Il y a Ici Un Homme Qui Peut Allumer La Lumière

Другие переводы этой проповеди: Il Y A Ici Un Homme Qui Peut Allumer La Lumière - Suisse
Date: 63-1229M | La durée est de: 2 heures et 30 minutes | La traduction: SHP
pdf mp3
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 [...]Inclinons la tête maintenant. Notre Père céleste, nous Te remercions ce matin pour Ta bonté et Ta miséricorde, et pour le privilège de nous avoir rassemblés de nouveau ici (un jour de ce côté de la grande éternité), pour adorer Celui qui est admirable, le Seigneur Jésus-Christ. Nous Te remercions de ce qu'Il est venu sur la terre pour - pour nous racheter d'une - d'une vie de péché et nous donner ce glorieux héritage que nous avons au travers de Sa justice. Alors que ce matin nous sommes ici en tant que Ses ambassadeurs, pour - pour rompre ce Pain de Vie pour cette assemblée qui est dans l'attente, que le Saint-Esprit inspire chaque mot et le place dans le coeur des gens juste selon nos besoins respectifs. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. (Asseyez-vous.) E-1 Thank you brother. (Let her sing.) Let us bow our heads now. Our Heavenly Father, we thank Thee this morning for Thy goodness and mercy, for giving us the privilege of assembling here together again, a day this side of the great Eternity, to worship the lovely One, the Lord Jesus Christ. We thank You because that He come to the earth to—to redeem us from a—a life of sin, and to give us this great heritage that we have through His righteousness. And as we, this morning, are here as His ambassadors, to—to break this Bread of Life to this waiting congregation, may the Holy Spirit inspire every Word and place it into the hearts of the people, just as we have need. We ask this in Jesus' Name. Amen.
Be seated.
E-2 J'estime que c'est certainement un grand privilège d'être de nouveau ici ce matin, au milieu de vous. Je regrette que nous n'ayons pas plus de places à offrir aux gens. Notre tabernacle n'est pas assez grand. Et nous sommes très reconnaissants d'être ici pendant ces vacances, venant de chez - chez nous, dans - à Tucson. Et le temps était plutôt mauvais, mais nous sommes heureux d'être ici et d'avoir des réunions.
Maintenant, je voudrais annoncer pour ce soir le service de guérison ou de prière pour les malades. Et je - je viens de dire à Billy... Il a dit: "Eh bien, que vas-tu faire?"
E-2 I certainly deem this, and a great privilege, again this morning, to be standing here with you. Sorry that we don't have no more room than what we do, to take care of the people. Our tabernacle isn't quite large enough. And we are very grateful to be here, through this holidays, from—from down at our home in… at Tucson. And weather was kind of rough, but we was happy to be here and to have the meeting.
Now, I want to announce that tonight there will be a healing service tonight, or a prayer for the sick. And I told Billy just now. He said, "Well, what will you do?"
E-3 J'ai dit: "Bien, peut-être tu ferais mieux de distribuer des cartes ce soir, vers 18 h 30, afin que les gens n'aient pas... Et regarde ici, la salle est si bondée que nous ne pouvons les faire venir qu'un à un. Ainsi, vous pouvez être appelé suivant le numéro de votre carte, et, de cette façon, il n'y aura pas d'encombrement. Nous pouvons juste les appeler un à un, et les laisser passer dans la ligne au fur et à mesure que nous prierons pour eux." E-3 I said, "Well, maybe you better give out some cards tonight, about six-thirty, so that where the people won't…"
And, see, it's so jammed in here, we can know just how to bring them, one by one, so you can be called by the number of your card, and so there won't be any congestion. We can just call them, one by one, let them go through the line as we pray for them.
E-4 Ainsi, vous... Si vous êtes malade ou avez des bien-aimés qui sont malades et que vous désiriez les amener, venez vers 18 h 30, autour de cette heure-là, à 19 h 00 juste, et prenez une carte de prière. Il se tiendra à la porte, de toutes les façons, celui qui les distribuera au fur et à mesure que vous arriverez. E-4 So, you, if you are sick, or have loved ones are sick, and want to bring them in, come about six-thirty, something like that, seven o'clock, and get a prayer card. He'll be at the door, or however he gives them out, as you come in.
E-5 Et puis, ceci sera probablement la dernière occasion que j'aurai eue de venir ici pour un certain temps; en effet, j'ai pour le moment un programme très chargé. Je resterai encore aux Etats-Unis jusqu'à la fin du printemps. Ainsi, nous reviendrons peut-être un peu plus tard cet été. Le Seigneur voulant, si nous installons la climatisation dans cette - cette salle, j'aimerais... Je voulais m'enquérir auprès de Billy. J'aimerais parler sur ces Sept Trompettes, avoir une réunion ici sur les Sept Trompettes, si le - si le Seigneur le veut. En effet, il y a les - les Sept Ages de l'Eglise, les Sept Sceaux, et maintenant les Sept Trompettes. Et on pourrait prendre un temps, comme le mois de juin où les gens prennent leurs vacances, ce qui leur donnera le temps pour pouvoir... ils pourront venir. E-5 And, then, this will probably be about the last time I get to be back, for some time, 'cause I got a very heavy schedule now. Down, and still in the United States until this spring, late. So, we, we'll maybe get back again a little later on this summer.
If the Lord willing, I'd like to, if we get the—the place over here if it's air-conditioned. I was going to ask Billy. I would like to speak on those Seven Trumpets, have a ser-… a meeting here for the Seven Trumpets, if—if the Lord willing. For, that, the—the Seven Church Ages, and the Seven Seals, and now the Seven Trumpets. And could get some time like in June where peoples has their vacation, give them time so they could get in.
E-6 Je suis heureux de voir frère Shepherd ici ce matin, je... qui sort de l'hôpital. Je suis allé le voir l'autre jour. Et, Soeur Shepherd, je ne vous ai pas téléphoné hier. Ce songe que vous m'avez envoyé était très, très bien. Pour ainsi dire, vous avez vu Christ dans un - sur un - dans un - dans les Cieux, sur un cheval blanc, mais encore tenu en bride. Vous voyez? Mais cependant, avant que cela ne disparaisse, toute votre famille a pu le voir. Ce... L'interprétation du songe, c'est que votre famille a vu Son mouvement dans ce dernier jour, avant que cela ne passe, pendant que cela... En effet, c'était un songe très spirituel et une merveilleuse bénédiction pour votre - votre famille. Cette famille est passée par une grande épreuve pour arriver là où ils sont aujourd'hui. E-6 And I'm glad to see Brother Shepherd here this morning, from the hospital. I was out to see him the other day. And Sister Shepherd, I didn't get to call you yesterday. That dream that you sent me was very, very fine. You seen, as it was, Christ in a—on a… in—in the skies, upon this white horse, but yet being bound, you see. But, yet, before it faded away, all your family got to see it. That, the dream interpretation, is that your family has seen His move of this last days before it passed away, what It was. So, it's, that was very spiritual, and a very good blessing to you, you family. That family come up out of some great tribulation, to come to where they are today.
E-7 Et maintenant, nous avons quelque chose d'assez triste ce matin. Il y a quelques instants, j'ai rencontré ici l'une de nos chères familles amies et - et fidèles de ce tabernacle, la famille Coats que nous aimons tous. Ils viennent de l'Est et - ou des environs de Chicago. Soeur Billy Habib et soeur Armstrong ainsi que toutes les filles. Ils... Je crois qu'autrefois ils étaient des nazaréens, et ils sont venus au Seigneur. Et ce sont de précieux amis à nous. Frère et soeur Coats, leur père et leur mère rentraient de l'Ouest l'autre jour en voiture, et quelqu'un a dérapé et - et soeur Coats a été tuée sur le coup. Et - et au moment où ils me téléphonaient à - à Tucson, et où la nouvelle m'est parvenue, j'étais assis là avec sur la - sur la table une boîte de bonbons qu'elle avait fabriqués pour moi peu de temps avant. Et vous comprenez ce que j'ai dû éprouver. Mais je - je crois que ce matin nous remercions le Seigneur de ce qu'elle n'a pas eu à souffrir. Elle devenait âgée et elle n'a pas eu à souffrir. Elle est allée à la Maison pour être avec Dieu. E-7 And now we have something, a little on the sad side, this morning. Since I met here… One of our precious friends, and—and comers to this tabernacle, the Coats family; which, we all love them. They come down from the east, and, or from Chicago, around. And Sister Billie Habib, and—and her sister, Armstrong, and all the girls. They… I think they were formerly Nazarene, and has come to the Lord, and they're very precious friends of ours.
And Brother and Sister Coats, their father and mother, was on the road home the other day, from over in the West, and someone slid on the road and—and killed Sister Coats, instantly. And—and while they called me over, in—in Tucson, and I heard about it, I was setting right there then with a box of candy that she had just made for me, setting on the—on the table. And you don't know how it made me feel. But I—I think that, thank the Lord this morning, she didn't have to suffer. She was getting aged, and she didn't have to suffer. And she went Home to be with God.
E-8 J'y pensais simplement alors que je parlais à ses deux filles tout à l'heure, là dans la pièce. Frère Coats est ici ce matin. Il a eu quelques côtes cassées. Et je l'ai appelé à l'établissement où il était hospitalisé, dans le Missouri, il a eu des côtes cassées et tout, mais il a été très courageux, en vrai chrétien; il sait que sa petite reine n'est pas morte, elle est vivante à jamais avec Christ. Voyez? Et il y aura un temps de retrouvailles. E-8 I was just thinking, and talking to her two girls, just now, in the room in there. Brother Coats is here this morning; he got some broken ribs. And I called him in the hospital and where he was hospitalized, over in Missouri, and his ribs broke and things, but he certainly had a real courage, a real Christian; knowing that his little queen is not dead, she is alive forevermore, with Christ, and there'll be a uniting time.
E-9 Job a dit un jour: "Oh! si Tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m'y tenir à couvert jusqu'à ce que Ta colère fût passée!" E-9 Job said, one time, "Oh, that Thou would hide me in the grave, and keep me in the secret place, until Thy wrath be past."
E-10 Avez-vous déjà constaté que Dieu fait la même chose dans la nature? C'est comme la sève dans les arbres là-haut, qui maintient les feuilles, et avant la venue de l'hiver, la colère qui est déversée sur la terre... Voyez, il fut un temps où la terre ne connaissait pas d'hiver. Et pendant le Millénium, il n'y aura plus d'hiver. Vous voyez? L'hiver représente donc la colère sur la terre. Quand donc cela est survenu... Voyez? Avant la venue de la colère, Dieu dans Sa grâce fait descendre la sève juste dans la - sous terre dans les racines de cet arbre et l'y maintient jusqu'à ce que la colère de l'hiver soit passée, puis Il la fait remonter au printemps. "Oh! si Tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m'y tenir à couvert jusqu'à ce que Ta colère fût passée!" C'est ce qu'Il a fait pour notre soeur, c'est ce qu'Il fait pour tous les chrétiens. E-10 Did you ever notice God, in nature, does the same thing? Like the sap that's in the trees up here, holding on the leaves; and 'fore wintertime comes, the wrath that's poured out upon the earth… See, at one time the earth didn't have winter. And in the Millennium there'll never be no more winters, you see. So it's the wrath upon the earth. Then when that happened… See, before the wrath comes, God in His mercy sends that sap right down into the… underneath the ground, into the roots of that tree, and keeps it there until the wrath of the winter be passed, then raises it back up again, see, in the springtime.
"Oh, that Thou would hide me in the grave, and keep me in the secret place, until Thy wrath be past." That's what He's done for our sister. That's what He does for all Christian.
E-11 Frère Coats, que Dieu vous bénisse. Je suis si heureux de savoir que - que le Sceau de Dieu tient bon au temps des épreuves. Je sais par quoi il passe, car j'ai connu la même chose il y a quelques années. Mais je suis... L'un après l'autre, nous devons traverser cette grande rivière, et je... et un de ces jours ce sera mon tour, et ce sera le vôtre aussi un de ces jours. Mais comme l'a dit David: "Je ne crains aucun mal, car Tu es avec moi. Ta houlette et Ton bâton me rassurent." E-11 Brother Coats, God bless you. I'm so happy to know that, that the Seal of God holds in the hour of trouble. I know what he going through with, 'cause I went through with something similar, years ago. But I'm… One by one we have to cross over this great river; and, I, and it'll be my time, one of these days; and your time, one of these days. But as David said, "I'll fear no evil; for Thou art with me. Thy rod and Thy staff they comfort me."
E-12 Maintenant, en mémoire de soeur Coats, notre précieuse soeur qui s'en est allée auprès de Dieu, je... Un peu en souvenir d'elle ce matin, je demande à l'assemblée de se lever juste un instant. Inclinons la tête et pensons à celle qui, il y a quelques jours, allait et venait parmi nous, dans - dans ce tabernacle, nous serrait la main, une aimable chrétienne, et qui est maintenant en ce lieu que le Seigneur m'a permis de voir récemment, où elle est redevenue une jeune femme, attendant la venue de sa famille. E-12 Now in commemoration of Sister Coats, our precious sister who has gone on to God. I… As a little commemoration to her, this morning, I want the congregation to stand just for a moment.
Let us bow our heads and think of one who once, a few days ago, walked in—in this tabernacle, in and out among us, shook our hands, a lovely Christian, is now in that place that the Lord let me see not long ago, a young woman again, waiting for her oncoming family.
E-13 Notre Père céleste, nous Te remercions pour la mémoire de soeur Coats. Quelle chère et précieuse soeur elle a été! Et maintenant, le temps vient où nous arrivons au terme de la durée de vie qui nous est impartie; et nous devons traverser la rivière. Nous Te remercions de ce qu'elle n'a pas eu à souffrir. Il ne doit rien y avoir ici contre elle pour lequel elle devait souffrir; en un instant elle est simplement allée tout droit dans les bras de Dieu. E-13 Our Heavenly Father, we thank Thee for the memories of Sister Coats. What a precious, dear sister! And now time comes that when we live out our span in life, that's been lotted to us, we must cross the river. We thank Thee because that she did not have to suffer. There must not been anything against her here, that she had to suffer for. She just went straight into the arms of God, just in a moment.
E-14 Seigneur, son mari et ses enfants sont ici ce matin, de nouveau à leur poste du devoir. Combien nous Te remercions pour cette foi courageuse, la foi de nos pères toujours vivante et qui nous sert de tour, de flamme et d'épée! Nous Te remercions pour tout cela. E-14 Her husband, her children, are here this morning, Lord, right back to their post of duty. How we thank Thee for that gallant faith! "The Faith of our fathers living still, instead of dungeon, flame, and sword." We thank Thee for all these things.
E-15 Reçois sa précieuse âme, Seigneur. Elle était notre soeur. Des larmes de chagrin coulent dans notre coeur à cause de son absence, mais la joie jaillit de nos larmes et nous rassure par Ta Parole qu'elle vit encore d'une vie immortelle qui n'aura pas de fin. Et il n'y aura jamais d'accidents là où elle se trouve maintenant, attendant simplement ceux qui iront la rejoindre après. E-15 Rest her precious soul, Lord. She was our sister. Grief, teardrops fall in our heart, for her absence, but joy springs up from the teardrops, let us know with assurance of Thy Word that she lives on in an immortal life than can never die. And there never be a accident where she is at now, only waiting for those who come afterwards to join with her.
E-16 Bénis frère Coats et ces filles dans sa famille, Seigneur, ainsi que tous ces bien-aimés et tous ceux qui l'ont aimée. Et, Père, nous croyons que nous la verrons un jour là-haut, dans ce glorieux au-delà où il n'y a ni maladie, ni chagrin, ni mort. En attendant ce moment, garde-nous tous en bonne santé, bien portants, à Ton service, dans l'attente de ce jour-là. Nous le demandons au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-16 Bless Brother Coats, and bless them girls and her family, Lord, and those loved ones, and all who love her. And someday, Father, we trust to meet her up there in that great Beyond, where there is no sickness, sorrow, or death. Until that time, keep us all healthy and well, serving You, and looking forward for that day. In Jesus Christ's Name we ask it. Amen.
E-17 Puisse le Glorieux Saint-Esprit qui traite avec nous ici dans ce tabernacle par la révélation de Sa Parole recevoir sa brave âme jusqu'à ce que nous la revoyions. E-17 May the great Holy Spirit that deals with us here at the tabernacle, in revealing His Word, may He rest her gallant soul in peace till we meet her.
E-18 Maintenant, il fait chaud ici ce matin, c'est à cause de nos corps, vous savez, il y en a tellement qui sont... la chaleur dégagée par le corps humain. E-18 Now it is warm in here this morning, because it's bodies, you know, so much being the heat of the human body.
E-19 Bon, j'aimerais dire quelque chose maintenant. Parfois nos services du - du matin ici sont longs. La raison est que... en fait, il n'est pas bon d'avoir un service aussi long, car... une heure, une heure et demie, parfois deux heures. Mais le fait est que j'enregistre ici derrière. Vous voyez? Et cette bande va dans le monde entier. Et c'est pourquoi je... nos réunions du matin sont si longues. C'est - c'est parce que je viens ici pour faire ces bandes. C'est pour... Eh bien, ils sont... Vous voyez, vous pouvez voir là dans la salle les - les bandes que l'on enregistre. Maintenant... Et celles-ci vont partout dans le monde. E-19 Now, we would like to make announcement now. Sometimes our services here, being long, of a—of a morning, the reason it is… It's really not right to hold a service that long, because, hour, an hour and a half, or sometimes two hours. But what I'm doing, I'm taping back here, see, and this tape goes all over the world. And that's what I… we gather in, so long, of a morning, is—is because that I come here to make these tapes. That's to…?… they're… See, you can see in the room there, the—the tapes that's being—being made now, and they go out everywhere across the world.
E-20 Maintenant, bientôt, Dieu voulant, aussitôt que je quitte ici, le prochain... Dieu voulant, je vais retourner demain matin pour quelque temps en Arizona, car j'ai des réunions qui approchent. Et ensuite, ce sera sur tout l'axe jusqu'au Sud. Et vous gens du Sud, de la Géorgie, du Mississipi, du Texas et de l'Alabama, nous venons droit là-bas et en Floride. E-20 Now, soon, the Lord willing, this coming, just as soon as I leave here… I'll be leaving, the Lord willing, tomorrow morning, sometime, back to Arizona, because I've got a meeting coming up. And then it's just all the way across the South. And you southern people from down in Georgia, and Mississippi, and Texas, and Alabama, we're coming right down in there, all the way into Florida, right away.
E-21 D'ici je vais à Phoenix, puis en Californie, puis je retournerai à Dallas; et - et je m'arrêterai peut-être à San Antonio, je pense que c'est ça, puis je retournerai en Alabama et en Floride, et partout là-bas. Ainsi, nous vous verrons très bientôt, si c'est la volonté du Seigneur. E-21 Going from here to Phoenix, then to California, and right back to Dallas, and—and perhaps drop down into San Antonio, I think it is, and back over in Alabama, and Florida, and through there. So we'll be seeing you people down in there, the Lord willing, right away.
E-22 Alors, continuez donc à prier pour nous et nous vous ferons savoir quand... Si nous... le Seigneur met donc sur notre coeur d'avoir quelques jours ici l'été prochain... E-22 And then you keep praying for us, and we'll let you know when, if we… the Lord puts upon our heart now to hold a—a few days here, this coming summer.
E-23 J'avais programmé une série de réunions... Et beaucoup d'entre vous à New York savent que lorsque j'ai eu une vision disant que toutes ces réunions dans les pays scandinaves... Vous souvenez-vous de toutes ces réunions qui y étaient programmées? Et quand j'étais donc à New York, cette vision vint, disant que chacune de ces réunions serait annulée pour une certaine raison. Et je me souviens en avoir parlé à quelques-uns d'entre vous ici, lorsque nous étions à New York. C'est très exactement ce qui est arrivé, car ils voulaient tous avoir le même jour et ils n'ont pas pu obtenir la salle. Ainsi donc, cela dégagerait donc un petit moment là en juin. Ça peut être la volonté du Seigneur peut-être, ai-je pensé, pour que je revienne juste ici parler de ces trompettes avant qu'il ne soit trop tard. Vous voyez? Ainsi, nous savons que tout marche très bien. J'avais donc cela sur le coeur, c'est donc peut-être ce qu'Il veut que nous fassions. E-23 I had a group of meetings scheduled. And many of you in New York know when the vision come, that said that those meetings in the Scandinavian country… You remember them scheduled in there? And then, while I was in New York, the vision came, that every one of those meetings would cancel, for some reason. And I remember I told some of you here, when we was in New York. That's just exactly what happened, 'cause they all wanted the same day and couldn't get that building.
So, then, that might leave a little spot there in June. It might been the will of the Lord, I was thinking, maybe to come back for those Trumpets right here, before it's too late. See? So we know that everything works just right. So that was on my heart, so it might be what He wants us to do.
E-24 Je vois maintenant que vous cédez vos sièges les uns aux autres et - et que vous allez dans les halls et ainsi de suite. Nous aurions souhaité avoir assez de places assises. Et quand nous prendrons donc ces trompettes, c'est... nous comptons prendre le gymnase de l'école secondaire. Je crois qu'il a cinq mille cinq cents places, ce qui nous permettra donc de - à chacun d'avoir un siège pour s'asseoir et écouter tranquillement pendant que nous - pendant que nous prêchons, ou.... Les - les trompettes, c'est très, très bon. Je... En y jetant un coup d'oeil l'autre jour... E-24 Now I see you're changing seats with each other, and—and out in the halls, and so forth. We wish we just had place to set down.
And now when we have those Trumpets, that's… we want to get the high school gymnasium. I think it seats fifty-five hundred, and then we'd have a chance, too, everybody to have a seat, and set down and listen quietly while we're—while we're preaching.
E-25 Vous voyez, sous le Sixième Sceau, toutes les Sept Trompettes sonnent juste sous le Sixième Sceau, vous voyez, juste avant que le Septième Sceau ne révèle la Venue de Christ. E-25 Or, this, the Trumpets, they're very, very fine. I looking at it the other day. See, on the Sixth Seal, all Seven Trumpets sounds right there on that Sixth Seal, see, just before the Seventh Seal opens the Coming of Christ.
E-26 Et ce soir, j'ai un message très important à donner avant le - le - le service de guérison. Et si vous êtes là et que vous comptiez rester, eh bien, nous tâcherons, dans la mesure du possible, de commencer un peu tôt, comme il y aura une ligne de prière. Je ne prêcherai pas trop longtemps, mais il y a quelque chose que je voulais dire à l'église depuis un certain temps, pour en quelque sorte vous positionner sur le - le - le déroulement des événements de ce temps et montrer la position où nous nous trouvons, et - au mieux de ma connaissance par les Écritures. E-26 And, tonight, I have a very important Message that I want to speak just before the—the—the healing service. And if you're here, and are going to stay over, well, we'll try, if it possible to start just a little bit early, 'cause there'll be a prayer line. I won't preach too long, but there is something that I've wanted to say to the church, for some time, and kind of post you on the—the—the—the… how things are running at this time, and just where we're standing, and the best of my knowledge through the Scripture.
E-27 Bon, j'aimerais que vous ouvriez avec moi ce matin le Livre d'Ésaïe, si vous voulez noter ou relever le passage que nous lisons, et j'aimerais lire dans Ésaïe, le chapitre 42 d'Esaïe. E-27 Now, I want you to turn this morning with me, if you want to mark down or keep record of where we are reading from, the Book of Isaiah. And I wish to read from Isaiah, the 42nd chapter of Isaiah.
E-28 Nous sommes très heureux d'avoir aussi frère Dauchassis parmi nous ici ce matin. Pendant que vous cherchez... Vous savez, l'autre jour, à Shreveport, on ne pensait pas qu'il survivrait; mais il a réellement la foi. Absolument! Il s'en sort carrément, le Seigneur le bénit. Je ne... Voyez, frère Dauch a quatre-vingt-onze ans et il a eu une défaillance totale du coeur et, en plus, une crise cardiaque. Et même le médecin a dit qu'il ne voyait pas comment il pourrait survivre. Mais frère Dauch est en vie et le médecin est mort. Voyez, juste... Voyez-vous? Voilà frère Dauch assis là. E-28 We are very happy this morning, also, to have Brother Dauch sitting with us here. While you're turning… You know, they thought he wasn't going to live, here in Shreveport the other day. And he's certainly got faith. Yes, sir, he climbs right out of it; the Lord blesses him…?… See, Brother Dauch is ninety-one years old, and had a complete heart failure; and heart attack, on top of it. And the very doctor said that they didn't see there's any way for him to live. Brother Dauch is living, and the doctor is dead. See? Cause, he… See, Brother Dauch sits here.
E-29 Et alors un - un homme de quatre-vingt-onze ans qui a eu une défaillance du coeur et une crise cardiaque... Et tandis que je montais là-bas, je l'ai vu qui descendait la rue à pied. Je l'ai vu dans l'église. Et je suis allé et je lui ai dit alors qu'il était sous une tente à oxygène: "Au Nom du Seigneur, je vous serrerai la main à la... je vous reverrai à l'église et je vous serrerai la main dans la rue..." Et à la prochaine réunion, il était là, assis juste là derrière dans l'église. Et je suis allé à Louisville (où nous prenons un repas au Blue Boar) pour manger et juste quand je suis descendu de ma voiture et que je me suis mis à remonter la rue, voilà que frère Dauch la descendait. C'était là, tout aussi parfait. Et combien le Seigneur l'a béni! E-29 And then, a—a man ninety-one years old, with heart failure and heart attack. And there, when I was going up there, I saw him come walking down a street; I saw him in the church. And I went and told him, under a oxygen tent, "In the Name of the Lord, I shake your hand in the… I'll see you in church again, and shake your hand on the street."
The very next service, here he was, sitting right back here in the church. And I went over to Louisville, where we eat at the Blue Boar over there, to eat, and just as I got of my car, started up the street, here come Brother Dauch walking down the street. There it was, just perfectly. And how the Lord has blessed him!
E-30 Bon, ce soir nous parlerons de la guérison et tout. On a de merveilleuses choses à vous dire ce soir. E-30 Now we're going to talk on healing, tonight, and things, and got some real outstanding things to tell you for tonight.
E-31 Mais maintenant, afin que je puisse donc avoir les bandes et qu'ils s'apprêtent pour les enregistrer, je veux commencer à lire dans Esaïe, chapitre 42, versets 1 à 7, et dans Matthieu chapitre 4, à partir des versets 15 et 16, je crois. E-31 But now, so that I can get the tapes now, then get ready to turn them on, I want to start reading from Isaiah the 42nd chapter, and the 1st to the 7th verse. And Matthew the 4th chapter, beginning, I believe, 15 and the 16th verse.
E-32 Maintenant nous allons lire au chapitre 42 de - d'Esaïe.
Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu en qui mon âme trouve son plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui; il fera valoir le jugement à l'égard des nations.
Il ne criera pas, et il n'élèvera pas sa voix, et il ne la fera pas entendre dans la rue.
Il ne brisera pas le roseau froissé, et n'éteindra pas le lin qui brûle à peine. Il fera valoir le jugement en faveur de la vérité.
Il ne se lassera pas, et il ne se hâtera pas, jusqu'à ce qu'il ait établi le juste jugement sur la terre; et les îles s'attendront à sa loi.
Ainsi dit... l'Eternel, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses produits, qui donne la respiration au peuple qui est sur elle, et un esprit à ceux qui y marchent:
Moi, l'Eternel, je t'ai appelé en justice; et je tiendrai ta main; et je te garderai; et je te donnerai pour être une alliance du peuple, pour être une lumière des nations,
pour ouvrir les yeux aveugles, pour faire sortir de la prison le prisonnier, et du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres. [Darby]
E-32 Now, in—in the 42nd chapter of—of Isaiah, we're going to read.
Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.
He shall not cry, or lift up, or cause his voice to be heard in the street.
A bruised reed shall he not break, and a smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth.
He shall not fail nor be discouraged, till he has… have set judgment in the earth: and the islands shall wait for his laws.
Thus saith… the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and the spirit to them that walk therein:
I the LORD have called thee in righteousness, and I will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;
To open the blinded eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.
E-33 Maintenant dans l'Evangile de Matthieu, au chapitre 4, j'aimerais lire l'accomplissement de la prophétie qu'Ésaïe a donnée. Je - je vais commencer à lire dans Matthieu chapitre 4. Si possible, commençons au verset 12 plutôt qu'au verset 15:
Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète:
Voici... Le peuple de Zabulon et de Nephthali, de la contrée voisine de la mer, du pays au-delà du Jourdain, et de la Galilée des Gentils,
ce peuple, assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et sur ceux qui étaient assis dans les régions de l'ombre de la mort la lumière s'est levée.
Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
Que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à la lecture de Sa Parole.
E-33 Now in the Matthew's Gospel, the 4th chapter, I wish to read the fulfillment of that prophecy given by Isaiah. In the 4th chapter of Matthew, I—I will begin to read. If possible, let's begin at the 12th verse instead of the 15th.
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
… leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
Behold, the land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentile;
The people… sat in darkness saw great light; and to them that sat in the regions of the shadows of death light is sprung up.
And from that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
E-34 Et maintenant, un petit texte étrange, qui... J'ai entendu quelqu'un qui, en parlant, a dit ceci, et je veux prendre cela comme sujet: Il y a ici un Homme qui peut allumer la Lumière. E-34 May the Lord add His blessings to the reading of His Word! And now, odd little text that I heard someone speaking, said this, but I want to take this for a text: There Is A Man Here That Can Turn On The Light. And now we're going to speak on the subject of light.
E-35 Et maintenant, nous allons parler de la lumière. C'est la suite de trois sujets que nous venons de traiter, l'un à Tucson ou à Phoenix, sur Pourquoi Jésus est venu par Bethléhem. Cela... Il devait en être ainsi car Il est Lui-même Bethléhem. Bethléhem: B-e-t-h, c'est la "maison", e-l, c'est "Dieu", e-h-a-m, c'est "pain", "pain": La maison du pain de Dieu. Et chaque chrétien né en Christ est né à Bethléhem, la maison du pain de Dieu. E-35 This follows the three subjects that we have just been speaking on.
One of them, at Tucson, or at Phoenix, on why Jesus came by the way of Bethlehem. That, He must be, because He is Bethlehem. Bethlehem! B-e-t-h is "house"; e-l, "God"; e-h-e-m is "bread," bread. "House of God's Bread." And each Christian that's born in Christ is born in Bethlehem, God's house of bread.
E-36 Et puis à ce sujet, je... J'ai pris le type de David qui était un fugitif au temps où son peuple l'avait excommunié; il était chassé et Bethléhem était assiégée; et les Philistins étaient en garnison autour de la ville. Et David, un fugitif, le type de l'église d'aujourd'hui, de Christ... Voyez, Christ est un fugitif vis-à-vis de Sa propre église aujourd'hui. Ils ont... Un fugitif, c'est une personne qui a été rejetée. Et David avait été rejeté, pourtant il était oint pour être roi, mais... le prophète l'avait oint. E-36 Then, in there, a typing of David, which was a fugitive at the time of his excommunicating from his people. He was turned out. And Bethlehem was besieged, and the Philistines was garrisoned around Bethlehem. And David, a fugitive, a type of the church today, of Christ. See, Christ is a fugitive to His Own church today. They have. A fugitive is something that's refused. And David had been refused, yet he was anointed to be king; but the prophet had anointed him.
E-37 Et pendant ce temps, alors qu'il fuyait son peuple, il avait pris beaucoup de vaillants hommes des nations. L'un d'eux tua à l'aide d'une lance, ou plutôt d'une épée, huit cents hommes en un seul jour. Et un jour où il neigeait, un autre sauta dans une fosse et tua un lion. Et - et un jour qu'ils récoltaient des lentilles (ce sont des haricots, des pois, quelque chose comme ça), et - et les - tous les autres s'enfuirent, mais lui resta et tua des hommes jusqu'à ce que son bras était fatiguât. Ils ont aussi tué ces géants, les frères de Goliath. C'étaient de vaillants hommes qui s'étaient attachés à David, car ils savaient que celui-ci allait accéder au trône. Ils savaient que, quoi qu'on dise, Dieu avait oint David, ils le savaient. C'étaient des hommes des nations. Peu importait combien David était rejeté, ils savaient malgré tout qu'il allait accéder au trône. Et un jour, il y... E-37 And during this time, being a—a fugitive from his people, he had picked up many gallant Gentiles. One of them killed eight hundred man, one day, with a spear, or sword. And another one jumped into a pit and killed a lion, on a snowy day. And—and they was gathering lentil, which is beans or peas, or something, and—and the all of them run away, and he stood and killed man till his arm got tired. They also killed those giant brothers of Goliath.
Gallant man, holding to David, because they knowed he was coming in power. They knowed, no matter what anyone said. God had the anointing on David, and they knowed it. They were Gentiles. No matter how much they turned him out, they yet knowed that he was coming to power. And one day there…
E-38 Combien c'est le type de - de Christ aujourd'hui! Un fugitif. Vous dites: "Christ, un Fugitif?" D'après la Bible que nous... Dieu nous a gracieusement fait voir ces Sept Ages de l'Eglise... dans cet âge de Laodicée Christ était un Fugitif et hors de Son église qui L'avait rejeté, et Il cherchait à y rentrer. Vous voyez? Il est un Fugitif vis-à-vis de Sa propre église. Et la raison pour laquelle Il est un Fugitif, c'est parce qu'Il est la Parole; et ils ne veulent pas laisser la Parole entrer, ils ont accepté des credos à Sa place. E-38 What a type it is today, of—of Christ, a fugitive! You say, "Christ, a fugitive?" According to the Bible, that we… God has gallantly taken us through those Seven Church Ages. This Laodicean church, Christ was a fugitive outside of His church, rejected, trying to get back in again. See? He is a fugitive, to His Own church. And the reason He is a fugitive, is because He is the Word, and they won't let the Word in. They've accepted creeds, instead.
E-39 Et nous voyons donc que dans cette grande lutte, ces vaillants hommes aux côtés - aux côtés de David, lesquels étaient des hommes des nations... E-39 And we find out, then, that in this great struggle, those gallant man around—around David, Gentiles.
E-40 Avez-vous remarqué comment fut fondée Bethléhem? Je ne veux pas aborder ce sujet. Mais la manière dont Bethléhem... C'est en fait le fils de Rahab la prostituée qui a fondé Bethléhem. C'était la capitale du blé. Il y avait là en abondance une eau excellente. Et il fonda cette petite ville. Et c'était la plus petite de toutes les villes, car le prophète a dit: "De... Bethléhem de Judée, n'es-tu pas la plus petite de toutes les villes de Jérusalem, plutôt de Juda, mais de toi sortira le Gouverneur qui dominera sur Mon peuple." Sortant de la plus petite ville. E-40 If you notice how Bethlehem was formed. Don't want to get on that subject, but how Bethlehem… Actually, Rahab, the harlot, her son was the one who founded Bethlehem. It was a wheat center, and a lot of fine water there. And he founded the little city. And it was the smallest of all the cities, 'cause the prophet said, "Out… Bethlehem of Judaea, aren't thou the least amongst all the princes of the cities of Jerusalem… or Judaea? But out of thee shall come the Governor that'll rule My people." Out of the little one.
E-41 David, lorsqu'il fut choisi là, lorsque Samuel vint pour faire l'onction, les frères de David, qui étaient très beaux et vaillants, étaient tous présents, et ils semblaient - semblaient - convenir comme rois, mais c'est justement sur celui qui était rejeté, David, que l'huile fut versée. La ville rejetée fut celle que Christ... C'est ce qui est rejeté que Christ choisit, voyez-vous, ceux qui sont rejetés. E-41 David, when he was selected up there. The great, fine brothers, when the prophet Samuel went up, to anoint, all of them was standing there. Great, gallant man, looked like would be, look, fine-looking kings. But the very rejected one was the one, David, that had the oil poured out upon him. The rejected city was the one that Christ…
It's the rejected that Christ picks up, see, the ones that's rejected.
E-42 Puis nous voyons qu'après lui est venu Obed, qu'après lui est venu Boaz, et là une autre femme des Gentils a fait son entrée, laquelle était Ruth. De là vint Isaï, et d'Isaï naquit David. Et d'une petite étable située là sur le flanc de la colline sortit le Roi des rois, Jésus-Christ, le Fils de David, son Fils dans le spirituel. E-42 Then we find, after he come Obed. And after he come Boaz. And there come another Gentile in, which he come in by Ruth. And out of there come Jesse. And out of Jesse come David. And a little hillside stable out there brought forth the King of kings, Jesus Christ, the Son of David, his spiritual Son.
E-43 Maintenant, alors il était... David étant lui-même né dans cette ville, son Fils devait sortir de ce petit endroit. Et ce lieu fut appelé Bethléhem, ce qui signifie "la - la maison du pain de Dieu". Et Jésus est "la Maison du Pain de Dieu". E-43 Now then, he was, David himself being born in this city, he had to come to this little spot. And it was called Bethlehem, which means, "the—the house of God's bread." And He is the House of God's Bread.
E-44 Et David, étendu là ce jour-là sur la colline, regarda en bas et vit les Philistins en garnison tout autour comme cela. Il devait avoir chaud et soif. Il dit: "Oh! si je pouvais boire encore une fois l'eau de ce puits!" Eh bien, la moindre de ses pensées était un ordre pour ses - pour ces gens qui l'aimaient. E-44 David, laying there on the hill that day, and he looked down and seen the Philistines garrisoned around like that, must got hot and thirsty. He said, "Oh, if I could just have a drink from that well, once more!" Why, the least of his thoughts was a command to his, them who loved him.
E-45 Ainsi en est-il aujourd'hui. La moindre des pensées de Jésus (et que dire de Sa Parole?) devrait être un ordre pour nous les Gentils qui L'aimons. Car nous savons qu'Il va accéder au trône, peu importe combien Il est rejeté. Le ciel et la terre passeront, mais Sa volonté régnera même lorsqu'il n'y aura plus ni ciel ni terre. Et nous savons qu'Il va accéder au trône, car rien n'empêchera que cela arrive. C'est Christ, la révélation de Lui-même, et cela arrivera exactement tel que la Parole le dit, car Il est la Parole. Et les moindres de Ses commandements sont... si petit soit-il... Qu'il s'agisse d'être rebaptisé ou quoi que ce soit, nous le faisons de toute manière. C'est Son ordre. E-45 So is it today, the least of Jesus' thoughts, or how about His Word, should be a command to we Gentiles who love Him. For we know He's coming into power, no matter how much He's rejected. Heavens and earth will pass away, but This will still reign just the same when all heavens and earth is gone. And we know He's coming into power, 'cause nothing will keep it from happening. [Brother Branham pats his Bible—Ed.] This is Christ, the revelation of Him, and this is going to happen just the way the Word says it is, 'cause He is the Word. And the least of His commands there, no matter how little it is, if it's "to be rebaptized," or whatever it is, we'll do it, anyhow. It's His command.
E-46 Et la moindre des pensées de David était un ordre pour ces hommes des nations, car ils... un type de l'Eglise des nations d'aujourd'hui, de vaillants hommes. Vous voyez? Ces hommes qui se tenaient aux côtés de David venaient des nations, mais c'étaient de vaillants hommes. Ils étaient sans crainte. Ils ignoraient la peur. E-46 And the least of David's thought was a command to those Gentiles, for, they, a type of the Gentile Church today. Gallant man! See, those man who stood by David were Gentiles, but, gallant man. They were fearless. They didn't even know what fear was.
E-47 Un homme prit une épée et tua huit cents hommes qui l'entouraient. Quel genre d'homme! L'un d'eux, un... L'un des hommes... Un guerrier égyptien accourut avec une longue lance. Il n'avait qu'un bâton à la main. Il prit ce bâton, et il désarma l'Egyptien, prit sa lance et le tua. Vous voyez? E-47 One man took a sword and killed eight hundred man, and them all around him. What a man that was! One of them, a…
One other man. There was an Egyptian warrior run up, with a long spear. He only had a stick in his hand. He took the stick and knocked the spear out of his hand; took the spear and killed him, hisself. See?
E-48 L'un de ces géants avait des doigts mesurant 14 pouces [35 cm - N.D.T.] Or, 14 pouces... Votre doigt a juste la même longueur que votre poing fermé. Ouvrez-le, cela fait une main de 28 pouces [70 cm - N.D.T.]. Et avec une lance... Et il sauta là-dedans et le tua. Vous voyez? Pourquoi? C'était un vaillant homme des nations regardant à l'oint dont il savait qu'il accédera au trône. E-48 One of those giants had fourteen-inch fingers, like that. Now, fourteen inches, your finger is just as long as your hand, closed; open that up, that would be twenty-eight-inch hand. And with a spear! And jumped right in there and killed him. See? Why? He was a gallant man, a Gentile looking upon anointed one that he knowed was coming into power.
E-49 Avez-vous remarqué qu'ils étaient si braves envers David que, lorsque David occupa finalement le trône, il fit d'eux des gouverneurs de villes? Jésus n'a-t-Il pas promis la même chose? La même chose, Il en fera des gouverneurs. E-49 Did you notice, them being so gallant to David? When David finally come in power, he made them ruler over cities. Didn't Jesus promise the same thing? The same thing, make them ruler.
E-50 Alors là, lorsque David eut le désir de boire l'eau fraîche... Là-haut il avait probablement une vieille eau stagnante et chaude qu'il buvait. Mais il lui est arrivé de penser à l'eau fraîche de Bethléhem, là en bas, "la maison du pain de Dieu". Et il dit: "Si seulement je pouvais boire l'eau de ce puits ...". Et ces hommes ont dégainé leurs épées et ont combattu les Philistins sur 15 miles [24 km - N.D.T.], non pas parce qu'il leur avait demandé de le faire, mais parce qu'ils savaient qu'il désirait cela. Et ils ont taillé ces Philistins en pièces et se sont frayé un passage jusqu'au puits. Pendant que deux hommes combattaient, un troisième puisa un... son seau d'eau, puis ils combattirent sur tout leur chemin de retour et présentèrent cela à David. Vous parlez.... vaillants! E-50 Then, in there, when David's desire was to have a fresh drink. He probably had some old, warm stagnated water up there, he was drinking. But he happened to think of that fresh water down there at Bethlehem, the house of God's bread. And he said, "If I only had a drink from that well!" And those man pulled their sword and fought fifteen miles of Philistines, not because he asked them to, but because they knowed he wanted it. And they cut them Philistines, all the way to the well. While two of them fought, the other one got a—his bucket of water; and fought their way back, all the way back, and handed it to David. Talk about gallant!
E-51 David, cet homme pieux, dit: "Que Dieu me garde de boire ceci que ces amis ont été chercher au péril de leur vie!" Et il la répandit sur le sol en libation au Seigneur. "Donnez-la au Seigneur. Lui seul en est digne, pas moi." Ils mirent... E-51 David, that godly man, said, "God forbid that I would drink it from these friends that put their life in jeopardy." And he made a drink offering; poured it out upon the ground, to the Lord. "Give it to the Lord. He is the One worthy of that, not me." They put…
E-52 C'est le type même de Christ qui, ayant en Lui Sa propre Vie Eternelle, mais étant le Rocher frappé, répandit Sa Vie sur le sol comme offrande pour nos péchés, afin que cette Parole puisse vivre. E-52 The very type of Christ Himself, with His Own Eternal Life within Him; the smitten Rock, poured His Life upon the ground, as a sin offering for us, that this Word could live.
E-53 Oh! gens des nations, comme je l'ai dit: "Qui tirera l'épée avec moi?" Il désire une eau fraîche ce matin et non pas ces vieux credos stagnants d'église et tout avec quoi nous nous amusons. Il veut une foi véritable en Sa Parole, une foi qui En croit chaque Mot. Allons au puits et rapportons-en à boire, un rafraîchissement, une adoration basée non pas sur des credos et des dénominations, mais une adoration véritable en Esprit, avec Christ parmi nous, vivant Sa Vie comme Il le veut. Cela - cela ne contient pas des credos et toutes sortes de choses. Recevons-Le simplement - simplement de cette manière-là. E-53 Oh, Gentiles, as I have said, who will pull that sword with me? He wants a fresh drink, this morning, not this old stagnated church creeds and things we're fooling around with. He want genuine faith in His Word, who will believe every Word of It. Let's go to the well and bring back a drink, a refreshment; a worship that's built upon not creeds and denomination. But a genuine Spirit worship, with Christ among us, living His Life the way He wants to, among us, that—that's not with creeds and different things. Let's just—just have Him that way.
E-54 Maintenant, la chose suivante, c'est le fait que Dieu a traité avec les gens au moyen de songes, du temps de - de Joseph. Avez-vous remarqué qu'un songe, c'est quelque chose de secondaire? C'est un moyen secondaire par lequel Dieu travaille. Certains peuvent avoir des rêves qui n'ont aucune signification. Vous pouvez avoir trop mangé et faire des cauchemars. Mais le songe est un moyen secondaire. Vous voyez? Eh bien, pourquoi a-t-Il protégé Son propre Fils par un moyen secondaire? Il apparut à Joseph. Pour le bien de Son propre Enfant, Il a envoyé un moyen secondaire. Avez-vous déjà pensé à cela? C'est parce qu'il n'y avait pas de prophète dans le pays. Il devait donc utiliser des songes. Et ce n'était pas un songe qui nécessitait une interprétation. L'Ange du Seigneur a dit: "Joseph, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car ce qui est conçu en elle vient du Saint-Esprit." E-54 Now, the next was how God dealt with the people through a dream, in the days of—of Joseph. Did you notice? A dream is secondarily. It's a secondarily way of God working. Some people can have dreams, don't mean nothing. You can eat too much and have nightmares. And dream is a secondarily way. See? But why would God protect His Own Son through a secondarily way? He appeared to Joseph. The welfare of His Own Child, He sent in a secondarily way. Did you ever think of it? Cause, there was no prophet in the land. He had to work through dreams. And it wasn't a dream that had to be interpreted. The Angel of the Lord said, "Joseph, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her is of the Holy Ghost."
E-55 C'était inhabituel que cela arrive. Joseph étant un homme juste... Il - Il était inhabituel. Dieu est inhabituel. Et ce qui est inhabituel est difficile à comprendre. C'est pourquoi aujourd'hui il est difficile de comprendre la Vérité. Elle est tellement inhabituelle. Qu'une femme ait un bébé sans connaître d'homme, voilà qui était très inhabituel. Mais si vous êtes honnête et sincère, Dieu peut toutefois vous apparaître en songe. Cela montre que tout ce que vous avez, qu'il s'agisse de votre pensée, qu'il s'agisse de votre capacité de siffler, de chanter, de témoigner ou quoi que ce soit, si votre être entier est abandonné à Dieu, Il peut l'utiliser, si simplement vous Le laissez faire. E-55 It was a unusual thing for that to happen. Joseph being a just man, he… It was unusual. God is unusual. And the unusual is hard to understand. That's why it's so hard to understand Truth today; It's so unusual. A woman to have a baby without knowing a man, that was very unusual.
But if you're honest and sincere, God can appear to you yet in a dream. It goes to show that anything that you have, whether it's your mind, whether you can whistle, sing, testify, or whatever you can do, if your whole being is committed to God, God can use it if you'll just let Him do it.
E-56 Puis le soir qui a suivi, frère Neville a prêché ici sur échapper, sur la manière pour le - l'homme de s'échapper. Et j'ai trouvé cela plutôt remarquable. Et ce matin, il me semble que le Saint-Esprit veut que je traite le sujet de la Lumière, afin que cela fasse directement suite. Il est remonté droit au commencement, montrant comment la Vie de Christ a débuté dans une crèche. Nous retournons à cela avec notre texte. Et il ne le savait pas. Moi, je ne le savais pas. Et voici qu'on est juste sur la même chose. Vous voyez? Quand on avance, la chose suivante, c'est quand Jésus commence Son ministère. Et ce soir, nous avons quelque chose qui se marie tout à fait avec cela pour continuer, ce soir, Dieu voulant. E-56 Then, the following night up here, Brother Neville preached on the subject of "escaping," how the—the man escaped. And I thought it was kind of remarkable.
And this morning the Holy Spirit seems to have me to deal upon the subject of the light, the very next. Go right on, in the beginning, how Christ's life started at the manger, we're walking right back through it again in our text. And he didn't know it; I didn't know it; and here it is right at the same thing. See, right on, the next thing is where He enters His ministry. And tonight we got something that'll blend right with that, to go right on, tonight, the Lord willing.
E-57 Maintenant, une grande Lumière, les Gentils qui étaient assis dans les régions de l'ombre de la mort, une grande Lumière a jailli parmi eux. "Le peuple de Zabulon et de Nephthali, dans la - de la contrée voisine de la Galilée des Gentils, une grande Lumière... a vu une grande Lumière." E-57 Now, great Light! "The Gentiles who sat in the regions of the shadows of death, great Light sprang up among them. In Zabulon, and Nephthalim, in the… by the way of Galilee of the Gentiles, great Light, they saw a great Light."
E-58 Maintenant, la lumière, la première fois que nous trouvons la lumière dans la Bible, c'est dans Genèse 1.3. C'était la Parole parlée de Dieu qui créa la lumière. Dieu dit: "Que la lumière soit!", Genèse 1.3, et la lumière fut. E-58 Now light, the first time light, we find it in the Bible, is found in Genesis 1:3. It was, God's spoken Word made the light. God said, "Let there be light," Genesis 1:3, and there was light.
E-59 Maintenant n'oubliez pas, la lumière vient donc par la Parole parlée de Dieu. Et la lumière est la confirmation, ou l'objet dont Il a parlé, la lumière. Quand la lumière disparaît, cela montre que... Dieu a dit: "Que la lumière soit!" Il n'y avait pas de lumière et Il a dit: "Que la lumière soit!", et la lumière fut. C'est une preuve. La lumière est la confirmation de Sa Parole parlée. C'est la même chose aujourd'hui, c'est une confirmation de Sa Parole parlée. E-59 Now remember, then, light comes by the spoken Word of God. And light is the vindication, or the subject that He has spoke, is light. When the light flies, shows that. God said, "Let there be light." There was no light, and He said, "Let there be light," and there was light. That's a proof. The light is a vindication of His spoken Word. Same thing today, a vindication of His spoken Word.
E-60 Maintenant, quand vous voyez Sa Parole être manifestée ou d'autres paroles être révélées et prouvées, c'est une... la lumière de Sa Parole parlée. Et sans lumière, rien ne peut vivre, sans lumière. Aujourd'hui sur la terre, il n'existe pas de vie qui - qui ne doive venir par la - la lumière du soleil, dans - dans la vie végétale et ainsi de suite. Et il n'y a pas de Vie Eternelle en dehors du Fils de Dieu. Vous voyez? Il est la Lumière. E-60 Now when you see His Word being vindicated, or, other words, made known, proved, that is a—the Light of His spoken Word. And, without light, nothing can live without light. There is no life upon the earth today that but what has to come by the—the light of the sun, in a botany life, and so forth. And there is no Eternal Life outside of the Son of God. See? He is the Light.
E-61 Maintenant nous voyons, je crois, alors que nous étudions maintenant... Et cette lumière... La terre était informe. E-61 Now we find out, I believe, as we study now, and this light… "The earth was without form."
E-62 Eh bien, des gens discutent aujourd'hui dans leurs écoles et tout au sujet du monde qui aurait plusieurs millions d'années, et ils essaient de condamner la Bible et de dire qu'Elle est dans l'erreur. Ils n'ont simplement jamais lu la Bible, c'est tout. En effet, la Bible ne nous donne pas l'âge du monde. La Bible dit: "Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre."(point!) Quand et comment? C'est - nous ne le savons pas. Eh bien, c'est le début, puis il y a un point. C'est la fin de la phrase. E-62 Now, some people argue today in our schools, and so forth, about the world being so many million years old, and trying to condemn the Bible and say It's wrong. They just don't, never read the Bible. That's all. Because, the Bible don't tell us how old the world is. The Bible said, "In the beginning God created heavens and earth." Period! When, how, that's, we don't know it. Now, that's the first. And, that's a period, that's the end of that sentence.
E-63 "Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre." Cela peut avoir eu lieu il y a cent millions ou cent milliards d'années, ou que sais-je; et comment Dieu l'a fait, c'est à Lui de le savoir (voyez?), pas à moi. Mais le monde était... La terre était informe et vide, et les eaux la - la couvraient. Et Dieu a dit - se mouvait sur les eaux et a dit: "Que la lumière soit!" E-63 "In the beginning God created the heavens and earth." It might have been a hundred million, or billion, or whatever it was. And how He done it, that's up to Him to know, see, not to me.
But the world, well, "The earth was without form, and void; and the water was upon the—the earth. And God," said, "moved upon the water." And said, "Let there be light."
E-64 Maintenant, je crois que le soleil et le reste existaient déjà. Je crois que la lune, comme ça continue, Genèse 3, pour expliquer cela... Mais je crois que ce qu'il y avait ici... que nous allions utiliser le monde, et par conséquent... comme cela s'avançait, il y avait du brouillard et de la brume sur toute la terre, qui l'assombrissaient. Et Dieu a dit: "Que la lumière soit!" Et l'obscurité disparut et il y eut un ciel sans nuages. E-64 Now, I believe that the sun, and so forth, was already in existence, I believe, the moon. As it goes on, Genesis 3, to explain it… But I believe, what was here, that the world, we was going to use it, and therefore… And it moved in; there was fog and mist all over the earth, making it dark. And God said, "Let there be light," and the darkness faded away, and there was a cloudless sky.
E-65 Et je crois que c'est la manière de Dieu de faire les choses. Il... Dans la Bible, le verset suivant dit - le verset 4 dit: "Et Il sépara la lumière d'avec les ténèbres; et Dieu appela la lumière jour, et Il appela les ténèbres nuit."
Et la Parole de Dieu sépare toujours la lumière d'avec les ténèbres. Vous voyez? C'est la Parole qui sépare (Voyez?) la lumière d'avec les ténèbres.
E-65 And I believe that's God's way of doing things. He… in the Bible, the next verse says, the 4th verse says. "And He separated the light from the darkness. And the light He called 'day,' and the darkness He called 'night.'" And God's Word always separates Light from darkness. See? It's the Word that does the separating, see, Light from darkness.
E-66 Dieu fait toujours la même chose. Quand Il s'apprête à utiliser quelque chose, comme Il le fit pour cette vieille étoile, ou quoi que ce fût, ce monde, Il a dû séparer la lumière d'avec les ténèbres. Quand Il s'apprête à - à utiliser un - un groupe de gens, Il doit séparer la lumière d'avec les ténèbres. Quand Il s'apprête à utiliser un individu, Il sépare la lumière d'avec les ténèbres. Vous voyez? E-66 God ever does the same thing, when He gets ready to use anything. Like He got ready to use this old star, or whatever it was, this world, He had to separate the light from the darkness. When He gets ready to leave, to use a—a group of people, He has to separate the Light from the darkness. When He gets ready to use an individual, He separates the Light from the darkness. See?
E-67 La lumière vient de Dieu et la... Souvenez-vous, la lumière vient par Sa Parole parlée. La Parole de Dieu dit: "Que la lumière soit!", alors qu'il n'y avait pas de lumière. Et Il envoya la lumière pour séparer les ténèbres d'avec la lumière. E-67 Light comes by God. And the… Remember, the light come by His spoken Word. The Word of God said, "Let there be light," when there was no light, and He sent the light to separate the darkness from the light.
E-68 Cette Parole de commandement éclaircit le ciel pour que le soleil puisse y briller. Et Sa Parole aujourd'hui est ce qui dissipe toutes les atmosphères de l'incrédulité. E-68 This Word of command cleared the sky so the sun could shine in. And His Word today is what clears back all of the atmospheres of unbelief.
E-69 Je m'entretenais... J'ai eu - j'ai eu là, je crois, onze entrevues juste avant de monter en chaire ce matin. Tellement... E-69 I was talking, had—had, I think, eleven interviews just before I got to the pulpit this morning, in there. So bad…
E-70 L'autre jour, le petit garçon de l'un de mes amis, Jim Pool, les gens ont pensé qu'il a eu une crise cardiaque. On l'a amené en toute hâte à l'hôpital. C'était l'asthme qui avait terrassé le petit... Il ne pouvait pas... Son petit coeur palpitait et il haletait et - et criait, ne pouvant pas retrouver son souffle. Et il semblait que le petit se mourait. Quand il l'a amené ici... J'avais l'intention de me rendre à l'hôpital, mais ils l'ont amené ici. J'ai pris sa petite main et j'ai dit: "Ce qui fait ça, c'est la rougeole qui a frappé l'enfant. La rougeole, la fièvre a frappé le petit. Observez-le, je veux le revoir dans quelques jours. Il sera couvert de rougeole." Et le voici qui est couvert de rougeole. Vous voyez? Voyez? E-70 The other day a little friend of mine, Jim Poole, his little boy, they had thought he had a heart attack, rushed him to hospital. It was an asthmatic condition, had throwed the little fellow… He couldn't… His little heart jumping, and breathing, and—and he screaming and couldn't get his breath, and the little fellow looked like he was dying, when they got him here. And I was fixing to go to the hospital; they brought him here. And took a hold of his little hand; I said, "What's done it, measles has struck the kid. And, the measles, the fever has struck the little fellow. You watch him. In a couple days I want to see him again. He'll be full of measles." And here he is full of measles, you see. See?
E-71 Maintenant, ce que... Dieu sépare les ténèbres d'avec la lumière, ou la lumière d'avec les ténèbres, et Il sépare la mort de la vie. Et Il le fait par Sa Parole. C'est toujours Sa Parole qui produit cela. E-71 Now, what? God separates darkness from light, or light from darkness. And He separates death from Life, and He does it by His Word. His Word is what always brings this forth.
E-72 Maintenant, la lumière était... Or, la semence était déjà sur la terre. Je crois que Dieu avait planté la semence, et aussi longtemps que le soleil peut atteindre cette semence, elle commence à pousser. Et c'est pourquoi cela n'a pris que quelques jours pour produire ces choses; en effet, la semence se trouvait déjà en terre. Tout ce dont elle avait besoin, c'était la lumière. E-72 Now, light! Well, now, the seed was already upon the earth. I believe God had planted the seed. And just as long as the sun could get to that seed, it begin to grow. And that's the reason it only taken days to bring forth these things, because the seed was already in the earth. All it needed was light.
E-73 Et c'est ainsi que Dieu agit aujourd'hui. Sa Semence est déjà là, Sa Parole. La seule chose dont Elle a besoin, c'est que la Lumière La frappe. Et Il est cette Lumière, car Il est la Parole. La Parole et la Lumière sont la même chose. La Vie qui est en Elle est la Lumière de la Parole, vous voyez, c'est la Vie. Le germe de vie se trouve dans le grain et le grain est... La vie est ce qui sort et produit la vie du grain. C'est ainsi que Christ dans la Parole fait que la Parole fasse ce qu'Elle est censée faire. Exactement comme la vie dans le grain de blé ou de toute autre chose. Elle fait que le blé fasse ce qu'il est censé faire, car il s'agit de la vie qui est dedans. E-73 And that's the way God has today. His Seed is already here, His Word. The only thing It needs is Light on It. And He is that Light, for He is the Word. The Word and the Light is the same thing. The Life in there is the Light of the Word, see, is the Life. The germ of life lays within the grain, and the grain… the life is what breaks forth and brings forth the life out of the grain. That's the way that Christ, in the Word, makes the Word do what It's supposed to do. Just like the life in the grain of wheat, or whatever it is; it makes the wheat do what it's supposed to do, because it is the life that's in it. All life!
E-74 Toute vie... Il n'y a donc de vie que par la Parole de Dieu rendue manifeste. La vie ne vient que par la Parole de Dieu rendue manifeste. Aussi longtemps qu'elle est juste dans le Livre comme ceci, on peut encore remettre cela en question. Mais quand c'est rendu manifeste, vous voyez alors manifesté le produit de ce dont Elle parlait; c'est alors la Lumière sur la - sur la Parole. Voyez? C'est ce qui apporte... Quand la Parole dit une chose et qu'ensuite cela s'accomplit, c'est la Vie dans la Lumière, la Lumière apportant la Vie. E-74 So, Life is only by the Word of God made manifest. Life comes only by the Word of God made manifest. As long as it is just in the Book, like this, it still can be questioned. But when it's made manifest, then you see the product of what It spoke of, being manifested, then that is Light on the—on the Word. See? That's what brings… The Word said so, and, then, when it comes to pass, that is Life in Light, Light bringing Life. Light brings Life.
E-75 La lumière apporte la vie. Si vous plantez du blé ici, cela va... Si vous le placez dans une cave et que vous le couvriez entièrement, il - il ne produira jamais quelque chose parce qu'il ne le peut pas. Il n'y a pas de lumière là. Mais dès que la lumière le frappe, il produira alors la vie, si c'est une semence qui a la vie. Il en est de même pour la Parole. Voyez? La Parole est Dieu et quand la Lumière La frappe, cela L'amène... la Lumière frappe Cela, Cela vivifie de nouveau la Parole. Chaque âge a toujours été comme cela. E-75 Plant the wheat out here, it'll… and put it in the basement, cover it all over, and it'll—it'll never bring forth anything, because it can't. There's no light there. But as soon as light strikes it, then it'll bring forth life if it's a germitized seed.
That's the same thing it is in the Word. See, the Word is God, and when the Life strikes It, it brings It… Light strikes It, it brings the Word to life again. Every age has always been that. Oh, how we appreciate these great things, how that the Word being vindicated is the Light of the spoken Word. See?
God said, "Let there be light."
E-76 Oh! combien nous apprécions ces grandes choses, à savoir que la Parole qui est rendue manifeste est la Lumière de la Parole parlée! Voyez? Dieu a dit: "Que la lumière soit!" Eh bien, qu'en serait-il, si Dieu avait simplement dit cela et que la lumière ne fût pas venue? Nous ne saurions donc pas si cela est vrai ou pas. Nous ne saurions pas s'Il est sérieux; nous ne saurions pas s'Il est Dieu ou pas, car Il aura juste dit: "Que la lumière soit!" sans que rien ne se produise. Vous voyez? Ainsi donc, quand Dieu dit une chose et que nous la voyons se réaliser, alors c'est la Lumière qui brille, la Vérité de la Parole. Vous voyez? Voilà la Lumière et la Vie. E-76 Now, what if He just said it and no light come? Then we don't know whether it's true or not. We don't know whether He is all right. We don't know whether He is God or not, because He just said, "Let there be," and there wasn't. See?
So then when God speaks and we see it is, then that's the Light that shines forth, the Truth of the Word. See? There is Light and Life.
E-77 Toute vie naturelle vient par Sa Parole parlée, et le soleil est Sa Parole parlée. Il a dit qu'Il a créé une grande lumière dans les cieux pour le jour et une plus petite pour la nuit. Vous voyez? Et toute vie naturelle doit venir par la Parole parlée de Dieu. Une fleur ne peut pas pousser si la lumière de la Parole parlée de Dieu ne brille pas sur elle, car le soleil est (le s-o-l-e-i-l) [s-u-n, en anglais - N.D.T.] la Parole parlée de Dieu, quand Il a dit: "Que la lumière soit." Voyez? C'est la vie exprimée par Dieu, et peu importe combien les gens cherchent à - à dire ceci, cela, cela ne change pas: il vous faut avoir ce soleil. La vie naturelle ne peut donc venir que par la Parole parlée de Dieu. E-77 All natural life comes by His spoken Word. And the sun is His spoken Word. He said He created a great light in the heavens, for the day, and a lesser light for the night. See? And all natural life has to come by God's spoken Word. A flower cannot grow without the light of God's spoken Word shine upon it, for the sun is, the s-u-n, is the spoken Word of God, when He said, "Let there be light." See? It's God's spoken life. And no matter how much people try to—to say this, that, or the other, it still remains the same. You have to have that sun, so life, natural, can only come by the spoken Word of God.
E-78 Et la Vie spirituelle, la Vie Eternelle ne peut venir que par la Parole de Vie prononcée par Dieu. La Vie était le F-i-l-s [s-o-n en anglais - N.D.T.] cette fois-ci. En Lui est la Lumière et en Lui il n'y a pas de ténèbres. Et Il est la Lumière parlée de Dieu (Est-ce vrai?), la Parole parlée de Dieu. Car au commencement était la Parole et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et Elle est Dieu pour toujours. Vous voyez? Et il faut que la Lumière de Dieu frappe la Parole pour La faire vivre. Voici ce qu'Il a dit... Que la lumière brille maintenant. Amen. Que la Lumière brille. Et en sa saison, la Lumière amènera chaque Parole à Sa vraie position. Amen. E-78 And spiritual Life, Eternal Life, can only come by God's spoken Word of Life. Life was the S-o-n this time. In Him is Light, and in Him is no darkness; and He is God's spoken Light. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] God's spoken Word, for, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." And It's forever God. See?
And it takes the Light of God to strike the Word, to make It live. Here is what He spoke [Brother Branham pats his Bible—Ed.], now let the Light shine! Amen! Let the Light shine, and the Light will bring every Word to Its right position, in its season. Amen! Oh! You see, when it comes time!
E-79 Non. Vous voyez, quand le temps vient, des fois ce petit grain reste endormi en terre durant tout le - l'hiver, par exemple, la semence du blé d'hiver qui a été mis en terre. Mais quand le soleil donne comme il faut, oh, il doit vivre. Voyez? Mais il ne peut pas vivre sans le soleil. Et Dieu a fait des promesses pour chaque âge, pour chaque jour, et quand la Lumière donne comme il faut et brille dessus, il produira très exactement ce que la Parole a dit, car Dieu est la Lumière et la Vie. E-79 Sometimes that grain lays in the earth, dormant, all through the—the winter, like seed, winter wheat sowed in the ground. But when that sun gets just right, oh, it's got to live. See? And it can't live without the sun.
And God has made promises for every age and every day. And when the Light gets right, and shines upon that, it'll produce just exactly what the Word said, because He is the Light and the Life.
E-80 La Parole de Dieu ne vient que par la Bible. La Bible de Dieu est le - le Fils de Dieu sous une forme imprimée, car la Bible dit que c'est la révélation de Jésus-Christ. C'est Dieu se révélant au travers de Christ, et Christ est la Parole. Et il faut que la Lumière de Dieu brille sur cette Parole pour La confirmer, pour prouver que Dieu prononce encore la Vie - la Vie Eternelle, qu'Il parle... La lumière naturelle apporte la vie. La Vie ne vient que par la Lumière, la Parole rendue manifeste - ou faite chair... Toutes les promesses ont été rendues (dans la Bible) - ont été manifestées lorsque Jésus-Christ, la Parole, fut fait chair parmi nous. Dieu travaille toujours au travers des hommes. L'homme est l'agent de Dieu. E-80 God's Word comes only by the Bible. God's Bible is the—the printed form of the Son of God, because the Bible said that It is the revelation of Jesus Christ. It's God revealing Himself through Christ, and Christ is the Word. And it takes the Light of God to shine upon that Word, to vindicate It, to prove that God still speaks Life, Eternal Life. He speaks natural light, brings the life. Life only comes by the Light, the Word made manifest, or made flesh. When all the promises become, in the Bible, become manifest, is when Jesus Christ, the Word, was made flesh among us. God always works through man. Man is God's subject.
E-81 Maintenant, si vous avez un peu chaud ici, vous pouvez ouvrir les fenêtres ou tout ce que vous voulez, baisser le chauffage; le - le concierge peut baisser un peu le chauffage. Je vois que beaucoup ont chaud et il fait chaud ici où je me tiens. Souvenez-vous donc - donc que... Je suis heureux qu'il fasse chaud plutôt que froid, car je - j'aime la chaleur. Je... La chaleur apporte toujours la lumière, la vie. Il faut du feu... E-81 Now, if it gets a little warm in here for you, you can pull the windows down, or whatever you wish to, cut the furnace down. Maybe the janitor would cut the furnace down a little. I see many are warm. And it's warm standing here, too, so—so remember that. I'm glad it's warm instead of cold, 'cause I—I like warm. I… Warm always bring light, life, takes fire.
E-82 Remarquez. Eh bien, faite chair... Lorsque la Parole devint chair, Elle fut manifestée. Prenez, par exemple, la Parole et mettez-La dans la bonne position, dans la bonne sorte de terre, Elle produira. La - la semence se reproduira selon son espèce. Et la Parole apportée dans la bonne sorte de coeur va se manifester. Elle produira la lumière. Elle jaillira sur cela. Très bien. E-82 Notice now, "made flesh." When the Word becomes flesh, It becomes manifested. Like, take the Word and put It in the right position and the right kind of ground, It'll bring forth. The—the seed will bring forth its kind. And the Word, brought into the right kind of a heart, it'll manifest Itself. It'll bring forth the light. It'll break forth upon it. All right.
E-83 Rien de ce qui est naturel - rien de ce qui est naturel ou spirituel ne peut vivre sans la Lumière de Dieu. Pensez-y. Bien. Mais quand Il nous envoie la Lumière (Voyez?) et fait toutes ces choses, et qu'ensuite nous La rejetons... Eh bien, ce qui est regrettable, c'est que lorsque la Lumière nous est envoyée, nous La rejetons. E-83 Nothing natural, nothing natural or spiritual, can live without God's Light. Life can only come then by Light. Nothing natural or nothing spiritual can live without God's Light. Think of that. All right. But when He sends us the Light, see, and does all these things, and then we reject It; now that's the pitiful part, is when Light is rejected when it's sent to us.
E-84 Maintenant, pourriez-vous imaginer de nos jours un homme qui dirait: "Je refuse de dire qu'il existe quelque chose comme le soleil. Je ne crois pas qu'il y ait un soleil."? Et il court dans la cave et - et ferme toutes les portes, se retire dans l'obscurité et dit: "Le soleil n'existe pas, la lumière n'existe pas." Vous discerneriez immédiatement qu'il y a quelque chose qui cloche dans l'esprit de cette personne. Vous voyez? Il y a quelque chose qui ne va pas, s'il descend dans une cave obscure et refuse d'accepter le bienfait de la lumière que Dieu donne. Quelque chose cloche en lui. Il ne veut pas de ses chauds rayons. Il ne veut pas de son pouvoir de donner la santé. Il ne veut pas marcher à sa lumière. Il préfère rester dans l'obscurité. Cela prouve, dans le naturel, que quelque chose va de travers dans l'esprit de cet homme. E-84 Now could you imagine some man today saying, "I just refuse to say there is such a thing as a sun. I don't believe there is a sun"? And he runs down into the basement, and—and shuts all the doors, and sets back in the darkness, and said, "There is no such a thing as sun. There is no such a thing as light." You would know, right away, there was something mentally wrong with that person. See? There is something wrong, when he runs back into a dark basement and refuses to accept the benefit of God-given light. There is something wrong with him. He don't want its warm rays. He doesn't want its health-giving substance. He doesn't want its light, to walk in. He would rather sit in darkness. It shows, mentally, something wrong, natural, with the man.
E-85 Et je dis ceci avec tout l'amour et tout le respect: il y a donc quelque chose de faux, spirituellement parlant, chez un homme qui retourne aux credos de sa dénomination et refuse de voir la Lumière de la Bible, alors qu'Elle brille juste devant lui. Quelque chose cloche en lui. Il retourne à ses credos et à ses rituels, il ferme la porte et dit: "Cette chose n'existe pas. Les jours des miracles sont passés. La guérison divine n'existe pas. Ces choses n'existent pas. C'était pour les apôtres." Cet homme est fou, spirituellement parlant. Vous voyez? Il y a quelque chose qui cloche en lui. Il - il - il a tiré les rideaux et - et rejeté le Saint-Esprit qui pouvait venir sur lui. S'il peut... "Si vous demeurez en Moi et que Ma Parole demeure en vous, alors (la lumière brillant sur cette Parole) demandez ce que vous voulez." Voyez? Voyez? E-85 And I say this with all love and respect. So is there something spiritually wrong with a man that'll run back into his denominations of creed and refuse to see Bible Light when it's shining right before him. There is something wrong with him. See, goes back into his creeds and forms, and shuts the door and says, "There is no such a thing as That. The days of miracles is past. There is no such a thing as Divine healing, there none of these things. That was for an apostle." The man is spiritually crazy. See? There is something wrong with him. He—he—he has pulled down the curtains and rejected the Holy Spirit that can come upon him. If he can…
"If ye abide in Me, and My Words in you, then, the Light shining upon this Word, ask what you will." See? See?
E-86 Il y a quelque chose qui cloche, quand cet homme rejette la Source que Dieu nous a donnée pour que nous vivions par Elle: Sa Parole. "Le juste vivra par la foi. Et l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute Parole (pas une partie de la Parole), de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu." Et quand un homme refuse cela, il y a quelque chose de faux chez cette personne; quelque chose de faux dans son expérience, lorsqu'il affirme aimer Dieu et Le rejette ensuite. Quelque chose ne va pas chez cette personne. Nous savons cela sans l'ombre d'un doute. Il rejette cela, se précipite dans cet endroit-là et dit: "Eh bien, je - je ne veux rien savoir à ce sujet, ne me parlez pas de ces choses. Je - je n'en crois rien. Vous... Peu importe ce que vous dites..." E-86 There is something wrong, that he would reject the God-given sources that God has give to us to live by, His Word. "The just shall live by faith."
"And man shall not live by bread alone, but by every Word," not part of the Word, "every Word that proceeds out of the mouth of God." And when a man will just refuse That, there is something wrong with that person; something wrong with his experience, that he claims to love God and then refuses God. There is something gone wrong with the person. We know that, without a shadow of doubt. He rejects It, runs into this place, and says, "Now I just… I don't want to know nothing about It. Don't tell me nothing about these Things. I, I don't believe nothing about It. You, don't matter what you say!"
E-87 Il n'y a pas longtemps, quelqu'un a dit (je vous en ai parlé), il a dit: "Cela m'est égal que vous ameniez cinquante cas de cancers et cinquante médecins pour en témoigner. Je n'y crois pas. Cela m'est égal que vous ressuscitiez un mort juste devant moi. Je ne le croirai pas." Vous voyez, quelque chose ne va pas chez cette personne. Voyez? Il y - il y - il y a... Et pourtant, cet homme était un pasteur! Voyez? Voyez? Il était censé l'être. Mais simplement parce que cette organisation ne croit pas à - à la puissance de Dieu, ne croit pas que la Parole veut dire exactement ce qu'Elle dit, cet homme se précipite dans la cave, dans la vieille cave sentant le renfermé, dans la cave sale et souillée de l'organisation, et il refuse la chaleur et les rayons vivifiants du Saint-Esprit, de Jésus-Christ qui est le même hier, aujourd'hui, et éternellement. Il y a alors quelque chose qui cloche chez cette personne. Vous voyez? Il préfère vivre dans ce moisi, dans ces ténèbres et tout, plutôt que vivre dans la Lumière de Dieu et de la Bible qui dit que Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement. "Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi; même des plus grandes que celles-ci, car Je M'en vais au Père." Il y a quelque chose de faux dans cette personne. Cela ne fait pas l'ombre d'un doute. Il y a quelque chose de faux. E-87 A fellow said, not long ago. I was telling you about. He said, "I don't care if you would bring fifty cancers, and bring fifty doctors to testify of them, I don't believe. I don't care if you would raise up the dead, right before me, I wouldn't believe it." See, there is something wrong with that person. There—there—there is. And—and, yet, the man was a minister, see, see, supposed to be a minister.
But just because that organization doesn't believe in—in the powers of God, don't believe that (the Word) It meant just what It said, the man runs into this basement, old musty, dirty, filthy basement of a organization, and refuses the warmth and Life-giving rays of the Holy Spirit, Jesus Christ, which is the same yesterday, today, and forever. Then there is something wrong with that person. See?
He would rather live in that must, darkness, and so forth, than to live in the Light of the God and of the Bible that said, that, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. The works that I do shall you do also. Even greater than this shall you do, for I go to My Father." There is something wrong with that person. Without a question, at all, there is something wrong.
E-88 Et vous qui, à travers le monde, écoutez ceci, où que vous vous trouviez, il y a quelque chose de faux dans votre expérience quand vous dites que vous aimez Dieu tout en rejetant Sa Parole. Il y a quelque chose... Vous refusez la... même... Il n'est pas étonnant que les choses ne puissent pas... l'église est dans la condition où elle se retrouve et que les choses ne peuvent être faites telles que Dieu l'a promis. C'est parce que vous ne voulez même pas recevoir la Parole ni marcher dans la Lumière. La Bible dit: "Marchons dans la Lumière, comme Il est Lui-même dans la Lumière, alors le Sang de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, nous purifiera de tout péché." Le péché, c'est l'incrédulité. E-88 And to you man that's listening to this, across the world, wherever you may be. There is something wrong with your experience, when you say that you love God and refuse His Word. There is something. You refuse the very… No wonder the things can't, the church is in its condition, and things cannot be done as God promised, is because you won't even receive the Word or walk in the Light. The Bible said, "Let us walk in the Light, as He is in the Light, then the Blood of Jesus Christ, God's Son, cleanses us from all sin." Sin is "unbelief."
E-89 Si donc nous marchons dans la Lumière que Dieu nous a donnée pour cette heure, alors Dieu prend cette Parole donnée pour cette heure et La confirme, exactement comme Il le fit dans Genèse 1.3. Il a dit: "Que la lumière soit!", et la lumière apparut. Sa Parole est d'abord sortie, puis la lumière L'a suivie et a dissipé les brumes. Et les ténèbres sont allées d'un côté et la lumière a brillé de l'autre côté. E-89 Then if we are walking in the God-given Light of the hour, then God takes that Word that's given for the hour and vindicates It.
Just like He did in Genesis 1:3, said, "Let there be light," and light come forth. His Word went forth, and light followed It, and cleared away the mist. And the darkness went to one corner, and the light shined on the other side.
E-90 C'est ce que Dieu fait aujourd'hui. Il envoie Sa Parole pour cette heure et le Saint-Esprit vient faire vivre cette Parole. Et les ténèbres vont vers leurs credos et leurs dénominations, mais la Lumière brille; car c'est la Parole de Dieu confirmée, montrant que Sa Parole est vraie. Eh bien, il n'y a rien d'imaginaire là, c'est tout à fait scripturaire. Très bien. E-90 That's the way God does today. He sends His Word for this hour, and the Holy Spirit comes and makes that Word live. And the darkness goes on to their creeds and denominations, but Light shines because it's the Word of God being vindicated that His Word is true. Now, there is nothing fictitious about that, that's just exactly Scriptural. All right.
E-91 Maintenant nous voyons que les - que les mages, ces mages d'autrefois suivirent cette évidence donnée par Dieu, ils suivirent la Parole de Dieu qui les conduisit vers la Lumière, car c'était la Parole qui apportait la Vie. E-91 Now, we find that the—the wise man, the wise man of the Old, followed the God-given substance. They followed the Word of God, to the Light, because it was the Word that brought Life. Now you say, "How did they follow?" Well, they were, kinda, magis, we understand.
E-92 Maintenant vous dites: "Comment suivirent-ils cela?" Eh bien, ils étaient, disons, des mages; c'est ce que nous comprenons. Et puis, nous voyons que le prophète Balaam, dans Nombres 24.17, que Balaam était lui-même une sorte de mage. Il était véritablement un prophète. Et il prophétisa là, disant qu'un astre s'élèverait de Jacob. Et quand ces mages virent que la Parole de Dieu disait qu'un astre s'élèverait de Jacob, ils suivirent ce petit signe donné par Dieu jusqu'à la source de la Lumière Eternelle. C'est ce que feront les mages d'aujourd'hui qui ne sont pas aveuglés par des credos, ils suivront la Parole parlée donnée par Dieu jusqu'à ce qu'ils voient la plénitude de la puissance de Dieu s'épanouir en cette heure. Vous voyez? Ils - ils le voient et ils savent que c'est ici dans les Écritures. Dieu l'a promis pour ce jour-ci. E-92 And then we find out that Balaam, the prophet, back in Numbers 24:17, Balaam was kind of a magi himself. He was a prophet, truly, and he prophesied here and said a Star would rise out of Jacob.
And when these wise men saw that the Word of God said a Star would rise out of Jacob, they followed that little God-given token to the source of Eternal Light.
So will wise man today, who is not blinded by creeds, will follow the God-given, spoken Word till they see the fullness of the Power of God blooming forth in this hour. They, they see it, and they know that it's here in the Scripture. God promised it for this day.
E-93 Peu importe combien d'observatoires ou d'autres choses qui disaient à ces mages: "Eh bien, vous êtes fous!", ils voyagèrent pendant deux ans. Ils traversèrent bien des pays. Et les gens disaient: "Où allez-vous?" E-93 No matter how many observatories, how many other things, told the wise man, "Why, you're out of your mind!" Two years they was in travel. They passed by many nations, and they would say, "Where you going?"
E-94 "Oh! nous avons vu Son étoile en Orient, et nous allons pour L'adorer." Et lorsqu'ils arrivèrent à Jérusalem, au quartier général des dénominations, les gens n'avaient pas la réponse. Ils parcoururent les rues en criant: "Où est Celui qui est le Roi des Juifs?" Les gens ne savaient rien à ce sujet. Ils recoururent alors à la Parole de Dieu pour le savoir. Ils avaient suivi l'étoile, sachant qu'elle les conduisait vers la Lumière Eternelle. "Guide-nous vers Ta Lumière parfaite." Et c'est la Parole qui vous conduit vers la Lumière, et c'est la Lumière qui fait que la Parole soit confirmée. Amen! E-94 "Oh, we have seen His Star in the East, and we come to worship Him."
And when they lined up in Jerusalem, the denominational headquarters, they didn't have the answer. They went up-and-down the streets, crying, "Where is He, born King of the Jews?" They knowed nothing about it.
So, they called on the Word, to find out. They had followed, knowed that Star was leading them to the Eternal Light. "Guide us to Thy perfect Light." And the Word is what guides you to the Light, and the Light is what makes the Word vindicated. Notice, they were wise man.
E-95 Remarquez que c'étaient des sages. Et les sages aujourd'hui, pas les sages... La sagesse de ce monde est folie pour Dieu. Vous tous les savants, et vous qui comptez sur une grande érudition ou quelque chose comme ça, vous enseignant comment désintégrer un atome, cela ne peut pas vous donner la Vie. Rien ne peut vous donner la Vie, excepté la Parole parlée de Dieu. La seule manière dont la Vie peut venir, c'est par la Parole parlée de Dieu. E-95 And wise man today, not wi-… "The wisdom of this world is foolishness to God." All your scientists, and you people who are depending on some great scholarship, or something another, telling you how to split a atom; it can't give you Life. There is nothing can give you Life but the spoken Word of God. It's the only where that Life can come, is through His spoken Word.
E-96 C'est très bien de savoir comment désintégrer un atome, j'aurais mieux aimé qu'on n'eût jamais découvert cela. Mais s'ils... Ils doivent faire cela, car ce monde est suspendu aujourd'hui... Il fallait que ça se fasse pour ouvrir ces grands trous dans la terre et permettre à la lave de sortir pour régénérer ce monde, afin de faire une nouvelle terre où le juste marchera sur la cendre des méchants et où le péché sera oublié. Tout a une façon de se renouveler. Et l'homme à qui il était donné de vivre sur terre, par sa propre sagesse, en prenant l'arbre de la connaissance au lieu de l'Arbre de la Vie, il détruira la terre que Dieu lui avait donnée pour y vivre. Mais ceux qui ont encore part à l'Arbre de Vie viendront dans de nouveaux cieux et sur une nouvelle terre, où il n'y aura plus ni maladie ni mort. La Lumière, la Lumière, Seigneur, envoie-nous la Lumière! E-96 And that's all right, to know how to split a atom. I wish they'd a-never found it out. But if they… They have to do it, because this world is hanging today… It had to happen, to burst these big holes in the earth, to let that lava come forth and rejuvenate this world again, to make a new earth; where the righteous will walk out upon the dust of the wicked, where sin will be forgotten. Everything has a way of renewing itself. And man, who was given to live on this earth, by his own wisdom, taking the tree of knowledge instead of the tree of life, he'll destroy the earth that God give him to live on. But those who are still on the Tree of Life, shall come to a new heavens and a new earth, where there is no sickness or death. Light! Light, Lord, send us Light.
E-97 Ce furent les anges de Dieu qui manifestèrent la lumière sur la colline, afin de guider les bergers vers la Lumière Eternelle. Voyez, cela ne vient que par la Lumière. La vie ne peut venir que par la Lumière. Les bergers voulaient savoir... Vous savez, à la naissance d'un roi, on chante, on fait un grand tapage, quand un roi est né. Or, Il naquit si secrètement dans une étable, dans une - une crèche où mangeaient le bétail et les chevaux, et cependant Il était un Roi. Et les - les anges sont descendus dans une lumière et ont chanté des hymnes pour les bergers. Les anges étaient eux-mêmes des lumières montrant la chose par la Parole de Dieu. Ils avaient la Parole de Dieu et ils leur dirent: "Aujourd'hui, dans la ville de David, là à Bethléhem, est né Christ le Sauveur." Les anges avaient la Parole et la Parole vint sous forme de Lumière pour guider.
Et ils suivirent la Parole des anges jusqu'à la Lumière éternelle. Ils trouvèrent là le Bébé emmailloté comme les Anges l'avaient dit. Car, voyez-vous, la Vie ne vient que de la Lumière.
E-97 It was the Angels of God that showed light upon the hill, to guide the shepherds to the Eternal Light. See, it only comes by Light. Life can only come by Light. The shepherds, wanting to know. You know, when a king is born, they have singing, great carrying on, when the king is born. Now, He was so secretly born, and born in a stable, in a—a manger where the cattle and horses was eating, but yet He was a King. And the—the Angels came down and sang the hymns to the shepherds, in the Light.
The Angels, themselves, were lights that showed with the Word of God. They had the Word of God, and told them, "Today, in the city of David, in Bethlehem, is born Christ the Saviour." The Angels had the Word, and the Word came by Light, to guide. And they followed the Word of the Angels, to the Eternal Light. They found the Baby there, wrapped in swaddling cloth, as They had said. For, you see, Life only comes by Light.
E-98 Remarquez, Il était la Parole faite Lumière, ou devenue Lumière. La Parole... Dans cette génération-là, Il était la Parole-Lumière de cette génération-là, car les prophètes d'autrefois avaient parlé de Lui, et voici qu'Il vint et prouva qu'Il était la Lumière de la Parole parlée de Dieu. Vous voyez? Tout ce qu'avaient - avaient dit les prophètes fut accompli en Lui. Vous voyez? Les prophètes d'autrefois avaient la Parole, comme Dieu au commencement lorsqu'Il dit: "Que la lumière soit!", et la lumière vint... Eh bien, le prophète dit: "Une vierge concevra et donnera naissance à un Fils. On L'appellera Emmanuel, car Il sera Dieu avec nous." Eh bien, ils avaient prononcé cela; la Parole était sortie, mais Il était la Lumière. Qu'était-Il? L'accomplissement...?... Il fut l'accomplissement de cette Parole. Il fut la manifestation de cette Parole. E-98 Notice, He was the Word made Light, or became Light. The Word in that generation, He was the Word Light of that generation, because the prophets of old had spoke of Him, and here He come and vindicated He was the Light of God's spoken Word. See? All the prophets had—had said, had been fulfilled in Him, see, the prophets back here with the Word.
Like God was at the beginning, when He said, "Let there be light," and light came.
Now the prophet said, "A virgin shall conceive, bring forth a Son. They shall call His Name Immanuel, for It'll be God with us." Now, they had spoke it, the Word had went out; but He was the Light. What was He? The fulfillment. Hallelujah! He was the fulfillment of that Word. He was the manifestation of that Word.
E-99 Il en est ainsi aujourd'hui. La Parole de Dieu s'était accomplie juste à l'heure; c'est la Lumière. C'est Dieu se manifestant Lui-même. Il était la Lumière du monde. E-99 So is it today, God's Word has been fulfilled at the hour! That's the Light. It's God manifesting Himself. He was the Light of the world.
E-100 Et lorsque les prophètes, inspirés par le Saint-Esprit, dirent: "Un Enfant nous est né, un - un Fils nous est donné - ou un Enfant nous est donné. Et on L'appellera: Conseiller, Prince de la paix, Dieu puissant, Père Eternel." Voilà! Qu'était-Il? La Lumière qui accomplissait cette Parole (Amen!). La Lumière qui accomplissait cette Parole. E-100 And when the prophets, inspired by the Holy Spirit, said, "Unto us a Child is born, unto us a—a Son is given, or a Child is given; and His Name shall be called 'Counsellor, Prince of Peace, Mighty God, Everlasting Father,'" there it was. What was He? The Light that fulfilled that Word, amen, the Light that fulfilled that Word.
E-101 Dans Matthieu - dans Saint Matthieu chapitre 28, nous voyons que lorsque Jésus ressuscita d'entre les morts, Il était aussi la Lumière de la Parole prononcée par David qui a dit: "Je ne livrerai pas Son âme au séjour des morts. Je ne permettrai pas que Mon Saint voie la corruption." La mort était dans les ténèbres, mais Il rompit les sceaux de la mort, entra dans ce lieu et en ressortit. Il était la Lumière, la confirmation de la Parole qui dit que les morts peuvent revivre après leur mort. Il L'était. E-101 In Matthew, in Saint Matthew the 28th chapter, we find. And when Jesus raised from the dead, He also was the Light of the spoken Word of David, which said, "I'll not leave His soul in hell; neither will I suffer My Holy One to see corruption." Death was in darkness. But He broke open the seals of death, and walked into it, and come back out again. He was the Light, the vindicated Word, that the dead can live after they are dead. He was.
E-102 Le jour de la Pentecôte, ce fut la Lumière qui montra que le Saint-Esprit était venu. Esaïe dit au chapitre 28, Esaïe dit qu'avec... "Précepte sur précepte, règle sur règle, un peu ici, un peu là. Retenez ce qui est bon. Car c'est par des hommes aux lèvres balbutiantes et au langage barbare que l'Eternel parlera à ce peuple. Et voici le repos - voici le sabbat que je vous donne." De tout ceci, ils ne voulurent rien écouter. Ils s'en allèrent en secouant la tête. Et le jour de la Pentecôte, lorsque le Saint-Esprit tomba sur ces gens et qu'ils agirent comme des hommes et des femmes ivres, titubant sous l'effet du Saint-Esprit, et le - ils s'en allèrent en secouant la tête et dirent: "Ces gens sont ivres, ils sont pleins de vin doux", et tout. C'était absolument la Lumière, la Parole qui avait été prophétisée et rendue manifeste. E-102 On the Day of Pentecost, that was the Light that showed when the Holy Ghost had come.
Isaiah said, in the 28th chapter of Isaiah, Isaiah said that, with, "Precept must be upon precept; line must be upon line; here a little, and there a little." "Hold fast to that what's good." "For with stammering lips and with other tongues will I speak to this people. And this is the rest, this is the Sabbath that I'll give to… And all this they would not hear; walked away, wagged their heads."
And when on the Day of Pentecost, when the Holy Ghost fell upon those people, and they acted like drunk men and women, staggering under the impact of the Holy Spirit. And they walked away and wagged their heads, and said, "This people is drunk, full of new wine," and so forth. It absolutely was the Light, the Word that had been prophesied, made manifest.
E-103 Il en est ainsi dans chaque âge. La Parole rendue manifeste, qui vient à la lumière, est la Lumière pour cet âge, il y... La Parole rendue manifeste comme dans Genèse 1, lorsque Dieu dit: "Que la lumière soit!", et il y eut de la lumière. Et lorsque Dieu dit là qu'il y aurait un Fils, et il y eut un Fils. E-103 So is it in every age, the Word made manifest, come to Life, is the Light of that age, there the Word made manifest. Just like it was in Genesis 1, when God said, "Let there be light," and there was light. When God said there will be a Son; and there was a Son.
E-104 Quand Dieu a dit dans Joël 2.28: "Dans les derniers jours, Je répandrai Mon Esprit sur toute chair. Vos fils et vos filles prophétiseront. Je répandrai Mon Esprit sur Mes serviteurs et Mes servantes. Vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards des songes!" Et toutes ces choses qu'Il avait promises, quand Il... le Saint-Esprit tomba, c'était la Lumière sur cette Parole. Lorsque la Parole fut rendue manifeste, Elle devint alors Lumière. Il est la Lumière. Il est la Lumière que nous devons suivre. Il est la seule Lumière. Les Anges ont trouvé la Lumière et L'ont suivie jusqu'à Lui. E-104 When God said, in Joel 2:28, "It shall come to pass in the last days, I'll pour out My Spirit upon all flesh; your sons and daughters shall prophesy; upon My handmaids and maidservant will I pour out of My Spirit; your young men shall see visions; your old men shall see dreams." And all these things that He promised, when It, Holy Ghost fell, was the Light upon that Word. When the Word was made manifest, then It become Light.
He is the Light. He is the Light that we should follow. He is the only Light. The Angels found Light, and followed it to Him.
E-105 Or, pour tous les âges, Dieu a toujours destiné une portion de la Parole pour chaque âge. Dieu envoie toujours quelqu'un en qui la Parole peut entrer pour En montrer la Lumière. Cela... Il fait la même chose dans chaque âge. Il agit toujours ainsi. E-105 Now, in all ages, God has set forth so much of His Word for each age. God always sends somebody that that Word can get into and show the Light of It. That, every age, it does the same thing, always does that.
E-106 Il était l'accomplissement, comme je l'ai dit, de tous les pouvoirs divins et sacrés des prophètes. Ils étaient des dieux mineurs. Jésus Lui-même a dit que quand la Parole du Seigneur venait à un homme, celui-ci était un dieu. Vous savez cela. Il a dit: "Si votre loi et vos pères autrefois ont appelé - appelé dieux ceux à qui la Parole de Dieu venait, comment pouvez-vous Me condamner quand Je dis - quand Je dis que Je suis le Fils de Dieu?" Vous voyez? Alors que c'était Dieu Lui-même qui avait donné la Parole par les prophètes, Il était la manifestation de cette Parole parlée. Et si le prophète était appelé dieu parce qu'il était la manifestation de la Parole d'un autre prophète, comment pouvez-vous Le condamner alors qu'Il était la même chose? Il était le Fils de Dieu. En effet, Il devrait être appelé le Fils de Dieu. E-106 He was the fulfillment, as I said, of all of the Divine, holy powers of the prophets. They were minor gods. When the Word of the Lord came to a man, Jesus said, Himself, that he was a god. You know that. He said, "If your law said, and your fathers back there, called them, who the Word of God came to, called them 'gods,' how can you condemn Me, saying, when I said, 'I'm the Son of that God'?" See?
When, the very God Himself, Who spoke the Word through the prophets, He was the manifestation of that spoken Word. And if the prophet was called a god, because he was the manifestation of another prophet's Word, how can you condemn Him when He was the same thing? He was the Son of God, as He shall be called the Son of God.
E-107 Il était le Messie promis depuis longtemps et que le monde attendait. Il était la promesse du Messie rendue manifeste. E-107 He was the long-promised Messiah that the world had waited on. He was the Messiah's promise made manifest.
E-108 Regardez-Le tandis qu'Il se tenait là. Il dit: "Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, alors condamnez-Moi. (Vous voyez?) Mais si vous ne pouvez pas Me croire, croyez les oeuvres que Je fais. Elles rendent témoignage de qui Je suis. Elles vous disent qui Je suis." Mais, voyez-vous, à cette époque de ténèbres et d'aveuglement où ils vivaient, ils ne pouvaient pas voir cela. Ils ne pouvaient tout simplement pas comprendre comment Jésus pouvait être cela. "Comment peut-Il être un Fils de Dieu alors qu'Il est né juste ici à Bethléhem?" Si seulement ils savaient, la Parole avait dit qu'Il viendrait de cette manière-là!
"Eh bien, Son père Joseph est un charpentier. Sa mère... Eh bien, en fait parmi nos frères, on pense qu'Il est né d'une naissance illégitime." Vous voyez? Et pourtant, c'est ce que la Parole de Dieu disait.
E-108 Look at Him when He stood there. He said, "If I do not the works of My Father, then condemn Me." See? "But if you can't believe Me, believe the works that I do. They testify Who I am. They tell you Who I am."
You see, that blind, darkened hour that they live in, they couldn't see It. They just couldn't understand. "How could He be That? How can he be any Son of God, when he was born right down here in Bethlehem?" If they only knowed, the Word said It would come that way. "Why, His father, Joseph, is a carpenter. His mother, why, it's actually believed amongst our brethren that He was born illegitimately." See? But yet the Word of God said that.
E-109 Il dit: "Vous sondez les Écritures, car en Elles vous pensez avoir la Vie Eternelle, et ce sont Elles qui témoignent de qui Je suis." C'est ce que disent les Saintes Écritures. Qu'était-Il donc? La Lumière de Dieu. Il n'est pas étonnant qu'Il ait dit: "Je suis la Lumière du monde." E-109 He said, "Search the Scriptures, for in Them you think you have Eternal Life, and They are the very Ones that testify Who I am. They are the Ones that testify of Me, this Holy Scriptures." Then what was He? God's Light. No wonder He said, "I am the Light of the world."
E-110 Il n'a pas seulement dit: "Je suis la Lumière", mais Il a aussi dit: "Vous êtes la Lumière." Si Sa Parole est en vous et qu'Elle rend témoignage d'Elle-même, alors vous êtes la Lumière du monde. E-110 Not only did He say, "I am the Light," but He said, "Ye are the Light." If His Word is in you, bearing record of Itself, then you are Light of the world. Notice, we find out, Light of each age made manifest just the same.
E-111 Remarquez. Nous voyons que la Lumière de chaque âge a été manifestée de la même manière. J'aimerais alors vous poser une question tandis que - avant que notre temps soit terminé. Pourquoi, pourquoi alors les gens étaient-ils - ont-ils rejeté cela? Comment ont-ils pu faire cela alors que la - leur Bible même qu'ils lisaient était rendue manifeste devant eux? Eh bien, réfléchissez donc sérieusement. E-111 Then I want to ask the question, as… 'fore our time gets away. Why, why then were they… did they turn it down? How could they do it, when the… Their very Bible, that they was reading, was being made manifest before them. Now study real hard now.
E-112 Maintenant, souvenez-vous, je parle à plusieurs personnes en ce moment (Vous voyez?), pas seulement aux quatre ou cinq cents personnes qui se trouvent ici, mais je - je parle à plusieurs milliers. E-112 Now remember, I'm talking to many people at this time, you see. Not just four or five hundred here, but I'm—I'm talking to many thousands.
E-113 Arrêtez juste une minute. Arrêtez votre enregistreur et posez-vous cette question: "Pourquoi les religieux, les hommes de bien,... Pourquoi Joseph a-t-il douté?" Vous voyez? Pourquoi... Parce qu'il n'avait jamais sondé les Écritures. "Pourquoi les sacrificateurs ont-ils douté?" La seule raison pour laquelle ils ne... Ils connaissaient la chose. Nicodème l'a bien exprimé; il a dit: "Rabbi, nous savons que Tu es un Docteur venu de Dieu. Personne ne peut faire ce que Tu fais, si Dieu n'est avec lui. Nous sommes conscients de cela." Mais que se passait-il? Leurs traditions les empêchaient de faire cela. E-113 Stop just a minute. Stop your tape recorder and ask the question. Why would religious man, good man… Why would Joseph question? See? Why would Jo-…? Because he never searched the Scripture.
Why did the priests question? One reason they didn't; they knew it. Nicodemus well expressed it. He said, "Rabbi, we know You're a teacher from God. No man could do what You do except God be with him. We're aware of that." But what was it? Their traditions kept them from doing it.
E-114 Pourquoi donc étaient-ils - ont-ils alors rejeté le Messie? Est... Et pourquoi ont-ils rejeté cette Lumière? Là était la Parole dont ils savaient qu'Elle allait s'accomplir. Mais lorsque la Parole de Dieu fut manifestée afin de montrer que la Parole de Dieu avait été accomplie... Comparez cela à aujourd'hui. Vous voyez? Alors que c'était écrit là dans la Parole que cela allait s'accomplir, pourquoi alors ces hommes, ces enseignants, ont-ils rejeté cela? Parce qu'ils vivaient dans la lueur d'une autre lumière. C'est cela. Ils vivaient dans une lueur. C'est ce qu'ils font aujourd'hui. Ils vivent... La raison pour laquelle ils rejettent cela, c'est qu'ils vivent dans la lueur d'une autre lumière. Vous voyez? Eh bien, ils vivaient dans la lueur de ce que Moïse avait dit, déclaraient-ils. Ils vivaient dans la lueur de ce qu'avait connu un autre âge. Et aujourd'hui, c'est la raison même pour laquelle on rejette ce Message selon lequel Jésus-Christ est toujours le même, car les gens vivent dans la lueur des autres âges. C'est pour cette même raison qu'ils rejettent cela. E-114 Then why were they, did they reject the Messiah? Is be… Why did they reject that Light? Here is the Word that they knowed was coming to pass, but when the Word was made manifest to show that the Word of God had been fulfilled, compare that with today. See? When there, written in the Word, that would take place, then why did those man reject it; teachers? Because they were living in a glare of another light. That's it. They was living in a glare.
That's the thing they're doing today. They're living…
The reason they turned it down is because they're living in a glare of another light. See? Now, they was living in a glare of what Moses said, they claimed. They was living in a glare of what (another age) had passed by.
And that's the very reason today that this Message, that, "Jesus Christ still is the same," is turned down, because the people are living in glares of other ages. The same reason, they'll turn It down. Now we notice.
E-115 Eh bien, c'est ce que nous remarquons. Et Webster dit qu'une lueur est en quelque sorte une fausse lumière. Une lueur est une fausse lumière, c'est pareil pour ce qui éblouit. C'est comme - comme un mirage sur la route. Vous descendez la route (beaucoup d'entre vous qui conduisez), et en regardant devant vous, vous voyez le soleil frapper le sol, cela reflète une lumière et, comme dans un mirage, la route semble couverte d'eau. Mais lorsque vous arrivez là, il n'y a rien. Ce n'est que la tromperie d'un mirage, la lueur d'une vraie lumière. C'est ce que fait le démon aujourd'hui, il montre aux gens un mirage, le Conseil des églises, un groupe de dénominations qui se révèlera être faux. La raison, c'est parce qu'une vraie Lumière brille. Si cette vraie Lumière ne brillait pas, il n'y aurait pas de mirage-là. Une vraie Lumière brille. Pour cette raison, les gens vivent dans la lueur d'un autre âge, d'une autre chose, car ça s'est accompli et c'est révolu. E-115 And Webster says, that, "A glare is kind of a false light. A glare is a false light; same thing that glares."
Like—like a mirage on the road. You go down the road, many of you driving cars, and look down ahead of you. When you see that sun on the ground, it reflects a light, and like a mirage, look like there's water all over the road. But, when you get there, there is nothing there. It's only a false, mirage, the glare of a true light.
That's what the devil is doing today, is showing people a mirage, a Council of Churches, a group of denominations, which will turn out to be false. Because, it's because there is a real Light shining. That real Light wasn't shining, a mirage couldn't be there. Real Light shines. And that's… They're living in a glare of another age, another thing, for it's hit and passed on.
Now, a glare, this mirage is false. It's a glare of the sun.
E-116 Eh bien, une lueur, ce mirage est faux. C'est une lueur du soleil. Et c'est ainsi, ils ont fait la même chose. Une fausse lueur de la vraie Lumière... E-116 And that's the way, they did the same thing, a false glare of the true Light.
E-117 Eh bien, il s'est avéré qu'Il était la vraie Lumière. Il était la Lumière. Comment ont-ils su qu'Il était la Lumière? Comment pouvait-on savoir qu'Il était la Lumière? Du fait que la Parole promise était rendue manifeste en Lui, Il était donc la Lumière de cette Parole parlée. Amen! Oh! cela me ferait pratiquement crier, moi, un pentecôtiste-baptiste! E-117 Now, it proved to be that He was the true Light. He was the Light. Why did they know that He was the Light? How could you know He was the Light? Because the Word that was promised was made manifest through Him, so He was the Light of that spoken Word. Amen! Oh, that would almost make me, a pentecostal Baptist, shout. Notice, think of it!
E-118 Remarquez, pensez-y: une lueur. Vous voyez? Vivre dans une lueur. Mais quand la vraie Parole est vivante, c'est la Lumière, c'est ce que Dieu a dit. Maintenant, qu'en serait-il si Dieu avait dit au commencement: "Que la lumière soit!", eh bien, et que quelque chose d'autre était apparu (Voyez?), simplement un mirage? Vous voyez? Cela n'aurait pas été la... ce que Dieu avait dit. Non, ça ne l'aurait pas été. Que serait-il arrivé si Dieu avait dit: "Que la lumière soit!" et qu'il y ait eu davantage de brouillard? Voyez? Cela n'aurait pas été la lumière. Mais la raison pour laquelle la lumière vint est qu'elle était la manifestation de Sa Parole. Et aujourd'hui, Dieu a dit que pareilles choses arriveraient en ce moment et que vous les verriez s'accomplir. Qu'est-ce? C'est la Lumière qui brille sur la Parole de Dieu. C'est la Parole qui se fait Lumière, qui se manifeste. E-118 A glare, see, living in a glare! But when the true Word is living, that's the Light, what God said.
Now, what if God said, in the beginning, "Let there be light," huh, well, and there was something else appeared, see, just a mirage? See, it wouldn't a-been, though, what God said. No, it wouldn't a-been. What if God said, "Let there be light," and more fog came? See, it wouldn't a-been light. But, the reason light come, it was His Word manifested.
And today, when God has said such things will take place at this time, and you see it doing it, (what is it?) it's the Light on God's Word. It's Word being made Light, manifesting Itself.
E-119 Maintenant, les gens dirent: "Qui dis-Tu que nous sommes? Eh bien, dirent-ils...Tu essaies de...Nous savons que Tu es fou. Eh bien, Tu es un Samaritain. Tu n'es pas dans Ton bon sens. Eh bien, Tu essaies de... Qui peut dire... Nous savons que Tu es né dans le péché. Nous ne savons pas d'où Tu viens. Nous n'avons aucune trace dans nos archives pour T'identifier dans nos groupes. Eh bien, Tu es fou. Tu as un démon." Vous voyez? Ils dirent: "Eh bien, Tu as perdu la tête." Pourtant Il était réellement la Lumière authentique et véritable de Dieu qui brillait, mais la lueur les avait aveuglés. "Nous avons pour guide Moïse." E-119 Now, they said, "Who do You say we are? Why," he said, "You try to… We know that You're crazy. Why, You're a Samaritan; You haven't got Your right mind. Well, You'll try to… Who can tell… We know You was born in sin. We don't know where You come from. We have no record of Your identification in our groups. Why, You're crazy. You got a devil." See? Said, "Why, You're out of Your mind." But He was actually the genuine, true Light of God, shining.
And the glare had put out, their eyes out. "We have Moses as our guide!"
E-120 Il dit: "Si vous aviez cru Moïse, vous M'auriez connu." Et si vous croyiez Jésus et la Bible, vous connaîtriez l'heure dans laquelle vous vivez. E-120 He said, "If you would have believed Moses, you'd a-knowed Me."
E-121 Les gens disent: "Eh bien, nous sommes chrétiens, nous..." Si vous l'étiez, vous connaîtriez les actes de Christ pour ce jour. Vous voyez, vous voyez? Vous les auriez connus. E-121 And if you would believe Jesus and the Bible, you would know this hour that you're living in. They say, "Well, we are Christians. We…" If you were, you would know the acts of Christ for this day. See, you would know it.
E-122 Jésus dit: "Tous ces prophètes ont parlé de Moi. Et si vous croyiez ces prophètes, eh bien, vous Me reconnaîtriez. Mes oeuvres M'identifient, car ce qu'ils ont annoncé que Je ferais, Je l'accomplis. Qui maintenant peut Me condamner pour incrédulité?" Et pourtant ils n'ont pas vu la chose. Pourquoi? Leurs yeux étaient aveuglés par une lueur (Voyez?), la lueur de quelque chose d'autre qu'ils avaient pris pour la véritable Parole parlée... E-122 Jesus said, "All those prophets spoke of Me. And if you believe those prophets, why, you would know Me. My works identify. Because, what they said I'd do, I do it. And who can condemn Me now of unbelief?"
E-123 Eh bien, pensez-y! Pensez-y! Ils prétendaient croire cette Parole. Mais leurs traditions avaient détourné leur face de la vraie Parole vers une lueur; ils ne pouvaient donc pas voir la chose réelle. Il en est ainsi de nos jours. Il en a été de même dans chaque âge. Vous voyez, la - la vraie Parole brille, mais ils sont tellement ancrés dans leurs traditions qu'ils ne peuvent pas voir cette Parole. Ils regardent une lueur et sont aveugles. Une lueur vous aveugle. Il en sort un arc qui vous aveugle, et cela va... Quand la... E-123 And still they didn't see it. Why? Their eyes were put out, with a glare; see, the glare of something else that they had taken what the true spoken Word was. Now think of it. Think of it. They claimed that they believed that Word. But their traditions had turned their faces from the true Word, to a glare, therefore they couldn't see the real thing.
So is it today. So has it been in every age. See, the—the true Word shines, but they have been so traditionalized, that, they can't see that Word. They're looking at a glare, and they're blind. A glare will blind you. There is a arc off of it. It'll blind you. And, it'll, when…
E-124 Jésus dit: "Vous êtes des aveugles conduisant des aveugles." Ils auraient dû être capables de voir cela, de voir qui Il était, mais ils ne le purent pas, car ils vivaient dans cette lueur. E-124 Jesus said, "You are blind, leading the blind." They should have been able to see it, to see Who He was. But they didn't, because they was living in that glare.
E-125 Eh bien, comme je l'ai dit, une lueur est une fausse lumière, un mirage, une fausse conception de la vraie Lumière, une fausse conception. C'est quelque chose qui - qui est censé lui ressembler, mais ce n'est pas cela. E-125 Now, a glare, as I said, is a false light, a mirage, a false conception of the true Light. False conception; it's something that—that's supposed to look like It, but it isn't That.
E-126 Maintenant, la seule manière pour eux de faire la différence était de voir que les choses mêmes que Jésus faisait prouvaient bien qui Il était, qu'Il était la Lumière. Ils pensaient être dans la Lumière. Mais maintenant, si seulement vous vous arrêtiez une minute et réfléchissiez, qui donc est dans la Lumière? E-126 Now the only way they could tell the difference, because the very things that Jesus did proved Who He was, that He was the Light. They thought they was in the Light. But now if you just stop a minute and consider who is in the Light, then.
E-127 Maintenant, aujourd'hui, si les ecclésiastiques de ce temps-là ont commis une si grave erreur, frères, ne pensez-vous pas qu'il est temps de nous arrêter et de réfléchir à ce qu'est la Lumière? Ne commettons pas une si grave erreur. C'est pourtant ce que vous faites. Vous l'avez déjà commise (Voyez?) sans le savoir. C'est la même chose qu'autrefois. E-127 Now, today! If such a rashel mistake was made by the churchmen of that day, such a rashel thing was did, brethren, don't you think that it's time that we stopped and considered what is Light? Let us not make such a rashel mistake. But you're doing it. You've already done it, see, and knew it not, same as they was then. Now stop just a minute and find out what the Word says for today.
E-128 Maintenant, arrêtons-nous juste une minute et voyons ce que dit la Parole pour aujourd'hui. S'ils s'étaient arrêtés et s'étaient dit: "Le voici qui accomplit à la lettre, exactement ce que la Parole avait dit qu'Il ferait"... Et Il les mit au défi comme je vous mets au défi. Je vous demande de regarder dans la Parole. Sondez les Ecritures. Voyez si ce n'est pas l'heure. "Vous sondez les Écritures, car vous pensez avoir en Elles la Vie Eternelle, ce sont Elles qui rendent témoignage de Moi." Ce sont Elles qui rendent témoignage de cette oeuvre aujourd'hui. Ces oeuvres rendent elles-mêmes témoignage que c'est ce qui est en train de s'accomplir. Et l'Écriture dit que cela s'accomplira, c'est donc la Lumière de l'heure. La Parole de Dieu le dit. E-128 If they'd a stopped and thought, "Here He is fulfilling, to the letter, exactly what the Word said He would do."
And He challenged them, as I'm challenging you! See? See? I'm challenging you to look in the Word, search the Scriptures, see if this isn't the hour. See? "Search the Scriptures, for in Them you think you have Eternal Life, and They are They that testify of Me." They are They that testify of this work today. The works itself testifies that it's being done, and the Scripture says it'll be done, so it's the Light of the hour. God's Word said so.
E-129 Vos traditions et autres sont exactement comme la Bible le dit, vous agissez comme ceux qui secouaient la tête et s'en allaient. La Bible dit que toutes les tables sont pleines de vomissements. C'est ainsi qu'ils... Ils ne voulaient pas croire. Ils secouaient la tête. Vous gentlemen, réalisez-vous, vous frères, réalisez-vous que vous rejetez la chose même que Dieu confirme devant vous, que vous faites la même chose qu'eux, que vous retournez à vos traditions déjà vomies? E-129 Your traditions and things is exactly what the Bible said, like those who wagged their heads and walked away. "All the tables become full of vomit," the Bible said. And that's where they were. They wouldn't believe it. They wagged their heads. And, gentlemen, do you realize? And, brethren, do you realize this, that, when you are rejecting the very thing that God is vindicating before you, that you're doing the same thing they did, going back to your traditional vomit?
E-130 "Comme un chien retourne à ce qu'il a vomi..." Si la première fois cela Lui a donné des nausées, cela Lui donnera des nausées la seconde fois. Si l'Eglise catholique, en formant la première organisation, a donné des nausées à l'Eglise, c'est ce que feront l'Eglise luthérienne, l'Eglise méthodiste et toutes les autres, baptiste, presbytérienne, pentecôtiste. Le chien retourne à ce qu'il a vomi et la truie à son bourbier. Vous voyez? Nous allons y arriver dans quelques minutes, Dieu voulant. E-130 "As a dog goes to its vomit." If it made him sick the first time, it'll make him sick the second time. If the Catholic church, being organized and made the first organization, brought sickness to the church; so will Lutheran, Methodist, and all the rest of them, Baptist, Presbyterian, and Pentecostals. "A dog goes back to its vomit, and a sow goes back to her wallow." See? We're getting to that in a few minutes, the Lord willing.
E-131 Une lueur! Marcher dans une lueur (Vous voyez?), un mirage, une fausse conception de la vraie Lumière. Il a prouvé qu'Il était la Lumière, car Il était dans - minoritaire (Oh! la la!), des millions de gens étaient contre Lui. Pas un sixième de la population, pas un neuvième des habitants de la terre ne savait qu'Il était là. Je ne pense pas qu'un - un pour cent des Juifs, ou à peine un seul sur cinquante ou quarante, dirais-je, peut-être moins que cela, dans Son propre pays, savait qu'Il était là. Et ceux qui savaient qu'Il était là Le considérèrent comme un imposteur parce que la dénomination leur avait dit que c'est ce qu'Il était. Voyez? Et pourtant, Il était la vraie Lumière dont il avait été parlé depuis la Genèse, au commencement. Il leur demanda de sonder les Écritures afin de voir s'Il ne vivait pas juste à cette époque-là, s'Il - les oeuvres qu'Il faisait n'étaient pas exactement l'accomplissement de ce qui avait été promis pour ce temps-là. Amen! E-131 Glare, walking in a glare, see, a mirage, a false conception of true Light. He proved that He was the Light.
Because, He, being in the… way in the minority, oh, my, millions against Him! There was not one sixth of the people, one ninetieth of the people, on the earth, ever knowed He was here. Not, I guess, one—one hundredth of the Jews, or hardly one fiftieth of them, or fortieth of them, I'll say, maybe less than that, of His Own country, ever knowed He was there. And them that did know He was there, considered Him a false something, because the denomination had told them that's what He was. See?
But yet He was the true Light that had been spoke since Genesis, in the beginning, and asked them to search the Scriptures and find out if He wasn't living just in that time; if He, the works that He did, didn't fulfill exactly what was promised of that time. Amen. Oh!
E-132 Oh! que c'est sérieux, frères. Nous vivons dans un temps merveilleux! Il a prouvé qu'Il était la Véritable Lumière. E-132 What a serious thing it is, brother! We're living in a tremendous time.
E-133 Il était la Lumière même qu'ils prétendaient adorer. Ils prétendaient adorer cette Lumière. Il en est de même aujourd'hui. Ils prétendent adorer Cela. Les pentecôtistes le prétendent. Ils le prétendent, mais ils sont tellement aveugles qu'ils ne peuvent pas La voir. Pourquoi? Ils se sont organisés et se sont mis une lueur devant les yeux. Vous voyez? Une tradition, c'est ce que des gens ont monté, en disant: "Nous irons faire ceci, ceci et cela." Le Seigneur voulant, nous allons en venir à la raison pour laquelle cela devait arriver. E-133 He proved to be the right. He was the very Light that they claimed they were worshiping. They claimed to be worshiping that Light.
And so is it today. They claim they are worshiping That. Pentecostals claim it. They claim they are, and so blind they can't see it. Why? They organize, and, but a glare in their face. See? A tradition is what some people set together, and said, "We'll go and make this and this, and this and that." Now we're going to come to why that has to happen, the Lord willing.
E-134 Remarquez. Ses oeuvres étaient la Parole vivante Elle-même. Ce qu'Il faisait était la Parole vivante Elle-même, montrant qu'Il était cette Lumière promise depuis la fondation du monde. Il était cette Lumière. Sa Lumière sur la Parole promise de l'âge rendit Celle-ci vivante exactement selon ce que la promesse disait qu'Elle ferait. Mais eux, ils avaient tellement retourné cela qu'ils n'ont pas pu voir cela. Vous voyez? Pourtant Il était la Lumière de cet âge-là. E-134 Notice, His works was the living Word Itself. What He did was the living Word Itself, showing He was that Light that had been promised since the beginning of the world. He was that Light. His Light on the promised Word of the age made It live to exactly what the promise said It would do, but they had It so turned around until they couldn't see It. See? But He was the Light of that age.
E-135 Il était la Lumière qu'ils prétendaient adorer. Ils pensaient adorer le Dieu même de la création. Mais ils vivaient et adoraient dans une lueur. Jésus a dit: "C'est en vain qu'ils M'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes, et non la Parole." Il est la Parole, et Il était la Parole manifestée. Ils auraient dû le savoir. J'espère que partout où ceci sera entendu, ça pourra pénétrer, vous voyez, que c'est la Parole rendue manifeste. E-135 He was the Light that they claimed to be worshiping. They thought that they were worshiping the very God of creation. They was living in and worshiping a glare, and Jesus said, "You worship Me in vain, teaching for Doctrine their traditions of man, and not the Word." He is the Word, and He was the Word made manifest. They ought to have knowed it.
E-136 "Oh! dit-on, oh! nous avons la Parole!" Oh! la Parole! N'importe qui peut prendre une Bible s'il le veut, mais quand la Parole est confirmée, manifestée... E-136 I hope that can break through, everywhere it's heard, see, that it is the Word made manifest. "Oh," say, "oh, we have the Word." Why, the Word, everybody pack a Bible, that wants to. But, when the Word is vindicated, made manifest!
Why, say, "Well, we believe!"
E-137 Eh bien, les gens disent: "Eh bien, nous croyons!" Certainement. Ils croyaient toute la Parole. Eh bien, Satan aussi. Qui pouvait accuser ces pharisiens de ne pas croire? Mais ils ne croyaient pas la Parole de l'heure. Ils adoraient à la lueur de quelque chose d'autre. Ils font la même chose aujourd'hui. Ils observent les traditions de Luther, ou - ou de Wesley, et des autres, des pentecôtistes, mais qu'en est-il de cette heure-ci? Les pharisiens observaient leurs traditions, mais derrière celles-ci se trouvait la vraie Parole de Dieu qui était venue pour briller. Et alors, Elle les aveugla. Ils ne pouvaient voir Cela parce qu'ils regardaient à autre chose. Il en est de même aujourd'hui. Que Dieu fasse pénétrer cela jusqu'à ce que cela pique au vif ceux qui doivent croire cela. Il est plus tard que vous ne le pensez. E-137 Yes, sir, they believed, all the way along. So does Satan. Those Pharisees, who could condemn them, not believing? But they didn't believe the Word for the hour. They were worshiping the glare of something else.
It's the same thing they're doing today. See? They're keeping up Luther's predict-… traditions, or—or Wesley's traditions, and the rest of them, the Pentecostal tradition. But what of the hour?
The Pharisees was keeping up their traditions. But behind their traditions was the true Word of God coming to shine forth, and, when It did, It blinded their eyes. They couldn't see It because they was watching something else.
So is it today! May God let that soak in, till it really hits home to the people that should believe it. It's later than you think.
E-138 Mon fils Billy Paul parle dans son sommeil, mais il ne rêve pas très souvent. L'autre nuit, il a fait un rêve qui l'a secoué. Il dit avoir rêvé qu'il était à l'église et - et que les gens... et que je n'étais pas encore arrivé. Il dit que lorsque je suis entré, du feu sortait de mes yeux. Et j'ai dit: "C'est le moment; c'est terminé!" Et tout le monde s'est mis à crier: "Ce n'est pas possible! Mes enfants!" Mais moi... E-138 My son, Billy Paul, he talks in his sleep, but he doesn't have dreams very often. He had one the other night that shook him up. Said he dreamed he was in a church, and—and they… I hadn't come in yet.
Said, when I come in, fire was flying out of the eyes, and I said, "The time is here. It's over."
And everybody begin screaming, "I can't! My children!"
E-139 Et même ma femme a dit: "Je n'arrive pas à obtenir de Sara de demander la bénédiction à table", et tout. Et je dis... Il a dit: "Je dois aller chercher Loyce et - et le bébé." E-139 And even my wife said, "I can't get Sarah to ask the blessing at the table, and so forth." And I said…
He said, "I've got to go get Loyce and—and the baby."
E-140 J' ai dit: "Loyce ne peut pas venir maintenant. Le bébé est trop jeune pour savoir. Billy, c'est l'heure. Nous devons aller." J'ai dit: "Il est minuit maintenant. Avant le lever du jour, Jésus sera là. Si ce n'est pas le cas, alors je suis un faux témoin de Christ."
Et quelqu'un a élevé la voix et a dit: "Nul ne connaît la minute ou l'heure."
E-140 I said, "Loyce can't come now. The baby is too young to know. Billy, the hour is here. We must go." I said, "It's midnight now. Before daylight, Jesus will be here. If it isn't, then I'm a false witness of Christ."
And somebody spoke up, said, "No man knows the minute or hour."
E-141 "Je n'ai jamais indiqué la minute ni l'heure; j'ai dit à un moment donné, d'ici le lever du jour." Et j'ai dit: "Partons, Billy." Et j'ai dit quelque chose... J'ai dit: "Mais c'est le moment, partons." Et nous sommes montés dans la voiture et nous sommes partis. Nous avons commencé à gravir la montagne. Et alors, c'était - il semblait qu'il commençait à faire clair dans le ciel alors qu'il faisait noir sur la terre. Il a dit que je me suis arrêté au bord de la route, que j'ai levé les mains comme ceci, le feu continuait à jaillir de mes yeux. Il dit que j'ai dit: "Seigneur, j'ai fait cela à Ton commandement. J'ai fait cela simplement parce que Tu m'as dit de le faire ainsi. J'ai fait ces choses conformément à ce que Tu m'as dit." Et je fis signe à une grande montagne de granit et une - une Lumière, sans le secours d'aucune main, détacha une pierre de la montagne, cette pierre pesait des centaines de tonnes, et voilà qu'elle venait. J'ai dit: "Tourne la tête, ne regarde pas. Tout sera fini dans quelques minutes." Il a dit: "Alors un silence très sacré s'établit partout, pendant que cette pierre venait se mettre en place." E-141 "I never said minute or hour. I said, 'Sometime between now and daylight.'" And I said, "Let's—let's go."…?… I said, "But we're at the time. Let's go."
And we got in the car, and started, and we started up the mountain. And when we did, it was looked like the light was coming in the skies, but dark upon the earth. He said I pulled off the side of the road, and held my hands over like this, fire still flying from the eyes. And he said I said, "Lord, I have did this at Your command. I have did this just because that You told me to do it this a way. I have did these things according to what You've told me."
And I motioned to a big granite mountain; and a—a Light, without hands, cut a Stone out of the mountain, weighing hundreds of tons, and here It come. I said, "Turn your heads; don't look. It'll all be over just in a few minutes." Said, then a great holy hush come everywhere, as this Stone come towards the place.
E-142 Il est peut-être plus tard que nous le pensons. Il y... Voyez, c'est tout à fait scripturaire, vous voyez, cette Pierre détachée de la montagne sans le secours d'aucune main. Et ainsi l'un de ces jours, il en sera ainsi quand vous réclamerez quelque chose en criant. Je lui dis: "Vous avez déjà eu ce temps. Jour après jour, Dieu vous a constamment donné des avertissements." Oui. J'ai dit: "Même s'il s'agit de mon propre enfant ou de qui que ce soit, l'heure est là. Je ne puis dire que ce qu'Il m'a dit de dire, et cela arrivera, et cela est arrivé." Et - et alors soudain voici qu'Il vient, une Pierre se détachant de la montagne sans le secours d'aucune main. Daniel vit cela, vous savez, bien des années auparavant. Et Billy n'en savait rien, mais c'était un - c'était un rêve que le Seigneur lui a donné. E-142 It may be later than we think. There, see, that's exactly Scriptural, you see, "the Stone, without hands, cut out of mountain."
And so one of these days it's going to be that way, when you're going to scream for something. I said to them, "You've already had that time. God has constantly warned you, time after time. Yeah." I said, "Even if it's my own kid, or whoever it is, the hour is here. I can only say what He's told me to say, and it'll be there," and it was.
And—and then, all of a sudden [Brother Branham claps his hands together once—Ed.], here He come, "the Stone cut out of the mountain, without hands." Daniel saw that, you know, back many years ago. Billy knowed nothing about that, but it was a—it was a dream sent to him from the Lord.
E-143 Maintenant, vous voyez, ils prétendaient adorer ce Dieu même dont ils se moquaient. Et la même chose arrive de nouveau aujourd'hui pour la même raison: les gens vivent dans une lueur au lieu de vivre dans la Lumière. Les grandes lumières brillent. Très bien. E-143 Now, see, they claim to be worshiping that very God that they were making fun of. And the same thing has reversed again today, by the same reason, living in a glare instead of the Light. Great Lights has a shine. All right.
E-144 Regardez dans quelles ténèbres nous nous trouvons aujourd'hui. Observez ce qui se passe. Voyez les meurtres, les viols, les querelles. Oh! cela arrive... Je crois que c'est Billy Graham qui a dit, lors de sa dernière réunion, que d'ici dix ans, chaque habitant de la Californie devra porter un revolver pour se défendre. Vous ne pouvez pas renforcer assez la loi. Les gens sont simplement devenus fous. Des fusillades, des meurtres, des viols, et tout (Vous voyez?), la folie a gagné les rues. Voyez? C'est le - le jour dans lequel nous vivons, un jour sodomite. Vous voyez? Mais une lumière brille, si seulement ils regardaient - si seulement ils voyaient - regardaient dans la Parole pour voir ce qui est censé arriver à cette heure-ci, ils sauraient ce qu'on essaye de faire. E-144 Look what darkness we're in today! Look what's going on today! Look at murder, rape, strife! Why, it's come to pass. I believe it was Billy Graham said, in his last meeting, "In ten years from now, every citizen of California will have to pack a gun to protect themself. You can't put enough law enforcement." The people has just gone insane; shooting, murder, and rapes, everything, see. It's just gone wild, see, upon the streets. See, it's a—it's a day we're living in, a Sodomite day. See?
But there is a Light shining! If they'd only look, if they'd only see, look into the Word and see what's supposed to be in this hour, they would know what's trying to be done.
E-145 Maintenant, ils prétendent adorer cette Lumière. Ils prétendaient donc adorer cette Lumière. Mais ils L'adoraient à la lueur d'une lumière autre que la véritable. Vous voyez? Il était la Lumière. E-145 Now, they claim they're worshiping that Light, so did they claim they was worshiping that Light, but they were worshiping in the glare of another light instead of the real. See? He was the Light.
E-146 Les credos et les traditions, et leur aveuglement les avaient détournés de la vraie Lumière de la Parole promise. La Parole que Dieu a confirmée par Jésus, la Lumière du monde, vint et vivifia cette Lumière exactement en Son temps, exactement selon le jour. Il serait retranché au milieu de la soixante-dixième semaine (c'est juste), ce qui correspond aux trois ans et demi de Sa prophétie. Le Messie, le Prince viendrait et prophétiserait. Et au bout de ces trois ans et demi, Il serait alors retranché des vivants pour faire l'expiation. Et c'est exact. Il prêcha durant trois ans et demi et... E-146 Creeds and traditions, in their blinded condition, had turned them from the true Light of the promised Word. The Word that God had vindicated, by Jesus, the Light of the world, came and made that Word live right exactly through His time, exactly to the days. "He'll be cut off in the midst of the seventy weeks, that's right, which is the three and a half years of His prophecy. The Messiah would come, the Prince, and would prophesy, and three and a half days of this, then He would be cut off from the living, and make atonement." And that's exactly. He preached three and a half years. And their…
E-147 Et le Psaume même de David dit: "Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M'as-Tu abandonné (Psaume 22)? Tous mes os... ils me regardent, ils secouent la tête et ne tiennent pas compte de moi." David chanta ce cantique par l'Esprit huit cent cinquante ans avant, et cela était considéré comme une prophétie et fut donné... On chantait ces cantiques dans le temple alors que ce Sacrifice même pendait sur la croix, les mains percées. "Ils ont percé mes mains et mes pieds." Vous voyez? Vous voyez, là? Pourquoi? Ils vivaient dans une lueur; ils ne voyaient pas la Lumière. E-147 And the very Psalm that David said, "My God, My God, why hast Thou forsaken Me?" The 22nd Psalm, "All My bones, they stare at Me. They wag their heads. They pass by Me." Eight hundred and fifty years, beforehand, when David sung that song in the Spirit, and it was considered prophecy, and given. They was singing them songs in the temple when the same Sacrifice was hanging on the cross, with His hands, and pierced. "And they pierced My hands and My feet." See? See there? Then, why? They were living in a glare. They didn't see the Light.
E-148 Pouvez-vous imaginer une personne sensée agir ainsi? Je ne pourrais pas non plus imaginer une personne sensée courir à la cave, s'installer dans la moisissure, fermer les portes et dire: "Je refuse de voir qu'il y a de la lumière." C'est insensé. Et cet homme a déraillé spirituellement quelque part, cet homme qui voit que la Bible a promis cela, qui voit cela s'accomplir juste devant lui et se manifester, et puis qui reste continuellement là dans ces credos et tout, qui rejettent cela. C'est de la délinquance spirituelle. C'est tout à fait juste. E-148 Could you imagine a sensible person doing that? No more than I can imagine a sensible person running down in the basement and get in the must, and pulling his doors together, and say, "I refuse to see there is light." It's insanity.
And his spiritual has slipped, somewhere, when a man sees that the Bible has promised this, and see it living right out before him and made manifest, and then continually stay in those creeds and things out there that reject It. It's a spiritual delinquency. That's exactly right.
E-149 Il était donc là. Il était - Il était la Lumière du monde et le monde connaissait... Il vint vers les Siens et les Siens ne L'ont pas connu. Il vint dans le monde, le monde fut fait par Lui et le monde ne L'a pas connu. Vous voyez? Mais à tous ceux qui L'ont connu, Il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui ont cru en Lui. E-149 Here He was now. "He was—He was the Light of the world, and the world knew… He came to His Own; His Own knew Him not. He came into the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not." See? "But as many as did know Him, to them He gave power to become sons of God, to them that believed on Him."
E-150 Rappelez-vous, nous ne pouvons pas vivre de la lumière d'hier. La lumière d'hier est passée. Elle n'existe plus. Cela - le... La lumière d'hier n'est plus qu'un souvenir. Le soleil d'hier n'est plus qu'un souvenir, ou de l'histoire. Nous ne pouvons pas vivre dans la lumière d'hier. Pas plus... Et le même... Bien qu'il s'agisse du même soleil - du même soleil, mais chaque jour il devient un peu plus fort afin de faire mûrir le grain pour la moisson. Voyez? E-150 Remember, we cannot live by yesterday's light. Yesterday's light is gone. It isn't no more. It, yesterday's light, is only a memory. Yesterday's sunlight is only a memory, or, it's history. We cannot live in yesterday's light, no more. And the same, though it's the same sun, the same sun, but each day it brings forth its strength a little stronger, to ripen the grain for the harvest. See?
E-151 Le soleil d'aujourd'hui est un peu plus fort. Chaque jour donc il deviendra un peu plus fort, un peu plus fort, jusqu'à ce que finalement le blé qui est là reçoive progressivement la vie. Après un temps, la - la vie va monter. Après c'est un peu plus fort, un peu plus fort. Mars, avril, mai, juin, juillet, c'est alors la moisson. Vous voyez? Le même soleil qui brille aujourd'hui, en - en janvier ou en décembre, qui est là-haut, inondant la neige et la faisant fondre sur le grain, lui procurant de l'eau, c'est le même soleil, mais ce blé ne pourrait pas vivre avec ce même soleil en juin. Vous voyez? C'est impossible. Voyez? Le soleil devient plus fort chaque jour. Et le grain devrait être un peu plus mûr pour recevoir le soleil. E-151 The sun comes today, gets a little stronger. Each day now it'll get a little stronger, a little stronger, and till finally the wheat, that's laying there, it'll—it'll go taking life. After a while, the—the life will come up, then a little stronger, a little stronger. March, April, May, June, July, she is in the harvest then, you see. The same sun shining today, in—in January or December, that's up there bathing that snow and melting it down on that grain, bringing it water; it's the same sun, but that wheat could not live in that same sunlight in June. See, it can't do it. See, the sun comes a little stronger each day, and the grain should be a little more matured to receive the sunlight.
E-152 C'est ce qui ne va pas aujourd'hui. Le grain qui a été semé là au temps des pères primitifs, au - au temps de Luther, de Wesley et des autres, est rabougri. Il ne peut pas recevoir le soleil. Le soleil l'a tué. Il a refusé de croître. Il a coupé cela... Il s'est séparé de la lumière de la tige et, arrivé ici, il s'est fait sa propre petite histoire, il est devenu alors une balle, mais sans vie. Le grain devrait mûrir et devenir plus fort au fur et à mesure que le soleil, chaque jour, devient plus fort. E-152 That's what's the matter today. The grain that was sowed in the early fathers, back there in—in Luther and Wesley and them, it dwarfed; it can't take the Son. The Son kills it. It refused to grow. See? It cut it, it took itself from the stalk, like, and come over here and made itself an own little thing. It become a husk, then, and no Life in it. The grain should be maturing and getting stronger, as the Son becomes stronger each day.
E-153 Maintenant, observons une minute. Nous allons observer les âges de l'Eglise. Il y a sept âges de l'Eglise. Dans ces âges de l'Eglise, dans chacun d'eux, regardez comment Il leur a parlé, leur disant ce qu'Il ferait et comment le grain mûrirait et arriverait à cette dernière heure que voici, cette dernière heure dans laquelle nous vivons. Les églises doivent donc faire de même, vous voyez, les églises. E-153 Now let's watch a minute. We'll watch the church ages. There is seven church ages. And as those church ages, each one, watch how He spoke to them what would do, how the grain would mature and come down to this last hour here, this last hour that we're living in. So the churches must do the same thing, see, the churches.
E-154 Maintenant observez, Luther a semé un grain et il était un grain. Il le sema. Bien. Wesley fit de même, ainsi que les pentecôtistes. Les baptistes aussi firent de même, ainsi que les Nazaréens. Mais, voyez-vous maintenant, Luther ne pouvait pas retourner pour vivre dans la lumière de la première dénomination qui est le catholicisme. Oh non, sûrement pas! Il était une autre lumière. C'était Dieu qui faisait mûrir quelque chose. E-154 Now look, Luther sowed a grain, and Luther was a grain and he sowed it. All right. So was Wesley; and, also, so was Pentecostal; so was the Baptists, the Nazarenes. But, you see, now Luther would not go back and live in the light of the first denomination, Catholic. No, sir; he was another light. That was God ripening something. Now a little minority come out of that, that Lutheran revival.
E-155 Il sortit donc une petite minorité de ce - ce réveil luthérien. Puis vint le réveil de Wesley. Et puis, à ce sujet, eh bien, ils ne pouvaient pas retourner et agir comme les luthériens, vous voyez. Puis vinrent les pentecôtistes. Ensuite les pentecôtistes s'organisèrent, firent la même chose et devinrent la balle du grain. Mais remarquez que le grain continue carrément à avancer. E-155 Then come along the Wesley revival, and then, in that, why, they couldn't go back and do the Lutherans. See?
And then along come the Pentecostals. And then the Pentecostals organized and done the same thing, taken the husk. Notice.
E-156 Nous sommes dans un autre âge. Pourquoi les gens n'acceptent-ils pas cela? Pourquoi ne voient-ils pas que le grain est mûr? Il est la Parole promise pour ce jour. Pourquoi ne voient-ils pas cela? Parce qu'ils vivent dans la lueur de Luther, de Wesley, des baptistes, des pentecôtistes. Ils vivent dans la lueur d'une autre lumière. C'est la raison pour laquelle ils ne peuvent recevoir la Lumière de toute la Parole confirmée, comme ces sept sceaux dans lesquels était révélé tout le mystère, et au sujet desquels Dieu a promis qu'Il reviendrait dire pourquoi ces mystères se sont accomplis comme cela... Et pourtant lorsque cela arrive, ils s'en éloignent plus que jamais. Ils sont sans excuse. E-156 But the grain goes right on. Now we're in another age. Why won't they receive It? Why won't they see that the grain is matured? Here is the promised Word for this day. [Brother Branham pats his Bible—Ed.] Why don't they see It? Because they're living in Lutheran glare, Wesleyan glare, Baptist glare, Pentecostal glare. They're living in the glare of another light. That's the reason they can't receive the Light of the total Word being a vindicated as God promised. Them Seven Seals, where the whole mystery was revealed, would come back and tell why these mysteries was done like that; and, yet, when that comes in, they walk farther away from It than ever. They're without excuse.
E-157 Dieu a fait cela par l'Esprit, par des révélations. Il l'a parfaitement prouvé par la science et autres que c'est la vérité - que c'est la vérité. Et pourtant ils veulent vivre dans la lueur pentecôtiste. "Je suis des Assemblées." "Je fais partie des unitaires." "Je suis de l'Eglise de Dieu." "Je suis de ceci." Vous voyez? Ils vivent dans la lueur d'un âge passé il y a quarante ou cinquante ans. Ils vivent dans la lueur luthérienne, wesleyenne, baptiste, presbytérienne ou dans une certaine lueur nazaréenne d'un autre âge de l'Eglise qui a poursuivi son chemin, s'est organisé et a fait la même chose, qui a refusé et rejeté la Lumière, alors que celle-ci brille effectivement. Et vous vivez dans un mirage. E-157 God has done it through Spirit, through revelations. He's—He's proved it perfectly, by scientific and everything else, that it's the Truth, that it's the Truth. And still they want to live in a Pentecostal glare, "I am the Assemblies! I am the Oneness! I am the Church of God! I am this!" See, living in a glare of a age forty, fifty years ago. Living in a Lutheran glare. Living in a Wesley, a Baptist, a Presbyterian, or some Nazarene, glare of another church age that went on and organized and done the same thing, and refuse and reject the Light when It's actually shining.
E-158 Je vous le dis avec respect, voyez, mais vous êtes... ce n'est pas pour vous blesser, mais pour vous réveiller. Vous vivez dans un mirage dont Jésus a dit: "Vous êtes des aveugles et vous conduisez des aveugles, et les gens..." Il tenta de leur dire et Il dit simplement: "Laissez-les, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous dans une fosse." Et c'est l'heure à laquelle je suis arrivé. S'ils chancellent, je n'y puis rien. J'ai fait tout mon possible. J'ai fait exactement la chose. J'ai agi selon Ton ordre, Seigneur. Tu en es Témoin. Depuis 1933, à la rivière, lorsque vous avez vu briller là cette Lumière, Elle a brillé juste ici au tabernacle et a été pour vous tous un témoignage durant toutes ces années. Et tout ce qui a été dit s'est accompli. Mais ils continuent toujours. Que l'aveugle conduise l'aveugle. Moi, j'attends simplement ce moment-là. Il arrivera un de ces jours. E-158 And you're living in a mirage. I say that reverently, see, but you're… not to hurt you, but to wake you up. You're living in a mirage.
What if Jesus, said "Why, you're blind, and you're leading the blind"? They couldn't… He tried to tell them; and didn't do it. Said, "Let them alone. If the blind leads the blind, they'll all fall in the ditch." That's the hour I've come to! If they're going to stagger, I can't help it. Done all I can do. I've done exactly.
I've done this at Your command, Lord. You're a witness.
Since 1933, down on the river, when that Light there you see, shined down, It's been right here in the tabernacle and witnessed to you, all these years. And everything It said has come to pass. And continually they go on. "Let the blind lead the blind." I'll just wait for that hour; He'll arrive, one of these days.
E-159 Remarquez, le fait de vivre dans la lueur de Luther, de Wesley, de ces lueurs d'autrefois, est la raison pour laquelle ils ne peuvent pas voir la vraie Lumière. S'ils s'arrêtaient quelques minutes, prenaient simplement la Bible et La lisaient, ils verraient que ceci est la Lumière promise pour cette heure. E-159 Notice, living in a glare of Luther, living in a glare of Wesley, living in them glares back there, that's the reason they can't see true Light. If they would stop for a few minutes, and just pick up the Bible and read It, they would see that the… this is Light promised for the hour.
E-160 Eh bien, nous allons parler de certaines de ces choses dans une minute. Selon Malachie 4, Il a promis que ces choses arriveraient. Il a promis tout au long des Ecritures que ces choses arriveraient. Vous voyez? E-160 Now we're going to take some of these things in a minute. He promised, according to Malachi 4, these things would happen. He promised, all through the Scriptures, they would happen. See?
E-161 Regardez aussi Israël, qui est notre type, dans leur pèlerinage; observez. Ils mangeaient de la manne qui était leur vie-lumière, qui leur donnait la force, la vie. Est-ce exact? Israël ne pouvait pas manger de la manne qui était tombée la veille. Elle était corrompue, elle était pourrie. Elle n'était plus bonne pour eux, ils en seraient morts. La manne qui, hier, les maintenait en vie les tuerait aujourd'hui. La Bible dit que des vers y entraient et qu'elle était corrompue. Et la manne... Chaque jour, ils devaient ramasser de la manne fraîche. Amen. Qu'est-ce que cela signifie? Ceux qui vivent de la manne de Luther, de Wesley et celle d'autrefois mangent des choses corrompues qui les tuent spirituellement. Vous voyez? Cela vous tue. Vous êtes morts dans vos traditions. E-161 Notice Israel also, our type, in the journey. Look, eating manna, which was their Light, Life, that give them strength, Life. Is that right? [The congregation says, "Amen."—Ed.] Israel could not eat manna that was yesterday had fell on them. It was contaminated. It was rotten. It was no good for them. They would die, over it. The manna that kept them alive yesterday would kill them today. The Bible said it got germs in it, contaminated. And the manna, they had to get new manna every day. Amen.
And what is it? The people that live on manna of Luther, Wesley, and them back in there, you are eating contaminated stuff that's killing you, spiritually. It's killing you, dead in your traditions.
E-162 La manne d'hier, celle de Luther, n'aurait pas marché pour les méthodistes. La manne des méthodistes n'aurait pas marché pour les pentecôtistes. La manne des pentecôtistes ne marche pas pour aujourd'hui. Vous voyez ce que je veux dire? Chaque jour, jour après jour, une manne fraîche est venue. Il en est ainsi pour les âges de l'Eglise. La manne de Luther était le message de la justification. Celle de Wesley était la manifestation de la sanctification. Celle des pentecôtistes était la restauration des dons. Mais celle-ci introduit la Pierre Angulaire, le dernier jour, l'Arbre de l'Epouse. C'est contraire à tout cela, et cependant c'est la même lumière pour la maturation, comme c'est le même soleil d'aujourd'hui qui mûrira le grain pour la moisson en juillet. Vous voyez ce que je veux dire? Mais la lumière d'aujourd'hui ne fera aucun bien là en juillet. Elle sera plus forte et le blé sera plus avancé. Il sera prêt pour la supporter. Amen! C'est certain. Il ne peut la supporter maintenant. Mais il le pourra alors. Ce n'était pas encore la bonne saison à l'époque; maintenant c'est la bonne. E-162 Yesterday's, Luther's manna, would not work for Methodist. Methodist manna would not work for Pentecost. Pentecostal manna will not work for today. See what I mean? Every day it come, day by day, fresh, and so has It through the church ages.
Luther's manna was the message of justification. Wesley's message was the manifestation of sanctification. Pentecostal was the restoration of the gifts. But this is introducing the Headstone, the last day, the Bride Tree, which is contrary to all of it, and yet It's the same Light for the matured.
Like the same sun, shine today, will be ripening the grain for the harvest in July. See what I mean? But the light today won't do any good back there in July. It's stronger. The wheat is more advanced; it's ready to take it. Amen. Certainly is. They couldn't take it now; it can then. The season wasn't right, then; it is now.
E-163 Vous ne pouvez pas aller à l'encontre de la nature de Dieu. Il a une loi. Et contredire cette loi, c'est tuer votre plante. Vous devez vous conformer aux lois que Dieu a données. Et Ses lois sont la Parole. Toute loi est une Parole parlée. Et une parole est une pensée manifestée. Vous voyez? E-163 You can't go against God's nature. He's got a law, and, to contrary that law, kills your plant. You've got to go according to God's spoken laws, and His laws is His Word. Any law is a word spoken. And a word is a thought manifested. See? Now we—we know that that's true.
E-164 Eh bien, nous - nous savons cela. C'est vrai. Qu'est-ce qu'une vision? C'est la Parole de Dieu, la prévision ou la prédiction d'un événement. Et la vision que les prophètes avaient, que Jésus avait, que Paul avait et que tous avaient au sujet de ce jour-ci était une prévision de ce qui arriverait. Et nous voyons ici la prévision manifestée, mais les gens ne la reconnaissent même pas. Vous voyez ce que je veux dire? E-164 A vision is what? The Word of God, or something foretold, or a forecast of a event. And a vision that the prophets had, and Jesus had, Paul had, and all of them, and tell of this day, was a forecast of what would happen. And here we see the forecast being made manifest, and people don't even recognize it. See what I mean? Now, yesterday's manna…
E-165 Or, la manne d'hier... Ecoutez. Avez-vous jamais remarqué que le soleil, s - o - l - e - i - l, a voyagé de l'est à l'ouest, comme il l'a toujours fait? Avez-vous remarqué cela? Remarquez que les âges de l'Eglise ont fait la même chose. Ce que... Le soleil, s - u... s - o - l - e - i - l, est parti de l'est. Et la civilisation a suivi le même parcours que le soleil, la Lumière parlée de Dieu dans laquelle les hommes doivent vivre. Ils sont venus, ont suivi le soleil, et voyez dans quelle direction cela allait. E-165 Look here. Did you ever notice, the sun, s-u-n, has traveled, East to the West, as it's went each time. Did you notice that? And, notice, the church ages did the same thing. What? The sun, s-o… s-u-n, started in the East. And civilization has traveled with the sun, God's spoken light for them to live in. They've come on, following the sun, see where it was going.
E-166 Quand vous naissez, votre vie même est comme le soleil. Vous allez tout droit vers le coucher du soleil, dès votre naissance, vous allez vers le coucher du soleil. E-166 Life itself, when you are born, is like a sun. You go on, right on to the setting of the sun, from your birth to the setting of the sun.
E-167 L'homme a toujours voyagé en direction de l'ouest. La plus ancienne civilisation que nous connaissions est la Chine, dans les pays orientaux, de l'est, Jérusalem... Remarquez qu'elle continue de voyager vers l'ouest dans son déplacement. Et de la même manière qu'elle continue de voyager en allant vers l'ouest, l'âge de l'église aussi a suivi le même chemin par le F - i - l - s de Dieu. [en anglais "son" = fils, "sun" = soleil. - N.D.T.] E-167 Man has traveled westward, always. The oldest civilization we have is China, in the eastern countries. Jerusalem… And, notice, she keeps traveling westward as it goes, and as it goes on and on, to the West.
E-168 Suivez! Paul... L'Eglise primitive a débuté à l'est. De là, Elle a traversé la - la - la - la mer jusqu'en Allemagne. Et cela a connu trois pulls. Suivez! De l'Asie en - en Palestine, Elle a traversé l'océan jusqu'en Allemagne. Ce fut Luther. Elle a traversé Luther par-dessus la Manche jusqu'en Angleterre avec Wesley. Et de Wesley, Elle est passée jusqu'à la côte ouest, jusqu'aux Etats-Unis. Et ceci... Si vous continuez, Elle revient de nouveau à l'est. C'est le temps du soir. E-168 So has the church age traveled the same way, by the S-o-n of God. Look, Paul, the early church, started in the East; it went from there, jumped across the—the—the—the sea, over into Germany. It's made three pulls. Look here. From Asia, down in—in Palestine, it jumped across the ocean to Germany; that was Luther. And it jumped from Luther, across the English Channel, over into England; by Wesley. And from Wesley, she's jumped to the West Coast, to the United States. And this, if you go any further, it's coming back East again. This is the evening time.
E-169 Regardez comment les âges de l'Eglise sont tomb-... Luther... D'abord, il y eut Paul dans le premier âge, puis on descend la ligne jusqu'à Irénée, et ainsi de suite, puis on arrive en France. De là on va en Allemagne, en Angleterre, en allant toujours vers l'ouest. Et puis on ne peut pas aller plus loin. C'est le dernier âge! Et que dit la Bible à propos de ce dernier âge? Voyez, considérez cela géographiquement, chronologiquement ou de quelque autre point de vue, d'abord selon l'Écriture. Bien sûr, d'après les Ecritures d'abord, l'évidence, du point de vue historique ou de quelque point de vue que vous vouliez le prendre, nous sommes à la fin, c'est le dernier âge de l'Eglise. E-169 Look how the church ages has fought. Luther… Paul, first, back in the early age; then come down to Iren-… to Irenaeus, and so forth; on down into France; from there, over into Germany; over into England; constantly going West.
And now we can't go no farther. This is the last age. And what does the Bible say about this last age? See, geographically, chronologists, and almost any way you want to take it. Scripturally, first; Scripture, of course, first. Evidence, historically, any way you want to take it, we're at the end, the last church age.
E-170 Observez. Au fur et à mesure que cela avançait, cela devenait de plus en plus fort. Et de même la véritable petite minorité de l'Eglise a grandi en passant de la justification à la sanctification, puis au baptême du Saint-Esprit, prenant forme, et maintenant à la venue de la Pierre faîtière. Il n'y a plus d'organisations après ceci. Il n'y en aura plus; croyez-vous? Cela n'est pas possible. Voyez, nous sommes à l'ouest. E-170 And, watch, as it went forward it grew stronger and stronger. And so has the real, little minority of the Church growed from justification, sanctification, baptism of the Holy Ghost, and now to the coming Capstone, shaping itself up. No more organizations after this. There won't be no more. See, can't be, see, we're on the West.
E-171 C'est juste pour vous montrer la chose à travers tous les types et autres. Regardez ces trois pulls, ces trois phases. Nous aborderons cela ce soir. Voyez, voyez? Nous sommes au temps de la fin. C'est simplement... E-171 Just to show you, through all types and everything else. And look at those three jumps, three pulls. We'll get into that tonight, see, see, how we're at the end time. It's just…
E-172 Le soleil (s-u-n) a voyagé comme le Fils (S-o-n); le Fils (Son) comme le soleil (sun). L'Eglise en est arrivée à la même chose depuis les sept âges de l'Eglise et ainsi de suite. La civilisation est allée tout droit vers l'ouest et l'Eglise a progressé tout droit vers l'ouest. Et maintenant, si nous allons plus loin que là où nous sommes maintenant, nous nous retrouverons de nouveau à l'est. En quittant la côte ouest, vous retournez directement en Chine, au Japon, vous revenez directement là. A 11.263 km de traversée, vous retournez carrément à l'est de nouveau. Ainsi, l'est et l'ouest se sont rencontrés. Voilà tout. Nous sommes à la fin. Il ne reste plus rien. E-172 The s-u-n has traveled like S-o-n; S-o-n like s-u-n. The church has come the same thing, from the Seven Church Ages, and so forth. Civilization has moved right on to the West, and the Church has moved right on to the West. And now if we go any further than what we are now, we come back East again. You leave the West Coast, you go right back into China, Japan, right back in again. Seven thousand miles across, you go right back to the East again. So, East and West has met, that's all of it. We're at the end. There is nothing left.
E-173 Et aujourd'hui, il est arrivé la même chose qu'autrefois. La même chose qui était arrivée à l'est se produit à l'ouest: les gens qui vivent dans la lueur d'une autre lumière, cherchant absolument à montrer que la Lumière viendra dans le futur, rejettent Celle-ci parce qu'ils ont une lueur au lieu de la Lumière. Oh! Et il y avait une grande Lumière dans le pays des Gentils... Zabulon, Nephtali de... et en Galilée, le pays des Gentils. E-173 And the same thing has happened, today, that happened back there. The same thing has met at the West that was met at the East. The people living in a glare of another light that was absolutely trying to show forth the Light was to come, and reject It, because they got the glare instead of the Light. Oh! "And there was great Light in the land of the Gentiles; Zabulon, Nephthalim; of Galilee,… in Galilee, land of the Gentiles."
E-174 Ceci est le septième âge de l'Église. Souvenez-vous: le soleil qui, chaque jour, commence à briller à l'est est le même soleil qui brille à l'ouest. Et le même Esprit qui a parcouru les âges comme cela est le même soleil aujourd'hui. Mais qu'y a-t-il? C'est tout comme la maturation pendant les saisons. Le - le soleil qui brille maintenant est le même que celui qui fera mûrir le grain cet automne, cet automne. Vous voyez? Mais qu'y a-t-il? C'est le soleil d'aujourd'hui plus ce qu'il sera. Et aujourd'hui, dans ce dernier âge, c'est ce que c'était plus ceci. Et cependant, on voudrait vivre là en arrière comme des nains, descendre dans la vieille - vieille cave dénominationnelle qui sent le moisi, pleine de credos, et on tire les stores et on dit: "Je refuse de voir cela, tout ça, c'est absurde." Et alors que la Bible même qu'ils prétendent croire est identifiée par le même Saint-Esprit qui apporte la Lumière en ces derniers jours. E-174 This is the seventh church age. Remember, and each time that that sun begin to shine in the East, is the same sun that shines in the West. And the same Spirit that's been all down through the ages, like that, is the same Son today. Only, what is it? Just like ripening, the season. The sun that's now, will be the same sun that ripens the grain this fall, this autumn, see, but (what is it?) it's this sun plus what it will be. And today, in this last age, is what they were, plus This.
And yet they want to live back there, as a dwarf, go down into a musty, old internom-… old nominational basement and creed, and pull their blinds down, say, "I just refuse to see It. It's all nonsense." And when the very Bible, that they claim to believe, is being identified by the same Holy Spirit bringing Light in the last days!
E-175 Aviez-vous remarqué... Faites bien attention là à la manière dont Malachie a attribué cela, disant: "Il ramènera la foi des pères à celle des enfants et celle des enfants à celle des pères." Voyez-vous, c'est le même Esprit qui s'était élevé autrefois là et qui s'élève de nouveau aujourd'hui, c'est la même chose... Vous voyez, c'est exactement vice-versa, qui ramène immédiatement au commencement. Pourquoi? Parce que l'est et l'ouest se sont rencontrés. Vous voyez, cela se passe juste sous nos yeux, et cependant les gens ne voient pas cela. Pourquoi? Il n'est pas étonnant que Jésus ait dit: "Laissez-les donc, ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Ils tomberont tous dans une fosse." E-175 Did you notice? And watch real close there in Malachi, how he lotted that, "The Faith of the fathers to the children, and the children to the fathers." See, the same Spirit where It raised back yonder, where It raises here again, the same thing. See, just vice versa, exactly, setting right back again. Cause, why? East and West has met. Just exactly right under our face, and yet they don't see it. Why? No wonder Jesus said, "Just let them alone, then. They're blind, lead the blind, they'll all fall in the ditch."
E-176 La lumière des autres âges ne faisait que refléter cette Lumière-ci. Vous voyez? Le soleil d'aujourd'hui ne reflète que... est le reflet du soleil qui brillera en juillet ou en août, si Dieu... pour la moisson. Et le soleil de Luther, de Martin Luther, de Wesley, de Sankey, de Finney, Knox, Calvin, Moody, et de tous les autres, tous ces grands hommes-là d'autrefois, qui avaient ces lumières, et celui de John Smith de l'Eglise baptiste, et d'Alexander Campbell de l'Eglise campbelliste ou des soi-disant disciples de Christ, de l'Eglise chrétienne, et de tous les noms qu'on leur donne; tous ces hommes de ces époques passées n'ont fait que refléter dans leur âge ce que la chose sera ici à la fin. E-176 The light of other ages only reflected this Light. See? The sun today only reflects, is the reflection of the sun that will be this July or August, if God… for the harvest. And the Son, of Luther, Martin Luther, and Wesley, and Sankey, Finney, Knox, Calvin, Moody, all them others, them great man back in there that had those light; and John Smith of the Baptist church, and Alexander Campbell, the Campbellite church, and the so-called Disciples of Christ, Christian Church, and whatevermore names they got for them. All them man back there, in their ages, was only reflecting what It will be here at the end.
E-177 Et puis, qu'ont fait ici les enfants immédiatement après ces fondateurs? Ils ne sont pas restés à la tige. Ils sont allés plus loin et se sont fait une petite balle ici qu'on éloigne de la vraie source de vie, montrant qu'on n'a pas de vie. Si vous ôtez la balle de la chose et la plantez ici dans le sol, elle restera là et pourrira. Et vous de même, en essayant de manger de la manne pourrie venant de ces jours d'autrefois. La moisson est mûre. Jésus a une table dressée, où les saints de Dieu sont nourris de la nourriture de ce jour, mûrie par la Lumière de l'Evangile qui confirme cela...?... qu'Il est ici aujourd'hui. Les saints mangent le pain. E-177 And then here, the children, immediately after them founders, what do they do? They didn't stay on the stalk. They pulled away from It and made themself a little husk thing out here. Which, you get away from the real source of Life, you have no Life. You take a husk off the thing, and plant it out here in the ground, it'll lay down and rot. And so are you, trying to eat rotten manna from back in them days.
The harvest is ripe! Jesus has a table spread, where the saints of God are fed on ripened Food of the day, by the Gospel Light that vindicates and proves that He is here today. Amen. The saints eat the Bread.
E-178 Pensez-y. La vieille balle d'hier, voyez, ne la replantez pas là. Elle est pourrie. Elle ne peut pas - elle ne peut pas rester avec ça, non, certainement pas! Cela ne servira à rien. Elle ne poussera pas. Elle n'a pas de vie. Et la Parole est la Vie. C'est vrai. La balle tombe, sa vieille petite barbe disparaît, des choses comme cela. Elle devient tout simplement une dénomination et tombe. Elle refuse de continuer avec la Vie. Mais la Lumière confirme la Vie. Oh! la la! Certainement. Demain, c'est... Oh! la la! E-178 Just think. The old husk of yesterday, see, don't plant it back there. It's rotten. It cannot, it cannot stay with it. No, sir. It will not do no good. It won't grow. It's off of the Life; and the Word is the Life. That's right. The husk drops off, the little old beard falls away, and things like that. It just denominates itself and drops off. It refuses to go on with the Life.
But the Light vindicates It. Oh, my! Yes, sir.
E-179 Combien devrions-nous réaliser cela, réaliser qu'il ne faut pas manger aujourd'hui la nourriture pourrie d'hier. Vous voyez? Elle contient des vers. Vous connaissez ces asticots, comme je les appelle? Je ne sais pas... Je ne connais pas grand-chose à la vie des germes, mais je sais que nous les avons toujours appelés des asticots. Ils s'introduisent dans tout ce qui commence à pourrir. Vous voyez? Alors je n'en veux pas. Si cela vous convient, allez de l'avant. Mais pas moi. E-179 Yesterday's, oh, my, how we ought to see that! See, that, the rotten things of yesterday, don't eat them today. See? It's got worms in it. You know these little wiggletails that I call them? I don't know. I—I don't know much about germ life, but I know we always called them wiggletails. It gets in anything when it gets a little rotten. See? I don't want it then. If you're satisfied with it, go ahead, but not me. But remember…
You say, "Then why was it good yesterday?"
E-180 Mais, souvenez-vous... Vous dites: "Alors, pourquoi était-ce bon hier?" Si seulement vous saviez que, cette minuscule enveloppe qui entourait le blé au début, si elle reste dans le grain, elle fait grandir le blé! La chose même qui fait fleurir le blé, c'est ce qui était hier. Mais si elle se sépare du grain et ne mûrit pas, alors elle tombe. Vous voyez? Mais si elle passe au travers du processus qui donne la vie, en mourant, elle se fond en quelque chose d'autre et forme le grain. Si ce n'est pas le cas, d'où vient le grain? Amen. Avez-vous compris? E-180 If you only knew that the very little hull that was on the wheat at the beginning, if it's abides in the grain, it makes the grain further. That's the very thing that makes the wheat flower, is what was yesterday; but if it separates itself from the grain, and it don't mature, then it goes away. See? But if it goes through the process, of life-giving process, as it dies out it just blends into something else and makes the grain. If it isn't, where does it come from? Amen. You get it? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-181 C'est comme une fois que la reine d'Angleterre s'était rendue dans une grande papeterie. Elle a dit qu'elle désirait voir la fabrique de papier. Ils lui montrèrent donc cette fabrique de papier. C'était bien des années avant qu'on ne procède par la préparation de la pâte et tout, dont on se sert pour fabriquer du papier, alors ils...Quelque temps après, elle arriva dans une pièce où il n'y avait qu'un grand et vieux tas de chiffons sales, et elle dit: . "D'où cela vient-il? Qu'est-ce? Oh! dit-elle. " Elle dit... Le - le - le directeur technique répondit: "C'est - c'est avec ça, avec ces vieux chiffons que l'on fabrique du papier." Elle dit: "Avec ça, on fabrique du papier!" E-181 Like the Queen of England, once, she went to a great paper company, and she said she would like to see through the paper mills. So they showed her the paper mills, many years ago before they went to making it into pulp and stuff, so they find… making papers out of it. So they, well, after a while, she come into a room that it was nothing but a big old pile of dirty rags, and she said, "Where did this come from? What's this? Oh," she said.
The—the—the president of the plant said, "This is—is what we'll make the paper out of, these dirty rags."
She said, "That, make paper?"
"Yes." So she couldn't hardly believe it.
E-182 "Oui!" Elle avait de la peine à y croire. Aussi après le départ de la reine, l'homme prit ce même tas de chiffons sales, le fit passer par un certain processus et il en sortit du papier pur et propre, vous savez. Cela avait été... Cela était passé par un processus et c'était l'authentique, le vrai papier, et on y grava le profil de la reine, qu'on lui envoya ensuite. Elle était reflétée dans ce qu'elle appelait des chiffons sales. E-182 So after she was gone, the man took the same dirty pile of rags, and run them through a certain process, and brought them out a clean, pure paper, you know, had been went through a process and made real… And put her profile in it, and sent it to her, reflecting herself in this what she called "dirty rags."
E-183 Eh bien, c'est ce que c'est, les choses mortes d'hier, le message de Luther, celui de Wesley, de la Pentecôte. Si elles passent seulement par le processus du Saint-Esprit de Dieu et de la Parole confirmée, elles produiront le reflet de Jésus-Christ, le Roi. Amen! Mais si vous laissez ces choses traîner là, cela restera des chiffons sales. Vous voyez? Cela doit être façonné en quelque chose d'autre. E-183 Now that's what it is. The dead things of yesterday, the message of Luther, the message of Wesley, the message of Pentecost, if it can only go through the process of God's Holy Spirit and the Word of a vindication, it'll bring forth the reflection of the Jesus Christ, the King. Amen. But if you leave it lay, it's dirty rags. See?
E-184 Luther doit être façonné et devenir Wesley, et Wesley doit être façonné et devenir la Pentecôte, et la Pentecôte doit être façonnée et devenir Christ. Cela suit un processus. L'Evangile a donc suivi un processus. Il est en plein processus. L'âge de Luther est celui de la justification. Nous croyons cela. L'âge de Wesley est celui de la sanctification. Nous croyons cela. L'âge de la Pentecôte est celui de la restauration des dons du Saint-Esprit, nous croyons cela. Certainement! Mais fondez-les tous ensemble, et qu'obtenez-vous? Jésus (c'est vrai!), le même hier, aujourd'hui, et éternellement. Gloire! Vous obtenez Jésus. E-184 It's got to be molded into something else. Luther has got to be molded into Wesley, and Wesley has got to be molded into Pentecost, and Pentecost has got to be molded into Christ. It goes through a process. So has the Gospel gone through a process. It's processing. Luther's age, of justification, we believe that; Wesley's, of sanctification, we believe that; the Pentecostal's, of the restoration of the gifts, for the Holy Ghost, we believe that, certainly. But, mold it all together, what do you come out with? Jesus, right, the same yesterday, today, and forever. Oh! It'll come out with Jesus.
E-185 Dans une fonderie, quand un homme fabrique une cloche, il doit l'amener à rendre un certain son. Quand il prépare son moule et y verse le métal, il y met tant d'airain, tant d'acier, tant de cuivre. Pourquoi cela? Il connaît exactement les proportions à mettre dans le... pour faire... qui vont lui donner le son qu'il faut. Et c'est ce que Jésus a fait pour Son Epouse. Il a dû mettre tant de doctrine luthérienne, tant de doctrine méthodiste, tant de doctrine presbytérienne, tant de doctrine pentecôtiste. Et qu'en résulte-t-il? Son propre reflet. Comment cela? Tout comme le message de la pyramide. Vous voyez, cela s'accumule jusqu'à devenir la minorité pour la Pierre de faîte. Le ministère de Jésus-Christ sur la terre doit être le même que celui qu'Il avait, sans quoi Il ne peut venir. C'est exactement comme la tête par rapport aux pieds. La tête... Les pieds ne sont pas la tête, mais la tête transporte les pieds, ou fait que les pieds... leur dit où ils doivent aller. Vous comprenez? C'est beau, c'est la Lumière pour cette heure. E-185 When a man in a foundry is making a bell, he's got a certain tone he has to put in it. When he is setting his mold and pouring his iron, he puts in so much brass, so much steel, so much copper. Why? He knows just exactly how much to put in, to make, give it the right tone.
And that's what Jesus has done by His Bride. He had to put so much Luther, so much Methodist, and so much Presbyterian, so much Pentecost, in it. But what does He come out with? His Own reflection.
What is it? Just like pyramid Message, you see, it's heaping right up, this, come into the minority, with the Headstone. The ministry of Jesus Christ, on earth, has to be the same as the ministry He had, or He can't come to it. Just like the head, to the feet. The head… Feet is not the head, but the head packs the feet, or makes the feet, tells it where to go. You get it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Beautifully, it's the Light of the hour.
E-186 Wesley fut une grande lumière. Tout comme Dieu dit à Jean-Baptiste qu'il était une grande lumière pour son heure. Et il l'était certainement. E-186 Wesley was a great Light. Like He said to John the Baptist, "He was a great Light for his hour." Sure, he was.
E-187 Aucun... Certainement! si vous laissez les chiffons propres, ou plutôt les chiffons sales d'hier tels quels, ils devront... ils resteront tout simplement des chiffons sales. Ils ont rempli leur rôle de vêtements, mais maintenant, ils sont devenus du papier. La justification a accompli sa tâche dans la justification sous Luther, puis elle a dû devenir la sanctification à travers Wesley. Et la sanctification a accompli sa tâche jusqu'à la venue du baptême du Saint-Esprit. Et le baptême du Saint-Esprit a accompli Sa tâche jusqu'à ce que le Saint-Esprit (car il n'y a qu'un Dieu) se fonde dans l'Eglise ou que l'Eglise se fonde en Christ. Cela fait que Jésus-Christ soit reflété sur la terre. C'est ce qu'Il a promis ici dans la Bible. Vous pouvez ne pas le croire. Je ne peux pas vous y obliger. Je ne suis responsable que de la Parole. Vous voyez? C'est juste. E-187 No. Yes, sir, the clean rags… Or, the dirty rags of yesterday, if you remain that way, it's got… it'll just become dirty rags all the time. It served its purpose, as clothing, but now it's become paper.
Justification served its time, in justification under Luther, then it had to become sanctification through Wesley. And sanctification served its time, till it become the baptism of the Holy Ghost. And the baptism of the Holy Ghost served its time; until the Holy Spirit (which, there's only one God) blends into the Church, and the Church into Christ, and it makes Jesus Christ reflected on the earth, what He promised here in the Bible. Might not believe it; I can't make you do that. I'm only responsible for the Word. See? That's right.
E-188 Comprenez-vous? Voyez-vous cela? Si vous croyez cela, ce sera comme cet - cet homme qui, une fois, est allé au - au pays de Galles au temps du réveil gallois. Un groupe d'hommes y alla en provenance des Etats-Unis. Ils y allèrent donc et dirent qu'ils voulaient voir le bâtiment où se tenait ce réveil gallois. Beaucoup parmi vous se souviennent de ce réveil gallois, un grand réveil qui éclata parmi les - les habitants du pays de Galles. Ainsi, ces hommes, ces grands pasteurs et tout y sont allés, venant des Etats-Unis, ils... des docteurs en théologie. Ils ont voulu aller de l'autre côté pour voir ce grand événement qui s'y était accompli, vous savez. Ils marchaient donc dans la rue et ils ont dit... ont rencontré un petit policier au coin de la rue, il faisait tournoyer sa matraque, vous savez, en sifflotant un - un cantique comme cela. Ils dirent: "Oh! il sifflote un cantique, nous pouvons nous approcher pour le voir, voir ce qu'il va faire... lui poser la question." Ils se sont donc approchés de lui et ont dit: "Monsieur, où a lieu le réveil gallois?" E-188 So you see it? Do you see that? If you do, it'll be like the—the man one time went to… during, went over to Wales, during the time of the Welsh revival. A bunch of man went from the United States. So they goes down, and they said they wanted to find out what building they was holding this Welsh revival in. Many of you remember the Welsh revival, great revival broke out amongst the—the Welsh people in Wales. So these man, these great big ministers, and so forth, went from the United States, they doctors of divinity. They wanted to go over and see what great thing they had done, you know.
So they was walking down the street, and they said… met a little old policeman standing on the corner, whirling his club around, you know, and whistling a—a hymn, like that. They said, "Well, he is just whistling a hymn. We might go up, and see him, see what he's going to do. Why, ask him a question."
So they went up to him, and said, "Sir, where is the Welsh revival at?"
E-189 Il ôta son chapeau et dit: "Messieurs, le réveil du pays de Galles se tient ici à l'intérieur!" Dans son coeur. Oh! Voilà! Il était lui-même le réveil gallois. Ô Dieu, si seulement - seulement nous pouvions comprendre que nous sommes le reflet de Jésus-Christ, Sa Parole rendue manifeste! Vous êtes le reflet de Sa Parole. Vous voyez?
"Où se tient le réveil gallois? Dans quel bâtiment?" Il répondit: "Monsieur, c'est dans mon coeur." Il était le réveil gallois. C'est vrai.
E-189 He tipped off his hat; he said, "Sirs, the Welsh revival is held in here," in his heart. Oh, that's it, he was the Welsh revival.
O God, if we can only—only understand that we are the reflection of Jesus Christ, His Word made manifest. You are the reflection of His Word. See?
"Where is the Welsh revival held? What building is it in?"
He said, "Sir, it's in my heart." He was the Welsh revival. That's right.
E-190 Et l'Eglise d'aujourd'hui devrait être Jésus-Christ à l'oeuvre sur la terre. "Parce que je vis, vous vivrez aussi, et ma Vie sera en vous. Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi". Vous voyez? L'Eglise doit arriver au point où... Et Il a promis qu'Il le ferait et Il le fera. Cela doit arriver de cette manière; vous voyez donc que c'est ce qui arrive. C'est ainsi que nous - nous devons être. E-190 And today the Church ought to be Jesus Christ in action upon the earth. "Because I live, you live also; and My Life will be in you. The works that I do, you'll do also." See? The Church has got to get to that place, too. And He promised it would do it, and it will. It's got to come that way. So, you see, that's what takes place. We, we got to be that way.
He is the Light.
E-191 Il est la Lumière. Ainsi Noé était la lumière en son jour. Il était la Lumière. Noé était cette Lumière. A quoi servait cette lumière? A manifester la Parole de Dieu. "J'exterminerai de la face de la terre l'homme que j'ai créé. Construis une arche et que tous ceux qui voudront y entrer soient sauvés."
Noé se présenta là et dit: "Il n'y a qu'un moyen, et c'est l'arche."
E-191 So was Noah the Light in his day. He was the Light. Noah was that Light. He was the Light to what? To make God's Word, "I will destroy man upon the earth, that I've created. Build an ark, and all desires to come into it will be saved."
Noah walked out there, said, "There is one way, and that's the ark."
E-192 Ils le traitèrent de vieux fou et de fanatique. Il était la Parole rendue manifeste. Noé était la Lumière de l'heure. Certainement. En son jour, en son âge, il fit jaillir la Lumière. E-192 They said, "The old crazy fanatic." He was the Word made manifest. Noah was the Light of the hour, sure was. His day, his age, he sprung forth the Light.
E-193 Moïse était la Lumière de son heure. "Je vous visiterai certainement", avait dit Dieu à Abraham. Je descendrai et Je ferai sortir le peuple par une main puissante; et Je montrerai Ma puissance en Egypte." Et lorsque Moïse rencontra là le buisson ardent et découvrit que le JE SUIS se trouvait dans ce buisson, il s'y rendit et fut la Lumière. Amen! Ce n'est pas étonnant qu'il ait pu prendre et jeter en l'air de la poussière en disant: "Que les mouches viennent sur la terre". Il avait la Parole de Dieu. Qu'arriva-t-il? La poussière se mit à voler et des mouches commencèrent à apparaître. Alléluia! Pourquoi? Il était une manifestation de la Lumière de la Parole de Dieu. "Je frapperai l'Egypte de plaies". Il était un prophète. Ce qu'il disait se réalisait. Il était la Lumière de ce jour-là. Il était la Lumière de Dieu. E-193 Moses was the Light of his hour. "I'll surely visit you," God said to Abraham. "And I'll come down, and I'll take out My people, with a strong hand, and I'll show My power in Egypt."
And when Moses up there met that burning bush up there, and found out the I AM was in that bush, Moses went down there, and he was the Light. Amen. No wonder he could take some dust, and blow it up and say, "Let there come fleas upon the earth." He had the Word of God. What happened? The dust begin to blow, and the fleas begin to come into existence. Hallelujah! Why? He was a manifestation of the Light of God's Word, "I'll plague Egypt." He was a prophet. What he said come to pass. He was the Light of that day. He was God's Light.
E-194 Pharaon pouvait avoir tout ce qu'il voulait, de même que tous les autres, et tous les prêtres avaient tout ce qu'ils voulaient, mais Moïse était la Lumière. Pourquoi? Il démontrait que la Parole de Dieu était manifestée. Dieu avait promis: "Je les délivrerai par une main puissante et Je Me glorifierai". C'est ce qu'Il était en train de faire. C'est la raison pour laquelle Moïse prouva qu'il pouvait créer, non parce qu'il le désirait, mais parce que Dieu lui avait dit de... d'aller devant l'assemblée et de dire: "Demain... L'Eternel Dieu m'a parlé et m'a dit: Prends une poignée de poussière, jette-la vers le ciel et parle. Il n'y a rien là, mais cela sera là." Amen. Oh! j'espère que vous ne dormez pas. Oh! la manifestation! E-194 Pharaoh might have had everything he wanted to have, and the rest of them, all the priest had what they wanted, but Moses was the Light. Why? He was showing forth God's Word, manifested. God promised, "I'll bring them out, under a strong hand, and I'll get Myself glory." That's what He was doing.
That's the reason Moses proved that he could create. Not because he wanted to create; because God told him to. "And with that, 'Go to the congregation, say, "Tomorrow…"' The Lord God had just spoke to me, 'Take a handful of dust and throw it up in a sky, like this, and call for it.' There is none here, but it'll be there." Amen!
Oh, I hope you're not asleep. Oh! [Brother Branham claps his hands together once—Ed.] Manifestation!
E-195 Il dit: "Je suis envoyé. Dieu a dit à nos pères qu'Il nous visiterait certainement ici et nous ferait sortir. Je suis venu pour vous prouver que l'heure est proche. Débarrassez-vous de ce que vous avez, et partons." E-195 He said, "I am sent. God did say to our fathers, surely He would visit us down here and take us out. I've come to prove to you the hour is at hand. Get rid of what you got. Let's go!" Yes.
E-196 Quelques-uns dirent: "Eh bien, je crois...". Dathan dit: "Je ne pense pas que ce soit urgent. Nous ne devons pas nous emballer à ce sujet, il semblait que cela avait déjà raté quatre ou cinq fois." Mais malgré tout ils se mirent en marche. E-196 Some of them said, "Well, I believe…"Dathan said, "I don't think there's any hurry. We shouldn't be all excited about this." And looked like it failed, four or five times. But, just the same, it moved on.
E-197 Ils pensèrent... Ils sortirent et dirent: "Lapidons ce Moïse et débarrassons-nous de lui. Nous n'en voulons pas dans notre - notre groupe." Mais Moïse allait malgré tout de l'avant, parce qu'il était la lumière. Il était la Lumière de l'heure. Ce qu'il avait, qu'était-ce? Dieu manifestait Sa Parole promise à travers Moïse, et Moïse était la lumière. E-197 They thought. They come out and said, "We'll stone this Moses! Get him away from us! We don't want him in our—our group here."
Moses just moved right on, anyhow, because he was the Life, he was the Light of the hour. What he had, what was it? God manifesting His promised Word through Moses, and Moses was the Light.
E-198 Elie était la lumière: "Va là-bas, et sur cette colline j'ai ordonné aux corbeaux de te nourrir!" Amen. E-198 Elijah was the Light. "Go out there and set on that hill! I've commanded the ravens to feed you." Amen! Yes, sir.
E-199 Certainement! Il redescendit avec l'AINSI DIT LE SEIGNEUR: "Même la rosée ne tombera pas du ciel, sinon à ma parole." Amen! "Le soleil peut briller, vous pouvez faire venir tous les nuages et faire tout ce que vous voulez, mais même la rosée ne tombera pas, sinon à ma parole." Qu'était-il? La lumière! Alléluia! Il était la lumière, la lumière. Il était la Parole de Dieu rendue manifeste. E-199 He come back down with THUS SAITH THE LORD. "Not even dew will fall from Heaven till I call for it." Amen! "Sun might shine, you might call for all the clouds, and do anything you want to, but not even dew will come till I call for it." What was he? The Light! Hallelujah! He was the Light. The Light! He was the Word of God made manifest.
E-200 Les gens pensaient qu'il était fou en s'installant là-haut. Il avait des porteurs qui le nourrissaient alors qu'eux mouraient de faim. Ils voulaient vivre selon leurs traditions et continuer comme cela. Pas Moïse, ou plutôt pas Elie, il vivait en plein dans la lumière. Elie était là-haut, près du torrent de Kerith, et passait de bons moments, et il avait des repas et quelqu'un pour prendre soin de lui et tout. Les gens pensaient qu'il était fou, mais il était - il était la lumière. E-200 They thought he was crazy, setting up there. He had porters feeding him; and them starving to death. They wanted to live in their traditions;. go ahead. Not Moses, or not Elijah, he was living right in the Light. Setting up there by the brook, Cherith, and just having a good time; having meals, and somebody to take care of him, and everything. They thought he was crazy, but he was—he was the Light.
E-201 Ils disaient: "Hé! qu'est devenu notre vieil exalté qui était par ici? Savez-vous quoi? Quelqu'un était à la chasse l'autre jour et il a dit l'avoir vu assis là-haut près du - tout en haut au sommet de cette montagne-là. Je parie que le vieux gars est tout desséché à l'heure qu'il est!" Oh! non. Il était la lumière. Il était la lumière. Il était la lumière de Dieu pour son jour. E-201 They say, "Hey, what become of that old holy-roller we had around here? Well, you know what? Somebody was hunting the other day, and said they seen him setting up there by the way, way up on top of that mountain there. I bet that old feller is about dried up, by this time." Oh, no. He was the Light. He was the Light. He was the Light of God, in his day.
E-202 Lorsque Jean vint sur la terre et alla dans le désert (et non au séminaire) pour y être instruit par Dieu, il devait présenter le Messie... Alors lorsqu'il apparut, Jésus dit que Jean était une lumière qui brille et qui luit. Alléluia! Pourquoi? Il était la Parole rendue manifeste. C'est ce qu'Esaïe a dit. C'est ça. C'est vrai. Il enverrait une voix dans le désert, criant, disant: "Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez Son portail - aplanissez le chemin!" Il criait, quelqu'un... La voix de quelqu'un qui crie dans le désert; voilà il apparut. Qui était-il! La voix de celui qui crie dans le désert. Qui était-il? La manifestation de la Parole, la lumière. C'était le même Dieu qui avait parlé dans la Genèse qui avait dit ceci, et voilà que la vie est apparue. De même qu'Il avait dit: "Que la lumière du soleil soit!", et le soleil est venu à l'existence, Il avait donc dit que la voix de quelqu'un crierait dans le désert. Voilà qu'il apparut. Il était la lumière de l'heure. E-202 John, when he came to the earth, and went out in the wilderness to get his education from God, not the seminary. He had to introduce the Messiah. So when he come forth, Jesus said, "He was a bright and shining Light." Hallelujah! Why? He was the Word manifested.
Isaiah said so. That's it. That's right. "He'd send forth a voice in the wilderness, crying, saying, 'Prepare the way for the Lord, and make straight His gate, make straight the way.' He would cry, one… voice of one crying in the wilderness." Here he come forth. What was he? "The voice of one crying in the wilderness."
What was he? Manifestation of the Word, Light. Same God that spoke in Genesis; that spoke this, and here come the Light. As He said, "Let there be light, for the sun," the sun come in existence; say He said there'd be "a voice of one crying in the wilderness," here it come forth. It was the Light of the hour.
E-203 Il a aussi dit que dans les derniers jours (Amen!) la lumière de l'heure crierait dans le désert de Babylone, disant: "Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés. Ne touchez pas à sa chose impure, éloignez-vous-en, fuyez la colère à venir." E-203 He also said, in the last days! Amen! It's the Light of the hour, crying in the wilderness of Babylon, "Come out of her, My people, that you be not partakers of her sins. Touch not her unclean thing! Get away from it! Flee from the wrath that is to come!"
E-204 Jean dit la même chose: "La cognée est mise à la racine de l'arbre." Il n'avait aucune instruction. Il n'avait même pas le langage d'un prédicateur. Il parlait des serpents, des bâtons, des arbres, des cognées et autres, des choses auxquelles il était habitué au désert. Il n'avait pas été élevé dans certaines de ces énormes et très belles histoires qu'on a aujourd'hui, comme celles qu'ils avaient en ce temps-là. Il apparut avec son propre langage. Il ne se tenait pas là en disant: "A-a-men!", en faisant toutes ces courbettes fantaisistes. Il est venu directement du - du désert, un homme rude et dur, disant: "Ne vous mettez pas à penser: 'Je suis membre de ceci et de cela.' De ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham." E-204 John said the same thing. "The axe is laid to the root of the tree." Didn't have an education, didn't talk like even a preacher. He talked about serpents, and sticks, and trees, and axes, and things, what he was used to, in the wilderness. He wasn't raised up in some of this great, big, fine stuff they have today, like they had in that day. He come out with his own language. He didn't stand and say, "Ah-man," and make all these fancy bows. He come right out, out on the wilderness, raw and rough. Said, "Don't you begin to think that, 'I belong to this and I belong to that.' God is able of these stones to rise children to Abraham."
E-205 Ne pensez pas que parce que vous êtes méthodiste, baptiste ou presbytérien, vous avez la moindre emprise sur Dieu. Dieu est capable de prendre des contrebandiers d'alcool ou des prostituées dans la rue pour en faire des saints. Quelqu'un va entendre cela et il va croire cela. E-205 Don't you think because you're Methodist, Baptist, Presbyterian, that you have any hold on God. God is able to take bootleggers and harlots out of the street, make sons of God out of them. Somebody is going to hear It, and somebody is going to believe It.
E-206 Il dit aussi: "La cognée est mise à la racine de l'arbre, et tout arbre qui ne croit pas sera coupé et jeté au feu." Tel était donc son message. Il était la Lumière du jour. E-206 He said, also, "The axe is laid to the root of the tree. And every tree that don't believe, is hewed down and cast into the fire." So that was his message. He was the Light of the day.
E-207 Jésus dit: "Il était la Lumière qui brille et qui luit, et vous avez voulu pour un peu de temps y marcher." E-207 Jesus said, "He was a bright and shining Light, and you for a little while desired to walk into it."
E-208 Et qu'a dit Jean, le prophète? "Il se tient parmi vous juste maintenant, je ne suis pas digne de délier la courroie de Ses souliers. Et dès qu'Il viendra sur la scène, je m'en irai." Oh! la la! Car Il était la Lumière. Il n'y a pas deux ou trois Lumières, ni quatre ou cinq différentes organisations. Il n'y avait qu'une Lumière. Il n'y a pas de méthodistes, de baptistes, de luthériens, de presbytériens. Christ est la Lumière. Et la Lumière... Et la Parole manifestée est la Lumière de l'heure. "Que la lumière soit, et la lumière fut." Absolument. Que la lumière soit, et voici la lumière. E-208 And what did John say, the prophet? "He is standing among you right now. I'm not worthy to loose His shoes. And as soon as He comes on the scene, I'm going off." Oh, my! For, He was the Light.
There is no two or three Lights, no four or five different organizations. There was one Light. There is not Methodist, Baptist, Lutheran, Presbyterian. Christ is the Light, and the Light is the Life. And the Word manifested is the Light of the hour.
E-209 Il a dit qu'il y aurait la Lumière en ce jour, et voilà la Lumière. Il vient. Je crois cela. E-209 "Let there be light, and there was light." Yes, sir. "Let there be Light," and there is Light! He spoke there would be Light in this day, and there is Light. He is coming. I believe it. Look to the promises of this age. Oh, my!
E-210 Considérez les promesses de cet âge. Oh! la la! Toute lumière qui ait jamais brillé... Nous voyons comment ces âges de l'Eglise... Cela - c'est triste de voir le rejet... Apocalypse 3... J'ai noté ici Apocalypse 3 et je sais à quoi - quoi je faisais donc allusion. E-210 Every Light that's ever shined, these church ages, we see how they… It—it's been a pitiful sight to see, rejecting. Revelation 3, I have got wrote down here, Revelation 3, and I know what—what I was referring to then.
E-211 Considérez la promesse de cette heure dans laquelle nous vivons, c'est une Lumière rejetée. Que firent les gens? Ils la rejetèrent autrefois. Pourquoi? Ils vivaient dans une lueur. Que font-ils aujourd'hui? La même chose."Eh bien, êtes - êtes-vous chrétien?"
- Je suis luthérien!
- Je suis baptiste!
- Je suis presbytérien!
Ça ne veut rien dire pour Dieu.
E-211 Look to the promise of this hour, what we're living in; a rejected Light. What did they? They rejected It back there. Why? They was living in a glare. What are they doing today? Same thing.
E-212 Vous pourriez aussi bien dire que vous êtes un porc, un cochon ou n'importe quoi d'autre que vous voulez vous donner comme nom. Voyez-vous? Cela - c'est ce que ça représente. Ce n'est pas - ce n'est pas - pas pour manquer d'égard envers vous, mais si pour vous c'est fondamental, c'est très bien. Je vous pose la question: Qu'est-ce qu'un chrétien? C'est Christ en vous. Et si Christ est en vous, alors la Parole est en vous. Et si donc la Parole est en vous, quand la Lumière brille, comment allez-vous marcher en dehors de cela? Vous voyez? Vous voyez? C'est là la question. C'est ce dont il s'agit maintenant. E-212 Well, are—are you a Christian? "I'm a Lutheran. I'm a Baptist. I'm Presbyterian."
That don't mean one thing. Just might say you was a "hog, pig," or anything else you want to call yourself. See? That, that's about how much it means. Now no—no disregards to you, but if you're taking it to its fundamental part, that's right.
I asked the question, "A Christian?" That's Christ in you. And if Christ is in you, then the Word is in you. And then if the Word is in you, when the Light is shining, how you going to walk out of It? See, that's the question. That's what's in now, the Light. The evening Light's a-shining. The Bride Tree is blooming.
E-213 La Lumière, la Lumière du soir brille. L'Arbre-Epouse est en fleur. Oh, souvenez-vous, ils ont détruit ce vieil Arbre. Et ce qu'a laissé le gazam, la sauterelle l'a dévoré, ce qu'a laissé la sauterelle, le jélek l'a dévoré. Ce que les méthodistes ont laissé, les baptistes l'ont dévoré, et ce que les baptistes ont laissé, les pentecôtistes l'ont dévoré. Il a dit (comme l'a dit Joël) que cet Arbre a été coupé jusqu'à la souche, mais il voulait savoir s'il revivrait. Oh! oui. Il s'est réservé cela, Il s'est réservé cet Arbre (Absolument!) parce que c'était Son Epouse. Et Il a dit: "Je restaurerai, dit l'Eternel." Qu'est-ce? "Je ramènerai cela, tout ce que les luthériens, les wesleyens et tous les autres ont dévoré. Et Je le restaurerai, car tout est encore dans la racine de l'Arbre." Vous voyez? Cela repose là dans la terre, exactement comme la sève qui est descendue, comme je l'ai dit au sujet de la soeur, cela repose là. Et un jour la trompette de Dieu sonnera et ces élus luthériens, méthodistes, baptistes qui n'avaient rien à voir avec l'organisation... E-213 Oh, remember, they pruned that old Tree. "And what the cankerworm left, the palm—palmworm eat; and what the palmworm left, the caterpillar eaten." What the Methodist left, the Baptist eat; and what the Baptist left, the Pentecostal eaten. He said, "This Tree was," Joel there, "was cut all down to a stump," but he wanted to know if it would live again. Oh, yeah! He reserved that tree. He reserved that Tree, yes, sir, for it was His Bride.
And He said, "I will restore, saith the Lord." What is it? "I'll bring it forth, all that the Lutheran eat, and the Wesleyan eat, and all them. And I will restore it, 'cause it's all still in the root of the Tree." See?
It's laying yonder in the ground. Just like the sap that went down, as I said about the sister, it's laying there. And the trumpet of God shall sound, someday, and them elected Lutheran, Methodists, Baptists, that had nothing to do with any organization…
E-214 Luther n'a jamais rien organisé. Moody n'a jamais rien organisé. C'est ce groupe de Rickys qui est venu après eux qui s'est organisé et qui est devenu la balle. John Smith n'a rien organisé. Aucun d'eux ne s'est organisé. C'était la Lumière de l'heure. Ce n'était ni Luther ni Wesley ni aucun d'eux. C'est le groupe qui est venu après qui a formé l'organisation. E-214 Luther never organized nothing. Moody never organized nothing. It was that group of Rickey's, after him, is what done the organization, took the husk. John Smith organized nothing. None of the rest of them organized; it was the Light of the hour. Luther, Wesley, or none of the rest of them; it was that group afterwards, come by, that made the organization.
E-215 Le Saint-Esprit n'a jamais rien organisé en ce qui concerne la Pentecôte. La Pentecôte est une expérience et non une dénomination. Il n'a jamais rien organisé. Oh! non. Mais les hommes qui se disaient pentecôtistes, ce sont eux qui en ont fait une organisation. C'est la balle, là-bas, qui est en train de mourir. Au lieu d'imprimer cela dans le papier pour faire ressortir toute l'image de Jésus-Christ, non, ils se sont séparés. C'est pourquoi ils n'ont rien à avoir là-dedans. Laissez-les simplement tranquilles. E-215 The Holy Ghost never organized nothing in Pentecost. Pentecost is an experience, not a denomination. It never organized nothing. Oh, no. But the man who claim to be Pentecost, organized it. That's the husk yonder, dying. Instead of pressing it into the paper, and make the full image of Jesus Christ come forth; no, they pulled themselves out, so they're nothing to do into It. Just let them alone.
E-216 Mais nous voyons que cette Lumière, cet Arbre... Christ rejeté de nouveau par l'église... Pourquoi? Pour la même raison qu'au début, à cause de ces fausses vieilles lueurs d'une lumière d'un autre jour. Et Il est le même hier, aujourd'hui, et éternellement. Hébreux 13.8 dit qu'Il l'est. Il est aujourd'hui le même qu'Il était alors, parce qu'Il fait la même chose qu'alors. La même Parole que Christ... E-216 But we find out now, this Light, this Tree, Christ, rejected again by the church. Why? For the same cause they did it at first, the old false glares of lights of other days. And "He's the same yesterday, today, and forever." Hebrews 13:8 says He is. He's the same today as He was then, because He does the same thing that He did. The same Word, that Christ.
E-217 Ecoutez, j'aimerais demander... simplement vous prendre maintenant, et que ceci soit à titre personnel. Je ne sais pas. Je vais décider s'il faut arrêter la bande maintenant ou pas, voyez-vous? Je vais simplement laisser cela continuer. E-217 Listen, I want to just take you now, and let this be personal. I don't know, I'm a little decided whether to turn that off now or not, see, for that tape. I'll just let it stay there. See? [Congregation rejoices—Ed.]
E-218 Je veux vous demander quelque chose. Observez ceci. Voyez-vous? Il est le même hier, aujourd'hui, et éternellement. Suivez, les oeuvres qu'Il accomplissait se manifestaient. Maintenant, écoutez bien. Quand II se tenait là, dans Jean 14.12, Il dit: "Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi, et même de plus grandes, parce que Je M'en vais au Père." Eh bien, c'est ce qu'Il a dit. Le ciel et la terre passeront, mais cette Parole ne faillira jamais. Or, si nous sommes à la fin de l'âge, où sont ces plus grandes oeuvres qui allaient être accomplies? Vous voyez? Vous voyez? C'est là que nous en sommes. Nous n'avons pas... E-218 I want to ask you something. Look, watch this. See, "He is the same yesterday, today, and forever." Watch. His works, that He did, manifest itself. Now listen close. When He stood there, in John 14:12, He said, "The works that I do shall you do also. Greater than this shall you do, for I go unto My Father." Now, He said it. "Heavens and earth will pass away, but that Word will never fail." Now if we're at the last end of the age, where is them "greater works" going to come? See? See? We're here. We haven't got…
E-219 Ecoutez, si le calendrier romain est juste... Il nous - il nous reste trente-six ans. Tous les deux mille ans, le monde arrive à sa fin. Au bout des deux premiers mille ans, il fut détruit par l'eau; deux mille ans plus tard, c'était la Venue de Christ. Voici 1964 qui approche. Encore trente-six ans. Or, d'après le calendrier astronomique égyptien, nous avons un retard de dix-sept ans. Il est de dix-sept ans plus avancé. Cela nous laisse dix-neuf ans. Jésus a dit que l'oeuvre serait abrégée à cause des élus, sans quoi nulle chair ne serait sauvée. Où en sommes-nous? "Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi." Vous ferez le même genre d'oeuvres, mais de plus grandes. E-219 Listen, if the Roman calendar is right, we got -six… we got thirty-six years left. Every two thousand years, the world meets her end. First two thousand years, destroyed by water; second two thousand years, Christ come. This is 1964 coming up; thirty-six years. Now, the Egyptian astronomy calendar says we're seventeen years out, "it's seventeen years advanced from that," that would leave nineteen years left.
Jesus said, "The work will be cut short, for the Elected sake, or there'd be no flesh saved." Where are we at?
E-220 Maintenant, suivez. Ecoutez attentivement. Mettez votre... Je prie pour que Dieu ouvre votre coeur et votre esprit, votre entendement, afin que vous compreniez, sans dire que ç'en est trop, là. Remarquez. Un jour, Il dit... Voyons quelques-unes des grandes oeuvres qu'Il a faites. Arrêtons-nous et voyons juste quelques-unes. Réfléchissons. Une fois, Il dit: "Donnez-leur vous-mêmes à manger." Ils dirent: "Nous n'avons rien."
Jésus dit: "Qu'avez-vous? Apportez-Moi ce que vous avez." Et ils dirent: "Nous avons cinq pains d'orge et deux poissons."
E-220 "The works that I do shall you also. Same kind, but greater, shall you do." Now watch. Listen close. Get on your… I pray that God will open your heart and your mind, to understanding, so that you'll understand without saying it's too much here. Notice. He said one day…
Let's see some of the "great" work He done. Let's just stop for just a couple things. Let's think.
One time, He said, "You feed them something to eat."
They said, "We have nothing."
Said, "What have you got? Bring Me what you've got."
And they said, "We have five barley loaves and two fishes."
He said "Bring them to Me."
E-221 Il dit: "Apportez-les-Moi." Et Il prit les cinq premiers pains d'orge et se mit à les rompre. Et de ces premiers pains, Il fit du pain qui nourrit cinq mille personnes. N'est ce pas vrai? Puis Il dit: "Avez-vous du poisson? Donnez-Moi ce poisson." C'était un poisson dès le départ. Et de ce poisson, Il fit un autre poisson, puis un autre, et en nourrit cinq mille personnes. N'est-ce pas vrai? Mais au dernier jour, Il n'avait rien, Il a simplement parlé et a dit: "Parle, et cela arrivera." Et la chose était là, à partir de rien. Il n'avait pas du tout d'écureuil. Il n'y en avait aucun là. Il a simplement dit: "Qu'il y en ait!" Et il était là. Oh! Sa Parole est infaillible! Elle s'est accomplie. E-221 And He took the original five barley loaves and begin to break the loaves. And, from the original, He made bread. It fed five thousand. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Then He said, and He got a fish, "Hand Me the fish." It was a fish, to begin with. And He took off, that fish, another fish and another fish, and fed five thousand. Is that right? ["Amen."]
But in the last days He had nothing. He just spoke, and said, "Say it'll be there," and it was there, without anything in it. He never had a squirrel; there was none there. He just said, "Let there be," and there was. See? Oh, His Word is infallible, and It has to be fulfilled.
E-222 Je pourrais vous dire des choses qui vous secoueraient, voyez-vous? Ça se trouve là, quand Il dit que ça se trouve là. Il suffit qu'Il le dise. Vous voyez? C'est tout à fait exact. Vous voyez? E-222 I could tell you things that would shake you. See? It's there when He says it's there. Let Him say it. See, just exactly.
E-223 Vous voyez, l'est - ici l'ouest est retourné en arrière et a rejoint l'est. C'est Moïse qui ramassa du sable et dit: "Qu'il y ait des mouches!" et ainsi de suite comme cela sur la terre. Mais en ce dernier jour Il ne prend rien, voyez, c'est juste la Parole: "Que cela soit!" et la chose existe. La chose arrive telle qu'elle a été dite. Je veux témoigner de quelques-unes de ces choses ce soir (Voyez-vous? Voyez-vous?), de ce qui s'est passé, afin que vous voyiez qu'Il est toujours Dieu. Ses Paroles ne peuvent pas... "Ces oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi et même de plus grandes. J'ai pris un poisson pour faire un poisson. Vous n'aurez même pas besoin d'avoir un poisson." Il est toujours Dieu. C'est toujours le même Fils, le même Fils de Dieu qui fit un poisson à partir d'un autre. C'est le même Fils de Dieu aujourd'hui.
"Ces oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi, et même de plus grandes." Ce sera magnifié. "Vous en ferez de plus grandes." Et les gens refusent de voir cela. De plus grandes oeuvres...
E-223 See, the East, the West here has come back and met the East. It was Moses, even picked up sand, and said, "Let there be fleas," and so forth like that, "upon the earth." But in this last day He doesn't take anything; see, just the Word. "Let it be," and it is. What is said, that's the way it'll be.
I want to testify of some of those things tonight, see, see, of what's happened, that you can see He is still God. His Words cannot…
"These works that I do shall you also, and greater than this shall you do. I took a fish to make a fish; you don't even have to have a fish." See? He is still God, is still the same Son. The same Son of God that took a fish off of a fish, it's the same Son of God today. "These works that I do shall you also. Even greater than this will you do." It'll be magnified, "Greater than this shall you do." And people refuse to see it. Huh! "Greater works!"
E-224 Une fausse lumière a... Vous savez, je pensais justement à quelque chose. J'ai beaucoup fait allusion à l'Angleterre, et je réfléchissais sur une fausse lumière. Vous vous souvenez de ce récent vol, le plus grand que - que l'Angleterre ait jamais connu. Il a été commis par... Ce fut un hold-up [vol à main armée - N.D.T.] de sept millions de dollars. Je ne pense pas que le monde ait déjà connu quelque chose de pareil: un grand hold-up de sept millions de dollars, récemment opéré. Même Scotland Yard n'arrive pas à comprendre. Savez-vous comment ils ont opéré cela? A l'aide d'une fausse lumière. Ils ont placé une lumière d'avertissement sur la voie de chemin de fer, jusqu'au moment où la lumière rouge s'est allumée et a arrêté le train, et là le vol a eu lieu, juste au bon endroit. Une fausse lumière a permis le plus grand vol que les nations aient connu; cela a fait subir aux nations le plus grand hold-up, le plus grand vol; il a été commis à l'aide d'une fausse lumière. E-224 A false light. You know, I was just thinking of something. I was referring a lot about England, but I was thinking about a false light. Here not long ago, you all remember that greatest robbery that—that England ever had, that was done. It was a seven-million-dollar holdup. I don't think there's ever been anything in the world to compare with it. A great holdup, recently, of seven million dollars, even Scotland Yards can't get it figured out.
You know how they done it? By a false light. They put a light on the railroad track, caution, on down till it come to a red light, and stopped them. And there the robbery taken place, just at the right place. A false light gave the greatest robbery that the nations has ever knowed. It robbed the nations. Of the greatest hold-up, greatest robbery, it was done by a false light.
E-225 Et le plus grand vol que l'Eglise de Dieu ait jamais connu a été commis à l'aide d'une fausse lumière, d'une lueur dénominationnelle. Cela a dépouillé les gens de la puissance du Saint-Esprit. Cela a ôté à l'Eglise Sa vie même. Cela a dépouillé les gens de la Parole, lorsqu'ils ont accepté un credo au lieu de la Parole. Cela a dépouillé... Oh! ils prétendent avoir la Parole. La Parole Elle-même vit pour l'âge. Elle se révèle. Là au temps de Jésus, les gens prétendaient aussi avoir la Parole, mais il est dit que lorsqu'ils virent une grande Lumière, ils rejetèrent Celle-ci. Ils La virent, mais La rejetèrent. E-225 And the greatest robbery the church of God has ever had is a false light, a glare, their denomination. It's robbed them from the power of the Holy Ghost. It's took from the church the very Life-line. It's robbed them of the Word, when they accepted a creed instead of the Word. It's robbed them.
Oh, they claim to have the Word. The Word lives Itself out for the age; It makes Itself known. They claim they had the Word, too, back there in the days of Jesus. But It said, "They saw a great Light," and they rejected It. They saw It, but rejected It.
E-226 Oh! une fausse lumière! Oui, cela coûta à l'Eglise le plus grand vol qu'Elle ait jamais connu. Frères, les credos froids des dénominations ne feront pas mûrir la Parole confirmée, non, le grain. La Bible dit... Jésus dit que la Parole de Dieu est une - une Semence qu'un Semeur a semée. Vous voyez? Et les credos froids ne feront pas mûrir cette Parole. Non! Non! Les jours froids de blizzard ne feront pas mûrir le blé. Vraiment pas! Cela nécessite la chaleur du soleil parce qu'il faut que la Parole parlée de Dieu fasse cette chose. Et aujourd'hui, il faut que la Parole parlée de Dieu montre aux saints de Dieu que Jésus-Christ vit aujourd'hui exactement comme hier. Les credos et les dénominations ne feront jamais cela. Elles sont froides et indifférentes, et le grain pourrira carrément dans le sol. Il lui est impossible de germer dans ces conditions. E-226 Oh, false light, yes, it's cost the church the greatest robbery it ever had. Cold denominational creeds, brother, won't ripen a vindicated Word, a grain. The Bible said, Jesus said, "The Word of God is a—a Seed that a sower sowed." See? And cold creeds won't ripen that Word. No, no!
Cold blizzardy days won't ripen the wheat. No, indeedy! It takes the warmth of the sunlight, because it was God's spoken Word to do such a thing with.
And it'll take the Word spoken of God, today, to show the saints of God that Jesus Christ lives. Just the same as He was yesterday, He is today. Creeds and denominations will never do it. They're cold and indifference, and the grain will rot right in the ground. It can't come forth under that.
E-227 C'est la raison pour laquelle je... nous avons ce que nous avons aujourd'hui. C'est comme notre précieux frère Billy Graham, le grand revivaliste. Je crois que Dieu utilise cet homme. Mais regardez ce qu'il fait. Il va là parmi les baptistes et les presbytériens. Que fait-il? Il se fait un groupe de membres d'église. E-227 That's the reason, today, we have what we do. Like our precious Brother Billy Graham, the great revivalist. I think God is using the man. But look what he does; goes out there amongst them Baptists and Presbyterian. What you do? Get a bunch of church joiners.
E-228 Vous voyez pourquoi les baptistes du Sud se vantent là-bas parce qu'ils ont le plus de dénominations - leur dénomination s'est agrandie plus que toute autre dénomination protestante. Les catholiques les ont presque tous pris l'année dernière. L'avez-vous lu dans les journaux? Ils l'ont fait bien sûr. Ne vous en faites pas, ils vont les prendre tous. En effet, ils prennent les baptistes et tous les autres, carrément ensemble. Ils sont tous un et ne le savent pas. Le Conseil des - Conseil des églises les met tous dans le même sac. Les dénominations mettent... Pourquoi? Pourquoi voulez-vous rester ici - ici? Tant que vous rejetez ceci, qu'est-ce que cela change? De toutes façons, n'utilisez-vous pas les mêmes étiquettes dénominationnelles, puisque vous êtes dans le même sac? L'un est la bête, et l'autre la marque; donc vous y êtes. Ainsi, cela ne change rien. E-228 See where the Southern Baptists is crowing down there because they had the most denominations, or, their denomination growed more than any other Protestants? The Catholics took them all, nearly, last year. You see it in the paper? It sure did. Don't worry, it's going to take them all, 'cause it takes Baptists and all, right together. And they're all the one, and don't know it.
The council of church, Council of Churches, puts them all just the same thing. Denomination put… Why, why will you want to stay over here or over here? As long as you're rejecting This, what difference does it make? Aren't you using the same denominational tags, just the same as you are at one place? One, the beast; and the other one, the mark. So, there you are, so just doesn't make any difference.
E-229 Voilà où il en est. Il a apposé son sceau d'approbation et c'est là que vous le recevez. Et là, cette chose a conduit tout droit à la Maison Blanche, à Washington D.C., et - et au Conseil des églises; et vous y voilà. Les ecclésiastiques les ont carrément ramenés, c'est exactement ce que la Bible a dit qu'ils feraient. Oh! la la! (J'aurais souhaité que cette horloge n'avance pas si vite!) E-229 It's where he's been. He stomped his seal of approval, and there you take it. And there she all led, right straight to the White House, and to Washington, DC, and—and the Council of Churches, and there you go. The clergymen taken them right on back, exactly what the Bible said they would do. [Brother Branham knocks six times on the pulpit—Ed.]
My, wish that clock didn't go so fast! [Congregation says, "Take your time."—Ed.]
E-230 Eh bien, pensez maintenant au point où nous en sommes. Considérez les promesses pour ce jour, elles sont de nouveau rejetées. Ce que les églises, les dénominations ont fait en ces derniers jours. E-230 Now, just think now where we're at. Look at the promises for the day, rejected again. How the churches has done in this last day, the denomination glare!
E-231 Une lueur. Ils vivent dans une fausse lueur. Voilà pourquoi cela ne peut pas mûrir. Voilà pourquoi cette Parole... vous ne voyez pas les miracles. E-231 Living in the false glare is the reason that It won't ripe. That's the reason that, this Word, you don't see the miracles.
E-232 Récemment, un prêtre m'a interrogé, il a dit: "Monsieur Branham, a-t-il dit, comment avez-vous baptisé la - telle fille?" Elle avait quitté cette église et avait rétrogradé, puis elle a épousé un catholique, et elle a adhéré à l'Eglise catholique. Et il allait l'admettre dans l'église. E-232 A priest interviewed me, not long ago, and he said, "Mister Branham," he said, "how'd you baptize?" A—a certain girl that come out of this church; and had backslid and married a Catholic boy, and went into the Catholic church. And he was going to take her into the church.
E-233 Je dis: "Je l'ai baptisée du baptême chrétien."
Il dit: "C'est l'évêque qui désire savoir."
Je dis: "Bien. C'est cela."
Il dit: "Le jurez-vous?"
E-233 I said, "I baptized her in Christian baptism."
He said, "The bishop wants to know."
I said, "All right, there it is."
Said, "Do you swear to this?"
E-234 Je dis: "Je ne jure jamais." Et il dit... Je dis: "Si vous ne me croyez pas sur paroles, eh bien, tant pis, ai-je dit, comme je ne jure pas... La Bible dit: 'Ne jurez pas par le ciel, c'est le trône de Dieu, ni par la terre, c'est Son marchepied. Que votre oui soit oui, et que votre non soit non.' " J'ai dit: " Vous devez me croire sur paroles."
Il dit: "Je... Eh bien, vous - vous avez dit du baptême chrétien. Que voulez-vous dire par-là? Est-ce par immersion?"
E-234 I said, "I don't swear at all." And he said… "Yeah," said, "if he can't take my word for it, well, that's all right. Cause, I don't swear. The Bible said, 'Don't swear by heavens; it's God's throne; the earth is His footstool. Let your yes be "yes," and no, "no."'" I said, "He'll have to take my word for it."
Said, "Well, you—you said 'Christian baptism,' what do you mean, by—by 'immersing'?"
E-235 Je dis: "C'est la seule façon qu'est exécuté le baptême chrétien, ai-je dit. Je l'ai baptisée dans la rivière Ohio, en la plongeant dans l'eau au Nom de Jésus-Christ, puis je l'ai ressortie. Je l'ai baptisée au Nom du Seigneur Jésus-Christ, c'est le seul baptême chrétien qui existe." J'ai dit: "Certainement."
Il nota cela et dit: "Comme c'est étrange! dit-il. Savez-vous que l'Eglise catholique baptisait de cette manière?"
Je dis: "À quelle époque?"
Et il dit... il continua et la discussion se poursuivit un moment, et il dit: "Eh bien, nous sommes les catholiques d'origine."
E-235 I said, "That's the only way Christian baptism is performed." I said, "I baptized her in the Ohio river; took her under the water, in the Name of Jesus Christ, and brought her up. I baptized her in the 'Name of the Lord Jesus Christ,' which is the only Christian baptism there is."
Said, "Yes, sir." He put it down like that. And he said, "Strange!" Said, "You know, the Catholic church used to baptize that way."
I said, "When?"
And he said. Went ahead, and the discussion went on for a while. And he said, "Well, we are the original Catholic."
E-236 Sachant que les - les livres étaient juste là, vous savez, et connaissant l'histoire à ce sujet, j'ai demandé: "C'est vrai. Mais, ai-je dit, pourquoi ne le faites-vous pas aujourd'hui?"
Il dit: "Nous avons le pouvoir de remettre les péchés, dit-il. Jésus... N'a-t-Il pas dit à Ses disciples: 'Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés, et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus'?"
Je dis: "Certainement, c'est ce qu'Il a dit."
Il dit: "Alors - alors cela ne - ne donne-t-il pas l'autorité à l'église? Pierre était le chef de l'église."
E-236 Knowing, there laid right there the—the books, you know, and the history on it, I said, "That's true, but," I said, "why don't you do it today?"
He said, "We have power to remit sins." Said, "Jesus, didn't He tell His disciples, 'Whosoever's sins you remitted, to them they're remitted; and whosoever's sins you retain, to them they're retained'?"
I said, "Yes, sir. He did."
He said, "Then don't that give the church the authority? Peter was the head of the church."
E-237 Je répondis: "Si l'église pardonne les péchés de la même manière que le fit Pierre, dis-je, alors quand ils demandèrent: 'Que devons-nous faire pour être sauvés?', Pierre leur dit: 'Repentez-vous et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés.' " J'ai dit: "Faites cela, et je serai de votre côté."
"Oh! dit-il, vous essayez de défendre la Bible."
Je dis: "C'est la Parole."
Il dit: "Dieu est dans Son église."
Je dis: "Dieu est dans Sa Parole. Toute parole d'homme est un mensonge. C'est la Sienne qui est la Vérité." Vous voyez?
E-237 I said, "If the church will remit sins the way Peter did it." I said, "Now, when they ask, 'What must we do to be saved?' He said, 'Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins.'" I said, "You do that, and I'll go with you."
"Oh," he said, "you're trying to plead a Bible."
I said, "That's the Word."
He said, "God is in His church."
I said, "God is in His Word. 'Every man, other men's words, is a lie; His is the Truth.'" See?
E-238 Il n'y a donc pas d'autre chemin (Voyez?) que celui-là. Les voilà qui vont tout droit dans les ténèbres, et les protestants y tombent par milliers. Les voilà prêts à adopter leurs credos et tout, continuant carrément avec cela. Et la Parole qui est proclamée confirme cela, que Jésus-Christ se manifeste comme étant le même hier, aujourd'hui, et éternellement. Et à la lueur de ce credo, ils avancent carrément dans les ténèbres, juste comme ils le firent au temps de Noé. Ils refont aujourd'hui ce qu'ils ont toujours fait, carrément dans les ténèbres. Pourquoi? Ils rejettent la Lumière, étant aveuglés par les credos. E-238 So there's no way he could see. But there—there they go, right on in darkness. And the Protestants, by the thousands, falling into it. Here they are, right down to adopting their creeds and things, going right on within. The Word coming right out, proving it, Jesus Christ manifesting Himself, "same yesterday, today, and forever." In that creed glare, they move right on out into darkness. Just like they did in Noah's time, just like they did in all times, they do it again today, right out in darkness! Why? They reject the Light because the creed has blinded them.
E-239 Oh! dans quelle heure sombre nous nous trouvons aujourd'hui! Oui, ils rejettent la vraie Lumière éternelle de Christ, et c'est cela la cause. E-239 Oh, what a darkened hour that we are in now! Uh-huh! Yeah, they reject Christ's true Eternal Light, and that's what does it.
E-240 Des dénominations froides ne pourront jamais apporter la Vie à la Parole de Dieu, car Elle apporte la Vie à la dénomination. Aujourd'hui même on a plus de personnes qui professent être des chrétiens... Regardez ici, si le chrétien... J'ai dit à ce prêtre: "Si le... Je suis d'accord avec vous sur le fait que l'Eglise catholique était au début à la Pentecôte, mais non à Nicée, à Rome."
L'Eglise n'a jamais commencé à Nicée, à Rome; elle a commencé à la Pentecôte. Vous voyez? C'est à Jérusalem que l'Eglise a commencé. Et j'ai dit: "Tenez, je reconnais que ces gens..."
E-240 Cold denominations can never bring Life to the Word of God, because it brings life to their denomination. We've got more professed Christians right now… Looky here, if the Christian…
I asked this priest this. "If the… I'll go with you, that the catholic Church was, at the beginning, at Pentecost," not at Nicaea, Rome. The Church never did begin at Nicaea, Rome. It begin at Pentecost. See? At Jerusalem is where the Church begin. But I said…
E-241 Ces esclaves et autres qui avaient le Saint-Esprit, leurs maîtres ont vu la puissance qu'ils avaient et tout, ce qu'ils faisaient, ressuscitant les morts, parlant en langues, chassant les démons, prédisant des choses... Et des prophètes parmi eux et tout sont apparus, vêtus de peaux de moutons et se nourrissant d'herbes, ils vinrent à ce concile de Nicée et ainsi de suite, de grands hommes! Et voilà qu'ils sortirent de là, et ils sont venus là à ce concile de Nicée, s'en tenant à la Parole. Mais pendant ces quinze jours affreux, ils acceptèrent la doctrine du Père, Fils, et Saint-Esprit comme credo à la place de la doctrine biblique "au Nom de Jésus-Christ". De là viennent toutes les églises protestantes qui sont nées en plein là-dedans, lesquelles sont la même chose. Toutes ces autres choses, la fausse conception du Saint-Esprit. Ils prenaient... prennent la communion, boivent le vin, et c'est "la sainte eucharistie" qui signifie le Saint-Esprit. C'est ce que le prêtre vous donne. E-241 Here, I'll admit that these people, them slaves and things, that got the Holy Ghost, they's masters seen their powers and things, what they were doing; raising the dead, speaking in tongues, casting out devils, foretelling things. And prophets among them, and so forth, come out with sheepskins around them; eating herbs, coming to that Nicaea Council, and so forth, and how great man! And there they come out of there, and come up there to that Nicaea Council, standing for that Word.
But, that bloody fifteen days, they accepted "Father, Son, and Holy Ghost" as a creed, instead of the Bible doctrine, "in the Name of Jesus Christ." Through that come all the Protestant churches, born right into it, the same thing, all these other things. The false conception of the Holy Ghost; they took, take the communion, drink the wine, "That is the holy eucharist, which means, 'Holy Ghost.'" The priest gives it to you.
E-242 Or, la Bible ne dit pas: "Le jour de la Pentecôte, un prêtre, le col retourné, avança là sur la route, disant: 'Tirez la langue et prenez la sainte eucharistie.'" Non. Elle ne dit pas: "Vous tous, venez vite ici et donnez-moi la main d'association. Vous, baptistes, méthodistes, baptistes, je vais inscrire vos noms... Apportez une lettre de quelque part." E-242 Now, the Bible don't read, "When the Day of Pentecost had fully come, here come a priest up the road, collar turned around, said, 'Lick out your tongue and take the holy eucharist.'" No, It didn't say, "All you people run up here and give me the righthand of fellowship, you Baptists, Methodists, and Baptists, I'll put your name. Bring a letter from somewhere."
E-243 Il est dit qu'ils étaient tous ensemble dans le même lieu. Tout à coup, il vint du Ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la pièce où ils étaient assis. Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer là. Ils sortirent dans la rue, titubant comme des hommes ivres, Marie et tous les autres, sous l'impact du Saint-Esprit. Pendant ce temps, les gens disaient, se moquaient d'eux, disaient: "Ces gens sont pleins de vin doux!" Qu'y avait-il avec ces gens? Ils étaient aveuglés par un credo. E-243 He said, "They were all in one place, in one accord. And suddenly there came a sound from Heaven like a rushing mighty wind, and it filled all the room where they were setting. They were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. And there…" Out into the street they went, staggering like drunk man, Mary and all the rest of them, under the impact of the Holy Ghost.
Why, the people said, laughed at them, and said, "These man are full of new wine." What was they? Blinded by a creed.
E-244 Ce petit prédicateur minable du nom de Pierre s'est tenu là et a dit: "Vous, hommes Juifs, et vous qui séjournez - qui êtes de Jérusalem et qui séjournez en Judée, sachez ceci et prêtez l'oreille à mes paroles. Ces gens ne sont pas ivres. Mais laissez-moi vous dire ce que les Ecritures ont annoncé: Ceci est la Lumière. Ceci est la Parole rendue manifeste!" Amen! La même chose se produit aujourd'hui, ils agissent comme ils ont agi autrefois, ils sont partis en secouant la tête. La Bible dit: "Laissez-les, ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Ils tomberont tous dans la fosse." E-244 That little two-by-four preacher stood up there, named Peter, and he said, "You man of Judaea and you that dwell… you man of Jerusalem, that dwell in Judaea, let this be known to you, and hearken to my words. These are not drunk. But let me tell you what the Scripture said it'll be. This is the Light. This is the Word being manifested." Amen.
Same thing happens today, and they do like they did then, walked away and shake their heads. Said, "Let them alone; blind leads the blind, they all fall in the ditch."
E-245 Oh! c'est à la Vie Eternelle de Christ d'amener la Parole de Vie à - à être confirmée, faite chair... Oh! mon Dieu. E-245 Oh, it takes Christ, Eternal Life, to bring the Word of Life to the vindication, made flesh. Oh, my, goodness! Takes the Word… takes the Holy Ghost to operate the Word of God.
E-246 Il faut la Parole de... il faut le Saint-Esprit pour faire agir la Parole de Dieu. Quand Jésus dit: "Allez par tout le monde, et prêchez la Bonne Nouvelle à toute la création"... Maintenant, suivez, Marc 16, c'est Sa dernière commission: "Le monde entier - le monde entier..." Ce n'est pas encore arrivé là. Vous voyez? " ... le monde entier, et prêchez la Bonne Nouvelle à toute la création. Celui qui croira (dans le monde entier) et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné. Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru... (Ils serreront la main au pré-...? Non! Ils seront de bons membres d'église? Non!) En Mon Nom, ils chasseront les démons, ils parleront de nouvelles langues; ils saisiront des serpents; ou s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; s'ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris." Oh! la la! E-246 When Jesus said, "Go ye into all the world, and preach the Gospel to every creature." Now look, Mark 16, His last commission. "All the world, all the world," it never has got there yet, see. "All the world, and preach the Gospel to every creature. He that believeth," in all the world, "and is baptized shall be saved; he that believeth not shall be damned. And these signs shall follow them that believe."
"They'll shake hands with the preach-…"? No. "They'll be good church member"? No.
"In My Name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues; they shall take up serpents; or, drink deadly things, it won't harm them; if they lay their hands on the sick, they shall recover." Oh, my!
E-247 Jusqu'où? À toute la création. Combien? Le monde entier, jusqu'à ce qu'Il revienne. Voici les miracles qui... "Celui qui croit en Moi, les oeuvres que Je fais, il les fera aussi. Il en fera même de plus grandes, parce que Je m'en vais au Père." Oh! qu'on puisse s'en éloigner, ça, je ne le comprends pas! E-247 How far? "Every creature." How much? "All the world," till He comes again. "These signs shall…" "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also. Even greater than this will he do, for I go to My Father."
E-248 Aujourd'hui, les ténèbres sont plus épaisses qu'autrefois. (Eh bien, il me reste juste deux autres versets ici, et je souhaite alors terminer aussi vite que possible.) Aujourd'hui, les ténèbres sont plus épaisses qu'elles ne l'étaient alors. Je sais que cela fait une heure et demie que je vous fatigue ici, mais voyez-vous, cette bande continue de tourner là à l'intérieur, vous voyez? Vous voyez? E-248 Oh, how we can walk away from That is more than I can say! We are in more darkness now than they were. Now just got a couple more verses here, then I want to get to the end as quick as poss-… We're in more darkness than they was.
I know I wear you out here, for about an hour and a half. [Congregation says, "No!"—Ed.] But, see, this tape is a-going on in there. See? See?
E-249 Les autres sont plus dans les ténèbres que nous. J'ai fait une déclaration que... Pourquoi cela? Les églises sont dans cette lueur qui est si trompeuse qu'elle paraît être la vérité. Or, Jésus n'a-t-Il pas dit dans Matthieu 24... Vous voyez? Dans Matthieu 24, Jésus dit que dans les derniers jours, les deux esprits seraient si proches que cela séduirait même les élus, si c'était possible. Dans les derniers jours, un groupe d'élus sortiraient pour former l'Eglise. Et ces organisations avec ce qu'elles appellent leur vérité seraient si proches du vrai que même les élus en seraient séduits, même les pentecôtistes. E-249 They are in more darkness than we are. I made the statement, that. Why? The churches, in this glare, is so deceiving, it looks like it's the Truth. Now, didn't Jesus say? Let's see Matthew 24, see. Matthew 24, Jesus said that, "In the last days, the two spirits will be so close till it would deceive the very Elected if it was possible." There would be an elected group come out to make the Church, in the last days. And these organizations, with what they call their Truth, would be so close like the real Thing, that it would deceive the very Elected, even Pentecostals.
E-250 Maintenant, vous savez que vous n'allez pas prendre un pentecôtiste et le séduire avec une doctrine méthodiste ou baptiste. Vous n'allez pas lui dire cela. Il en sait plus. Vous ne séduirez pas non plus un baptiste avec une doctrine luthérienne. Vous voyez? Et vous n'allez pas non plus recevoir le Message - séduire le Message aujourd'hui dans cette Parole par une doctrine pentecôtiste d'un faux Père, Fils et Saint-Esprit et tout ce fatras comme cela là-bas et des credos qu'ils ont institués dans cette organisation. Vraiment pas! Vous ne les tromperez jamais, car les élus ne seront pas séduits. Non! E-250 Now, you know you ain't going to take a Pentecostal and deceive him with some Methodist or Baptist doctrine. You ain't going to tell him that. He knows better. And you ain't going to deceive some Baptist with a Lutheran doctrine, either. See?
And neither are you going to receive the Message, to see the Message now in this Word, by some Pentecostal doctrine, a false "Father, Son, Holy Ghost," and all this stuff like that, and back there in them creeds that they have in that organization setup. No, indeedy. You'll never deceive them, because the Elected won't be deceived.
E-251 Qu'est-ce? Qu'est-ce? Une séduction. Et ces lueurs, que font-elles? Elles conduisent l'église au massacre du Conseil [des églises] par leur lueur. Ce sera le dernier massacre quand elle s'unira à Rome. Lorsqu'ils formeront cette image de la bête, ce sera le dernier massacre. Et ces lueurs que vous avez maintenant, regardez ce qu'elles font: elles conduisent le peuple. C'est un bouc. E-251 What is it? What is it? Deceiving. These glares, what they doing? They are leading the church to the council slaughter, by their glare. That will be the final slaughter, when her and Rome connects together. When they form that image of the beast, that's the final slaughter. And these glares that you got now, look what it's doing, leading the people. It's a goat.
E-252 C'est toujours un bouc qui conduit les brebis à l'abattage. Vous avez vu cela dans les parcs où se fait l'abattage. Ce bouc va courir juste là et conduira les brebis, puis il sautera de côté et laissera les brebis y entrer. Vous voyez? C'est ce qu'il fait. Il agit toujours ainsi. Ce sont les boucs, les boucs romains, qui ont conduit Jésus, l'Agneau, au massacre. C'est vrai! Ce sont les - ce sont les boucs dénominationnels qui, aujourd'hui, conduisent les brebis innocentes au massacre. Ils mettent eux-mêmes leurs noms là dans les registres et ç'en est fini d'eux. C'est ça la marque de la bête. C'est au Nom du Seigneur que je parle. Cela fait longtemps que j'ai gardé cela, c'est vrai. C'est exact. Qu'est-ce que la bête? Qu'est-ce que la bête? C'est la hiérarchie romaine, la première organisation. Quelle en est la marque? C'est la même chose. Exactement. C'est exactement la même chose qu'autrefois. Le massacre... Vers la lueur... E-252 A goat always leads the sheep to the slaughter. You've seen that in slaughter pens. That goat will run right up there and lead the sheep, then he'll jump out and let the sheep go on in. That's what he does. He always does.
It was the goats that led Jesus, the Lamb, to the slaughter. The Roman goats! That's right.
It's the—it's the denominational goats today that's leading the innocent sheep to the slaughter. Put their self, their names on them books yonder, and they are finished. That is the mark of the beast. In the Name of the Lord, I speak. Held that for a long time. That's true. That's exactly. What is the beast? What is the beast? It's the Roman hierarchy, the first organization. What is the mark of it? The same thing, exactly, the same thing exactly as that was. The slaughter, to the glare!
E-253 Mais, malgré les ténèbres actuelles, nous avons vu toutefois la Lumière de Dieu briller. Combien nous en sommes reconnaissants! E-253 But in the face of the present darkness, we still have seen the Light of God shine through. How thankful we are for that!
E-254 Ecoutez attentivement. Nous avons vu la Lumière, Sa Parole promise pour ce jour, prouvée et confirmée comme étant la Vérité, la Lumière de l'heure. Oh! la la! Je suis si heureux! Il n'y a là rien de faux. Il y a... E-254 Listen close. We have seen the Light, His Word that He promised for this day, proven and vindicated. It's the Truth, the Light of the hour. Oh, my! I'm so glad. There is nothing wrong. There is nothing.
E-255 Il n'y a pas longtemps, un pasteur racontait qu'il était descendu en Floride et s'était procuré une - une voiture (je crois que c'était une Chevrolet); puis la voiture tomba en panne et il ne put pas la réparer. Il alla donc dans un garage. Le brave petit mécanicien regarda sous la voiture, au-dessus, tapota de-ci, de-là, mais il n'arrivait pas à la réparer. Et il - il essaya quelque chose, mais cela ne donna rien. Il essaya autre chose, mais ça ne marchait pas. Il mit un générateur, il mit ceci, il mit des bougies, il mit des vis platinées. Il ne parvenait pas à remettre la voiture en marche. Vraiment il n'y arrivait pas. Finalement, un homme s'approcha, bien habillé, et il dit: "Puis-je vous donner un conseil?" E-255 Here not long ago a minister was saying that he was down in Florida, and he had him a—a car, I believe it was a Chevrolet, and the thing went out on him. He couldn't get it fixed. And he went into the garage, and a little old mechanic was going under it and over it, and pecking around; he couldn't get it fixed. And he—he would try this, and it wouldn't work. And he'd try something else; it wouldn't work. He'd put on a generator, put on this, and put in plugs, put in points; he couldn't make the thing work. He just couldn't make it work.
Finally, a nice-dressed man stepped up. He said, "May I give you some advice?"
E-256 Le petit mécanicien eut assez de bon sens pour dire: "Oui, monsieur!" Il dit: "Prenez ceci, puis joignez ceci et cela, reliez cela et puis essayez." Il joignit et relia cela et la voiture se mit en marche. E-256 The little mechanic had sense enough to say, "Yes, sir."
He said, "You take this, and times this and this, and," he said, "put that together once and try it." And he took this times that, and put it together, and there she went.
E-257 Le petit mécanicien se retourna et dit: "Dites donc, qui êtes-vous?" C'était l'ingénieur - l'ingénieur en chef de General Motors. C'est lui qui avait construit la voiture. C'est lui qui l'avait conçue. E-257 The little mechanic turned around, and said, "Say, who are you?" He was the engineer, General Motors' chief engineer. He made the thing. He was the one designed it.
E-258 Et aujourd'hui, alors que nous parlons des méthodistes, des baptistes, des presbytériens, le Mécanicien en chef est là. Le "Concepteur" de Sa Parole, l'Homme qui a créé les cieux et la terre, et qui a conçu l'Eglise. Est-ce Lui qui en sait plus sur ce qu'il faut pour l'enlèvement ou l'Eglise méthodiste, baptiste qui en sait plus sur ce qu'il faut? C'est Lui le Concepteur, Il sait ce qu'il faut. Il est parfaitement revêtu de la puissance de Sa Résurrection. Alléluia! Il marche aujourd'hui au milieu de nous, dans la puissance de Sa résurrection. Il sait ce qu'il faut pour préparer l'Eglise à l'enlèvement. C'est Lui qui L'a conçue et en a rassemblé les éléments ici dans la Bible. Amen! Laissez simplement le courant traverser cela, et alors voyez cela opérer. Laissez la foi en Sa Parole promise pour ce jour passer là à travers, et vous verrez comment cela fonctionne. Pourquoi? C'est Lui qui a conçu la chose. Il a conçu Son Eglise par la Parole. C'est ainsi qu'Il L'a assemblée, non pas selon des organisations méthodistes, baptistes, presbytériennes ou pentecôtistes, mais selon Sa Parole. "L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu." Oui, oui. Eloignez-vous de ces lueurs. E-258 And, today, when we're talking about Methodist, Baptist, and Presbyterian. The Chief Mechanic is here; the Designer of His Word, the Man Who created the heavens and earth, and designed His Church! Does He know more about what it takes for the Rapture, or does the Methodist or Baptist church know more about what it takes? He is the Designer. He knows what it takes. He is well dressed in the Power of His resurrection. Hallelujah! He is walking among us, today, in the Power of His resurrection.
He knows what it takes to put a Church in Rapture order. He designed It, and put the parts together here in the Bible. Amen! Just let the Current flow through It, now watch It operate. Let faith, in His promised Word of today, flow through, you'll see how It operates. Why? He designed the thing. He designed His Church by the Word. That's what He puts together. Not by Methodist, or Baptist, or Presbyterian, or Pentecostal organization; but by His Word. "Man shall live not by bread alone, but by every Word that proceeds from the mouth of God." Yes, sir.
E-259 Au milieu des ténèbres, en cette heure sombre où nous vivons maintenant... Il ne me reste qu'environ cinq minutes. Au milieu des ténèbres, qui fera sortir la petite Epouse? Qui en sait quelque chose? Le "Concepteur en chef"! Oh! oui. De toute cette confusion engendrée par la lueur... Voici les méthodistes qui donnent leur lueur d'un côté, les baptistes de l'autre, les presbytériens de l'autre, les pentecôtistes de l'autre; et toutes ces lueurs qu'on a partout... Et les gens accourent et inscrivent leur nom là dans cette lueur. Oui, ils viennent pour découvrir quelque chose là, puis s'en vont là-bas pour y trouver quelque chose, puis s'en vont ailleurs... E-259 Get out of them glares, in the midst of darkness, this dark time that we're living in now. (Just got about five minutes more left.) In the midst of darkness, who is going to bring the little Bride out? Who knows about It? The Chief Designer. Oh, yeah. From all this confusion of glare!
Here, the Methodist glaring one way, the Baptist another, and the Presbyterian another, and the Pentecostals another, all this glares around. They run, put their name over here, in this glare here; come to find out, something there. And come over here; and something there. Come over here…
E-260 C'est comme je l'ai dit à ce prêtre: "Si vous êtes tous l'Eglise primitive et si vous avez suivi la doctrine de ces hommes qui s'étaient réunis à Nicée, comment se fait-il que vous n'avez pas la puissance qu'ils avaient alors, là au commencement? Pourquoi ne faites-vous pas ce qu'ils faisaient et dont Jésus a dit...?"
Il a dit: " Oh! nous sommes plus nombreux aujourd'hui! Nous - nous vivons dans un âge différent."
E-260 Like I said to that priest, "If you all are the original church, and you went after the doctrine of these men set together at Nicaea, why is it you haven't got the power that they had back there in the beginning then? See? Why don't you do the things that they did, which Jesus said?"
Said, "Oh, we are more people now. We, we live in a different age."
E-261 Je dis: "Mais la Parole ne change pas. Il a dit: Voici les miracles qui les accompagneront tout au long des âges. Le ciel et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera point." Voilà.
Il dit: "Vous parlez de la Bible."
E-261 I said, "But the Word doesn't change. He said, 'These signs shall follow them to all the ages. Heavens and earth will pass away, but My Word shall never.' That's it."
He said, "Well, you're talking about a Bible."
E-262 Je dis: "Oui, la Parole qui est Christ." C'est vrai. Vous y êtes donc. Vous voyez? E-262 I said, "Yes, the Word, which is Christ." That's right. And so there you are. See?
E-263 Et dans cette lueur, les méthodistes montrant la leur, les baptistes la leur, les presbytériens la leur, chacun devenant constamment plus grand, où en est la pauvre petite Epouse? Elle est allée là vers l'unité pentecôtiste pour un moment et y a inscrit son nom là et a dit: "Eh bien, je viens pour voir, regarder ce qu'ils font." Ils vont là et on leur dit: "Vous devez appartenir à notre groupe. Si vous n'êtes pas membres de notre église, vous ne faites même pas partie de l'Epouse. Vous ne valez rien." Puis Elle va chez les Assemblées et voit ce qu'ils ont. Vous y voilà de nouveau. Elle va chez les baptistes pour voir ce qu'ils ont. Elle regarde le... E-263 And in this glare, the Methodist showing theirs, the Baptist showing theirs, the Presbyterian theirs, each one growing bigger and bigger, all the time.
The poor little Bride, where is She at? She run over here at the Pentecostal Oneness, a while; She put Her name on there, and She say, well… Come to find out, look what they do. And they come over here, and, "You got to belong to us. If you don't belong to our church, you're not even in the Bride. You're not even nothing." Go over here at the Assemblies, and look what they got; there you are again. Go down to the Baptists, look what they got. Look at the Presb-…
E-264 Qu'adviendra-t-il de la pauvre petite? Vous voyez? Mais Elle va paraître. Ne vous en faites pas, Elle sera là. E-264 What's going to happen to the poor little Thing? See? But She is coming forth. Don't you worry. She is going to be there.
E-265 Il y a quelques années, un homme racontait ici qu'il était dans le Nouveau Mexique (j'ai tenu des réunions là, près des Cavernes du Carlsbad.) Vous en avez entendu parler là, ces grandes... Ils ont pris un homme, sa femme et une ribambelle d'enfants, ils ont pris l'ascenseur et sont descendus juste au fond du gouffre. Et lorsqu'ils furent arrivés là, on a éteint toutes les lumières, et lorsqu'ils eurent éteint toutes les lumières, il faisait noir comme à minuit. J'ai demandé qu'on fasse cela ici dans ces jardins à... une fois à... là dans le Colorado, ma femme et moi, là, nous étions là. Et ils ont allumé les lumières... Oh! la la! et vous pouviez mettre votre main comme ceci et ne rien voir. Il y avait là une fillette qui se tenait là et elle se mit à crier: "Oh!..." Elle criait. Elle avait - avait terriblement peur, tellement il faisait sombre. La pauvre petite s'agrippait partout et essayait de crier et de réclamer son papa et sa maman de tous côtés. Elle ne pouvait pas supporter cela, il faisait tellement sombre. Elle n'avait jamais vu une telle obscurité. E-265 A fellow was saying, here about a couple years ago. He was down in New Mexico. I held a meeting there close to Carlsbad Caverns. You've heard of them down there, the great… And they took a man and his wife, and a bunch of children, went on this elevator, went all the way down to the very bottom of the pit. And when they got down there, they turned all the lights off. And when they turned all the lights off, it was midnight dark.
I had them to do that over here in these gardens here, and at one time at over in Colorado there, wife and I, back there, was in there. And they turned them lights on. My, you put your hand like this, you couldn't see nothing.
And there was a little girl standing there, and she begin screaming, "Oh!" Screaming. She, she was scared to death, it was so dark. The poor little thing was grabbing everywhere, and trying to scream and holler for her papa, mama, everywhere. She just couldn't stand it, it was so dark. She never seen such darkness.
E-266 Et il en est ainsi aujourd'hui. C'est vrai! Il fait si sombre que vous ne savez où aller. Que vous alliez chez les méthodistes, chez les baptistes ou chez les presbytériens, c'est pareil partout. Vous voyez? Ils se nourrissent de cette vieille manne morte, pourrie et pleine de vers. Vous voyez, c'est la même chose, c'est le même credo. "Entrez et adhérez à ceci et à cela." De vieux credos et autres. Vous ne voyez pas Christ là-dedans. Oh! vous n'y trouvez que des gens prétentieux et tout. Il y a donc beaucoup de braves personnes dans ces dénominations. Je parle du système et non pas des gens qui y sont. Mais, voyez-vous, il s'agit de ce dont ils se nourrissent. Dites-le-leur. Il y a ici de la Nourriture fraîche. E-266 And that's about the way it is now. That's right. It's so dark you don't know where to go. You go to the Methodist, go to the Baptist, go to the Presbyterian, it's all the same thing, see, eating that old dead, rotten manna with wiggletails in it. See, same thing, some creed, "Come in and join this, and the other that," old creed and everything. You don't see Christ in it. See? Oh, you see self-righteous people, I would say so. Many are fine people in there now, in them denominations. I'm saying the system, not the people in there. But, you see, that's what they're eating on. Tell them about it!
And Here is fresh Food!
E-267 Et cette petite fille se tenait là, criant à tue-tête, sur le point de faire une crise de nerfs, un peu comme la petite Epouse. Mais vous savez quoi? Son petit frère s'est écrié, disant: "Petite soeur, n'aie pas peur!" Puisqu'il se trouvait près de l'ingénieur. Il a dit: "Il y a ici un homme qui peut allumer les lumières." N'aie pas peur, petite soeur, il y a ici un Homme qui peut allumer la Lumière. Il peut faire vivre cette Parole. Nous ne savons pas comment... quand Il vient; je ne sais rien à ce sujet, mais Il est là. Et Il peut allumer les Lumières. Comment allons-nous sortir de là? Je n'en sais rien, mais Il est là et Il est Celui qui peut allumer les Lumières. Certainement! C'est Lui la Personne; Il est la Lumière. Il se fait simplement connaître, c'est ainsi qu'Il allume la Lumière. C'est tout à fait exact. Il faut que Christ fasse jaillir Ses Lumières, et alors toutes les ténèbres se dissipent. Il opère la séparation, Il arrache Sa petite Epouse. "Je prendrai un peuple d'entre les nations à cause de Mon Nom, qui portera Mon Nom." Quel est Son Nom? Très bien. Pas méthodiste, baptiste, presbytérien, luthérien. C'est Jésus-Christ. C'est vrai. E-267 And this little girl standing there, she was screaming, top of her voice, about to go into hysterics; about like the little Bride is. But you know what? Her little brother cried out, said, "Little sister, don't fear." Cause, he was standing right by the engineer. Said, "There is a man here who can turn on the lights."
Don't fear, little Sister, there is a Man here Who can turn on the Light. He can make this Word live. We don't know how He's coming. We don't how, when He's coming. I don't know nothing about that. But He is here, and He can turn on the Lights. How we going to get out of it? I don't know. But He's here, and He's the One that can turn on the Lights. Yes, sir. He is the One. He is the Light. He just makes Hisself known, that's how He turns on the Light. Exactly right.
It takes Christ, to flash away on His Lights, then all the darkness scatters. He separates. He is pulling His little Bride out. "I'll take a people out of the Gentiles, for My Name's sake, that'll have My Name." What is His Name? All right. Not Methodist, Baptist, Presbyterian, Lutheran. It's Jesus Christ. That's right.
E-268 Il est la Lumière, la Vérité, la Lumière. En Lui il n'y a pas de ténèbres. Quand Il vient, Il dissipe les ténèbres, car Il est la Parole. La Parole est la Lumière. C'est juste. Car Il a parlé et dit: "Que la lumière soit!" Et ce fut la Parole qui devint lumière. Quand Il prononce ces paroles, c'est chaque fois la Lumière pour l'âge. Maintenant Il est là dans - dans, non dans une lueur (les gens vivent dans une lueur), mais Il est la... Parole confirmée. Il est vraiment la - la Lumière en temps de ténèbres. Certainement! Toutes ces lueurs fausses et autres choses vont disparaître. Certainement! Il est là. Ne craignez rien. Allumez la Lumière, Sa Parole promise, Elle est vivante. Elle fait... "Celui qui croit en Moi, les oeuvres que Je fais, il les fera aussi." C'est donc la Parole. "Comme le Père M'a envoyé, Moi aussi Je vous envoie." Le Père qui L'a envoyé vint en Lui. Le Jésus qui vous envoie vient en vous. Et Il fait les mêmes oeuvres qu'Il fit alors. Pourquoi? La Parole est faite chair dans une chair humaine, se manifestant comme étant la Lumière du jour. Nous y sommes. Et voilà, Elle montre simplement le chemin de la Vie et la Lumière. E-268 He is the Light, the Truth; the Light, and there is no darkness in Him. And He scatters the darkness when He comes in, because He is the Word. The Word is the Light. That's right. Because, He spoke and said, "Let there be light," that was the Word that become light. When He speaks This, it's the Light of that age, each time.
Now He is here, in—in not in a glare; but people are living in a glare. But He is the vindicated Word. He is absolutely the—the Light in the time of darkness. Yes, Sir. All these false glares and things will fade away. Yes, Sir. He is here. Don't fear. Turn on the Lights, His promised Word. It lives. It makes…
"He that believeth in Me, the works that I do, ye do also." Then, it is the Word. "As the Father sent Me, so send I you." The Father that sent Him, come in Him. The Jesus that sends you, comes in you. And the works that He did then, He does the same thing, because (why?) the Word is made flesh, in human flesh, manifests Itself as the Light of the day. There we are. There it is. It just is showing the way to Light, in the Light. Wise man, who are not blinded by creeds and denomination, will walk in that Light. Oh, my!
E-269 Les hommes sages qui ne sont pas aveuglés par des credos et des dénominations marcheront dans cette Lumière. Oh! la la! Il y a ici un Homme qui peut parfaitement allumer les Lumières. Comment le fait-Il? En confirmant Sa Parole pour ce jour. Jésus, le Fils de Dieu, qui a promis la Parole pour ce jour, est juste là avec nous. N'ayez pas peur. Ne prêtez aucune attention à ce qu'ils font, sinon vous marcherez dans les ténèbres. Soyez sages! Daniel dit: "Ceux qui seront sages accompliront en ces derniers jours des exploits pour leur Dieu." Vous voyez? Vous voyez? Ils marcheront dans la lumière comme Lui-même est dans la Lumière. E-269 There is a Man here that can turn on the Lights, all right. What does He do? By vindicating His Word for this day. Jesus, the Son of God, Who promised the Word for this day, is right here with us.
Don't get scared. Don't pay any attention to what they're doing; you do, you'll walk in darkness.
Be wise. "They that do wise," Daniel said, "in these last days, will do exploits for their God." See? See? They'll walk in the Light, as He is in the Light.
E-270 Ne vous inquiétez pas, il fait peut-être sombre. C'est comme s'ils vont contraindre chacun de nous... Tous ces... Vous voyez, toutes ces déclarations qui sont faites, à savoir que toutes ces petites églises et consorts sont... doivent y entrer maintenant. Vous devez y entrer, sans quoi ils fermeront vos portes. C'est ce qu'ils feront. E-270 Don't worry. It may be dark, look like they're going to force us, every one. All these, you see their proclamation going out, "All these little churches and things are got to come in now. You've got to come in," or they're going to close you up. They're going to make it.
E-271 Eh bien, je voudrais cogner très dur là-dessus ce soir, quand j'en arriverai là. Vous voyez? E-271 Now we want to hit that real hard, tonight, when I get to this time, see.
E-272 A présent, ce... nous allons conclure. Vous devez être l'un d'eux ou pas. Ou vous serez - vous êtes là-dedans, ou vous ne pouvez rien faire, vous ne pouvez même ni acheter ni vendre. C'est juste! Vous n'oserez même pas prier pour les malades. Si on vous attrape en train de prier pour un malade ou pour quelqu'un qui a un problème spirituel, vous tomberez sous le coup d'une loi fédérale et vous serez exécuté. C'est absolument vrai. Vous le savez. C'est vrai. C'est écrit dans leurs journaux. Mais oui! Vous ne pourrez pas le faire. Vous devez faire partie de leur culte. Frère, laissez-moi vous dire quelque chose: vous feriez mieux de recevoir Christ maintenant dans votre coeur, car il viendra un temps où vous en aurez vraiment besoin, vous ne saurez pas le faire en ce moment-là. Rappelez-vous, lorsque ce scellement sera sur vous, il y sera pour de bon. Alors ne faites pas cela, ne croyez pas à tout ce fatras. Venez directement en Christ maintenant même, Lui la Parole. E-272 Now, they, "We're going to close up." You have to be one of them, or not. You're—you're either into that, or you can't do nothing, can't even buy or sell. That's it. You're daresn't to pray for the sick. If you are caught ministering to any sick or any person with any spiritual thing in there, you are subject to a federal law, to be executed. That's exactly right. See? You know that. That's right. It's in their papers. Yes, sir. So, you cannot do it, you have to belong to the cult.
Brother, let me tell you something. You better get Christ sure in your heart right now, 'cause there is a time coming where you're really going to need It. You're out then. Remember, when that seal is put on, she is there for good. See? So, don't you do it. Don't you believe that stuff. You get right into Christ right now, the Word. Yes, sir.
E-273 Certainement! Cela confirme la Parole et montre qu'Elle est la Lumière de l'heure. C'est ainsi que nous savons qu'Il est la Lumière, parce qu'Il est la Lumière qui s'est manifestée dans la chair. Comment le savons-nous? Il était la Parole de Dieu faite chair. Vous voyez? La Parole de Dieu se montrait, se confirmant Elle-même. E-273 Vindicates the Word, and shows that It is the Light of the hour. That's how we know He is the Light, because He is the Light manifesting Itself in flesh.
How do we know? He was God's Word made flesh. See, God's Word was showing Itself, vindicating Hisself, when the Messiah cometh, what He'll do.
E-274 Quand le Messie viendra, que fera-t-Il? La femme au puits dit: "Quand le Messie viendra, Il fera ces choses. Tu dois être le Prophète (ce qui signifie la Parole), nous prédisant toutes ces choses." E-274 The woman said, at the well, "When the Messiah cometh, He'll do these things. You must be the Prophet, which is the Word, foretelling us these things."
E-275 Il dit: "Je le Suis." Voyez-vous? C'était suffisant. La Lumière brilla sur la Parole promise. La Lumière est là. E-275 He said, "I am He." See? That was enough. The Light shined on the promised Word. There is the Light.
E-276 Elle alla directement à la ville et dit: "Venez voir un Homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Ne serait-ce pas le Messie?" C'était cela. Vous voyez? Peu importait ce que les autres disaient, elle savait que c'était le Messie. E-276 Right into the city she went, said, "Come, see a Man Who told me the things I've done. Isn't this the very Messiah?" That was it. See? No matter what the others said, she knew that was the Messiah.
E-277 Souvenez-vous que dans chaque âge, au moment des ténèbres, Dieu a toujours eu Sa Parole pour séparer la Lumière des ténèbres. Il avait Sa Parole au temps de Luther, alors que l'Eglise catholique possédait tout. Il envoya Luther comme une Lumière resplendissante. Et Luther sépara la vérité des ténèbres. Et lorsque les luthériens devinrent corrompus, Dieu suscita un John Wesley. Et Il sépara la Lumière des ténèbres. Et aux jours de Pentecôte, lorsque les wesleyens devinrent tout... et les méthodistes, les baptistes et les presbytériens devinrent totalement un gâchis, Il envoya le message de Pentecôte pour séparer la Lumière des ténèbres. Puis les pentecôtistes retournèrent alors directement dans les ténèbres en s'organisant, ils adoptèrent leurs credos et toutes ces choses. Maintenant, l'heure est venue pour que cette Parole soit confirmée. Il envoie la Lumière, la Parole rendue manifeste, comme Il le fit au début; Il envoie la Parole et Celle-ci se confirme Elle-même. Il y a de la Lumière. Il opère toujours une séparation. Comme Il alluma la Lumière au commencement, c'est la même chose aujourd'hui. E-277 Remember, in every age, in time of darkness, God has always had His Word to divide the Light from the dark.
He had It in the days of Luther, when the Catholic church had everything; He sent Luther as a shining Light, and Luther divided Truth from darkness.
And when the Lutherans got twisted up, He made a John Wesley, and he divided Light from darkness.
And in the days of Pentecost, when the Wesleyan got all… and the Methodist got all gummed up, and the Baptist, and Presbyterian, He sent the pentecostal message to separate Light from darkness.
The Pentecost went right back out into the darkness again, like that, in their organization, took their creeds and things.
Now the hour has come for this Word to be vindicated. He sends the Light, the Word made manifest, like He did in the beginning; sends the Word, and It proves Itself. There is Light, and He always separates. The same is now, as Eternal little Lights in the beginning.
E-278 En regardant les enfants... comme je le dis, j'ai dépassé mon temps de cinq minutes, mais laissez-moi vous dire juste une chose. Il y a un Homme ici; n'ayez pas peur, peu importe ce que les gens déclarent. J'ai connu des situations telles que je ne savais plus de quel côté me tourner. Mais Il est toujours présent. Sa Présence ne fait jamais défaut, Il est toujours là. Il peut allumer la Lumière. Certainement. Il attend simplement de voir ce que vous allez faire. Il peut tourner le commutateur chaque fois qu'Il le veut. Certainement! E-278 Looking children, as I say, I'm five minutes past time now. But let me say this one thing.
There is a Man present! Don't get scared, no matter what they say. I've seen it come to the spot to where I didn't know where to move next, but He is always present. The never-failing Presence, He is always there. He can turn on the Light. Yes, sir. He is just waiting, see what you're going to do. He can flip the switch any time He wants to. Yes, sir.
E-279 Il y a ici un Homme qui peut allumer les lumières. Ceux qui sont assis dans les régions de l'ombre de la mort (les uns ayant le cancer, les autres morts dans la dénomination, les autres morts dans le credo, les autres morts dans les traditions, et toutes sortes de morts), ils ont vu une grande Lumière. L'Homme qui a fait jaillir les Lumières est donc le même qui a dit au commencement: "Que la lumière soit!" Ce Dieu qui demeure le même hier, aujourd'hui, et éternellement, est ici aujourd'hui, ici même maintenant. N'ayez pas peur. Il peut allumer la Lumière. Lorsque la persécution viendra, n'ayez pas peur. Voici une Lumière qui dit qu'Il enlèvera Son peuple. L'Epouse ne passera pas par la tribulation. Pas dut tout. C'est ce qu'Il a dit. L'Epouse sera enlevée. "Frère Branham, comment fera-t-on? Tout semble terriblement sombre." Peu importe combien il fait sombre, même si vous ne pouvez pas voir votre main devant vous, rappelez-vous simplement qu'il y a ici un Homme qui peut allumer la Lumière, qui peut enlever cette Eglise. E-279 There is a Man here that can turn on the Lights. "Those who set in the regions of the shadow of death," some of them under cancer, some of them under the death of denomination, some of them under creeds death, some of them under traditional death, and all them kinds of death, "and they have seen a great Light." The Man that flashed the Lights then, is the same One Who said, in the beginning, "Let there be light." That same God, "yesterday, today, and forever," He is present today, right here now. Don't get scared. He can turn on the Lights.
When the persecution comes, don't get scared. There is a Light, said He would catch His people away. She'll not go through the tribulation. She'll never do it. He said She wouldn't. She'll be caught away. "How they going to do it, Brother Branham? Looks awful dark!" No matter how dark it gets, you can't see your hand before you, just remember, there is a Man here that can turn on the Light. He'll Rapture that Church.
You say, "Well, I'm right…"
E-280 Vous dites: "Eh bien, je suis juste... Oui, Schadrac, Méschac et Abed Nego se dirigeaient tout droit vers la fournaise ardente, mais il y avait là un Homme qui pouvait mettre la ventilation en marche. Certainement. Ce vent impétueux qui souffla le jour de la Pentecôte, Il le mit de nouveau en marche afin d'éloigner d'eux toute cette brise, tout ce feu. Il y avait là un Homme, on L'appelle le quatrième Homme. Il y a quelqu'un ici aujourd'hui, Il est l'Unique! Alléluia! C'est Lui qui tient le commutateur dans Sa main. E-280 Yeah, Shadrach, Meshach, and Abednego, was right up to the fiery furnace, but there's a Man there Who could turn on the air. Yes, Sir. That rushing mighty Wind that come down on the Day of Pentecost, He turned It on again and fanned all the breeze away from them, all the fire. There was a Man there; He's called "the fourth Man."
E-281 Et une grande Lumière a jailli sur ceux qui sont dans les régions de l'ombre de la mort. Ne La rejetez pas. Recevez-La dans le Nom du Seigneur, tandis que nous inclinons la tête pour un moment.
Nous marcherons dans la Lumière!
Merveilleuse Lumière!
Elle vient là où les gouttes de rosée de la grâce scintillent
Brille autour de nous le jour et la nuit,
Jésus, la Lumière du monde.
Nous marcherons dans la Lumière!
C'est une si belle Lumière!
Elle vient là où les gouttes de rosée de la grâce scintillent
Brille autour de nous le jour et la nuit,
Jésus, la Lumière du monde!
Venez, vous les saints de la Lumière,
Proclamez Jésus, la Lumière du monde.
Alors les cloches du Ciel sonneront;
Jésus, la Lumière... (Qu'est-ce? La Parole confirmée est Jésus aujourd'hui, Il est la Parole.)
Nous marcherons dans la Lumière!
E-281 There is One here today. He's the only One! Hallelujah! He's got the Light switch in His hand. "Those who sat in the regions of the shadow of death, great Light sprung up." Don't reject It. Receive It, in the Name of the Lord. While we bow our heads just a moment.
We'll walk in the Light, beautiful Light,
Come where the dewdrops of mercy are bright;
Shine all around us by day and by night,
Jesus, the Light of the world.
We'll walk in the Light, it's such a beautiful Light,
It comes where the dewdrops of mercy are bright;
Shine all around us by day and by night,
Jesus, the Light of the world.
Come, ye saints of Light, proclaim,
Jesus, the Light of the world;
Then the bells of Heaven will ring,
Jesus, the Light…
What is? The vindicated Word is Jesus today. He is the Word.
We'll walk in this Light, it's such a beautiful light,
It comes where the dewdrops of mercy are bright;
Oh, shine all around us by day and by night,
Jesus, the Light of…
E-282 Tandis que vous avez la tête inclinée, je me demande combien ici aimeraient marcher dans cette Lumière sous la conduite du Saint-Esprit, la Parole confirmée de ce jour (vous voyez?), la Parole que Dieu a promise aujourd'hui, et La voient rendue manifeste? N'est-ce pas ce qu'Il était au commencement? Il était la Parole. Le Fils était né, Il était la Parole; Il était le Messie; Il était la Parole confirmée. Ainsi donc la Parole... C'est Dieu qui a parlé de la fin depuis le commencement. E-282 With your heads bowed. I wonder how many here would like to walk in this Light, under the leadership of the Holy Spirit, the vindicated Word of today? See the Word that God promised today, see It manifested!
Wasn't that what He was in the beginning? He was the Word. The Son was born; He was the Word. He was the Messiah; He was the vindicated Word. So then the Word, God spoke the be-… the end from the beginning.
E-283 Maintenant il y a une Parole pour ce jour et Il est ici, confirmant cette Parole au milieu de la confusion, des ténèbres et des lueurs. Cela ressemble beaucoup à la chose, mais ça ne l'est pas, cela s'est révélé faux. E-283 Now there is a Word for this day, and He's here vindicating that Word.
In the midst of confusion, darkness and glares, it looks a whole lot like It, but it isn't It. It don't prove to be It; the creed.
E-284 Jésus a dit: "Si Je chasse les démons par le doigt de Dieu, par qui les chassez-vous?" Ils ne les chassaient pas. Vous voyez? "Mais non, si Je chasse les démons par le doigt de Dieu, alors le Royaume de Dieu s'est approché de vous." Vous voyez? Oh, pensons à cela tandis que nous levons lentement les mains maintenant, pensons-y tranquillement.
Nous marcherons dans cette Lumière!
Cette si belle Lumière!
Et elle vient là où les gouttes de rosée de la grâce scintillent (Faites votre confession, croyez en Dieu maintenant),
Brille autour de nous le jour et la nuit,
Jésus, la Lumière du monde.
Nous marcherons dans cette Lumière!
Cette si belle Lumière!
Et elle vient là où les gouttes de rosée de la grâce scintillent,
Brille autour de nous le jour et la nuit,
Jésus, la Lumière du monde!
E-284 Jesus said, "If I cast out devils by the finger of God, who do you cast them out by?" They didn't cast them out. See? "But, no, if I cast out a devil by the finger of God, then the Kingdom of God is come nigh unto you."
Oh, let's think of it, as we raise our hands. Slowly now, and think, real quiet.
We'll walk in this Light, this is such a beautiful Light,
And it comes where the dewdrops of…
Make your confession. Believe God now.
Shine all around us by day and by night,
Jesus, the Light of the world.
We'll walk in this Light, it's such a beautiful Light,
It comes where the dewdrops of mercy are bright;
Shine all around us by day and by night,
Jesus, the Light of the world.
E-285 Pendant que le piano continue de jouer, je voudrais demander... Il en a été ainsi dans chaque âge. Que firent ceux qui rejetèrent la Lumière aux jours de Noé? Ils ont rencontré le jugement de Dieu. Qu'arriva-t-il à Pharaon du temps de la Lumière du buisson ardent, qui était en Moïse? Il entra dans la mer de la mort. Qu'arriva-t-il à Dathan qui commença bien, puis rejeta la Lumière? La terre s'ouvrit et l'engloutit. Qu'arriva-t-il dans tous les âges à ceux qui ne marchèrent pas dans la Lumière, la Lumière du jour? C'est toujours Jésus. C'était Jésus aux jours de ces hommes. C'est Jésus aujourd'hui, car Il est la Parole, et la Parole produit la Lumière. C'est la Lumière du jour. Pensez-y maintenant très calmement, pendant que nous sommes... demandez-vous sincèrement: "Est-ce que je marche dans la Lumière?" Tandis que nous fredonnons encore cela...
[Frère Branham se met à fredonner. - N.D.E.]
Merveilleuse Lumière!
Elle vient là où les gouttes de rosée de la grâce scintillent.
Brille autour de nous le jour et la nuit,
Oh! Jésus, la Lumière du monde!
E-285 While they continue playing, I want to ask. Every age has been the same. In the days of Noah, those who rejected the Light, what did they do? Walked out into God's judgment. What happened to Pharaoh in the days of the Light of the burning bush, that was in Moses? Walked into the sea of death. What happened to Dathan who started and then rejected the Light? Walked into the crack of the earth; it swallowed him up. What happened in all ages, to those who failed to walk in the Light, the Light of the day?
It's Jesus all the time. It was Jesus in the days of them man. It's Jesus today, for He is the Word, and the Word makes the Light. It's the Light of the day.
Think of it now, real quietly, while we're with sincerity, ask, are you walking in the Light? While we hum it through again. [Brother Branham and congregation begins humming, Jesus, The Light Of The World—Ed.]
… beautiful Light,
Comes where the dewdrop of mercy are bright;
Shine all around us by day and by night,
O Jesus, the Light of the world.
Let's stand up now, to our feet.
E-286 Levons-nous maintenant. Je prie le Père céleste de laisser pénétrer ce message profondément dans les coeurs de ceux qui sont ici présents et de ceux qui écouteront la bande. Puisse la Lumière jaillir sur la Parole, la Semence, et révéler toutes les semences prédestinées qui ont été plantées ici dans ces différentes lueurs et organisations. Puissent-ils voir comme Nicodème, même s'ils doivent venir de nuit, venir à la Lumière. Accorde-le, Père. E-286 I pray the Heavenly Father to let this Message soak deep into the hearts of the people who are present, and those who will hear It by tape. And may the Light come forth upon the Word, the Seed, and bring forth every predestinated Seed that's been planted out here in these different glares and organizations. May they see like Nicodemus, even if they have to "come by night," come to the Light. Grant it, Father.
E-287 Puisse ce grand événement du Rocher qui se détache de la montagne sans l'aide d'une main se produire. Il écrasera complètement les royaumes des nations, tous ces royaumes, spirituels et naturels; et le Rocher remplira toute la terre; Elle sera purifiée. Ceux sur qui tombera ce Rocher seront réduits en poussière; ceux qui tomberont sur ce Rocher auront un fondement solide. E-287 May there come forth this great issue, of this Rock that's cut out of the mountain, without hands. It'll crush these Gentile kingdoms to the ground, all these kingdoms, spiritual kingdoms and natural kingdoms. And the Rock will cover the whole earth; it'll be a purified affair. Those who that Rock crush will be ground into powder; those who fall upon that Rock shall have a solid foundation.
E-288 Ô Christ, en tant que Ton serviteur, laisse-moi mourir sur ce Rocher, le Rocher de Ta Parole. Seigneur Dieu, laisse-moi me tenir comme David et ses guerriers qui les soutenaient. Que je prenne position pour cette Parole aujourd'hui, alors que je vois les dénominations La rejeter. Elle est là quelque part, dans une petite retraite. Ô Dieu, je... accorde-nous la force, le courage et le Saint-Esprit pour tenir bon, car l'heure est de plus en plus sombre. Mais nous, puissions-nous toujours nous souvenir que Tu es présent pour allumer la Lumière, à n'importe quelle heure que Tu le désires. Tu peux allumer la Lumière, Père. E-288 O Christ, let me, as Your servant, die off on this Rock, this Rock of Thy Word. Lord God, let me stand, as David, and them warriors of old who stood for David, let me stand for this Word today while I see It's rejected by the denominations. It's laying up here in a little retreat somewhere. O God, I… Grant that we'll have strength and courage, and the Holy Spirit, to stand, for the hours are getting darker and darker.
But let us always remember that You are present to turn on the Light. At any hour that You wish to, You can turn the Light, Father. So we pray…
E-289 Nous prions donc, car Tu as dit: "Vous êtes la Lumière du monde." Accorde-nous, Seigneur, que nos lumières qui sont à Ton service éclairent tellement les autres qu'ils verront la Lumière de l'Evangile tel que nous Le vivons, Seigneur, jour après jour, reflétant pour eux la vie de Jésus-Christ tel qu'Il était sur la terre, plein d'humilité et de douceur, mais cependant ayant la Parole vivante en Lui. Accorde-le-nous, Seigneur, car nous regardons à Toi, l'Etre glorieux qui tient le commutateur dans Sa main. Tu tiens le monde dans Ta main. Tu tiens toutes choses dans Ta main et soutiens le monde par Ta Parole. Ô Père, que nous recevions la Parole, je Te prie, Seigneur. Que ce soit le témoignage, le désir de chaque coeur ici. E-289 As You said, "Ye are the Light of the world." Grant, Lord, that our Lights, who are of Your service, will shine so bright to the others, that they'll see the Light of the Gospel as we live it, Lord, day by day, reflecting to them the Life of Jesus Christ as He was on earth; full of humility and sweetness, yet with the Word being lived right through Him. Grant it, Lord.
For, we're looking to You, the great One with the switch in the hand. You hold the world in Your hand. You hold all things in Your hand, and uphold the world by Your Word.
O Father, let us receive the Word; will You, please, Lord? Let that be the testimony and the desire of every heart in here.
E-290 Père, pendant que nous chantons ces cantiques... Comme David chantait les cantiques qui devinrent des prophéties. C'étaient des prophéties et Tu les reconnus comme telles. Tandis que nous les chantons, Seigneur, que cela soit aussi les désirs de nos coeurs: "Nous marcherons dans cette Lumière." Qu'il en soit ainsi, Seigneur. C'est une merveilleuse Lumière, c'est la Parole, c'est Christ vivant parmi nous, non tel qu'Il était, mais tel qu'Il est. Et nous savons que ce qu'Il était reflétait seulement ce qu'Il est. Et nous prions, Père, que les gens comprennent et marchent dans cette merveilleuse Lumière. Nous Te le demandons au Nom de Jésus. E-290 Father, as we sing these hymns… As David sung the hymns, they become prophecy. They were prophecy, and You recognized them, prophecy. As we sing it, Lord, let it be in our hearts, too, as we sing, "We'll walk in this Light." Let it be, Lord.
This is a beautiful Light. It's the Word. It's Christ living among us. Not what He was; what He is, and, we know what He was only reflected what He is. And we pray, Father, that the people will understand and walk in this beautiful Light. We ask in Jesus' Name.
E-291 Et pendant que nous restons debout un moment, je veux que tous chantent. E-291 And while we remain standing just a moment, I want us to all sing.
E-292 Maintenant il y a ici des presbytériens, des méthodistes, des catholiques. Du point de vue dénominationnel, c'est un auditoire mélangé. E-292 Now in here there is Presbyterian, Methodist, Catholic. This is a mixed-up audience, when it comes to denominational.
E-293 Maintenant, rappelez-vous, sachez que je ne parle pas contre ceux qui sont dans ces reflets, mais j'ai prouvé par la Bible que ce sont des reflets. Si ce n'était pas le cas, Christ agirait avec eux selon ce qu'Il a promis. Vous voyez? Mais ils le refusent. Vous voyez? Et quand vous arrivez là, que trouvez-vous? Un membre d'église qui récite un credo. Et qu'en résulte-t-il? Vous arrivez au bout du chemin et découvrez que c'était un mirage. Christ est la Parole. Il est la Lumière. Vivez maintenant pendant que vous pouvez vivre. E-293 Now remember, let it be known, that I'm speaking nothing against the people in these glares. But I've proved it, to the Bible, that they are glares. If it wasn't, Christ would be doing like He promised to do, with them. See? But they refuse That. See? And when you get there, what do you find? A "join the church, recite a creed." And what does it come out? Come to the end of the road, you find out it was a false, mirage.
Christ is the Word. He is the Light. Live now, while you can live. You live for something.
E-294 Vous vivez pour quelque chose. Pourquoi vivez-vous? Vous pouvez aussi mourir. Pourquoi chacun de vous travaille-t-il? Pour manger. Et pourquoi mangez-vous? Pour vivre. Pourquoi vivez-vous? Pour mourir. Alors pourquoi ne pas vivre pour vivre! Pourquoi ne pas vivre pour vivre! Alors la seule façon pour vous de vivre est d'accepter la Parole: "Car l'homme ne vivra pas de pain seulement (ce que nous obtenons ici à la sueur de notre front), mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu." Maintenant, la Parole qui sort de la bouche de Dieu est confirmée ici même sous nos yeux, par le Saint-Esprit. Vivez par Elle, ne le voulez-vous pas? E-294 What are you living for? So you can die. Every one of you, what are you working for? To eat. What are you eating for? To live. What are you living for? To die.
So why not live to live? Why not live to live? Then, the only way you can live is accept the Word. Cause, "Man shall not live by bread alone," what we make out here with the sweat of our brow, "but by every Word that comes from the mouth of God." Now the Word of the mouth of God is being vindicated right here before us, by the Holy Spirit. Live by It, won't you?
E-295 Maintenant, pendant que nous chantons encore ceci, que chacun reste simplement à sa place, prenne la main de quelqu'un et dise: "Frère, marchons dans la Lumière!" Pendant que nous chantons Marchons dans la Lumière. Voulez-vous le faire? Priez l'un pour l'autre tandis que vous joignez vos mains pendant que nous le chantons ensemble, les yeux fermés autant que possible.
Nous marcherons dans la Lumière!
Une si merveilleuse Lumière!
Elle vient où les gouttes de rosée de la grâce scintillent,
Brillant autour de nous le jour et la nuit. (Qu'est-ce?)
Ô Jésus, la Lumière du monde!
(Maintenant levons les mains.)
Nous marcherons dans la Lumière! ... etc.
Venez, vous tous les saints de la Lumière, Proclamez (quoi donc?)
Jésus, la Lumière du monde.
Alors les cloches du Ciel sonneront.
Jésus, la Lumière du monde.
(Oh! chantons-le maintenant.)
Nous marcherons dans la Lumière!
C'est une merveilleuse Lumière!
Venez où les gouttes de rosée de la grâce scintillent,
Brillant autour de nous le jour et la nuit.
Jésus, la Lumière du monde.
E-295 Now I want, while we sing this again, let's just each one just stand in our place, reach over and take hold of somebody's hands, and say, "Brother, let's walk in this Light," while we sing Walk In The Light. Will you? Pray for each other as you put your hands together, while we sing it together; with closing our eyes, as far as possible.
We'll walk in the Light, such a beautiful Light,
It comes where the dewdrops of mercy are bright;
Shine all around us by day and by night, (Who is It?)
Jesus, the Light of the world.
Now let's raise our hands.
We'll walk in the Light, it's a beautiful Light,
Come where the dewdrops of mercy are bright;
Shine all around us by day and by night,
O Jesus, the Light of the world.
Come, all ye saints of Light, proclaim, (What is it?)
Jesus, the Light of the world;
Then the bells of Heaven will ring,
Jesus, the Light of the world.
All, let's sing it out now.
We'll walk in the Light, and it's a beautiful Light,
Come where the dewdrops of mercy are bright;
Shine all around us by day and by night,
Jesus, the Light of the world.
E-296 Avec la tête inclinée maintenant, rappelez-vous, quand Israël était dans son voyage, mangeant chaque jour une nouvelle manne, il marchait à la lumière de la Colonne de Feu. Cette Colonne de Feu était Jésus-Christ. La Bible le dit. Et aujourd'hui Il est avec nous. Nous avons cette Lumière. Nous savons qu'Il est avec nous; c'est la même Colonne de Feu faisant les mêmes choses qu'Il faisait quand Il était ici sur terre pour accomplir Sa Parole. E-296 With our heads bowed now. Remember when Israel was in their journey, eating new manna every day, they walked in the Light of a Pillar of Fire. That Pillar of Fire was Jesus Christ. The Bible says It was. And today He is with us; we have It. We know He is with us, the same Pillar of Fire, doing the same things that He did when He was here on earth, to fulfill His Word.
E-297 Alors que nous partons d'ici, souvenons-nous, gardons ces cantiques dans nos coeurs alors que nous rentrons chez nous, tandis que les roues font entendre leur mélodie. Avant de prendre votre repas, inclinez la tête et remerciez Dieu d'avoir envoyé la Lumière qui produit de la nourriture pour votre corps physique. Puis remerciez Dieu d'avoir envoyé la Lumière spirituelle, Sa Parole, afin que nos âmes puissent être nourries, car "L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu." E-297 As we go from here, let's remember, keep that song in our hearts as we go to our homes, as the wheels hum a song. Before you eat your dinner, bow your head and thank God for sending forth light to bring food upon the earth, for your physical body. Then thank God for sending spiritual Light, His Word, that He might give Food to the soul. "For man shall not live by bread alone, but by every Word that proceeds from the mouth of God."
E-298 Continuez de chanter ce cantique pour vous-mêmes, chez vous, parmi les vôtres et retrouvons-nous ce soir à 18h30, pour les cartes de prières et autres. Nous vous verrons à ce moment-là. En attendant, inclinez la tête. E-298 Just keep singing this hymn to yourselves, in your home, among your people, and meet us back here about six-thirty, tonight, for the prayer cards and so forth. We'll see you then. Until then, bow your heads.
E-299 Je vais demander au frère Neville, le pasteur, de bien vouloir venir ici maintenant et de nous congédier par un mot de prière. E-299 I'm going to ask Brother Neville if he'll walk up here now, the pastor, and dismiss us in a word of prayer.

Наверх

Up