (look at the Ecumenical Council and the Pentecostals sitting there), but within you're full of hypocrisies and iniquity. |
E-247 Qu'est-ce que l'iniquité? Quelque chose que vous savez effectivement être vrai et que vous ne voulez pas faire. Jésus... Maintenant, observez ce qu'Il... à quelle génération Il attribue cela maintenant.
"Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes." Voyez-vous? Oh! des prophètes!
Et vous dites: "Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes."
| E-247 What is iniquity? Something you actually know is right and you won't do it. Jesus, now watch what He… what generation He puts this on now.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, see, "Oh, the prophets!"
And say, If we had been in them days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. |
E-248 "Nous aurions cru la Parole du Seigneur si nous avions vécu en ce temps-là." Observez.
"Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
Comblez donc la mesure de vos pères."
| E-248 "We would have believed the Word of the Lord if we'd have lived back there." Watch.
Wherefore you be witness unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
Fill ye up then the measure of your fathers. |
E-249 C'est exactement ce qui est en train d'arriver. Maintenant, écoutez ce qu'Il dit ici.
"Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?"
| E-249 That's just what's taking place. Now watch what He says here.
Ye serpents, and generation of vipers, how can you escape the damnation of hell? |
E-250 Comment pouvez-vous le faire? Maintenant, Il parle aux prédicateurs, voyez, c'est vrai, aux hommes saints: Comment pouvez-vous rester comme vous êtes, sachant que la Bible prédit et dit aux gens de ne pas agir ainsi, comment pouvez-vous rester là à faire des compromissions pour quelques dollars infects et puants, pour une popularité, et pour que quelqu'un vous tapote dans le dos en vous appelant "Docteur"? Comment pouvez-vous dire que vous aimez ces gens? Je prêche aussi sur bandes. Voyez?
| E-250 How can you do it? Now He's talking to ministers, see, that's right, holy men. How can you stand and know the Bible predicts and tells them people not to do that, and you can stand and compromise for a few lousy, stinking dollars, for some popularity, and somebody to pat you on the back and call you a "Doctor"? How can you say you love those people?
I'm preaching on tapes, too. See? |
E-251 Comment pouvez-vous - comment pouvez-vous dire que vous aimez ces gens en laissant une telle chose arriver? Voyez? Vous -vous, pharisiens; vous, aveugles; vous, serpents; vous, race de vipères; comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne quand vous...? Comment un homme, qui aujourd'hui sait que ces choses sont fausses, peut-il se mettre là et soutenir son assemblée sans le dire aux femmes et aux hommes, pour que sa dénomination augmente en nombre? Comment échapperez-vous à la colère de la géhenne alors qu'elle a été préparée pour vous? Comment allez-vous le faire? Voyez?
| E-251 How can you, how can you say you love those people, and let a thing like that take place? See? You—you Pharisees, you blind, you serpents, you generation of vipers, how are you going to escape the damnation of hell? When you… How can a man today, that knows that these things are wrong, and stand there to hold his congregation, to make his denomination grow, and fail to tell women and men? How you going to escape the wrath of hell, when it was made for you? How you going to do it? See? |
E-252 Ecoutez, suivez ici. Qu'est-ce que cela va-t-il devenir?
| E-252 Listen, listen here. What is it going to be? "Therefore…" 34th verse.
… behold, I will send unto you prophets,… |
E-253 "C'est pourquoi,... (Verset 34) voici, Je vais vous envoyer les prophètes..." "Je vais" au futur. Voilà de nouveau réapparaître vos pharisiens. Voyez?
"des sages et des scribes. Vous tuerez et vous crucifierez les uns; vous battrez de verges les autres dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville."
| E-253 "I will," in the future. There is your Pharisees coming back again. See?
… wise men,… scribes: and some of them you shall kill and crucify; and some of them shall you scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: |
E-254 Il a prédit qu'Il leur enverrait des prophètes avec la Parole du Seigneur, et que feraient-ils? La même chose que leurs pères, parce que c'est ce que vous êtes. Vous voyez, les esprits ne meurent pas. Les hommes qui en sont possédés meurent, mais les esprits ne meurent pas. Il leur dit: "Vous êtes les enfants, vous êtes ceux-là." Remarquez tout simplement comment sont ces choses.
| E-254 He predicted He would send them prophets, with the Word of the Lord. And what would they do? The same thing their fathers did, 'cause that's what you are. See, spirits don't die. Men that's possessed of them dies, but spirits don't die. He said, "You are the children. You're the one." And just notice how these things are. |
E-255 Comment Saint Paul se tint là (Croyez-vous qu'il était un prophète?) et condamna les femmes qui se coupaient les cheveux? Il condamna leurs organisations, il annonça que tout homme qui n'était pas baptisé au Nom de Jésus-Christ devait venir et être baptisé à nouveau. C'est vrai.
| E-255 How that Saint Paul stood there (you believe he was a prophet?) and condemned women, to bob their hair; condemned their organizations; announced that every man that wasn't baptized in the Name of Jesus Christ must come and be baptized over again. That's right. |
E-256 Et aujourd'hui, ils font des compromissions en adoucissant cela à la surface. En vérité, ils ne savent rien d'autre. C'est pitoyable. Si l'heure est passée, je pourrais dire ceci (voyez): ils étaient aveugles, prédestinés à être aveugles. Que Dieu soit miséricordieux. Ils ne pouvaient pas voir cela.
| E-256 And today they compromise and sweeten it around. They don't know no different, though. It's pitiful. If the hour is over, I might say this, see: they were blind, predestinated to be blind. God be merciful. They couldn't see it. |
E-257 Jésus a dit: "Vous êtes aveugles, vous, scribes et pharisiens aveugles, vous hypocrites! Alors que vous lisez la même Parole que tous les autres, voilà que vous venez pour Me condamner. Et Je suis exactement ce que la Parole a annoncé pour ce jour. Je devais être le Messager de ce jour. Je suis le Messie". Il l'a dit en peu de mots. "Je suis le Messie; ne l'ai-je pas prouvé? Si Je n'ai pas fait ce qui était écrit à Mon sujet, alors condamnez-Moi. Et vous, pharisiens aveugles, vous conduisez aussitôt vos gens dans une telle chose et vous y envoyez tout le groupe." Il ajouta: "Eh bien, l'aveugle conduit l'aveugle, dit-Il, vous êtes..."
| E-257 Jesus said, "You are blind. You blind scribes and Pharisees, you hypocrites! When you read the same Word that they all of them has read, and here you come and condemn Me. And I'm exactly what the Word said that it would be in this day. I was to be the Messenger of this day. I'm the Messiah," He said, in so many words. "I'm the Messiah. Have I failed to prove it? If I haven't done what was written of Me, then condemn Me. And you blind Pharisees lead your people right off into a thing like that, and send the whole bunch." Said, "Well, the blind leads the blind." Said, "You're…" |
E-258 Vous dites: "Oh! si nous avions vécu du temps de Saint Paul, oui, je me serais rangé du côté de Saint Paul."
| E-258 You said, "Oh, if we would have lived back in the time of Saint Paul, yeah, I would have took sides with Saint Paul." |
E-259 Hypocrites que vous êtes! Pourquoi ne vous rangez-vous pas du côté de Sa Doctrine? Vous auriez agi de la même manière que maintenant, car vous êtes les enfants de vos pères, de vos pères qui se sont organisés: les pharisiens, les sadducéens et les satisfaits de soi." C'est - c'est cela. Oui, oui! Je vous dirais... A l'heure dans laquelle nous vivons, je me demande si ceci pourrait être le troisième Pull. Juste une minute, maintenant. Jésus a dit: "Cette catégorie reçoit un plus grand châtiment." Voyez? N'est-ce pas terrible?
| E-259 You hypocrites! See? Why don't you take the side with his Doctrine? You would have done the same thing then you done now, for you are the children of your fathers, your organizational fathers: Pharisees, Sadducees, and self-righteous. That's—that's it. Uh-huh. I'll tell you, and—and to the hour that we live, wonder if this could be the Third Pull? Just a minute now, see, Jesus said, "This kind receives greater damnation." See? Isn't it awful? |
E-260 C'est comme ce célèbre américain... Une fois, alors que l'ennemi était sur le point de prendre ce pays, il y eut un homme qui, à minuit, sauta sur un cheval et chevaucha la route en criant: "L'ennemi arrive!" C'était Paul Revere.
| E-260 As a great American, one time, when the enemy was about to take this country, there's a man in the midnight hour, jumped up on a horse and rode down the road, screaming, "The enemy is coming!" It was Paul Revere. |
E-261 Je suis aussi américain et je chevauche à cette heure de minuit, en ne disant pas que l'ennemi vient, mais qu'Il est là! Il ne vient pas. Il est déjà là. Il a déjà conquis. Je crains que ce soit fini. Il est en train de conquérir en cette heure de minuit!
| E-261 I'm an American, too. And I'm riding, this midnight hour, not saying the enemy is coming, but he's here! He ain't coming; he's already here! He has done conquered. I'm afraid it's over; conquering, this midnight hour. |
E-262 Vous souvenez-vous des 7 anges à Tucson, et ce qu'était le Message? La fin du mystère de Dieu. Immédiatement après cela, descendant la chaîne...
| E-262 Remember, at Tucson, the seven Angels, what the Message was, "The finishing of the mystery of God." Immediately after that, coming down the range… |
E-263 Vous avez tous entendu parler des montagnes. Remarquez. Frère Fred en a des photographies, de même que Frère Tom. Et moi, j'ai aussi des photos, des films et tout. Un jour, nous vous montrerons cela ici, et aussi l'endroit exact où c'était. Vous connaissez tous l'histoire.
| E-263 You all heard about the mountains. Notice. Brother Fred got some pictures of it, and Brother Tom. And I got some pictures, some movies, everything. We're going to show it here someday, show you just where it was at. You all know the story. |
E-264 Observez les trois pics. Il dit: "Voilà ton Premier, Deuxième et Troisième..."
| E-264 Watch, the three peaks. He said, "There is your First, Second, and Third." |
E-265 Et frère Fred en a pris une remarquable photographie lorsque lui et soeur Martha étaient de passage. La brume s'était levée du sol et avait caché tous les autres pour ne laisser voir que les trois Pulls. Un ici, un ici et un là. Voyez, les 7!
| E-265 And Brother Fred has got an outstanding picture of it, when he and Sister Martha passed. The clouds had come up from the moisture of the ground, and had hid all the rest of them, and it just showing the Three Pulls; one here, one here, and one there. See? The seven! |
E-266 Observez les trois premiers. Trois, c'est la perfection, c'est alors que le ministère a commencé.
| E-266 Watch, the First, three. Three is perfection. That's when the ministry went forth. |
E-267 Le deuxième Pull était le discernement des esprits, la prophétie. Le premier, c'était la guérison des malades; le deuxième, c'était la prophétie qui sortait et qui discernait les pensées cachées dans le coeur, quand la Parole Elle-même fut rendue manifeste, ce qui est la grâce.
| E-267 The Second Pull was the discernment of spirits, the prophecy. (First was the healing of the sick.) The Second was the prophecy that went forth, and it knowed the secret of the thoughts, when the Word Itself was made manifest. Which, that's grace. |
E-268 Mais souvenez-vous que le septième est l'achèvement. Ceci pourrait-il être le Pull final? Tout est terminé. Serait-ce possible? Pensez-y maintenant. Réfléchissez tout simplement. Où en êtes-vous? Voyez? Sept est toujours l'achèvement. Trois Pulls!
| E-268 But, remember, the seventh is the finish. Could this be the finish Pull, it's all over? Could it be? Think of it now. Just think. Where you at? See? Seven is always the finish. Three Pulls! |
E-269 Le ministère de Jésus consistait en trois Pulls. Le saviez-vous? Remarquez. Soyez sincères comme jamais dans votre vie, pendant une minute maintenant, pour quelques minutes.
| E-269 Jesus' ministry consisted of Three Pulls. Did you know that? Notice! And be sincere, if you ever was in your life, now for a minute, few minutes. |
E-270 Son premier Pull fut la guérison des malades. Il devint un Homme très populaire. Tout le monde Le croyait, semble-t-il. Est-ce vrai? Quand Il partait guérir les malades, tout le monde Le voulait dans son église.
| E-270 His First Pull was healing the sick. He become a very popular man. Everybody believed Him, seemed like. Is that right? When He went forth healing the sick, everybody wanted Him in their church. |
E-271 Mais un jour, Il se retourna et commença à prophétiser, car Il était la Parole, et Il était le Prophète dont Moïse avait parlé. Et quand Il alla leur dire... Il leur révéla comment ils vivaient et les choses qu'ils faisaient, Il devint très impopulaire. Ce fut Son deuxième Pull.
| E-271 But one day He turned around and started prophesying, for He was the Word, and He was the Prophet that Moses spoke of. And when He went to tell them, and tell them how they was living, and the things they were doing, He become very unpopular. That was His Second Pull. |
E-272 Je me demande si cela ne s'est pas exactement produit à nouveau? Pensez-y une minute tout simplement. Serait-ce possible? Le premier, la guérison; tout le monde! Le deuxième... "Oh! cela ne pouvait être que 'Jésus seul', cela pourrait être Béelzébul, cela pourrait être un..." C'est ce qu'ils firent là, voyez? Ce sont les mêmes esprits vivant dans les mêmes sortes de gens, condamnant les gens qui ne pouvaient jamais être sauvés, parce qu'ils étaient au préalable condamnés, ils - comme Judas Iscariot, né fils de la perdition. Vous dites: "Judas?" Bien sûr.
| E-272 Wonder if it has typed right back again? Just think a minute. Could it be? The First, healing, everybody. The Second: "Oh, it could be Jesus Only. It could be Beelzebub, it could be a…" That's the same thing they did there. See? Same spirits living in the same kind of people, condemned people that can never be saved, because they were condemned before; they, like Judas Iscariot, born the son of perdition.
You say, "Judas?" Sure. |
E-273 Souvenez-vous qu'il était très religieux, mais il ne pouvait pas aller jusqu'au bout avec le Message. Il pouvait en prendre une partie, mais il ne pouvait pas digérer le reste. Ils peuvent recevoir la guérison et des choses semblables, mais quand on en arrive à Dieu qui amène des écureuils à l'existence, ça, c'est alors trop fort pour eux: "C'est impossible." C'était Judas. Son esprit peut vivre jusqu'à ce point-là, il ne peut pas aller plus loin. Voyez?
| E-273 Remember, he was very religious, but he couldn't go all the way with the Message. He could take part of it, but the rest of it he couldn't stomach. They can take healing and things like that, but when it comes to God speaking squirrels into existence, then that's too deep for them. "Can't be!" That was Judas. His spirit can live right up to that spot. He can't go it after that. See? |
E-274 Ils pouvaient très bien accepter Moïse quand il ouvrit la Mer Rouge et fit des choses semblables, mais quand le moment arriva de leur dire qu'ils ne devaient pas - que tous les autres ne devaient pas faire ceci, ou cela ou autre, ils dirent: "Il se fait Dieu, au-dessus de nous." Voyez? Ils ne pouvaient pas être d'accord avec cela, Koré et les autres. Ainsi, ils devaient avoir une organisation, alors Dieu les engloutit tout simplement.
| E-274 They could take Moses all right when he opened the Red Sea, and so forth like that. But when it come down to telling, they wasn't, all the rest of them wasn't to do this or that, or the other: "He makes hisself a God, over us." See, they couldn't go that, Korah and them. So, they had to have a organization, so God just swallowed them up. |
E-275 Le ministère de Jésus... quand Il guérissait les malades, Il était merveilleux, ce jeune prophète de Galilée! "Eh bien, Il fait voir les aveugles, Il a même ressuscité les morts. Nous en avons trois cas." Il a effectivement ressuscité les morts.
| E-275 Jesus' ministry, when He was healing the sick, "He was wonderful, that young Prophet of Galilee! Why, He makes the blind to see. He's even raised the dead. We got three cases of it. He actually raised the dead." |
E-276 Mais un jour, Il se retourna et dit: "Vous, race de vipères. Vous nettoyez le dehors du plat... Vous avez l'apparence des saints, mais au-dedans de vous, vous n'êtes rien d'autre qu'un tas de serpents." Oh! quand cette prophétie sortit condamnant cette organisation, alors cela changea. Ils se retournèrent contre Lui. C'est vrai. Et finalement, en Le rejetant, ils Le crucifièrent.
| E-276 But one day He turned around, He said, "You generation of vipers. You make the outside of the platter clean. You appear to be holy, but the inside of you, you're nothing but a bunch of snakes." Oh, when that prophecy went forth, condemning that organization, then it changed. They turned against Him. That's right. And finally, by rejecting Him, they crucified Him. |
E-277 Mais vous ne pouvez pas tuer le ministère, il continue à vivre. Vous pouvez endormir le messager, mais vous ne pouvez le faire pour le Message. Oui, oui. C'est vrai. Il continue à vivre.
| E-277 But you can't kill the Ministry. It lives on. You can put the messenger to sleep, but you can't put the Message. Uh-huh. Right. He lived on. And notice when the Third Pull of His ministry come. The First was healing the sick. |
E-278 Et remarquez, quand le troisième Pull de Son ministère arriva... Le premier était la guérison des malades. Le deuxième était de condamner les organisations et de prophétiser sur ce qu'ils avaient fait, ce qu'ils étaient et sur ce qui allait arriver; sur ce qu'il y a, ce qui viendra; et ce qu'il y avait, ce qu'il y a et ce qui viendra. C'est ce qu'Il fit. Est-ce vrai? [L'assemblée dit: "Amen" - Ed.]
| E-278 The Second was rebuking the organizations, and prophesying; what they had done, what they were, and what was coming. What is, what is, will come; and what was, what is, and what will come. That's what He done. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] |
E-279 Mais Son troisième Pull fut quand Il prêcha aux perdus qui ne pouvaient plus être sauvés. Ils étaient là-bas où il y avait ces gros yeux fardés... "Hum - hum!" Il prêcha aux âmes en enfer qui n'avaient pas accepté la miséricorde, mais qui étaient séparées pour toujours de la présence de Dieu. Et pourtant, ils durent reconnaître cela, ce qu'Il était, parce que Dieu L'envoya là.
| E-279 But His Third Pull was when He preached to the lost that couldn't be saved no more. They were down there where them big, painted eyes was, "Ooh, ooh!" Preached to the souls in hell, that did not accept mercy, but were Eternally separated from the Presence of God. But yet they had to recognize it, what He was, because God made Him there. |
E-280 Je me demande si Son ministère opère de la même manière dans les derniers jours comme il en fut autrefois! "Comme le Père M'a envoyé, Moi aussi Je vous envoie. Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi."
| E-280 Wonder if His ministry climbs out the same way in the last days, as it was? "As the Father sent Me, so send I you. The works that I do shall you also." |
E-281 Perdus, ils ne pouvaient jamais être sauvés; ils avaient rejeté la grâce. Ce fut Son troisième Pull.
| E-281 Lost, could never be saved. They had rejected mercy. That was His Third Pull. |
E-282 Maintenant, y a-t-il une question? Dans Son premier Pull, Il guérit les malades. Est-ce vrai? [L'assemblée dit: "Amen". - Ed.] Dans Son second ministère, Il prophétisa. Dans Son troisième ministère, Il prêcha à ceux qui sont perdus pour toujours. Les trois montagnes, etc. - les perdus, pour toujours!
| E-282 Now is there any question? His First Pull, He healed the sick. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] His Second Ministry, He was prophesying. His Third Ministry was preaching to the Eternal lost. The three mountains, so forth; the lost, Eternal! |
E-283 Le ministère de Noé, tous les ministères, ont opéré de la même manière. Noé prêcha. C'est tout à fait vrai. Il entra dans l'arche, et lorsqu'il entra dans l'arche, il y eut 7 jours pendant lesquels rien n'arriva. Par son témoignage, il prêcha ainsi aux condamnés.
| E-283 Noah's ministry, all ministries, done the same. Noah preached. That exactly right. He went into the ark. And when he went into the ark, there were seven days that nothing happened. His testimony preached to the doomed. |
E-284 Sodome et Gomorrhe! Jésus se référa aux deux comme devant arriver avant l'avènement du Fils de l'homme. Ce sera pareil aux jours de Noé, ce sera pareil aux jours de Sodome. Il fit allusion à Noé.
| E-284 Sodom and Gomorrah! Jesus referred to both of them as coming. "Before the coming of the Son of man, so shall it be like the days of Noah, so shall it be in like it was in the days of Sodom." He referred to Noah. |
E-285 Noé eut trois Pulls et son troisième fut pour les perdus, après que la porte eut été fermée. En effet, Dieu le laissa se tenir juste là où personne ne pouvait entrer ou sortir. Ils étaient à l'intérieur, car, comme sur la septième montagne, la montagne la plus élevée, c'est là qu'Il déposa l'arche, sur la montagne. Voyez? Est-ce vrai?
| E-285 Noah had Three Pulls, and his Third was to the lost after the door was shut. For, God let it sit right there, where nobody could enter or go out. They were inside. For, (as on the seventh mountain) the highest mountain, that's where He settled the ark, mountain. See? That right? |
E-286 Au temps de Sodome, le premier Pull était pour Lot le juste. Et la Bible dit: "Les péchés de Sodome tourmentaient journellement son âme juste", la façon dont les femmes agissaient, ce qu'elles faisaient...
| E-286 In the days of Sodom, the First Pull was the righteous Lot. And the Bible said, "The sins of Sodom vexed his righteous soul daily," how them women acted and done. |
E-287 Souvenez-vous: "Comme ce fut au temps de Noé..." Que faisaient-ils? Ils mangeaient, buvaient, se mariaient, donnaient en mariage... Les femmes. Vous voyez, les femmes. Qu'était-ce au temps de - de Sodome? Les femmes.
| E-287 You remember, "As it was in the days of Noah." What was they doing? "Eating, drinking, marrying, given in marriage." Women, see, women. What was it in the days of—of Sodom? Women. |
E-288 Et le premier Message était pour Lot. Ils se moquèrent de lui avec mépris.
| E-288 And the First message was Lot. They laughed him to scorn. |
E-289 Puis d'autres messagers furent envoyés, deux d'entre eux, et ils allèrent là-bas. Cela fut Son deuxième Pull pour Lot... pour Sodome.
| E-289 Then they sent another messengers, two of them, and they went down. That was His Second Pull for Lot… for Sodom. |
E-290 Mais regardez Celui qui y alla en dernier. De plus en plus de grâce. Tout était alors terminé, tout fut terminé à ce moment-là. Ce troisième Messager qui alla là-bas, le troisième Pull... Qu'était-Il? Quel genre de ministère avait-Il? Il resta avec les élus et leur dit ce qui se passait derrière Lui. Est-ce vrai? Mais quand Il allait vers Babylone, ou plutôt vers Sodome, Il voulait trouver...
| E-290 But look at that One that went last, there's more and more mercy. It was all over then, all over at that time. That third Messenger that went down there, the Third Pull, what was He? What kind of a ministry did He have? He set with the elected, and told them what was taking place behind Him. That right? But when He stepped off into Babylon, or into Sodom, He wanted to find… |
E-291 Même Abraham cria: "Si je pouvais trouver 50 justes..." Descendant jusqu'à 10 justes.
Dieu dit: "Oui, trouve dix justes."
| E-291 Even Abraham, crying, "If I could find fifty righteous?" On down to "ten righteous?"
God said, "Yes, find ten righteous." |
E-292 Laissez-moi vous dire quelque chose, soeur, juste une minute. Vous êtes peut-être démodée, mais vous avez quelque chose que ces reines du sexe n'ont pas. Vous avez quelque chose qu'elles ne peuvent jamais avoir. C'est vrai. Votre habillement est peut-être démodé, vous pouvez vous habiller comme une dame. Ils diront peut-être: "Regardez cette vieille exaltée"; ne vous en faites pas. Elle a quelque chose que cette pauvre petite reine du sexe, qui a tous les regards du monde tournés là vers elle, n'a pas. Elle ne peut jamais l'avoir. Elle est perdue pour toujours. Elle est condamnée. Voyez-vous, elle n'a jamais...
Vous avez la moralité; vous avez la vertu. Elle, elle n'a rien. Elle a un appât qui prend au piège les âmes perdues pour l'enfer. L'aveugle marche là-dedans. Et vous avez quelque chose.
| E-292 Let me tell you something, sister, just a minute. You might be old-fashioned, but you got something these sex queens hasn't got. You've got something that she can never have. Right. You might be old-fashioned in your dressing, dress up like a lady. They might say, "Look at that old holy-roller." Don't you worry. She's got something that that little old sex queen, that's got all the world looking at her out there, she hasn't got it. She can never have it. She is lost, Eternally. She is doomed. See? She's never… You got moral; you got virtue. She's got nothing. She's got a bait that traps the lost souls into hell. The blind walks into it. Now, you've got something. |
E-293 Vous savez, votre nom pourrait ne même pas être dans un livre d'église, mais c'est peut-être votre vie juste qui retient la colère de Dieu contre le monde aujourd'hui. Le monde ne le croira pas. Vous, femmes qui êtes appelées des exaltées, vous, hommes de rien du tout qui avez peu de connaissance et qui criez à Dieu jour et nuit pour les péchés du pays, vous êtes peut-être celui-là qui retient la colère... "Si Je peux en trouver 10, Je l'épargnerai. Si Je peux en trouver 10!"
"Comme il en était aux jours de Sodome, il en sera de même." Comprenez-vous ce que je veux dire?
| E-293 You know, you might not be even on a church book, but it might be your righteous life that's holding the wrath of God from the world today. The world won't believe it. You woman that's called holy-roller, you little man that don't hardly know anything, but you cry to God, day and night, for the sins of the country, you might be the one that's holding off the wrath. "If I can find ten, I'll spare it. If I can find ten!" "As it was in the days of Sodom, so shall it be." See what I mean? |
E-294 Pas: "Si Je peux trouver 10 méthodistes; si Je peux trouver 10 baptistes; si je peux trouver 10 pentecôtistes; si Je peux trouver 10 athlètes; si Je peux trouver 10 sénateurs, si Je peux trouver 10 ministres", mais, "si Je peux trouver 10 justes."
| E-294 Not, "If I can find ten Methodists, if I can find ten Baptists, if I can find ten Pentecostals, if I can find ten athletes, if I can find ten senators, if I can find ten ministers." |
E-295 Il y a un Seul juste, c'est Christ, Christ vivant dans un seul parmi ces - ces 10, voyez. "Je l'épargnerai."
| E-295 But, "If I can find ten righteous!" There is One righteous, that's Christ. Christ living in One, them ten, see, "I'll spare it." |
E-296 Mais ce dernier messager prêcha aux condamnés. Vous dites... Il y alla, là-bas. L'Ecriture ne dit pas ce qui arriva, mais le feu tomba le matin suivant, c'est vrai, après qu'Il eut accompli ces signes, immédiatement après qu'Il eut rempli son ministère prophétique. "Pourquoi Sarah a-t-elle ri?"
Elle répondit: "Je n'ai pas ri."
Il dit: "Si, tu l'as fait." Voyez?
| E-296 But that last Messenger preached to the doomed. You say… He went down there. Scripture don't say what happened, but the fire fell the next morning, right, after He performed those signs, immediately after He performed His prophecy ministry. "Why did Sarah laugh?"
She said, "I didn't."
Said, "Yes, you did." See? |
E-297 Maintenant, immédiatement après cela, Il fit son entrée à Babylone, ou plutôt il alla à Sodome. Il ne les trouva pas; alors le feu tomba. Il trouva Lot et ses deux filles et Il leur dit: "Sortez d'ici immédiatement." Il sortit. Il alla là-bas. Souvenez-vous qu'Il était en route vers là. Il avait envoyé des messagers devant Lui, mais Il y alla Lui-même juste pour se rendre compte si tout était ainsi et Il la trouva pleine de quoi? - de femmes au visage fardé. Le Message aux condamnés. Que firent-ils? Ils s'en moquèrent.
| E-297 Now, immediately after that, He entered Babylon, or went down into Sodom. He never found them, so the fire fell. He found Lot and his two daughters, said, "Get out of here right now." See? It went out. He went down there. Remember, He was on His road down. He sent messengers before Him, but He went down Himself, right, to find out if all this thing was so. And He found it full of what? Painted-faced women. The Message to the doomed. What'd they do? Laughed at it. |
E-298 Que font-ils aujourd'hui? La même chose. "Je suis un membre des assemblées. Je suis un membre des Unitaires. Je - je - j'ai dansé dans l'Esprit. Gloire à Dieu, je parle en..." Très bien, allez de l'avant. "Je couperai mes cheveux si je le veux. Je ferai ceci. Je - je dirai tout simplement ceci. Je n'ai pas besoin d'être baptisé au Nom de Jésus. Maintenant, peu m'importe ce qui est dit, Paul est de toute façon un vieux misogyne." C'est un... Très bien, allez de l'avant.
| E-298 What do they do today? The same thing. "I belong to the Assemblies. I belong to the Oneness. I'm—I'm… I've danced in the Spirit. Glory to God, I speak in…" All right, go ahead. "I'll cut my hair if I want to. I'll do this. I'll—I'll just say this. I don't have to be baptized in Jesus' Name. I—I don't care what said. Paul is an old woman hater, anyhow. That's a…" All right, go ahead. |
E-299 Un de ces jours, si vous n'avez pas encore... vous franchirez cette ligne. Vous n'aurez plus jamais le désir de faire ce qui est juste. Avez-vous entendu ce que j'ai dit? C'est une question de... Frère, soeur, réalisez-vous ce qui a été dit? Vous franchirez cette ligne et vous n'aurez jamais le désir de le faire. Vous entendrez toujours l'Evangile, assurément, mais vous ne L'accepterez jamais. Vous ne pouvez pas L'accepter. Mais l'Evangile sera prêché aux condamnés, à ceux qui sont perdus pour toujours, qui ne peuvent plus être sauvés. Vous en êtes déjà à ce point et vous ne le savez pas. Vous pensez que vous vivez dans les plaisirs; pourtant, vous êtes morts quoique vivants.
| E-299 One of these days, if you haven't already, you'll cross that line. You'll never desire no more to do what's right. Did you hear what I said? It's a matter. Brother, sister, do you realize what's been said? You'll cross that line, and you'll never want to do it. You'll still hear the Gospel, sure, but you'll never accept It. You can't accept It. But the Gospel will be preached to the doomed, those that are Eternally lost, can't get saved, no more. You're already in that spot, and don't know it. You think you're living in pleasure, and dead while you're alive. |
E-300 Oh! Ecoutez. Tous ceux qui rejetèrent le Message de l'heure, avant le Jugement... L'Evangile fut prêché premièrement aux condamnés avant qu'ils partent, sans miséricorde. Noé se tut, c'était un témoignage. Dieu ferma la porte après son troisième Pull. Après le troisième Pull à Sodome, les portes furent fermées. Il n'y eut plus de grâce. Les 10 ne purent être trouvés. Et l'Evangile fut prêché aux perdus qui ne pouvaient point être sauvés parce que c'était juste... Cela fut ainsi dans chaque âge, chaque âge rejette le Message, avant le jugement.
| E-300 Oh, listen. All those who rejected the Message of the hour, before doom, the Gospel was preached to the doomed, first, before they went; without mercy. Noah, shut up, was a testimony. God shut the door, after his Third Pull. After the Third Pull at Sodom, the doors was shut. There was no more mercy. The ten couldn't be found. And the lost had the Gospel preached, that could not be saved, because it was just… Been that way in every age, every age reject the Message before judgment. |
E-301 L'ont-ils fait de nouveau? Est-ce que cela est apparu dans une Colonne de feu, là-bas, à la rivière? Est-ce que cela est apparu dans le Message qui met les femmes en pièces et qui remet les choses en place, et réprimande ces prédicateurs qui se tiennent avec la dénomination au lieu de rester avec la Parole, alors que Dieu a totalement confirmé que c'est Lui et non pas une espèce de pauvre homme ignorant et illettré? C'est Dieu! Et sommes-nous maintenant arrivés au point où le troisième Pull retournerait à ceux qui sont perdus pour toujours?
| E-301 Have they done it again? Is that appearing in a Pillar of Fire down here on the river? Is that appearing along in the Message of cutting the women, and throwing the places where it should be, and rebuking those ministers who takes the place with the denomination instead of staying on the Word? When, God has thoroughly vindicated that it's Him, and not some poor ignorant unlearned thing like a man. It's God! And have we now come to the spot that the Third Pull would return again to the lost, Eternally? |
E-302 Est-ce ça la vision que je reçus, là-bas, alors que je n'étais qu'un tout petit garçon? Et je suis allé à l'Ouest et il y eut la Croix dorée de l'Evangile qui brilla; et Il manifesta le signe exactement dans le ciel. Souvenez-vous que la Croix était dans un panorama comme un... Elle avait aussi une forme semblable à celle d'une pyramide, voyez? Serait-ce possible que cela soit la partie de la tête, là où elle est achevée, et elle a commencé à partir d'ici et est montée jusqu'à la tête?
| E-302 Was that what that vision was give me, as a little bitty boy out yonder? And I have went West, and there is the golden Cross of the Gospel shining down, has declared the sign from the Heaven, just exactly. Remember, the Cross was in a panoramic, like a—like a pyramid, also, built. See? Could it be that it's the head part where it's ended, and started from here and come up to the headship? |
E-303 C'est comme la pyramide, elle s'élève à travers Luther, Wesley, la Pentecôte et enfin la pose de la Pierre faîtière. Serait-ce cela? Si c'est le cas, où en sommes-nous? [Frère Branham frappe sur la chaire sept fois - Ed.]
Ceci pourrait l'être. J'espère que non, mais cela doit arriver [Frère Branham frappe sur la chaire trois fois - Ed.]. Cela doit arriver. Rappelez-vous tout simplement que ces ministères doivent - ils s'accordent toujours parfaitement les uns avec les autres. Cela doit arriver; Dieu ne change pas. Pensez-y.
| E-303 Like the pyramid, come up through Luther, Wesley, Pentecost, and then the capping of the stone. Could it be that? If that's it, where we at? It, this might. I hope it isn't, but it's got to be. It's going to be. Just remember, them ministries has to, they always dovetail just the same, with the other one. It has to come. And God don't change. Think of it! |
E-304 Mordez votre conscience avec vos dents spirituelles et regardez où nous en sommes. Et si c'était le cas et que vous soyez toujours tels que vous êtes? Alors vous pouvez tout aussi bien marcher... Vous êtes finis, vous qui êtes dehors. Après que le Livre a été pris par l'Agneau, le sixième Sceau est révélé ainsi que tous les Sceaux, c'est terminé. C'est possible. J'espère que non, mais c'est possible. Très bien. Maintenant, est-ce la raison pour laquelle ce troisième Pull s'est tellement prolongé?
| E-304 Bite your conscience with your spiritual teeth, and find out where we're at. What if it is, and you're still the way you are? Then you just might as well walk… You're finished, them that's outside. After the Book was taken by the Lamb, the Sixth Seal is revealed and all the Seals, it's over. It could be. I hope it isn't. It could be. All right.
Now, is that why this Third Pull has lingered so long? |
E-305 Si vous remarquez, le premier Pull et le deuxième Pull allèrent de l'un à l'autre. Je l'ai prédit, vous vous en souvenez, quand j'en étais au début du Premier. Et j'ai dit: "Le temps viendra où je connaîtrai même les secrets du coeur." Vous vous en souvenez. Combien...? Eh bien, vous tous, vous vous en souvenez dans mes réunions partout. Et un soir, je suis simplement parti là-bas, à Regina, et je suis monté sur la plate-forme; Frère Baxter était là, ainsi que des milliers de personnes, et un homme monta sur la plate-forme [Frère Branham claque une fois son doigt - Ed.] et la chose était là. Et à partir de ce moment-là, la même chose se répète.
| E-305 You notice, the First Pull and the Second Pull went from one to the other. I predicted, you remember, when I first started, about the First. And I said, "There'll come a time It'll even know the secrets of the heart." You remember? How many? Why, all of you remember that, in my meetings around. And one night I just walked into Regina, up there, and walked on the platform; and Brother Baxter there, several thousand people. And a man walked up the platform, [Brother Branham snaps his finger once—Ed.] and there it was. And from that it's been the same. |
E-306 Mais cela fait des années [Frère Branham frappe plusieurs fois sur la chaire. - Ed.] depuis que j'ai quitté le champ missionnaire, quatre... environ cinq ans depuis que j'ai quitté. Qu'est-ce? Qu'est-ce qui a causé ceci? Est-ce la raison pour laquelle ce fut comme au commencement, dans la Genèse... la "patience de Dieu"?
| E-306 But it's been years since I've come off the field, four, about five years since I come off. What is it? What's done this? Has that been why that it was like in the beginning, in Genesis, "God's long-suffering"? |
E-307 Souvenez-vous, quand Il créa le monde, le septième jour Il ne créa rien. Il se reposa. Voyez? Dieu était patient pendant cette sixième année, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que tous arrivent à la repentance. Dieu fut patient.
| E-307 Remember, when He made the world, the seventh day He made nothing. He rested. See? God was long-suffering in that sixth year, not willing that any should perish, but all might come to repent. God was long-suffering. |
E-308 Aussi, dans Genèse 15:16, (si vous voulez l'inscrire, 16:15). Il dit à Abraham, là dans ce pays des Amoréens, leur iniquité... C'étaient des gentils en ce temps-là. "Je ne peux pas t'y emmener tout de suite, parce que l'iniquité des Amoréens, des Gentils, n'est pas encore à son comble; mais Je les jugerai. [Frère Branham frappe plusieurs fois sur la chaire. - Ed.] Je viendrai dans cette quatrième génération et alors Je jugerai cette nation avec une verge de fer." Est-ce vrai?
| E-308 Again, also, in Genesis 15:16, if you want to put it down, 16, 15. He told Abraham, "Over in that land of the Amorites, their iniquity," they were Gentiles now. "I can't take you in there right now, 'cause the iniquity of the Amorites, the Gentiles, is not fulled up yet. But I will judge them. I'll come in that fourth generation, and then I'll judge that nation with a rod of iron." Is that right? |
E-309 Cela a-t-il duré si longtemps que la patience de Dieu... Le ministère a, sans cesse, ratissé le monde entier par les bandes magnétiques et tout le reste, pour voir s'il y en a encore un; mais peut-être que ce dernier vient-il d'entrer il n'y a pas longtemps. Est-ce l'iniquité qui a - a duré si longtemps? Si Jésus est le même (c'est ce qu'Il est, Hébreux 13:8), Son Message doit être le même. (Nous sommes sur le point de terminer.) Sa façon d'agir doit être la même.
| E-309 Has it been so long, that God's long-suffering, the ministry constantly, through tape and everything else, has combed across the world, to see if there is one more? But maybe that last one come in just recently. Has it been the iniquity that's been—been so long? If Jesus is the same, which He is, Hebrews 13:8, His Message must be the same. (Fixing to close.) His action must be the same. |
E-310 Si le premier et le deuxième Pulls sont sans conteste... Y a-t-il encore de doute dans votre esprit au sujet du premier et du deuxième Pull? Est-ce arrivé exactement comme Il l'a dit? [L'Assemblée dit: Amen. - Ed.] Alors pourquoi douter du troisième? Voyez? Pourquoi douteriez-vous de cela? Les deux premiers ont été identifiés par l'Ecriture. Je vous ai prouvé ce matin que le troisième est aussi identifié par l'Ecriture.
| E-310 If the First and Second Pull is without question! Is there a question in your mind about the First and Second Pull? Did it come to pass just like He said? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Then why question the Third? See? Why would you question It? The first two was identified by the Scripture. I've proved to you this morning that the Third is identified by the Scripture, too. |
E-311 Considérez le monde et voyez où il en est. Voyez comment ils ont rejeté la Vérité et comment cela a été correctement identifié, la partie prophétique. Maintenant, où en sommes-nous? Ô Dieu! sois miséricordieux! Cela me fend le coeur à l'intérieur. Qu'en est-il de cela? Où en sommes-nous?
| E-311 Look upon the world, see where she's at. Look how they have rejected the Truth, and how it's been properly identified, the prophecy part. Now where we at? O God, be merciful! That makes my heart bleed on the inside. What about it? Where we at? |
E-312 Souvenez-vous de ces sept pics là-bas, on pourrait vous le dire. C'est... Il n'y a pas un autre pic après cela. C'est sur la ligne de partage des eaux continentales. De là, ça va droit dans les déserts. L'éternité commence. Sept pics, juste sur la ligne de partage des eaux continentales. C'est juste entre le vrai et le faux. Et au bout de cela, le troisième Pull était le dernier Pull de la chaîne. Est-ce vrai? Voyez? Très bien.
| E-312 Remember, these seven peaks up there, they could tell you. It's… There is not another peak beyond that. It's on the Continental Divide. It goes right into the desert, from there on. Eternity sets in. Seven peaks, right on the Continental Divide. That's right between right and wrong. And at the end of that, the Third Pull was the last Pull of the range. Is that right? See? All right. |
E-313 Noé entra, puis pendant sept jours rien n'arriva. Voyez? Dans sept jours, le jugement vint. Si seulement... Ecoutez maintenant, pour terminer. Si seulement du temps de Noé ils avaient reconnu ce signe, si seulement ils avaient reconnu... (Maintenant, je vais terminer). Si seulement ils avaient reconnu ce signe, le monde en ce temps-là! Cela, Dieu l'a prouvé ici par la lecture des Ecritures, il y a quelques instants, qu'Il détruisit ces gens, non sans miséricorde.
| E-313 Noah went in, then after seven days, nothing happened, see. In seven days the judgment come. If only… Listen now, in closing. If only, in Noah's time, they would've knew that sign! If they would have only knowed! Now I'm going to close. If they would have only knowed that sign, the world in that day! That, God proved here, by the reading of the Scripture, a while ago, He destroyed them people. |
E-314 La miséricorde leur fut envoyée par un prophète. Ils ne voulurent pas croire cela. Dieu est miséricordieux. Et Il envoya la miséricorde, mais ils ne voulurent pas la recevoir. Il commence toujours par envoyer la miséricorde.
| E-314 Not without mercy; mercy was sent to them by a prophet. They wouldn't believe it. God is merciful, but, He sent mercy but they wouldn't receive it. He always sends mercy, first. |
E-315 Que serait-il arrivé s'ils avaient reconnu que ce signe était celui du temps de la fin? Et quand tout à coup ils s'en sont aperçu, il n'y avait plus de salut. Personne... Voyez? Juste... La première chose, vous savez, la porte était fermée. S'ils... Une seule personne reconnut ce signe, ce fut Noé et son groupe. Ce fut le seul à le reconnaître. Quand cette porte se ferma, Noé le sut. Noé sut que c'était la fin. Il le sut. C'est vrai. Si seulement ils avaient reconnu le signe!
| E-315 What if they would've knowed that sign was the end-time sign? And when they seen, all at once, salvation let up. Nobody, see. Just, the first thing you know, the door was closed. If they… There was only one person knowed that sign, that was Noah and his group. That was the only one knowed. When that door swung together, Noah knew it. Noah knew that was the finish. He knew it. That's right. If you only knew the sign! |
E-316 Oh! si seulement ils avaient reconnu ce signe, quand ils virent Celui-ci entrer là, Celui qui avait été là-bas avec Abraham!
| E-316 Oh, if they would have only knew that sign, when they seen this One come in there, had been up there with Abraham! |
E-317 Si seulement ils avaient su que le Billy Graham moderne de ce temps-là alla là-bas, lui et Oral Roberts, prêcher ce message-là à ces gens aveuglés! Si seulement ils avaient su que ces anciens méthodistes et baptistes justes d'autrefois étaient un signe pour ceux de ce temps-là! Lot, dont l'âme même était tourmentée à cause du péché...
Alors, que sont devenus les méthodistes, et les baptistes? Comme Lot, la même chose. Mais les justes sortirent de là. Assurément.
| E-317 If they'd have only knew that that modern Billy Graham of that day, went down there, him and an Oral Roberts, and preached that message to them blinded people! If they'd only know, them old righteous Methodists and Baptists back yonder had been a sign to them of that day, Lot, when the sins vexed their very soul. Then what did the Methodists and Baptists turn into? Like Lot did, same thing. But the righteous, out of there, come out. Sure. |
E-318 Et si c'était quand Billy Graham alla là-bas! Les gens prenaient des décisions en mâchant du chewing-gum, en se donnant des coups de poing et en riant; les femmes avaient les cheveux coupés courts, les visages maquillés et ils ne réagissaient même pas contre cela. Ils revenaient le jour suivant. Et Billy a déclaré: "J'en ai trente mille, mais quand je reviens une année plus tard, je n'en ai même pas trente."
| E-318 What if it was when Billy Graham went down, going up for a decision, chewing chewing gum, punching one another, and laughing, bobbed hair, is painted-up faces, and not even make a bit of move about it. Come back the next day, and Billy said, "I have thirty thousand; come back in a year, and I ain't even got thirty." |
E-319 Ils disent: "Oh! j'ai pris une décision! Je - je n'irai pas en enfer, j'irai au ciel." Voyez? Tout en continuant à patauger dans le péché. Si seulement ils avaient...
| E-319 "Oh, I made a decision. I—I—I ain't going to hell; I'm going to Heaven, see," wading right on in sin. If they'd have only… |
E-320 Et alors l'Evangile étant prêché en puissance, avec des signes et des prodiges, avec la Colonne de feu au-dessus de lui, et le tout se passant exactement comme prédit et prévu. S'ils avaient... Ils disent: "C'est une bande d'exaltés. C'est de la télépathie. C'est une espèce d'esprit de sorcier, un démon. Ce n'est rien d'autre. Ne croyez pas cela. Ceci n'arrive pas dans notre organisation. Nous n'avons rien à faire avec cela."
Si seulement ils avaient reconnu le signe! Si seulement ils avaient reconnu!
| E-320 And then the Gospel being preached in the Power, and signs and wonders, with the Pillar of Fire over it, and everything going on just exactly, and predicted and set out. If they'd a… They said, "A bunch of holy rollers. It's mental telepathy. Some kind of a witch spirit. A devil, that's all It is. Don't you believe It. It's not in our organization. We don't have nothing to do with That." If they'd have only knew the sign! If they'd have only knowed! |
E-321 Jésus avait dit: "Si seulement tu avais reconnu ton jour, Jérusalem. Si seulement tu avais pu le reconnaître! Mais, dit-Il, maintenant, tu es abandonnée à toi-même." "Si seulement tu avais reconnu! Ô Jérusalem, Jérusalem, combien de fois ai-je voulu te rassembler comme une poule rassemble ses poussins, à cause du jugement qui arrive bientôt! Mais tu n'as pas reconnu ton jour. Toi qui as lapidé les prophètes et qui as tué les justes, si seulement tu avais reconnu ton jour! Si seulement vous aviez su et aviez bien connu l'Ecriture, su que Ma venue était un signe de votre fin! Maintenant, vous êtes aveugles. Maintenant, vous avez été réprouvés. Votre temps est terminé." Et ce fut le cas. C'est vrai. Si seulement vous aviez reconnu le temps!
| E-321 Jesus said, said, "If you'd have only knowed your day, Jerusalem. If you could have only recognized! But," said, "now you're left to your own." See? "If you'd have only know. O Jerusalem, Jerusalem, how oft I would have hovered you, as a hen would her brood, from the judgments that's just to come! But you didn't know your day." "You that stoned the prophets, and killed the righteous, if you'd have only known your day! If you'd have only knowed, and had been up on your Scripture, and knowed that My coming was a sign of your end. Now you're blind. Now you've been rebuked. Your time is over." And it was. That's right. "If you'd have only knowed the time!" |
E-322 Ecoutez. Quand Jésus fit cette déclaration, le monde continua comme avant. Voyez! Le monde continua comme si de rien n'était. Pourquoi? Parce qu'ils ne reconnurent pas leur jour, leur heure.
| E-322 Look, when Jesus made that declaration, the world went right on. See? The world went right on, normally. Why? For they knew not their hour. |
E-323 Le monde continua comme avant, quand Noé entra dans l'arche; le monde continua comme avant. Les moqueurs... En ce temps-là, les gens continuèrent à avoir des parties de sexe. Ils continuèrent à manger, à boire, à se marier et à faire les choses que les gens font aujourd'hui, exactement, comme si de rien n'était. "Ah! Ah! Ce vieil exalté a fermé la porte, vous savez; avez-vous déjà entendu pareille chose? Ah! Ah! Savez-vous ce qu'il dit? Nous allons tous être noyés. Non-sens. A quel niveau se trouve l'eau?"
| E-323 The world went right on, when Noah went into the ark. The world moved right on. The scoffers, in that day, they still had sex parties. They still eat, drink, married, done the things they do today. Just exactly, normally. "Ha-ha! That old holy-roller closed the door. Now, did you ever hear of such a thing? Ha-ha! You know what he says? We're all going to be 'drowned.' Nonsense! Where is the water at?" |
E-324 Des moqueurs au temps de Noé! "Il en sera de même à la venue du Fils de l'homme." Très bien. Noé reconnut le signe. La même chose du temps de Lot. La même chose au temps de Jésus; c'est ainsi aujourd'hui. Ils se moquent pour la dernière fois...?... la même chose à Sodome.
| E-324 Scoffers, in the days of Noah. "So shall it be in the coming of the Son of man." All right. Noah knew the sign. Same thing in the days of Lot. Same things in the days of Jesus. So is it today. They scoff their last time…?… |
E-325 Ils ne le surent pas. Alors que ce Messager se tenait là avec le Message de Dieu, ils ne firent que se moquer d'Eux et essayèrent de Les pervertir, pour les amener à agir comme eux. Est-ce vrai? "Entrez et joignez-vous à nous; soyez l'un de nous." Est-ce vrai? "Entrez et joignez-vous à nous; soyez l'un de nous; vous serez l'un de nos hommes. Venez, joignez-vous à nous." Voyez? Ils ne reconnurent jamais leur signe.
| E-325 Same at Sodom, they never knew. When that Messenger was standing there, Message from God, they only laughed at them and tried to pervert them to their own acts. Is that right? "Come in and join us. Be one of us." Is that right? "Come in and join us, be one of us. You'll be one of the boys. Come on, join us." See? They never knew their sign. |
E-326 Ils ne surent pas que, quand ce Message était proclamé, le même... Ils ne purent pas voir cela, que le feu et la colère du jugement... pendant que Dieu... un feu ardent de soufre était allumé dans les cieux. Ils ne purent pas le voir; les Messagers, eux, pouvaient. Oui, oui, Lot le sut aussi. Il sut que c'était là. Certainement.
| E-326 They didn't know that when that Message was going on, that the very… They couldn't see it, that the fire and wrath of judgment, as God, a fire blazes of brimstone was kindling in the skies. They couldn't see it. The messengers could. Uh-huh. Lot knew it, too. He knew it was there. Certainly. |
E-327 C'est pareil aujourd'hui. C'est vraiment la même chose. La colère s'enflamme; les bombes atomiques sont suspendues. Tout est à la fin. C'est la même chose maintenant.
| E-327 Same as it is today, just the same thing. Wrath is kindling, atomic bombs are hanging, everything is at the end. It's the same now. |
E-328 Regardez, vous peuples; écoutez! Saviez-vous que... Vous dites: "Frère Branham, oh! qu'en est-il de tout cela?" Vous savez, les gens peuvent juste continuer à prêcher l'Evangile comme ils l'ont toujours fait, ce qu'ils appellent l'Evangile. Cela pourrait être terminé. Ils le firent du temps de Noé. Ils le firent du temps de Lot. Ils le firent du temps de Jésus. Est-ce vrai?
| E-328 Look, people, listen. Did you know… You say, "Brother Branham, oh, what about all of it?" You know, people can go right on preaching the Gospel like they always did, what they call the Gospel, it could be over. They did in the days of Noah. They did in the days of Lot. They did in the days of Jesus. That right? |
E-329 Même les Juifs, après que Jésus leur eut dit que la colère ... "C'en est fini de vous, vous êtes finis. Il n'y en a plus. Vous êtes finis."
| E-329 Even the Jews, after Jesus told them that the wrath… "You're done. You're finished. There is no more. You're finished." |
E-330 "Oh! cet exalté, dirent-ils, de quelle école est-Il sorti? D'où est-Il venu? Que...?"
| E-330 "Oh," he said, "that holy-roller. What school did He come from? Where did He come, that?" |
E-331 Souvenez-vous, Il était alors prêt pour Son troisième Pull. Oui, oui. C'est vrai. Il dit: "Combien de fois ai-Je voulu vous rassembler!"
| E-331 Remember, He was ready then for His Third Pull. Uh-huh. That's right. He said, "How oft would I have hovered you!" |
E-332 Lot fit son dernier appel, ou plutôt je veux dire, l'ange le fit, le messager, qui qu'il fût. Dieu représenté pour ce jour... Dieu représenté dans la chair humaine accomplit le dernier signe, remplit Sa dernière mission. Tout fut terminé alors.
| E-332 Lot made his last call… or, I mean, the Angel did, the messenger, ever who He was. God represented for this day, God represented in human flesh, made the last sign, performed the last duty. It was all over then. |
E-333 Noé prêcha son dernier sermon, puis la porte se ferma derrière lui. C'était tout. Ils s'en moquèrent et en rirent.
| E-333 Noah preached his last sermon; the door closed behind him. That was all. They laughed at it, and made fun of it. |
E-334 Réfléchissez. Les gens peuvent juste continuer à prêcher! Le Conseil oecuménique peut se joindre à l'église Catholique, juste comme ils ont promis de le faire. Toutes les organisations peuvent aller de l'avant, mais la marque de la bête est déjà là. Ils reçoivent cela, là-dedans. Voyez? Et ils disent: "Oh! Alléluia! que Dieu soit béni. Il y en a eu tant qui ont été sauvés hier soir." Vraiment? "Ils dansèrent en Esprit, ils parlèrent en langues." Cela ne veut rien dire, voyez? "Oh! ils sont doux, gentils et humbles. Oui, monsieur. Ils ont les fruits de l'Esprit." Ce n'est point le signe. Pas du tout.
| E-334 Think, the people can go right on preaching! The Ecumenical Council can join up with the Catholic church, just as they promised to do. All organizations can come on, but the mark of the beast is already there. They take it, in that. See? And they say, "Oh, hallelujah, bless God, there was so many got saved last night." They did? "They danced in the Spirit. They spoke in tongues." That don't mean one thing. See? "Oh, they're meek and gentle and humble. Yes, sir. They got the fruit of the Spirit." That's no sign. Not a bit. |
E-335 Laissez-moi vous montrer les fruits de l'Esprit et vous allez voir lequel, entre Jésus et les pharisiens, avait les fruits de l'Esprit. Et si je me levais et que je prenais maintenant position contre Christ pendant une minute, comme j'ai commencé à le dire, il y a quelques instants? Que Dieu me pardonne pour l'avoir même dit, voyez, mais c'était tout simplement pour vous montrer quelque chose.
| E-335 Let me give you the fruit of the Spirit, between Jesus and the Pharisees, see which one had the fruit of the Spirit. What if I stood, as I started to say a while ago, against Christ now for a minute? God forgive me for even saying it, see, but just to show you something. |
E-336 Et si je venais vers vous en disant: "Dites-moi, assemblée, qui est votre ami? Qui manifeste les fruits de l'Esprit? Votre bon vieux prêtre. Qui vient vous visiter à l'hôpital quand vous êtes malade? Votre gentil vieux prêtre. C'est vrai. Qui est celui qui vous prête toujours de l'argent quand vous êtes sans sous, démuni? Vous, membres de son assemblée, n'est-ce pas vers votre bon vieux prêtre que vous allez pour qu'il vous prête l'argent?" Voyez? "Qui est celui-là qui est toujours aimable et gentil, montrant les fruits de l'Esprit? Votre bon vieux prêtre."
| E-336 What if I come to you and say, "Say, you congregation, who is your friend? Who shows the fruit of the Spirit? Your kind old priest. Who comes to you in the hospital when you're sick? Your gentle old priest. That's right. Who is it that always loans you some money when you're up against it, in a tight place? You members of his congregation, don't you go to your kind old priest and he loans you money? See? Who is it that's always loving and kind, and showing the fruit of the Spirit? Your kind old priest. |
E-337 "Qui est celui qui a étudié pendant des années et des années, ici dans les synagogues? D'où sortait son arrière-arrière-arrière-arrière-arrière-arrière-grand-père depuis tout ce temps? Qui est celui qui a étudié et a reçu... qui a travaillé dur et a reçu des diplômes de doctorat en philosophie et en droit pour connaître cette Parole et qui se tient là pour vous L'apporter chaque dimanche matin dans son assemblée? Votre bon vieux prêtre."
| E-337 "Who is it that studied for years and years, in the synagogues down here, where his great-great-great-great-great-great-grandfather come from, all the way down? Who is it studied and got… worked hard and got doctor's degrees and PhD's and LLD's, to know this Word, and stand here and deliver it to you every Sunday morning in his congregation? Your kind old priest. |
E-338 "Qui est ce renégat appelé Jésus? De quelle école est-Il sorti? De quelle école vient-Il? Où est Sa carte de membre? De quelle organisation est-Il membre?"
| E-338 "Who is this renegade, called, 'Jesus'? What school did He come from? What school is He out of? Where is His fellowship card? What organization does He belong to? |
E-339 "Que fait-il quand vous avez tous une dispute de famille? Qui vient vers vous? Votre bon vieux prêtre pour essayer de... Et quand vous avez un différend avec ce voisin, là-bas, c'est votre bon vieux prêtre qui vient pour vous réconcilier, en disant: Vous êtes tous des enfants de Dieu. Vous ne devriez pas faire cela." C'est ce qu'il...
| E-339 "What does he do when you all have a family argument? Who comes to you? Your kind old priest, to try to… And you have an argument against this neighbor over here, and your kind old priest comes and makes you up. Said, 'You all are children of God. You shouldn't do that.' That's what he… |
E-340 "Que fait ce Jésus de Nazareth? Il met tout en pièces. Que fait-Il? Il réprimande votre organisation. Que fait-Il? Il a appelé votre prêtre un aveugle conducteur d'aveugles. Il l'a appelé un serpent dans l'herbe. Il a pris le sacrifice que Dieu avait prescrit et Il a renversé les tables et a jeté l'argent dehors en les regardant avec colère. Avez-vous déjà vu votre prêtre regarder comme cela? Maintenant, où sont les fruits de l'Esprit?" Oui, oui. Oui, oui. Voyez?
| E-340 "What's this Jesus of Nazareth does? Tears the thing up. What does He do? Lambaste your organization. What does He do? Called your priest a 'blind leader of the blind.' He called him a 'snake in the grass.' He took the sacrifice that God ordained, and kicked the tables over, and throwed the money out, and looked upon them with anger. Did you ever see your priest look like that?" Now where is the fruit of the Spirit? Uh-huh. Uh-huh. |
E-341 Ce n'est pas en parlant en langues, ce n'est pas en dansant dans l'Esprit, ce n'est pas en joignant l'église, ce n'est pas par les fruits de l'Esprit; la science chrétienne peut facilement surpasser n'importe lequel d'entre vous là-dessus, voyez, tout en niant même la divinité de Jésus-Christ. Non, ce n'est pas cela.
| E-341 Not by speaking in tongues. Not by dancing in the Spirit. Not by joining church. Not by fruit of the Spirit; Christian Science can out-smother any of you on that, see, and deny even Jesus Christ was Divine. Not that. |
E-342 Mais c'est la Parole vivante! C'est cela. Si seulement ils avaient prêté attention... Il était le Messie. Il était la Parole vivante, rendue manifeste.
| E-342 But it's the Word, living! There it is. If they'd have only looked, He was Messiah. He was the living Word, made manifest. |
E-343 Et un homme, ou une femme, qui a l'Esprit de Dieu en lui, vit cette Parole; Celle-ci habite vraiment en eux. C'est le battement du coeur; ce sont les prédestinés, car la Parole du Seigneur vient à eux et ils sont la Parole pour le peuple: des lettres écrites, lues de tous les hommes. Est-ce vrai? Le troisième Pull pourrait-il être proche?
| E-343 And a man that's got the Spirit of God in him, or a woman, lives that Word, lives right out in them. That's the heartbeat, the predestinated, for the Word of the Lord comes to them, and they are the Word to the people. "Written epistles read of all men." Is that right? Could the Third Pull be on? |
E-344 Vous qui suivez les bandes, vous qui écoutez cette bande, je souhaiterais que vous puissiez voir cette assemblée en ce moment. Oui, oui. J'espère que vous ressentez la même chose.
| E-344 Tape people, that's you that's listening to this tape, I wish you could look at this congregation at this time. Uh-huh. I hope you're feeling the same way. |
E-345 Et si c'était le cas? Regardez ces Ecritures entassées ici. Serait-ce possible? Le troisième Pull, est-ce pour prêcher à ceux qui sont condamnés pour toujours et qui ont rejeté le Message du salut?
| E-345 What if it is? Look at the Scriptures piled in here. Could it be? Is the Third Pull to preach to the Eternal doomed that's rejected the Message of salvation? |
E-346 "Eh bien, vous dites, l'église va..." Oui, ils le feront. Ils continueront juste comme avant, juste de la même manière.
| E-346 "Well," you say, "the church is going…" Yeah, they will. They'll go right on, just the same. |
E-347 Mais souvenez-vous que pendant tout ce temps Noé était dans l'arche. L'Epouse est scellée à l'intérieur avec Christ. Le dernier membre a été racheté. Le sixième Sceau s'est manifesté. Le septième Sceau Le ramène sur la terre. L'Agneau est venu et a pris le Livre de Sa main droite, et Il s'est assis et a réclamé les Siens, ceux qu'Il avait rachetés. Est-ce vrai? Cela a toujours été ce troisième Pull.
| E-347 But, remember, all this time, Noah was in the ark. The Bride is sealed in with Christ, the last member has been redeemed. The Sixth Seal has produced itself. The Seventh Seal brings Him back to earth. The Lamb come and took the Book out of the right hand of Him, and set down and claimed what He owned, what He had redeemed. That right? It's always been that Third Pull. |
E-348 Trois est la perfection. Le ministère est arrivé à sa perfection quand il révéla de nouveau Christ dans le naturel parmi des êtres humains, comme il avait été prédit: "Comme il en était au temps de Lot..."
| E-348 Three is perfection. The ministry come to its perfection when it reproduced Christ again in natural, amongst human beings, as was predicted, "As it was in the days of Lot." |
E-349 Oh! réfléchissez! Les gens peuvent continuer à prêcher, pensant qu'ils sont sauvés, croyant qu'ils agissent bien, croyant que leurs organisations croissent. Bien sûr! mais sans même un rayon d'espoir! Et si telle était cette vision et que cela a été si dur à l'égard des femmes, c'est que nous sommes arrivés à cette heure. La porte est fermée. C'est fini. Déjà le Livre est dans Sa main. Pensez-y.
| E-349 Oh, think, people could go right on preaching, thinking they're getting saved, believing they're doing right, believing their organizations are growing, sure, and not even a ray of hope. And if that vision was that, and it's been so hard against women, we have come to that hour. Door is closed, gone, already the Book is in His hand. Think of it. |
E-350 Laissez-moi vous dire ceci maintenant, juste avant de terminer. Je termine. On raconte que, quelque part en Irlande, faisant face à la mer, il y avait un grand récif qui descendait le long du rivage, et sur cette grande colline il y avait un homme qui allait - qui y marchait un jour, juste - juste au moment de la marée montante. Et sur la colline vivait un brave homme qui connaissait bien ces marées. Il connaissait l'heure à laquelle la marée était censée venir. Il savait quand commençait la marée. Ce gars-là, lui, ne se souciait pas de l'heure... Il était l'un de ces messieurs-je-sais-tout. Il avait sa propre idée. Il était athlétique, adroit, un gars intelligent, mais il ne connaissait simplement pas l'heure de la marée. Il ne connaissait tout simplement pas la contrée. Il ne savait pas quand est-ce que le signe était bon, quand la lune avait tourné le dos à la terre.
| E-350 Let me tell you this just before closing now. I'm closing. It was told, about in Ireland, facing the waters. There was a great reef that goes down along the side of the bank, and up on this great hill. And there was a man going, walking along there one day, just—just at the time for the tides to come in. And there was a noble man who lived on the hill, that knowed these tides. He knowed the time of day that the tides was supposed to come. He knew what time the tide set in. This guy didn't care what time. He was one of these know-it-alls. He had his own idea. He was an athletical man, smart, intelligent fellow, but he just didn't know the time of the tide. He didn't know the country. He didn't know the time the sign was right, when the moon had dropped its back from the earth. |
E-351 Et quand Dieu retire son Esprit de la terre, frère, c'en est fait d'elle. Tout est entièrement terminé.
| E-351 And when God ever drops His Spirit from the earth, brother, she is gone, it's all over. |
E-352 Cette lune quitterait sa place, les eaux couvriraient la terre comme ce fut le cas lorsque Dieu la créa, dans Genèse 1. Mais la lune est restée là; et quand elle tourne juste la tête, la marée commence à monter.
| E-352 That moon would ever move out of its place, the waters would cover the earth like it was when God started it, in Genesis 1. But the moon set there, and when it just even turns its head, the tides start running in. |
E-353 Ce vieil homme sage, qui avait vécu là dans la présence de cela, savait l'heure qu'il était. Cet homme, lui, ne le savait pas. Il ne l'avait jamais étudié, il ne s'en souciait pas. Et ce vieil homme sage sortit en courant et dit: "Mon bon monsieur, vous avez l'audace d'aller plus loin. Revenez rapidement. Il y a un mur. Vous ne pouvez pas l'escalader. Vous périrez. Le... C'est... Les signes sont là; c'est l'heure. La - la marée surgira brusquement et vous ne pourrez pas revenir. N'allez pas plus loin!"
| E-353 This wise old man who lived there in the presence of it, knowed what time that was. This guy didn't know. He never studied it. He didn't care about it. And this wise old man run out, and said, "My good man, darest thou go any farther. Turn back, quickly. There is a wall. You can't get up the wall. You'll perish. The… It's the signs are on, the time. The—the tide will gush in all at once, and you cannot return. Don't go any farther." |
E-354 Et l'homme se retourna et se moqua de lui, en disant: "Allez vous occuper de vos affaires. Je sais ce que je peux faire et ce que je ne peux pas faire." Et la marée l'emporta. Voyez?
| E-354 And the man turned around, and laughed at him, said, "Go take care of your own business. I know what I can do and what I can't." And the tides caught him. See? |
E-355 Il est peut-être plus tard que nous le pensons, voyez. Cela vous emportera. N'allez pas plus loin. Ne le faites pas, mes amis. Si vous m'avez toujours cru en tant que serviteur de Dieu, prenez ma parole ce matin, si vous ne l'avez jamais fait. C'est peut-être déjà trop tard. Tellement d'Ecritures le montrent ainsi. Maintenant, souvenez-vous, je ne dis pas que c'est le cas. Je ne sais pas; mais regardez simplement.
| E-355 It may be later than we think. See? It'll catch you. Don't go any further. Don't you do it, people. If you've always believed in me as being God's servant, take my word this morning, if you ever did. It might be already too late. So much Scripture shows it that way. Now, remember, I don't say that it is. I don't know. But just look. |
E-356 Et j'ai supprimé environ dix pages que je craignais de vous apporter. Voyez? Voyez? Madame Wood en est témoin, de même que Monsieur Wood. Quand je suis allé les voir ce matin, j'ai dit: "Je - je ne peux pas le leur dire. Je ne peux pas aller plus loin. Je leur présenterai seulement un certain nombre d'Ecritures que je leur confierai, parce que ce sera enregistré. Cela ira à des gens qui se moqueront de ce Message."
| E-356 And I've cut off about ten pages here, that I was afraid to tell you. See? See? Mrs. Woods is a record of that, and Mr. Woods. When I went down this morning to see them, I said, "I—I can't tell them that, can't go that far. I'll just put this much Scripture, and leave it with them, 'cause it's going to be taped." It'll go. |
E-357 C'est en ordre. Ce sera au-delà de tout retour possible un de ces jours. Continuez à être simplement un membre d'église. Coupez vos cheveux court; fardez votre visage. Continuez à prendre "Père, Fils et Saint-Esprit", si vous voulez. Faites-en trois dieux et soyez un païen. Continuez à rester collés à votre organisation. Faites-le si vous voulez.
| E-357 And the people will laugh at this Message. It's all right, it'll be a past turning back, one of these days. Go on, just be a church member. Cut off your hair, paint your face. Go on, and take "Father, Son, and Holy Ghost," if you want to, that, make it three Gods and be a heathen. Go on, stick to your organization. Do so, if you want to. |
E-358 Dites: "J'ai dansé en Esprit. J'ai parlé en langues. Je L'ai..."
| E-358 Say, "I danced in the Spirit, I spoke with tongues; I got It." |
E-359 J'ai vu des démons faire la même chose. J'ai vu des sorciers parler en langues et interpréter cela, et écrire dans des langues inconnues et interpréter cela; ils buvaient du sang dans un crâne humain et invoquaient le diable. Ils dansaient en esprit.
| E-359 I've seen devils do the same thing. I've seen witches speak in tongues and interpret it; and write in unknown tongues, interpret it; who drank blood out of a human skull, and called on the devil, danced in the spirit. |
E-360 Les mahométans dansent en esprit comme cela jusqu'à prendre des échardes et se les enfoncer sous les doigts, et prendre une lance et la faire traverser leur visage comme cela et la retirer ensuite, sans même qu'une seule goutte de sang en coule.
| E-360 The Mohammedans dance in the spirit, like that, until they can take splinters and run it under their fingers; and take a lance and run it up through their face, like that, and pull it out, and not even a drop of blood will come out of it. |
E-361 Les Hindous, eux, marcheront pieds nus sur le feu d'une profondeur de trois pieds [quatre-vingt-dix centimètres - N.D.T.] et quatre - trois, ou plutôt d'une largeur de quatre pieds [un mètre vingt - N.D.T.]. Ils soufflent le feu jusqu'à ce que les braises deviennent blanches, et jamais ils ne subissent une seule brûlure aux pieds; pourtant, ils nient l'existence de Jésus-Christ.
| E-361 The Indians will walk on fire, barefooted, three-foot deep; and four-, three- or four-foot across; blow, wave coals till they're white hot; and never get a scorch on their feet, and deny there is such a thing as Jesus Christ. |
E-362 Non, non, mes amis. C'est la Parole qui le déclare. Les gens et la Parole doivent être un. Voyez? Jésus et la Parole étaient une même chose; Il était la Parole. Et quand Jésus vit dans l'être humain, cela fait de celui-ci et la Parole une même chose. Non, votre vie révèle ce que vous êtes.
| E-362 No, no, friend. It's the Word that tells it. The people and the Word has got to be one. See? Jesus and the Word was the same; He was the Word. And when Jesus lives in the human being, that makes him and the Word the same. Don't… Your life tells what you are. |
E-363 Maintenant, pendant que nous prions, regardez-vous simplement dans le miroir de Dieu et dites: "A quoi je ressemble ce matin?"
| E-363 Now just look at yourself in God's looking glass, say, "How do I look this morning?" While we pray. |
E-364 [Un frère parle en langues et un autre en donne l'interprétation - Ed.]
J'ai erré loin de Dieu,
Maintenant, je reviens à la Maison (priez comme vous n'avez jamais prié!)
Ouvre tout grands Tes bras d'amour,
Seigneur, je reviens à la Maison.
Revenant...
| E-364 [A brother speaks in another tongue. Another brother gives an interpretation. "My children, today, I say unto thee. Yea, even I, the Almighty God, has looked upon the earth today. I have seen the evil that this creation has been brought to. Yea, I see the sin that man, this day, is walling within. Yea, dost thou not know that I have done a great thing for thee? Yea, I have sent forth a man in this last day, yea, that he might be a mouthpiece unto this generation. But I say unto thee, this day, my people, many have scoffed at this name. Yea, they have turned their backs upon the things that he has spoke. But I say unto thee, those that shall hear these Words, I shall cause great blessings to fall upon them. I am the Almighty God. I shall reward, this day, for those that shall sincerely receive these Words, saith the Lord."—Ed.]
Wandered far away from God,
Now I'm coming home;
Pray, if you ever did pray!
Open wide Thine arms of love,
Lord, I'm coming home.
Coming… |
E-365 Pendant que vous continuez à chanter, je veux vous demander quelque chose. Y a-t-il un point dans votre coeur qui semble être assombri par le péché? Si c'est le cas, maintenant c'est le moment de vous en débarrasser, immédiatement, s'il y a encore de la miséricorde.
| E-365 While you continue singing, I want to ask you something. Is there a spot in your heart that seems to be darkened by sin? If it is, now is the time to get rid of it, right now, if there is mercy left. |
E-366 Ceci, j'espère que ce n'est pas ainsi. J'espère que nous n'en sommes pas là. Mais cela ne semble-t-il pas possible?
| E-366 This, I hope, isn't so. I hope it isn't there. But doesn't it look like it could be? Listen what the Holy Spirit said in the midst of the people, after I got through, "It's a Voice unto you." |
E-367 Ecoutez ce que le Saint-Esprit a dit parmi les gens après que je sois arrivé à la fin: "C'est une Voix pour vous." Et s'il y a... Et si vous avez des ténèbres dans votre vie, ne voulez-vous pas venir juste ici autour de l'autel maintenant pendant que nous continuons à chanter? Tout de suite. S'il y a une lassitude, s'il y a une souillure, ne remettez pas cela à plus tard.
| E-367 And if there is, if you've got any darkness on your life, won't you come right here around the altar now, while we continue to sing. Right now, if there is a worry, if there is a spot, don't put it off any longer. |
E-368 Espérant et ayant confiance que ce n'est pas le cas... mais cela arrivera un de ces jours, et cela peut être aujourd'hui.
Maintenant, Seigneur, je reviens...
| E-368 Hoping and trusting that this is not so; but it will be, one of these days, and it might be today.
Now, Lord, I'm come… |
E-369 Avec le souffle de vos narines, juste autour de vous! Si ceux qui écoutent les bandes pouvaient seulement voir ce qui se passe ici en ce moment! Ils se bousculent les uns les autres, pleurant, venant de partout.
| E-369 With the breath of your nostrils right around you! If the tape people could only see what's going on out here now; just crowding over one another, crying, coming from everywhere. |
E-370 Est-ce cette vision, quand j'étais un jeune garçon? Est-ce l'heure? Est-ce le temps où ces... à l'aspect horrible et lugubre... l'enfer étant créé juste ici sur la terre?
| E-370 Could that vision, when I was a little boy, is it the hour? Is this the time when them weary-looking, gloomy; hell being created right here on earth? |
E-371 L'autel, les couloirs et tout le reste sont remplis maintenant. Si vous ne pouvez pas venir autour de l'autel et dans les couloirs, quelque part parmi ces centaines ici présents, levez-vous simplement si vous dites: "Je veux me lever et prier afin que les gens sachent..." Ou agenouillez-vous, ou faites ce que vous voulez. Oh! la la! Maintenant, vous pouvez à peine voir quelqu'un assis, les gens sont debout partout.
| E-371 Altars and aisles, and everything, are filled now. If you can't get around a altar or aisles, anywhere amongst these hundreds here; just stand up, if you say, "I want to stand and pray, just the people might know," or kneel, whatever you want to. Oh, my! Now you can't hardly see anyone sitting down. It's people standing everywhere. |
E-372 Puis-je dire ceci: Que Dieu ne permette pas ... Que Dieu ne permette pas que ce que j'ai dit soit pour maintenant. Puissé-je le comprendre! Tout le monde. Que Dieu ne le permette pas. J'ai des enfants qui ne sont pas dedans. J'ai deux filles et un fils. J'ai des frères. J'ai ma famille qui n'est pas dedans. Que Dieu ne permette pas que cette grâce nous quitte; que tout ceci ne soit qu'une supposition.
| E-372 May I say this. God forbid, God forbid that what I've said is now. May I understand it, everybody; God forbid. There is… I got children that's not in. I've got two daughters and a son. I've got brothers. I've got my people that's not in. God forbid that grace has left us; that all this will only be pretending. |
E-373 Est-il resté encore de grâce, Seigneur? Permets que je me trompe là-dessus, Seigneur. Permets que cela soit faux, en ce moment. Que je - que ce ne soit pas le cas et que les gens puissent encore être sauvés. Accorde-le, Seigneur. Je prie et je Te remets cet auditoire, maintenant, dans le Nom de Jésus-Christ.
| E-373 Is there grace left, Lord? Let me be wrong on this, Lord. Let it be wrong at this time. That I, it isn't, that people still can be saved. Grant it, Lord. I pray, and commit this audience to You now, in the Name of Jesus Christ. |
E-374 Que tous prient maintenant, juste comme... Et si c'était le cas? Maintenant, je ne sais pas si c'est le cas, mais si c'était le cas? Priez comme vous l'entendez. Priez simplement comme vous l'entendez. Qu'arriverait-il si seulement c'était la vérité? Que ferions-nous, mes amis? Que ferions-nous? Que va-t-il arriver? Maintenant, priez, tous simplement. Criez simplement; priez simplement comme vous l'entendez. Poussez des cris directement vers Dieu, comme vous l'entendez. Ô Dieu!
... Tes bras d'amour,
Ô Seigneur, je reviens à la Maison.
| E-374 Everybody pray now, just like… What if it was? Now, I don't know that it is, but what if it was? You pray in your way. You just pray the way you want to pray. Just what if this was the truth, what would we do, friends? What would we do? What, what's going to happen? Now pray, everybody. Just—just cry, just pray the way you want to. Just cry right out to God, in your own way. O God!
Thine arms of love,
O Lord, I'm coming home. |
E-375 Seigneur, j'avais l'intention de le faire, il y a longtemps. Ai-je attendu trop longtemps, Seigneur? Est-ce - est-ce terminé? Ô Dieu! ouvre Tes bras d'amour et reçois-moi. Quelque chose... Mon coeur en a besoin, Seigneur. Ouvre encore une fois. Si mon nom était dans le Livre de l'Agneau, parle-moi maintenant, Seigneur. Laisse-moi recevoir Cela maintenant même. Veuille bien le faire, ô Dieu.
... Je reviens à la Maison, je reviens à la Maison,
Oh! jamais (Je ne vais plus jamais, Seigneur) plus errer.
Ouvre tout grands Tes bras d'amour,
Ô Seigneur, je reviens à la Maison.
| E-375 "Lord, I intended to do it a long time ago. Have I waited too long, Lord? Is this, is it over? O God, open Your arms of love and receive me. Something in my heart begging for it, Lord. Open once more. If my name was on the Lamb's Book, speak to me now, Lord. Let me receive it right now. Please do, God."
Coming home, coming home,
Oh, never, I'll never no more, Lord, to more to roam;
Open wide Thine arms of love,
O Lord, I'm coming home… |
E-376 La Bible dit que lorsqu'ils reconnaîtront Jésus, chacun pleurera comme si son propre fils avait été tué.
... viens à la maison
| E-376 The Bible said, when they recognize Jesus, that, "Each one will weep like their only son being killed."
… -ing home, |
E-377 Vous qui êtes dehors, vous dans les voitures qui écoutez par ondes courtes; vous qui êtes debout autour du bâtiment, beaucoup d'entre vous appuyez simplement votre tête contre le bâtiment, en disant: "Seigneur Dieu, sois miséricordieux envers moi."
Ouvre... (Mourez d'une façon sincère, mes amis! Pensez au temps dans lequel nous vivons! Où en sommes-nous? [Frère Branham frappe plusieurs fois sur la chaire - Ed.])
...amour
Seigneur, je reviens maintenant à la Maison.
Je reviens à la Maison...
| E-377 You outside, you in your cars, by short wave, you that's standing around the building, many of you, just lean your head against the building, say, "Lord God, be merciful to me. Op-…" Be dying sincere, friends! Think what time we're living! Where are we at?
… love
Lord, I'm now coming home.
Coming home,… |
E-378 Seigneur Jésus, j'ai fait tout mon possible. J'ai fait tout ce que je pouvais. Permets, Seigneur, que les portes de la miséricorde soient encore ouvertes. Pour ces centaines, littéralement ces centaines qui Te cherchent en ce moment, enlève toute tache de péché, Seigneur, et fais-les entrer aujourd'hui.
| E-378 Lord Jesus, I have done the best that I know how. I've done all that I know how. Grant, Lord, that the mercy doors are still open. Of these hundreds, literally hundreds seeking Thee at this time, take away every sinful blot, Lord, and take them in today. |
E-379 Je - j'intercède de tout mon coeur, alors que nous voyons, non seulement quelqu'un qui parle, mais l'Ecriture Elle-même qui nous conduit à cette heure. Et cette vision, alors que j'étais un jeune garçon, où j'ai vu ces gens dans cette condition; et maintenant je pense que l'enfer lui-même... que la miséricorde a été retirée de la terre et que maintenant l'enfer lui-même est ici. Et les gens, Seigneur, sont dans cette condition hideuse.
| E-379 I—I plead, with all my heart, as we see not only somebody talking, but, the Scripture Itself bringing us to this hour. And that vision, of a little boy, seeing those people in that condition; and now, think, that hell itself, mercy has been blotted from the earth, and now hell itself is here, and the people, Lord, are in this hideous condition. |
E-380 Ô Dieu Puissant, je Te prie, Dieu, de déverser Tes bénédictions sur cette Eglise élue, afin qu'ils puissent recevoir un - un ministère de témoignage comme l'a eu Lot, comme l'a eu Noé, comme l'a eu Jésus, aux perdus pour toujours, s'il arrive qu'eux-mêmes soient scellés dans le Royaume de Dieu, mais en rendant témoignage de Jésus-Christ comme étant le même hier, aujourd'hui et éternellement. Accorde-le, Seigneur. Puisses-Tu recevoir nos requêtes, alors que nous intercédons au Nom de Jésus.
| E-380 O Mighty God, on this Elected Church, I pray, God, that You'll pour out Your blessings, that they might receive a—a ministry of testimony, that like Lot had, like Noah had, like Jesus had, unto the Eternal lost, if it be there; that they themselves are sealed into the Kingdom of God, but giving witness to Jesus Christ being the same yesterday, today, and forever. Grant it, Lord. May You receive our petition, as we plead in Jesus' Name. |
E-381 Maintenant, priez simplement comme vous l'entendez. Ne soyez pas pressés! [Frère Branham frappe sur la chaire - Ed.] Ne soyez pas pressés! Et si vous étiez le dernier nom à être trouvé dans le Livre?
... Je reviens à la Maison.
Je reviens à la Maison, je reviens à la Maison...
| E-381 Just pray the way you want to pray now. Don't be in no hurry. Don't be in no hurry. What if you're the last name to go on the Book?
I'm coming home.
Coming home, coming home, |
E-382 Frère Neville, approchez-vous et priez pour eux pendant un instant. Le pasteur va prier avec vous, maintenant, pendant que vous priez. Je vais chanter.
| E-382 Brother Neville, you go up and pray for them. The pastor is going to pray now with you while you're praying. I'll sing.
Open wide Thine arms of love,
Lord, I'm coming home.
Coming home, coming home,
Never more to roam; (Yes, Lord.)
Open wide Thine arms of love,
Lord, I'm coming home.
Coming home, coming home,
Never more to roam;
Open wide Thine arms of love,
Lord, I'm coming home. |
E-383 [Frère Neville prie: Dieu Tout Puissant, notre Père céleste, comme c'était le cas, aujourd'hui, nous sommes tellement heureux que tu nous aies donné, comme c'était le cas, en ce moment afin que nous puissions examiner nos voies devant Toi. Mon Dieu, aujourd'hui du plus profond de nos âmes nous crions à Toi, Seigneur! Espace vide sur la bande - Ed.]
Ouvre tout grands...
Seigneur, je reviens à la Maison, je reviens à la Maison
Je reviens à la Maison...
| E-383 [Brother Branham and the congregation sang the above song while Brother Neville prayed. "Almighty God, our Heavenly Father, as it were, today, we're so glad that You have given us, as it were, this moment of time to be able to consider our ways before Thee. My God, today, from the depths of our soul, we cry unto Thee, Lord, in behalf, not only of ourselves, but one another. Let this hour, God, be the time, this morning, Father, when Thou shall, if Thou hast yet extended mercy, Father, let it be, that these who have this day forsaken all of their pride, fancy, and other things. Lord Jesus, today, we pray that Thou will grant that the ones that are kneeling, oh, and bowing their head all over this building. O God, let that Voice, from Heaven, speak this morning. Give an assurance, Lord. Let these men, that are dying men and women, Jesus, let us have, this day, the consolation of that Witness coming down from Heaven this morning. In the Name of Jesus Christ, we are pleading, Lord, if there be yet an extension of mercy through the Blood, let it come upon each one, today, according to their coming. May it be so, today."—Ed.]
[Brother Neville continues praying. "And may each one, Lord, satisfied, this day, that Thou being Almighty God. If this be the extension of mercy, let it be unto each one, individually."] Grant it, Lord. ["Let it be now, Father. And let the peace of God, that has always passed understanding, let it come again to waiting hearts."] Yes, Lord. ["Let this be the hour."] Yes. ["We believe that You have heard from Heaven."] God, grant it. ["Whatever is in store for us, if it be over, then, Lord, we know what the final is."] Yes, Lord. ["But, if not, let the Witness come."] Yes, Lord. ["Let these that have come, let them find peace this day,"] Grant it, Lord. ["through Jesus Christ. And in His Name we pray. Amen."—Ed.] |
E-384 Je Te prie de sauver Becky et Sarah et Joseph et les autres aussi, Seigneur. Ne laisse pas ceci arriver à mes enfants, Seigneur. Ne laisse pas cela arriver à mes frères, à mes amis. Accorde-le, Seigneur.
| E-384 Lord Jesus, I pray that You'll save Becky and Sarah and Joseph, and them, too, Lord. Don't let this happen to my children, Lord. Don't let it happen to my brothers and my friends. Grant it, Lord. |
E-385 Nous ne savons pas. Nous ne savons pas, mais nous voyons quelque chose, Seigneur. Est - est-ce un signe devant nous, maintenant même, pour nous secouer? Accorde-le, Seigneur. Attire-nous, tous, près de Toi rapidement, Seigneur. Nous T'aimons et nous avons besoin de Toi. Permets, Père, que le Saint-Esprit nous réconforte maintenant dans nos coeurs.
| E-385 We don't know, we don't know, but we're seeing something, Lord. Is it a shaking sign right now before us? Grant it, Lord. Draw us all close to You, quickly, Lord. We love You and we need You. Let it be, Father, the Holy Spirit give us comfort in our hearts now. |
E-386 Nous prions pour que nous soyons Tes témoins en cette heure, car nous savons que ceci doit arriver. Cela a été prédit au travers des âges, et nous devons affronter cela, que nous sommes à la fin des temps, quand nous voyons ces signes apparaître.
Nous savons et nous avons appris depuis de nombreuses années maintenant que cet événement doit arriver. Maintenant, nous voyons cela juste à notre porte. La grande et puissante colère de Dieu est en train de parcourir les rues, emmenant les incirconcis. Là où il n'y a pas de Sang sur la porte, l'ange de la mort frappe et ils continuent à vivre, mais ils sont morts quoique vivants, sans miséricorde, sans Dieu et ils ne peuvent jamais être sauvés.
| E-386 We pray that we might be witnesses to You in this hour, for we know this has got to happen. It's been predicted through the ages, and we must face it, that we're at the end time when we see these signs appearing. We know, and been told for many years now, that this thing shall take place. Now we see it right in our door, great mighty wrath of God moving through the streets, taking out the uncircumcised. Where there is no Blood on the door, the death angel visits; and they go right on living, but dead while they're living, without mercy, without God, and can never be saved. |
E-387 Ô Dieu! combien nous Te remercions pour ceux qui sont sauvés! Combien nous... Combien... Quelle grande bénédiction c'est dans nos coeurs que d'être maintenant à l'intérieur sous le Sang, pendant que ce dernier ange parcourt le pays, emmenant les...
| E-387 God, how we thank You for these who are saved! How we… What a great blessing it is to our hearts, to be on the inside now, under the Blood, while that last angel passes through the land, taking out the… |
E-388 Ceux qui n'étaient pas sous le sang moururent sans miséricorde. C'était le dernier Pull de Moïse. Le premier, un jeune homme parla à Israël; le deuxième, il alla les délivrer; le troisième, c'était le dernier message. Les miracles ayant été accomplis, Moïse était en route avec les rachetés pour la terre promise. Ô Dieu! sois miséricordieux! Je prie au Nom de Jésus.
| E-388 The ones out from under the blood, they died without mercy. That was Moses' last pull. First, a—a young man talking to Israel; second, went down to deliver them; third, was the last message. The miracles had been done, Moses was on his road to the promised land, with the redeemed.
O God, be merciful, I pray, in Jesus' Name. |
E-389 Maintenant, j'aimerais demander ceci: Vous qui priez; vous qui croyez avoir obtenu miséricorde et que Dieu... Vous sentez que vous êtes dans le Royaume de Dieu; vous sentez que - que vous avez été ancrés d'une façon ou d'une autre; qu'en Christ vous avez la foi pour croire que vous êtes un chrétien, que vous êtes nés de nouveau; et vous savez que vous êtes un chrétien, sans doute. J'aimerais que vous vous leviez tous, vous qui vouliez cela, vous qui croyez cela, que cette miséricorde s'est prolongée jusqu'à vous maintenant, et que vous êtes un chrétien; et vous - et vous qui croyez que - que le Sang est appliqué dans votre coeur et que - et que vous êtes pardonnés de tout péché.
| E-389 Now I'd like to ask this. You who are praying, you who feel that you have mercy, and that (God) you feel that you're in the Kingdom of God, you feel that—that you've been anchored somehow another, that in Christ you have faith to believe that you are a Christian, you are born again and you know that you're a Christian, and without doubt. I wish you would all stand up, you that want that, believes that, that that mercy has been extended to you now, and you are Christians, and you—and you believe that—that the Blood is applied to your heart, and—and—and that you're forgiven of every sin. |
E-390 C'était là une chose très difficile à vous apporter, à vous les gens. Je suis si reconnaissant de voir les gens qui viennent de partout. Et vous, je - je... tellement...
| E-390 This was a very hard thing to speak to you people. I'm so thankful, and see the people up from everywhere. And you, I—I so… |
E-391 Je ne sais pas si cette chose est vraie, mais un jour cela doit être ainsi. Voyez? Cela doit en arriver là, et cela pourrait l'être maintenant. Voyez? Et de toutes manières, le monde continuera son chemin. Les gens viendront toujours à l'autel; ils crieront toujours, mais cela ne leur fera aucun bien. Voyez? Ce sera fini d'eux, voyez? Ce sera terminé. Il n'y aura point de miséricorde. Souvenez-vous-en. "Et le sanctuaire se remplit de fumée." "Que celui qui est souillé se souille encore et que le juste pratique encore la justice, et que celui qui est saint se sanctifie encore."
Il n'y a plus de miséricorde, quand l'Agneau prend le Livre; c'est cela, tout est fini, et on dirait que le tout pourrait arriver maintenant.
| E-391 I don't know that this thing is true, but it's got to be that way, sometime. See, it's got to come to that, and it could be now. See? In every way, the world will carry right on. People will still come to the altar, they'll still cry out, but it won't do no good. See? They'll be gone, see, it'll be over. There won't be no mercy. Remember that. "And the sanctuary become smoky." "He that's filthy, is filthy still; he that's righteous, is righteous still; and he that's holy, is holy still." There is no more mercy, when the Lamb takes the Book; that's it, that's all of it. And it looks a whole lot like it could be now. |
E-392 Peut-être que nous avons encore un jour. Peut-être qu'aujourd'hui, c'est ce jour. Peut-être que demain, c'est le dernier... Peut-être que ce soir, c'est le dernier soir. Peut-être que celle-ci, c'est la dernière année. Je ne sais pas, mes amis. Je ne fais que vous le dire. Je ne sais pas. Cela ne me sera jamais dit.
| E-392 Maybe we have another day; maybe today is that day. Maybe tomorrow is the la-… Maybe tonight is the last night. Maybe this is the last year. I don't know, friends. I'm telling you, I don't know. It'll never be told me. |
E-393 Mais quand Dieu prend ce dernier nom dans le Livre de Vie et le rachète, tout est fini. Voyez-vous, on ne peut plus en trouver de toute manière. Il ne peut plus y en avoir de toute manière. C'est tout. C'est fini.
| E-393 But when God takes that last name and redeems it from that Book of Life, that's all of it. See, they can't be no more, anyhow. There can't be no more, anyhow. That's all. It's finished. |
E-394 Combien savent que c'est la Vérité? [L'assemblée dit: Amen - Ed.]. Très bien. C'est - c'est la Vérité. Maintenant que nous sentons...
| E-394 How many knows it's the Truth? [Congregation says, "Amen."—Ed.] All right. It's—it's the Truth. Now that we do feel… |
E-395 Et je vois que cette assemblée à laquelle j'ai prêché, et que j'ai avertie toutes ces années... et je vois un Message comme celui-ci, que je - que je - que j'ai apporté en amateur ... Et souvenez-vous tout simplement, je le dis ainsi afin que vous compreniez: en amateur. Certaines choses en plus auraient pu presque vous réduire en miettes, voyez, mais j'ai dû seulement les omettre. Je me suis senti poussé à le faire; parce que je ne suis pas sûr ... Et si je ne suis pas sûr où je marche, j'irai doucement, voyez, mais je vous le dis simplement.
| E-395 And I see this congregation that I've preached to and warned, all these years, and see a Message like this that I… that I—I brought in this amateur form. And just remember, I say it so that you'll understand it, amateur form; some more things could just almost shook you to pieces, see. But I just omitted it, felt to do it, 'cause I'm not sure. If I'm not sure where I'm treading, I'll tread easy, see, but just telling you. |
E-396 Ecoutez! N'êtes-vous pas heureux? Pourrait-il y avoir quelque chose de plus grave auquel vous pourriez penser, que vous auriez fait dans votre vie?
| E-396 Listen. Aren't you happy? Could there be anything greater, that you could think of, that you've done in your life? |
E-397 Et si c'était maintenant terminé? Et si c'était tout à fait fini? "Oh! dites-vous, Frère Branham, peut-être..." Oui, je sais. Ils pourraient juste continuer comme avant. Ils l'ont fait chaque fois. J'ai expliqué cela et je l'ai prouvé par l'Ecriture. Voyez, le monde continua comme avant, mais c'était fini. Voyez? Voyez?
| E-397 What if it's over now? What if it's all done? "Oh," you say, "Brother Branham, maybe…" Yeah, I know. They could go right on. They did, each time. I've explained that and proved it by the Scripture, see, the world continued rolling right on, but it was done. See? |
E-398 La folie de la prédication sauve les perdus. C'est de la folie pour l'homme; c'est la sagesse de Dieu. Voyez? Dieu est Esprit. Il agit de manière spirituelle; voyez, Il accomplit des prodiges d'une façon étonnante. Mais nous, nous sommes humains; nous sommes limités. Nous ne savons pas. Nous regardons simplement ce que nous pouvons voir, mais Quelque chose en nous...
| E-398 "The foolishness of preaching saves the lost. And it's foolishness, to men. It's the wisdom of God." See? God is a Spirit. He works in spiritual ways, see, His wonders to perform; wondrous ways. But, we are human, we are finite. We don't know; we just look upon what we can see. But Something within us… |
E-399 Quand vous sortez de cet endroit, ici, si vous ne l'aviez jamais vu de votre vie, si vous n'aviez jamais vu la lumière du jour, vous sauriez que vous avez passé de cet endroit à un autre où il y a la lumière du soleil ou autre. Il faisait chaud. Vous pouviez le sentir. S'il n'y a aucun sens de votre corps pour le déclarer, vous le sauriez tout de même, même si vous manquez d'yeux pour voir cela. Si vous ne pouviez voir les arbres verdoyants, voir la nature. Si vous n'aviez pas la vue, si personne ne l'avait, vous sauriez néanmoins que vous étiez dans la présence de quelque chose; vous l'aurez senti. Vous sauriez cela si j'essayais de vous expliquer: "C'est le soleil, il se réfléchit. Il révèle les choses." Voyez, vous sauriez qu'il était là parce que vous pouviez le sentir avec vos sens. Est-ce vrai? [L'assemblée dit: Amen. - Ed.]
| E-399 When you walk out of that room here, if you never had it seen in your life, never had seen daylight, you would know that you passed from this room here, into a sunlight or something. It was warm. You could feel it. If there's no sense of your body to declare it, you would know, oh, no sense of sight to see it. No way to see the green trees, to see the nature; you didn't have sight, nobody ever had it. You would know you would be in the presence of something; your feeling would tell you that. You would know that. If I'd try to tell you, "It's the sun. It reflects. It shows things." See, you would know that it was there because you could feel it with your feelings. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] |
E-400 Maintenant, nous savons que Christ est ici. Voyez, peut-être que vous ne Le voyez pas avec vos yeux. Voyez? Peut-être que non, mais par une vision, je vous dit qu'Il est ici. Nous sentons Cela. Nous savons qu'il y a ici Quelque chose que nos sens ne déclarent pas. C'est l'Esprit qui déclare cela, que Christ est ici.
| E-400 Now, we know that Christ is here. See? Maybe you don't see Him with your eyes. See? Maybe you don't. But through vision, I tell you, He's here. We feel It. We know there is Something here that our senses doesn't declare. It's the Spirit declares it, that Christ is here. |
E-401 Je sens qu'Il nous a rachetés. Je sens que nos noms sont dans Son Livre. Je crois que nous avons été rachetés par le Sang de l'Agneau. Je vous aime et je sais que vous vous aimez les uns les autres.
Oh! béni soit le lien qui unit
Nos coeurs dans un amour chrétien;
La communion d'âmes soeurS
Est pareille à celle d'En haut.
| E-401 I feel that He has redeemed us. I feel that our names are on His Book. I believe that we've been redeemed by the Blood of the Lamb.
I love you, and I know you love one another.
Oh, blest be the tie that bindS
Our hearts in Christian love;
The fellowship of kindred mind
Is like to that Above. |
E-402 Nous devrions toujours nous sentir ainsi l'un pour l'autre; voyez, nous le devons. Nous devons nous sentir ainsi l'un pour l'autre, voyez? En effet, si nous nous aimons les uns les autres, nous aimons Dieu. Pouvez-vous haïr votre frère que vous avez vu et dire que vous aimez Dieu que vous n'avez pas vu? Nous devons nous aimer les uns les autres. Aucun homme n'a de plus grand amour que Celui qui donna Sa vie pour Ses ennemis afin qu'ils puissent devenir Ses amis. Oh!
| E-402 We should always feel that way to one another. See, we must, we must feel that way to one another. See? Cause, as we love one another, we love God. "Can you hate your brother who you have seen, and say you love God Who you have not seen?" We must love each other. "Greater love has no man than He that laid down His life for His enemy, that they might become His friends." Oh! |
E-403 Connaissez-vous ce chant: "Béni soit le lien qui unit"? N'est-ce pas merveilleux? Béni soit le lien!... Voudriez-vous nous en donner un accord, soeur, là-bas? Laissez simplement cela jouer une minute...
| E-403 Do you know that song, Blest Be The Tie That Binds? Isn't it wonderful? Blest be the tie! Would you give us the chord on that, sister, there? Just let it play a minute. |
E-404 Et si c'était terminé? Et si le troisième Pull qui approche maintenant, c'est de prêcher aux perdus? Et si tous les types allaient être confirmés maintenant, et que nous soyons à l'intérieur - et que nous soyons à l'intérieur, cela ne serait-il pas merveilleux? Quelle communion!
Oh! béni soit le lien qui unit (Voici ce qui fait cela.)
Nos coeurs dans un amour chrétien;
La communion d'âmes soeurS
Est pareille à... (continuez tout simplement.)
| E-404 What if it's over? What if the Third Pull, coming up now, is to preach to the lost? What if all the types are going to show forth now? And we're in, and we're in, wouldn't that be wonderful? What a fellowship!
Oh, blest be the tie that binds (here's what does it)
Our hearts in Christian love;
The fellowship of kindred mind
Is like to… |
E-405 Qu'était-ce? La communion d'âmes soeurs. "Que Ton règne vienne, que Ta volonté soit faite." Voyez-vous?
| E-405 What was that? Fellowship of kindred minds. "Thy Kingdom come. Thine will be done." See? |
E-406 Nous essayons de faire de Dieu un porte-bonheur, un garçon de courses ou autre, disant: "Dieu, fais ceci, fais cela."
| E-406 We try to make God a—a mascot boy, an errand or something, "God, do this, do that." |
E-407 Jésus a dit: "Priez: Que Ton règne vienne, que Ta volonté soit faite sur la terre comme au Ciel."
Alors le Ciel est descendu jusqu'à nous et nous, nous sommes montés au Ciel et nous sommes maintenant assis dans les Lieux Célestes en Christ Jésus. Nous croyons tous que ce Message est la Vérité, que Jésus-Christ, le Fils de Dieu, nous a rachetés.
| E-407 Jesus said, "Pray, 'Thy Kingdom come. Thine will be done in earth, as it is in Heaven.'" Then, Heaven is brought down to us, and we're—we are brought up to Heaven, and we're sitting in Heavenly places now in Christ Jesus. We all believe that Message to be the Truth, that Jesus Christ, the Son of God, redeems us. |
E-408 Fermons les yeux maintenant et levons les mains pendant que nous chantons cela.
Béni soit le lien qui unit
Nos coeurs dans un amour chrétien;
La communion d'âmes soeurs,
Est pareille à celle d'En haut
(Continuez à jouer cela)
| E-408 Let's close our eyes now and raise our hands, while we sing it.
Blest be the tie that bindS
Our hearts in Christian love;
The fellowship of kindred mind
Is like… (Keep playing it.) |
E-409 Maintenant, pas de sourire; ce n'est pas le moment de sourire. Avec une profonde sincérité, pendant qu'on joue ce cantique, serrez la main à quelqu'un près de vous, en disant: "Que Dieu vous bénisse, Chrétien." Avec sincérité.
| E-409 Now, not one smile. This is not smiling time. With a deepness of sincerity, while that song is a playing, let's shake hands with somebody by you, say, "God bless you, Christian," with sincerity. |
E-410 Que Dieu vous bénisse, frère Neville. [Frère Neville dit: Qu'Il vous bénisse, Frère Branham - Ed.] Cinquante-neuf ans, [C'est exact] c'est beaucoup! Que Dieu vous bénisse, frère ...? ... Maintenant, levons nos mains vers Lui.
Quand nous nous séparonS
Cela nous donne une peine intérieure;
Mais nous serons toujours unis dans nos coeurs,
Et nous espérons nous rencontrer de nouveau.
| E-410 God bless you, Brother Neville. [Brother Neville says, "Bless you, Brother Branham!"—Ed.] Fifty-nine years old. ["That's right."] A long ways!
God bless you, Brother…?…
Now let's raise our hands up to Him.
When we asunder part,
It gives us inward pain;
But we shall still be joined in heart,
And hope to meet again. |
E-411 Maintenant, inclinons la tête, et ensemble, ne sachant pas en ce moment ce que nous réserve l'avenir, ne sachant pas si c'est terminé... Je ne sais pas. Je ne peux pas le dire. Je ne peux pas le dire. Je ne sais pas. Mais devant les faits qui ont été révélés ce matin, disons la prière que le Seigneur nous a enseignée. Même si c'est: Que Ton règne vienne; que Ta volonté soit faite. Voyez? Disons-la ensemble.
| E-411 Now let us bow our heads, and, together, not knowing what the future holds, at this moment, not knowing but what it's over. I don't know. I can't say. I can't say. I don't know. But in the face of what facts that we have revealed this morning, let us pray the prayer the Lord told us to. Even if it is, "Thy Kingdom come. Thine will be done." Let us do it together. |
E-412 [Frère Branham ainsi que l'assemblée disent la prière suivante, ensemble, celle de Matthieu 6:9-13 - Ed.]
"Notre Père qui es aux cieux,
Que Ton Nom soit sanctifié;
Que Ton règne vienne;
Que Ta volonté soit faite
Sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
Pardonne-nous nos offenseS
Comme nous aussi nous pardonnonS
A ceux qui nous ont offensés;
Ne nous induis pas en tentation,
Mais délivre-nous du mal.
Car c'est à Toi qu'appartiennent
Dans tous les siècles,
Le règne, la puissance et la gloire. Amen!"
| E-412 [Brother Branham and the congregation say the following prayer in unison, from Matthew 6:9-13—Ed.]
… Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
Thy kingdom come. Thine will be done in earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us of our trespasses, as we forgive those that trespass against us.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. |
E-413 Maintenant, avec nos coeurs inclinés ... La Bible dit qu'ils chantèrent un cantique et sortirent. Souvenez-vous, lorsqu'ils firent cela dans l'Ecriture, c'était parce qu'ils avaient crucifié le ministère de notre Seigneur, celui du deuxième Pull, et le troisième était prêt à se manifester. Quelques heures après cela, Il monta en enfer et prêcha aux perdus qui avaient rejeté leur miséricorde.
| E-413 Now with our hearts bowed. The Bible said, "They sang a hymn, and went out." Remember, when they did that in the Scripture, it was because they had crucified the ministry of our Lord's Second Pull, and the Third Pull was ready to enter. A few hours after that, He ascended into hell and preached to the lost that had rejected their mercy. |
E-414 Un accord de "Ma foi regarde en haut vers Toi."
Ma - ma foi regarde en haut vers Toi,
Toi, Agneau du Calvaire,
Sauveur divin!
Maintenant, entends-moi, alors que je prie,
Enlève tous mes péchés,
Oh! laisse-moi dès ce jour
Etre entièrement à Toi!
Pendant que je marche dans le labyrinthe sombre
de la vie,
Et que la désolation s'étend autour de moi,
Toi, sois mon Guide;
Ordonne aux ténèbres de se changer en lumière,
Essuie mes larmes de tristesse.
Oh! laisse-moi dès ce jour
Etre entièrement à Toi!
| E-414 A chord of My Faith Looks Up To Thee.
My—my faith looks up to Thee,
Thou Lamb of Calvary,
Saviour divine;
Now hear me while I pray,
Take all my sins away,
Nor let me… from this day
Be wholly Thine!
While life's dark maze I tread,
And grief around me spread,
Be Thou my Guide;
Bid darkness turn to day,
Wash sorrow, fears away,
O let me from this day
Be wholly Thine! |
E-415 Que le Seigneur vous bénisse et qu'Il fasse briller Son Fils et Sa grâce sur vous, et puisse le Seigneur vous donner la Vie éternelle et être avec vous ici, dans ce monde et dans le monde à venir. Et dans la Vie éternelle, puissiez-vous Le servir tout au travers des éternités à venir.
| E-415 The Lord bless you, make His Son and grace to shine upon you. And the Lord give you Eternal Life, and be with you here in this world, and the world that is to come hereafter. And, Life Eternal, may you serve Him all through the aeons of time that is to come. |
E-416 Si c'est le moment et que nous en sommes arrivés là, je n'ai pas honte de ce que j'ai prêché. Et si chaque prédicateur doit se présenter avec son assemblée et être jugé (comme je l'ai vu dans la vision), je suis reconnaissant pour l'Evangile que j'ai prêché, parce que c'est le même Evangile que Paul et les autres ont prêché.
| E-416 If this is the time, and we have arrived at that place, I am not ashamed of what I have preached. And if each minister has to stand with his congregation and be judged, as I saw in the vision, I'm thankful for the Gospel that I have preached, because it's the same Gospel that Paul and them preached. |
E-417 Je suis heureux pour vous. Je suis heureux que vous ayez reçu Christ comme votre Sauveur. Aimez-Le et priez.
| E-417 I am happy for you. I am happy that you have received Christ as your Saviour. Love Him, and pray. |
E-418 Et je vous verrai ce soir, le Seigneur voulant, à sept heures, ici à l'église. Que Dieu vous bénisse. Je vous congédie.
| E-418 And I'll see you this afternoon, the Lord willing, at seven o'clock, here at the church. God bless you. You're dismissed. |