Allumer La Lumière

Date: 64-0125 | La durée est de: 1 heure et 1 minute | La traduction: SHP
pdf
Phoenix, Arizona, USA
E-1 Très bien. Est-ce le... [Un frère dit: "Voici votre microphone."- Ed.] C'est le principal? Merci, monsieur. ["Voici le microphone qui fonctionne."] Oui, monsieur. Très bien. Je vois que là-derrière on percevait une petite résonance et ainsi... Bonjour, mes amis. M'entendez-vous très bien là-derrière? [L'assemblée répond: "Oui."] Ça s'est arrêté. Merci. E-1 All right. Is this the... [A brother says, "This is your microphone."--Ed.] This is the main one? Thank you, sir. ["This is the live microphone."] Yes, sir. All right. I see they was getting a little rebound back there, and so... Morning, friends. Can you hear me all right back there? [Congregation says, "Yes."] That stopped it. Thank you.
E-2 Je suis certainement une personne privilégiée, ce matin, du fait de venir ici à cette estrade, après que d'aussi grands témoignages ont été donnés, pour essayer de-de placer une toute petite chose de plus sur ce qu'ils ont dit, pour nous attirer des bénédictions comme celles dont nous avons joui ce matin. Maintenant, j'ai remarqué que certains d'entre eux étaient très... E-2 I am certainly a privileged person, this morning, to come here at this platform, after such noble testimonies has been given; to try to--to place just a little more with what they have said, to bring blessings to us as we've enjoyed this morning. Now, I noticed some of them were very...
E-3 [Le système d'amplification résonne. Un frère dit: "Je pense que nous allons devoir placer ça, celui-ci, au milieu, Frère Branham." -Ed.] Très bien, monsieur. Ça va mieux? E-3 [The amplification system rebounds a sound. A brother says, "I think we're going to have to put it, this, in the middle, Brother Branham."--Ed.] All right, sir. Is that better?
E-4 Avec certains de ces hommes-ci, la manière dont ils ont parlé, et presque chacun d'eux... Eh bien, chacun d'eux ici avait un témoignage vraiment glorieux et remarquable. Comme j'apprécie cela, ce beau témoignage en l'honneur du Seigneur!
Maintenant nous allons aborder la Parole.
E-4 With some of the man here, how they have spoke, and most every one... Well, everyone up here had a real bright, brilliant testimony. How I appreciate that, that fine testimony for the Lord!
Now we're going to approach the Word.
E-5 Et moi, cette semaine, j'ai résolu de ne plus garder les gens assis pendant deux ou trois heures à m'écouter. Je vais vous dire pourquoi je-je fais cela, mes amis. Je suis sans instruction, et je ne peux parler que par inspiration. Maintenant, un homme instruit le peut aussi quand il est inspiré, mais lui peut, grâce à son instruction , expliquer ce dont il parle, utiliser des termes qui permettront aux gens de comprendre de quoi il parle. N'ayant point d'instruction, je dois recourir aux symboles de la nature et exprimer ainsi l'inspiration que je reçois. Et cela rend parfois les choses trop difficiles pour que les gens comprennent vraiment. Nous constatons cela. J'ai été beaucoup dérangé à ce sujet jusqu'au moment où j'ai découvert que, dans la Bible, Dieu a utilisé le même procédé , les mêmes voies. E-5 And I, this week, I have purposed in my heart not to keep people these two or three hours, setting, listening to me. I tell you why I--I do that, friends. I'm uneducated, and I only can speak by inspiration. Now, a man that's got an education, when he is inspired, too; but he can explain what he's talking about, by his education, draw out words that will let the people know what he's talking about. Without an education, I have to take symbols of nature and express through the inspiration that I have. And that makes it pretty hard, sometimes, for the people to really to understand. We find that I was very disturbed about it until I found in the Bible that God did the same manner, same ways.
E-6 Nous voyons, par exemple Jean-Baptiste, quand - nous n'avons aucun récit sur son instruction; et en ce temps-là, quand-quand il sortit du désert, il commença à parler à la-la... son assemblée, l'église de ce jour-là. Et nous voyons comment il exprima cela. Il disait: "Vous, race de serpents." Vous voyez, c'est ce à quoi il était habitué, à la nature et au désert; en d'autres termes, quelque chose de rusé, de vicieux et de séduisant. Maintenant, peut-être que quelqu'un d'autre aurait pu utiliser un terme qui signifierait "imposteurs" ou un autre terme qu'il aurait pu utiliser pour exprimer cela. Mais Jean a utilisé le terme "serpent". Je pense que tout le monde avait compris de quoi il parlait. E-6 We notice, like John the Baptist, when we don't have any record of his education, and then, when he--when he come out of the wilderness, he begin to speak to the--the... his congregation, church of that day. And we notice how he expressed it. He said, "You generation of snakes." See, that's what he was used to, nature and the wilderness; other words, something that's slippery and slimy, and deceiving. Now, some other man might have been able to have brought down some word that would have said "impostors" or some word he could have used to express that. But John used the word "snake." I think everybody understood what he talked about. [Matthew 3:7], [Luke 3:7]
E-7 Ainsi, il dit: "N' osez pas prétendre dire en vous-mêmes que nou appartenons à ceci et nous appartenons à cela, car je vous déclare que de ces pierres-ci, Dieu est capable", vous voyez, vous voyez, non pas une autre chose de grand. "De ces pierres-ci, Dieu est capable." Il l'a exprimé en se référant à la nature. E-7 So then he said, "Don't begin to think to say within yourselves, that, "we belong to this and we belong to that," cause I tell you, God is able of these rocks here," see, see, not some other great some. "God is able of these stones." He expressed it in nature [Luke 3:8]
E-8 Et aussi: "La cognée est mise à la racine de l'arbre". Un bon frère instruit, avec cette même inspiration, aurait pu dire: "Il annihilera." Lui a dit: "La cognée est mise à la racine de l'arbre." Ça l'annihile de toute façon, vous voyez, ainsi il-il savait ce que c'était. Il n'utilisait que ces expressions-là , car, peut-être, il n'avait pas du tout d'instruction.
Inclinons la tête juste un moment
E-8 And, also, "The ax is laid to the root of the tree." Some good educated brother, with that same inspiration, might have said, "He will annihilate." He said, "The ax is at the root of the tree." That annihilates it, anyhow, see, so he--he knew that it was. He just had those expressions, for perhaps he never had any schooling.
Let us bow our heads just a moment. [Luke 3:9]
E-9 J'ai ici des requêtes pour la prière. En effet, c'est cela mon ministère, prier pour les malades. Et j'ai ici certaines requêtes, certaines requêtes très touchantes. Et je sais qu'il y en a beaucoup ici. Et s'il y en a ce matin qui aimeraient qu'on se souvienne d'eux, eh bien, si vous voulez simplement lever la main vers Dieu, dire: "Je...". Maintenant gardez simplement vos requêtes à l'esprit pendant que nous prions. E-9 I have requests here for prayer. Which, that is my ministry, praying for the sick. I've got some requests in here, some very outstanding requests. And I know there is many in here. And if there is some, this morning, that would like to be remembered? Well, if you'll just raise up your hands to God, say, "I..." Now just hold your requests while we pray.
E-10 Notre Père Céleste, nous nous approchons maintenant de Ta Sainteté au Nom de Ton Saint Fils, le Seigneur Jésus, pour offrir cette prière en faveur de chacun de ceux qui ont écrit leurs requêtes que j'ai ici dans ma main , particulièrement en faveur de cette jolie jeune fille de ce frère, laquelle a eu des lésions dans cet accident. Je prie pour cette enfant, Seigneur. Et je prie pour toutes les autres requêtes et pour celles qui nous sont présentement inconnues, mais qui ne sont connues que de ceux qui ont levé la main. Mais Toi, Tu es le Dieu infini, et Tu connais chaque motif ainsi que toutes nos requêtes. Nous prions que Tu veuilles répondre. Puisque Tu l'as promis, nous le croyons. E-10 Our Heavenly Father, we are now approaching Thy Holiness, through the Name of Thy Holy Child, the Lord Jesus, to ask this petition, of each of the people that's wrote out their requests, that I have it here in my hand. Especially this brother's young, beautiful daughter that's been torn up in that accident. I pray for that child, Lord. And I pray for all the other requests. And the ones that's secretly to us now, only to the one that raised their hand; but Thou art the infinite God, and You know every motive and all of our requests. We pray that You'll answer. Because You've promised it, we believe it.
E-11 Et nous demandons maintenant que Tu veuilles prendre ces quelques Paroles que nous lirons et que Tu nous En donnes l'inspiration, Seigneur, pendant que nous nous attendons à Toi. Puisse le Saint-Esprit S'approcher de chacun et nous révéler l'interprétation de la Parole, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-11 And we ask now that You'll take these few words that we shall read, and inspire them to us, Lord, as we wait upon Thee. May the Holy Spirit draw nigh unto each one, and reveal to us the interpretation of the Word. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-12 [A propos du microphone, un frère demande: "Frère Branham, pourrions-nous faire un essai pour voir si ça peut marcher?" - Ed.] Oui, frère, allez-y . C'est très bien. Pendant que j'ouvre maintenant, j'ai un... E-12 [About the microphone, a brother says, "Brother Branham, could we make a test and see if it would work?"--Ed.] Yes, sir, brother, just help yourself. That's all right. While I'm turning now, I have a...
E-13 Autrefois, je pouvais me rappeler mes Ecritures et tout, sans avoir une-une note, mais depuis que j'ai dépassé 25 ans, cela ne marche plus très bien. Je dois les transcrire pour me les rappeler. Maintenant nous allons... E-13 Used to be I could remember my Scriptures and things, without having a--a note, but since I've passed twenty-five, that don't work so good. I have to remember it by writing it out. Now were going...
E-14 Ça va mieux? Entendez-vous mieux cela? Non. Derrière, ils secouent la tête. Peut-être... [Un frère dit: "Vous devez vous tenir juste en face de cela." - Ed.]... dois me tenir... ["Juste en face." - Ed.] D'accord. Et comment ça donne comme ceci, entendez-vous cela? Et comme cela, ça va mieux? Bien. C'est bien. E-14 Is that better? Can you hear that better? No. In the back, they're shaking their heads, Maybe... [A brother says, "You have to stand right in front of it."--Ed.] Have to stand... ["Right in front."] Right. And how would this be like this, can you hear that? How about that, that better? Fine. That's good.
E-15 Maintenant, je voudrais attirer votre attention sur-sur Esaïe 42:1-7, et aussi sur Matthieu 4:15-16.
Voici Mon Serviteur, que Je soutiens, Mon Elu, en Qui Mon âme prend plaisir. J'ai mis Mon Esprit sur Lui;
Il annoncera la justice aux nations.
Il ne criera point, Il n'élèvera point Sa voix, et Il ne la fera point entendre dans la rue.
Il ne coupera pas le roseau broyé... n'éteindra point le lumignon; Il annoncera la justice selon la vérité.
Il ne se découragera point et ne se relâchera point, jusqu'à ce qu'Il ait établi la justice sur la terre; et que les îles espèrent en Sa loi.
Ainsi dit... le Seigneur, Qui a créé les cieux et Qui les a déployés, Qui a étendu la terre, et ses produits, Qui donne le pan à ceux qui la peuplent, et un esprit à ceux qui y marchent.
Moi le Seigneur, Je t'ai appelé en justice, et Je te prendrai par la main,... te garderai, et Je t'établirai pour traiter alliance avec le peuple, pour être la lumière des Nations,
Pour ouvrir... yeux aveugles, pour faire sortir de prisons... captifs, et du... cachot ceux qui habitent dans les ténèbres.
E-15 Now I wish to call your attention to--to Isaiah 42:1-7, and also to Matthew 4:15-16.
Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth;
I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.
He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
A bruised reed shall he not break,... smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth.
He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment unto the earth: and the isles shall wait for his law.
Thus saith... the LORD, he that created the heavens, and stretched them out;
he that spread forth the earth, and that which cometh out of it;
he that giveth bread unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand,...
will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;
To open... blind eyes, to bring out... prisoners from the prisons, and them that sit in darkness out of... prison house. [Isaiah 42:1-7]
E-16 Et maintenant dans Saint Matthieu 4, à partir du verset 12, nous lisons ceci:
Or, quand Jésus apprit que Jean avait été mis en prison, Il se retira en Galilée.
...quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située au bord de la mer, dans les confins de Zabulon et de Nephtali;
Afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète, en ces termes:
Terre de Zabulon et terre de Nephtali, de la contrée voisine de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des Gentils;
Le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et sur ceux qui étaient assis dans les régions des ombres de la mort, la lumière s'est levée.
Dès ce moment, Jésus commença à prêcher,... dire:
Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
E-16 And now in Saint Matthew 4, beginning with the 12th verse, we read this.
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
... leaving Nazareth, he come and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, of the borders of Zabulon and Nephthalim:
That is might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
The people which sat in darkness saw great light; and to them that sat in the regions of the shadows of death light is sprung up.
From that time Jesus began to preach,... say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. [Matthew 4:12-17]
E-17 Que le Seigneur bénisse Sa Parole! Maintenant, mon sujet ce matin est: Allumer la lumière. Et tout aussi vite que possible... , ainsi vous pourrez alors sortir pour ce prochain rendez-vous là , qui aura lieu dans environ 45 minutes. E-17 The Lord bless His Word! Now my subject this morning is: Turn On The Light. And just as quick as I can, so you can be out for this next appointment now, which will be in about forty-five minutes.
E-18 Vous savez, Monsieur Mc Anally, je pense qu'il est présent, j'ai vu son camion dehors. Il y a quelques temps, nous nous tenions - lors d'une de mes premières parties de chasse ici en Arizona. Nous nous tenions ici près de la montagne de la Superstition. J'en avais entendu parler depuis longtemps, et j'avais entendu beaucoup de légendes être racontées sur la Superstition. Je me souviens l'avoir cherchée pour la première fois, c'était à l'aube, et une grande ombre fantomatique était suspendue à l'est par rapport à l'endroit où je me trouvais , c'est ce qu'on appelait la Superstition. J'avais entendu parler des Indiens, comment ils ne voulaient pas s'en approcher, comment ils avaient peur, comment les Espagnols les avaient maltraités dans les premiers jours pendant qu'ils recherchaient de l'or. Ils prétendaient que des mauvais esprits y vivaient. Tout cela suscita ma curiosité. Mais, je n'avais qu'une torche électrique pour observer cette Superstition, pour la première fois. E-18 You know, Mr. Mc Anally, I think he is present. I seen his truck outside. Sometime ago, we were setting, one of my first trips here to Arizona, to go hunting. We were setting out here near the superstitious mountain. I had heard of it for a long time, and heard many of the legends that had been told about the Superstition. I remember looking for it, the first time; it was before day, and a great ghosty shadow hung at the east of me, which was known as the Superstition. I had heard about the Indians, how they wouldn't go near it, how they were afraid, how the Spanish had mistreated them in the early days when they was hunting gold. They claimed that evil spirits lived in it. All this stirred my curiosity. But I only had a flashlight, to see the Superstition, first.
E-19 Et alors j'ai observé jusqu'à ce que, après un instant, l'éclat du soleil commençât à dominer les ténèbres. Et quand cela eut lieu, cela sépara les ténèbres d'avec la lumière et repoussa les ténèbres. Finalement, lorsqu'il fut au zénith, au-dessus du sommet de la montagne, alors il dévoila la Superstition, ce qu'elle était exactement. Il éclaira et dévoila ce que c'était. Et toute la frayeur et la crainte que j'avais de la Superstition se dissipèrent complètement, quand le soleil brilla là-dessus de toute sa force. E-19 And then I watched until, after a while, the majesty of the sun begin to move upon the darkness. And when it did, it separated the darkness from the light, and pressed the darkness back. Finally, she raised to her highness, up over the top of the mountain, and it showed Superstition just what it was. It lit up and showed what it was. And all the spooks and fears that I had of the Superstition, when the sun was shining in its power upon it, all fled away.
E-20 Le soleil est le roi de toutes les lumières sur cette terre, des lumières naturelles. Peu importe l'intensité de la lumière artificielle que nous pouvons avoir, et peu importe combien puissants sont les rayons électriques que nous pouvons produire, dès que le soleil se lève, l'éclat de toutes les autres s'affaiblit. E-20 The sun is the king of all lights on this earth, in the natural lights. No matter how much artificial light that we can have, and how many great electric rays we can produce; when that sun rises, all the rest of them dim out. [Genesis 1:4-5]
E-21 Il en est de même pour la Parole de Dieu. Quand la Parole de Dieu se lève, toutes les superstitions, les fanatismes dénominationnels et tout, se dissipent, et Elle dévoile exactement ce que c'est. Au commencement, Dieu dit: "Que la lumière soit." La Lumière, la vraie Lumière, la Lumière suprême vient uniquement par la Parole de Dieu. Au commencemen, Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres. Et la Parole de Dieu rendue manifeste sépare toujours la Lumière d'avec les ténèbres. E-21 That's the same thing it is with the Word of God. When the Word of God rises, all superstitions, denominational fanaticisms and things, spread away, and it shows it just exactly what it is. God, in the beginning, said, "Let there be light." The Light only comes, the true Light, the king Light, comes by the Word of God. God separated the light from the darkness, in the beginning. And the Word of God, made manifest, always separates the Light from the darkness. [Genesis 1:3]
E-22 Les gens peuvent se lever avec ceci, cela ou autre; des ismes peuvent apparaître; le communisme, le fascisme et tous les autres ismes peuvent apparaître; des superstitions, des cultes, n'importe quoi peut apparaître, mais dès que cette Lumière suprême de la Bible se lève, toutes les superstitions et autres... Mais, vous voyez, nous savons que ça se trouve là, mais jusqu'à ce que Cela soit confirmé, manifeste Sa lumière; alors nous n'avons aucun droit de contester Cela, parce qu'Elle fait disparaître l'éclat de toute autre lumière. Jésus a dit: "Que toute parole d'homme soit reconnue pour mensonge, et la Mienne pour Vérité." Sa Parole est supérieure à toutes les paroles d'homme, à tout, à n'importe quoi. Sa Parole est la Lumière. E-22 People can rise up with this, that, or the other; isms can rise, communism, facism, and all other isms can rise; superstitions, cults, whatever it might be, might rise. But when that king Light of the Bible raises up, all superstitions and things... But, you see, we know it's there, but until It's a vindicated, proves Its Light; then we have no right to argue against That, because It shuts all other light out. Jesus said, "Let every man's word be a lie, and Mine be the Truth." His Word is superior over all man's words, over all, anything. His Word is Light. [Romans 3:4]
E-23 Et nous savons qu'au commencement c'était certainement brumeux, lugubre et sombre, pendant que la terre tournait et que Dieu savait qu'Il avait besoin de lumière. Maintenant, Sa semence était déjà en terre, car Il l'avait plantée là. Maintenant, Il avait besoin de lumière pour faire germer cette semence, pour faire vivre cette semence, comme la semence était déjà là. E-23 And we know that in the beginning it must have been foggy and dismal and dark, as the world was turning, and when God knowed that He had a need of light. Now, His seed was already in the earth, because He had planted it there. Now He needed light to bring forth that seed, to make that seed live, because the seed was already there. [Genesis 1:4-5]
E-24 Exactement comme dans chaque âge, Dieu nous a annoncé ce qui arriverait dans chaque âge. La seule chose dont Il a besoin, c'est la manifestation de la Lumière de Dieu sur cette Ecriture pour La faire vivre pour cet âge-là. Juste...?... Et Il en sera ainsi aussi longtemps que la Lumière pourra atteindre la Parole. Si le germe de la Parole est vivifié, Cela le fera vivre si c'est une promesse pour ce jour-là. E-24 Just like it is in each age, God has foretold us what would take place in each age. The only thing He needs is the manifestation of the Light of God upon that Scripture, to make it live for that age. Just...?... And it will do it as long as the Light can get to the Word. If the Word is germitized, It'll make it live if it's a promise for that day.
E-25 Vous pourriez planter du blé à un moment donné, ou du grain à un autre moment. Certains poussent plus lentement que d'autres, car cela dépend de la saison. E-25 You might plant wheat at one time, or grain at another time. Some come slower than anothers, because it depends on the season.
E-26 La Parole de Dieu vient au temps opportun: la loi et la grâce, et ainsi de suite, comme nous avons étudié les âges d'un bout à l'autre.Et chaque fois, cela est éclairé par la manifestation de la Lumière qui fait pousser la-la Vie qui est dans la Semence. E-26 God's Word comes in season, the law and the grace, and so forth, as we've went on down through the ages. And, each time, it's lit up by the manifestation of the Light spreading forth the--the Life that's in the Seed.
E-27 Le soleil brille aujourd'hui par la Parole de Dieu. En effet, le soleil même dont nous jouissons est la Parole de Dieu rendue manifeste. Cette même lumière du soleil que nous voyons à l'extérieur n'est rien d'autre que la Parole de Dieu, quand Il a dit: "Que la lumière soit." E-27 By the Word of God, the sun shines today, because the very sun that we're enjoying is God's Word made manifest. This very sunlight that we see outside is nothing but God's Word, when He said, "Let there be light." [Genesis 1:3-5]
E-28 Et qu'en serait-il s'Il avait dit: "Que la lumière soit", et qu'il n'y ait pas eu de lumière? Alors ça n'aurait pas été Dieu qui a parlé. Quand Dieu dit: "Qu'il y ait", il y en aura. Et ainsi, nous voyons que le soleil dont nous jouissons maintenant est la manifestation de la Parole de Dieu proclamée dans Genèse. E-28 And what if He had said, "Let there be light," and there was no light? Then it wasn't God spoke. When God says, "Let there be," there will be. And so we find out that the sun that we now are enjoying is the manifestation of God's Word spoken in Genesis. [Genesis 1:3]
E-29 Et nous nous rendons compte que la Lumière de Dieu pour ce jour, c'est Son Fils. L'un était le s-o-l-e-i-l [S-U-N en anglais - N.D.T]; celui-ci est le F-i-l-s [S-O-N en anglais - N.D.T.] Le F-i-l-s est la Bible. Il était... "Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu." Hébreux 13:8: "Il est le même hier, aujourd'hui, et pour toujours." C'est toujours la Parole de Dieu. C'était Christ en Noé. C'était Christ en Moïse. C'était Christ en David qui, comme roi rejeté, jeta un regard sur la ville, là où, huit cents ans plus tard, Christ Se tint, pleurant sur la ville comme Roi rejeté, exactement comme l'était David. C'est toujours l'Esprit de Christ. Et la pleine manifestation de la Parole de Dieu a été révélée par Jésus-Christ, l'Esprit de Dieu. E-29 And we realize that God's Light of the day is His Son. The one was s-u-n; this one is S-o-n. S-o-n is the Bible. He was... "In the beginning was the Word, the Word was with God, and the Word was God." Hebrews 13:8, "He is the same yesterday, today, and forever." It's the Word of God, always. It was Christ in Noah. It was Christ in Moses. It was Christ in David that looked up, as a rejected king, upon the city; where, eight hundred years later, Christ set there weeping over a city, being a rejected King, just like David was. It's always the Spirit of Christ. And the full manifestation of God's Word was made known through Jesus Christ, the Spirit of God. [John 1:1], [Hebrews 13:8]
E-30 Aucune vie ne peut paraître sans la lumière. La lumière produit - euh... la lumière produit la vie. Il ne peut y avoirde vie-de vie naturelle ou spirituelle sans la lumière. Il en faut. E-30 No life can come outside of light. Light produces; light produces life. There can be no life--life outside of light, natural or spiritual. There must be.
E-31 Et la Lumière ne peut venir que par la Parole de Dieu. La Parole de Dieu est la Lumière quand Elle est manifestée. C'est juste une Semence, reposant ici, comme Dieu avait planté toutes les semences. E-31 And only Light can come by the Word of God. God's Word is the Light when It's manifested. It's just a Seed laying here, as God planted all the seeds.
E-32 Nos corps étaient sur la terre avant le monde... bien, avant qu'il n'y eût n'importe quelle lumière ici, n'importe quelle vie ici, ou quoi que ce soit; calcium, potasse, pétrole et lumière cosmique, ou quoi que ce soit, c'était ici - était ici lorsque Dieu créa la terre. Il a fallu seulement Sa Parole parlée pour amener cela à l'existence, juste comme ce fut le cas pour la vie végétale ou la vie des arbres, tout ou n'importe quelle vie qu'il peut y avoir. E-32 Our bodies was on the earth before the... well, well, before there was any light here, any life here, or anything; the calcium, potash, petroleum, and cosmic light, whatever, it was here--was here when God created the earth. It only taken His spoken Word to bring it into existence, just like it did botany life, or tree life, what, or whatever life there is to be.
E-33 Rien de ce qui est naturel ou spirituel ne peut vivre sans Sa Lumière, et Sa Parole est Lumière et Vie. E-33 Nothing can live, natural or spiritual, without His Light, and His Word is Light and Life.
E-34 Mais quand Il envoie Sa Lumière et La révèle aux gens, et qu'ensuite Elle est rejetée, alors qu'en est-il de cela? C'est ce dont nous voulons parler ce matin , du rejet de cette Lumière par ceux à qui Elle est envoyée, ceux qui La rejettent juste comme ce fut le cas jadis. "Voici Mon serviteur en Qui J'ai trouvé plaisir." Il est la Lumière pour les Gentils. Il est la Lumière pour le monde. Il était la Lumière du monde, mais Il a été rejeté. C'est ce qui est triste. E-34 But when He sends His Light and makes It known to the people, and then It is rejected, then what about that? That's what we want to talk about this morning, is: rejecting this Light, by them It's sent to, rejects just like it was then. "Behold My servant, Whom I have delighted in." He's the Light to the Gentiles. He's the Light to the world. He was the Light of the world, but He was rejected. That's the sad part. [Isaiah 42:1], [Luke 9:22], [John 8:12]
E-35 Et cela aboutit à cette condition chaque fois que Dieu manifeste Sa Lumière. Le monde lui-même rejette cette Lumière. Pourquoi? C'est bien écrit dans la Bible. A chaque âge, Dieu a attribué une bonne portion de Sa Parole, à chaque âge; et Il envoie toujours quelqu'un pour manifester cette Parole. E-35 And it meets that condition every time that God manifests His Light, the world itself rejects that light. Why? It's written right in the Bible. Each age, God has lotted so much of His Word for each age, and He always sends somebody to manifest that Word.
E-36 Pendant quatre mille ans, il a été prophétisé que Jésus, le Messie, viendrait. Et lorsqu'Il vint, Il manifesta chaque promesse concernant le Messie. Et pourtant, les gens du monde, les églises et tout le reste ne savaient rien à Son sujet, et cela, parce qu'ils étaient entrés dans quelque chose d'autre qui les empêchait de reconnaître Ceci. Maintenant, qu'arriverait-il si simplement un-un homme juste... E-36 Jesus had been prophesied for four thousand years, that He would come, Messiah. And when He come, He manifested every promise of Messiah. But yet the people of the world, the churches, and so forth, knowed nothing about Him, so, 'cause they had done got in some other thing that kept them away from knowing This. Now what if a--a man just...
E-37 Nous allons considérer le naturel. Qu'arriverait-il si un homme né ici pour marcher à la lumière de ce soleil que Dieu a créé pour lui, et la première chose, vous savez, il ferme les yeux, court au sous-sol, ferme la porte, ferme le rideau, et refuse simplement de reconnaître que le soleil est en train de briller? Il en renie les bienfaits.Il en renie les rayons réchauffants, la source vivifiante. Il renie la lumière que cela répand, qui lui permet de voir où il va, d'où il vient. Il renie cela. Que diriez-vous à un homme qui a fermé les rideaux, ou qui a couru au sous-sol et a éteint toutes les lumières, partout, et a refusé tout simplement de reconnaître que le soleil brillait? Il y a quelque chose qui ne va pas mentalement chez cet homme. N'importe qui sait cela. Le bon sens vous dira qu'il y a quelque chose qui ne va pas chez cette personne, qu'elle est, elle est - elle est... Quelque chose lui est arrivé. Elle a perdu la raison. E-37 We'll take the natural part. What if a man, that is born here to walk in the light of that sun, what God has created for him, and, the first thing you know, he shuts his eyes, runs into the basement, closes the door, pulls down the shade, and just refuses to recognize the sun is a shining? He denies its privileges. He denies its warming rays, its life-giving resource. He denies the light that it spreads so he can see where he is going, where he come from. He denies that. What would you say to a man that pulled down the shades, or run into the basement and closed all the light off, everywhere, and just simply refused to recognize the sun was shining? There is something mentally wrong with that person. Anyone knows that. A natural mind will tell you there is something wrong with that person, that he is, he's--he's... Something has happened to him. He has lost his reasons.
E-38 Bien, ainsi en est-il en ces heures que nous vivons, lorsqu'un homme va se cacher derrière une sorte de - d'excuse au lieu de reconnaître en fait la Lumière de l'Evangile pendant qu'Elle brille comme Elle le fait aujourd'hui. Lorsqu'un homme s'En détourne délibérément, entre quelque part, ferme le rideau et dit: "Je ne crois pas Cela", il y a quelque chose qui ne va pas chez cette personne. Il n'y a simplement pas moyen de contourner cela. Il y a quelque chose qui ne va pas. Quelque chose lui est arrivé. Et nous voyons qu'il y en a vraiment, vraiment beaucoup aujourd'hui. E-38 Well, so is it in the hours that we live, when a man will cover himself up with some kind of a--of a excuse, to actually recognize the Gospel Light as It's shining forth as It is today. When a man deliberately turns away from It, goes into something and pulls down the curtain, say, "I don't believe It," there is something wrong with that person. There is just no way of getting around it. There is something wrong. Something has happened to him. And we find out that there is so, so much of that today.
E-39 Maintenant, Jésus était l'ensemble des témoignages des prophètes inspirés. Et toutes leurs prophéties, qui avaient été prophétisées pour Son âge, étaient amen) à la Lumière dans Son âge. Il alluma chaque chandelle de la Parole qui était dans la Bible, qui était prophétisée à Son sujet. "Une vierge concevra." Elle a conçu. Très bien. "Son Nom sera appelé Conseiller, Prince de Paix, Dieu Puissant, Père Eternel." Il l'était. "Et les yeux des aveugles verront." Ils ont vu. Tout ce qui était prophétisé à Son sujet s'est accompli lorsqu'Il vint sur terre. E-39 Now, Jesus was all the inspired prophets' testimonies. And all their prophecy was brought to Light in His age, that had been prophesied for His age. He lit up every candle of Word that was in the Bible, that was prophesied of Him. "A virgin shall conceive." She did. All right. "His Name shall be called Counsellor, Prince of Peace, Mighty God, Everlasting Father." He was. "And the eyes of the blind shall see." They did. Everything that was prophesied of Him, happened when He come on earth. [Matthew 1:23], [Isaiah 9:6]
E-40 Et pourquoi les gens ne pouvaient-ils pas voir cela, c'était... Cela nous semble maintenant étrange, parce que nous, nous sommes en train de regarder en arrière au moyen d'un rétroviseur. Mais aviez-vous jamais su que, si vous continuez à regarder en arrière de cette façon-là, vous ferez un accident? Regardons ce qui est devant nous. E-40 And why the people could not see that, that was... It seems strange to us now, because we are looking back through a rear-view mirror. But did you ever know, if you keep looking back that way, you'll wreck? Let's look what's ahead for us.
E-41 C'est ce qu'ils faisaient. La raison pour laquelle ils ont fait cela, c'est parce qu'ils vivaient dans le reflet d'une autre lumière. Ils vivaient dans le reflet de la lumière d'un autre jour. E-41 That's what they were doing. The reason that they did that, because they were living in a glare of another light. There were living in the glare of the light of another day.
E-42 Et je crois que c'est ce qui ne va pas avec le monde aujourd'hui, mes amis; c'est parce que nous essayons de vivre dans le reflet d'une lumière qui a brillé dans un autre jour. Un reflet est une fausse lumière. E-42 And that's what I believe is the matter with the world today, friends, is because we are trying to live in a glare of a light that shined in another day. A glare is a false light.
E-43 C'est juste comme un mirage sur la route. Nous descendons la route et nous voyons un mirage. C'est une fausse réflexion du soleil. Et lorsque vous arrivez là, ça n'a rien donné sinon une illusion. En effet, vous ne pouvez pas marcher dans le reflet du soleil, parce que c'est un mirage qui vous montre toujours quelque chose qui n'existe pas. E-43 Just like a mirage on the road. We go down the road and see a mirage. It's a false conception of the sun. And when you get there, it hasn't produced a thing but something false. Because, you cannot walk in the glare of the sun, because it's a mirage, always showing you something there is nothing to.
E-44 Et lorsque les gens essayent de vous dire que Jésus-Christ n'est pas le même hier, aujourd'hui et pour toujours, ils vous conduisent dans un mirage. C'est tout. Et lorsque vous entrez dans une église et que vous vous joignez à une église, à un credo froid ou à quelque chose comme ça, il n'y a rien là-dedans, pas plus que ce que vous aviez dans le monde. E-44 And when people try to tell you that Jesus Christ isn't the same yesterday, today, and forever, they're leading you into a mirage. That's all. And when you get into church and join church, some cold creed or something like that, there is nothing there, no more than what you had in the world.
E-45 Laissez-moi vous le dire. Ne rejetez pas la Lumière de l'Evangile de Jésus-Christ, Laquelle projette les rayons réchauffants du Saint-Esprit sur vous et qui fait de vous une nouvelle créature en Christ Jésus. N'essayez pas de marcher dans le reflet d'un autre âge. Maintenant, ce reflet pourrait avoir été bon dans l'autre âge, il pourrait avoir été bon pour eux. E-45 Let me tell you. Don't refuse the Light of the Gospel of Jesus Christ, which brings the warming rays of the Holy Ghost upon you, makes you a new creature in Christ Jesus. Don't try to walk in some glare of another age. Now, that glare might have been alright in the other age, it might a-been alright for them.
E-46 Cela s'est avéré ainsi au jour de notre Seigneur Jésus. Il était la Lumière Scripturaire de ce jour-là. Il était la Lumière. Il n'était pas la Lumière avant qu'Il ne vînt sur la terre pour confirmer la Parole promise. Vous savez, Il a dit là: "Jean était une éclatante et brillante lumière, et vous avez aimé marcher dans sa lumière pour un temps." E-46 It proved so in the day of our Lord Jesus. He was the Scriptural Light of that day. He was the Light. He wasn't the Light until He come on the earth to vindicate the promised Word. You know, He said there, "John was a bright and shining light, and you loved to walk in his light for a season." [John 1:1, 4-5, 9]
E-47 Certainement, car Esaïe avait prophétisé sur Jean, 712 ans avant sa naissance, en ces termes: la voix de quelqu'un criera dans le désert. Et puis Malachie aussi, le dernier des prophètes, quatre cents ans avant sa venue, au troisième chapitre de Mal - de Malachie, il a dit: "Voici, J'envoie Mon messager devant Ma face pour préparer le chemin." E-47 Certainly, because John had been prophesied by Isaiah, seven hundred and twelve years before his birth, that, "A voice of one would be crying in the wilderness." And then also Malachi, the last of the prophets, four hundred years before his coming, in the 3rd chapter of MaE-... of Malachi, he said, "Behold, I send My messenger before My face, to prepare the way."
E-48 Jean était ici sur terre, faisant vivre cette Parole écrite. Il était "la voix de celui qui crie dans le désert", et toujours il... préparait également le chemin devant le Messie. Et Jésus a dit: "Vous avez aimé marcher dans sa lumière, car il était cette lumière, l'éclatante et brillante lumière." E-48 Here was John on earth, making that written Word live. He was the voice of one crying in the wilderness, and he alway... also was preparing the way before the Messiah. And Jesus said, "You loved to walk in his light, because He was that light, bright and shining light." [Malachi 3:1], [Matthew 11:10-11], [Luke 7:27-28], [Mark 1:2-5]
E-49 Et Jean, lui, a dit: Maintenant je dois diminuer, ma lumière doit s'éteindre, (pourquoi?) parce que j'ai servi durant le temps qui avait été prophétisé à mon sujet. Ecoutez-Le! C'est Lui. Suivez-Le. Cela avait la vie en ce jour-là, cela l'a démontré. E-49 And John, he said, "Now I must decrease, my light must go out, because (why?) I have served my time that's prophesied of me. Hear ye Him! He is the One. Follow Him." It living in that day, it proved this. [John 3:30]
E-50 Maintenant, les Juifs pensaient qu'ils adoraient dans la vraie Lumière. Ils étaient en train de rejeter le Dieu même qu'ils pensaient adorer. Ils crucifiaient Celui-là même qu'ils pensaient adorer. Ils se moquaient de ce même Dieu, et faisaient de Lui la risée de gens, le Dieu même qu'ils pensaient adorer. E-50 Now, the Jews thought that they were worshiping in the true Light. They thought they were worshiping, this same God that they were turning down. The very one that they thought that they were worshiping, they were crucifying. They were making fun of the very God, and making Him a laughingstock of the people, the very God that they thought they were worshiping.
E-51 Puis-je dire ceci avec révérence et respect, mais pour apporter de la Lumière, car, comme notre frère l'a dit il y a un instant, nous vivons à une heure plus tardive que vous ne le pensez. L'un de ces jours, quelque chose va arriver, ça sera trop tard. Les gens recevront la marque de la bête sans même savoir ce qu'ils sont en train de faire. "Si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous dans une fosse", a dit Jésus. Et nous vivons à une heure plus tardive que nous ne le pensons. Beaucoup d'honnêtes gens suivent cela sans même savoir ce qu'ils font. E-51 May I say this with reverence and respect, but to bring Light, because, as our brother said a while ago, we're living later than you think we are. One of these days something is going to happen, it's going to be too late. The people will take on the mark of the beast, not even knowing what they're doing. "Blind lead the blind, they all fall in the ditch," Jesus said. And we're living later than we think. Many honest people follow that, not even knowing what they're doing. [Matthew 15:14]
E-52 Mais l'heure est maintenant proche où la Lumière, la Lumière de l'Evangile brillera dans la puissance de la résurrection de Jésus-Christ, manifestant Elle-même que Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui, et pour toujours. Il a prévu cela pour ce jour-ci. Les choses qu'Il a promises pour ce jour doivent arriver en ce jour. Si l'église ne veut pas accepter cela, "de ces pierres, Dieu est capable de susciter des enfants à Abraham." Il transmettra Son Message, car Il l'a toujours fait. Il le fera toujours. E-52 But the hour is at hand now when the Light is shining, the Gospel Light, in Its power of the resurrection of Jesus Christ, manifesting Himself that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. He lotted that for this day. The things that He promised for this day must happen in this day. If the church won't accept It, God is able of these stones to rise children unto Abraham. He'll get His Message over, because He's always done it. He always will do it. [Luke 3:8]
E-53 Les gens pensent qu'ils marchent dans la Lumière... les traditions des pères, et la première chose, vous savez, ils marchent dans le reflet d'une lumière, pas la Lumière Elle-même car ils ont rejeté la Lumière même qu'ils prétendent adorer. E-53 People thinking that they're walking in the Light, the traditions of the fathers, and, the first thing you know, they're walking in a glare of a light, not the same Light, rejected the very Light that they claim to be worshiping.
E-54 Ses oeuvres confirmaient parfaitement Qui Il était. Jésus Lui-même a dit: "Sondez les Ecritures, car en Elles vous pensez avoir la Vie Eternelle, et ce sont Elles qui témoignent de Moi. Qui peut Me convaincre de péché?" Il a dit: "Qui peut prouver que J'ai dit quelque chose, ou que J'ai fait une déclaration que le Père Céleste n'a pas confirmée par Moi?" Il vous a prouvé qu'Il était la Lumière de l'heure, parce qu'il avait été prophétisé en tous points que ce Messie serait ainsi, et ici cela a pris vie, mais leurs traditions les avaient séparés de la vraie Lumière de la Parole. E-54 His works thoroughly vindicated Who He was. Jesus said, Himself, "Search the Scriptures, for in Them you think you have Eternal Life, and They are They that testify of Me. Who can condemn Me of sin?" He said, "Who can prove that I have said anything, or any claim that I have made, that the Heavenly Father hasn't vindicated that through Me?" Has proved to you that He was the Light of the hour, because it was all prophesied that this Messiah should be this way, and here bloomed to Life, but their traditions had separated them from the real Light of the Word. [John 5:39]
E-55 Les Pharisiens, les Sadducéens, les Hérodiens et les autres avaient tellement entraîné le monde dans le gâchis,comme on l'avait fait dans tous les âges, qu'on ne pouvait pas voir la vraie Lumière. Cela les aveugla. Ils étaient habitués à marcher dans le reflet: "Demain, il y aura ceci, et le lendemain, il y aura cela. Nous nous joindrons à ceci, et ce sera cela. Nous nous joindrons à cela." Nous voyons que c'est un mirage trompeur. E-55 Pharisees, Sadducees, Herodians, and whatever might be, they had got the world so gaummed up, like they did in all ages, that they could not see the real Light. It put their eyes out. They was used to walking in the glare, "Next day it'll be this, and tomorrow it'll be this. We'll join this, and it'll be that. We'll join that." We find it's a false mirage.
E-56 Jésus-Christ est tout aussi réel aujourd'hui, pour un coeur humain, qu'Il l'a toujours été. Sa Puissance et Sa vivante Présence sont tout aussi réelles aujourd'hui qu'Elles l'ont toujours été. "Voici, encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus. Le cosmos, le système du monde, ne Me verra plus. Mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, même en vous, jusqu'à la fin du monde. Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi, vous en ferez même de plus grandes que celles-ci, car Je m'en vais au Père." E-56 Jesus Christ is just as real today, to a human heart, as He ever was. His power and His living Presence is just as real today as it ever was. "Lo, a little while, and the world won't see Me no more. Kosmos, 'the order of the world,' won't see Me no more. Yet, ye shall see Me; for I'll be with you, even in you, to the end of the world. The works that I do shall you do also, even greater than this shall you do, 'cause I go to My Father." [John 14:19], [John 14:12]
E-57 Cette glorieuse promesse est pour aujourd'hui. Le monde est aussi aveugle que possible, cependant il y a un "Vous, vous Me verrez", et c'est ce que nous essayons d'avoir aujourd'hui. Ce qu'il faut au Plein Evangile, c'est manifester Jésus-Christ dans la puissance de Sa résurrection et dans toute la plénitude de Ses promesses, afin que le Saint-Esprit manifeste ces choses que Dieu a promises, et les rende réelles, et Il le fera. Oui, monsieur. E-57 That great promise is today. The world is as blind as they can be, but there is a "ye that shall see Me," and that's what we're trying to get today. What the full Gospel, mean, is to express Jesus Christ in the power of His resurrection, and all the fulness of His promises; that the Holy Ghost manifest these things and make them right, that God has promised, and He will do it. Yes, sir. [John 14:19]
E-58 Il a été parfaitement confirmé par la-la Parole et par les oeuvres qu'Il faisait, mais aucun d'eux ne voulait croire cela. Il prouva que Sa Lumière était la Parole! C'est ce que dit la Parole: "Sondez les Ecritures." E-58 He had been thoroughly a vindicated by the--the Word and by the works that He was doing, but none of them wanted to believe it. Proved His Light was the Word! The Word said it, "Search the Scriptures." [John 5:39]
E-59 Mais leurs traditions dans lesquelles ils vivaient, un reflet d'un autre âge! Ils disaient: "Nous croyons Moïse; c'est Moïse que nous croyons. Toi, nous ne savons d'où Tu es venu. Où as-Tu reçu Ton instruction? Par quoi peux-Tu prouver que Tu es Ceci?" E-59 But their traditions that they were living in, a glare of another age! They said, "We believe Moses; Moses who we believe. We don't know whence You've come from. Where'd You get Your education? What can You prove that You're This?
E-60 Ses oeuvres témoignaient Qui Il était!... Si seulement ils avaient lu la Bible! Ils La lisaient, mais ils ne pouvaient pas voir Cela. "Mes oeuvres M'identifient." E-60 His works testified Who He was, if they'd have only read the Bible. They was reading It, but they couldn't see It. "My works identify Me."
E-61 On reconnaît un homme par ce qui l'identifie , le témoignage de la Parole de Dieu, s'il est envoyé par la Parole de Dieu et avec la Parole de Dieu. Il en est de même dans chaque âge! Cela a toujours été ainsi. E-61 A man is knowed by his credentials, the credentials of the Word of God, if he is sent by the Word of God and with the Word of God. Same in every age! It's always been.
E-62 Nous ne pouvons pas vivre de la lumière d'hier. La lumière d'hier, c'est de l'histoire. Nous n'en savons rien. Vous ne pouvez pas vous réchauffer aujourd'hui au soleil qui a brillé hier. C'est ce qui ne va pas avec les églises aujourd'hui. C'est ce qui ne va pas avec les gens, ils essayent de vivre de ce qui est arrivé hier. Vous ne pouvez pas vous réchauffer à un feu que l'on a peint. Certainement pas, il n'a pas de chaleur en lui. Le soleil d'hier n'a pas de chaleur en lui. E-62 We can't live by yesterday's light. Yesterday's light is history. We know nothing about it. You can't get warm today by the sun that shines yesterday. That's what's the matter with the churches today. That's what's the matter with the people, they're trying to live by what happened yesterday. You can't warm by a painted fire. Certainly not, it has no heat in it. Yesterday's sun has no heat in it.
E-63 Dans le naturel, la lumière du soleil est projetée vers la terre pour faire mûrir le grain pour la moisson qui approche. Chaque jour apporte un nouveau soleil. Le soleil qui brille aujourd'hui, faisant croître le blé au Canada, ce même soleil, eh bien, s'il n'avait pas - si on n'a pas un soleil plus fort que ça en juillet ou en août prochain, il ne pourra jamais faire mûrir le grain. Il doit être plus fort et plus puissant. Chaque jour, il monte et il atteint son point culminant pour faire pousser le grain. E-63 The sunlight is sent to the earth, in the natural, to ripen the grain for the advancing harvest. Each day brings forth a new sun. The sun that's shining today, bringing the wheat up, in Canada; that same sun, well, if it hadn't... didn't have no more sun than that, this coming July or August, it could never ripen the grain. It's got to be stronger and more powerful, each day it grows and matures, to bring the grain on.
E-64 Maintenant si le grain lui-même... Dès qu'il commence à atteindre le point culminant, le grain pousse; s'il reste juste en contact avec le grain, il ne fera que développer le grain. Chaque jour, la balle qui l'enveloppe, les composants - le calcium et tout ce qui constitue cela- entrent et forment directement le grain, au fur et à mesure que le soleil devient plus fort. E-64 Now if the grain, itself, if it begins to mature, the grain comes on, if it stays right with the grain, it only builds the grain. Each day, the husk around it, the--the part calcium and whatever goes in it, builds right into the grain, as the sun gets stronger.
E-65 Mais prenez le soleil qui brille en août, et laissez-le briller sur le blé aujourd'hui, il le tuerait. Certainement, vous ne pouvez pas faire cela. Il doit venir en sa saison. De même, le blé et le grain de Dieu doivent mûrir juste dans la saison, la saison dans laquelle cela se trouve. Cependant comment un soleil pourrait-il... Eh bien, le blé mourrait, les fruits mourraient au soleil qui vit aujourd'hui, plutôt qui brille aujourd'hui. Sa moisson future est en train de mûrir. Le grain devrait mûrir avec la lumière. E-65 But you take the sun that shines in August, and put it on the wheat today, it would kill it. Certainly, you can't do that. It must come in its season. So must God's wheat and grain ripen just in the season, the season It's in. But how could a sun... Well, a wheat would die, the fruits would die, by the sun that lives today, that shines today, rather. Its oncoming harvest is ripening. The grain should mature with the light.
E-66 Mais le problème aujourd'hui ,c'est que l'église-grain ne veut pas mûrir. Elle veut rester telle qu'elle était au temps de Moody, Sankey, Finney, Knox, Calvin. Ils étaient en ordre, ils étaient la lumière de l'heure. E-66 But the thing is, today, the church grain don't want to mature. It wants to stay like it was back in Moody's time, Sankey, Finney, Knox, Calvin. They were alright, they were the light of the hour.
E-67 Mais ceci est une autre heure. Ceci est un autre jour. Ceci est la progression de l'Evangile qui atteint sa maturité. Ainsi, nous ne pouvons pas vivre de ce que Luther a dit,de ce que Wesley a dit, ou les autres . Nous vivons dans la Lumière qui a été annoncée pour ce jour-ci. Nous sommes dans le septième âge de l'église, non pas dans le troisième ou le quatrième âge de l'église. Le grain devrait être capable de recevoir Cela , sinon, il tombe et Cela ne signifie rien pour lui. Le grain est amené à maturité par la Lumière s'il avance avec la Lumière. E-67 But this is another hour. This is another day. This is the advancement of the Gospel; It's coming to its maturity. So we can't live in what Luther said, Wesley said, or some of the rest of them. We're living in the Light that's predicted for this day. We're in the Seventh Church Age, not the third or fourth church age. The grain should be able to receive It. If it doesn't, it falls off and It means nothing to it. The grain is matured with the Light if it goes ahead with the Light.
E-68 C'est ainsi qu l'église devrait produire le pain pour chaque âge, Jésus l'a ordonné en ces termes: "L'homme vivra de chaque Parole qui sort de la bouche de Dieu." E-68 So should the church bring forth the bread of each age, that Jesus commanded, that, "Man shall live by every Word that proceeds out of the mouth of God." [Deuteronomy 8:3], [Luke 4:4]
E-69 Le Pain dont nous avons besoin est dans la Bible. C'est la complète révélation du plan de Dieu. C'est la complète révélation de Jésus-Christ. Nous n'Y ajoutons rien et n'En retranchons rien; quiconque le fait, son nom sera ôté du Livre de Vie. Nous n'avons pas besoin des credos à ajouter à Ceci. C'est écrit exactement comme c'est censé l'être. Nous n'Y ajoutons rien, n'En retranchons rien. Prêchez-La juste telle qu'Elle est, et Dieu est - La rendra manifeste. Chaque promesse qu'Il a faite, Il la rendra manifeste exactement de la même façon. Nous ne sommes pas censés En retrancher ou Y ajouter. Laissez-La juste telle qu'Elle est. E-69 The Bread that we need is in the Bible. It is the complete revelation of God's plan. It's the complete revelation of Jesus Christ. We add nothing to It, or take anything from it; whosoever does, his name will be taken out of the Book of Life. We don't need any creeds to add to this. It's written just the way It's supposed to be. We don't add nothing to It, take nothing from It, preach It just the way It is, and God is, will manifest it. Every promise that He promised, He will manifest it just the same. We're not supposed to take from It or add to It. Just leave It the way It is.
E-70 Mais, vous voyez, aujourd'hui nous trouvons les gens quelque peu comme en ce jour-là, essayant de vivre dans le reflet d'une époque révolue. L'église devrait mûrir comme le blé mûrit, car l'homme vivra de... non seulement de pain, mais de chaque Parole de Dieu, le Pain de Vie. Pas juste d'une partie de la Parole; de chaque Parole de Dieu, chaque âge! Ne vous contentez pas simplement de manger des haricots et des pommes de terre tout le temps. Il y a d'autres choses qui accompagnent cela pendant que nous continuons le service complet du grand Dîner de Dieu, qui est placé devant Son peuple: la puissance du Saint-Esprit, les-les réjouissances provenant de Cela, de la puissance et de l'Esprit qui ont été donnés. "Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi.Parce que Moi Je vis, vous aussi vous vivrez." Ce sont les promesses que Jésus a faites à Son Eglise, et pourtant, aujourd'hui, nous trouvons des gens qui essayent de retourner à un quelconque âge passé. E-70 But, you see, today, we find the people like it was somewhat in that day there, trying to live back in a glare. The church should ripen as the wheat ripens, "that man shall live by not by bread alone, but by every Word of God, the Bread of Life." Not just part of the Words; every Word of God, every age! Just don't stay and eat beans and potatoes all the time. There is other things goes with it, as we go on into the full course of God's great Dinner that's set before His people, the power of the Holy Ghost, the--the rejoicing of It, of the power and the Spirit that has been given. "The works that I do shall you do also. Because I live, you live also." The promises that Jesus made to His church, and yet today we find people trying to go way back into some other age that's gone by. [Deuteronomy 8:3], [Luke 4:4], [John 14:12, 19]
E-71 L'âge de Luther, c'était un grand âge. Il a vu l'erreur de l'église Catholique, il a vu la communion. Ce-ce jeune prêtre a vu que c'était faux, que ce n'était pas le corps littéral de Christ, que c'était un morceau de pain que - qu'ils avaient béni. Et il a compris que le vin n'était pas le Sang littéral, mais qu'il représentait le Sang. Ainsi, il a contesté la chose parce que l'heure avait sonné pour ce temps-là. Et peu importe le nombre de prêtres qu'ils avaient, et quoi que ce soit qu'ils avaient en plus, Dieu avait trouvé un homme qui pouvait faire briller la Lumière. Amen. Il a accepté "la justification par la foi", et il a fait briller la Lumière de l'âge luthérien. Après que cela eut progressé, cela a vécu le temps lui imparti. E-71 Luther's age, it was a great age. He saw the faulty of the Catholic church, saw the communion. That, that young priest, he saw that that was wrong, "it wasn't the literal body of Christ," it was a piece of bread that--that they had blessed. And he saw that, "the wine wasn't the literal Blood," but it represented the Blood. So he protested the thing because the hour of that time was there. And no matter how many priests they had, and whatever more they had, God got a hold of a man that could make the light shine. Amen. He accepted, "Justification by faith," and he made the light of the Lutheran age shine. After that come along, that lived its time out.
E-72 Il vint un autre temps où l'église devait s'éloigner de ses péchés et être sanctifiée. Alors vint John Wesley, un petit anglican de là, en Angleterre, qui appartenait à l'église anglicane, mais il avait vu la Lumière sur l'Evangile. C'était le temps pour cet âge de Philadelphie d'apparaître. Et quand il le fit, il prêcha les secondes oeuvres de la grâce, la sanctification par le Sang de Jésus-Christ. Rien ne pouvait résister à sa Lumière. Il était considéré comme un fanatique tout autant que l'était Luther, mais il protesta contre tout ce que le reste d'entre eux était, et il fit briller la Lumière, parce que c'était la Lumière de l'heure. Dieu avait trouvé un homme, John Wesley, qui pouvait allumer la Lumière.Il trouva... et aussi un Luther, qui alluma la Lumière pour cet âge-là. E-72 There come another time that the church should get away from its sins, and be sanctified. Along come John Wesley, a little Anglican man from over in England there, that belonged to the Anglican church, but he saw the light on the Gospel. It was the hour for that Philadelphian Age to come forth. And when he did, he preached the second works of grace, a sanctification by the Blood of Jesus Christ. There was nothing could stand in its light. He was considered a fanatic just like Luther was, but he protested all the rest of them was, and shined forth the light, because it was the light of the hour. God found a man, John Wesley, who could turn on the light.
He found on... and also a Luther, that turned on the light for that age.
E-73 Ensuite vinrent les frères Pentecôtistes. Ils retournèrent à leur âge, celui de la restauration des dons: restituer les dons du parler en langues, les dons de guérison, et tout le reste à l'Eglise. Bien, ils firent juste exactement ce que l'Ecriture avat dit qu'ils feraient; et lorsqu'ils le firent, ils manifestèrent cela. C'est tout à fait vrai. E-73 Then along come the Pentecostal brethren. They come back in their age, of the restoration of the gifts, restore back the gifts, of speaking in tongues, the gifts of healing, and things to the church. Now, they did just exactly what the Scripture said they would do, and, when they did, they manifested it. That's exactly right.
E-74 Mais, vous êtes-vous rendu compte qu'à partir de là nous avons progressé? Nous sommes au temps de l'Epouse, au temps de la sélection, le temps que (l'Epouse) l'on avait annoncé que nous connaîtrions. "Tout ce que le hasil a laissé", a dit Joël 2:28, "tout ce que le hasil a laissé, le-le gazam l'a dévoré; et tout ce que le gazam a laissé, la sauterelle l'a dévoré." E-74 But did you realize we've moved on from that? We are in the Bride time, the selecting time, the time that (the Bride) they said we would have. "All the caterpillar left," said Joel 2:28, "all the caterpillar left, the--the palmerworm eaten; and all the palmerworm left, the locust eaten." [Joel 2:28]
E-75 Chacune de ces organisations, si vous avez lu les Sept Sceaux de la Bible, chacun de ces réformateurs apparut et prêcha la Parole, mais il laissa quelque chose de côté. Que firent-ils ensuite, après que les réformateurs furent partis et que la Lumière eut commencé à diminuer? Au lieu d'avancer dans une plus grande lumière, ils organisèrent cela. Et lorsqu'ils l'organisèrent: "Nous croyons cette Lumière. Voici la Lumière! La voici." Que firent-ils? Wesley alla simplement de l'avant et s'éloigna d'eux. E-75 Each one of those organizations, if you've read the Seven Seals of the Bible, each one of those reformers went forth and preached the Word, but left something off. Then what did they do after the reformers over, and the light begin to dim out? Instead of walking on into further Light, they organized it. And when they organized it, "We believe this Light. This is the Light! This is It." What did they do? Wesley come right on and moved away from them.
E-76 Que fit Wesley? Il organisa après lui et son-son frère, John, et- et Charles, et puis vinrent Asbury et les autres. Et après leurs jours, on organisa ce qui fut appelé l'église Méthodiste. Que firent-ils? Ils rejetèrent une plus grande Lumière. Ils dirent tout simplement: "Voici la Lumière. La voici." E-76 What did Wesley do? He organized after him, and his--his brother, John and--and Charles, and along come Asbury and those, and, after their days, they organized what was called the Methodist church. What did they do? They rejected further Light. They just said, "This is the Light. This is It."
E-77 Puis, vinrent les Pentecôtistes qui leur montrèrent que Dieu envoie encore le baptême du Saint-Esprit. Il fait encore descendre Sa puissance de guérison qu'ils avaient reniée. Que firent-ils? Ils s'éloignèrent immédiatement d'eux, parce que c'était une autre Lumière. E-77 Then come along the Pentecostals and showed them up, that God still sends down the baptism of the Holy Ghost. He still brings down His power of healing, which they've denied. What did they do? Walked right away from them, because it was another light?
E-78 Qu'en est-il maintenant? Nous avons passé environ 60 ans. Les Pentecôtistes se sont organisés: "Nous sommes ceci, nous sommes cela". Et Dieu S'en est immédiatement éloigné, et quelque part là-bas, Il forme une Epouse, une Elue, en dehors de ce groupe-là. En effet, il n'y aura plus jamais un autre âge de l'église. L'âge de l'église de Philadelphie était Wesley. Et l'âge de l'Eglise de Laodicée est l'organisation Pentecôtiste, laquelle, dans son entièreté, va tout droit dans la marque de la bête. C'est la Bible, comme ce frère le disait il y a quelques instants. C'est vrai. C'est juste. Elles sont toutes des organisations, parce qu'elles ont refusé de marcher dans une plus grande Lumière. Elles s'organisent et disent: "Nous croyons ceci." Lorsque Dieu fait quelque chose, vérifiez cela avec l'Ecriture. E-78 What is it now? We've passed around sixty years, the Pentecostals has organized, "We are this, we are that," and God has walked right away from it; out in yonder, and bringing forth a Bride, an Elect, out of that group. Which, there'll never be another church age. The Philadelphian Church Age was Wesley. And the Laodicea Church Age is the Pentecostal organization, which all goes right straight into the mark of the beast. That's the Bible, as this brother was saying a few moments ago. That is true. Right. They're, all them organizations, because they refused to walk in further Light. They organize themselves, and saying, "We believe this." When God does something, check it with the Scripture.
E-79 Les Pharisiens disaient: "Nous L'avons." Les Sadducéens disaient: "Nous L'avons." Cependant, c'est Dieu qui L'avait! Dieu a appuyé sur l'interrupteur et a allumé la Lumière. Elle a été rejetée comme Elle l'a toujours été. E-79 The Pharisees said, "We have It." The Sadducees said, "We have It." But God had It! God has turned on the key and showed the Light. It was rejected like It's always been.
E-80 L'église Catholique rejeta Luther. Wesley rejeta -euh-euh-euh-Luther. Et de même, les Pentecôtistes aussi rejetèrent Wesley. E-80 The Catholic church rejected Luther. Wesley rejected Luther. And so also the Pentecostal rejected Wesley.
E-81 Et le Saint-Esprit aujourd'hui est en train de rejeter les Pentecôtistes. Vous êtes en train de devenir tout aussi formalistes et froids que les autres. Tout le monde peut le constater. Je vous aime. Vous êtes ce qu'il y a de plus proche de la Bible, à ce que je sache, c'est pourquoi je suis avec vous. Cependant, écoutez, ouvrez vos yeux et voyez le jour dans lequel nous vivons! Il est temps d'appuyer de nouveau sur l'interrupteur pour que la Lumière s'allume, pour faire pousser un Arbre. La Bible a dit dans Malachie 4 qu'Il enverrait et restaurerait la Foi originelle qu'avaient les gens. Il l'a promis. Il l'a toujours fait. Il envoyait Sa Parole, et les prophètes venaient parce que la Parole venait aux prophètes, et ils avaient la Parole et ils La faisaient vivre. E-81 And the Holy Spirit today is rejecting the Pentecostals. You're getting just as formal and cold as the rest of them. Everybody can see that. I love you. You're the closest thing there is to the Bible, I know of, that's why I'm with you. But, listen, open your eyes and see the day that we're living in! It's time for the key to turn again, and a Light to come on, to take out a Tree. The Bible said, in Malachi 4, "He would send forth and restore again the original Faith that was with the people." He promised it. He has always done it. He sent His Word, and the prophets came because the Word came to the prophets, and they had the Word and made It live. [Malachi 4:5-6]
E-82 Les organisations et les syst"mes de l'époque ont rejeté cela dans chaque âge, ainsi vont-ils le faire aujourd'hui. Dieu est tout autant capable aujourd'hui de susciter un homme qu'Il l'était jadis. Il n'a jamais suscité une organisation. Demandez à n'importe quel historien, parcourez l'histoire; dès qu'une organisation se formait, elle mourait là et ne se relevait plus jamais. Dieu parle à des individus. C'est juste. E-82 The organizations and systems of the time turned them down, every age, so will they do it today. God is just as able today to rise a man now as He was then. He never did raise an organizations. Ask any historian, look through the history; when an organization organized, it died there and never raised again. God speaks to individuals. Right.
E-83 Et Dieu a promis de le faire encore dans les derniers jours, et c'est ce qu'Il fera. Ce que Dieu a promis, c'est ce qu'Il fera pour allumer la Lumière qui peut confirmer les Ecritures promises pour aujourd'hui. Jésus a dit: "Comme il en était aux jours de-de Lot, ainsi en sera-t-il à la Venue du Fils de l'homme." (Vous montrez.) Vous voyez ce qu'ils font. Regardez Jéhovah, ce qu'Il a fait; notre Père a tout mis en place. E-83 And God promised to do it again in the last days, and that He'll do. What God has promised, that He will do, to turn on a Light that can a vindicate the promised Scriptures of today. Jesus said, "As it was in the days of--of Lot, so shall it be in the coming of the Son of man." You show, you see what they're doing. Look at Jehovah, what He has done, our Father has set everything in position. [Luke 17:28-29]
E-84 Il y a Lot, là dans le monde, là à Sodome, avec tout le péché, tiède. Il y a là un messager qui lui prêche, aussi . E-84 There is Lot down there in the world, down there in Sodom, with all the sin, lukewarm. There is a messenger down there preaching to him, too.
E-85 Il y a le groupe d'Abraham, l'Elu, celui qui était séparé, celui qui avait la promesse, attendant fidèlement le Fils. Lot attendait aussi un fils, mais pas sous la forme qu'Abraham l'attendait. Qu'arriva-t-il? Juste avant que cela n'arrivât, Dieu descendit et Se manifesta dans la chair, et déclara qu'Il était la Parole, car "la Parole de Dieu est plus tranchante qu'une épée à deux tranchants, Elle discerne les pensées du coeur". Jésus a dit: "Ainsi en sera-t-il de nouveau à la Venue du Fils de l'homme." Ces Promesses sont Divines, Elles ont été prononcées par les lèvres de Jésus-Christ. Le ciel et la terre passeront, mais Elles ne passeront jamais. Dieu est toujours capable de susciter, à partir des pierres, des enfants à Abraham. Oh! oui! E-85 There is Abraham's group, the Elected, pulled out, the one with the promise, waiting truly for the Son. Lot was looking for a son, also, but not in the form that Abraham was looking for him. What happened? Just before it happened, God come down and manifested Himself in flesh, and declared that He was the Word, for, "The Word of God is sharper than a two-edged sword, and a discerner of the thoughts that's in the heart." Jesus said, "So shall it be again, at the coming of the Son of man." These promises are Divine, they were spoke by the lips of Jesus Christ. Both heavens and earth will fail, but They never will fail. God is still able of the stones to rise children unto Abraham. Oh, yes! [Hebrews 4:12], [Matthew 3:9]
E-86 Dans notre pèlerinage, nous sommes - nous sommes semblables à Israël. Israël, dans son pèlerinage, devait recevoir la nouvelle manne chaque jour, car une nouvelle manne tombait. Nous ne sommes pas censés vivre dans la lumière de Luther, vivre dans la lumière de-de Wesley, ni vivre dans la lumière de la Pentecôte. Nous sommes dans un autre âge, une nouvelle Manne. E-86 We are in our journey, are something like Israel was. Israel, in their journey, had to get new manna every day, for new manna fell. We are supposed not to live in the light of Luther, live in the light of--of Wesley, or live in the light of Pentecost. We're in another age, new Manna.
E-87 Qu'arrivait-il s'ils essayaient de garder cette manne plus longtemps? Elle pourrissait. Elle pouvait les tuer. C'est la raison pour laquelle nous avons eu tant de morts spirituels, de soi-disant Chrétiens. Ils se nourrissent du reflet d'un autre jour. Ils mangent une manne déjà avariée. Juste comme la balle sur le blé, si elle n'entre pas dans le blé, elle se détache du blé. Et lorsque la Lumière est rejetée, il n'y a qu'une seule chose qui reste: être jeté dans les ténèbres. N'importe quelle partie de la nuit qui refuserait de voir la Lumière retourne dans les ténèbres. Il en est de même dans l'Evangile, dans chaque âge, il a été démontré que c'est ainsi. Nous vivons dans ce temps-là. E-87 What happened if they tried to keep that manna over? It contaminated. It would kill them. That's the reason we got so many spiritual dead, so-called Christians. They're eating a glare of another day. They're eating manna that's already contaminated. Just like the husk upon the wheat, if it doesn't go into the wheat, it goes off of the wheat. And when Light is rejected, there isn't but one thing to do, turned into darkness. Any portion of the night, would refuse to see the Light, goes back into darkness. So does it in the Gospel, in every age it's been proven to be so. We're living in that time.
E-88 La manne d'hier est avariée. J'entends les gens dire: "Il y a 40 ans, j'ai fait ceci et cela." C'est bien, mais qu'en est-il d'aujourd'hui? Qu'en est-il de l'église pleine de zèle? Nous parlons d'hier, qu'en est-il de l'église aujourd'hui? Qu'en est-il de vous en tant qu'individu aujourd'hui? Car, ce qui est d'hier ne conviendra pas pour aujourd'hui. C'était bien pour hier. E-88 Yesterday's manna is contaminated. I hear people say, "Forty years ago, I did so-and-so." That's right, but what about today? What about the church on fire? We talk about yesterday, what about the church today? What about you as an individual today? For, yesterday's won't do for today. It was alright yesterday.
E-89 Le message de Luther était la lumière de l'heure, comme l'était celui de John, mais une plus grande lumière s'est levée. Luther était aussi une grande lumière, et nous nous sommes réjouis de lui pour un temps, mais il vint une autre lumière qui fit disparaître l'éclat de la sienne. Ce qu'elle devait faire, c'était de s'accorder avec Elle; et Elle continua jusqu'au Pain parfait, continua jusqu'à la Manne parfaite de Dieu. Mais que firent-ils? Is s'organisèrent. L'homme s'en est mêlé. Au lieu que Dieu conduise la chose, l'homme et ses systèmes s'en sont mêlés et l'ont éteinte. E-89 Luther's message was the light of the hour, like John's was, but there rose a greater light. So was Luther a great light, and we enjoyed him for a season, but there come another light that shut his off. What it ought to a-done was blend with It; and It went on to the perfect loaf of Bread, went on to the perfect Manna of God. But what did they do? They organized. Man has got into it. Instead of God leading it, man and his systems got into it, blinded it off.
E-90 Oh! cet Arbre-Epouse aujourd'hui, Il a été émondé. Tout sarment qui ne porte pas de fruit est coupé. Jésus l'a dit dans Saint Jean 15. C'est ce qui est arrivé maintenant, nous voyons qu'ils ont été coupés, retranchés. E-90 Oh, this Bride Tree today, it's been pruned. Any branch that doesn't bring forth fruit is pruned. Jesus said so, Saint John 15. What's happened now, we see that they been cut off, pruned off. [John 15:2]
E-91 Souvenez-vous, le coeur même de l'arbre est juste au milieu de l'arbre. Le fruit mûrira toujours, le dernier endroit où un arbre portera toujours du fruit, c'est juste à son sommet, parce que c'est la fraîcheur qui provient du noyau de vie qui est dans la semence. E-91 Remember, the very heart of the tree is right in the center of the tree. The fruit will always ripen, the last place a tree will ever bear fruit, is right in the top of it, because it's the freshness that comes from the center of the life that's in the seed.
E-92 C'est un Arbre-Epouse. Jésus était l'Epouse, Il était un Arbre. Ils L'ont coupé. Il était l'Arbre de Vie qui était dans le jardin d'Eden. Ils L'ont coupé et L'ont pendu à un bois romain pour se moquer de Lui. Qu'a-t-Il fait? Dieu L'a ressuscité d'entre les morts le troisième jour. Et aujourd'hui, il y a un Arbre-Epouse; Il a commencé très loin au commencement, il y a longtemps au jour de la Pentecôte. E-92 It's a Bride Tree. Jesus was the Bride, He was a Tree. They cut Him down. He was the Tree of Life that was in the garden of Eden. They cut Him down and hung Him on a Roman tree, to make fun of Him. What did He do? God raised Him up the third day, from the dead. And today there is a Bride Tree; It started back there at the beginning, way back at the Day of Pentecost. [Genesis 2:9]
E-93 Ecoutez, vous qui appartenez à l'église! L'Eglise n'a jamais commencé à Nicée, à Rome. Elle a commencé à Jérusalem; l'Eglise a commencé le jour de la Pentecôte. Ensuite, qu'ont-ils fait? Ils ont simplement continué à s'organiser; et Dieu continue à couper les sarments. Puis, ils s'organisèrent: les Luthériens, Il coupa les sarments. Wesley, Il coupa les sarments. La Pentecôte, Il coupa les sarments jusqu'à ce que cela arrive... E-93 Listen, you people who belong to church! The Church never started at Nicaea, Rome. It started in Jerusalem, on the Day of Pentecost, started the Church. Then what did they do? Just kept organizing; and God keeps cutting off the branches. Then they organized the Lutheran; cut off the branches. Wesley; cut off the branches. Pentecost; cut off the branches. Until it's come...
E-94 Mais Dieu va avoir un Arbre-Epouse! "Tout ce que le jélek a dévoré et que le hasil a dévoré, Je le restaurerai", dit le Seigneur. Malachie 4 nous dit que nous serons ramenés à la foi originelle, "à la foi des pères", comme c'était au jour de la Pentecôte. Nous croyons que cela va venir. Je crois que c'est maintenant le temps pour cela. Les branches se sont flétries et ont séché, et on va les retrancher de l'Arbre afin que le fruit se produise juste au sommet de l'Arbre. Oh là là! E-94 But God is going to have a Bride Tree! "All that the cankerworm eat and the caterpillar eat, I will restore," saith the Lord. Malachi 4 tells us we'll be brought back to the original Faith like it was on the Day of Pentecost, "the Faith of the fathers." We believe that it will come. I believe it's time for it now. The limbs are withered and dried up, and they'll be taking them from the Tree, so that the fruit can bear itself right in the top of the Tree. Oh, my! [Joel 1:4], [Malachi 4:6]
E-95 Toutes ces lumières étaient bonnes. L'Eglise aujourd'hui est cette lumière-là plus ce qu'elle a reçu aujourd'hui. C'est pour terminer la moisson. Comme nous le découvrons, que l'Arbre lui-même, ou... Le blé doit mûrir avec la Lumière, poussant lui-même à partir d'un brin d'herbe jusqu'au grain, et du grain il continue. Il mûrit avec la Lumière. La lumière des autres âges ne fait que rendre témoignage à cet âge-ci. La lumière de Luther a rendu témoignage à-à la lumière de Wesley. Wesley a rendu témoignage à la lumière de la Pentecôte. C'est la même vie, seulement elle a été amenée à maturité par la Lumière. Si seulement les gens pouvaient voir cela! E-95 All these lights are alright. The Church today is that light plus what it has received today. It's to finish the harvest. As we find out, that the Tree itself, or... The wheat must mature with the Light, raising itself up from a blade to a grain, and from a grain on. It matures with the Light. Light of other ages only bear record of this age. The light of Luther bore a record of--of the light of Wesley. Wesley bore light of Pentecost. It's the same light, only matured on by the Light. If the people could only see it!
E-96 Il y a quelques temps, je lisais un petit article dans lequel la reine d'Angleterre (pas l'actuelle reine, l'autre reine) était allée visiter une fabrique de papier qui produisait du très beau papier. Et lorsqu'elle fut interviewée par le président de la fabrique... Il lui avait fait faire une visite. Elle voulait voir comment ce beau papier était fabriqué. Il la prit et lui montra toutes les grandes presses et tout. Et en ces jours-là, ils fabriquaient du papier à partir des chiffons. Nous nous en souvenons bien. Ainsi, il entra dans une pièce et ouvrit la porte, et il n'y avait rien qu'un tas de chiffons. Etonnée, la reine demanda: "C'est quoi, ces choses sales?" E-96 Sometime ago, I was reading a little article, where the queen of England, (not this queen) the other queen, she went to see a paper company that had been making such fine paper. And when she was interviewed by the president of the company, he taken her through. She wanted to see how that fine paper was made. He taken her and showed her all the great presses and things. And in those days, they made paper out of rags. We well remember that. So he went into a room and opened the door, and there was nothing but a bunch of rags. The queen, in astonishment, said, "What's these dirty things?"
E-97 Cet homme, donc, le président de la fabrique, dit: "Hier, c'était des vêtements, vous voyez. C'est devenu sale. Nous ne jetons pas cela, mais c'est le papier de demain."
Elle dit: "Je ne comprends pas cela."
"Vous le comprendrez demain."
E-97 The man, that the president of the company, said, "That was clothing, yesterday. See, it has become dirty. We do not throw it away, but it's the paper of tomorrow."
She said, "I don't understand this."
He said, "You'll understand it tomorrow."
E-98 Ainsi, lorqu'ils firent passer ces chiffons sous presse, par un processus de nettoyage et-et une certaine chose par laquelle ça devait passer, un processus, lorsque cela en sortit, c'étaient des belles feuilles de papier. Le président se proposa de montrer à la reine quelque chose qu'elle n'avait jamais connu. Il mit son portrait là-dessus et l'imprima sur ce beau papier. Lorsque la reine reçut cela, elle vit son propre portrait sur ce qui, la veille, était des chiffons sales, car cela était passé par un certain processus. E-98 So when they run these rags through the press, through a certain procession of cleansing, and--and a certain thing it had to go through, a process; when it come out, it was beautiful sheets of paper. The president thought he would show the queen something that she never knew. He put her profile on it, and pressed it into this beautiful paper. When the queen received it, she seen her own profile in what was dirty rags, yesterday, because it went through a certain process.
E-99 Oh! si Luther, Wesley, et tous les autres, pouvaient voir cela, que les choses d'hier ne peuvent être utilisées qu'en passant par un processus! Lorsque le Saint-Esprit révèle la Lumière, de la justification à la sanctification, jusqu'au baptême du Saint-Esprit, et maintenant la dernière heure de la Venue de Christ, cela contient le portrait non pas de la reine, mais du Roi du Ciel qui S'identifie Lui-Même, comme l'église est devenue plus proche, minoritaire. De même le ministère doit être le même genre de ministère qu'Il avait. E-99 Oh, if Luther, Wesley, and all of them, could see that, that yesterday's stuff can only be used as it goes through a process! When the Holy Ghost reveals the Light, from justification to sanctification, to the baptism of the Holy Ghost, and now the last hour of the Coming of Christ; it's got in it the profile, not of the queen, but of the King of Heaven that represents Himself, as the church has become closer into the minority, like the ministry has to be the same kind of a ministry that He had.
E-100 Ceux qui moururent dans l'âge de Luther, là au bas de la pyramide, par exemple, (il ne s'agit pas d'un enseignement sur la pyramide, mais juste à titre d'exemple)... E-100 Those who died in Luther's age, down at the bottom of the pyramid, like; not a pyramid teaching, but just for an example.
E-101 Si jamais quelqu'un d'entre vous y a déjà été, cette pyramide est vraiment parfaite. Vous pouvez difficilement y faire passer une lame de rasoir. Le -ils n'avaient pas mis de mortier dedans, autant que nous sachions. Son architecture était si immense! Maintenant, ils ont perdu la pierre de faîte. Ils ne savent pas où elle se trouve. Maintenant, lorsque cette pierre de faîte reviendra, elle sera exactement comme le reste de cela, elle s'ajustera avec la pierre qui est restée découverte. S'il vous faillait placer la pierre de faîte là-dessus, cela devrait être ainsi. E-101 That pyramid is so perfect, if any of you has been there. You can't run a razor blade, hardly. The--they had no mortar in it, as far as we know. The architecture of it was so great! Now, they lost the headstone. They don't know where it's at. Now when that headstone returns, it'll be just like the rest of it, it will blend in with the stone that's left open. If you should put the headstone on it, it'd have to be that way.
E-102 Et quand Jésus reviendra, Il trouvera une Eglise qui est lavée, sans tache ni ride, et ce sera le même ministère qu'Il avait qui ramènera la Pierre de Faîte. E-102 And when Jesus returns, He'll find a Church that's washed, without spot or wrinkle, and it'll be the same ministry He had. It'll bring back the Headstone. [Ephesians 5:27]
E-103 C'est comme l'ombre de ma main ici. C'est une ombre, seulement cela devient plus sombre au fur et à mesure que ma main devient plus... Ici c'est un négatif, ici un positif. Comme un négatif et un positif, cela devient plus dense, plus sombre, de plus en plus sombre, et finalement cela se rejoint, et le négatif et le positif deviennent un. E-103 Like my hand here, in a shadow. It's a shadow, only it's darker as my hand becomes more... It's a negative here, a positive here. As a negative and positive, it gets denser; darker, darker, darker, and finally it claps together, and negative and positive becomes one.
E-104 C'est alors que l'Eglise et Christ s'uniront ensemble. Comme une Epouse, Elle aura sur Elle le même Esprit qui était en Lui, après que cette Eglise sera passée de la justification, la sanctification, le baptême du Saint-Esprit, jusqu'au polissage dans les derniers jours maintenant, pour la Venue du Seigneur. E-104 That's when Church and Christ unites together, as a Bride, with the same Spirit that was in Him will be upon Her; when that Church comes from justification, sanctification, baptism of the Holy Ghost, into the last days, and honing her down now for the Coming of the Lord.
E-105 Oh! ne soyez pas la partie rugueuse Là-dessus, frère pentecôtiste. Brillez par la Parole et croyez-En chaque iota. N'entrez pas dans ces ismes et tout, comme nous le voyons arriver aujourd'hui. Ne soyez pas étonné de cela, car la Pierre de Faîte vient très bientôt, criant: "Abba, Père. Mon Dieu! Mon Dieu!" Oui, je le crois de tout mon coeur. E-105 Oh, don't be the rough part on It, Pentecostal brother. Shine up with the Word and believe every bit of It. Don't get out into these ism's and things, as we see going on today. Don't be astonished at that, because the Headstone is coming, crying, "Abba, Father," pretty soon, "My God! My God!" Yes, I believe that with all my heart. [Isaiah 60:1]
E-106 Voyez-vous cela? Savez-vous ce que je veux dire? C'est Christ qui prend maintenant les chiffons d'hier, les Luthériens, les Méthodistes, les Presbytériens et les autres, et Il les fait passer par un processus. Quel genre de processus? Le processus du Saint-Esprit: en plus de ce qu'ils avaient, Il fait cela jusqu'à ce qu'Il imprime Sa Propre image, quand l'Eglise et Christ deviendront un dans l'union. Dieu, accorde-le! Je crois que vous voyez cela. Si vous le voyez vraiment... E-106 Do you see it? You know what I mean? It's Christ now taking the rags of yesterday, the Lutheran, Methodist, Presbyterian, and so forth, and He is putting it through a process. What kind of a process? A process of the Holy Spirit; what they had, plus; making it till He is pressing His Own image, when the Church and Christ becomes one in union. God, grant it! I trust that you see it. If you do see it...
E-107 Ça me rappelle une histoire du temps où le-le grand réveil gallois était en cours. Certains grands ommes d'ici, de ce pays, s'étaient proposé d'aller là-bas pour voir le réveil gallois, ce qui s'y passait. Et comme ils se rendaient là pour voir, ils ont appris dans quel bâtiment cela se tenait. Lorsqu'ils arrivèrent au pays de Galles, ils allèrent ça et là, commencèrent à demander où était situé le bâtiment. Ils virent un petit agent de police tout joyeux se tenant au coin, coiffé de son petit chapeau de soldat anglais et son - oh! qui faisait tournoyer sa matraque comme ça. Et ainsi, ces hommes s'approchèrent de lui et demandèrent: "Monsieur, pourriez-vous me dire dans quel bâtiment se tient le réveil gallois?" E-107 It reminds me of a story, that when the--the great Welsh revival was on. Some great man here in the nation thought they would go over and see the Welsh revival, what would be taking place. And as they went over, to find out, they see what building it was held in. When they got to Wales, they went around, begin to ask about where the building was. They seen a happy little officer standing on the corner, with his little tommy hat on, and was swinging his club around and around like that. And so these men walked up to him, and said, "Sir, could you tell me what building the Welsh revival is held in?"
E-108 Il répondit: "Oui, monsieur, je le suis! Je le suis!" Pourquoi? Il répandait la joie et la Lumière du réveil gallois-gallois qui était en lui. E-108 He said, "Yes, sir, I'm it! I'm it!" Why? He was shedding forth the joy and the Light of the Welsh--Welsh revival within him.
E-109 L'église Pentecôtiste d'aujourd'hui devrait pareillement demander: "Qui est Jésus-Christ, le Même hier, aujourd'hui, et pour toujours?" La Lumière de Son Evangile devrait briller par la Parole de cet âge, révélant Jésus-Christ à la nation, juste comme c'était jadis. E-109 So ought the church of Pentecost today, asking, "Who is Jesus Christ? The same yesterday, today, and forever!" His Light of His Gospel ought to be shining forth with the Word of this age, revealing Jesus Christ to the nation, just like it was then. [Hebrews 13:8]
E-110 Il était si rempli du réveil gallois qu'il était devenu le réveil gallois. E-110 He was so filled with the Welsh revival till he was the Welsh revival.
E-111 Nous devrions être si remplis de Christ que nous - nous Le refléterions dans la puissance de Sa Parole qui nous est réservée pour ce jour. Frères, ne soyez pas plongés dans les choses du monde, ne... ces soucis qui vous amènent loin... Restez avec l'Evangile. Conformez-vous à chaque Parole! Et ne retournez pas à ce qu'un certain père avait dit. Allons maintenant même à ce que Jésus avait dit devoir arriver en ce jour-ci. Oui, monsieur. Nous sommes censés être la Lumière de cet âge, manifestant l'Evangile. Luther était Sa lumière. Wesley était Sa lumière. La Pentecôte était Sa lumière. Mais, nous sommes maintenant bien plus avancés sur la route, nous entrons dans l'Epouse, les appelés à sortir, les Elus. Rappelez-vous, si vous l'êtes, vous êtes juste comme cet officier-là, il avait Cela en lui. E-111 We ought to be so filled with Christ till we--we reflect Him in the power of His Word that's lotted to us to this day. Brethren, don't be stooped in things of the world, don't, these cares that take you away. Stay with the Gospel. Watch every Word! Don't go back to what some father said. Let's go right now what Jesus said was to take place in this day. Yes, sir. We are supposed to be the Light of this age, manifesting the Gospel. Luther was his light. Wesley with his light, Pentecost was his light. But, we're farther up the road now, we're coming into the Bride, called out, the Elected. Remember, if you are, you're just like that officer, he had It in him.
E-112 Rappelez-vous, ceci est le septième âge de l'église, l'âge de l'Eglise de Laodicée. Conformément à Apocalypse 3, ils rejettent Christ. De tous les âges de l'église qui sont mentionnés dans la Bible, l'Age de Laodicée est le pire de tous. Il L'a mis dehors, L'a rejeté, L'a mis à l'extérieur. E-112 Remember, this is the seventh church age, the Laodicean Church Age. According to Revelation 3, they reject Christ. Of every church age that was mentioned in the Bible, the Laodicea Age was worst of all of them. It turned Him out, rejected Him, put Him on the outside. [Revelation 3:20]
E-113 Avez-vous vu l'éclipse de lune, l'autre nuit, avant que le pape n'aille à Rome - ne quitte Rome pour Jérusalem? Jérusalem, la plus vieille église; la lune est un type de l'église, elle reflète toujours la lumière du soleil en l'absence du soleil, et elle s'était assombrie. J'avais dessiné cela sur un tableau noir ici, il y a 3 ou 4 ans, et j'avais représenté les églises - dans des milliers de maisons à travers la nation. Qu'était-ce? Une ombre. La première fois qu'un pape se soit jamais déplacé pour revenir ici, il vint sous - sous le nom de Paul ou autre. Il a parcouru ces endroits; il a dû bénir le fleuve pour le traverser, et ainsi de suite. En quoi le - le fleuve a-t-il besoin des bénédictions? E-113 Did you see the moon black out, the other night, before the pope went over to Rome, from Rome to Jerusalem? Jerusalem, the oldest church; the moon is a type of the church, always reflecting the light of the sun, in the absence of the sun, and it blacked out. I drawed that on a blackboard here, three or four years ago, and showed the churches, in hundreds and thousands of homes across the nation. What was it? A shadow. The first time a pope ever left, to come back here, come in--in the name of Paul, and so forth, went down through those places; had to bless the river, to cross it, and so forth. What does the--the river need blessing?
E-114 Qu'est-ce qui ne va pas dans cet âge de l'église dans lequel nous vivons aujourd'hui? Ne pouvez-vous pas voir cela, Dieu le déclarant dans les cieux, le déclarant dans Sa Parole, le déclarant dans le journal, le déclarant parmi les gens? Ne pouvez-vous pas ouvrir les yeux et voir l'heure? Ce sont ces choses qui rendent témoignage à la Vérité. Ceci est la Lumière de l'heure. E-114 What's the matter with this church age that we're living in today? Can't you see it? God declaring it in the skies, declaring it in His Word, declaring it on the paper, declaring It amongst the people? Can't you open your eyes and see the hour? These are they that testify the Truth. This is the Light of the hour.
E-115 Observez. Le grand mouvement oecuménique, il va maintenant entrer dans ce conseil là, formant justement l'image de la bête d'Apocalypse 17, exactement ce qui a été annoncé qu'il ferait. Vous Pentecôtistes, allez-vous garder silence devant cela et y entrer? L'heure de la containte est venue. E-115 Watch the great ecumenical move, is going into this council up there now, just forming an image of the beast, in Revelation 17, exactly what it said it would do. You Pentecostal people going to sit still for that and go into it? The forcing hour has come.
E-116 Maintenant, c'est le temps de vous lever et de préparer votre lampe, et de briller par l'Evangile et par la Puissance de Jésus-Christ. E-116 Now is the time to rise and trim your lamp, and shine with the Gospel of Jesus Christ and the Power.
E-117 Je sais que ceci est impopulaire. Lorsque beaucoup de mes amis Pentecôtistes se mettent en compagnie du pape et des autres, et disent: "C'est très spirituel", pour moi, c'est-c'est faux. C'est contraire à la Bible. Que la Parole de Dieu soit reconnue pour Vérité. Oui, monsieur. C'est maintenant le moment. Nous voyons ces grands mouvements qui avancent dans le... Oh! cela est bien à l'oeil naturel, assurément. E-117 I know this is unpopular, when many of my Pentecostal friends set with the pope and things, and say, "A very spiritual feeling." To me, it's--it's wrong. It's against the Bible. Let the Word of God be the Truth. Yes, sir. It's time now. We see these great moves going on in the... Oh, it looks good to the natural eye, sure.
E-118 Caïphe était bien considéré compte tenu de ce qu'il révélait aux sacrificateurs en ce jour-là, tout ce jour-là. Mais Jésus était la Lumière qui faisait vivre la Parole, mais leurs conseils et tout avaient aveuglé leurs yeux à Cela. Il dit: "Laissez-les; si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous dans la fosse." E-118 Caiaphas looked good to what he was revealing to the priests, in that day, all that day. But Jesus was the Light that was making the Word live, but their councils and so forth had blinded their eyes to It. He said, "Let them alone; the blind lead the blind, they'll all fall in the ditch." [Matthew 15:4]
E-119 Nous sommes revenus encore à ce temps-là, frères et soeurs. Nous sommes revenus encore à cette heure-là. Remarquez. Pourquoi? Pour la même raison. E-119 We are back to that time again, brothers and sisters. We're back to that hour again. Notice. Why? Same cause.
E-120 Nous découvrons que les - ces grandes lumières dans lesquelles nous avons vécu, dans les jours passés, étaient très bien. Nous n'avons rien contre elles. Cependant, cet âge de l'Eglise de Laodicée, faites attention, rappelez-vous, il est rejeté de Christ. Et c'est exactement ce qu'il en est maintenant. E-120 We find that the--these great lights that we've lived in, in the days gone by, they were alright, we have nothing against them. But, this Laodicea Church Age, be careful, remember, it is a Christ-rejected. And that's exactly what it is now.
E-121 Ce grand conseil, ce mouvement oecuménique est continuellement en mouvement pour unir tous les Protestants. Et qu'est-il en train de faire? Il est en train d'assombrir la vraie Parole même, et la Parole est Christ. Comment peuvent-ils le faire? C'est quand, la Science Chrétienne et les Frères Unis, et beaucoup de ces gens-là dans d'autres grandes organisations, certains croient la naissance virginale, d'autres ne la croient pas, d'autres croient ceci et cela. Comment pouvez-vous vous joindre à l'incrédulité? Comment deux hommes peuvent-ils marcher ensemble sans en être convenus? Sortez du milieu d'eux et soyez séparés, et prenez la Sainte Parole de Dieu et tenez-vous en à Elle. E-121 This great council has moved around, to unite all the Protestants together, this ecumenical move. And what is it doing? It's blackening out the very Word, itself, and the Word is Christ. How can they do? When, the Christian Science, and United Brethren, and many of them people in other great organizations, some believe the virgin birth, some don't, some believe this and that. How can you join yourself with unbelief? "How can two walk together unless they be agreed?" Come out from among them and be separated, and take God's Holy Word and stay by It.
E-122 Jésus-Christ est obligé de manifester Sa Parole. La chose dont nous avons besoin aujourd'hui, c'est l'apparition de Malachie 4. Un autre prophète se lèvera au Nom du Seigneur Jésus-Christ et manifestera exactement ce qu'Il a promis de faire. Alors les hommes, aveuglément, abandonneront Cela et s'introduiront directement dans les ténèbres, comme ils l'ont toujours fait. E-122 Jesus Christ is obligated to manifest His Word. The thing we need today is a rising of Malachi 4. Another prophet will rise in the Name of the Lord Jesus Christ, and will produce exactly what He promised to do. Then, man blindly will forsake It and walk right into the darkness, as they've always did. [Malachi 4:5]
E-123 Observez maintenant, nous découvrons la même raison pour laquelle, aujourd'hui, elles rejettent - les églises rejettent le Message, crucifient la Parole, mettent la Parole dehors. Maintenant, si vous n'appartenez pas à cela, vous ne pouvez même plus - vous ne pouvez même plus avoir votre église. Ils la fermeront définitivement. Vous devez y entrer. Si vous ne le faites pas, vous êtes définitivement fermé. Qu'en est-il alors? Oh! soutenez Ce qui est juste! Rappelez-vous, c'est presque de nouveau le temps de la crucifixion. E-123 Watch now, we find out, the same cause, that today, that they reject, the churches reject the Message, crucify the Word, take the Word out. Now if you don't belong to it, you can't even--you can't even have your church. They'll close it down. You've got to come into it. If you don't do it, you're closed down. Then what about it? Oh, stand for That which is right! Remember, it's crucifixion time again, nearly.
E-124 Il n'y a pas longtemps, en Angleterre, une fausse lumière a causé le plus grand - le plus grand vol que le monde ait jamais connu. Le plus grand vol qui ait jamais été opéré l'a été à l'aide d'une fausse lumière. Un vol de sept millions de dollars a été commis à l'aide d'une fausse lumière qui avait fait ralentir le train, et Scotland Yards n'a pas pu retrouver l'homme. Ils s'en sont tirés si habilement. Cela a été reconnu comme le plus grand vol qui ait jamais été commis par des bandits, dans le naturel. C'était le plus grand vol que le monde ait jamais subi. E-124 False light caused the greatest--the greatest robbery the world ever had, in England, not long ago. The greatest robbery that was ever performed, was done by a false light. Seven-million-dollar robbery was done by a false light that slowed that train down, and Scotland Yards couldn't find the man. They got away with it, so slicky. That was known as the greatest robbery that was ever done by robbers, in the natural. It robbed the world, of its greatest robbery.
E-125 Et le plus grand vol qui ait jamais été commis au détriment de l'Eglise de Jésus-Christ et commis à l'aide d'une fausse lumière, un reflet d'un autre âge, en rejetant la Lumière qui était prédite pour cet âge-ci. Amen. Une fausse lumière, un reflet d'hier! Ne marchez pas dans le reflet d'hier! Marchez dans la chaleur du Fils, aujourd'hui. Ne vous retirez pas sous l'ombre dénominationnelle, disant: "Les jours des miracles sont passés." E-125 And the greatest robbery that was ever done to the church of Jesus Christ, is done by false light, a glare of some other age, and rejecting the Light that's predicted for this age. Amen. False light, a glare of yesterday! Don't walk in the glare of yesterday. Walk in the warmth of the Son today. Don't pull yourself down into a denominational shade, saying, "The days of miracles has passed."
E-126 Jésus a dit: "Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en Mon Nom ils chasseront les démons, ils parleront de nouvelles langues. Voici les signes qui les accompagneront." E-126 Jesus said, "These signs shall follow them that believe: in My Name they shall cast out devils, they shall speak with new tongues. These signs shall follow them." [Mark 16:17]
E-127 Ils disent: "C'est valable pour les apôtres, pas pour nous." C'est un reflet. E-127 They say, "It's all right for the apostles; not for us." That's a glare.
E-128 Jésus a dit: "Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru, dans le monde entier." Oui, monsieur. E-128 Jesus said, "These signs shall follow them that believe, to all the world." Yes, sir. [Mark 16:17]
E-129 Maintenant, quel est le problème? Marcher dans un reflet, cela a causé le plus grand vol, cela a ôté Christ de l'église. Vous voyez. Comment Christ peut-Il Se manifester par un credo froid d'hier dans une Parole promise pour aujourd'hui? Ça ne réchauffe pas la Semence. Non, monsieur. Le plus grand vol de l'église! E-129 Now what's the matter? Walking in a glare, it's caused the greatest robbery, it's taken Christ from the church. See, how can Christ manifest Hisself in a Word that's promised today, by some cold creed of yesterday? It doesn't warm the Seed. No, sir. The church's greatest robbery!
E-130 Chaud? Et, rappelez-vous, cette lumière du credo froid ne fera pas mûrir la Semence d'aujourd'hui. Elle renie la Semence. C'est le brouillard qui couvre la terre, l'obscurité. Il est temps pour Dieu de se lever pour allumer à nouveau la Lumière, faire vivre Sa Parole. La Lumière, absolument! Ce credo froid ne fera pas mûrir le Grain. Certainement pas.
Et rappelez-vous, la civilisation a voyagé dans le même sens que le soleil.
E-130 Warm? And, remember, that cold creed light will not ripen the Seed of today. It denies the Seed. It's the fog that's upon the earth, the denseness. It's time for God to rise and turn on the Light again, make His Word to live. Certainly, Light! That cold creed won't ripen the Grain. It certainly won't.
And, remember, civilization has traveled with the sun.
E-131 Comme je vous l'ai dit au début, je dois veiller aux paraboles, à la manière dont la nature marche. Je n'ai pas d'instruction pour le faire. Je n'en ai pas besoin. Je préfère avoir ce que j'ai plutôt que toute l'instruction du monde. J'ai Jésus-Christ. Je Le vois vivre pleinement Sa Parole, et c'est tout ce que je veux savoir. E-131 As I told you in the beginning, I have to watch parables, the way nature runs. I haven't the education to do it; I don't want it. I'd rather have what I've got, than all the education in the world. I have Jesus Christ. I see Him live His Word right through, and that's all I need to know.
E-132 Et si un homme est né de l'Esprit de Dieu, il sondera les Ecritures pour voir si C'est la réponse pour aujourd'hui. La réponse du jour est Christ. Christ est la Parole. Quand la Parole vient à la vie, Elle manifeste la Lumière qui est promise pour aujourd'hui. Cet Age sombre de Laodicée, juste un peu... "Tous ceux que Je reçois, Je les châtie, Je les reprends. Repens-toi, a dit Jésus, et reviens." Tournez-vous vers la Parole. Il est la Parole. Venez à Lui. Oui, monsieur. E-132 And if a man is born of the Spirit of God, he'll search the Scripture to see if It's the answer for today. The answer of the day is Christ. Christ is the Word. When the Word comes to life, it shows the Light that's promised for today. This dark Laodicean Age, just a few, "As many as I receive, I chasten, I rebuke. Repent," Jesus said, "and return back." Turn to the Word. He is the Word. Come to Him. Yes, sir. [Hebrews 12:5], [Revelation 3:19]
E-133 Observez la Lumière. Elle est venue de l'Est, allant à l'Ouest. Nous sommes à la Côte Ouest. Elle avait trois étapes, n'est-ce pas? Elle avait trois étapes. Elle a traversé la mer trois fois. Partant de Paul, et traversant la Méditerranée pour entrer en Allemagne; l'Allemagne fut éclairée avec Luther. Elle traversa la Manche jusqu'aux Etats-Unis et maintenant... vers-vers l'Angleterre. Ensuite, de l'Angleterre, Elle traversa le Pacifique vers les Etats-Unis. Et Elle s'est frayé son chemin à travers le message de Luther, a continué jusqu'à ce que Sa dernière partie se retrouve ici sur la Côte Ouest. E-133 Watch the Light. It come from the East, going west. We're at the West Coast. It had three stages, didn't it? It had three stages. It crossed the water, three times. From Paul, and across the Mediterranean, come into Germany, Germany lit up with Luther; crossed the English Channel, over into the United States and now... over into--to England; then, England, It come across the Pacific, to the United States. And she has worked her way down through Luther's message, on down through, until the last part of It is here on the West Coast again.
E-134 Et depuis la maturation du grain, en remontant jusqu'à Luther, tout au travers des âges, cela devrait être maintenant la plénitude de l'Evangile, la Puissance de Dieu pour faire mûrir. La Lumière qui a été manifestée à travers la justification, la sanctification, l'âge de la Pentecôte, devrait faire mûrir l'Arbre-Epouse pour la Venue du Seigneur Jésus-Christ afin que Christ puisse être manifesté dans Son Eglise, comme une seule Personne, Lui et Sa Femme, Lui et Son Epouse. Amen. C'est l'heure dans laquelle nous vivons. C'est la Lumière du jour.Marchez-y! "Soyez sauvées, toutes les extrémités de la terre." E-134 And from the ripening of the grain, from all the way back from Luther, all the way down through the age, it ought to be the fulness of the Gospel now, the Power of God to ripen. The Light that's been shown through justification, sanctification, the pentecostal age, ought to ripen the Bride Tree for the Coming of the Lord Jesus Christ; that Christ could be manifested in His Church, as one Person, Him and His Wife, Him and His Bride. Amen. This is the hour we're living. This is the Light of the day. Walk in It! "Be saved, all the ends of the earth."
E-135 Le reflet de l'église de ce jour serait très séduisant, a dit Jésus dns Matthieu 24. Il a dit: "Cela séduirait même les élus, si c'était possible." Voyez-vous, Luther ne pouvait pas recevoir... Luther ne pouvait pas séduire un Méthodiste. Un Méthodiste ne pouvait pas séduire un Pentecôtiste. C'est juste, voyez, mais qu'en est-il de l'Epouse? C'est cela qui crève les yeux aux Pentecôtistes. Oui. Voyez, vous êtes rentrés à votre credo, à votre formalisme, vous vous êtes organisés et vous avez un groupe d'hommes qui vous disent quoi faire. E-135 Church glare of this day was very deceiving, Jesus said in Matthew 24. He said, "It would deceive the very elected if possible." See, not Luther wouldn't receive... Luther couldn't deceive a Methodist. A Methodist couldn't deceive a Pentecostal. That's right, see, but what about the Bride? That's what puts the Pentecostals eyes out. Yeah. See, you went back to your creed, to your form, organized, and got a bunch of man telling you what to do. [Matthew 24:24]
E-136 La Bible promet ces choses. Nous avons besoin d'hommes et de femmes remplis de l'Esprit de Dieu. E-136 The Bible promises these things. We need men and women that's filled with the Spirit of God.
E-137 Si vous dites que vous avez l'Esprit de Dieu en vous, et si Dieu accomplit une certaine promesse contenue Ici, comment ce Saint-Esprit peut-Il affirmer Cela, en disant: "Eh bien, ça pourrait être correct pour un autre âge. Nous ne croyons pas Cela de cette manière-là"? Ça, ce n'est pas le Saint-Esprit. E-137 If you say you've got the Spirit of God in you, and God makes a certain promise in Here, how can that Holy Ghost punctuate It, say, "Well, it might be all right for another age. We don't believe It that way"? That ain't the Holy Spirit.
E-138 L'homme qui est rempli de Dieu, lui et la Parole sont un. Certainement! C'est le fruit d'une union, une union entre Dieu et l'homme. E-138 The man that's filled with God, Him and the Word is one. Certainly, it is. It's a product of a union, a union between God and man.
E-139 Comment une femme, qui va devenir le mari d'un homme, (ou plutôt l'inverse) peut-elle faire les choses qu'il ne veut pas qu'elle fasse? Comment pouvons-nous flirter avec le monde et les dénominations et les organisations, et rejeter la Lumière de l'heure? Comment cela peut-il se faire, frère et soeur? Avec l'amour Divin et le respect pour chacun de vous, comment pouvons-nous accepter ces choses? Comment pouvons-nous écouter Cela? Cela nous retombe directement sur les bras, une fois de plus. E-139 How can a woman, that's going to be a husband of a man, contrary, doing the things that he don't want her to do? How can we flirt with the world, and denominations and organizations, and turn down the Light of the hour? How can it be done, brother and sister? With godly love and respect for each one of you, how can we accept these things? How can we hear It? It throws right back in our lap again.
E-140 Ne condamnez pas les Luthériens pour avoir condamné les Catholiques. Ne condamnez pas Wesley pour avoir condamné les Luthériens, voyez-vous, ainsi de suite, alors que vous condamnez la Chose qui arrive aujourd'hui et vous vous En détournez, quoique vous voyiez vos églises entrer dans ce grand mouvement oecuménique et autres de ce genre, conduire chacun de vous dans la marque de la bête; et vous l'avez reçue. Bien des gens sincères entrent tout droit là- dedans.
Vous dites: "Ce sont des braves gens, des saints."
E-140 Don't condemn Lutherans; because, they condemned Catholic. Don't condemn Wesley; 'cause, he condemned Lutheran. See, like that, when you condemn the Thing that's happening today and turn from It; when you see your churches go into this great ecumenical move, and so forth like that, leading you, every one, into the mark of the beast, and you've got it. Many honest-hearted people walk right straight into it.
You say, "They're good people, holy people."
E-141 Ces sacrificateurs l'étaient aussi. Si je devais considérer la sainteté de Jésus-Christ ou les fruits de l'Esprit, beaucoup d'entre vous ont suivi ce... Maintenant ce n'est pas par manque d'égard pour cela. J'En crois chaque Parole. E-141 So was those priests. If I had to take the holiness of Jesus Christ, or the fruits of the Spirit, many of you have went on this... Now, no disregard to it. I believe every Word of it.
E-142 Beaucoup diront: "Oh! j'ai parlé en langues. Je L'ai reçu." Ce n'est pas Cela. Non, monsieur.
Beaucoup d'entre eux disent: "Le fruit de l'Esprit, c'est Cela." Est-ce Cela?
E-142 Many will say, "Oh, I spoke in tongues. I got It." That ain't It. No, sir.
Many of them say, "The fruit of the Spirit, that's It." Is It?
E-143 Faisons passer Jésus en jugement (Que Dieu me pardonne) pendant un instant. Nous allons vous soumettre à un examen; et moi je serai le sacrificateur. Je vous dirai: "Ce jeune Homme, appelé Jésus de Nazareth, est entré dans la ville. Ne L'écoutez pas. Nous, nous croyons au fruit de l'Esprit. Maintenant, voici votre bon vieux sacrificateur. Lui, son grand-père, son arrière-grand-père, tous étaient sacrificateurs. Il a sacrifié toute sa jeunesse. Il est resté juste au séminaire. Il observait, il croyait, il - il faisait tout ce qu'on lui enseignait. Il connaît les Ecritures de A à Z.Même qu'Il les transcrit lui-même. Il transcrit lui-même les Ecritures; les scribes le font. Et le voici, un grand homme! Vous savez qu'il en est un. E-143 Let's put Jesus on trial (God, forgive me) for a moment. Let's bring you up, and I'll be the priest. I'll say to you, "This young Fellow, come into the city, called Jesus of Nazareth. Don't you listen to Him. We believe the fruit of the Spirit. Now look at here, your kind old priest. He, his grandfather, great-grandfather, all were priests. He sacrificed, all his young life. He stayed right in the seminary. He watched, he believed, he--he done everything they ever taught him. He knows the Scripture, from A to Z. He even writes It, himself. Writes the Scriptures, himself, the scribes does. And here he is, a grand man! You know he is.
E-144 "Qu'est-il arrivé lorsque votre mère vous mettait au monde? Qui s'est tenu au chevet de votre lit? Ce bon vieux sacrificateur. Quand maman et papa allaient se séparer, qui a mis leurs bras l'un autour de l'autre et les a ramenés à Dieu? Ce bon vieux sacrificaeur. Oui. E-144 "What happened when your mother was giving birth to you? Who stood by your bedside? That kind old priest. When mother and dad was going to separate, who put their arms around both and led them back to God? That kind old priest. Yeah.
E-145 " Et ici, Jéhovah exige un agneau comme sacrifice pour le péché. Les hommes d'affaires, eux vivent ici dans des villes et ils - ils vendent leurs marchandises, et-et ainsi de suite, leurs produits, et les denrées alimentaires et tout ce qu'ils vont vendre. Ils n'élèvent pas les agneaux. Et qu'est-ce que les sacrificateurs ont fait? Ils se sont fabriqué là un petit étalage pour vendre des agneaux, de sorte que cet homme peut entrer, purifier son âme devant Jéhovah. E-145 "And here Jehovah requires a lamb for a sacrifice, for sin. The businessmen, they live in cities here and they--they sell their goods, and--and so forth, their products and produce, and whatever they're going to sell. They don't raise lambs. And what did the priests do? Made a little stand up there, for them to sell lambs, so this man could go in, clear his soul with Jehovah.
E-146 "Qu'a fait ce gars, Jésus de Nazareth? De quelle église est-Il venu? A quelle dénomination appartient-Il? Quelle carte de membre a-t-Il? Nous Le bouterons dehors. Nous n'aurons rien à faire avec Lui, car Il condamne chacun de nous. Qu'a-t-Il fait? Il se rend là-bas et prend cela, l'endroit où des hommes essayent d'obtenir le salut de leurs âmes, l'église", comme nous l'appellerions aujourd'hui, vous qui êtes spirituels, "Il a renversé la table, jeté l'argent destiné au change, pris des cordes qu'Il a tressées et les a expulsés. Et Il a traité votre vieux sacrificateur pieux de 'fils du diable', ce bon vieil homme qui vous a prêté de l'argent quand vous étiez en difficulté. E-146 "What did this fellow, Jesus of Nazareth, do? What church did He come from? What denomination does He belong to? What fellowship card? We'll kick Him out. We won't have nothing to do with Him, because He condemns every one of us. What did He do? He goes up there and takes that, where men are trying to get their souls saved, the church," as we would call it today, you spirituaE- minded people, "He kicked over the table, throwed out the change; took a ropes and platted them together, and run them out; and called that godly old priest of yours, 'the son of the devil,' that kind old man that loaned you that money when you was in trouble.
E-147 "Qui se tiendra à côté de vous et vous enterrera quand vous serez mort? Ce bon vieux sacrificateur. Il a le fruit de l'Esprit. Mais ce Jésus de Nazareth, a-t-Il le fruit de l'Esprit?" E-147 "Who is going to stand by you and bury you when you're dead? That kind old priest. He has got the fruit of the Spirit. But does this Jesus of Nazareth have the fruit of the Spirit?"
E-148 Vous ne pouvez pas porter un jugement à partir du parler en langues, vous ne pouvez pas non plus porter un jugement à partir du fruit de l'Esprit. Mais, c'est la manifestation de la Parole de Dieu, amenée à la Lumière. C'est la Lumière qui fait cela. L'homme qui marche dans cette Lumière! Jésus-Christ ne se fiait pas au parler en langues, bien qu'Il parlât en langues. Il ne se fiait pas au fruit de l'Esprit, même s'Il le manifestait. Vous ne pourriez pas juger par cela. Cependant Il crut et ponctua Cela, et Dieu a vécu chaque Parole de la promesse de ce jour-là à travers Lui. C'est cela la Lumière de l'heure. C'est cela l'évidence. E-148 You can't judge by speaking in tongues, neither can you judge by the fruit of the Spirit. But it's a manifestation of the Word of God, brought to Light. It's the Light that does it.
The man that walks in that Light! Jesus Christ was not founding upon speaking in tongues, though He did it. He was not the fruit of the Spirit, though He did. You couldn't judge it. But He believed and punctuated It, and God lived every Word of the promise of that day through Him. That's the Light of the hour. That's the evidence.
E-149 Lorsqu'un homme me dit que le Saint-Esprit Qui entre en lui refuse d'admettre que la Parole de Dieu est vraie, il y a quelque chose qui ne va pas. Il y a quelque chose qui cloche dans nos séminaires et tout, quand ils enseignent à l'homme toute cette théologie inculquée, ici, et ces histoires d'aujourd'hui. Ces hommes auraient fait la même chose contre la Parole de Dieu, et les auraient conduits droit là-bas dans ce massacre oecuménique. Bien sûr que c'est faux. E-149 When a man tells me that the Holy Ghost falling in them will deny the Word of God being so, there is something wrong with it. There is something wrong with our seminaries, and so forth, when they teach man all this here brain-washed theology and stuff of today. Them man would done the same against the Word of God, and lead them right into that ecumenical slaughter down there, why, certainly, it's wrong.
E-150 Je le dis au Nom du Seigneur! Observez et voyez si Cela n'est pas vrai. La Lumière, la Lumière de l'heure! E-150 I speak that in the Name of the Lord! You watch and see if It isn't true, the Light, the Light of the hour!
E-151 Ces credos froids ne peuvent jamais produire une moisson. Nous devons avoir une Eglise qui est lavée dans le Sang de l'Agneau, et qui est devenue un avec la Parole, pour être l'Eglise. E-151 Those cold creeds can never bring a harvest. We've got to have a Church that's washed in the Blood of the Lamb, and become one with the Word, be the Church.
E-152 Les reflets de l'église de ce jour-ci, a dit Jésus, sont très séduisants, "...presque les Elus si cela était possible". Juste les Elus! "Mais comme il en était aux jours de Noé, où huit âmes furent sauvées, ainsi en sera-t-il à la Venue du Fils de l'homme." Très, très peu seront sauvés en ce temps-là. E-152 Church glares of this day, Jesus said, are very deceiving, "almost the Elected if it were possible." Just the Elected! "But as it was in the days of Noah, when eight souls were saved, so shall it be in the Coming of the Son of man." Very, very few will be saved at that time. [I Peter 3:20]
E-153 Qu'est-ce que cela fait? Cela conduit droit au massacre. Nous voyons cela dans ces ténèbres actuelles où nous vivons. Je termine en disant ceci: dans ces ténèbres actuelles où nous vivons, ces jours dans lesquels nous vivons maintenant, où la Lumière s'est éteinte dans les cieux, Elle s'est éteinte ici parmi - bien avant de nous le montrer; elle a montré par la Bible ce qui s'est passé concernant les Sept Sceaux. Et ici Dieu le déclare juste au iel, Il descend directement et le déclare sur la terre. Et les églises entrent tout droit là-dedans! E-153 What does it do? It leads right on to the slaughter. We find that in this present darkness that we're living. I'm closing, by saying this. In this present darkness that we're living, these days that we're now living in, when Light is done turned out in the heavens, It's turned out here amongst, before, to show us; showed by the Bible, on the Seven Seals, what was taking place. And here God declares it right in the heaven, comes right down and declares it on earth. And the churches walking right into it!
E-154 Qui sauvera alors cette petite Epouse qui garde la Parole? Que Lui arrivera-t-il quand Elle sera abandonnée à Elle-même? Elle ne sera pas abandonnée, la Parole confirmée de la promesse de ce jour. Oh! oui. C'est comme un... E-154 Who will save that little Word-keeping Bride then? What's going to happen to Her when She is turned out into the cold, by Herself? She won't be cold, the vindicated Word of the promise this day. Oh, yes. It's like a...
E-155 C'est embarrassant, je sais que cela l'est, pour les gens, de voir l'église dire tout simplement: "Eh bien, c'est presque exactement la même chose." Jésus avait dit qu'il en serait ainsi. Ce serait tel que "ça séduirait les Elus mêmes, si c'était possible". Oh! oui. Oui, monsieur. E-155 It's puzzling, I know it is, to people, to see the church just say, "Well, it's just almost the same thing." Jesus said it would be that way. I'd be, till, "It would deceive the very Elected if it was possible." Oh, yes. Yes, sir. [Matthew 24:24]
E-156 Cela me rappelle simplement un homme en Floride, il n'y a pas longtemps. Il racontait qu'il avait une voiture Chevrolet qui lui était tombée en panne en Floride, et il dit qu'il l'amena au garage. Et le mécanicien s'avança là, mit tout en place, mais il n'arrivait pas à la démarrer. Lui, le mécanicien, était nerveux, il courait ça et là, à travers tout le bâtiment, prenant ceci... E-156 Just reminds me of a fellow in Florida, not long ago. He was talking, said he had a Chevrolet car that went out on him in Florida, and said he took it to the garage. And this mechanic was going along there, and he got everything set together, and he couldn't get it to start. He put everything in it, that he could. He renewed all these different things, but, something another, it just wouldn't work. And he couldn't get it started. He just kept trying and trying. The little mechanic was nervous, run around, all over the building, picking up this.
E-157 Et cet homme, se tenant là, dit: "J'attends ma voiture, monsieur. Je suis en retard. N'y arrivez-vous pas?" E-157 And the man standing, say, "I'm waiting on my car, sir. I'm late. Can't you get it?"
E-158 Il répondit, tout nerveux et se démenant: "Je fais de mon mieux." Et il continua. E-158 He said, "I'm doing all I can do," real nervous and carrying on. And he walked along.
E-159 Aussitôt, un gentleman bien habillé s'approcha et le regarda quelques instants, et il parla au mécanicien, après l'avoir laissé se casser la tête un instant, il dit: "Pourquoi ne touchez-vous pas simplement ceci? Vous n'avez pas de courant." E-159 Directly a well-dressed gentleman walked up and looked at him a few moments, and he said to the mechanic, after he let him butt his head around a little while, he said, "Why don't you just touch this? You're not getting any current."
E-160 Ainsi, il dit: "Je n'y avais pas du tout pensé." Ainsi, il tourna simplement cette autre petite chose-là, quoi que ce fût qui était là, et il fit passer le-le courant, et la voiture démarra. E-160 So he said, "I never thought of that." So he just turned that other little thing, ever what it was there, and he got the--the current in, the car started.
E-161 Il se retourna et demanda: "Qui êtes-vous?" Savez-vous qui il était? L'ingénieur en chef de-de General Motor. C'est lui qui avait fabriqué l'engin. C'est lui qui l'avait conçu. E-161 He turned around and said, "Who are you?" You know who he was? The chief engineer of the--of the General Motor. He made the thing. He designed it.
E-162 En cette heure-ci, frère, lorsque nous nous demandons ce qui cloche dans notre réveil, qu'est-ce qui ne va pas? Nous avons la partie matérielle et tout, nous avons la mécanique, mais où est la Dynamique? C'est ce dont nous avons besoin pour amener Jésus-Christ sur la scène. Qu'est-ce qui ne va pas? Je vous le dis, il y en a Un ici aujourd'hui (Alléluia) appelé le Saint-Esprit, qui peut déclencher la Dynamique. Il est la Dynamique de la mécanique. E-162 In this hour, brother, when we wonder what's the matter with our revival, what's the matter? We got the material and everything, we got the mechanics, but where is the Dynamics? That's what we need, to move Jesus Christ in on the scene. What's the matter? I tell you, there is One here today, hallelujah, called the Holy Ghost, that can touch the Dynamics. He is the Dynamics of the mechanics.
E-163 Aujourd'hui, nous Pentecôtistes, nous sommes l'une des plus grandes églises de la nation, des milliers et des milliers se sont ajoutés chaque année; mais où est ce Saint-Esprit-là? Nous avons accepté Cela en parlant en langues et nous avons vu comment cela a agi. Les Méthodistes acceptent cela en criant. Luther accepte cela par la foi, et des choses comme cela. Ce n'est pas Cela. E-163 We stand today, us Pentecostals, one of the greatest churches in the nation, thousands times thousands added each year, but where is that Holy Ghost? We've accept it, by speaking in tongues, and we seen how it's acted. Methodist accept it, by shouting. Luther accept it, by faith, and so forth like that. That isn't It.
E-164 C'est la Parole! C'est la Parole Qui a allumé la lumière, Qui a actionné la mécanique et elles deviennent la Dynamique. Elles sont la Dynamique. Quand la Dynamique atteint la mécanique, cela met la chose en marche. C'est juste. Prenez la Parole. S'il y a une petite chose qui Y manque, Elle ne démarrera pas. Rejetez tout fardeau, tout isme, tout credo, afin que la Dynamique, le Saint-Esprit, puisse circuler à travers la Parole et confirmer la Parole qui est promise pour ce jour-ci. Alors, la grande Eglise de Dieu Se tiendra sur Ses pieds, comme un avion à réaction propulsé décolle vers les cieux, pour aller à la rencontre de son Maître. C'est tout à fait vrai. Tant que nous ne ferns pas cela, ça ne marchera pas. Voilà ce qu'il en est. Oui, monsieur. Qui le fera? Qui gardera cela en ce jour auquel nous pensons? Souvenez-vous-en, souvenez-vous-en, frère. E-164 It's the Word! It's the Word turned on, the Light turns on the mechanics and they become Dynamics. They are Dynamics, when the Dynamics, when the Dynamic comes to the mechanic. It starts the thing rolling. That's right. Take the Word. If there is one little thing missed up, on It, it won't start. Lay aside every weight, every ism, every creed, that the Dynamics, the Holy Spirit, might flow through the Word and vindicate the Word that's promised of this day; then the great Church of God will rise to her feet like a jet propelled plane, take off to the skies to meet her Master. That's exactly right. Until we do that, it won't work. That's what about. Yes, sir. Who will do it? Who will keep it in this day that we're thinking about? Remember, remember, brother. [Hebrews 12:1-3]
E-165 Maintenant cela me rappelle une autre petite histoire. Ce n'est pas pour revenir aux histoires, mais un de mes amis se trouvait à Carls-bad, dans le Nouveau Mexique, lorsque nous étions là, tenant une réunion à Carlsbad. Et il y eut un groupe de gens qui descendit dans ce sous-sol. E-165 Now it reminds me of another little story. Not going back to stories, but a friend of mine was standing in Carlsbad, New Mexico, when we was there holding a meeting up at Carlsbad. And there was a bunch of people went down into this cave.
E-166 Oh! je-je n'ai jamais aimé cette histoire-là, là en bas où c'est profond, et à environ un mile [1,6 km.- N.D.T.] sous terre. Moi, je suis satisfait ici au-dessus. Ainsi, ils descendirent en profondeur. Moi je veux aller plus haut, pas plus bas. Ainsi je... E-166 Oh, I--I never did like that stuff, down there where it's deep, and about a mile in the ground. I, I'm satisfied up here. So, they went down through. I want to go higher, not lower. So I...
E-167 Ils amenèrent ce gars, descendirent là-dedans. Et il était l'ami de cet homme, alors sa fillette et son petit garçon descendirent avec eux. Et-et ils descendirent très loin dans un vaste sous-sol oh! je suppose, à des centaines et des centaines et des centaines de pieds en-dessous de la surface de la terre, ils descendirent là en bas. Et tout à coup, l'homme qui était là près de l'interrupteur [Frère Branham claque ses doigts. - Ed.] appuya sur l'interrupteur et éteignit. Et il faisait si noir et si sombre que vous ne pourriez même pas voir votre main bouger devant votre visage. Une fillette, une petite enfant, fut très effrayée. Elle se mit à crier à tue-tête: "Oh! il fait sombre! Il fait sombre! Il fait sombre", criant hystériquement. E-167 They took this fellow, went down in there. And he was a man friend, and his little girl and little boy went down with them. And--and went way down into a big basement, oh, I guess, hundreds and hundreds and hundreds of feet below the surface of the earth, went down there. And the man there by the switch, all at once [Brother Branham snaps his finger--Ed.] turned off the switch. And it was so black and dark, till you couldn't even see your hand moving down in front of your face. A little girl, a little thing, was real scared. She begin to scream to the top of her voice, "Oh, it's dark! It's dark! It's dark," hysterically screaming.
E-168 Il s'est fait que son petit frère se trouvait là. Il cria dans l'obscurité, il dit: "N'aie pas peur, petite soeur, il y a ici un homme qui peut allumer la lumière." E-168 Her little brother happened to be standing. He screamed out in the darkness, he said, "Fear not, little sister, there is a man here who can turn on the light."
E-169 Alléluia! Que va faire la petite Eglise? Ne t'inquiète pas. Il y a ici aujourd'hui un Homme Qui peut allumer la Lumière, c'est le Seigneur Jésus-Christ. Oh! oui. Le Seigneur Jésus-Christ! E-169 Hallelujah! What's the little Church going to do? Don't worry. There is a Man here today that can turn on the Light, that's the Lord Jesus Christ. Oh, yeah. The Lord Jesus Christ!
E-170 Rappelez-vous, les aveugles... les-les hommes riches aux jours de la naissance de Jésus, ils ne furent pas déroutés ni aveuglés par l'éclat de Jérusalem quand ils y arrivèrent, se renseignant à Son sujet. Leur théologie-théologie ne pouvait pas expliquer cela. Mais lorsqu'ils se détournèrent, ils suivirent Cela jusqu'à la Vie Eternelle comme vous les hommes d'affaires aujourd'hui. E-170 Remember, the blind... the--the rich men in the days of the birth of Jesus, they wasn't put out and blinded from the glare of Jerusalem when they got there, asking about Him. Their theology--theology couldn't explain it. But when they turned aside, they followed It to the Eternal Life Light.
E-171 Ne regardez pas aux reflets de ces organisations, mais cramponnez-vous plutôt à la Parole. Elle vous conduit à la Lumière. Ne crains point, petite soeur, il y a ici un Homme Qui peut allumer les Lumières. Il y a ici un Christ Qui peut faire vivre Sa Parole exactement comme Il le faisait alors, confirmer Lui-Même qu'Il est le même hier, aujourd'hui, et pour toujours. Croyez-vous cela? [L'assemblée dit: "Amen." - Ed.]
Levons-nous.
E-171 You businessmen today, don't watch the glares of these organizations, but hold onto the Word. It leads you to the Light. Fear not, little sister, there is a Man here Who can turn on the Lights. There is a Christ here Who can make His Word live just the same as He was then, vindicate Himself that He's the same yesterday, today, and forever. Do you believe it? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
Let us stand. [Hebrews 13:8]
E-172 Je n'ai que quinze minutes avant l'heure d'aller à la prochaine réunion. Voudriez-vous lever la main et dire: "Dieu, allume sur moi la lumière ce matin. Je crois la Parole. Je crois la mécanique. Mets la Dynamique en moi, Seigneur"? Levez vos mains et poussez des cris vers Lui: "Seigneur, allume les Lumières!" Il y a ici un Homme Qui peut allumer les Lumières. Nous sommes morts dans le communisme et rongés par toutes sortes de jéleks des organisations, mais il y a ici un Homme Qui peut allumer les Lumières. Cet Homme-là, c'est le Saint-Esprit Lui-Même, Jésus-Christ manifesté sous forme de l'Esprit! E-170 I got fifteen minutes before the time to go to the next meeting. Would you like to raise your hands and say, "God, turn the light on me, this morning. I believe the Word. I believe the mechanics. Put the Dynamics in me, Lord"? Raise your hands and cry out to Him, "Lord, turn the Lights on!" There is a Man here that can turn on the Lights. We are dead, in communism, and eat up with all kinds of cankerworms of organizations, but there is a Man here Who can turn on the Lights. That Man is the Holy Ghost, Himself, Jesus Christ manifested in the Spirit!
E-173 Seigneur Jésus, touche chacune de ces mains; pas seulement les mains, mais descends en suivant le bras jusqu'au coeur, et allume la Lumière de l'Evangile. Au Nom de Jésus!
E-171 Lord Jesus, touch each one of these hands; not only them, but run down the arm to the heart, and turn the Light of the Gospel on. In Jesus' Name!

Наверх

Up