E-1 Seigneur, je crois,
Tout est possible, Seigneur, je crois.
| E-1 Lord, I believe,
All things are possible, Lord, I believe. |
E-2 Restons debout juste un instant pour prier. Et avec nos têtes inclinées maintenant, je me demande s’il y a dans cette assemblée ici, et dans le sous-sol, là-haut au balcon, n’importe où, quelqu’un dans la Présence divine qui aimerait qu’on le rappelle à Dieu ce soir pour une requête spéciale. Voudriez-vous juste lever la main vers Lui maintenant? Et gardez à l’esprit maintenant ce à quoi vous pensez, et croyez simplement que Christ se tient juste devant vous.
| E-2 Let us remain standing just a moment, for prayer. And as we bow our heads now, I wonder, in the assembly here, and in the basement, if there was… and up in the balcony, wherever, if anyone in Divine Presence would like to be known tonight before God, in a special request, would you just raise your hands to Him now. And hold your thought now and what you're thinking, and just believe that Christ stands right before you. |
E-3 Père céleste, nous nous tenons ici, nos mains levées et, comme un frère l’a dit: «C’est un signe universel d’abandon.» Nous nous abandonnons à Toi, comme des mottes d’argile tirées de la terre, et nous Te prions, ô Dieu, de les remplir ce soir de Ton Esprit et de Ta Vie, et de tirer gloire pour Toi-même. Parle par nous ce soir. Oeuvre par nous, pour Ton honneur. Exauce chaque requête, Seigneur. Tu les connais toutes. Tu sais ce qu’il y a derrière nos mains, nos motifs, nos objectifs, ce que nous voulons et le... ce que nous ferons avec cela si nous le recevons. Et, Seigneur, je Te prie de purifier nos coeurs, nos pensées et nos esprits afin que, si nous recevons ce que nous demandons, ça soit pour Ton honneur. Nous le demandons pour la gloire de Dieu, au Nom de Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
| E-3 Heavenly Father, we are standing here with our hands up, and, as the brother has said, "It's a universal sign of surrender." And we surrender ourselves to You, as lumps of clay that's come from the earth, and we pray, God, that You'll fill them tonight with Thy Spirit and Life, and get glory to Thyself. Speak through us, tonight. Work through us, to Thy honor. Answer every request, Lord. You know them all. You know what's behind our hands, and our motives, our objectives, and what we want, and the… what we would do with it if we got it. And, Lord, I pray that You will purify our hearts, and thoughts, and minds, that if we would receive what we're asking for, it would be to Your honor. For the glory of God, we ask it in Jesus' Name. Amen.
You may be seated. |
E-4 Il fait bon revenir dans la maison du Seigneur ce soir. Je me sens, peut-être, un peu bouché... Satan a cherché à me passer un gros rhume depuis New York. Et chaque fois qu’il me le tend, je le lui rends du coup; et il me le tend, et puis, je le lui rends du coup, voyez. Ainsi, nous nous tiraillons un peu à ce sujet. Je sais donc que le Seigneur interviendra d’ici peu et se décidera. Ainsi donc...
| E-4 It's good to be back in the house of the Lord, tonight. I may feel just a little stopped up. Satan has been trying to hand me a bad cold, every since New York. And every time he hands it to me, I hand it right back to him; and he hands it to me, and then I hand it right back to him, see. So we're kind of fussing over that, so I know the Lord will step in after a while and take the sides. And so… |
E-5 Et ma prière, c’est que le Seigneur exauce toutes vos requêtes ce soir. Maintenant, nous avons consacré cette soirée au service de guérison. Eh bien, je pense que beaucoup parmi vous se demandent, comme d’habitude, quand on traverse ce pays, ils... j’annonce la tenue d’une réunion, d’emblée, on voit la guérison divine, voyez.
| E-5 And I pray that the Lord will grant all your requests, tonight. Now we have given tonight for healing service. Now, I guess many of you wonder, usually, in coming across the country, they… I announce I'm going to have a meeting, the first thought is Divine healing, see. |
E-6 Mais le ministère a plus que la guérison divine, voyez. Le corps le plus malade que je connaisse ce soir, c’est le soi-disant Corps de Jésus-Christ. Il a besoin de la guérison de l’âme. Je connais un seul Baume qui guérira, et c’est la Parole. Et c’est le Corps malade que nous aimerions relever avec la force et la puissance des vitamines de l’Evangile. C’est pourquoi je consacre beaucoup de temps maintenant à essayer de fortifier l’Eglise par la Parole.
| E-6 But, there is more to the ministry than Divine healing, see. The sickest body I know of, tonight, is the so-called Body of Jesus Christ. It needs spiritual healing. There is only one balm that I know that will heal, and that's the Word. And that's the sick Body that we want to stand up in the strength and the vitamin power of the Gospel. And that's why I use much of the time now in trying to strengthen the Church, by the Word. |
E-7 Je sais que je suis un piètre remplaçant du prédicateur, d’un prédicateur instruit. Mais voici vraiment ce que je crois (sans manquer de considération pour–pour le ministère des érudits. Je souhaiterais avoir cela.) Je ne cherche pas à justifier mon ignorance en disant cela. Mais ce dont nous avons besoin aujourd’hui, plus que le besoin que nous éprouvons intellectuellement de savoir rassembler la Parole et L’ajuster avec art, c’est Dieu. Nous avons besoin de Dieu. Voyez? Voyez? Et cela ne vient toujours pas par un agencement correct des mots. Cela–cela vient au travers d’un coeur consacré, et ce coeur est consacré à Dieu et accomplit la volonté de Dieu. Eh bien, il vous faut connaître la volonté de Dieu avant de pouvoir l’accomplir, découvrir ce pour quoi vous êtes ici. Ce n’est pas juste un...
| E-7 I know I'm a poor substitute to take the place of a minister, a scholared minister. But I do believe this, with no disregards to—to the ministry of scholarship. I wished I had it. And I'm not trying to support my ignorance, by saying this. But what we need now, more than we do the intellectual side to know how to put the Word together and make It masterly fit, is God. We need God. See? See? And it doesn't always come through rightly formed words. It—it comes through a dedicated heart, and that heart dedicated to God and doing the will of God. Now, you've got to know the will before you can do the will. Find out what you're here for. It isn't just a… |
E-8 Je me suis toujours dit que l’Eglise n’est pas un fait du hasard. Jésus n’est jamais venu sur terre par hasard. Il n’est jamais mort par hasard. Il est venu dans un but, et ce but, c’était d’accomplir le commandement de Dieu, qu’Il s’acquière une Eglise sans tache ni ride.
| E-8 I've always thought the Church wasn't a haphazard. Jesus never came to earth in a haphazard way. He never died in a haphazard way. He come for a purpose, and that purpose was to fulfill the Commandment of God, that He might purchase to Himself a Church without spot or wrinkle. |
E-9 Cette Eglise est une Eglise prédestinée. Chaque nom qui ait jamais été inscrit dans ce Livre-là, Jésus est venu le racheter. Et lorsque le dernier nom aura été racheté, le Livre sera fermé. Eh bien, Il ne voulait pas que quelqu’un soit perdu, mais Sa prescience Lui a fait savoir qui sera perdu. C’est pourquoi Il pouvait prédestiner; ainsi donc, leurs noms furent inscrits dans le Livre. Et alors, pendant que les puissances mystérieuses de Dieu y opèrent, ce Livre de la Rédemption est fermé et scellé de Sept sceaux. Et un jour, quand le Livre de la Rédemption sera terminé, l’Agneau Le prendra. Et après que le dernier nom aura été appelé de là, l’Agneau s’avancera pour réclamer ce qu’Il a racheté, c’est-à-dire Son Eglise. Et je crois que ce temps est proche.
| E-9 That Church is a predestinated Church. Every name that was ever put on that Book, Jesus came to redeem. And when the last name is redeemed, the Book is closed. Now, He didn't intend that no one would be lost, but His foreknowledge let Him know who would be lost. Therefore, He could predestinate, and then their names were put on the Book. And then when that Book of redemption is closed and sealed with seven seals, while it's being worked out by the—by the mysterious powers of God. And someday when the Book of redemption is finished, the Lamb takes It. And then the last name is called off of that, the Lamb comes forward to call for what He has redeemed, that's His Church. And I believe that time is close at hand. |
E-10 Et maintenant, j’ai connu des moments bien difficiles en faisant ceci, et une chose, c’est d’essayer de garder mon–mon agenda net et clair. Eh bien, souvent, il a été annoncé bien des fois que je serai à des endroits, alors que je–je ne savais rien au fait que je serai là; et c’était une fausse annonce. Tout ce que Satan peut me jeter, il l’a fait. L’autre jour, quelqu’un est venu et a dit: «J’aimerais vérifier si c’est vrai. Irons-nous là? Je–j’aimerais simplement le savoir.» Voyez?
| E-10 And now I've had pretty hard times of doing this, and one thing, is trying to keep my—my record clear. Now, many times, I've had much times advertised with places where I—I wasn't—I wasn't never knowed nothing about being there, and a false advertisement. Just anything Satan could throw at me, he has done it. Someone come the other day, said, "I want to know if that is true. Are we going to be there? I—I just want to know it." See? |
E-11 Eh bien, tenez, tout récemment, il a été annoncé que je serais à New York, je n’en savais rien. Un des hommes d’affaires chrétiens a dit à un homme que je devais être là en ce temps-là, et il lui a dit qu’il en serait ainsi. Et ce–c’était au mois d’octobre, leur convention. Et moi, j’avais dit à cet homme que je serais là en novembre, la première semaine de novembre, que je serais à New York et que je parlerais à leur convention si elle allait avoir lieu en ce temps-là. Il a dit: «Eh bien, c’est en ce moment-là qu’elle aura lieu.» Mais lui a parlé d’octobre, vous voyez, cette petite chose. Et cet homme de New York, avant de demander, de nous consulter, a annoncé cela partout à travers l’Etat, voyez, qu’on serait là.
| E-11 Now here just recently, I was advertised in New York, knowed not one thing about it. One of the Christian Businessmen told the man I was to be there during that time, and had told him it would be all right. And that—that was in the month of October, their convention was. And I had told this certain man I was to be there in November, first week in November, was to be in New York, and I would speak at their convention if it was that time. He said, "Well, that's when it's going to be." But he said October, you see, that little thing. And the man in New York, before asking, consulting us, advertised it all across the state, see, to be there. |
E-12 Il y a quelques semaines, une lettre circulaire a été publiée à Memphis, au Tennessee, signée de mon nom, en photocopie, déclarant que j’aurais été avec une certaine personne dans un jeûne de trente jours. Le jeûne le plus long que j’aie jamais fait de ma vie, c’est celui de trois jours. Cette personne-là, je n’ai jamais de ma vie entendu son nom; elle soutenait que j’étais sorti d’un jeûne de lui, ou plutôt avec lui, et elle annonçait que je devrais être là tels jours, elle a dit à tous mes amis de Memphis d’être là à cette réunion-là. Je n’avais jamais entendu parler de cette ville, je ne connaissais pas cet homme, jamais de ma vie je n’en savais quelque chose; et c’était une fausse signature, une signature imitée. Je ne signe même pas de mon nom; je ne pense pas que quelqu’un puisse imiter ma signature. En effet, je ne la reconnais même pas après l’avoir apposée. Ainsi, c’est vraiment une mauvaise chose, je ne vois pas comment quelqu’un oserait–oserait faire ça.
| E-12 A few weeks ago, there was a circular letter put up here in Memphis, Tennessee, had my name signed to it, photostat copy, and said I had been with this person "for thirty days, on a fast." Three days is the longest I ever fasted in my life. The person, I never heard his name in my life; said I come out with a fast from him, with him, rather, and said that I was to be there on certain days, tell all my friends around Memphis to be there at this certain meeting. I never heard of the place, never knowed the man, never knowed nothing about it, in my life; and a false, forged signature. I don't even sign my name; don't believe anybody could re-impersonate my signature, 'cause I don't even know it after I signed it. So, it's just such a bad thing, I don't see how that anybody try to—try to make that. |
E-13 J’étais à la banque il n’y a pas longtemps. Il nous faut rendre compte de tout, c’est pourquoi nous gardons cela bien en ordre comme ça. Un chèque annulé, c’est le–c’est le meilleur reçu qu’on puisse avoir. Et, eh bien, nous faisons donc cela depuis que nous sommes mariés. Et alors, le banquier a dit: «Je ne pense pas que quelqu’un puisse jamais imiter cette signature, monsieur Branham.»
| E-13 I was at the bank, here not long ago. We have to take count of everything, on account of we keep it straight like that. A canceled check is the—is the best receipt you can have. And now we've been doing that ever since we were married. And so the banker said, "I don't believe anybody would ever forge that signature, Mr. Branham." |
E-14 J’ai dit: «Eh bien, vous savez, on dit que toutes choses concourent au bien.»
| E-14 I said, "Well, you know, they say everything works together for good." |
E-15 Ainsi donc–ainsi donc, là, ça rend les choses difficiles, ça amène les gens à penser que vous mentez, alors que je–je ne savais rien au fait d’être là. Et on s’y prend donc, sans publicité ni rien. J’ai essayé de garder mon ministère tel que je peux aller partout où le Seigneur m’appelait. Je n’ai pas d’engagements envers quoi que ce soit ni envers qui que ce soit, à part Dieu; je m’accroche uniquement à Lui.
| E-15 And so—and so, there, them things keeps it hard, makes people think that you lie, when, I—I didn't know nothing about being there. And makes it therefore, with no publications or nothing, I've tried to keep my ministry where I could go anywhere that the Lord called me. I had no obligations to nothing or nobody but God, just stay with Him. |
E-16 Mon objectif envers l’église a été d’essayer de débarrasser les Américains de cette idée qu’il leur faut l’imposition des mains. Voyez? J’ai–j’ai... Quand vous faites cela, on dirait que vous êtes... Ils disent: «Eh bien, frère Untel est venu, il m’a imposé les mains.» Laissez seulement Jésus vous imposer les mains, voyez, et que votre foi s’élève et Le touche. Mais alors, ça fait environ seize ans que j’ai totalement échoué là-dessus, voyez, ils... En effet, il y en a beaucoup qui veulent croire cela autrement. Ainsi donc, nous contentons les gens, nous le faisons de toute façon, nous leur imposons les mains.
| E-16 My purpose has been, in the church, is to try to get that idea away from these American people, that you have to lay hands on them. See? I've—I've… When you do that, it looks like that you're… They say, "Well, Brother So-and-so come, laid hands on me." Just let Jesus lay His hands on you, see, and your faith reach up and touch Him. But now I've had about sixteen years, and I've totally failed with it, see, they… 'cause there is too many that wants to believe it the other way. And so we satisfy the people, we do it anyhow, lay hands upon it. |
E-17 Mais à mon avis, si nous voyons la Présence et que nous reconnaissons que Jésus-Christ est là, de quoi d’autre avez-vous besoin, lorsque toute l’assemblée est en train de prier ensemble? Voyez? C’est alors que la puissance du Seigneur descend, quand la Parole est identifiée: «La foi vient de ce qu’on entend, ce qu’on entend de la Parole.» Lorsque la Parole est prêchée, et que c’est la Vérité, Dieu manifeste Sa Présence, cela–cela devrait accomplir l’oeuvre là même.
| E-17 But my opinion, that if we can see the Presence and know that Jesus Christ is here, what more do you need, when the whole congregation is praying at one time? See? That's when the power of the Lord falls, when the Word is known. "Faith cometh by hearing, and hearing of the Word." When the Word is being preached, and It's the Truth, and God proving His Presence, that—that should do the work right there. |
E-18 Eh bien, alors, demain matin... Eh bien, ce soir plutôt, excusez-moi, ce soir, j’ai juste un bref sujet, car nous allons prier pour les malades. Mais demain matin, eh bien, je pense que j’aurai à apporter une leçon de l’école du dimanche. Est-ce vrai? Tout se passera dans l’auditorium ici, et j’ai un–un–un sujet que j’aimerais, le Seigneur voulant, c’était... s’Il me le permet. Je dois le dire ainsi, voyez. Je pense... si vous–si vous n’avez donc pas votre propre école du dimanche. Si vous avez votre propre école du dimanche, allez-y. Si vous voulez suivre cela, on a des bandes. Ainsi, j’ai quelque chose sur mon coeur dont j’aimerais parler, peut-être que ça vous aidera beaucoup à comprendre pourquoi je prêche l’Evangile tel que j’ai essayé de Le prêcher et de Le croire. Voyez, c’est la raison pour laquelle Dieu a agi. Les mystères de l’Evangile étaient cachés depuis la fondation du monde, mais ils sont censés être révélés en ces derniers jours. Ainsi donc, le Seigneur voulant, j’aimerais en parler.
| E-18 Now, now, tomorrow morning… Now, tonight, rather, pardon me, tonight I've just got a short subject, because we're going to pray for the sick. But tomorrow morning, now, I think I'm to have the Sunday school lesson. Is that right? It'll be all in the auditorium here, and I've got a—a—a subject that I would like, if the Lord willing, was… if He permits me. I have to say it that way, see. I think… if you—if you don't have your own Sunday school now. If you have your own Sunday school, go to your Sunday school. Want to hear It, they got tapes. So I'd have something on my heart, that I'd like to speak about, maybe would be a—a great help to you, understanding the—the reason of preaching the Gospel the way that I've tried to preach It and believe It. See, it's what the reason God has did. The mysteries of the Gospel has been hid since the foundation of the world, but was supposed to be revealed in these last days. And so, if the Lord willing, I want to speak on that. |
E-19 Puis, demain soir, ça sera le dernier service, et nous aimerions que vous veniez si possible.
| E-19 Then, tomorrow night is the closing service, and we would like for you to come out if you possibly could. |
E-20 Ensuite, d’ici nous irons à Yuma, et de Yuma à Phoenix, et puis, nous reviendrons. Nous partirons de là, et ensuite, j’effectuerai une petite tournée de chasse, pendant le congé, le congé de Noël, avec certains amis à moi. Ma femme va visiter sa famille. Et–et puis, nous partirons de là pour un voyage en Californie, parcourant l’ouest, la partie sud des Etats, ici, Louisiane, Texas et Floride. Et puis, nous irons outre-mer, le Seigneur voulant, dans un long voyage. Et je sollicite vraiment vos prières.
| E-20 Then from here to Yuma, and from Yuma to Phoenix, and then back. We leave from there, and then I'm going away on a little hunting trip, during the time of the holiday, Christmas holiday, with some friends of mine. My wife is going to visit her people. And—and then we're going from there, to take a trip through California, and down and up the west, the southern part of the states here, through Louisiana and Texas, and Florida. And then from there, overseas, the Lord willing, for a long itinerary. And I do solicit your prayers. |
E-21 Or, c’est... ça aurait été bien si nous pouvions juste nous réjouir de la Présence de Sa puissance de guérison et tout, mais il y a plus que ça qui va avec. Voyez, il y a plus que ça qui va avec. Et c’est ça donc, dès que vous commencez à aborder quelque chose, c’est, cela contrarie les gens. Eh bien, si tout le monde croyait dans la guérison divine, eh bien, il tomberait bien d’accord sur la guérison divine et dirait: «Gloire à Dieu!» Il crierait et passerait un bon moment. Mais après, qu’en serait-il de... Cela n’est qu’un appât sur l’hameçon, voyez, c’est juste le–l’appât. C’est l’hameçon qui attrape le poisson, et l’hameçon, c’est la Parole. Eh bien, Jésus était un Homme très populaire tant qu’Il priait seulement pour les malades.
| E-21 Now, it's, it would be fine if we could just enjoy the Presence of His healing power and everything, but there is more goes with it than that. See, more goes with it. And then, that's the thing, when you go to getting into something, that's, it crosses up people. Now, everybody believed in Divine healing, why, they would just fall right straight for that Divine healing, and say, "Praise God," and shout and have a great time. But then what about… That's just the bait on the hook, see, that's just the—the bait. The hook is what catches the fish, and the hook is the Word. Now, Jesus was a very popular Man as long as He just prayed for the sick. |
E-22 Eh bien, nous ne sommes pas Jésus, mais c’est–c’est Lui qui opère au travers de nous, de nous tous ensemble. Il n’est pas juste dans une seule personne. Il est dans chaque croyant. C’est ainsi que nous croyons à la Vie. Et alors, là-dessus, voyez, c’est la preuve que peu importe combien Dieu peut m’oindre, ici même à cette estrade, s’Il ne vous oint pas de même là, dans l’assistance, rien n’arrivera. Il faut nous deux ensemble. Il faut nous–nous tous deux, il faut que nous soyons nous tous deux des croyants.
| E-22 Now, we're not Jesus, but it's—it's Him working through us, all of us, together. He is just not in one person. He is in every believer. That's how we believe unto Life. And then, in that, see, shows that no matter how much God would anoint me, right here at this platform, if He don't anoint you the same way, out there, nothing will happen. It takes both of us, together. We, we got to be, both, that we got to both be believers. |
E-23 A moins qu’il y ait quelque chose qu’Il veut dénoncer, juste pour montrer Sa grande puissance, vous savez, accomplir quelque chose qui fera savoir à quelqu’un qui cherche à faire quelque chose qui n’est pas correct, ou quelque chose comme cela, Il dénoncera cela. Voyez, mais il vous le faut, nous faisons bien attention à ça. Evidemment, parfois Il nous dit des choses, et les gens disent... On dit des choses qu’on n’aimerait pas entendre. Et je n’aimerais pas dire cela, mais si c’est bien Lui qui parle, nous ne faisons qu’entendre et puis nous repentir. Eh bien, pensez à ces choses et priez.
| E-23 Unless there is something that He wants to call, just to show His great power, you know, let something be done that let somebody that's trying to do something that's not right, or something, He'd call that out. See, but you have to, we just watch that. Course, sometimes He tells us things, and people (tell) is told things that they don't want to hear. And I don't want to say it, but, if He is doing the talking, we just do the listening and then the—the repentance. Now think on these things, and pray. |
E-24 Et rappelez-vous donc que j’ai le type de Son ministère, voyez. Premièrement, le Prophète de Galilée, tout le monde croyait en Lui comme Prophète. Mais Il était un «prophète» quand il guérissait les malades, mais quand Il s’est mis à marteler les pharisiens et les sadducéens, ainsi que leurs traditions, alors, Il était devenu un «fou». Ils ont dit: «C’est un détraqué. Ils ne voulaient rien avoir à faire avec Lui. Et finalement, cela a abouti à Sa crucifixion.
| E-24 And remember now, as I typed His ministry, see. First, the prophet of Galilee, everybody believed Him to be a prophet. But He was a "prophet," to heal the sick, but when He went to tampering in with the Pharisees and Sadducees, and their traditions, then He become a "madman." They said, "He is crazy." They wanted nothing to do with Him. And it finally led to His crucifixion. |
E-25 Et c’est ce qui se passe toujours. Tout au long de la Bible, ça a été pareil. Et ça sera absolument pareil ici, puisque c’est Dieu. On en arrivera à cette fin même, une fois. Mais vous ne crucifierez jamais un Message. Vous pouvez crucifier le messager, mais vous ne crucifierez jamais son Message s’Il vient de Dieu, car c’est le Message. Lui n’est qu’un porteur du Message.
| E-25 And that's the way it's always did. Down through the Bible, it's done the same thing. And it'll have to do the same thing this a way, being it's God. It'll have to come to that very end, a time. But you'll never crucify a Message. You might crucify the messenger, but you'll never crucify his message if it's from God, 'cause it's the Message. He's just a bearer of the Message. |
E-26 Eh bien, comme ça fait quelques minutes que nous parlons, faites attention, il est 20 heures piles maintenant, et j’aimerais essayer de congédier l’église à 21 h 30’ pour ainsi vous permettre de vous reposer et d’aller à l’école du dimanche. Demain, c’est une grande journée. Celui-ci sera le deuxième service pour moi, aujourd’hui. Et–et lorsque j’étais un jeune homme... Deux services, c’est difficile pour tout prédicateur, si vous vous y prenez de tout votre coeur. Eh bien, si vous y allez juste avec un petit discours intellectuel, vous pouvez le faire toutes les trente, quarante minutes, au cours de la journée, sans jamais être dérangé. Mais lorsque vous y appliquez tout votre coeur, maintenant l’Esprit de Dieu devant les gens, là, c’est différent. Maintenant, prions.
| E-26 Now being that we've been talking for a few minutes, watch, it's just exactly eight now, and I want to try to have the church dismissed at nine-thirty, so you can get to a rest and get to Sunday school. And tomorrow is a great day. This will be two services for me, today. And—and when I was a young fellow… Two services is hard on any minister, if you take it with all your heart. Now if you just go there for a little intellectual talk, you could make them every thirty, forty minutes, through the day, and never bother you. But when you put your whole heart there, holding the Spirit of God before the people, that's different.
Now let us pray. |
E-27 Père céleste, accorde que Tes bénédictions et Ta miséricorde reposent sur nous maintenant, alors que nous passons de nos propos à la Parole. Accorde que la Parole soit faite chair parmi nous une fois de plus ce soir, afin que l’église puisse une fois de plus, nous tous ensemble, voir, sentir et reconnaître la Présence de Jésus-Christ, notre Seigneur ressuscité. Car nous L’aimons; Sa Présence, c’est la Vie pour nous. Et puissions-nous nous reposer ce soir dans la Gloire de la Shekinah et reconnaître que c’est la Gloire de la Shekinah, dans Sa Présence. Nous le demandons au Nom de Jésus, qu’Il rompe la Parole pour nous maintenant. Amen.
| E-27 Heavenly Father, let Thy blessings and mercy rest upon us now, as we move from our talk, into the Word. And let the Word be made flesh among us, again tonight, that the church might once more, all of us, together, see, feel, and know, the Presence of Jesus Christ, our resurrected Lord. For, we love Him, His Presence is Life to us. And may we rest, tonight, in the Shekinah Glory and recognize that it is Shekinah Glory, in His Presence. We ask it in Jesus' Name, that He'll break the Word for us now. Amen. |
E-28 Maintenant, ouvrez vos Bibles, si ça vous intéresse, dans l’Evangile de Saint Marc, chapitre 4. Et–et mon sujet ce soir, je vais l’intituler: Aller réveiller Jésus. Et mon thème ce soir, c’est: Appeler Jésus sur la scène. Aller Le réveiller, L’appeler sur la scène! Voici le passage des Ecritures, dans Saint Marc, chapitre 4, à partir du verser 35:
Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l’autre bord.
Après avoir renvoyé la foule, ils l’amenèrent dans la barque où il se trouvait;
| E-28 Now turn in your Bibles, if you care to, to the Book of Saint Mark, the 4th chapter. And—and my text tonight, I'm going to call it, "Go, awake Jesus." And my subject tonight is, Calling Jesus On The Scene. "Go wake Him," call Him on the scene! Here is the Scripture reading, out of Saint Mark, 4th chapter, beginning with the 35th verse.
And the same day, when the evening was come, he said unto them, Let us pass over unto the other side.
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. |
E-29 Ne serait-ce pas là un sujet merveilleux: L’amener tel qu’Il est? L’amener tel qu’Il s’est présenté à vous, voyez, L’amener dans la barque.
Il y avait aussi d’autres barques avec lui.
Il s’éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu’elle se remplissait déjà.
Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t’inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?
S’étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.
Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n’avez-vous point de foi?
Ils furent saisis d’une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?
| E-29 Wouldn't that make a wonderful text, "Take Him as He is"? Take Him the way He is presented to you, see, take Him in the ship.
And there were also with him other little ships.
And there arose a great storm of wind, and the waves beat against the ship, so that it was now full.
And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they wake him, and said unto him, Master, carest thou not that we perish?
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that you have no faith?
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him? |
E-30 Et les Ecritures déclarent: «Il est le même!» Les vents et les vagues Lui obéissent.
| E-30 And the Scripture says, "He is the same!" The winds and the waves obey Him. |
E-31 Il devait être un peu fatigué ce jour-là. A l’ouverture de notre scène de ce soir, nous voyons notre Seigneur, comme nous essayons de prendre chaque fois le cadre où Il se trouve, et ce qu’Il fait.
| E-31 He must have been a little tired that day. Our scene finds our Lord, tonight, as we try to take each time, a setting of where He is at, and what He's doing. |
E-32 J’aime Le suivre, pas vous? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] J’aime vraiment Le suivre et contempler Ses oeuvres. Et à l’idée qu’un jour, nous serons avec Lui et nous Le suivrons, avec Lui en personne, voyant avec notre sens de la vue, comme nous le faisons maintenant, et–et être avec Lui aux siècles des siècles. Oh! Rien que de Le regarder me suffirait. Rien que de Le voir me suffirait.
| E-32 I love to follow Him, don't you? [Congregation says, "Amen."—Ed.] I just love to follow Him and watch His works. And just to think that someday we will be with Him and follow Him, with Him, in person, like seeing with our sense of sight as we do now, and—and be with Him forever. Oh, just to look at Him, would be good enough for me. Just to see Him, that—that—that would be sufficient for me. |
E-33 Et maintenant, nous essayons de présenter la scène, là où nous Le trouvons et ce qu’Il fait. Et un obstacle surgit, et Il s’en occupe et leur dit pourquoi eux n’ont pas pu réussir là-dessus. Et nous Le trouvons là en mer, à la poupe. Il a eu une journée terrible. Sans doute que Son corps était fatigué, Il était épuisé. Il se sentait fatigué et faible, la vertu étant sortie de Lui. En effet, Il avait prêché et–et accompli Son grand signe qui montrait Qui Il était, Il avait rendu témoignage devant les gens et Il les avait guéris.
| E-33 And now we try to take the scene, and we find Him here where He is at, what He's doing. And trouble comes up, and how He takes care of the trouble, and tells them why they couldn't do it. And we find Him out on the sea, in the back of a boat. He had just had an awful day. No doubt but what His body was tired, and He was wearied. And feeling tired and weak, virtue had went out of Him, because He had been preaching and—and showing His great sign of Who He was, and testifying to the people, and healing the people. |
E-34 Et–et les foules, certains se réjouissaient, d’autres huaient. Pouvez-vous vous représenter les gens faisant cela à Jésus? On dirait qu’ils devaient être mieux avisés que ça. «Eh bien, direz-vous, cela...»
| E-34 And—and the crowds, some cheered and some booed. Could you imagine people doing that to Jesus? It looked like they would knowed better than that. "Well," you say, "that…" |
E-35 Ils font la même aujourd’hui, exactement la même chose. Voyez, s’Il venait aujourd’hui et qu’Il faisait la même chose, telle qu’Il l’avait faite jadis, les gens Le hueraient aujourd’hui et Le taxeraient de fou tout comme autrefois. Voyez, ça serait exactement pareil. C’est effectivement ce qu’ils font. Ils ne Le comprendraient pas. Le monde n’a jamais compris une véritable action de Dieu. Et il ne la comprendra jamais, parce que c’est le monde.
| E-35 They do the same thing today, just the same. See, if He come today, and just in the same thing, the way He did then, the people today would "boo" Him and call Him "crazy" just as they did then. See, it would be just the same. And they do do it. They would not understand Him. The world never did understand the true moving of God. And it never will understand it, because it's the world. |
E-36 «Le monde ne Me verra plus, a-t-Il dit, mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, et même en vous jusqu’à la fin du monde.» Si seulement les gens pouvaient saisir cette seule déclaration de Jésus, là même, ils reconnaîtraient où nous en sommes ce soir.
| E-36 "The world seeth Me no more," He said, "but you shall see Me, because I'll be with you, and I'll be in you, to the end of the world." If the people could just see that one quotation from Him, right there, they would recognize where we're at tonight. |
E-37 Pouvez-vous vous représenter quelqu’un qui n’a jamais joui du sens de la vue, qui n’a jamais vu? Et vous buteriez contre les objets. Il faudrait que l’énergie de votre nourriture provienne d’une autre source. Mais vous–vous buteriez contre quelque chose. Si quelqu’un a le sens du toucher, mais pas celui de la vue et qu’ensuite, tout d’un coup, on lui ouvrait les yeux, il verrait un monde tout à fait différent. Il n’avait jamais vu quoi que ce soit.
| E-37 Could you imagine a person that never had the sense of sight, never did see? And you would bump against objects. You would have to derive your food from energy, from some other resource. But you would—you would bump into something. You had a sense of feeling, but not sight. And then, all at once, somebody opened their eyes up, and seen a complete different world. They never had seen anything. |
E-38 Et si alors vous lui disiez: «Eh bien, maintenant, vous aurez en principe très chaud; ça, c’est le soleil.»
«Le soleil, c’est quoi?»
«C’est une lumière.»
| E-38 And if then you would say, "Well, now, that should feel real warm on you, that is the sun."
"What is the sun?"
"It's a light." |
E-39 «C’est quoi, une lumière?» Voyez, il n’a jamais joui de ce sens-là. Il ne sait pas ce que c’est.
«Ce contre quoi vous butez, c’est telle et telle chose.»
| E-39 "What is light?" See, he never lived in that sense. He doesn't know what it is.
"That you bump against, is certain-certain thing." |
E-40 «Eh bien, c’est quoi?» Voyez, il n’a jamais vécu dans cette dimension-là, pas du tout. Ça serait pour lui très étrange à savoir.
| E-40 "Well, what's that?" See, he never lived in that dimension, at all. It would be very strange to him, to know it. |
E-41 Eh bien, alors, si Dieu nous laisse vivre, nous sommes ici dans un corps à cinq sens. Mais il y a un autre sens. Et alors, lorsque nous prenons conscience de ce sens-là, qui est le sens de la vision, et que nous voyons cette chose, ce qui nous amène à sentir ces choses que nous faisons et essayer d’En parler à quelqu’un, ce serait juste comme parler à un homme qui n’a jamais vu de sa vie. Il ne comprendrait pas cela, parce qu’il–il n’est pas habitué à ce sens-là. Et c’est ce qui se passe avec l’Evangile. Ils–ils ne comprennent pas Cela. C’est difficile de les amener à voir Cela, parce qu’ils n’ont jamais vécu là. Ils n’en savent rien. Ils sentent cela, et ils–ils peuvent en avoir une réaction; mais quant à savoir réellement ce que c’est, nous ne savons pas. Ainsi, lorsqu’il vous arrive de voir au-delà de ce rideau, d’où provient cela et qu’ensuite, vous essayez de revenir raconter aux gens qui percevaient cela uniquement avec le sens du toucher, pour ainsi dire, qui n’ont jamais été capables de voir cela, c’est difficile à raconter à un homme. Mais il vous faut faire de votre mieux jusqu’à ce que nous voyions tous face à face.
| E-41 Well, now, if God lets us live, we are bodily here in five senses. But there is another sense. And then when we wake up into that sense, and that is the sense of vision, and we see that thing, that what it is that makes us feel these things that we do. And try to tell someone about It, just be like telling a man that never did see, in his life. He wouldn't understand it, 'cause he's—he's not acquainted with that sense. And that's the way it is in the Gospel. They, they don't understand it. It's hard to get them to see it, because that they've never lived in there. They know nothing about it. They feel it, and they—they can have the reaction of it; but to actually know what it is, we don't. So when you can see beyond that curtain, where that comes from, and then try to come back and tell people that's only felt it with the sense of feeling, like, and never have been able to see it, it's hard to tell a man. But you just have to do the best you can until "we all see face to face." |
E-42 Eh bien, ici, nous voyons Jésus, fatigué et épuisé, et je peux bien m’imaginer qu’Il savait qu’un grand travail L’attendait le lendemain, là à Gadara, où une seule âme réclamait Dieu. Pouvez-vous vous représenter Jésus entreprendre un... fatigué et épuisé, traversant une mer houleuse, rien que pour atteindre une seule âme? Mais c’est ce qu’Il fait. C’est ainsi qu’Il s’y prend.
| E-42 Now we see Jesus here, tired, weary, and I would just imagine, He knowing there's a big job the next day, ahead of Him, over in Gadara, where there was one soul that was calling out for God. Can you imagine Jesus taking a… tired and weary, and crossing a stormy sea, just to get to one soul? But He does it. That's the way He does it. |
E-43 La barque traversait, Il a alors profité de cette occasion pour se reposer un peu; se réveiller. Et Ses disciples avaient repris les rames, leur tâche quotidienne, c’est ce qu’ils faisaient. Le réveil de ce jour-là était terminé. Quelque chose de semblable à aujourd’hui, je pense. Je pense que c’est pareil.
| E-43 The ship was crossing, and He took this opportunity to take a little rest, to wake up. And His disciples had gone back to their oars and their daily tasks, what they done. The revival for that day was over.
Something like today, I believe. I believe it's the same thing. |
E-44 Et pendant ce temps, Il–Il se tapait un petit repos, peut-être juste entre deux réunions. Et les disciples avaient repris leurs anciennes tâches.
| E-44 And during this time, He had—He had taken a little rest, maybe just between the meetings. And the disciples went back to their old tasks. |
E-45 Eh bien, suivons-les un peu. Je pense qu’ils se réjouissaient, peut-être, parlant de ce qu’ils avaient vu s’accomplir ce jour-là. De grandes oeuvres s’étaient accomplies. Les gens avaient été guéris de la lèpre. Et ils passaient un bon moment. Et alors qu’ils s’acquittaient de leurs tâches dans l’église, ou ils... Une église, ce n’est pas le bâtiment; ce sont les gens qui forment l’église. Alors, ils se réjouissaient de ce qu’ils avaient vu être accompli. Et peut-être qu’ils discutaient de Sa qualité de Messie, de Ses déclarations; Il affirmait être la Parole, Il affirmait être la Parole et le Message de cette heure-là.
| E-45 Now let's just break in upon them, I believe they might have been rejoicing, talking about the things that they had seen done that day. There had been great things had taken place. People had been healed, leprosy. And they was having a great time. And as they went along about their work in the church, or they… A church is not the building; it's the people makes the church. And they was rejoicing in what they had seen done. And they might have been discussing His messiahship, His claims; He claimed to be the Word, He claimed to be the Word and the message for that hour. |
E-46 Et le prophète, qui avait été la Parole avant cela, L’avait présenté, disant: «Mon temps est terminé. J’ai accompli ma part, la Parole que j’étais censé accomplir. Maintenant, Lui va manifester le reste de la Parole à partir d’ici; mon temps est donc terminé.» Jean était donc obligé de quitter la scène lorsque Jésus y est entré.
| E-46 And the prophet, who had been the Word before there, introduced Him, and said, "My time is finished. I have fulfilled my part, the Word that I was supposed to fulfill. Now He is going to manifest the rest of the Word, from here out, so my time is over," John, so he had to get off the scene when Jesus come on the scene. |
E-47 Et quand Il est entré en scène, Il est venu bien exactement, Il a accompli bien exactement et Il a agi exactement comme le Messie était censé agir, ce qu’Il était censé faire. Et c’était peut-être cela l’objet de leur discussion.
| E-47 And when He come on the scene, He come just exactly, and doing just exactly, and acting just exactly the way the Messiah was supposed to act, what He was supposed to do. And that might have been their discussion as they talked. |
E-48 Peut-être que certains parmi eux avaient un témoignage. L’un d’eux a peut-être dit: «Vous savez, je n’y avais jamais tellement pensé avant que je me mette à lire les Ecritures, ce que le Messie était censé être. En effet, Il devait être ce Prophète-là. Et je comprends donc ça. Autre chose: Lorsque je L’ai vu rompre ce pain-là et en nourrir ces gens-là... Qui peut créer en dehors de Dieu Lui-même? Ça doit donc être le Messie.» Et les autres: «Nul ne peut créer à part Dieu. Dieu est l’Unique Créateur qui existe. Et là, Il a pris ces cinq petits pains et deux petits poissons, et avec, Il a nourri cinq mille personnes; on a ramassé sept paniers pleins de restes. Alors, personne ne pouvait faire cela à part Jéhovah, Celui-là même qui avait fait tomber du pain des cieux en abondance. Il est le Seul à pouvoir faire cela. Et Il est là, identifié parmi nous, sous une apparence humble de charpentier, un Homme ordinaire. Le voici, le Jéhovah qui habitait les cieux, que nul ne pouvait voir, le Dieu invisible rendu visible ici parmi nous. En effet, nous Le reconnaissons, Il fait les mêmes oeuvres que Jéhovah.»
| E-48 Maybe some of them had testimony. One of them would say, "You know, I never had thought of—of it so much until I begin to read the Scriptures what Messiah was supposed to be, because He was to be that prophet. And then I understand that, another thing, when I seen Him break that bread and feed those people. Who could create, but God Himself? So that has to be Messiah." And, they, "No one can create but God. God is the only Creator there is. And here He took five little biscuits and two little fishes, and fed five thousand, and taken up seven baskets full, the pieces left over. When, nothing could do that but Jehovah, the same One that rained bread down out of the skies. That's the only One could do it. And here He is, known among us, in a humble form of a carpenter, an ordinary Man. Here is the Jehovah's that lived in the Heavens, no one could see Him; the invisible God is made visible here among us, for, we know Him, He does the same works that Jehovah did." |
E-49 Et Il leur avait dit: «Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, alors ne Me croyez pas. Le Messie était censé être Jéhovah, Emmanuel, Dieu avec nous. Et si Je ne fais pas les oeuvres d’Emmanuel, si Je n’agis pas comme Emmanuel, si Mes oeuvres ne sont pas comme celles d’Emmanuel, alors–alors Je ne suis pas Emmanuel. Mais si vous ne pouvez pas Me croire, observez simplement les oeuvres que J’accomplis. Elles rendent témoignage de qui Je suis.» Voyez?
| E-49 And He said to them, "If I do not the works of My Father, then believe Me not. Messiah was supposed to be Jehovah, Emmanuel, 'God with us.' And if I don't do the works of Emmanuel, if I don't act like the Emmanuel, My works is not like the Emmanuel, then—then I'm not Emmanuel. But if you can't believe Me, just watch the works that I do. They testify Who I am." See? |
E-50 Et c’était peut-être cela l’objet de leurs discussions pendant qu’ils parlaient. Et puis, un sujet a peut-être été soulevé après cela, quand... Peut-être que beaucoup parmi eux pouvaient avoir témoigné. Il y avait André, il a peut-être témoigné.
| E-50 And that might have been their discussion as they were talking. And then the subject might have come up after that, when… Maybe many of them could have testified. There was Andrew, he could have testified. |
E-51 Pierre pouvait avoir dit ce que Jésus lui avait dit: «Eh bien, m’appeler par mon nom? Qui pouvait connaître mon nom en dehors de Dieu? Il m’a dit mon nom. Il m’a dit qui j’étais. Il a cité le nom de mon père, et cet Homme ne m’avait jamais vu. Eh bien, ça doit être le Messie. Et nous nous en sommes rendu compte.»
| E-51 Peter could have said what Jesus said to him. "Why, call me by my name? Who could know my name except God? He called me what my name was. He told me who I was. He called my father's name, and the Man never had seen me. Why, it's got to be the Messiah. And we noticed." |
E-52 Eh bien, nous voyons qu’après, ils ont peut-être discuté des attitudes des gens vis-à-vis de Cela. Cela peut avoir été l’objet de la discussion qui a suivi. Jésus dormait tout ce temps; Il s’était retiré derrière pour se reposer. Maintenant, suivons un instant la scène en intrus, et voyons-les; les attitudes des gens. Certains d’entre eux disaient...
| E-52 Now we find out, then, that they might have discussed the attitudes of the people towards That. That might have been their next discussion. Jesus was sleeping all the time; went back to rest. Now let's just break in on the scene and watch them; the attitudes of the people. Some of them said… |
E-53 Eh bien, certains d’entre eux croyaient. Certains disaient: «Jamais homme n’a parlé comme cela auparavant. Car, ce que cet Homme dit, Dieu le confirme. Et nous savons, de par nos–nos Ecritures, que si Dieu confirme cet Homme, que ce qu’Il dit s’accomplit, nous savons alors que Dieu est avec Lui. Dieu nous a dit de craindre pareil Homme, parce qu’Il est avec Lui. Sa Parole est la Parole de Dieu, craignez-Le donc.» Et ils–ils disaient... Eh bien, c’est pourquoi ils furent saisis d’une grande frayeur quand ils ont vu les vents et les vagues Lui obéir. Ils ont tremblé parce qu’ils ont reconnu que c’était Dieu. Ça devait l’être. Dieu honorait Sa Parole. Ce qu’Il disait s’accomplissait. Ils ont alors reconnu que c’était le Messie.
| E-53 Well, some of them believed. Some of them said, "A man never spoke like this before. For, what that Man says, God backs up what He says. And we know, by our—our Scripture, that if God vindicates this Man, what He says comes to pass, then we know that God is with that Man. And God has told us to fear that Man, because He is with Him. His Word is God's Word, so fear Him." And they—they said… Now, that's the reason they feared greatly after they seen Him make the winds and waves obey. They trembled because they knowed that was God. It had to be. God honored His Word. What He said, it happened, then they knew that was the Messiah. |
E-54 Eh bien, alors qu’ils discutaient de cette attitude, disant: «Certains croyaient, et d’autres ne croyaient pas.»
| E-54 Now, as they was discussing the attitude, they said, "Some of them believed, and some would not believe." |
E-55 Eh bien, c’est ce que nous trouvons toujours parmi les églises, dans chaque assemblée; nous trouvons trois catégories de gens. Franchement, j’ai prêché là-dessus il n’y a pas longtemps, je pense à New York City ou ailleurs, sur les trois catégories de gens. Et ce sont les croyants, les incroyants et les soi-disant croyants. Et juste un ou deux chapitres après cela, nous trouvons que sa propre foule en était arrivée là, et il fut bien établi que c’est ce qu’ils étaient. Pensons donc aux croyants et aux incroyants, juste une seconde ici.
| E-55 Now, we always find that amongst the churches, every congregation, we find three classes of people. Frankly, I preached on it, here not long ago, I believe at New York City, or somewhere, on three classes of people. And, that is, believers, unbelievers, and make-believers. And just a chapter or two after this, we find out that His Own crew came to that, and proved exactly that that's what they were. Now let's just think of the believers and unbelievers, just a second here. |
E-56 Les croyants sont ceux qui sont ordonnés et prédestinés à la Parole. A la minute où ils voient Cela, ils sont convaincus, la Vie jaillit en eux et ils acceptent Cela. Ce sont les disciples. Ils n’ont pas à l’esprit des questions à ce Sujet, pas du tout. Ils suivent partout. Les disciples étaient des croyants. Ils croyaient.
| E-56 The believers are the one that's ordained and predestinated to the Word. The minute they see It, they're satisfied, Life springs in them and they accept It. That's the disciples. There is no question in their mind about It, at all. They follow right along. The disciples were believers. They believed. |
E-57 Eh bien, la plupart de temps, un véritable incroyant prétendra croire réellement. Eh bien, l’incroyant, c’était comme les soixante-dix, ils ont suivi la popularité et l’éclat de Son ministère. Ils étaient contents de se tenir là lorsqu’Il ressuscitait les morts, purifiait les lépreux et–et annonçait les événements qui s’accomplissaient parfaitement. Mais un jour, Il a dit quelque chose en dehors de leurs credos. Et aussitôt qu’Il a dit quelque chose de contraire à ce qu’ils croyaient, les soixante-dix ont dit: «Ça, c’est une forte déclaration. Il dit: ‘Que direz-vous si vous voyez le Fils de l’homme descendre du Ciel d’où Il est venu?’ Eh bien, cet Homme avec qui nous avions dormi, cet Homme qui mange avec nous, cet Homme qui se débarbouille et se lave les mains dans le même bassin que nous, cet Homme qui mange comme moi, dort comme moi, qui a Ses hauts et Ses bas, dit qu’Il est descendu du Ciel? Ça, c’est trop pour moi.» Voyez? Et qu’ont-ils fait? Ils ne pouvaient pas rester jusqu’à la fin de la réunion. Ils se sont levés et sont sortis. Oui, oui. Voyez? Ça en était trop. Là, c’étaient des incroyants. Voyez? Ils ne pouvaient pas supporter cela. Absolument pas. Ils sont partis, ne voulant plus marcher avec Lui.
| E-57 Now, most the time, a real unbeliever will pretend that he does believe. Now, the unbeliever was like the seventy, they followed along in the popularity and in the tinsel of His ministry. They was glad to stand up there when He could raise the dead and cleanse the lepers, and—and foretell the things that was happening just right. But one day He spoke something, out of their creed. And as soon as He said something that interfered with what they believed, the seventy said, "This is a hard saying, said, 'What will you say if you see the Son of man descending up into Heaven where He came from?' Now, this Man that we sleep with, this Man that eats with us, this Man that washes His face and hands in the same basin we wash in, this Man that eats like I do, sleeps like I do, has His up's and down's, and say He came down from Heaven? That's too much for me." See? And what did they do? They couldn't sit through the meeting. They got up and went out. Uh-huh. See? Filled up. That's unbelievers. See? They couldn't stand it. No, sir. They left and didn't walk with Him no more. |
E-58 Eh bien, voilà les croyants qui sont... Rien ne peut les séparer de Cela.
| E-58 Now, there is believers who's… there is nothing can separate them from It. |
E-59 Il y a les incroyants, et aussitôt que quelque chose de contraire à ce qu’ils croient est dit, rappelez-vous, la Bible nous enseigne que les incroyants seront tellement proches de véritables croyants que cela séduirait même les élus si c’était possible. Voyez, c’est l’incrédulité. Mais aussitôt qu’on dit quelque chose qu’ils n’apprécient pas, ils sont partis. Voyez, c’est l’incrédulité. Ça se voit parfaitement.
| E-59 And there is the unbelievers, and just as soon as anything is said that don't agree with what they believe. Remember, the Bible teaches us that the unbeliever will be so close like the real believer, that it'll deceive the very Elected if it was possible. See, that's unbelief. But just as soon as something is said that they don't like, gone. See, that's unbelief. That shows just exactly. |
E-60 Lorsque la Lumière de la Vie brille pour reproduire cette semence, que pourrait-Elle faire à une pierre? Rien. Que pourrait-Elle faire à une substance morte. Elle n’a pas été envoyée pour la substance morte. Le soleil brille pour la semence qui a le germe de vie. Et cette Bible et Sa Parole, à l’heure où nous vivons, brillent sur ceux qui saisissent la Vie Eternelle, ceux qui sont prédestinés à La voir. Et cela ne fera aucun bien aux autres. Il n’y a pas là de vie qui se reproduirait sous le soleil, ou par la Lumière.
| E-60 When the Light of Life is shining, to bring that seed, what could It do upon a rock? It'll do nothing. What could it do upon dead substance? It's not sent for dead substance. The sun shines for a seed that's germitized to life. And this Bible and His Word, in the hour that we live, is shining upon those to catch the Eternal Life, those who are predestinated to see It. And it won't do one bit of good upon the rest of them. There is no life there to come forth by the sun, or by the Light. |
E-61 Nous voyons donc qu’ils ont tourné le dos et qu’ils n’ont plus marché avec Lui. C’est alors qu’une grande et noble déclaration a été faite au sujet... Simon Pierre avait dit. Jésus, après que les soixante-dix L’eurent quitté, quand Il a dit: «Eh bien, ce que...» Il leur avait apporté une forte doctrine. Il... Le temps où Il guérissait était pratiquement terminé. Il ne s’en souciait plus, Il n’allait plus beaucoup guérir. Il allait leur parler de quelque chose de meilleur. Et Il a dit... Il s’est mis à leur en parler, Il leur a révélé là qui Il était en fait. «Que direz-vous si vous voyez le Fils de l’homme de... monter au Ciel d’où Il vient?»
| E-61 Then we find out, that they turned their backs and walked with Him no more. That's when the great noble thing said about… Simon Peter said. Jesus, after the seventy left Him, when He said, "Well, what…" He give them some strong Doctrine. He, His healing days was just about over. He didn't care, wasn't going to heal too much more. He was going to tell them about something that was better. And He said, He begin to tell them that, He there revealed to them Who He actually was. "What will you say if you see the Son of man de-… ascending up into Heaven from whence He has come?" |
E-62 «Eh bien, nous avons Ton attestation de naissance ici. Tu es né de Marie et de Joseph, là à Nazareth. Et Tu dis ici que Tu es descendu du Ciel? Eh bien, c’est... Toi, Tu es fou, je pense. (Voyez?) Eh bien, nous n’aimerions pas suivre un tel Homme.» Ils s’en sont donc allés. Ils sont partis. Ce sont des incroyants.
| E-62 "Now we have Your birth record here. You were born of Mary and Joseph, down in Nazareth. And here You say You come down from Heaven? Well, that's… You, You're crazy, I believe. See? Well, we wouldn't want to follow a Man like that." So, away they went. They went. That's unbelievers. |
E-63 Mais remarquez donc, il y avait des croyants. Peu importe ce qui arrive, ce qui se passe, combien c’est difficile, combien c’est mystérieux, ils croient malgré tout. C’est comme ça avec l’homme ou la femme pour qui on prie. Ils croient cela. Il n’y a rien qui va leur faire changer d’avis. Ce sont des croyants authentiques. Et rien, peu importe combien ça paraît difficile, ce que c’est, que cela n’arrive pas, cela n’a rien à faire avec la Chose. Ils croient Cela de toute façon.
| E-63 But notice now, there is believers. No matter what happens, what takes place, how hard it is, how mysterious, they believe, anyhow. That's like the man or woman that is prayed for. They believe it. There is nothing going to make them change their mind. They are genuine believers. And nothing, no matter how hard it seems, what this is, and this don't happen, that don't have nothing to do with It. They believe It, anyhow. |
E-64 Eh bien, Il a peut-être dit beaucoup de choses que les disciples ne croyaient pas, ou plutôt ne voyaient pas, mais ils croyaient Cela malgré tout. Ils allaient de l’avant avec Cela, parce qu’ils étaient sûrs que les Ecritures avaient parfaitement identifié Jésus comme étant ce Messie-là.
| E-64 Now, He might have said many things that the disciples didn't believe, or didn't see, but they believed It, anyhow. They went on along with It, because they was sure the Scripture had thoroughly identified Jesus to be that Messiah. |
E-65 Et je crois que les Ecritures identifient parfaitement aujourd’hui cette grande action de Dieu, dans les derniers jours, celle du Saint-esprit, comme étant Jésus-Christ le même hier, aujourd’hui et éternellement. Je crois que les Ecritures identifient parfaitement Cela. Peu m’importe ce qu’En pense quelqu’un d’autre, nous croyons que c’est la Vérité parce que c’est parfaitement identifié.
| E-65 And I believe the Scripture today thoroughly identifies this great move of God in the last days, of the Holy Ghost, to be Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. I believe the Scripture thoroughly identifies It. I don't care what anyone else thinks about It, we believe That to be the Truth because It's thoroughly identified. |
E-66 Vous direz: «Frère Branham, je sais que vous, vous comprenez Cela.» Je ne comprends pas Cela. Je Le crois simplement. Je ne peux pas comprendre ces choses. Je n’ose pas. Vous ne pouvez pas comprendre Dieu, Il doit être accepté par la foi. Et la foi, c’est quelque chose que vous croyez, que vous ne pouvez pas expliquer. Vous y êtes. Voilà la Vérité.
| E-66 You say, "Brother Branham, I know you understand It." I do not understand It. I just believe It. I can't understand these things. I don't try to. You can't understand God, He's got to be accepted by faith. And faith is something you believe, that you can't explain. There you are. There is the Truth. |
E-67 Eh bien, il y a un autre groupe qui traîne toujours là, ce sont les soi-disant croyants. Eh bien, ce soi-disant croyant est considéré comme un hypocrite.
| E-67 Now, there is another group that always hangs around, and that's the make-believer. Now, that make-believer is considered the hypocrite. |
E-68 Maintenant, considérons un soi-disant croyant. C’était Judas. Il était un soi-disant croyant. Et le soi-disant croyant s’accroche, cherchant à trouver un moyen d’avoir quelque chose là-dessus. Il reste assez longtemps pour découvrir s’il peut trouver une petite erreur, et alors, il s’en va exposer cela quelque part: «Nous voulons découvrir quelle espèce de supercherie, quelle patte de lapin vous avez, qu’on s’est frotté derrière les oreilles. Quel est ce truc?» Afin qu’ils puissent imiter Cela, ou quelque chose comme cela. Ce sont les soi-disant croyants. C’est la catégorie de Judas.
| E-68 Now let's take a make-believer. It was Judas. He was the make-believer. And the make-believer hangs on and on, trying to find some way that they can get something on It. They stick around long enough just to find out if they can't find a little fault, then go out and expose it somewhere. "We want to find what kind of a gimmick, what rabbit foot you got that rubbed behind your ears. What is the gimmick?" so they can impersonate It, or something. That's make-believers. That's Judas-tarian. |
E-69 Il y a des incroyants, les soi-disant croyants et les croyants. Ces trois existent toujours, partout à travers le monde. Ils ont toujours existé et ils existeront toujours. Maintenant, pensez-y ce soir, ici et à ceux qui suivront la bande. Ces trois catégories sont assises, il y a ces trois catégories de gens à chaque rassemblement.
| E-69 That's the unbelievers, the make-believers, and the believers. Them three still exist everywhere across the world. They've always have, and they always will. Now think of it tonight, here and on this tape to those that'll hear. Them three classes that's sitting, they are three classes of those people always gathering. |
E-70 Pour les uns, advienne que pourra, ils croient toujours Cela. Ils sont totalement convaincus.
| E-70 One, that don't make any difference what comes or what goes, they still believe It. They are thoroughly convinced. |
E-71 Les autres croiront une partie de Cela, et puis ne voudront pas croire le reste. Ce sont les incroyants.
| E-71 Others will believe so much of It, and then don't want to believe the rest. That's unbelievers. |
E-72 Et enfin, les soi-disant croyants, ceux qui traînent, qui restent jusqu’à découvrir quelque chose. Ils disent: «Oui, oui, vous y êtes. Ça y est. Oui, oui, là, je pensais qu’il y avait quelque chose. Vous y êtes!»
| E-72 And then the make-believers is the ones that hangs on, just sticking around until they can find something. They say, "Uh-huh, there you are. That's what it is. Uh-huh, there, I thought there was something. There you are!" |
E-73 Mais un vrai croyant, cela ne l’ébranle pas du tout. Rien ne l’ébranle.
| E-73 But a real believer, that don't stagger him at all. Nothing staggers him. |
E-74 Qu’arriverait-il si Jésus se tenait là, le visage couvert des crachats et de sang, avec une couronne d’épines sur Lui, et–et tout ce qu’Il avait là, une foule de moqueurs et autres? Eh bien, que penserait l’incroyant à ce sujet, ou le soi-disant croyant? Il venait de Le trahir. Et, vous voyez, le soi-disant croyant, c’est celui qui vous trahit. C’est celui qui ruine votre ministère, le soi-disant croyant.
| E-74 What about Jesus standing there, spit over His face, and blood on His face, and a crown of thorns upon Him, and—and all that He had there, a mockery crowd, and so forth? Well, what would the unbeliever think about that, or the make-believer? Just sold Him out. And, you find out, the make-believer is the one who sells you out. He is the one that ruins your ministry, is that make-believer. |
E-75 Mais le véritable croyant, peu importe quoi, il est totalement convaincu. Il est totalement convaincu, car la Vie qui est en lui est déjà devenue Christ. C’est Christ. Ce n’est plus vous, mais c’est Christ qui vit en vous. Et, peu importe: «Rien, a dit Paul, ni le temps présent, ni le futur, ni la mort, ni le péril, ni la nudité, rien ne peut nous séparer de cet amour de Dieu qui est en Christ.» Non, beaucoup, que tant de ceci, de cela ou autre se lèvent, peu importe combien de docteurs en théologie peuvent essayer de vous En dissuader, disant que c’est pour un autre jour, cela ne vous sépare pas du tout. Vous restez là. Vous êtes en Christ, vous ne vous appartenez plus. C’est vous, vous et Dieu, seul.
| E-75 But the real believer, no matter what, they are thoroughly satisfied. They are thoroughly convinced, because the Life that's in them has already become Christ. It is Christ. It's no more you, but Christ that lives in you. And, no matter, "There is nothing," Paul said, "present, future, death, peril, nakedness, whatever it is, can separate us from that love of God that's in Christ." No, many, how many of this, that, or the other, rise, how many Doctors of Divinity can try to explain It away and say It's for another day, that don't separate you at all. You're there to stay. It's you in Christ, you're no more your own. That's you, you and God, alone. |
E-76 Aussitôt que l’incroyant arrive à trouver un point faible, il cherche de toute façon à s’éloigner, il s’en va donc.
| E-76 And as soon as the unbeliever can get a loophole, he is trying to get away anyhow, so away he goes. |
E-77 Le soi-disant croyant reste un peu plus longtemps jusqu’à ce qu’il arrive à trouver quelque chose qu’il peut copieusement critiquer.
| E-77 The make-believer is staying on a little longer, till he can find something that he can pile some criticism on It. |
E-78 Voilà donc vos trois, tout ensemble. C’est le genre qu’on avait à l’époque. C’est le genre qu’on a aujourd’hui. C’est le genre qu’on aura toujours jusqu’à ce que Jésus Lui-même, ou Dieu au grand Jugement du Trône blanc, les séparera.
| E-78 So there is your three, all together. That's the kind that they had then. That's the kind that they have now. That's the kind they'll always have until Jesus Himself, or God at the Great White Throne Judgment, will separate them. |
E-79 Certains disaient: «Jamais homme n’a parlé comme cet Homme. Ce qu’Il dit s’accomplit.»
| E-79 Some said, "A man never spoke like this Man. What He says comes to pass." |
E-80 Les autres, les incroyants, disaient: «Il est Béelzébul. Il a perdu la tête. Cet homme a perdu la tête.»
| E-80 Others, the unbelievers, said, "He is Beelzebub. He is beside Himself. The Man has lost His mind." |
E-81 Vous savez, il y a une grande chose que Satan cherche à faire, il cherche à faire du–du–du messager, des gens qui ont réellement le Saint-Esprit, il essaie de dire: «Ils ont perdu la tête.»
| E-81 You know, there is a great thing that Satan tries to do. He tries to make the—the—the messenger, the people who has really got the Holy Spirit, try to say that, "They have lost their mind." |
E-82 J’ai reçu une petite lettre circulaire, une lettre là-dessus l’autre jour, il y était écrit: «Pauvre Frère Branham.» On disait: «Nous croyions que c’était lui Elie.» Et on disait: «Vous savez que–que, vous savez, il a perdu la tête.» Et on disait: «Le vêtement d’Elie était tombé sur Elisée, c’était ma femme. Et elle a pris la relève du ministère, pour continuer avec une double portion.» Une femme? Etait-ce... Elie avait-il perdu la tête, ou avait-il été enlevé au Ciel à bord d’un char sans connaître la mort? Hmm! Voyez? Mais c’est bien ça qu’on connaît, vous voyez, c’est–c’est contre ça qu’il nous faut combattre.
| E-82 I got a little circular letter, letter on that the other day, out, said, "Poor Brother Branham!" Said, "We believed that He was Elijah." And said, "You know that—that, you know, he lost his mind." And said, "The Elijah's garment fell upon Elisha, that was my wife. And she takes up the ministry, to go on with a double portion." A woman? Was it, did Elijah lose his mind, or was he taken up without death, in the chariot, to Heaven? Hum! See? But, you just have that, you see, that's—that's what we have to contend with. |
E-83 D’autres disaient, des incroyants, ils disaient: «Ce Gars est Béelzébul.»
| E-83 Some of them said, the unbeliever, said, "This guy is Beelzebub." |
E-84 Ça doit avoir été Jean qui a dit: «Pensez donc à Celui qui a accompli tout ça!» Eh bien, on revient aux croyants une fois de plus. Il a dit: «Pensez donc, Celui qui–qui a accompli tout ce dont nous nous souvenons et dont nous parlons, et aux différentes attitudes des gens! Nous sommes tous des croyants, a-t-il dit, nous croyons Cela. Oui, oui; nous sommes convaincus, nous savons que cela a été vraiment identifié. «Il est couché là, un Homme mortel, couché là même sur ce pont, juste là derrière, sur cette couchette, on dirait, endormi sur un coussin. Nous L’avons mis là derrière, endormi. Mais pensez-y! Le Dieu même de la création navigue sur ces eaux avec nous.» Oh! la la! Amen.
| E-84 It must have been John, said, "Just think of this One Who does all this!" Now it's back to the believers again. Said, "Just think, the One that—that's done all of this that we're thinking about and talking about, and the different people's expression! We're all believers," he said. "We believe It. Yes, sir. We are satisfied that we know that it's truly identified. There He lays, a mortal Man, laying right there on that deck, right back there in that little bunkhouse, like, asleep on a pillow. We put Him back there, asleep. But think of it! The very God of creation is sailing through these waters with us." Oh, my! Amen. |
E-85 Ces eaux sont dangereuses. Vous savez, un orage éclatait et cela arrive toujours, si jamais vous avez été à Jérusalem. Je pense, Jacques, vous vous en souvenez. Ces orages balaient toujours ce sillon-là, frappent cette mer et noient les pêcheurs, tout comme autrefois. Ça se lève, vous ne pouvez même pas voir l’orage venir. Du coup, ça y est.
| E-85 Them waters was treacherous. You know, a storm came up and it still does the same thing, if you're ever around Jerusalem. I guess, Jack, you remember. Them storms still sweep right down through that crack there, and hit that sea and drown the fishermen, just like it did then. Come up, you can't even see the storm coming; all at once, it's there. |
E-86 «Et pensez-y donc, nous avons tous, toute notre vie, redouté de traverser cette eau dangereuse ici. Mais, rappelez-vous, Celui-là même que nous connaissons comme le Créateur est couché là même dans la barque, à nos côtés. Je me sens bien! Pas vous, mes gars?» Ils ont dit: «Amen! Oui, oui! Il est là dans la barque!»
| E-86 "And just think now, we've all, all of our lives, dreaded to cross this dangerous water here. But remember, the very One that we know is the Creator, is laying right there in the boat, with us. I feel good! Don't you, boys?" They'd say, "Amen. Yes, sir. There He is in the boat!" |
E-87 Et ce que ça représente, de connaître le jour dans lequel nous vivons, ils avaient vu l’identification, cela... ils étaient convaincus, peu importe ce que quelqu’un d’autre avait dit. Leurs discussions avaient porté sur les croyants, les soi-disant croyants et les autres. Mais eux-mêmes croyaient Cela. Et ils savaient qu’ils L’avaient à leur côté. Peu importe ce que les autres... Ils étaient contents de L’avoir.
| E-87 And what it is to know the day that we're living in, that they had seen the identification, that, and was satisfied, no matter what anybody else has said. Their discussion had been about believers, and make-believers, and so forth. But they themselves believed It. And they knowed that they had Him with them. No matter what any of the rest of the people, they were happy to have Him. |
E-88 Moi aussi, pas vous? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Peu importe ce que le reste du monde dit. Je suis content de savoir qu’Il navigue avec moi sur les mers houleuses de la vie, juste dans la barque. Amen. Amen. Naviguant sur les mers solennelles de la vie, comme Il le fait, sur toutes ces eaux dangereuses, sans savoir à quel moment on peut vous tirer dessus, on peut vous tuer, vous pouvez tomber mort, tout ce qui peut arriver. Mais le Créateur...
| E-88 I am, too. Aren't you? [Congregation says, "Amen."—Ed.] No matter what the rest of the world says. I'm happy to know that He is sailing life's troubled seas with me, right in the boat. Amen. Amen. Sailing over life's solemn seas, as He does, and in all the treacherous waters, not knowing what time you could be shot, killed, drop dead, whatever might take place. But the Creator… |
E-89 Qu’êtes-vous après tout? Vous êtes une petite motte d’argile de Louisiane, portant une vie. C’est tout. Même si vous venez du Texas, de cette grande ville, vous n’êtes toujours qu’une motte de terre du Texas contenant un peu d’humidité. Et c’est tout ce que vous êtes. C’est exact. C’est à cela que vous retournerez.
| E-89 What are you, anyhow? You're a little lump of Louisiana clay, with some life in it. That's all. Even if you're from Texas, that big place, you're still just a lump of Texas mud with a little moisture in it. And that's all you are. That's exactly. And that's what you're going back to. |
E-90 Mais, après tout, comment cette motte de terre peut-elle marcher, respirer, manger, s’il n’y a pas de vie à l’intérieur? Et, pensez-y, cela avait dû être créé! Et le Créateur même qui avait créé cela navigue dans cette barque de boue. Amen. S’Il a fait de moi ce que je suis, sans que je l’aie désiré, à combien plus forte raison peut-Il me ressusciter alors que je le désire, suivant la Parole de Sa promesse?
Naviguant sur l’océan solennel de la vie,
Nous devrions vivre comme Lui,
Laisser Son Esprit oeuvrer au travers de nous.
Car un frère naufragé et abandonné,
En voyant cela, reprendra courage.
| E-90 But, after all, how could that mud walk, breathe, eat, if there wasn't some life in it? And, think, it had to be created! And the very Creator that created it, is riding in that mud ship. Amen. He made me what I am, without a desire; how much more can He raise me up by my desire, by the Word of His promise!
Sailing over life's solemn main,
We ought to live like Him, let His Spirit, work through us;
For a forlorn and shipwrecked brother,
In seeing, shall take heart again. |
E-91 Pensez-y. Il est à nos côtés, on est en sécurité. Quel sentiment de sécurité, pendant qu’on parcourt ces eaux dangereuses! Cela doit avoir été quelque chose de semblable à ce qui nous arrive maintenant même, en ce temps même; après le réveil, on se régale des résultats.
| E-91 Think, He's with us, securely. What a feeling of security, while sailing these treacherous waters! It must have been something like us right now at this very present time, after the revival, feasting on the results. |
E-92 Je me rappelle mon premier voyage à Shreveport, en Louisiane. Je n’avais jamais entendu parler de Jack Moore, et je pense que c’était frère Richard Reed (Je n’ai pas vu frère Reed depuis des années) qui m’avait parlé de frère Moore ici, ou frère Kidson; l’un de ces frères, j’oublie qui c’était donc. J’ai fait connaissance de frère Jack. Je suis venu ici. Son aimable petite vieille mère est assise quelque part ici. Elle souffrait de la gastrite, et nous avons prié pour elle. Elle se nourrissait de la nourriture pour enfant. Depuis lors, elle a été capable de manger sa nourriture nor–normale. Et comment–comment... Quel grand réveil a éclaté, cela a donné le ton là et alors vinrent Billy Graham, Oral Roberts et–et Tommy Osborn, de grands hommes, des guerriers, issus de ce petit... issus de ce réveil. Ils ont accompli de grandes choses.
| E-92 I remember my first trip to Shreveport, Louisiana. I never heard of Jack Moore, and I believe it was Brother Richard Reed (I haven't seen Brother Reed for years) that told me about Brother Moore down here, or Brother Kidson; one of them brothers, I forget who it was now. I got acquainted with Brother Jack. I come down here. His lovely little old mother, she is sitting around here somewhere. And she had a stomach trouble, and we prayed for her. She was eating baby food. She has been able to eat ever since, her norm, normal food. And how—how, what a great revival come up, it spearheaded out and along come Billy Graham and Oral Roberts, and—and Tommy Osborn, great man, warriors, come off of that little… flicked off of the revival, done great things. |
E-93 Ce jour-là, là-bas, il y a de cela environ trente-trois ans, ou trente-quatre, on se tenait sur le rivage de la rivière Ohio, là, au pont, avec environ cinq mille personnes ou plus rassemblées sur le rivage. J’avais environ vingt ans, vingt-trois, vingt-deux ou vingt-trois ans, c’était mon premier réveil. Je baptisais cinq cents personnes cet après-midi-là. Et les diacres m’avaient amené dans l’eau. A la dix-septième personne, alors que je baptisais, j’ai entendu une Voix dire: «Lève les yeux.» Et je me suis tourné pour regarder vers le haut. La mère de Billy, nous n’étions même pas alors mariés, on marchait simplement ensemble. Cette Colonne de Feu est venue là, tourbillonnant dans les cieux bleus clairs, à 14 h, le 15 juin, descendant droit des cieux, comme cela. Et une Voix s’est fait entendre partout là, disant: «De même que Jean-Baptiste a été envoyé pour être le précurseur de la Première Venue de Christ, tu as le Message qui sera donc le précurseur de la Seconde Venue de Christ.» Des photographes En avaient pris des photos.
| E-93 That day down there, about thirty-three years ago, or thirty-four, standing on the banks of the Ohio River there, at the bridge, and about five thousand people or more gathered on the banks. I was just about twenty years old, twenty-three, twenty-two or twenty-three years old, my first revival. I was baptizing five hundred people, that afternoon. And the deacons had led me out in the water. About the seventeenth person, when I was baptizing, I heard a Voice say, "Look up." And I turned to look up. Billy's mother, we wasn't even married then, just going together. Here come that Pillar of Fire, circling out of the bright blue skies, at two o'clock on June the 15th, coming right down out of the skies, like that. And a Voice roared out, all over the place there, and said, "As John the Baptist was sent forth to forerun the first coming of Christ, you have the Message that'll now forerun the second Coming of Christ." Photographers taking the picture. |
E-94 Comment pouvions-nous croire cela, rien qu’avec à peine une instruction d’école primaire et autres? Mais j’ai cru ça. Cet après-midi-là, alors que j’étais très fatigué, après avoir terminé de baptiser, on devait venir me faire sortir de l’eau. C’est à peine que je pouvais supporter les courants de la rivière.
| E-94 How could we believe that, with just barely a grammar school education, and so forth? But I believed it. That afternoon, when I was so tired when I got finished baptizing, they had to come get me out of the water. I couldn't hardly stand no more of the current of the river. |
E-95 Cela est venu, C’est descendu, on En a pris des photos. Ça a été publié par Associated Press, ça a été diffusé pratiquement dans le monde entier, c’est allé jusqu’au Canada. Frère Lee Vayle en garde encore une copie, je pense, qui a été publiée par Associated Press: «Une Lumière mystérieuse suspendue au-dessus d’un prédicateur baptiste local pendant qu’il baptisait au bas de la rue Spring à Jeffersonville, dans l’Indiana.» Le Héraut de Louisville a publié cela, En avait pris des photos, et ça a été diffusé, ça a été répandu partout par Associated Press.
| E-95 And It went, come down, and they took the pictures of It. It was on the Associated Press, went world-wide almost, up into Canada. Brother Lee Vayle has a copy of it yet, I think, from on the Associated Press, "A mystery Light hangs over a local Baptist minister while baptizing at the foot of Spring Street in Jeffersonville, Indiana." The Louisville Herald picked it up, took the pictures, and went off, and away it went across on the Associated Press. |
E-96 Eh bien, il y a de cela plusieurs années. Comment était-ce donc possible? Mais ça a eu lieu. Dieu l’avait dit, c’est donc vrai. Et quelle–quelle chose glorieuse que de savoir que nous avons le Dieu vivant! Et de là sont partis les feux de réveil partout à travers le monde. Et aujourd’hui, il y a de grandes campagnes de guérison et de grandes choses mystérieuses qui continuent à se produire.
| E-96 Now, that's been many years ago. How could it be so? But it was so. God said so, that makes it right. And what a—a glorious thing to know that we have the living God! And from there has brought forth revival fires all around the world. And now great healing campaigns and great mysterious things has gone on. |
E-97 La première fois que j’étais venu parmi vous, je disais que je devais vous tenir par la main, juste vous tenir comme cela pour établir un contact. Et alors, je ne pensais pas à ce que j’allais dire, et vous avez pu en voir les résultats. Cela arrive toujours, on voit cela comme ça.
| E-97 When I first come among you, I said I'd have to take you by the hand, and just hold you like that for a connection. And then I wouldn't think of what I was going to say, and you could see the results of it. It still happens, and see it like that. |
E-98 Et puis, Il m’a dit: «Si tu es sincère, il arrivera que tu connaîtras les secrets même de leurs coeurs.» Vous tous, beaucoup parmi vous s’en souviennent. Cela est arrivé, juste ainsi, tout à fait. Quelques années après cela, j’étais à Queen City, à Regina, au Canada. J’étais à l’estrade avec docteur Ern Baxter et les autres. Et un homme a traversé l’estrade. Et tout d’un coup, je n’avais même pas su ce que je disais, je l’ai appelé par son nom, je lui ai dit ce qui n’allait pas avec lui, et là, c’était parti. Depuis lors, ça continue.
| E-98 And then He told me, "If you'll be sincere, it'll come to pass that you'll know the very secret of their heart." You all, many of you people remember that. And it come to pass, just that way, just exactly. A few years after that, I was up in Queen City, Regina, in Canada, and standing on the platform, with Doctor Ern Baxter and them. And a man come walking across the platform. And the first thing, I didn't even know what I was saying, called his name, told him what was the matter with him, and there it went. Since then, it went on. |
E-99 Maintenant, on en arrive à une autre étape. Je ne peux jamais dire cela, mais ça parlera de soi.
| E-99 Now it's come to another stage. That I can never tell, but it'll speak for itself. |
E-100 Mais, rappelez-vous, pour le grand ministère, cela a suscité un feu de réveil qui a parcouru le monde. Et aujourd’hui, pendant les quelques dernières années, ce réveil a duré plus longtemps que tout réveil que nous ayons jamais connu dans l’histoire. Aucun historien ne peut dire qu’un réveil a duré à peine plus de trois ans, à aucun moment. Mais celui-ci a fait quinze ans, ou plus, d’affilée, un réveil constant.
| E-100 But remember, in the great ministry, it made a revival fire and went around the world. And now, in the last few years, that revival lasted longer than any revival we ever knowed in history. No historian can say that a revival lasted hardly over three years, at any time. But this has gone fifteen years, or more, straight constant revival. |
E-101 Mais maintenant, le réveil s’est éteint. C’est à peine donc... Il y eut ensuite la pluie de l’arrière-saison, un petit reste de cela qui, on dirait, balaie l’Angleterre présentement; Ce n’en était qu’une dernière secousse, c’est pratiquement terminé. L’église s’est installée une fois de plus dans Laodicée, et ça forme l’âge. Il doit en être ainsi. Exact, il doit en être ainsi. Et aujourd’hui, nous nous régalons ce soir des–des miettes que nous ramassons de ce réveil-là.
| E-101 But now the revival has died out. Just barely… Then come up the Latter Rain, and a little tail of it kind of sweeps through England now, and there just the last kick of it is just about over. The church has settled down into Laodicea again, and make the age. It has to be that way. Exactly, it has to be that way. And now we are feasting tonight upon the—the scraps that we're picking up from that revival. |
E-102 C’était pratiquement cela la situation de Ses disciples là, le réveil de ce jour-là était terminé, et ils attendaient un nouveau jour. Jésus, pendant ce temps-là, se reposait. Peut-être qu’Il se reposait du réveil, comme Il s’était reposé le septième jour; après avoir créé la terre en six jours, ensuite, dit la Bible, «Il se reposa. Il se reposa le septième jour.» Eh bien, peut-être que c’est ce qu’Il faisait. Il se reposait.
| E-102 That's about the way those disciples was from that day's revival, waiting for the next day. Jesus, during that time, was resting. Maybe He was resting from the revival, like He was resting on the seventh day; after He made the earth in six, then the Bible said, "He rested. He rested, the seventh day." Well, maybe that's what He was doing. He was resting. |
E-103 Alors, tout d’un coup, il y a des ennuis. Oh! Laissez simplement l’église commencer à se reposer un peu, et alors, il y aura des ennuis. La barque s’est mise à tanguer, les voiles se sont envolés, la barque a été remplie d’eau. On dirait qu’il n’y avait plus d’espoir de survivre. Bien qu’ils L’eussent vu faire beaucoup d’oeuvres, quand il y a eu des ennuis...
| E-103 Then, all of a sudden, trouble set in. Oh, just let the Church start to rest a little bit, and then trouble sets in. Ship begin to rock, the sails blew off, and the water filled up the boat. Seemed like all hope of survival was gone. Though they had seen Him do so many things, when trouble strikes… |
E-104 Maintenant, je vais terminer ici juste dans quelques instants, parce que nous allons commencer la ligne de prière.
| E-104 Now here I'm going to close just in a few minutes, 'cause we're going to start the prayer line. |
E-105 Nous avons vu toutes ces choses. Nous avons vu les gens qui étaient pour et ceux qui étaient contre. Et maintenant, on en arrive à, on dirait, un relâchement, nous parlons de ce qu’Il a fait et autres, nous attendons ce qu’Il va faire. C’est simplement humain. Les êtres humains parlent toujours de ce que Dieu a fait, de ce qu’ils croient qu’Il va faire, mais ils oublient ce qu’Il est en train de faire.
| E-105 We've seen all those things. We've seen the pro and con of the people. And now it comes to a place where it's kind of a slack, we're talking about what He has done, and so forth, and looking for what He is going to do. That's just human. Human beings are always telling what God did do, what they believe He is going to do, and forgetting what He's doing. |
E-106 Ils ont fait la même chose. Ils L’avaient vu là guérir les malades, ressusciter les morts, connaître d’avance des événements, dire aux gens les secrets de leurs coeurs. Ils pensaient qu’ils étaient en route vers un autre réveil, mais lorsqu’il y a eu des ennuis, ils ont oublié tout ça.
| E-106 They did the same thing. They had seen Him out there heal the sick and raise the dead, and foreknow things, and tell the people the secrets of their hearts, and believed that they were on the road to another revival. But when trouble set in, they forgot all about it. |
E-107 C’est exactement ce que nous faisons. C’est là que nous sommes ce soir, assis à cet endroit-là même. Et pourtant, si seulement nous savions qu’Il est dans la barque! Il est tout aussi puissant ici qu’Il l’était lorsqu’Il était couché dans cette barque-là. Il est tout aussi puissant qu’Il l’était lorsqu’Il se tenait dans l’espace, créant le monde. Il est tout aussi puissant qu’Il l’était avec Moïse, à la mer Rouge. Il est tout aussi puissant qu’Il l’était à la tombe de Lazare. Il est tout aussi puissant qu’Il l’était lorsqu’Il guérissait les lépreux, qu’Il avait restitué la vue à l’aveugle. Il est tout aussi puissant qu’Il l’était à l’époque du réveil des pays de Galles. Il est tout aussi puissant qu’Il l’était n’importe quand, et Il est ici dans la barque!
| E-107 That's just the way we do. That's where we sit tonight, sitting in that same spot. And yet, if we only knew, He is in the ship. He is just as great here as He was when He was laying in that ship. He is just as great as He was when He stood in space and created the world. He is just as great as He was with Moses, at the Red Sea. He's as great as He was at the grave of Lazarus. He's as great as He was when He healed the leper, give sight to the blind. He's as great as He was in the days of the Welsh revival. He's just as great as He was in any time, and He's here in the ship! |
E-108 Il y a des ennuis. Nous allons à des endroits, nous trouvons des conflits dans l’église, l’église est déchirée. Savez-vous que cela ruinera une église! Restez ensemble!Béni soit le lien qui unit Nos coeurs dans l’amour chrétien;La communion des âmes soeurs;Ressemble à celle d’en haut.
(Cet amour transmissible et la foi en Dieu et l’un dans l’autre!)
| E-108 Trouble set in. We go places, find fusses in the church, tear up. Do you know that will ruin a church? Stay together!
Blest be the tie that bindS
Our hearts in Christian love;
The fellowship of kindred mind
Is like to that above. (That impartable love and faith in God and each other!) |
E-109 Mais nous voyons là que l’approvisionnement en eau diminue. Et dans ma contrée, là où j’habite, à Tucson, tout là porte des épines. Tout–tout ce que vous voyez porte des épines, c’est parce qu’il fait très sec. Eh bien, si c’était ici dans cette contrée-ci, et que cela pouvait croître, cela serait devenu une feuille très douce. Cette épine est une feuille enroulée, très serrée et très tranchante, il n’y a pas un seul instrument qui puisse être affûté comme ça. Aucun instrument ne peut être affûté comme cela. Aucun instrument ne peut être affûté comme un cactus grimpant, parce qu’il porte une barbelure, un petit crochet, jusqu’au bout. Et cependant, vous ne pouvez toujours pas affûter un instrument comme cela, mais la nature a enroulé cela. Et cela vous piquera du coup. Vous n’avez pas à–à vous y heurter. Ça vous pique.
| E-109 But we find now, the water supply gets low. And in my country where I live in Tucson, everything out there has got a sticker on it. Every—everything you look at has got a sticker, and because it's so dry. Now, if it was here in this country, and could grow, it'd have a real soft leaf. That sticker is a leaf rolled up, so tight and so sharp, there is not an instrument could be ground like it. No instrument could be ground like a jumping cactus, 'cause it's got a beard on it, a little hook, all the way down to the end. And still you couldn't grind an instrument like that, but nature has rolled it, that. And it'll jump right on you. You don't have to get—get into it; it gets on you. |
E-110 Et c’est pareil avec le péché. Vous n’avez pas à vous y heurter, ça se cogne contre vous, il saute sur vous. Ne vous en approchez pas. Restez loin de l’incrédulité! Mais nous vivons en ce temps-là.
| E-110 And that's the way with sin. You don't have to get into it; it gets on you. It'll jump to you. Don't get around it. Stay away from unbelief! But we're living in that time. |
E-111 Alors, Ils L’avaient donc vu accomplir beaucoup de grandes choses, et ils pouvaient en parler. Mais dès qu’il y a eu des ennuis, tout cela a été oublié.
| E-111 So they had seen Him do so many great things, and they could talk about it. But when the time of trouble set in, it was all forgotten. |
E-112 Maintenant, pensez donc à ce que nous L’avons vu faire, preuve infaillible à l’appui, identifiant Sa Parole, et nous savons que le–que le glorieux Saint-Esprit ici dans les derniers jours est le Messager de l’heure. C’est Lui qui nous donne des preuves et qui accomplit chaque promesse qu’Il a promis d’accomplir, chaque signe et chaque oeuvre, chaque Parole à s’accomplir exactement comme Il avait dit qu’Il L’accomplirait.
| E-112 Now just think about the things that we've seen Him do, with the infallible proof of the identification of His Word, and know that the—that the great Holy Spirit here in the last days is the Messenger of the hour. He is the One Who is proving to us, and making every promise that He promised to do, every sign and every work, and every Word to come to pass just as He said He would do. |
E-113 Et cela est toujours méprisé. Si les gens de haut rang avaient accepté cela, je m’En serais éloigné. Cela ne pouvait pas être Dieu et être accepté là-haut. Absolument pas. Non, évidemment, ça ne serait jamais Dieu, si c’était accepté. Mais parce que Ça se trouve en bas, de ce côté ici, c’est pourquoi je crois Ça. Voyez? C’est à ceux-là que C’est destiné. C’est à ceux-là que C’est promis.
| E-113 And it's still looked down. If it was accepted in the big high ranks, I would get away from it. It couldn't be God and be accepted up there. No, sir. No, indeed, it will never be, if it was accepted. But because It's down in this way, that's the reason I believe It. See? That's where it comes to. That's where it's promised to. |
E-114 Ainsi donc, nous voyons tout parfaitement en ligne, et nous savons que nous sommes dans les derniers jours; et qu’est-il arrivé? Il y a eu des ennuis.
| E-114 And now we see everything just exactly in line, and knowing that we're in the last days, and what's happened? Trouble set in. |
E-115 Et tout ce que nous L’avons vu faire: Il a redressé nos foyers; Il a fait que le père et la mère se réunissent. Vous avez vu cela, le mari et la femme se sont retrouvés. Il a guéri vos malades. Ils étaient couchés là, souffrant de cancers, alors que plusieurs parmi vous les ont emportés dans des bouteilles, des pots et des plateaux. Et des médecins ont témoigné, ils ont signé des déclarations; j’en ai tout un tas, une boîte pleine. Même cinq cas, preuve à l’appui, de la résurrection des morts, des heures et des heures après qu’ils furent décédés. Eh bien, de... Le plus long que je connaisse, c’était de 9 h du matin à 23 h, pratiquement. Voyez?
| E-115 And all that we've seen Him do! How He straightened up our homes. How He would make father and mother unite again. You've seen that, husband and wife come back together. He has healed your sick. Laying there with cancers, when many of you has brought them in bottles and jugs and pans. And doctors has testified, signed statements; I got piles of them, and put a box full. And even five cases, witnessed, of the raising of the dead, after being dead for hours and hour. Well, from… The longest one I knowed of, was from nine o'clock one morning, till eleven that night, about. See? |
E-116 Non, excusez-moi. Un petit enfant là, la mère l’avait porté toute la nuit dans ses bras. Il était mort un après-midi, elle l’a porté toute la nuit dans ses bras, elle est venue à une série des réunions là en Californie. Et je sortais un après-midi. Il était mort l’après-midi de la vielle, elle a conduit toute la nuit, elle est arrivée là, elle ne pouvait pas atteindre le lieu. Elle a déposé ce petit corps froid dans mes bras, un enfant mort, qui était mort la veille. Et je me tenais là, tenant ce petit enfant et j’ai juste offert la prière. Son petit corps s’est réchauffé. Il s’est retourné, il a regardé, je l’ai remis à sa mère. Exact. C’est vrai.
| E-116 No, I beg your pardon. A little baby over there, that the mother had carried it all night in her arms. It died one afternoon, she carried it all night in her arms, come to the meeting down there in California. And I was taking out that afternoon. Had died the afternoon before that, and she drove all night, got there, couldn't get around the place. And she laid a cold little form in my arms, of a dead baby that had died the day before that. And standing, holding that little baby, and just offered prayer. His little body got warm. He turned over and looked, and I handed it back to its mother. True. That's right. |
E-117 Eh bien, mais après que nous eûmes vu ces choses, que nous les eûmes minutieusement examinées, que nous les eûmes identifiées comme certains, alors pourquoi avons-nous peur lorsque des ennuis surviennent?
| E-117 Now, but then when we see those things and have them thoroughly examined, and identified certainly, then why do we get scared when trouble comes in? |
E-118 Ils attendaient... Ils avaient beaucoup témoigné sur ce qui a été accompli, ils ont oublié Qui était avec eux. Ils avaient alors oublié à cause des troubles.
| E-118 They were looking for… They had done so much testifying about what had been done, they forgot Who was with them. They had forgotten then, 'cause trouble was in. |
E-119 C’est comme aujourd’hui, nous connaissons des problèmes que nous n’arrivons pas à résoudre.
| E-119 Like now, we got troubles that we can't remedy. |
E-120 Ils ont essayé leurs voiles, et le vent était trop fort; il les emportait. Ils ont essayé leurs rames, et les vagues étaient si fortes qu’elles cassaient les rames, elles les cassaient. Alors, ils... leur petite barque s’en allait. Ils ont probablement attaché la quille, ou le–ou le gouvernail. Et alors, ils ont simplement laissé la barque aller partout où elle pouvait aller, et elle se précipitait, éclaboussant.
| E-120 They tried their sails, and the wind was too hard, it blew them off. They tried their oars, and the waves was so great it broke, broke their oars. Then, they, their little ship was let drive. They probably tied the keel down, or the—or the rudder. And when they did, just had to let it drive just any way it would go, and it dashing, splashing. |
E-121 Il vous faut surmonter une vague à bord d’une barque. Vous qui naviguez à bord des barques, vous savez que vous ne pouvez pas affronter le vent comme cela, affronter la vague. Si vous le faites, vous allez faire couler votre barque au fond. Il vous faut donc guider cette barque, la laisser rouler avec la vague. Au fur et à mesure que les vagues déferlent, vous roulez directement avec dans tous les sens. Lorsque vous êtes... Si vous ne le faites pas, votre barque se remplira d’eaux.
| E-121 You have to ride a wave, in a boat. You fellows that ride a boat know you can't face right into a wind like that, right into the wave. If you do, you'll pitch your boat right at the bottom. So you've got to guide this boat, let it roll with the wave. As the waves rolled, you roll right in and out with it. When you're… If you don't, you'll fill your boat full of water. |
E-122 Eh bien, après que tout s’était cassé, qu’ils ne pouvaient plus retenir cela, ils ont simplement dû laisser cela aller. Et alors, après, la barque fut pleine. On dirait qu’il n’y avait plus d’espoir. Et ils étaient là, tout troublés et effrayés. Quel moment c’était! C’était un problème qu’ils ne pouvaient plus résoudre. Et alors, la peur s’est installée lorsqu’ils ont vu qu’ils ne pouvaient pas résoudre cela.
| E-122 Well, after everything had broke and they couldn't hold it no more, they just had to let it drive. And when they did, then the boat filled up. It looked like all hopes was gone. And there they was, all troubled and scared. What a time it was! It was a trouble that they could not remedy anymore. And then fear set in, when they found out they couldn't remedy it. |
E-123 Et nous aussi, nous avons connu des problèmes. Nous avons connu un problème que nous... des problèmes nationaux que notre nation ne peut résoudre. Regardez les voyous dans notre pays, ils viennent de tirer sur notre président; après, on est allé fusiller le jeune homme. C’est tout autant un acte de voyou que celui du gars qui avait tiré sur le président, à mon avis, dans un meurtre de sang-froid. S’il s’en tire avec cela, alors on continuera à commettre ces actes. Il va probablement s’en tirer avec cela, aussi. Mais, regardez simplement ce qu’ils font, le monde entier! Même si nous mettions un Abraham Lincoln dans chaque paroisse de chaque comté, ils continueront malgré tout à faire cela. Voyez, il y a des problèmes que nous ne pouvons pas résoudre. Le–le problème, le péché, l’incrédulité et le mal, cela a simplement germé parmi nous, ça a poussé autour de nous, ça a enveloppé toute la nation.
| E-123 And we've hit, likewise, trouble. We've hit trouble that we… national troubles that our nation can't remedy. Look at the hoodlums in our nation, just shot our President, then went and shot the boy. That's just as much hoodlum as the guy that shot the President, to my opinion, in a cold-blooded murder. If he gets by with that, then they'll keep on doing them. He'll probably get by with it, too. But just look what they do, the whole world! If we put an Abraham Lincoln in every parish in every county, they would still do it anyhow. See, it's troubles we can't remedy. The—the thing, sin, unbelief and evil, has just weeded into us, growed around us, wrapped the whole nation in it. |
E-124 Nous avons des troubles dans l’église, des querelles, des conflits, on dirait que nous ne pouvons pas les résoudre. Nous avons maintenant ce qu’on essaie de former; eh bien, ils se sont tous rassemblés pour le conseil des églises. Nous–nous ne pouvons pas régler cela.
| E-124 We got church troubles, arguments, fusses, seems like we can't remedy it. We got now what they're trying to do, now they've all got together for the Council of Churches. We—we can't remedy it. |
E-125 Nous avons essayé d’introduire la Parole. Christ a essayé de ramener Cela en se manifestant, la résurrection, depuis deux mille ans, Il est toujours le même. Ils ont tourné le dos à Cela, ils s’En sont éloignés; ce sont des incroyants. Les soi-disant croyants s’accrochent encore pour trouver une faute à Cela, autant qu’ils le peuvent, ils continuent sans cesse. Mais qu’est-ce? C’est la même chose qui se répète encore.
| E-125 We've tried to introduce the Word. Christ tried to bring It back by showing Himself, the resurrection, for two thousand years, He is still the same. They turned their back upon It, walked away; they're unbelievers. Make-believers still hang on, to find a fault with It, just as much as they can, on and on. But what is it? It's the same thing repeating again. |
E-126 La Parole, ils sont censés connaître. Quelle était la solution à tout cela? C’est Dieu. Dans Saint Jean 1, il est dit: «Il est la Parole. Nous avons toujours la Parole pour nous en faire sortir. Nous n’avons pas besoin de conseil des églises. Nous n’avons pas besoin de tous ces dogmes et tout, qui se mêlent à la Parole. Nous avons la Bible ici, Elle nous dit comment diriger cette chose. Retournez à la Bible, retournez à Son Message! C’est Christ parmi nous, la Bible, des Bibles vivantes. «Vous êtes des épîtres écrites», des Bibles vivantes, la Parole du Dieu vivant au travers de vous! C’est ce dont nous avons besoin.
| E-126 The Word, they ought to know. What was the remedy for all things? Is God. In Saint John 1, says, "He is the Word." We still have the Word, to bring us out of this. We don't need no Council of Churches. We don't need all these dogmas and things being mixed up into the Word. We've got the Bible here, tells us how to steer this thing. Back to the Bible, back to Its Message! That's Christ among us, the Bible, living Bibles. "You're written epistles," living Bibles, the Word of God living so through you! That's what we need. |
E-127 C’est ce qui est à la base du communisme en Russie. Eh bien, les communistes ne forment pas un grand parti, il n’y a qu’un pour cent de la Russie qui est communiste présentement, un pour cent. Quatre-vingt-dix-neuf pour cent sont encore libres, mais ce sont ceux-là qui règnent. Ils dirigent. Pourquoi cela a-t-il été suscité au départ? C’est à cause de la corruption de l’église. C’est ce qui est à la base de ça. Ils ont arraché tout l’argent aux gens, l’église, et ils mènent le même genre de vie. Ils n’étaient pas plus que toute autre loge. Les gens en avaient eu marre, et c’est ainsi que le communisme est né.
| E-127 That's what caused communism to raise up in Russia. Well, the communists is not no great party; there is only one percent of Russia is communism now, one percent. Ninety-nine percent is still free, but they're the ruling. They're the ruling. Why did it raise up in the first place? Because the corruption of the church. That's what done it. They took all the money from the people, to the church, and they live the same kind of lives. They wasn't no more but just like any other lodge. And the people got sick and tired of it, and that's how communism was born. |
E-128 Et c’est ainsi que la mondanité est née ici. C’est pourquoi nous formons un conseil des églises. C’est pourquoi nous entrons dans cette confédération et les choses que nous faisons, c’est parce qu’on a rejeté la Parole. Pourquoi organisent-ils le souper de bienfaisance dans l’église pour payer les pasteurs? C’est parce qu’ils rejettent la voie de Dieu: payer des dîmes. Certainement. Pourquoi adoptent-ils un credo? C’est parce qu’ils ne veulent pas de la Bible. Pourquoi acceptent-ils une erreur? C’est parce qu’ils ne veulent pas la vérité.
| E-128 That's how worldlyism is born here. That's why we're having a Council of Churches. That's why we're going into this confederacy and the things that we're doing, is because that they have rejected the Word. Why they have a soup supper in the church, to pay the pastor? Because they reject God's way, of paying tithes. Certainly. Why do they take a creed? Because they don't want the Bible. Why they take an error? Cause they don't want the Truth. |
E-129 Si un homme fuit au sous-sol et ferme les yeux en disant: «Je refuse de dire que le soleil brille.» Il n’y a pas d’espoir pour lui. Mais s’il est disposé à regarder, le soleil brille. S’il veut sortir pour se tenir sous cela, jouir de ses bénédictions, c’est en ordre. Mais s’il ne veut pas, vous ne pouvez rien faire à ce sujet. Vous diriez qu’il y a quelque chose qui ne va pas chez cet homme.
| E-129 If a man run in the basement and shut his eyes, say, "I refuse to say the sun is shining." There ain't no hopes for him. But if he's willing to look, the sun is shining. If he wants to come out in it, enjoy its blessings, all right. But if he don't, you can't do nothing about it. You would say there is something mentally wrong with the man. |
E-130 Eh bien, il y a quelque chose qui ne va pas spirituellement chez un homme qui adopterait un credo plutôt que la Parole de Dieu, ce qui est contraire à cela.
| E-130 Well, there is something spiritual wrong with a man that'll take a creed instead of God's Word that's contrary to it. |
E-131 Au jour de la crucifixion, on a préféré Barabbas, un meurtrier, à la Parole. Et aujourd’hui, on adopte le conseil, un meurtrier de la Parole, plutôt que d’adopter la Parole identifiée parmi nous. C’est pareil. C’est ça le problème que nous connaissons.
| E-131 At the day of the crucifixion, they desired Barabbas, a murderer, instead of the Word. And today they're taking the Council, a murderer of the Word, instead of taking the Word identified among us. The same thing. That's the trouble that we've got into. |
E-132 Eh bien, Ses disciples souffrent parfois des maladies, Ses disciples comme ceux-là, des maladies physiques contre lesquelles les médecins ne peuvent pas trouver de remède. Peut-être qu’ils disent: «Vous avez le cancer. C’est à un stade avancé.» Peut-être que vous souffrez de la tuberculose d’un stade avancé, une espèce quelconque de maladie. Nous, comme eux, nous oublions Qui est dans la barque.
| E-132 Now His disciples get in trouble sometime, His disciples like those, of physical troubles that the doctors can't remedy. Maybe say, "You got cancer. It's advanced." Maybe you got advanced TB, some kind of a trouble. We, like them, forget Who is in the ship. |
E-133 Il y a eu un orage. Eh bien, c’est Dieu qui a créé le vent. C’est Dieu qui a créé l’air. C’est Dieu qui a créé l’eau. Tout cela, c’est Sa création. C’est Lui qui avait créé ça. Mais, vous voyez, c’est le diable qui était entré là dedans et qui a agité cela. C’est ce qui est à la base des ennuis, le diable. Et alors, si Lui est le Créateur, qu’Il a créé cela ainsi au commencement, Ses disciples ne devraient-ils pas savoir que ce Créateur couché là pouvait arrêter ça? Amen!
| E-133 There was a storm on. Now, God created the winds. God created the air. God created the water. It's all His creation. He made it. But, you see, it was the devil that got into it and whipped it up. That's what causes trouble, is the devil. And now if He is a Creator, and made it thus in the beginning, shouldn't those disciples know that that Creator, laying right there, can make it stop? Amen! |
E-134 Dieu vous a créé pour être en bonne santé. Le diable entre là-dedans; ne pensez-vous pas qu’il aura à Lui obéir autant que le vent? C’est Lui qui a créé votre corps. Il vous a créé un être humain. Il vous a doté des yeux et Il vous a donné la santé: «Je souhaite que tu prospères à tous égards, et sois en bonne santé» C’est le diable qui entre là-dedans. Exact. Tout ce qu’Il est sur le point de faire ce soir... Il se reposait depuis les autres réveils, mais Il est disposé à être appelé.
| E-134 God made you to be healthy. The devil got in, don't you think he'll have to obey Him, the same as the wind? He made your body. He made you, a human being. He give you eyes and give you health. "I would, above all things, that you prosper in health." It's the devil that gets in there. Right. The only thing He's ready to do tonight… He's been resting from other revivals, but He's ready to be called. |
E-135 Ils devraient savoir qu’Il savait que cela arriverait. Il savait tout. Il savait que cela arriverait. C’était seulement pour éprouver, ce n’était qu’un test de leur foi, c’est tout. Je doute même qu’Il dormait. Il était simplement couché là derrière. Il savait ce qui arriverait. Oui, Il attendait seulement de voir ce qu’ils feraient.
| E-135 They should have known that He knew that was going to happen. He knowed all things. He knew it would happen. It was only proving, only proved to be only a test of their faith. I doubt Him even being asleep. He was just laying back there. He knew what was going to happen. Yeah, just waiting to see what they was going to do. |
E-136 Il les entendait témoigner là: «Oh! Gloire à Dieu! Nous sommes convaincus que c’est le Messie! Oh! Gloire! Alléluia! Nous en sommes sûrs! C’est la vérité.» Et Il dit: «Je vais bien voir. Très bien, Satan, déchaîne-toi maintenant.»
| E-136 Hear them out there testifying, "Oh, glory to God, we're satisfied that's the Messiah. Oh, glory, hallelujah, we know it! That's the truth."
And say, "I'll just see. All right, Satan, turn loose now." |
E-137 Il a regardé là et: «Oh! Il n’y a pas d’espoir! Oh! nous allons périr! Dites donc, que pouvons-nous faire?» Et le Créateur Lui-même dont ils parlaient était couché là même à côté d’eux. Alléluia!
| E-137 Looked out there, and, "Oh, all hopes is gone! Oh, we're going to perish! Boys, what can we do?" And the Creator Himself, they had been talking about, laying right there with them. Hallelujah! |
E-138 Le Dieu même qui nous donne le Saint-Esprit, le Saint-Esprit même qui était descendu à la Pentecôte, est ici même avec nous ce soir. Amen! Celui-là même qui avait ressuscité les morts, qui avait guéri les malades; le même hier, aujourd’hui et éternellement, nous prouvant qu’Il est ici avec nous.
| E-138 The very God that give us the Holy Ghost, the very Holy Ghost that fell on Pentecost, right here with us tonight; amen, very One that raised the dead, healed the sick; the same yesterday, today, and forever, proving to us that He is here with us. |
E-139 Peut-être qu’Il a laissé cette crise frapper, passer, frapper ici, juste pour voir ce que vous ferez. C’est ainsi qu’Il s’y prend pour éprouver votre foi, voir ce que vous ferez. Fuir? La Bible ne dit-Elle pas: «Toutes choses concourent au bien de ceux qui L’aiment?»
| E-139 Maybe He let this slump come, call, come in here, just to find out what you'll do. That's the way He does it, to prove your faith, see what you'll do. Run away? Don't the Bible say, "All things will work together for good to them that love Him"? |
E-140 Il avait parfaitement prouvé Qui Il était. Il a parfaitement prouvé aujourd’hui Qui Il est. En effet, Il l’a prouvé juste comme autrefois. Il est toujours le Messie, toujours le même. Il est toujours la Parole, Il discerne les pensées et les intentions du coeur. Il continue à discerner exactement comme Il l’a toujours fait. Il continue à guérir exactement comme Il l’a toujours fait. Il continue à créer exactement comme Il l’a toujours fait. Il continue à ressusciter les morts: «Je suis la Résurrection et la Vie», exactement comme Il l’a toujours été. Il manifeste cela en plein parmi nous, en plein dans notre barque.
| E-140 He had thoroughly proved Who He was. He has thoroughly proved today Who He is, for He has proved just like He did then. He is still Messiah, still the same. He is still the Word, a Discerner of the thoughts and intents of the heart. He still discerns just like He always did. He still heals just like He always did. He still creates just like He always did. He still raises the dead, "I'm the resurrection and Life," just the same as He ever was. He proves it right among us, and right in our ship. |
E-141 Et puis, un problème surgit et: «Il n’y a pas d’espoir.» Oui, n’est-ce pas–n’est-ce pas exactement comme les disciples? C’est vrai.
| E-141 And then trouble sets in, and, "All hopes are gone." Yeah, isn't that—isn't that just like disciples? That's right. |
E-142 Il a prouvé Qui Il était, par la Parole et les signes. Ces derniers avaient été parfaitement confirmés, qu’Il était Qui Il était. Il a dit: «Si je ne fais pas les oeuvres qui sont écrites à Mon sujet, alors ne Me croyez pas. Mais si Je fais les oeuvres qui sont écrites à Mon sujet, alors croyez que Je vous dis la Vérité à ce sujet.» Que–que... C’est ce que nous avons aujourd’hui. Il a dit: «Vous sondez les Ecritures, ce sont Elles qui rendent témoignage de Moi.»
| E-142 He had proven Who He was, by the Word and signs. They had been thoroughly vindicated, that He was Who He was. He said, "If I don't do the works that's written of Me, then don't believe Me. But if I'm doing the works that's written of Me, then believe that I'm telling you the Truth about it." What a—what a… It's the same thing we have today. He said, "Search the Scriptures, They are They that testify of Me." |
E-143 Ils auraient dû savoir qu’Il était le Dieu de toute la création, qui pouvait même créer. Puisqu’Il avait créé ces choses-là, l’air pour qu’il soit là, Il a créé cette terre pour qu’elle soit là, Il a créé l’eau pour qu’elle soit là; le Créateur était couché là, Il avait démontré qu’Il avait le pouvoir sur tout cela. Et ils croyaient cela, mais ils avaient oublié qu’Il était dans la barque. En effet, Il n’était pas là à les tapoter dans le dos tout le temps, en disant: «Maintenant, allez de l’avant, Mes gars, cela est sur le point d’arriver ici. Eh bien, si cela arrive effectivement, rappelez-vous donc, Je me tiens ici à vos côtés. Voici cela arrive maintenant même, Mes gars, regardons et voyons. Eh bien, encore quelques minutes donc.» Oh! non, ce n’est pas ce qu’Il fait. Il éprouve chaque fils et chaque fille qui vient à Lui, pour voir si nous croirons en Lui. Oui, oui. Il l’a fait; ne Lui obéiraient-ils pas?
| E-143 They should have known He was the God of all creation, that even could make. If He made those, that air to be, He made this earth to be, He made the water to be; the Creator laying there, and showed that He had power over it all. And they believed that, but forgot about Him being in the ship. Because He wasn't there patting them on the back, all the time, saying, "Now go ahead, boys, it's fixing to happen right out here. Now if it does happen, just remember, I'm standing right here by you. Here it comes right now, boys, let's look and see. Now, just a few minutes now." Oh, no, He don't do that. He tests every son and daughter that comes to Him, see if we'll believe Him. Yes, sir. He made it, wouldn't they obey Him? |
E-144 Souvenons-nous aussi que c’est Lui qui a créé nos corps, et qu’ils doivent Lui obéir aussi. Et ne Lui obéiront-ils pas? Ce petit...
| E-144 Let us remember also, He made our bodies, they have to obey Him, also. And they wouldn't obey Him? This little… |
E-145 Je vous ai appelés une motte de terre de Texas et de Louisiane. C’est ce que vous êtes, une motte de terre. Vous avez été tirés de la terre là, et c’est à cela que vous retournerez. Vous n’êtes formés que de seize éléments, un peu d’humidité, un peu de pétrole, un peu de potasse, un peu de calcium, un peu de lumière cosmique. C’est pratiquement ce que vous êtes, mélangé ensemble, et vous voilà. La poussière de terre de Louisiane, c’est tout ce que vous êtes. Mais, rappelez-vous, Quelque Chose vous a créé ainsi. Et Celui-là même qui vous a créé ainsi vient vivre dans ceci avec vous, afin de pouvoir faire de vous quelque chose de différent. Oh! la la! Oh! Combien nous devrions considérer cela! Rappelez-vous, Il a promis que même si cette petite motte de terre retournait au... cette motte de terre qui circule avec une vie en elle, lorsque la vie quittera, ça redeviendra poussière de la terre.
| E-145 I called you a lump of Texas and Louisiana dust. That's what you are, mud. You was raised off the ground out there, and that's where you're going back. You got just sixteen elements in you, a little moisture, and a little petroleum, a little potash, and a little calcium, and some cosmic light. And that's about what you are, twisted up together, and there you go. Dirt of Louisiana, that's all you are. But, remember, Something made you this. And the very One that made you this, come to live in this with you, that He might make you something different. Oh, my! Oh, how we ought to look upon that! Remember, He promised that though this little clod of dirt go back into the… This clod that's walking around with the life in it, when the life leaves, it's right back dust again. |
E-146 Mais qu’a-t-Il dit dans Sa Parole? «Je ressusciterai cela aux derniers jours.» Amen! «Je ressusciterai cela.» C’est ce qu’Il a promis. Après que ce corps aura péri, après même que la poussière de la terre se sera dispersée et que cela sera redevenu le gaz de la terre, cependant, comme je l’ai dit l’autre soir, «vous ne pouvez rien annihiler, l’homme ne le peut.» On n’annihile rien. L’homme ne peut rien annihiler. Il n’y a que Dieu seul qui peut le faire. Et, rappelez-vous, Il le fera, même si on est réduit à une cuillerée de cendres, a-t-Il dit. «Je ressusciterai cela au dernier jour.» Cette poussière de la terre aura à obéir à Son commandement, parce que c’est Lui qui en est le Créateur. Si les vents et les vagues Lui obéissent, la poussière de la terre Lui obéira également. Amen. Réveillez-vous! Il est avec nous. Tout Lui obéit.
| E-146 But what did He say in His Word? "I'll raise it up again at the last days." Amen! "I'll raise it up." He promised it; after the body has perished, after even the dust is broke out, and it goes back to the gases of the earth. Yet, as I said the other night, "You can't annihilate nothing, man can't." There is no annihilation. Man can't annihilate anything. It's only God can do that. And remember, He will, though it be a spoonful of ashes, He said, "I'll raise it up again at the last day." That dirt will have to obey His commandment, because He created it. If the wind and the wave obey Him, so does the dirt obey Him. Amen.
Wake up! He is with us. All obeys Him. |
E-147 Après que les–les disciples se furent retrouvés au bout de la route, certains d’entre eux doivent avoir compris que le Créateur était avec eux. Peut-être que cela est arrivé, afin que nous comprenions qu’ils étaient allés Le réveiller, car Il était tout le temps avec eux.
| E-147 After the—the disciples found themselves at the end of the road, it must have dawned on some of them, that the Creator was with them. Might have done, so we find out that they went and woke Him up, and, for He was with them all the time. |
E-148 Et ils avaient vu Sa Parole, les Ecritures être confirmées. Nous aussi. Et nous n’avons pas... Quand nous appelons Jésus, ce n’était pas difficile. Ils n’avaient pas à aller dire: «Oh! Maître, réveille-Toi, réveille-Toi! Réveille-Toi! Oh! Maître, réveille-Toi, réveille-Toi!» Non, non.
| E-148 And they seen His Scriptural Word being vindicated. So have we. And we've not… When we call Jesus, it wasn't hard. Didn't have to go say, "Oh, Master, wake up, wake up! Wake up! Oh, Master, wake up, wake up!" No, no. |
E-149 Ils ont simplement dit: «Maître!»
Il a dit: «Me voici.»
«Ne T’inquiètes-Tu pas de ce que nous périssons?»
Il a dit: «Oh! Où est votre foi, gens de peu de foi?»
| E-149 They just, "Master!"
Said, "Here am I."
"Carest Thou not that we perish?"
He said, "Oh, where is your faith, you of little faith?" |
E-150 C’est ça, oublier qu’Il est avec nous; appeler Jésus sur la scène pour agir. Aujourd’hui, les gens ont dit: «Si je pouvais savoir avec assurance que c’était Lui, si seulement je pouvais être sûr!»
| E-150 That's it, forgetting He is with us; calling Jesus on the scene, to act. People today said, "If I could know for sure that That was Him, if I could just be sure!" |
E-151 Comment pouvaient-ils être sûrs? Comment les disciples en étaient-ils sûrs? Ecoutez donc. Ce n’est pas parce qu’Il était un Homme instruit. A ce que nous sachions, Il ne l’était pas. Il n’avait que la sagesse de Dieu. Mais l’instruction du monde, je ne... Rien ne nous renseigne qu’Il n’aurait jamais fréquenté l’école. Mais un grand sacrificateur ou une personne de grande réputation? Non. Non, nous n’avons aucun souvenir de pareille. C’était juste un Homme ordinaire. Mais comment ont-ils pu être sûrs? Maintenant, écoutez attentivement donc, ne manquez pas ceci. Comment ont-ils pu être sûrs? «Nous sommes sûrs que Tu es ce Christ.» Comment ont-ils pu l’être? C’est parce qu’ils avaient vu la Parole promise être confirmée; en d’autres termes, être rendue manifeste, être révélée. La Parole vivante de la promesse était rendue vivante, Elle était manifestée en plein au travers de ce corps, et ils ont su que Dieu était en Lui.
| E-151 How could they be sure, how was the disciples sure of it? Now listen. Not because He was an educated man. As far as we know, He wasn't. He only had the wisdom of God. But the worldly education, I don't… We don't have no record of Him ever going to school. But some great priest or some great renown person? No. No, we have no record of anything like that. Just a common Man. But how could they know? Now listen close now, don't miss this. How could they rest assured, "We are sure that Thou art that Christ"? How could they? Because they seen the promised Word vindicated; in other words, made manifest, make known. The living Word of promise was made alive, projected right through that body, and they knowed that God was in Him. |
E-152 Pierre a dit: «Hommes Israélites, Juifs, Jésus de Nazareth, cet Homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par des oeuvres que Dieu a accomplies par Lui.»
| E-152 Peter said, "You men of Israel, Judaea, Jesus of Nazareth was a Man approved of God, among you, by the things that God did by Him." |
E-153 Nicodème, ce grand érudit, est venu de nuit et a dit: «Rabbi, nous savons que Tu viens de Dieu. Eh bien, a-t-il dit, personne ne peut faire ces oeuvres que Tu fais, si Dieu n’est avec lui. Nous le savons.» Mais pourquoi n’a-t-il pas accepté cela? Pourquoi ne l’a-t-il pas fait? Voyez, c’était contraire à leur tradition. Voyez? Non.
| E-153 Nicodemus, that great scholarly man, came by night, he said, "Rabbi, we know that You are of God. Why," said, "no man could do those things that You do, except God be with Him. We're aware of that." But why didn't he accept it? Why didn't he? See, it was against their tradition. See? No. |
E-154 Oui, l’unique moyen pour eux de savoir qu’Il l’était, c’était qu’Il–Il avait vivifié la Parole de Dieu, qui avait été annoncée pour ce jour-là. Comprenez-vous? Combien comprennent clairement cela? Levez juste la main. Voyez, Il avait fait vivre la Parole promise pour ce jour-là; alors, ils étaient sûrs que c’était le Messie.
| E-154 Yes, the only way that they knew He was, is because He—He made God's Word, foretold for that day, live Itself. Do you understand? How many clearly understands that, just raise your hand. See, He made the promised Word of that day live, and they were sure that was the Messiah. |
E-155 C’est ce que la femme a dit, elle a dit: «Regardez donc ça, nous n’avons pas eu de prophète depuis quatre cents ans. Et nous savons que le prochain prophète à apparaître sur la scène sera le Messie. Et voici un Homme qui se tient juste là, qui m’a dit ce que j’ai fait, qui m’a dit que j’avais cinq maris. Et vous en êtes tous témoins. Et cet Homme est assis là même au puits de la ville, maintenant même. Il m’a dit que j’avais cinq maris. Ne serait-ce pas le signe même que le Messie est censé accomplir? Il est la Parole, Il discerne les pensées du coeur. N’est-ce pas Lui?» C’est pourquoi les gens avaient reconnu et étaient sûrs qu’Il était le Messie.
| E-155 That's what the woman said, said, "Now look here, we haven't had a prophet for four hundred years. And we know that the next prophet, is to appear on the scene, is to be the Messiah. And here is a man standing right out there, that told me the things that I've done, told me that I had five husbands. And you all are witnesses of that. And the Man is sitting right out there at the city well, right now. He told me I had five husbands. Isn't this the very sign that the Messiah is supposed to do? He is the Word, a Discerner of the thoughts that's in the heart. Isn't that Him?" That's the reason the people knowed and was sure He was Messiah. |
E-156 C’est ainsi que nous savons qu’Il est le Messie, car la Bible dit qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, et Il a promis de faire encore cela dans les derniers jours.
«Eh bien, ils L’ont crucifié.» Oui, mais Il est ressuscité.
| E-156 That's the same way we know He is the Messiah, because the Bible said He's the same yesterday, today, and forever, and promised to do this again in the last days.
"Well, they crucified Him." Yeah, but He raised up again. |
E-157 Là à Mexico, le cas dont je parlais, le petit enfant qui était ressuscité, j’étais avec frère Moore. On m’a reçu là en interview, quelques jours après, une église, les journalistes. Ils m’ont dit...
| E-157 Down in Mexico, the case that I was talking about, the little baby being raised, with Brother Moore. They had me down on interview, a few days after that, the church did, newspaper reporters. They said to me… |
E-158 Eh bien, s’il y a un catholique assis ici, ce n’est à vous que je lance donc cela, rappelez-vous. Ma famille est aussi catholique. Mais, écoutez, ce sont de braves gens. Ce sont des gens comme nous, beaucoup d’entre eux ont faim et soif de Dieu.
| E-158 Now if there is a Catholic person sitting here, I'm not throwing it off onto you now, remember. My people are Catholic, too. But, look, they're fine people. They're people like we are, hungering, many of them, and thirsting for God. |
E-159 Ce journaliste a dit: «C’était une chose remarquable.» Il m’a demandé: «Pensez-vous que nos saints peuvent faire cela?»
J’ai répondu: «S’ils sont vivants.»
Il a dit: « Ils ne peuvent pas être saints avant d’être morts.»
| E-159 This reporter said, "That was a notable thing." Said, "Do you think our saints could do that?"
I said, "If they're living."
He said, "They can't be a saint until they're dead." |
E-160 J’ai dit: «Pierre était-il saint avant de mourir ou après la mort? Voyez? Oui. Paul était-il saint avant qu’il meure ou après qu’il fut mort? Il a fait la même chose, voyez.»
| E-160 I said, "Was Peter a saint before he died or after he died? See? Yeah. Was Paul a saint before he died or after he died? He did the same thing, see." |
E-161 Il a dit: «Quel est votre avis...» Il a dit: «Vous êtes un... Vous êtes juste un non catholique, n’est-ce pas?»
J’ai dit: «Non, monsieur. Je suis un protestant.»
Il a dit: «Vous ne protestez pas...»
J’ai dit: «Je proteste, non pas contre les gens, mais contre la doctrine de l’église, voyez.»
Et il a dit–il a dit: «Quelle est votre opinion de l’église?»
J’ai dit: «Je suis désolé que vous m’ayez demandé cela.»
Et il a dit: «Allez-y, dites-le. Je vous ai posé la question.»
J’ai dit: «C’est la forme la plus élevée du spiritisme que je connaisse.»
Il a dit: «Spiritisme?»
J’ai dit: «Oui, oui.»
| E-161 They said, "What's your opinion…" Said, "You're a… You are just a non-Catholic, aren't you?"
I said, "No, sir. I'm a Protestant."
He said, "You don't protest…"
I said, "I protest, not the people, the church's doctrine, see."
And he said, he said, "What's your opinion of the church?"
I said, "I'm sorry you asked me that."
And he said, "Go ahead and say it. I asked you."
I said, "The highest form of spiritualism that I know of."
He said, "Spiritualism?"
I said, "Yes, sir." |
E-162 Il a dit: «Comment pouvez-vous traiter l’église mère de spiritisme?»
J’ai dit: «La quoi mère?»
Il a dit: «L’église mère.»
| E-162 He said, "How could you call the mother church, 'spiritualism'?"
I said, "The mother what?"
He said, "The mother church." |
E-163 J’ai dit: «Monsieur, l’église mère romaine, oui. L’organisation ecclésiastique, elle en est la mère. Apocalypse 17 dit que c’est ce qu’elle est: ‘La mère des prostituées.’ Mais, ai-je dit, l’Eglise n’a pas commencé à Rome. Elle a commencé à Jérusalem.» Voyez?
Il a dit: «Dieu est dans Son église.»
J’ai dit: «Dieu est Sa Parole.»
| E-163 I said, "Sir, the mother Roman church, yes. The church organization, she is the mother of that. Revelation 17 says she is that, 'the mother of harlots.' But," I said, "the church didn't begin in Rome. It begin in Jerusalem." See?
He said, "God is in His church."
I said, "God is His Word." |
E-164 Alors, il a dit: «Vous dites que c’est la forme la plus élevée du spiritisme que vous connaissiez?» Il a dit: «Comment pouvez-vous dire pareille chose?»
| E-164 So he said, "And you say it's the highest form of spiritualism you know of?" Said, "How could you say that?" |
E-165 J’ai dit: «Tout ce qui intercède auprès des morts, c’est du spiritisme. Toutes ces femmes qui parcourent la rue, là, se traînant sur des pierres et tout, faisant pénitence auprès d’une femme morte, tuée par ses amants. Et on fait d’elle une sainte, pour avoir été canonisée par une église?» J’ai dit: «C’est du spiritisme.»
Il a dit: «Vous priez Jésus, et Il est mort.»
| E-165 I said, "Anything that intercedes with the dead is spiritualism. All them women, walk, going down the street there, pulling over rocks and things, doing penance to a dead woman her lovers killed. And make her a saint, 'cause she was canonized by the church?" I said, "That's spiritualism."
Said, "You pray to Jesus, and He died." |
E-166 J’ai dit: «Mais Il est ressuscité, monsieur.» C’est vrai. C’est vrai. C’est vrai. Oh! Que des choses! «Voyez, Il est ressuscité.» J’ai dit: «J’espère que je ne vous ai pas blessé.»
Il a dit: «Non, il n’y a pas de mal.»
J’ai dit: «D’accord.» Voyez? Voyez?
| E-166 I said, "But He rose again, sir." That's right. That's right. That's right. Oh, how the things! "See, He rose again." I said, "I hope I didn't hurt your feelings."
Said, "No, no harm done."
I said, "All right." See? See? |
E-167 Quoi? Oui. Oh! la la! Nous oublions Qui est dans la barque. Voyez? «Comment pouvons-nous savoir qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, puisque ces gens disent que ce n’est pas ça?» Son ministère nous renvoie cela en plein sur nos genoux. Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Et vous êtes tout aussi coupable que Pilate de Son sang. Il est entre vos mains. Vous ne pouvez pas vous En débarrasser en vous lavant les mains. Y avez-vous déjà pensé?
| E-167 What? Yes, oh, my, we forget Who is in the ship. See? "How can we know that He is the same yesterday, today, and forever, because that them people that says, 'it's not so'?" His ministry throws it right back into their laps. He is the same yesterday, today, and forever. And you're just as guilty of His Blood as Pilate was. It's on your hands. You can't wash It off. Did you ever think of that? |
E-168 Comment? Auriez-vous voulu avoir le sang du président entre vos mains? Que feriez-vous? Vous savez ce qui vous attend. Eh bien, ça, c’est une chose insignifiante par rapport à avoir le Sang de Jésus entre vos mains. C’est vrai.
| E-168 How would you like to have the President's blood on your hands? What would you do? You know what's coming to you. Well, that's a minor thing to have the Blood of Jesus on your hands. That's right. |
E-169 Qu’arriverait-il si–si l’homme qui a tué le président... Peut-être que ce n’est pas Oswald qui l’a fait. On ne saura jamais qui l’a fait, évidemment. Mais, si ce n’est pas lui qui l’a fait, qu’arriverait-il si cet homme-là était en vie ce soir et qu’il sache qu’il avait le sang du président entre ses mains? Que fera-t-il si on l’attrape et qu’il doit comparaître devant la Cour suprême, la justice de cette nation? Voir les yeux courroucés se poser sur lui. Vous savez, il peut implorer la miséricorde et dire: «Je n’en avais pas l’intention. Je–je–je vous assure, je–je suis un homme de bien. Je–je n’en avais pas l’intention.» Il n’y aurait pas de pitié. Ce ne serait pas bien de voir la Cour suprême, comme cela.
| E-169 What if—if the man that killed the President… Maybe Oswald didn't do it. They'll never know who done it, of course. But if he didn't do it, what if the man is alive, tonight, and knows he's got the President's blood on his hands? What will he do if they catch him and he has to face the Supreme Court, the justice of this nation? Look at the angry eyes looking down upon him. You know, he could plead mercy, say, "I didn't mean to do it. I—I—I tell you, I—I'm a good fellow. I—I didn't mean to do it." There will be no mercy. It'd been bad to look across that Supreme Court, like that. |
E-170 Mais qu’en est-il de regarder Dieu dans les yeux pendant que vous avez le Sang de Jésus-Christ, et que vous êtes coupable de Le crucifier de nouveau? Qu’en est-il de cela?
| E-170 But what about looking across at the eyes of God, when you got the Blood of Jesus Christ, and guilty of crucifying Him afresh? What about that? |
E-171 Avez-vous déjà observé un pilote avant de monter dans l’avion? Il a... Il vérifie chaque instrument qu’il peut vérifier. Il fera sortir l’avion, il vérifiera tout; Il se tiendra là et emballera le moteur, il l’emballera pour voir s’il décollera et tout. Pourquoi? Il est vraiment minutieux. Il a entre ses mains le sang, s’il ne fait pas attention.
| E-171 Did you ever notice an airplane pilot before he goes up in the airplane? He's got… checks every instrument he can. He'll take that plane out, he'll check everything; and stand out there and rev it up, and rev it up, to see if it'll take off, and everything. Why? He is awful careful. He has got blood on his hands if he don't watch. |
E-172 Regardez un médecin qui est sur le point de pratiquer une intervention chirurgicale, comment il vérifie chaque instrument, il prend les rayons x, et tout. Pourquoi? Il a cet homme entre ses mains. S’il meurt, le sang sera sur lui. Alors, il vérifie tout pour se rassurer que le sang ne sera pas sur lui. C’est exact. Il ne veut pas de sang entre ses mains. Le sang humain ne doit pas être entre les mains d’un humain.
| E-172 Look at a doctor, for an operation, how he checks every tool, takes the x-ray, and everything. Why? He's got that man on his hands. If he dies, the blood is on him. And he checks everything, to be sure that the blood is not upon him. That's right. He don't want no blood on his hands. Human blood don't want to be on human's hands. |
E-173 Mais, qu’allez-vous faire avec le Sang de Jésus-Christ entre vos mains? Eh bien, vous ne pouvez pas vous En débarrasser, en disant: «Je ne crois pas Ça.» La Bible vous condamne. Elle dit qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement; et Il est à l’oeuvre ici, faisant la même chose. Le Sang est entre vos mains, malgré tout, et vous ne pouvez pas vous En débarrasser en vous lavant les mains.
| E-173 But what are you going to do with the Blood of Jesus Christ on your hands? Now you can't throw It out, say, "I don't believe That." The Bible condemns you. He says He's the same yesterday, today, and forever; and here He is working, doing the same. The Blood is on your hands, anyhow, and you can't wash It off. |
E-174 Pilate a essayé cela. Il ne pouvait pas y avoir assez d’eau pour ôter Cela de ses mains en se les lavant. Il a cherché à passer Cela à son organisation, au plus haut placé, à l’ancien, en disant: «Si vous me laissez faire ça», mais cela lui est revenu.
| E-174 Pilate tried that. There couldn't be enough water to wash It off his hands. He tried to pass It on to his organization, the higher up, the presbyter, said, "If you would let me do it," but it backfired. |
E-175 Cela vous revient directement. Voyez? Vous ne pouvez pas ôter Cela de vos mains autrement qu’en L’acceptant. L’unique moyen pour vous d’ôter Cela de vos mains, c’est de L’accepter dans votre coeur. C’est l’unique moyen de s’y prendre. Et lorsque nous voyons Jésus-Christ aujourd’hui se manifester ici exactement comme Il... quand Il l’avait fait ici sur terre, Il a promis de le faire, nous sommes sûrs que c’est le Messie. Maintenant, Cela est entre vos mains, sur vos genoux. Que ferez-vous de ce Jésus appelé Christ?
| E-175 It comes right back to you. See? You can't get It off your hands, no way in the world but accept It. The only way you can get It off your hands, is get It on your heart. That's the only way to do it. And when we see Jesus Christ today manifest Himself here just exactly like He al-… when He did here on earth, and promised to do it, we are sure this is the Messiah. Now It's on your hands, in your lap. What will you do with this Jesus called Christ? |
E-176 Jésus a dit: «Je ne vous abandonnerai point. Je serai toujours avec vous, même jusqu’au temps de la fin.» Il sera là malgré tout. Il a aussi dit: «Je ne vous abandonnerai pas, Je ne vous délaisserai pas. Encore un peu de temps et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, même en vous, jusqu’à la fin du monde.»
| E-176 Jesus said, "I will never forsake you. I'll be with you always, even to the end time." He'll be there just the same. Again He said, "I'll never leave you nor forsake you. A little while and the world won't see Me no more, yet you'll see Me, for I'll be with you, even in you, to the end of the world." |
E-177 Vous direz: «Comment pourrais-je en être sûr? Ô Frère Branham, si seulement je pouvais en être sûr!»
| E-177 Say, "How can I be sure of it? Oh, Brother Branham, if I could just be sure!" |
E-178 Dans Saint Jean 14.2, Il a dit: «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.»
| E-178 Saint John 14:12, He said, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." |
E-179 Il attend maintenant d’être appelé en scène pour vous le prouver. C’est vrai. Allons donc réveiller Jésus dans nos vies. Il était vivant ici; il n’y a pas longtemps, Il vous a guéri une fois, Il a fait ceci et cela. Il était alors vivant pour vous. Il–Il est vivant ce soir. Appelez-Le sur la scène.
| E-179 He is now waiting to be called on the scene, to prove that to you. That's right. So, let's go wake Jesus, in our lives. He was alive here, not long ago. He healed you one time, He did this and that. He was alive to you then. He, He is alive tonight. Call Him on the scene. |
E-180 C’est juste comme je le disais: Si Shakespeare était en moi, je ferais les oeuvres de Shakespeare. Si Christ est en vous, vous–vous croirez la Parole de Dieu exactement comme Lui. Il a vaincu le diable chaque fois que ce dernier venait, en disant: «Il est écrit!» C’est tout, et ça tient ferme là-dessus. Satan savait qu’Il croyait cela, alors il s’est éloigné de Lui.
| E-180 Just like I've said, if Shakespeare was in me I'd do the works of Shakespeare. If Christ is in you, you'll—you'll believe God's Word just like He did. He defeated the devil on every time he come; said, "It's written!" That's all, and that stood on It. Satan knowed He believed that, and he got away from Him. |
E-181 Donc, appelez-Le pour confirmer Sa Parole (Oh! la la!), confirmer Hébreux 13.8; alors, les doutes et la peur cesseront juste comme les vents autrefois. Ces drôles de vents qui traversent votre esprit: «Peut-être que je n’y arriverai pas. Peut-être que ça ne sera pas moi. Peut-être qu’Il ne fera pas ceci.» Non. Il n’y a pas de peut-être là. Il l’a promis. Cela ôte tous les «peut-être.»
| E-181 Then, call Him to confirm His Word, oh, my, making Hebrews 13:8 right, then the doubts and fear will cease just like the winds did. Them old winds going through your mind, "Maybe I won't get it. Maybe it won't be me. Maybe He won't do this." Don't. There ain't no maybe to it. He promised it. That takes all the maybe's out of it. |
E-182 «Si je savais qu’Il est ici! Eh bien, Il s’identifie le même ce soir, par le même moyen et la même promesse qu’Il avait accomplie lorsqu’Il était ici sur terre. C’est ainsi que les disciples ont dû croire en Lui.
| E-182 "If I know He was here!" Why, here He is identifying Himself, just the same tonight, by the same means and the same promise that He did when He was here on earth. That's how the disciples had to believe Him. |
E-183 La croyance populaire, c’était: «Cet Homme est fou. Eh bien, tout le monde sait, n’est-ce pas, que cet Homme est fou. Il est un diseur de bonne aventure d’une espèce quelconque; un mauvais esprit, Béelzébul, qui peut lire les pensées des gens; un quelconque mauvais esprit, comme dire de bonne aventure.»
| E-183 The popular belief was, "The Man was crazy." Now anybody knows that, don't you, that, "The Man was crazy. And He was a fortuneteller of some kind, an evil spirit, a Beelzebub who could read their mind; some evil spirit like fortune-telling"? |
E-184 Jésus leur a dit: «C’est le blasphème contre le Saint-Esprit.»
| E-184 Jesus told them, "That would be blaspheming the Holy Ghost." |
E-185 Eh bien, il est écrit: «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais. Je, si Je...Si vous demeurez en Moi, et que Ma Parole demeure en vous, alors demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.» Voyez? Eh bien, Il est écrit: «Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme.» Toutes ces promesses qu’Il a données! Hébreux 13.8: «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» Toutes ces promesses, c’est écrit. Il est écrit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris.» Cela a été écrit, que cela soit maintenant accompli. Amen.
| E-185 Now, it has been written, "He that believeth on Me, the works that I do shall He do also. I, if I… If ye abide in Me, and My Word in you, then ask what you will and it'll be given to you." See? Now, it has been written, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man." All these promises that He's been giving! Hebrews 13:8, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." All those promises, it has been written. It's been written, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." It's been written, now let it be done. Amen. |
E-186 Réveiller Jésus, L’appeler en scène! Avez-vous peur de le faire? Avez-vous peur de relever le défi de Dieu?
| E-186 Wake Jesus, call Him on the scene! Are you scared to do it? Are you afraid to take God's challenge? |
E-187 Prions. Inclinons la tête juste un instant. Que tout le monde soit aussi respectueux que possible pendant les quelques prochaines minutes maintenant; ne vous déplacez pas. Restez assis tranquillement. Que l’organiste veuille bien jouer doucement, s’il vous plaît, le... un cantique.
| E-187 Let's pray, bow our heads just a moment. Everybody just as reverent as you can be, for the next few minutes now, just don't move. Just sit real still. If the organ will softly play, if you will, the… some song. |
E-188 Descends, Seigneur Jésus, dans nos coeurs; fais-nous connaître notre faiblesse.
| E-188 Come down, Lord Jesus, into our hearts, make us to know our weakness. |
E-189 «Modèle-moi, ô Seigneur.» Priez maintenant: «Seigneur Jésus, j’ai un besoin. Modèle-moi et façonne-moi, Seigneur (Je ne suis qu’une petite motte de terre donc), comme Tu veux, pendant que je m’abandonne, oh! attendant, abandonné et calme. Comme Tu veux, Seigneur! Comme Tu veux!» Partout, dans la salle, partout, soyez dans une profonde prière maintenant. J’aimerais que vous priiez.
Je suis l’argile,
Modèle-moi et façonne-moi,
Comme Tu veux, pendant que j’attends,
Abandonné et calme.
| E-189 "Mold me, O Lord." Pray now. "Lord Jesus, I'm in need. Mold me and make me, Lord, (I'm just a little bundle of clay now) after Thy will, while I am yielding, oh, waiting, yielded and still. Have Thine Own way, Lord! Have Thine Own way!" All around, over the building, everywhere, just be deeply in prayer now. I want you to pray.
I am the clay.
Mold me and make me
After Thy will, While I am waiting,
Yielded and still. |
E-190 C’est un temps vraiment tranquille maintenant. Priez simplement, dites: «Seigneur Jésus, fais de moi maintenant un croyant. Ôte toute l’incrédulité.»
| E-190 Just real quiet time now. Just pray, say, "Lord Jesus, make me now a believer. Take all the unbelief out." |
E-191 Je veux que vous priiez juste un peu avant que je forme la ligne de prière. Mon fils a dit qu’il a distribué un grand tas de cartes de prière, il a parcouru chaque allée; et tout celui qui voulait une carte en a eue une. Je vais prier pour vous. Nous allons former une ligne juste comme nous le faisions avant, une ligne à l’ancienne mode. Je suis venu ici pour prier et imposer les mains aux malades. J’aimerais que vous croyiez.
| E-191 I'm wanting you to pray a little bit just before I call the prayer line. My son said he give out a great host of prayer cards, went down every aisle; and everybody, wanted a card, got one. I'm going to pray for you. We're going to have the line just like we had before, the old-fashion line, come up here and pray, and lay hands on the sick. I want you to believe. |
E-192 Pensez-vous que vous pourrez Le reconnaître? Vous rendez-vous compte qu’Il est dans la barque ce soir? Il est dans cette petite barque, cette petite arche, ce petit corps de croyants. Croyez-vous qu’Il navigue avec nous ce soir sur l’océan solennel de la Vie? Si vous croyez réellement cela de tout votre coeur, levez simplement la main en disant: «Je crois cela. Je crois cela. J’accepte cela maintenant.»
| E-192 Do you feel like that you could recognize Him? Do you realize that He is in the boat tonight? He is in this little boat, this little ark, this little body of believers. You believe He is riding along with us, tonight, sailing life's solemn main? If you really believe it with all your heart, just raise your hand, say, "I believe it. I believe it. I now accept it." |
E-193 Père, Tu vois leurs mains, la mienne aussi. Je crois aussi en Toi. Maintenant, nous attendons, Père. Viens, Seigneur Jésus. Une nuit, alors que les disciples étaient inquiets, ils parlaient de Quelqu’Un, ils ne savaient pas Qui c’était. Ils disaient que c’était un Etranger dans la contrée. Mais une nuit, alors que les portes étaient fermées et qu’ils étaient avec Lui à l’intérieur, Il a fait quelque chose juste exactement comme Il le faisait avant Sa crucifixion et Sa résurrection. Ils ont reconnu que c’était Lui. Viens encore ce soir, Seigneur, et fais cela pour nous, s’il Te plaît, pendant que nous attendons. Nous savons que nous T’avons vu faire cela. Et puisses-Tu ôter toute peur des coeurs de gens.
| E-193 Father, You see their hands, mine with it. I believe You, too. Now we're waiting, Father. Come, Lord Jesus. One night when the disciples were bothered, they had been talking to Somebody, they didn't know Who it was. They said He was a Stranger around the country. But one night, when they shut the doors and got Him on the inside, He done something just like He did before His crucifixion and His resurrection. They knew It was Him. Come again tonight, Lord, and do that for us, will You, while we're waiting? We know we've seen You do it. And may You take all the fear out of the people's hearts. |
E-194 Par le Nom de Jésus, que tout le monde à qui nous imposerons les mains ce soir soit guéri, chacun d’eux. Qu’il n’y ait aucune personne faible. Que chaque personne malade, mourante, souffrant de coeur, de maladie gynécologique, du cancer, de la tuberculose, de la leucémie, de je ne sais quoi encore, soit guérie ce soir, Seigneur.
| E-194 Through Jesus' Name, may every one that we lay hands on, tonight, may they be healed, every one of them. May there not be a feeble person. May every sick person, dying, heart trouble, and female trouble, and cancer, and TB, and leukemia, whatever it might be, may they be healed tonight, Lord. |
E-195 Puissent-ils, alors qu’ils passeront dans cette ligne et que nous leur imposerons les mains, puissent-ils reconnaître qu’il ne s’agit pas juste de passer à côté d’un homme, mais que Dieu et l’homme sont un. Dieu est entré dans l’homme, et Dieu ne fait rien sans l’homme. C’est ce qu’Il fait. Ses oeuvres s’opèrent au travers de l’homme. Il a fait de l’homme Son partenaire.
| E-195 May, as they pass through this line and we lay our hands upon them, may they recognize it's just not just going by man, but God and man is one. God has come into man, and God does nothing apart from man. That's what He does. His works is through man. He made man His partner. |
E-196 Lorsque Jésus était là, regardant la moisson, Il a dit: «La moisson est mûre, il y a peu d’ouvriers; priez le Maître de la moisson.» Et c’était Lui le Maître de la moisson. En d’autres termes: «Demandez-Moi de faire ce que Je sais être bon.»
| E-196 When Jesus stood, looking upon the harvest, He said, "The harvest is ripe, the laborers are few; pray the Lord of the harvest." And He was the Lord of the harvest. In other words, "Ask Me to do what I know is right to do." |
E-197 Mais Il s’était connecté à Ses disciples. Et c’était à eux de demander. Il a dit: «Vous n’avez pas parce que vous ne demandez pas. Vous ne demandez pas parce que vous ne croyez pas.» Mais, Père, nous croyons et, ce soir, nous réclamons encore Ta miséricorde envers nous. Au Nom de Jésus. Amen.
| E-197 But He had connected Himself with His disciples. They was the one to ask. He said, "You have not, because you ask not. You ask not, because you believe not." But, Father, we believe, and we're asking tonight for Your mercy again with us. In Jesus' Name. Amen. |
E-198 Maintenant, chacun de vous qui a donc une carte de prière, nous allons vous mettre en ligne. Et je ne sais pas où... Ils sont probablement au balcon, en bas, et là où ils sont. Nous allons passer ici environ–environ une demi-heure, ou plus, à prier pour les malades. Il est maintenant même 21 h, ou passé de quelque minutes. Nous pensons que nous pourrons le faire et terminer.
| E-198 Now, each one of you now with your prayer cards, we're going to have you to line. And I don't know where… They're probably upstairs, downstairs, and where they are. We're going to have about—about a half hour here, or more, for prayer for the sick. It's just now nine, or just a little bit after. We think we can do it, and get through. |
E-199 Ecoutez donc. Maintenant, que personne ne quitte. Que tout le monde reste assis très calmement maintenant. Vous voulez un service de guérison, c’est ce que nous attendons. Attendiez-vous un service de guérison? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Très bien, le voici donc. Et le Guérisseur est ici, Jésus-Christ, Il est ici.
| E-199 Now look. Now don't nobody leave. Everybody sit real still now. You're wanting a healing service, that's what we been waiting for. Have you been waiting for a healing service? [Congregation says, "Amen."—Ed.] All right, it's here now. And the Healer is here, Jesus Christ, He is here. |
E-200 Maintenant, rappelez-vous, qu’arriverait-il s’Il portait ce costume ici, qu’Il a amené Ses disci-... quelques-uns de Ses serviteurs, frère et soeur Collins assis là, qui viennent de mon tabernacle, à donner? Qu’arriverait-il si–s’Il était ici, portant ce costume, qu’Il se tenait ici, juste comme moi, je me tiens ici maintenant? Savez-vous que si vous disiez: «Seigneur, veux-Tu me guérir?», savez-vous qu’Il ne pourrait pas faire cela contre votre incrédulité? Combien savent que c’est vrai? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Il vous faudrait croire en Lui comme vous le faites maintenant. C’est vrai. Il vous faudrait croire en Lui comme vous le faites maintenant.
| E-200 Now, remember, what if He had on this suit here, that He had His disci-… one of His servants, Brother and Sister Collins sitting out there, from my tabernacle, to give me? What if—if He was here wearing this suit, and He was standing here just like I'm standing here now? Do you know, if you'd say, "Lord, will You heal me," do you know He could not do it against your unbelief? How many knows that's true? [Congregation says, "Amen."—Ed.] You would have to believe Him the same as you do now. That's right. You would have to believe Him just like you do now. |
E-201 Et, rappelez-vous ce qu’Il a déjà fait, Il ne peut pas le refaire. Voyez, Il a mis cela maintenant tout à fait hors de Sa portée. Il a mis cela à votre portée. Il a fait tout ce qu’Il peut. Est-ce vrai, prédicateurs? [Les prédicateurs disent: «Amen.»–N.D.E.] Voyez, il n’y a rien qu’Il puisse faire à ce sujet. C’est hors de Sa portée. C’est à votre portée. «Car Il a été blessé pour nos péchés, c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.» Voyez? Voyez, c’est hors de Sa portée. C’est... mais Il a mis cela à votre portée. C’est à votre portée maintenant. Cela a été mis là pour vous. Il pointerait simplement là où c’était.
| E-201 And remember, what He's already done, He cannot do again. See, He's put it completely from His reach now. He's put it in your reach. He's done all He can do. Is that right, ministers? [Ministers say, "Amen."—Ed.] See, there isn't a thing He can do about it. It's out of His reach. It's in your reach. "For He was wounded for our transgressions; with His stripes we were healed." See? See, it's out of His reach. It's, but He's brought it to your reach. It's in your reach now. It was put there for you. He'd just point to where it was at. |
E-202 «Eh bien, direz-vous, si je... Cela a toujours été un mystère pour moi. S’Il est, si... La vraie question, c’est: Est-Il toujours vivant?»
| E-202 "Well," you say, "If I… It's always been a puzzle to me. If He's, if… Really, the truth is, does He still live?" |
E-203 Certainement, Il est vivant. A quoi butez-vous tout le temps? Qu’est-ce qui vous condamne lorsque vous êtes en erreur? Qu’est-ce qui vous fait croire? C’est Lui. Vous pouvez ne pas être capable d’ouvrir les yeux pour Le voir, parce qu’Il est sous forme de l’Esprit, le Dieu invisible. Mais Il demeure parmi les gens visibles, se rendant visible par Sa Parole promise dans ces gens-là. Comprenez-vous cela maintenant? Tenez, avant que nous formions la ligne de prière, j’espère que Dieu fera cela.
| E-203 Certainly, He lives. What's this you're bumping into all the time? What's that condemns you when you're wrong? What's that that makes you believe? That's Him. You might not be able to open your eyes and see Him, because He's in spirit form, the invisible God. But He dwells among a visible people, making Himself visible by His promised Word in that people. Do you understand that now?
Here, before we call the prayer line, I trust God will do this. |
E-204 Je–je vous aime, Life Tabernacle. Vous le savez. Je suis votre frère. J’ai essayé de l’être en tout cas. J’ai beaucoup failli, mais j’ai essayé de l’être.
| E-204 I, I love you, Life Tabernacle. You know that. I've been your brother. I've tried to be, anyhow. I've done many failings, but I've tried to be. |
E-205 Ecoutez. Ressaisissez-vous ce soir. Réveillez-vous avant qu’il soit trop tard. Voyez, réveillez-vous vite. Il est ici avec nous. Maintenant, j’aimerais que chacun de vous...
| E-205 Listen. Come to yourself, tonight. Wake up, before it's too late. See, wake up, quickly. He is here with us. Now I want each one of you… |
E-206 Je vais, du fond de mon coeur, je vais essayer d’identifier les gens que je connais dans cette salle, et peu importe si je regarde ailleurs qu’à vous, cela montre que je–je vous dépasse; si la Lumière de–de Cela est au-dessus de vous, je vais laisser passer cela.
| E-206 I'm going to, with the bottom of my heart, I'm going to try to call the people that I know in this building, and, no matter if I look past you, that shows that I—I pass you by; if the Light of—of this is over you, I'll pass it by. |
E-207 Je suis bien sûr que c’est frère Julius Stadsklev, sa femme et sa famille, assis ici même sur ce banc de devant. Oui, là, j’en suis sûr.
| E-207 I'm pretty sure this is Brother Julius Stadsklev, his wife and family, sitting right here on this front seat. Yeah, I'm sure of that. |
E-208 Et puis, la prochaine personne que je vois, que je connais... Eh bien, juste un instant. Il y a quelques instants, j’ai vu quelqu’un que je pensais reconnaître, et c’était frère Evans, mais j’ai perdu de vue là où il est maintenant. Frère Welch Evans, oui, oui, excusez-moi. Oui.
| E-208 And then the next person that I see, that I know. Now just a moment. I seen somebody a few moments ago, that I thought I recognized, and that was Brother Evans, but I've lost where he is at now. Brother Welch Evans, yeah, yeah, pardon me. Yes. |
E-209 Et frère Fritzinger est assis juste à côté de lui. C’est cette famille qui est assise là même. Les Evans et les Fritzinger sont assis ensemble.
| E-209 And Fritzinger sitting right next to him. That's that family sitting right here. Evanses and Fritzingers sitting there together. |
E-210 Et maintenant, il y a ici frère et soeur Dauch, assis ici même. Je les connais.
| E-210 And now here is Brother and Sister Dauch, sitting right here. I know them. |
E-211 Et je connais cette petite fille ici, l’une d’elles. La petite June, c’est la fille de frère et soeur Evans.
| E-211 And I know this little girl here, one of them. The little June, that's Brother Evans' and Sister Evans' daughter. |
E-212 Et j’ai entendu Fred Sothmann dire: «Amen!» Il n’y a personne qui le dit comme lui. Il est quelque part ici. Je ne sais où il est. Il est là tout au fond, quelque part. Où es-tu, Fred, où? Où? Oh! oui, là au fond.
| E-212 And I heard Fred Sothmann say, "Amen." There is nobody says it like him. He is in here somewhere. I don't know where he's at. He's back in the back, somewhere. Where you at, Fred, where, where? Oh, yes, back there. |
E-213 Est-ce frère Wood qui est assis à côté de vous? Oui, frère Wood. Très bien. Eh bien, celui-ci est le jeune homme chargé de bandes, ici, Jim Maguire. Et là, il y a frère Blair qui est assis là même.
| E-213 And is that Brother Wood sitting there by you? Yeah, Brother Wood. All right.
Well, this is the tape boy sitting here, Jim Maguire.
And that's Brother Blair sitting right there. |
E-214 Très bien, je pense que ce sont là tous ceux que je vois et que je connais. Eh bien, peut-être que je vous ai vu. Certains de vos visages, on dirait, je les ai vus, mais je ne sais pas qui vous êtes. Eh bien, le Saint-Esprit sait cela.
| E-214 All right, I think that's all that I see that I know. Now, I might have seen you. Some of your faces look like I've seen them, but I don't know who they are. Now, the Holy Spirit knows that. |
E-215 Mais maintenant, vous que je–que–que–que je connais, vous savez que je vous connais, n’est-ce pas? Priez simplement. Ne priez pas pour quelque chose vous concernant. Ne cherchez pas à Le toucher. Priez simplement pour moi, voyez. Priez simplement pour moi, afin que le Dieu que vous savez que je sers soit miséricordieux envers quelqu’un d’autre assis à côté. Maintenant, priez. Et demandons-Lui de s’identifier comme le Messie.
| E-215 But now, you people that I… that—that—that I know you, you know I know you, don't you, you just—you just pray. Don't pray for nothing yourself. Don't try to touch Him. Just pray for me, see. Just pray for me, that the God that you know that I serve, that He might be merciful to somebody else sitting by. Now you pray. And let's just ask Him if He will identify Himself, Messiah. |
E-216 Oui, je crois... je ne suis pas sûr, mais je pense que c’est soeur Moore que je vois. Est-ce là soeur Moore? Je–je pensais qu’elle... c’était elle. Elle a perdu un peu de poids, et c’est pourquoi je ne l’ai pas reconnue à première vue, mais je pensais que c’est elle que je voyais assise là même.
| E-216 Yeah, I believe… I'm not sure, but I think I see Sister Moore. Is that Sister Moore? I—I thought she… That was her. She's lost a little weight, and that's the reason I didn't recognize her at first, but I thought that I recognized her sitting right over there. |
E-217 Maintenant, priez simplement là, que chacun soit très respectueux. Et regardez cette... ou regardez vers le bas, tout ce que vous voulez, mais priez simplement.
| E-217 Now just pray now, everybody be just as—just as reverent. And you look this… or look down, whatever you want to, and just pray. |
E-218 Et maintenant, écoutez, j’aimerais vous poser une question. Eh bien, permettez-moi de prendre ce passage des Ecritures pour ce soir plutôt que celui de la femme qui a touché Son vêtement. Ramenons simplement cela à ce que je prêchais, la Parole. Eh bien, la Bible dit: «La Parole de Dieu est plus tranchante, plus efficace qu’une épée quelconque à deux tranchants (C’est Hébreux 4.) Elle discerne les pensées et les intentions du coeur et de l’Esprit.» Est-ce vrai [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Maintenant: «Si vous demeurez en Moi, et que Ma Parole demeure en vous...» Eh bien, la Parole, c’est la promesse, la Parole Elle-même discerne les pensées et les intentions du coeur. Est-ce vrai? [«Amen.»] Maintenant, priez. Comment cela peut-il être plus clair?
| E-218 And now listen, I want to ask you something. Now let me take this Scripture for tonight, instead of the woman touching His garment. Let's just take it back to what I've been preaching, the Word. Now, the Bible said that, "The Word of God is sharper, more powerful, than a two-edged sword," that's Hebrews 4, "and It is a Discerner of the thoughts and the intents of the heart and the mind." Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now, "If ye abide in Me, and My Word abide in you." Now, the Word is the promise, that the Word Itself is a Discerner of the thoughts and the intents of the heart. Is that right? ["Amen."] Now pray. How could that be more clear? |
E-219 Maintenant, priez, soyez vraiment respectueux et priez. Je ne vous connais pas. Exact, et vous que je connais, priez pour quelqu’un que je ne connais pas, que le Seigneur touche quelqu’un d’autre, afin qu’ils puissent, en touchant...
| E-219 Pray now, just be real reverent and pray. Not knowing you. Just, and you that I know, pray for somebody that I don't know, that the Lord will touch somebody; that they might, in touching. |
E-220 Maintenant, vite, je vois Cela se lever. A ma gauche, contre le mur, à mon extrême gauche, il y a un homme assis là en train de prier. Je ne le connais pas. Cette Lumière est suspendue juste au-dessus de lui. Et cet homme souffre des poumons, il prie pour ça. Il a subi quelques interventions chirurgicales sur ces poumons-là. C’est un–un homme d’âge moyen, en lunettes, aux cheveux grisonnants. Et il est... Croyez-vous, monsieur? L’homme à qui je m’adresse, monsieur Buford. C’est ça votre nom, monsieur. Croyez maintenant; Jésus-Christ vous rétablira si vous croyez cela.
| E-220 Now, quickly, I see It arising. Over to my left, over against the wall, to my extreme left, is a man sitting there that's praying. I don't know him. And that Light hangs right over him. And the man has a lung trouble that he's praying about. He's had a couple operations on those lungs. He's a—a middle-aged man, wearing glasses, graying hair. And he's… Do you believe, sir? The man I'm speaking to, Mr. Buford. That is your name, sir. You believe now, Jesus Christ will make you whole if you'll believe it. |
E-221 Je n’ai jamais vu cet homme de ma vie. Eh bien, si quelqu’un veut le voir, voudriez-vous vous lever, qui que vous soyez? Levez-vous, juste là. Vous y êtes. Je ne l’ai jamais vu de ma vie. Maintenant, que–qu’est-ce? Arrêtez. «Pouvez-vous expliquer cela, Frère Branham?» Je ne le peux pas. Qui pourrait expliquer cela? Pas moi. Non.
| E-221 I never seen that man in my life. Now if anybody wants to see him; would you stand on your feet, ever who the man was. Stand up, where, there. There you are. I never seen him in my life. Now, what, what is that? Stop. "Can you explain that, Brother Branham?" I cannot. Who could explain that? I can't. No. |
E-222 Tenez, il y a une femme assise là au fin fond. Je la vois prier. Je vois un homme tituber, on dirait, chancelant avec les mains en l’air. C’est son mari. Il est un alcoolique. Il boit tout le temps. Et elle prie pour qu’il soit délivré. Le nom de la femme, c’est madame Morgan. Levez la main. C’est vrai. Je lui suis inconnu, mais c’est vrai.
| E-222 Here, there is a lady sitting way back towards the back. And I see her praying. And I see a man reeling, and kind of throwing his hands up in the air. He's staggering. It's her husband. He's an alcoholic. He drinks, all the time. And she is praying for his release. Her name is Mrs. Morgan. Raise up your hand. That is right. I'm a stranger to her, but that is true. |
E-223 Levez-vous, la dame qui venait d’être appelée. Vous y êtes, et je ne connais pas cette femme. Dites-moi ce qu’elle a touché là loin au fond. La Parole, c’est quoi? «C’est Quelque Chose qui discerne les pensées et les intentions du coeur.»
| E-223 Stand up, lady that was just called. There you are, and I don't know the woman. Tell me what she touched, way back there. What is the Word? "A Discerner, and of the thoughts and the intents of the heart." |
E-224 Vous pouvez vous asseoir tous maintenant, réjouissez-vous et soyez heureux, si vous voulez vous asseoir. Vous n’avez pas à le faire, soyez simplement à l’aise, pour tout ce que vous voulez faire. Réjouissez-vous donc et soyez heureux, car le Seigneur a été bon envers vous.
| E-224 You all may sit down now, rejoice, be happy, if you desire to sit down. You don't have to; just suit yourself, whatever you want to do. Just be happy and rejoice, because the Lord has been good to you. |
E-225 Il y a ici une dame devant moi. Elle est gravement malade, peut-être plus malade qu’elle ne le pense. A vrai dire, elle soufre des hémorroïdes, et cela se transforme en cancer. Madame Morgan... Non, pas madame Morgan, excusez-moi. C’est madame Anderson. Si vous croyez de tout votre coeur, Jésus-Christ vous rétablira. Croyez-vous cela, madame?
| E-225 Here is a lady right out here in front of me. And she is very sick, perhaps sicker than what she thinks she had. She is actually suffering with hemorrhoids, and they're becoming cancerous. Mrs. Morgan… not Mrs. Morgan, I'm sorry. It's Mrs. Anderson. If you'll believe with all your heart, Jesus Christ will make you well. Do you believe that, lady? |
E-226 Levez-vous, si c’est vrai. Je ne connais pas cette dame. Elle est exactement en ligne avec cette autre femme; je peux voir Cela encore suspendu là. C’est ça la raison. L’autre soir... Vous pouvez vous asseoir, si vous le voulez, soeur. Croyez, et vous serez rétabli.
| E-226 Stand up on your feet, if that's right. I don't know the lady. She is exactly in line with this other lady, and I could see that still hanging there. That's the reason. The other night… You may sit down, if you wish to, sister. And believe, and you'll be made well. |
E-227 Monsieur Wood ici, j’étais allé avec lui pour une journée de chasse, là, dans le Kentucky. Pendant que j’étais quelque part là, sa belle-soeur, qui n’est pas une chrétienne, est venue; elle pensait avoir un cancer de gorge. J’avais vu en vision ce matin-là une femme en robe à carreaux. Elle portait un manteau rouge. Et quand elle est entrée dans une autre pièce (Je ne savais pas pourquoi elle était venue) et qu’elle a enlevé ce manteau rouge-là, elle est revenue, portant une robe à carreaux. J’ai dit: «Venez ici.» C’était ça. Le Saint-Esprit lui avait dit ce que c’était, et c’était ça. Elle n’a même pas eu à aller chez le médecin. C’était terminé.
| E-227 Mr. Wood here, I was went down with him, for a day's hunting, down in Kentucky. While I was standing there in the place, his sister-in-law, not a Christian, come by, thinking she had cancer on her throat. I had seen a vision that morning, of a woman wearing a checkered dress. She had on a red coat, and when she went in the other room and (didn't know why she come by) took off that red coat, come back, she had on a checkered dress. I said, "Come here." That was it. The Holy Spirit told her what it was, and that was it. She didn't even have to go to the doctor. It was finished. |
E-228 Quelques minutes après cela, il y a eu un homme, sans savoir pourquoi il s’était présenté, il se mourait d’un trouble cardiaque. Et il a dit: «Avez-vous de la visite?»
| E-228 A few minutes after that, there was a man, not knowing why he come up, dying with a heart trouble. And he said, "Have you got company?" |
E-229 Et cette dame a dit: «Frère Branham est là avec Banks.»
| E-229 And the lady said, "Brother Branham is out there with Banks." |
E-230 Il a dit: «Grâces soient rendues à Dieu!» Je suis entré. Il était assis là dans un fauteuil, il se mourait d’une crise cardiaque; le Seigneur l’a guéri. Deux ou trois jours après cela, il a dit qu’il n’avait plus de problème depuis lors, pas du tout.
| E-230 He said, "Thanks be to God!" And I went in there. Laying back in a chair, dying in a heart attack; the Lord healed him. Two or three days after that, said he hadn't had a bit of trouble with it since then. |
E-231 Et la belle-soeur est venue, elle est entrée, ou plutôt la belle-fille, une jeune femme, madame Cox. Et au tabernacle, quelques jours avant cela, une femme avait été guérie du diabète, elle était assise là. J’ai vu cette jeune fille apparaître en vision. Je ne pouvais pas l’appeler, puisqu’elle fréquente ce tabernacle-là. Et un ou deux jours après cela, elle a été amenée à la clinique pour des examens, elle souffrait horriblement du diabète. Puis, elle est rentrée se faire examiner encore le–le–le sang. Et elle devait aussi cesser de travailler, ses bras étant engourdis et tout. Et j’ai dit: «Margie, quand le médecin t’examinera, ta foi t’aura guérie.» On l’a amenée à la clinique, la même clinique encore, on l’a examinée une fois de plus, et c’était parti. Ça arrive sans cesse, sans cesse, sans cesse, ça arrive continuellement, parce qu’Il est Dieu et Il ne faillit pas. Croyez-vous cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.]
| E-231 Up come the sister-in-law, coming in, the daughter-in-law, rather, a young woman, Mrs. Cox. And at the tabernacle, a few days before that, there had been a lady healed, with diabetes, that was sitting. I seen that girl rise in the vision. I wouldn't call her, because she comes there at that tabernacle. And the day or two after that, she had been taken to the clinic for examination, and she had awful diabetes. She was on her road then back to get her—her—her blood checked again. And then she'd have to quit work, her arms has done went numb, and things. And I said, "Margie, when the doctor examines you, your faith has healed you." And they took her to the clinic, the same clinic again, examined her again, and it was gone. Just on and on, on and on, it just keeps going on, because He is God, and He fails not. You believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] |
E-232 Je vois un homme assis ici, en train de me regarder en ce moment. Il a de petits problèmes dans sa vie, il a souffert des oreillons lorsqu’il était... Il a une espèce de quelque chose sur son coeur. Il regarde droit vers moi. Ses enfants sont tous des garçons. Il veut avoir une fille maintenant. Vous savez, cet homme est aussi prédicateur. Monsieur Bird, révérend monsieur Bird, levez la main, monsieur. C’est vrai, n’est-ce pas? Que Dieu vous accorde votre requête, monsieur. Oui.
| E-232 I see a man sitting here, looking at me now. He's had a little trouble in his life, he had the mumps when he was… He's kind of got something on his heart. He's looking right at me. His children is all boys. He wants a girl now. You know, that man is a preacher, too. Mr. Bird, Reverend Mr. Bird, raise up your hand, sir. That's true, isn't it? God grants you your request, sir. Yeah. |
E-233 Voyez-vous combien c’est simple? Dieu est dans la simplicité. Croyez-vous cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Il opère dans la simplicité pour accomplir Ses merveilles.
| E-233 See how simple? God dwells in simplicity. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Working in simplicity, His wonders to perform. |
E-234 Vous avez perdu le sens de l’odorat, n’est-ce pas, madame? [La soeur dit: «Oui.»–N.D.E.] Vous, assise là, me regardant avec sincérité, vous étiez en train de prier afin que je vous appelle. Vous avez une requête. Vous êtes la femme d’un prédicateur. C’est vrai. [«Oui, oui.»] Vous avez perdu le sens de l’odorat. Vous avez un grand fardeau sur le coeur. [«Oui.»] Vous avez deux fils pour qui vous priiez. C’est vrai. Vous vous appelez soeur Leggs. [«C’est vrai!»] Je ne l’ai jamais vue de ma vie.
| E-234 You've lost your sense of smell, haven't you, lady? [The sister says, "Yes."—Ed.] Sitting there looking so honestly at me, you were praying that I'd call you. You have your request. You are a minister's wife. That's right. ["Yes, sir."] You've lost your sense of smell. And you got a great burden on your heart. ["Yes."] You've got two sons that you're praying for. That's right. Your name is Sister Leggs. ["That's right!"] I never saw her in my life. |
E-235 «Si tu peux croire, tout est possible.» Est-ce vrai? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] «Tout est possible, si tu peux croire!» Croyez-vous maintenant que Sa Présence est ici? [«Amen.»] N’est-Il pas Celui qui discerne les pensées et les intentions du coeur? Il sait.
| E-235 "If thou canst believe, all things are possible." Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] "All things are possible, if thou canst believe." Do you believe now His Presence is here? ["Amen."] Isn't He the Discerner of the thoughts, intents of the heart? He know. |
E-236 Demandez à ces gens, vérifiez, si quelqu’un a des doutes. Demandez-leur. Jamais je ne les avais vus de ma vie. Oui, oui.
| E-236 Ask those people, check around, if anybody is in doubt. Ask them. I never seen the people, in my life. Yes, sir. |
E-237 Croyez-vous que Dieu peut vous débarrasser de cette tumeur? Regardez là-bas, voyez-la se rétablir, croyez-vous qu’Il peut guérir la tumeur et vous rétablir? Croyez-vous? Cette dame à côté de vous, aussi, elle a des oedèmes sur le corps et tout; pensez-vous que le Seigneur peut vous rétablir toutes les deux? Le pensez-vous? D’accord, Il le peut, si vous le croyez.
| E-237 You believe God can take that tumor out of you? Looking around there at her getting healed, do you believe He could heal the tumor, make you well? You do? This lady here next to you, too, with swelling in her body, and things, you think the Lord could make you well, both of you? You do? All right, He can, if you'll believe it. |
E-238 Vous assis là, à me regarder là, monsieur, croyez-vous que Dieu peut guérir cette prostatite? Vous assis là derrière, en cravate noire, croyez-vous que Dieu guérira cette prostatite? C’est ce dont vous souffrez. Si c’est vrai, levez la main, c’est vrai. Très bien. Oui, oui. Voyez?
| E-238 You sitting, looking at me there, sir, do you believe that God can heal that prostate trouble? Sitting right back there with that black tie on, do you believe God will heal the prostate trouble? That's what you have. If that's right, raise up your hand. That's right. All right. Uh-huh. See? |
E-239 Croyez-vous? Il est dans la barque. Il est ici même, Sa Parole fait exactement ce qu’Elle a dit qu’Elle ferait: connaître les secrets du coeur et les faire savoir. «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.»
| E-239 You believe? He is in the ship. Here He is right here, His Word doing just what It said It would do, taking the secrets of the heart and making it known. "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." |
E-240 Seigneur Jésus, je prie pour ces mouchoirs qui sont ici, ces malades et ces affligés. Après qu’ils se sont tenus ici, Seigneur, écoutant la Voix même créatrice de Dieu parler au travers des êtres humains, pendant que la foi vibre d’une personne à l’autre, que ces mouchoirs soient bénis. Et les gens sur lesquels ils seront posés, puissent-ils être bénis et guéris.
| E-240 Lord Jesus, I pray for these handkerchiefs that's laying here, these sick and afflicted. After they're standing here, Lord, at the very creative Voice of God speaking through human beings, while faith is vibrating one from the other, may these handkerchiefs be blessed. And the people that they are put upon, may they be blessed and be healed. |
E-241 Et maintenant, Père, pendant que Ton Esprit est ici et que les disciples, maintenant, ceux qui Te suivent, voient que Tu es dans la barque, ça ne sert à rien d’avoir peur. Il n’y a rien qui va causer du mal. Eh bien, Tu es ici! C’est Toi le Créateur. Qu’il en soit ainsi, Seigneur. Que leur foi ne puisse pas faillir alors qu’ils entrent dans cette ligne de prière maintenant. Qu’ils soient guéris, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
| E-241 And now, Father, while Your Spirit is here, and the disciples now, the followers of You now see that You're in the boat, there is no need of being afraid. There is nothing going to harm anything. Why, You're here! You're the Creator. Let it be so, Lord, that their faith won't fail when they walk into this prayer line now. May they be healed, in Jesus Christ's Name. Amen. |
E-242 Comment pourrons-nous être sûrs qu’Il existe? Etes-vous sûrs? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Nous sommes convaincus. Je suis totalement convaincu que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. L’êtes-vous? [«Amen.»] Je suis convaincu. Je sais que je ne connais pas ces choses.
| E-242 How can we be sure that He is? Are you sure? [Congregation says, "Amen."—Ed.] We are convinced. I am thoroughly convinced that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. Are you? ["Amen."] I'm convinced. That, I know that I don't know those things. |
E-243 Alors, écoutez bien ça, j’aimerais vous dire quelque chose. Ce qui arrive ici, ce sont de petites choses insignifiantes. Qu’en est-il, ceux qui accompagnent, qui sont chez moi, qui m’accompagnent dans des réunions et ailleurs? Levez la main, frères, si vous tous, les soeurs aussi, vous qui m’accompagnez dans des réunions... Il arrive bien des choses. Eh bien, ça, ce sont juste des choses insignifiantes. Alors que je vous parle de différents endroits et de ce qui va arriver là: «Et on sera à tel endroit, nous allons rencontrer un homme. Vous allez chercher à m’éloigner de lui. Ne faites pas ça, car je suis censé aller. Sa femme a telle–telle chose. Elle va être guérie. C’est ce que je vais lui dire.» «Tel jeune garçon qui traverse la rue va demander telle chose. Je vais lui dire telle chose. Il fera telle et telle chose.» Eh bien, ça arrive constamment, tout et tout le temps, comme ça. C’est Jésus-Christ, ce n’est pas un être humain. C’est Christ. Moi, je suis un être humain, mais Lui est Christ.
| E-243 Now, well, look here, I want to tell you something. These here are just little minor things that happen. How about those who go, who is around home, and goes with me to meetings and things? Raise up your hands, brothers, if you all, and sisters, you that goes with me in the meeting around, and just the things that happens. Why, this is just minor things. When I tell you different places, and what's going to happen here, "And be down here, we're going to meet a man. You're going to try to keep me away from him. Don't do it, 'cause I'm supposed to go. His wife is a certain-certain thing. She is going to be healed. I'm going to tell him this." "This boy crosses the street, is going to ask a certain thing. I'll tell him a certain thing; he'll do this and do that." Why, it's just constantly, all and all the time, like that. It's Jesus Christ, not a human being. It's Christ. I'm a human being, but He is Christ. |
E-244 «Un don, c’est quoi, Frère Branham?» Je ne peux pas expliquer ça. Tout ce que je sais, c’est juste mettre William Branham de côté, c’est tout, et Lui prend simplement l’argile et oeuvre au travers de cela.
| E-244 "What is the gift, Brother Branham?" I can't explain it. The only thing I know, is, just let William Branham get out of the way, that's all, and He just takes the clay and works through it. |
E-245 Vous croyez cela, n’est-ce pas, Shreveport? Croyez cela de tout votre coeur, ne doutez pas, vous aurez votre guérison en passant par ici.
| E-245 Believe it, will you, Shreveport? Believe it with all your heart, and don't doubt, you'll have your healing when you pass through here. |
E-246 Maintenant, les visions ne vous guérissent pas. Les visions ne font qu’identifier Sa Parole comme étant vraie. Voyez, vous êtes déjà guéri. Les visions ne font que confirmer qu’Il est ici et qu’Il est toujours la Parole vivante. Mais, quant à vous guérir, elles ne guérissent pas. Elles vous font seulement savoir qu’Il est ici. Il vous a déjà guéri; Son Sang. La raison pour laquelle Il est ici, c’est qu’Il vous a guéri. La raison pour laquelle Il est ici, c’est qu’Il vous a sauvé. Sa Vie a été donnée pour vous. Son Sang a été versé. Et Il est ici sous forme du Saint-Esprit pour oeuvrer au travers de nous, confirmer qu’Il est ici. Mais votre guérison, c’est suivant votre foi. Si vous croyez cela, il en sera ainsi. Amen.
| E-246 Now, visions doesn't heal you. Visions only identifies His Word to be true. See, you're already healed. Visions only proves that He is here and He is still the living Word. But as far as healing you, it doesn't. It only lets you know that He's here. He's already healed you; His Blood. The reason He's here is because He healed you. The reason He's here is because He saved you. His life was give for you. His Blood was shed. And He is here in the form of the Holy Ghost, to work through us, to prove that He's here. But your healing is with your faith. If you believe it, it's so. Amen. |
E-247 Eh bien, combien de ce côté ici ont des cartes de prière, dans cette allée ici? J’aimerais que vous vous mettiez de côté dans l’allée de ce côté-ci. Aussitôt qu’on aura fini avec eux, alors cette allée ici, mettez-vous de ce côté-là. Et puis, cette allée ici, contournez et suivez directement là derrière, celle-ci ici, et nous allons passer dans la prière.
| E-247 Now how many on this side has prayer cards, over this aisle over here? I want you to step out in the aisle on this side. And as soon as they get through, then this aisle here step out on that side. And then this aisle here go right around and follow right in behind, and this one here, and we'll come right around in prayer. |
E-248 Frère Jack Moore, où est-il? [Frère Moore dit: «Ici même.»–N.D.E.] Est-ce–est-ce en ordre si je fais venir des prédicateurs pour m’aider? [«C’est parfaitement en ordre, frère.»]
| E-248 Brother Jack Moore, where is he at? [Brother Moore says, "Right here."—Ed.] Is it—is it all right if I call up ministers to help me? ["It's just perfectly all right, brother."] |
E-249 Tout prédicateur ici qui croit au Message du Seigneur, qui croit que la Bible enseigne ces choses, et qui est parfaitement convaincu que Jésus-Christ est ici avec nous ce soir, qu’Il veuille bien venir ici nous aider à imposer les mains aux malades. Si vous êtes... S’il y a donc dans votre vie quelque chose qui vous empêche d’avoir foi, ne venez pas, voyez. En effet, vous devez croire que lorsque vous imposez les mains à telle personne, elle va se rétablir. Vous allez simplement joindre votre foi à la sienne. Voyez-vous ce que je veux dire? Vous joignez votre foi à la sienne, en entrant en contact avec elle, en lui imposant les mains. Si vous avez un tout petit peu de doute à ce sujet, ne le faites pas.
| E-249 Any minister here, that believes in the Message of the Lord, that believes that the Bible has taught these things, and you're thoroughly convinced that Jesus Christ is here with us tonight, and you would want to come here and—and help us lay hands upon the sick. If you're… If there is something in your life now that's holding you back from faith, don't come, see, 'cause you've got to believe that when you lay your hands upon this person that they're going to get well. You're only joining your faith with theirs. See what I mean? You're joining your faith with theirs, by contacting them, laying your hands on them. And if you got a little bit of doubt about it, don't you do it. |
E-250 Et alors, regardez, que tout celui qui vient dans la ligne de prière, si vous avez le moindre doute que vous n’allez pas être guéri ce soir, n’y entrez pas. Cela ne fera qu’empirer des choses pour vous. Voyez, cela va simplement s’empirer, voyez; alors, n’entrez pas dans la ligne de prière. Attendez demain. Faites cela demain, un autre jour, ou à un autre moment où vous aurez la foi. Ne faites pas cela, parce que c’est uniquement pour ceux qui ont la foi pour croire.
| E-250 And then, look, every one that comes in the prayer line, if you've got the least bit of doubt, that you're not going to be healed tonight, don't come in. It'll only make you worse. See, you'll only get worse, see, so don't come in the prayer line. Wait till tomorrow. Do it tomorrow sometime, some other time when you got faith. Don't do it, because it's only for those who have faith to believe. |
E-251 Maintenant, j’aimerais que vous les frères prédicateurs, vous veniez ici, que vous vous teniez avec moi pendant que nous prions pour les malades. Et vous à l’estrade, descendez ici devant maintenant, ici devant l’allée ici, car nous ne pouvons pas faire venir ces cas-là ici, les fauteuils roulants et autres, là dans cette allée. Je vais descendre ici prier pour eux. Descendez ici, chacun de vous, les hommes, là derrière, qui êtes des prédicateurs et qui croyez de tout votre coeur.
| E-251 Now I want you minister brethren to come up here and stand with me while we pray for the sick. And you on the platform, come right down here in front now, right down in front of the aisle here, 'cause we can't bring those cases, and the wheelchairs and things, up over this aisle. I'm going to step right down here and pray for them. Come right down here, and any of you man back there that's ministers that believe with all your heart. |
E-252 Et maintenant, c’est à vous; vous êtes sincères, vous–vous voulez réellement, vous croyez que ça va arriver. Voyez? Et alors, si vous croyez cela, eux croient cela. Alors, lorsque vous leur imposerez les mains, quelque chose doit arriver, si vous deux vous allez croire cela. Voyez-vous ce que je veux dire?
| E-252 And now it's you, you're sincere, you—you really want, you believe it's going to happen. See? And then if you believe it, and they believe it; and when you lay your hands upon them, something's got to happen, if both of you is going to believe it. See what I mean? |
E-253 Très bien, alignez-vous ici même, frères. Formez maintenant deux lignes ici de ce côté, chacun de vous, frères prédicateurs. Je souhaiterais que vous descendiez dans cette direction, juste un peu, afin qu’ils puissent avoir cette allée pour rentrer, s’il vous plaît, car certains parmi eux ici retourneront dans l’allée du milieu. Veuillez vous frayer un passage par ici, mes frères, s’il vous plaît. C’est bien.
| E-253 All right, line up right here, brethren. Make a double line right across this a way now, each one of you ministering brother. I wish you'd come down this way just a little bit, so they can have that aisle to go back in, if you will, 'cause some of these over here will go right back this middle aisle. If you'll just kind of make your way right down here, my brothers, if you will. That's fine. |
E-254 Je pense que nous devrions remercier le Seigneur pour–pour un groupe d’hommes comme celui-ci, disposés à affronter des critiqueurs, n’importe quoi d’autres, prendre position et dire: «Je crois cela.» Amen. Je suis vraiment reconnaissant pour un homme de ce genre. Je suis content de m’associer à eux, d’unir mon coeur avec le leur, d’unir mes émotions avec les leurs, d’unir ma foi avec la leur. Et autour du–du Pain de la Vie, la Parole de Dieu, nous sommes des frères ensemble, cohéritiers de Jésus-Christ dans le Royaume. Ces hommes peuvent ne pas se tenir ici, faire que la Parole... C’est–c’est un don, c’est juste un don, pour manifester le dernier signe dans le dernier jour. C’est exactement à cela que c’est destiné. Mais ces hommes ont exactement le même droit que moi, que n’importe qui, d’imposer les mains aux malades, que moi ou Oral Roberts, ou Tommy Hicks, ou Tommy Osborn, ou n’importe qui d’autre. Ils ont la même autorité, par le même Dieu, car ce sont les serviteurs de ce même Dieu.
| E-254 I think we ought to thank the Lord for—for a group of man like this, that's willing to stand out in the face of critics, anything else, and take their stand, and say, "I believe it." Amen. I'm very grateful for a man of that type. I'm glad to put my shoulders with theirs, to put my heart with theirs, to put my emotion with theirs, to put my faith with theirs. And around the—the Bread of Life and the Word of God, we are brothers together, joint-heirs in the Kingdom with Jesus Christ. These man might not be able to stand up and make the Word… That's—that's a gift, that's just a gift, is to show the last sign at the last day. That's exactly what it's to do. But these man has just exactly the same right to lay hands on the sick, as anyone else; me, or Oral Roberts, or Tommy Hicks, or Tommy Osborn, anybody else. They have the same authority, by the same God, because they are servants of that same God. |
E-255 Eh bien, lorsque vous... je vais demander à frère Price, ou à quelqu’un d’autre, ou frère Moore, de venir nous aider à prier. Ou, vous allez rester au... [Un frère dit: «Non, je vais faire descendre ce micro là en bas.»–N.D.E.] Très bien, vous allez faire descendre le micro. Très bien. Maintenant, je vais demander à Price. Maintenant, lorsque nous passerons ici...
| E-255 Now when you people… I'm going to have Brother Price, or somebody, or Brother Moore. You going to come help us pray, or you going to stay at the… [A brother says, "No, I'm going to get the mike down there."—Ed.] All right, you're going to get the mike down. All right. Now I'm going to have Brother Price. Now when we come through here… |
E-256 Maintenant, écoutez, que ceci règle la question. C’est ça. Vous n’avez pas à Le secouer. Vous n’avez pas à le faire. Dites simplement: «Seigneur Dieu, je crois cela.» Voyez, Il est éveillé maintenant même. Il s’est déjà manifesté. Il est déjà éveillé parmi vous. Je Le sens, et je sais qu’Il est ici, parce que je vois Son évidence, par la façon dont Il opère. Pensez-y donc, le Créateur Lui-même, la Parole Elle-même a été vivifiée, manifestée ici même parmi nous ce soir. Et si vous me croyez sur parole, Cela se meut dans toute la salle comme cela. Cela peut se tenir ici et continuer à désigner, désigner, désigner, désigner. Mais je pense que huit ou dix personnes, ou peut-être plus, ont été amenées dans la ligne. C’est assez pour montrer que Sa Présence est ici.
| E-256 Now look, let this settle it. This is it. Don't have to shake Him. You don't have to. Just say, "Lord God, I believe it." See, He's awake right now. He's done proved Himself. He's done been aroused, among you. I feel Him, and I know He's here 'cause I see His evidence, the way He's working. Just think, the Creator Himself, the Word Himself, has been made vivid, evidenced right here with us tonight. And if you take my word, it's just moving all out through the building like that. It could just stand here and keep calling, calling, calling, calling. But, I guess, eight or ten people, or maybe more, was brought out in the line. That's enough to identify that His Presence is here. |
E-257 Maintenant, Frère Price, s’il vous plaît, j’aimerais que l’assemblée chante très doucement Le grand Médecin est ici maintenant, le Compatissant Jésus. S’Il est mort afin que vous soyez rétabli, certainement qu’Il compatit pour votre maladie. Il–Il compatit avec vous puisque vous êtes malade. Et alors que vous passerez par la ligne, les hommes de Dieu vous imposeront les mains. Je vais me tenir ici et prendre place à côté de ces hommes de Dieu. Contournez directement et...
| E-257 Now, Brother Price, if you will, I want the congregation to sing real softly, "The great Physician now is near, the sympathizing Jesus." If He died that you might be made well, certainly He is in sympathy with your sickness. He, He sympathizes with you because you are sick. And as you come through the line, men of God is going to lay hands upon you. I'm going to stand here and take my place with these men of God. Come right back around and… |
E-258 Maintenant, écoutez, n’oubliez donc pas ça. Réfléchissez-y donc. Lorsque vous passerez dans la ligne, que votre foi soit réglée comme ceci: «Lorsque j’arriverai au bout de cette ligne-là, ça sera terminé. Je vais directement descendre cette allée. Je me tiens ici, malade. Je me tiens ici, inquiet. Je me tiens ici, effrayé. Je me tiens ici sans savoir quoi et ce qui va arriver. Le médecin a dit telle chose, on a dit telle autre, il dit... mais lorsque j’atteindrai le bout, j’aurai mes mains en l’air, rendant grâces au Seigneur de ce que je serai rétabli.» Et voyez simplement ce qui arrive. Eh bien, je voudrais...
| E-258 Now, look, don't forget this now. Think hard now. When you pass through the line, have your faith fixed like this, "When I come to the end of that line, it's all over. I'm going right down that aisle. I'm standing here, sick. I'm standing here, bothered. I'm standing here, fearful. I'm standing here, not knowing what and what's going to take place. The doctor said this, and they said this, and say… But when I go down there, I'll have my hands up in the air, thanking the Lord that I'm well." And just watch what happens. Now I would… |
E-259 Souvent, les gens sont très conscients de ce qu’on les observe; les malades, surtout. On vous observe. Et c’est ça, le–le–l’oeil est la porte de l’âme. C’est pourquoi Jésus amenait les gens à l’écart. Evidemment, il n’y aurait pas autant de gens guéris, en procédant comme on procède, qu’il y en aurait eu comme cela, si vous en preniez un à la fois, à l’écart, et que vous examiniez cela à fond. Mais regardez combien aimeraient qu’on prie pour eux, voyez. Vous ne pouvez pas les prendre comme ça. Mais maintenant, c’est ainsi que votre foi doit saisir cela.
| E-259 Many times, people are very conscious when you're watching them; sick people, especially. They're watching you. And, that's what, the—the—the eye is the gate to the soul. That's the reason Jesus led them out. Of course, there will not be as many healed this way as it would be if you had them one, by time out, and taking it down. But look how many wants to be prayed for, see. You can't take them like that. But now this is the way that your faith has to catch it. |
E-260 Maintenant, ne dites pas: «Je–je ne sais pas quoi, comment expliquer cela.» Personne ne le sait.
| E-260 Now, don't say, "I—I don't know what, how to explain it." Nobody does. |
E-261 Mais nous croyons cela, parce que la Parole l’a dit. Et le Christ confirmé est ici avec nous; nous L’avons appelé sur la scène. Qu’a-t-Il fait lorsque nous L’avons appelé? Il nous a montré: «Je suis le même, hier, aujourd’hui et éternellement.» Amen. Croyez seulement. Croyez seulement cela de tout votre coeur, pendant que nous... avec nos têtes inclinées.
| E-261 But we believe it because the Word said so. And the vindicated Christ is here with us; called Him on the scene. What did He do when we called Him? He showed us, "I'm the same yesterday, today, and forever." Amen. Only believe. Just believe it with all your heart, while we… with our heads bowed now. |
E-262 Et frère Price, ou l’un d’eux ici va... Frère Price va conduire les lignes, et chacun passera, puis regagnera son siège, pendant que nous chantons Le Grand Médecin.
| E-262 And Brother Price, or some of them here will… Brother Price will direct the lines, and each one go through, and take your seat back again, as we sing The Great Physician. |
E-263 Et nous allons prier. Maintenant, que tout le monde, à l’avance... j’aimerais d’abord prier. En effet... Prions donc. Rappelez-vous, Pierre, lorsqu’il avait été appelé chez Dorcas, il a prié dans un coin; il s’est relevé, il est allé imposer les mains à Dorcas et a dit: «Dorcas, relève-toi.»
| E-263 And we'll pray. Now let's everybody, beforehands, I want to pray. Cause… Let's pray now. Remember, Peter, when he was called to the house of Dorcas, he prayed over in a corner; got up, went over and put his hand on Dorcas, and said, "Dorcas, rise up." |
E-264 Père céleste, nous prions de même. Tu es ici. Tu T’es fait connaître. Tu es notre Seigneur, notre Sauveur. Tu nous as souvent guéris. En cette heure-ci où des centaines de gens viendront depuis ce sous-sol et de partout pour être guéris, ils entreront dans cette ligne de prière, Tes serviteurs sont ici, nous tous, croyant que Tu vas faire cela exactement comme Tu l’as promis. Et nous allons imposer les mains ici à ces hommes et à ces femmes, à ces jeunes garçons et à ces jeunes filles, au fur et à mesure qu’ils passent dans cette ligne. Qu’ils croient tous, Seigneur.
| E-264 Heavenly Father, we are likewise praying. You are here. You made Yourself known. You're our Lord, our Saviour. You've healed us many times. In the hour here, where hundreds of people will be coming from that basement and around every places, to be healed. They'll be coming in this prayer line. Here is Your servants, all of us, believing that You're going to do just what You promised. And we're going here to lay our hands upon these men and women, boys and girls, as they pass through this line. May each one of them believe, Lord. |
E-265 Et nous allons chanter cet ancien et doux cantique Le Grand Médecin, et c’est Toi, Seigneur. Maintenant, nous nous avançons sur base de l’AINSI DIT LE SEIGNEUR. Notre foi nous dit, en vibrant dans nos propres coeurs, que ces miracles accompagneront ceux qui auront cru. Et nous sommes des croyants. Nous nous tenons ici, une armée puissante, et nous allons relever le défi du diable. Nous relevons cela au Nom de Jésus-Christ.
| E-265 And we're going to sing this sweet old hymn, The Great Physician, and that's You, Lord. Now we're going out on the basis of THUS SAITH THE LORD. Our faith is telling us, pulsating in our own hearts, that these signs shall follow them that believe. And we are believers. We are standing, a mighty army, and we're going to meet Satan's challenge. We're meeting it in the Name of Jesus Christ. |
E-266 Très bien, Frère Price. Et maintenant, que tout le monde garde la tête inclinée, en prière, alors que certains parmi vous chantent Le Grand Médecin. Et la ligne de prière passera. Frère Price conduira le chant, dirigera les gens au fur et à mesure qu’ils passent. Que le Seigneur vous bénisse maintenant.
| E-266 All right, Brother Price. And now everyone with their heads bowed, praying, and some of you singing The Great Physician. And the prayer line will be moving. Brother Price will be leading the song, and directing the people as they come through. The Lord bless you now. |
E-267 [Frère Branham et les prédicateurs prient pour les malades, pendant que frère Price et l’assemblée chantent Le Grand Médecin. [Espace vide sur la bande.–N.D.E.]
| E-267 [Brother Branham and the ministers pray for the sick, as Brother Price and the congregation sing, The Great Physician. Blank.spot.on.tape—Ed.] |
E-268 Une fois, Jésus a dit: «Savez-vous ce que Je vous ai fait?» Voyez?
| E-268 Jesus one time said, "Know what I have done to you?" See? |
E-269 Combien croient maintenant, avec des mains qui leur ont été imposées, alors qu’ils passaient dans la ligne, que cela a accompli exactement ce que Jésus a dit que ça ferait. Croyez-vous cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Sa Parole ne peut pas faillir. Puisque vous avez dit cela, puisque vous avez témoigné que vous croyez cela, je vais croire cela de tout mon coeur et dire: «Que le Dieu Tout-Puissant vous rétablisse», voyez, parce que je sais que c’est l’Ecriture. C’est la Vérité. Je crois que chaque personne qui est passée dans la ligne sera totalement rétablie.
| E-269 How many believes now, with hands went on them, line coming through there, that that done exactly what Jesus said it would do? Do you believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] His Word cannot fail. Because that you have said this, because that you have witnessed that you believe it, I'm going to believe this with all my heart, and say, "God Almighty makes you well," see, 'cause I know it's the Scripture. It's the Truth. I believe that every person, come through the line, will be made totally well. |
E-270 Maintenant, que faites-vous avec ça? Vous ne doutez pas de cela. Vous gardez cela droit devant vous, votre Signe. Votre Signe, c’est quoi? Le Saint-Esprit dans votre coeur. Vous êtes passé par cette ligne-là, cela doit arriver. Il n’y a aucun moyen que cela... Peu importe combien de fois vous êtes passé par là auparavant, c’est cette fois-ci. L’heure est là maintenant. Le moment est là maintenant. C’est terminé. C’est réglé. Oubliez simplement que vous étiez donc malade, ou que vous avez jamais eu cela, vous avez été affligé ou n’importe quoi. Dieu s’en occupera pour vous. Croyez-vous cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Amen. Je le crois de tout mon coeur.
| E-270 Now what do you do with it? You don't doubt it. You hold it right before you, your Token. What is your Token? The Holy Spirit in your heart. You've passed through that line, it has to happen. There is no way for it… No matter how many you've been through before, this is it. This is the hour. This is the time. It's over. It's settled. Just forget you ever was sick, or ever had it, ever afflicted, or anything. God will take care of it for you. You believe it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Amen. I believe it with all my heart. |
E-271 Maintenant, levons-nous, nous tous, bien debout comme ceci. Et maintenant, comme le frère l’a dit dans son pamphlet que j’ai lu aujourd’hui, lever la main est un signe universel d’abandon. J’abandonne tout. Chantons cela.
J’abandonne,
J’abandonne tout,
Tout à Toi, mon Christ, mon Sauveur,
J’abandonne tout.
| E-271 Now let's stand up, each one of us, right up like this. And, now, as the brother said in his pamphlet I read today, to raise your hand is a universal sign of surrender. I Surrender All. Let's sing it.
I surrender,
I surrender all,
All to Thee, my Christ, my Saviour,
I surrender all. |
E-272 «Jésus, je... ma volonté, mes doutes, ma foi, mon coeur, mon corps, ma maladie, ma vie, j’abandonne tout!»
Je L’aimerai toujours et croirai toujours en Lui,
Dans Sa Présence chaque jour
| E-272 "Jesus, I… My will, my doubts, my faith, my heart, my body, my sickness, my life, I surrender all!"
I will ever love and believe Him,
In His Presence daily… |
E-273 Maintenant, soyez sincère là-dessus, du fond de votre coeur maintenant, alors que vous levez les mains. «Je–j’abandonne ma foi, Seigneur. J’abandonne tout. Je suis guéri.»
J’abandonne, j’abandonne tout,
Tout à Toi, mon Sauveur béni,
J’abandonne tout.
| E-273 Now mean it with all your heart now, as you raise your hands. "I—I surrender my faith, Lord. I surrender my everything. I'm healed."
Surrender, I surrender all,
All to Thee, my blessed Saviour,
I surrender all. |
E-274 N’est-Il pas merveilleux? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Maintenant, pensez, nous sommes sérieux là-dessus, tout est abandonné. «Je n’ai plus mes propres pensées. Je ne vais plus penser comme auparavant, Seigneur. Je vais avoir Tes pensées. Et Tu as promis que je serai guéri, c’est ce que je pense. J’abandonne ma pensée. Je ne penserai plus à ma maladie. Je ne penserai plus à l’affliction que j’avais. Je ne penserai à rien d’autre qu’à ce que Toi, Tu as dit.»
| E-274 Isn't He wonderful? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now, think, we mean that, everything is surrendered. "I'm no more my own thinking. I ain't going to think like I'd think, Lord. I'm just going to think like You think. And, You promised that I was healed, I think that. I surrender my thinking. I won't no more think about my sickness. I won't think about the disease I had. I ain't thinking about nothing but thinking what You said." |
E-275 Maintenant, juste devant vous se tient quelqu’un qui était comme vous il y a quelques instants, vous étiez malade, ici en bas, mais il y a une personne bien portante qui se tient là. Jésus-Christ appelle cette personne bien portante juste au-delà de cela. Maintenant, vous, par la foi, alors que vous fermez les yeux, entrez dans ce corps en bonne santé, voyez, continuez donc juste à marcher, continuez à avancer: «J’abandonne tout.» Que le Seigneur vous bénisse. «Je...»
| E-275 Now right out in front of you stands a person just like you was a few minutes ago, you were sick down here, but there is a well person standing there. Jesus Christ is calling to that well person right beyond it. Now you just, by faith, as you close your eyes, walk right into that well body, see, then just keep on walking, just keep on going. "I surrender all." The Lord bless you. "I…" |