Encore Une Fois Seulement, Seigneur

Date: 63-1201E | La durée est de: 1 heure et 21 minutes | La traduction: SHP
pdf
Shreveport, Louisiana, USA
E-1 [Seigneur, je crois.–N.D.E.] Inclinons maintenant la tête. Avec nos têtes et nos coeurs inclinés devant Dieu, à la fin de cette grande convention, du jubilé que nous avons eu ici autour de la Parole du Seigneur, je me demande ce soir si nos coeurs ne brûlent pas pour quelque chose de la part de Dieu. Si c’est le cas, levons simplement les mains vers Lui pour dire, juste dire: «Voici ma requête, Seigneur. Tu sais.» E-1 Let us bow our heads now. With our heads bowed and our hearts bowed before God, the closing of this great convention, jubilee that we've had here, and around the Word of the Lord, I wonder, tonight, if our hearts isn't just bursting for something from God. If it is, let's just raise up our hands to Him, and say, just say, "This is my request, Lord. You know."
E-2 Notre Père céleste, baisse maintenant Ton regard sur nos mains. Ces mains levées veulent dire que nous nous abandonnons complètement à Toi. Tu connais ce dont nous avons besoin, Père, et nous Te prions de pourvoir à nos besoins. Parfois, nous avons plus de désirs que de besoins. Mais, Père, pourvois à nos besoins; c’est ce que nous pouvons en effet demander avec foi. Tu as promis de le faire. Au Nom de Jésus-Christ, je le demande. Amen. Amen. Asseyez-vous maintenant. E-2 Our Heavenly Father, look down now upon our hands. Them hands up, means that we surrender our all to You. You know what we have need of, Father, and we pray that You will supply our needs. Sometimes our wants are more than our needs. But, Father, You supply our needs, because we can ask that with faith. You promised You would do it. In the Name of Jesus Christ, I ask it. Amen. Amen.
Now you be seated.
E-3 A frère et soeur Moore, frère Brown et les siens, frère Lyle, frère Boutliere, et tous ces braves frères de cette église-ci, les administrateurs, les diacres, qui qu’ils soient, je suis certainement reconnaissant pour cette opportunité et de bons moments que j’ai passés ici. Ces grands fondateurs qui sont venus ici il y a des années, avec des bouts de papiers au bout de leurs souliers et qui ont consenti des efforts sans égoïsme, qui se sont consacrés pour construire ce lieu d’adoration ici, et ces gens… Je pense que Shreveport doit beaucoup à un homme comme Jack Moore et des gens comme ceux-ci. Ils se sont dépensés, par des efforts inlassables et sans égoïsme, pour ériger un lieu où la Lumière de Dieu et la Vie de Dieu peuvent atteindre des hommes et des femmes en voyage, qui s’arrêteront ici et se réjouiront des réunions. Puisse cela subsister longtemps jusqu’à la Venue du Seigneur Jésus, jusqu’à ce qu’Il aura terminé avec cela. E-3 To Brother Moore, and Sister Moore, Brother Brown and his, Brother Lyle, Brother Boutliere, and all of these fine people here of the church, the trustees, deacons, whatever they may be, I certainly am thankful for this opportunity and the fine time that I've had being here. These great founders that come in here years ago, with pieces of paper in the bottom of their shoe, and has give an unselfish dedicated effort to bring forth this worship place here, and these people. I think Shreveport is greatly indebted to man like Jack Moore and these people like this here. An untiring and unselfish effort, they have tried to establish a place where the Light of God and the Life of God, can go to the people who are wayfaring men and women, who will drop in and enjoy the services. May it long stand, to the coming of the Lord Jesus, until He's finished with it.
E-4 J’ai beaucoup apprécié les assemblées, la bonne réaction que vous avez réservée au–au ministère, aux messages. Et de grandes choses que Dieu a accomplies pour nous, c’est simplement illimité. Et jamais nous ne saurons ce que cela représentait avant de traverser de l’autre côté. En effet, la Semence a été plantée et Elle viendra à la Vie dans les jours qui sont devant nous. Et beaucoup ont été guéris, ils n’en savent probablement rien en ce moment-ci; d’ici peu, vous découvrirez que cela est fini. Et nous voyons cela tant de fois, ce n’est pas juste ce que vous voyez se produire; vous ne savez jamais ce qui va se produire, ce qui va arriver, comme les résultats de cela. Et je crois qu’il–il n’y aura personne qui quittera cette réunion étant faible, sans assez de foi pour savoir que l’oeuvre est accomplie, et qu’elle sera bien portante. E-4 And I have greatly enjoyed the congregations, your fine respond to the—to the ministry, to the Messages. And the great things that God has done for us, it's just unlimited. And we'll never know what it's meant until we cross the other side, because seed has been planted that will come to life in the days ahead of us. And many has been healed, probably at this moment knows nothing about it, after a while you find out it's gone. And we find that so much, it isn't just what you see happen; you never know what's going to happen, what will happen, as a results of it. And I trust that there—there will not be any feeble people that will leave this meeting, but what they have the sufficient faith to know that the work is done, and will be well.
E-5 Pour ceux qui ont levé les mains vers Christ, pour le baptême du Saint-Esprit et pour beaucoup de choses, et les–les oeuvres de grâce que vous désirez que Dieu continue à accomplir avec vous, je crois bien que chacun de vous sera rempli du Saint-Esprit, tout le monde. N’oubliez pas mon message sur Le Signe. Vous devez vous y accrocher. Rappelez-vous, montrer le Signe. E-5 For those who raised their hands to Christ, for the baptism of the Holy Ghost, and many things, and the—the works of grace that you desired God to work on with you, I just trust that every one of you would be filled with the Holy Ghost, every one. Don't forget my Message, on, The Token. You must stay with that. Remember, display the Token.
E-6 Bon. Il nous faudra partir tout à l’heure pour Arizona, Yuma et Phoenix. Et ensuite, nous retournerons ici par le sud. Je ne connais vraiment pas l’itinéraire, ce qu’il est, avec exactitude. Mais nous serons ici, je pense (c’est encore plus au sud de la Louisiane), vers février, quelque part ici en Louisiane et à Dallas. Et là, en Géorgie, là-bas, et puis, en Floride. Et puis, de là, nous sommes censés aller en Europe jusque juin. Et puis, nous reviendrons ici, de juillet jusque mi-août. Et enfin, aller encore vers la partie basse de la terre, en Amérique du Sud… pas en Amérique du Sud, en Afrique du Sud. Et le 2 septembre de l’année prochaine, 1964, le Seigneur voulant, nous allons commencer à–à Durban, en Afrique du Sud, là où nous avons vu trente mille personnes venir au Seigneur en une fois. Frère Julius Stadsklev assis ici était à la réunion cette fois-là. Je pense que c’est vrai. E-6 Now we have to leave immediately for Arizona, and Yuma, and Phoenix. And then we'll be back through the South here. I just don't know the itinerary, just what it is. But we'll be here, I think, it's in lower Louisiana again, along about February, somewhere here in Louisiana, and Dallas. And on into, over in Georgia, down in that over in there, and then to Florida. And then we're supposed to go to Europe from there, until June. And then we come back here, through July and to the middle of August. And then go back, way down under the earth, at South America… not South America, South Africa. And on the second day of September, this coming 1964, the Lord willing, we begin in—in Durban, South Africa, where we saw thirty thousand people come to the Lord, at one time. Brother Julius Stadsklev sitting here, was at the meeting at that time. I think that is right.
E-7 Et je pense que frère Julius a été présenté, l’homme qui a écrit le livre Un Prophète visite l’Afrique du Sud. J’ai… Soeur Stadsklev est sans doute ici quelque part. Je–je n’arrive pas à la repérer…Oui, oui, je la vois maintenant, ainsi que les–les enfants. Je me souviens, il y a quelques années, à Minneapolis, ils étaient de tous petits enfants; maintenant, je dois lever les yeux pour les regarder, il y a un grand garçon et une grande fille. E-7 And I guess Brother Julius had been introduced, the man who wrote the book of A Prophet Visits South Africa. I've… Sister Stadsklev, no doubt, is here somewhere. I—I can't place her just… yeah, yes, now I do, and the—the children. I remember, a few years ago, Minneapolis, they were little bitty fellows; now I have to look up to them, they're a great big boy and girl.
E-8 Il n’y a pas longtemps, soeur Stadsklev que voici avait vraiment remué mon coeur, une petite mère, elle avait perdu son bébé. Et le Seigneur a été… avait trouvé bon de le reprendre. Elle m’avait téléphoné et elle voulait… Ils allaient me faire venir en Allemagne par avion. Et le médecin avait été assez gentil pour attendre, laissant le bébé étendu là. La petite enfant était morte subitement, une douce enfant, une dodue petite fille. Soeur Stadsklev avait perdu sa mère et elle était bien abattue. Elle avait certainement investi le meilleur d’elle-même dans cette enfant. Alors, elle a téléphoné de loin, de l’Allemagne, et elle voulait que je prenne l’avion vers là. Et j’ai dit: «Soeur Stadsklev…» E-8 Sister Stadsklev here, not long ago, that really had my heart whirling around, a little mother, she lost her baby. And the Lord was… seen fit to take it away. And she had called me, and she wanted… They was going to fly me over to Germany. And the doctor was so kind to wait, let the baby lay there. The little fellow died suddenly, a sweet little, plumpy girl. And Sister Stadsklev had lost her mother, and she was pretty well broke up. This baby certainly had got the best of her. And she got on the phone, long distance from Germany, and wanted to fly over. And I said, "Sister Stadsklev…"
E-9 Elle a confessé sa foi, qu’elle croyait que le Seigneur Jésus m’avait envoyé pour une oeuvre dans les derniers jours, un témoignage bien loyal que personne ne pouvait donner, et elle a dit cela de tout son coeur. Elle avait vu le Seigneur Dieu accomplir ce genre de choses, ressusciter les morts après qu’ils furent déclarés morts. Mais, vous voyez, vraiment vous, pour moi… combien… Quelle gloire ça aurait été pour Dieu, en Allemagne et tout! Si je pouvais le faire, moi-même, je l’aurais fait. Mais, pour commencer, nous ne devons pas aller avant de savoir pourquoi nous y allons. E-9 She confessed her faith, that she believed that the Lord Jesus had sent me for the work in the last days, and just a loyal testimony that no one could give, and she meant it with all of her heart. She had seen the Lord God do such things as that, raise up the dead after they were dead. But, you see, you really, as much as I… How, what a glory that would have been to God, in Germany and everything! If I could have done it, myself, I would have done it. But, the first thing, we mustn't go until we know what we're going for.
E-10 Je suis donc sorti prier. Et je pense qu’elle est restée au téléphone un bon bout de temps, la nuit. Le jour suivant, je suis revenu, il n’y avait rien. Meda, ma femme, m’a encore dit, elle a dit: «Soeur Stadsklev a appelé deux fois. N’y a-t-il pas encore une Parole de la part du Seigneur?»
J’ai dit: «Rien.» Et j’ai dit …
E-10 So I went out and prayed. And I think she stayed on the phone part of the time, through the night. And the next day I come in, there was nothing. Again Meda said, my wife, said, "Sister Stadsklev called twice. Any word from the Lord yet?"
I said, "Not a thing." And I said…
E-11 Eh bien, je suis encore sorti prier. J’étais dans les bois cette nuit-là. Alors, évidemment, on a dû prendre soin de la petite enfant. Et alors, juste à mon retour, j’ai vu en vision le Seigneur Jésus, debout devant moi. Et j’ai entendu Sa Voix dire: «Ne réprime pas cela. C’est la main du Seigneur.» J’ai alors compris que Dieu, pour une raison quelconque, avait repris son enfant dans la Gloire, et c’était certainement contraire à la volonté du Seigneur, pour moi, de dire quoi que ce soit de contraire à cela. E-11 Well, I went out, pray again. I was in the woods that night. Then, of course, the little baby had to be taken care of. And then just as I was coming in, the Lord Jesus, a vision struck, standing in front of me. And I heard His voice say, "Don't rebuke that. That's the hand of the Lord." So I knew then that God, for some reason, had taken her baby to Glory, and it was certainly against the will of the Lord for me to say anything contrary to it.
E-12 Et alors, je me suis dit: «Eh bien, ce sera une grande déception. Mais tout ce que j’ai fait, j’ai tenu compte de la volonté du Seigneur. J’ai fait ce qu’Il m’a dit.» E-12 And then I thought, "Well, that will be a big let down. But the one thing I did, I minded the Lord. I did what He told me."
E-13 Il n’y a pas longtemps, j’ai reçu une lettre d’un prédicateur de là, et il reprenait les déclarations de beaucoup d’autres prédicateurs. Il disait: «Celui…» Et il était, je pense, peut-être qu’il était un luthérien allemand. Je n’en suis pas sûr. Mais il disait: «Il y a une chose que j’apprécie chez frère Branham. Alors qu’il y avait toutes les agitations, il est resté calme jusqu’à ce qu’il eût reçu une décision nette et claire de Dieu; alors, il était sûr de ce qu’il faisait.» E-13 Here not long ago, I got a letter from a minister over there, and he had made a statements by some more ministers. He said, "The one…" And he was, I think, he might have been a German Lutheran. I'm not sure. But he said, "There is one thing that I can admire about Brother Branham. When all the excitement was going on, he stayed steady till he got a clear-cut decision from God, then he knowed what he was doing."
E-14 Et c’est l’unique moyen pour vous de vous y prendre dans ce genre des choses, c’est d’abord d’entendre parler le Seigneur, quand Il parle. S’Il me disait ce soir d’aller à ce cimetière-là ressusciter le président Kennedy, j’inviterais le monde entier à venir voir cela s’accomplir, car j’aurais l’AINSI DIT LE SEIGNEUR. Voyez? Eh bien, comment puis-je cependant dire: «AINSI DIT LE SEIGNEUR» si le Seigneur ne l’a pas dit? Voyez? Voyez? E-14 And that's the only way you can do those things, is first hear from the Lord, when He tells. If He told me, tonight, that to go up there and raise out of that cemetery, President Kennedy, I would invite the whole world to come, watch it done, for I'd have THUS SAITH THE LORD. See? Now, but how can I say, "THUS SAITH THE LORD," until the Lord has said thus? See? See?
E-15 Souvent, les gens deviennent tout agités, impressionnés et des choses semblables, ce qu’ils peuvent penser de meilleur. Ce n’est pas toujours vrai. Attendez qu’Il vous parle, alors vous en êtes sûr, vous avez alors la chose exacte. Vous n’avez pas à deviner là-dessus. Il vous a effectivement parlé; c’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. S’Il vous a donc parlé, vous pouvez alors aller dire ce qu’Il a dit. Avant ça, vous pouvez aller et faire tout ce que vous pouvez, faire ce que vous pouvez, par vous-même, mais vous ne pouvez pas être certain si Dieu ne l’a pas dit. Alors, vous êtes sûr. E-15 Many times, people gets all excited and go under impressions and things like that, and what the best of their mental can think. That ain't always true. Wait till He tells you, and you know it, then you've got exactly. You don't have to guess about it. He's done told you, it's THUS SAITH THE LORD. Then He has told you, then you can go say what He said. Until then, you can go and do everything you can, do what you can yourself, but you can't be sure until God has said so. Then you're positive.
E-16 Sur la bande intitulée Messieurs, quelle heure est-il?... Beaucoup parmi vous ont cette bande, voyez. J’avais pu parler aux chapitres et ailleurs, disant: «C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR, je rencontrerai sept Anges. Et cela sera connu partout dans les pays, voyez. Et quelque chose est sur le point d’arriver, car Il me l’avait dit.» La chose était là, voyez, juste trois mois plus tard. Voyez? Et toutes ces autres choses, lorsque vous… Si le Seigneur l’a dit, cela doit s’accomplir. E-16 On the tape of What Time Is It, Sirs? Many of you has got the tape, see. I could speak for the Chapters and anywhere else, and say, "It's THUS SAITH THE LORD. I'll meet seven Angels. And it'll be known, the countries over, see. And something is fixing to happen, for He told me." There it was, see, just the three months afterwards. See? And all these other things, when you… When the Lord has spoke it, it's got to happen.
E-17 C’est ce qui me fait savoir que Sa Parole est parfaite. Peu importe ce que les gens En pensent, c’est la Parole de Dieu. [Frère Branham tapote sur sa Bible.–N.D.E.] C’est vrai, c’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Voyez, c’est, et nous le savons, c’est vrai. E-17 That's the reason that I know that His Word is perfect. No matter what people think about It, It's the Word of God. [Brother Branham pats his Bible—Ed.] That's right, that's THUS SAITH THE LORD. See, that's, and we know that that's true.
E-18 Jésus vient. Quand? Je ne sais pas. Sous quelle forme et comment viendra t-Il? J’ai une idée, mais je–je ne sais pas. C’est écrit Ici, Il a dit: «Et Moi, quand J’aurai été élevé», Il attirera tous les hommes à Lui et Il reviendra. Je sais qu’Il vient. Oh! Ça, c’est sûr. Peu m’importe quand. Voyez? Si c’est ce soir, l’année prochaine ou dans mille ans, Il vient quand même! J’ai la Vie Eternelle. Je ne serai pas très avancé en âge, je serai simplement là à Sa Venue. C’est tout. C’est…, voyez, peu m’importe quand, comment, de quelle manière Il s’y prend, je serai donc là! E-18 Jesus is coming. When? I don't know. What form, how He'll come? I have an idea, but I—I don't know. It's wrote in Here, He said, "I, if I be taken up," He would draw all man to Him, and He would come again. I know He is coming. Oh, that's positive. And it doesn't matter to me when it is. See? If it's tonight, or if it's next year, or if it's a thousand years from now, just so He comes! I got Eternal Life. I ain't going to be any older, I'm just going to be there when He comes. That's all. That's, see, it doesn't matter to me when, how, which a way He does it, just so I'm there!
E-19 Il m’a promis que je serai là, et Il m’a déjà donné la Vie Eternelle, car Il a dit: «Celui qui reçoit Mes Paroles et qui croit en Celui qui M’a envoyé, a la Vie Eternelle; et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la Vie.» Ça me suffit bien. Là même, c’est mon Absolu. C’est mon Absolu. Il l’a promis. Il n’y a aucun moyen que cela faillisse. Ça ne peut simplement pas faillir, pas plus que Dieu ne peut faillir. Et il est impossible à Dieu de faillir. C’est la seule chose que Dieu ne peut pas faire: faillir. Il ne peut pas faillir. N’en êtes-vous pas heureux? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Oh! la la! E-19 And He promised me that I would be there, and He has already give me Eternal Life, 'cause He said, "He that can receive My Words and believe on Him that sent Me, has Eternal Life; and shall not come to the judgment, but has passed from death to Life." That's good enough for me. Right there, that's my absolute. That's my absolute. He promised it. There is no way for it to ever fail. It just cannot fail, no more than God can fail. And it's impossible for God to fail. That's one thing that God cannot do, fail. He can't fail. Aren't you happy for that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Oh, my!
E-20 Comme je commence à voir des années s’accumuler et–et je commence à voir que tenir deux ou trois services par jour, cela commence à me fatiguer un peu, alors qu’autrefois, cela ne me dérangeait pas! Mais alors, je me dis: «Eh bien, qu’est-ce que ça change?» E-20 When I begin to see the years counting up, and—and begin to see two or three services a day, is beginning to make me get just a little bit tired, where it used to didn't bother me. But then I think, "Well, what difference does it make?"
E-21 J’aimerais vous poser une question. Nous sommes en famille, j’aimerais donc le faire. Qu’arriverait-il si vous aviez quatre-vingts ans, ou quinze ans ce soir? Si vous aviez quatre-vingts ans, et que vous vous retrouviez en vie à cette heure, demain soir, vous auriez survécu à beaucoup, beaucoup de jeunes enfants de seize ans. Y avez-vous déjà pensé? Assurément que vous auriez survécu. Vous êtes ici pour un but: servir Dieu. Ainsi, que change l’âge pour vous? Servez simplement Dieu. E-21 I want to ask you something. We're just home folks, so I want to. What if you're eighty years old tonight, or you're fifteen years old tonight? If you're eighty years old, and you live till this time tomorrow night, you'll outlive many, many young sixteen-year-old children. Did you ever think of that? You sure will. You're here for a purpose, to serve God. So what difference, the age it is to you? Just serve God.
E-22 Si Dieu venait vers moi et qu’Il me disait: «J’aimerais que tu ailles sur la terre», et–et que j’étais là-haut et qu’Il me disait: «Va sur la terre, Je vais t’accorder une connaissance de cent ans, mais J’aimerais que tu délimites tes–tes années. Quelle tranche d’années veux-tu prendre, la première tranche de vingt-cinq ans, la deuxième tranche de vingt-cinq ans, la troisième tranche de vingt-cinq ans, ou la dernière tranche de vingt-cinq ans?» E-22 If God come to me and said, "I want you to go to earth," and—and I was up there and He said, "go to earth, I'm going to give you a hundred years space of the knowledge, but I want you to lot your—your years. What years you want to take, the first twenty-five, the second twenty-five, the third twenty-five, or the last twenty-five?"
E-23 Que dirais-je? Eh bien, si je vais consacrer mon temps ici à être, oh! un footballeur, un athlète ou autre, je préférerais prendre la première tranche de vingt-cinq ans. Si je vais devenir un charpentier ici, ou une personne de ce genre, eh bien, je préférerais prendre la deuxième tranche de vingt-cinq ans. Mais si je veux me consacrer à servir le Seigneur, je choisirais la dernière tranche de vingt-cinq ans; de soixante-quinze à cent ans, car j’aurais accumulé beaucoup de connaissance, j’aurais plus de connaissance là-dessus. Voyez? Tant que je me tiendrai sur mes deux pieds et que je marcherai, qu’est-ce que mon âge change? Je suis ici pour servir le Seigneur, et c’est ça. Amen. Ça me suffit bien. Il l’a promis. E-23 What would I say? Well, if I'm going to put my time here to be, oh, a football player or an athlete, or something, I better take the first twenty-five. If I'm going to be here to be a carpenter, or some person like that, well, I better take the second twenty-five. But if I want to take to serve the Lord, I'll take the last twenty-five, from seventy-five to a hundred, because, I've had the accumulation of that much knowledge, I know more about it. See? As long as I can stand on my two feet and walk around, what difference does it make how old I am? I'm here to serve the Lord, and that's it. Amen. That's good enough for me. He promised it.
E-24 Maintenant, j’aimerais remercier tout un chacun parmi vous pour votre gentillesse. Et j’espère, le Seigneur voulant, que–que nous nous rencontrerons encore quelque part sur cette terre; si plus ici, nous nous rencontrerons de l’autre côté. Et que le Seigneur accorde Ses bénédictions. Et j’aimerais prier sur ces mouchoirs. Aussitôt que nous aurons abordé le Message, nous ne savons pas exactement ce qui va arriver. Nous avons essayé de consacrer quelques soirées au… trois, environ trois soirées; cinq ou six, cinq soirées, je pense. Le Seigneur nous a confié une mission parmi les gens, celle d’appeler les gens à sortir, afin que le Seigneur les guérisse. Et puis, nous avons eu une soirée, hier soir, nous avons fait venir dans la ligne de prière tout celui qui voulait qu’on prie pour lui, et nous avons prié pour eux. Et j’espère n’avoir failli nulle part à essayer de faire tout mon possible, pour que nous soyons ce soir dans une condition spirituelle et physique meilleure que celle où nous étions lorsque nous sommes venus ici il y a environ quatre ou cinq soirées. Si j’ai failli, que Dieu me pardonne, et que vous aussi, vous me pardonniez. E-24 Now I want to thank each and every one of you, for your kindness. And trusting that, the Lord willing, that—that again we'll meet somewhere in this earth; if not no more here, we will on the other side. And the Lord bless. And I want to pray over these handkerchiefs. As soon as we get into the Message, we don't know just exactly what will happen. We tried to put a couple nights in the… three, about three nights; of the five or six, five nights, I believe, the Lord gave us a calling among the people, of calling the people out, where the Lord would heal them. And then we had one night, last night, we brought every person that wanted to be prayed, right through the prayer line and prayed for them. And I have hoped that I haven't failed anywhere to try to do everything that I know how to do, for us to be in better spiritual condition, and physical condition, tonight, than we were when we come in here about four or five nights ago. If I fail, God forgive me, and you forgive me.
E-25 Maintenant, pour le message de clôture, je vais essayer de l’apporter aussi vite que possible; en effet, je–je prêche longtemps. Et j’ai annoncé à mon assemblée, et aux autres, qu’à partir du premier de cette année, je vais essayer de (J’ai essayé cela les trente-cinq dernières années, depuis que je suis dans le ministère) de réduire de deux heures et tout à trente minutes. Mais je suis très lent, je n’arrive pas à dire en trente minutes, ce que je veux dire; c’est l’unique chose. Je suis du sud, vous savez, et ainsi, je–je le dois bien. Je n’arrive pas à concevoir cela très vite. Il me faut attendre et voir. Je dois m’attendre à Lui, pour mes mots. Ainsi, mais je–je… tant que je peux m’attendre à Lui, vous serez bien patient avec moi. E-25 Now for the closing Message, and I'm going to try to make it just quick as possible, because I—I preach long. And I have told my congregation, and so forth, that, beginning the first of the year, I'm going to try to. I've tried it for the last thirty-five years, since I've been in the ministry, to cut down from this two hours, and so forth, down to thirty minutes. But, I'm so slow, I can't say what I want to say, in thirty minutes, is the only thing. I'm a Southerner, you know, and so I—I just have to. I can't think of it too fast. I just got to wait and see. I got to wait on Him, for my words. So, but I—I… just as long as I can wait on Him, and you will just be patient with me.
E-26 Maintenant, lisons un passage des Ecritures, car nous savons que Ceci ne passera pas. Et après notre petite réunion amicale et notre entretien, avant d’aborder cette partie très sacrée du service, apporter le Pain de Vie, prions encore. E-26 Now let's read some Scripture, so we know that this won't pass away. And after we have our little get-together of friendship and talking, before we approach this real sacred part of the service, bringing the Bread of Life, let's just pray again.
E-27 Seigneur Jésus, nous Te sommes maintenant reconnaissants. Nous nous tournons tous vers Toi pour Te remercier pour ces glorieuses journées et soirées de service, de communion autour de la Parole, et avec les gens. Nous sommes reconnaissants, Seigneur. Nos esprits ont été élevés, et nous sommes très reconnaissants d’avoir pu nous asseoir dans les lieux célestes avec Toi. Et maintenant, Père, en cette glorieuse et dernière soirée de la–de la fête d’amour, puisses-Tu Te tenir encore debout au milieu de nous, une fois de plus ce soir, et T’écrier: «Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à Moi.» Accorde-le, Seigneur. Nous savons que Tu le feras, car c’est ce que Tu fais. C’est Ta façon de T’y prendre, et Tu ne changes jamais cela. Et je Te prie, ô Dieu, de rompre le Pain de Vie pour nous. Que nous puissions recevoir cette Parole dans notre coeur, qu’Elle ouvre une source de bénédictions pour nous tous. Bénis la lecture de la Parole, et aide-moi alors que j’essaie de rompre le Pain de Vie pour l’assemblée, pour tous les besoins qu’il y a. Au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-27 Lord Jesus, now we are grateful to You. We're all turning to You, to thank You for this great days and nights of service, fellowship around the Word, and with the people. We are grateful, Lord. Our spirits has been lifted up, and we're so thankful that we've been able to sit in Heavenly places with You. And now, Father, on this great and last night of the—the love feast, may You stand in the midst of us, again tonight, and cry, "He that's thirsty, come unto Me." Grant it, Lord. We know You will, because You do it. That's Your way of doing things, and You never change it. And I pray, God, that You'll break the Bread of Life, to us. May we be able to receive that Word into our heart, that'll open a fountain of blessings to all of us. Bless the reading of the Word, and help me as I try to break the Bread of Life, to the congregation, for whatever the need is. In Jesus Christ's Name. Amen.
E-28 Prenons le–le Livre de Juges, les Juges d’Israël. Et j’aimerais aller au chapitre 16 de Juges, lire une portion de–de la Parole. Juges, chapitre 16, et j’aimerais lire les versets 27 et 28.
La maison était remplie d’hommes et de femmes; tous les princes des Philistins–des Philistins étaient là, et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer.
Alors Samson invoqua l’Eternel, et dit: Seigneur Eternel! souviens-toi de moi, je te prie; ô Dieu! donne-moi de la force seulement cette fois, et que d’un seul coup je tire vengeance des Philistins pour mes deux yeux!
E-28 Let's turn to the—the Book of the Judges, the Judges of Israel. And I want to turn to the 16th chapter of Judges, to read a portion of the—of the Word. Judges, the 16th chapter, and I want to read the 27th and the 28 verses.
Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistine—Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, beheld—beheld while Samson made sport.
And Samson called unto the LORD, and said, O Lord GOD, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O Lord, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.
E-29 Quel tableau pitoyable! Et de ce petit passage, je vais tirer un sujet intitulé: Encore une fois seulement, Seigneur. Encore une fois seulement! E-29 What a pitiful sight! And this little subject, I'm going to take a text out of it, calling: Just Once More, Lord. Just once more!
E-30 Ça a dû être une journée chaude. Ils avaient eu une grande fête. Et cela me fait mal, chaque fois que j’y pense, à cause du caractère de cette fête religieuse. Vous savez, une fête est une bonne chose, mais tout dépend du caractère de la fête. Et celle-ci était une fête dont je déteste certainement parler. C’était dans le pays des Philistins. Et ils célébraient (Ça me fait vraiment mal de le dire) la victoire sur les serviteurs de Dieu. Un serviteur de Dieu désobéissant avait jeté l’opprobre sur le Nom de l’Eternel, il avait été vaincu; alors, ces Philistins célébraient le–le grand moment de victoire que leur dieu-poisson avait remportée sur le serviteur de Jéhovah. E-30 Must have been a hot day. They had had a great celebration. And it makes me feel bad, every time I think of it, because the nature of that religious celebration. You know, a celebration is all right, but it's according to the nature of the celebration. And this was one celebration that I certainly hate to refer to. It was in the land of the Philistines. And they were celebrating, it just makes me feel bad to say it, "victory over God's servants." God's disobedient servant had brought a reproach upon the Name of the Lord, and went down in defeat, and these Philistines were celebrating the—the great time of victory, that their "fish god had gotten victory over Jehovah's servant."
E-31 N’est-ce pas là un sujet pour clôturer une série de réunions? Mais je me suis senti conduit, alors que je regardais les cinq ou six cents sujets que j’avais là, mes yeux sont tombés sur celui-ci, et je me suis dit: «Je pense que je vais juste parler un peu de cela ce soir.» Et peut-être que c’est ce que le Saint-Esprit veut que nous apprenions, quelque chose là-dessus. Le… au sujet… E-31 If that isn't a text to end up a meeting on! But I felt led, as I was looking through some five or six hundred texts that I had there. My eyes dropped upon this text here, and I thought, "I believe I'll just talk about that a little while tonight." And maybe that's what the Holy Spirit would want us to know something about in here. The… about…
E-32 Par une chaude journée, je pense (et on consumait les sacrifices au feu autour de ce grand dieu-poisson), il y avait là trois mille Philistins qui regardaient en bas le couple alors qu’il entrait au grand stade. Celui-ci devait être en forme de champignon, tel qu’on l’avait construit. Je dirais, par exemple, quelque chose sous forme d’un–un champignon, ou un champignon vénéneux renversé comme ceci, soutenu par deux grands pilastres, ou–ou des colonnes, qui soutenaient le stade, alors qu’il reposait on dirait, plus sur cette forme-ci, peut-être, de sorte que les spectateurs dans ce grand stade voient en bas le divertissement qui se déroulait là en bas dans la salle principale. E-32 Hot day, I believe, and the sacrifices was burning in the fire around this great fish god, and there were three thousand Philistines looking down at the pair as they entered the great stadium. It must have been like a mushroom, the way they fixed it. Like, I'd say, something on the order of a—of a mushroom or a toadstool, turned up like this, with two great pilasters, or—or pillars, holding up the stadium, as it sit like more on this shape, maybe, so that the people in this great stadium could look down to the entertainment that was going on down on the main floor.
E-33 Et les seigneurs de guerre très raffinés assistaient à cette rencontre en compagnie de leurs belles femmes ornées de bijoux. Et soudain, ils se sont tous arrêtés et se sont penchés en avant, comme l’évènement principal était sur le point de se dérouler. Parfois, nous avons ce que nous appelons les préliminaires, ils… Et puis, l’introduction, le prélude à le–à l’évènement principal. Et ils avaient eu beaucoup de divertissements, comme ils le faisaient souvent, offrir des sacrifices, tuer et tout. Mais maintenant, le–l’évènement principal était sur le point de se dérouler, et tout ce groupe de grandes célébrités, de toutes les… des régions du pays des Philistins. Ils se sont levés parce qu’ils en avaient le privilège. Ils étaient assis là dans ce grand, ce que nous appellerions, en quelque sorte, un champignon. Et peut-être que les pauvres et les autres étaient ici en bas, par–par terre. Mais eux étaient assis là en haut où ils pouvaient bien voir, et voir tout le divertissement. C’était une–c’était une tribune d’honneur. Ils étaient trois mille! L’air dégageait l’odeur de la boisson, les festivités des hommes ivres, toute la journée, buvant, bavant et faisant des histoires, comme peut bien l’être une querelle d’ivrognes. Alors, ils se sont tous levés, car l’évènement–l’évènement principal allait se dérouler, et ils se sont penchés. Ils tenaient à bien voir. Ils ne pouvaient pas se permettre de rater cela, car c’était l’évènement principal. E-33 And highly-polished warlords attended that meeting, and their fine jeweled ladies was at the meeting. And they all stopped suddenly, to lean forward, the main event was just about to take place. We have sometimes, what we call, the preliminaries, they… and then the introduction, the prelude to the—the main event. And they had had much entertainment, as they did sometimes, sacrificing and killing, and so forth. But now the—the main event was just about to take place, and all this bunch of fine celebrity, of all the… of the regions in the Philistines' land. They raised up, because they were a—a privileged. They were sitting up, in this big, we'd call it, like a mushroom. And perhaps the poor, and so forth, were down here on the—on the floor. But they sit up where they could get a good look, and see all the entertainment. It was a—it was a celebrity box. Three thousand of them! The air was stinking with drinks, drunken revelry all day, drinking and slobbering, and carrying on, the way a drunken brawl can be like that. And they all stood up, because the main event—event was about to take place, and they leaned over. They wanted to get a good look. They couldn't afford to miss this, for this was the main event.
E-34 Que virent-ils? Un jeune homme conduisant un aveugle là au milieu de la salle, lors de la fête du dieu-poisson, Dagon. Le jeune homme conduisit cette masse de chair aveugle qui titubait, aveugle, vers le poteau, et la plaça à côté du poteau, pour divertir. E-34 What did they see? A little boy leading a blind man out to the middle of the floor, in the celebration of the fish god, Dagon. The lad led this stumbling, blind bulk of flesh, blind, unto the post, and stood him by the side of the post, to make sport.
E-35 Voici donc Samson, un homme qui autrefois était un–un extraordinaire serviteur de Dieu, se tenir maintenant là, humilié, aveugle, affaibli: une disgrâce. C’est le tableau d’une–d’une génération démoralisée, engloutie. C’est le tableau de–d’une–d’une nation qui a perdu sa position en Dieu. C’est le tableau d’une église qui a perdu sa position dans la Parole de Dieu. En effet, c’est ce que Samson représentait ici. Humilié, abattu, il était dans un état horrible alors qu’il était assis là, ou plutôt qu’il se tenait là, debout. Pouvez-vous donc vous le représenter, debout là, ce grand homme qui… autrefois, ce qu’il pouvait faire? Et ici, il est là debout dans cet état-là, humilié, comme je l’ai dit, abattu; une image que j’aimerais faire voir ce soir. Cette image représente l’heure même dans laquelle nous vivons présentement, l’état présent de l’église: abattue, en dehors de la Parole du Seigneur; humiliée, en dehors de sa position. Et la question surgit aujourd’hui: L’écriture est sur la muraille, qui peut la lire? Ils n’en savent rien. E-35 So this is Samson, a man that was an—an outstanding servant of God, now he stands there, humiliated, blind, weakened, a disgrace. It's a picture of a—of a demoralized, sunken generation. It's a picture of—of a—of a nation that has lost its hold with God. It's a picture of a church that's lost its hold on God's Word, 'cause that's what Samson represented here. Humiliated, broken, he was in a terrible condition as he sat there, or stood there, rather. So could you imagine him standing, this great man that, one time, what he could do; and here he is standing here in that condition, humiliated, as I said, broken, a symbol that I want to declare tonight. This symbol represents the very hour that we're now living, the condition of the church now; broken, out of the Word of the Lord; humiliated, out of its place. And the question is coming, today, the handwriting is on the wall and who can read it? They know nothing about it.
E-36 Considérons et sondons les esprits de ces Philistins. Le nom même de cet homme, Samson, autrefois, faisait trembler toute la nation, rien que de mentionner Samson, car Dieu était avec lui. Et les nations tremblaient à cause même de son nom. E-36 Let's take and search the minds of those Philistines. This man's very name, Samson, at one time, caused the whole nation to tremble, just mention Samson, 'cause God was with him. And the nations trembled because of his very name.
E-37 Il en était ainsi autrefois du Nom de Jésus-Christ, mais aujourd’hui, on s’En sert comme une parole de blasphème, de plaisanterie. On ne semble plus avoir de la révérence pour Cela, alors que ce Nom est au-dessus de tout nom qui ait jamais été nommé par les langues des mortels. C’est le Nom qui est même…Il est très élevé, au-dessus de tout nom dans le Ciel, de tout nom sur la terre, et toute la famille dans le Ciel et sur la terre porte ce Nom. Et, cependant, l’homme L’utilise comme parole de blasphème, les membres d’églises L’utilisent dans des plaisanteries, et beaucoup de conducteurs religieux blasphèment contre Cela par leurs credos. C’est pourquoi nous sommes humiliés devant le communisme, le romanisme, le protestantisme et des choses qui s’élèvent sur la terre aujourd’hui. Et c’est pourquoi nous sommes humiliés. Nous devrions connaître ces réponses. Dieu en a dans Son Livre, pour aujourd’hui, mais nous sommes allés après autre chose, oubliant Cela. E-37 That's the same way it used to be, the Name of Jesus Christ, but now It's used as a curse word, jokes. There don't seem to be anymore reverence to It. When, that Name is above every name that was ever named on mortal tongues. It's a Name that even It's so high exalted above every name that's in Heaven, every name upon the earth, and all the family in Heaven and earth is Named It. And yet man take It in curse words, church members use It in jokes, and many religious leaders blaspheme It with their creeds. That's the reason that we're humiliated, in the face of communism, Romanism, and Protestantism, and the things that's rising in the earth today. And that's the reason that we're humiliated. We ought to know these answers. God has got it in His Book, for this day, but we have went to something else, forgot about It.
E-38 Beaucoup de ces Philistins, alors qu’ils étaient là debout, ces grands guerriers, sans doute… Quelqu’un a annoncé: «Le prochain événement, c’est Samson.» Plusieurs de ces guerriers, avec leurs belles femmes lustrées et ornées de bijoux, ont regardé par-dessus les rampes, se sont souvenus d’avoir vu Samson autrefois dans des situations différentes, lorsque l’Esprit du Seigneur était sur lui; se tenir avec la mâchoire d’un mulet en mains tandis que mille Philistins gisaient tout autour de lui et d’autres fuyaient se réfugier quelque part au rocher. E-38 Many of these Philistines, as they stood there, of them great warriors, no doubt… Somebody announced, that, "The next event is Samson." Many of those warriors, with their fine jeweled and polished-up women, looked over the banister and remembered seeing Samson stand in a different way, one time when the Spirit of the Lord was upon him; standing with a jawbone of a mule, in his hands, with a thousand Philistines laying around him. And they had run to a rock somewhere, to take refuge.
E-39 Lorsqu’un homme avait ramassé la mâchoire d’un mulet qui traînait là au désert, (Tout le monde sait qu’un seul coup avec cet os contre un rocher, ou quelque chose comme cela, la ferait s’envoler en éclats)… Et ces casques d’airain étaient d’une épaisseur, certains, d’un pouce [2,54 cm]; d’autres d’un pouce et demi [3,8 cm]. Et cet homme n’était pas un soldat. Il n’était pas un homme formé à–à utiliser la lance. Et les Philistins étaient en cottes de maille, les mailles entrelacées et chevauchant comme une persienne, avec un métal qui les protégeait contre les lances et autres, et aussi avec des casques, des boucliers et des lances. Ils avaient entouré cet homme, Samson, se disant: «Le grand élite de l’armée serait capable de se saisir de cet homme.» E-39 When a man picked up the jawbone of a mule that had been laying on the desert, anyone knows that one hit on a rock or anything, with that bone, would shatter it to pieces. And those helmets, some of them was an inch, to an inch and a half, thick, of brass. And this man was not a soldier, and he wasn't a trained man for—for the spear. And Philistines with a coat of mail, mail that is laced over, lap over like a jalousie window, with the metal that keeps spears and things from hitting them; and also with helmets, and with shields, and with spears. And they surrounded this man, Samson, and thought, "The great cream of the army would be able to take this man."
E-40 Il n’avait rien en main. Il a trouvé une vieille mâchoire sèche de mulet, et il s’est mis à frapper, à droite, à gauche, jusqu’à terrasser mille Philistins. Pourquoi? La Bible dit: «L’Esprit du Seigneur était sur lui.» E-40 And he had nothing in his hand. And he found an old dry jawbone of the mule, and he begin to hit, right and left, until he beat down a thousand Philistines. Why? The Bible said, "The Spirit of the Lord was upon him."
E-41 Il était là, cette fois-ci, dans une autre situation. Il avait livré son secret. Et ils pouvaient bien se souvenir de lui. E-41 Here he stood, different now. He had give away his secret. And they plainly could remember him.
E-42 Il y avait peut-être là un autre groupe qui pouvait se rappeler une nuit lorsque Delila l’avait séduit dans la–la ville de–de Gaza. Ils avaient fermé leurs larges portails qui pesaient probablement une tonne, ou plus, la pièce, d’énormes portails de la ville, en airain, avec des barres de fer qui s’enfonçaient dans des rochers et c’étaient bien fixés avec des charnières que nous ne pourrons pas avoir aujourd’hui. Et on a dit: «Les Philistins sont sur toi, Samson!» Et beaucoup de soldats se sont tenus au portail, bouche bée, quand il a pu rompre les cordes et descendre. Et ils se sont dispersés comme un tas de cafards la nuit, aussitôt la lumière allumée. L’Esprit du Seigneur étant sur lui, il a tendu la main et a ouvert un battant, il a ouvert un autre, et il les a mis sur son épaule, il a gravi la colline et s’y est assis. Ils pouvaient s’en souvenir. «Quel guerrier!» Beaucoup d’entre eux pouvaient se souvenir l’avoir vu remporter une grande victoire, «mais regardez-le maintenant!» E-42 There might have been another group up there, could remember one night when Delilah had bewitched him into the—the city of—of Gaza. And they had closed their big gates, probably weighing a ton or more, a piece, great big brass gates to the city, that had iron bars that went back into the rocks and fastened, with such hinges till we wouldn't have such like it today. And they said, "The Philistines be upon thee, Samson." And many of the soldiers standing around the gate, and was speechless, when he could break the cords and walk down. And they scattered like a bunch of roaches at nighttime, when the light is turned on. The Spirit of the Lord upon him, reached over and jerked one gate out, and jerked the other one out, and put it on his shoulder and walked up the hill, and sat down. They could remember that. "What a warrior," many of them could remember that, of seeing him in great victory, "but look at him now!"
E-43 C’est ça le tableau de l’église. Je peux lire dans la Bible au sujet de l’église, quand elle était, au début, remplie du Saint-Esprit et que de grands signes et de grands prodiges accompagnaient ses réunions. Nous pouvons nous rappeler il y a quelques années, quarante ou cinquante ans, lorsque l’église était remplie de cette même puissance. Mais regardez-la aujourd’hui, elle se tient là, dépossédée. Quelque chose l’a dépossédée, la même chose qui avait dépossédé Samson, tout ça pour avoir écouté une femme qui l’avait trompé. Et qu’est-ce qui a dépossédé l’église? C’est le fait d’avoir fait cas de la situation de cette femme organisée, cette vieille Jézabel. La chose même contre laquelle Samson avait été suscité pour la vaincre, l’avait vaincu. Et l’Eglise pentecôtiste, ce soir, se retrouve sur la même voie. La chose même contre laquelle elle avait été suscitée, pour la vaincre, le dénominationalisme, elle y est rentrée de nouveau, en masse, et elle a perdu sa puissance. Exact. La puissance du Seigneur l’a quittée. E-43 That's the picture of the church. I can read in the Bible, of the church when it was first filled with the Holy Ghost, great signs and wonders accompanied their meetings. We can remember a few years ago, forty or fifty years ago, when the church was filled with that same Power. But look at it today, she stands stripped. Something has stripped her, the same thing that stripped Samson, all caused by listening to a woman that took him in. And what stripped the church, is listening to that organized woman situation, that old Jezebel. The very thing that Samson had been raised up to defeat, had defeated him. And the Pentecostal church, tonight, stands in those same tracks. The very thing she was raised up to defeat, denominationalism, she has grouped herself back into it again, and her power is gone. Right. The Power of the Lord left her.
E-44 Nous devrions savoir que chaque fois, au cours de l’histoire, une église s’organisait, Dieu la quittait à l’instant même. Elle tombait et ne se relevait jamais. Et la Pentecôte, c’est quelque chose qui est sorti de la dénomination, mais le problème est que nous avons adopté une conduite faite de mains d’homme au lieu du Saint-Esprit. E-44 We ought to knowed that every time, through history, that a church ever organized, God left it right then. It fell and never did rise again. And Pentecost was something that come out of the denomination, but, what it was, we adopted man-made leadership instead of the Holy Ghost.
E-45 Et c’est exactement ce que Samson avait fait. Pensez-y! Qu’est-ce qui doit avoir traversé l’esprit de cet homme pendant qu’il se tenait là? Il doit avoir pensé à toutes les grandes victoires que Dieu lui avait accordées, les grandes oeuvres que Dieu avait accomplies par lui et pour lui; et comment, pendant qu’il était avec Dieu, la puissance de Son Esprit, la joie et la paix qu’il avait pendant qu’il était avec Dieu, et de Dieu et de Son peuple. Comment Samson Lui avait fait défaut! Eh bien, la nation même contre laquelle Samson avait été suscité, pour la détruire, l’avait lié. E-45 And that's exactly what Samson done. Think of it, what must have went through that man's mind while he stood there. He must have thought of all the great victories God had give him, the great things that God had done with him and for him; and how that, while he was with God, the power of His Spirit, and the joy and the peace that he had while he was with God, and of God and His people. How Samson had failed Him! Now, the very nation that Samson was raised up to destroy, had him bound.
E-46 Et la chose même contre laquelle Dieu avait suscité la Pentecôte, pour la détruire, les a liés, les a dépossédés de la communion, les a dépossédés de la puissance, ils sont devenus des membres tièdes, querelleurs et dans tous leurs états. De bonnes choses, de grandes choses, tout, mais ça aurait été mieux pour eux–eux s’ils avaient encore le vieux tambourin de l’Armée du Salut, ou la petite vieille guitare, là quelque part au coin. Je préférerais avoir cela plutôt que d’avoir nos cathédrales que nous nous construisons avec de millions de dollars. E-46 And the very thing that God raised Pentecost to do, has them bound, stripped of fellowship, stripped of power; fussing, stewing, lukewarm members. Fine things, great, everything, but they'd be better off if they—if they had the old Salvation Army drum, or the little old guitar, down on the corner somewhere again. I'd rather have it like that, than to have our cathedrals that we're getting, costing millions of dollars.
E-47 Mais il était là. Il avait échoué. Maintenant, il était devenu prisonnier de la nation même pour laquelle Dieu l’avait suscité, pour détruire. E-47 But there he stood. He had failed. Now he was a prisoner of the very nation that God raised him up to destroy.
E-48 Ils lui faisaient faire des jeux pour les divertir. Et c’est tout ce qu’il y a aujourd’hui, une espèce de petit truc pour essayer de les divertir. E-48 They had him doing tricks, to entertain them. And that's all it is today, some kind of a little gimmick to try to entertain them.
E-49 Il a laissé une femme l’éloigner par ruse de la Parole promise de Dieu! C’est la même chose que l’Eglise a faite, elle a laissé une femme, Jézabel, «la mère des prostituées» représentée dans Apocalypse 17, la ramener par ruse aux choses vomies, d’où elle était sortie. Comme le dit la Bible: «Comme une truie va… retourne à son bourbier, et un chien à ce qu’il avait vomi.» E-49 Let a woman lure him from the promised Word of God! That's the same thing the church did, has let a woman, Jezebel, "the mother of harlots," represented in Revelation 17, lure them right back into the vomit that they come out of. As the Bible says, "As a hog go, returns to its wallow, and a dog to its vomit."
E-50 Et tant que cette truie reste une truie, elle va… sa nature demeure celle d’une truie, elle retournera droit dans le bourbier. Et vous, l’unique moyen pour vous de la garder hors du bourbier, c’est de changer sa nature. E-50 And as long as that hog remains a hog, he'll, his nature is a hog, he'll go right back to the wallow. And, you, the only way you'll keep him out of the mud hole is to change his nature.
E-51 C’est l’unique moyen pour vous d’obtenir donc autre chose de l’église aujourd’hui, c’est de changer absolument la nature. Au lieu qu’un système ecclésiastique dirige les prédicateurs, il faudra le Saint-Esprit, par la Parole, pour les ramener à cette disposition d’esprit où on craint Dieu. C’est vrai. Si le chien vomit et que cela lui a donné les maux de ventre pour la première fois, cela ne le rendra-t-il pas malade la seconde fois? Et si Dieu nous a appelés à sortir d’un tel gâchis, parce que… eh bien, cela ne fera-t-il pas encore la même chose? Nous retournons donc droit à cela, la même chose. Cela ne devrait jamais se faire. E-51 That's the only way you're going to ever get any difference in the church today, it's got to have a change of nature. And instead of some ecclesiastical system leading the preachers around, it'll take the Holy Ghost, through the Word, to lead them back to that God-fearing spirit again. That's right. If the dog vomit and it made him sick at his stomach, the first time, won't it make him sick again? And if God called us out of such a mess, because… well, won't it do the same thing again? Then we go right back into it, the same thing. It should never be done.
E-52 Ce système de Jézabel, aujourd’hui spirituellement aveugle, je l’affirme, à la Parole de Dieu, ils adhèrent bonnement au Conseil des églises. Tout, notre grand enseignement évangélique, il nous faut perdre cela pour devenir une organisation. En effet, toutes les organisations qui ne font pas partie de ce Conseil des églises... J’ai un journal qui en parle. Même si votre église ne fait pas partie de ce Conseil des églises, au temps de trouble, ils pourront s’en servir pour y stocker les munitions ou tout ce qu’ils veulent. Et si on attrape un homme, qui n’est pas membre de ce Conseil des églises, en train de prier pour quelqu’un d’autre, on peut le fusiller pour avoir commis un crime contre la nation. C’est vrai. J’ai des journaux de Washington qui en parlent. Vous, ils vous contraindront à y entrer. C’est pourquoi j’ai été contre ce système dénominationnel. C’est cela. J’ai dû garder silence sur le fait que c’est cela la marque de la bête, mais il fait assez tard maintenant pour qu’on sache que c’est la vérité. Oui, oui. Voyez? C’est cela. C’est exactement cela. E-52 This Jezebel system, now blind spiritually, I'm saying, to the Word of God, joining themselves right into the Council of Churches. Everything, our great evangelical teaching, we have to forfeit that, to be an organization. Cause, all organizations that isn't in this Council of Churches, I got the paper on it, that even if your church is not in this Council of Churches, in time of trouble, they can use your church to store ammunition or anything they want to. And if any man is caught having a prayer for anybody, outside of affiliating with this Council of Churches, can be shot, as a federal offense. That's right. I got the papers on it, from Washington. You, they're going to force you into it. That's why I've been against this organizational system. That's it. I had to keep it quiet about it being the mark of the beast, but it's late enough now till you can know it's the truth. Uh-huh. See? It is. It's exactly that.
E-53 Maintenant, qu’est-ce que cela a fait? Cela a dépouillé l’église de sa puissance, il ne lui reste que le nom. Cela est bien représenté dans Apocalypse 3, l’âge de l’Eglise de Laodicée, qui a rejeté Christ, et Il se retrouve dehors. Exact. Pourquoi? Elle a fait exactement comme sa mère, elle est redevenue une dénomination. Les pentecôtistes, nés hors de la dénomination, nés hors de cela et, aussitôt qu’ils ont eu un groupe d’enfants issus d’une certaine école, alors, il leur a fallu avoir des séminaires et autres, plutôt que des chambres hautes. Et maintenant, pour beaucoup de grandes églises, un homme doit passer un test psychiatrique avant d’être admis comme missionnaire outre-mer. La première Eglise n’avait pas à faire passer un test, un test psychiatrique, mais ils devaient passer le test du Sang de Jésus-Christ; c’est ce qui faisait la différence. E-53 Now what has it done? It's brought the church, stripped of its power, nothing but name, it pictures it exactly in Revelation 3, the Laodicea Church Age, rejected Christ, and on the outside. Exactly. Why? It did just exactly like its mother did, went back to the denominational. Pentecost, born out of denominational, born out of that; and as soon as they got a bunch of kids come in from some school, and they had to have seminaries and things, instead of upper rooms. And now, many of the big churches, a man has to pass a psychiatrist's test before he is permitted to be an overseas missionary. The first Church didn't have to test, a psychiatrist's test, but they had to go through the test of the Blood of Jesus Christ, what made the difference.
E-54 Remarquez, Samson avait livré son secret à Delila. Elle l’avait finalement aimé, elle le tapotait, lui disant qu’il était un beau gars, qu’elle l’aimait beaucoup, jusqu’à ce qu’elle a découvert où résidait son secret, alors elle l’a divulgué. E-54 Notice, Samson give away his secret to Delilah. She finally loved him and patted him, and told him he was a nice man, how she loved him, until she found where the secret was, then she bobbed off the secret.
E-55 C’est exactement ce que la vieille mère Jézabel a fait à l’Eglise protestante, elle l’a tondue. Et maintenant, ils font des compromis sur de petites doctrines qu’ils disaient avoir, afin qu’ils aient l’unité dans le monde. Et le premier endroit où l’église s’est fait couper la chevelure, c’était à Nicée, et elle va encore se la faire couper tant qu’elle est ici. C’est ça son secret à elle, la Parole: «Si vous demeurez en Moi, et que Ma Parole demeure en vous, vous pouvez demander ce que vous voulez, et cela vous sera accordé.» Voyez, c’est là qu’ils ont perdu leur secret. Maintenant, regardez-les, vaincus tout comme Samson. Des prédicateurs, au lieu de naître… E-55 And that's exactly the way old mother Jezebel has done the Protestant church, has cropped in. And now they're compromising on a few little doctrines they said they have, so they can have unity over the world. And the first place the church got her locks bobbed off was at Nicaea, and she is going to bob them again since she's been here. That's her secret, is the Word. "If ye abide in Me and My Word in you, you can ask what you will, it'll be done for you." See, that's where they lose their secret. Now look at them, defeated just like Samson was. Ministers, instead of being born…
E-56 Comme David duPlessis a dit une fois: «Dieu n’a pas de petits-enfants pentecôtistes.» E-56 As David duPlessis said one time, "God don't have pentecostal grandchildren."
E-57 Mais c’est ce que vous dites: «Ma mère était pentecôtiste. Elle avait une expérience. Elle a fait ceci. Mon père a fait telle et telle chose.» Cela n’a rien à voir avec vous. Il vous faut avoir la même chose. E-57 But that's the way you say, "My mother was pentecostal. She had an experience. She did this. My father did so-and-so." That ain't got nothing to do with you. You've got to have the same thing.
E-58 Aujourd’hui, nous avons des séminaires qui éclosent nos prédicateurs, et nous construisons des séminaires plus grands tout le temps. Et–et nous avons des étudiants en psychologie. Et c’est très bien si vous voulez enseigner la psychologie; néanmoins, je m’en fiche. Je veux juste connaître Jésus-Christ, c’est tout, je–je… Tout ce que je veux connaître, c’est Lui. Nous voyons donc que c’est ce que nous avons. Cela doit certainement accomplir la prophétie de 2 Timothée 3, où ils deviendraient «tièdes», vous savez, «emportés, enflés d’orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, déloyaux, intempérants, cruels et–et ennemis de gens de bien.» E-58 Now we got seminaries that hatch out our ministers, and we're building bigger ones all the time. And—and we got students of psychology. And that's alright if you want to teach psychology, but I don't care about psychology. I just want to know Jesus Christ, that's all I—I… all I want to know, is Him. Now we find that we've got it. It certainly has to bring to pass the prophecy of Second Timothy 3, where they'd be, "lukewarm," you know, "heady, high-minded, lovers of pleasure more than of God, and trucebreakers, incontinent, and—and fierce, and despisers of those that are good."
E-59 Qu’est-ce que cela nous a fait? Cela a pratiquement donné à nos femmes pentecôtistes un sens du spectacle à la Hollywood. C’est vrai. Autrefois, c’était mauvais d’aller au cinéma, à la projection cinématographique. Mais aujourd’hui, vous savez, le diable les a simplement eus là-dessus, il a placé cela en plein dans la maison. Voyez? C’est vrai. Autrefois, c’était mal de faire cela. Autrefois, c’était mal pour nos soeurs de se couper les cheveux ou de porter des robes courtes. Mais aujourd’hui, ce n’est plus le cas, pas d’après la conception pentecôtiste, selon leur organisation. Mais c’est toujours mauvais, d’après la Parole de Dieu! Mais, vous voyez, ils ont été dépouillés de leur–leur–leur–leur puissance. Oui, oui. Voyez? Et alors, ils disent: «Eh bien, notre église croit…» Peu m’importe ce que croit votre église. C’est ce que Dieu a dit qui compte. C’est pourquoi elle se tient là aujourd’hui sans réponse. E-59 What has it done to us? It's almost made our Pentecostal women a Hollywood showmanship. That's right. It used to be wrong to go to the movies, the bioscope. But now, you know, the devil just beat them to that, he put it right in the house. See? That's right. It used to be wrong to do it. It used to be wrong for our sisters to cut their hair or wear short dresses. But now it isn't, not in the Pentecostal way of thinking, in their organization. But it's still wrong, by God's Word! But, you see, they got their—their—their—their power bobbed off. Uh-huh. See? And then they say, "Well, our church believes…" I don't care what your church believes. It's what God said! That's the reason she stands, today, without the answer.
E-60 C’est exactement ça la position de Samson. Samson était dans la même situation. Il doit avoir pensé à ses erreurs alors qu’il se tenait là. Je ne pense pas qu’un homme puisse se tenir, dans tout son bon sens, là, sans pouvoir penser en toute conscience que là où il est maintenant, il est devenu une–une–une pierre d’achoppement. Quelle situation! Un grand homme qui se tient là! Tout ce qu’il y avait d’homme en lui était là, ce que j’appelle les muscles, tout était là. Il avait toujours ses muscles. Il avait toujours ses gros muscles, ses biceps. Il avait de très gros poings. Il était probablement aussi grand que jamais. Franchement, l’Eglise pentecôtiste est de loin plus grande que jamais, mais où est Dieu? C’est ça. Oui. Alors qu’il était là, se rappelant ses erreurs, il s’est rappelé ce qui en a été la cause, au départ. La cause, au départ, n’était pas exactement ses yeux naturels qui étaient crevés, mais c’était sa vue spirituelle qu’il avait perdue pour avoir laissé Delila lui faire la cour. E-60 That's exactly the way Samson stood. Samson was the same thing. He must have thought of his errors, as he stood there. I don't believe a man could stand there and think sensibly, but what could think, knowing, here he is now, he just become a—a—a stumbling block. What a condition, great big man standing there! All the man that ever was in him, as far as what I call muscles, every one of them was there. He still had his muscles. He still had his big muscles, his biceps he had. He had great big fists. He still probably was just as big as he ever was. Frankly, the Pentecostal church is a lot bigger than it ever was, but where was God? That's it. Yes. As he stood there, remembering his errors, he remembered what caused it first. What caused it, first, was not exactly his natural eyes put out, but it was his spiritual sight put out, that he let Delilah woo him into it.
E-61 Et ce qui fait obstacle à l’église aujourd’hui; c’est que la perception spirituelle de la Parole de Dieu a été troquée contre un tas de credos. C’est ça l’oeil que le diable a. La première chose qu’il peut faire, c’est vous crever les yeux, vous dire: «C’est une bande de saints exaltés», vous dire que c’est ceci, cela, ou autre; ou: «C’est un mouvement diabolique», ou: «C’est de la télépathie mentale», ou quelque chose du genre. S’il peut vous crever les yeux, vous vous retrouverez dans les ténèbres. E-61 And that's what's hindered the church today, is, the spiritual insight of the Word of God has been swapped for a bunch of creeds. That's the eye. The devil has… First thing he can do, is put your eyes out, tell you, "It's a bunch of holy-rollers," tell you, "It's this, that, or the other, or some devil's move, or it's mental telepathy, or something on that order." If he can punch your eyes out, you're in darkness.
E-62 Et remarquez la première requête de Samson dans sa prière: «Seigneur, que je puisse tirer vengeance de mes deux yeux!» Il savait que c’était là son problème. Remarquez, ses tresses avaient poussé, mais il était aveugle. Il aurait eu à tituber le reste de ses jours. Il était aveugle. E-62 And notice Samson's first plea in his prayer, "Lord, that I might avenge my two eyes!" He knew there is where his trouble come. Notice, his locks had growed out, but he was blind. He would have to stagger, all the rest of his days. He was blind.
E-63 Nous pouvons avoir toute la machinerie que nous avons toujours eue, avec beaucoup de membres, mais à quoi cela sert-il si vous êtes aveugle à la chose même qui se passe devant vous et que vous ne pouvez pas voir cela? Qu’est-ce qui se passe ici même, jour après jour, avec les gens? Le Saint-Esprit se révèle, et les gens ne voient pas Cela. C’est être aveugle, spirituellement aveugle! E-63 We may have as big a machinery as we ever had, and as many members; but what good does it do, if you're blind to the very thing that's going on in front of you, and you can't see it? What's happening right here, day by day, along with the people, the Holy Spirit revealing Himself, and people don't see it. That's blind, spiritual blind!
E-64 Les gens se tenaient là, regardant Jésus accomplir des miracles et tout, montrer qu’Il était le Messie, mais ils ne voyaient pas cela. Il a dit: «Ils ont des yeux, mais ils ne voient pas.» Ils étaient aveugles. E-64 They stood and watched Jesus perform miracles, and so forth, and declare Himself to be the Messiah, and they couldn't see it. He said, "They got eyes, but they can't see." They were blind.
E-65 Et Samson était aveugle. Mais voici ce que Samson avait reconnu, ce que l’église n’a point encore reconnu, il a reconnu qu’il y avait une possibilité de revenir. E-65 And Samson was blind. But here is what Samson recognized, that the church has never come to yet, he knew there was a possibility of coming back again.
E-66 Si seulement l’église pouvait reconnaître cela, une possibilité, mais les gens d’aujourd’hui ne semblent pas encore saisir la vision. Ils ne semblent pas la saisir, qu’il y a une possibilité. Ça ne s’aperçoit pas. Vous pouvez crier un peu plus, taper un peu plus les mains ou danser un peu plus, ce n’est pas ça. Non. Il est question de retourner à la Parole; il y a une possibilité d’Y revenir et de faire pénétrer la Parole à l’intérieur une fois de plus. Vous L’avez contournée, là. Remarquez, ils étaient assis là, serrés, oh! certainement, en train de frapper les mains. Oui, oui. Mais, vous voyez, tout ça, c’est un bateau sans ancre. E-66 If the church could only know that, a possibility, but the people of today don't seem to catch the vision yet. They don't seem to catch it, that there is a possibility. It doesn't come through. You can shout a little more, pat your hands a little more, or dance a little more, that isn't it. No. It's back to the Word; there is a possibility of coming back and getting the Word on the inside again. You by-passed It there. Notice, they sit tight. Oh, sure, clap their hands? Yes, sir. But, you see, that's all sails, without any anchor.
E-67 J’ai vu des païens taper les mains, danser, parler en langues, faire toutes ces choses et interpréter cela; cependant, c’étaient des païens africains. Assurément. Je les ai vus déposer un crayon par terre, un sorcier se tenait là et faisait que ce crayon se tienne debout et parcourre un espace là; il revenait et jouait Shave and a hair cut, two bits. [rasage et coiffure] dans une langue inconnue, et il écrivait cela; puis, l’un d’eux se levait là et interprétait cela. Oh! la la! E-67 I've seen the heathens clap their hands, do a dance, speak in tongues, and do all those things, and interpret it, but they were African heathens. Sure. I seen them lay a pencil down, and that witch doctor stood there and made that pencil stand up, and run up-and-down on a place up there, and come back and played, like, "shave and a hair cut, two bits," and drawed out an unknown tongue and wrote it out, and one of them stood there, interpreting it. Oh, my!
E-68 Vous ne pouvez pas vous fonder sur cela. Beaucoup parmi eux parlent en langues et renient les principes même de Jésus-Christ. J’ai pris ma Bible, je L’ai tendue à un homme qui était là, parlant en langues, et j’ai dit: «Frère, c’est Ceci qui est exact.» E-68 You can't rely on that. Many of them speak in tongues and they deny the very principles of Jesus Christ. I've took my Bible, laid It right out to a man; him standing there, speaking in tongues. And I say, "Brother, This is exactly."
E-69 «Je ne veux même pas voir Cela. Gloire à Dieu! Je sais ce que Jésus a dit, peu m’importe le reste de Cela. Alléluia! Gloire à Dieu», comme cela. Eh bien, un homme qui tourne le dos à la Vérité et qui, en réalité, fait du tapage comme cela pour ne pas voir la Vérité, c’est de l’hypocrisie à son comble. C’est que, s’il acceptait la Vérité, il lui faudrait renoncer à sa carte de membre. C’est pire que Samson. Remarquez, mais ils n’ont pas saisi Cela. Ils restent coincés. E-69 "I don't even want to see It. Glory to God! I know what Jesus said, I don't care about the rest of It. Hallelujah! Glory to God," like that. Why, a man that would turn his back upon Truth and actually put on a shindig like that, to keep from seeing the Truth, that's hypocrisy, and the heights of it, just because he would have to give up his fellowship card if he accepted what was Truth. That's worse than Samson. Notice, but they didn't catch It. They sit tight.
E-70 Maintenant, oh! certainement, nous tenons de grands rassemblements, «des réunions», que nous appelons des réveils, à l’échelle mondiale et tout, pleins de guirlandes, certainement, de choses grandioses, et une forte publicité: «L’homme qui a le Message de l’heure, et patati patata.» Nous avons tout cela, mais où est Dieu? Cela, c’est ce que nous cherchons: où est Dieu? Une très forte exhibition de l’érudition, un homme avec suffisamment d’instruction qui ne pourrait pas… utilisant les termes que la moitié des gens n’arrivaient même pas à comprendre, ils ne comprenaient pas ce dont il parlait, et pourtant, il lui a été décerné un diplôme à titre honorifique, un diplôme et un diplôme et un diplôme, au point qu’il peut tenir des conférences, agencer les mots, se tenir parfaitement droit et dire amen d’une manière parfaitement correcte, puis se retourner comme un militaire, en quittant l’estrade. Mais où est Dieu? E-70 Now, oh, sure, we have great get-togethers, "meetings," we call it, worldlied revivals, and so forth, all full of tinsel, sure, great big things, and great advertisement, "The man with the message of the hour, and So-and-so and So-and-so." We have all of that, but where is God? That, that's the thing we're looking for, where is God? A great big piece of scholarly showmanship, somebody with enough education that wouldn't… use the word half the people couldn't understand what he was saying, and yet he's got an honorary degree, and a degree, and a degree, and a degree, that he can lectionary and put the words together, and stand so perfectly straight, and say "amen" just exactly right, and turn like a military man, walk off the platform. But where is God?
E-71 Samson s’était une fois retrouvé dans cette situation, lui-même, et il connaissait la puissance de Dieu; mais il était alors dépouillé de ces privilèges. Il était tout aussi gros qu’autrefois, mais Dieu n’était pas là. E-71 Samson had stood in that place one time, himself, and knowed the power of God, but now he had been shaven of those privileges. He was just as big as he ever was, but God wasn't there.
E-72 Nous en avons beaucoup aujourd’hui. C’est vraiment dommage que nous ayons cela, mais nous en avons. Eh bien, nous remarquons cela. Mais cela ne ramène pas l’Esprit de Dieu. Eh bien, le problème est que les gens ne veulent pas payer le prix pour revenir à Cela. Je pense que Dieu demeure le même qu’Il a toujours été. Mais le problème est que les gens sont tellement emballés dans le monde, et le monde les a envahis, qu’ils ont juste assez de religion pour se rendre misérables. Ils n’en ont pas assez pour s’abandonner à Dieu, Lui confier tout leur coeur, mais vous en avez assez pour dire: «Oui, je vais à l’église. Certainement, j’apprécie de bons cantiques et des applaudissements. Oui, j’aime cela, vous voyez.» E-72 We got a lot of that today. It's too bad that we have it, but we have it. Now we notice. But it don't bring back the Spirit of God. Now, the thing of it is, the people are not willing to pay the price to get back to That. I believe that God just remains the same as He ever was. But, the thing of it is, the people has got so wound up into the world, and the world in them, till they just got just enough religion to make them miserable. Not enough to really turn loose to God and give your whole heart into Him, but enough, "Yeah, I go to church. Certainly, I enjoy good singing and clapping hands. Yeah, I love that, see."
E-73 Mais lorsqu’on en arrive à mettre en pratique ce qu’on dit croire et être disposé à confesser le mal, ils ne le font pas. Ça n’y est tout simplement pas. Ils n’en ont pas. Or, il s’agit d’une vraie conviction. C’est ce dont nous avons besoin. C’est depuis longtemps que nous avons laissé cela, depuis belle lurette, et que nous l’avons échangé. La prière, la confession et la conviction, nous avons troqué cela contre l’émotion, le tremblement, les secousses, les sautillements. C’est pourquoi il n’y a pas de prise de position ferme, c’est parce qu’il n’y a rien là pour les faire tenir ferme, jusqu’à ce que vous veniez sur la base de la Parole de Dieu, du regret selon Dieu, prêt à vous repentir, à tout arranger, à faire ce qui est juste, prêt à vivre correctement. Peu m’importe ce que disent les gens, ou n’importe quoi d’autre, vous vivez pour vous-même, pour Jésus-Christ et ce qu’Il a dit. Prenez alors une telle église, qui revient, il y a une possibilité pour elle de revenir. Mais on n’est pas disposé à faire cela. E-73 But when it comes right down to putting what you say you believe into practice, and willing to confess the wrong, they don't do it. It just isn't there. They don't have it. Well, that's real conviction. That's what we need. We've long left that, a long time ago, and swapped it. Prayer, and—and confession, and conviction, we swapped it for emotion, a shaking, or a jerking, or a jumping up-and-down. That's the reason there is no holding tight, 'cause there is nothing there to hold them, until you come upon the basis of God's Word, of godly sorrow, ready to repent and make anything right, and do what's right, ready to live right. I don't care what the people say, or anything else, you live for yours, for Jesus Christ and what He said. Then you take a church like that, coming back, there is a possibility of it coming. But they're not willing to do it.
E-74 Samson a bien prié: «Seigneur, que je meure avec ces Philistins.» Oh! la la! Voyez-vous le prix que cela va lui coûter? Et si Dieu exauçait sa prière? «Que je meure.» Oh! J’aime ça! E-74 Samson prayed right, "Lord, let me die with these Philistines." Oh, my! See what it's going to cost him? What if God answers his prayer? "Let me die." Oh! I like that.
E-75 Etait-ce Patrick Henry qui avait dit: «Donnez-moi la liberté ou la mort»? C’est vrai. E-75 Was it Patrick Henry said, "Give me liberty or give me death"? That's right.
E-76 Très bien, c’est ça, la liberté ou la mort! Il est question de retourner à Dieu, sinon–sinon mourir. Qu’allons-nous faire? Qu’imitons-nous? A quoi cherchons-nous à jouer? Au christianisme? Si le Saint-Esprit est toujours le Saint-Esprit qui est descendu à la Pentecôte, Il accomplit toujours les mêmes oeuvres qu’Il avait accomplies à l’époque. La même puissance, le même Esprit, Il agira de même. Nous n’avons pas besoin d’un conseil des églises. Nous avons besoin de revoir la Bible en action. C’est exact. E-76 All right, that's it, liberty or death! It's back to God, or—or death. What are we going to do? What are we mimicking? What are we try to play, Christianity? If the Holy Ghost is still the Holy Ghost that fell at Pentecost, It still does the same things It did then. The same Power, the same Spirit, It'll work the same way. We don't need a council of churches. We need the Bible back in action. That's exactly.
E-77 Eh bien, nous voyons que Samson avait bien prié: «Seigneur, que je meure avec l’ennemi», mourir à l’ennemi qui l’avait ainsi lié. S’il y a une prière que les gens devaient offrir ce soir… Et nous voyons ce qui était à la base de cela, c’est le fait de s’être éloigné de la Bible, pour s’attacher à un credo. Donc, mourir avec la chose, en sortir! Mourir à cela. Samson était disposé à payer le prix pour récupérer la puissance de Dieu. Il y a un prix à payer pour Cela, mais, aujourd’hui, les gens ne semblent pas le faire. E-77 Now we find out that Samson prayed right, "Lord, let me die with the enemy," die to the enemy that had got him in that way. If there is anything that people ought to pray for, tonight! And we see the thing that's done this, is getting away from the Bible, to a creed. Then, die with the thing, get out of it! Die to it. Samson was willing to pay the price to get the Power of God back again. There is a price to be paid for It, but, today, the people don't seem to do it.
E-78 Oh! Nous entendons parler du réveil, certainement. Oui, nous avons un réveil dénominationnel, faire entrer plus de membres, et des choses semblables. Mais considérez les moeurs, c’est en constante dégradation. Considérez combien on s’éloigne de plus en plus de Dieu, tout le temps, on s’éloigne de la Parole. Et maintenant qu’ils entrent dans le Conseil des églises, eh bien, ils ont accepté le plus grand assassin que le monde des églises ait eu. La Parole que Dieu leur avait laissée, ils évitent tout cela. Vous ne pouvez pas enseigner cette Bible; vous devez enseigner leur credo. C’est ça. E-78 Oh, we hear revival, sure. Yes, we have a denominational revival, get more members in, and things like that. But look at the morals, it's constantly decaying. Look how further and further away from God they're getting all the time, getting away from the Word. And now when they go in and come into the Council of Churches, why, they've accepted the biggest killer that the church word has got. The Word that God left to them, they bypass all of That. You can't teach that Bible; you've got to teach their creed. There it is.
E-79 Samson connaissait une chose, et je me demande si l’église sait cela aujourd’hui. Il savait qu’il ne pouvait pas relever le défi de l’heure dans son état de rétrograde. Et je sais aujourd’hui que l’église ne peut pas relever le défi de cette heure dans son état rétrograde. Et ça va s’empirer. La Bible dit: «De même que Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse, de même s’opposent ces hommes aux pensées perverties, en ce qui concerne la foi.» Ils peuvent imiter cela presque à la lettre. E-79 Samson knew one thing, and I wonder if the church realizes today. He knew that his backslidden condition couldn't meet the challenge of the hour. And I know, today, that the backslidden condition of the church can't meet the challenge of this hour. And it's going to be worse. The Bible said, "As Jannes and Jambres withstood Moses, so will they; men of reprobate mind, concerning the Faith." They can almost impersonate It exactly.
E-80 Moïse est descendu sur l’ordre de Dieu, avec un bâton en main. Et Dieu a dit: «Accomplis tel signe devant eux. Et s’ils n’écoutent pas cela, alors accomplis tel autre signe devant eux. Et s’ils n’écoutent pas cela, alors, Je serai avec toi, Je m’occuperai du reste.» E-80 Moses went down with his command from God, with a stick in his hand. And God said, "Do this sign before them. And if they won't listen to that, then do this sign before them. And if they won't listen to that, then I'll be with you, I'll take care of the rest of it."
E-81 Eh bien, Moïse est descendu avec son premier signe. Et aussitôt qu’il l’a accompli, il y eut des imitateurs partout, accomplissant le même signe. Mais Moïse ne s’est point agité là-dessus. Il est simplement resté tranquille, car il savait que c’est Dieu qui l’avait envoyé. Nous verrons cela se répéter encore dans les derniers jours, ne l’oubliez pas. Voyez? E-81 Well, Moses went down with his first sign. And, as soon as he performed his first sign, there was impersonators everywhere, doing the same thing. But Moses never fussed about it. He just stood still, for he knew that it was God that sent him. We're going to have that repeat again in the last days, remember. See?
E-82 Et notre actuel état de rétrograde ne relèvera pas le défi de l’heure malgré toute la grande structure qu’il y a ici. Il y a dans le monde aujourd’hui plus de pentecôtistes que jamais, à ce que nous sachions, plus de croyants pentecôtistes. C’est vrai. E-82 And our backslidden state now will not meet the challenge of the hour, yet all the big frame is here. There is more Pentecostals in the world today than there ever was, that we know of, more Pentecostal believers. That's right.
E-83 Vous savez, The Sunday Visitor, un journal catholique, un journal dominical appelé The Sunday Visitor, il y a de cela environ deux ans, je pense, avait fait un genre de déclaration comme quoi l’église qui grandit plus vite dans le monde, ce sont les pentecôtistes. Il disait: «L’année passée, l’Eglise catholique comptait un million de conversions au catholicisme.» Mais il disait que le… là, c’est le catholicisme dans l’ensemble. Mais il disait: «L’Eglise pentecôtiste seule, elle seule, comptait un million cinq cents mille.» E-83 You know, The Sunday Visitor, the Catholic paper, Sunday paper called The Sunday Visitor, I believe about two years ago, made some kind of a statement like this. He said, "The fastest growing church in the world is the Pentecostals." Said, "Last year, the Catholic church recorded a million conversions, to Catholicism." But said the… That's all Catholicism. But said, "The Pentecostal church alone, in itself, recorded one million, five hundred thousand."
E-84 Donc, la mécanique est bel et bien là, mais nous n’avons pas la puissance que nous avions lorsque nous étions un petit nombre. Toute la grande masse de Samson était là, mais où était la puissance du Seigneur? Oui, le système dénominationnel ne confirme pas la Parole du Seigneur. C’est vrai. Maintenant, remarquez. E-84 Now the frame is there, but we don't have the power we had when we were a handful. All of Samson's big bulk stood there, but where was the Power of the Lord? Yes, the denominational system don't vindicate the Word of the Lord. That's right. Now notice.
E-85 Je parlais à un prêtre de l’église Sacré Coeur qui habite à une avenue de chez moi. E-85 I was talking to a priest that lives out the lane from me, the Sacred Heart church.
E-86 Cela fait environ un mois depuis la parution de ce nouveau numéro: Un pasteur luthérien avait invité un prêtre de l’Eglise Catholique, de l’église Sacré Coeur, à prêcher pour lui à sa chaire. Et le–le prêtre catholique a invité le pasteur luthérien à dire la messe pour lui. «Un échange de chaire»; un long article dans le journal. Oui. Certainement. Oh! la la! Si quelqu’un peut voir cela et ne pas… Si vous ne pouvez pas comprendre cela, eh bien, vous êtes–vous êtes–vous êtes certainement aveugle, quant aux Ecritures. Voyez? Oui. E-86 About a month ago, since this new issue has come on, the Lutheran preacher had the priest of the Catholic church, Sacred Heart church, up to preach in his pulpit for him. And the—the Catholic priest had the Lutheran minister down to say mass for him. "Swapping pulpit," big piece in the paper. Yeah. Sure. Oh, my, if anybody could see that and not… If you can't understand that, well, you're—you're—you're certainly Scripturally blind. See? Yes.
E-87 J’ai parlé à ce prêtre. Et il m’a dit, il a dit: «J’aimerais vous parler, monsieur Branham.»
J’ai dit: «D’accord.»
E-87 I talked to this priest. And he said to me, he said, "I want to talk to you, Mister Branham."
I said, "All right."
E-88 Et il a dit: «Avez-vous baptisé telle fille Frazier, du nom de Marie Elisabeth Frazier?»
J’ai dit: «Oui, oui, Je l’ai baptisée.»
Il a dit: «L’évêque voudrait avoir une déclaration signée de votre part à ce sujet.»
J’ai dit: «Je comprends que–qu’elle est devenue catholique.»
E-88 And he said, "Did you baptize this Frazier girl, by the name of Mary Elisabeth Frazier?"
I said, "Yes, sir, I did."
He said, "The bishop wants your signed statement about it."
I said, "I understand that—that she turned Catholic."
E-89 Et il a dit: «Oui.» Il a dit: «Elle est rentrée dans l’église-mère.» E-89 And he said, "Yes," said, "she come back to the mother church."
E-90 Et j’ai dit: «Oui, oui» J’ai dit: «Sa mère m’en a parlé.»Il a dit: «Oui, sa mère n’avait pas beaucoup apprécié cela.» E-90 And I said, "Yes, sir," I said, "her mother was telling me about it."
Said, "Yes, her mother didn't take it too well."
E-91 J’ai dit: «Oui, sa mère m’a dit qu’elle préférerait plutôt marcher avec elle jusque dans la tombe.» Et j’ai dit: «Franchement, c’est ce qu’elle faisait.» E-91 I said, "Yeah, her mother told me she 'would rather walk with her to the grave.'" And I said, "Frankly, that's what she was doing."
E-92 Et alors, il a dit–il a dit: «J’aimerais que vous signiez cette déclaration.» Il a dit: «L’avez-vous baptisée? Comment l’avez-vous baptisée?»
J’ai dit: «Du baptême chrétien.»
E-92 And so he said, he said, "I want you to sign this statement." Said, "Did you baptize her? How did you baptize her?"
I said, "In Christian baptism."
E-93 Et il a dit: «Je veux savoir comment, monsieur? L’avez-vous aspergée? Avez-vous déversé de l’eau sur elle? Ou l’avez-vous immergée?» J’ai dit: «Le baptême chrétien, c’est par immersion.» E-93 And he said, "I mean how, sir? Did you sprinkle her, pour, or immerse her?"
I said, "Christian baptism is immersing."
E-94 «Oui, oui, a-t-il dit, très bien.» Il a dit: «Eh bien, vous, vous l’avez donc immergée au Nom du Père, Fils et Saint-Esprit?» E-94 "Uh-huh," said, "all right." Said, "Now, you, you immersed her then in the Name of the Father, Son, and Holy Ghost?"
E-95 J’ai dit: «Oui, oui, c’est-à-dire Jésus-Christ, c’est ça le Nom du Père, Fils et Saint-Esprit. C’est ainsi que je–je l’ai baptisée.» E-95 I said, "Yes, sir, that's Jesus Christ, that's the Name of the Father, Son, and Holy Ghost. That's the way I—I baptized her."
E-96 Et il a dit: «Vous l’avez baptisée au Nom du Père, Fils et Saint-Esprit?» E-96 And he said, "You baptized her in the Name of the Father, Son, and Holy Ghost?"
E-97 J’ai dit: «Oui, oui. Je n’avais point prononcé ces paroles, là. Je l’ai baptisée au Nom du Père, Fils et Saint-Esprit, ce qui est ‘Jésus-Christ.’» E-97 I said, "Yes, sir. I never called them words, now. I baptized her in the Name of the Father, Son, and Holy Ghost, which is 'Jesus Christ.'"
E-98 Il a dit: «Oui, oui, je comprends», et il a noté cela comme ça. Il a dit: «Vous savez, c’est ainsi que l’Eglise catholique primitive baptisait les gens.»
J’ai dit: «Oh! Est-ce vrai?»
Et il a dit: «Oui, c’est comme cela.»
J’ai dit: «Qu’est-il arrivé? ‘Ils couraient certes bien.’»
E-98 He said, "Yes, sir, I see," and he put it down like that. He said, "You know, that's the way the early Catholic church baptized them."
I said, "Oh, is that right?"
And he said, "Yeah, that's the way."
I said, "What happened? 'They did run well.'"
E-99 Et il a dit: «Eh bien, a-t-il dit, vous voyez, a-t-il dit–a-t-il dit, vous croyez la Bible. Dieu est dans Son église.» E-99 And he said, "Well," he said, "you see," said—said, "you believe a Bible. God is in His church."
E-100 J’ai dit: «Dieu est dans Sa Parole, monsieur, Sa Parole.» J’ai dit: «Avez-vous dit que Pierre était le premier pape?»
Il a dit: «Oui.»
E-100 I said, "God is in His Word, sir, His Word." I said, "Did you say Peter was the first pope."
He said, "He was."
E-101 «Or, ai-je dit, puisque... si l’Eglise catholique doit donc dire toutes ses messes en–en latin et tout, afin que ça ne change pas, qu’avait donc dit le premier pape dans Actes 2.38, où il est dit: ‘Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-christ pour le pardon de vos péchés’»?
Il a dit: «Si vous allez...»
J’ai dit: «Sur base de cette confession, et ainsi de suite», ai-je dit.
E-101 "Well," I said, "then if the Catholic church has to say all of its masses in—in Latin, and so forth, where it won't change; then what did the first pope said, in Acts 2:38, where he said, 'Repent and be baptized, every one of you, in the Name of Jesus Christ for the remission of sins.'" He said, if you'll… I said, "On this confession, and so forth," I said.
E-102 Il a dit: «Eh bien, Jésus n’a-t-Il pas dit à Ses disciples: ‘Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés, et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus’»?
J’ai dit: «C’est ce qu’Il a dit.»
E-102 He said, "Well, didn't Jesus tell His disciples, 'whosoever's sins you remit, to them they're remitted; whosoever's sins you retain, to them they're retained'?"
I said, "He did."
E-103 «Alors, qu’est-ce qui cloche là? Votre Bible même vous le dit.» E-103 "Then what's wrong with that? Your very Bible tells you that."
E-104 J’ai dit: «Si donc vous pardonnez les péchés comme eux les avaient pardonnés, je serai d’accord avec vous. En effet, il a été demandé à Pierre, celui qui avait les clés: ‘Que devons-nous faire pour être sauvés?’ Il a répondu: ‘Repentez-vous, que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés.’ Alors, faites-le comme cela, et je serai d’accord avec vous.» Amen. C’est la Parole. C’est la façon de faire de Dieu. Il fut désarmé là-dessus. C’est…
Il a dit: «Eh bien, eh bien, je ne suis point venu discuter avec vous.»
E-104 I said, "Then if you'll remit sins the way that they remitted them, I'll go with you. Cause, Peter was asked, the one that had the keys, 'What must we do to be saved?' He said, 'Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins.' Now you do it like that, and I'll go with you." Amen. That's the Word. That's God's way of doing it. They weakened on it. That's…
He said, "Well, well, I never come to argue with you."
E-105 J’ai dit: «Qui discutait?» Voyez? J’ai dit: «Je ne discutais point. Je ne discute pas. Je… Vous m’avez juste posé une question, et j’y ai répondu au mieux de ma connaissance.» E-105 I said, "Who was arguing?" See? I said, "I never. I'm not arguing. I… you just asked me a question, and I answered it the best that I knowed how."
E-106 J’ai dit: «Je vais vous en poser une.» J’ai dit: «Vous avez dit que le… que Dieu était avec l’église. Et maintenant, je vais vous accorder le bénéfice de votre déclaration: les premiers chrétiens, si vous voulez les appeler les catholiques, c’est très bien; Pierre, Jacques, Jean, Marc, Luc, et tous les autres, eux, oui.» J’ai dit: «Alors, le fait que vous obéissez à une instruction de la Bible, écrite par ces apôtres, eh bien, vous voulez dire qu’aujourd’hui vos diocèses sont actuellement de loin plus grandes qu’à l’époque, que vous avez plus de sagesse, et que vous savez comment prendre soin de…?»
«Oui, oui. C’est tout à fait vrai.»
E-106 I said, "I'm going to ask you one." I said, "You said that the… that God was with the church. And now I'm going to give you the benefit of telling you, the first Christians, if you want to call them Catholic, all right; Peter, James, John, Mark, Luke, and all them, they, yes." I said, "Then in following the order of the Bible that these apostles wrote, now you mean today that your dioceses now is so much greater than it was then, you know more wisdom? And you know how to take care of the…?"
"Yes, sir. That's exactly right."
E-107 J’ai dit: «Alors, comment se fait-il qu’en suivant les commandements de Jésus-Christ, eux ont ressuscité les morts, ils ont chassé les démons, ils ont accompli toutes sortes de signes et de prodiges, et qu’aujourd’hui, vous, vous ne le faites pas? Eh bien, qu’est-ce qui ne va pas?» E-107 I said, "Then why was it, that when they followed the commandments of Jesus Christ, they raised the dead, they cast out devils, they done all kinds of signs and wonders, and you don't do it today? Now what's wrong?"
E-108 Si la condition de l’église a été meilleure dans l’âge luthérien, ou dans l’âge wesleyen, ou dans n’importe quel autre âge, qu’elle ne l’avait été à cette époque-là, pourquoi n’ont-ils donc pas accompli les oeuvres que les autres avaient accomplies jadis? Voyez? Voyez? Certainement. Retournez à la Parole! E-108 If the church was better in the Lutheran age, or the Wesleyan age, or any other age, then it was back there, why didn't they do the works of them then? See? See? Certainly. Back to the Word!
E-109 Samson se tenait là, dépouillé de sa puissance. Mais, vous savez, il y avait quelque chose (j’aimerais me dépêcher) que les Philistins n’avaient pas remarqué pendant que Samson était là, réfléchissant à tout ça. E-109 Samson stood there, stripped of his power. But, you know, there was something (I want to hurry) the Philistines didn't notice, while Samson was standing there thinking all this over.
E-110 Je souhaiterais prendre les pentecôtistes et les mettre quelque part dans un coin, les laisser réfléchir comme cela un instant, juste penser à ces choses raisonnables. Où sommes-nous maintenant avec une énorme masse d’organisation, opposées toutes les unes aux autres? Les unitaires contre les binitaires, les binitaires contre les trinitaires, ainsi de suite, tous, c’est juste ainsi que ça se passe. Ça ne devrait pas être ainsi. Ça ne devrait pas être ainsi. Il nous faut revenir, nous rassembler et régler cela sur base de l’AINSI DIT LE SEIGNEUR. E-110 I wish I could take the Pentecostal world and back them up in a corner somewhere, let them think like that for a while, just think these reasonable things. Where are we now with a great big bulk of organization? Every one against the other one. The Oneness against the Twoness, the Twoness against the Threeness, and so forth, all, just that's the way it is. That shouldn't be that way. Shouldn't be that way. We should come back, and come together and settle it upon the basis of THUS SAITH THE LORD.
E-111 Qu’est-ce qui ne va pas avec les prophètes dans l’église? La Parole du Seigneur est censée venir aux prophètes. Et si un prophète qui se dit prophète renie cette Vérité de la Bible, selon la Parole, il n’est pas un prophète. Eh bien, nous sommes censés avoir ces dons pour nous mettre en ordre, nous garder en ordre. Mais là, d’une manière ou d’une autre, nous nous en sommes tous éloignés. Et ils se tiennent là, acculés dans un coin. E-111 What's the matter with the prophets in the church? The Word of the Lord is supposed to come to the prophets. And if a prophet that claims to be a prophet, and will deny this Truth in the Bible, according to the Word, he is not a prophet. Now, we're supposed to have these gifts to set us in order, keep us in order. But there, somehow or another, we got away from it all. And they stand, backed in a corner.
E-112 Samson se tenait là, debout dans un coin, réfléchissant à tout ce qui s’était passé. Et ces Philistins étaient là-haut, avec leurs bras autour de ces femmes, regardant en bas, vomissant, ivres et célébrant la victoire sur le serviteur de Jéhovah. Oh! la la! Cela ne vous fait-il pas quelque chose de penser à cela, la victoire sur le plan de Jéhovah? Oui, ils se tenaient là avec un dieu-poisson. Dagon était le dieu-poisson. Et ils offraient un holocauste. Des vies humaines étaient livrées, un petit enfant devait être immolé en sacrifice, on lui perçait le coeur avec une épée, comme sacrifice. Et ils étaient là, célébrant avec faste la victoire sur Jéhovah. E-112 And here stood Samson, standing in the corner, thinking of all that had been. And these Philistines standing up there, with their arms around these women, looking down, belching and drunk, and celebrating the victory over Jehovah's servant. Oh, my, don't that just send something through you, to think of that, the victory over Jehovah's plan! Yes, standing there with a fish god. Dagon was the fish god. And they was burning sacrifice. Human lives were taken, a little child had to die for the sacrifice, run a sword through it, its heart, for the sacrifice. And there they were, having this big celebration over the victory over Jehovah.
E-113 Et l’église ce soir, comme une bande de Philistins, est en train de jubiler à l’idée que d’ici peu le Conseil des églises fermera chaque église qui ne lui appartient pas. Samson, ne te coupe jamais les cheveux! Reste fidèle à cette Parole. Advienne que pourra, reste fidèle à cette Parole. Ne te mêle pas à cela. E-113 And the church tonight, like a bunch of Philistines, is gloating over the idea that a Council of Churches, after a while, will shut out every church that don't belong to it. Samson, don't never bob your hair! Stay right with that Word. I don't care what happens, you stay right there with that Word. Don't get mixed up in that.
E-114 Samson s’est mis à penser: «Je me demande s’il y a une possibilité.» Eh bien, il s’est dit: «Je sais que ma chevelure a poussé, mais je suis aveugle. Il y a peut-être une possibilité d’avoir un autre réveil. Il y a une possibilité.» E-114 Samson begin to think, "Wonder if there is a possibility?" Now he said, "I know my hair has growed out, but I'm blind. There could be a possibility of another revival. There is a possibility."
E-115 Il a dit au jeune homme: «Place mes mains sur la colonne. Sont-ce là les colonnes sur lesquelles repose tout le bâtiment?»
«Oui.»
«Et tu dis que tous les rois et les célébrités sont là en haut?»
«Oui.»
E-115 He said to the little boy, "Put my hands upon the post. Is these the posts that the whole building is fastened on?"
"Yes."
"And you say all the kings and celebrities up on top?"
"Yes."
E-116 «Je suis fatigué. Tu as eu à… tu m’as fait faire beaucoup de trucs et autres! Veux-tu juste placer mes mains sur la colonne?» E-116 "I'm tired. You've had to do, made me do so many tricks and things! Will you just put my hands upon the post?"
E-117 Alors, il a placé ses mains sur la colonne, et il s’est tenu entre les colonnes, peut-être comme ceci. Et il s’est tenu là avec les mains contre les colonnes. Les Philistins festoyaient et se tapaient de bons moments, ils avaient oublié de veiller sur lui. Oh! la la! E-117 And he put his hands upon the post, and stood in between them, maybe like in this order. And he stood there with his hands against the posts. The Philistines, celebrating and having such a big time, they forgot to watch him. Oh, my!
E-118 Mais lui s’est mis à penser: «Dieu reste toujours Dieu. Je sais qu’Il l’est. Je L’ai expérimenté. Je L’ai mis à l’épreuve. Je sais qu’Il reste toujours Dieu. C’est moi qui suis en erreur. C’est moi qui ai péché.» Les autres n’ont pas remarqué les larmes qui coulaient de ces orbites sans vue et lui tombaient sur le menton. Ils n’ont pas vu bouger ses lèvres: «Seigneur, j’ai mal agi. Que je meure avec les Philistins.» E-118 But he begin to think, "God is still God. I know He is. I've tried Him. I've put Him to the test. I know He still remains God. It's me that's wrong. I'm the one that sinned." They didn't notice the tears running out of them blinded sockets, dripping down off of his chin. They didn't notice his lips moving. "Lord, I've done wrong. Let me die with the Philistines."
E-119 Il voulait que la Parole de Dieu soit manifestée devant cette Jézabel plus qu’il ne tenait à sa propre vie. Oh! si l’église pouvait encore éprouver pareil désir! Oui. Il ne priait pas pour un nouvel ordre, une nouvelle dénomination, mais pour que la Parole de Dieu soit de nouveau connue; la promesse qu’il avait autrefois, qu’elle lui revienne. Il savait ce qui arriverait si sa prière était exaucée, mais il était prêt et très sérieux. Oh! si seulement l’église pouvait en arriver là! Puis, il a crié! E-119 He wanted God's Word manifested before that Jezebel, more than he wanted his own life. Oh, if that desire could come to the church again! Yeah. He wasn't praying for a new order, new denomination, but that the Word of God might be made known again; the promise that he once had, might come back to him again. He was aware of what would happen if his prayer was answered, but he was ready and in dead earnest. Oh, if the church could only get like that! Then he cried out!
E-120 Il priait doucement: «C’est possible, Seigneur. C’est possible. Je me tiens ici, j’ai encore toute ma grande carrure. Je suis ici, ma chevelure a poussé. Mais je ne vois plus comment les battre, mes yeux étant devenus aveugles. Je ne vois pas où je vais. Mais c’est possible; que–que Tu permettes encore cela, Seigneur, pour montrer Ta puissance.»
Il a crié: «Encore une fois, Seigneur! Encore une fois seulement!»
E-120 Slowly he was praying, "It's possible, Lord. It is possible. I stand here, all my big frame is still together. I'm here, my hair has growed out. But I couldn't see how to whip them no more, because my eyes is blind. I couldn't see where I was going. But it's possible that—that You would let it happen again, Lord, to show Your power."
He screamed out, "Once more, Lord, just once more!"
E-121 Oh! si seulement l’église pouvait ainsi crier: «Encore une fois, Seigneur, fais-nous voir Ta puissance.» E-121 Oh, if the church could only cry that, "Once more, Lord, let us see Your power!"
E-122 «Encore une fois!» Et alors qu’il criait, demandant à Dieu, je peux voir ces muscles commencer à gonfler, chaque fibre de son corps commencer à se tortiller. Le Saint-Esprit venait donc sur lui. Il a encore tendu les mains, avec la puissance du Saint-Esprit sur lui, le bâtiment s’est écroulé. La Bible dit: «Ceux qu’il fit périr en ce jour-là étaient plus nombreux que ceux qu’il avait tués tout le reste de ses jours.» Il avait alors accompli la commission que Dieu lui avait donnée. «Encore une fois!» E-122 "Once more!" And as he cried and asked God, I can see them muscles begin to swell. Every fiber in his body begin to twist. The Holy Ghost was coming upon him then. He stretched forth his hands again, with the power of the Holy Ghost upon him, down went the building. The Bible said, "He killed more that day than he did all the rest of his days." He fulfilled the commission God give him, then. "Once more!"
E-123 Ça a toujours été ainsi chaque fois que la puissance de Dieu vient, de grandes structures des ismes tombent. La plus grande victoire de Samson sur ses ennemis, c’était à la fin de sa vie. E-123 It's always been that way when the power of God comes, the big structures of isms fall. Samson's greatest victory over his enemy was at his end time.
E-124 Maintenant, permettez-moi de dire ceci, juste pour terminer. Pentecôtistes, pouvons-nous nous tenir à la colonne de ces grandes organisations? Pouvons-nous nous tenir à la colonne de Hollywood et de toutes ces autres choses qui nous séparent de l’amour de Dieu qui est en Christ? Pouvons-nous nous tenir là, nous repentir et crier encore à haute voix: «Seigneur, fais de nous encore une fois des pentecôtistes? Encore une fois, Seigneur, encore une fois, fais de nous des pentecôtistes! Manifeste encore une fois Ta puissance en nous, Seigneur! Encore une fois seulement»? E-124 Now let me say this, just in closing. Pentecost, can we stand at the post of these big organizations, can we stand at the post of Hollywood and all these other things that separate us from the love of God that's in Christ, and can we stand there and repent, and cry aloud again, "Lord, once more make us Pentecost! Once more, Lord, once more make us Pentecost! Once more show Your power into us, Lord! Just once more"?
E-125 Ecoutez: Détruisez votre ennemi avant qu’il vous détruise. Il le fera. Ramenez des réunions à l’ancienne mode et autres. Et, oh! laissez Delila tranquille, laissez le monde tranquille, cette chose qui vous courtise, vous entraînant dans des choses insignifiantes que vous ne devriez pas faire. Et quand il y a des choses insignifiantes, des problèmes dans l’église, vous ne voulez pas supporter la correction, parce que vous n’y êtes pas obligé; vous pouvez aller dans une autre église, et des choses semblables. Dans les temps anciens, lorsqu’un homme ne s’accordait pas avec la Parole de Dieu, on le faisait sortir, mort. E-125 Listen, destroy your enemy before your enemy destroys you. He'll do it. Bring back the old-fashion meetings and the thing. And, oh, leave Delilah alone, leave the world alone, that thing that woos you off into little things that you shouldn't. And little things, troubles come up in the church, and you won't stand correction because you don't have to; you can drop off to another church, and things like that. In the early days, when a man didn't cope up with the Word of God, they packed him out, dead.
E-126 «Ramène-nous à la Pentecôte!» Pas au spectacle à la Hollywood, mais à un retour de tout coeur à Dieu, c’est ce dont nous avons besoin. «Encore une fois, ô Seigneur, encore une fois!» E-126 "Bring us back to Pentecost!" Not Hollywood showmanship, but a wholehearted turn to God is what we need. "Once more, O Lord, once more!"
E-127 Si je pouvais voir cela arriver, si mes vieux yeux qui s’affaiblissent pouvaient encore regarder et voir cette église oublier ses divergences! Si je pouvais voir ce système dénominationnel s’écrouler et être renvoyé en plein sur le conseil en disant: «Nous ne voulons rien avoir à faire avec! Nous ne perdrons pas nos droits d’aînesse.» Si je pouvais voir les trinitaires, les unitaires, eux tous, se réunir et dire: «Frères, retournons là où nous L’avons abandonné. Retournons là où nous avons commencé à nous quereller, retournons au sujet du baptême d’eau, retournons et suivons la voie de la Bible sur ça», et alors, crions: «Encore une fois, Seigneur, encore une fois!» Et ôtez tout ce spectacle… et beaucoup de ces gens à l’estrade, ils ne connaissent pas plus au sujet de Dieu qu’un lapin au sujet des raquettes de neige; et ces femmes, en habits si serrés que leur chair est exposée, parcourent l’estrade, frappant les mains, sautillant çà et là comme cela, on dirait un tas de show, ou l’une ou l’autre chose du genre. E-127 If I could see that happen, if my old weakening eyes could look again and see that church forget its differences! If I could see that denominational system break down, and throw it right into the lap of the Council, and say, "We want nothing to do with it! We'll not forfeit our birthrights!" If I could see the Trinity and Oneness, and all of them, get together and saying, "Brethren, let's go back to where we left Him off at. Let's go back to where we started fussing at one another at, right back upon the subject of water baptism, and come right back and take the Bible way for it," and then cry, "Once more, Lord, once more!" And get all of this showmanship… and a lot of these fellows up on the platform and they knows no more about God than a rabbit does about snowshoes, and these women with dresses so tight till their skin is on the outside, walking up-and-down the platform, clapping their hands and jumping around like that, like a bunch of show or something another.
E-128 Ô Dieu, ramène-nous au Saint-Esprit, à la puissance et à la manifestation de la Parole! «Encore une fois, Seigneur, encore une fois!» Croyez-vous cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] «Seigneur Dieu, encore une fois, fais-moi voir, encore une fois, la Présence de Jésus-Christ parcourant l’église; fais-moi voir Sa puissance et Sa promesse rendues manifestes devant nous. Encore une fois, Seigneur, encore une fois! Ô Dieu, sois miséricordieux, aide-nous!» E-128 "God, bring us back to the Holy Ghost and power, and the manifestation of the Word! Once more, Lord, once more!" Do you believe it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] "Lord God, once more, once more let me see the Presence of Jesus Christ walking through the church, let me see His power and His promise made manifest before us. Once more, Lord, once more! God, be merciful, help us!"
E-129 Voyez-vous ce que ces autres choses nous amènent? Cela tue le… même, cela chasse la nature de Christ de l’assemblée, de–de l’église, des gens. Nous devrions être si soudés ensemble que rien ne nous séparerait de cette Parole et de l’amour que nous avons les uns pour les autres. E-129 You see what these other things gets us? It kills the very… it drives away the nature of Christ, out of the congregation, out of the—out of the church, out away from the people. We should be so woven together that there would be nothing separate us from this Word and our love for one another.
E-130 Jésus-Christ est ici. Il est notre Père. Il est notre Mère. Il est mon Guérisseur. Il est mon Roi. Il est mon Dieu. Il est ma Vie. Il est ma Joie. Il est ma Paix. Tout ce qui existe, Il l’est pour moi. Il est mon Tout en tout. Il est ici maintenant. E-130 Jesus Christ is here. He is our Father. He is our Mother. He is my Healer. He is my King. He is my God. He is my Life. He is my joy. He is my peace. All that there is, He is, for me. He is my all-in-all. He is here now.
E-131 Il veut ramener l’église à cet endroit-là. Je me demande si nous pouvons crier: «Encore une fois, Seigneur» et laisser les–les larmes de repentance couler de nos orbites aveugles. Je ne m’adresse pas tellement à cette église-ci. Ceci est enregistré sur bande, vous voyez; d’ici, ça ira partout dans le monde. Que les–que les nôtres reviennent encore à cela, qu’on en arrive encore à tenir des réunions du genre de celles que nous tenions autrefois. E-131 He wants to bring the church back to that place. Wonder if we could cry, "Once more, Lord," and let the—the tears of repentance drop from our blinded sockets? I'm not exactly talking to this church. This is taped, you see, here, this will go around the world. Let our—let our people come back to that again, let it come back to a place where we could call back a—a meeting like we used to have.
E-132 Même en ne considérant que les dix ou quinze dernières années, voyez comment ça s’est dégradé depuis lors, voyez comment ça s’est dégradé, dégradé, dégradé. On en est arrivé à éprouver pratiquement la honte. Un frère était pratiquement embarrassé de parler de la guérison divine, tellement on y a jeté de l’opprobre; parler du Saint-Esprit, alors qu’on y a jeté tant d’opprobre! C’est vrai. La faute n’incombe pas à Dieu, elle incombe à un Samson qui a abandonné les principes de la Parole de Dieu, Y a substitué autre chose et a laissé l’organisation le tondre, lui faire la cour. E-132 Just even take ten or fifteen years, back, look how it's declined since then, look how it's went down, down, down. It's got so it's almost a shame, a fellow feels embarrassed, almost, to talk about Divine healing, there been so much reproach brought upon it; talk about the Holy Ghost, when so much reproach has been brought upon It. That's right. It's not God's fault. It's a Samson that has left off of the principles of God's Word, and has substituted something else, and let the organization shave him down, woo him into it.
E-133 Je vous dis, mon frère, ma soeur, si jamais je ne vous revoyais plus de ce côté-ci de–de la barre du grand Jugement de Dieu, «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» Sa Parole, pour moi, c’est la Vie. Il est ici maintenant. Croyez-vous cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Je sais qu’Il est ici. E-133 I say to you, my brother, sister, if I never see you no more this side of the—of the great Judgment Bar of God, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever." His Word, to me, is Life. He is here now. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] I know He is here.
E-134 Et tout ce qu’il vous faut faire pour savoir qu’Il est ici, c’est vous mettre hors du chemin. Voyez? Tant que vous êtes sur le chemin, Dieu ne peut alors rien faire pour vous. Lorsque vous vous servez de vos pensées, alors ce n’est plus possible pour les pensées de Dieu. Mais si vous cessez d’utiliser vos pensées, et que vous utilisez Ses pensées… «Mes pensées ne sont pas vos pensées», a-t-Il dit. «Et que ce qui est digne de louange et ce qui est vertueux soit l’objet de vos pensées.» Pas ce qu’une église va dire à ce sujet, mais ce que Dieu a dit à ce sujet. E-134 And the only thing you have to do, to know He is here, is get yourself out of the way. See? As long as you're in the way, then God cannot do nothing for you. When you think your thoughts, then God's thoughts don't have a chance. But if you'll quit thinking your thoughts, and think His thoughts! "My thoughts is not your thoughts," He said. "If there be any praise, if there be any virtue, think on these things." Not what some church is going to say about it, but what God said about it!
E-135 Comme cette petite dame qui est couchée ici, tremblotant, sur ce petit lit. Cette femme restera couchée comme cela toute sa vie si elle ne règle pas bien sa foi sur Jésus-Christ. Et advienne que pourra, si cela lui est révélé, alors, rien n’empêchera la guérison. C’est vrai. Mais lorsque vous prenez vos… Cela dépend de ce à quoi vous pensez. E-135 Like this little lady laying here, shaking in this cot. That woman is going to lay like that all of her life, unless she can get her—her faith set right straight on Jesus Christ. And no matter what comes or goes, it be revealed to her, then there is nothing going to stop the healing. That's right. But when you get your… Depends on what you're thinking about.
E-136 Si seulement vous croyez et que vous avez la foi, Dieu peut tout faire pour vous. Et la plus grande chose qu’Il peut faire pour vous, ce soir, c’est ramener votre âme dans la Présence de Son Être au travers d’un nettoyage. Retourner droit là où chaque personne ici… E-136 If you'll just believe and have faith, God can do anything for you. And the greatest thing He can do for you, tonight, is sweep your soul right back into the Presence of His Being. Right back there to where every person in here…
E-137 Pensez-y donc, qu’arriverait-il si le Saint-Esprit avait chaque personne ici présente sous Son plein contrôle? Pensez à ce qui arriverait ce soir! Pensez à ce qui arriverait à Shreveport demain soir vers cette heure-ci! Il y aurait de gros titres partout: «Un groupe de gens a attrapé la folie. Ils ont guéri des malades et ont ressuscité des morts. Ils accomplissent toutes sortes de choses à Shreveport, Louisiane, Etats-Unis, USA.» On en parlerait à la télévision, de ce qu’on serait en train de faire, si le Saint-Esprit prenait un plein contrôle. E-137 Just think, what if the Holy Ghost had everybody in here completely in His control? Think of what would take place tonight, think what would take place in Shreveport by this time tomorrow night! They would have headlines everywhere, "A bunch of people went crazy. They were healing the sick and raising the dead. They're doing all kinds of things down in Shreveport, Louisiana, United States, U.S.A." They'd have it on television, of what they was doing, if the Holy Ghost could take completely control.
E-138 Pourquoi ne le fait-Il pas? Il le veut bien. Il est disposé à le faire. Il attend. «Eh bien, direz-vous, je Lui ai demandé beaucoup de choses, je déteste simplement Lui en demander trop.» Demandez beaucoup afin que votre joie soit parfaite! E-138 Why don't He? He wants to. He is willing to. He is waiting. "Well," you say, "I've asked Him so many things, I just hate to ask Him too much." Ask abundance, that your joys might be full!
E-139 Pouvez-vous vous imaginer un petit poisson, de la longueur d’un demi–pouce [1,27 cm], en plein milieu de l’océan Pacifique, dire: «Je ferais mieux de boire avec parcimonie cette eau, je pourrais l’épuiser un jour»? Pouvez-vous vous imaginer une petite souris, grosse comme ça, dans les grands greniers d’Egypte, se dire: «Je m’allouerai un grain par jour, car je pourrais être à court avant la prochaine récolte»? Oh! la la! Or, divisez cela par cent milliards, et c’est à ce point-là qu’il vous est facile d’épuiser les miséricordes, la grâce et la puissance de Dieu pour vous; si seulement vous croyez cela, vous pouvez simplement quitter… Eh bien, je suis désolé, je… c’est… vous ne pouvez pas L’épuiser. E-139 Could you imagine a little fish, a half inch long, out in the middle of the Pacific, saying, "I better drink of this water sparingly, I might run out, someday"? Could you think of a little mouse about that big, in the great garners of Egypt, think, "I'll allowance myself to one grain a day, 'cause I might run out before the next harvest comes in"? Oh, my! Now divide that by a hundred billion, and that's how easy you can exhaust God's mercies and grace and power to you, if you'll just believe it, you can just leave yourself… Well, I'm sorry I… that's, you can't exhaust Him.
E-140 Il est la Fontaine inépuisable de la Vie Eternelle, ici ce soir, pour rendre manifeste toute promesse divine de Sa Bible, pour quiconque La croira. Amen. Oui, oui. Tout ce que vous faites, c’est boire. Venez à la Fontaine et buvez. Buvez jusqu’à ce que vous soyez satisfait. Vous ne pouvez pas L’épuiser. Non, non. Il est absolument l’Inépuisable et vous pouvez sans cesse boire, boire et boire. Vous pouvez boire votre guérison. Vous pouvez boire votre salut. Venez simplement et buvez. «Que celui qui a soif vienne et boive.» Amen. Je–je–je–je sais qu’Il est ici, et je sais qu’Il fera abondamment au-delà de toute mesure, si seulement nous le Lui permettons. E-140 He is the inexhaustible fountain of Eternal Life, here tonight to make manifested any Divine promise of His Bible, to anybody that'll believe It. Amen. Yes, sir. The only thing you do is drink. Come to the fountain and drink. Drink until you're satisfied. You can't exhaust Him. No, sir. He is absolutely the inexhaustible, and you can just drink and drink and drink. You can drink your healing in. You can drink your salvation in. Just come and drink. "Let him that's thirsty come and drink." Amen. I—I—I—I know He is here, and I know He'll do the exceedingly, abundantly if we'll just let Him do it.
E-141 Je viens de voir quelque chose arriver. Et je–je n’aimerais pas commencer l’un de ces genres de services, vous voyez, avec des visions, car je–je parle d’autre chose. Voyez, je parle du fait pour vous de venir, pas pour la guérison du corps, mais venir pour–pour… Aussitôt qu’ils se mettent à faire cela, eh bien, c’est juste… Voyez, aussitôt que j’ai commencé à me détendre donc, à me mettre à l’écart, la chose suivante, vous savez, les gens ont saisi, vous savez, vous sentez cela venir. E-141 I just seen something happen. And I—I don't want to start one of them kind of services, you see, of visions, because I—I'm talking about something else. See, I'm talking about you coming, not for physical healing, but coming to—to… As soon as they go to doing that, now that's just… See, as soon as I went to relax myself then, to get away, the first thing you know, people caught, you know, you feel that coming in.
E-142 Tenez, je peux vous dire: Cet homme assis là derrière, avec le fils de son neveu, a mal à la hanche. S’il croit, Dieu le guérira et le rétablira. Croyez-vous qu’Il le guérira et le rétablira? [Le frère dit: «Amen.»–N.D.E.] Si vous le croyez, eh bien, alors, Dieu le fera. Voyez? Tout à fait. Amen. E-142 Here, I can tell you. That man sitting in back there, with his nephew's boy with that bad hip. If he'll believe, God will heal him and make him well. Do you believe that He would heal him and make him well? [The brother says, "Amen."—Ed.] If you do, well then God will do it. See? Exactly right. Amen.
E-143 Voici un homme assis ici même, regardant droit vers moi. Il prie pour sa famille. Il n’est en fait pas d’ici. Il vient de la Caroline du Sud. Monsieur Dixson. Mais si seulement il croit de tout son coeur, Dieu lui accordera cette bénédiction. Croyez-vous cela, monsieur? Je lui suis totalement inconnu. Je ne l’ai jamais vu de ma vie. Amen. Je ne l’ai jamais vu de ma vie. E-143 Here is a man sitting right here, looking right at me. He is praying for his family. He is really not from here. He is from South Carolina. Mr. Dixson. But if he'll just believe with all of his heart, God will grant that blessing to him. Do you believe it, sir? I'm a total stranger to him. I never seen him, in my life. Amen. I never seen him, in my life.
E-144 Mais voyez-vous ce que je veux dire? Qu’est-ce? «Comment cela opère-t-il, Frère Branham?» Lorsque frère Branham arrive à se mettre hors du chemin! Oui, oui. Lorsque j’arrive à me mettre hors du chemin, alors Jésus-Christ entre. E-144 But you see what I mean? What is it? "How does that work, Brother Branham?" When Brother Branham can get out of the way! Yes, sir. When I can get out of the way, then Jesus Christ comes in.
E-145 A propos, juste au-delà de cet homme, il y a un autre homme enflammé, et il vient aussi de la Caroline du Sud. C’est vrai. Je vois Cela suspendu juste au-dessus de lui. C’est tout à fait vrai. Il prie pour un frère alcoolique. C’est tout fait vrai. Ecoutez. Vous êtes frère Holmes. Croyez-vous que Dieu… Est-ce là votre nom? Dieu fait… Dieu vous accordera cela. Voyez-vous ce que je veux dire? «Encore une fois, Seigneur, encore une fois!» E-145 Just by the way, right over from him, is another man caught Fire, and he is from South Carolina, too. That's right. I see It hanging right over him. That's exactly right. He is praying for a brother that's an alcoholic. That's exactly right. Listen. You're Brother Holmes. Do you believe that God… Is that your name? God makes… God will grant it to you.
Do you see what I mean? "Once more, Lord, once more!"
E-146 Levons-nous, nous tous. Criez, pentecôtistes, levez les mains: «Encore une fois, Seigneur! Encore une fois, Seigneur! Encore une fois!» Alléluia! Je ne sais quoi faire, mais Cela est ici. Crions d’un commun accord: «Encore une fois, Seigneur!» Criez-le à haute voix: «Encore une fois, Seigneur! Encore une fois, Seigneur! Encore une fois, Seigneur, envoie Ta puissance, envoie Tes bénédictions. Envoie le Saint-Esprit sur nous comme un vent impétueux et remplis de nouveau chaque âme ici présente.» Gloire à Dieu! Croyez cela de tout votre coeur. «Encore une fois, Seigneur, encore une fois!» Alléluia! E-146 Let's stand up on our feet, everybody. Cry, Pentecostal, raise up your hands, "Once more, Lord! Once more, Lord, once more!" Hallelujah! I don't know what to do, but It's here. Let's cry, with one accord, "Once more, Lord!" Cry it out, "Once more, Lord! Once more, Lord! Once more, Lord, send Your Power, send Your blessings. Send the Holy Ghost upon us, like a rushing mighty wind, and fill every soul that's in here, anew." Glory to God! Believe it with all your heart. "Once more, Lord, once more!" Hallelujah!
E-147 Ivre de l’Esprit! Si seulement le Saint-Esprit peut se déverser en vous, vous enivrer au point d’oublier votre nom, d’oublier tous vos doutes; vous enivrer de l’Esprit au point d’oublier vos doutes (Amen!), alors, vous pouvez arriver quelque part avec Dieu. Alors, le cri «Encore une fois» montera avec sincérité et, puis, un autre: Alléluia! Ils sont remplis du Saint-Esprit, ces gens ivres de l’Esprit. La justice, la sainteté et la puissance de Dieu vous rendent tellement ivre que vous oubliez qui vous êtes. Vous n’êtes rien, pour commencer. Rappelez-vous, Dieu veut entrer en vous. «Encore une fois, Seigneur, encore une fois! Encore une fois, Seigneur, encore une fois!» E-147 Drunk on the Spirit! If the Holy Ghost can just pour into you till you're so drunk you forget what your name is, till you forget all your doubts; get you so drunk on the Spirit till you forget your doubts, amen, then you can get somewhere with God. Then the cry, "once more," goes up from the sincerity, and then another one. Hallelujah! Filled with the Holy Ghost, these drunk on the Spirit; God's righteousness and holiness, and power, get you so drunk till you forget who you are. You're nothing, to begin with. Remember, God wants to come into you. "Once more, Lord, once more! Once more, Lord, once more!"
E-148 Oh! pentecôtistes, pentecôtistes, sauvez-vous! Il ne reste qu’un peu de temps. Il est plus tard que vous ne le pensez. Même si je ne prononce pas une autre parole du haut de cette chaire, souvenez-vous-en, sauvez-vous! Il est plus tard que vous ne le pensez. Je sens le Saint-Esprit sur moi dire: «Dis-le encore.» Sauvez-vous! Il est plus tard que vous ne le pensez. E-148 Oh, Pentecostal, Pentecostal, run for your life! There is just a little time left. It's later than you think. If I never say another word from this pulpit, remember, run for your life! It's later than you think. I feel the Holy Spirit on me, saying, "Say it again." Run for your life! It's later than you think.
E-149 Encore une fois, Seigneur, encore une fois, remplis Life Tabernacle de la Vie Eternelle, chaque membre ici présent, et que la gloire du Seigneur tombe sur cette assemblée, Seigneur Jésus. Alléluia! Alléluia! Je crois, ô Dieu. Encore une fois, Seigneur, encore une fois, que l’homme oublie ce qu’il est. Que l’homme oublie son incrédulité, que nous puissions crier: «Encore une fois, Seigneur, encore une fois!»L’aimez-vous? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] E-149 Once more, Lord, once more fill Life Tabernacle with Eternal Life, every member in here. And let the Glory of the Lord fall upon this congregation, Lord Jesus. Hallelujah! Hallelujah! I believe God. Once more, Lord, once more let man forget who they are. Let man forget his unbelief, that we could cry, "Once more, Lord, once more!"
Do you love Him? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-150 Ô Dieu, Père céleste, donne-nous un réveil dans nos âmes, Seigneur. Nous voyons les–les–les lampes fumer, le Feu sur l’autel est en train de s’éteindre. Ô Seigneur Dieu, baisse le regard sur une nation maudite par le péché, mais, Seigneur, n’oublie pas Ton peuple. Ces gens-ci ont fourni des efforts pendant des années, Seigneur, pour Te construire ce petit environnement. Life Tabernacle a été construit, Seigneur, pour servir de station pour le salut des âmes, pour un réveil. Ô Dieu, déverse encore une fois Ta sainte puissance dedans. Relève chaque membre, ôte chaque divergence. Envoie une pluie du Saint Feu de Dieu et éclaire nos âmes, Seigneur, par la Présence de Jésus-Christ. Que les gens ne soient pas enfoncés dans l’incrédulité, au point de ne pas voir que Tu es ici avec nous, que Tu es la Parole, et que Tu discernes les pensées du coeur, alors que la Bible nous a été tant prouvée, à maintes reprises. Seigneur Dieu, rends-nous conscients de ce que l’Esprit de Dieu est au milieu de nous. Accorde-le, Père. Je Te confie cela, ainsi que moi-même. Amen. E-150 O God, Heavenly Father, give us a revival in our souls, Lord. We see the—the—the lamps are smoking, the Fire on the altar is going out. O Lord God, look down upon a sin-cursed nation, but, Lord, don't forget Your people. People here has strived for years, Lord, to build this little economy for You. Life Tabernacle was built, Lord, for a—a soul-saving station, for a revival. O God, once more pour Your Holy Power into it. Surge every member, take out every differences. Send down a rain of God's Holy Fire and lighten our souls, Lord, with the Presence of Jesus Christ. May the people not be so stooped in unbelief, that they can see that You're here with us; and You are the Word, and a Discerner of the thoughts of the heart, as the Bible has been so proven to us, over and over again. Lord God, let us wake to our senses, of the Spirit of God being in our midst. Grant it, Father. I commit it to You, with myself. Amen.
E-151 Frère, soeur, je ne connais pas, dans ma Bible, autre chose que Dieu ait promis de faire avant l’Enlèvement de l’Eglise. Je n’en connais pas. Vous pensez à la marque de la bête qui arrive; je vous l’ai dit, c’est… ils l’ont déjà reçue. Voyez? Ce qui reste, c’est l’Enlèvement de l’Eglise. Il peut avoir lieu n’importe quand, sans interrompre aucune Ecriture dans la Bible, au mieux de ma connaissance là-dessus. Dieu sait que c’est vrai. Oui, oui. Le temps est proche. Il est plus tard que nous le pensons. E-151 Brother, sister, I don't know, in my Bible, of any other thing God promised to do before the Rapture of the Church. I don't. You're thinking of a mark of the beast, coming; I've told you, it's, they done got it. See? The next thing left is for the Rapture of the Church. It could come at any time, and not disrupt any Scripture in the Bible, as far as I know it. God knows that's true. Yes, sir. The time is at hand. It's later than we think.
E-152 Fermons simplement les yeux et chantons Je L’aime. Peut-être que si nous L’adorons et Le louons, peut-être qu’Il accomplira quelque chose. J’ai prié toute cette semaine pour voir une effusion dans ce tabernacle. J’avais prié avant de venir ici. J’ai demandé aux gens de prier pour ça. Oh! Il y a–il y a des prières qui montent pour ça. J’essaie de croire de tout mon coeur. Réveillons-nous, très vite. Adorons-Le simplement et louons-Le, alors que nous chantons cela maintenant avec nos yeux fermés et nos mains levées vers Dieu.
Je L’aime, Je L’aime
Parce qu’Il m’aima le premier
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-152 Let's just close our eyes, and sing, I Love Him. Maybe, if we'll worship and praise Him, maybe He'll do something. I've prayed all this week, to see a breaking forth in this tabernacle. I prayed before I come here. I got people praying for this. Oh, there—there is prayer going up for this. I'm trying to believe with all my heart. Let's wake up, right quick. Let's just worship Him and praise Him, as we sing it now with our eyes closed and our hands to God.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-153 Maintenant, pendant que nous chantons le prochain vers, serrez la main à quelqu’un à côté de vous, votre frère chrétien, dites: «Que Dieu vous bénisse», maintenant, pendant que nous chantons cela.
Je L’aime, Je…
(Si vous vous aimez les uns les autres, vous ne pouvez pas manquer d’aimer Dieu.)
Parce qu’Il… le premier
… salut
Sur… Calvai-…
E-153 Now while we sing the next verse, shake hands with somebody by you, your Christian brother, say, "God bless you," now while we sing it.
I love Him, I… (If you love one another, you can't keep from loving God.)
Because He first...
… salvation
On Calva-…
E-154 Maintenant, disons: «Alléluia!» [Frère Branham et l’assemblée disent ensemble: «Alléluia!»–N.D.E.] Disons-le encore: «Alléluia!» Encore: «Alléluia! Gloire à notre Dieu!»
Je L’aime, je L’aime
Parce que…
Frère Don, êtes-vous prêt?
E-154 Now let's say, "Hallelujah!" [Brother Branham and congregation say it together—Ed.] Hallelujah! Say it again, "Hallelujah!" Again, "Hallelujah!" Praise our God!
I love Him, I love Him because…
Brother Don, you ready?

Наверх

Up